01dc5c5b58
Adds 'extractable' strings after #86222.
17249 lines
468 KiB
Text
17249 lines
468 KiB
Text
# French translation of the Godot Engine editor interface.
|
||
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
|
||
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
|
||
# Antoine Carrier <ac.g392@gmail.com>, 2017-2018.
|
||
# ARocherVj <a.rocher.vj@gmail.com>, 2017.
|
||
# Arthur Templé <tuturtemple@gmail.com>, 2018.
|
||
# Brice <bbric@free.fr>, 2016.
|
||
# Chenebel Dorian <LoubiTek54@gmail.com>, 2016-2017, 2019.
|
||
# Cindy Dallaire <c.dallaire93@gmail.com>, 2018.
|
||
# derderder77 <derderder77380@gmail.com>, 2016.
|
||
# finkiki <specialpopol@gmx.fr>, 2016.
|
||
# Gilles Roudiere <gilles.roudiere@gmail.com>, 2017-2018, 2019.
|
||
# Hugo Locurcio <hugo.l@openmailbox.org>, 2016-2018.
|
||
# Javier Ocampos <xavier.ocampos@gmail.com>, 2018.
|
||
# John Bernier <john.bp@unknit.net>, 2018.
|
||
# Kanabenki <lucien.menassol@gmail.com>, 2017, 2018.
|
||
# keltwookie <keltwookie@protonmail.com>, 2017-2018.
|
||
# LL <lu.lecocq@free.fr>, 2018.
|
||
# Luc Stepniewski <lior@gradstein.info>, 2017.
|
||
# Marc <marc.gilleron@gmail.com>, 2016-2017.
|
||
# Marc-Andre Belisle <belisle.ma@gmail.com>, 2018.
|
||
# Nathan Lovato <nathan.lovato.art@gmail.com>, 2017.
|
||
# Nathan Vallet <nathanvalletmarseille@gmail.com>, 2018.
|
||
# Nicolas <flaithotw@gmail.com>, 2017.
|
||
# Nicolas Lehuen <nicolas@lehuen.com>, 2016.
|
||
# Nobelix <noe.le.cam@laposte.net>, 2017.
|
||
# Nocta Senestra <nocta@net-c.com>, 2018.
|
||
# Omicron <omicron666.dev@gmail.com>, 2016, 2018.
|
||
# Onyx Steinheim <thevoxelmanonyx@gmail.com>, 2016.
|
||
# Philippe Gervaise <blah@malvese.org>, 2018.
|
||
# Przemyslaw Gasinski <gasinski.przemek@protonmail.ch>, 2017.
|
||
# rafeu <duchainer@gmail.com>, 2016-2017.
|
||
# rawida <rawida@tempinbox.com>, 2018.
|
||
# Rémi Verschelde <akien@godotengine.org>, 2016-2022.
|
||
# Robin Arys <robinarys@hotmail.com>, 2017.
|
||
# Roger BR <drai_kin@hotmail.com>, 2016.
|
||
# salty64 <cedric.arrabie@univ-pau.fr>, 2018, 2020, 2021.
|
||
# Thomas Baijot <thomasbaijot@gmail.com>, 2016, 2019.
|
||
# Tommy Melançon-Roy <tommel1234@hotmail.com>, 2017-2018.
|
||
# Willow <theotimefd@aol.com>, 2018.
|
||
# Xananax <xananax@yelostudio.com>, 2017-2018.
|
||
# Perrier Mathis <mathis.perrier73@gmail.com>, 2018, 2022, 2023.
|
||
# Ewan Lehnebach <ewan.lehnebach@gmail.com>, 2018.
|
||
# Hugo Locurcio <hugo.locurcio@hugo.pro>, 2018, 2019, 2020, 2021.
|
||
# Grigore Antoniuc <grisa181@gmail.com>, 2018.
|
||
# x2f <x.defoy@gmail.com>, 2018.
|
||
# LittleWhite <lw.demoscene@googlemail.com>, 2018.
|
||
# Brice Lobet <tempo.data@gmail.com>, 2018.
|
||
# Florent Wijanto <f_wijanto@hotmail.com>, 2018.
|
||
# Olivier gareau <olivier.gareau@protonmail.com>, 2018.
|
||
# Rémi Bintein <reminus5@hotmail.fr>, 2018, 2019.
|
||
# Sylvain Corsini <sylvain.corsini@gmail.com>, 2018.
|
||
# Caye Pierre <pierrecaye@laposte.net>, 2019.
|
||
# Peter Kent <0.peter.kent@gmail.com>, 2019.
|
||
# jef dered <themen098s@vivaldi.net>, 2019.
|
||
# Patrick Zoch Alves <patrickzochalves@gmail.com>, 2019.
|
||
# Alexis Comte <comtealexis@gmail.com>, 2019.
|
||
# Julian Murgia <the.straton@gmail.com>, 2019.
|
||
# Ducoté <Raphalielle@gmail.com>, 2019.
|
||
# Corentin Pacaud Boehm <corentin.pacaudboehm@gmail.com>, 2019.
|
||
# Kentarosan <jacquin.yannis@gmail.com>, 2019.
|
||
# Julien Deswaef <julien+weblate@xuv.be>, 2019.
|
||
# AMIOT David <david.amiot@live.fr>, 2019.
|
||
# Fabrice <fabricecipolla@gmail.com>, 2019.
|
||
# Romain Paquet <titou.paquet@gmail.com>, 2019.
|
||
# Xavier Sellier <contact@binogure-studio.com>, 2019.
|
||
# Sofiane <Sofiane-77@caramail.fr>, 2019, 2021, 2022.
|
||
# Camille Mohr-Daurat <pouleyketchoup@gmail.com>, 2019.
|
||
# Pierre Stempin <pierre.stempin@gmail.com>, 2019, 2023.
|
||
# Pierre Caye <pierrecaye@laposte.net>, 2020, 2021, 2022.
|
||
# Kevin Bouancheau <kevin.bouancheau@gmail.com>, 2020, 2022.
|
||
# LaurentOngaro <laurent@gameamea.com>, 2020.
|
||
# Julien Humbert <julroy67@gmail.com>, 2020.
|
||
# Nathan <bonnemainsnathan@gmail.com>, 2020, 2021, 2022.
|
||
# Léo Vincent <l009.vincent@gmail.com>, 2020.
|
||
# Joseph Boudou <joseph.boudou@matabio.net>, 2020.
|
||
# Vincent Foulon <vincent.foulon80@gmail.com>, 2020.
|
||
# TechnoPorg <jonah.janzen@gmail.com>, 2021.
|
||
# ASTRALE <jules.cercy@etu.univ-lyon1.fr>, 2021.
|
||
# Julien Vanelian <julienvanelian@hotmail.com>, 2021.
|
||
# Clément Topy <topy72.mine@gmail.com>, 2021.
|
||
# Cold <coldragon78@gmail.com>, 2021.
|
||
# Blackiris <divjvc@free.fr>, 2021.
|
||
# Olivier Monnom <olivier.monnom@gmail.com>, 2021.
|
||
# Timothée MB <timothee.me@gmail.com>, 2021.
|
||
# Maxime Leroy <lisacintosh@gmail.com>, 2022.
|
||
# Adi-df <adidf-web@laposte.net>, 2022.
|
||
# MinusKube <minuskube@gmail.com>, 2022.
|
||
# Alexandre <alexandre.blanquero00@gmail.com>, 2022.
|
||
# Erwan Loisant <erwan@loisant.com>, 2022.
|
||
# SmolBabby <loicboiteux4@gmail.com>, 2022.
|
||
# Maxim Lopez <maxim.lopez.02@gmail.com>, 2022.
|
||
# Simon Trahan <xxmoby@gmail.com>, 2022.
|
||
# Maxime Rigout <max.rigout@gmail.com>, 2022.
|
||
# Zachary Dionne <zachary.dionne.01@gmail.com>, 2022.
|
||
# Fares Setbel <fares.setbels@gmail.com>, 2022.
|
||
# Nathan Hamy <hamynathan92@gmail.com>, 2022.
|
||
# HOUA <ninjacowzx@gmail.com>, 2022.
|
||
# DinosaurHorseSword <ewenlandry@mailfence.com>, 2022.
|
||
# Arnaud Lier <arnaud@ric-rac.org>, 2022.
|
||
# Jérémie Guegain <mirejai@orange.fr>, 2022.
|
||
# cwulveryck <cwulveryck@online.fr>, 2022.
|
||
# Helix Sir <vincentbarkmann@gmail.com>, 2022, 2023.
|
||
# SCHUTZ Lucas <lucas.schutz0954@gmail.com>, 2022.
|
||
# EGuillemot <Elouen.Guillemot@gmail.com>, 2022, 2023.
|
||
# Entiz <maxime.salido@gmail.com>, 2022.
|
||
# Callim Ethee <callimethee@gmail.com>, 2022, 2023.
|
||
# Hugo Berthet-Rambaud <hugoberthetrambaud@outlook.com>, 2023.
|
||
# Nathan Chambrette <n.chambrette@gmail.com>, 2023.
|
||
# slundi <slundi@gmail.com>, 2023.
|
||
# Elouan MAILLY <leloupandco@gmail.com>, 2023.
|
||
# nuclehon <benjamin.deslandes1@gmail.com>, 2023.
|
||
# Siandfrance <Siandfrance@gmail.com>, 2023.
|
||
# Thalya Gauvrit <skar0ps.dev@gmail.com>, 2023.
|
||
# Malo Barbot <moy_97@hotmail.fr>, 2023.
|
||
# Quentin Franchi <general@quentinfranchi.com>, 2023.
|
||
# Godot Trad FR <godottrad@mailo.com>, 2023.
|
||
# Ponthieu <7hip.po6@orange.fr>, 2023.
|
||
# Hipolyte Ponthieu <7hip.po6@orange.fr>, 2023.
|
||
# Dricom Dragon <dev@jovian-hersemeule.eu>, 2023.
|
||
# t8y <contact@t3y.eu>, 2023.
|
||
# Jean-Michel Bernard <jmb462@gmail.com>, 2023.
|
||
# Paul Cordellier <cordellierp@gmail.com>, 2023.
|
||
# Hugo cartier <hugo.toticartier@gmail.com>, 2023.
|
||
# Rémy Lapointe <remy-lapointe@hotmail.ca>, 2023.
|
||
# "Dimitri A." <dimitripilot3@gmail.com>, 2023.
|
||
# Donovan Cartier <donovan.cartier0@gmail.com>, 2023.
|
||
# Rémi Verschelde <remi@godotengine.org>, 2023.
|
||
# Nifou <nifou@mailfence.com>, 2023.
|
||
# Antonia Carrier <carrier.antonia@gmail.com>, 2023.
|
||
# #Guigui <guillaume.grosjean@outlook.fr>, 2023.
|
||
# Dorifor <doryantilmant25@gmail.com>, 2023.
|
||
# elouan_sys6 <elouan660.deschamps@protonmail.com>, 2023.
|
||
# John Donne <akheron@zaclys.net>, 2023.
|
||
# Chloe Lee-Hone <chloe.leehone@gmail.com>, 2023.
|
||
# Freyja <aerandil@gmail.com>, 2023.
|
||
# Florian Charpentier <florian.charpentier67@gmail.com>, 2023.
|
||
# Aya Ichrak <ayaichrack@gmail.com>, 2023.
|
||
# Marco <marcoabricot@gmail.com>, 2023.
|
||
# FLAVIUS <marc.moinet@wanadoo.fr>, 2023.
|
||
# Vincent Caruso <caruso.vincent@gmail.com>, 2023.
|
||
# Tsuzura_Official <not.tsuzura.official@gmail.com>, 2023.
|
||
# Benjamin Maudet <benjimaudet@gmail.com>, 2023.
|
||
# VBasic <vincentbarkmann@gmail.com>, 2023.
|
||
# Gregou <gregory.bove@gmail.com>, 2023.
|
||
# Rémi Bonnaud <rem0219@hotmail.com>, 2023.
|
||
# Oliv Spaï <oliv@extra.world>, 2023.
|
||
# Stelios Zappala <mrsheepdev@gmail.com>, 2023.
|
||
# Vivalzar <gillespeyroux@hotmail.com>, 2023.
|
||
# bakrav <bkrav@protonmail.com>, 2023.
|
||
# Rertsyd <rertsyd@outlook.com>, 2023.
|
||
# kdx <weblate@kdx.mikuwu.ltd>, 2023.
|
||
# Calimelo <melo.j@lilo.org>, 2023.
|
||
# Xabi GOITY <xabigoity@gmail.com>, 2023.
|
||
# Roskai <angel.du.2558@gmail.com>, 2023.
|
||
# Clément <clement.vaugoyeau@gmail.com>, 2023.
|
||
# RagisaSensei <erenosfu@gmail.com>, 2023.
|
||
# peperoni <peperoni@users.noreply.hosted.weblate.org>, 2024.
|
||
# Clement Vanderkelen <clementvdk11@gmail.com>, 2024.
|
||
# Varga <vancouver_cliparf@simplelogin.com>, 2024.
|
||
# Leo Belda <leo.belda@wanadoo.fr>, 2024.
|
||
# Didier Morandi <didier.morandi@gmail.com>, 2024.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
|
||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-02-23 20:14+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Didier Morandi <didier.morandi@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/godot/"
|
||
"fr/>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"
|
||
|
||
msgid "Main Thread"
|
||
msgstr "Thread principal"
|
||
|
||
msgid "Unset"
|
||
msgstr "Non défini"
|
||
|
||
msgid "Physical"
|
||
msgstr "Physique"
|
||
|
||
msgid "Left Mouse Button"
|
||
msgstr "Bouton de souris gauche"
|
||
|
||
msgid "Right Mouse Button"
|
||
msgstr "Bouton de souris droit"
|
||
|
||
msgid "Middle Mouse Button"
|
||
msgstr "Clic molette de souris"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Up"
|
||
msgstr "Molette vers le haut"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Down"
|
||
msgstr "Molette vers le bas"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Left"
|
||
msgstr "Molette vers la gauche"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Right"
|
||
msgstr "Molette vers la droite"
|
||
|
||
msgid "Mouse Thumb Button 1"
|
||
msgstr "Bouton latéral de souris 1"
|
||
|
||
msgid "Mouse Thumb Button 2"
|
||
msgstr "Bouton latéral de souris 2"
|
||
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Bouton"
|
||
|
||
msgid "Double Click"
|
||
msgstr "Double clic"
|
||
|
||
msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
|
||
msgstr "Mouvement de souris vers la position (%s) avec une vélocité de (%s)"
|
||
|
||
msgid "Left Stick X-Axis, Joystick 0 X-Axis"
|
||
msgstr "Axe X stick gauche , Axe X Joystick 0"
|
||
|
||
msgid "Left Stick Y-Axis, Joystick 0 Y-Axis"
|
||
msgstr "Axe Y stick gauche, Axe Y Joystick 0"
|
||
|
||
msgid "Right Stick X-Axis, Joystick 1 X-Axis"
|
||
msgstr "Axe X stick droit, Axe X Joystick 1"
|
||
|
||
msgid "Right Stick Y-Axis, Joystick 1 Y-Axis"
|
||
msgstr "Axe Y stick droit, Axe Y Joystick 1"
|
||
|
||
msgid "Joystick 2 X-Axis, Left Trigger, Sony L2, Xbox LT"
|
||
msgstr "Axe X Joystick 2, Gâchette gauche, L2 Sony, LT Xbox"
|
||
|
||
msgid "Joystick 2 Y-Axis, Right Trigger, Sony R2, Xbox RT"
|
||
msgstr "Axe Y Joystick 2, Gâchette droite, R2 Sony, RT Xbox"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 X-Axis"
|
||
msgstr "Axe X du Joystick 3"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 Y-Axis"
|
||
msgstr "Axe Y du Joystick 3"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 X-Axis"
|
||
msgstr "Axe X du Joystick 4"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 Y-Axis"
|
||
msgstr "Axe Y du Joystick 4"
|
||
|
||
msgid "Unknown Joypad Axis"
|
||
msgstr "Axe de contrôleur inconnu"
|
||
|
||
msgid "Joypad Motion on Axis %d (%s) with Value %.2f"
|
||
msgstr "Mouvement du contrôleur sur l'axe %d (%s) d'une valeur de %.2f"
|
||
|
||
msgid "Bottom Action, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
|
||
msgstr "Action du bas, Croix Sony, A Xbox, B Nintendo"
|
||
|
||
msgid "Right Action, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
|
||
msgstr "Action droite, Rond Sony, B Xbox, A Nintendo"
|
||
|
||
msgid "Left Action, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"
|
||
msgstr "Action gauche, Carré Sony, X Xbox, Y Nintendo"
|
||
|
||
msgid "Top Action, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
|
||
msgstr "Action du haut, Triangle Sony, Y Xbox, X Nintendo"
|
||
|
||
msgid "Back, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
|
||
msgstr "Retour, Select Sony, Back Xbox, - Nintendo"
|
||
|
||
msgid "Guide, Sony PS, Xbox Home"
|
||
msgstr "Guide, PS Sony, Home Xbox"
|
||
|
||
msgid "Start, Xbox Menu, Nintendo +"
|
||
msgstr "Start, Menu Xbox, Nintendo +"
|
||
|
||
msgid "Left Stick, Sony L3, Xbox L/LS"
|
||
msgstr "Stick gauche, L3 Sony, L/LS Xbox"
|
||
|
||
msgid "Right Stick, Sony R3, Xbox R/RS"
|
||
msgstr "Stick droit, R3 Sony, R/RS Xbox"
|
||
|
||
msgid "Left Shoulder, Sony L1, Xbox LB"
|
||
msgstr "Gâchette haute gauche, L1 Sony, LB Xbox"
|
||
|
||
msgid "Right Shoulder, Sony R1, Xbox RB"
|
||
msgstr "Gâchette haute droite, R1 Sony, RB Xbox"
|
||
|
||
msgid "D-pad Up"
|
||
msgstr "Flèche du haut"
|
||
|
||
msgid "D-pad Down"
|
||
msgstr "Flèche du bas"
|
||
|
||
msgid "D-pad Left"
|
||
msgstr "Flèche gauche"
|
||
|
||
msgid "D-pad Right"
|
||
msgstr "Flèche droite"
|
||
|
||
msgid "Xbox Share, PS5 Microphone, Nintendo Capture"
|
||
msgstr "Share Xbox, Microphone PS5, Capture Nintendo"
|
||
|
||
msgid "Xbox Paddle 1"
|
||
msgstr "Palette Xbox 1"
|
||
|
||
msgid "Xbox Paddle 2"
|
||
msgstr "Palette Xbox 2"
|
||
|
||
msgid "Xbox Paddle 3"
|
||
msgstr "Palette Xbox 3"
|
||
|
||
msgid "Xbox Paddle 4"
|
||
msgstr "Palette Xbox 4"
|
||
|
||
msgid "PS4/5 Touchpad"
|
||
msgstr "Pavé tactile PS4/5"
|
||
|
||
msgid "Joypad Button %d"
|
||
msgstr "Bouton de joystick %d"
|
||
|
||
msgid "Pressure:"
|
||
msgstr "Pression :"
|
||
|
||
msgid "canceled"
|
||
msgstr "annulé"
|
||
|
||
msgid "touched"
|
||
msgstr "Touché"
|
||
|
||
msgid "released"
|
||
msgstr "relâché"
|
||
|
||
msgid "Screen %s at (%s) with %s touch points"
|
||
msgstr "Écran %s à (%s) avec %s points de contact"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Screen dragged with %s touch points at position (%s) with velocity of (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Écran glissé avec %s points de contact vers la position (%s) avec une "
|
||
"vélocité de (%s)"
|
||
|
||
msgid "Magnify Gesture at (%s) with factor %s"
|
||
msgstr "Geste d’agrandissement à (%s) avec un facteur de %s"
|
||
|
||
msgid "Pan Gesture at (%s) with delta (%s)"
|
||
msgstr "Geste de mouvement panoramique à (%s) avec un delta de (%s)"
|
||
|
||
msgid "MIDI Input on Channel=%s Message=%s"
|
||
msgstr "Entrée MIDI sur le canal=%s Message=%s"
|
||
|
||
msgid "Input Event with Shortcut=%s"
|
||
msgstr "Événement d’entrée avec raccourci=%s"
|
||
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Accepter"
|
||
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Sélectionner"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
msgid "Focus Next"
|
||
msgstr "Cibler suivant"
|
||
|
||
msgid "Focus Prev"
|
||
msgstr "Cibler précédent"
|
||
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Gauche"
|
||
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Droite"
|
||
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Monter"
|
||
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Descendre"
|
||
|
||
msgid "Page Up"
|
||
msgstr "Page Haut"
|
||
|
||
msgid "Page Down"
|
||
msgstr "Page Bas"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Accueil"
|
||
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Fin"
|
||
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Couper"
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copier"
|
||
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Coller"
|
||
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Refaire"
|
||
|
||
msgid "Completion Query"
|
||
msgstr "Requête de complétion"
|
||
|
||
msgid "New Line"
|
||
msgstr "Nouvelle ligne"
|
||
|
||
msgid "New Blank Line"
|
||
msgstr "Nouvelle ligne vide"
|
||
|
||
msgid "New Line Above"
|
||
msgstr "Nouvelle ligne au dessus"
|
||
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Indentation"
|
||
|
||
msgid "Dedent"
|
||
msgstr "Désindenter"
|
||
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Effacer"
|
||
|
||
msgid "Backspace Word"
|
||
msgstr "Effacer mot"
|
||
|
||
msgid "Backspace all to Left"
|
||
msgstr "Effacer tout à gauche"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
msgid "Delete Word"
|
||
msgstr "Supprimer mot"
|
||
|
||
msgid "Delete all to Right"
|
||
msgstr "Tout supprimer à droite"
|
||
|
||
msgid "Caret Left"
|
||
msgstr "Curseur vers la Gauche"
|
||
|
||
msgid "Caret Word Left"
|
||
msgstr "Curseur à gauche du mot"
|
||
|
||
msgid "Caret Right"
|
||
msgstr "Curseur vers la droite"
|
||
|
||
msgid "Caret Word Right"
|
||
msgstr "Curseur à droite du mot"
|
||
|
||
msgid "Caret Up"
|
||
msgstr "Curseur vers le haut"
|
||
|
||
msgid "Caret Down"
|
||
msgstr "Curseur vers le bas"
|
||
|
||
msgid "Caret Line Start"
|
||
msgstr "Curseur en début de ligne"
|
||
|
||
msgid "Caret Line End"
|
||
msgstr "Curseur en fin de ligne"
|
||
|
||
msgid "Caret Page Up"
|
||
msgstr "Curseur à la page précédente"
|
||
|
||
msgid "Caret Page Down"
|
||
msgstr "Curseur à la page suivante"
|
||
|
||
msgid "Caret Document Start"
|
||
msgstr "Curseur au début du document"
|
||
|
||
msgid "Caret Document End"
|
||
msgstr "Curseur à la fin du document"
|
||
|
||
msgid "Caret Add Below"
|
||
msgstr "Ajouter un curseur en dessous"
|
||
|
||
msgid "Caret Add Above"
|
||
msgstr "Ajouter un curseur au-dessus"
|
||
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Défilement vers le haut"
|
||
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Défilement vers le bas"
|
||
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Tout sélectionner"
|
||
|
||
msgid "Select Word Under Caret"
|
||
msgstr "Sélectionner les mots sous le caret"
|
||
|
||
msgid "Add Selection for Next Occurrence"
|
||
msgstr "Ajouter la Sélection pour la Prochaine Occurence"
|
||
|
||
msgid "Clear Carets and Selection"
|
||
msgstr "Enlever les curseurs et la sélection"
|
||
|
||
msgid "Toggle Insert Mode"
|
||
msgstr "Basculer en mode insertion"
|
||
|
||
msgid "Submit Text"
|
||
msgstr "Soumettre le texte"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Nodes"
|
||
msgstr "Dupliquer le(s) nœud(s)"
|
||
|
||
msgid "Delete Nodes"
|
||
msgstr "Supprimer le(s) nœud(s)"
|
||
|
||
msgid "Go Up One Level"
|
||
msgstr "Monter d'un Niveau"
|
||
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Rafraîchir"
|
||
|
||
msgid "Show Hidden"
|
||
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
|
||
|
||
msgid "Swap Input Direction"
|
||
msgstr "Échanger les Directions d'Entrée"
|
||
|
||
msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
|
||
msgstr "Entrée non valide %d (non transmise) dans l’expression"
|
||
|
||
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
|
||
msgstr "self ne peut être utilisé car l’instance est nulle (non transmise)"
|
||
|
||
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
|
||
msgstr "Opérandes invalides pour les opérateurs %s, %s et %s."
|
||
|
||
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
|
||
msgstr "Index de type %s invalide pour le type de base %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
|
||
msgstr "Nom d'index '%s' invalide pour le type de base %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
|
||
msgstr "Arguments invalides pour construire '%s'"
|
||
|
||
msgid "On call to '%s':"
|
||
msgstr "Lors de l’appel à '%s' :"
|
||
|
||
msgid "Built-in script"
|
||
msgstr "Script intégré"
|
||
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "Intégré"
|
||
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "o"
|
||
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "Kio"
|
||
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "Mio"
|
||
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "Gio"
|
||
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "Tio"
|
||
|
||
msgid "PiB"
|
||
msgstr "Pio"
|
||
|
||
msgid "EiB"
|
||
msgstr "Eio"
|
||
|
||
msgid "Example: %s"
|
||
msgstr "Exemple : %s"
|
||
|
||
msgid "%d item"
|
||
msgid_plural "%d items"
|
||
msgstr[0] "%d élément"
|
||
msgstr[1] "%d éléments"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
|
||
"'\"'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom d'action invalide. Elle ne peut être vide ni contenir «/», «:», «=», «\\» "
|
||
"ou «\"»"
|
||
|
||
msgid "An action with the name '%s' already exists."
|
||
msgstr "Une action avec le nom « %s » existe déjà."
|
||
|
||
msgid "Cannot Revert - Action is same as initial"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de revenir en arrière - L'action est identique à ce qui était "
|
||
"initialement"
|
||
|
||
msgid "Revert Action"
|
||
msgstr "Annuler action"
|
||
|
||
msgid "Add Event"
|
||
msgstr "Ajouter un évènement"
|
||
|
||
msgid "Remove Action"
|
||
msgstr "Supprimer l'action"
|
||
|
||
msgid "Cannot Remove Action"
|
||
msgstr "Impossible de Retirer l'Action"
|
||
|
||
msgid "Edit Event"
|
||
msgstr "Editer l'Évènement"
|
||
|
||
msgid "Remove Event"
|
||
msgstr "Supprimer l'Évènement"
|
||
|
||
msgid "Filter by Name"
|
||
msgstr "Filtrer par nom"
|
||
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Tout Effacer"
|
||
|
||
msgid "Add New Action"
|
||
msgstr "Ajouter une Action"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
msgid "Show Built-in Actions"
|
||
msgstr "Afficher les Actions Intégrées"
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Action"
|
||
|
||
msgid "Deadzone"
|
||
msgstr "Zone Morte"
|
||
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "Temps :"
|
||
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Valeur :"
|
||
|
||
msgid "Update Selected Key Handles"
|
||
msgstr "Actualiser la(les) clé(s) de poignée(s) tangente(s) sélectionnée(s)"
|
||
|
||
msgid "Insert Key Here"
|
||
msgstr "Insérer la clé ici"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
|
||
msgstr "Dupliquer la(les) clé(s) sélectionnée(s)"
|
||
|
||
msgid "Cut Selected Key(s)"
|
||
msgstr "Supprimer la ou les clés sélectionnées"
|
||
|
||
msgid "Copy Selected Key(s)"
|
||
msgstr "Copier la ou les clés sélectionnées"
|
||
|
||
msgid "Paste Key(s)"
|
||
msgstr "Colle la ou les clés"
|
||
|
||
msgid "Delete Selected Key(s)"
|
||
msgstr "Supprimer la(les) clé(s) sélectionnée(s)"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Free"
|
||
msgstr "Libre manipulation des poignées tangentes"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Linear"
|
||
msgstr "Linéariser les poignées tangentes"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Balanced"
|
||
msgstr "Équilibrer les poignées tangentes"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Mirrored"
|
||
msgstr "Symétriser les poignées tangentes"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Balanced (Auto Tangent)"
|
||
msgstr "Équilibrer les poignées tangentes (Tangente Automatique)"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Mirrored (Auto Tangent)"
|
||
msgstr "Symétriser les poignées tangentes (Tangente Automatique)"
|
||
|
||
msgid "Add Bezier Point"
|
||
msgstr "Ajouter un point de Bézier"
|
||
|
||
msgid "Move Bezier Points"
|
||
msgstr "Déplacer des points de Bézier"
|
||
|
||
msgid "Animation Duplicate Keys"
|
||
msgstr "Dupliquer les clés d’animation"
|
||
|
||
msgid "Animation Cut Keys"
|
||
msgstr "Clés de coupure d’animation"
|
||
|
||
msgid "Animation Paste Keys"
|
||
msgstr "Clés de collage d’animation"
|
||
|
||
msgid "Animation Delete Keys"
|
||
msgstr "Supprimer les clés d’animation"
|
||
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Focus"
|
||
|
||
msgid "Select All Keys"
|
||
msgstr "Sélectionner toutes les clés"
|
||
|
||
msgid "Deselect All Keys"
|
||
msgstr "Désélectionner toutes les clés"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Transition"
|
||
msgstr "Changer l'animation de Transition"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Position3D"
|
||
msgstr "Changer l'animation de Position3D"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Rotation3D"
|
||
msgstr "Changer l'animation de Rotation3D"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Scale3D"
|
||
msgstr "Changer l'animation de Scale3D"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Keyframe Value"
|
||
msgstr "Changer la valeur de l'image clé d’animation"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Call"
|
||
msgstr "Changer l’appel d'animation"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Transition"
|
||
msgstr "Changements multiple d'animations de Transition"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Position3D"
|
||
msgstr "Changements multiple d'animations de Position3D"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Rotation3D"
|
||
msgstr "Changements multiple d'animations de Rotation3D"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Scale3D"
|
||
msgstr "Changements multiple d'animations de Scale3D"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Keyframe Value"
|
||
msgstr "Changer la valeur de plusieurs images clés d’animation"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Call"
|
||
msgstr "Changer plusieurs appels d'en animation"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Length"
|
||
msgstr "Modifier la durée de l’animation"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Loop"
|
||
msgstr "Changer la boucle d’animation"
|
||
|
||
msgid "Can't change loop mode on animation instanced from imported scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de changer le mode de répétition d'animations instanciées depuis "
|
||
"une scène importée."
|
||
|
||
msgid "Can't change loop mode on animation embedded in another scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de changer le mode de répétition d'animations intégrées dans une "
|
||
"autre scène."
|
||
|
||
msgid "Property Track..."
|
||
msgstr "Piste de propriétés..."
|
||
|
||
msgid "3D Position Track..."
|
||
msgstr "Piste de position 3D..."
|
||
|
||
msgid "3D Rotation Track..."
|
||
msgstr "Piste de rotation 3D..."
|
||
|
||
msgid "3D Scale Track..."
|
||
msgstr "Piste de mise à échelle 3D..."
|
||
|
||
msgid "Blend Shape Track..."
|
||
msgstr "Piste de formes de mélange..."
|
||
|
||
msgid "Call Method Track..."
|
||
msgstr "Piste d’appel de méthode..."
|
||
|
||
msgid "Bezier Curve Track..."
|
||
msgstr "Piste de courbe de Bézier..."
|
||
|
||
msgid "Audio Playback Track..."
|
||
msgstr "Piste de lecture audio..."
|
||
|
||
msgid "Animation Playback Track..."
|
||
msgstr "Piste de lecture d’animation..."
|
||
|
||
msgid "Animation length (frames)"
|
||
msgstr "Durée de l’animation (en images)"
|
||
|
||
msgid "Animation length (seconds)"
|
||
msgstr "Durée de l’animation (en secondes)"
|
||
|
||
msgid "Add Track"
|
||
msgstr "Ajouter une piste"
|
||
|
||
msgid "Animation Looping"
|
||
msgstr "Bouclage de l’animation"
|
||
|
||
msgid "Functions:"
|
||
msgstr "Fonctions :"
|
||
|
||
msgid "Audio Clips:"
|
||
msgstr "Clips audio :"
|
||
|
||
msgid "Animation Clips:"
|
||
msgstr "Clips d'animation :"
|
||
|
||
msgid "Change Track Path"
|
||
msgstr "Modifier le chemin de la piste"
|
||
|
||
msgid "Toggle this track on/off."
|
||
msgstr "Activer/désactiver cette piste."
|
||
|
||
msgid "Use Blend"
|
||
msgstr "Utiliser mélange (Blend)"
|
||
|
||
msgid "Update Mode (How this property is set)"
|
||
msgstr "Mode de mise à jour (comment cette propriété est définie)"
|
||
|
||
msgid "Interpolation Mode"
|
||
msgstr "Mode d’interpolation"
|
||
|
||
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
|
||
msgstr "Mode bouclé (fin interpolée avec le début dans la boucle)"
|
||
|
||
msgid "Remove this track."
|
||
msgstr "Supprime cette piste."
|
||
|
||
msgid "Time (s):"
|
||
msgstr "Temps (s) :"
|
||
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Position :"
|
||
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr "Rotation :"
|
||
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "Échelle :"
|
||
|
||
msgid "Blend Shape:"
|
||
msgstr "Forme de blend (Blend Shape) :"
|
||
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Type :"
|
||
|
||
msgid "(Invalid, expected type: %s)"
|
||
msgstr "(Invalide, type attendu : %s)"
|
||
|
||
msgid "Easing:"
|
||
msgstr "Transition entrée-sortie :"
|
||
|
||
msgid "In-Handle:"
|
||
msgstr "Poignée d'entrée :"
|
||
|
||
msgid "Out-Handle:"
|
||
msgstr "Poignée de sortie :"
|
||
|
||
msgid "Handle mode: Free\n"
|
||
msgstr "Mode de manipulation : Libre\n"
|
||
|
||
msgid "Handle mode: Linear\n"
|
||
msgstr "Mode de manipulation : Linéaire\n"
|
||
|
||
msgid "Handle mode: Balanced\n"
|
||
msgstr "Mode de manipulation : Équilibré\n"
|
||
|
||
msgid "Handle mode: Mirrored\n"
|
||
msgstr "Mode de manipulation : En miroir\n"
|
||
|
||
msgid "Stream:"
|
||
msgstr "Flux :"
|
||
|
||
msgid "Start (s):"
|
||
msgstr "Début (s) :"
|
||
|
||
msgid "End (s):"
|
||
msgstr "Fin (s) :"
|
||
|
||
msgid "Animation Clip:"
|
||
msgstr "Clip d'animation :"
|
||
|
||
msgid "Toggle Track Enabled"
|
||
msgstr "Basculement de piste activé"
|
||
|
||
msgid "Don't Use Blend"
|
||
msgstr "Ne pas utiliser de transitions"
|
||
|
||
msgid "Continuous"
|
||
msgstr "Continu"
|
||
|
||
msgid "Discrete"
|
||
msgstr "Discret"
|
||
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Capturer"
|
||
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "Au plus proche"
|
||
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Linéaire"
|
||
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Cubique"
|
||
|
||
msgid "Linear Angle"
|
||
msgstr "Angle Linéaire"
|
||
|
||
msgid "Cubic Angle"
|
||
msgstr "Angle Cubique"
|
||
|
||
msgid "Clamp Loop Interp"
|
||
msgstr "Limiter l’interpolation de la boucle"
|
||
|
||
msgid "Wrap Loop Interp"
|
||
msgstr "Envelopper l’interp. de la boucle"
|
||
|
||
msgid "Insert Key..."
|
||
msgstr "Insérer la clé..."
|
||
|
||
msgid "Duplicate Key(s)"
|
||
msgstr "Dupliquer clé(s)"
|
||
|
||
msgid "Cut Key(s)"
|
||
msgstr "Couper la ou les clés"
|
||
|
||
msgid "Copy Key(s)"
|
||
msgstr "Copier la ou les clés"
|
||
|
||
msgid "Add RESET Value(s)"
|
||
msgstr "Ajouter la valeur(s) RESET"
|
||
|
||
msgid "Delete Key(s)"
|
||
msgstr "Supprimer clé(s)"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Update Mode"
|
||
msgstr "Modifier le mode de mise à jour de l’animation"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
|
||
msgstr "Modifier le mode d’interpolation de l’animation"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Loop Mode"
|
||
msgstr "Modifier le mode de boucle d’animation"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Use Blend"
|
||
msgstr "Changer l'usage de mélange (Blend) dans l'animation"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Compressed tracks can't be edited or removed. Re-import the animation with "
|
||
"compression disabled in order to edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les pistes compressées ne peuvent pas être éditées ou retirées. Réimportez "
|
||
"l'animation en désactivant la compression pour effectuer la modification."
|
||
|
||
msgid "Remove Anim Track"
|
||
msgstr "Supprimer la piste d’animation"
|
||
|
||
msgid "Hold Shift when clicking the key icon to skip this dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Appuyer sur Maj. lors du clic sur l'icône en forme de clé pour ignorer cette "
|
||
"boîte de dialogue."
|
||
|
||
msgid "Create new track for %s and insert key?"
|
||
msgstr "Créer une nouvelle piste pour %s et insérer une clé ?"
|
||
|
||
msgid "Create %d new tracks and insert keys?"
|
||
msgstr "Créer %d nouvelles pistes et insérer des clés ?"
|
||
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Créer"
|
||
|
||
msgid "Animation Insert Key"
|
||
msgstr "Insérer une clé d’animation"
|
||
|
||
msgid "node '%s'"
|
||
msgstr "nœud '%s'"
|
||
|
||
msgid "animation"
|
||
msgstr "animation"
|
||
|
||
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un AnimationPlayer ne peut s’animer lui-même, seulement les autres lecteurs."
|
||
|
||
msgid "property '%s'"
|
||
msgstr "propriété « %s »"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Step"
|
||
msgstr "Modifier l’étape d’animation"
|
||
|
||
msgid "Rearrange Tracks"
|
||
msgstr "Réorganiser les pistes"
|
||
|
||
msgid "Blend Shape tracks only apply to MeshInstance3D nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les pistes de formes de blend (Blend Shape) ne s’appliquent qu’aux nœuds "
|
||
"MeshInstance3D."
|
||
|
||
msgid "Position/Rotation/Scale 3D tracks only apply to 3D-based nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les pistes de position/rotation/mise à échelle 3D ne s'appliquent qu'aux "
|
||
"nœuds basés en 3D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer3D"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les pistes audio ne peuvent pointer que sur les nœuds de type :\n"
|
||
"- AudioStreamPlayer\n"
|
||
"- AudioStreamPlayer2D\n"
|
||
"- AudioStreamPlayer3D"
|
||
|
||
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les pistes d’animation ne peuvent pointer que sur des nœuds AnimationPlayer."
|
||
|
||
msgid "Not possible to add a new track without a root"
|
||
msgstr "Impossible d’ajouter une nouvelle piste sans racine"
|
||
|
||
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
|
||
msgstr "Piste invalide pour Bézier (aucune sous-propriété appropriée)"
|
||
|
||
msgid "Add Bezier Track"
|
||
msgstr "Ajouter une piste de Bézier"
|
||
|
||
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
|
||
msgstr "Le chemin de la piste est invalide, impossible d’ajouter une clé."
|
||
|
||
msgid "Track is not of type Node3D, can't insert key"
|
||
msgstr "La piste n’est pas de type Node3D, impossible d’insérer une clé"
|
||
|
||
msgid "Add Position Key"
|
||
msgstr "Ajouter une clé de position"
|
||
|
||
msgid "Add Rotation Key"
|
||
msgstr "Ajouter une clé de rotation"
|
||
|
||
msgid "Add Scale Key"
|
||
msgstr "Ajouter une clé de mise à échelle"
|
||
|
||
msgid "Add Track Key"
|
||
msgstr "Ajoutez une clé de piste"
|
||
|
||
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le chemin de la piste est invalide, impossible d’ajouter une clé d’appel de "
|
||
"méthode."
|
||
|
||
msgid "Add Method Track Key"
|
||
msgstr "Ajouter une clé de méthode"
|
||
|
||
msgid "Method not found in object:"
|
||
msgstr "Méthode introuvable dans l’objet :"
|
||
|
||
msgid "Animation Move Keys"
|
||
msgstr "Déplacer les clés d’animation"
|
||
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Position"
|
||
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Rotation"
|
||
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Mode mise à l'échelle"
|
||
|
||
msgid "BlendShape"
|
||
msgstr "BlendShape"
|
||
|
||
msgid "Methods"
|
||
msgstr "Méthodes"
|
||
|
||
msgid "Bezier"
|
||
msgstr "Bézier"
|
||
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
msgid "Clipboard is empty!"
|
||
msgstr "Le presse-papiers est vide !"
|
||
|
||
msgid "Paste Tracks"
|
||
msgstr "Coller pistes"
|
||
|
||
msgid "Animation Scale Keys"
|
||
msgstr "Mettre à l’échelle les clés d’animation"
|
||
|
||
msgid "Animation Set Start Offset"
|
||
msgstr "Décalage de départ pour l'ensemble des animations"
|
||
|
||
msgid "Animation Set End Offset"
|
||
msgstr "Décalage de fin pour l'ensemble des animations"
|
||
|
||
msgid "Make Easing Keys"
|
||
msgstr "Créer clés de transition"
|
||
|
||
msgid "Animation Add RESET Keys"
|
||
msgstr "Ajouter des clés RESET d'animation"
|
||
|
||
msgid "Bake Animation as Linear Keys"
|
||
msgstr "Précalculer l'animation en tant que clés linéaires"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
|
||
"will not be saved.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To modify this animation, navigate to the scene's Advanced Import settings "
|
||
"and select the animation.\n"
|
||
"Some options, including looping, are available here. To add custom tracks, "
|
||
"enable \"Save To File\" and\n"
|
||
"\"Keep Custom Tracks\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette animation appartient à une scène importée, donc les changements "
|
||
"apportés aux pistes importées ne seront pas sauvegardés.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pour modifier cette animation, naviguez dans les paramètres avancées "
|
||
"d’importation de la scène et sélectionnez l'animation.\n"
|
||
"Certaines options, comme le bouclage, sont disponibles là. Pour ajouter des "
|
||
"pistes personnalisées, activez \"Enregistrer vers un fichier\" et\n"
|
||
"\"Garder les pistes personnalisées\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Some AnimationPlayerEditor's options are disabled since this is the dummy "
|
||
"AnimationPlayer for preview.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The dummy player is forced active, non-deterministic and doesn't have the "
|
||
"root motion track. Furthermore, the original node is inactive temporary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certaines options de l'AnimationPlayerEditor sont désactivées car il s'agit "
|
||
"d'un AnimationPlayer factice pour la prévisualisation.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cet AnimationPlayer factice est forcé à \"actif\", est non-déterministe et "
|
||
"n'a pas de piste de mouvement. En outre, le nœud d'origine est temporairement "
|
||
"inactif."
|
||
|
||
msgid "AnimationPlayer is inactive. The playback will not be processed."
|
||
msgstr "L'AnimationPlayer est inactif. Ses animations ne seront pas traitées."
|
||
|
||
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez un nœud AnimationPlayer pour créer et modifier des animations."
|
||
|
||
msgid "Imported Scene"
|
||
msgstr "Scène importée"
|
||
|
||
msgid "Warning: Editing imported animation"
|
||
msgstr "Avertissement : Édition d’une animation importée"
|
||
|
||
msgid "Dummy Player"
|
||
msgstr "Player factice"
|
||
|
||
msgid "Warning: Editing dummy AnimationPlayer"
|
||
msgstr "Avertissement : Édition d’un AnimationPlayer factice"
|
||
|
||
msgid "Inactive Player"
|
||
msgstr "Joueur inactif"
|
||
|
||
msgid "Warning: AnimationPlayer is inactive"
|
||
msgstr "Avertissement : AnimationPlayer est inactif"
|
||
|
||
msgid "Toggle between the bezier curve editor and track editor."
|
||
msgstr "Basculer entre l'éditeur de courbe de Bézier et l'éditeur de pistes."
|
||
|
||
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher seulement les pistes provenant des nœuds sélectionnés dans "
|
||
"l’arborescence."
|
||
|
||
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
|
||
msgstr "Grouper les pistes par nœuds ou les afficher dans une liste simple."
|
||
|
||
msgid "Snap:"
|
||
msgstr "Aligner :"
|
||
|
||
msgid "Animation step value."
|
||
msgstr "Valeur du pas d'animation."
|
||
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Secondes"
|
||
|
||
msgid "FPS"
|
||
msgstr "IPS"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Édition"
|
||
|
||
msgid "Animation properties."
|
||
msgstr "Propriétés de l'animation."
|
||
|
||
msgid "Copy Tracks..."
|
||
msgstr "Copier pistes..."
|
||
|
||
msgid "Scale Selection..."
|
||
msgstr "Mettre à l'échelle la sélection..."
|
||
|
||
msgid "Scale From Cursor..."
|
||
msgstr "Agrandir/Rétrécir à partir du curseur..."
|
||
|
||
msgid "Set Start Offset (Audio)"
|
||
msgstr "Définition du décalage de départ (audio)"
|
||
|
||
msgid "Set End Offset (Audio)"
|
||
msgstr "Définition du décalage de fin (Audio)"
|
||
|
||
msgid "Make Easing Selection..."
|
||
msgstr "Faire une sélection d'assouplissement..."
|
||
|
||
msgid "Duplicate Selected Keys"
|
||
msgstr "Dupliquer les clés sélectionnées"
|
||
|
||
msgid "Cut Selected Keys"
|
||
msgstr "Couper les clés sélectionnées"
|
||
|
||
msgid "Copy Selected Keys"
|
||
msgstr "Copier les clés sélectionnées"
|
||
|
||
msgid "Paste Keys"
|
||
msgstr "Coller les clés"
|
||
|
||
msgid "Move First Selected Key to Cursor"
|
||
msgstr "Déplacer au curseur la première clé sélectionnée"
|
||
|
||
msgid "Move Last Selected Key to Cursor"
|
||
msgstr "Déplacer au curseur la dernière clé sélectionnée"
|
||
|
||
msgid "Delete Selection"
|
||
msgstr "Supprimer la sélection"
|
||
|
||
msgid "Go to Next Step"
|
||
msgstr "Aller à l'étape suivante"
|
||
|
||
msgid "Go to Previous Step"
|
||
msgstr "Aller à l'étape précédente"
|
||
|
||
msgid "Apply Reset"
|
||
msgstr "Appliquer la réinitialisation"
|
||
|
||
msgid "Bake Animation..."
|
||
msgstr "Précalculer l'animation..."
|
||
|
||
msgid "Optimize Animation (no undo)..."
|
||
msgstr "Optimiser l'animation (pas d'annulation)..."
|
||
|
||
msgid "Clean-Up Animation (no undo)..."
|
||
msgstr "Nettoyer l'animation (pas d'annulation)..."
|
||
|
||
msgid "Pick a node to animate:"
|
||
msgstr "Choisir le nœud à animer :"
|
||
|
||
msgid "Use Bezier Curves"
|
||
msgstr "Utiliser les courbes de Bézier"
|
||
|
||
msgid "Create RESET Track(s)"
|
||
msgstr "Créer des pistes RESET"
|
||
|
||
msgid "Animation Optimizer"
|
||
msgstr "Optimiseur d'animation"
|
||
|
||
msgid "Max Velocity Error:"
|
||
msgstr "Erreur de vélocité max. :"
|
||
|
||
msgid "Max Angular Error:"
|
||
msgstr "Erreur angulaire max. :"
|
||
|
||
msgid "Max Precision Error:"
|
||
msgstr "Erreur de précision max. :"
|
||
|
||
msgid "Optimize"
|
||
msgstr "Optimiser"
|
||
|
||
msgid "Trim keys placed exceed the animation length"
|
||
msgstr "Les clés de trim positionnées dépassent la durée de l'animation"
|
||
|
||
msgid "Remove invalid keys"
|
||
msgstr "Supprimer les clés invalides"
|
||
|
||
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
|
||
msgstr "Supprimer les pistes vides et non résolues"
|
||
|
||
msgid "Clean-up all animations"
|
||
msgstr "Nettoyer toutes les animations"
|
||
|
||
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
|
||
msgstr "Nettoyer les animations (PAS DE RETOUR EN ARRIÈRE !)"
|
||
|
||
msgid "Clean-Up"
|
||
msgstr "Nettoyer"
|
||
|
||
msgid "Scale Ratio:"
|
||
msgstr "Ratio d'échelle :"
|
||
|
||
msgid "Select Transition and Easing"
|
||
msgstr "Sélectionner transition et fondu"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Linéaire"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Sinus"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Quint"
|
||
msgstr "Quintique"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Quart"
|
||
msgstr "Quartique"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Quad"
|
||
msgstr "Quadratique"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Expo"
|
||
msgstr "Exponentiel"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Elastic"
|
||
msgstr "Élastique"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Cubique"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Circ"
|
||
msgstr "Circulaire"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Bounce"
|
||
msgstr "Rebondissement"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Recul"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Spring"
|
||
msgstr "Ressort"
|
||
|
||
msgctxt "Ease Type"
|
||
msgid "In"
|
||
msgstr "Entrant"
|
||
|
||
msgctxt "Ease Type"
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "Sortant"
|
||
|
||
msgctxt "Ease Type"
|
||
msgid "InOut"
|
||
msgstr "EntrantSortant"
|
||
|
||
msgctxt "Ease Type"
|
||
msgid "OutIn"
|
||
msgstr "SortantEntrant"
|
||
|
||
msgid "Transition Type:"
|
||
msgstr "Type de transition :"
|
||
|
||
msgid "Ease Type:"
|
||
msgstr "Type d'accélération :"
|
||
|
||
msgid "FPS:"
|
||
msgstr "IPS :"
|
||
|
||
msgid "Animation Baker"
|
||
msgstr "Précalcul de l'animation"
|
||
|
||
msgid "3D Pos/Rot/Scl Track:"
|
||
msgstr "Piste Pos/Rot/Éch 3D :"
|
||
|
||
msgid "Blendshape Track:"
|
||
msgstr "Piste de formes de blend (Blend Shape) :"
|
||
|
||
msgid "Value Track:"
|
||
msgstr "Piste de mise à échelle 3D :"
|
||
|
||
msgid "Select Tracks to Copy"
|
||
msgstr "Sélectionner les pistes à copier"
|
||
|
||
msgid "Select All/None"
|
||
msgstr "Tout Sélectionner/Désélectionner"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Keyframe Time"
|
||
msgstr "Modifier le temps de la clé d'animation"
|
||
|
||
msgid "Add Audio Track Clip"
|
||
msgstr "Ajouter un clip audio"
|
||
|
||
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
|
||
msgstr "Modifier Le Décalage De Début De Clip De Piste Audio"
|
||
|
||
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
|
||
msgstr "Modifier Le Décalage De Fin De Clip De Piste Audio"
|
||
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "Aller à la ligne"
|
||
|
||
msgid "Line Number:"
|
||
msgstr "Numéro de ligne :"
|
||
|
||
msgid "%d replaced."
|
||
msgstr "%d remplacé."
|
||
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "Aucune concordance"
|
||
|
||
msgid "%d match"
|
||
msgid_plural "%d matches"
|
||
msgstr[0] "%d correspondance trouvée"
|
||
msgstr[1] "%d correspondances trouvées"
|
||
|
||
msgid "%d of %d match"
|
||
msgid_plural "%d of %d matches"
|
||
msgstr[0] "%d de %d correspondance"
|
||
msgstr[1] "%d de %d correspondances"
|
||
|
||
msgid "Match Case"
|
||
msgstr "Sensible à la casse"
|
||
|
||
msgid "Whole Words"
|
||
msgstr "Mots entiers"
|
||
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Remplacer"
|
||
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Remplacer tout"
|
||
|
||
msgid "Selection Only"
|
||
msgstr "Sélection uniquement"
|
||
|
||
msgctxt "Indentation"
|
||
msgid "Spaces"
|
||
msgstr "Espaces"
|
||
|
||
msgctxt "Indentation"
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Tabulations"
|
||
|
||
msgid "Toggle Scripts Panel"
|
||
msgstr "Afficher/Cacher le panneau des scripts"
|
||
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Zoomer"
|
||
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Dézoomer"
|
||
|
||
msgid "Reset Zoom"
|
||
msgstr "Réinitialiser le zoom"
|
||
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "Erreurs"
|
||
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Avertissements"
|
||
|
||
msgid "Line and column numbers."
|
||
msgstr "Numéros de ligne et de colonne."
|
||
|
||
msgid "Indentation"
|
||
msgstr "Indentation"
|
||
|
||
msgid "Method in target node must be specified."
|
||
msgstr "La méthode du nœud cible doit être spécifiée."
|
||
|
||
msgid "Method name must be a valid identifier."
|
||
msgstr "Le nom de la méthode doit être un identifiant valide."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
|
||
"target node."
|
||
msgstr ""
|
||
"La méthode cible n'a pas été trouvée. Spécifiez une méthode valide ou "
|
||
"attachez un script au nœud cible."
|
||
|
||
msgid "Attached Script"
|
||
msgstr "Script attaché"
|
||
|
||
msgid "%s: Callback code won't be generated, please add it manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s : Le code de rappel ne sera pas généré, veuillez l'ajouter manuellement."
|
||
|
||
msgid "Connect to Node:"
|
||
msgstr "Connecter au nœud :"
|
||
|
||
msgid "Connect to Script:"
|
||
msgstr "Connecter au script :"
|
||
|
||
msgid "From Signal:"
|
||
msgstr "Depuis le signal :"
|
||
|
||
msgid "Filter Nodes"
|
||
msgstr "Filtrer les nœuds"
|
||
|
||
msgid "Go to Source"
|
||
msgstr "Aller à la Source"
|
||
|
||
msgid "Scene does not contain any script."
|
||
msgstr "La scène ne comprend pas de script."
|
||
|
||
msgid "Select Method"
|
||
msgstr "Sélectionner une méthode"
|
||
|
||
msgid "Filter Methods"
|
||
msgstr "Filtrer les méthodes"
|
||
|
||
msgid "No method found matching given filters."
|
||
msgstr "Aucune méthode ne correspond aux filtres sélectionnés."
|
||
|
||
msgid "Script Methods Only"
|
||
msgstr "Méthodes de script seulement"
|
||
|
||
msgid "Compatible Methods Only"
|
||
msgstr "Méthodes compatibles seulement"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
msgid "Add Extra Call Argument:"
|
||
msgstr "Ajouter un argument supplémentaire :"
|
||
|
||
msgid "Extra Call Arguments:"
|
||
msgstr "Arguments supplémentaires :"
|
||
|
||
msgid "Allows to drop arguments sent by signal emitter."
|
||
msgstr "Permet d'ignorer les arguments envoyés par l'émetteur du signal."
|
||
|
||
msgid "Unbind Signal Arguments:"
|
||
msgstr "Délier les Arguments du Signal :"
|
||
|
||
msgid "Receiver Method:"
|
||
msgstr "Méthode du récepteur :"
|
||
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Options avancées"
|
||
|
||
msgid "Deferred"
|
||
msgstr "Différé"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diffère le signal, le stockant dans une file d'attente et l'active pendant un "
|
||
"temps d'inactivité."
|
||
|
||
msgid "One Shot"
|
||
msgstr "Jouer une fois"
|
||
|
||
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
|
||
msgstr "Déconnecte le signal après sa première émission."
|
||
|
||
msgid "Cannot connect signal"
|
||
msgstr "Impossible de connecter le signal"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Connecter"
|
||
|
||
msgid "Connect '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Connecter « %s » à « %s »"
|
||
|
||
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
|
||
msgstr "Déconnecter « %s » de « %s »"
|
||
|
||
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
|
||
msgstr "Tout déconnecter du signal : « %s »"
|
||
|
||
msgid "Connect..."
|
||
msgstr "Connecter…"
|
||
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Déconnecter"
|
||
|
||
msgid "Connect a Signal to a Method"
|
||
msgstr "Connecter un signal à une méthode"
|
||
|
||
msgid "Edit Connection: '%s'"
|
||
msgstr "Modifier la connexion : '%s'"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les connexions du signal \"%s\" ?"
|
||
|
||
msgid "Signals"
|
||
msgstr "Signaux"
|
||
|
||
msgid "Filter Signals"
|
||
msgstr "Filtrer les signaux"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les connexions de ce signal ?"
|
||
|
||
msgid "Open Documentation"
|
||
msgstr "Ouvrir la documentation"
|
||
|
||
msgid "Disconnect All"
|
||
msgstr "Tout déconnecter"
|
||
|
||
msgid "Copy Name"
|
||
msgstr "Copier le nom"
|
||
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Édition..."
|
||
|
||
msgid "Go to Method"
|
||
msgstr "Aller à la méthode"
|
||
|
||
msgid "Change Type of \"%s\""
|
||
msgstr "Changer le type de \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Changer"
|
||
|
||
msgid "Create New %s"
|
||
msgstr "Créer un nouveau %s"
|
||
|
||
msgid "No results for \"%s\"."
|
||
msgstr "Aucun résultats pour \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "This class is marked as deprecated."
|
||
msgstr "Cette classe a été annotée comme étant obsolète."
|
||
|
||
msgid "This class is marked as experimental."
|
||
msgstr "Cette classe a été annotée comme étant expérimentale."
|
||
|
||
msgid "No description available for %s."
|
||
msgstr "Pas de description disponible pour %s."
|
||
|
||
msgid "Favorites:"
|
||
msgstr "Favoris :"
|
||
|
||
msgid "Recent:"
|
||
msgstr "Récents :"
|
||
|
||
msgid "(Un)favorite selected item."
|
||
msgstr "Ajouter ou supprimer aux favoris l'élément sélectionné."
|
||
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Rechercher :"
|
||
|
||
msgid "Matches:"
|
||
msgstr "Correspondances :"
|
||
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Description :"
|
||
|
||
msgid "Remote %s:"
|
||
msgstr "%s distant :"
|
||
|
||
msgid "Debugger"
|
||
msgstr "Débogueur"
|
||
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Débogage"
|
||
|
||
msgid "Save Branch as Scene"
|
||
msgstr "Sauvegarder la branche comme scène"
|
||
|
||
msgid "Copy Node Path"
|
||
msgstr "Copier le chemin du nœud"
|
||
|
||
msgid "Instance:"
|
||
msgstr "Instance :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node has been instantiated from a PackedScene file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Click to open the original file in the Editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce nœud a été instancié depuis un fichier PackedScene :\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Cliquez pour ouvrir le fichier d'origine dans l'Éditeur."
|
||
|
||
msgid "Toggle Visibility"
|
||
msgstr "Basculer la visibilité"
|
||
|
||
msgid "Updating assets on target device:"
|
||
msgstr "Mettre à jour des ressources sur l'appareil cible :"
|
||
|
||
msgid "Syncing headers"
|
||
msgstr "Préparation de l'environnement"
|
||
|
||
msgid "Getting remote file system"
|
||
msgstr "Obtenir le système de fichier distant"
|
||
|
||
msgid "Decompressing remote file system"
|
||
msgstr "Décompression du système de fichier distant"
|
||
|
||
msgid "Scanning for local changes"
|
||
msgstr "Recherche des modifications locales"
|
||
|
||
msgid "Sending list of changed files:"
|
||
msgstr "Envoyer la liste des fichiers modifiés :"
|
||
|
||
msgid "Sending file:"
|
||
msgstr "Envoyant le fichier :"
|
||
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
msgid "Monitors"
|
||
msgstr "Moniteurs"
|
||
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Moniteur"
|
||
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valeur"
|
||
|
||
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez un ou plusieurs éléments de la liste pour afficher le graphique."
|
||
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Arrêter"
|
||
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Démarrer"
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Vider"
|
||
|
||
msgid "Measure:"
|
||
msgstr "Mesurer :"
|
||
|
||
msgid "Frame Time (ms)"
|
||
msgstr "Temps par image (ms)"
|
||
|
||
msgid "Average Time (ms)"
|
||
msgstr "Temps moyen (ms)"
|
||
|
||
msgid "Frame %"
|
||
msgstr "Image %"
|
||
|
||
msgid "Physics Frame %"
|
||
msgstr "Image physique %"
|
||
|
||
msgid "Inclusive"
|
||
msgstr "Inclusif"
|
||
|
||
msgid "Self"
|
||
msgstr "Self"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
|
||
"Use this to spot bottlenecks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
|
||
"functions called by that function.\n"
|
||
"Use this to find individual functions to optimize."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inclusif : Inclut le temps passé dans les fonctions appelées par cette "
|
||
"fonction.\n"
|
||
"Utilisez ce mode pour repérer les goulots d'étranglement.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Self : N'inclure que le temps passé dans la fonction elle-même, et non le "
|
||
"temps passé dans d'autres fonctions appelées par cette fonction.\n"
|
||
"Utilisez ce mode pour trouver des fonctions individuelles à optimiser."
|
||
|
||
msgid "Display internal functions"
|
||
msgstr "Affichage des fonctions internes"
|
||
|
||
msgid "Frame #:"
|
||
msgstr "Image # :"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Temps"
|
||
|
||
msgid "Calls"
|
||
msgstr "Appels"
|
||
|
||
msgid "Fit to Frame"
|
||
msgstr "Ajuster à la trame"
|
||
|
||
msgid "Linked"
|
||
msgstr "Relié"
|
||
|
||
msgid "CPU"
|
||
msgstr "CPU"
|
||
|
||
msgid "GPU"
|
||
msgstr "GPU"
|
||
|
||
msgid "Execution resumed."
|
||
msgstr "L'exécution a repris."
|
||
|
||
msgid "Bytes:"
|
||
msgstr "Octets :"
|
||
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Avertissement :"
|
||
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Erreur :"
|
||
|
||
msgid "%s Error"
|
||
msgstr "Erreur %s"
|
||
|
||
msgid "%s Error:"
|
||
msgstr "Erreur %s :"
|
||
|
||
msgid "%s Source"
|
||
msgstr "Source %s"
|
||
|
||
msgid "%s Source:"
|
||
msgstr "Source %s :"
|
||
|
||
msgid "Stack Trace"
|
||
msgstr "Pile des appels"
|
||
|
||
msgid "Stack Trace:"
|
||
msgstr "Pile des appels :"
|
||
|
||
msgid "Debug session started."
|
||
msgstr "La session de débogage a démarré."
|
||
|
||
msgid "Debug session closed."
|
||
msgstr "Fermeture de la session de débogage."
|
||
|
||
msgid "Line %d"
|
||
msgstr "Ligne %d"
|
||
|
||
msgid "Delete Breakpoint"
|
||
msgstr "Supprimer le point d'arrêt"
|
||
|
||
msgid "Delete All Breakpoints in:"
|
||
msgstr "Supprimer tous les points d'arrêt dans :"
|
||
|
||
msgid "Delete All Breakpoints"
|
||
msgstr "Supprimer tous les points d'arrêt"
|
||
|
||
msgid "Copy Error"
|
||
msgstr "Copier l'erreur"
|
||
|
||
msgid "Open C++ Source on GitHub"
|
||
msgstr "Ouvrir les sources C++ sur GitHub"
|
||
|
||
msgid "C++ Source"
|
||
msgstr "Source C++"
|
||
|
||
msgid "Video RAM"
|
||
msgstr "Mémoire vidéo"
|
||
|
||
msgid "Skip Breakpoints"
|
||
msgstr "Passer les points d'arrêt"
|
||
|
||
msgid "Step Into"
|
||
msgstr "Rentrer"
|
||
|
||
msgid "Step Over"
|
||
msgstr "Sortir"
|
||
|
||
msgid "Break"
|
||
msgstr "Mettre en pause"
|
||
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuer"
|
||
|
||
msgid "Thread:"
|
||
msgstr "Thread :"
|
||
|
||
msgid "Stack Frames"
|
||
msgstr "Pile des appels"
|
||
|
||
msgid "Filter Stack Variables"
|
||
msgstr "Filtrer les Variables de la Pile"
|
||
|
||
msgid "Breakpoints"
|
||
msgstr "Point d'arrêts"
|
||
|
||
msgid "Expand All"
|
||
msgstr "Développer tout"
|
||
|
||
msgid "Collapse All"
|
||
msgstr "Réduire tout"
|
||
|
||
msgid "Profiler"
|
||
msgstr "Profileur"
|
||
|
||
msgid "Visual Profiler"
|
||
msgstr "Profileur visuel"
|
||
|
||
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
|
||
msgstr "Liste de l'utilisation de la mémoire vidéo par ressource :"
|
||
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "Total :"
|
||
|
||
msgid "Export list to a CSV file"
|
||
msgstr "Exporter la liste vers un fichier CSV"
|
||
|
||
msgid "Resource Path"
|
||
msgstr "Chemin de ressource"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Utilisation"
|
||
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Divers"
|
||
|
||
msgid "Clicked Control:"
|
||
msgstr "Contrôle cliqué :"
|
||
|
||
msgid "Clicked Control Type:"
|
||
msgstr "Type de contrôle cliqué :"
|
||
|
||
msgid "Live Edit Root:"
|
||
msgstr "Racine pour l'édition en direct :"
|
||
|
||
msgid "Set From Tree"
|
||
msgstr "Définir depuis l'arbre"
|
||
|
||
msgid "Export measures as CSV"
|
||
msgstr "Exporter les mesures en CSV"
|
||
|
||
msgid "Search Replacement For:"
|
||
msgstr "Rechercher un remplacement pour :"
|
||
|
||
msgid "Dependencies For:"
|
||
msgstr "Dépendances pour :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
|
||
"Changes will only take effect when reloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"La scène « %s » est actuellement en cours de modification.\n"
|
||
"Les changements ne prendront effet qu'après un rechargement."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Resource '%s' is in use.\n"
|
||
"Changes will only take effect when reloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ressource « %s » est utilisée.\n"
|
||
"Les changements ne prendront effet qu'après un rechargement."
|
||
|
||
msgid "Dependencies"
|
||
msgstr "Dépendances"
|
||
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Ressource"
|
||
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Chemin"
|
||
|
||
msgid "Dependencies:"
|
||
msgstr "Dépendances :"
|
||
|
||
msgid "Fix Broken"
|
||
msgstr "Corriger les dépendances cassées"
|
||
|
||
msgid "Dependency Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de dépendances"
|
||
|
||
msgid "Search Replacement Resource:"
|
||
msgstr "Recherche ressource de remplacement :"
|
||
|
||
msgid "Open Scene"
|
||
msgid_plural "Open Scenes"
|
||
msgstr[0] "Ouvrir une scène"
|
||
msgstr[1] "Ouvrir des scènes"
|
||
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ouvrir"
|
||
|
||
msgid "Owners of: %s (Total: %d)"
|
||
msgstr "Possesseur de : %s (Total : %d)"
|
||
|
||
msgid "Localization remap"
|
||
msgstr "Réaffectation des traductions"
|
||
|
||
msgid "Localization remap for path '%s' and locale '%s'."
|
||
msgstr "Réaffectation de la traduction pour le chemin '%s' et la langue '%s'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
|
||
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
|
||
"the system trash or deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Supprimer les fichiers sélectionnés du projet ? (Annulation impossible.)\n"
|
||
"En fonction de la configuration de votre système, les fichiers seront soient "
|
||
"déplacés vers la corbeille du système, soit supprimés définitivement."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
|
||
"work.\n"
|
||
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
|
||
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
|
||
"the system trash or deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les fichiers qui vont être supprimés sont utilisés par d'autres ressources "
|
||
"pour leur fonctionnement.\n"
|
||
"Les supprimer tout de même ? (Annulation impossible.)\n"
|
||
"En fonction de la configuration de votre système, les fichiers seront soient "
|
||
"déplacés vers la corbeille du système, soit supprimés définitivement."
|
||
|
||
msgid "Cannot remove:"
|
||
msgstr "Impossible à enlever :"
|
||
|
||
msgid "Error loading:"
|
||
msgstr "Erreur au chargement :"
|
||
|
||
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
|
||
msgstr "La scène n'a pas pu être chargée à cause de dépendances manquantes :"
|
||
|
||
msgid "Open Anyway"
|
||
msgstr "Ouvrir quand même"
|
||
|
||
msgid "Which action should be taken?"
|
||
msgstr "Quelle action doit être prise ?"
|
||
|
||
msgid "Fix Dependencies"
|
||
msgstr "Corriger les dépendances"
|
||
|
||
msgid "Errors loading!"
|
||
msgstr "Erreurs de chargement !"
|
||
|
||
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
|
||
msgstr "Supprimer de manière permanente %d objet(s) ? (Annulation impossible !)"
|
||
|
||
msgid "Show Dependencies"
|
||
msgstr "Afficher les dépendances"
|
||
|
||
msgid "Orphan Resource Explorer"
|
||
msgstr "Explorateur de ressources orphelines"
|
||
|
||
msgid "Owns"
|
||
msgstr "Possède"
|
||
|
||
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
|
||
msgstr "Ressources sans propriété explicite :"
|
||
|
||
msgid "Folder name cannot be empty."
|
||
msgstr "Un nom de métadonnée ne peut être vide."
|
||
|
||
msgid "Folder name contains invalid characters."
|
||
msgstr "Le nom du dossier contient des caractères invalides."
|
||
|
||
msgid "Folder name cannot begin or end with a space."
|
||
msgstr "Le nom d'un dossier ne peut pas commencer ou se terminer par un espace."
|
||
|
||
msgid "Folder name cannot begin with a dot."
|
||
msgstr "Le nom d'un dossier ne peut pas commencer par un point."
|
||
|
||
msgid "File with that name already exists."
|
||
msgstr "Un fichier avec ce nom existe déjà."
|
||
|
||
msgid "Folder with that name already exists."
|
||
msgstr "Un dossier avec ce nom existe déjà."
|
||
|
||
msgid "Using slashes in folder names will create subfolders recursively."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser des barres obliques (slash) dans les noms de dossiers créera des "
|
||
"sous-dossiers de manière récursive."
|
||
|
||
msgid "Could not create folder."
|
||
msgstr "Impossible de créer le dossier."
|
||
|
||
msgid "Create new folder in %s:"
|
||
msgstr "Créer un nouveau fichier dans %s :"
|
||
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Créer un dossier"
|
||
|
||
msgid "Folder name is valid."
|
||
msgstr "Le nom du dossier est valide."
|
||
|
||
msgid "Double-click to open in browser."
|
||
msgstr "Double cliquer pour ouvrir le navigateur."
|
||
|
||
msgid "Thanks from the Godot community!"
|
||
msgstr "La communauté Godot vous dit merci !"
|
||
|
||
msgid "Godot Engine contributors"
|
||
msgstr "Contributeurs de Godot Engine"
|
||
|
||
msgid "Project Founders"
|
||
msgstr "Fondateurs du projet"
|
||
|
||
msgid "Lead Developer"
|
||
msgstr "Développeur principal"
|
||
|
||
msgctxt "Job Title"
|
||
msgid "Project Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de Projets"
|
||
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Développeurs"
|
||
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Auteurs"
|
||
|
||
msgid "Patrons"
|
||
msgstr "Modèles"
|
||
|
||
msgid "Platinum Sponsors"
|
||
msgstr "Sponsors Platine"
|
||
|
||
msgid "Gold Sponsors"
|
||
msgstr "Sponsors Or"
|
||
|
||
msgid "Silver Sponsors"
|
||
msgstr "Sponsors Argent"
|
||
|
||
msgid "Diamond Members"
|
||
msgstr "Membres Diamant"
|
||
|
||
msgid "Titanium Members"
|
||
msgstr "Membres Titane"
|
||
|
||
msgid "Platinum Members"
|
||
msgstr "Membres Platine"
|
||
|
||
msgid "Gold Members"
|
||
msgstr "Membres Or"
|
||
|
||
msgid "Donors"
|
||
msgstr "Donateurs"
|
||
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licence"
|
||
|
||
msgid "Third-party Licenses"
|
||
msgstr "Licences tierces"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
|
||
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following is "
|
||
"an exhaustive list of all such third-party components with their respective "
|
||
"copyright statements and license terms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le moteur Godot s'appuie sur un certain nombre de bibliothèques tierces "
|
||
"libres et open source , toutes compatibles avec les termes de sa licence MIT. "
|
||
"Voici une liste exhaustive de ces composants tiers avec leurs énoncés de "
|
||
"droits d'auteur respectifs ainsi que les termes de leurs licences."
|
||
|
||
msgid "All Components"
|
||
msgstr "Tous les composants"
|
||
|
||
msgid "Components"
|
||
msgstr "Composants"
|
||
|
||
msgid "Licenses"
|
||
msgstr "Licences"
|
||
|
||
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors de l'ouverture du fichier d'asset « %s » (il n'est pas au format "
|
||
"ZIP)."
|
||
|
||
msgid "%s (already exists)"
|
||
msgstr "%s (existe déjà)"
|
||
|
||
msgid "%d file conflicts with your project and won't be installed"
|
||
msgid_plural "%d files conflict with your project and won't be installed"
|
||
msgstr[0] "%d fichier est en conflit avec votre projet et ne sera pas installé"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%d fichiers sont en conflit avec votre projet et ne seront pas installés"
|
||
|
||
msgid "This asset doesn't have a root directory, so it can't be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette ressource n'ayant pas de répertoire racine, elle ne peut être ignorée."
|
||
|
||
msgid "Ignore the root directory when extracting files."
|
||
msgstr "Ignorer le répertoire racine lors de l'extraction des fichiers."
|
||
|
||
msgid "Select Install Folder"
|
||
msgstr "Sélectionner le dossier d'installation"
|
||
|
||
msgid "Uncompressing Assets"
|
||
msgstr "Décompression des assets"
|
||
|
||
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
|
||
msgstr "L'extraction des fichiers suivants depuis l'asset « %s » a échoué :"
|
||
|
||
msgid "(and %s more files)"
|
||
msgstr "(et %s fichiers supplémentaires)"
|
||
|
||
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
|
||
msgstr "Asset « %s » installé avec succès !"
|
||
|
||
msgid "Success!"
|
||
msgstr "Ça marche !"
|
||
|
||
msgid "Asset:"
|
||
msgstr "Ressource :"
|
||
|
||
msgid "Open the list of the asset contents and select which files to install."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ouvrez la liste des ressources et sélectionnez les fichiers à installer."
|
||
|
||
msgid "Change Install Folder"
|
||
msgstr "Changer le dossier d'installation"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Change the folder where the contents of the asset are going to be installed."
|
||
msgstr "Changement du dossier d'installation des ressources."
|
||
|
||
msgid "Ignore asset root"
|
||
msgstr "Ignore la racine des ressources"
|
||
|
||
msgid "No files conflict with your project"
|
||
msgstr "Aucun fichier en conflit avec votre projet"
|
||
|
||
msgid "Show contents of the asset and conflicting files."
|
||
msgstr "Afficher le contenu des ressources et les fichiers en conflit."
|
||
|
||
msgid "Contents of the asset:"
|
||
msgstr "Contenu des ressources :"
|
||
|
||
msgid "Installation preview:"
|
||
msgstr "Aperçu de l'installation :"
|
||
|
||
msgid "Configure Asset Before Installing"
|
||
msgstr "Configurer la ressource avant l'installation"
|
||
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Installer"
|
||
|
||
msgid "Speakers"
|
||
msgstr "Haut- parleurs"
|
||
|
||
msgid "Add Effect"
|
||
msgstr "Ajouter effet"
|
||
|
||
msgid "Rename Audio Bus"
|
||
msgstr "Renommer le bus audio"
|
||
|
||
msgid "Change Audio Bus Volume"
|
||
msgstr "Modifier le volume du bus audio"
|
||
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
|
||
msgstr "Activer/désactiver le mode solo du bus audio"
|
||
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
|
||
msgstr "Activer/désactiver le mode muet du bus audio"
|
||
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
|
||
msgstr "Activer/désactiver le contournement du bus audio"
|
||
|
||
msgid "Select Audio Bus Send"
|
||
msgstr "Sélectionner l'envoi du bus audio"
|
||
|
||
msgid "Add Audio Bus Effect"
|
||
msgstr "Ajouter un effet bus audio"
|
||
|
||
msgid "Move Bus Effect"
|
||
msgstr "Déplacer effet de transport"
|
||
|
||
msgid "Delete Bus Effect"
|
||
msgstr "Supprimer l'effet de transport"
|
||
|
||
msgid "Drag & drop to rearrange."
|
||
msgstr "Glisser-déposer pour réorganiser."
|
||
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "Solo"
|
||
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Rendre muet"
|
||
|
||
msgid "Bypass"
|
||
msgstr "Contourner"
|
||
|
||
msgid "Bus Options"
|
||
msgstr "Options de bus"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Bus"
|
||
msgstr "Dupliquer le bus"
|
||
|
||
msgid "Delete Bus"
|
||
msgstr "Supprimer le bus"
|
||
|
||
msgid "Reset Volume"
|
||
msgstr "Réinitialiser le volume"
|
||
|
||
msgid "Delete Effect"
|
||
msgstr "Supprimer l'effet"
|
||
|
||
msgid "Add Audio Bus"
|
||
msgstr "Ajouter un bus audio"
|
||
|
||
msgid "Master bus can't be deleted!"
|
||
msgstr "Le bus maître ne peut pas être supprimé !"
|
||
|
||
msgid "Delete Audio Bus"
|
||
msgstr "Supprimer le bus audio"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Audio Bus"
|
||
msgstr "Dupliquer le bus audio"
|
||
|
||
msgid "Reset Bus Volume"
|
||
msgstr "Réinitialiser le volume de bus"
|
||
|
||
msgid "Move Audio Bus"
|
||
msgstr "Déplacer le bus audio"
|
||
|
||
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
|
||
msgstr "Enregistrer la disposition des bus audio sous…"
|
||
|
||
msgid "Location for New Layout..."
|
||
msgstr "Emplacement du nouvel agencement..."
|
||
|
||
msgid "Open Audio Bus Layout"
|
||
msgstr "Ouvrir une disposition de bus audio"
|
||
|
||
msgid "There is no '%s' file."
|
||
msgstr "'%s' n'existe pas."
|
||
|
||
msgid "Layout:"
|
||
msgstr "Disposition :"
|
||
|
||
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
|
||
msgstr "Fichier invalide, pas une disposition de bus audio."
|
||
|
||
msgid "Error saving file: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier : %s"
|
||
|
||
msgid "Add Bus"
|
||
msgstr "Ajouter un bus"
|
||
|
||
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
|
||
msgstr "Ajoutez un nouveau bus audio à cette disposition."
|
||
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Charger"
|
||
|
||
msgid "Load an existing Bus Layout."
|
||
msgstr "Charger un agencement de tranport existant."
|
||
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Enregistrer sous"
|
||
|
||
msgid "Save this Bus Layout to a file."
|
||
msgstr "Sauvegarder l'agencement de ce transport vers un fichier."
|
||
|
||
msgid "Load Default"
|
||
msgstr "Charger défaut"
|
||
|
||
msgid "Load the default Bus Layout."
|
||
msgstr "Charger l'agencement de transport par défaut."
|
||
|
||
msgid "Create a new Bus Layout."
|
||
msgstr "Créer une nouvel agencement de tranport."
|
||
|
||
msgid "Audio Bus Layout"
|
||
msgstr "Configuration du bus audio"
|
||
|
||
msgid "Invalid name."
|
||
msgstr "Nom invalide."
|
||
|
||
msgid "Cannot begin with a digit."
|
||
msgstr "Ne peut pas commencer par un chiffre."
|
||
|
||
msgid "Valid characters:"
|
||
msgstr "Caractères valides :"
|
||
|
||
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
|
||
msgstr "Ne doit pas entrer en conflit avec un nom de classe du moteur existant."
|
||
|
||
msgid "Must not collide with an existing global script class name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne dois pas entrer en conflit avec un nom de classe d'un script global "
|
||
"existant."
|
||
|
||
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne doit pas être en conflit avec un nom de type existant intégré au moteur."
|
||
|
||
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne doit pas entrer en conflit avec un nom de constante globale existante."
|
||
|
||
msgid "Keyword cannot be used as an Autoload name."
|
||
msgstr "Le mot-clé ne peut pas être utilisé comme nom d'Autoload."
|
||
|
||
msgid "Autoload '%s' already exists!"
|
||
msgstr "L'autoload « %s » existe déjà !"
|
||
|
||
msgid "Rename Autoload"
|
||
msgstr "Renommer l'AutoLoad"
|
||
|
||
msgid "Toggle Autoload Globals"
|
||
msgstr "Activer le Chargement Automatique des variables Globales"
|
||
|
||
msgid "Move Autoload"
|
||
msgstr "Déplacer l'AutoLoad"
|
||
|
||
msgid "Remove Autoload"
|
||
msgstr "Supprimer l'AutoLoad"
|
||
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Activer"
|
||
|
||
msgid "Rearrange Autoloads"
|
||
msgstr "Ré-organiser les AutoLoads"
|
||
|
||
msgid "Can't add Autoload:"
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter le Chargement Automatique :"
|
||
|
||
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
|
||
msgstr "%s est un chemin invalide. Le fichier n'existe pas."
|
||
|
||
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s est un chemin invalide. Il n'est pas dans le chemin des ressources "
|
||
"(res://)."
|
||
|
||
msgid "Add Autoload"
|
||
msgstr "Ajouter le Chargement Automatique"
|
||
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Chemin :"
|
||
|
||
msgid "Set path or press \"%s\" to create a script."
|
||
msgstr "Définir le chemin d'accès ou appuyer sur \"%s\" pour créer un script."
|
||
|
||
msgid "Node Name:"
|
||
msgstr "Nom de nœud :"
|
||
|
||
msgid "Global Variable"
|
||
msgstr "Variable globale"
|
||
|
||
msgid "3D Engine"
|
||
msgstr "Moteur 3D"
|
||
|
||
msgid "2D Physics"
|
||
msgstr "Physique 2D"
|
||
|
||
msgid "3D Physics"
|
||
msgstr "Physique 3D"
|
||
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigation"
|
||
|
||
msgid "XR"
|
||
msgstr "XR"
|
||
|
||
msgid "RenderingDevice"
|
||
msgstr "AppareilDeRendu"
|
||
|
||
msgid "OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGL"
|
||
|
||
msgid "Vulkan"
|
||
msgstr "Vulkan"
|
||
|
||
msgid "Text Server: Fallback"
|
||
msgstr "Texte du Serveur : Fallback"
|
||
|
||
msgid "Text Server: Advanced"
|
||
msgstr "Serveur de Texte : Avancé"
|
||
|
||
msgid "TTF, OTF, Type 1, WOFF1 Fonts"
|
||
msgstr "TTF, OTF, Type 1, Polices WOFF1"
|
||
|
||
msgid "WOFF2 Fonts"
|
||
msgstr "Polices WOFF2"
|
||
|
||
msgid "SIL Graphite Fonts"
|
||
msgstr "Polices SIL Graphite"
|
||
|
||
msgid "Multi-channel Signed Distance Field Font Rendering"
|
||
msgstr "Rendu de police multicanal par champ de distance signée"
|
||
|
||
msgid "3D Nodes as well as RenderingServer access to 3D features."
|
||
msgstr "Accés de 3D Nodes et RenderingServer aux fonctionnalités 3D."
|
||
|
||
msgid "2D Physics nodes and PhysicsServer2D."
|
||
msgstr "Nœuds de Physique 2D et le PhysicsServer2D."
|
||
|
||
msgid "3D Physics nodes and PhysicsServer3D."
|
||
msgstr "Nœuds de Physique 3D et le PhysicsServer3D."
|
||
|
||
msgid "Navigation, both 2D and 3D."
|
||
msgstr "Navigation, 2D ainsi que 3D."
|
||
|
||
msgid "XR (AR and VR)."
|
||
msgstr "RX (RA et RV)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"RenderingDevice based rendering (if disabled, the OpenGL back-end is "
|
||
"required)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rendu à partir de l'AppareilDeRendu (si désactivé, un back-end OpenGL est "
|
||
"nécessaire)."
|
||
|
||
msgid "OpenGL back-end (if disabled, the RenderingDevice back-end is required)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Back-end OpenGL (si désactivé, le back-end RenderingDevice est nécessaire)."
|
||
|
||
msgid "Vulkan back-end of RenderingDevice."
|
||
msgstr "Back-end Vulkan de l'AppareilDeRendu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Fallback implementation of Text Server\n"
|
||
"Supports basic text layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Implémentation de secours du Serveur de Texte\n"
|
||
"Prend en charge les mises en page de texte basiques."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Text Server implementation powered by ICU and HarfBuzz libraries.\n"
|
||
"Supports complex text layouts, BiDi, and contextual OpenType font features."
|
||
msgstr ""
|
||
"Implémentation Text Server au travers de ICU et des bibliothèques HarfBuzz.\n"
|
||
"Prise en charge de mises en page de texte complexes, BiDi, et des "
|
||
"fonctionnalités contextuelles des polices OpenType."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"TrueType, OpenType, Type 1, and WOFF1 font format support using FreeType "
|
||
"library (if disabled, WOFF2 support is also disabled)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prise en charge des formats de polices TrueType, OpenType, Type 1 et WOFF1 "
|
||
"par l'utilisation de la bibliothèque FreeType (si désactivé, la comptabilité "
|
||
"du format WOFF2 l'est aussi)."
|
||
|
||
msgid "WOFF2 font format support using FreeType and Brotli libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prise en charge du format de police WOFF2 par les bibliothèques FreeType et "
|
||
"Brottli."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SIL Graphite smart font technology support (supported by Advanced Text Server "
|
||
"only)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Support des polices intelligentes SIL Graphite (uniquement pris en charge "
|
||
"pour le Serveur de Texte Avancé)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Multi-channel signed distance field font rendering support using msdfgen "
|
||
"library (pre-rendered MSDF fonts can be used even if this option disabled)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prise en charge du rendu multicanal des polices de champs de distance signée "
|
||
"par la bibliothèque msdfgen (les polices MSDF pré-rendues peuvent être "
|
||
"utilisées même si cette option est désactivée)."
|
||
|
||
msgid "General Features:"
|
||
msgstr "Fonctionnalités Générales :"
|
||
|
||
msgid "Text Rendering and Font Options:"
|
||
msgstr "Options sur le Rendu du Texte et les Polices :"
|
||
|
||
msgid "File saving failed."
|
||
msgstr "Echec de l'enregistrement du fichier."
|
||
|
||
msgid "Nodes and Classes:"
|
||
msgstr "Nœuds et classes :"
|
||
|
||
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
|
||
msgstr "Le format du fichier '%s' est invalide, fin de l'import."
|
||
|
||
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
|
||
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du profil au chemin : « %s »."
|
||
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nouveau"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Enregistrer"
|
||
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "Profil :"
|
||
|
||
msgid "Reset to Defaults"
|
||
msgstr "Réinitialiser"
|
||
|
||
msgid "Detect from Project"
|
||
msgstr "Détecter à partir d'un Projet"
|
||
|
||
msgid "Actions:"
|
||
msgstr "Actions :"
|
||
|
||
msgid "Configure Engine Build Profile:"
|
||
msgstr "Configurer le Profil de Compilation du moteur de jeu :"
|
||
|
||
msgid "Please Confirm:"
|
||
msgstr "Veuillez confirmer :"
|
||
|
||
msgid "Engine Build Profile"
|
||
msgstr "Profil de compilation du moteur"
|
||
|
||
msgid "Load Profile"
|
||
msgstr "Charger un Profil"
|
||
|
||
msgid "Export Profile"
|
||
msgstr "Profil d'exportation"
|
||
|
||
msgid "Forced Classes on Detect:"
|
||
msgstr "Classes forcées lors de la détection :"
|
||
|
||
msgid "Edit Build Configuration Profile"
|
||
msgstr "Modifier le profil de configuration de build"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to execute command \"%s\":\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de l'exécution de la commande \"%s\" :\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
msgid "Filter Commands"
|
||
msgstr "Filtrer les Commandes"
|
||
|
||
msgid "Paste Params"
|
||
msgstr "Coller les paramètres"
|
||
|
||
msgid "Updating Scene"
|
||
msgstr "Mise à jour de la scène"
|
||
|
||
msgid "Storing local changes..."
|
||
msgstr "Stockage des modifications locales…"
|
||
|
||
msgid "Updating scene..."
|
||
msgstr "Mise à jour de la scène…"
|
||
|
||
msgid "[empty]"
|
||
msgstr "[vide]"
|
||
|
||
msgid "[unsaved]"
|
||
msgstr "[non enregistré]"
|
||
|
||
msgid "%s - Godot Engine"
|
||
msgstr "%s - Godot Engine"
|
||
|
||
msgid "Dock Position"
|
||
msgstr "Position du dock"
|
||
|
||
msgid "Make Floating"
|
||
msgstr "Rendre flottant"
|
||
|
||
msgid "Make this dock floating."
|
||
msgstr "Rendre cet éditeur de script flottant."
|
||
|
||
msgid "Move to Bottom"
|
||
msgstr "Déplacer vers le bas"
|
||
|
||
msgid "3D Editor"
|
||
msgstr "Éditeur 3D"
|
||
|
||
msgid "Script Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de Script"
|
||
|
||
msgid "Asset Library"
|
||
msgstr "Bibliothèque d'assets"
|
||
|
||
msgid "Scene Tree Editing"
|
||
msgstr "Édition d'arborescence de scène"
|
||
|
||
msgid "Node Dock"
|
||
msgstr "Dock nœud"
|
||
|
||
msgid "FileSystem Dock"
|
||
msgstr "Dock du système de fichiers"
|
||
|
||
msgid "Import Dock"
|
||
msgstr "Dock d'importation"
|
||
|
||
msgid "History Dock"
|
||
msgstr "Dock de l'Historique"
|
||
|
||
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
|
||
msgstr "Permet de visualiser et modifier des scènes 3D."
|
||
|
||
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
|
||
msgstr "Permet de modifier des scripts à l'aide de l'éditeur de script intégré."
|
||
|
||
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
|
||
msgstr "Fournit un accès à l'Asset Library."
|
||
|
||
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
|
||
msgstr "Permet de visualiser la hiérarchie des nœuds dans le dock Scène."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet de travailler avec les signaux et groupes d'un nœud sélectionné dans "
|
||
"le dock Scène."
|
||
|
||
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet de naviguer le système de fichiers local à l'aide d'un dock dédié."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
|
||
"FileSystem dock to function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet de configurer les paramètres d'importation pour des ressources "
|
||
"individuelles. Nécessite le dock Système de fichiers pour fonctionner."
|
||
|
||
msgid "Provides an overview of the editor's and each scene's undo history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Présente une visualisation de l'historique d'annulations de l'éditeur et de "
|
||
"chaque scène."
|
||
|
||
msgid "(current)"
|
||
msgstr "(actuel)"
|
||
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(aucun)"
|
||
|
||
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Supprimer le profil actuellement sélectionné « %s » ? Cette suppression ne "
|
||
"peut être annulée."
|
||
|
||
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le profil doit être un nom de fichier valide et ne doit pas contenir '.'"
|
||
|
||
msgid "Profile with this name already exists."
|
||
msgstr "Un profil avec ce nom existe déjà."
|
||
|
||
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
|
||
msgstr "(Éditeur désactivé, Propriétés désactivées)"
|
||
|
||
msgid "(Properties Disabled)"
|
||
msgstr "(Propriétés désactivées)"
|
||
|
||
msgid "(Editor Disabled)"
|
||
msgstr "(Éditeur désactivé)"
|
||
|
||
msgid "Class Options:"
|
||
msgstr "Options de classe :"
|
||
|
||
msgid "Enable Contextual Editor"
|
||
msgstr "Ouvrir l'éditeur contextuel"
|
||
|
||
msgid "Class Properties:"
|
||
msgstr "Propriétés de la classe :"
|
||
|
||
msgid "Main Features:"
|
||
msgstr "Fonctionnalités principales :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le profil '%s' existe déjà. Veuillez le supprimer avant d'importer. Import "
|
||
"interrompu."
|
||
|
||
msgid "Reset to Default"
|
||
msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut"
|
||
|
||
msgid "Current Profile:"
|
||
msgstr "Profil actuel :"
|
||
|
||
msgid "Create Profile"
|
||
msgstr "Créer un profil"
|
||
|
||
msgid "Remove Profile"
|
||
msgstr "Supprimer le profil"
|
||
|
||
msgid "Available Profiles:"
|
||
msgstr "Profils disponibles :"
|
||
|
||
msgid "Make Current"
|
||
msgstr "Rendre actuel"
|
||
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importer"
|
||
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Exporter"
|
||
|
||
msgid "Configure Selected Profile:"
|
||
msgstr "Configurer le profil sélectionné :"
|
||
|
||
msgid "Extra Options:"
|
||
msgstr "Options additionnelles :"
|
||
|
||
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créer ou importer un profil pour modifier les classes et propriétés "
|
||
"disponibles."
|
||
|
||
msgid "New profile name:"
|
||
msgstr "Nouveau nom de profil :"
|
||
|
||
msgid "Godot Feature Profile"
|
||
msgstr "Profil des fonctionnalités de Godot"
|
||
|
||
msgid "Import Profile(s)"
|
||
msgstr "Profil(s) d'importation"
|
||
|
||
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
|
||
msgstr "Gérer les profils de fonctionnalités de l'éditeur"
|
||
|
||
msgid "Some extensions need the editor to restart to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certaines extensions ont besoin d'un redémarrage de l'éditeur pour prendre "
|
||
"effet."
|
||
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Redémarrer"
|
||
|
||
msgid "Save & Restart"
|
||
msgstr "Enregistrer et redémarrer"
|
||
|
||
msgid "ScanSources"
|
||
msgstr "Scanner les sources"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
|
||
"aborted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a plusieurs importateurs pour différents types pointant vers le fichier "
|
||
"%s, importation avortée"
|
||
|
||
msgid "(Re)Importing Assets"
|
||
msgstr "Ré-importation des assets"
|
||
|
||
msgid "Import resources of type: %s"
|
||
msgstr "Importer les ressources de type : %s"
|
||
|
||
msgid "No return value."
|
||
msgstr "Pas de valeur retournée."
|
||
|
||
msgid "This value is an integer composed as a bitmask of the following flags."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette valeur est un nombre entier composé d'un masque de bits des options "
|
||
"suivantes."
|
||
|
||
msgid "Deprecated"
|
||
msgstr "Déprécié"
|
||
|
||
msgid "Experimental"
|
||
msgstr "Expérimental"
|
||
|
||
msgid "Deprecated:"
|
||
msgstr "Déprécié:"
|
||
|
||
msgid "Experimental:"
|
||
msgstr "Expérimental :"
|
||
|
||
msgid "This method supports a variable number of arguments."
|
||
msgstr "Cette méthode peut prendre un nombre variable d'arguments."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This method is called by the engine.\n"
|
||
"It can be overridden to customize built-in behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette méthode est appelée par le moteur de jeu.\n"
|
||
"Elle peut être surchargée pour personnaliser un comportement intégré."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This method has no side effects.\n"
|
||
"It does not modify the object in any way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette méthode n'a pas d'effets de bord.\n"
|
||
"Elle ne modifie l'objet d'aucune manière."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This method does not need an instance to be called.\n"
|
||
"It can be called directly using the class name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette méthode n'a pas besoin d'instanciation afin d'être appelée.\n"
|
||
"Elle peut être appelée en utilisant directement son nom de classe."
|
||
|
||
msgid "Constructors"
|
||
msgstr "Constructeurs"
|
||
|
||
msgid "Operators"
|
||
msgstr "Opérateurs"
|
||
|
||
msgid "Method Descriptions"
|
||
msgstr "Descriptions des méthodes"
|
||
|
||
msgid "Constructor Descriptions"
|
||
msgstr "Descriptions des constructeurs"
|
||
|
||
msgid "Operator Descriptions"
|
||
msgstr "Descriptions des opérateurs"
|
||
|
||
msgid "This method may be changed or removed in future versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette méthode peut être modifiée ou supprimée dans les versions futures."
|
||
|
||
msgid "This constructor may be changed or removed in future versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce constructeur pourra être modifié ou supprimé dans les versions futures."
|
||
|
||
msgid "This operator may be changed or removed in future versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet opérateur pourra être modifié ou supprimé dans les versions futures."
|
||
|
||
msgid "Error codes returned:"
|
||
msgstr "Codes d'erreur renvoyés :"
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this method."
|
||
msgstr "Il n'y a actuellement pas de description pour cette méthode."
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this constructor."
|
||
msgstr "Il n'y a actuellement pas de description pour ce constructeur."
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this operator."
|
||
msgstr "Il n'y a actuellement pas de description pour cet opérateur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this method. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n'y a actuellement pas de description pour cette méthode. Aidez-nous en "
|
||
"[color=$color][url=$url]en créant une[/url][/color] !"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this constructor. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n'y a actuellement pas de description pour ce constructeur. Aidez-nous en "
|
||
"[color=$color][url=$url]en créant une[/url][/color] !"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this operator. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n'y a actuellement pas de description pour cet opérateur. Aidez-nous en "
|
||
"[color=$color][url=$url]en créant une[/url][/color] !"
|
||
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Dessus"
|
||
|
||
msgid "Class:"
|
||
msgstr "Classe :"
|
||
|
||
msgid "This class may be changed or removed in future versions."
|
||
msgstr "Cette classe peut être modifiée ou supprimée dans les versions futures."
|
||
|
||
msgid "Inherits:"
|
||
msgstr "Hérite de :"
|
||
|
||
msgid "Inherited by:"
|
||
msgstr "Héritée par :"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this class."
|
||
msgstr "Il n'y a actuellement pas de description pour cette classe."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this class. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n'y a actuellement pas de description pour cette classe. Aidez-nous en "
|
||
"[color=$color][url=$url]en créant une[/url][/color] !"
|
||
|
||
msgid "Note:"
|
||
msgstr "Note :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There are notable differences when using this API with C#. See [url=%s]C# API "
|
||
"differences to GDScript[/url] for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Des différences notables existent lors de l'utilisation de cette API avec le "
|
||
"langage C#. Veuillez consulter [url=%s]Différences de l'API C# par rapport à "
|
||
"GDScript[/url] pour de plus amples informations."
|
||
|
||
msgid "Online Tutorials"
|
||
msgstr "Tutoriels en ligne"
|
||
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propriétés"
|
||
|
||
msgid "overrides %s:"
|
||
msgstr "écrase %s :"
|
||
|
||
msgid "default:"
|
||
msgstr "par défaut :"
|
||
|
||
msgid "property:"
|
||
msgstr "Propriété :"
|
||
|
||
msgid "Theme Properties"
|
||
msgstr "Propriétés du thème"
|
||
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Couleurs"
|
||
|
||
msgid "Constants"
|
||
msgstr "Constantes"
|
||
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Polices"
|
||
|
||
msgid "Font Sizes"
|
||
msgstr "Tailles de la Police"
|
||
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Icônes"
|
||
|
||
msgid "Styles"
|
||
msgstr "Styles"
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this theme property."
|
||
msgstr "Il n'y a actuellement pas de description pour cette propriété du thème."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this theme property. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n'y a actuellement pas de description pour cette propriété du thème. Aidez-"
|
||
"nous en [color=$color][url=$url]en créant une[/url][/color] !"
|
||
|
||
msgid "This signal may be changed or removed in future versions."
|
||
msgstr "Ce signal peut être modifié ou supprimé dans les versions futures."
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this signal."
|
||
msgstr "Il n'y a actuellement pas de description pour ce signal."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this signal. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n'y a actuellement pas de description pour ce signal. Aidez-nous en "
|
||
"[color=$color][url=$url]en créant une[/url][/color] !"
|
||
|
||
msgid "Enumerations"
|
||
msgstr "Énumérations"
|
||
|
||
msgid "This enumeration may be changed or removed in future versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette énumération pourra être modifiée ou supprimée dans les versions futures."
|
||
|
||
msgid "This constant may be changed or removed in future versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette constante pourra être modifiée ou supprimée dans les versions futures."
|
||
|
||
msgid "Annotations"
|
||
msgstr "Annotations"
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this annotation."
|
||
msgstr "Il n'y a actuellement pas de description pour cette annotation."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this annotation. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n'y a actuellement pas de description pour cette annotation. Aidez-nous en "
|
||
"[color=$color][url=$url]en créant une[/url][/color] !"
|
||
|
||
msgid "Property Descriptions"
|
||
msgstr "Descriptions des propriétés"
|
||
|
||
msgid "(value)"
|
||
msgstr "(valeur)"
|
||
|
||
msgid "This property may be changed or removed in future versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette propriété pourra être modifiée ou supprimée dans les versions futures."
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this property."
|
||
msgstr "Il n'y a actuellement pas de description pour cette propriété."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this property. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n'y a actuellement pas de description pour cette propriété. Aidez-nous en "
|
||
"[color=$color][url=$url]en créant une[/url][/color] !"
|
||
|
||
msgid "This property can only be set in the Inspector."
|
||
msgstr "Cette propriété ne peut être établie que dans l'Inspecteur."
|
||
|
||
msgid "Metadata:"
|
||
msgstr "Métadonnées :"
|
||
|
||
msgid "Property:"
|
||
msgstr "Propriété :"
|
||
|
||
msgid "Method:"
|
||
msgstr "Méthode :"
|
||
|
||
msgid "Signal:"
|
||
msgstr "Signal :"
|
||
|
||
msgid "Theme Property:"
|
||
msgstr "Propriété du thème :"
|
||
|
||
msgid "No description available."
|
||
msgstr "Aucune description disponible."
|
||
|
||
msgid "%d match."
|
||
msgstr "%d correspondance(s) trouvée(s)."
|
||
|
||
msgid "%d matches."
|
||
msgstr "%d correspondance(s) trouvée(s)."
|
||
|
||
msgid "Constructor"
|
||
msgstr "Constructeur"
|
||
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr "Méthode"
|
||
|
||
msgid "Operator"
|
||
msgstr "Opérateur"
|
||
|
||
msgid "Signal"
|
||
msgstr "Signaux"
|
||
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Constante"
|
||
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Propriété"
|
||
|
||
msgid "Theme Property"
|
||
msgstr "Propriété du thème"
|
||
|
||
msgid "Annotation"
|
||
msgstr "Annotation"
|
||
|
||
msgid "Search Help"
|
||
msgstr "Rechercher dans l'aide"
|
||
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Sensible à la casse"
|
||
|
||
msgid "Show Hierarchy"
|
||
msgstr "Afficher la hiérarchie"
|
||
|
||
msgid "Display All"
|
||
msgstr "Tout afficher"
|
||
|
||
msgid "Classes Only"
|
||
msgstr "Classes seulement"
|
||
|
||
msgid "Constructors Only"
|
||
msgstr "Constructeurs seulement"
|
||
|
||
msgid "Methods Only"
|
||
msgstr "Méthodes seulement"
|
||
|
||
msgid "Operators Only"
|
||
msgstr "Opérateurs seulement"
|
||
|
||
msgid "Signals Only"
|
||
msgstr "Signaux seulement"
|
||
|
||
msgid "Annotations Only"
|
||
msgstr "Annotations seulement"
|
||
|
||
msgid "Constants Only"
|
||
msgstr "Constantes seulement"
|
||
|
||
msgid "Properties Only"
|
||
msgstr "Propriétés seulement"
|
||
|
||
msgid "Theme Properties Only"
|
||
msgstr "Propriétés du thème seulement"
|
||
|
||
msgid "Member Type"
|
||
msgstr "Type de membre"
|
||
|
||
msgid "(constructors)"
|
||
msgstr "(constructeurs)"
|
||
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Mots-clés"
|
||
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Classe"
|
||
|
||
msgid "This member is marked as deprecated."
|
||
msgstr "Ce membre est signalé comme obsolète."
|
||
|
||
msgid "This member is marked as experimental."
|
||
msgstr "Ce membre est signalé comme expérimental."
|
||
|
||
msgid "Pin Value"
|
||
msgstr "Épingler la valeur"
|
||
|
||
msgid "Pin Value [Disabled because '%s' is editor-only]"
|
||
msgstr "Épingler la valeur [Désactivé parce que '%s' n'est que dans l'éditeur]"
|
||
|
||
msgid "Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Épingler une valeur pour forcer son enregistrement même si elle est égale à "
|
||
"sa valeur par défaut."
|
||
|
||
msgid "(%d change)"
|
||
msgid_plural "(%d changes)"
|
||
msgstr[0] "(%d modification)"
|
||
msgstr[1] "(%d modifications)"
|
||
|
||
msgid "Add element to property array with prefix %s."
|
||
msgstr "Ajouter un élément aux propriétés du tableau avec le préfix %s."
|
||
|
||
msgid "Remove element %d from property array with prefix %s."
|
||
msgstr "Supprimer un élément %d des propriétés du tableau avec le préfix %s."
|
||
|
||
msgid "Move element %d to position %d in property array with prefix %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Déplacer l'élément %d à la position %d dans les propriétés du tableau avec le "
|
||
"préfix %s."
|
||
|
||
msgid "Clear Property Array with Prefix %s"
|
||
msgstr "Nettoie le tableau des propriétés avec le préfix %s"
|
||
|
||
msgid "Resize Property Array with Prefix %s"
|
||
msgstr "Redimensionner le tableau des propriétés avec le préfix %s"
|
||
|
||
msgid "Element %d: %s%d*"
|
||
msgstr "Élément %d : %s%d*"
|
||
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Déplacer vers le haut"
|
||
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Déplacer vers le bas"
|
||
|
||
msgid "Insert New Before"
|
||
msgstr "Insérer Nouveau Avant"
|
||
|
||
msgid "Insert New After"
|
||
msgstr "Insérer Nouveau Après"
|
||
|
||
msgid "Clear Array"
|
||
msgstr "Vider le tableau"
|
||
|
||
msgid "Resize Array..."
|
||
msgstr "Redimensionner le tableau..."
|
||
|
||
msgid "Add Element"
|
||
msgstr "Ajouter un élément"
|
||
|
||
msgid "Resize Array"
|
||
msgstr "Redimensionner le tableau"
|
||
|
||
msgid "New Size:"
|
||
msgstr "Nouvelle Taille :"
|
||
|
||
msgid "Element %s"
|
||
msgstr "Élément %s"
|
||
|
||
msgid "Add Metadata"
|
||
msgstr "Ajouter des métadonnées"
|
||
|
||
msgid "Set %s"
|
||
msgstr "Définir %s"
|
||
|
||
msgid "Set Multiple: %s"
|
||
msgstr "Modifier plusieurs : %s"
|
||
|
||
msgid "Remove metadata %s"
|
||
msgstr "Supprimer le métadonnée %s"
|
||
|
||
msgid "Pinned %s"
|
||
msgstr "Épinglé %s"
|
||
|
||
msgid "Unpinned %s"
|
||
msgstr "Désépinglé %s"
|
||
|
||
msgid "Add metadata %s"
|
||
msgstr "Ajouter métadonnée %s"
|
||
|
||
msgid "Metadata name can't be empty."
|
||
msgstr "Un nom de métadonnée ne peut être vide."
|
||
|
||
msgid "Metadata name must be a valid identifier."
|
||
msgstr "Un nom de métadonnée doit être un identifiant valide."
|
||
|
||
msgid "Metadata with name \"%s\" already exists."
|
||
msgstr "Une métadonnée avec le nom « %s » existe déjà."
|
||
|
||
msgid "Names starting with _ are reserved for editor-only metadata."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les noms commençant par _ sont réservés pour les métadonnées de l'éditeur "
|
||
"seulement."
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom :"
|
||
|
||
msgid "Metadata name is valid."
|
||
msgstr "Le nom de la métadonnée est valide."
|
||
|
||
msgid "Add Metadata Property for \"%s\""
|
||
msgstr "Ajouter une Propriété Métadonnée pour \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Copy Value"
|
||
msgstr "Copier la valeur"
|
||
|
||
msgid "Paste Value"
|
||
msgstr "Coller la valeur"
|
||
|
||
msgid "Copy Property Path"
|
||
msgstr "Copier le chemin de la propriété"
|
||
|
||
msgid "Creating Mesh Previews"
|
||
msgstr "Création des prévisualisations des maillages"
|
||
|
||
msgid "Thumbnail..."
|
||
msgstr "Vignette…"
|
||
|
||
msgid "Select existing layout:"
|
||
msgstr "Sélectionner la disposition existante :"
|
||
|
||
msgid "Or enter new layout name"
|
||
msgstr "Ou entrer un nouveau nom de disposition"
|
||
|
||
msgid "Changed Locale Language Filter"
|
||
msgstr "Changement du filtre des langues"
|
||
|
||
msgid "Changed Locale Script Filter"
|
||
msgstr "Changement du filtre de script de la langue"
|
||
|
||
msgid "Changed Locale Country Filter"
|
||
msgstr "Changement du filtre de pays de la langue"
|
||
|
||
msgid "Changed Locale Filter Mode"
|
||
msgstr "Mode de filtrage des langues modifié"
|
||
|
||
msgid "[Default]"
|
||
msgstr "[Par défaut]"
|
||
|
||
msgid "Select a Locale"
|
||
msgstr "Sélectionner un language"
|
||
|
||
msgid "Show All Locales"
|
||
msgstr "Afficher toutes les langues"
|
||
|
||
msgid "Show Selected Locales Only"
|
||
msgstr "Afficher uniquement les langues sélectionnées"
|
||
|
||
msgid "Edit Filters"
|
||
msgstr "Modifier les filtres"
|
||
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Langage :"
|
||
|
||
msgctxt "Locale"
|
||
msgid "Script:"
|
||
msgstr "Script :"
|
||
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "Pays :"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Langage"
|
||
|
||
msgctxt "Locale"
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Script"
|
||
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Pays"
|
||
|
||
msgid "Variant"
|
||
msgstr "Variant"
|
||
|
||
msgid "Filter Messages"
|
||
msgstr "Filtrer les Messages"
|
||
|
||
msgid "Clear Output"
|
||
msgstr "Effacer la sortie"
|
||
|
||
msgid "Copy Selection"
|
||
msgstr "Copier la sélection"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Collapse duplicate messages into one log entry. Shows number of occurrences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Regroupe les messages identiques en une seule entrée du journal. Montre le "
|
||
"nombre d’occurrences."
|
||
|
||
msgid "Focus Search/Filter Bar"
|
||
msgstr "Centrer sur la barre de recherche/filtrage"
|
||
|
||
msgid "Toggle visibility of standard output messages."
|
||
msgstr "Activer / désactiver la visibilité des messages standards en sortie."
|
||
|
||
msgid "Toggle visibility of errors."
|
||
msgstr "Activer / désactiver la visibilité des erreurs."
|
||
|
||
msgid "Toggle visibility of warnings."
|
||
msgstr "Activer / désactiver la visibilité des avertissements."
|
||
|
||
msgid "Toggle visibility of editor messages."
|
||
msgstr "Activer / désactiver la visibilité des messages d'erreur."
|
||
|
||
msgid "Native Shader Source Inspector"
|
||
msgstr "Inspecteur de source de Shader Natif"
|
||
|
||
msgid "Unnamed Project"
|
||
msgstr "Projet sans titre"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Spins when the editor window redraws.\n"
|
||
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
|
||
"disable it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tourne lorsque la fenêtre de l'éditeur est redessinée.\n"
|
||
"L'option Mettre à jour en Permanence est activée, ce qui peut augmenter la "
|
||
"consommation de puissance. Cliquez pour le désactiver."
|
||
|
||
msgid "Spins when the editor window redraws."
|
||
msgstr "Tourne lorsque la fenêtre de l'éditeur est redessinée."
|
||
|
||
msgid "Imported resources can't be saved."
|
||
msgstr "Les ressources importées ne peuvent pas être sauvegardées."
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
msgid "Error saving resource!"
|
||
msgstr "Erreur d'enregistrement de la ressource !"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
|
||
"Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette ressource ne peut pas être sauvegardée car elle n'appartient pas à la "
|
||
"scène en cours d'édition. Rendez-la unique d'abord."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource can't be saved because it was imported from another file. Make "
|
||
"it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette ressource ne peut pas être sauvegardée car elle a été importée depuis "
|
||
"un autre fichier. Rendez-la unique d'abord."
|
||
|
||
msgid "Save Resource As..."
|
||
msgstr "Enregistrer la ressource sous…"
|
||
|
||
msgid "Can't open file for writing:"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture :"
|
||
|
||
msgid "Requested file format unknown:"
|
||
msgstr "Format de fichier demandé inconnu :"
|
||
|
||
msgid "Error while saving."
|
||
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement."
|
||
|
||
msgid "Can't open file '%s'. The file could have been moved or deleted."
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%s'. Il a pu être déplacé ou supprimé."
|
||
|
||
msgid "Error while parsing file '%s'."
|
||
msgstr "Erreur lors de l'analyse du fichier '%s'."
|
||
|
||
msgid "Scene file '%s' appears to be invalid/corrupt."
|
||
msgstr "Le fichier de scène '%s' paraît être invalide/corrompu."
|
||
|
||
msgid "Missing file '%s' or one of its dependencies."
|
||
msgstr "Le fichier '%s' ou une de ses dépendances est manquant."
|
||
|
||
msgid "Error while loading file '%s'."
|
||
msgstr "Erreur lors du chargement du fichier '%s'."
|
||
|
||
msgid "Saving Scene"
|
||
msgstr "Enregistrement de la scène"
|
||
|
||
msgid "Analyzing"
|
||
msgstr "Analyse"
|
||
|
||
msgid "Creating Thumbnail"
|
||
msgstr "Création de la vignette"
|
||
|
||
msgid "This operation can't be done without a tree root."
|
||
msgstr "Cette opération ne peut être réalisée sans une arborescence racine."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This scene can't be saved because there is a cyclic instance inclusion.\n"
|
||
"Please resolve it and then attempt to save again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette scène ne peut pas être enregistrée du fait d'une inclusion d'instance "
|
||
"cyclique.\n"
|
||
"Veuillez résoudre ce problème et tenter à nouveau d'enregistrer la scène."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
|
||
"be satisfied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'enregistrer la scène. Les dépendances (instances ou héritage) "
|
||
"n'ont sans doute pas pu être satisfaites."
|
||
|
||
msgid "Save scene before running..."
|
||
msgstr "Enregistrer la scène avant de l'exécuter..."
|
||
|
||
msgid "Could not save one or more scenes!"
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer une ou plusieurs scènes !"
|
||
|
||
msgid "Save All Scenes"
|
||
msgstr "Enregistrer toutes les scènes"
|
||
|
||
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
|
||
msgstr "Impossible d'écraser une scène tant que celle-ci est ouverte !"
|
||
|
||
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
|
||
msgstr "Impossible de charger la MeshLibrary pour fusion !"
|
||
|
||
msgid "Error saving MeshLibrary!"
|
||
msgstr "Erreur d'enregistrement de la MeshLibrary !"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
|
||
"Make sure the editor's user data path is writable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur s'est produite lors de l'enregistrement de la disposition de "
|
||
"l'éditeur.\n"
|
||
"Assurez-vous que le chemin de données utilisateur de l'éditeur est accessible "
|
||
"en écriture."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Default editor layout overridden.\n"
|
||
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
|
||
"option and delete the Default layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mise en page par défaut de l'éditeur modifiée.\n"
|
||
"Pour rétablir la mise en page par défaut avec ses paramètres de base, "
|
||
"utilisez l'option Supprimer la mise en page et Supprimer la mise en page par "
|
||
"défaut."
|
||
|
||
msgid "Layout name not found!"
|
||
msgstr "Nom de la disposition non trouvé !"
|
||
|
||
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
|
||
msgstr "Disposition par défaut remise à ses paramètres de base."
|
||
|
||
msgid "This object is marked as read-only, so it's not editable."
|
||
msgstr "Cet objet est marqué en lecture seule, il n'est donc pas modifiable."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
|
||
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
||
"understand this workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette ressource n'est pas éditable car elle appartient à une scène importée.\n"
|
||
"Veuillez lire la documentation concernant l'import des scènes pour mieux en "
|
||
"comprendre le processus."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource belongs to a scene that was instantiated or inherited.\n"
|
||
"Changes to it must be made inside the original scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette ressource appartient à une scène qui a été instanciée ou héritée.\n"
|
||
"Les modifications doivent être effectuées dans la scène d'origine."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
|
||
"import panel and then re-import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette ressource a été importée, elle n'est donc pas modifiable. Modifiez ses "
|
||
"paramètres dans le panneau d'importation et réimportez-la ensuite."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
|
||
"Instantiating or inheriting it will allow you to make changes to it.\n"
|
||
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
||
"understand this workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette scène a été importée, les modifications ne seront donc pas conservées.\n"
|
||
"L'instanciation ou l'héritage de cette scène permettra d'y apporter des "
|
||
"modifications.\n"
|
||
"Veuillez lire la documentation concernant l'importation des scènes afin de "
|
||
"mieux comprendre ce processus."
|
||
|
||
msgid "Changes may be lost!"
|
||
msgstr "Les modifications risquent d'être perdues !"
|
||
|
||
msgid "This object is read-only."
|
||
msgstr "Cet objet est en lecture seule."
|
||
|
||
msgid "Open Base Scene"
|
||
msgstr "Ouvrir la scène de base"
|
||
|
||
msgid "Quick Open..."
|
||
msgstr "Ouvrir rapidement..."
|
||
|
||
msgid "Quick Open Scene..."
|
||
msgstr "Ouvrir une scène rapidement…"
|
||
|
||
msgid "Quick Open Script..."
|
||
msgstr "Ouvrir un script rapidement…"
|
||
|
||
msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
|
||
msgstr "%s n'existe plus ! Veuillez spécifier un nouvel endroit de sauvegarde."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) were "
|
||
"saved anyway."
|
||
msgstr ""
|
||
"La scène actuelle n'a pas de nœud racine, mais %d ressources externes "
|
||
"modifiées ont tout de même été enregistrées."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
|
||
"Scene tree dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un nœud racine est nécessaire pour enregistrer la scène. Vous pouvez ajouter "
|
||
"un nœud racine en utilisant le dock Scène."
|
||
|
||
msgid "Save Scene As..."
|
||
msgstr "Enregistrer la scène sous…"
|
||
|
||
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
|
||
msgstr "La scène actuelle n'est pas enregistrée. Ouvrir quand même ?"
|
||
|
||
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
|
||
msgstr "Impossible d'annuler quand les boutons de la souris sont pressés."
|
||
|
||
msgid "Nothing to undo."
|
||
msgstr "Rien à annuler."
|
||
|
||
msgid "Global Undo: %s"
|
||
msgstr "Annulation globale : %s"
|
||
|
||
msgid "Remote Undo: %s"
|
||
msgstr "Annulation distante : %s"
|
||
|
||
msgid "Scene Undo: %s"
|
||
msgstr "Annulation de la scène : %s"
|
||
|
||
msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
|
||
msgstr "Impossible de rétablir quand les boutons de la souris sont pressés."
|
||
|
||
msgid "Nothing to redo."
|
||
msgstr "Rien à rétablir."
|
||
|
||
msgid "Global Redo: %s"
|
||
msgstr "Rétablir au niveau global : %s"
|
||
|
||
msgid "Remote Redo: %s"
|
||
msgstr "Rétablir à distance : %s"
|
||
|
||
msgid "Scene Redo: %s"
|
||
msgstr "Rétablir au niveau de la scène : %s"
|
||
|
||
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
|
||
msgstr "Impossible de recharger une scène qui n'a jamais été sauvegardée."
|
||
|
||
msgid "Reload Saved Scene"
|
||
msgstr "Recharger la scène sauvegardée"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The current scene has unsaved changes.\n"
|
||
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"La scène actuelle contient des changements non sauvegardés.\n"
|
||
"Recharger la scène quand même ? Cette action ne peut pas être annulée."
|
||
|
||
msgid "Save & Reload"
|
||
msgstr "Sauvegarder & recharger"
|
||
|
||
msgid "Save modified resources before reloading?"
|
||
msgstr "Sauvegarder les ressources modifiées avant de les recharger ?"
|
||
|
||
msgid "Save & Quit"
|
||
msgstr "Sauvegarder & quitter"
|
||
|
||
msgid "Save modified resources before closing?"
|
||
msgstr "Sauvegarder les ressources modifiées avant de fermer ?"
|
||
|
||
msgid "Save changes to the following scene(s) before reloading?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sauvegarder les modifications de(s) scène(s) suivante(s) avant de recharger ?"
|
||
|
||
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sauvegarder les modifications de(s) scène(s) suivante(s) avant de fermer ?"
|
||
|
||
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enregistrer les modifications de(s) scène(s) suivante(s) avant d'ouvrir le "
|
||
"gestionnaire de projet ?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
|
||
"considered a bug. Please report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option est obsolète. Les situations dans lesquelles un rafraîchissement "
|
||
"doit être forcé sont désormais considérées comme un bogue. Merci de le "
|
||
"signaler."
|
||
|
||
msgid "Pick a Main Scene"
|
||
msgstr "Choisir une scène principale"
|
||
|
||
msgid "This operation can't be done without a scene."
|
||
msgstr "Cette opération ne peut être réalisée sans une scène."
|
||
|
||
msgid "Export Mesh Library"
|
||
msgstr "Exporter une bibliothèque de maillages"
|
||
|
||
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'activer le plugin depuis : '%s', l’analyse syntaxique de la "
|
||
"configuration a échoué."
|
||
|
||
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
|
||
msgstr "Impossible de trouver le champ de script pour le plugin dans : '%s'."
|
||
|
||
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
|
||
msgstr "Impossible de charger le script de l’extension depuis le chemin : '%s'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
|
||
"error in that script.\n"
|
||
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de charger le script de l’extension depuis le chemin : '%s'. Cela "
|
||
"peut être dû à une erreur de programmation dans ce script.\n"
|
||
"L'extension '%s' a été désactivée pour prévenir de nouvelles erreurs."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load addon script from path: '%s'. Base type is not 'EditorPlugin'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de charger le script de l'addon depuis le chemin : '%s'. Le type "
|
||
"de base n'est pas 'EditorPlugin'."
|
||
|
||
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'. Script is not in tool mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de charger le script de l’extension depuis le chemin : '%s'. Le "
|
||
"script n'est pas en mode outil."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
|
||
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"La scène '%s' a été automatiquement importée, elle ne peut donc pas être "
|
||
"modifiée.\n"
|
||
"Pour y apporter des modifications, une scène héritée peut être créée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to open "
|
||
"the scene, then save it inside the project path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors du chargement de la scène, elle doit être dans le chemin du "
|
||
"projet. Utilisez 'Importer' pour ouvrir la scène, puis enregistrez-la dans le "
|
||
"répertoire du projet."
|
||
|
||
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
|
||
msgstr "La scène '%s' a des dépendances invalides :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Multi-window support is not available because the `--single-window` command "
|
||
"line argument was used to start the editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"La prise en charge de plusieurs fenêtres n'est pas disponible car l'argument "
|
||
"de ligne de commande `--single-window` a été utilisé pour démarrer l'éditeur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Multi-window support is not available because the current platform doesn't "
|
||
"support multiple windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"La prise en charge de plusieurs fenêtres n'est pas disponible car la "
|
||
"plateforme actuelle ne prend pas en charge plusieurs fenêtres."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Multi-window support is not available because Interface > Editor > Single "
|
||
"Window Mode is enabled in the editor settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"La prise en charge de plusieurs fenêtres n'est pas disponible car le "
|
||
"paramètre Interface > Éditeur > Mode fenêtre unique est activé dans les "
|
||
"paramètres de l'éditeur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Multi-window support is not available because Interface > Multi Window > "
|
||
"Enable is disabled in the editor settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"La prise en charge de plusieurs fenêtres n'est pas disponible car le "
|
||
"paramètre Interface > Multi-fenêtres > Activer est désactivé dans les "
|
||
"paramètres de l'éditeur."
|
||
|
||
msgid "Clear Recent Scenes"
|
||
msgstr "Effacer la liste des scènes récentes"
|
||
|
||
msgid "There is no defined scene to run."
|
||
msgstr "Il n'y a pas de scène définie pour être lancée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune scène principale n'a jamais été définie, en sélectionner une ?\n"
|
||
"Vous pouvez la modifier ultérieurement dans les 'Paramètres du projet' sous "
|
||
"la catégorie 'application'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"La scène sélectionnée '%s' n'existe pas, en sélectionner une valide ?\n"
|
||
"Vous pouvez la modifier ultérieurement dans les 'Paramètres du projet' dans "
|
||
"la catégorie 'application'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"La scène sélectionnée '%s' n'est pas un fichier de scène, en sélectionner une "
|
||
"valide ?\n"
|
||
"Vous pouvez la modifier ultérieurement dans les 'Paramètres du projet' dans "
|
||
"la catégorie 'application'."
|
||
|
||
msgid "Save Layout..."
|
||
msgstr "Enregistrer la disposition..."
|
||
|
||
msgid "Delete Layout..."
|
||
msgstr "Supprimer la disposition..."
|
||
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Défaut"
|
||
|
||
msgid "Save Layout"
|
||
msgstr "Enregistrer la disposition"
|
||
|
||
msgid "Delete Layout"
|
||
msgstr "Supprimer la disposition"
|
||
|
||
msgid "This scene was never saved."
|
||
msgstr "Cette scène n'a jamais été sauvegardée."
|
||
|
||
msgid "%d second ago"
|
||
msgid_plural "%d seconds ago"
|
||
msgstr[0] "il y a %d seconde"
|
||
msgstr[1] "il y a %d secondes"
|
||
|
||
msgid "%d minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "il y a %d minute"
|
||
msgstr[1] "il y a %d minutes"
|
||
|
||
msgid "%d hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "il y a %d heure"
|
||
msgstr[1] "il y a %d heures"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene \"%s\" has unsaved changes.\n"
|
||
"Last saved: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"La scène \"%s\" contient des modifications non enregistrées.\n"
|
||
"Dernière sauvegarde : %s."
|
||
|
||
msgid "Save & Close"
|
||
msgstr "Enregistrer & fermer"
|
||
|
||
msgid "Save before closing?"
|
||
msgstr "Enregistrer avant de fermer ?"
|
||
|
||
msgid "%d more files or folders"
|
||
msgstr "%d fichiers ou dossiers supplémentaires"
|
||
|
||
msgid "%d more folders"
|
||
msgstr "%d dossiers supplémentaires"
|
||
|
||
msgid "%d more files"
|
||
msgstr "%d fichiers supplémentaires"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to write to file '%s', file in use, locked or lacking permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'écrire dans le fichier '%s', le fichier est peut-être utilisé, "
|
||
"verrouillé ou vous n'avez pas les permissions en écriture."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the renderer requires restarting the editor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Choosing Save & Restart will change the rendering method to:\n"
|
||
"- Desktop platforms: %s\n"
|
||
"- Mobile platforms: %s\n"
|
||
"- Web platform: gl_compatibility"
|
||
msgstr ""
|
||
"Changer le moteur de rendu nécessite de redémarrer l'éditeur.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Choisir Enregistrer et Redémarrer modifiera la méthode de rendu en :\n"
|
||
"- Plateformes de bureau : %s\n"
|
||
"- Plateformes mobiles : %s\n"
|
||
"- Plateforme web : gl_compatibility"
|
||
|
||
msgid "Forward+"
|
||
msgstr "Forward+"
|
||
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "Mobile"
|
||
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "Compatibilité"
|
||
|
||
msgid "(Overridden)"
|
||
msgstr "(remplacé)"
|
||
|
||
msgid "Pan View"
|
||
msgstr "Déplacer la vue"
|
||
|
||
msgid "Distraction Free Mode"
|
||
msgstr "Mode sans distraction"
|
||
|
||
msgid "Toggle distraction-free mode."
|
||
msgstr "Basculer en mode sans distraction."
|
||
|
||
msgid "Scene"
|
||
msgstr "Scène"
|
||
|
||
msgid "Operations with scene files."
|
||
msgstr "Opérations avec les fichiers de scène."
|
||
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "Copier le texte"
|
||
|
||
msgid "Next Scene Tab"
|
||
msgstr "Onglet de scène suivant"
|
||
|
||
msgid "Previous Scene Tab"
|
||
msgstr "Onglet de scène précédent"
|
||
|
||
msgid "Focus FileSystem Filter"
|
||
msgstr "Focus sur le filtre du système de fichiers"
|
||
|
||
msgid "Command Palette"
|
||
msgstr "Palette de commandes"
|
||
|
||
msgid "New Scene"
|
||
msgstr "Nouvelle scène"
|
||
|
||
msgid "New Inherited Scene..."
|
||
msgstr "Nouvelle scène héritée…"
|
||
|
||
msgid "Open Scene..."
|
||
msgstr "Ouvrir une scène…"
|
||
|
||
msgid "Reopen Closed Scene"
|
||
msgstr "Rouvrir la scène fermée"
|
||
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Fichiers récents"
|
||
|
||
msgid "Save Scene"
|
||
msgstr "Enregistrer la scène"
|
||
|
||
msgid "Export As..."
|
||
msgstr "Exporter sous..."
|
||
|
||
msgid "MeshLibrary..."
|
||
msgstr "MeshLibrary…"
|
||
|
||
msgid "Close Scene"
|
||
msgstr "Fermer la scène"
|
||
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Quitter"
|
||
|
||
msgid "Editor Settings..."
|
||
msgstr "Paramètres de l'éditeur..."
|
||
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Projet"
|
||
|
||
msgid "Project Settings..."
|
||
msgstr "Paramètres du projet..."
|
||
|
||
msgid "Project Settings"
|
||
msgstr "Paramètres du projet"
|
||
|
||
msgid "Version Control"
|
||
msgstr "Contrôle de version"
|
||
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Exporter..."
|
||
|
||
msgid "Install Android Build Template..."
|
||
msgstr "Installer un modèle de compilation Android..."
|
||
|
||
msgid "Open User Data Folder"
|
||
msgstr "Ouvrir le dossier de données utilisateur"
|
||
|
||
msgid "Customize Engine Build Configuration..."
|
||
msgstr "Personnaliser la configuration de la compilation du moteur..."
|
||
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Outils"
|
||
|
||
msgid "Orphan Resource Explorer..."
|
||
msgstr "Explorateur de ressources orphelines..."
|
||
|
||
msgid "Upgrade Mesh Surfaces..."
|
||
msgstr "Mettre a jour le Maillage de Surfaces..."
|
||
|
||
msgid "Reload Current Project"
|
||
msgstr "Recharger le projet actuel"
|
||
|
||
msgid "Quit to Project List"
|
||
msgstr "Quitter vers la liste des projets"
|
||
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Éditeur"
|
||
|
||
msgid "Command Palette..."
|
||
msgstr "Palette de commandes..."
|
||
|
||
msgid "Editor Layout"
|
||
msgstr "Disposition de l'éditeur"
|
||
|
||
msgid "Take Screenshot"
|
||
msgstr "Prendre une capture d'écran"
|
||
|
||
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les captures d'écran sont sauvegardées dans le dossier Editor Data/Settings."
|
||
|
||
msgid "Toggle Fullscreen"
|
||
msgstr "Activer/désactiver le plein écran"
|
||
|
||
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
|
||
msgstr "Ouvrir le dossier de données/paramètres de l'éditeur"
|
||
|
||
msgid "Open Editor Data Folder"
|
||
msgstr "Ouvrir le dossier de données de l'éditeur"
|
||
|
||
msgid "Open Editor Settings Folder"
|
||
msgstr "Ouvrir le dossier des paramètres de l'éditeur"
|
||
|
||
msgid "Manage Editor Features..."
|
||
msgstr "Gérer les fonctionnalités de l'éditeur..."
|
||
|
||
msgid "Manage Export Templates..."
|
||
msgstr "Gérer les modèles d'exportation..."
|
||
|
||
msgid "Configure FBX Importer..."
|
||
msgstr "Configurer l'importateur FBX..."
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aide"
|
||
|
||
msgid "Search Help..."
|
||
msgstr "Recherche dans l'aide..."
|
||
|
||
msgid "Online Documentation"
|
||
msgstr "Documentation en ligne"
|
||
|
||
msgid "Questions & Answers"
|
||
msgstr "Questions et réponses"
|
||
|
||
msgid "Community"
|
||
msgstr "Communauté"
|
||
|
||
msgid "Copy System Info"
|
||
msgstr "Copier les informations systèmes"
|
||
|
||
msgid "Copies the system info as a single-line text into the clipboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Copier les informations systèmes en une seule ligne dans le presse-papier."
|
||
|
||
msgid "Report a Bug"
|
||
msgstr "Signaler un bug"
|
||
|
||
msgid "Suggest a Feature"
|
||
msgstr "Suggérer une fonctionnalité"
|
||
|
||
msgid "Send Docs Feedback"
|
||
msgstr "Envoyez vos retours sur la documentation"
|
||
|
||
msgid "About Godot..."
|
||
msgstr "À propos de Godot..."
|
||
|
||
msgid "Support Godot Development"
|
||
msgstr "Soutenir le développement de Godot"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a rendering method.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Notes:\n"
|
||
"- On mobile platforms, the Mobile rendering method is used if Forward+ is "
|
||
"selected here.\n"
|
||
"- On the web platform, the Compatibility rendering method is always used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez une méthode de rendu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Remarques:\n"
|
||
"- Sur les plateformes mobiles, la méthode de rendu Mobile est utilisée si "
|
||
"Forward+ est sélectionné.\n"
|
||
"- Sur la plateforme web, la méthode de rendu Compatibilité est toujours "
|
||
"utilisée."
|
||
|
||
msgid "Update Continuously"
|
||
msgstr "Mise à jour continue"
|
||
|
||
msgid "Update When Changed"
|
||
msgstr "Mise à jour lors de changements"
|
||
|
||
msgid "Hide Update Spinner"
|
||
msgstr "Cacher l'indicateur d'activité"
|
||
|
||
msgid "FileSystem"
|
||
msgstr "Système de fichiers"
|
||
|
||
msgid "Inspector"
|
||
msgstr "Inspecteur"
|
||
|
||
msgid "Node"
|
||
msgstr "Nœud"
|
||
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historique"
|
||
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Sortie"
|
||
|
||
msgid "Don't Save"
|
||
msgstr "Ne pas enregistrer"
|
||
|
||
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le modèle de compilation Android est manquant, veuillez installer les modèles "
|
||
"appropriés."
|
||
|
||
msgid "Manage Templates"
|
||
msgstr "Gérer les modèles"
|
||
|
||
msgid "Install from file"
|
||
msgstr "Installer depuis un fichier"
|
||
|
||
msgid "Select Android sources file"
|
||
msgstr "Sélectionner un fichier source Android"
|
||
|
||
msgid "Show in File Manager"
|
||
msgstr "Montrer dans le gestionnaire de fichiers"
|
||
|
||
msgid "Import Templates From ZIP File"
|
||
msgstr "Importer des modèles depuis un fichier ZIP"
|
||
|
||
msgid "Template Package"
|
||
msgstr "Paquet de modèle"
|
||
|
||
msgid "Export Library"
|
||
msgstr "Bibliothèque d'exportation"
|
||
|
||
msgid "Merge With Existing"
|
||
msgstr "Fusionner avec l'existant"
|
||
|
||
msgid "Apply MeshInstance Transforms"
|
||
msgstr "Appliquer la transformation du MeshInstance"
|
||
|
||
msgid "Open & Run a Script"
|
||
msgstr "Ouvrir et exécuter un script"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following files are newer on disk.\n"
|
||
"What action should be taken?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les fichiers suivants sont plus récents sur le disque.\n"
|
||
"Quelle action doit être prise ?"
|
||
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Recharger"
|
||
|
||
msgid "Resave"
|
||
msgstr "Réenregistrer"
|
||
|
||
msgid "Version Control Settings..."
|
||
msgstr "Paramètres de contrôle de version..."
|
||
|
||
msgid "New Inherited"
|
||
msgstr "Nouvelle scène héritée"
|
||
|
||
msgid "Load Errors"
|
||
msgstr "Erreurs de chargement"
|
||
|
||
msgid "Select Current"
|
||
msgstr "Sélectionner le dossier actuel"
|
||
|
||
msgid "Open 2D Editor"
|
||
msgstr "Ouvrir l'éditeur 2D"
|
||
|
||
msgid "Open 3D Editor"
|
||
msgstr "Ouvrir l'éditeur 3D"
|
||
|
||
msgid "Open Script Editor"
|
||
msgstr "Ouvrir l'éditeur de script"
|
||
|
||
msgid "Open Asset Library"
|
||
msgstr "Ouvrir la bibliothèque de ressources"
|
||
|
||
msgid "Open the next Editor"
|
||
msgstr "Ouvrir l'éditeur suivant"
|
||
|
||
msgid "Open the previous Editor"
|
||
msgstr "Ouvrir l'éditeur précédent"
|
||
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Avertissement !"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Name: %s\n"
|
||
"Path: %s\n"
|
||
"Main Script: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom : %s\n"
|
||
"Chemin : %s\n"
|
||
"Script principal : %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Activé"
|
||
|
||
msgid "Edit Plugin"
|
||
msgstr "Modifier le Plugin"
|
||
|
||
msgid "Installed Plugins:"
|
||
msgstr "Extensions installées :"
|
||
|
||
msgid "Create New Plugin"
|
||
msgstr "Créer un nouveau plugin"
|
||
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activé"
|
||
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Version"
|
||
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Auteur"
|
||
|
||
msgid "Edit Text:"
|
||
msgstr "Modifier le texte :"
|
||
|
||
msgid "Renaming layer %d:"
|
||
msgstr "Renommer le calque %d :"
|
||
|
||
msgid "No name provided."
|
||
msgstr "Aucun nom renseigné."
|
||
|
||
msgid "Name contains invalid characters."
|
||
msgstr "Le nom contient des caractères invalides."
|
||
|
||
msgid "Bit %d, value %d"
|
||
msgstr "Bit %d, valeur %d"
|
||
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Renommer"
|
||
|
||
msgid "Rename layer"
|
||
msgstr "Renommer le calque"
|
||
|
||
msgid "Layer %d"
|
||
msgstr "Calque %d"
|
||
|
||
msgid "No Named Layers"
|
||
msgstr "Aucun Calque Nommé"
|
||
|
||
msgid "Edit Layer Names"
|
||
msgstr "Éditer les Noms des Calques"
|
||
|
||
msgid "<empty>"
|
||
msgstr "<vide>"
|
||
|
||
msgid "Temporary Euler may be changed implicitly!"
|
||
msgstr "Euler temporaire susceptible d'être modifié implicitement !"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Temporary Euler will not be stored in the object with the original value. "
|
||
"Instead, it will be stored as Quaternion with irreversible conversion.\n"
|
||
"This is due to the fact that the result of Euler->Quaternion can be "
|
||
"determined uniquely, but the result of Quaternion->Euler can be multi-"
|
||
"existent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet Euler Temporaire ne sera pas stocké dans l'objet avec sa valeur "
|
||
"d'origine. Il sera stocké en tant que Quaternion, suite à une conversion "
|
||
"irréversible.\n"
|
||
"Ceci est dû au fait que le résultat de Euler->Quaternion peut être déterminé "
|
||
"de manière unique, mais le résultat de Quaternion->Euler peut être multiple."
|
||
|
||
msgid "Assign..."
|
||
msgstr "Assigner..."
|
||
|
||
msgid "Copy as Text"
|
||
msgstr "Copier en tant que texte"
|
||
|
||
msgid "Show Node in Tree"
|
||
msgstr "Afficher le nœud dans l'arbre"
|
||
|
||
msgid "Invalid RID"
|
||
msgstr "RID invalide"
|
||
|
||
msgid "Recursion detected, unable to assign resource to property."
|
||
msgstr "Récursion détectée, impossible d'assigner la ressource à la propriété."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create a ViewportTexture in a Texture2D node because the texture will "
|
||
"not be bound to a scene.\n"
|
||
"Use a Texture2DParameter node instead and set the texture in the \"Shader "
|
||
"Parameters\" tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer une texture de zone d'affichage dans un nœud Texture2D "
|
||
"car la texture ne sera pas liée à une scène.\n"
|
||
"Utilisez plutôt un nœud Texture2DParameter et définissez la texture dans "
|
||
"l'onglet \"Paramètres du shader\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
|
||
"Resource needs to belong to a scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer un ViewportTexture sur des ressources enregistrées comme "
|
||
"fichier.\n"
|
||
"La ressource a besoin d'appartenir à une scène."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as local "
|
||
"to scene.\n"
|
||
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
|
||
"containing it up to a node)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer un ViewportTexture sur cette ressource car elle n'est pas "
|
||
"définie comme locale à la scène.\n"
|
||
"Merci de changer la propriété « Local To Scene » de cette ressource (et des "
|
||
"ressources intermédiaires la contenant, jusqu'au nœud qui l'utilise)."
|
||
|
||
msgid "Pick a Viewport"
|
||
msgstr "Choisissez un Viewport"
|
||
|
||
msgid "Selected node is not a Viewport!"
|
||
msgstr "Le nœud sélectionné n'est pas un Viewport !"
|
||
|
||
msgid "(Nil) %s"
|
||
msgstr "(Nul) %s"
|
||
|
||
msgid "%s (size %s)"
|
||
msgstr "%s (taille %s)"
|
||
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Taille :"
|
||
|
||
msgid "Remove Item"
|
||
msgstr "Supprimer l'item"
|
||
|
||
msgid "Dictionary (Nil)"
|
||
msgstr "Dictionnaire (Nul)"
|
||
|
||
msgid "Dictionary (size %d)"
|
||
msgstr "Dictionnaire (taille %d)"
|
||
|
||
msgid "New Key:"
|
||
msgstr "Nouvelle Clé :"
|
||
|
||
msgid "New Value:"
|
||
msgstr "Nouvelle Valeur :"
|
||
|
||
msgid "Add Key/Value Pair"
|
||
msgstr "Ajouter une paire clé/valeur"
|
||
|
||
msgid "Localizable String (Nil)"
|
||
msgstr "Chaîne de caractères localisable"
|
||
|
||
msgid "Localizable String (size %d)"
|
||
msgstr "Chaîne de caractères localisable (taille %d)"
|
||
|
||
msgid "Add Translation"
|
||
msgstr "Ajouter une traduction"
|
||
|
||
msgid "Lock/Unlock Component Ratio"
|
||
msgstr "Verrouiller/Déverrouiller le ratio du composant"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this property "
|
||
"(%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ressource sélectionnée (%s) ne correspond à aucun des types attendus pour "
|
||
"cette propriété (%s)."
|
||
|
||
msgid "Quick Load..."
|
||
msgstr "Chargement Rapide..."
|
||
|
||
msgid "Opens a quick menu to select from a list of allowed Resource files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ouvre un menu rapide pour effectuer une sélection dans une liste de fichiers "
|
||
"de ressources autorisés."
|
||
|
||
msgid "Load..."
|
||
msgstr "Charger..."
|
||
|
||
msgid "Inspect"
|
||
msgstr "Inspecter"
|
||
|
||
msgid "Make Unique"
|
||
msgstr "Rendre unique"
|
||
|
||
msgid "Make Unique (Recursive)"
|
||
msgstr "Rendre unique (récursivement)"
|
||
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Enregistrer sous…"
|
||
|
||
msgid "Show in FileSystem"
|
||
msgstr "Montrer dans le système de fichiers"
|
||
|
||
msgid "Convert to %s"
|
||
msgstr "Convertir vers %s"
|
||
|
||
msgid "Select resources to make unique:"
|
||
msgstr "Sélectionner des ressources à rendre unique :"
|
||
|
||
msgid "New %s"
|
||
msgstr "Nouveau %s"
|
||
|
||
msgid "New Script..."
|
||
msgstr "Nouveau script…"
|
||
|
||
msgid "Extend Script..."
|
||
msgstr "Hériter d'un script..."
|
||
|
||
msgid "New Shader..."
|
||
msgstr "Nouveau Shader..."
|
||
|
||
msgid "No Remote Debug export presets configured."
|
||
msgstr "Pas de préréglages d'exportation de débogage à distance configurés."
|
||
|
||
msgid "Remote Debug"
|
||
msgstr "Débogage distant"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No runnable export preset found for this platform.\n"
|
||
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
|
||
"as runnable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun préréglage d'exportation exécutable trouvé pour cette plate-forme. \n"
|
||
"Ajoutez un préréglage exécutable dans le menu d'exportation."
|
||
|
||
msgid "Project Run"
|
||
msgstr "Exécution du projet"
|
||
|
||
msgid "Write your logic in the _run() method."
|
||
msgstr "Écrivez votre code dans la méthode _run()."
|
||
|
||
msgid "There is an edited scene already."
|
||
msgstr "Il y a déjà une scène éditée."
|
||
|
||
msgid "Undo: %s"
|
||
msgstr "Annuler : %s"
|
||
|
||
msgid "Redo: %s"
|
||
msgstr "Refaire : %s"
|
||
|
||
msgid "Edit Built-in Action: %s"
|
||
msgstr "Éditer l'action intégrée : %s"
|
||
|
||
msgid "Edit Shortcut: %s"
|
||
msgstr "Éditer le raccourci : %s"
|
||
|
||
msgid "Common"
|
||
msgstr "Commun"
|
||
|
||
msgid "Editor Settings"
|
||
msgstr "Paramètres de l'éditeur"
|
||
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
msgid "Filter Settings"
|
||
msgstr "Filtrer les paramètres"
|
||
|
||
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
|
||
msgstr "L'éditeur doit être redémarré pour que les changements prennent effet."
|
||
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Raccourcis"
|
||
|
||
msgid "Binding"
|
||
msgstr "Liaison"
|
||
|
||
msgid "Left Stick Left, Joystick 0 Left"
|
||
msgstr "Stick gauche direction gauche, Joystick 0 direction gauche"
|
||
|
||
msgid "Left Stick Right, Joystick 0 Right"
|
||
msgstr "Stick gauche direction droite, Joystick 0 direction droite"
|
||
|
||
msgid "Left Stick Up, Joystick 0 Up"
|
||
msgstr "Stick gauche direction haut, Joystick 0 direction haut"
|
||
|
||
msgid "Left Stick Down, Joystick 0 Down"
|
||
msgstr "Stick gauche direction bas, Joystick 0 direction bas"
|
||
|
||
msgid "Right Stick Left, Joystick 1 Left"
|
||
msgstr "Stick droit direction gauche, Joystick 1 direction gauche"
|
||
|
||
msgid "Right Stick Right, Joystick 1 Right"
|
||
msgstr "Stick droit direction droite, Joystick 1 direction droite"
|
||
|
||
msgid "Right Stick Up, Joystick 1 Up"
|
||
msgstr "Stick droit direction haut, Joystick 1 direction haut"
|
||
|
||
msgid "Right Stick Down, Joystick 1 Down"
|
||
msgstr "Stick droit direction bas, Joystick 1 direction bas"
|
||
|
||
msgid "Joystick 2 Left"
|
||
msgstr "Joystick 2 direction gauche"
|
||
|
||
msgid "Left Trigger, Sony L2, Xbox LT, Joystick 2 Right"
|
||
msgstr "Gâchette gauche, L2 Sony, LT Xbox, Joystick 2 direction droite"
|
||
|
||
msgid "Joystick 2 Up"
|
||
msgstr "Joystick 2 direction haut"
|
||
|
||
msgid "Right Trigger, Sony R2, Xbox RT, Joystick 2 Down"
|
||
msgstr "Gâchette droite, R2 Sony, RT Xbox, Joystick 2 direction bas"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 Left"
|
||
msgstr "Joystick 3 direction gauche"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 Right"
|
||
msgstr "Joystick 3 direction droite"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 Up"
|
||
msgstr "Joystick 3 direction haut"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 Down"
|
||
msgstr "Joystick 3 direction bas"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 Left"
|
||
msgstr "Joystick 4 direction gauche"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 Right"
|
||
msgstr "Joystick 4 direction droite"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 Up"
|
||
msgstr "Joystick 4 direction haut"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 Down"
|
||
msgstr "Joystick 4 direction bas"
|
||
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "ou"
|
||
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
msgid "Joypad Axis %d %s (%s)"
|
||
msgstr "Joypad axe %d %s (%s)"
|
||
|
||
msgid "All Devices"
|
||
msgstr "Tous les périphérique"
|
||
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Périphérique"
|
||
|
||
msgid "Listening for Input"
|
||
msgstr "Écoute des entrées en cours"
|
||
|
||
msgid "Filter by Event"
|
||
msgstr "Filtrer par évènement"
|
||
|
||
msgid "Project export for platform:"
|
||
msgstr "Exportation du projet pour la plateforme :"
|
||
|
||
msgid "Completed with warnings."
|
||
msgstr "Terminé avec des avertissements."
|
||
|
||
msgid "Completed successfully."
|
||
msgstr "Terminé avec succès."
|
||
|
||
msgid "Failed."
|
||
msgstr "Échec."
|
||
|
||
msgid "Unknown Error"
|
||
msgstr "Erreur inconnue"
|
||
|
||
msgid "Export failed with error code %d."
|
||
msgstr "L'exportation a échoué avec le code d'erreur %d."
|
||
|
||
msgid "Storing File: %s"
|
||
msgstr "Stockage du fichier en cours : %s"
|
||
|
||
msgid "Storing File:"
|
||
msgstr "Stockage du fichier :"
|
||
|
||
msgid "No export template found at the expected path:"
|
||
msgstr "Aucun modèle d'exportation n'a été trouvé au chemin prévu :"
|
||
|
||
msgid "ZIP Creation"
|
||
msgstr "Création ZIP"
|
||
|
||
msgid "Could not open file to read from path \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier à lire au chemin \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Packing"
|
||
msgstr "Empaquetage"
|
||
|
||
msgid "Save PCK"
|
||
msgstr "Enregistrer PCK"
|
||
|
||
msgid "Cannot create file \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible de créer le fichier \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Failed to export project files."
|
||
msgstr "Impossible d'exporter les fichiers du projet."
|
||
|
||
msgid "Can't open file for writing at path \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pour écriture au chemin \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Can't open file for reading-writing at path \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'ouvrir le fichier en lecture/écriture depuis le chemin \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Can't create encrypted file."
|
||
msgstr "Impossible de créer fichier encrypté."
|
||
|
||
msgid "Can't open encrypted file to write."
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier encrypté pour écriture."
|
||
|
||
msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture depuis le chemin \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Save ZIP"
|
||
msgstr "Enregistrer le ZIP"
|
||
|
||
msgid "Custom debug template not found."
|
||
msgstr "Modèle de débogage personnalisé introuvable."
|
||
|
||
msgid "Custom release template not found."
|
||
msgstr "Modèle de version personnalisée introuvable."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A texture format must be selected to export the project. Please select at "
|
||
"least one texture format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un format de texture doit être sélectionné pour exporter le projet. Veuillez "
|
||
"sélectionner au moins un format de texture."
|
||
|
||
msgid "Prepare Template"
|
||
msgstr "Préparer le modèle type"
|
||
|
||
msgid "The given export path doesn't exist."
|
||
msgstr "Le chemin de l'exportation donné n'existe pas."
|
||
|
||
msgid "Template file not found: \"%s\"."
|
||
msgstr "Fichier modèle introuvable : \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Failed to copy export template."
|
||
msgstr "La copie du modèle d'exportation a échoué."
|
||
|
||
msgid "PCK Embedding"
|
||
msgstr "Intégration PCK"
|
||
|
||
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
|
||
msgstr "Le PCK inclus dans un export 32-bits ne peut dépasser 4 Go."
|
||
|
||
msgid "Plugin \"%s\" is not supported on \"%s\""
|
||
msgstr "L'extension \"%s\" n'est pas prise en charge sur la plateforme \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Open the folder containing these templates."
|
||
msgstr "Ouvrir le dossier contenant ces modèles."
|
||
|
||
msgid "Uninstall these templates."
|
||
msgstr "Désinstaller ces modèles."
|
||
|
||
msgid "There are no mirrors available."
|
||
msgstr "Il n'y a pas de miroirs disponibles."
|
||
|
||
msgid "Retrieving the mirror list..."
|
||
msgstr "Récupération des miroirs…"
|
||
|
||
msgid "Starting the download..."
|
||
msgstr "Démarrage du téléchargement…"
|
||
|
||
msgid "Error requesting URL:"
|
||
msgstr "Erreur lors de la demande de l’URL :"
|
||
|
||
msgid "Connecting to the mirror..."
|
||
msgstr "Connexion au miroir…"
|
||
|
||
msgid "Can't resolve the requested address."
|
||
msgstr "Impossible de résoudre l'adresse demandée."
|
||
|
||
msgid "Can't connect to the mirror."
|
||
msgstr "Impossible de se connecter au miroir."
|
||
|
||
msgid "No response from the mirror."
|
||
msgstr "Pas de réponse du miroir."
|
||
|
||
msgid "Request failed."
|
||
msgstr "La requête a échoué."
|
||
|
||
msgid "Request ended up in a redirect loop."
|
||
msgstr "La requête a échoué car il y a eu trop de redirections."
|
||
|
||
msgid "Request failed:"
|
||
msgstr "La requête a échoué :"
|
||
|
||
msgid "Download complete; extracting templates..."
|
||
msgstr "Téléchargement terminé, extraction des modèles…"
|
||
|
||
msgid "Cannot remove temporary file:"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer le fichier temporaire :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Templates installation failed.\n"
|
||
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'installation des modèles a échoué.\n"
|
||
"Les archives des modèles problématiques se trouvent dans « %s »."
|
||
|
||
msgid "Error getting the list of mirrors."
|
||
msgstr "Erreur lors du téléchargement de la liste des miroirs."
|
||
|
||
msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors de la lecture de la liste JSON des miroirs. Merci de signaler ce "
|
||
"problème !"
|
||
|
||
msgid "Best available mirror"
|
||
msgstr "Meilleur miroir disponible"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No download links found for this version. Direct download is only available "
|
||
"for official releases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun lien de téléchargement trouvé pour cette version. Le téléchargement "
|
||
"direct est uniquement disponible pour les versions officielles."
|
||
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Déconnecté"
|
||
|
||
msgid "Resolving"
|
||
msgstr "Résolution"
|
||
|
||
msgid "Can't Resolve"
|
||
msgstr "Impossible à résoudre"
|
||
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Connexion en cours..."
|
||
|
||
msgid "Can't Connect"
|
||
msgstr "Connexion impossible"
|
||
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Connecté"
|
||
|
||
msgid "Requesting..."
|
||
msgstr "Envoi d'une requête..."
|
||
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Téléchargement en cours"
|
||
|
||
msgid "Connection Error"
|
||
msgstr "Erreur de connexion"
|
||
|
||
msgid "TLS Handshake Error"
|
||
msgstr "Échec du handshake TLS"
|
||
|
||
msgid "Can't open the export templates file."
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier contenant les modèles d'exportation."
|
||
|
||
msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
|
||
msgstr "Format de version.txt invalide dans le fichier de modèles : %s."
|
||
|
||
msgid "No version.txt found inside the export templates file."
|
||
msgstr "Aucun fichier version.txt n'a été trouvé dans le fichier des modèles."
|
||
|
||
msgid "Error creating path for extracting templates:"
|
||
msgstr "Erreur lors de la création du chemin pour l'extraction des modèles :"
|
||
|
||
msgid "Extracting Export Templates"
|
||
msgstr "Extraction des modèles d'exportation"
|
||
|
||
msgid "Importing:"
|
||
msgstr "Importation :"
|
||
|
||
msgid "Remove templates for the version '%s'?"
|
||
msgstr "Supprimer les modèles pour la version « %s » ?"
|
||
|
||
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
|
||
msgstr "Décompresser les sources de compilation Android"
|
||
|
||
msgid "Export Template Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire d'export de modèles"
|
||
|
||
msgid "Current Version:"
|
||
msgstr "Version courante :"
|
||
|
||
msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les modèles d'exportation sont manquants. Téléchargez-les ou installez-les "
|
||
"depuis un fichier."
|
||
|
||
msgid "Export templates are installed and ready to be used."
|
||
msgstr "Les modèles d'exportation sont installés et prêts à être utilisés."
|
||
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Ouvrir le dossier"
|
||
|
||
msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ouvrir le dossier contenant les modèles d'exportation pour la version "
|
||
"actuelle."
|
||
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "Désinstaller"
|
||
|
||
msgid "Uninstall templates for the current version."
|
||
msgstr "Désinstaller les modèles d'exportation pour la version actuelle."
|
||
|
||
msgid "Download from:"
|
||
msgstr "Télécharger depuis :"
|
||
|
||
msgid "Open in Web Browser"
|
||
msgstr "Ouvrir dans le navigateur Web"
|
||
|
||
msgid "Copy Mirror URL"
|
||
msgstr "Copier l'URL du miroir"
|
||
|
||
msgid "Download and Install"
|
||
msgstr "Télécharger et installer"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Download and install templates for the current version from the best possible "
|
||
"mirror."
|
||
msgstr ""
|
||
"Télécharger et installer les modèles d'exportation pour la version actuelle "
|
||
"depuis le meilleur miroir disponible."
|
||
|
||
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les modèles d'exportation officiels ne sont pas disponibles pour les versions "
|
||
"de développement."
|
||
|
||
msgid "Install from File"
|
||
msgstr "Installer depuis un fichier"
|
||
|
||
msgid "Install templates from a local file."
|
||
msgstr "Installer des modèles d'exportation depuis un fichier local."
|
||
|
||
msgid "Cancel the download of the templates."
|
||
msgstr "Annuler le téléchargement des modèles d'exportation."
|
||
|
||
msgid "Other Installed Versions:"
|
||
msgstr "Autres versions installées :"
|
||
|
||
msgid "Uninstall Template"
|
||
msgstr "Désinstaller le modèle"
|
||
|
||
msgid "Select Template File"
|
||
msgstr "Sélectionner le fichier de modèles"
|
||
|
||
msgid "Godot Export Templates"
|
||
msgstr "Modèles d'exportation Godot"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The templates will continue to download.\n"
|
||
"You may experience a short editor freeze when they finish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les modèles d'exportation vont continuer à être téléchargés en arrière-plan.\n"
|
||
"Vous pourrez peut-être remarquer un court gel de l'éditeur lorsque le "
|
||
"téléchargement est terminé."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Target platform requires '%s' texture compression. Enable 'Import %s' to fix."
|
||
msgstr ""
|
||
"La plateforme cible nécessite une compression de texture '%s'. Activez '%s' "
|
||
"dans les paramètres du projet."
|
||
|
||
msgid "Fix Import"
|
||
msgstr "Corriger l'importation"
|
||
|
||
msgid "Runnable"
|
||
msgstr "Exécutable"
|
||
|
||
msgid "Export the project for all the presets defined."
|
||
msgstr "Exporter le projet pour tous les préréglages définis."
|
||
|
||
msgid "All presets must have an export path defined for Export All to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tous les préréglages doivent avoir un chemin d'exportation défini pour "
|
||
"pouvoir tous les exportés."
|
||
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "Supprimer le préréglage « %s » ?"
|
||
|
||
msgid "Resources to exclude:"
|
||
msgstr "Ressources à exclure :"
|
||
|
||
msgid "Resources to override export behavior:"
|
||
msgstr "Ressources pour contourner la méthode d'exportation :"
|
||
|
||
msgid "Resources to export:"
|
||
msgstr "Ressources à exporter :"
|
||
|
||
msgid "(Inherited)"
|
||
msgstr "(Hérité)"
|
||
|
||
msgid "%s Export"
|
||
msgstr "Export %s"
|
||
|
||
msgid "Release"
|
||
msgstr "Publication"
|
||
|
||
msgid "Exporting All"
|
||
msgstr "Tout exporter"
|
||
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "Préréglages"
|
||
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Ajouter…"
|
||
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Dupliquer"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
|
||
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette option est activée, le préréglage sera disponible pour le "
|
||
"déploiement en un clic.\n"
|
||
"Un seul préréglage par plateforme peut être marqué comme exécutable."
|
||
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Options avancées"
|
||
|
||
msgid "If checked, the advanced options will be shown."
|
||
msgstr "Si cette case est cochée, les options avancées seront affichées."
|
||
|
||
msgid "Export Path"
|
||
msgstr "Chemin d'exportation"
|
||
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Options"
|
||
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Ressources"
|
||
|
||
msgid "Export all resources in the project"
|
||
msgstr "Exporter toutes les ressources du projet"
|
||
|
||
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
|
||
msgstr "Exporter les scènes sélectionnées (y compris les dépendances)"
|
||
|
||
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
|
||
msgstr "Exporter les ressources sélectionnées (y compris les dépendances)"
|
||
|
||
msgid "Export all resources in the project except resources checked below"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exporter toutes les ressources du projet, sauf celles cochées ci-dessous"
|
||
|
||
msgid "Export as dedicated server"
|
||
msgstr "Exporter en tant que serveur dédié"
|
||
|
||
msgid "Export Mode:"
|
||
msgstr "Mode d'exportation :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Strip Visuals\" will replace the following resources with placeholders:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Omettre visuels\" remplacera les ressources suivantes par des instances "
|
||
"temporaires :"
|
||
|
||
msgid "Strip Visuals"
|
||
msgstr "Omettre visuels"
|
||
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Conserver"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to export non-resource files/folders\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtres pour exporter des fichiers/dossiers non-ressources\n"
|
||
"(séparés par des virgules, par exemple : *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to exclude files/folders from project\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtres pour exclure les fichiers/dossiers du projet\n"
|
||
"(séparés par des virgules, par exemple : *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Fonctionnalités"
|
||
|
||
msgid "Custom (comma-separated):"
|
||
msgstr "Personnalisé (séparé par des virgules) :"
|
||
|
||
msgid "Feature List:"
|
||
msgstr "Liste des fonctionnalités :"
|
||
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Cryptage"
|
||
|
||
msgid "Encrypt Exported PCK"
|
||
msgstr "Encrypter le PCK exporté"
|
||
|
||
msgid "Encrypt Index (File Names and Info)"
|
||
msgstr "Encrypter l'index (noms de fichiers et infos)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to include files/folders\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.tscn, *.tres, scenes/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtres pour exclure les fichiers/dossiers du projet\n"
|
||
"(séparés par des virgules, par exemple : *.tscn, *.tres, scenes/*)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to exclude files/folders\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.ctex, *.import, music/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtres pour exclure les fichiers/dossiers du projet\n"
|
||
"(séparés par des virgules, par exemple : *.ctex, *.import, music/*)"
|
||
|
||
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
|
||
msgstr "Clé de chiffrement invalide (doit comporter 64 caractères hexadécimaux)"
|
||
|
||
msgid "Encryption Key (256-bits as hexadecimal):"
|
||
msgstr "Clé de chiffrement (256 bits en hexadécimal) :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Encryption key needs to be stored in the binary,\n"
|
||
"you need to build the export templates from source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Note : La clé de cryptage doit être stocké dans le binaire,\n"
|
||
"vous devez compiler les modèles d'exportation depuis les sources."
|
||
|
||
msgid "More Info..."
|
||
msgstr "Plus d'informations..."
|
||
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Scripts"
|
||
|
||
msgid "GDScript Export Mode:"
|
||
msgstr "Mode d'exportation GDScript :"
|
||
|
||
msgid "Text (easier debugging)"
|
||
msgstr "Texte (débogage plus facile)"
|
||
|
||
msgid "Binary tokens (faster loading)"
|
||
msgstr "Jetons binaires (chargement plus rapide)"
|
||
|
||
msgid "Compressed binary tokens (smaller files)"
|
||
msgstr "Jetons binaires compressés (fichiers plus petits)"
|
||
|
||
msgid "Export PCK/ZIP..."
|
||
msgstr "Exporter le PCK/ZIP..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Export the project resources as a PCK or ZIP package. This is not a playable "
|
||
"build, only the project data without a Godot executable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exporte les ressources du projet sous forme de package PCK ou ZIP. Ce n'est "
|
||
"pas une version jouable, seulement les données du projet sans exécutable "
|
||
"Godot."
|
||
|
||
msgid "Export Project..."
|
||
msgstr "Exporter le projet..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Export the project as a playable build (Godot executable and project data) "
|
||
"for the selected preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exporte le projet en tant que version jouable (exécutable Godot et données du "
|
||
"projet) pour le préréglage sélectionné."
|
||
|
||
msgid "Export All"
|
||
msgstr "Tout exporter"
|
||
|
||
msgid "Choose an export mode:"
|
||
msgstr "Choisissez un mode d'exportation :"
|
||
|
||
msgid "Export All..."
|
||
msgstr "Tout exporter..."
|
||
|
||
msgid "ZIP File"
|
||
msgstr "Fichier ZIP"
|
||
|
||
msgid "Godot Project Pack"
|
||
msgstr "Pack de Projet Godot"
|
||
|
||
msgid "Export templates for this platform are missing:"
|
||
msgstr "Modèles d'exportation manquants pour cette plateforme :"
|
||
|
||
msgid "Project Export"
|
||
msgstr "Exportation du projet"
|
||
|
||
msgid "Manage Export Templates"
|
||
msgstr "Gérer les modèles d'exportation"
|
||
|
||
msgid "Export With Debug"
|
||
msgstr "Exporter avec debug"
|
||
|
||
msgid "Path to FBX2glTF executable is empty."
|
||
msgstr "Le chemin d'accès vers l'exécutable FBX2glTF est vide."
|
||
|
||
msgid "Path to FBX2glTF executable is invalid."
|
||
msgstr "Le chemin d'accès vers l'exécutable FBX2glTF est invalide."
|
||
|
||
msgid "Error executing this file (wrong version or architecture)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors de l'exécution du fichier (mauvaise version ou architecture)."
|
||
|
||
msgid "FBX2glTF executable is valid."
|
||
msgstr "Exécutable FBX2glTF invalide."
|
||
|
||
msgid "Configure FBX Importer"
|
||
msgstr "Configurer l'importeur FBX"
|
||
|
||
msgid "Click this link to download FBX2glTF"
|
||
msgstr "Cliquez sur ce lien afin de télécharger FBX2glTF"
|
||
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Parcourir"
|
||
|
||
msgid "Confirm Path"
|
||
msgstr "Confirmer le chemin"
|
||
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Favoris"
|
||
|
||
msgid "View items as a grid of thumbnails."
|
||
msgstr "Afficher les éléments sous forme de grille de vignettes."
|
||
|
||
msgid "View items as a list."
|
||
msgstr "Afficher les éléments sous forme de liste."
|
||
|
||
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Statut : L'importation du fichier a échoué. Veuillez corriger le fichier et "
|
||
"le réimporter manuellement."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'importation a été désactivée pour ce fichier, il ne peut donc pas être "
|
||
"ouvert dans l'éditeur."
|
||
|
||
msgid "Cannot move/rename resources root."
|
||
msgstr "Impossible de déplacer / renommer les ressources root."
|
||
|
||
msgid "Cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Impossible de déplacer un dossier dans lui-même."
|
||
|
||
msgid "Error moving:"
|
||
msgstr "Erreur lors du déplacement :"
|
||
|
||
msgid "Error duplicating:"
|
||
msgstr "Erreur à la duplication :"
|
||
|
||
msgid "Failed to save resource at %s: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer la ressource à %s : %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to load resource at %s: %s"
|
||
msgstr "Impossible de charger la ressource à %s : %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to update dependencies for:"
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour les dépendances pour :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This filename begins with a dot rendering the file invisible to the editor.\n"
|
||
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom de ce fichier commence par un point le rendant invisible dans "
|
||
"l'éditeur.\n"
|
||
"Si vous voulez quand même le renommer, utilisez le gestionnaire de fichiers "
|
||
"de votre système d'exploitation."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This file extension is not recognized by the editor.\n"
|
||
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager.\n"
|
||
"After renaming to an unknown extension, the file won't be shown in the editor "
|
||
"anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette extension de fichier n'est pas reconnue par l'éditeur.\n"
|
||
"Si vous voulez quand même le renommer, utilisez le gestionnaire de fichiers "
|
||
"de votre système d'exploitation.\n"
|
||
"Après avoir été renommé avec une extension inconnue, le fichier ne sera plus "
|
||
"affiché dans l'éditeur."
|
||
|
||
msgid "A file or folder with this name already exists."
|
||
msgstr "Un fichier ou un dossier avec ce nom existe déjà."
|
||
|
||
msgid "Name begins with a dot."
|
||
msgstr "Le nom commence par un point."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following files or folders conflict with items in the target location "
|
||
"'%s':"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les fichiers ou dossiers suivants entrent en conflit avec des éléments de la "
|
||
"destination '%s' :"
|
||
|
||
msgid "Do you wish to overwrite them or rename the copied files?"
|
||
msgstr "Voulez-vous les supprimer ou renommer les fichiers copiés ?"
|
||
|
||
msgid "Do you wish to overwrite them or rename the moved files?"
|
||
msgstr "Souhaitez-vous les écraser ou renommer les fichiers copiés ?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't run external program to check for terminal emulator presence: "
|
||
"command -v %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'exécuter un programme externe pour vérifier la présence de "
|
||
"l'émulateur de terminal : commande -v %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't run external terminal program (error code %d): %s %s\n"
|
||
"Check `filesystem/external_programs/terminal_emulator` and `filesystem/"
|
||
"external_programs/terminal_emulator_flags` in the Editor Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'exécuter le programme externe de terminal (code d'erreur %d) : "
|
||
"%s %s\n"
|
||
"Vérifiez `filesystem/external_programs/terminal_emulator` et `filesystem/"
|
||
"external_programs/terminal_emulator_flags` dans les paramètres de l'éditeur."
|
||
|
||
msgid "Duplicating file:"
|
||
msgstr "Duplication du fichier :"
|
||
|
||
msgid "Duplicating folder:"
|
||
msgstr "Duplication du dossier :"
|
||
|
||
msgid "New Inherited Scene"
|
||
msgstr "Nouvelle scène héritée"
|
||
|
||
msgid "Set as Main Scene"
|
||
msgstr "Définir comme scène principale"
|
||
|
||
msgid "Open Scenes"
|
||
msgstr "Ouvrir des scènes"
|
||
|
||
msgid "Instantiate"
|
||
msgstr "Instancier"
|
||
|
||
msgid "Edit Dependencies..."
|
||
msgstr "Modifier les dépendances…"
|
||
|
||
msgid "View Owners..."
|
||
msgstr "Voir les propriétaires…"
|
||
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "Créer nouveau"
|
||
|
||
msgid "Folder..."
|
||
msgstr "Dossier..."
|
||
|
||
msgid "Scene..."
|
||
msgstr "Scène..."
|
||
|
||
msgid "Script..."
|
||
msgstr "Script…"
|
||
|
||
msgid "Resource..."
|
||
msgstr "Ressource…"
|
||
|
||
msgid "TextFile..."
|
||
msgstr "Fichier texte..."
|
||
|
||
msgid "Expand Folder"
|
||
msgstr "Développer le dossier"
|
||
|
||
msgid "Expand Hierarchy"
|
||
msgstr "Étendre la hiérarchie"
|
||
|
||
msgid "Collapse Hierarchy"
|
||
msgstr "Réduire la hiérarchie"
|
||
|
||
msgid "Set Folder Color..."
|
||
msgstr "Modifier la couleur du dossier ..."
|
||
|
||
msgid "Default (Reset)"
|
||
msgstr "Défaut (réinitialisation)"
|
||
|
||
msgid "Move/Duplicate To..."
|
||
msgstr "Déplacer/Dupliquer vers…"
|
||
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Ajouter aux favoris"
|
||
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Supprimer des favoris"
|
||
|
||
msgid "Reimport"
|
||
msgstr "Réimporter"
|
||
|
||
msgid "Open in File Manager"
|
||
msgstr "Ouvrir dans le gestionnaire de fichiers"
|
||
|
||
msgid "Open in Terminal"
|
||
msgstr "Ouvrir dans l'éditeur"
|
||
|
||
msgid "Open Containing Folder in Terminal"
|
||
msgstr "Ouvre le dossier contenant dans le terminal"
|
||
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "Nouveau dossier..."
|
||
|
||
msgid "New Scene..."
|
||
msgstr "Nouvelle scène..."
|
||
|
||
msgid "New Resource..."
|
||
msgstr "Nouvelle ressource…"
|
||
|
||
msgid "New TextFile..."
|
||
msgstr "Nouveau fichier texte..."
|
||
|
||
msgid "Sort Files"
|
||
msgstr "Trier les fichiers"
|
||
|
||
msgid "Sort by Name (Ascending)"
|
||
msgstr "Trier par nom (ascendant)"
|
||
|
||
msgid "Sort by Name (Descending)"
|
||
msgstr "Trier par nom (descendant)"
|
||
|
||
msgid "Sort by Type (Ascending)"
|
||
msgstr "Trier par type (ascendant)"
|
||
|
||
msgid "Sort by Type (Descending)"
|
||
msgstr "Trier par type (descendant)"
|
||
|
||
msgid "Sort by Last Modified"
|
||
msgstr "Trier par date de modification (plus récent au moins récent)"
|
||
|
||
msgid "Sort by First Modified"
|
||
msgstr "Trier par date de modification (moins récent au plus récent)"
|
||
|
||
msgid "Copy Path"
|
||
msgstr "Copier le chemin"
|
||
|
||
msgid "Copy UID"
|
||
msgstr "Copier identifiant unique"
|
||
|
||
msgid "Duplicate..."
|
||
msgstr "Dupliquer…"
|
||
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Renommer..."
|
||
|
||
msgid "Open in External Program"
|
||
msgstr "Ouvrir dans l'éditeur externe"
|
||
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Rouge"
|
||
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Orange"
|
||
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Jaune"
|
||
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Vert"
|
||
|
||
msgid "Teal"
|
||
msgstr "Sarcelle"
|
||
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Bleu"
|
||
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr "Mauve"
|
||
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "Rose"
|
||
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Gris"
|
||
|
||
msgid "Go to previous selected folder/file."
|
||
msgstr "Aller au dossier/fichier précédent."
|
||
|
||
msgid "Go to next selected folder/file."
|
||
msgstr "Aller au dossier/fichier suivant."
|
||
|
||
msgid "Re-Scan Filesystem"
|
||
msgstr "Analyser à nouveau le système de fichiers"
|
||
|
||
msgid "Change Split Mode"
|
||
msgstr "Changer le mode scindé"
|
||
|
||
msgid "Filter Files"
|
||
msgstr "Filtrer les fichiers"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scanning Files,\n"
|
||
"Please Wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Analyse des fichiers en cours,\n"
|
||
"Veuillez patienter..."
|
||
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Écraser"
|
||
|
||
msgid "Keep Both"
|
||
msgstr "Conserver les deux"
|
||
|
||
msgid "Create Script"
|
||
msgstr "Créer un script"
|
||
|
||
msgid "Find in Files"
|
||
msgstr "Rechercher dans les fichiers"
|
||
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Rechercher :"
|
||
|
||
msgid "Replace:"
|
||
msgstr "Remplacer :"
|
||
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "Dossier :"
|
||
|
||
msgid "Filters:"
|
||
msgstr "Filtres :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
|
||
"ProjectSettings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inclure les fichiers avec les extensions suivantes. Ajoutez ou supprimez les "
|
||
"dans les paramètres du projet."
|
||
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "Rechercher…"
|
||
|
||
msgid "Replace..."
|
||
msgstr "Remplacer…"
|
||
|
||
msgid "Replace in Files"
|
||
msgstr "Remplacer dans les fichiers"
|
||
|
||
msgid "Replace all (no undo)"
|
||
msgstr "Tout remplacer (irréversible)"
|
||
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Recherche…"
|
||
|
||
msgid "%d match in %d file"
|
||
msgstr "%d correspondance dans le fichier %d"
|
||
|
||
msgid "%d matches in %d file"
|
||
msgstr "%d correspondance(s) dans %d fichier(s)"
|
||
|
||
msgid "%d matches in %d files"
|
||
msgstr "%d correspondance(s) dans %d fichier(s)"
|
||
|
||
msgid "Set Group Description"
|
||
msgstr "Définition de la description du groupe"
|
||
|
||
msgid "Invalid group name. It cannot be empty."
|
||
msgstr "Nom de groupe invalide. Il ne peut pas être vide."
|
||
|
||
msgid "A group with the name '%s' already exists."
|
||
msgstr "Un groupe avec le nom « %s » existe déjà."
|
||
|
||
msgid "Group can't be empty."
|
||
msgstr "Un nom de groupe ne peut pas être vide."
|
||
|
||
msgid "Group already exists."
|
||
msgstr "Ce groupe existe déjà."
|
||
|
||
msgid "Add Group"
|
||
msgstr "Ajouter un groupe"
|
||
|
||
msgid "Renaming Group References"
|
||
msgstr "Changement de nom des références de groupe en cours"
|
||
|
||
msgid "Removing Group References"
|
||
msgstr "Suppression des références de groupe en cours"
|
||
|
||
msgid "Rename Group"
|
||
msgstr "Renommer le groupe"
|
||
|
||
msgid "Remove Group"
|
||
msgstr "Supprimer un groupe"
|
||
|
||
msgid "Delete references from all scenes"
|
||
msgstr "Supprime les références de toutes les scènes"
|
||
|
||
msgid "Delete group \"%s\"?"
|
||
msgstr "Effacer le groupe \"%s\" ?"
|
||
|
||
msgid "Group name is valid."
|
||
msgstr "Le nom du groupe est valide."
|
||
|
||
msgid "Rename references in all scenes"
|
||
msgstr "Renomme les références dans toutes les scènes"
|
||
|
||
msgid "This group belongs to another scene and can't be edited."
|
||
msgstr "Ce groupe appartient à une autre scène et ne peut pas être modifié."
|
||
|
||
msgid "Copy group name to clipboard."
|
||
msgstr "Copier le nom du groupe dans le presse-papiers."
|
||
|
||
msgid "Add to Group"
|
||
msgstr "Ajouter au groupe"
|
||
|
||
msgid "Remove from Group"
|
||
msgstr "Retirer du groupe"
|
||
|
||
msgid "Convert to Global Group"
|
||
msgstr "Convertir en groupe global"
|
||
|
||
msgid "Convert to Scene Group"
|
||
msgstr "Convertir en groupe de scènes"
|
||
|
||
msgid "Create New Group"
|
||
msgstr "Créer un nouveau groupe"
|
||
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Globale"
|
||
|
||
msgid "Delete group \"%s\" and all its references?"
|
||
msgstr "Supprimer le groupe \"%s\" et toutes ses références ?"
|
||
|
||
msgid "Add a new group."
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau groupe."
|
||
|
||
msgid "Filter Groups"
|
||
msgstr "Filtrer les groupes"
|
||
|
||
msgid "Expand Bottom Panel"
|
||
msgstr "Développer le panneau inférieur"
|
||
|
||
msgid "Move/Duplicate: %s"
|
||
msgstr "Déplacer/Dupliquer : %s"
|
||
|
||
msgid "Move/Duplicate %d Item"
|
||
msgid_plural "Move/Duplicate %d Items"
|
||
msgstr[0] "Déplacer/Dupliquer %d élément"
|
||
msgstr[1] "Déplacer/Dupliquer %d éléments"
|
||
|
||
msgid "Choose target directory:"
|
||
msgstr "Choisir un répertoire destination :"
|
||
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Déplacer"
|
||
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Réseau"
|
||
|
||
msgid "Select Current Folder"
|
||
msgstr "Sélectionner le dossier courant"
|
||
|
||
msgid "Cannot save file with an empty filename."
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom."
|
||
|
||
msgid "Cannot save file with a name starting with a dot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'enregistrer un fichier avec un nom commençant par un point."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"File \"%s\" already exists.\n"
|
||
"Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier \"%s\" existe déjà.\n"
|
||
"Voulez-vous l'écraser ?"
|
||
|
||
msgid "Select This Folder"
|
||
msgstr "Sélectionner ce dossier"
|
||
|
||
msgid "All Recognized"
|
||
msgstr "Tous les types de fichiers reconnus"
|
||
|
||
msgid "All Files (*)"
|
||
msgstr "Tous les fichiers (*)"
|
||
|
||
msgid "Open a File"
|
||
msgstr "Ouvrir un fichier"
|
||
|
||
msgid "Open File(s)"
|
||
msgstr "Ouvrir un ou plusieurs fichiers"
|
||
|
||
msgid "Open a Directory"
|
||
msgstr "Ouvrir un répertoire"
|
||
|
||
msgid "Open a File or Directory"
|
||
msgstr "Ouvrir un fichier ou un répertoire"
|
||
|
||
msgid "Save a File"
|
||
msgstr "Enregistrer un fichier"
|
||
|
||
msgid "Could not create folder. File with that name already exists."
|
||
msgstr "Impossible de créer un dossier. Un fichier avec ce nom existe déjà."
|
||
|
||
msgid "Favorited folder does not exist anymore and will be removed."
|
||
msgstr "Ce dossier ajouté aux favoris n'existe plus et va être supprimé."
|
||
|
||
msgid "Go Back"
|
||
msgstr "Retourner"
|
||
|
||
msgid "Go Forward"
|
||
msgstr "Avancer"
|
||
|
||
msgid "Go Up"
|
||
msgstr "Monter"
|
||
|
||
msgid "Toggle Hidden Files"
|
||
msgstr "Basculer les fichiers cachés"
|
||
|
||
msgid "Toggle Favorite"
|
||
msgstr "Basculer l'état favori"
|
||
|
||
msgid "Toggle Mode"
|
||
msgstr "Basculer le mode"
|
||
|
||
msgid "Focus Path"
|
||
msgstr "Focaliser le chemin"
|
||
|
||
msgid "Move Favorite Up"
|
||
msgstr "Déplacer le favori vers le haut"
|
||
|
||
msgid "Move Favorite Down"
|
||
msgstr "Déplacer le favori vers le bas"
|
||
|
||
msgid "Go to previous folder."
|
||
msgstr "Aller au dossier précédent."
|
||
|
||
msgid "Go to next folder."
|
||
msgstr "Aller au dossier suivant."
|
||
|
||
msgid "Go to parent folder."
|
||
msgstr "Aller au dossier parent."
|
||
|
||
msgid "Refresh files."
|
||
msgstr "Rafraîchir les fichiers."
|
||
|
||
msgid "(Un)favorite current folder."
|
||
msgstr "Ajouter ou supprimer aux favoris le dossier courant."
|
||
|
||
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
|
||
msgstr "Activer / désactiver la visibilité des fichiers cachés."
|
||
|
||
msgid "Directories & Files:"
|
||
msgstr "Répertoires et fichiers :"
|
||
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Aperçu :"
|
||
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Fichier :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the selected files? For safety only files and empty directories can be "
|
||
"deleted from here. (Cannot be undone.)\n"
|
||
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
|
||
"the system trash or deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Supprimer les fichiers sélectionnés ? Par sécurité seuls les fichiers et les "
|
||
"répertoires vides peuvent être supprimé à partir d'ici. (Annulation "
|
||
"impossible.)\n"
|
||
"En fonction de la configuration de votre système, les fichiers seront soient "
|
||
"déplacés vers la corbeille du système, soit supprimés définitivement."
|
||
|
||
msgid "No sub-resources found."
|
||
msgstr "Aucune sous-ressource n'a été trouvée."
|
||
|
||
msgid "Open a list of sub-resources."
|
||
msgstr "Ouvrir une liste de sous-ressources."
|
||
|
||
msgid "Play the project."
|
||
msgstr "Lancer le projet."
|
||
|
||
msgid "Play the edited scene."
|
||
msgstr "Lancer la scène actuellement en cours d'édition."
|
||
|
||
msgid "Play a custom scene."
|
||
msgstr "Lancer une scène personnalisée."
|
||
|
||
msgid "Reload the played scene."
|
||
msgstr "Recharger la scène jouée."
|
||
|
||
msgid "Quick Run Scene..."
|
||
msgstr "Lancer une scène rapidement…"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Movie Maker mode is enabled, but no movie file path has been specified.\n"
|
||
"A default movie file path can be specified in the project settings under the "
|
||
"Editor > Movie Writer category.\n"
|
||
"Alternatively, for running single scenes, a `movie_file` string metadata can "
|
||
"be added to the root node,\n"
|
||
"specifying the path to a movie file that will be used when recording that "
|
||
"scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le mode Movie Maker est activé, mais aucun chemin d'accès vers un fichier de "
|
||
"cinématique n'a été spécifié.\n"
|
||
"Un chemin d'accès par défaut peut-être spécifié dans les paramètres du projet "
|
||
"sous la catégorie Éditeur > Movie Writer.\n"
|
||
"Autrement, pour exécuter des scènes seules, une chaine de caractères "
|
||
"métadonnée `movie_file` peut être ajoutée au nœud racine,\n"
|
||
"spécifiant le chemin d'accès au fichier de cinématique qui sera utilisé lors "
|
||
"de l'enregistrement de la scène."
|
||
|
||
msgid "Could not start subprocess(es)!"
|
||
msgstr "Impossible de démarrer le(s) sous-processus !"
|
||
|
||
msgid "Run the project's default scene."
|
||
msgstr "Exécuter la scène par défaut du projet."
|
||
|
||
msgid "Run Project"
|
||
msgstr "Lancer le projet"
|
||
|
||
msgid "Pause the running project's execution for debugging."
|
||
msgstr "Mettre en pause l'exécution du projet en cours pour le débogage."
|
||
|
||
msgid "Pause Running Project"
|
||
msgstr "Suspendre le projet en cours d’exécution"
|
||
|
||
msgid "Stop the currently running project."
|
||
msgstr "Arrêter le projet en cours."
|
||
|
||
msgid "Stop Running Project"
|
||
msgstr "Arrêter l'exécution du projet"
|
||
|
||
msgid "Run the currently edited scene."
|
||
msgstr "Exécuter la scène en cours d'édition."
|
||
|
||
msgid "Run Current Scene"
|
||
msgstr "Exécuter la scène actuelle"
|
||
|
||
msgid "Run a specific scene."
|
||
msgstr "Exécuter une scène spécifique."
|
||
|
||
msgid "Run Specific Scene"
|
||
msgstr "Exécuter scène spécifique"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enable Movie Maker mode.\n"
|
||
"The project will run at stable FPS and the visual and audio output will be "
|
||
"recorded to a video file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activer le mode Movie Maker.\n"
|
||
"Le projet s'exécutera à IPS stable et les sorties vidéo et audio seront "
|
||
"enregistrées dans un fichier vidéo."
|
||
|
||
msgid "Play This Scene"
|
||
msgstr "Jouer Cette Scène"
|
||
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Fermer l'onglet"
|
||
|
||
msgid "Undo Close Tab"
|
||
msgstr "Annuler \"fermer l'onglet\""
|
||
|
||
msgid "Close Other Tabs"
|
||
msgstr "Fermer les autres onglets"
|
||
|
||
msgid "Close Tabs to the Right"
|
||
msgstr "Fermer les onglets à droite"
|
||
|
||
msgid "Close All Tabs"
|
||
msgstr "Fermer tous les onglets"
|
||
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Nouvelle Fenêtre"
|
||
|
||
msgid "Add a new scene."
|
||
msgstr "Ajouter une nouvelle scène."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Hold %s to round to integers.\n"
|
||
"Hold Shift for more precise changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maintenir %s pour arrondir à l'entier près.\n"
|
||
"Maintenir Maj. pour des changements plus précis."
|
||
|
||
msgid "No notifications."
|
||
msgstr "Aucune notifications."
|
||
|
||
msgid "Show notifications."
|
||
msgstr "Afficher les notifications."
|
||
|
||
msgid "Silence the notifications."
|
||
msgstr "Passer sous silence les notifications."
|
||
|
||
msgid "Toggle Visible"
|
||
msgstr "Rendre visible"
|
||
|
||
msgid "Unlock Node"
|
||
msgstr "Déverrouiller le nœud"
|
||
|
||
msgid "Ungroup Children"
|
||
msgstr "Dégrouper les enfants"
|
||
|
||
msgid "Disable Scene Unique Name"
|
||
msgstr "Désactiver le nom unique de la scène"
|
||
|
||
msgid "(Connecting From)"
|
||
msgstr "(Connexion à partir de)"
|
||
|
||
msgid "Node configuration warning:"
|
||
msgstr "Avertissement de configuration de nœud :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node can be accessed from within anywhere in the scene by preceding it "
|
||
"with the '%s' prefix in a node path.\n"
|
||
"Click to disable this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce Nœud est accessible de n'importe où dans la scène en le préfixant de '%s' "
|
||
"dans un chemin de Nœud.\n"
|
||
"Cliquer pour désactiver cela."
|
||
|
||
msgid "Node has one connection."
|
||
msgid_plural "Node has {num} connections."
|
||
msgstr[0] "Le nœud a une connexion."
|
||
msgstr[1] "Le nœud a {num} connexions."
|
||
|
||
msgid "Node is in this group:"
|
||
msgid_plural "Node is in the following groups:"
|
||
msgstr[0] "Le nœud fait partie du groupe :"
|
||
msgstr[1] "Le nœud fait partie des groupes :"
|
||
|
||
msgid "Click to show signals dock."
|
||
msgstr "Cliquez pour afficher le dock des signaux."
|
||
|
||
msgid "This script is currently running in the editor."
|
||
msgstr "Ce script est en cours d'exécution dans l'éditeur."
|
||
|
||
msgid "This script is a custom type."
|
||
msgstr "Ce script est un type personnalisé."
|
||
|
||
msgid "Open Script:"
|
||
msgstr "Ouvrir le script :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Node is locked.\n"
|
||
"Click to unlock it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nœud est verrouillé.\n"
|
||
"Cliquer pour le déverrouiller."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Children are not selectable.\n"
|
||
"Click to make them selectable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les enfants ne sont pas sélectionnable.\n"
|
||
"Cliquez pour les rendre sélectionnable."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"AnimationPlayer is pinned.\n"
|
||
"Click to unpin."
|
||
msgstr ""
|
||
"AnimationPlayer est épinglé.\n"
|
||
"Cliquez pour détacher."
|
||
|
||
msgid "Open in Editor"
|
||
msgstr "Ouvrir dans l'éditeur"
|
||
|
||
msgid "\"%s\" is not a known filter."
|
||
msgstr "\"%s\" n'est pas un filtre connu."
|
||
|
||
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
|
||
msgstr "Nom de nœud invalide, les caractères suivants ne sont pas autorisés :"
|
||
|
||
msgid "Another node already uses this unique name in the scene."
|
||
msgstr "Un autre Nœud utilise ce nom unique dans la scène."
|
||
|
||
msgid "Scene Tree (Nodes):"
|
||
msgstr "Arbre de scène (nœuds) :"
|
||
|
||
msgid "Node Configuration Warning!"
|
||
msgstr "Avertissement de configuration de nœud !"
|
||
|
||
msgid "Allowed:"
|
||
msgstr "Autorisé :"
|
||
|
||
msgid "Select a Node"
|
||
msgstr "Sélectionner un nœud"
|
||
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Tout afficher"
|
||
|
||
msgid "The Beginning"
|
||
msgstr "Le commencement"
|
||
|
||
msgid "Pre-Import Scene"
|
||
msgstr "Préimporter une scène"
|
||
|
||
msgid "Importing Scene..."
|
||
msgstr "Importation de la scène…"
|
||
|
||
msgid "Import Scene"
|
||
msgstr "Importer une scène"
|
||
|
||
msgid "Running Custom Script..."
|
||
msgstr "Lancement du script personnalisé…"
|
||
|
||
msgid "Couldn't load post-import script:"
|
||
msgstr "Impossible de charger le script de post-importation :"
|
||
|
||
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
|
||
msgstr "Script de post-importation invalide ou cassé (vérifier la console) :"
|
||
|
||
msgid "Error running post-import script:"
|
||
msgstr "Erreur d'exécution du script de post-importation :"
|
||
|
||
msgid "Did you return a Node-derived object in the `_post_import()` method?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avez-vous retourné un objet dérivé de Node dans la méthode `post_import()` ?"
|
||
|
||
msgid "Saving..."
|
||
msgstr "Enregistrement…"
|
||
|
||
msgid "<Unnamed Material>"
|
||
msgstr "<Matériel Sans Nom>"
|
||
|
||
msgid "Import ID: %s"
|
||
msgstr "Identifiant d'import : %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Type: %s\n"
|
||
"Import ID: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Type : %s\n"
|
||
"Identifiant d'import : %s"
|
||
|
||
msgid "Error opening scene"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'ouverture de la scène"
|
||
|
||
msgid "Advanced Import Settings for AnimationLibrary '%s'"
|
||
msgstr "Paramètres avancés d'import pour AnimationLibrary '%s'"
|
||
|
||
msgid "Advanced Import Settings for Scene '%s'"
|
||
msgstr "Paramètres avancés d'import pour Scène '%s'"
|
||
|
||
msgid "Select folder to extract material resources"
|
||
msgstr "Sélectionner le dossier duquel extraire les ressources de matériau"
|
||
|
||
msgid "Select folder where mesh resources will save on import"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner le dossier où les ressources de maillage seront sauvegardées "
|
||
"lors de leur import"
|
||
|
||
msgid "Select folder where animations will save on import"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner le dossier où les animations seront sauvegardées lors de leur "
|
||
"import"
|
||
|
||
msgid "Warning: File exists"
|
||
msgstr "Avertissement : Le fichier existe déjà"
|
||
|
||
msgid "Existing file with the same name will be replaced."
|
||
msgstr "Le fichier existant portant le même nom sera remplacé."
|
||
|
||
msgid "Will create new file"
|
||
msgstr "Créera un nouveau fichier"
|
||
|
||
msgid "Already External"
|
||
msgstr "Déjà externe"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This material already references an external file, no action will be taken.\n"
|
||
"Disable the external property for it to be extracted again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce matériau fait déjà référence à un fichier externe, aucune action ne sera "
|
||
"effectuée.\n"
|
||
"Désactiver la propriété externe afin de l'extraire de nouveau."
|
||
|
||
msgid "No import ID"
|
||
msgstr "Aucun identifiant d'import"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Material has no name nor any other way to identify on re-import.\n"
|
||
"Please name it or ensure it is exported with an unique ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le matériau n'a pas de nom, ni aucun moyen de l'identifier lors de son "
|
||
"réimport.\n"
|
||
"Veuillez lui donner un nom ou vous assurer de l'exporter avec un ID unique."
|
||
|
||
msgid "Extract Materials to Resource Files"
|
||
msgstr "Extraire les matériaux vers des fichiers de ressources"
|
||
|
||
msgid "Extract"
|
||
msgstr "Extraire"
|
||
|
||
msgid "Already Saving"
|
||
msgstr "Déjà en sauvegarde"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This mesh already saves to an external resource, no action will be taken."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce maillage est déjà sauvegardé vers une ressource externe. Aucune action ne "
|
||
"sera effectuée."
|
||
|
||
msgid "Existing file with the same name will be replaced on import."
|
||
msgstr "Un fichier existant avec le même nom sera écrasé lors de l'import."
|
||
|
||
msgid "Will save to new file"
|
||
msgstr "Créera un nouveau fichier de script"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mesh has no name nor any other way to identify on re-import.\n"
|
||
"Please name it or ensure it is exported with an unique ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le maillage n'a pas de nom ni aucun moyen de l'identifier lors de son "
|
||
"réimport.\n"
|
||
"Veuillez lui donner un nom ou vous assurez de l'exporter avec un ID unique."
|
||
|
||
msgid "Set paths to save meshes as resource files on Reimport"
|
||
msgstr ""
|
||
"Définir les chemins d'accès pour sauvegarder les maillages en tant que "
|
||
"fichiers ressources lors de réimports"
|
||
|
||
msgid "Set Paths"
|
||
msgstr "Définir les chemins d'accès"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation already saves to an external resource, no action will be taken."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette animation est déjà sauvegardée vers une ressource externe. Aucune "
|
||
"action ne sera effectuée."
|
||
|
||
msgid "Set paths to save animations as resource files on Reimport"
|
||
msgstr ""
|
||
"Définir les chemins pour sauvegarder les animations en tant que fichiers de "
|
||
"ressources lors de la réimportation"
|
||
|
||
msgid "Can't make material external to file, write error:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de rendre le matériau externe au fichier, erreur d'écriture :"
|
||
|
||
msgid "Actions..."
|
||
msgstr "Actions..."
|
||
|
||
msgid "Extract Materials"
|
||
msgstr "Extraire les matériaux"
|
||
|
||
msgid "Set Animation Save Paths"
|
||
msgstr "Définir les chemins de sauvegarde d'animations"
|
||
|
||
msgid "Set Mesh Save Paths"
|
||
msgstr "Définir les chemins de sauvegarde de maillages"
|
||
|
||
msgid "Meshes"
|
||
msgstr "Maillages"
|
||
|
||
msgid "Materials"
|
||
msgstr "Matériaux"
|
||
|
||
msgid "Selected Animation Play/Pause"
|
||
msgstr "Lecture/pause de l’animation sélectionnée"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "État"
|
||
|
||
msgid "Save Extension:"
|
||
msgstr "Extension de sauvegarde :"
|
||
|
||
msgid "Text: *.tres"
|
||
msgstr "Texte : *.tres"
|
||
|
||
msgid "Binary: *.res"
|
||
msgstr "Binaire : *.res"
|
||
|
||
msgid "Text Resource"
|
||
msgstr "Ressource texte"
|
||
|
||
msgid "Binary Resource"
|
||
msgstr "Ressource binaire"
|
||
|
||
msgid "Audio Stream Importer: %s"
|
||
msgstr "Importeur de flux audio : %s"
|
||
|
||
msgid "Enable looping."
|
||
msgstr "Activer le bouclage."
|
||
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "Décalage :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Loop offset (from beginning). Note that if BPM is set, this setting will be "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Décalage de la boucle (par rapport au début). À noter que si le BPM est "
|
||
"défini, ce paramètre sera ignoré."
|
||
|
||
msgid "Loop:"
|
||
msgstr "Boucle :"
|
||
|
||
msgid "BPM:"
|
||
msgstr "BPM :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Configure the Beats Per Measure (tempo) used for the interactive streams.\n"
|
||
"This is required in order to configure beat information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurer les Battements Par Minute (tempo) utilisés pour les flux "
|
||
"interactifs.\n"
|
||
"Ceci est requis afin de configurer l'information temporelle."
|
||
|
||
msgid "Beat Count:"
|
||
msgstr "Nombre de battements :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Configure the amount of Beats used for music-aware looping. If zero, it will "
|
||
"be autodetected from the length.\n"
|
||
"It is recommended to set this value (either manually or by clicking on a beat "
|
||
"number in the preview) to ensure looping works properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurer le nombre de temps utilisé pour les boucles sensibles à la "
|
||
"musique. Si zéro, la longueur sera détectée automatiquement.\n"
|
||
"Il est recommandé de définir cette valeur (soit manuellement, soit en "
|
||
"cliquant sur un nombre de battements dans l'aperçu) afin de s'assurer que le "
|
||
"bouclage fonctionne correctement."
|
||
|
||
msgid "Bar Beats:"
|
||
msgstr "Battements par mesure :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Configure the Beats Per Bar. This used for music-aware transitions between "
|
||
"AudioStreams."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurer les battements par mesure. Ceci est utilisé pour les transitions "
|
||
"sensibles à la musique entre AudioStreams."
|
||
|
||
msgid "Music Playback:"
|
||
msgstr "Lecture :"
|
||
|
||
msgid "New Configuration"
|
||
msgstr "Nouvelle configuration"
|
||
|
||
msgid "Remove Variation"
|
||
msgstr "Supprimer la variation"
|
||
|
||
msgid "Preloaded glyphs: %d"
|
||
msgstr "Glyphes préchargés : %d"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: There are no configurations specified, no glyphs will be pre-"
|
||
"rendered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertissement : Aucune configuration n'a été spécifié, aucun glyphe ne sera "
|
||
"pré-rendu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Multiple configurations have identical settings. Duplicates will be "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertissement : Plusieurs configurations ont les mêmes paramètres. Les "
|
||
"doublons seront ignorés."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: LCD Subpixel antialiasing is selected, each of the glyphs will be pre-"
|
||
"rendered for all supported subpixel layouts (5x)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Note : l'anticrénelage sous-pixel LCD est sélectionné, chaque glyphe sera pré-"
|
||
"rendu pour tout arrangement sous-pixel supporté (5x)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Subpixel positioning is selected, each of the glyphs might be pre-"
|
||
"rendered for multiple subpixel offsets (up to 4x)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Note : le positionnement sous-pixel est sélectionné, chaque glyphe pourra "
|
||
"être pré-rendu en cas de décalage de multiples sous-pixels (jusqu'à 4x)."
|
||
|
||
msgid "Advanced Import Settings for '%s'"
|
||
msgstr "Paramètres avancés d'import pour '%s'"
|
||
|
||
msgid "Rendering Options"
|
||
msgstr "Options de rendu"
|
||
|
||
msgid "Select font rendering options, fallback font, and metadata override:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner les options de rendu de police, la police de repli, et le "
|
||
"remplacement des métadonnées :"
|
||
|
||
msgid "Pre-render Configurations"
|
||
msgstr "Configurations de pré-rendus"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add font size, and variation coordinates, and select glyphs to pre-render:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajouter la taille de police, les coordonnées de variations, et sélectionner "
|
||
"les glyphes pour le pré-rendu :"
|
||
|
||
msgid "Configuration:"
|
||
msgstr "Configuration :"
|
||
|
||
msgid "Add configuration"
|
||
msgstr "Ajouter une configuration"
|
||
|
||
msgid "Clear Glyph List"
|
||
msgstr "Vider la liste de glyphes"
|
||
|
||
msgid "Glyphs from the Translations"
|
||
msgstr "Glyphes à partir des traductions"
|
||
|
||
msgid "Select translations to add all required glyphs to pre-render list:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner les traductions afin d'ajouter tous les glyphes requis à la "
|
||
"liste de pré-rendu :"
|
||
|
||
msgid "Shape all Strings in the Translations and Add Glyphs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Former toutes les chaines de caractères dans les traductions et ajouter les "
|
||
"glyphes"
|
||
|
||
msgid "Glyphs from the Text"
|
||
msgstr "Glyphes provenant du texte"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a text and select OpenType features to shape and add all required "
|
||
"glyphs to pre-render list:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrer du texte et sélectionner les fonctionnalités OpenType pour former et "
|
||
"ajouter les glyphes requis à la liste de pré-rendu :"
|
||
|
||
msgid "Shape Text and Add Glyphs"
|
||
msgstr "Former le texte et ajouter les glyphes"
|
||
|
||
msgid "Glyphs from the Character Map"
|
||
msgstr "Glyphes provenant du catalogue de caractères"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add or remove glyphs from the character map to pre-render list:\n"
|
||
"Note: Some stylistic alternatives and glyph variants do not have one-to-one "
|
||
"correspondence to character, and not shown in this map, use \"Glyphs from the "
|
||
"text\" tab to add these."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajouter ou retirer des glyphes de la bibliothèque de caractères de la liste "
|
||
"de pré-rendu :\n"
|
||
"Note : Certaines alternatives stylistiques et variantes de glyphes n'ont pas "
|
||
"de correspondance une à une aux caractères, et ne sont donc pas affichées "
|
||
"dans cette bibliothèque. Utiliser l'onglet \"Glyphes provenant du texte\" "
|
||
"pour les ajouter."
|
||
|
||
msgid "Dynamically rendered TrueType/OpenType font"
|
||
msgstr "Police TrueType/OpenType rendue dynamiquement"
|
||
|
||
msgid "Prerendered multichannel(+true) signed distance field"
|
||
msgstr "Champ de distance signée multicanal(+true) pré-rendu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Error importing GLSL shader file: '%s'. Open the file in the filesystem dock "
|
||
"in order to see the reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors de l'import du fichier de shader GLSL : '%s'. Ouvrez le fichier "
|
||
"dans l'onglet du système de fichiers afin d'en connaître la raison."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Texture detected as used as a normal map in 3D. Enabling red-green "
|
||
"texture compression to reduce memory usage (blue channel is discarded)."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s : La texture a été utilisé comme carte de normales dans la 3D. Activation "
|
||
"de la compression rouge-verte pour réduire l'utilisation de la mémoire (le "
|
||
"canal bleu est désactivé)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Texture detected as used as a roughness map in 3D. Enabling roughness "
|
||
"limiter based on the detected associated normal map at %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s : La texture fut détectée comme étant utilisé en tant que carte de "
|
||
"rugosité en 3D. La limite de rugosité, basée sur la carte de normales à %s, "
|
||
"est activée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Texture detected as used in 3D. Enabling mipmap generation and setting "
|
||
"the texture compression mode to %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s : La texture est détectée comme étant utilisé en 3D. La génération de "
|
||
"mipmap est activée, et le mode de compression de texture est ajusté à %s."
|
||
|
||
msgid "2D/3D (Auto-Detect)"
|
||
msgstr "2D/3D (Détection Automatique)"
|
||
|
||
msgid "2D"
|
||
msgstr "2D"
|
||
|
||
msgid "3D"
|
||
msgstr "3D"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Atlas texture significantly larger on one axis (%d), consider changing "
|
||
"the `editor/import/atlas_max_width` Project Setting to allow a wider texture, "
|
||
"making the result more even in size."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s : La texture Atlas est nettement plus grande sur un axe (%d), pensez à "
|
||
"modifier le paramètre du projet `editor/import/atlas_max_width` pour "
|
||
"permettre une texture plus large, rendant le résultat plus uniforme en taille."
|
||
|
||
msgid "Importer:"
|
||
msgstr "Importeur :"
|
||
|
||
msgid "Keep File (No Import)"
|
||
msgstr "Conserver le fichier (non importé)"
|
||
|
||
msgid "%d Files"
|
||
msgstr "%d fichiers"
|
||
|
||
msgid "Set as Default for '%s'"
|
||
msgstr "Définir comme préréglage pour « %s »"
|
||
|
||
msgid "Clear Default for '%s'"
|
||
msgstr "Effacer le préréglage pour « %s »"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to "
|
||
"apply changes made to the import options.\n"
|
||
"Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport "
|
||
"first will discard changes made in the Import dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez des changements en attente qui n'ont pas encore été appliqués. "
|
||
"Cliquez sur réimporter pour appliquer les changements des options "
|
||
"d'importation\n"
|
||
"Sélectionner une autre ressource dans le \"FileSystem dock\" sans cliquer sur "
|
||
"réimport avant va annuler les changements faits dans le dock d'importation."
|
||
|
||
msgid "Import As:"
|
||
msgstr "Importer comme :"
|
||
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Préréglage"
|
||
|
||
msgid "Advanced..."
|
||
msgstr "Avancement..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The imported resource is currently loaded. All instances will be replaced and "
|
||
"undo history will be cleared."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ressource importée est actuellement chargée en mémoire. Toutes ses "
|
||
"instances seront remplacées et l'historique de navigation sera réinitialisé."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Assets exist that use this resource. They may stop loading properly "
|
||
"after changing type."
|
||
msgstr ""
|
||
"AVERTISSEMENT : Il existe des assets qui utilisent cette ressource. Elles/ils "
|
||
"pourraient cesser de se charger correctement après ce changement de type."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select a resource file in the filesystem or in the inspector to adjust import "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez un fichier de ressource dans le système de fichier ou depuis "
|
||
"l'inspecteur pour ajuster les préférences d'importation."
|
||
|
||
msgid "No Event Configured"
|
||
msgstr "Aucun évènement configuré"
|
||
|
||
msgid "Keyboard Keys"
|
||
msgstr "Touches du clavier"
|
||
|
||
msgid "Mouse Buttons"
|
||
msgstr "Boutons de souris"
|
||
|
||
msgid "Joypad Buttons"
|
||
msgstr "Boutons de joystick"
|
||
|
||
msgid "Joypad Axes"
|
||
msgstr "Axes de joystick"
|
||
|
||
msgid "Event Configuration for \"%s\""
|
||
msgstr "Configuration d'évènement pour \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Event Configuration"
|
||
msgstr "Configuration d'évènement"
|
||
|
||
msgid "Manual Selection"
|
||
msgstr "Sélection manuelle"
|
||
|
||
msgid "Filter Inputs"
|
||
msgstr "Filtrer les entrées"
|
||
|
||
msgid "Additional Options"
|
||
msgstr "Options additionelles"
|
||
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Périphérique :"
|
||
|
||
msgid "Command / Control (auto)"
|
||
msgstr "Commande / contrôle (auto)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically remaps between 'Meta' ('Command') and 'Control' depending on "
|
||
"current platform."
|
||
msgstr ""
|
||
"Réassigner automatiquement 'Meta' ('Command') et 'Control' en fonction de la "
|
||
"plateforme courante."
|
||
|
||
msgid "Keycode (Latin Equivalent)"
|
||
msgstr "Codes de touches (Équivalent Latin)"
|
||
|
||
msgid "Physical Keycode (Position on US QWERTY Keyboard)"
|
||
msgstr "Codes de touches physiques (position sur les claviers QWERTY US)"
|
||
|
||
msgid "Key Label (Unicode, Case-Insensitive)"
|
||
msgstr "Label Clé (Unicode, Insensible à la Casse)"
|
||
|
||
msgid "Physical location"
|
||
msgstr "Emplacement physique"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following resources will be duplicated and embedded within this resource/"
|
||
"object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les ressources suivantes seront dupliquées et incorporées au sein de cette "
|
||
"ressource/objet."
|
||
|
||
msgid "This object has no resources."
|
||
msgstr "Cet objet ne possède aucune ressource."
|
||
|
||
msgid "Failed to load resource."
|
||
msgstr "Impossible de charger la ressource."
|
||
|
||
msgid "(Current)"
|
||
msgstr "(actuel)"
|
||
|
||
msgid "Expand Non-Default"
|
||
msgstr "Dévoiler non-défaut"
|
||
|
||
msgid "Property Name Style"
|
||
msgstr "Style des noms de propriétés"
|
||
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Brut"
|
||
|
||
msgid "Capitalized"
|
||
msgstr "Majuscule à chaque mot"
|
||
|
||
msgid "Localized"
|
||
msgstr "Traduit"
|
||
|
||
msgid "Localization not available for current language."
|
||
msgstr "La traduction n'est pas disponible pour la langue actuel."
|
||
|
||
msgid "Copy Properties"
|
||
msgstr "Copier les propriétés"
|
||
|
||
msgid "Paste Properties"
|
||
msgstr "Coller les propriétés"
|
||
|
||
msgid "Make Sub-Resources Unique"
|
||
msgstr "Rendre les sous-ressources uniques"
|
||
|
||
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
|
||
msgstr "Créer une nouvelle ressource dans la mémoire et la modifier."
|
||
|
||
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
|
||
msgstr "Charger une ressource existante depuis la disque et la modifier."
|
||
|
||
msgid "Save the currently edited resource."
|
||
msgstr "Enregistrer la ressource en cours d'édition."
|
||
|
||
msgid "Extra resource options."
|
||
msgstr "Options de ressource additionnelles."
|
||
|
||
msgid "Edit Resource from Clipboard"
|
||
msgstr "Modifier la ressource depuis le presse-papiers"
|
||
|
||
msgid "Copy Resource"
|
||
msgstr "Copier la ressource"
|
||
|
||
msgid "Make Resource Built-In"
|
||
msgstr "Rendre la ressource intégrée"
|
||
|
||
msgid "Go to previous edited object in history."
|
||
msgstr "Aller à l'objet modifié précédent dans l'historique."
|
||
|
||
msgid "Go to next edited object in history."
|
||
msgstr "Aller à l'objet modifié suivant dans l'historique."
|
||
|
||
msgid "History of recently edited objects."
|
||
msgstr "Historique des objets récemment édités."
|
||
|
||
msgid "Open documentation for this object."
|
||
msgstr "Ouvrir la documentation pour cet objet."
|
||
|
||
msgid "Filter Properties"
|
||
msgstr "Filtrer les propriétés"
|
||
|
||
msgid "Manage object properties."
|
||
msgstr "Gérer les propriétés de l'objet."
|
||
|
||
msgid "This cannot be undone. Are you sure?"
|
||
msgstr "Cette action est irréversible. Voulez-vous continuer ?"
|
||
|
||
msgid "Add %d Translations"
|
||
msgstr "Ajouter %d traductions"
|
||
|
||
msgid "Remove Translation"
|
||
msgstr "Supprimer la traduction"
|
||
|
||
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Réaffectation (remap) des ressources par traduction : Ajouter %d chemin(s)"
|
||
|
||
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Réaffectation (remap) des ressources par traduction : Ajouter %d "
|
||
"réaffectation(s)"
|
||
|
||
msgid "Change Resource Remap Language"
|
||
msgstr "Modifier le langage de réaffectation (remap) des ressources"
|
||
|
||
msgid "Remove Resource Remap"
|
||
msgstr "Supprimer la réaffectation (remap) des ressources"
|
||
|
||
msgid "Remove Resource Remap Option"
|
||
msgstr "Supprimer l'option de réaffectation (remap) de ressource"
|
||
|
||
msgid "Add %d file(s) for POT generation"
|
||
msgstr "Ajouter %d fichier(s) pour la génération POT"
|
||
|
||
msgid "Remove file from POT generation"
|
||
msgstr "Retirer le fichier de la génération POT"
|
||
|
||
msgid "Removed"
|
||
msgstr "Retiré"
|
||
|
||
msgid "%s cannot be found."
|
||
msgstr "%s n'a pu être trouvé."
|
||
|
||
msgid "Translations"
|
||
msgstr "Traductions"
|
||
|
||
msgid "Translations:"
|
||
msgstr "Traductions :"
|
||
|
||
msgid "Remaps"
|
||
msgstr "Réaffectation"
|
||
|
||
msgid "Resources:"
|
||
msgstr "Ressources :"
|
||
|
||
msgid "Remaps by Locale:"
|
||
msgstr "Réaffectations (remaps) par langue :"
|
||
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Localisation"
|
||
|
||
msgid "POT Generation"
|
||
msgstr "Génération POT"
|
||
|
||
msgid "Files with translation strings:"
|
||
msgstr "Fichiers avec des chaînes de caractères de traduction :"
|
||
|
||
msgid "Generate POT"
|
||
msgstr "Générer POT"
|
||
|
||
msgid "Set %s on %d nodes"
|
||
msgstr "Définir %s sur les nœuds %d"
|
||
|
||
msgid "%s (%d Selected)"
|
||
msgstr "%s (%d sélectionné)"
|
||
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Groupes"
|
||
|
||
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
|
||
msgstr "Sélectionnez un seul nœud pour éditer ses signaux et groupes."
|
||
|
||
msgid "Plugin name cannot be blank."
|
||
msgstr "Un nom de plugin ne peut être vide."
|
||
|
||
msgid "Script extension must match chosen language extension (.%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'extension du script doit correspondre à l'extension de la langue choisie (."
|
||
"%s)."
|
||
|
||
msgid "Subfolder name is not a valid folder name."
|
||
msgstr "Le nom du sous-dossier n'est pas un nom de dossier valide."
|
||
|
||
msgid "Subfolder cannot be one which already exists."
|
||
msgstr "Un sous-dossier avec ce nom existe déjà."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"C# doesn't support activating the plugin on creation because the project must "
|
||
"be built first."
|
||
msgstr ""
|
||
"C# ne prend pas en charge l'activation du plugin lors d'une création car le "
|
||
"projet doit être d'abord construit."
|
||
|
||
msgid "Edit a Plugin"
|
||
msgstr "Modifier un plugin"
|
||
|
||
msgid "Create a Plugin"
|
||
msgstr "Créer un plugin"
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Mettre à jour"
|
||
|
||
msgid "Plugin Name:"
|
||
msgstr "Nom du plugin :"
|
||
|
||
msgid "Required. This name will be displayed in the list of plugins."
|
||
msgstr "Requis. Ce nom sera affiché dans la liste des plugins."
|
||
|
||
msgid "Subfolder:"
|
||
msgstr "Sous-dossier :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional. The folder name should generally use `snake_case` naming (avoid "
|
||
"spaces and special characters).\n"
|
||
"If left empty, the folder will be named after the plugin name converted to "
|
||
"`snake_case`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Optionnel. Le nom du dossier devrait généralement utiliser le nom "
|
||
"`snake_case` (évitez les espaces et les caractères spéciaux).\n"
|
||
"S'il est laissé vide, le dossier sera nommé d'après le nom du plugin "
|
||
"convertit en `snake_case`."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional. This description should be kept relatively short (up to 5 lines).\n"
|
||
"It will display when hovering the plugin in the list of plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Optionnel. Cette description devrait rester relativement courte (jusqu'à 5 "
|
||
"lignes).\n"
|
||
"Il s'affichera au survol du plugin dans la liste des plugins."
|
||
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Auteur :"
|
||
|
||
msgid "Optional. The author's username, full name, or organization name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Optionnel. Le nom d'utilisateur, le nom complet ou le nom de l'organisation "
|
||
"de l'auteur."
|
||
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Version :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional. A human-readable version identifier used for informational purposes "
|
||
"only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Optionnel. Un identifiant de version facilement lisible utilisé à des fins "
|
||
"d'information uniquement."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Required. The scripting language to use for the script.\n"
|
||
"Note that a plugin may use several languages at once by adding more scripts "
|
||
"to the plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Requis. Le langage de script à utiliser pour le script.\n"
|
||
"Notez qu'un plugin peut utiliser plusieurs langages à la fois en ajoutant "
|
||
"plus de scripts au plugin."
|
||
|
||
msgid "Script Name:"
|
||
msgstr "Nom du script :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional. The path to the script (relative to the add-on folder). If left "
|
||
"empty, will default to \"plugin.gd\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Optionnel. Le chemin vers le script (relatif au dossier du plugin). S'il est "
|
||
"laissé vide, ce sera par défaut \"plugin.gd\"."
|
||
|
||
msgid "Activate now?"
|
||
msgstr "Activer maintenant ?"
|
||
|
||
msgid "Plugin name is valid."
|
||
msgstr "Le nom du plugin est valide."
|
||
|
||
msgid "Script extension is valid."
|
||
msgstr "L'extension du script est valide."
|
||
|
||
msgid "Subfolder name is valid."
|
||
msgstr "Le nom du sous-dossier est valide."
|
||
|
||
msgid "Create Polygon"
|
||
msgstr "Créer un polygone"
|
||
|
||
msgid "Create points."
|
||
msgstr "Créer des points."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit points.\n"
|
||
"LMB: Move Point\n"
|
||
"RMB: Erase Point"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifier les points.\n"
|
||
"Bouton gauche : Déplacer le point\n"
|
||
"Bouton droit : Effacer le point"
|
||
|
||
msgid "Erase points."
|
||
msgstr "Effacer des points."
|
||
|
||
msgid "Edit Polygon"
|
||
msgstr "Modifier le polygone"
|
||
|
||
msgid "Insert Point"
|
||
msgstr "Insérer un point"
|
||
|
||
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
|
||
msgstr "Modifier le polygone (supprimer un point)"
|
||
|
||
msgid "Remove Polygon And Point"
|
||
msgstr "Supprimer le polygone et le point"
|
||
|
||
msgid "Add Animation"
|
||
msgstr "Ajouter une Animation"
|
||
|
||
msgid "Add %s"
|
||
msgstr "Ajouter %s"
|
||
|
||
msgid "Move Node Point"
|
||
msgstr "Déplacer le point de nœud"
|
||
|
||
msgid "Change BlendSpace1D Config"
|
||
msgstr "Modifier la configuration du BlendSpace1D"
|
||
|
||
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
|
||
msgstr "Modifier les étiquettes de BlendSpace1D"
|
||
|
||
msgid "This type of node can't be used. Only animation nodes are allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce type de nœud ne peut pas être utilisé. Seuls les nœuds d'animation sont "
|
||
"autorisés."
|
||
|
||
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce type de nœud ne peut pas être utilisé. Seuls les nœuds racine sont "
|
||
"autorisés."
|
||
|
||
msgid "Add Node Point"
|
||
msgstr "Ajouter point de nœud"
|
||
|
||
msgid "Add Animation Point"
|
||
msgstr "Ajouter un point d'animation"
|
||
|
||
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
|
||
msgstr "Supprimer le point BlendSpace1D"
|
||
|
||
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
|
||
msgstr "Bouger le nœud BlendSpace1d"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"AnimationTree is inactive.\n"
|
||
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
|
||
msgstr ""
|
||
"AnimationTree est inactif.\n"
|
||
"Activez-le pour permettre la lecture, vérifier les avertissements des nœuds "
|
||
"en cas d'échec de l'activation."
|
||
|
||
msgid "Set the blending position within the space"
|
||
msgstr "Définir la position de mélange dans l'espace"
|
||
|
||
msgid "Select and move points, create points with RMB."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner et déplacer les points, créer des points avec un clic droit."
|
||
|
||
msgid "Enable snap and show grid."
|
||
msgstr "Activer l'aimantation et afficher la grille."
|
||
|
||
msgid "Sync:"
|
||
msgstr "Synchroniser :"
|
||
|
||
msgid "Blend:"
|
||
msgstr "Mélange :"
|
||
|
||
msgid "Point"
|
||
msgstr "Point"
|
||
|
||
msgid "Open Editor"
|
||
msgstr "Ouvrir l'éditeur"
|
||
|
||
msgid "Open Animation Node"
|
||
msgstr "Ouvrir le Nœud Animation"
|
||
|
||
msgid "Triangle already exists."
|
||
msgstr "Le triangle existe déjà."
|
||
|
||
msgid "Add Triangle"
|
||
msgstr "Ajouter un triangle"
|
||
|
||
msgid "Change BlendSpace2D Config"
|
||
msgstr "Modifier la configuration du BlendSpace2D"
|
||
|
||
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
|
||
msgstr "Modifier les étiquettes de BlendSpace2D"
|
||
|
||
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
|
||
msgstr "Supprimer le point BlendSpace2D"
|
||
|
||
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
|
||
msgstr "Supprimer le triangle BlendSpace2D"
|
||
|
||
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
|
||
msgstr "Il n'existe pas de triangles, donc aucun mélange ne peut avoir lieu."
|
||
|
||
msgid "Toggle Auto Triangles"
|
||
msgstr "Commutation automatique des triangles"
|
||
|
||
msgid "Create triangles by connecting points."
|
||
msgstr "Créer des triangles en reliant les points."
|
||
|
||
msgid "Erase points and triangles."
|
||
msgstr "Effacer les points et les triangles."
|
||
|
||
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Générer des triangles de mélange automatiquement (au lieu de manuellement)"
|
||
|
||
msgid "Parameter Changed: %s"
|
||
msgstr "Paramètre modifié : %s"
|
||
|
||
msgid "Inspect Filters"
|
||
msgstr "Inspecter les filtres"
|
||
|
||
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
|
||
msgstr "Un nœud de sortie ne peut être ajouté à l'arborescence du mélange."
|
||
|
||
msgid "Add Node to BlendTree"
|
||
msgstr "Ajouter un nœud au BlendTree"
|
||
|
||
msgid "Node Moved"
|
||
msgstr "Nœud déplacé"
|
||
|
||
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de se connecter, le port peut être en cours d'utilisation ou la "
|
||
"connexion peut être invalide."
|
||
|
||
msgid "Nodes Connected"
|
||
msgstr "Nœuds connectés"
|
||
|
||
msgid "Nodes Disconnected"
|
||
msgstr "Nœuds déconnectés"
|
||
|
||
msgid "Set Animation"
|
||
msgstr "Définir l'animation"
|
||
|
||
msgid "Delete Node"
|
||
msgstr "Supprimer un nœud"
|
||
|
||
msgid "Delete Node(s)"
|
||
msgstr "Supprimer nœud(s)"
|
||
|
||
msgid "Toggle Filter On/Off"
|
||
msgstr "Activer/désactiver le filtre"
|
||
|
||
msgid "Change Filter"
|
||
msgstr "Changer le filtre"
|
||
|
||
msgid "Fill Selected Filter Children"
|
||
msgstr "Renseigner le filtre des enfants sélectionnés"
|
||
|
||
msgid "Invert Filter Selection"
|
||
msgstr "Inverser la sélection du filtre"
|
||
|
||
msgid "Clear Filter Selection"
|
||
msgstr "Supprimer la sélection du filtre"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
|
||
"names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le lecteur d'animation n'a pas un chemin de nœud racine valide, il est donc "
|
||
"impossible de récupérer les noms des pistes."
|
||
|
||
msgid "Anim Clips"
|
||
msgstr "Clips d'animation"
|
||
|
||
msgid "Audio Clips"
|
||
msgstr "Clips audio"
|
||
|
||
msgid "Functions"
|
||
msgstr "Fonctions"
|
||
|
||
msgid "Inspect Filtered Tracks:"
|
||
msgstr "Inspecter les pistes filtrées :"
|
||
|
||
msgid "Edit Filtered Tracks:"
|
||
msgstr "Modifier les pistes filtrées :"
|
||
|
||
msgid "Node Renamed"
|
||
msgstr "Nœud renommé"
|
||
|
||
msgid "Add Node..."
|
||
msgstr "Ajouter un nœud..."
|
||
|
||
msgid "Enable Filtering"
|
||
msgstr "Activer le filtrage"
|
||
|
||
msgid "Fill Selected Children"
|
||
msgstr "Renseigner les enfants sélectionnés"
|
||
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Inversion"
|
||
|
||
msgid "Library Name:"
|
||
msgstr "Nom de la librairie :"
|
||
|
||
msgid "Animation name can't be empty."
|
||
msgstr "Le nom de l'animation ne peut pas être vide."
|
||
|
||
msgid "Animation name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom d'animation contient des caractères invalides : '/', ':', ',' ou '['."
|
||
|
||
msgid "Animation with the same name already exists."
|
||
msgstr "Une animation avec le même nom existe déjà."
|
||
|
||
msgid "Enter a library name."
|
||
msgstr "Entrer le nom d'une librairie."
|
||
|
||
msgid "Library name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
|
||
msgstr "La librairie contient des caractères invalides : '/', ':', ',' ou '['."
|
||
|
||
msgid "Library with the same name already exists."
|
||
msgstr "Une librairie du même nom existe déjà."
|
||
|
||
msgid "Animation name is valid."
|
||
msgstr "Le nom de l'animation est valide."
|
||
|
||
msgid "Global library will be created."
|
||
msgstr "Une librairie globale va être créée."
|
||
|
||
msgid "Library name is valid."
|
||
msgstr "Le nom de la librairie est valide."
|
||
|
||
msgid "Add Animation to Library: %s"
|
||
msgstr "Ajouter une animation à la librairie : %s"
|
||
|
||
msgid "Add Animation Library: %s"
|
||
msgstr "Ajouter une librairie d'animation : %s"
|
||
|
||
msgid "Load Animation"
|
||
msgstr "Charger l'animation"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation library can't be saved because it does not belong to the "
|
||
"edited scene. Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette librairie d'animation ne peut être sauvegardée car elle n'appartient "
|
||
"pas à la scène actuelle. Assurez vous qu'elle soit unique."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation library can't be saved because it was imported from another "
|
||
"file. Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette librairie d'animation ne peut être sauvegardée car elle a été importée "
|
||
"d'un autre fichier. Assurez vous qu'elle soit unique."
|
||
|
||
msgid "Save Library"
|
||
msgstr "Sauvegarder la librairie"
|
||
|
||
msgid "Make Animation Library Unique: %s"
|
||
msgstr "Rendre la librairie d'animation unique : %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
|
||
"Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette animation ne peut être sauvegardée parce qu’elle n'appartient pas à la "
|
||
"scène actuelle. Assurez vous qu'elle soit unique."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation can't be saved because it was imported from another file. Make "
|
||
"it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette animation ne peut être sauvegardée parce qu’elle a été importée d'un "
|
||
"autre fichier. Assurez vous qu'elle soit unique."
|
||
|
||
msgid "Save Animation"
|
||
msgstr "Sauvegarder l'animation"
|
||
|
||
msgid "Make Animation Unique: %s"
|
||
msgstr "Rendre l'animation unique : %s"
|
||
|
||
msgid "Save Animation library to File: %s"
|
||
msgstr "Sauvegarder la librairie d'animation dans le fichier : %s"
|
||
|
||
msgid "Save Animation to File: %s"
|
||
msgstr "Sauvegarder l'animation dans le fichier : %s"
|
||
|
||
msgid "Some AnimationLibrary files were invalid."
|
||
msgstr "Certains fichiers AnimationLibrary n'étaient pas valides."
|
||
|
||
msgid "Some of the selected libraries were already added to the mixer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certaines des bibliothèques sélectionnées ont déjà été ajoutées au mixeur."
|
||
|
||
msgid "Add Animation Libraries"
|
||
msgstr "Ajouter des bibliothèques d'animation"
|
||
|
||
msgid "Some Animation files were invalid."
|
||
msgstr "Certains fichiers d'animation n'étaient pas valides."
|
||
|
||
msgid "Some of the selected animations were already added to the library."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certaines des animations sélectionnées ont déjà été ajoutées à la "
|
||
"bibliothèque."
|
||
|
||
msgid "Load Animations into Library"
|
||
msgstr "Charger les animations dans la bibliothèque"
|
||
|
||
msgid "Load Animation into Library: %s"
|
||
msgstr "Charger l'animation dans la librairie : %s"
|
||
|
||
msgid "Rename Animation Library: %s"
|
||
msgstr "Renommer la librairie d'animation : %s"
|
||
|
||
msgid "[Global]"
|
||
msgstr "[Échelle globale]"
|
||
|
||
msgid "Rename Animation: %s"
|
||
msgstr "Renommer l'animation : %s"
|
||
|
||
msgid "Animation Name:"
|
||
msgstr "Nom de l'animation :"
|
||
|
||
msgid "No animation resource in clipboard!"
|
||
msgstr "Aucune ressource d'animation dans le presse-papiers !"
|
||
|
||
msgid "Pasted Animation"
|
||
msgstr "Animation collée"
|
||
|
||
msgid "Open in Inspector"
|
||
msgstr "Ouvrir dans l'Inspecteur"
|
||
|
||
msgid "Remove Animation Library: %s"
|
||
msgstr "Retirer la librairie d'animation : %s"
|
||
|
||
msgid "Remove Animation from Library: %s"
|
||
msgstr "Retirer l'animation de la librairie : %s"
|
||
|
||
msgid "[built-in]"
|
||
msgstr "[intégré]"
|
||
|
||
msgid "[foreign]"
|
||
msgstr "[étranger]"
|
||
|
||
msgid "[imported]"
|
||
msgstr "[importé]"
|
||
|
||
msgid "Add animation to library."
|
||
msgstr "Ajouter une animation à la bibliothèque."
|
||
|
||
msgid "Load animation from file and add to library."
|
||
msgstr "Charger animation à partir d'un fichier et ajouter à la bibliothèque."
|
||
|
||
msgid "Paste animation to library from clipboard."
|
||
msgstr "Coller l'animation dans la bibliothèque à partir du presse-papiers."
|
||
|
||
msgid "Save animation library to resource on disk."
|
||
msgstr "Sauvegarder la bibliothèque d'animations dans une ressource sur disque."
|
||
|
||
msgid "Remove animation library."
|
||
msgstr "Retirer la librairie d'animations."
|
||
|
||
msgid "Copy animation to clipboard."
|
||
msgstr "Copier l'animation dans le presse-papiers."
|
||
|
||
msgid "Save animation to resource on disk."
|
||
msgstr "Sauvegarder l'animation en tant que ressource sur disque."
|
||
|
||
msgid "Remove animation from Library."
|
||
msgstr "Retirer l'animation de la bibliothèque."
|
||
|
||
msgid "Edit Animation Libraries"
|
||
msgstr "Modifier les librairies d'animations"
|
||
|
||
msgid "New Library"
|
||
msgstr "Nouvelle bibliothèque"
|
||
|
||
msgid "Create new empty animation library."
|
||
msgstr "Créer une nouvelle bibliothèque d'animation vide."
|
||
|
||
msgid "Load Library"
|
||
msgstr "Charger une librairie d'animation"
|
||
|
||
msgid "Load animation library from disk."
|
||
msgstr "Charger une bibliothèque d'animations à partir d'un disque."
|
||
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Stockage"
|
||
|
||
msgid "Toggle Autoplay"
|
||
msgstr "Activer/désactiver la lecture automatique"
|
||
|
||
msgid "Create New Animation"
|
||
msgstr "Créer une nouvelle animation"
|
||
|
||
msgid "New Animation Name:"
|
||
msgstr "Nom de la nouvelle animation :"
|
||
|
||
msgid "Rename Animation"
|
||
msgstr "Renommer l'animation"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Name:"
|
||
msgstr "Modifier le nom de l'animation :"
|
||
|
||
msgid "Delete Animation '%s'?"
|
||
msgstr "Supprimer l'animation '%s' ?"
|
||
|
||
msgid "Remove Animation"
|
||
msgstr "Supprimer l'animation"
|
||
|
||
msgid "Invalid animation name!"
|
||
msgstr "Nom d'animation invalide !"
|
||
|
||
msgid "Animation '%s' already exists!"
|
||
msgstr "L'animation '%s' existe déjà !"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Animation"
|
||
msgstr "Dupliquer l'animation"
|
||
|
||
msgid "Blend Next Changed"
|
||
msgstr "Mélange suivant modifié"
|
||
|
||
msgid "Change Blend Time"
|
||
msgstr "Changer le temps de mélange"
|
||
|
||
msgid "[Global] (create)"
|
||
msgstr "[Échelle Globale] (créer)"
|
||
|
||
msgid "Duplicated Animation Name:"
|
||
msgstr "Nom de l'animation dupliquée :"
|
||
|
||
msgid "Onion skinning requires a RESET animation."
|
||
msgstr "La pelure d'oignon (onion skinning) nécessite une animation RESET."
|
||
|
||
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jouer l'animation sélectionnée à rebours depuis la position actuelle. (A)"
|
||
|
||
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
|
||
msgstr "Lire l'animation sélectionnée à rebours depuis la fin. (Maj+A)"
|
||
|
||
msgid "Pause/stop animation playback. (S)"
|
||
msgstr "Mettre sur pause/arrêter la lecture de l'animation. (S)"
|
||
|
||
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
|
||
msgstr "Lire l'animation sélectionnée depuis le début. (Maj+D)"
|
||
|
||
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
|
||
msgstr "Lire l'animation sélectionnée depuis la position actuelle. (D)"
|
||
|
||
msgid "Animation position (in seconds)."
|
||
msgstr "Position de l'animation (en secondes)."
|
||
|
||
msgid "Scale animation playback globally for the node."
|
||
msgstr "Redimensionner la lecture de l'animation pour tout le nœud."
|
||
|
||
msgid "Animation Tools"
|
||
msgstr "Outils d'animation"
|
||
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Animation"
|
||
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Nouveau..."
|
||
|
||
msgid "Manage Animations..."
|
||
msgstr "Gérer les animations..."
|
||
|
||
msgid "Edit Transitions..."
|
||
msgstr "Modification Transitions..."
|
||
|
||
msgid "Display list of animations in player."
|
||
msgstr "Afficher la liste des animations dans le lecteur."
|
||
|
||
msgid "Autoplay on Load"
|
||
msgstr "Lecture automatique au chargement"
|
||
|
||
msgid "Enable Onion Skinning"
|
||
msgstr "Activer l'effet « pelure d'oignon »"
|
||
|
||
msgid "Onion Skinning Options"
|
||
msgstr "Options effet pelure d'oignon"
|
||
|
||
msgid "Directions"
|
||
msgstr "Directions"
|
||
|
||
msgid "Past"
|
||
msgstr "Passé"
|
||
|
||
msgid "Future"
|
||
msgstr "Futur"
|
||
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "Profondeur"
|
||
|
||
msgid "1 step"
|
||
msgstr "1 étape"
|
||
|
||
msgid "2 steps"
|
||
msgstr "2 étapes"
|
||
|
||
msgid "3 steps"
|
||
msgstr "3 étapes"
|
||
|
||
msgid "Differences Only"
|
||
msgstr "Différences seules"
|
||
|
||
msgid "Force White Modulate"
|
||
msgstr "Forcer la modulation blanche"
|
||
|
||
msgid "Include Gizmos (3D)"
|
||
msgstr "Inclure les Gizmos (3D)"
|
||
|
||
msgid "Pin AnimationPlayer"
|
||
msgstr "Épingler AnimationPlayer"
|
||
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Erreur !"
|
||
|
||
msgid "Cross-Animation Blend Times"
|
||
msgstr "Temps de mélange des entre animations"
|
||
|
||
msgid "Blend Times:"
|
||
msgstr "Temps de mélange :"
|
||
|
||
msgid "Next (Auto Queue):"
|
||
msgstr "Suivant (file d'attente automatique) :"
|
||
|
||
msgid "Move Node"
|
||
msgstr "Déplacer le nœud"
|
||
|
||
msgid "Transition exists!"
|
||
msgstr "La transition existe !"
|
||
|
||
msgid "Play/Travel to %s"
|
||
msgstr "Jouer/Aller à %s"
|
||
|
||
msgid "Edit %s"
|
||
msgstr "Éditer %s"
|
||
|
||
msgid "Add Node and Transition"
|
||
msgstr "Ajouter un nœud et une transition"
|
||
|
||
msgid "Add Transition"
|
||
msgstr "Ajouter une transition"
|
||
|
||
msgid "Immediate"
|
||
msgstr "Immédiat"
|
||
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "Synchroniser"
|
||
|
||
msgid "At End"
|
||
msgstr "À la fin"
|
||
|
||
msgid "Travel"
|
||
msgstr "Se déplacer"
|
||
|
||
msgid "No playback resource set at path: %s."
|
||
msgstr "Aucune ressource de lecture définie sur le chemin : %s."
|
||
|
||
msgid "Node Removed"
|
||
msgstr "Nœud supprimé"
|
||
|
||
msgid "Transition Removed"
|
||
msgstr "Transition supprimée"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select and move nodes.\n"
|
||
"RMB: Add node at position clicked.\n"
|
||
"Shift+LMB+Drag: Connects the selected node with another node or creates a new "
|
||
"node if you select an area without nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionne et déplace les nœuds.\n"
|
||
"Clic droit : Ajouter un nœud à la position cliquée.\n"
|
||
"Shift + Clic gauche + Glisser : Connecte le nœud sélectionné avec un autre "
|
||
"nœud ou crée un nouveau nœud si la sélection n'en présente pas un."
|
||
|
||
msgid "Create new nodes."
|
||
msgstr "Créer de nouveaux nœuds."
|
||
|
||
msgid "Connect nodes."
|
||
msgstr "Connecter des nœuds."
|
||
|
||
msgid "Remove selected node or transition."
|
||
msgstr "Supprimer le nœud sélectionné ou la transition."
|
||
|
||
msgid "Transition:"
|
||
msgstr "Transition :"
|
||
|
||
msgid "New Transitions Should Auto Advance"
|
||
msgstr "Les Nouvelles Transitions Devraient Être en Auto Advance"
|
||
|
||
msgid "Play Mode:"
|
||
msgstr "Mode d'exécution :"
|
||
|
||
msgid "Delete Selected"
|
||
msgstr "Supprimer la selection"
|
||
|
||
msgid "Delete All"
|
||
msgstr "Tout supprimer"
|
||
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Racine"
|
||
|
||
msgid "AnimationTree"
|
||
msgstr "AnimationTree"
|
||
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Contenu :"
|
||
|
||
msgid "View Files"
|
||
msgstr "Voir Fichiers"
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Télécharger"
|
||
|
||
msgid "Connection error, please try again."
|
||
msgstr "Erreur de connection, veuillez essayer à nouveau."
|
||
|
||
msgid "Can't connect."
|
||
msgstr "Connection impossible."
|
||
|
||
msgid "Can't connect to host:"
|
||
msgstr "Connexion à l'hôte impossible :"
|
||
|
||
msgid "No response from host:"
|
||
msgstr "Pas de réponse de l'hôte :"
|
||
|
||
msgid "No response."
|
||
msgstr "Pas de réponse."
|
||
|
||
msgid "Can't resolve hostname:"
|
||
msgstr "Impossible de résoudre le nom de l'hôte :"
|
||
|
||
msgid "Can't resolve."
|
||
msgstr "Impossible à résoudre."
|
||
|
||
msgid "Request failed, return code:"
|
||
msgstr "La requête a échoué, code retourné :"
|
||
|
||
msgid "Cannot save response to:"
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer la réponse dans :"
|
||
|
||
msgid "Write error."
|
||
msgstr "Erreur d'écriture."
|
||
|
||
msgid "Request failed, too many redirects"
|
||
msgstr "La requête a échoué, trop de redirections"
|
||
|
||
msgid "Redirect loop."
|
||
msgstr "Boucle de Redirection."
|
||
|
||
msgid "Request failed, timeout"
|
||
msgstr "La requête a échoué, délai dépassé"
|
||
|
||
msgid "Timeout."
|
||
msgstr "Délai dépassé."
|
||
|
||
msgid "Failed:"
|
||
msgstr "Échec :"
|
||
|
||
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
|
||
msgstr "Vérification du téléchargement échouée, le fichier a été altéré."
|
||
|
||
msgid "Expected:"
|
||
msgstr "Attendu :"
|
||
|
||
msgid "Got:"
|
||
msgstr "A :"
|
||
|
||
msgid "Failed SHA-256 hash check"
|
||
msgstr "Vérification du hachage SHA-256 échouée"
|
||
|
||
msgid "Asset Download Error:"
|
||
msgstr "Erreur dans le téléchargement d'une ressource :"
|
||
|
||
msgid "Ready to install!"
|
||
msgstr "Prêt à être installé !"
|
||
|
||
msgid "Downloading (%s / %s)..."
|
||
msgstr "Téléchargement (%s / %s)..."
|
||
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "Téléchargement..."
|
||
|
||
msgid "Resolving..."
|
||
msgstr "Résolution..."
|
||
|
||
msgid "Error making request"
|
||
msgstr "Erreur lors de la requête"
|
||
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Inactif"
|
||
|
||
msgid "Install..."
|
||
msgstr "Installer..."
|
||
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Réessayer"
|
||
|
||
msgid "Download Error"
|
||
msgstr "Erreur de téléchargement"
|
||
|
||
msgid "Recently Updated"
|
||
msgstr "Récemment mis à jour"
|
||
|
||
msgid "Least Recently Updated"
|
||
msgstr "Mises à jour les moins récentes"
|
||
|
||
msgid "Name (A-Z)"
|
||
msgstr "Nom (A-Z)"
|
||
|
||
msgid "Name (Z-A)"
|
||
msgstr "Nom (Z-A)"
|
||
|
||
msgid "License (A-Z)"
|
||
msgstr "Licence (A-Z)"
|
||
|
||
msgid "License (Z-A)"
|
||
msgstr "Licence (Z-A)"
|
||
|
||
msgid "Official"
|
||
msgstr "Officiel"
|
||
|
||
msgid "Testing"
|
||
msgstr "En période de test"
|
||
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Chargement..."
|
||
|
||
msgctxt "Pagination"
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Premier"
|
||
|
||
msgctxt "Pagination"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Précédent"
|
||
|
||
msgctxt "Pagination"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Suivant"
|
||
|
||
msgctxt "Pagination"
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "Dernier"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Asset Library requires an online connection and involves sending data "
|
||
"over the internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"La bibliothèque d'actifs nécessite une connexion en ligne et implique l'envoi "
|
||
"de données sur Internet."
|
||
|
||
msgid "Go Online"
|
||
msgstr "Passer en mode en ligne"
|
||
|
||
msgid "Failed to get repository configuration."
|
||
msgstr "N'a pas réussi à récupérer la configuration du dépôt."
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tous"
|
||
|
||
msgid "No results for \"%s\" for support level(s): %s."
|
||
msgstr "Aucun résultats pour \"%s\" pour le(s) niveau(x) de support : %s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No results compatible with %s %s for support level(s): %s.\n"
|
||
"Check the enabled support levels using the 'Support' button in the top-right "
|
||
"corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun résultats compatible avec %s %s pour le(s) niveau(x) de support : %s.\n"
|
||
"Vérifier les niveaux de support activés en utilisant le bouton \"Support\" "
|
||
"dans le coin en haut à droite."
|
||
|
||
msgid "Search Templates, Projects, and Demos"
|
||
msgstr "Rechercher modèles, projets et démos"
|
||
|
||
msgid "Search Assets (Excluding Templates, Projects, and Demos)"
|
||
msgstr "Rechercher des assets (à l'exception des modèles, projets et démos)"
|
||
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Importer..."
|
||
|
||
msgid "Plugins..."
|
||
msgstr "Extensions..."
|
||
|
||
msgid "Sort:"
|
||
msgstr "Trier :"
|
||
|
||
msgid "Category:"
|
||
msgstr "Catégorie :"
|
||
|
||
msgid "Site:"
|
||
msgstr "Site :"
|
||
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "Support"
|
||
|
||
msgid "Assets ZIP File"
|
||
msgstr "Fichier ZIP de données"
|
||
|
||
msgid "Audio Preview Play/Pause"
|
||
msgstr "Aperçu audio lecture/pause"
|
||
|
||
msgid "Bone Picker:"
|
||
msgstr "Sélecteur d'os :"
|
||
|
||
msgid "Clear mappings in current group."
|
||
msgstr "Supprimer les mappages dans le groupe actuel."
|
||
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Aperçu"
|
||
|
||
msgid "Configure Snap"
|
||
msgstr "Configurer la grille"
|
||
|
||
msgid "Grid Offset:"
|
||
msgstr "Décalage de la grille :"
|
||
|
||
msgid "Grid Step:"
|
||
msgstr "Pas de la grille :"
|
||
|
||
msgid "Primary Line Every:"
|
||
msgstr "Ligne primaire toutes les :"
|
||
|
||
msgid "Rotation Offset:"
|
||
msgstr "Décalage de la rotation :"
|
||
|
||
msgid "Rotation Step:"
|
||
msgstr "Pas de la rotation :"
|
||
|
||
msgid "Scale Step:"
|
||
msgstr "Pas de l'échelle :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Children of a container get their position and size determined only by their "
|
||
"parent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les position et taille des enfants d'un Container sont déterminées par leur "
|
||
"parent."
|
||
|
||
msgid "Move Node(s) to Position"
|
||
msgstr "Déplacer la/les Node(s) en position"
|
||
|
||
msgid "Move Vertical Guide"
|
||
msgstr "Déplacer le guide vertical"
|
||
|
||
msgid "Create Vertical Guide"
|
||
msgstr "Créer un guide vertical"
|
||
|
||
msgid "Remove Vertical Guide"
|
||
msgstr "Supprimer le guide vertical"
|
||
|
||
msgid "Move Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Déplacer le guide horizontal"
|
||
|
||
msgid "Create Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Créer un guide horizontal"
|
||
|
||
msgid "Remove Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Supprimer le guide horizontal"
|
||
|
||
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
|
||
msgstr "Créer de nouveaux guides horizontaux et verticaux"
|
||
|
||
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
|
||
msgstr "Décalage pivot du CanvasItem « %s » défini à (%d, %d)"
|
||
|
||
msgid "Rotate %d CanvasItems"
|
||
msgstr "Pivoter %d CanvasItems"
|
||
|
||
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
|
||
msgstr "Pivoter le CanvasItem \"%s\" de %d degrés"
|
||
|
||
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
|
||
msgstr "Déplacer l'ancre du CanvasItem « %s »"
|
||
|
||
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
|
||
msgstr "Mettre à l'échelle le Node2D « %s » vers (%s, %s)"
|
||
|
||
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
|
||
msgstr "Redimensionner le Contrôle « %s » vers (%d, %d)"
|
||
|
||
msgid "Scale %d CanvasItems"
|
||
msgstr "Mettre à l'échelle le CanvasItem %d"
|
||
|
||
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
|
||
msgstr "Mettre à l'échelle le CanvasItem « %s » vers (%s, %s)"
|
||
|
||
msgid "Move %d CanvasItems"
|
||
msgstr "Déplacer %d CanvasItems"
|
||
|
||
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
|
||
msgstr "Déplacer le CanvasItem « %s » vers (%d, %d)"
|
||
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "Verrouillé"
|
||
|
||
msgid "Grouped"
|
||
msgstr "Groupé"
|
||
|
||
msgid "Add Node Here..."
|
||
msgstr "Ajouter un nœud ici..."
|
||
|
||
msgid "Instantiate Scene Here..."
|
||
msgstr "Instancier une scène ici..."
|
||
|
||
msgid "Paste Node(s) Here"
|
||
msgstr "Coller le(s) nœud(s) ici"
|
||
|
||
msgid "Move Node(s) Here"
|
||
msgstr "Déplacer le(s) nœud(s) ici"
|
||
|
||
msgid "px"
|
||
msgstr "px"
|
||
|
||
msgid "units"
|
||
msgstr "unités"
|
||
|
||
msgid "Moving:"
|
||
msgstr "En déplacement :"
|
||
|
||
msgid "Rotating:"
|
||
msgstr "En rotation :"
|
||
|
||
msgid "Scaling:"
|
||
msgstr "Mise à l'échelle :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Project Camera Override\n"
|
||
"Overrides the running project's camera with the editor viewport camera."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remplacement de la caméra du projet\n"
|
||
"Remplace la caméra du projet par la caméra de la fenêtre d'affichage de "
|
||
"l'editeur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Project Camera Override\n"
|
||
"No project instance running. Run the project from the editor to use this "
|
||
"feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remplacement de la caméra du projet\n"
|
||
"Pas d'instance du projet en cours d'exécution. Lancez le projet depuis "
|
||
"l'éditeur afin d'utiliser cette fonctionnalité."
|
||
|
||
msgid "Lock Selected"
|
||
msgstr "Verrouillage Sélectionné"
|
||
|
||
msgid "Unlock Selected"
|
||
msgstr "Déverrouillage Sélectionné"
|
||
|
||
msgid "Group Selected"
|
||
msgstr "Groupe sélectionné"
|
||
|
||
msgid "Ungroup Selected"
|
||
msgstr "Dégrouper Sélectionné"
|
||
|
||
msgid "Paste Pose"
|
||
msgstr "Coller la pose"
|
||
|
||
msgid "Clear Guides"
|
||
msgstr "Effacer les Guides"
|
||
|
||
msgid "Create Custom Bone2D(s) from Node(s)"
|
||
msgstr "Créer des os Bone2D personnalisés à partir de nœud(s)"
|
||
|
||
msgid "Cancel Transformation"
|
||
msgstr "Annuler la transformation"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 3.125%"
|
||
msgstr "Zoomer à 3.125%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 6.25%"
|
||
msgstr "Zoomer à 6.25%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 12.5%"
|
||
msgstr "Zoomer à 12.5%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 25%"
|
||
msgstr "Zoomer à 25%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 50%"
|
||
msgstr "Zoomer à 50%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 100%"
|
||
msgstr "Zoomer à 100%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 200%"
|
||
msgstr "Zoomer à 200%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 400%"
|
||
msgstr "Zoomer à 400%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 800%"
|
||
msgstr "Zoomer à 800%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 1600%"
|
||
msgstr "Zoomer à 1600%"
|
||
|
||
msgid "Center View"
|
||
msgstr "Centrer la vue"
|
||
|
||
msgid "Select Mode"
|
||
msgstr "Mode sélection"
|
||
|
||
msgid "Drag: Rotate selected node around pivot."
|
||
msgstr "Glisser : Tourner le nœud sélectionné autour du pivot."
|
||
|
||
msgid "Alt+Drag: Move selected node."
|
||
msgstr "Alt + Glisser : Déplacer le nœud sélectionné."
|
||
|
||
msgid "Alt+Drag: Scale selected node."
|
||
msgstr "Alt + Glisser : Redimensionner le nœud sélectionné."
|
||
|
||
msgid "V: Set selected node's pivot position."
|
||
msgstr "V : Définir la position du pivot pour le nœud sélectionné."
|
||
|
||
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alt + Clic droit : Afficher une liste de tous les nœuds à la position "
|
||
"cliquée, y compris les nœuds verrouillés."
|
||
|
||
msgid "RMB: Add node at position clicked."
|
||
msgstr "Clic droit : Ajouter un nœud à la position cliquée."
|
||
|
||
msgid "Move Mode"
|
||
msgstr "Mode déplacement"
|
||
|
||
msgid "Rotate Mode"
|
||
msgstr "Mode rotation"
|
||
|
||
msgid "Scale Mode"
|
||
msgstr "Mode mise à l'échelle"
|
||
|
||
msgid "Shift: Scale proportionally."
|
||
msgstr "Maj : Redimensionner proportionnellement."
|
||
|
||
msgid "Show list of selectable nodes at position clicked."
|
||
msgstr "Dévoiler la liste de nœuds sélectionnables à la position cliquée."
|
||
|
||
msgid "Click to change object's rotation pivot."
|
||
msgstr "Cliquer pour changer le pivot de rotation de l'objet."
|
||
|
||
msgid "Pan Mode"
|
||
msgstr "Mode navigation"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can also use Pan View shortcut (Space by default) to pan in any mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez aussi utiliser le raccourci vue panoramique (espace par défaut) "
|
||
"dans n'importe quel mode."
|
||
|
||
msgid "Ruler Mode"
|
||
msgstr "Mode Règle"
|
||
|
||
msgid "Toggle smart snapping."
|
||
msgstr "Activer/Désactiver l'aimantation intelligente."
|
||
|
||
msgid "Use Smart Snap"
|
||
msgstr "Utiliser l'aimantation intelligente"
|
||
|
||
msgid "Toggle grid snapping."
|
||
msgstr "Activer/Désactiver l'aimantation à la grille."
|
||
|
||
msgid "Use Grid Snap"
|
||
msgstr "Utiliser l'aimantation à la grille"
|
||
|
||
msgid "Snapping Options"
|
||
msgstr "Options d'aimantation"
|
||
|
||
msgid "Use Rotation Snap"
|
||
msgstr "Rotation alignée"
|
||
|
||
msgid "Use Scale Snap"
|
||
msgstr "Utiliser l'aimantation d'échelle"
|
||
|
||
msgid "Snap Relative"
|
||
msgstr "Alignement relatif"
|
||
|
||
msgid "Use Pixel Snap"
|
||
msgstr "Aligner au pixel près"
|
||
|
||
msgid "Snap to Parent"
|
||
msgstr "Aimanter au parent"
|
||
|
||
msgid "Snap to Node Anchor"
|
||
msgstr "Aimanter à l'ancre du nœud"
|
||
|
||
msgid "Snap to Node Sides"
|
||
msgstr "Aimanter aux flancs du nœud"
|
||
|
||
msgid "Snap to Node Center"
|
||
msgstr "Aimanter au centre du nœud"
|
||
|
||
msgid "Snap to Other Nodes"
|
||
msgstr "Aimanter aux autres nœuds"
|
||
|
||
msgid "Snap to Guides"
|
||
msgstr "Aimanter aux guides"
|
||
|
||
msgid "Smart Snapping"
|
||
msgstr "Aimantation intelligente"
|
||
|
||
msgid "Configure Snap..."
|
||
msgstr "Configurer l'aimantation…"
|
||
|
||
msgid "Lock selected node, preventing selection and movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verrouiller le nœud sélectionné, empêche sa sélection et son déplacement."
|
||
|
||
msgid "Lock Selected Node(s)"
|
||
msgstr "Verrouiller le(s) nœud(s) sélectionné(s)"
|
||
|
||
msgid "Unlock selected node, allowing selection and movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Déverrouiller l'objet sélectionné, permettant sa sélection et son déplacement."
|
||
|
||
msgid "Unlock Selected Node(s)"
|
||
msgstr "Déverrouiller le(s) nœud(s) sélectionné(s)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Groups the selected node with its children. This causes the parent to be "
|
||
"selected when any child node is clicked in 2D and 3D view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Regroupe le nœud sélectionné avec ses descendants. Cela provoque la sélection "
|
||
"du parent lorsque vous cliquez sur un nœud enfant dans les vues 2D et 3D."
|
||
|
||
msgid "Group Selected Node(s)"
|
||
msgstr "Grouper le(s) nœud(s) sélectionné(s)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ungroups the selected node from its children. Child nodes will be individual "
|
||
"items in 2D and 3D view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dissocie le nœud sélectionné de ses descendants. Les nœuds enfants seront des "
|
||
"éléments individuels en vue 2D et 3D."
|
||
|
||
msgid "Ungroup Selected Node(s)"
|
||
msgstr "Dégrouper le(s) nœud(s) sélectionné(s)"
|
||
|
||
msgid "Skeleton Options"
|
||
msgstr "Configuration du squelette"
|
||
|
||
msgid "Show Bones"
|
||
msgstr "Afficher les os"
|
||
|
||
msgid "Make Bone2D Node(s) from Node(s)"
|
||
msgstr "Créer un/des nœud(s) Bone2D à partir de nœud(s)"
|
||
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Affichage"
|
||
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Afficher"
|
||
|
||
msgid "Show When Snapping"
|
||
msgstr "Afficher lors de la magnétisation"
|
||
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Cacher"
|
||
|
||
msgid "Toggle Grid"
|
||
msgstr "Activer/Désactiver la grille"
|
||
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Grille"
|
||
|
||
msgid "Show Helpers"
|
||
msgstr "Afficher les aides"
|
||
|
||
msgid "Show Rulers"
|
||
msgstr "Afficher les règles"
|
||
|
||
msgid "Show Guides"
|
||
msgstr "Afficher les guides"
|
||
|
||
msgid "Show Origin"
|
||
msgstr "Afficher l'origine"
|
||
|
||
msgid "Show Viewport"
|
||
msgstr "Afficher le Viewport"
|
||
|
||
msgid "Gizmos"
|
||
msgstr "Gadgets"
|
||
|
||
msgid "Center Selection"
|
||
msgstr "Centrer sur la sélection"
|
||
|
||
msgid "Frame Selection"
|
||
msgstr "Encadrer la sélection"
|
||
|
||
msgid "Preview Canvas Scale"
|
||
msgstr "Prévisualiser l'échelle du Canvas"
|
||
|
||
msgid "Project theme"
|
||
msgstr "Thème du projet"
|
||
|
||
msgid "Editor theme"
|
||
msgstr "Thème de l'éditeur"
|
||
|
||
msgid "Default theme"
|
||
msgstr "Thème par défaut"
|
||
|
||
msgid "Preview Theme"
|
||
msgstr "Aperçu du thème"
|
||
|
||
msgid "Translation mask for inserting keys."
|
||
msgstr "Masque de translation pour l'insertion des clés."
|
||
|
||
msgid "Rotation mask for inserting keys."
|
||
msgstr "Masque de rotation pour l'insertion des clés."
|
||
|
||
msgid "Scale mask for inserting keys."
|
||
msgstr "Masque de mise à l'échelle pour l'insertion des clés."
|
||
|
||
msgid "Insert keys (based on mask)."
|
||
msgstr "Insérer des clés (en fonction du masque)."
|
||
|
||
msgid "Insert Key"
|
||
msgstr "Insérer clé"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
|
||
"mask).\n"
|
||
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
|
||
"Keys must be inserted manually for the first time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Insertion automatique des clés lors de la translation des objets, rotation à "
|
||
"l'échelle (en fonction du masque).\n"
|
||
"Les clés ne sont ajoutées qu'aux pistes existantes, aucune nouvelle piste ne "
|
||
"sera créée.\n"
|
||
"Les clés doivent être insérées manuellement pour la première fois."
|
||
|
||
msgid "Auto Insert Key"
|
||
msgstr "Auto insertion de clé"
|
||
|
||
msgid "Animation Key and Pose Options"
|
||
msgstr "Options pour les clés et poses d'animations"
|
||
|
||
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
|
||
msgstr "Insérer clé (pistes existantes)"
|
||
|
||
msgid "Copy Pose"
|
||
msgstr "Copier la pose"
|
||
|
||
msgid "Clear Pose"
|
||
msgstr "Vider la pose"
|
||
|
||
msgid "Multiply grid step by 2"
|
||
msgstr "Multiplier le pas de la grille par 2"
|
||
|
||
msgid "Divide grid step by 2"
|
||
msgstr "Diviser le pas de la grille par 2"
|
||
|
||
msgid "Adding %s..."
|
||
msgstr "Ajout de %s..."
|
||
|
||
msgid "Hold Shift when dropping to add as sibling of selected node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maintenir Shift en déposant pour ajouter en tant que frère du nœud "
|
||
"sélectionné."
|
||
|
||
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
|
||
msgstr "Impossible d'instancier plusieurs nœuds sans nœud racine."
|
||
|
||
msgid "Create Node"
|
||
msgstr "Créer un nœud"
|
||
|
||
msgid "Error instantiating scene from %s"
|
||
msgstr "Erreur d'instanciation de la scène depuis %s"
|
||
|
||
msgid "Change Default Type"
|
||
msgstr "Changer le type par défaut"
|
||
|
||
msgid "Set Target Position"
|
||
msgstr "Définir la position de la cible"
|
||
|
||
msgid "Set Handle"
|
||
msgstr "Définir la poignée"
|
||
|
||
msgid "This node doesn't have a control parent."
|
||
msgstr "Ce nœud n'a pas de contrôle parent."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use the appropriate layout properties depending on where you are going to put "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez les propriétés de disposition selon où vous souhaitez le mettre."
|
||
|
||
msgid "This node is a child of a container."
|
||
msgstr "Ce nœud est enfant d'un contenant."
|
||
|
||
msgid "Use container properties for positioning."
|
||
msgstr "Utiliser les propriétés du contenant pour le positionnement."
|
||
|
||
msgid "This node is a child of a regular control."
|
||
msgstr "Ce nœud est enfant d'un contrôle régulier."
|
||
|
||
msgid "Use anchors and the rectangle for positioning."
|
||
msgstr "Utiliser les ancres et le rectangle pour positionner."
|
||
|
||
msgid "Collapse positioning hint."
|
||
msgstr "Réduire les aides au positionnement."
|
||
|
||
msgid "Expand positioning hint."
|
||
msgstr "Dévoiler les aides au positionnement."
|
||
|
||
msgid "Container Default"
|
||
msgstr "Contenant par défaut"
|
||
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Remplissage"
|
||
|
||
msgid "Shrink Begin"
|
||
msgstr "Début du rétrécissement"
|
||
|
||
msgid "Shrink Center"
|
||
msgstr "Centre du rétrécissement"
|
||
|
||
msgid "Shrink End"
|
||
msgstr "Fin du rétrécissement"
|
||
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personnalisé"
|
||
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Développer"
|
||
|
||
msgid "Top Left"
|
||
msgstr "En haut à gauche"
|
||
|
||
msgid "Center Top"
|
||
msgstr "Centré en Haut"
|
||
|
||
msgid "Top Right"
|
||
msgstr "En haut à droite"
|
||
|
||
msgid "Top Wide"
|
||
msgstr "Étendu en Haut"
|
||
|
||
msgid "Center Left"
|
||
msgstr "Centré à Gauche"
|
||
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centre"
|
||
|
||
msgid "Center Right"
|
||
msgstr "Centré à droite"
|
||
|
||
msgid "HCenter Wide"
|
||
msgstr "Étendu au CentreH"
|
||
|
||
msgid "Bottom Left"
|
||
msgstr "En bas à gauche"
|
||
|
||
msgid "Center Bottom"
|
||
msgstr "Centré en bas"
|
||
|
||
msgid "Bottom Right"
|
||
msgstr "En bas à droite"
|
||
|
||
msgid "Bottom Wide"
|
||
msgstr "Étendu en Bas"
|
||
|
||
msgid "Left Wide"
|
||
msgstr "Étendu à Gauche"
|
||
|
||
msgid "VCenter Wide"
|
||
msgstr "Étendu au CentreV"
|
||
|
||
msgid "Right Wide"
|
||
msgstr "Étendu à Droite"
|
||
|
||
msgid "Full Rect"
|
||
msgstr "Rectangle complet"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enable to also set the Expand flag.\n"
|
||
"Disable to only set Shrink/Fill flags."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activer pour aussi cocher le flag Dévoiler.\n"
|
||
"Désactiver pour cocher uniquement les flags Rétrécir/Remplir."
|
||
|
||
msgid "Some parents of the selected nodes do not support the Expand flag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certains parents des nœuds sélectionnés ne supportent pas l'option étendre."
|
||
|
||
msgid "Align with Expand"
|
||
msgstr "Aligner avec Étendre"
|
||
|
||
msgid "Change Anchors, Offsets, Grow Direction"
|
||
msgstr "Changer les ancrages, les offsets, la direction de croissance"
|
||
|
||
msgid "Change Anchors, Offsets (Keep Ratio)"
|
||
msgstr "Changer les ancrages, les offsets (conserver le ratio)"
|
||
|
||
msgid "Change Vertical Size Flags"
|
||
msgstr "Changer les flags de taille verticale"
|
||
|
||
msgid "Change Horizontal Size Flags"
|
||
msgstr "Changer les flags de taille horizontale"
|
||
|
||
msgid "Presets for the anchor and offset values of a Control node."
|
||
msgstr "Préréglages pour les ancres et les marges d'un nœud Control."
|
||
|
||
msgid "Anchor preset"
|
||
msgstr "Préréglage d'ancrage"
|
||
|
||
msgid "Set to Current Ratio"
|
||
msgstr "Fixer au ratio actuel"
|
||
|
||
msgid "Adjust anchors and offsets to match the current rect size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajuster les ancrages et les offsets pour correspondre à la taille actuelle du "
|
||
"rectangle."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their "
|
||
"offsets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsqu'ils sont actifs, les nœuds Control en mouvement changent leur ancrage "
|
||
"au lieu de leur marges."
|
||
|
||
msgid "Sizing settings for children of a Container node."
|
||
msgstr "Options de taille pour les enfants du noeud Contenant."
|
||
|
||
msgid "Horizontal alignment"
|
||
msgstr "Alignement horizontal"
|
||
|
||
msgid "Vertical alignment"
|
||
msgstr "Alignement vertical"
|
||
|
||
msgid "Convert to GPUParticles3D"
|
||
msgstr "Convertir en GPUParticles3D"
|
||
|
||
msgid "Load Emission Mask"
|
||
msgstr "Charger Masque d'Émission"
|
||
|
||
msgid "Convert to GPUParticles2D"
|
||
msgstr "Convertir en GPUParticles2D"
|
||
|
||
msgid "CPUParticles2D"
|
||
msgstr "CPUParticles2D"
|
||
|
||
msgid "Generated Point Count:"
|
||
msgstr "Compte de Points Générés :"
|
||
|
||
msgid "Emission Mask"
|
||
msgstr "Masque d'émission"
|
||
|
||
msgid "Solid Pixels"
|
||
msgstr "Pixels pleins"
|
||
|
||
msgid "Border Pixels"
|
||
msgstr "Pixels de bordure"
|
||
|
||
msgid "Directed Border Pixels"
|
||
msgstr "Pixels de bordure orientés"
|
||
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Centré"
|
||
|
||
msgid "Capture Colors from Pixel"
|
||
msgstr "Capturer les couleurs du pixel"
|
||
|
||
msgid "Generating Visibility AABB (Waiting for Particle Simulation)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Génération de AABB Visibilité en cours (en attente de simulation de "
|
||
"particules)"
|
||
|
||
msgid "Generate Visibility AABB"
|
||
msgstr "Générer AABB de Visibilité"
|
||
|
||
msgid "CPUParticles3D"
|
||
msgstr "CPUParticles3D"
|
||
|
||
msgid "Generate AABB"
|
||
msgstr "Générer AABB"
|
||
|
||
msgid "Create Emission Points From Node"
|
||
msgstr "Créer des points d'émission depuis le nœud"
|
||
|
||
msgid "Generation Time (sec):"
|
||
msgstr "Temps de Génération (sec) :"
|
||
|
||
msgid "Load Curve Preset"
|
||
msgstr "Charger un préréglage de courbe"
|
||
|
||
msgid "Add Curve Point"
|
||
msgstr "Ajouter un point de courbe"
|
||
|
||
msgid "Remove Curve Point"
|
||
msgstr "Supprimer point de courbe"
|
||
|
||
msgid "Modify Curve Point"
|
||
msgstr "Modifier le point de courbe"
|
||
|
||
msgid "Modify Curve Point's Tangents"
|
||
msgstr "Modifier la tangente du point de courbe"
|
||
|
||
msgid "Modify Curve Point's Left Tangent"
|
||
msgstr "Modifier la tangente gauche du point de courbe"
|
||
|
||
msgid "Modify Curve Point's Right Tangent"
|
||
msgstr "Modifier la tangente droite du point de courbe"
|
||
|
||
msgid "Toggle Linear Curve Point's Tangent"
|
||
msgstr "Basculer tangente linéaire du point de courbe"
|
||
|
||
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
|
||
msgstr "Maintenez Maj. appuyée pour modifier les tangentes individuellement"
|
||
|
||
msgid "Ease In"
|
||
msgstr "Ease in"
|
||
|
||
msgid "Ease Out"
|
||
msgstr "Ease out"
|
||
|
||
msgid "Smoothstep"
|
||
msgstr "Progression douce"
|
||
|
||
msgid "Toggle Grid Snap"
|
||
msgstr "Activer/Désactiver l'aimantation de la grille"
|
||
|
||
msgid "Debug with External Editor"
|
||
msgstr "Déboguer avec un éditeur externe"
|
||
|
||
msgid "Deploy with Remote Debug"
|
||
msgstr "Déployer avec le débogage distant"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
|
||
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
|
||
"debugged.\n"
|
||
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
|
||
"mobile device).\n"
|
||
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque cette option est activée, l'utilisation de l'option déployer en un "
|
||
"clic permet à l'exécutable de tenter de se connecter à l'IP de cet ordinateur "
|
||
"afin que le projet en cours puisse être débogué.\n"
|
||
"Cette option est destinée à être utilisée pour le débogage à distance "
|
||
"(généralement avec un appareil mobile).\n"
|
||
"Il n'est pas nécessaire de l'activer pour utiliser le débogueur GDScript en "
|
||
"local."
|
||
|
||
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
|
||
msgstr "Déploiement minime avec système de fichier réseau"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
|
||
"export an executable without the project data.\n"
|
||
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
|
||
"network.\n"
|
||
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
|
||
"option speeds up testing for projects with large assets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque cette option est activée, l'exportation ou le déploiement produira un "
|
||
"exécutable minimal.\n"
|
||
"L'éditeur fournira le système de fichiers à partir du projet, via le réseau.\n"
|
||
"Sur Android, le déploiement utilisera le câble USB pour une meilleure "
|
||
"performance. Cette option accélère les tests pour les jeux gourmands en "
|
||
"ressources."
|
||
|
||
msgid "Visible Collision Shapes"
|
||
msgstr "Formes de collision visibles"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
|
||
"3D) will be visible in the running project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les formes de collision et les nœuds de raycast (pour 2D et 3D) seront "
|
||
"visibles en jeu si cette option est activée."
|
||
|
||
msgid "Visible Paths"
|
||
msgstr "Chemins visibles"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, curve resources used by path nodes will be "
|
||
"visible in the running project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les ressources de courbes utilisées par les nœuds de navigation seront "
|
||
"visibles en jeu lorsque cette option est activée."
|
||
|
||
msgid "Visible Navigation"
|
||
msgstr "Navigation visible"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible "
|
||
"in the running project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les maillages et polygones de navigation seront visibles en jeu si cette "
|
||
"option est activée."
|
||
|
||
msgid "Visible Avoidance"
|
||
msgstr "Évitement visible"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, avoidance objects shapes, radius and velocities "
|
||
"will be visible in the running project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque cette option est activée, les formes d'objets d'évitement, le rayon "
|
||
"et les vitesses seront visibles dans le projet en cours d'exécution."
|
||
|
||
msgid "Debug CanvasItem Redraws"
|
||
msgstr "Débogage redessiner le CanvasItem"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, redraw requests of 2D objects will become "
|
||
"visible (as a short flash) in the running project.\n"
|
||
"This is useful to troubleshoot low processor mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand cette option est activée, les requêtes pour redessiner des objet 2D "
|
||
"deviennent visible (comme un court flash) dans le projet en cours.\n"
|
||
"Cela est utile pour dépanner le mode low processor."
|
||
|
||
msgid "Synchronize Scene Changes"
|
||
msgstr "Synchroniser les modifications des scènes"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor will "
|
||
"be replicated in the running project.\n"
|
||
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
|
||
"filesystem option is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque cette option est activée, toutes les modifications apportées à la "
|
||
"scène dans l'éditeur seront reproduites en jeu.\n"
|
||
"Lorsqu'elle est utilisée à distance sur un périphérique, cette option est "
|
||
"plus efficace avec le système de fichiers réseau."
|
||
|
||
msgid "Synchronize Script Changes"
|
||
msgstr "Synchroniser les modifications des scripts"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in the "
|
||
"running project.\n"
|
||
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
|
||
"filesystem option is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque cette option est activée, tout script enregistré sera de nouveau "
|
||
"chargé pendant le déroulement du jeu.\n"
|
||
"Quand elle est utilisée à distance sur un périphérique, cette option est plus "
|
||
"efficace avec le système de fichiers réseau."
|
||
|
||
msgid "Keep Debug Server Open"
|
||
msgstr "Garder le serveur debug ouvert"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, the editor debug server will stay open and "
|
||
"listen for new sessions started outside of the editor itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque cette option est activée, le serveur debug de l'éditeur restera "
|
||
"ouvert et sera attentif aux nouvelles sessions ouvertes de l'extérieur de "
|
||
"l'éditeur lui-même."
|
||
|
||
msgid "Customize Run Instances..."
|
||
msgstr "Personnalise les instances d'exécution..."
|
||
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Taille : %s"
|
||
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Type : %s"
|
||
|
||
msgid "Dimensions: %d × %d"
|
||
msgstr "Dimensions : %d × %d"
|
||
|
||
msgid "Overrides (%d)"
|
||
msgstr "Redéfinitions (%d)"
|
||
|
||
msgctxt "Locale"
|
||
msgid "Add Script"
|
||
msgstr "Ajouter un script"
|
||
|
||
msgid "Add Locale"
|
||
msgstr "Ajouter paramètres régionaux"
|
||
|
||
msgid "Variation Coordinates (%d)"
|
||
msgstr "Coordonnées de variation (%d)"
|
||
|
||
msgid "No supported features"
|
||
msgstr "Aucune fonctionnalité supportée"
|
||
|
||
msgid "Features (%d of %d set)"
|
||
msgstr "Fonctionnalités (%d de %d définies)"
|
||
|
||
msgid "Add Feature"
|
||
msgstr "Ajouter un fonctionnalité"
|
||
|
||
msgid " - Variation"
|
||
msgstr " - Variation"
|
||
|
||
msgid "Unable to preview font"
|
||
msgstr "Impossible de prévisualiser la police"
|
||
|
||
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
|
||
msgstr "Changer l'angle d'émission AudioStreamPlayer3D"
|
||
|
||
msgid "Change Camera FOV"
|
||
msgstr "Changer le champ de vision d'une caméra"
|
||
|
||
msgid "Change Camera Size"
|
||
msgstr "Changer la taille d'une caméra"
|
||
|
||
msgid "Change Sphere Shape Radius"
|
||
msgstr "Changer le rayon d'une forme en sphère"
|
||
|
||
msgid "Change Box Shape Size"
|
||
msgstr "Changer l'étendue de la forme rectangulaire"
|
||
|
||
msgid "Change Capsule Shape Radius"
|
||
msgstr "Changer le rayon de la forme capsule"
|
||
|
||
msgid "Change Capsule Shape Height"
|
||
msgstr "Changer la hauteur de la forme capsule"
|
||
|
||
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
|
||
msgstr "Changer le rayon de la forme du cylindre"
|
||
|
||
msgid "Change Cylinder Shape Height"
|
||
msgstr "Changer la hauteur de la forme du cylindre"
|
||
|
||
msgid "Change Separation Ray Shape Length"
|
||
msgstr "Changer la longueur de la forme du rayon de séparation"
|
||
|
||
msgid "Change Decal Size"
|
||
msgstr "Changer la taille du décalque"
|
||
|
||
msgid "Change Fog Volume Size"
|
||
msgstr "Changer la taille du volume de brouillard"
|
||
|
||
msgid "Change Particles AABB"
|
||
msgstr "Changer particules AABB"
|
||
|
||
msgid "Change Radius"
|
||
msgstr "Changer le rayon"
|
||
|
||
msgid "Change Light Radius"
|
||
msgstr "Changer le rayon d'une lumière"
|
||
|
||
msgid "Start Location"
|
||
msgstr "Emplacement de départ"
|
||
|
||
msgid "End Location"
|
||
msgstr "Emplacement d'arrivée"
|
||
|
||
msgid "Change Start Position"
|
||
msgstr "Modifier la position de départ"
|
||
|
||
msgid "Change End Position"
|
||
msgstr "Modifier la position d'arrivée"
|
||
|
||
msgid "Change Probe Size"
|
||
msgstr "Changer la taille de la sonde"
|
||
|
||
msgid "Change Probe Origin Offset"
|
||
msgstr "Changer le décalage de l'origine de la sonde"
|
||
|
||
msgid "Change Notifier AABB"
|
||
msgstr "Changer le notificateur AABB"
|
||
|
||
msgid "Convert to CPUParticles2D"
|
||
msgstr "Convertir en CPUParticles2D"
|
||
|
||
msgid "Generating Visibility Rect (Waiting for Particle Simulation)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Génération du rectangle de visibilité (en attente de la simulation de "
|
||
"particules)"
|
||
|
||
msgid "Generate Visibility Rect"
|
||
msgstr "Générer Rect de Visibilité"
|
||
|
||
msgid "Can only set point into a ParticleProcessMaterial process material"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un point ne peut être défini que dans un matériau de processus "
|
||
"ParticlesMaterial"
|
||
|
||
msgid "Clear Emission Mask"
|
||
msgstr "Effacer Masque d'Émission"
|
||
|
||
msgid "GPUParticles2D"
|
||
msgstr "GPUParticles2D"
|
||
|
||
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
|
||
msgstr "Les faces de la géométrie ne contiennent aucune zone."
|
||
|
||
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
|
||
msgstr "Le maillage ne comporte aucune faces."
|
||
|
||
msgid "\"%s\" doesn't inherit from Node3D."
|
||
msgstr "\"%s\" n'hérite pas de Node2D."
|
||
|
||
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
|
||
msgstr "\"%s\" ne contient pas de géométrie."
|
||
|
||
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
|
||
msgstr "Le maillage \"%s\" ne contient aucunes faces."
|
||
|
||
msgid "Create Emitter"
|
||
msgstr "Créer Émetteur"
|
||
|
||
msgid "Emission Points:"
|
||
msgstr "Points d'Émission :"
|
||
|
||
msgid "Surface Points"
|
||
msgstr "Points de Surface"
|
||
|
||
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
|
||
msgstr "Points de Surface+Normale (Dirigée)"
|
||
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volume"
|
||
|
||
msgid "Emission Source:"
|
||
msgstr "Source d'émission :"
|
||
|
||
msgid "A processor material of type 'ParticleProcessMaterial' is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un matériau processeur de type « ParticlesProcessMaterial » est nécessaire."
|
||
|
||
msgid "Convert to CPUParticles3D"
|
||
msgstr "Convertir en CPUParticles3D"
|
||
|
||
msgid "GPUParticles3D"
|
||
msgstr "GPUParticles3D"
|
||
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Basse"
|
||
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "Modérée"
|
||
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Haute"
|
||
|
||
msgid "Subdivisions: %s"
|
||
msgstr "Subdivision : %s"
|
||
|
||
msgid "Cell size: %s"
|
||
msgstr "Taille des cellules : %s"
|
||
|
||
msgid "Video RAM size: %s MB (%s)"
|
||
msgstr "Taille de la mémoire vidéo : %s MB (%s)"
|
||
|
||
msgid "Bake SDF"
|
||
msgstr "Précalculer SDF"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No faces detected during GPUParticlesCollisionSDF3D bake.\n"
|
||
"Check whether there are visible meshes matching the bake mask within its "
|
||
"extents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune face détectée durant le précalcul de GPUParticlesCollisionSDF3D.\n"
|
||
"Vérifiez qu'il existe des maillages visibles correspondant au masque de "
|
||
"précalcul."
|
||
|
||
msgid "Select path for SDF Texture"
|
||
msgstr "Sélectionner le chemin d'accès pour la texture SDF"
|
||
|
||
msgid "Add Gradient Point"
|
||
msgstr "Ajouter un point gradient"
|
||
|
||
msgid "Remove Gradient Point"
|
||
msgstr "Supprimer un point gradient"
|
||
|
||
msgid "Move Gradient Point"
|
||
msgstr "Déplacer un point gradient"
|
||
|
||
msgid "Recolor Gradient Point"
|
||
msgstr "Recolorer le point gradient"
|
||
|
||
msgid "Reverse Gradient"
|
||
msgstr "Inverser le gradient"
|
||
|
||
msgid "Reverse/Mirror Gradient"
|
||
msgstr "Inverser/refléter le gradient"
|
||
|
||
msgid "Move GradientTexture2D Fill Point"
|
||
msgstr "Déplacer le point de remplissage du GradientTexture2D"
|
||
|
||
msgid "Swap GradientTexture2D Fill Points"
|
||
msgstr "Échanger les points de remplissage du GradientTexture2D"
|
||
|
||
msgid "Swap Gradient Fill Points"
|
||
msgstr "Échanger les points de remplissage du dégradé"
|
||
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Configurer"
|
||
|
||
msgid "Create Occluder Polygon"
|
||
msgstr "Créer un polygone occulteur"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
|
||
"Save your scene and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de déterminer un chemin de sauvegarde pour les images lightmap.\n"
|
||
"Enregistrez votre scène et réessayez."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake "
|
||
"Light' flag is on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun maillage à précalculer. Assurez-vous qu'ils contiennent un canal UV2 et "
|
||
"que la propriété 'Bake Light' est activée."
|
||
|
||
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de la création des images lightmap, assurez-vous que le chemin est "
|
||
"accessible en écriture."
|
||
|
||
msgid "No editor scene root found."
|
||
msgstr "Aucun nœud racine de la scène d'édition trouvé."
|
||
|
||
msgid "Lightmap data is not local to the scene."
|
||
msgstr "Les données de lightmap ne sont pas locales à la scène."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum texture size is too small for the lightmap images.\n"
|
||
"While this can be fixed by increasing the maximum texture size, it is "
|
||
"recommended you split the scene into more objects instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"La taille maximale de la texture est trop petite pour les images de type "
|
||
"Lightmap.\n"
|
||
"Bien que cela puisse être résolu en augmentant la taille maximale de la "
|
||
"texture, il est recommandé de diviser la scène en plusieurs objets."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Failed creating lightmap images. Make sure all meshes selected to bake have "
|
||
"`lightmap_size_hint` value set high enough, and `texel_scale` value of "
|
||
"LightmapGI is not too low."
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de la création d'images de type Lightmap. Assurez-vous que tous les "
|
||
"maillages sélectionnés pour l'initialisation ont une valeur "
|
||
"`lightmap_size_hint` suffisamment élevée et que la valeur `texel_scale` de "
|
||
"LightmapGI n'est pas trop basse."
|
||
|
||
msgid "Bake Lightmaps"
|
||
msgstr "Précalculer les lightmaps"
|
||
|
||
msgid "LightMap Bake"
|
||
msgstr "Précalcul du lightmap"
|
||
|
||
msgid "Select lightmap bake file:"
|
||
msgstr "Sélectionnez le fichier de précalcul de lightmap :"
|
||
|
||
msgid "Mesh is empty!"
|
||
msgstr "Le maillage est vide !"
|
||
|
||
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
|
||
msgstr "Impossible de créer une forme de collision Trimesh."
|
||
|
||
msgid "Create Static Trimesh Body"
|
||
msgstr "Créer un corps statique de type Trimesh"
|
||
|
||
msgid "This doesn't work on scene root!"
|
||
msgstr "Cela ne fonctionne pas sur la racine de la scène !"
|
||
|
||
msgid "Create Trimesh Static Shape"
|
||
msgstr "Créer une forme Trimesh statique"
|
||
|
||
msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer une forme de collision convexe unique pour la racine de "
|
||
"la scène."
|
||
|
||
msgid "Couldn't create a single convex collision shape."
|
||
msgstr "Impossible de créer une forme de collision convexe unique."
|
||
|
||
msgid "Create Simplified Convex Shape"
|
||
msgstr "Créer une forme convexe simplifiée"
|
||
|
||
msgid "Create Single Convex Shape"
|
||
msgstr "Créer une forme convexe unique"
|
||
|
||
msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer de multiples formes de collision convexes pour la racine "
|
||
"de la scène."
|
||
|
||
msgid "Couldn't create any collision shapes."
|
||
msgstr "Impossible de créer des formes de collision."
|
||
|
||
msgid "Create Multiple Convex Shapes"
|
||
msgstr "Créer plusieurs formes convexes"
|
||
|
||
msgid "Create Navigation Mesh"
|
||
msgstr "Créer un maillage de navigation"
|
||
|
||
msgid "Create Debug Tangents"
|
||
msgstr "Générer les tangentes debug"
|
||
|
||
msgid "No mesh to unwrap."
|
||
msgstr "Aucun mesh à déplier."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mesh cannot unwrap UVs because it does not belong to the edited scene. Make "
|
||
"it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le maillage ne peut pas déplier les UVs parce qu’il n'appartient pas à la "
|
||
"scène éditée. Assurez vous qu'il soit unique."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mesh cannot unwrap UVs because it belongs to another resource which was "
|
||
"imported from another file type. Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le maillage ne peut pas déplier les UVs parce qu’il appartient à une autre "
|
||
"ressource qui a été importée d'un fichier de type différent. Assurez vous "
|
||
"qu'il soit unique."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mesh cannot unwrap UVs because it was imported from another file type. Make "
|
||
"it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le maillage ne peut pas déplier les UVs parce qu’il a été importé d'un "
|
||
"fichier de type différent. Assurez vous qu'il soit unique."
|
||
|
||
msgid "Unwrap UV2"
|
||
msgstr "Déplier les UV2"
|
||
|
||
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
|
||
msgstr "Le maillage contenu n'est pas de type ArrayMesh."
|
||
|
||
msgid "Only triangles are supported for lightmap unwrap."
|
||
msgstr "Seuls les triangles sont supportés pour le dépliage de lightmap."
|
||
|
||
msgid "Normals are required for lightmap unwrap."
|
||
msgstr "Des normales sont requises pour le dépliage de lghtmap."
|
||
|
||
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le dépliage UV a échoué, le maillage n'est peut-être pas (« manifold ») ?"
|
||
|
||
msgid "No mesh to debug."
|
||
msgstr "Aucun maillage à déboguer."
|
||
|
||
msgid "Mesh has no UV in layer %d."
|
||
msgstr "Le maillage n'a pas d'UV dans la couche %d."
|
||
|
||
msgid "MeshInstance3D lacks a Mesh."
|
||
msgstr "Le MeshInstance3D n'a pas de maillage."
|
||
|
||
msgid "Mesh has no surface to create outlines from."
|
||
msgstr "Le maillage n'a pas de surfaces où des contours pourraient être créées."
|
||
|
||
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES."
|
||
msgstr "Le type de maillage primitif n'est pas PRIMITIVE_TRIANGLES."
|
||
|
||
msgid "Could not create outline."
|
||
msgstr "Impossible de créer le contour."
|
||
|
||
msgid "Create Outline"
|
||
msgstr "Créer le contour"
|
||
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr "Maillage"
|
||
|
||
msgid "Create Trimesh Static Body"
|
||
msgstr "Créer un corps statique Trimesh"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a StaticBody3D and assigns a polygon-based collision shape to it "
|
||
"automatically.\n"
|
||
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crée un StaticBody3D et lui attribue automatiquement une forme de collision "
|
||
"basée sur les polygones.\n"
|
||
"C'est l'option la plus précise (mais la plus lente) pour la détection des "
|
||
"collisions."
|
||
|
||
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
|
||
msgstr "Créer une collision Trimesh"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
|
||
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crée une forme de collision basée sur les polygones.\n"
|
||
"C'est l'option la plus précise (mais la plus lente) pour la détection des "
|
||
"collisions."
|
||
|
||
msgid "Create Single Convex Collision Sibling"
|
||
msgstr "Créer une seule collision convexe sœur"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a single convex collision shape.\n"
|
||
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crée une forme de collision convexe unique.\n"
|
||
"C'est l'option la plus rapide (mais la moins précise) pour la détection des "
|
||
"collisions."
|
||
|
||
msgid "Create Simplified Convex Collision Sibling"
|
||
msgstr "Créer une collision sœur convexe simplifiée"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a simplified convex collision shape.\n"
|
||
"This is similar to single collision shape, but can result in a simpler "
|
||
"geometry in some cases, at the cost of accuracy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créé une forme de collision complexe simplifiée.\n"
|
||
"Cela est similaire à une forme de collision, mais peut résulter en une "
|
||
"géométrie plus simple mais moins précise."
|
||
|
||
msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings"
|
||
msgstr "Créer plusieurs collisions convexes sœurs"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
|
||
"This is a performance middle-ground between a single convex collision and a "
|
||
"polygon-based collision."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crée une forme de collision basée sur des polygones.\n"
|
||
"Il s'agit d'une performance à mi-chemin entre une forme unique de collision "
|
||
"convexe et une collision basée sur des polygones."
|
||
|
||
msgid "Create Outline Mesh..."
|
||
msgstr "Créer un maillage de contour…"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals flipped "
|
||
"automatically.\n"
|
||
"This can be used instead of the StandardMaterial Grow property when using "
|
||
"that property isn't possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crée un maillage de contour statique. Le maillage de contour verra ses "
|
||
"normales inversées automatiquement.\n"
|
||
"Ceci peut être utilisé à la place de la propriété Grow du StandardMaterial "
|
||
"lorsque l'utilisation de cette propriété n'est pas possible."
|
||
|
||
msgid "View UV1"
|
||
msgstr "Afficher l'UV1"
|
||
|
||
msgid "View UV2"
|
||
msgstr "Afficher l'UV2"
|
||
|
||
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
|
||
msgstr "Ouverture d'UV2 pour Lightmap/AO"
|
||
|
||
msgid "Create Outline Mesh"
|
||
msgstr "Créer un maillage de contour"
|
||
|
||
msgid "Outline Size:"
|
||
msgstr "Taille du contour :"
|
||
|
||
msgid "UV Channel Debug"
|
||
msgstr "Débogage du canal UV"
|
||
|
||
msgid "Remove item %d?"
|
||
msgstr "Supprimer l'objet %d ?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Update from existing scene?:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mettre à jour depuis la scène existante ?\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "MeshLibrary"
|
||
msgstr "Librairie de maillages"
|
||
|
||
msgid "Add Item"
|
||
msgstr "Ajouter un item"
|
||
|
||
msgid "Remove Selected Item"
|
||
msgstr "Supprimer l'élément sélectionné"
|
||
|
||
msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
|
||
msgstr "Importer depuis la scène (Ignore les transformations)"
|
||
|
||
msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
|
||
msgstr "Importer depuis la scène (Applique les transformations)"
|
||
|
||
msgid "Update from Scene"
|
||
msgstr "Mettre à jour depuis la scène"
|
||
|
||
msgid "Apply without Transforms"
|
||
msgstr "Appliquer sans transformations"
|
||
|
||
msgid "Apply with Transforms"
|
||
msgstr "Appliquer avec transformations"
|
||
|
||
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pas de maillage source spécifié (et aucun MultiMesh n'a été défini dans le "
|
||
"nœud)."
|
||
|
||
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pas de maillage source spécifié (et le MultiMesh ne contient pas de maillage)."
|
||
|
||
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
|
||
msgstr "La source du maillage est invalide (chemin non valide)."
|
||
|
||
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance3D)."
|
||
msgstr "Le maillage source est invalide (ce n'est pas une MeshInstance3D)."
|
||
|
||
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le maillage source est invalide (ne contient pas de ressource de type Mesh)."
|
||
|
||
msgid "No surface source specified."
|
||
msgstr "Aucune source de surface spécifiée."
|
||
|
||
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
|
||
msgstr "La source de surface est invalide (chemin non valide)."
|
||
|
||
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
|
||
msgstr "La source de surface est invalide (pas de géométrie)."
|
||
|
||
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
|
||
msgstr "La source de surface est invalide (pas de faces)."
|
||
|
||
msgid "Select a Source Mesh:"
|
||
msgstr "Sélectionnez un maillage source :"
|
||
|
||
msgid "Select a Target Surface:"
|
||
msgstr "Sélectionnez une surface cible :"
|
||
|
||
msgid "Populate Surface"
|
||
msgstr "Remplir la surface"
|
||
|
||
msgid "Populate MultiMesh"
|
||
msgstr "Remplir la MultiMesh"
|
||
|
||
msgid "Target Surface:"
|
||
msgstr "Surface cible :"
|
||
|
||
msgid "Source Mesh:"
|
||
msgstr "Maillage source :"
|
||
|
||
msgid "X-Axis"
|
||
msgstr "Axe X"
|
||
|
||
msgid "Y-Axis"
|
||
msgstr "Axe Y"
|
||
|
||
msgid "Z-Axis"
|
||
msgstr "Axe Z"
|
||
|
||
msgid "Mesh Up Axis:"
|
||
msgstr "Axe vers le haut du maillage :"
|
||
|
||
msgid "Random Rotation:"
|
||
msgstr "Rotation aléatoire :"
|
||
|
||
msgid "Random Tilt:"
|
||
msgstr "Inclinaison aléatoire :"
|
||
|
||
msgid "Random Scale:"
|
||
msgstr "Échelle aléatoire :"
|
||
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "Quantité :"
|
||
|
||
msgid "Populate"
|
||
msgstr "Peupler"
|
||
|
||
msgid "Set start_position"
|
||
msgstr "Définir la position de départ"
|
||
|
||
msgid "Set end_position"
|
||
msgstr "Définir la position d'arrivée"
|
||
|
||
msgid "Set NavigationObstacle3D Vertices"
|
||
msgstr "Définir les sommets de NavigationObstacle3D"
|
||
|
||
msgid "Edit Vertices"
|
||
msgstr "Modifier les sommets"
|
||
|
||
msgid "Edit Poly"
|
||
msgstr "Modifier le polygone"
|
||
|
||
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
|
||
msgstr "Modifier le polygone (supprimer un point)"
|
||
|
||
msgid "Create Navigation Polygon"
|
||
msgstr "Créer Polygone de Navigation"
|
||
|
||
msgid "Bake NavigationPolygon"
|
||
msgstr "Précalculer le NavigationPolygon"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Bakes the NavigationPolygon by first parsing the scene for source geometry "
|
||
"and then creating the navigation polygon vertices and polygons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Précalcule le NavigationPolygon en parcourant d'abord la scène à la recherche "
|
||
"de formes géométriques, puis en créant les polygones de navigation "
|
||
"correspondants."
|
||
|
||
msgid "Clear NavigationPolygon"
|
||
msgstr "Nettoyer NavigationPolygon"
|
||
|
||
msgid "Clears the internal NavigationPolygon outlines, vertices and polygons."
|
||
msgstr "Réinitialise le NavigationPolygon interne."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une ressource NavigationPolygon doit être modifiée ou créée pour que ce nœud "
|
||
"fonctionne."
|
||
|
||
msgid "Unnamed Gizmo"
|
||
msgstr "Gizmo sans nom"
|
||
|
||
msgid "Transform Aborted."
|
||
msgstr "Transformation annulée."
|
||
|
||
msgid "Orthogonal"
|
||
msgstr "Orthogonal"
|
||
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "Perspective"
|
||
|
||
msgid "Top Orthogonal"
|
||
msgstr "Haut Orthogonal"
|
||
|
||
msgid "Top Perspective"
|
||
msgstr "Perspective haute"
|
||
|
||
msgid "Bottom Orthogonal"
|
||
msgstr "Bas Orthogonal"
|
||
|
||
msgid "Bottom Perspective"
|
||
msgstr "Perspective basse"
|
||
|
||
msgid "Left Orthogonal"
|
||
msgstr "Gauche Orthogonal"
|
||
|
||
msgid "Left Perspective"
|
||
msgstr "Perspective Gauche"
|
||
|
||
msgid "Right Orthogonal"
|
||
msgstr "Orthogonal Droit"
|
||
|
||
msgid "Right Perspective"
|
||
msgstr "Perspective Droite"
|
||
|
||
msgid "Front Orthogonal"
|
||
msgstr "Orthogonal avant"
|
||
|
||
msgid "Front Perspective"
|
||
msgstr "Perspective Avant"
|
||
|
||
msgid "Rear Orthogonal"
|
||
msgstr "Orthogonale arrière"
|
||
|
||
msgid "Rear Perspective"
|
||
msgstr "Perspective arrière"
|
||
|
||
msgid " [auto]"
|
||
msgstr " [auto]"
|
||
|
||
msgid "X-Axis Transform."
|
||
msgstr "Transformation sur l'axe X."
|
||
|
||
msgid "Y-Axis Transform."
|
||
msgstr "Transformation sur l'axe Y."
|
||
|
||
msgid "Z-Axis Transform."
|
||
msgstr "Transformation sur l'axe Z."
|
||
|
||
msgid "View Plane Transform."
|
||
msgstr "Transformation du plan de vue."
|
||
|
||
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
|
||
msgstr "L'insertion de clé est désactivée (pas de clé insérée)."
|
||
|
||
msgid "Animation Key Inserted."
|
||
msgstr "Clé d'animation insérée."
|
||
|
||
msgid "X: %s\n"
|
||
msgstr "X : %s\n"
|
||
|
||
msgid "Y: %s\n"
|
||
msgstr "Y : %s\n"
|
||
|
||
msgid "Z: %s\n"
|
||
msgstr "Z : %s\n"
|
||
|
||
msgid "Size: %s (%.1fMP)\n"
|
||
msgstr "Taille : %s (%.1fMP)\n"
|
||
|
||
msgid "Objects: %d\n"
|
||
msgstr "Objets : %d\n"
|
||
|
||
msgid "Primitives: %d\n"
|
||
msgstr "Primitifs : %d\n"
|
||
|
||
msgid "Draw Calls: %d"
|
||
msgstr "Appels de dessin : %d"
|
||
|
||
msgid "CPU Time: %s ms"
|
||
msgstr "Temps CPU : %s ms"
|
||
|
||
msgid "GPU Time: %s ms"
|
||
msgstr "Temps GPU : %s ms"
|
||
|
||
msgid "FPS: %d"
|
||
msgstr "FPS : %d"
|
||
|
||
msgid "Top View."
|
||
msgstr "Vue de dessus."
|
||
|
||
msgid "Bottom View."
|
||
msgstr "Vue de dessous."
|
||
|
||
msgid "Left View."
|
||
msgstr "Vue de gauche."
|
||
|
||
msgid "Right View."
|
||
msgstr "Vue de droite."
|
||
|
||
msgid "Front View."
|
||
msgstr "Vue avant."
|
||
|
||
msgid "Rear View."
|
||
msgstr "Vue arrière."
|
||
|
||
msgid "Align Transform with View"
|
||
msgstr "Aligner Transform avec la vue"
|
||
|
||
msgid "Align Rotation with View"
|
||
msgstr "Aligner la rotation avec la vue"
|
||
|
||
msgid "Set Surface %d Override Material"
|
||
msgstr "Définir le matériau de surcharge de la surface %d"
|
||
|
||
msgid "Set Material Override"
|
||
msgstr "Définir le matériau de surcharge"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Rotation"
|
||
|
||
msgid "Translate"
|
||
msgstr "Translation"
|
||
|
||
msgid "Translating:"
|
||
msgstr "Translation :"
|
||
|
||
msgid "Rotating %s degrees."
|
||
msgstr "Rotation de %s degrés."
|
||
|
||
msgid "Translating %s."
|
||
msgstr "Translation de %s."
|
||
|
||
msgid "Rotating %f degrees."
|
||
msgstr "Rotation de %f degrés."
|
||
|
||
msgid "Scaling %s."
|
||
msgstr "Mise à l'échelle de %s."
|
||
|
||
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
|
||
msgstr "Vue orthogonale automatique"
|
||
|
||
msgid "Lock View Rotation"
|
||
msgstr "Verrouiller la rotation de la vue"
|
||
|
||
msgid "Display Normal"
|
||
msgstr "Affichage normal"
|
||
|
||
msgid "Display Wireframe"
|
||
msgstr "Affichage en fil de fer"
|
||
|
||
msgid "Display Overdraw"
|
||
msgstr "Affichage des surimpressions"
|
||
|
||
msgid "Display Lighting"
|
||
msgstr "Afficher l'éclairage"
|
||
|
||
msgid "Display Unshaded"
|
||
msgstr "Afficher sans ombrage"
|
||
|
||
msgid "Directional Shadow Splits"
|
||
msgstr "Divisions d'ombres directionnelles"
|
||
|
||
msgid "Normal Buffer"
|
||
msgstr "Buffer de normales"
|
||
|
||
msgid "Shadow Atlas"
|
||
msgstr "Atlas d'ombres"
|
||
|
||
msgid "Directional Shadow Map"
|
||
msgstr "Map d'ombre directionnelle"
|
||
|
||
msgid "Decal Atlas"
|
||
msgstr "Atlas de décalques"
|
||
|
||
msgid "VoxelGI Lighting"
|
||
msgstr "Éclairage VoxelGI"
|
||
|
||
msgid "VoxelGI Albedo"
|
||
msgstr "Albédo VoxelGI"
|
||
|
||
msgid "VoxelGI Emission"
|
||
msgstr "Émission VoxelGI"
|
||
|
||
msgid "SDFGI Cascades"
|
||
msgstr "Cascades SDFGI"
|
||
|
||
msgid "SDFGI Probes"
|
||
msgstr "Sondes SDFGI"
|
||
|
||
msgid "Scene Luminance"
|
||
msgstr "Luminance de la scène"
|
||
|
||
msgid "SSAO"
|
||
msgstr "SSAO"
|
||
|
||
msgid "SSIL"
|
||
msgstr "SSIL"
|
||
|
||
msgid "VoxelGI/SDFGI Buffer"
|
||
msgstr "Buffer VoxelGI/SDFGI"
|
||
|
||
msgid "Disable Mesh LOD"
|
||
msgstr "Désactiver le LOD de maillage"
|
||
|
||
msgid "OmniLight3D Cluster"
|
||
msgstr "Cluster de OmniLight3D"
|
||
|
||
msgid "SpotLight3D Cluster"
|
||
msgstr "Cluster de SpotLight3D"
|
||
|
||
msgid "Decal Cluster"
|
||
msgstr "Cluster de décalque"
|
||
|
||
msgid "ReflectionProbe Cluster"
|
||
msgstr "Cluster de ReflectionProbe"
|
||
|
||
msgid "Occlusion Culling Buffer"
|
||
msgstr "Buffer d'élagage d'occlusion"
|
||
|
||
msgid "Motion Vectors"
|
||
msgstr "Vecteurs de mouvements"
|
||
|
||
msgid "Internal Buffer"
|
||
msgstr "Buffer interne"
|
||
|
||
msgid "Display Advanced..."
|
||
msgstr "Afficher avancement..."
|
||
|
||
msgid "View Environment"
|
||
msgstr "Voir environnement"
|
||
|
||
msgid "View Gizmos"
|
||
msgstr "Voir les gadgets"
|
||
|
||
msgid "View Grid"
|
||
msgstr "Afficher la grille"
|
||
|
||
msgid "View Information"
|
||
msgstr "Voir information"
|
||
|
||
msgid "View Frame Time"
|
||
msgstr "Voir le temps de frame"
|
||
|
||
msgid "Half Resolution"
|
||
msgstr "Demi résolution"
|
||
|
||
msgid "Audio Listener"
|
||
msgstr "Écouteur audio"
|
||
|
||
msgid "Enable Doppler"
|
||
msgstr "Activer l'effet Doppler"
|
||
|
||
msgid "Cinematic Preview"
|
||
msgstr "Aperçu cinématographique"
|
||
|
||
msgid "Not available when using the OpenGL renderer."
|
||
msgstr "Non disponible avec le renderer OpenGL."
|
||
|
||
msgid "Freelook Left"
|
||
msgstr "Vue libre gauche"
|
||
|
||
msgid "Freelook Right"
|
||
msgstr "Vue libre droite"
|
||
|
||
msgid "Freelook Forward"
|
||
msgstr "Vue libre avant"
|
||
|
||
msgid "Freelook Backwards"
|
||
msgstr "Vue libre arrière"
|
||
|
||
msgid "Freelook Up"
|
||
msgstr "Vue libre haut"
|
||
|
||
msgid "Freelook Down"
|
||
msgstr "Vue libre bas"
|
||
|
||
msgid "Freelook Speed Modifier"
|
||
msgstr "Touche de combinaison : Vitesse de vue libre"
|
||
|
||
msgid "Freelook Slow Modifier"
|
||
msgstr "Touche de combinaison : Ralentissement de vue libre"
|
||
|
||
msgid "Lock Transformation to X axis"
|
||
msgstr "Verrouiller les transformations à l'axe X"
|
||
|
||
msgid "Lock Transformation to Y axis"
|
||
msgstr "Verrouiller les transformations à l'axe Y"
|
||
|
||
msgid "Lock Transformation to Z axis"
|
||
msgstr "Verrouiller les transformations à l'axe Z"
|
||
|
||
msgid "Lock Transformation to YZ plane"
|
||
msgstr "Verrouiller les transformations au plan YZ"
|
||
|
||
msgid "Lock Transformation to XZ plane"
|
||
msgstr "Verrouiller les transformations au plan XZ"
|
||
|
||
msgid "Lock Transformation to XY plane"
|
||
msgstr "Verrouiller les transformations au plan XY"
|
||
|
||
msgid "Begin Translate Transformation"
|
||
msgstr "Débuter transformation en translation"
|
||
|
||
msgid "Begin Rotate Transformation"
|
||
msgstr "Débuter transformation en rotation"
|
||
|
||
msgid "Begin Scale Transformation"
|
||
msgstr "Débuter transformation de scaling"
|
||
|
||
msgid "Toggle Camera Preview"
|
||
msgstr "Activer la prévisualisation de la caméra"
|
||
|
||
msgid "View Rotation Locked"
|
||
msgstr "Rotation de la vue verrouillée"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour zoomer d'avantage, modifiez les plans de détourage de la caméra "
|
||
"(Affichage -> Paramètres...)"
|
||
|
||
msgid "Overriding material..."
|
||
msgstr "Surcharge de matériau en cours…"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Drag and drop to override the material of any geometry node.\n"
|
||
"Hold %s when dropping to override a specific surface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Glisser et déposer pour redéfinir le matériau de n'importe quel nœud de "
|
||
"géométrie.\n"
|
||
"Maintenir %s en déposant pour redéfinir une surface spécifique."
|
||
|
||
msgid "XForm Dialog"
|
||
msgstr "Dialogue XForm"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Click to toggle between visibility states.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
|
||
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
|
||
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez pour modifier l'état de visibilité.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Œil ouvert : Gizmo est visible.\n"
|
||
"Œil fermé : Gizmo est masqué.\n"
|
||
"Œil entrouvert : Gizmo est également visible à travers les surfaces opaques "
|
||
"(« rayon x »)."
|
||
|
||
msgid "Snap Nodes to Floor"
|
||
msgstr "Aligner les nœuds avec le sol"
|
||
|
||
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
|
||
msgstr "Pas de sol solide trouvé pour y attacher la sélection."
|
||
|
||
msgid "Add Preview Sun to Scene"
|
||
msgstr "Ajouter un soleil de prévisualisation"
|
||
|
||
msgid "Add Preview Environment to Scene"
|
||
msgstr "Ajouter un environnement d'aperçu à la scène"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene contains\n"
|
||
"DirectionalLight3D.\n"
|
||
"Preview disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"La scène contient\n"
|
||
"DirectionalLight3D.\n"
|
||
"La prévisualisation est désactivée."
|
||
|
||
msgid "Preview disabled."
|
||
msgstr "Prévisualisation désactivée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene contains\n"
|
||
"WorldEnvironment.\n"
|
||
"Preview disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"La scène contient\n"
|
||
"WorldEnvironment.\n"
|
||
"La prévisualisation est désactivée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Groups the selected node with its children. This selects the parent when any "
|
||
"child node is clicked in 2D and 3D view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Regroupe le nœud sélectionné avec ses descendants. Ceci sélectionne le parent "
|
||
"lorsque vous cliquez sur un nœud enfant en vue 2D et 3D."
|
||
|
||
msgid "Use Local Space"
|
||
msgstr "Utiliser les coordonées locales"
|
||
|
||
msgid "Use Snap"
|
||
msgstr "Utiliser l’aimantation"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle preview sunlight.\n"
|
||
"If a DirectionalLight3D node is added to the scene, preview sunlight is "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activer la prévisualisation de la lumière du soleil.\n"
|
||
"Si un nœud DirectionalLight3D est ajouté à la scène, la prévisualisation de "
|
||
"la lumière du soleil sera désactivée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle preview environment.\n"
|
||
"If a WorldEnvironment node is added to the scene, preview environment is "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activer la prévisualisation de l'environnement.\n"
|
||
"Si un nœud WorldEnvironment est ajouté à la scène, la prévisualisation de "
|
||
"l'environnement sera désactivée."
|
||
|
||
msgid "Edit Sun and Environment settings."
|
||
msgstr "Modifier les paramètres du soleil et de l'environnement."
|
||
|
||
msgid "Bottom View"
|
||
msgstr "Vue de dessous"
|
||
|
||
msgid "Top View"
|
||
msgstr "Vue de dessus"
|
||
|
||
msgid "Rear View"
|
||
msgstr "Vue de derrière"
|
||
|
||
msgid "Front View"
|
||
msgstr "Vue de devant"
|
||
|
||
msgid "Left View"
|
||
msgstr "Vue de gauche"
|
||
|
||
msgid "Right View"
|
||
msgstr "Vue de droite"
|
||
|
||
msgid "Orbit View Down"
|
||
msgstr "Vue de l'orbite vers le bas"
|
||
|
||
msgid "Orbit View Left"
|
||
msgstr "Vue de l'orbite vers la gauche"
|
||
|
||
msgid "Orbit View Right"
|
||
msgstr "Vue de l'orbite vers la droite"
|
||
|
||
msgid "Orbit View Up"
|
||
msgstr "Vue de l'orbite vers le devant"
|
||
|
||
msgid "Orbit View 180"
|
||
msgstr "Vue de l'orbite à 180°"
|
||
|
||
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
|
||
msgstr "Basculer entre la vue perspective et orthogonale"
|
||
|
||
msgid "Insert Animation Key"
|
||
msgstr "Insérer une clé d'animation"
|
||
|
||
msgid "Focus Origin"
|
||
msgstr "Focaliser l'origine"
|
||
|
||
msgid "Focus Selection"
|
||
msgstr "Focaliser la sélection"
|
||
|
||
msgid "Toggle Freelook"
|
||
msgstr "Basculer en vue libre"
|
||
|
||
msgid "Decrease Field of View"
|
||
msgstr "Réduire le champ de vision"
|
||
|
||
msgid "Increase Field of View"
|
||
msgstr "Augmenter le champ de vision"
|
||
|
||
msgid "Reset Field of View to Default"
|
||
msgstr "Rétablir le champ de vision par défaut"
|
||
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "Transformation"
|
||
|
||
msgid "Snap Object to Floor"
|
||
msgstr "Aimanter l'objet au sol"
|
||
|
||
msgid "Transform Dialog..."
|
||
msgstr "Dialogue de transformation…"
|
||
|
||
msgid "1 Viewport"
|
||
msgstr "1 vue"
|
||
|
||
msgid "2 Viewports"
|
||
msgstr "2 vues"
|
||
|
||
msgid "2 Viewports (Alt)"
|
||
msgstr "2 vues (Alt)"
|
||
|
||
msgid "3 Viewports"
|
||
msgstr "3 vues"
|
||
|
||
msgid "3 Viewports (Alt)"
|
||
msgstr "3 vues (Alt)"
|
||
|
||
msgid "4 Viewports"
|
||
msgstr "4 vues"
|
||
|
||
msgid "View Origin"
|
||
msgstr "Afficher l'origine"
|
||
|
||
msgid "Settings..."
|
||
msgstr "Paramètres..."
|
||
|
||
msgid "Snap Settings"
|
||
msgstr "Paramètres d'alignement"
|
||
|
||
msgid "Translate Snap:"
|
||
msgstr "Alignement des translations :"
|
||
|
||
msgid "Rotate Snap (deg.):"
|
||
msgstr "Alignement des rotations (degrés) :"
|
||
|
||
msgid "Scale Snap (%):"
|
||
msgstr "Alignement des mises à l'échelle (%) :"
|
||
|
||
msgid "Viewport Settings"
|
||
msgstr "Paramètres de la vue"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"FOV is defined as a vertical value, as the editor camera always uses the Keep "
|
||
"Height aspect mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le paramètre FOV est défini comme une valeur verticale car la caméra de "
|
||
"l'éditeur utilise toujours le mode d'aspect \"Conserver la hauteur\"."
|
||
|
||
msgid "View Z-Near:"
|
||
msgstr "Z-Near de la vue :"
|
||
|
||
msgid "View Z-Far:"
|
||
msgstr "Z-Far de la vue :"
|
||
|
||
msgid "Transform Change"
|
||
msgstr "Modification de la transformation"
|
||
|
||
msgid "Translate:"
|
||
msgstr "Translater :"
|
||
|
||
msgid "Rotate (deg.):"
|
||
msgstr "Tourner (degrés) :"
|
||
|
||
msgid "Scale (ratio):"
|
||
msgstr "Échelle (ratio) :"
|
||
|
||
msgid "Transform Type"
|
||
msgstr "Type de transformation"
|
||
|
||
msgid "Pre"
|
||
msgstr "Pré"
|
||
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "Post"
|
||
|
||
msgid "Preview Sun"
|
||
msgstr "Soleil de prévisualisation"
|
||
|
||
msgid "Sun Direction"
|
||
msgstr "Direction du soleil"
|
||
|
||
msgid "Angular Altitude"
|
||
msgstr "Altitude angulaire"
|
||
|
||
msgid "Azimuth"
|
||
msgstr "Azimut"
|
||
|
||
msgid "Sun Color"
|
||
msgstr "Couleur du Soleil"
|
||
|
||
msgid "Sun Energy"
|
||
msgstr "Énergie du soleil"
|
||
|
||
msgid "Shadow Max Distance"
|
||
msgstr "Distance maximale d'ombre"
|
||
|
||
msgid "Add Sun to Scene"
|
||
msgstr "Ajouter un soleil à la scène"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Adds a DirectionalLight3D node matching the preview sun settings to the "
|
||
"current scene.\n"
|
||
"Hold Shift while clicking to also add the preview environment to the current "
|
||
"scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajoute un nœud DirectionalLight3D correspondant à la prévisualisation des "
|
||
"paramètres du soleil de la scène actuelle.\n"
|
||
"Maintenir Shift en cliquant pour aussi ajouter la prévisualisation de "
|
||
"l'environnement à la scène actuelle."
|
||
|
||
msgid "Preview Environment"
|
||
msgstr "Prévisualiser environnement"
|
||
|
||
msgid "Sky Color"
|
||
msgstr "Couleur du ciel"
|
||
|
||
msgid "Ground Color"
|
||
msgstr "Couleur du sol"
|
||
|
||
msgid "Sky Energy"
|
||
msgstr "Énergie du ciel"
|
||
|
||
msgid "AO"
|
||
msgstr "AO"
|
||
|
||
msgid "Glow"
|
||
msgstr "Luisance"
|
||
|
||
msgid "Tonemap"
|
||
msgstr "Carte tonale"
|
||
|
||
msgid "GI"
|
||
msgstr "GI"
|
||
|
||
msgid "Post Process"
|
||
msgstr "Post-traitement"
|
||
|
||
msgid "Add Environment to Scene"
|
||
msgstr "Ajouter environnement à la scène"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Adds a WorldEnvironment node matching the preview environment settings to the "
|
||
"current scene.\n"
|
||
"Hold Shift while clicking to also add the preview sun to the current scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajoute un nœud WorldEnvironment correspondant à la prévisualisation des "
|
||
"paramètres de l'environnement de la scène actuelle.\n"
|
||
"Maintenir Shift en cliquant pour aussi ajouter la prévisualisation du soleil "
|
||
"à la scène actuelle."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't determine a save path for the occluder.\n"
|
||
"Save your scene and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de déterminer un chemin de sauvegarde pour l'occulteur.\n"
|
||
"Enregistrez votre scène et réessayez."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No meshes to bake.\n"
|
||
"Make sure there is at least one MeshInstance3D node in the scene whose visual "
|
||
"layers are part of the OccluderInstance3D's Bake Mask property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun maillage à précalculer.\n"
|
||
"Assurez vous qu'il y a au moins un nœud MeshInstance3D dans la scène dont les "
|
||
"calques visuels font partie de la propriété du masque de précalcul de "
|
||
"OccluderInstance3D."
|
||
|
||
msgid "Could not save the new occluder at the specified path:"
|
||
msgstr "Impossible de sauvegarder le nouvel occulteur au chemin spécifié :"
|
||
|
||
msgid "Bake Occluders"
|
||
msgstr "Précalculer les occlusions"
|
||
|
||
msgid "Select occluder bake file:"
|
||
msgstr "Sélectionnez le fichier de précalcul des occlusions :"
|
||
|
||
msgid "Hold Shift to scale around midpoint instead of moving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maintenez Shift pour redimensionner autour du point médian au lieu de vous "
|
||
"déplacer."
|
||
|
||
msgid "Toggle between minimum/maximum and base value/spread modes."
|
||
msgstr "Bascule entre les modes minimum/maximum et valeur de base/écart."
|
||
|
||
msgid "Remove Point from Curve"
|
||
msgstr "Supprimer Point de la Courbe"
|
||
|
||
msgid "Remove Out-Control from Curve"
|
||
msgstr "Supprimer Out-Control d'une courbe"
|
||
|
||
msgid "Remove In-Control from Curve"
|
||
msgstr "Supprimer In-Control d'une courbe"
|
||
|
||
msgid "Add Point to Curve"
|
||
msgstr "Ajouter un point à la courbe"
|
||
|
||
msgid "Split Curve"
|
||
msgstr "Scinder la courbe"
|
||
|
||
msgid "Move Point in Curve"
|
||
msgstr "Déplacer le point dans la courbe"
|
||
|
||
msgid "Move In-Control in Curve"
|
||
msgstr "Déplacer In-Control dans courbe"
|
||
|
||
msgid "Move Out-Control in Curve"
|
||
msgstr "Déplacer Out-Control dans courbe"
|
||
|
||
msgid "Select Points"
|
||
msgstr "Sélectionner des points"
|
||
|
||
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
|
||
msgstr "Maj+Glisser : sélectionner des points de contrôle"
|
||
|
||
msgid "Click: Add Point"
|
||
msgstr "Clic : ajouter un point"
|
||
|
||
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
|
||
msgstr "Clic gauche : Diviser le segment (en courbe)"
|
||
|
||
msgid "Right Click: Delete Point"
|
||
msgstr "Clic droit : Supprimer un point"
|
||
|
||
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
|
||
msgstr "Sélectionner les points de contrôle (Maj+Glisser)"
|
||
|
||
msgid "Add Point (in empty space)"
|
||
msgstr "Ajouter un point (dans un espace vide)"
|
||
|
||
msgid "Delete Point"
|
||
msgstr "Supprimer le point"
|
||
|
||
msgid "Close Curve"
|
||
msgstr "Fermer la courbe"
|
||
|
||
msgid "Please Confirm..."
|
||
msgstr "Veuillez confirmer…"
|
||
|
||
msgid "Mirror Handle Angles"
|
||
msgstr "Refléter les angles de poignée"
|
||
|
||
msgid "Mirror Handle Lengths"
|
||
msgstr "Refléter les longeurs de poignée"
|
||
|
||
msgid "Curve Point #"
|
||
msgstr "Point de courbe #"
|
||
|
||
msgid "Handle Tilt #"
|
||
msgstr "Gérer l'inclinaison #"
|
||
|
||
msgid "Set Curve Out Position"
|
||
msgstr "Définir la position de sortie de la courbe"
|
||
|
||
msgid "Set Curve In Position"
|
||
msgstr "Définir position d'entrée de la courbe"
|
||
|
||
msgid "Set Curve Point Tilt"
|
||
msgstr "Modifier l'inclinaison du point de la courbe"
|
||
|
||
msgid "Split Path"
|
||
msgstr "Diviser le chemin"
|
||
|
||
msgid "Remove Path Point"
|
||
msgstr "Supprimer le point du chemin"
|
||
|
||
msgid "Reset Out-Control Point"
|
||
msgstr "Réinitialiser le point Out-Control"
|
||
|
||
msgid "Reset In-Control Point"
|
||
msgstr "Réinitialiser le point In-Control"
|
||
|
||
msgid "Reset Point Tilt"
|
||
msgstr "Réinitialiser le point d'inclinaison"
|
||
|
||
msgid "Split Segment (in curve)"
|
||
msgstr "Diviser le segment (en courbe)"
|
||
|
||
msgid "Set Curve Point Position"
|
||
msgstr "Définir la position du point de la courbe"
|
||
|
||
msgid "Move Joint"
|
||
msgstr "Déplacer la jointure"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
|
||
msgstr ""
|
||
"La propriété squelette du Polygon2D ne pointe pas vers un nœud Skeleton2D"
|
||
|
||
msgid "Sync Bones"
|
||
msgstr "Synchroniser les os"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No texture in this polygon.\n"
|
||
"Set a texture to be able to edit UV."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pas de texture dans ce polygone.\n"
|
||
"Sélectionnez une texture afin de pouvoir modifier les coordonnées UV."
|
||
|
||
msgid "Create UV Map"
|
||
msgstr "Créer une carte UV"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
|
||
"viewport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Polygon 2D a des sommets internes, donc il ne peut plus être édité dans la "
|
||
"fenêtre d'affichage."
|
||
|
||
msgid "Create Polygon & UV"
|
||
msgstr "Créer un polygone & UV"
|
||
|
||
msgid "Create Internal Vertex"
|
||
msgstr "Créer un vertex interne"
|
||
|
||
msgid "Remove Internal Vertex"
|
||
msgstr "Supprimer un vertex interne"
|
||
|
||
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
|
||
msgstr "Polygone invalide (3 vertex différents sont nécessaires)"
|
||
|
||
msgid "Add Custom Polygon"
|
||
msgstr "Ajouter un polygone personnalisé"
|
||
|
||
msgid "Remove Custom Polygon"
|
||
msgstr "Supprimer un polygone personnalisé"
|
||
|
||
msgid "Transform UV Map"
|
||
msgstr "Transformer la carte UV"
|
||
|
||
msgid "Transform Polygon"
|
||
msgstr "Transformer le polygon"
|
||
|
||
msgid "Paint Bone Weights"
|
||
msgstr "Peindre les poids de l'os"
|
||
|
||
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
|
||
msgstr "Ouvrir l'éditeur d'UV de polygones 2D."
|
||
|
||
msgid "Polygon 2D UV Editor"
|
||
msgstr "Éditeur UV de polygones 2D"
|
||
|
||
msgid "UV"
|
||
msgstr "UV"
|
||
|
||
msgid "Points"
|
||
msgstr "Points"
|
||
|
||
msgid "Polygons"
|
||
msgstr "Polygones"
|
||
|
||
msgid "Bones"
|
||
msgstr "Os"
|
||
|
||
msgid "Move Points"
|
||
msgstr "Déplacer de points"
|
||
|
||
msgid ": Rotate"
|
||
msgstr ": Rotation"
|
||
|
||
msgid "Shift: Move All"
|
||
msgstr "Maj : Tout déplacer"
|
||
|
||
msgid "Shift: Scale"
|
||
msgstr "Maj : Mettre à l'échelle"
|
||
|
||
msgid "Move Polygon"
|
||
msgstr "Déplacer le polygone"
|
||
|
||
msgid "Rotate Polygon"
|
||
msgstr "Tourner le polygone"
|
||
|
||
msgid "Scale Polygon"
|
||
msgstr "Mettre à l'échelle le polygone"
|
||
|
||
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créer un polygon personnalisé. Active le rendu des polygones personnalisés."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Supprimer un polygone personnalisé. S'il n'en reste aucun, le rendu des "
|
||
"polygones personnalisés est désactivé."
|
||
|
||
msgid "Paint weights with specified intensity."
|
||
msgstr "Appliquer les poids avec l'intensité spécifiée."
|
||
|
||
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
|
||
msgstr "Retirer les poids avec l'intensité spécifiée."
|
||
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "Rayon :"
|
||
|
||
msgid "Copy Polygon to UV"
|
||
msgstr "Copier le polygone dans l'UV"
|
||
|
||
msgid "Copy UV to Polygon"
|
||
msgstr "Copier l'UV dans le polygone"
|
||
|
||
msgid "Clear UV"
|
||
msgstr "Effacer l'UV"
|
||
|
||
msgid "Grid Settings"
|
||
msgstr "Paramètres de la grille"
|
||
|
||
msgid "Snap"
|
||
msgstr "Aimantation"
|
||
|
||
msgid "Enable Snap"
|
||
msgstr "Activer l'alignement"
|
||
|
||
msgid "Show Grid"
|
||
msgstr "Afficher la grille"
|
||
|
||
msgid "Configure Grid:"
|
||
msgstr "Configurer la grille :"
|
||
|
||
msgid "Grid Offset X:"
|
||
msgstr "Décalage X de la grille :"
|
||
|
||
msgid "Grid Offset Y:"
|
||
msgstr "Décalage Y de la grille :"
|
||
|
||
msgid "Grid Step X:"
|
||
msgstr "Pas X de la grille :"
|
||
|
||
msgid "Grid Step Y:"
|
||
msgstr "Pas Y de la grille :"
|
||
|
||
msgid "Sync Bones to Polygon"
|
||
msgstr "Synchroniser les os avec le polygone"
|
||
|
||
msgid "Create Polygon3D"
|
||
msgstr "Créer un Polygon3D"
|
||
|
||
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
|
||
msgstr "ERREUR : Impossible de charger la ressource !"
|
||
|
||
msgid "Add Resource"
|
||
msgstr "Ajouter une ressource"
|
||
|
||
msgid "Rename Resource"
|
||
msgstr "Renommer une ressource"
|
||
|
||
msgid "Delete Resource"
|
||
msgstr "Supprimer une ressource"
|
||
|
||
msgid "Resource clipboard is empty!"
|
||
msgstr "Le presse-papiers des ressources est vide !"
|
||
|
||
msgid "Paste Resource"
|
||
msgstr "Coller la ressource"
|
||
|
||
msgid "Load Resource"
|
||
msgstr "Charger une ressource"
|
||
|
||
msgid "Path to AnimationMixer is invalid"
|
||
msgstr "Le chemin vers AnimationMixer est invalide"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"AnimationMixer has no valid root node path, so unable to retrieve track names."
|
||
msgstr ""
|
||
"AnimationMixer n'a pas de chemin de nœud racine valide, il est donc "
|
||
"impossible de récupérer les noms de piste."
|
||
|
||
msgid "Clear Recent Files"
|
||
msgstr "Effacer les fichiers récents"
|
||
|
||
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s ». Le fichier a pu être déplacé ou supprimé."
|
||
|
||
msgid "Close and save changes?"
|
||
msgstr "Quitter et sauvegarder les modifications ?"
|
||
|
||
msgid "Error writing TextFile:"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier texte :"
|
||
|
||
msgid "Error saving file!"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier !"
|
||
|
||
msgid "Error while saving theme."
|
||
msgstr "Erreur d'enregistrement du thème."
|
||
|
||
msgid "Error Saving"
|
||
msgstr "Erreur d'enregistrement"
|
||
|
||
msgid "Error importing theme."
|
||
msgstr "Erreur d'importation du thème."
|
||
|
||
msgid "Error Importing"
|
||
msgstr "Erreur d'importation"
|
||
|
||
msgid "New Text File..."
|
||
msgstr "Nouveau fichier texte..."
|
||
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Ouvrir le fichier"
|
||
|
||
msgid "Could not load file at:"
|
||
msgstr "Le fichier suivant n'a pas pu être chargé :"
|
||
|
||
msgid "Save File As..."
|
||
msgstr "Enregistrer sous…"
|
||
|
||
msgid "Can't obtain the script for reloading."
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir le script à recharger."
|
||
|
||
msgid "Reload only takes effect on tool scripts."
|
||
msgstr "Rafraichir n'a d'effet que sur les scripts d'outils."
|
||
|
||
msgid "Cannot run the edited file because it's not a script."
|
||
msgstr "Impossible d'exécuter le fichier édité car ce n'est pas un script."
|
||
|
||
msgid "Cannot run the script because it contains errors, check the output log."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'exécuter le script car il contient des erreurs, veuillez "
|
||
"vérifier la sortie d'erreur."
|
||
|
||
msgid "Cannot run the script because it doesn't extend EditorScript."
|
||
msgstr "Impossible d'exécuter le script car il ne dérive pas de EditorScript."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot run the script because it's not a tool script (add the @tool "
|
||
"annotation at the top)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'exécuter le script car il n'est pas de type \"Tool\" (ajouter "
|
||
"l'annotation @tool au début du fichier)."
|
||
|
||
msgid "Cannot run the script because it's not a tool script."
|
||
msgstr "Impossible d'exécuter le script car il n'est pas de type \"Tool\"."
|
||
|
||
msgid "Import Theme"
|
||
msgstr "Importer un thème"
|
||
|
||
msgid "Error while saving theme"
|
||
msgstr "Erreur d'enregistrement du thème"
|
||
|
||
msgid "Error saving"
|
||
msgstr "Erreur d'enregistrement"
|
||
|
||
msgid "Save Theme As..."
|
||
msgstr "Enregistrer le thème sous…"
|
||
|
||
msgid "Unsaved file."
|
||
msgstr "Fichier non sauvegardé."
|
||
|
||
msgid "%s Class Reference"
|
||
msgstr "Référence de classe %s"
|
||
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Correspondance suivante"
|
||
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "Correspondance précédente"
|
||
|
||
msgid "Filter Scripts"
|
||
msgstr "Filtrer les scripts"
|
||
|
||
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
|
||
msgstr "Basculer le tri alphabétique de la liste de méthodes."
|
||
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Trier"
|
||
|
||
msgid "Next Script"
|
||
msgstr "Script suivant"
|
||
|
||
msgid "Previous Script"
|
||
msgstr "Script précédent"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fichier"
|
||
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Ouvrir..."
|
||
|
||
msgid "Reopen Closed Script"
|
||
msgstr "Réouvrir le script fermé"
|
||
|
||
msgid "Save All"
|
||
msgstr "Tout enregistrer"
|
||
|
||
msgid "Soft Reload Tool Script"
|
||
msgstr "Recharger le script (mode doux)"
|
||
|
||
msgid "Copy Script Path"
|
||
msgstr "Copier le chemin du script"
|
||
|
||
msgid "History Previous"
|
||
msgstr "Précédent dans l'historique"
|
||
|
||
msgid "History Next"
|
||
msgstr "Suivant dans l'historique"
|
||
|
||
msgid "Import Theme..."
|
||
msgstr "Importer un thème..."
|
||
|
||
msgid "Reload Theme"
|
||
msgstr "Recharger le thème"
|
||
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Thème"
|
||
|
||
msgid "Save Theme"
|
||
msgstr "Enregistrer le thème"
|
||
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "Fermer tout"
|
||
|
||
msgid "Close Docs"
|
||
msgstr "Fermer les documentations"
|
||
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Exécution"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Rechercher"
|
||
|
||
msgid "Online Docs"
|
||
msgstr "Documentation en ligne"
|
||
|
||
msgid "Open Godot online documentation."
|
||
msgstr "Ouvrir la documentation de Godot en ligne."
|
||
|
||
msgid "Search the reference documentation."
|
||
msgstr "Rechercher dans la documentation de référence."
|
||
|
||
msgid "Go to previous edited document."
|
||
msgstr "Aller au document modifié précédent."
|
||
|
||
msgid "Go to next edited document."
|
||
msgstr "Aller au document modifié suivant."
|
||
|
||
msgid "Make the script editor floating."
|
||
msgstr "Rendre l'éditeur de script flottant."
|
||
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Abandonner"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following files are newer on disk.\n"
|
||
"What action should be taken?:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les fichiers suivants sont plus récents sur le disque.\n"
|
||
"Quelle action doit être prise ? :"
|
||
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Résultats de recherche"
|
||
|
||
msgid "There are unsaved changes in the following built-in script(s):"
|
||
msgstr "Les scripts suivants contiennent des modifications non-enregistrées :"
|
||
|
||
msgid "Save changes to the following script(s) before quitting?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enregistrer les modifications apportées au(x) script(s) suivant(s) avant de "
|
||
"quitter ?"
|
||
|
||
msgid "Clear Recent Scripts"
|
||
msgstr "Effacer la liste des scripts récents"
|
||
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "Texte brut"
|
||
|
||
msgid "JSON"
|
||
msgstr "JSON"
|
||
|
||
msgid "Connections to method:"
|
||
msgstr "Connexions à la méthode :"
|
||
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Source"
|
||
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Cible"
|
||
|
||
msgid "Error at (%d, %d):"
|
||
msgstr "Erreur à (%d, %d) :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Méthode connectée '%s' manquante pour le signal '%s' du nœud '%s' vers le "
|
||
"nœud '%s'."
|
||
|
||
msgid "[Ignore]"
|
||
msgstr "[Ignorer]"
|
||
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Ligne"
|
||
|
||
msgid "Go to Function"
|
||
msgstr "Aller à la fonction"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The resource does not have a valid path because it has not been saved.\n"
|
||
"Please save the scene or resource that contains this resource and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ressource n'a pas de chemin valide car elle n'a pas été enregistrée.\n"
|
||
"Sauvegarder la scène ou la ressource parente et réessayer."
|
||
|
||
msgid "Preloading internal resources is not supported."
|
||
msgstr "Le préchargement des ressources internes n’est pas supporté."
|
||
|
||
msgid "Can't drop nodes without an open scene."
|
||
msgstr "Impossible de déposer les nœuds sans scène ouverte."
|
||
|
||
msgid "Can't drop nodes because script '%s' does not inherit Node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de déposer les nœuds car le script '%s' n’hérite pas de Node."
|
||
|
||
msgid "Lookup Symbol"
|
||
msgstr "Rechercher un symbole"
|
||
|
||
msgid "Pick Color"
|
||
msgstr "Prélever une couleur"
|
||
|
||
msgid "Folding"
|
||
msgstr "Permettre de replier le code"
|
||
|
||
msgid "Uppercase"
|
||
msgstr "Tout en majuscule"
|
||
|
||
msgid "Lowercase"
|
||
msgstr "Tout en minuscule"
|
||
|
||
msgid "Capitalize"
|
||
msgstr "Majuscule à chaque mot"
|
||
|
||
msgid "Convert Case"
|
||
msgstr "Modifier la casse"
|
||
|
||
msgid "Syntax Highlighter"
|
||
msgstr "Coloration syntaxique"
|
||
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Signets"
|
||
|
||
msgid "Go To"
|
||
msgstr "Atteindre"
|
||
|
||
msgid "Delete Line"
|
||
msgstr "Supprimer ligne"
|
||
|
||
msgid "Unindent"
|
||
msgstr "Désindenter"
|
||
|
||
msgid "Toggle Comment"
|
||
msgstr "Commenter/décommenter"
|
||
|
||
msgid "Fold/Unfold Line"
|
||
msgstr "Réduire/Développer la ligne"
|
||
|
||
msgid "Fold All Lines"
|
||
msgstr "Replier toutes les lignes"
|
||
|
||
msgid "Create Code Region"
|
||
msgstr "Créer une région de code"
|
||
|
||
msgid "Unfold All Lines"
|
||
msgstr "Dérouler toutes les lignes"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Selection"
|
||
msgstr "Dupliquer la sélection"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Lines"
|
||
msgstr "Dupliquer les lignes"
|
||
|
||
msgid "Evaluate Selection"
|
||
msgstr "Évaluer la sélection"
|
||
|
||
msgid "Toggle Word Wrap"
|
||
msgstr "Activer/Désactiver le retour à la ligne automatique"
|
||
|
||
msgid "Trim Trailing Whitespace"
|
||
msgstr "Supprimer les espaces de fin de ligne"
|
||
|
||
msgid "Convert Indent to Spaces"
|
||
msgstr "Convertir indentations en espaces"
|
||
|
||
msgid "Convert Indent to Tabs"
|
||
msgstr "Convertir les indentations en tabulations"
|
||
|
||
msgid "Auto Indent"
|
||
msgstr "Indentation automatique"
|
||
|
||
msgid "Find in Files..."
|
||
msgstr "Rechercher dans les fichiers…"
|
||
|
||
msgid "Replace in Files..."
|
||
msgstr "Remplacer dans les fichiers…"
|
||
|
||
msgid "Contextual Help"
|
||
msgstr "Aide contextuelle"
|
||
|
||
msgid "Toggle Bookmark"
|
||
msgstr "Activer / Désactiver signet"
|
||
|
||
msgid "Go to Next Bookmark"
|
||
msgstr "Aller au signet suivant"
|
||
|
||
msgid "Go to Previous Bookmark"
|
||
msgstr "Aller au signet précédent"
|
||
|
||
msgid "Remove All Bookmarks"
|
||
msgstr "Supprimer tous les signets"
|
||
|
||
msgid "Go to Function..."
|
||
msgstr "Aller à la fonction…"
|
||
|
||
msgid "Go to Line..."
|
||
msgstr "Aller à la ligne…"
|
||
|
||
msgid "Toggle Breakpoint"
|
||
msgstr "Placer un point d'arrêt"
|
||
|
||
msgid "Remove All Breakpoints"
|
||
msgstr "Supprimer tous les points d'arrêt"
|
||
|
||
msgid "Go to Next Breakpoint"
|
||
msgstr "Aller au point d'arrêt suivant"
|
||
|
||
msgid "Go to Previous Breakpoint"
|
||
msgstr "Aller au point d'arrêt précédent"
|
||
|
||
msgid "Save changes to the following shaders(s) before quitting?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enregistrer les modifications apportées au(x) shader(s) suivant(s) avant de "
|
||
"quitter ?"
|
||
|
||
msgid "Shader Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de shader"
|
||
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Enregistrer un fichier"
|
||
|
||
msgid "Open File in Inspector"
|
||
msgstr "Ouvrir fichier dans l'Inspecteur"
|
||
|
||
msgid "Close File"
|
||
msgstr "Fermer le fichier"
|
||
|
||
msgid "Make the shader editor floating."
|
||
msgstr "Rendre flotant l'éditeur de shaders."
|
||
|
||
msgid "No valid shader stages found."
|
||
msgstr "Aucune étape valide de shader trouvée."
|
||
|
||
msgid "Shader stage compiled without errors."
|
||
msgstr "Étape de shader compilée sans erreur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"File structure for '%s' contains unrecoverable errors:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La structure de fichier pour \"%s\" contient des erreurs irrécupérable :\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "ShaderFile"
|
||
msgstr "Fichier shader"
|
||
|
||
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
|
||
msgstr "Ce squelette n'a pas d'os, créez des nœuds Bone2D enfants."
|
||
|
||
msgid "Set Rest Pose to Bones"
|
||
msgstr "Régler la position de repos sur les os"
|
||
|
||
msgid "Create Rest Pose from Bones"
|
||
msgstr "Créer la position de repos d'après les os"
|
||
|
||
msgid "Skeleton2D"
|
||
msgstr "Squelette 2D"
|
||
|
||
msgid "Reset to Rest Pose"
|
||
msgstr "Remettre à la position de repos"
|
||
|
||
msgid "Overwrite Rest Pose"
|
||
msgstr "Écraser la position de repos"
|
||
|
||
msgid "Set Bone Transform"
|
||
msgstr "Définir transformation de l'os"
|
||
|
||
msgid "Set Bone Rest"
|
||
msgstr "Définir pose au repos de l'os"
|
||
|
||
msgid "Cannot create a physical skeleton for a Skeleton3D node with no bones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer un squelette physique pour un nœud Skeleton3D sans os."
|
||
|
||
msgid "Create physical bones"
|
||
msgstr "Créer des os physiques"
|
||
|
||
msgid "Cannot export a SkeletonProfile for a Skeleton3D node with no bones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'exporter un SkeletonProfile pour un nœud Skeleton3D sans os."
|
||
|
||
msgid "Export Skeleton Profile As..."
|
||
msgstr "Exporter le profil de squelette en tant que..."
|
||
|
||
msgid "Set Bone Parentage"
|
||
msgstr "Paramétrer la parenté de l'os"
|
||
|
||
msgid "Skeleton3D"
|
||
msgstr "Squelette 3D"
|
||
|
||
msgid "Reset All Bone Poses"
|
||
msgstr "Réinitialiser toutes les poses de l'os"
|
||
|
||
msgid "Reset Selected Poses"
|
||
msgstr "Réinitialiser les poses sélectionnées"
|
||
|
||
msgid "Apply All Poses to Rests"
|
||
msgstr "Appliquer toutes les poses au repos"
|
||
|
||
msgid "Apply Selected Poses to Rests"
|
||
msgstr "Appliquer les poses sélectionnées au repos"
|
||
|
||
msgid "Create Physical Skeleton"
|
||
msgstr "Créer un squelette physique"
|
||
|
||
msgid "Export Skeleton Profile"
|
||
msgstr "Exporter le profil du squelette"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit Mode\n"
|
||
"Show buttons on joints."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mode Édition\n"
|
||
"Montre les boutons sur les jointures."
|
||
|
||
msgid "Insert key of bone poses already exist track."
|
||
msgstr "Insérer la clé d'une pose d'os qui existe déjà dans la piste."
|
||
|
||
msgid "Insert key of all bone poses."
|
||
msgstr "Insérer la clé de toutes les poses d'os."
|
||
|
||
msgid "Insert Key (All Bones)"
|
||
msgstr "Insérer une clé (Tous les os)"
|
||
|
||
msgid "Bone Transform"
|
||
msgstr "Transformation d'Os"
|
||
|
||
msgid "Play IK"
|
||
msgstr "Jouer IK"
|
||
|
||
msgid "Create MeshInstance2D"
|
||
msgstr "Créer un MeshInstance2D"
|
||
|
||
msgid "MeshInstance2D Preview"
|
||
msgstr "Prévisualisation du MeshInstance2D"
|
||
|
||
msgid "Create Polygon2D"
|
||
msgstr "Créer un Polygon2D"
|
||
|
||
msgid "Polygon2D Preview"
|
||
msgstr "Prévisualisation du Polygon2D"
|
||
|
||
msgid "Create CollisionPolygon2D"
|
||
msgstr "Créer un CollisionPolygon2D"
|
||
|
||
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
|
||
msgstr "Prévisualisation du CollisionPolygon2D"
|
||
|
||
msgid "Create LightOccluder2D"
|
||
msgstr "Créer un LightOccluder2D"
|
||
|
||
msgid "LightOccluder2D Preview"
|
||
msgstr "Prévisualisation du LightOccluder2D"
|
||
|
||
msgid "Can't convert a sprite from a foreign scene."
|
||
msgstr "Impossible de convertir un sprite à partir d'une scène inconnue."
|
||
|
||
msgid "Can't convert an empty sprite to mesh."
|
||
msgstr "Impossible de convertir un sprite Vide en maille (MESH)."
|
||
|
||
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
|
||
msgstr "Géométrie invalide, impossible de remplacer par un maillage."
|
||
|
||
msgid "Convert to MeshInstance2D"
|
||
msgstr "Convertir en MeshInstance2D"
|
||
|
||
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
|
||
msgstr "Géométrie invalide, impossible de créer le polygone."
|
||
|
||
msgid "Convert to Polygon2D"
|
||
msgstr "Convertir en Polygon2D"
|
||
|
||
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
|
||
msgstr "Géométrie invalide, impossible de créer le polygone de collision."
|
||
|
||
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
|
||
msgstr "Créer un CollisionPolygon2D frère"
|
||
|
||
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
|
||
msgstr "Géométrie invalide, impossible de créer l'occulteur de lumière."
|
||
|
||
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
|
||
msgstr "Créer un LightOccluder2D frère"
|
||
|
||
msgid "Sprite2D"
|
||
msgstr "Sprite2D"
|
||
|
||
msgid "Simplification:"
|
||
msgstr "Simplification :"
|
||
|
||
msgid "Shrink (Pixels):"
|
||
msgstr "Rétrécir (Pixels) :"
|
||
|
||
msgid "Grow (Pixels):"
|
||
msgstr "Agrandir (Pixels) :"
|
||
|
||
msgid "Update Preview"
|
||
msgstr "Aperçu de la mise à jour"
|
||
|
||
msgid "Settings:"
|
||
msgstr "Paramètres :"
|
||
|
||
msgid "No Frames Selected"
|
||
msgstr "Aucune trame sélectionnée"
|
||
|
||
msgid "Add %d Frame(s)"
|
||
msgstr "Ajouter %d Trame(s)"
|
||
|
||
msgid "Add Frame"
|
||
msgstr "Ajouter une image"
|
||
|
||
msgid "Unable to load images"
|
||
msgstr "Impossible de charger les images"
|
||
|
||
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
|
||
msgstr "ERREUR : Impossible de charger la resource de type trame !"
|
||
|
||
msgid "Add Empty"
|
||
msgstr "Ajouter vide"
|
||
|
||
msgid "Move Frame"
|
||
msgstr "Déplacer le cadre"
|
||
|
||
msgid "Delete Animation?"
|
||
msgstr "Supprimer l'animation ?"
|
||
|
||
msgid "Change Animation FPS"
|
||
msgstr "Modifier le nombre d'images par seconde de l'animation"
|
||
|
||
msgid "Set Frame Duration"
|
||
msgstr "Définir la durée de la Trame"
|
||
|
||
msgid "(empty)"
|
||
msgstr "(vide)"
|
||
|
||
msgid "Animations:"
|
||
msgstr "Animations :"
|
||
|
||
msgid "Animation Speed"
|
||
msgstr "Vitesse de l'animation"
|
||
|
||
msgid "Filter Animations"
|
||
msgstr "Filtrer les animations"
|
||
|
||
msgid "Delete Animation"
|
||
msgstr "Supprimer l'animation"
|
||
|
||
msgid "This resource does not have any animations."
|
||
msgstr "Cette ressource n'a aucune animation."
|
||
|
||
msgid "Animation Frames:"
|
||
msgstr "Trames d'animation :"
|
||
|
||
msgid "Frame Duration:"
|
||
msgstr "Durée de la Trame :"
|
||
|
||
msgid "Zoom Reset"
|
||
msgstr "Réinitialiser le zoom"
|
||
|
||
msgid "Add frame from file"
|
||
msgstr "Ajouter une image à partir d'un fichier"
|
||
|
||
msgid "Add frames from sprite sheet"
|
||
msgstr "Ajouter des images depuis une feuille de sprite"
|
||
|
||
msgid "Delete Frame"
|
||
msgstr "Supprimer l'image"
|
||
|
||
msgid "Insert Empty (Before Selected)"
|
||
msgstr "Insérer du vide (Avant la sélection)"
|
||
|
||
msgid "Insert Empty (After Selected)"
|
||
msgstr "Insérer du vide (Après la sélection)"
|
||
|
||
msgid "Move Frame Left"
|
||
msgstr "Déplacer l'image à gauche"
|
||
|
||
msgid "Move Frame Right"
|
||
msgstr "Déplacer l'image à droite"
|
||
|
||
msgid "Select Frames"
|
||
msgstr "Sélectionner des Trames"
|
||
|
||
msgid "Frame Order"
|
||
msgstr "Ordre de montage"
|
||
|
||
msgid "As Selected"
|
||
msgstr "Comme sélectionné"
|
||
|
||
msgid "By Row"
|
||
msgstr "Par rangée"
|
||
|
||
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
|
||
msgstr "De Gauche à Droite, de Haut en Bas"
|
||
|
||
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
|
||
msgstr "De Gauche à Droite, de Bas en Haut"
|
||
|
||
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
|
||
msgstr "De Droite à Gauche, de Haut en Bas"
|
||
|
||
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
|
||
msgstr "De Droite à Gauche, de Bas en Haut"
|
||
|
||
msgid "By Column"
|
||
msgstr "Par colonne"
|
||
|
||
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
|
||
msgstr "De haut en bas, de gauche à droite"
|
||
|
||
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
|
||
msgstr "De haut en bas, de gauche à droite"
|
||
|
||
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
|
||
msgstr "De bas en haut, de gauche à droite"
|
||
|
||
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
|
||
msgstr "De bas en haut, de droite à gauche"
|
||
|
||
msgid "Select None"
|
||
msgstr "Tout désélectionner"
|
||
|
||
msgid "Toggle Settings Panel"
|
||
msgstr "Afficher/Cacher le panneau de configuration"
|
||
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horizontal"
|
||
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Vertical"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
|
||
msgid "Separation"
|
||
msgstr "Séparation"
|
||
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Décalage"
|
||
|
||
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
|
||
msgstr "Créer des trames depuis une feuille de Sprite"
|
||
|
||
msgid "SpriteFrames"
|
||
msgstr "SpriteFrames"
|
||
|
||
msgid "Warnings should be fixed to prevent errors."
|
||
msgstr "Les avertissements doivent être corrigés pour éviter les erreurs."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This shader has been modified on disk.\n"
|
||
"What action should be taken?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce shader a été modifié sur le disque.\n"
|
||
"Quelles sont les mesures à prendre ?"
|
||
|
||
msgid "%s Mipmaps"
|
||
msgstr "%s Mipmaps"
|
||
|
||
msgid "Memory: %s"
|
||
msgstr "Mémoire : %s"
|
||
|
||
msgid "No Mipmaps"
|
||
msgstr "Pas de Mipmaps"
|
||
|
||
msgid "Set Region Rect"
|
||
msgstr "Définir région rectangulaire"
|
||
|
||
msgid "Set Margin"
|
||
msgstr "Définir la marge"
|
||
|
||
msgid "Region Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de régions"
|
||
|
||
msgid "Snap Mode:"
|
||
msgstr "Mode d'aimantation :"
|
||
|
||
msgid "Pixel Snap"
|
||
msgstr "Aimanter au pixel"
|
||
|
||
msgid "Grid Snap"
|
||
msgstr "Aimanter à la grille"
|
||
|
||
msgid "Auto Slice"
|
||
msgstr "Coupe automatique"
|
||
|
||
msgid "Step:"
|
||
msgstr "Pas (s) :"
|
||
|
||
msgid "Separation:"
|
||
msgstr "Séparation :"
|
||
|
||
msgid "Edit Region"
|
||
msgstr "Modifier la région"
|
||
|
||
msgid "Styleboxes"
|
||
msgstr "Styleboxes"
|
||
|
||
msgid "1 color"
|
||
msgid_plural "{num} colors"
|
||
msgstr[0] "1 couleur"
|
||
msgstr[1] "{num} couleurs"
|
||
|
||
msgid "No colors found."
|
||
msgstr "Pas de couleurs trouvées."
|
||
|
||
msgid "1 constant"
|
||
msgid_plural "{num} constants"
|
||
msgstr[0] "1 constante"
|
||
msgstr[1] "{num} constantes"
|
||
|
||
msgid "No constants found."
|
||
msgstr "Pas de constantes trouvées."
|
||
|
||
msgid "1 font"
|
||
msgid_plural "{num} fonts"
|
||
msgstr[0] "1 police"
|
||
msgstr[1] "{num} polices"
|
||
|
||
msgid "No fonts found."
|
||
msgstr "Pas de polices trouvées."
|
||
|
||
msgid "1 font size"
|
||
msgid_plural "{num} font sizes"
|
||
msgstr[0] "1 taille de police"
|
||
msgstr[1] "{num} tailles de police"
|
||
|
||
msgid "No font sizes found."
|
||
msgstr "Pas de tailles de police trouvées."
|
||
|
||
msgid "1 icon"
|
||
msgid_plural "{num} icons"
|
||
msgstr[0] "1 icône"
|
||
msgstr[1] "{num} icônes"
|
||
|
||
msgid "No icons found."
|
||
msgstr "Pas d'icônes trouvées."
|
||
|
||
msgid "1 stylebox"
|
||
msgid_plural "{num} styleboxes"
|
||
msgstr[0] "1 boîte de style"
|
||
msgstr[1] "{num} boîtes de style"
|
||
|
||
msgid "No styleboxes found."
|
||
msgstr "Pas de styleboxes trouvées."
|
||
|
||
msgid "{num} currently selected"
|
||
msgid_plural "{num} currently selected"
|
||
msgstr[0] "{num} actuellement sélectionné"
|
||
msgstr[1] "{num} actuellement sélectionnés"
|
||
|
||
msgid "Nothing was selected for the import."
|
||
msgstr "Rien n'a été sélectionné pour l'importation."
|
||
|
||
msgid "Importing Theme Items"
|
||
msgstr "Importation des items de thème"
|
||
|
||
msgid "Importing items {n}/{n}"
|
||
msgstr "Importation de l'item {n}/{n}"
|
||
|
||
msgid "Updating the editor"
|
||
msgstr "Mise à jour de l'éditeur"
|
||
|
||
msgid "Finalizing"
|
||
msgstr "Finalisation"
|
||
|
||
msgid "Import Theme Items"
|
||
msgstr "Importater des items du thème"
|
||
|
||
msgid "Filter Items"
|
||
msgstr "Filtrer les items"
|
||
|
||
msgid "With Data"
|
||
msgstr "Avec données"
|
||
|
||
msgid "Select by data type:"
|
||
msgstr "Sélectionner par type de données :"
|
||
|
||
msgid "Select all visible color items."
|
||
msgstr "Sélectionner tous les items de couleur visibles."
|
||
|
||
msgid "Select all visible color items and their data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner tous les items de couleur visibles ainsi que leurs données."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible color items."
|
||
msgstr "Désélectionner tous les items de couleur visibles."
|
||
|
||
msgid "Select all visible constant items."
|
||
msgstr "Sélectionner tous les items de constantes visibles."
|
||
|
||
msgid "Select all visible constant items and their data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner tous les items de constantes visibles ainsi que leurs données."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible constant items."
|
||
msgstr "Désélectionner tous les items de constantes visibles."
|
||
|
||
msgid "Select all visible font items."
|
||
msgstr "Sélectionner tous les items de police visibles."
|
||
|
||
msgid "Select all visible font items and their data."
|
||
msgstr "Sélectionner tous les items de police visibles ainsi que leurs données."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible font items."
|
||
msgstr "Désélectionner tous les items de police visibles."
|
||
|
||
msgid "Font sizes"
|
||
msgstr "Taille de la Police"
|
||
|
||
msgid "Select all visible font size items."
|
||
msgstr "Sélectionnez tous les éléments de taille de police visibles."
|
||
|
||
msgid "Select all visible font size items and their data."
|
||
msgstr "Sélectionner tous les items de police visibles et leurs données."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible font size items."
|
||
msgstr "Désélectionnez tous les éléments de taille de police visibles."
|
||
|
||
msgid "Select all visible icon items."
|
||
msgstr "Sélectionner tous les items d'icône visibles."
|
||
|
||
msgid "Select all visible icon items and their data."
|
||
msgstr "Sélectionner tous les items d'icône visibles ainsi que leurs données."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible icon items."
|
||
msgstr "Désélectionner tous les items d'icône visibles."
|
||
|
||
msgid "Select all visible stylebox items."
|
||
msgstr "Sélectionner tous les items de stylebox visibles."
|
||
|
||
msgid "Select all visible stylebox items and their data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner tous les items de stylebox visibles ainsi que leurs données."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible stylebox items."
|
||
msgstr "Désélectionner tous les items de stylebox visibles."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme "
|
||
"resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention : Ajouter des données d'icônes peut augmenter considérablement la "
|
||
"taille de votre ressource Theme."
|
||
|
||
msgid "Collapse types."
|
||
msgstr "Réduire les types."
|
||
|
||
msgid "Expand types."
|
||
msgstr "Développer les types."
|
||
|
||
msgid "Select all Theme items."
|
||
msgstr "Sélectionner tous les items du Theme."
|
||
|
||
msgid "Select With Data"
|
||
msgstr "Sélectionner avec les données"
|
||
|
||
msgid "Select all Theme items with item data."
|
||
msgstr "Sélectionne tous les items de thème avec les données d'item."
|
||
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "Tout déselectionner"
|
||
|
||
msgid "Deselect all Theme items."
|
||
msgstr "Déselectionne tous les items du Theme."
|
||
|
||
msgid "Import Selected"
|
||
msgstr "Importer la sélection"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon closing "
|
||
"this window.\n"
|
||
"Close anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'onglet Importer des items a des items sélectionnés. La sélection sera "
|
||
"perdue si vous fermez cette fenêtre.\n"
|
||
"Fermer tout de même ?"
|
||
|
||
msgid "Remove Type"
|
||
msgstr "Supprimer le type"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select a theme type from the list to edit its items.\n"
|
||
"You can add a custom type or import a type with its items from another theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez un type de thème dans la liste pour modifier ses éléments. \n"
|
||
"Vous pouvez ajouter un type personnalisé ou importer un type avec ses "
|
||
"éléments à partir d’un autre thème."
|
||
|
||
msgid "Remove All Color Items"
|
||
msgstr "Supprimer tous les items de couleur"
|
||
|
||
msgid "Rename Item"
|
||
msgstr "Renommer l'item"
|
||
|
||
msgid "Remove All Constant Items"
|
||
msgstr "Supprimer tous les items de constante"
|
||
|
||
msgid "Remove All Font Items"
|
||
msgstr "Supprimer tous les items de police"
|
||
|
||
msgid "Remove All Font Size Items"
|
||
msgstr "Supprimer tous les éléments de taille de police"
|
||
|
||
msgid "Remove All Icon Items"
|
||
msgstr "Supprimer tous les items d'icône"
|
||
|
||
msgid "Remove All StyleBox Items"
|
||
msgstr "Supprimer tous les items de stylebox"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This theme type is empty.\n"
|
||
"Add more items to it manually or by importing from another theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce type de thème est vide.\n"
|
||
"Ajoutez-lui des éléments manuellement ou en important à partir d'un autre "
|
||
"thème."
|
||
|
||
msgid "Remove Theme Item"
|
||
msgstr "Supprimer un élément de thème"
|
||
|
||
msgid "Add Theme Type"
|
||
msgstr "Ajouter un type de thème"
|
||
|
||
msgid "Create Theme Item"
|
||
msgstr "Créer un élément de thème"
|
||
|
||
msgid "Remove Theme Type"
|
||
msgstr "Supprimer un type de thème"
|
||
|
||
msgid "Remove Data Type Items From Theme"
|
||
msgstr "Supprimer les éléments de type donnée du thème"
|
||
|
||
msgid "Remove Class Items From Theme"
|
||
msgstr "Supprimer les objets de classe depuis le thème"
|
||
|
||
msgid "Remove Custom Items From Theme"
|
||
msgstr "Supprimer les objets personnalisés du thème"
|
||
|
||
msgid "Remove All Items From Theme"
|
||
msgstr "Supprimer tous les objets du thème"
|
||
|
||
msgid "Add Color Item"
|
||
msgstr "Ajouter un item de couleur"
|
||
|
||
msgid "Add Constant Item"
|
||
msgstr "Ajouter un item de constante"
|
||
|
||
msgid "Add Font Item"
|
||
msgstr "Ajouter un item de police"
|
||
|
||
msgid "Add Font Size Item"
|
||
msgstr "Ajouter un objet de taille de police"
|
||
|
||
msgid "Add Icon Item"
|
||
msgstr "Ajouter un item d'icône"
|
||
|
||
msgid "Add Stylebox Item"
|
||
msgstr "Ajouter un item de stylebox"
|
||
|
||
msgid "Rename Color Item"
|
||
msgstr "Renommer l'item de couleur"
|
||
|
||
msgid "Rename Constant Item"
|
||
msgstr "Renommer l'item de constante"
|
||
|
||
msgid "Rename Font Item"
|
||
msgstr "Renommer l'item de police"
|
||
|
||
msgid "Rename Font Size Item"
|
||
msgstr "Renommer l'objet de taille de police"
|
||
|
||
msgid "Rename Icon Item"
|
||
msgstr "Renommer l'item d'icône"
|
||
|
||
msgid "Rename Stylebox Item"
|
||
msgstr "Renommer l'item de stylebox"
|
||
|
||
msgid "Rename Theme Item"
|
||
msgstr "Renommer l'objet de thème"
|
||
|
||
msgid "Invalid file, not a Theme resource."
|
||
msgstr "Fichier invalide, car ce n'est pas une ressource de type Theme."
|
||
|
||
msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fichier invalide, car il est identique à la ressource Theme actuellement en "
|
||
"cours de modification."
|
||
|
||
msgid "Manage Theme Items"
|
||
msgstr "Gérer les items de thème"
|
||
|
||
msgid "Edit Items"
|
||
msgstr "Modifier les items"
|
||
|
||
msgid "Types:"
|
||
msgstr "Types :"
|
||
|
||
msgid "Add Type:"
|
||
msgstr "Ajouter un type :"
|
||
|
||
msgid "Add Item:"
|
||
msgstr "Ajouter un item :"
|
||
|
||
msgid "Add StyleBox Item"
|
||
msgstr "Ajouter un item de stylebox"
|
||
|
||
msgid "Remove Items:"
|
||
msgstr "Supprimer items :"
|
||
|
||
msgid "Remove Class Items"
|
||
msgstr "Supprimer les items de classe"
|
||
|
||
msgid "Remove Custom Items"
|
||
msgstr "Supprimer les items personnalisés"
|
||
|
||
msgid "Remove All Items"
|
||
msgstr "Supprimer tous les items"
|
||
|
||
msgid "Add Theme Item"
|
||
msgstr "Ajouter un item de thème"
|
||
|
||
msgid "Old Name:"
|
||
msgstr "Ancien nom :"
|
||
|
||
msgid "Import Items"
|
||
msgstr "Importer des items"
|
||
|
||
msgid "Default Theme"
|
||
msgstr "Thème par défaut"
|
||
|
||
msgid "Editor Theme"
|
||
msgstr "Thème de l'éditeur"
|
||
|
||
msgid "Select Another Theme Resource:"
|
||
msgstr "Sélectionnez une autre ressource Theme :"
|
||
|
||
msgid "Theme Resource"
|
||
msgstr "Ressource de thème"
|
||
|
||
msgid "Another Theme"
|
||
msgstr "Autre thème"
|
||
|
||
msgid "Filter the list of types or create a new custom type:"
|
||
msgstr "Filtrer la liste des types ou créer un nouveau type personnalisé :"
|
||
|
||
msgid "Available Node-based types:"
|
||
msgstr "Types disponibles basés sur des nœuds :"
|
||
|
||
msgid "Type name is empty!"
|
||
msgstr "Le nom du type est vide !"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to create an empty type?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment créer plus un type vide ?"
|
||
|
||
msgid "Confirm Item Rename"
|
||
msgstr "Confirmer le renommage d'item"
|
||
|
||
msgid "Cancel Item Rename"
|
||
msgstr "Annuler le renommage d'item"
|
||
|
||
msgid "Override Item"
|
||
msgstr "Remplacer l'item"
|
||
|
||
msgid "Unpin this StyleBox as a main style."
|
||
msgstr "Désépingler cette StyleBox comme style principal."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the "
|
||
"same properties in all other StyleBoxes of this type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Épingler cette StyleBox comme style principal. Modifier ses propriétés mettra "
|
||
"à jour les mêmes propriétés dans toutes les autres StyleBoxes appartenant à "
|
||
"ce type."
|
||
|
||
msgid "Add Item Type"
|
||
msgstr "Ajouter un item de type"
|
||
|
||
msgid "Add Type"
|
||
msgstr "Ajouter un type"
|
||
|
||
msgid "Override All Default Theme Items"
|
||
msgstr "Écraser tous les éléments du thème par défaut"
|
||
|
||
msgid "Override Theme Item"
|
||
msgstr "Remplacer l'objet de thème"
|
||
|
||
msgid "Set Color Item in Theme"
|
||
msgstr "Définir un Objet Couleur dans le Thème"
|
||
|
||
msgid "Set Constant Item in Theme"
|
||
msgstr "Définir un Objet Constant dans le Thème"
|
||
|
||
msgid "Set Stylebox Item in Theme"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
msgid "Set Variation Base Type"
|
||
msgstr "Définir le type parent de la variation"
|
||
|
||
msgid "Set Base Type"
|
||
msgstr "Changer le type de base"
|
||
|
||
msgid "Add a type from a list of available types or create a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajouter un type à partir d'une liste de types disponibles ou créer un nouveau."
|
||
|
||
msgid "Show Default"
|
||
msgstr "Afficher par défaut"
|
||
|
||
msgid "Show default type items alongside items that have been overridden."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher les items de type par défaut à côté de ceux qui ont été surchargés."
|
||
|
||
msgid "Override All"
|
||
msgstr "Tout surcharger"
|
||
|
||
msgid "Override all default type items."
|
||
msgstr "Surcharge tous les items de type par défaut."
|
||
|
||
msgid "Base Type"
|
||
msgstr "Type de base"
|
||
|
||
msgid "Select the variation base type from a list of available types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez le type parent de la variation depuis la liste des types "
|
||
"disponibles."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A type associated with a built-in class cannot be marked as a variation of "
|
||
"another type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un type affilié à une classe intégrée ne peut pas être marqué comme variante "
|
||
"d'un autre type."
|
||
|
||
msgid "Theme:"
|
||
msgstr "Thème :"
|
||
|
||
msgid "Manage Items..."
|
||
msgstr "Gérer les items…"
|
||
|
||
msgid "Add, remove, organize and import Theme items."
|
||
msgstr "Ajoute, supprime, organise et importe des items de thème."
|
||
|
||
msgid "Add Preview"
|
||
msgstr "Ajouter un aperçu"
|
||
|
||
msgid "Default Preview"
|
||
msgstr "Aperçu par défaut"
|
||
|
||
msgid "Select UI Scene:"
|
||
msgstr "Sélectionner une scène UI :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle the control picker, allowing to visually select control types for edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active le sélectionneur de contrôle, qui permet de sélectionner visuellement "
|
||
"des types de contrôles à modifier."
|
||
|
||
msgid "Toggle Button"
|
||
msgstr "Bouton à bascule (toggle)"
|
||
|
||
msgid "Disabled Button"
|
||
msgstr "Bouton désactivé"
|
||
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Item"
|
||
|
||
msgid "Disabled Item"
|
||
msgstr "Item désactivé"
|
||
|
||
msgid "Check Item"
|
||
msgstr "Item à cocher"
|
||
|
||
msgid "Checked Item"
|
||
msgstr "Item coché"
|
||
|
||
msgid "Radio Item"
|
||
msgstr "Item radio"
|
||
|
||
msgid "Checked Radio Item"
|
||
msgstr "Item radio coché"
|
||
|
||
msgid "Named Separator"
|
||
msgstr "Séparateur nommé"
|
||
|
||
msgid "Submenu"
|
||
msgstr "Sous-menu"
|
||
|
||
msgid "Subitem 1"
|
||
msgstr "Sous-élément 1"
|
||
|
||
msgid "Subitem 2"
|
||
msgstr "Sous-élément 2"
|
||
|
||
msgid "Has"
|
||
msgstr "Possède"
|
||
|
||
msgid "Many"
|
||
msgstr "Plusieurs"
|
||
|
||
msgid "Disabled LineEdit"
|
||
msgstr "LineEdit désactivé"
|
||
|
||
msgid "Tab 1"
|
||
msgstr "Onglet 1"
|
||
|
||
msgid "Tab 2"
|
||
msgstr "Onglet 2"
|
||
|
||
msgid "Tab 3"
|
||
msgstr "Onglet 3"
|
||
|
||
msgid "Editable Item"
|
||
msgstr "Élément modifiable"
|
||
|
||
msgid "Subtree"
|
||
msgstr "Sous-arbre"
|
||
|
||
msgid "Has,Many,Options"
|
||
msgstr "Possède,Plusieurs,Options"
|
||
|
||
msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chemin invalide. La ressource PackedScene a probablement été déplacée ou "
|
||
"supprimée."
|
||
|
||
msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ressource PackedScene invalide. La scène doit avoir un nœud de type Control à "
|
||
"sa racine."
|
||
|
||
msgid "Invalid file, not a PackedScene resource."
|
||
msgstr "Fichier invalide, pas une ressource PackedScene."
|
||
|
||
msgid "Reload the scene to reflect its most actual state."
|
||
msgstr "Recharge la scène pour refléter son état le plus actuel."
|
||
|
||
msgid "Merge TileSetAtlasSource"
|
||
msgstr "Fusionner TileSetAtlasSource"
|
||
|
||
msgid "%s (ID: %d)"
|
||
msgstr "%s (ID : %d)"
|
||
|
||
msgid "Atlas Merging"
|
||
msgstr "Fusion d'atlas"
|
||
|
||
msgid "Merge (Keep original Atlases)"
|
||
msgstr "Fusionner (Garder les atlas d'origine)"
|
||
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Fusionner"
|
||
|
||
msgid "Next Line After Column"
|
||
msgstr "Retour ligne après une colonne"
|
||
|
||
msgid "Please select two atlases or more."
|
||
msgstr "Veuillez sélectionner au moins deux atlas."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Source: %d\n"
|
||
"Atlas coordinates: %s\n"
|
||
"Alternative: 0"
|
||
msgstr ""
|
||
"Source : %d\n"
|
||
"Coordonnées de l'Atlas : %s\n"
|
||
"Alternative : 0"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Source: %d\n"
|
||
"Atlas coordinates: %s\n"
|
||
"Alternative: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Source : %d\n"
|
||
"Coordonnées dans l'Atlas : %s\n"
|
||
"Alternative : %d"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected atlas source has no valid texture. Assign a texture in the "
|
||
"TileSet bottom tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'atlas source sélectionné n'a pas de texture valide. Assignez une texture "
|
||
"dans l'onglet inférieur TileSet."
|
||
|
||
msgid "Base Tiles"
|
||
msgstr "Tuiles de base"
|
||
|
||
msgid "Alternative Tiles"
|
||
msgstr "Tuiles alternatives"
|
||
|
||
msgid "Reset Polygons"
|
||
msgstr "Réinitialiser les polygones"
|
||
|
||
msgid "Clear Polygons"
|
||
msgstr "Néttoyer les polygones"
|
||
|
||
msgid "Rotate Polygons Right"
|
||
msgstr "Tourner les polygones vers la droite"
|
||
|
||
msgid "Rotate Polygons Left"
|
||
msgstr "Tourner les polygones vers la gauche"
|
||
|
||
msgid "Flip Polygons Horizontally"
|
||
msgstr "Retourner les polygones horizontalement"
|
||
|
||
msgid "Flip Polygons Vertically"
|
||
msgstr "Retourner les polygones verticalement"
|
||
|
||
msgid "Edit Polygons"
|
||
msgstr "Modifier les polygones"
|
||
|
||
msgid "Add polygon tool"
|
||
msgstr "Ajouter l'outil des polygones"
|
||
|
||
msgid "Edit points tool"
|
||
msgstr "Outil de modification des points"
|
||
|
||
msgid "Delete points tool"
|
||
msgstr "Outil de suppression de point"
|
||
|
||
msgid "Rotate Right"
|
||
msgstr "Rotation vers la droite"
|
||
|
||
msgid "Rotate Left"
|
||
msgstr "Rotation vers la gauche"
|
||
|
||
msgid "Flip Horizontally"
|
||
msgstr "Retourner horizontalement"
|
||
|
||
msgid "Flip Vertically"
|
||
msgstr "Retourner verticalement"
|
||
|
||
msgid "Disable Snap"
|
||
msgstr "Désactiver l'aimantation"
|
||
|
||
msgid "Half-Pixel Snap"
|
||
msgstr "Aimanter aux demi pixels"
|
||
|
||
msgid "Painting:"
|
||
msgstr "Pointage :"
|
||
|
||
msgid "Picker"
|
||
msgstr "Sélecteur"
|
||
|
||
msgid "No terrains"
|
||
msgstr "Aucun terrains"
|
||
|
||
msgid "No terrain"
|
||
msgstr "Aucun terrain"
|
||
|
||
msgid "Can't rotate patterns when using non-square tile grid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les motifs ne peuvent pas être tournés quand une grille de tuile non-carrée "
|
||
"est utilisée."
|
||
|
||
msgid "No Texture Atlas Source (ID: %d)"
|
||
msgstr "Aucune source d'atlas de texture (ID : %d)"
|
||
|
||
msgid "Scene Collection Source (ID: %d)"
|
||
msgstr "Source de collection de la scène (ID : %d)"
|
||
|
||
msgid "Unknown Type Source (ID: %d)"
|
||
msgstr "Source de type inconnu (ID : %d)"
|
||
|
||
msgid "Remove TileSet patterns"
|
||
msgstr "Supprimer les motifs du TileSet"
|
||
|
||
msgid "Index: %d"
|
||
msgstr "Index : %d"
|
||
|
||
msgid "Tile with Invalid Scene"
|
||
msgstr "Tuile avec scène invalide"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected scene collection source has no scenes. Add scenes in the TileSet "
|
||
"bottom tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"La collection de scène sélectionnée n'a pas de scènes. Ajoutez des scènes "
|
||
"dans l'onglet inférieur TileSet."
|
||
|
||
msgid "Delete tiles"
|
||
msgstr "Supprimer des tuiles"
|
||
|
||
msgid "Drawing Rect:"
|
||
msgstr "Dessiner un rectangle :"
|
||
|
||
msgid "Change selection"
|
||
msgstr "Changer la sélection"
|
||
|
||
msgid "Move tiles"
|
||
msgstr "Déplacer des tuiles"
|
||
|
||
msgid "Paint tiles"
|
||
msgstr "Peindre des tuiles"
|
||
|
||
msgid "Paste tiles"
|
||
msgstr "Coller des tuiles"
|
||
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Sélection"
|
||
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Peindre"
|
||
|
||
msgid "Shift: Draw line."
|
||
msgstr "Shift : Tracer une ligne."
|
||
|
||
msgctxt "Tool"
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Ligne"
|
||
|
||
msgid "Rect"
|
||
msgstr "Rectangle"
|
||
|
||
msgid "Bucket"
|
||
msgstr "Seau de remplissage"
|
||
|
||
msgid "Alternatively hold %s with other tools to pick tile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternativement, maintenir %s avec d'autres outils pour sélectionner une "
|
||
"tuile."
|
||
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Effaceur"
|
||
|
||
msgid "Alternatively use RMB to erase tiles."
|
||
msgstr "Autrement, clic droit pour effacer des tuiles."
|
||
|
||
msgid "Contiguous"
|
||
msgstr "Contigu"
|
||
|
||
msgid "Place Random Tile"
|
||
msgstr "Placer Tuile Aléatoire"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Modifies the chance of painting nothing instead of a randomly selected tile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifier la probabilité de ne rien peindre au lieu d'une tuile sélectionnée "
|
||
"au hasard."
|
||
|
||
msgid "Scattering:"
|
||
msgstr "Dispersion :"
|
||
|
||
msgid "Tiles"
|
||
msgstr "Tuiles"
|
||
|
||
msgid "Sort sources"
|
||
msgstr "Trier les sources"
|
||
|
||
msgid "Sort by ID (Ascending)"
|
||
msgstr "Trier par ID (ascendant)"
|
||
|
||
msgid "Sort by ID (Descending)"
|
||
msgstr "Trier par ID (descendant)"
|
||
|
||
msgid "Invalid source selected."
|
||
msgstr "Source invalide sélectionnée."
|
||
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "Motifs"
|
||
|
||
msgid "Drag and drop or paste a TileMap selection here to store a pattern."
|
||
msgstr ""
|
||
"Glisser et déposer ou copier une sélection TileMap ici pour stocker un modèle."
|
||
|
||
msgid "Paint terrain"
|
||
msgstr "Peindre le terrain"
|
||
|
||
msgid "Matches Corners and Sides"
|
||
msgstr "Faire correspondre les Coins et les Cotés"
|
||
|
||
msgid "Matches Corners Only"
|
||
msgstr "Fait correspondre seulement les coins"
|
||
|
||
msgid "Matches Sides Only"
|
||
msgstr "Fait correspondre seulement les côtés"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Connect mode: paints a terrain, then connects it with the surrounding tiles "
|
||
"with the same terrain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mode Connexion : dessine un terrain, puis le connecte avec les tuiles "
|
||
"adjacentes avec le même terrain."
|
||
|
||
msgid "Terrains"
|
||
msgstr "Terrains"
|
||
|
||
msgid "Replace Tiles with Proxies"
|
||
msgstr "Remplace les Tuiles avec des Proxys"
|
||
|
||
msgid "No Layers"
|
||
msgstr "Aucun Calque"
|
||
|
||
msgid "Select Next Tile Map Layer"
|
||
msgstr "Sélectionner le Prochain Calque de la Carte de Tuiles"
|
||
|
||
msgid "TileMap Layers"
|
||
msgstr "Calques de TileMap"
|
||
|
||
msgid "Highlight Selected TileMap Layer"
|
||
msgstr "Mettre en évidence le calque de TileMap sélectionné"
|
||
|
||
msgid "Toggle grid visibility."
|
||
msgstr "Activer la vue de la grille."
|
||
|
||
msgid "Automatically Replace Tiles with Proxies"
|
||
msgstr "Remplacer Automatiquement les Tuiles avec des Proxys"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The edited TileMap node has no TileSet resource.\n"
|
||
"Create or load a TileSet resource in the Tile Set property in the inspector."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le noeud TileMap édité n'a aucune ressource TileSet.\n"
|
||
"Dans la propriété Tile Set dans l'inspecteur, créez ou chargez une ressource "
|
||
"TileSet ."
|
||
|
||
msgid "Remove Tile Proxies"
|
||
msgstr "Retirer les Proxys de Tuiles"
|
||
|
||
msgid "Create Alternative-level Tile Proxy"
|
||
msgstr "Créer un Proxy d'une Tuile Niveau-Alternatif"
|
||
|
||
msgid "Create Coords-level Tile Proxy"
|
||
msgstr "Créer un Proxy d'une Tuile Niveau-Coords"
|
||
|
||
msgid "Create source-level Tile Proxy"
|
||
msgstr "Créer un Proxy d'une Tuile Niveau-Source"
|
||
|
||
msgid "Delete All Invalid Tile Proxies"
|
||
msgstr "Supprimer Tous les Proxys de Tuiles Invalides"
|
||
|
||
msgid "Delete All Tile Proxies"
|
||
msgstr "Supprimer Tous les Proxys de Tuiles"
|
||
|
||
msgid "Tile Proxies Management"
|
||
msgstr "Gestion des Proxys de Tuiles"
|
||
|
||
msgid "Source-level proxies"
|
||
msgstr "Proxys Niveau-Source"
|
||
|
||
msgid "Coords-level proxies"
|
||
msgstr "Proxys Niveau-Coords"
|
||
|
||
msgid "Alternative-level proxies"
|
||
msgstr "Proxys Niveau-Alternatif"
|
||
|
||
msgid "Add a new tile proxy:"
|
||
msgstr "Ajouter un Nouveau Proxy de Tuile :"
|
||
|
||
msgid "From Source"
|
||
msgstr "Depuis la source"
|
||
|
||
msgid "From Coords"
|
||
msgstr "Depuis les coordonées"
|
||
|
||
msgid "From Alternative"
|
||
msgstr "Depuis l'alternative"
|
||
|
||
msgid "To Source"
|
||
msgstr "Vers la source"
|
||
|
||
msgid "To Coords"
|
||
msgstr "Vers les cordonnées"
|
||
|
||
msgid "To Alternative"
|
||
msgstr "Vers l'alternative"
|
||
|
||
msgid "Global actions:"
|
||
msgstr "Actions globales :"
|
||
|
||
msgid "Clear Invalid"
|
||
msgstr "Effacer invalide"
|
||
|
||
msgid "Atlas"
|
||
msgstr "Atlas"
|
||
|
||
msgid "Base Tile"
|
||
msgstr "Tuile de base"
|
||
|
||
msgid "Alternative Tile"
|
||
msgstr "Tuile Alternative"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Selected tile:\n"
|
||
"Source: %d\n"
|
||
"Atlas coordinates: %s\n"
|
||
"Alternative: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tuile sélectionnée :\n"
|
||
"Source : %d\n"
|
||
"Coordonnées de l'Atlas : %s\n"
|
||
"Alternative : %d"
|
||
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "Rendu"
|
||
|
||
msgid "Texture Origin"
|
||
msgstr "Origine de la Texture"
|
||
|
||
msgid "Modulate"
|
||
msgstr "Moduler"
|
||
|
||
msgid "Z Index"
|
||
msgstr "Index Z"
|
||
|
||
msgid "Y Sort Origin"
|
||
msgstr "Origine du triage par Y"
|
||
|
||
msgid "Occlusion Layer %d"
|
||
msgstr "Calque d'occlusion %d"
|
||
|
||
msgid "Probability"
|
||
msgstr "Probabilité"
|
||
|
||
msgid "Physics"
|
||
msgstr "Physique"
|
||
|
||
msgid "Physics Layer %d"
|
||
msgstr "Calque physique %d"
|
||
|
||
msgid "No physics layers"
|
||
msgstr "Aucun calques physique"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create and customize physics layers in the inspector of the TileSet resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créer et personnaliser des calques physique dans l'inspecteur de la ressource "
|
||
"TileSet."
|
||
|
||
msgid "Navigation Layer %d"
|
||
msgstr "Calque de Navigation %d"
|
||
|
||
msgid "No navigation layers"
|
||
msgstr "Aucun calques de navigation"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create and customize navigation layers in the inspector of the TileSet "
|
||
"resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créer et personnaliser des calques de navigation dans l'inspecteur de la "
|
||
"ressource TileSet."
|
||
|
||
msgid "Custom Data"
|
||
msgstr "Données Personnalisées"
|
||
|
||
msgid "Custom Data %d"
|
||
msgstr "Données Personalisées %d"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create and customize custom data layers in the inspector of the TileSet "
|
||
"resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créer et personnaliser des calques personnalisé dans l'inspecteur de la "
|
||
"ressource TileSet."
|
||
|
||
msgid "Select a property editor"
|
||
msgstr "Sélectionner un éditeur de propriétés"
|
||
|
||
msgid "Create tiles"
|
||
msgstr "Créer des tuiles"
|
||
|
||
msgid "Create a tile"
|
||
msgstr "Créer une tuile"
|
||
|
||
msgid "Remove tiles"
|
||
msgstr "Retirer tuiles"
|
||
|
||
msgid "Move a tile"
|
||
msgstr "Déplacer une tuile"
|
||
|
||
msgid "Select tiles"
|
||
msgstr "Sélectionner tuiles"
|
||
|
||
msgid "Resize a tile"
|
||
msgstr "Redimensionner une tuile"
|
||
|
||
msgid "Remove tile"
|
||
msgstr "Retirer la tuile"
|
||
|
||
msgid "Create tile alternatives"
|
||
msgstr "Créer des tuiles alternatives"
|
||
|
||
msgid "Create tiles in non-transparent texture regions"
|
||
msgstr "Créer des tuiles dans les régions de textures non transparentes"
|
||
|
||
msgid "Remove tiles in fully transparent texture regions"
|
||
msgstr "Retirer des tuiles dans les régions de textures non transparentes"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The tile's unique identifier within this TileSet. Each tile stores its source "
|
||
"ID, so changing one may make tiles invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Identifiant unique de la tuile dans cet ensemble. Chaque tuile stocke son ID "
|
||
"source, donc en modifier un peut rendre des tuiles invalides."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The human-readable name for the atlas. Use a descriptive name here for "
|
||
"organizational purposes (such as \"terrain\", \"decoration\", etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom lisible de l’atlas. Utilisez ici un nom descriptif à des fins "
|
||
"d'organisation (comme « terrain », « décoration », etc.)."
|
||
|
||
msgid "The image from which the tiles will be created."
|
||
msgstr "Image à partir de laquelle les tuiles seront créées."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The margins on the image's edges that should not be selectable as tiles (in "
|
||
"pixels). Increasing this can be useful if you download a tilesheet image that "
|
||
"has margins on the edges (e.g. for attribution)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marges sur les bords de l'image qui ne doivent pas être sélectionnables sous "
|
||
"forme de tuiles (en pixels). Les augmenter peut être utile si vous "
|
||
"téléchargez une image de feuille de tuiles comportant des marges sur les "
|
||
"bords (par exemple pour l'attribution)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The separation between each tile on the atlas in pixels. Increasing this can "
|
||
"be useful if the tilesheet image you're using contains guides (such as "
|
||
"outlines between every tile)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Séparation entre chaque tuile de l'atlas en pixels. L'augmenter peut être "
|
||
"utile si l'image de la feuille de tuiles que vous utilisez contient des "
|
||
"guides (tels que des contours entre chaque tuile)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The size of each tile on the atlas in pixels. In most cases, this should "
|
||
"match the tile size defined in the TileMap property (although this is not "
|
||
"strictly necessary)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Taille de chaque tuile de l'atlas en pixels. Dans la plupart des cas, cela "
|
||
"doit correspondre à la taille des tuiles définie dans la propriété TileMap "
|
||
"(bien que cela ne soit pas strictement nécessaire)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, adds a 1-pixel transparent edge around each tile to prevent "
|
||
"texture bleeding when filtering is enabled. It's recommended to leave this "
|
||
"enabled unless you're running into rendering issues due to texture padding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette case est cochée, ajoute un bord transparent de 1 pixel autour de "
|
||
"chaque tuile pour éviter le saignement de la texture lorsque le filtrage est "
|
||
"activé. Il est recommandé de laisser cette option activée sauf si vous "
|
||
"rencontrez des problèmes de rendu dus au remplissage de texture."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the tile's top-left corner in the atlas. The position and "
|
||
"size must be within the atlas and can't overlap another tile.\n"
|
||
"Each painted tile has associated atlas coords, so changing this property may "
|
||
"cause your TileMaps to not display properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Position du coin supérieur gauche de la tuile dans l'atlas. La position et la "
|
||
"taille doivent se trouver dans l'atlas et ne peuvent pas chevaucher une autre "
|
||
"tuile.\n"
|
||
"Chaque tuile peinte est associée à des coordonnées d'atlas. Par conséquent, "
|
||
"la modification de cette propriété peut empêcher l'ensemble de vos tuiles de "
|
||
"s'afficher correctement."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Number of columns for the animation grid. If number of columns is lower than "
|
||
"number of frames, the animation will automatically adjust row count."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de colonnes pour la grille d'animation. Si le nombre de colonnes est "
|
||
"inférieur au nombre d'images, l'animation ajustera automatiquement le nombre "
|
||
"de lignes."
|
||
|
||
msgid "The space (in tiles) between each frame of the animation."
|
||
msgstr "L'espace (en tuiles) entre chaque trame de l'animation."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Determines how animation will start. In \"Default\" mode all tiles start "
|
||
"animating at the same frame. In \"Random Start Times\" mode, each tile starts "
|
||
"animation with a random offset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Détermine comment l'animation démarrera. En mode \"Par défaut\", toutes les "
|
||
"vignettes commencent à s'animer au même endroit. En mode \"Random Start "
|
||
"Times\", chaque tuile démarre l'animation avec un décalage aléatoire."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], the tile is horizontally flipped."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], la tuile est retournée horizontalement."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], the tile is vertically flipped."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], la tuile est retournée verticalement."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the tile is rotated 90 degrees [i]counter-clockwise[/i] "
|
||
"and then flipped vertically. In practice, this means that to rotate a tile by "
|
||
"90 degrees clockwise without flipping it, you should enable [b]Flip H[/b] and "
|
||
"[b]Transpose[/b]. To rotate a tile by 180 degrees clockwise, enable [b]Flip "
|
||
"H[/b] and [b]Flip V[/b]. To rotate a tile by 270 degrees clockwise, enable "
|
||
"[b]Flip V[/b] and [b]Transpose[/b]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], la tuile subit une rotation de 90 degrés [i]dans le "
|
||
"sens inverse des aiguilles d'une montre[/i], puis est retournée "
|
||
"verticalement. En pratique, cela signifie que pour faire pivoter une tuile de "
|
||
"90 degrés dans le sens des aiguilles d'une montre sans la retourner, vous "
|
||
"devez activer [b]Flip H[/b] et [b]Transpose[/b]. Pour faire pivoter une tuile "
|
||
"de 180 degrés dans le sens des aiguilles d'une montre, activez [b]Flip H[/b] "
|
||
"et [b]Flip V[/b]. Pour faire pivoter une tuile de 270 degrés dans le sens des "
|
||
"aiguilles d'une montre, activez [b]Flip V[/b] et [b]Transpose[/b]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The origin to use for drawing the tile. This can be used to visually offset "
|
||
"the tile compared to the base tile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Origine à utiliser pour dessiner la tuile. Cela peut être utilisé pour "
|
||
"décaler visuellement la tuile par rapport à la tuile de base."
|
||
|
||
msgid "The color multiplier to use when rendering the tile."
|
||
msgstr "Multiplicateur de couleur à utiliser lors du rendu de la tuile."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The material to use for this tile. This can be used to apply a different "
|
||
"blend mode or custom shaders to a single tile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Matériau à utiliser pour cette tuile. Cela peut être utilisé pour appliquer "
|
||
"un mode de fusion différent ou des shaders personnalisés à une seule tuile."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The sorting order for this tile. Higher values will make the tile render in "
|
||
"front of others on the same layer. The index is relative to the TileMap's own "
|
||
"Z index."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordre de tri de cette tuile. Des valeurs plus élevées rendront la tuile "
|
||
"devant les autres sur le même calque. L'index est relatif à l'index Z de "
|
||
"l'ensemble des tuiles."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The index of the terrain set this tile belongs to. [code]-1[/code] means it "
|
||
"will not be used in terrains."
|
||
msgstr ""
|
||
"Index de l'ensemble de terrain auquel appartient cette tuile. [code]-1[/code] "
|
||
"signifie qu'il ne sera pas utilisé dans les terrains."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The index of the terrain inside the terrain set this tile belongs to. "
|
||
"[code]-1[/code] means it will not be used in terrains."
|
||
msgstr ""
|
||
"Index du terrain à l'intérieur de l'ensemble de terrain auquel appartient "
|
||
"cette tuile. [code]-1[/code] signifie qu'il ne sera pas utilisé dans les "
|
||
"terrains."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The relative probability of this tile appearing when painting with \"Place "
|
||
"Random Tile\" enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Probabilité relative que cette tuile apparaisse lors de la peinture avec le "
|
||
"paramètre \"Placer une tuile aléatoire\" activé."
|
||
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Configuration"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Atlas setup. Add/Remove tiles tool (use the shift key to create big tiles, "
|
||
"control for rectangle editing)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuration atlas. Ajouter/Supprimer les outils de tuiles (utiliser la "
|
||
"touche Shift pour créer de grandes tuiles, Control pour l'édition rectangle)."
|
||
|
||
msgid "Select tiles."
|
||
msgstr "Sélectionner tuiles."
|
||
|
||
msgid "Paint properties."
|
||
msgstr "Propriétés de la peinture."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No tiles selected.\n"
|
||
"Select one or more tiles from the palette to edit its properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune tuile sélectionnée.\n"
|
||
"Sélectionner une ou plusieurs tuiles dans la palette pour éditer ses "
|
||
"propriétés."
|
||
|
||
msgid "Paint Properties:"
|
||
msgstr "Propriétés de la peinture :"
|
||
|
||
msgid "Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions"
|
||
msgstr "Créer des Tuiles dans les Régions de Textures Non Transparentes"
|
||
|
||
msgid "Remove Tiles in Fully Transparent Texture Regions"
|
||
msgstr "Retirer des Tuiles dans les Régions de Textures Non Transparentes"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The current atlas source has tiles outside the texture.\n"
|
||
"You can clear it using \"%s\" option in the 3 dots menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"La source actuelle de l'atlas contient des tuiles en dehors de la texture.\n"
|
||
"Vous pouvez l'effacer en utilisant l'option \"%s\" dans le menu à 3 points."
|
||
|
||
msgid "Create an Alternative Tile"
|
||
msgstr "Créer une Tuile Alternative"
|
||
|
||
msgid "Create a Tile"
|
||
msgstr "Créer une Tuile"
|
||
|
||
msgid "Auto Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Création Automatique de tuiles dans les Régions de Textures Non "
|
||
"Transparentes ?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The atlas's texture was modified.\n"
|
||
"Would you like to automatically create tiles in the atlas?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La texture de l'atlas a été modifiée.\n"
|
||
"Voulez-vous automatiquement créer des tuiles dans l'atlas ?"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Oui"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
msgid "Add a new atlas source"
|
||
msgstr "Ajouter une nouvelle source d'atlas"
|
||
|
||
msgid "Remove source"
|
||
msgstr "Retirer une ressource"
|
||
|
||
msgid "Add atlas source"
|
||
msgstr "Ajouter une source d'atlas"
|
||
|
||
msgid "Sort Sources"
|
||
msgstr "Trier les sources"
|
||
|
||
msgid "Scenes Collection"
|
||
msgstr "Collection de scènes"
|
||
|
||
msgid "Open Atlas Merging Tool"
|
||
msgstr "Ouvrir l'outil de fusion d'Atlas"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No TileSet source selected. Select or create a TileSet source.\n"
|
||
"You can create a new source by using the Add button on the left or by "
|
||
"dropping a tileset texture onto the source list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune source d'Ensemble de Tuiles sélectionnée. Sélectionnez ou créez une "
|
||
"source d'Ensemble de Tuiles.\n"
|
||
"Vous pouvez créer une nouvelle source en utilisant le bouton Créer sur la "
|
||
"gauche ou en glissant une texture d'Ensemble de Tuiles sur la liste des "
|
||
"sources."
|
||
|
||
msgid "Add new patterns in the TileMap editing mode."
|
||
msgstr "Ajouter des nouveaux motifs dans le mode édition du TileMap."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Modifying a source ID will result in all TileMaps using that source "
|
||
"to reference an invalid source instead. This may result in unexpected data "
|
||
"loss. Change this ID carefully."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertissement : Modifier un ID source résultera dans toute les TileMaps "
|
||
"l'utilisant comme référence vers une source invalide. Cela peut conduire à "
|
||
"une perte de données inattendue. Modifiez cet ID avec précaution."
|
||
|
||
msgid "Add a Scene Tile"
|
||
msgstr "Ajouter une tuile de scène"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The human-readable name for the scene collection. Use a descriptive name here "
|
||
"for organizational purposes (such as \"obstacles\", \"decoration\", etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom en clair de la collection de scènes. Utilisez ici un nom descriptif à des "
|
||
"fins d'organisation (comme « obstacles », « décoration », etc.)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ID of the scene tile in the collection. Each painted tile has associated ID, "
|
||
"so changing this property may cause your TileMaps to not display properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Identifiant de la tuile de scène dans la collection. Chaque tuile peinte a un "
|
||
"identifiant associé, donc la modification de cette propriété peut empêcher "
|
||
"votre ensemble de tuiles de s'afficher correctement."
|
||
|
||
msgid "Absolute path to the scene associated with this tile."
|
||
msgstr "Chemin absolu vers la scène associée à cette tuile."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], a placeholder marker will be displayed on top of the "
|
||
"scene's preview. The marker is displayed anyway if the scene has no valid "
|
||
"preview."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], un marqueur d'espace réservé sera affiché en haut de "
|
||
"l'aperçu de la scène. Le marqueur est affiché même si la scène n'a pas "
|
||
"d'aperçu valide."
|
||
|
||
msgid "Scenes collection properties:"
|
||
msgstr "Propriétés de la collection de scènes :"
|
||
|
||
msgid "Tile properties:"
|
||
msgstr "Filtrer les propriétés :"
|
||
|
||
msgid "TileSet"
|
||
msgstr "TileSet"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No VCS plugins are available in the project. Install a VCS plugin to use VCS "
|
||
"integration features."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune extension VCS disponible pour le projet. Installez une extension VCS "
|
||
"pour utiliser les fonctionnalités d'intégration VCS."
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remote settings are empty. VCS features that use the network may not work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les préférences pour les dépôts distants sont vides. Des problèmes peuvent "
|
||
"subvenir pour les fonctionnalités utilisant le réseau."
|
||
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Enregistrer"
|
||
|
||
msgid "Open in editor"
|
||
msgstr "Ouvrir dans l'éditeur"
|
||
|
||
msgid "Discard changes"
|
||
msgstr "Annuler les modifications"
|
||
|
||
msgid "Staged Changes"
|
||
msgstr "Modifications pré-commitées"
|
||
|
||
msgid "Unstaged Changes"
|
||
msgstr "Modifications non pré-commitées"
|
||
|
||
msgid "Commit:"
|
||
msgstr "Commit :"
|
||
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Date :"
|
||
|
||
msgid "Subtitle:"
|
||
msgstr "Sous-titre :"
|
||
|
||
msgid "Do you want to remove the %s branch?"
|
||
msgstr "Voulez-vous retirer la branche %s ?"
|
||
|
||
msgid "Do you want to remove the %s remote?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment retirer le dépôt distant %s ?"
|
||
|
||
msgid "Create Version Control Metadata"
|
||
msgstr "Créer des métadonnées de contrôle de version"
|
||
|
||
msgid "Create VCS metadata files for:"
|
||
msgstr "Créer les fichiers de métadonnées SCV pour :"
|
||
|
||
msgid "Existing VCS metadata files will be overwritten."
|
||
msgstr "Les fichiers de métadonnées VCS existants seront écrasés."
|
||
|
||
msgid "Local Settings"
|
||
msgstr "Paramètres locaux"
|
||
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Appliquer"
|
||
|
||
msgid "VCS Provider"
|
||
msgstr "Fournisseur de SCV"
|
||
|
||
msgid "Connect to VCS"
|
||
msgstr "Se connecter au SCV"
|
||
|
||
msgid "Remote Login"
|
||
msgstr "Identification distante"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
msgid "SSH Public Key Path"
|
||
msgstr "Chemin de la clé publique SSH"
|
||
|
||
msgid "Select SSH public key path"
|
||
msgstr "Sélectionner le chemin de la clé publique SSH"
|
||
|
||
msgid "SSH Private Key Path"
|
||
msgstr "Chemin de la clé privée SSH"
|
||
|
||
msgid "Select SSH private key path"
|
||
msgstr "Sélectionner le chemin de la clé privée SSH"
|
||
|
||
msgid "SSH Passphrase"
|
||
msgstr "Phrase d'authentification SSH"
|
||
|
||
msgid "Detect new changes"
|
||
msgstr "Détecter de nouveaux changements"
|
||
|
||
msgid "Discard all changes"
|
||
msgstr "Annuler toutes les modifications"
|
||
|
||
msgid "This operation is IRREVERSIBLE. Your changes will be deleted FOREVER."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette opération est IRRÉVERSIBLE. Vos changements seront supprimés "
|
||
"DÉFINITIVEMENT."
|
||
|
||
msgid "Permanentally delete my changes"
|
||
msgstr "Supprimer définitivement mes changements"
|
||
|
||
msgid "Stage all changes"
|
||
msgstr "Pré-commiter tous les modifications"
|
||
|
||
msgid "Unstage all changes"
|
||
msgstr "Retirer les modifications pré-commitées"
|
||
|
||
msgid "Commit Message"
|
||
msgstr "Message du commit"
|
||
|
||
msgid "Commit Changes"
|
||
msgstr "Commiter les changements"
|
||
|
||
msgid "Commit List"
|
||
msgstr "Liste des commits"
|
||
|
||
msgid "Commit list size"
|
||
msgstr "Valider la taille des listes"
|
||
|
||
msgid "Branches"
|
||
msgstr "Branches"
|
||
|
||
msgid "Create New Branch"
|
||
msgstr "Créer une nouvelle branche"
|
||
|
||
msgid "Remove Branch"
|
||
msgstr "Supprimer la branche"
|
||
|
||
msgid "Branch Name"
|
||
msgstr "Nom de la branche"
|
||
|
||
msgid "Remotes"
|
||
msgstr "Dépôts distants"
|
||
|
||
msgid "Create New Remote"
|
||
msgstr "Créer une nouvelle branche"
|
||
|
||
msgid "Remove Remote"
|
||
msgstr "Retirer le dépôt distant"
|
||
|
||
msgid "Remote Name"
|
||
msgstr "Nom du dépôt distant"
|
||
|
||
msgid "Remote URL"
|
||
msgstr "URL du dépôt distant"
|
||
|
||
msgid "Fetch"
|
||
msgstr "Actualiser"
|
||
|
||
msgid "Pull"
|
||
msgstr "Récupérer"
|
||
|
||
msgid "Push"
|
||
msgstr "Pousser"
|
||
|
||
msgid "Force Push"
|
||
msgstr "Force-pousser"
|
||
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Modifié"
|
||
|
||
msgid "Renamed"
|
||
msgstr "Renommé"
|
||
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Supprimé"
|
||
|
||
msgid "Typechange"
|
||
msgstr "Changement de type"
|
||
|
||
msgid "Unmerged"
|
||
msgstr "Non-fusionné"
|
||
|
||
msgid "View file diffs before committing them to the latest version"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher les différences de fichiers avant de les soumettre à la dernière "
|
||
"version"
|
||
|
||
msgid "View:"
|
||
msgstr "Affichage :"
|
||
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Divisé"
|
||
|
||
msgid "Unified"
|
||
msgstr "Unifié"
|
||
|
||
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
|
||
msgstr ""
|
||
"Constante E (2.718282). Représente la base de tous les logarithmes naturels."
|
||
|
||
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
|
||
msgstr "Constante Espilon (0.00001). Plus petit nombre scalaire possible."
|
||
|
||
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
|
||
msgstr "Constante Phi (1.618034). Nombre d'or."
|
||
|
||
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
|
||
msgstr "Constante Pi/4 (0.785398) ou 45 degrés."
|
||
|
||
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
|
||
msgstr "Constante Pi/2 (1.570796) ou 90 degrés."
|
||
|
||
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
|
||
msgstr "Constante Pi (3.141593) ou 180 degrés."
|
||
|
||
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
|
||
msgstr "Constante Tau (6.283185) ou 360 degrés."
|
||
|
||
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
|
||
msgstr "Constante Sqrt2 (1.414214). Racine carrée de 2."
|
||
|
||
msgid "Add Input"
|
||
msgstr "Ajouter une entrée"
|
||
|
||
msgid "Add Output"
|
||
msgstr "Ajouter une sortie"
|
||
|
||
msgid "Int"
|
||
msgstr "Nombre entier"
|
||
|
||
msgid "UInt"
|
||
msgstr "Nombre entier positif"
|
||
|
||
msgid "Vector2"
|
||
msgstr "Vecteur2"
|
||
|
||
msgid "Vector3"
|
||
msgstr "Vecteur3"
|
||
|
||
msgid "Vector4"
|
||
msgstr "Vecteur4"
|
||
|
||
msgid "Boolean"
|
||
msgstr "Booléen"
|
||
|
||
msgid "Sampler"
|
||
msgstr "Échantillonneur"
|
||
|
||
msgid "[default]"
|
||
msgstr "[valeur par défaut]"
|
||
|
||
msgid "Add Input Port"
|
||
msgstr "Ajouter un port d'entrée"
|
||
|
||
msgid "Add Output Port"
|
||
msgstr "Ajouter un port de sortie"
|
||
|
||
msgid "Change Input Port Type"
|
||
msgstr "Changer le type de port d'entrée"
|
||
|
||
msgid "Change Output Port Type"
|
||
msgstr "Changer le type de port de sortie"
|
||
|
||
msgid "Change Input Port Name"
|
||
msgstr "Changer le nom du port d'entrée"
|
||
|
||
msgid "Change Output Port Name"
|
||
msgstr "Changer le nom du port de sortie"
|
||
|
||
msgid "Expand Output Port"
|
||
msgstr "Agrandir le port de sortie"
|
||
|
||
msgid "Shrink Output Port"
|
||
msgstr "Minimiser le port de sortie"
|
||
|
||
msgid "Remove Input Port"
|
||
msgstr "Supprimer le port d'entrée"
|
||
|
||
msgid "Remove Output Port"
|
||
msgstr "Supprimer le port de sortie"
|
||
|
||
msgid "Resize VisualShader Node"
|
||
msgstr "Redimensionner le nœud VisualShader"
|
||
|
||
msgid "Hide Port Preview"
|
||
msgstr "Cacher l'aperçu du port"
|
||
|
||
msgid "Show Port Preview"
|
||
msgstr "Montrer l'aperçu du port"
|
||
|
||
msgid "Set Comment Title"
|
||
msgstr "Définir le titre du commentaire"
|
||
|
||
msgid "Set Comment Description"
|
||
msgstr "Définir la description du commentaire"
|
||
|
||
msgid "Set Parameter Name"
|
||
msgstr "Modifier le nom du paramètre"
|
||
|
||
msgid "Set Input Default Port"
|
||
msgstr "Définir le port d'entrée par défaut"
|
||
|
||
msgid "Add Node to Visual Shader"
|
||
msgstr "Ajouter un nœud au Visual Shader"
|
||
|
||
msgid "Add Varying to Visual Shader: %s"
|
||
msgstr "Ajouter une variable Varying au Visual Shader : %s"
|
||
|
||
msgid "Remove Varying from Visual Shader: %s"
|
||
msgstr "Retirer Varying du Visual Shader : %s"
|
||
|
||
msgid "Node(s) Moved"
|
||
msgstr "Nœud(s) déplacé(s)"
|
||
|
||
msgid "Convert Constant Node(s) To Parameter(s)"
|
||
msgstr "Convertir le(s) nœud(s) constant(s) en paramètre(s)"
|
||
|
||
msgid "Convert Parameter Node(s) To Constant(s)"
|
||
msgstr "Convertir le(s) nœud(s) de paramètre en constante(s)"
|
||
|
||
msgid "Delete VisualShader Node"
|
||
msgstr "Supprimer le nœud VisualShader"
|
||
|
||
msgid "Delete VisualShader Node(s)"
|
||
msgstr "Supprimer le(s) nœud(s) VisualShader"
|
||
|
||
msgid "Float Constants"
|
||
msgstr "Constantes décimales"
|
||
|
||
msgid "Convert Constant(s) to Parameter(s)"
|
||
msgstr "Convertir le(s) constante(s) en paramètre(s)"
|
||
|
||
msgid "Convert Parameter(s) to Constant(s)"
|
||
msgstr "Convertir le(s) paramètre(s) en constante(s)"
|
||
|
||
msgid "Duplicate VisualShader Node(s)"
|
||
msgstr "Dupliquer le(s) nœud(s) VisualShader"
|
||
|
||
msgid "Paste VisualShader Node(s)"
|
||
msgstr "Coller le(s) nœud(s) VisualShader"
|
||
|
||
msgid "Cut VisualShader Node(s)"
|
||
msgstr "Couper le(s) nœud(s) VisualShader"
|
||
|
||
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
|
||
msgstr "Type d’entrée Visual Shader changée"
|
||
|
||
msgid "ParameterRef Name Changed"
|
||
msgstr "Nom de ParameterRef changé"
|
||
|
||
msgid "Varying Name Changed"
|
||
msgstr "Nom de la variable Varying modifié"
|
||
|
||
msgid "Set Constant: %s"
|
||
msgstr "Modifier la constante : %s"
|
||
|
||
msgid "Varying with that name is already exist."
|
||
msgstr "Une varying avec ce nom existe déjà."
|
||
|
||
msgid "Add Node(s) to Visual Shader"
|
||
msgstr "Ajouter noeud(s) au Visual Shader"
|
||
|
||
msgid "Vertex"
|
||
msgstr "Vertex"
|
||
|
||
msgid "Fragment"
|
||
msgstr "Fragment"
|
||
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Lumière"
|
||
|
||
msgid "Process"
|
||
msgstr "Processus"
|
||
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr "Ciel"
|
||
|
||
msgid "Fog"
|
||
msgstr "Brouillard"
|
||
|
||
msgid "Generated Shader Code"
|
||
msgstr "Code du shader généré"
|
||
|
||
msgid "Add Node"
|
||
msgstr "Ajouter un nœud"
|
||
|
||
msgid "Create Shader Node"
|
||
msgstr "Créer un nœud Shader"
|
||
|
||
msgid "Delete Shader Varying"
|
||
msgstr "Supprimer Shader Varying"
|
||
|
||
msgid "Color function."
|
||
msgstr "Fonction de coloration."
|
||
|
||
msgid "Color operator."
|
||
msgstr "Opérateur de couleur."
|
||
|
||
msgid "Grayscale function."
|
||
msgstr "Fonction niveau de gris."
|
||
|
||
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
|
||
msgstr "Convertit le vecteur HSV en équivalent RGB."
|
||
|
||
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
|
||
msgstr "Convertit le vecteur RGB en équivalent HSV."
|
||
|
||
msgid "Sepia function."
|
||
msgstr "Fonction Sepia."
|
||
|
||
msgid "Burn operator."
|
||
msgstr "Opérateur de surexposition."
|
||
|
||
msgid "Darken operator."
|
||
msgstr "Opérateur d'obscurcissement ."
|
||
|
||
msgid "Difference operator."
|
||
msgstr "Opérateur de différence."
|
||
|
||
msgid "Dodge operator."
|
||
msgstr "Opérateur d'évitement."
|
||
|
||
msgid "HardLight operator."
|
||
msgstr "Opérateur de lumière forte."
|
||
|
||
msgid "Lighten operator."
|
||
msgstr "Opérateur d'éclaircissement."
|
||
|
||
msgid "Overlay operator."
|
||
msgstr "Opérateur de superposition."
|
||
|
||
msgid "Screen operator."
|
||
msgstr "Opérateur d'écran."
|
||
|
||
msgid "SoftLight operator."
|
||
msgstr "Opérateur de lumière douce."
|
||
|
||
msgid "Color constant."
|
||
msgstr "Constante de couleur."
|
||
|
||
msgid "Color parameter."
|
||
msgstr "Paramètre de couleur."
|
||
|
||
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
|
||
msgstr "Renvoi le résultat booléen de la comparaison %s de deux paramètres."
|
||
|
||
msgid "Equal (==)"
|
||
msgstr "Égal (==)"
|
||
|
||
msgid "Greater Than (>)"
|
||
msgstr "Supérieur à (>)"
|
||
|
||
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
|
||
msgstr "Supérieur ou égal à (>=)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
|
||
"less."
|
||
msgstr ""
|
||
"Renvoie un vecteur associé si le scalaire associé est égal, supérieur ou "
|
||
"inférieur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
|
||
"parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Renvoie le résultat booléen de la comparaison entre INF et un scalaire en "
|
||
"paramètre."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
|
||
"parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Renvoie le résultat booléen de la comparaison entre NaN et un scalaire en "
|
||
"paramètre."
|
||
|
||
msgid "Less Than (<)"
|
||
msgstr "Inférieur à (<)"
|
||
|
||
msgid "Less Than or Equal (<=)"
|
||
msgstr "Inférieur ou égal à (<=)"
|
||
|
||
msgid "Not Equal (!=)"
|
||
msgstr "Différent de (!=)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated 3D vector if the provided boolean value is true or "
|
||
"false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne un vecteur 3D associé si la valeur booléenne fournie est vrai ou "
|
||
"faux."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated 2D vector if the provided boolean value is true or "
|
||
"false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne un vecteur 2D associé si la valeur booléenne fournie est vrai ou "
|
||
"faux."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated boolean if the provided boolean value is true or false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne un booléen associé si la valeur booléenne fournie est vrai ou faux."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated floating-point scalar if the provided boolean value is "
|
||
"true or false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne un scalaire décimal associé si la valeur booléenne fournie est vrai "
|
||
"ou faux."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated integer scalar if the provided boolean value is true or "
|
||
"false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne un scalaire entier associé si la valeur booléenne fournie est vrai "
|
||
"ou faux."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated transform if the provided boolean value is true or "
|
||
"false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne un transform associé si la valeur booléenne fournie est vrai ou faux."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated unsigned integer scalar if the provided boolean value "
|
||
"is true or false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne un scalaire entier non signé associé si la valeur booléenne fournie "
|
||
"est vrai ou faux."
|
||
|
||
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
|
||
msgstr "Renvoie le résultat booléen de la comparaison de deux paramètres."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
|
||
"scalar parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Renvoie le résultat booléen de la comparaison entre INF (ou NaN) et un "
|
||
"scalaire en paramètre."
|
||
|
||
msgid "Boolean constant."
|
||
msgstr "Constante booléenne."
|
||
|
||
msgid "Boolean parameter."
|
||
msgstr "Paramètre booléen."
|
||
|
||
msgid "Translated to '%s' in Godot Shading Language."
|
||
msgstr "Traduit en '%s' par le langage de shading de Godot."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
|
||
msgstr "'%s' paramètre d'entrée pour tous les modes de shader."
|
||
|
||
msgid "Input parameter."
|
||
msgstr "Paramètre d'entrée."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
|
||
msgstr "'%s' paramètre d'entrée pour les modes de shader fragment et vertex."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
|
||
msgstr "'%s' paramètre d'entrée pour les modes de shader fragment et light."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
|
||
msgstr "'%s' paramètre d'entrée pour le mode de shader fragment."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for sky shader mode."
|
||
msgstr "'%s' paramètre d'entrée pour le mode ciel du shader."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for fog shader mode."
|
||
msgstr "'%s' paramètre d'entrée pour le mode brouillard du shader."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
|
||
msgstr "'%s' paramètre d'entrée pour le mode de shader light."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
|
||
msgstr "'%s' paramètre d'entrée pour le mode de shader vertex."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for start shader mode."
|
||
msgstr "'%s' paramètre d'entrée pour le mode start du shader."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for process shader mode."
|
||
msgstr "'%s' paramètre d'entrée pour le mode process du shader."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for start and process shader modes."
|
||
msgstr "'%s' paramètre d'entrée pour les modes start et process du shader."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for process and collide shader modes."
|
||
msgstr "'%s' paramètre d'entrée pour les modes process et collide du shader."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A node for help to multiply a position input vector by rotation using "
|
||
"specific axis. Intended to work with emitters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un noeud pour aider à multiplier un vecteur d'entrée de position par une "
|
||
"rotation utilisant un axe spécifique. Destiné à fonctionner avec des "
|
||
"émetteurs."
|
||
|
||
msgid "Integer function."
|
||
msgstr "Fonction entière."
|
||
|
||
msgid "Integer operator."
|
||
msgstr "Opérateur entier."
|
||
|
||
msgid "Unsigned integer function."
|
||
msgstr "Fonction entière non signé."
|
||
|
||
msgid "Unsigned integer operator."
|
||
msgstr "Opérateur entier non signé."
|
||
|
||
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
|
||
msgstr "Renvoie la valeur absolue du paramètre."
|
||
|
||
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
|
||
msgstr "Renvoie l'arc cosinus du paramètre."
|
||
|
||
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
|
||
msgstr "Renvoie le cosinus hyperbolique inverse du paramètre."
|
||
|
||
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
|
||
msgstr "Renvoie l'arc sinus du paramètre."
|
||
|
||
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
|
||
msgstr "Renvoie le sinus hyperbolique inverse du paramètre."
|
||
|
||
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
|
||
msgstr "Renvoie l'arc tangente du paramètre."
|
||
|
||
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
|
||
msgstr "Renvoie l'arc tangente des paramètres."
|
||
|
||
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
|
||
msgstr "Renvoie la tangente hyperbolique inverse du paramètre."
|
||
|
||
msgid "Returns the result of bitwise NOT (~a) operation on the integer."
|
||
msgstr "Retourne le résultat de l'opération bitwise NOT (~a) sur l'entier."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise NOT (~a) operation on the unsigned integer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne le résultat de l'opération NOT (~a) au niveau du bit sur l'entier "
|
||
"non signé."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recherche l'entier le plus proche qui est supérieur ou égal au paramètre."
|
||
|
||
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
|
||
msgstr "Limite une valeur entre deux autres valeurs."
|
||
|
||
msgid "Returns the cosine of the parameter."
|
||
msgstr "Renvoie le cosinus du paramètre."
|
||
|
||
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
|
||
msgstr "Renvoie le cosinus hyperbolique du paramètre."
|
||
|
||
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
|
||
msgstr "Convertit une quantité en radians en degrés."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Mode Fragment/Light uniquement) (Scalaire) Dérivée en 'x' utilisant la "
|
||
"différenciation locale."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Mode Fragment/Light uniquement) (Scalaire) Dérivée en 'y' utilisant la "
|
||
"différenciation locale."
|
||
|
||
msgid "Base-e Exponential."
|
||
msgstr "Exponentiel en base e."
|
||
|
||
msgid "Base-2 Exponential."
|
||
msgstr "Exponentiel en base 2."
|
||
|
||
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
|
||
msgstr "Recherche l'entier le plus proche inférieur ou égal au paramètre."
|
||
|
||
msgid "Computes the fractional part of the argument."
|
||
msgstr "Calcule la partie décimale de l'argument."
|
||
|
||
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
|
||
msgstr "Renvoie l'inverse de la racine carrée du paramètre."
|
||
|
||
msgid "Natural logarithm."
|
||
msgstr "Logarithme naturel."
|
||
|
||
msgid "Base-2 logarithm."
|
||
msgstr "Logarithme base-2."
|
||
|
||
msgid "Returns the greater of two values."
|
||
msgstr "Renvoie la plus grande des deux valeurs."
|
||
|
||
msgid "Returns the lesser of two values."
|
||
msgstr "Renvoie la plus petite des deux valeurs."
|
||
|
||
msgid "Linear interpolation between two scalars."
|
||
msgstr "Interpolation linéaire entre deux scalaires."
|
||
|
||
msgid "Performs a fused multiply-add operation (a * b + c) on scalars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Effectue une opération de multiplication-addition fusionnée (a * b + c) sur "
|
||
"des scalaires."
|
||
|
||
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
|
||
msgstr "Renvoie la valeur opposée du paramètre."
|
||
|
||
msgid "1.0 - scalar"
|
||
msgstr "1.0 - scalaire"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
|
||
msgstr ""
|
||
"Renvoie la valeur du premier paramètre à la puissance du second paramètre."
|
||
|
||
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
|
||
msgstr "Convertit une quantité de degrés en radians."
|
||
|
||
msgid "1.0 / scalar"
|
||
msgstr "1.0 / scalaire"
|
||
|
||
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
|
||
msgstr "Renvoie l'entier le plus proche du paramètre."
|
||
|
||
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
|
||
msgstr "Renvoie l'entier pair le plus proche du paramètre."
|
||
|
||
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
|
||
msgstr "Limite la valeur entre 0.0 et 1.0."
|
||
|
||
msgid "Extracts the sign of the parameter."
|
||
msgstr "Extrait le signe du paramètre."
|
||
|
||
msgid "Returns the sine of the parameter."
|
||
msgstr "Renvoie le sinus du paramètre."
|
||
|
||
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
|
||
msgstr "Renvoie le sinus hyperbolique du paramètre."
|
||
|
||
msgid "Returns the square root of the parameter."
|
||
msgstr "Renvoie la racine carrée du paramètre."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
|
||
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
|
||
"Hermite polynomials."
|
||
msgstr ""
|
||
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Retourne 0.0 si 'x' est inférieur à 'edge0' et 1.0 si x est supérieur à "
|
||
"'edge1'. Sinon, la valeur de retour est interpolée entre 0.0 et 1.0 à l'aide "
|
||
"de Polynômes d'Hermite."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Retourne 0.0 si 'x' est inférieur à 'edge' sinon 1.0."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and 'y'."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Mode Fragment/Light uniquement) (Scalaire) Somme des dérivées absolues en "
|
||
"'x' et 'y'."
|
||
|
||
msgid "Returns the tangent of the parameter."
|
||
msgstr "Renvoie la tangente du paramètre."
|
||
|
||
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
|
||
msgstr "Renvoie la tangente hyperbolique du paramètre."
|
||
|
||
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
|
||
msgstr "Recherche la valeur tronquée du paramètre."
|
||
|
||
msgid "Sums two floating-point scalars."
|
||
msgstr "Somme de deux scalaires à virgule flottante."
|
||
|
||
msgid "Sums two unsigned integer scalars."
|
||
msgstr "Somme de deux scalaires entiers non signés."
|
||
|
||
msgid "Returns the result of bitwise AND (a & b) operation for two integers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne le résultat de l'opération bitwise AND(a & b) pour deux entiers."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise AND (a & b) operation for two unsigned integers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne le résultat de l'opération AND (a & b) au niveau du bit pour deux "
|
||
"entiers non signés."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise left shift (a << b) operation on the integer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne le résultat de l'opération de décalage vers la gauche (a << b) au "
|
||
"niveau du bit sur l'entier."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise left shift (a << b) operation on the unsigned "
|
||
"integer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne le résultat de l'opération de décalage vers la gauche (a << b) au "
|
||
"niveau du bit sur l'entier non signé."
|
||
|
||
msgid "Returns the result of bitwise OR (a | b) operation for two integers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne le résultat de l'opération bitwise OR (a | b) pour deux entiers."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise OR (a | b) operation for two unsigned integers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne le résultat de l'opération OR (a | b) au niveau du bit pour deux "
|
||
"entiers non signés."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise right shift (a >> b) operation on the integer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne le résultat de l'opération de décalage vers la droite (a >> b) au "
|
||
"niveau du bit sur l'entier."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise right shift (a >> b) operation on the unsigned "
|
||
"integer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne le résultat de l'opération de décalage vers la droite (a >> b) au "
|
||
"niveau du bit sur l'entier non signé."
|
||
|
||
msgid "Returns the result of bitwise XOR (a ^ b) operation on the integer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne le résultat de l'opération XOR (a ^ b) au niveau du bit sur l'entier."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise XOR (a ^ b) operation on the unsigned integer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne le résultat de l'opération XOR (a ^ b) au niveau du bit sur l'entier "
|
||
"non signé."
|
||
|
||
msgid "Divides two floating-point scalars."
|
||
msgstr "Divise deux scalaires à virgule flottante."
|
||
|
||
msgid "Divides two integer scalars."
|
||
msgstr "Divise deux scalaires entier."
|
||
|
||
msgid "Divides two unsigned integer scalars."
|
||
msgstr "Divise deux entiers scalaires non signés."
|
||
|
||
msgid "Multiplies two floating-point scalars."
|
||
msgstr "Multiplie deux scalaires à virgule flottante."
|
||
|
||
msgid "Multiplies two integer scalars."
|
||
msgstr "Multiplie deux scalaires entiers."
|
||
|
||
msgid "Multiplies two unsigned integer scalars."
|
||
msgstr "Multiplie deux scalaires entiers non signés."
|
||
|
||
msgid "Returns the remainder of the two floating-point scalars."
|
||
msgstr "Retourne le reste des deux scalaires à virgule flottante."
|
||
|
||
msgid "Returns the remainder of the two integer scalars."
|
||
msgstr "Retourne le reste des deux scalaires entiers."
|
||
|
||
msgid "Returns the remainder of the two unsigned integer scalars."
|
||
msgstr "Retourne le reste des deux scalaires entiers non signés."
|
||
|
||
msgid "Subtracts two floating-point scalars."
|
||
msgstr "Soustrait deux scalaires à virgule flottante."
|
||
|
||
msgid "Subtracts two integer scalars."
|
||
msgstr "Soustrait deux scalaires entier."
|
||
|
||
msgid "Subtracts two unsigned integer scalars."
|
||
msgstr "Soustrait deux scalaires entiers non signés."
|
||
|
||
msgid "Scalar floating-point constant."
|
||
msgstr "Constante scalaire à virgule flottante."
|
||
|
||
msgid "Scalar integer constant."
|
||
msgstr "Constante scalaire entier."
|
||
|
||
msgid "Scalar unsigned integer constant."
|
||
msgstr "Constante scalaire entier non signé."
|
||
|
||
msgid "Scalar floating-point parameter."
|
||
msgstr "Paramètre scalaire à virgule flottante."
|
||
|
||
msgid "Scalar integer parameter."
|
||
msgstr "Paramètre scalaire entier."
|
||
|
||
msgid "Scalar unsigned integer parameter."
|
||
msgstr "Paramètre scalaire entier non signé."
|
||
|
||
msgid "Converts screen UV to a SDF."
|
||
msgstr "Convertir l'écran UV en SDF."
|
||
|
||
msgid "Casts a ray against the screen SDF and returns the distance travelled."
|
||
msgstr "Projette un rayon sur l’écran CDS et retourne la distance parcourue."
|
||
|
||
msgid "Converts a SDF to screen UV."
|
||
msgstr "Convertit un CDS en écran UV."
|
||
|
||
msgid "Performs a SDF texture lookup."
|
||
msgstr "Effectuer la recherche de texture CDS."
|
||
|
||
msgid "Performs a SDF normal texture lookup."
|
||
msgstr "Effectuer la recherche de texture CDS normale."
|
||
|
||
msgid "Function to be applied on texture coordinates."
|
||
msgstr "Fonction à appliquer sur les coordonnées de la texture."
|
||
|
||
msgid "Polar coordinates conversion applied on texture coordinates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conversion de coordonnées polaires appliquée aux coordonnées de la texture."
|
||
|
||
msgid "Perform the cubic texture lookup."
|
||
msgstr "Effectuer la recherche de texture cubique."
|
||
|
||
msgid "Perform the curve texture lookup."
|
||
msgstr "Effectuer la recherche de textures courbée."
|
||
|
||
msgid "Perform the three components curve texture lookup."
|
||
msgstr "Effectuer la recherche de texture courbée à trois composants."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the depth value obtained from the depth prepass in a linear space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne la valeur de la profondeur obtenue du pré-analyse en profondeur de "
|
||
"la profondeur dans un espace linéaire."
|
||
|
||
msgid "Reconstructs the World Position of the Node from the depth texture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reconstruit la World Position du nœud à partir de la texture de profondeur."
|
||
|
||
msgid "Unpacks the Screen Normal Texture in World Space"
|
||
msgstr "Décompresser les textures normales de l'écran dans l'espace du monde"
|
||
|
||
msgid "Perform the 2D texture lookup."
|
||
msgstr "Effectuer la recherche de textures 2D."
|
||
|
||
msgid "Perform the 2D-array texture lookup."
|
||
msgstr "Effectuer la recherche de textures de tableau 2D."
|
||
|
||
msgid "Perform the 3D texture lookup."
|
||
msgstr "Effectuer la recherche de textures 3D."
|
||
|
||
msgid "Apply panning function on texture coordinates."
|
||
msgstr "Applique la fonction panoramique sur les coordonnées de la texture."
|
||
|
||
msgid "Apply scaling function on texture coordinates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Applique la fonction de mise à l'échelle sur les coordonnées de la texture."
|
||
|
||
msgid "Cubic texture parameter lookup."
|
||
msgstr "Recherche un paramètre de texture cubique."
|
||
|
||
msgid "2D texture parameter lookup."
|
||
msgstr "Recherche un paramètre de texture 2D."
|
||
|
||
msgid "2D texture parameter lookup with triplanar."
|
||
msgstr "Recherche u paramètre texture en 2D avec triplan."
|
||
|
||
msgid "2D array of textures parameter lookup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recherche un paramètre du tableau à double entrée de paramètres de textures."
|
||
|
||
msgid "3D texture parameter lookup."
|
||
msgstr "Recherche un paramètre de texture 3D."
|
||
|
||
msgid "Transform function."
|
||
msgstr "Fonction de transformation."
|
||
|
||
msgid "Transform operator."
|
||
msgstr "Opérateur de transformation."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
|
||
"\n"
|
||
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
|
||
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
|
||
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
|
||
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
|
||
"columns is the number of components in 'r'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Calculer le produit extérieur d'une paire de vecteurs.\n"
|
||
"\n"
|
||
"OuterProduct considère le premier paramètre 'c' comme un vecteur colonne "
|
||
"(matrice à une colonne) et le second paramètre 'r' comme un vecteur ligne "
|
||
"(matrice à une ligne) et multiplie la matrice algébrique linéaire par 'c * "
|
||
"r', ce qui donne un matrice dont le nombre de lignes est le nombre de "
|
||
"composants dans 'c' et dont le nombre de colonnes est le nombre de composants "
|
||
"dans 'r'."
|
||
|
||
msgid "Composes transform from four vectors."
|
||
msgstr "Créer un transformateur à partir de quatre vecteurs."
|
||
|
||
msgid "Decomposes transform to four vectors."
|
||
msgstr "Décompose un Transform en quatre vecteurs."
|
||
|
||
msgid "Calculates the determinant of a transform."
|
||
msgstr "Calcule le déterminant d'un Transform."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Calculates how the object should face the camera to be applied on Model View "
|
||
"Matrix output port for 3D objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Calcule la façon dont l'objet devrait faire face à la caméra pour être "
|
||
"appliqué au port de sortie Model View Matrix pour objets 3D."
|
||
|
||
msgid "Calculates the inverse of a transform."
|
||
msgstr "Calcule l'inverse d'un Transform."
|
||
|
||
msgid "Calculates the transpose of a transform."
|
||
msgstr "Calcule la transposition d'une transformation."
|
||
|
||
msgid "Sums two transforms."
|
||
msgstr "Additionne deux transformations."
|
||
|
||
msgid "Divides two transforms."
|
||
msgstr "Diviser deux transformateurs."
|
||
|
||
msgid "Multiplies two transforms."
|
||
msgstr "Multiplier un vecteur par un transformateur."
|
||
|
||
msgid "Performs per-component multiplication of two transforms."
|
||
msgstr "Exécuter une multiplication par composants de deux transformations."
|
||
|
||
msgid "Subtracts two transforms."
|
||
msgstr "Soustrait deux transformations."
|
||
|
||
msgid "Multiplies vector by transform."
|
||
msgstr "Multiplie un vecteur par un Transform."
|
||
|
||
msgid "Transform constant."
|
||
msgstr "Constante Transform."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The distance fade effect fades out each pixel based on its distance to "
|
||
"another object."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'effet d'estomper par distance efface chaque pixel en fonction de la "
|
||
"distance qui le sépare d'un autre objet."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The proximity fade effect fades out each pixel based on its distance to "
|
||
"another object."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'effet d'estomper par proximité efface chaque pixel en fonction de la "
|
||
"distance qui le sépare d'un autre objet."
|
||
|
||
msgid "Returns a random value between the minimum and maximum input values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne une valeur aléatoire entre le minimum et le maximum des valeurs "
|
||
"entrées."
|
||
|
||
msgid "Remaps a given input from the input range to the output range."
|
||
msgstr "Remappe une entrée donnée de la plage d'entrée à la plage de sortie."
|
||
|
||
msgid "Rotates an input vector by a given angle."
|
||
msgstr "Pivoter un vecteur par un angle donné."
|
||
|
||
msgid "Vector function."
|
||
msgstr "Fonction vecteur."
|
||
|
||
msgid "Vector operator."
|
||
msgstr "Opérateur vecteur."
|
||
|
||
msgid "Decomposes 2D vector to two scalars."
|
||
msgstr "Décompose un vecteur 2D en deux scalaires."
|
||
|
||
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
|
||
msgstr "Calcule le produit vectoriel de deux vecteurs."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Mode Fragment/Light uniquement) (Vecteur) Dérivée en 'x' utilisant la "
|
||
"différenciation locale."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Mode Fragment/Light uniquement) (Vecteur) Dérivée en 'y' utilisant la "
|
||
"différenciation locale."
|
||
|
||
msgid "Returns the distance between two points."
|
||
msgstr "Renvoie la distance entre deux points."
|
||
|
||
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
|
||
msgstr "Calcule le produit scalaire de deux vecteurs."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
|
||
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
|
||
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
|
||
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne le vecteur qui pointe dans la même direction qu'un vecteur de "
|
||
"référence. La fonction a trois paramètres vectoriels : N, le vecteur à "
|
||
"orienter, I, le vecteur incident, et Nref, le vecteur de référence. Si le "
|
||
"produit scalaire de I et Nref est inférieur à zéro, la valeur de retour est "
|
||
"N. Sinon, -N est renvoyé."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view direction "
|
||
"of camera (pass associated inputs to it)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Renvoie l'atténuation en fonction du produit scalaire de la surface normale "
|
||
"et de la direction de la caméra (transmettez-lui les entrées associées)."
|
||
|
||
msgid "Calculates the length of a vector."
|
||
msgstr "Calcule la magnitude d'un vecteur."
|
||
|
||
msgid "Linear interpolation between two vectors."
|
||
msgstr "Interpolation linéaire de deux vecteurs."
|
||
|
||
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
|
||
msgstr "Interpolation linéaire de deux vecteurs avec scalaire."
|
||
|
||
msgid "Performs a fused multiply-add operation (a * b + c) on vectors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Effectue une opération de multiplication-addition fusionnée (a * b + c) sur "
|
||
"des vecteurs."
|
||
|
||
msgid "Calculates the normalize product of vector."
|
||
msgstr "Calcule le produit normalisé du vecteur."
|
||
|
||
msgid "1.0 - vector"
|
||
msgstr "1.0 - vecteur"
|
||
|
||
msgid "1.0 / vector"
|
||
msgstr "1.0 / vecteur"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
|
||
"vector, b : normal vector )."
|
||
msgstr ""
|
||
"Renvoie le vecteur qui pointe dans la direction de la réflexion ( a : vecteur "
|
||
"incident, b : vecteur normal )."
|
||
|
||
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
|
||
msgstr "Renvoie le vecteur qui pointe dans la direction de la réfraction."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
|
||
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
|
||
"Hermite polynomials."
|
||
msgstr ""
|
||
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Retourne 0.0 si 'x' est inférieur à 'edge0' et 1.0 si 'x' est supérieur à "
|
||
"'edge1'. Sinon, la valeur de retour est interpolée entre 0.0 et 1.0 à l'aide "
|
||
"de polynômes d'Hermite."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
|
||
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
|
||
"Hermite polynomials."
|
||
msgstr ""
|
||
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Retourne 0.0 si 'x' est inférieur à 'edge0' et 1.0 si 'x' est supérieur à "
|
||
"'edge1'. Sinon, la valeur de retour est interpolée entre 0.0 et 1.0 à l'aide "
|
||
"de polynômes d'Hermite."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Retourne 0.0 si 'x' est inférieur à 'edge', sinon 1.0."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Retourne 0.0 si 'x' est inférieur à 'edge', sinon 1.0."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and 'y'."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Mode Fragment/Light uniquement) (Vecteur) Somme des dérivées absolues en 'x' "
|
||
"et 'y'."
|
||
|
||
msgid "Adds 2D vector to 2D vector."
|
||
msgstr "Additionne un vecteur 2D à un vecteur 2D."
|
||
|
||
msgid "Adds 3D vector to 3D vector."
|
||
msgstr "Additionne un vecteur 3D à un vecteur 3D."
|
||
|
||
msgid "Adds 4D vector to 4D vector."
|
||
msgstr "Additionne un vecteur 4D à un vecteur 4D."
|
||
|
||
msgid "Divides 2D vector by 2D vector."
|
||
msgstr "Divise un vecteur 2D par un vecteur 2D."
|
||
|
||
msgid "Divides 3D vector by 3D vector."
|
||
msgstr "Divise un vecteur 3D par un vecteur 3D."
|
||
|
||
msgid "Divides 4D vector by 4D vector."
|
||
msgstr "Divise un vecteur 4D par un vecteur 4D."
|
||
|
||
msgid "Multiplies 2D vector by 2D vector."
|
||
msgstr "Multiplie un vecteur 2D par un vecteur 2D."
|
||
|
||
msgid "Multiplies 3D vector by 3D vector."
|
||
msgstr "Multiplie un vecteur 3D par un vecteur 3D."
|
||
|
||
msgid "Multiplies 4D vector by 4D vector."
|
||
msgstr "Multiplie un vecteur 4D par un vecteur 4D."
|
||
|
||
msgid "Subtracts 2D vector from 2D vector."
|
||
msgstr "Soustrait un vecteur 2D d'un vecteur 2D."
|
||
|
||
msgid "Subtracts 3D vector from 3D vector."
|
||
msgstr "Soustrait un vecteur 3D d'un vecteur 3D."
|
||
|
||
msgid "Subtracts 4D vector from 4D vector."
|
||
msgstr "Soustrait un vecteur 4D d'un vecteur 4D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
|
||
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
|
||
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Expression en langage Godot Shader personnalisé, avec un nombre personnalisé "
|
||
"de ports d'entrée et de sortie. C'est une injection directe de code dans la "
|
||
"fonction vertex/fragment/lumière, ne l'utilisez pas pour écrire les "
|
||
"déclarations de fonction à l'intérieur."
|
||
|
||
msgid "A reference to an existing parameter."
|
||
msgstr "Une référence à un paramètre existant."
|
||
|
||
msgid "Edit Visual Property: %s"
|
||
msgstr "Éditer la propriété visuelle : %s"
|
||
|
||
msgid "Visual Shader Mode Changed"
|
||
msgstr "Mode Visual Shader changé"
|
||
|
||
msgid "Voxel GI data is not local to the scene."
|
||
msgstr "Données Voxel GI ne sont pas locales à la scène."
|
||
|
||
msgid "Voxel GI data is part of an imported resource."
|
||
msgstr "Données Voxel GI font parti d'une ressource importée."
|
||
|
||
msgid "Voxel GI data is an imported resource."
|
||
msgstr "Données Voxel GI sont une ressource importée."
|
||
|
||
msgid "Bake VoxelGI"
|
||
msgstr "Précalculer le VoxelGI"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment lancer %d projets à la fois ?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't open project at '%s'.\n"
|
||
"Project file doesn't exist or is inaccessible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'ouvrir le projet à '%s'.\n"
|
||
"Le fichier de projet n'existe pas ou est inaccessible."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to open %d projects in parallel. Do you confirm?\n"
|
||
"Note that usual checks for engine version compatibility will be bypassed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez sélectionné d'ouvrir %d projets en parallèle. Confirmez-vous ce "
|
||
"choix ?\n"
|
||
"Notez que les vérifications habituelles de la compatibilité des versions du "
|
||
"moteur de jeu seront ignorées."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected project \"%s\" does not specify its supported Godot version in "
|
||
"its configuration file (\"project.godot\").\n"
|
||
"\n"
|
||
"Project path: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
|
||
"configuration file format.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
|
||
"engine anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le projet sélectionné « %s » n'indique pas la version de Godot qu'il supporte "
|
||
"dans son fichier de configuration (« project.godot »).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Chemin du projet : %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si vous choisissez de l'ouvrir, il sera converti vers le format actuel de "
|
||
"fichier de configuration de Godot.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Attention : Il ne sera plus possible d'ouvrir ce projet avec les précédentes "
|
||
"versions du moteur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected project \"%s\" was generated by Godot 3.x, and needs to be "
|
||
"converted for Godot 4.x.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Project path: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"You have three options:\n"
|
||
"- Convert only the configuration file (\"project.godot\"). Use this to open "
|
||
"the project without attempting to convert its scenes, resources and scripts.\n"
|
||
"- Convert the entire project including its scenes, resources and scripts "
|
||
"(recommended if you are upgrading).\n"
|
||
"- Do nothing and go back.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Warning: If you select a conversion option, you won't be able to open the "
|
||
"project with previous versions of the engine anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le projet sélectionné \"%s\" a été généré par Godot 3.x et a besoin d'être "
|
||
"converti pour Godot 4.x.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Chemin d'accès du projet : %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vous avez trois options :\n"
|
||
"- Convertir seulement le fichier de configuration (\"project.godot\"). "
|
||
"Utiliser cette option pour ouvrir le projet sans tenter de convertir ses "
|
||
"scènes, ressources et scripts.\n"
|
||
"- Convertir le projet entier comprenant ses scènes, ressources et scripts "
|
||
"(recommandé si vous effectuez une mise à jour).\n"
|
||
"- Ne rien faire et revenir en arrière.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Avertissement : Si vous sélectionnez une option de conversion, vous ne serez "
|
||
"pas en état d'ouvrir le projet avec les versions antérieures du moteur."
|
||
|
||
msgid "Convert project.godot Only"
|
||
msgstr "Convertir Seulement projet.godot"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected project \"%s\" was generated by an older engine version, and "
|
||
"needs to be converted for this version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Project path: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to convert it?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
|
||
"engine anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le projet sélectionné « %s » a été généré par une version antérieure du "
|
||
"moteur, et doit être converti à la version actuelle.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Chemin du projet : %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Souhaitez-vous le convertir ?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Attention : Il ne sera plus possible d'ouvrir ce projet avec les précédentes "
|
||
"versions du moteur de jeu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't open project \"%s\" at the following path:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
|
||
"are not compatible with this version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'ouvrir le projet \"%s\" au chemin suivant :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ce fichier de configuration de projet a été créé par une version ultérieure "
|
||
"du moteur, dont les paramètres ne sont pas compatibles avec cette version."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: This project uses double precision floats, but this version of\n"
|
||
"Godot uses single precision floats. Opening this project may cause data "
|
||
"loss.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention : Ce projet utilise des nombres à virgule flottante a double "
|
||
"précision, mais cette version de\n"
|
||
"Godot utilise des nombres à virgule flottante à simple précision. L'ouverture "
|
||
"de ce projet pourrait conduire a une perte de données.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: This project uses C#, but this build of Godot does not have\n"
|
||
"the Mono module. If you proceed you will not be able to use any C# scripts.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertissement : Ce projet utilise du C# alors que cette compilation de Godot "
|
||
"ne contient pas\n"
|
||
"le module Mono. Si vous continuez, vous ne pourrez utiliser aucun script en "
|
||
"C#.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: This project was last edited in Godot %s. Opening will change it to "
|
||
"Godot %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention : Ce projet a été édité pour la dernière fois avec Godot %s. "
|
||
"L'ouverture le convertira pour Godot %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: This project uses the following features not supported by this build "
|
||
"of Godot:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention : Ce projet utilise les fonctionnalités suivantes, non supportées "
|
||
"par cette version de Godot :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Open anyway? Project will be modified."
|
||
msgstr "Ouvrir quand même ? Le projet sera modifié."
|
||
|
||
msgid "Remove %d projects from the list?"
|
||
msgstr "Retirer %d projets de la liste ?"
|
||
|
||
msgid "Remove this project from the list?"
|
||
msgstr "Retirer ce projet de la liste ?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove all missing projects from the list?\n"
|
||
"The project folders' contents won't be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Supprimer tous les projets manquants de la liste ?\n"
|
||
"Le contenu des dossiers du projet ne sera pas modifié."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't load project at '%s' (error %d). It may be missing or corrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de charger le project à \"%s\" (erreur %d). Il peut être manquant "
|
||
"ou corrompu."
|
||
|
||
msgid "Couldn't save project at '%s' (error %d)."
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer le projet à \"%s\" (erreur %d)."
|
||
|
||
msgid "Tag name can't be empty."
|
||
msgstr "Le nom de l'étiquette ne peut pas être vide."
|
||
|
||
msgid "Tag name can't contain spaces."
|
||
msgstr "Le nom de l'étiquette ne peut pas contenir d'espace."
|
||
|
||
msgid "These characters are not allowed in tags: %s."
|
||
msgstr "Ces caractères ne sont pas autorisés dans les étiquettes : %s."
|
||
|
||
msgid "Tag name must be lowercase."
|
||
msgstr "Nom de la balise doit être minuscule."
|
||
|
||
msgctxt "Application"
|
||
msgid "Project Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de projets"
|
||
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Paramètres"
|
||
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Projets"
|
||
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "Nouveau projet"
|
||
|
||
msgid "Import Project"
|
||
msgstr "Importer un projet"
|
||
|
||
msgid "Scan"
|
||
msgstr "Scanner"
|
||
|
||
msgid "Scan Projects"
|
||
msgstr "Scanner des projets"
|
||
|
||
msgid "Loading, please wait..."
|
||
msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter..."
|
||
|
||
msgid "Filter Projects"
|
||
msgstr "Filtre de projets"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This field filters projects by name and last path component.\n"
|
||
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least one "
|
||
"`/` character."
|
||
msgstr ""
|
||
"La barre de recherche filtre les projets par leur nom et la dernière partie "
|
||
"de leur chemin d'accès.\n"
|
||
"Pour filtrer les projets par leur nom et le chemin d'accès complet, la "
|
||
"recherche doit inclure au moins un caractère `/`."
|
||
|
||
msgid "Last Edited"
|
||
msgstr "Dernière modification"
|
||
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Balises"
|
||
|
||
msgid "You don't have any projects yet."
|
||
msgstr "Vous n'avez pas encore de projets."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Get started by creating a new one,\n"
|
||
"importing one that exists, or by downloading a project template from the "
|
||
"Asset Library!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Commencez par en créer un nouveau,\n"
|
||
"en important un qui existe, ou en téléchargeant un modèle de projet depuis la "
|
||
"bibliothèque d'actifs !"
|
||
|
||
msgid "Create New Project"
|
||
msgstr "Créer un nouveau projet"
|
||
|
||
msgid "Import Existing Project"
|
||
msgstr "Importer un projet existant"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: The Asset Library requires an online connection and involves sending "
|
||
"data over the internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remarque : La bibliothèque d'actifs nécessite une connexion en ligne et "
|
||
"implique l'envoi de données sur Internet."
|
||
|
||
msgid "Edit Project"
|
||
msgstr "Modifier le projet"
|
||
|
||
msgid "Rename Project"
|
||
msgstr "Renommer le projet"
|
||
|
||
msgid "Manage Tags"
|
||
msgstr "Gérer les étiquettes"
|
||
|
||
msgid "Remove Project"
|
||
msgstr "Retirer le projet"
|
||
|
||
msgid "Remove Missing"
|
||
msgstr "Nettoyer la liste"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Asset Library not available (due to using Web editor, or because SSL support "
|
||
"disabled)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bibliothèque d'actifs non disponible (en raison de l'utilisation de l'éditeur "
|
||
"Web ou de la désactivation de la prise en charge SSL)."
|
||
|
||
msgid "Select a Folder to Scan"
|
||
msgstr "Sélectionnez un dossier à scanner"
|
||
|
||
msgid "Remove All"
|
||
msgstr "Supprimer tout"
|
||
|
||
msgid "Also delete project contents (no undo!)"
|
||
msgstr "Supprimer les contenus du projet également (pas d'annulation !)"
|
||
|
||
msgid "Convert Full Project"
|
||
msgstr "Convertir le projet entier"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This option will perform full project conversion, updating scenes, resources "
|
||
"and scripts from Godot 3 to work in Godot 4.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that this is a best-effort conversion, i.e. it makes upgrading the "
|
||
"project easier, but it will not open out-of-the-box and will still require "
|
||
"manual adjustments.\n"
|
||
"\n"
|
||
"IMPORTANT: Make sure to backup your project before converting, as this "
|
||
"operation makes it impossible to open it in older versions of Godot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option effectuera une conversion complète du projet, mettant à jour les "
|
||
"scènes, ressources et scripts de Godot 3.x pour travailler avec Godot 4.x.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Veuillez noter que ceci est une conversion faite au mieux, c'est-à-dire que "
|
||
"la mise à jour du projet est facilitée mais qu'il ne s'ouvrira pas en l'état "
|
||
"et demandera des ajustements manuels.\n"
|
||
"\n"
|
||
"IMPORTANT : Veuillez vous assurer de faire une copie de votre projet avant de "
|
||
"le convertir puisque cette opération rend impossible son ouverture dans les "
|
||
"versions antérieures de Godot."
|
||
|
||
msgid "Manage Project Tags"
|
||
msgstr "Gérer les étiquettes de projet"
|
||
|
||
msgid "Project Tags"
|
||
msgstr "Balises du projet"
|
||
|
||
msgid "Click tag to remove it from the project."
|
||
msgstr "Cliquez sur la balise pour la retirer du projet."
|
||
|
||
msgid "All Tags"
|
||
msgstr "Toutes les étiquettes"
|
||
|
||
msgid "Click tag to add it to the project."
|
||
msgstr "Cliquez sur la balise pour l'ajouter au projet."
|
||
|
||
msgid "Create New Tag"
|
||
msgstr "Créer une nouvelle étiquette"
|
||
|
||
msgid "Tags are capitalized automatically when displayed."
|
||
msgstr "Les balises sont automatiquement en majuscules lorsqu'affichées."
|
||
|
||
msgid "The path specified doesn't exist."
|
||
msgstr "Le chemin spécifié n'existe pas."
|
||
|
||
msgid "The install path specified doesn't exist."
|
||
msgstr "Le chemin d'installation spécifié n'existe pas."
|
||
|
||
msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors de l'ouverture du fichier package (il n'est pas au format ZIP)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fichier de projet \".zip\" invalide ; il ne contient pas de fichier \"projet."
|
||
"godot\"."
|
||
|
||
msgid "Please choose an empty install folder."
|
||
msgstr "Veuillez choisir un dossier d'installation vide."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please choose a \"project.godot\", a directory with it, or a \".zip\" file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez choisir un fichier \"project.godot\", un répertoire spécifique ou un "
|
||
"fichier \".zip\"."
|
||
|
||
msgid "The install directory already contains a Godot project."
|
||
msgstr "Ce répertoire d'installation contient déjà un projet Godot."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot save a project in the selected path. Please make a new folder or "
|
||
"choose a new path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas enregistrer un projet dans le chemin sélectionné. Veuillez "
|
||
"créer un nouveau dossier ou choisir un autre chemin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected path is not empty. Choosing an empty folder is highly "
|
||
"recommended."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le chemin sélectionné n'est pas vide. Il est fortement recommandé de choisir "
|
||
"un répertoire vide."
|
||
|
||
msgid "New Game Project"
|
||
msgstr "Nouveau projet de jeu"
|
||
|
||
msgid "Imported Project"
|
||
msgstr "Projet importé"
|
||
|
||
msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file."
|
||
msgstr "Veuillez choisir un fichier \"project.godot\" ou \".zip\"."
|
||
|
||
msgid "Invalid project name."
|
||
msgstr "Nom du projet invalide."
|
||
|
||
msgid "Couldn't create folder."
|
||
msgstr "Impossible de créer le dossier."
|
||
|
||
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
|
||
msgstr "Un dossier avec le nom spécifié existe déjà dans ce chemin."
|
||
|
||
msgid "It would be a good idea to name your project."
|
||
msgstr "Ce serait une bonne idée de donner un nom à votre projet."
|
||
|
||
msgid "Supports desktop platforms only."
|
||
msgstr "Ne supporte que les technologies pour PC de bureau."
|
||
|
||
msgid "Advanced 3D graphics available."
|
||
msgstr "Graphiques 3D avancés disponibles."
|
||
|
||
msgid "Can scale to large complex scenes."
|
||
msgstr "Peu s'adapter à de grandes scènes complexes."
|
||
|
||
msgid "Uses RenderingDevice backend."
|
||
msgstr "Utilise le backend RenderingDevice."
|
||
|
||
msgid "Slower rendering of simple scenes."
|
||
msgstr "Rendu plus lent de scènes simples."
|
||
|
||
msgid "Supports desktop + mobile platforms."
|
||
msgstr "Supporte les technologies pour PC de bureau + plateformes mobiles."
|
||
|
||
msgid "Less advanced 3D graphics."
|
||
msgstr "Graphiques 3D moins avancés."
|
||
|
||
msgid "Less scalable for complex scenes."
|
||
msgstr "Moins évolutif pour les scènes complexes."
|
||
|
||
msgid "Fast rendering of simple scenes."
|
||
msgstr "Rendu rapide pour les scènes simples."
|
||
|
||
msgid "Supports desktop, mobile + web platforms."
|
||
msgstr "Supporte les plateformes pour PC de bureau, mobile + web."
|
||
|
||
msgid "Least advanced 3D graphics (currently work-in-progress)."
|
||
msgstr "Graphiques 3D les moins avancés (actuellement un travail en cours)."
|
||
|
||
msgid "Intended for low-end/older devices."
|
||
msgstr "Destiné aux appareils moins performants/plus vieux."
|
||
|
||
msgid "Uses OpenGL 3 backend (OpenGL 3.3/ES 3.0/WebGL2)."
|
||
msgstr "Utilise un backend OpenGL 3 (OpenGL 3.3/ES 3.0/WebGL2)."
|
||
|
||
msgid "Fastest rendering of simple scenes."
|
||
msgstr "Rendu le plus rapide pour les scènes simples."
|
||
|
||
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
|
||
msgstr "Chemin de projet non valide (avez-vous changé quelque chose ?)."
|
||
|
||
msgid "Warning: This folder is not empty"
|
||
msgstr "Avertissement : Ce répertoire n'est pas vide"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create a Godot project in a non-empty folder.\n"
|
||
"The entire contents of this folder will be imported as project resources!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you wish to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous êtes sur le point de créer un projet Godot dans un dossier non vide.\n"
|
||
"L'entièreté du contenu du dossier sera importée en tant que ressources du "
|
||
"projet !\n"
|
||
"\n"
|
||
"Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
|
||
|
||
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
|
||
msgstr "Impossible de créer le fichier project.godot dans le chemin du projet."
|
||
|
||
msgid "Couldn't create icon.svg in project path."
|
||
msgstr "Impossible de créer icon.svg dans le chemin du projet."
|
||
|
||
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
|
||
msgstr "Erreur d'ouverture de paquetage, pas au format ZIP."
|
||
|
||
msgid "The following files failed extraction from package:"
|
||
msgstr "L'extraction des fichiers suivants depuis le paquetage a échoué :"
|
||
|
||
msgid "Package installed successfully!"
|
||
msgstr "Paquetage installé avec succès !"
|
||
|
||
msgid "Import & Edit"
|
||
msgstr "Importer et Modifier"
|
||
|
||
msgid "Create & Edit"
|
||
msgstr "Créer et ouvrir"
|
||
|
||
msgid "Install Project:"
|
||
msgstr "Installer le projet :"
|
||
|
||
msgid "Install & Edit"
|
||
msgstr "Installer et ouvrir"
|
||
|
||
msgid "Project Name:"
|
||
msgstr "Nom du projet :"
|
||
|
||
msgid "Project Path:"
|
||
msgstr "Chemin du projet :"
|
||
|
||
msgid "Project Installation Path:"
|
||
msgstr "Chemin d'installation du projet :"
|
||
|
||
msgid "Renderer:"
|
||
msgstr "Moteur de rendu :"
|
||
|
||
msgid "The renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le rendu peut être modifié ultérieurement, mais les scènes peuvent avoir "
|
||
"besoin d'être ajustées."
|
||
|
||
msgid "Version Control Metadata:"
|
||
msgstr "Métadonnées du contrôle de version :"
|
||
|
||
msgid "Git"
|
||
msgstr "Git"
|
||
|
||
msgid "This project was last edited in a different Godot version: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce projet a été édité pour la dernière fois dans une autre version de Godot : "
|
||
|
||
msgid "This project uses features unsupported by the current build:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce projet utilise des caractéristiques non supportées par la compilation "
|
||
"actuelle :"
|
||
|
||
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
|
||
msgstr "Erreur : Le projet n'existe pas dans le système de fichier."
|
||
|
||
msgid "Missing Project"
|
||
msgstr "Projet manquant"
|
||
|
||
msgid "Restart Now"
|
||
msgstr "Redémarrer maintenant"
|
||
|
||
msgid "Quick Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage rapide"
|
||
|
||
msgid "Interface Theme"
|
||
msgstr "Thème de l'interface"
|
||
|
||
msgid "Display Scale"
|
||
msgstr "Échelle d'affichage"
|
||
|
||
msgid "Network Mode"
|
||
msgstr "Mode réseau"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Settings changed! The project manager must be restarted for changes to take "
|
||
"effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les paramètres ont été changés ! Le gestionnaire de projets doit être "
|
||
"redémarré pour que les changements prennent effet."
|
||
|
||
msgid "Add Project Setting"
|
||
msgstr "Ajouter paramètre de projet"
|
||
|
||
msgid "Delete Item"
|
||
msgstr "Supprimer élément"
|
||
|
||
msgid "(All)"
|
||
msgstr "(Tout)"
|
||
|
||
msgid "Add Input Action"
|
||
msgstr "Ajouter une action d'entrée"
|
||
|
||
msgid "Change Action deadzone"
|
||
msgstr "Modifier la zone morte de l'action"
|
||
|
||
msgid "Change Input Action Event(s)"
|
||
msgstr "Changer les événements d'action d'entrée"
|
||
|
||
msgid "Erase Input Action"
|
||
msgstr "Effacer l'action d'entrée"
|
||
|
||
msgid "Update Input Action Order"
|
||
msgstr "Mettre à jour l’ordre des actions de saisie"
|
||
|
||
msgid "Project Settings (project.godot)"
|
||
msgstr "Paramètres du projet (project.godot)"
|
||
|
||
msgid "Select a Setting or Type its Name"
|
||
msgstr "Sélectionnez un paramètre ou tapez son nom"
|
||
|
||
msgid "Changed settings will be applied to the editor after restarting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les paramètres modifiés seront appliqués après le redémarrage de l'éditeur."
|
||
|
||
msgid "Input Map"
|
||
msgstr "Contrôles"
|
||
|
||
msgid "Localization"
|
||
msgstr "Localisation"
|
||
|
||
msgid "Autoload"
|
||
msgstr "Chargement automatique"
|
||
|
||
msgid "Shader Globals"
|
||
msgstr "Paramétrage global des shaders"
|
||
|
||
msgid "Global Groups"
|
||
msgstr "Groupes globaux"
|
||
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Extensions"
|
||
|
||
msgid "Import Defaults"
|
||
msgstr "Préréglage des importeurs"
|
||
|
||
msgid "Select Property"
|
||
msgstr "Sélectionnez une propriété"
|
||
|
||
msgid "Select Virtual Method"
|
||
msgstr "Sélectionner une méthode virtuelle"
|
||
|
||
msgid "Batch Rename"
|
||
msgstr "Renommer par lot"
|
||
|
||
msgid "Prefix:"
|
||
msgstr "Préfixe :"
|
||
|
||
msgid "Suffix:"
|
||
msgstr "Suffixe :"
|
||
|
||
msgid "Use Regular Expressions"
|
||
msgstr "Utiliser des expressions régulières"
|
||
|
||
msgid "Substitute"
|
||
msgstr "Remplacer"
|
||
|
||
msgid "Node name."
|
||
msgstr "Nom du nœud."
|
||
|
||
msgid "Node's parent name, if available."
|
||
msgstr "Nom du nœud parent, si disponible."
|
||
|
||
msgid "Node type."
|
||
msgstr "Type de nœud."
|
||
|
||
msgid "Current scene name."
|
||
msgstr "Nom de la scène actuelle."
|
||
|
||
msgid "Root node name."
|
||
msgstr "Nom du nœud racine."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sequential integer counter.\n"
|
||
"Compare counter options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compteur entier séquentiel.\n"
|
||
"Comparez les options du compteur."
|
||
|
||
msgid "Per-level Counter"
|
||
msgstr "Compteur par niveau"
|
||
|
||
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
|
||
msgstr "Si défini, le compteur redémarre pour chaque groupe de nœuds enfant."
|
||
|
||
msgid "Initial value for the counter."
|
||
msgstr "Valeur initiale du compteur."
|
||
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "Pas"
|
||
|
||
msgid "Amount by which counter is incremented for each node."
|
||
msgstr "Valeur par laquelle le compteur est augmenté pour chaque nœud."
|
||
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "Remplissage(Padding)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Minimum number of digits for the counter.\n"
|
||
"Missing digits are padded with leading zeros."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre minimum de chiffres pour le compteur.\n"
|
||
"Les chiffres manquants sont complétés par des zéros en tête."
|
||
|
||
msgid "Post-Process"
|
||
msgstr "Post-traitement"
|
||
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Style"
|
||
|
||
msgid "PascalCase to snake_case"
|
||
msgstr "PascalCase vers snake_case"
|
||
|
||
msgid "snake_case to PascalCase"
|
||
msgstr "snake_case vers PascalCase"
|
||
|
||
msgid "Case"
|
||
msgstr "Cas"
|
||
|
||
msgid "To Lowercase"
|
||
msgstr "Convertir en minuscule"
|
||
|
||
msgid "To Uppercase"
|
||
msgstr "Convertir en majuscule"
|
||
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Réinitialiser"
|
||
|
||
msgid "Regular Expression Error:"
|
||
msgstr "Erreur dans l'expression régulière :"
|
||
|
||
msgid "At character %s"
|
||
msgstr "Au caractère %s"
|
||
|
||
msgid "Reparent Node"
|
||
msgstr "Re-parenter le nœud"
|
||
|
||
msgid "Select new parent:"
|
||
msgstr "Sélectionner un nouveau parent :"
|
||
|
||
msgid "Keep Global Transform"
|
||
msgstr "Conserver la transformation globale"
|
||
|
||
msgid "Reparent"
|
||
msgstr "Re-parenter"
|
||
|
||
msgid "Run Instances"
|
||
msgstr "Exécuter des instances"
|
||
|
||
msgid "Enable Multiple Instances"
|
||
msgstr "Activation de plusieurs instances"
|
||
|
||
msgid "Main Run Args:"
|
||
msgstr "Arguments principaux d'exécution :"
|
||
|
||
msgid "Main Feature Tags:"
|
||
msgstr "Balises des fonctionnalités principales :"
|
||
|
||
msgid "Instance Configuration"
|
||
msgstr "Configuration des instances"
|
||
|
||
msgid "Override Main Tags"
|
||
msgstr "Remplacer les balises principales"
|
||
|
||
msgid "Feature Tags"
|
||
msgstr "Balises de fonctionnalités"
|
||
|
||
msgid "Pick Root Node Type"
|
||
msgstr "Choisir le type de nœud racine"
|
||
|
||
msgid "Pick"
|
||
msgstr "Choisir"
|
||
|
||
msgid "Scene name is empty."
|
||
msgstr "Le nom de la scène est vide."
|
||
|
||
msgid "File name invalid."
|
||
msgstr "Nom de fichier invalide."
|
||
|
||
msgid "File name begins with a dot."
|
||
msgstr "Le nom du fichier commence par un point."
|
||
|
||
msgid "File already exists."
|
||
msgstr "Le fichier existe déjà."
|
||
|
||
msgid "Leave empty to derive from scene name"
|
||
msgstr "Laisser vide pour dériver du nom de la scène"
|
||
|
||
msgid "Invalid root node name."
|
||
msgstr "Le nom du nœud racine n'est pas valide."
|
||
|
||
msgid "Invalid root node name characters have been replaced."
|
||
msgstr "Les caractères non valides du nom du nœud racine ont été remplacés."
|
||
|
||
msgid "Root Type:"
|
||
msgstr "Type de racine :"
|
||
|
||
msgid "2D Scene"
|
||
msgstr "Scène 2D"
|
||
|
||
msgid "3D Scene"
|
||
msgstr "Scène 3D"
|
||
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Interface utilisateur"
|
||
|
||
msgid "Scene Name:"
|
||
msgstr "Nom de la scène :"
|
||
|
||
msgid "Root Name:"
|
||
msgstr "Nom de la Racine :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When empty, the root node name is derived from the scene name based on the "
|
||
"\"editor/naming/node_name_casing\" project setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'il est non renseigné, le nom du nœud racine est dérivé du nom de la scène "
|
||
"d'après le paramètre du projet \"editor/naming/node_name_casing\"."
|
||
|
||
msgid "Scene name is valid."
|
||
msgstr "Le nom de la scène est valide."
|
||
|
||
msgid "Root node valid."
|
||
msgstr "Le nœud racine est valide."
|
||
|
||
msgid "Create New Scene"
|
||
msgstr "Créer une nouvelle scène"
|
||
|
||
msgid "No parent to instantiate a child at."
|
||
msgstr "Pas de parent dans lequel instancier l'enfant."
|
||
|
||
msgid "No parent to instantiate the scenes at."
|
||
msgstr "Aucun parent dans lequel instancier les scènes."
|
||
|
||
msgid "Error loading scene from %s"
|
||
msgstr "Erreur de chargement de la scène depuis %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot instantiate the scene '%s' because the current scene exists within one "
|
||
"of its nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'instancier la scène « %s » car la scène actuelle existe dans "
|
||
"l'un de ses nœuds."
|
||
|
||
msgid "Instantiate Scene(s)"
|
||
msgstr "Instancier scène(s)"
|
||
|
||
msgid "Replace with Branch Scene"
|
||
msgstr "Remplacer par une scène de branche"
|
||
|
||
msgid "Instantiate Child Scene"
|
||
msgstr "Instancier une scène enfant"
|
||
|
||
msgid "Detach Script"
|
||
msgstr "Détacher le script"
|
||
|
||
msgid "This operation can't be done on the tree root."
|
||
msgstr "Cette opération ne peut être réalisée sur la racine de l'arborescence."
|
||
|
||
msgid "Move Node in Parent"
|
||
msgstr "Déplacer le nœud dans le parent"
|
||
|
||
msgid "Move Nodes in Parent"
|
||
msgstr "Déplacer les nœuds dans le parent"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Node(s)"
|
||
msgstr "Dupliquer le(s) nœud(s)"
|
||
|
||
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de reparenter les nœuds dans les scènes héritées, l'ordre des "
|
||
"nœuds ne peut pas changer."
|
||
|
||
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
|
||
msgstr "Le nœud doit appartenir à la scène éditée pour devenir la racine."
|
||
|
||
msgid "Instantiated scenes can't become root"
|
||
msgstr "Les scènes instanciées ne peuvent pas devenir la racine"
|
||
|
||
msgid "Make node as Root"
|
||
msgstr "Choisir le nœud comme racine de scène"
|
||
|
||
msgid "Delete %d nodes and any children?"
|
||
msgstr "Supprimer %d nœuds et leurs enfants potentiels ?"
|
||
|
||
msgid "Delete %d nodes?"
|
||
msgstr "Supprimer %d nœuds ?"
|
||
|
||
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
|
||
msgstr "Supprimer le nœud racine \"%s\" ?"
|
||
|
||
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
|
||
msgstr "Supprimer le nœud \"%s\" et ses enfants ?"
|
||
|
||
msgid "Delete node \"%s\"?"
|
||
msgstr "Supprimer le nœud \"%s\" ?"
|
||
|
||
msgid "Some nodes are referenced by animation tracks."
|
||
msgstr "Certains noeuds sont référencés par les pistes d'animation."
|
||
|
||
msgid "Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour sauvegarder la branche en tant que scène, il faut qu'une scène soit "
|
||
"ouverte dans l'éditeur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have "
|
||
"selected %d nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour sauvegarder la branche en tant que scène, il faut sélectionner seulement "
|
||
"un nœud, mais vous avez sélectionné %d nœuds."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't save the root node branch as an instantiated scene.\n"
|
||
"To create an editable copy of the current scene, duplicate it using the "
|
||
"FileSystem dock context menu\n"
|
||
"or create an inherited scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de sauvegarder la branche du nœud racine comme une scène "
|
||
"instanciée.\n"
|
||
"Pour créer une copie modifiable de la scène actuelle, dupliquez-la à l'aide "
|
||
"du menu contextuel du dock Système de fichiers\n"
|
||
"ou créez une scène héritée en utilisant Scène > Nouvelle scène héritée... à "
|
||
"la place."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't save the branch of an already instantiated scene.\n"
|
||
"To create a variation of a scene, you can make an inherited scene based on "
|
||
"the instantiated scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de sauvegarder la branche d'une scène déjà instanciée.\n"
|
||
"Pour créer une variation d'une scène, vous pouvez créer une scène héritée "
|
||
"basée sur la scène instanciée en utilisant Scène > Nouvelle scène héritée... "
|
||
"à la place."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't save a branch which is a child of an already instantiated scene.\n"
|
||
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
|
||
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas enregistrer cette branche où l'enfant est déjà dans une "
|
||
"scène instanciée.\n"
|
||
"Pour sauvegarder cette branche dans sa propre scène, ouvrez la scène "
|
||
"originale, cliquez-droit sur cette branche, puis sélectionnez \"Sauvegarder "
|
||
"la branche comme scène\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't save a branch which is part of an inherited scene.\n"
|
||
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
|
||
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas enregistrer cette branche qui fait partie d'une scène "
|
||
"héritée.\n"
|
||
"Pour sauvegarder cette branche dans sa propre scène, ouvrez la scène "
|
||
"originale, cliquez-droit sur cette branche, puis sélectionnez \"Sauvegarder "
|
||
"la branche comme scène\"."
|
||
|
||
msgid "Save New Scene As..."
|
||
msgstr "Enregistrer la nouvelle scène sous…"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
|
||
"reverted to their default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Désactiver \"editable_instance\" implique la remise à zéro de toutes les "
|
||
"propriétés du nœud."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling \"Load as Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and cause "
|
||
"all properties of the node to be reverted to their default."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'activation de \"Load As Placeholder\" désactivera \"Editable Children\" et "
|
||
"ramènera toutes les propriétés du nœud à leur valeur par défaut."
|
||
|
||
msgid "Make Local"
|
||
msgstr "Rendre local"
|
||
|
||
msgid "Can't toggle unique name for nodes in subscene!"
|
||
msgstr "Impossible de changer le nom unique des nœuds dans une sous-scène !"
|
||
|
||
msgid "Enable Scene Unique Name(s)"
|
||
msgstr "Activer le(s) nom(s) unique(s) de scène"
|
||
|
||
msgid "Unique names already used by another node in the scene:"
|
||
msgstr "Noms uniques déjà utilisés par un autre nœud de la scène :"
|
||
|
||
msgid "Disable Scene Unique Name(s)"
|
||
msgstr "Désactiver le(s) nom(s) unique(s) de la scène"
|
||
|
||
msgid "New Scene Root"
|
||
msgstr "Nouvelle racine de scène"
|
||
|
||
msgid "Create Root Node:"
|
||
msgstr "Créer un nœud racine :"
|
||
|
||
msgid "Toggle the display of favorite nodes."
|
||
msgstr "Basculer l'affichage des nœuds favoris."
|
||
|
||
msgid "Other Node"
|
||
msgstr "Autre nœud"
|
||
|
||
msgid "Paste From Clipboard"
|
||
msgstr "Coller depuis le presse-papiers"
|
||
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Filtres"
|
||
|
||
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
|
||
msgstr "Impossible de modifier les nœuds en provenance d'une autre scène !"
|
||
|
||
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
|
||
msgstr "Impossible d'opérer sur des nœuds dont la scène actuelle hérite !"
|
||
|
||
msgid "This operation can't be done on instantiated scenes."
|
||
msgstr "Cette opération ne peut être réalisée sur des scènes instanciées."
|
||
|
||
msgid "Attach Script"
|
||
msgstr "Attacher un script"
|
||
|
||
msgid "Set Shader"
|
||
msgstr "Nuanceur"
|
||
|
||
msgid "Toggle Editable Children"
|
||
msgstr "Basculer sur enfants modifiables"
|
||
|
||
msgid "Cut Node(s)"
|
||
msgstr "Couper le(s) nœud(s)"
|
||
|
||
msgid "Remove Node(s)"
|
||
msgstr "Supprimer le(s) nœud(s)"
|
||
|
||
msgid "Change type of node(s)"
|
||
msgstr "Changer le type de nœud (s)"
|
||
|
||
msgid "This operation requires a single selected node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette opération ne peut être réalisée uniquement avec un seul nœud "
|
||
"sélectionné."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
|
||
"satisfied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'enregistrer la nouvelle scène. Il est probable que des "
|
||
"dépendances (comme des instances) n'ont pas pu être satisfaites."
|
||
|
||
msgid "Error saving scene."
|
||
msgstr "Erreur d'enregistrement de la scène."
|
||
|
||
msgid "Error duplicating scene to save it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur est survenue pendant la duplication de la scène à sauvegarder."
|
||
|
||
msgid "Instantiate Script"
|
||
msgstr "Instancier un script"
|
||
|
||
msgid "Sub-Resources"
|
||
msgstr "Ressources secondaires"
|
||
|
||
msgid "Revoke Unique Name"
|
||
msgstr "Annuler un nom unique"
|
||
|
||
msgid "Access as Unique Name"
|
||
msgstr "Accéder en tant que nom unique"
|
||
|
||
msgid "Clear Inheritance"
|
||
msgstr "Effacer l'héritage"
|
||
|
||
msgid "Editable Children"
|
||
msgstr "Enfants modifiables"
|
||
|
||
msgid "Load as Placeholder"
|
||
msgstr "Charger en tant qu'emplacement"
|
||
|
||
msgid "Auto Expand to Selected"
|
||
msgstr "Auto-déplier jusqu'à la sélection"
|
||
|
||
msgid "Center Node on Reparent"
|
||
msgstr "Centrer le nœud sur le nouveau parent"
|
||
|
||
msgid "All Scene Sub-Resources"
|
||
msgstr "Ressources secondaires de toutes les scènes"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filter nodes by entering a part of their name, type (if prefixed with \"type:"
|
||
"\" or \"t:\")\n"
|
||
"or group (if prefixed with \"group:\" or \"g:\"). Filtering is case-"
|
||
"insensitive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtrer les nœuds en saisissant une partie de leur nom, de leur type (en "
|
||
"préfixant par \"type:\" ou \"t:\")\n"
|
||
"ou de leur groupe (en préfixant par \"group:\" ou \"g:\"). Le filtre ne fait "
|
||
"pas la distinction entre les minuscules et les majuscules."
|
||
|
||
msgid "Filter by Type"
|
||
msgstr "Filtrer par type"
|
||
|
||
msgid "Filter by Group"
|
||
msgstr "Filtrer par groupe"
|
||
|
||
msgid "Selects all Nodes of the given type."
|
||
msgstr "Sélectionne tous les nœuds d'un type donné."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Selects all Nodes belonging to the given group.\n"
|
||
"If empty, selects any Node belonging to any group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionne tous les Noeuds appartenant au groupe donné.\n"
|
||
"Si vide, sélectionne n'importe quel Noeud appartenant à n'importe quel groupe."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
|
||
"This is probably because this editor was built with all language modules "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de joindre un script : aucune langue n'est enregistrée.\n"
|
||
"C'est probablement parce que cet éditeur a été construit avec tous les "
|
||
"modules de langue désactivés."
|
||
|
||
msgid "Can't paste root node into the same scene."
|
||
msgstr "Impossible de copier le nœud racine dans la même scène."
|
||
|
||
msgid "Paste Node(s) as Sibling of %s"
|
||
msgstr "Coller le(s) nœud(s) comme frère(s) de %s"
|
||
|
||
msgid "Paste Node(s) as Child of %s"
|
||
msgstr "Coller le(s) nœud(s) comme enfant(s) de %s"
|
||
|
||
msgid "Paste Node(s) as Root"
|
||
msgstr "Coller le(s) nœud(s) en tant que racine"
|
||
|
||
msgid "<Unnamed> at %s"
|
||
msgstr "<Anonyme> à %s"
|
||
|
||
msgid "(used %d times)"
|
||
msgstr "(utilisé %d fois)"
|
||
|
||
msgid "Batch Rename..."
|
||
msgstr "Renommer par lots..."
|
||
|
||
msgid "Add Child Node..."
|
||
msgstr "Ajouter un nœud enfant..."
|
||
|
||
msgid "Instantiate Child Scene..."
|
||
msgstr "Instancier une scène enfant..."
|
||
|
||
msgid "Expand/Collapse Branch"
|
||
msgstr "Développer/Réduire la branche"
|
||
|
||
msgid "Paste as Sibling"
|
||
msgstr "Coller en tant que nœud frère"
|
||
|
||
msgid "Change Type..."
|
||
msgstr "Changer le type..."
|
||
|
||
msgid "Attach Script..."
|
||
msgstr "Attacher un script..."
|
||
|
||
msgid "Reparent..."
|
||
msgstr "Re-parenter..."
|
||
|
||
msgid "Reparent to New Node..."
|
||
msgstr "Re-parenter sur un nouveau nœud"
|
||
|
||
msgid "Make Scene Root"
|
||
msgstr "Choisir comme racine de scène"
|
||
|
||
msgid "Save Branch as Scene..."
|
||
msgstr "Sauvegarder la branche en tant que scène..."
|
||
|
||
msgid "Toggle Access as Unique Name"
|
||
msgstr "Changer l'accès en tant que nom unique"
|
||
|
||
msgid "Delete (No Confirm)"
|
||
msgstr "Effacer (pas de confirmation)"
|
||
|
||
msgid "Add/Create a New Node."
|
||
msgstr "Ajouter/Créer un nouveau nœud."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Instantiate a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root "
|
||
"node exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instancier un fichier de scène en tant que nœud. Crée une scène héritée si "
|
||
"aucun nœud racine n'existe."
|
||
|
||
msgid "Filter: name, t:type, g:group"
|
||
msgstr "Filtre : nom, t:type, g:groupe"
|
||
|
||
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
|
||
msgstr "Attacher un nouveau script ou un script existant au nœud sélectionné."
|
||
|
||
msgid "Detach the script from the selected node."
|
||
msgstr "Détacher le script du nœud sélectionné."
|
||
|
||
msgid "Extra scene options."
|
||
msgstr "Options de scène supplémentaires."
|
||
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "Distant"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter "
|
||
"every time it updates.\n"
|
||
"Switch back to the Local scene tree dock to improve performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'il est sélectionné, le dock de l'arborescence de la scène distante sera "
|
||
"instable à chaque mise à jour de celui-ci.\n"
|
||
"Revenez au dock de l'arborescence de la scène locale afin d'améliorer les "
|
||
"performances."
|
||
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Local"
|
||
|
||
msgid "Delete Related Animation Tracks"
|
||
msgstr "Supprimer les pistes d'animation associées"
|
||
|
||
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
|
||
msgstr "Effacer l'héritage ? (Pas de retour en arrière !)"
|
||
|
||
msgid "Path is empty."
|
||
msgstr "Le chemin est vide."
|
||
|
||
msgid "Filename is empty."
|
||
msgstr "Le nom de fichier est vide."
|
||
|
||
msgid "Filename is invalid."
|
||
msgstr "Le nom de fichier n'est pas valide."
|
||
|
||
msgid "Path is not local."
|
||
msgstr "Le chemin n'est pas local."
|
||
|
||
msgid "Base path is invalid."
|
||
msgstr "Le chemin de base n'est pas valide."
|
||
|
||
msgid "A directory with the same name exists."
|
||
msgstr "Un dossier du même nom existe déjà."
|
||
|
||
msgid "File does not exist."
|
||
msgstr "Le fichier n'existe pas."
|
||
|
||
msgid "Invalid extension."
|
||
msgstr "Extension invalide."
|
||
|
||
msgid "Extension doesn't match chosen language."
|
||
msgstr "L'extension du fichier ne correspond pas au langage choisi."
|
||
|
||
msgid "Template:"
|
||
msgstr "Modèle :"
|
||
|
||
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
|
||
msgstr "Erreur - Impossible de créer le script dans le système de fichiers."
|
||
|
||
msgid "Error loading script from %s"
|
||
msgstr "Erreur de chargement du script depuis %s"
|
||
|
||
msgid "Open Script / Choose Location"
|
||
msgstr "Ouvrir le script / Choisir l'emplacement"
|
||
|
||
msgid "Open Script"
|
||
msgstr "Ouvrir un script"
|
||
|
||
msgid "Inherit %s"
|
||
msgstr "Hérite de %s"
|
||
|
||
msgid "Inherit"
|
||
msgstr "Hérite"
|
||
|
||
msgid "Invalid path."
|
||
msgstr "Chemin invalide."
|
||
|
||
msgid "Invalid inherited parent name or path."
|
||
msgstr "Nom ou chemin parent hérité invalide."
|
||
|
||
msgid "File exists, it will be reused."
|
||
msgstr "Le fichier existe, il sera réutilisé."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
|
||
"external editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remarque : les scripts intégrés ont certaines limitations et ne peuvent pas "
|
||
"être modifiés à l'aide d'un éditeur externe."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually not "
|
||
"desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertissement : Il n'est généralement pas souhaitable que le nom du script "
|
||
"soit le même que celui d'un type intégré."
|
||
|
||
msgid "Built-in script (into scene file)."
|
||
msgstr "Script intégré (dans le fichier scène)."
|
||
|
||
msgid "Using existing script file."
|
||
msgstr "Utilisation d'un fichier de script existant."
|
||
|
||
msgid "Will load an existing script file."
|
||
msgstr "Va charger un fichier de script existant."
|
||
|
||
msgid "Script file already exists."
|
||
msgstr "Le fichier de script existe déjà."
|
||
|
||
msgid "No suitable template."
|
||
msgstr "Modèle type non adapté."
|
||
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Vide"
|
||
|
||
msgid "Script path/name is valid."
|
||
msgstr "Le chemin/nom du script est valide."
|
||
|
||
msgid "Will create a new script file."
|
||
msgstr "Va créer un nouveau fichier de script."
|
||
|
||
msgid "Built-in Script:"
|
||
msgstr "Script intégré :"
|
||
|
||
msgid "Attach Node Script"
|
||
msgstr "Attacher un script au nœud"
|
||
|
||
msgid "Error - Could not create shader include in filesystem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur - Impossible de créer le shader inclus dans le système de fichiers."
|
||
|
||
msgid "Error - Could not create shader in filesystem."
|
||
msgstr "Erreur - Impossible de créer le shader dans le système de fichiers."
|
||
|
||
msgid "Error loading shader from %s"
|
||
msgstr "Erreur de chargement du shader depuis %s"
|
||
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
msgid "Open Shader / Choose Location"
|
||
msgstr "Ouvrir le shader / Choisir l'emplacement"
|
||
|
||
msgid "Invalid base path."
|
||
msgstr "Chemin de base invalide."
|
||
|
||
msgid "Wrong extension chosen."
|
||
msgstr "Choix d'extension erroné."
|
||
|
||
msgid "Note: Built-in shaders can't be edited using an external editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remarque : les shaders intégrés ne peuvent pas être modifiés à l'aide d'un "
|
||
"éditeur externe."
|
||
|
||
msgid "Built-in shader (into scene file)."
|
||
msgstr "Shader intégré (dans le fichier scène)."
|
||
|
||
msgid "Will load an existing shader file."
|
||
msgstr "Un fichier shader existant va être chargé."
|
||
|
||
msgid "Shader file already exists."
|
||
msgstr "Le fichier de shader existe déjà."
|
||
|
||
msgid "Shader path/name is valid."
|
||
msgstr "Le chemin ou le nom du shader est valide."
|
||
|
||
msgid "Will create a new shader file."
|
||
msgstr "Un nouveau fichier de shader va être créé."
|
||
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "Mode :"
|
||
|
||
msgid "Built-in Shader:"
|
||
msgstr "Shader intégré :"
|
||
|
||
msgid "Create Shader"
|
||
msgstr "Création d'un shader"
|
||
|
||
msgid "Set Shader Global Variable"
|
||
msgstr "Attribution d'une variable globale au shader"
|
||
|
||
msgid "Name cannot be empty."
|
||
msgstr "Le nom ne peut pas être vide."
|
||
|
||
msgid "Name must be a valid identifier."
|
||
msgstr "Le nom doit être un identifiant valide."
|
||
|
||
msgid "Global shader parameter '%s' already exists."
|
||
msgstr "Le paramètre global du shader '%s' existe déjà."
|
||
|
||
msgid "Name '%s' is a reserved shader language keyword."
|
||
msgstr "Le nom '%s' est un mot-clé réservé du langage de shader."
|
||
|
||
msgid "Add Shader Global Parameter"
|
||
msgstr "Ajouter un paramètre global au shader"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This project uses meshes with an outdated mesh format from previous Godot "
|
||
"versions. The engine needs to update the format in order to use those meshes. "
|
||
"Please use the 'Upgrade Mesh Surfaces' tool from the 'Project > Tools' menu. "
|
||
"You can ignore this message and keep using outdated meshes, but keep in mind "
|
||
"that this leads to increased load times every time you load the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce projet utilise des maillages (mesh) d'un format de maillage d'une version "
|
||
"précédente de Godot. Le moteur a besoin de mettre à jour le format pour "
|
||
"utiliser ces maillages. Veuillez utiliser l'outil \"Mise à jour des surfaces "
|
||
"de maillage\" depuis le menu 'Projet > Outils'. Vous pouvez ignorer ce "
|
||
"message et continuer d'utiliser des maillages dépassés, mais gardez à "
|
||
"l’esprit que cela va augmenter les temps de chargement à chaque fois que vous "
|
||
"chargerez le projet."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This project uses meshes with an outdated mesh format. Check the output log."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce projet utilise des meshes avec un format obsolète. Vérifiez le journal de "
|
||
"sortie."
|
||
|
||
msgid "Upgrading All Meshes in Project"
|
||
msgstr "Mise à niveau de tous les maillages du projet"
|
||
|
||
msgid "Attempting to re-save "
|
||
msgstr "Tentative de ré-enregistrer "
|
||
|
||
msgid "Attempting to remove "
|
||
msgstr "Essai de suppression "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The mesh format has changed in Godot 4.2, which affects both imported meshes "
|
||
"and meshes authored inside of Godot. The engine needs to update the format in "
|
||
"order to use those meshes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If your project predates Godot 4.2 and contains meshes, we recommend you run "
|
||
"this one time conversion tool. This update will restart the editor and may "
|
||
"take several minutes. Upgrading will make the meshes incompatible with "
|
||
"previous versions of Godot.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can still use your existing meshes as is. The engine will update each "
|
||
"mesh in memory, but the update will not be saved. Choosing this option will "
|
||
"lead to slower load times every time this project is loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le format du maillage a changé dans Godot 4.2, ce qui affecte à la fois les "
|
||
"maillages importés et les maillages créés dans Godot. Le moteur doit mettre à "
|
||
"jour le format afin d'utiliser ces maillages.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si votre projet est antérieur à Godot 4.2 et contient des maillages, nous "
|
||
"vous recommandons d'exécuter cet outil de conversion unique. Cette mise à "
|
||
"jour redémarrera l'éditeur et peut prendre plusieurs minutes. La mise à "
|
||
"niveau rendra les maillages incompatibles avec les versions précédentes de "
|
||
"Godot.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vous pouvez toujours utiliser vos maillages existants tels quels. Le moteur "
|
||
"mettra à jour chaque maillage en mémoire, mais la mise à jour ne sera pas "
|
||
"enregistrée. Le choix de cette option entraînera des temps de chargement plus "
|
||
"lents à chaque chargement de ce projet."
|
||
|
||
msgid "Restart & Upgrade"
|
||
msgstr "Redémarrer et mettre à jour"
|
||
|
||
msgid "Make this panel floating in the screen %d."
|
||
msgstr "Rendre ce panneau flottant sur l'écran %d."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Make this panel floating.\n"
|
||
"Right-click to open the screen selector."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rendre ce panneau flottant.\n"
|
||
"Clic droit pour ouvrir le sélectionneur d'écran."
|
||
|
||
msgid "Select Screen"
|
||
msgstr "Sélectionner un écran"
|
||
|
||
msgid "Change Cylinder Radius"
|
||
msgstr "Changer le rayon du cylindre"
|
||
|
||
msgid "Change Cylinder Height"
|
||
msgstr "Changer la hauteur du cylindre"
|
||
|
||
msgid "Change Torus Inner Radius"
|
||
msgstr "Changer le rayon intérieur de la tour"
|
||
|
||
msgid "Change Torus Outer Radius"
|
||
msgstr "Changer le rayon extérieur de la tour"
|
||
|
||
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
|
||
msgstr ""
|
||
"Argument de type incorrect dans convert(), utilisez les constantes TYPE_*."
|
||
|
||
msgid "Cannot resize array."
|
||
msgstr "Impossible de redimensionner le tableau."
|
||
|
||
msgid "Step argument is zero!"
|
||
msgstr "L'argument du pas est zéro !"
|
||
|
||
msgid "Not a script with an instance"
|
||
msgstr "N'est pas un script avec une instance"
|
||
|
||
msgid "Not based on a script"
|
||
msgstr "N'est pas basé sur un script"
|
||
|
||
msgid "Not based on a resource file"
|
||
msgstr "N'est pas basé sur un fichier de ressource"
|
||
|
||
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
|
||
msgstr "Instance invalide pour le format de dictionnaire (@path manquant)"
|
||
|
||
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Instance invalide pour le format de dictionnaire (impossible de charger le "
|
||
"script depuis @path)"
|
||
|
||
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Instance invalide pour le format de dictionnaire (script invalide dans @path)"
|
||
|
||
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Instance invalide pour le format de dictionnaire (sous-classes invalides)"
|
||
|
||
msgid "Cannot instantiate GDScript class."
|
||
msgstr "Impossible d’instancier la classe GDScript."
|
||
|
||
msgid "Value of type '%s' can't provide a length."
|
||
msgstr "La valeur de type '%s' ne peut fournir une longueur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid type argument for is_instance_of(), use TYPE_* constants for built-in "
|
||
"types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Argument de type incorrect dans is_instance_of(), utilisez les constantes "
|
||
"TYPE_* pour les types prédéfinis."
|
||
|
||
msgid "Type argument is a previously freed instance."
|
||
msgstr "L'argument type est une instance précédemment libérée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid type argument for is_instance_of(), should be a TYPE_* constant, a "
|
||
"class or a script."
|
||
msgstr ""
|
||
"Argument de type incorrect dans is_instance_of(), doit être une constante "
|
||
"TYPE_*, une classe ou un script."
|
||
|
||
msgid "Value argument is a previously freed instance."
|
||
msgstr "La valeur de l'argument est une instance précédemment libérée."
|
||
|
||
msgid "Export Scene to glTF 2.0 File"
|
||
msgstr "Exporter la scène vers un fichier glTF 2.0"
|
||
|
||
msgid "Export Settings:"
|
||
msgstr "Paramètres d'export :"
|
||
|
||
msgid "glTF 2.0 Scene..."
|
||
msgstr "Scène au format glTF 2.0..."
|
||
|
||
msgid "Path does not contain a Blender installation."
|
||
msgstr "Le chemin ne pointe pas vers une installation Blender."
|
||
|
||
msgid "Can't execute Blender binary."
|
||
msgstr "Impossible d'exécuter le binaire de Blender."
|
||
|
||
msgid "Unexpected --version output from Blender binary at: %s."
|
||
msgstr "Sortie inattendue de --version du binaire Blender à : %s."
|
||
|
||
msgid "Path supplied lacks a Blender binary."
|
||
msgstr "Le chemin fourni ne pointe pas vers le binaire de Blender."
|
||
|
||
msgid "This Blender installation is too old for this importer (not 3.0+)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette installation de Blender est trop vieille pour cet importateur (pas "
|
||
"3.0+)."
|
||
|
||
msgid "Path to Blender installation is valid (Autodetected)."
|
||
msgstr "Le chemin vers l'installation de Blender est valide (Autodétecté)."
|
||
|
||
msgid "Path to Blender installation is valid."
|
||
msgstr "Le chemin d'accès vers l'installation de Blender est valide."
|
||
|
||
msgid "Configure Blender Importer"
|
||
msgstr "Configurer l'importateur de Blender"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Blender 3.0+ is required to import '.blend' files.\n"
|
||
"Please provide a valid path to a Blender installation:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Blender 3.0+ est requis pour importer les fichiers '.blend'.\n"
|
||
"Veuillez fournir un chemin valide vers une installation Blender :"
|
||
|
||
msgid "Disable '.blend' Import"
|
||
msgstr "Désactiver l'importation '.blend'"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Disables Blender '.blend' files import for this project. Can be re-enabled in "
|
||
"Project Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Désactive l'importation de fichiers Blender '.blend' pour ce projet. Peut-"
|
||
"être réactivé dans les préférences du projet."
|
||
|
||
msgid "Disabling '.blend' file import requires restarting the editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"La désactivation de l'importation du fichier '.blend' nécessite le "
|
||
"redémarrage de l'éditeur."
|
||
|
||
msgid "Next Plane"
|
||
msgstr "Plan suivant"
|
||
|
||
msgid "Previous Plane"
|
||
msgstr "Plan précédent"
|
||
|
||
msgid "Plane:"
|
||
msgstr "Plan :"
|
||
|
||
msgid "Next Floor"
|
||
msgstr "Étage suivant"
|
||
|
||
msgid "Previous Floor"
|
||
msgstr "Onglet précédent"
|
||
|
||
msgid "Floor:"
|
||
msgstr "Étage :"
|
||
|
||
msgid "GridMap Delete Selection"
|
||
msgstr "Suppression de la sélection de GridMap"
|
||
|
||
msgid "GridMap Fill Selection"
|
||
msgstr "Remplissage de la sélection de GridMap"
|
||
|
||
msgid "GridMap Paste Selection"
|
||
msgstr "GridMap Coller la sélection"
|
||
|
||
msgid "GridMap Paint"
|
||
msgstr "Peinture GridMap"
|
||
|
||
msgid "GridMap Selection"
|
||
msgstr "Sélection de la GridMap"
|
||
|
||
msgid "Edit X Axis"
|
||
msgstr "Modifier l'axe X"
|
||
|
||
msgid "Edit Y Axis"
|
||
msgstr "Modifier l'axe Y"
|
||
|
||
msgid "Edit Z Axis"
|
||
msgstr "Modifier l'axe Z"
|
||
|
||
msgid "Cursor Rotate X"
|
||
msgstr "Rotation de curseur X"
|
||
|
||
msgid "Cursor Rotate Y"
|
||
msgstr "Rotation de curseur Y"
|
||
|
||
msgid "Cursor Rotate Z"
|
||
msgstr "Rotation de curseur Z"
|
||
|
||
msgid "Cursor Back Rotate X"
|
||
msgstr "Rotation arrière curseur X"
|
||
|
||
msgid "Cursor Back Rotate Y"
|
||
msgstr "Rotation arrière curseur Y"
|
||
|
||
msgid "Cursor Back Rotate Z"
|
||
msgstr "Rotation arrière curseur Z"
|
||
|
||
msgid "Cursor Clear Rotation"
|
||
msgstr "Effacer rotation curseur"
|
||
|
||
msgid "Paste Selects"
|
||
msgstr "Sélectionner lors d'un collage"
|
||
|
||
msgid "Cut Selection"
|
||
msgstr "Couper la sélection"
|
||
|
||
msgid "Clear Selection"
|
||
msgstr "Supprimer la sélection"
|
||
|
||
msgid "Fill Selection"
|
||
msgstr "Remplir la sélection"
|
||
|
||
msgid "Grid Map"
|
||
msgstr "Grille"
|
||
|
||
msgid "GridMap Settings"
|
||
msgstr "Paramètres GridMap"
|
||
|
||
msgid "Pick Distance:"
|
||
msgstr "Choisissez distance :"
|
||
|
||
msgid "Filter Meshes"
|
||
msgstr "Filtrer les maillages"
|
||
|
||
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Donnez une ressource MeshLibrary à cette GridMap pour utiliser ses maillages."
|
||
|
||
msgid "Determining optimal atlas size"
|
||
msgstr "Détermine la taille optimale de l'atlas"
|
||
|
||
msgid "Blitting albedo and emission"
|
||
msgstr "Blitage de l'albedo et de l'émission"
|
||
|
||
msgid "Plotting mesh into acceleration structure %d/%d"
|
||
msgstr "Tracer un maillage dans la structure d'accélération %d/%d"
|
||
|
||
msgid "Optimizing acceleration structure"
|
||
msgstr "Optimise la structure d'accélération"
|
||
|
||
msgid "Begin Bake"
|
||
msgstr "Commencer le précalcul"
|
||
|
||
msgid "Preparing shaders"
|
||
msgstr "Préparation des shaders"
|
||
|
||
msgid "Un-occluding geometry"
|
||
msgstr "Géométrie non occultante"
|
||
|
||
msgid "Plot direct lighting"
|
||
msgstr "Éclairage direct du terrain"
|
||
|
||
msgid "Integrate indirect lighting"
|
||
msgstr "Intégrer un éclairage indirect"
|
||
|
||
msgid "Integrate indirect lighting %d%%"
|
||
msgstr "Intégrer l'éclairage indirect %d%%"
|
||
|
||
msgid "Baking lightprobes"
|
||
msgstr "Production des sondes lumineuses"
|
||
|
||
msgid "Integrating light probes %d%%"
|
||
msgstr "Intégration de sondes lumineuses %d%%"
|
||
|
||
msgid "Denoising"
|
||
msgstr "Suppression du bruit"
|
||
|
||
msgid "Retrieving textures"
|
||
msgstr "Récupération des textures"
|
||
|
||
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
|
||
msgstr "Le nom de classe ne peut pas être un mot-clé réservé"
|
||
|
||
msgid "Class name must be a valid identifier"
|
||
msgstr "Le nom de la classe doit être un identifiant valide"
|
||
|
||
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
|
||
msgstr "Pas assez d’octets pour le décodage, ou format invalide."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load .NET runtime, no compatible version was found.\n"
|
||
"Attempting to create/edit a project will lead to a crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please install the .NET SDK 6.0 or later from https://dotnet.microsoft.com/en-"
|
||
"us/download and restart Godot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de charger l'environnement d'exécution .NET, aucune version "
|
||
"compatible n'a été trouvé.\n"
|
||
"Tenter de créer/modifier un projet mènera à un crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Veuillez installer le SDK .NET 6.0 ou ultérieur depuis https://dotnet."
|
||
"microsoft.com/en-us/download et redémarrer Godot."
|
||
|
||
msgid "Failed to load .NET runtime"
|
||
msgstr "Impossible de charger l'environnement d'exécution .NET"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the .NET assemblies directory.\n"
|
||
"Make sure the '%s' directory exists and contains the .NET assemblies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver le dossier des .NET assemblies.\n"
|
||
"Assurez-vous que le répertoire '%s' existe et contient les .NET assemblies."
|
||
|
||
msgid ".NET assemblies not found"
|
||
msgstr "Assemblages .NET introuvable"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load .NET runtime, specifically hostfxr.\n"
|
||
"Attempting to create/edit a project will lead to a crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please install the .NET SDK 6.0 or later from https://dotnet.microsoft.com/en-"
|
||
"us/download and restart Godot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de charger l'environnement d'exécution .NET, notamment hostfxr.\n"
|
||
"Tenter de créer/modifier un projet mènera à un crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Veuillez installer le SDK .NET 6.0 ou ultérieur depuis https://dotnet."
|
||
"microsoft.com/en-us/download et redémarrer Godot."
|
||
|
||
msgid "%d (%s)"
|
||
msgstr "%d (%s)"
|
||
|
||
msgid "%s/s"
|
||
msgstr "%s/s"
|
||
|
||
msgctxt "Network"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Descendre"
|
||
|
||
msgctxt "Network"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Monter"
|
||
|
||
msgid "Incoming RPC"
|
||
msgstr "Entrées RPC"
|
||
|
||
msgid "Outgoing RPC"
|
||
msgstr "RPC sortant"
|
||
|
||
msgid "Synchronizer"
|
||
msgstr "Synchroniser"
|
||
|
||
msgid "Config"
|
||
msgstr "Configuration"
|
||
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Compte"
|
||
|
||
msgid "Network Profiler"
|
||
msgstr "Profileur réseau"
|
||
|
||
msgid "Replication"
|
||
msgstr "Réplication"
|
||
|
||
msgid "Select a replicator node in order to pick a property to add to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisir un noeud réplicateur afin de sélectionner une propriété à lui ajouter."
|
||
|
||
msgid "Not possible to add a new property to synchronize without a root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'ajouter une nouvelle propriété pour synchroniser sans racine."
|
||
|
||
msgid "Property is already being synchronized."
|
||
msgstr "Cette propriété est déjà en voie de synchronisation."
|
||
|
||
msgid "Add property to synchronizer"
|
||
msgstr "Ajouter propriété au synchroniseur"
|
||
|
||
msgid "Pick a node to synchronize:"
|
||
msgstr "Choisir un noeud à synchroniser :"
|
||
|
||
msgid "Add property to sync..."
|
||
msgstr "Ajouter une propriété pour synchroniser..."
|
||
|
||
msgid "Add from path"
|
||
msgstr "Ajouter depuis le chemin"
|
||
|
||
msgid "Spawn"
|
||
msgstr "Point d'apparition"
|
||
|
||
msgid "Replicate"
|
||
msgstr "Repliquer"
|
||
|
||
msgid "Please select a MultiplayerSynchronizer first."
|
||
msgstr "Veuillez sélectionner tout d'abord un MultiplayerSynchronizer."
|
||
|
||
msgid "The MultiplayerSynchronizer needs a root path."
|
||
msgstr "Le MultiplayerSynchronizer nécessite un chemin racine."
|
||
|
||
msgid "Property/path must not be empty."
|
||
msgstr "Une propriété ou un chemin ne peuvent être vides."
|
||
|
||
msgid "Invalid property path: '%s'"
|
||
msgstr "Chemin de la propriété invalide : '%s'"
|
||
|
||
msgid "Set spawn property"
|
||
msgstr "Définition de la propriété du spawn"
|
||
|
||
msgid "Set sync property"
|
||
msgstr "Définition de la propriété de synchronisation"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Each MultiplayerSynchronizer can have no more than 64 watched properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque MultiplayerSynchronizer ne peut pas avoir plus de 64 propriétés "
|
||
"surveillées."
|
||
|
||
msgid "Delete Property?"
|
||
msgstr "Supprimer la propriété ?"
|
||
|
||
msgid "Remove Property"
|
||
msgstr "Suppression de la propriété"
|
||
|
||
msgid "Property of this type not supported."
|
||
msgstr "Ce type de propriété n'est pas supporté."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A valid NodePath must be set in the \"Spawn Path\" property in order for "
|
||
"MultiplayerSpawner to be able to spawn Nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un NodePath valide doit être défini dans la propriété \"Spawn Path\" pour que "
|
||
"le MultiplayerSpawner puisse générer des nœuds."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A valid NodePath must be set in the \"Root Path\" property in order for "
|
||
"MultiplayerSynchronizer to be able to synchronize properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un chemin de nœud valide doit être défini dans la propriété \"Chemin racine\" "
|
||
"pour que le synchroniseur multijoueur puisse synchroniser les données."
|
||
|
||
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une ressource de type NavigationMesh doit être définie ou créée pour que ce "
|
||
"nœud fonctionne."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot generate navigation mesh because it does not belong to the edited "
|
||
"scene. Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de générer un maillage de navigation car il n'appartient pas à la "
|
||
"scène modifiée. Rendez-le unique en premier."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot generate navigation mesh because it belongs to a resource which was "
|
||
"imported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de générer un maillage de navigation car il appartient à une "
|
||
"ressource qui a été importée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot generate navigation mesh because the resource was imported from "
|
||
"another type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de générer un maillage de navigation car la ressource a été "
|
||
"importée depuis un type différent."
|
||
|
||
msgid "Bake NavigationMesh"
|
||
msgstr "Précalculer le NavigationMesh"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Bakes the NavigationMesh by first parsing the scene for source geometry and "
|
||
"then creating the navigation mesh vertices and polygons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Précalcule le NavigationMesh en parcourant d'abord la scène à la recherche de "
|
||
"formes géométriques, puis en créant les maillages de navigation "
|
||
"correspondants."
|
||
|
||
msgid "Clear NavigationMesh"
|
||
msgstr "Suppression du maillage de navigation"
|
||
|
||
msgid "Clears the internal NavigationMesh vertices and polygons."
|
||
msgstr "Réinitialise le NavigationMesh interne."
|
||
|
||
msgid "Toggles whether the noise preview is computed in 3D space."
|
||
msgstr "Indique si l'aperçu du bruit est calculé dans l'espace 3D."
|
||
|
||
msgid "Rename Action"
|
||
msgstr "Renommer l'action"
|
||
|
||
msgid "Rename Actions Localized name"
|
||
msgstr "Renomme le nom des actions localisées"
|
||
|
||
msgid "Change Action Type"
|
||
msgstr "Changer le type d'action"
|
||
|
||
msgid "Remove action"
|
||
msgstr "Supprimer l'action"
|
||
|
||
msgid "Add action set"
|
||
msgstr "Ajouter un ensemble d'actions"
|
||
|
||
msgid "Remove action set"
|
||
msgstr "Supprimer l'ensemble d'actions"
|
||
|
||
msgid "Add interaction profile"
|
||
msgstr "Ajouter un profil d'interaction"
|
||
|
||
msgid "Error saving file %s: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier %s : %s"
|
||
|
||
msgid "Error loading %s: %s."
|
||
msgstr "Erreur de chargement %s : %s."
|
||
|
||
msgid "OpenXR Action map:"
|
||
msgstr "Tableau des actions OpenXR :"
|
||
|
||
msgid "Remove interaction profile"
|
||
msgstr "Suppression du profil d'interaction"
|
||
|
||
msgid "Action Map"
|
||
msgstr "Tableau des actions"
|
||
|
||
msgid "Add Action Set"
|
||
msgstr "Ajouter un ensemble d'actions"
|
||
|
||
msgid "Add an action set."
|
||
msgstr "Ajouter un ensemble d'actions."
|
||
|
||
msgid "Add profile"
|
||
msgstr "Ajouter un profil"
|
||
|
||
msgid "Add an interaction profile."
|
||
msgstr "Ajouter un profil d'interaction."
|
||
|
||
msgid "Save this OpenXR action map."
|
||
msgstr "Enregistre cette carte d'action OpenXR."
|
||
|
||
msgid "Reset to default OpenXR action map."
|
||
msgstr "Réinitialiser la carte d'action OpenXR par défaut."
|
||
|
||
msgid "Action Sets"
|
||
msgstr "Ensembles d'actions"
|
||
|
||
msgid "Rename Action Set"
|
||
msgstr "Renommer un ensemble d'actions"
|
||
|
||
msgid "Rename Action Sets Localized name"
|
||
msgstr "Renommer le nom des ensembles d’actions localisés"
|
||
|
||
msgid "Change Action Sets priority"
|
||
msgstr "Changer la priorité d'un ensemble d'actions"
|
||
|
||
msgid "Add action"
|
||
msgstr "Ajouter une action"
|
||
|
||
msgid "Delete action"
|
||
msgstr "Effacer l'action"
|
||
|
||
msgid "OpenXR Action Map"
|
||
msgstr "Carte d'action OpenXR"
|
||
|
||
msgid "Remove action from interaction profile"
|
||
msgstr "Retire l'action du profil d'interaction"
|
||
|
||
msgid "Add binding"
|
||
msgstr "Ajouter une liaison"
|
||
|
||
msgid "Remove binding"
|
||
msgstr "Supprimer une liaison"
|
||
|
||
msgid "Pose"
|
||
msgstr "Pose"
|
||
|
||
msgid "Haptic"
|
||
msgstr "Haptique"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
msgid "Select an action"
|
||
msgstr "Sélectionner une action"
|
||
|
||
msgid "Choose an XR runtime."
|
||
msgstr "Choisissez une version de XR."
|
||
|
||
msgid "Package name is missing."
|
||
msgstr "Nom du paquet manquant."
|
||
|
||
msgid "Package segments must be of non-zero length."
|
||
msgstr "Les segments du paquet doivent être de longueur non nulle."
|
||
|
||
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le caractère « %s » n'est pas autorisé dans les noms de paquet d'applications "
|
||
"Android."
|
||
|
||
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un chiffre ne peut pas être le premier caractère d'un segment de paquet."
|
||
|
||
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le caractère \"%s\" ne peut pas être le premier caractère d'un segment de "
|
||
"paquet."
|
||
|
||
msgid "The package must have at least one '.' separator."
|
||
msgstr "Le paquet doit comporter au moins un séparateur « . »."
|
||
|
||
msgid "Invalid public key for APK expansion."
|
||
msgstr "Clé publique invalide pour l'expansion APK."
|
||
|
||
msgid "Invalid package name:"
|
||
msgstr "Nom de paquet invalide :"
|
||
|
||
msgid "\"Use Gradle Build\" must be enabled to use the plugins."
|
||
msgstr "\"Use Gradle Build\" doit être activé pour utiliser les plugins."
|
||
|
||
msgid "OpenXR requires \"Use Gradle Build\" to be enabled"
|
||
msgstr "OpenXR requiert \"Utiliser la compilation Gradle\" pour être activé"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Compress Native Libraries\" is only valid when \"Use Gradle Build\" is "
|
||
"enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Compress Native Libraries\" n'est valide que lorsque \"Use Gradle Build\" "
|
||
"est activé."
|
||
|
||
msgid "\"Min SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Min SDK\" devrait être un nombre entier valide, mais \"%s\" n'est pas "
|
||
"valide."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Min SDK\" cannot be lower than %d, which is the version needed by the Godot "
|
||
"library."
|
||
msgstr ""
|
||
"« Min SDK » ne peut être inférieur à %d, la version requise par la libraire "
|
||
"de Godot."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Target SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"« SDK Cible » devrait être un nombre entier valide, mais « %s » n'en est pas "
|
||
"un."
|
||
|
||
msgid "\"Target SDK\" version must be greater or equal to \"Min SDK\" version."
|
||
msgstr ""
|
||
"La version « Target SDK » doit être supérieure ou égale à la version « Min "
|
||
"SDK »."
|
||
|
||
msgid "Select device from the list"
|
||
msgstr "Sélectionner appareil depuis la liste"
|
||
|
||
msgid "Running on %s"
|
||
msgstr "Exécution sur %s"
|
||
|
||
msgid "Exporting APK..."
|
||
msgstr "Exportation de l'APK..."
|
||
|
||
msgid "Uninstalling..."
|
||
msgstr "Désinstallation..."
|
||
|
||
msgid "Installing to device, please wait..."
|
||
msgstr "Installation sur l'appareil, veuillez patienter..."
|
||
|
||
msgid "Could not install to device: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'installer sur l'appareil : %s"
|
||
|
||
msgid "Running on device..."
|
||
msgstr "En cours d'exécution sur l'appareil..."
|
||
|
||
msgid "Could not execute on device."
|
||
msgstr "Impossible d'exécuter sur l'appareil."
|
||
|
||
msgid "Exporting to Android when using C#/.NET is experimental."
|
||
msgstr "Exporter un projet C#/.NET vers Android est expérimental."
|
||
|
||
msgid "Android architecture %s not supported in C# projects."
|
||
msgstr "L'architecture Android %s n'est pas supportée dans les projets C#."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
|
||
"Project menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le modèle de compilation Android n'est pas installé dans le projet. Installez-"
|
||
"le à partir du menu Projet."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be "
|
||
"configured OR none of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il faut configurer soit les paramètres Debug Keystore, Debug User ET Debug "
|
||
"Password, soit aucun d'entre eux."
|
||
|
||
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le Debug keystore n'est pas configuré dans les Paramètres de l'éditeur, ni "
|
||
"dans le préréglage."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be "
|
||
"configured OR none of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il faut configurer soit les paramètres Release Keystore, Release User ET "
|
||
"Release Password, soit aucun d'entre eux."
|
||
|
||
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"La clé de version n'est pas configurée correctement dans le préréglage "
|
||
"d'exportation."
|
||
|
||
msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un chemin d'accès valide au SDK Android est requis dans les paramètres de "
|
||
"l'éditeur."
|
||
|
||
msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chemin d'accès invalide au SDK Android dans les paramètres de l'éditeur."
|
||
|
||
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
|
||
msgstr "Dossier « platform-tools » manquant !"
|
||
|
||
msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
|
||
msgstr "Impossible de trouver la commande adb du SDK Android platform-tools."
|
||
|
||
msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez vérifier le répertoire du SDK Android spécifié dans les paramètres "
|
||
"de l'éditeur."
|
||
|
||
msgid "Missing 'build-tools' directory!"
|
||
msgstr "Dossier « build-tools » manquant !"
|
||
|
||
msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
|
||
msgstr "Impossible de trouver la commande apksigner du SDK Android build-tools."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Target SDK\" %d is higher than the default version %d. This may work, but "
|
||
"wasn't tested and may be unstable."
|
||
msgstr ""
|
||
"« SDK Cible » %d est plus grande que la version par défaut %d. Cela pourrait "
|
||
"fonctionner, mais ça n'a pas été testé. Le résultat pourrait être instable."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The \"%s\" renderer is designed for Desktop devices, and is not suitable for "
|
||
"Android devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le moteur de rendu \"%s\" est conçu pour les appareils de bureau, et ne "
|
||
"convient pas aux appareils Android."
|
||
|
||
msgid "\"Min SDK\" should be greater or equal to %d for the \"%s\" renderer."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Min SDK\" devrait plus grand ou égal à %d pour le moteur de rendu \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Code Signing"
|
||
msgstr "Signature du code"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"All 'apksigner' tools located in Android SDK 'build-tools' directory failed "
|
||
"to execute. Please check that you have the correct version installed for your "
|
||
"target sdk version. The resulting %s is unsigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tous les outils 'apksigner' situés dans le répertoire 'build-tools' du SDK "
|
||
"d'Android n'ont pas pu s'exécuter. Veuillez vérifier que vous avez la version "
|
||
"correcte pour votre version cible du SDR. Le %s résultant n'est pas signé."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"'apksigner' could not be found. Please check that the command is available in "
|
||
"the Android SDK build-tools directory. The resulting %s is unsigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver 'apksigner'. Veuillez vérifier que la commande est "
|
||
"disponible dans le dossier build-tools du SDK Android. Le %s resultant n'est "
|
||
"pas signé."
|
||
|
||
msgid "Signing debug %s..."
|
||
msgstr "Signature du debug %s..."
|
||
|
||
msgid "Signing release %s..."
|
||
msgstr "Signature de la version %s..."
|
||
|
||
msgid "Could not find keystore, unable to export."
|
||
msgstr "Impossible de trouver le keystore, impossible d'exporter."
|
||
|
||
msgid "Could not start apksigner executable."
|
||
msgstr "Impossible de le programme apksigner."
|
||
|
||
msgid "'apksigner' returned with error #%d"
|
||
msgstr "'apksigner' est retourné avec l'erreur #%d"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"output: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sortie : \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Verifying %s..."
|
||
msgstr "Vérification de %s..."
|
||
|
||
msgid "'apksigner' verification of %s failed."
|
||
msgstr "La vérification de %s par 'apksigner' a échoué."
|
||
|
||
msgid "Exporting for Android"
|
||
msgstr "Exportation pour Android"
|
||
|
||
msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom de fichier invalide ! Le bundle d'application Android nécessite "
|
||
"l'extension *.aab."
|
||
|
||
msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'expansion de fichier APK n'est pas compatible avec le bundle d'application "
|
||
"Android."
|
||
|
||
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom de fichier invalide ! Les fichiers APK d'Android nécessitent l'extension "
|
||
"*.apk."
|
||
|
||
msgid "Unsupported export format!"
|
||
msgstr "Format d'export non supporté !"
|
||
|
||
msgid "Could not export project files to gradle project."
|
||
msgstr "Impossible d'exporter les fichiers du projet vers le projet gradle."
|
||
|
||
msgid "Could not write expansion package file!"
|
||
msgstr "Impossible d'écrire le fichier du paquet d'expansion !"
|
||
|
||
msgid "Building Android Project (gradle)"
|
||
msgstr "Construire le Project Android (gradle)"
|
||
|
||
msgid "Building of Android project failed, check output for the error:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La construction du projet Android a échoué, vérifier la sortie pour l'erreur :"
|
||
|
||
msgid "Moving output"
|
||
msgstr "Déplacement du résultat"
|
||
|
||
msgid "Unable to copy and rename export file:"
|
||
msgstr "Impossible de copier et de renommer le fichier d'export :"
|
||
|
||
msgid "Package not found: \"%s\"."
|
||
msgstr "Paquet non trouvé : \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Creating APK..."
|
||
msgstr "Création de l'APK..."
|
||
|
||
msgid "Could not find template APK to export: \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible de trouver un modèle d'APK pour exporter : \"%s\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Missing libraries in the export template for the selected architectures: %s. "
|
||
"Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing "
|
||
"architectures in the export preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bibliothèques manquantes dans le modèle d'exportation pour les architectures "
|
||
"sélectionnées : %s. Veuillez construire un modèle avec toutes les "
|
||
"bibliothèques requises, ou désélectionner les architectures manquantes dans "
|
||
"le préréglage d'exportation."
|
||
|
||
msgid "Adding files..."
|
||
msgstr "Ajout de fichiers..."
|
||
|
||
msgid "Could not export project files."
|
||
msgstr "Impossible d'exporter les fichiers du projet."
|
||
|
||
msgid "Aligning APK..."
|
||
msgstr "Alignement de l'APK…"
|
||
|
||
msgid "Could not unzip temporary unaligned APK."
|
||
msgstr "Impossible de décompresser l'APK temporaire non aligné."
|
||
|
||
msgid "Invalid Identifier:"
|
||
msgstr "Identifiant invalide :"
|
||
|
||
msgid "Export Icons"
|
||
msgstr "Exporter les icônes"
|
||
|
||
msgid "Exporting for iOS (Project Files Only)"
|
||
msgstr "Export vers iOS (fichiers du projet seulement)"
|
||
|
||
msgid "Prepare Templates"
|
||
msgstr "Préparer les modèles"
|
||
|
||
msgid "Export template not found."
|
||
msgstr "Modèle d'exportation introuvable."
|
||
|
||
msgid "Code signing failed, see editor log for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de la signature du code, consultez le journal de l'éditeur pour plus de "
|
||
"détails."
|
||
|
||
msgid "Xcode project build failed, see editor log for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"La compilation du projet Xcode a échouée, consultez le journal de l'éditeur "
|
||
"pour les détails."
|
||
|
||
msgid ".ipa export failed, see editor log for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'export .ipa a échouée, consultez le journal de l'éditeur pour plus de "
|
||
"détails."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
".ipa can only be built on macOS. Leaving Xcode project without building the "
|
||
"package."
|
||
msgstr ""
|
||
".ipa peut uniquement être compilé sur macOS. Quittez le projet Xcode sans "
|
||
"compiler le paquet."
|
||
|
||
msgid "Identifier is missing."
|
||
msgstr "L'identifiant est manquant."
|
||
|
||
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
|
||
msgstr "Le caractère « %s » n'est pas autorisé dans l'identifiant."
|
||
|
||
msgid "Running failed, see editor log for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de l'exécution, consultez le journal de l'éditeur pour plus de détails."
|
||
|
||
msgid "Debug Script Export"
|
||
msgstr "Exportation du script de débogage"
|
||
|
||
msgid "Could not open file \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »."
|
||
|
||
msgid "Debug Console Export"
|
||
msgstr "Exportation de la console de débogage"
|
||
|
||
msgid "Failed to open executable file \"%s\"."
|
||
msgstr "Fichier exécutable invalide : \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Executable file header corrupted."
|
||
msgstr "Entête du fichier exécutable corrompue."
|
||
|
||
msgid "32-bit executables cannot have embedded data >= 4 GiB."
|
||
msgstr ""
|
||
"les exécutables 32 bits ne peuvent pas contenir de données pesant >= 4Gio."
|
||
|
||
msgid "Executable \"pck\" section not found."
|
||
msgstr "Section \"pck\" de l’exécutable non trouvée."
|
||
|
||
msgid "Stop and uninstall"
|
||
msgstr "Arrêter et désinstaller"
|
||
|
||
msgid "Run on remote Linux/BSD system"
|
||
msgstr "Exécuter sur un système distant Linux/BSD"
|
||
|
||
msgid "Stop and uninstall running project from the remote system"
|
||
msgstr "Arrêter et désinstaller le projet en cours depuis le système distant"
|
||
|
||
msgid "Run exported project on remote Linux/BSD system"
|
||
msgstr "Exécuter le projet exporté sur un système distant Linux/BSD"
|
||
|
||
msgid "Running..."
|
||
msgstr "En cours d'exécution..."
|
||
|
||
msgid "Could not create temp directory:"
|
||
msgstr "Impossible de créer le répertoire temporaire :"
|
||
|
||
msgid "Exporting project..."
|
||
msgstr "Exportation du projet..."
|
||
|
||
msgid "Creating temporary directory..."
|
||
msgstr "Création d'un dossier temporaire..."
|
||
|
||
msgid "Uploading archive..."
|
||
msgstr "Téléversement de l'archive..."
|
||
|
||
msgid "Uploading scripts..."
|
||
msgstr "Téléversement des scripts…"
|
||
|
||
msgid "Starting project..."
|
||
msgstr "Démarrage du projet..."
|
||
|
||
msgid "Can't get filesystem access."
|
||
msgstr "Le système de fichiers ne peut être accédé."
|
||
|
||
msgid "Failed to get Info.plist hash."
|
||
msgstr "Le hachage de « Info.plist » n'a pu être récupéré."
|
||
|
||
msgid "Invalid Info.plist, no exe name."
|
||
msgstr "« Info.plist » invalide, aucun nom d'exécutable."
|
||
|
||
msgid "Invalid Info.plist, no bundle id."
|
||
msgstr "Info.plist invalide, pas d'identifiant de bundle."
|
||
|
||
msgid "Invalid Info.plist, can't load."
|
||
msgstr "« Info.plist » invalide, n'a pu être chargé."
|
||
|
||
msgid "Failed to create \"%s\" subfolder."
|
||
msgstr "Échec de création du sous-dossier « %s »."
|
||
|
||
msgid "Failed to extract thin binary."
|
||
msgstr "Échec lors de l'extraction du binaire."
|
||
|
||
msgid "Invalid binary format."
|
||
msgstr "Format binaire invalide."
|
||
|
||
msgid "Already signed!"
|
||
msgstr "Déjà signé !"
|
||
|
||
msgid "Failed to process nested resources."
|
||
msgstr "Le traitement des ressources imbriquées a échoué."
|
||
|
||
msgid "Failed to create _CodeSignature subfolder."
|
||
msgstr "Échec lors de la création du sous-dossier _CodeSignature."
|
||
|
||
msgid "Failed to get CodeResources hash."
|
||
msgstr "La récupération du hachage de CodeResources a échouée."
|
||
|
||
msgid "Invalid entitlements file."
|
||
msgstr "Fichier de permissions invalide."
|
||
|
||
msgid "Invalid executable file."
|
||
msgstr "Fichier exécutable invalide."
|
||
|
||
msgid "Can't resize signature load command."
|
||
msgstr "Impossible de redimensionner la commande de chargement des signatures."
|
||
|
||
msgid "Failed to create fat binary."
|
||
msgstr "Échec lors de la création du binaire."
|
||
|
||
msgid "Unknown bundle type."
|
||
msgstr "Type de paquet inconnu."
|
||
|
||
msgid "Unknown object type."
|
||
msgstr "Type d'objet inconnu."
|
||
|
||
msgid "Invalid bundle identifier:"
|
||
msgstr "Identificateur de bundle non valide :"
|
||
|
||
msgid "Apple Team ID is required for App Store distribution."
|
||
msgstr "Un ID Apple Team est nécessaire pour la distribution App Store."
|
||
|
||
msgid "Provisioning profile is required for App Store distribution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un profil d'approvisionnement est nécessaire pour la distribution App Store."
|
||
|
||
msgid "App sandbox is required for App Store distribution."
|
||
msgstr "Un App Sandbox est nécessaire pour la distribution App Store."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"'rcodesign' doesn't support signing applications with embedded dynamic "
|
||
"libraries (GDExtension or .NET)."
|
||
msgstr ""
|
||
"« rcodesign » ne prend pas en charge la signature des applications contenant "
|
||
"des bibliothèques dynamiques intégrées (GDExtension ou .NET)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Neither Apple ID name nor App Store Connect issuer ID name not specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ni l'identifiant Apple, ni l'émetteur de l'App Store Connect ne sont "
|
||
"spécifiés."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Both Apple ID name and App Store Connect issuer ID name are specified, only "
|
||
"one should be set at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un ID Apple et un App Store Connect Issuer ID ont été spécifiés, mais "
|
||
"seulement l'un d'entre eux devrait être défini en même temps."
|
||
|
||
msgid "App Store Connect API key ID not specified."
|
||
msgstr "La clé ID de l'API d'App Store Connect n'a pas été spécifié."
|
||
|
||
msgid "Notarization"
|
||
msgstr "Notarisation"
|
||
|
||
msgid "Notarization failed, see editor log for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"La notarisation a échoué, voir le journal de l'éditeur pour plus de détails."
|
||
|
||
msgid "Notarization request UUID: \"%s\""
|
||
msgstr "UUID de la requête de notarisation : \"%s\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can check progress manually by opening a Terminal and running the "
|
||
"following command:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez contrôler la progression manuellement en ouvrant un Terminal et "
|
||
"en exécutant la commande suivante :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Run the following command to staple the notarization ticket to the exported "
|
||
"application (optional):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exécutez la commande suivante pour lier le ticket de certification avec "
|
||
"l'application exporté (optionnel) :"
|
||
|
||
msgid "Xcode command line tools are not installed."
|
||
msgstr "Les outils en ligne de commande Xcode ne sont pas installés."
|
||
|
||
msgid "Could not start xcrun executable."
|
||
msgstr "Impossible de démarrer le sous-processus."
|
||
|
||
msgid "Built-in CodeSign failed with error \"%s\"."
|
||
msgstr "CodeSign intégré a échoué avec l'erreur : \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Built-in CodeSign require regex module."
|
||
msgstr "CodeSign intégré nécessite le module regex."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Could not start codesign executable, make sure Xcode command line tools are "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne peut lancer l'exécutable codesign, vérifiez que les outils en ligne de "
|
||
"commande de Xcode sont installés."
|
||
|
||
msgid "Cannot sign file %s."
|
||
msgstr "Impossible de signer le fichier %s."
|
||
|
||
msgid "Relative symlinks are not supported, exported \"%s\" might be broken!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les liens symboliques relatifs ne sont pas supportés, « %s » pourrait être "
|
||
"cassé !"
|
||
|
||
msgid "DMG Creation"
|
||
msgstr "Création du DMG"
|
||
|
||
msgid "Could not start hdiutil executable."
|
||
msgstr "Impossible de démarrer le programme hdiutil."
|
||
|
||
msgid "`hdiutil create` failed - file exists."
|
||
msgstr "`hdiutil create` a échoué - le fichier existe."
|
||
|
||
msgid "`hdiutil create` failed."
|
||
msgstr "`hdiutil create` a échoué."
|
||
|
||
msgid "Creating app bundle"
|
||
msgstr "Création du paquet d'application"
|
||
|
||
msgid "Could not find template app to export: \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible de trouver le modèle de l'application à exporter : \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Invalid export format."
|
||
msgstr "Format d'export invalide."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Relative symlinks are not supported on this OS, the exported project might be "
|
||
"broken!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les liens symboliques relatifs ne sont pas supportés sur ce système "
|
||
"d'exploitation, le projet exporté pourrait être cassé !"
|
||
|
||
msgid "Could not created symlink \"%s\" -> \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible de créer le lien symbolique \"%s\" -> \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not open \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Requested template binary \"%s\" not found. It might be missing from your "
|
||
"template archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le binaire modèle requis « %s » n'a pas été trouvé. Il doit être absent de "
|
||
"votre archive de modèles."
|
||
|
||
msgid "Making PKG"
|
||
msgstr "Création du PKG"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ad-hoc signed applications require the 'Disable Library Validation' "
|
||
"entitlement to load dynamic libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"La signature d'applications ad-hoc nécessite la permission \"Désactiver la "
|
||
"validation de bibliothèque\" pour pouvoir charger dynamiquement les "
|
||
"bibliothèques."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"'rcodesign' doesn't support signing applications with embedded dynamic "
|
||
"libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"« rcodesign » ne prend pas en charge la signature d'applications contenant "
|
||
"des bibliothèques dynamiques intégrées."
|
||
|
||
msgid "Code signing bundle"
|
||
msgstr "Paquet de signature du code"
|
||
|
||
msgid "Making DMG"
|
||
msgstr "Création du DMG"
|
||
|
||
msgid "Code signing DMG"
|
||
msgstr "DMG de signature du code"
|
||
|
||
msgid "Making ZIP"
|
||
msgstr "Création du ZIP"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Notarization requires the app to be archived first, select the DMG or ZIP "
|
||
"export format instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"La certification nécessite que l'application soit préalablement archivé. "
|
||
"Sélectionnez le format d'exportation DMG ou ZIP à la place."
|
||
|
||
msgid "Sending archive for notarization"
|
||
msgstr "Envoi de l'archive pour la certification"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Notarization: rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the "
|
||
"Editor Settings (Export > macOS > rcodesign)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notarisation : Le chemin rcodesign n'est pas défini. Configurez le chemin "
|
||
"rcodesign dans les paramètres de l'éditeur (Export > macOS > rcodesign)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Notarization is disabled. The exported project will be blocked by "
|
||
"Gatekeeper if it's downloaded from an unknown source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention : La notarisation est désactivée. Le projet exporté sera bloqué par "
|
||
"Gatekeeper s'il est téléchargé depuis une source inconnue."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Code signing is disabled. The exported project will not run on Macs with "
|
||
"enabled Gatekeeper and Apple Silicon powered Macs."
|
||
msgstr ""
|
||
"La signature du code est désactivée. Le projet exporté ne fonctionnera pas "
|
||
"sur les Macs avec Gatekeeper activé ni sur les Macs fonctionnant sous Apple "
|
||
"Silicon."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Code signing: Using ad-hoc signature. The exported project will be blocked by "
|
||
"Gatekeeper"
|
||
msgstr ""
|
||
"Signature du code : utilise une signature ad-hoc. Le projet exporté sera "
|
||
"bloqué par Gatekeeper"
|
||
|
||
msgid "Code signing: Xcode command line tools are not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Signature du code : les outils en ligne de commande Xcode ne sont pas "
|
||
"installés."
|
||
|
||
msgid "Run on remote macOS system"
|
||
msgstr "Exécuter sur un système macOS distant"
|
||
|
||
msgid "Run exported project on remote macOS system"
|
||
msgstr "Exécuter le projet exporté sur un système macOS distant"
|
||
|
||
msgid "Could not open template for export: \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le modèle pour exportation : « %s »."
|
||
|
||
msgid "Invalid export template: \"%s\"."
|
||
msgstr "Modèle d'exportation invalide : « %s »."
|
||
|
||
msgid "Could not write file: \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible d'écrire le fichier : « %s »."
|
||
|
||
msgid "Icon Creation"
|
||
msgstr "Création de l'icône"
|
||
|
||
msgid "Could not read file: \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible de lire le fichier : «%s »."
|
||
|
||
msgid "PWA"
|
||
msgstr "PWA"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Exporting to Web is currently not supported in Godot 4 when using C#/.NET. "
|
||
"Use Godot 3 to target Web with C#/Mono instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'exportation vers le Web n'est pas supportée dans Godot 4 lorsque l'on "
|
||
"utilise C#/.NET. Utilisez plutôt Godot 3 pour cibler le Web avec C#/Mono."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If this project does not use C#, use a non-C# editor build to export the "
|
||
"project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le projet n'utilise pas C#, utiliser un éditeur non C# pour exporter le "
|
||
"projet."
|
||
|
||
msgid "Could not read HTML shell: \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible de lire le shell HTML : « %s »."
|
||
|
||
msgid "Could not create HTTP server directory: %s."
|
||
msgstr "Impossible de créer le répertoire du serveur HTTP : %s."
|
||
|
||
msgid "Error starting HTTP server: %d."
|
||
msgstr "Erreur de démarrage du serveur HTTP : %d."
|
||
|
||
msgid "Stop HTTP Server"
|
||
msgstr "Arrêter le serveur HTTP"
|
||
|
||
msgid "Run in Browser"
|
||
msgstr "Exécuter dans le navigateur"
|
||
|
||
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
|
||
msgstr "Exécutez le HTML exporté dans le navigateur par défaut du système."
|
||
|
||
msgid "Resources Modification"
|
||
msgstr "Modification de ressources"
|
||
|
||
msgid "Icon size \"%d\" is missing."
|
||
msgstr "La taille d'icône \"%d\" est manquante."
|
||
|
||
msgid "Failed to rename temporary file \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible de renommer le fichier temporaire \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Invalid icon path."
|
||
msgstr "Chemin d'icône invalide."
|
||
|
||
msgid "Invalid file version."
|
||
msgstr "Version de fichier invalide."
|
||
|
||
msgid "Invalid product version."
|
||
msgstr "Version du produit invalide."
|
||
|
||
msgid "Could not find rcedit executable at \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible de trouver rcedit à l'emplacement \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not find wine executable at \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible de trouver wine à l'emplacement \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "rcedit failed to modify executable: %s."
|
||
msgstr "rcedit n'a pas réussi à modifier l'exécutable : %s."
|
||
|
||
msgid "Could not find signtool executable at \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible de trouver l’exécutable signtool à \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not find osslsigncode executable at \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible de trouver l’exécutable osslsigncode à \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "No identity found."
|
||
msgstr "Aucune identité trouvée."
|
||
|
||
msgid "Invalid identity type."
|
||
msgstr "Type d'identité invalide."
|
||
|
||
msgid "Invalid timestamp server."
|
||
msgstr "Server d'horodatage invalide."
|
||
|
||
msgid "Signtool failed to sign executable: %s."
|
||
msgstr "La signature de l’exécutable avec Signtool a échoué : %s."
|
||
|
||
msgid "Failed to remove temporary file \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible de supprimer le fichier temporaire \"%s\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The rcedit tool must be configured in the Editor Settings (Export > Windows > "
|
||
"rcedit) to change the icon or app information data."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'outil « rcedit » doit être configuré dans les paramètres de l'éditeur "
|
||
"(Exporter > Windows > rcedit) pour modifier l'icône ou les informations de "
|
||
"l'application."
|
||
|
||
msgid "Windows executables cannot be >= 4 GiB."
|
||
msgstr "Les exécutables Windows ne peuvent pas peser >= 4Gio."
|
||
|
||
msgid "Run on remote Windows system"
|
||
msgstr "Exécuter sur un système Windows distant"
|
||
|
||
msgid "Run exported project on remote Windows system"
|
||
msgstr "Exécuter le projet exporté sur un système Windows distant"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Only one visible CanvasModulate is allowed per canvas.\n"
|
||
"When there are more than one, only one of them will be active. Which one is "
|
||
"undefined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seulement un CanvasModulate visible est autorisé par canevas.\n"
|
||
"Quand ils sont plusieurs, un seul sera actif. Celui qui le sera est indéfini."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
|
||
"\"Particles Animation\" enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'animation de CPUParticles2D a besoin d'un CanvasItemMaterial avec "
|
||
"« Particles Animation » activé."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
|
||
"imprinted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un matériau de traitement des particules n'est pas assigné, aucun "
|
||
"comportement n'est donc visible."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
|
||
"\"Particles Animation\" enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'animation de Particles2D a besoin d'un CanvasItemMaterial avec « Particles "
|
||
"Animation » activé."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Particle trails are only available when using the Forward+ or Mobile "
|
||
"rendering backends."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les trainées de particules sont uniquement disponibles lors de l'utilisation "
|
||
"des moteurs de rendu Forward+ ou Mobile."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Particle sub-emitters are not available when using the GL Compatibility "
|
||
"rendering backend."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les sous-émetteurs de particules ne sont pas disponibles lors de "
|
||
"l'utilisation du moteur de rendu GL Compatibilité."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
|
||
"property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une texture avec la forme de la lumière doit être fournie dans la propriété « "
|
||
"Texture »."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un polygone d'occultation doit être défini (ou dessiné) afin que cet "
|
||
"occulteur ait un effet."
|
||
|
||
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le polygone d'occultation pour cet occulteur est vide. Veuillez dessiner un "
|
||
"polygone."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The NavigationAgent2D can be used only under a Node2D inheriting parent node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le NavigationAgent2D ne peut être utilisé que sous un nœud dont le parent "
|
||
"hérite de Node2D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"NavigationLink2D start position should be different than the end position to "
|
||
"be useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour être utile, la position de début du NavigationLink2D devrait être "
|
||
"différente de la position finale."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work. "
|
||
"Please set a property or draw a polygon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une ressource NavigationMesh doit être modifiée ou créée pour que ce nœud "
|
||
"fonctionne. Définissez une propriété ou dessinez un polygone."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nœud ParallaxLayer ne fonctionne que s'il est défini en tant qu'enfant "
|
||
"d'un nœud de type ParallaxBackground."
|
||
|
||
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nœud PathFollow2D ne fonctionne que s'il est défini en tant qu'enfant d'un "
|
||
"nœud de type Path2D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
|
||
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to define "
|
||
"its shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce nœud n'a pas de forme, il ne peut donc pas entrer en collision ou "
|
||
"interagir avec d'autres objets.\n"
|
||
"Envisagez d'ajouter un CollisionShape2D ou CollisionPolygon2D en tant "
|
||
"qu'enfant pour définir sa forme."
|
||
|
||
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
|
||
msgstr "Un CollisionPolygon2D vide n'a pas d'effet sur les collisions."
|
||
|
||
msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Polygone non valide. Il doit avoir au moins trois points en mode de "
|
||
"construction 'Solide'."
|
||
|
||
msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Polygone non valide. Il doit y avoir au moins 2 points en mode de "
|
||
"construction 'Segments'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
|
||
"shape resource for it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une forme doit être créée afin qu'une CollisionShape2D fonctionne. Veuillez "
|
||
"créer une ressource de forme !"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
|
||
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les formes à base de polygones ne sont pas prévues pour être utilisées ou "
|
||
"éditées via le nœud CollisionShape2D. Veuillez utiliser le nœud "
|
||
"CollisionPolygon2D à la place."
|
||
|
||
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
|
||
msgstr "Node A et Node B doivent être des PhysicsBody2D"
|
||
|
||
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
|
||
msgstr "Node A doit être un PhysicsBody2D"
|
||
|
||
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
|
||
msgstr "Node B doit être un PhysicsBody2D"
|
||
|
||
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
|
||
msgstr "Le Joint n'est pas connecté à deux PhysicsBody2Ds"
|
||
|
||
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
|
||
msgstr "Node A et Node B doivent être des PhysicsBody2D différents"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A PhysicalBone2D only works with a Skeleton2D or another PhysicalBone2D as a "
|
||
"parent node!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un nœud de type PhysicalBone2D ne fonctionne qu'avec un Skeleton2D ou un "
|
||
"autre PhysicalBone2D en tant que nœud parent !"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A PhysicalBone2D needs to be assigned to a Bone2D node in order to function! "
|
||
"Please set a Bone2D node in the inspector."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un PhysicalBone2D doit être attribué à un noeud Bone2D pour fonctionner ! "
|
||
"Veuillez définir un noeud Bone2D dans l'inspecteur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A PhysicalBone2D node should have a Joint2D-based child node to keep bones "
|
||
"connected! Please add a Joint2D-based node as a child to this node!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un noeud PhysicalBone2D devrait avoir un noeud enfant basé sur Joint2D pour "
|
||
"garder les os connectés ! Veuillez ajouter un noeud basé sur Joint2D comme "
|
||
"enfant à ce noeud !"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node cannot interact with other objects unless a Shape2D is assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce noeud ne peut pas interagir avec les autres objets à moins qu'un Shape2D "
|
||
"ne lui soit attribué."
|
||
|
||
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"La propriété Path doit pointer vers un nœud de type Node2D valide pour "
|
||
"fonctionner."
|
||
|
||
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
|
||
msgstr "Cette chaîne Bone2D doit se terminer sur un nœud Skeleton2D."
|
||
|
||
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un nœud de type Bone2D ne fonctionne qu'avec un Skeleton2D ou un autre Bone2D "
|
||
"en tant que nœud parent."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet os ne dispose pas d'une position de repos appropriée. Accédez au nœud "
|
||
"Skeleton2D et définissez-en une."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A Y-sorted layer has the same Z-index value as a not Y-sorted layer.\n"
|
||
"This may lead to unwanted behaviors, as a layer that is not Y-sorted will be "
|
||
"Y-sorted as a whole with tiles from Y-sorted layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un calque Y-sorted a la même valeur Z-index qu'un calque non Y-sorted.\n"
|
||
"Cela peut conduire à des comportements indésirables, comme un calque qui "
|
||
"n'est pas Y-sorted sera Y-sorted comme un ensemble avec des tuiles d'un "
|
||
"calque Y-sorted."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A TileMap layer is set as Y-sorted, but Y-sort is not enabled on the TileMap "
|
||
"node itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un calque TileMap est défini comme Y-sorted, mais le Y-sort n'est pas actif "
|
||
"sur le nœud même de la TileMap."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Isometric TileSet will likely not look as intended without Y-sort enabled for "
|
||
"the TileMap and all of its layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le TileSet isométrique n’apparaîtra probablement pas comme prévu sans Y-sort "
|
||
"actif pour cette TileMap et toutes ses couches."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"External Skeleton3D node not set! Please set a path to an external Skeleton3D "
|
||
"node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nœud Skeleton3D externe n'est pas défini ! Définissez un chemin vers un "
|
||
"nœud Skeleton3D externe."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Parent node is not a Skeleton3D node! Please use an external Skeleton3D if "
|
||
"you intend to use the BoneAttachment3D without it being a child of a "
|
||
"Skeleton3D node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nœud parent n'est pas un nœud Skeleton3D ! Utilisez un Skeleton3D externe "
|
||
"si vous comptez utiliser BoneAttachment3D sans qu'il soit un enfant d'un nœud "
|
||
"Skeleton3D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"BoneAttachment3D node is not bound to any bones! Please select a bone to "
|
||
"attach this node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nœud BoneAttachment3D n'est lié à aucun os ! Sélectionnez un os auquel "
|
||
"attacher ce nœud."
|
||
|
||
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
|
||
msgstr "Rien n'est visible car aucun maillage n'a été assigné."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Decals are only available when using the Forward+ or Mobile rendering "
|
||
"backends."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les décalques sont uniquement disponibles quand vous utilisez les moteurs de "
|
||
"rendu Forward+ ou Mobile."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The decal has no textures loaded into any of its texture properties, and will "
|
||
"therefore not be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le décalque n'a pas de texture chargée dans aucune de ses propriétés de "
|
||
"texture, et ne sera donc pas visible."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The decal has a Normal and/or ORM texture, but no Albedo texture is set.\n"
|
||
"An Albedo texture with an alpha channel is required to blend the normal/ORM "
|
||
"maps onto the underlying surface.\n"
|
||
"If you don't want the Albedo texture to be visible, set Albedo Mix to 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le décalque a une texture Normale et/ou ORM, mais aucune texture Albedo n'est "
|
||
"définie.\n"
|
||
"Une texture Albedo avec un canal alpha est requise pour mélanger les plans "
|
||
"Normale/ORM dans la surface sous-jacente.\n"
|
||
"Si vous ne voulez pas que la texture Albedo soit visible, modifiez l'Albedo "
|
||
"Mix à 0."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The decal's Cull Mask has no bits enabled, which means the decal will not "
|
||
"paint objects on any layer.\n"
|
||
"To resolve this, enable at least one bit in the Cull Mask property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le masque d'élagage du décalque n'a aucun bit d'activé, ce qui signifie que "
|
||
"le décalque ne peindra aucun objet dans aucun calque.\n"
|
||
"Pour résoudre cela, activez au moins un bit dans la propriété masque "
|
||
"d'élagage."
|
||
|
||
msgid "Fog Volumes are only visible when using the Forward+ backend."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les volumes de brouillard sont seulement visible quand le moteur de rendu "
|
||
"Forward+ est utilisé."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Fog Volumes need volumetric fog to be enabled in the scene's Environment in "
|
||
"order to be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour être visibles, les volumes de brouillard doivent être activés dans "
|
||
"l'environnement de la scène."
|
||
|
||
msgid "Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rien n'est visible car les maillages n'ont pas été assignés au tirage des "
|
||
"passes."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Using Trail meshes with a skin causes Skin to override Trail poses. Suggest "
|
||
"removing the Skin."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'utilisation de Trail meshes avec un skin fait que le Skin prévaut sur les "
|
||
"Trail poses. Il est suggéré de supprimer le skin."
|
||
|
||
msgid "Trails active, but neither Trail meshes or a Skin were found."
|
||
msgstr "Trails actifs, mais aucune maille de Trail ou Skin n'a été trouvée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Only one Trail mesh is supported. If you want to use more than a single mesh, "
|
||
"a Skin is needed (see documentation)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une seule mesh Trail est prise en charge. Si vous souhaitez utiliser plus "
|
||
"d'une maille, un Skin est nécessaire (voir la documentation)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Trails enabled, but one or more mesh materials are either missing or not set "
|
||
"for trails rendering."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trails activés, mais un ou plusieurs matériaux de mesh sont soit manquants, "
|
||
"soit non définis pour le rendu des trails."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Particle sub-emitters are only available when using the Forward+ or Mobile "
|
||
"rendering backends."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les sous-émetteurs de particules ne sont disponibles que lors de "
|
||
"l'utilisation des backends de rendu Forward+ ou Mobile."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Bake Mask has no bits enabled, which means baking will not produce any "
|
||
"collision for this GPUParticlesCollisionSDF3D.\n"
|
||
"To resolve this, enable at least one bit in the Bake Mask property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun bit n'est activé dans le masque de précalcul, ce qui signifie qu'aucune "
|
||
"collision ne sera générée pour ce GPUParticlesCollisionSDF3D.\n"
|
||
"Pour résoudre ce problème, activer au moins un bit dans la propriété du "
|
||
"masque de précalcul."
|
||
|
||
msgid "A light's scale does not affect the visual size of the light."
|
||
msgstr "L'échelle d'un feu n'affecte pas la taille visuelle du feu."
|
||
|
||
msgid "Projector texture only works with shadows active."
|
||
msgstr "La texture du projecteur fonctionne uniquement avec les ombres actives."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Projector textures are not supported when using the GL Compatibility backend "
|
||
"yet. Support will be added in a future release."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les textures de projecteur ne sont pas encore supportées quand elles "
|
||
"utilisent le GL Compatibility backend. Le support sera ajouté dans une "
|
||
"prochaine publication."
|
||
|
||
msgid "A SpotLight3D with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un SpotLight3D avec un angle supérieur à 90 degrés ne peut pas projeter "
|
||
"d'ombres."
|
||
|
||
msgid "Finding meshes, lights and probes"
|
||
msgstr "Recherche de maillages, de lumières et de sondes"
|
||
|
||
msgid "Preparing geometry %d/%d"
|
||
msgstr "Préparation de la géométrie %d/%d"
|
||
|
||
msgid "Creating probes"
|
||
msgstr "Création de sondes"
|
||
|
||
msgid "Creating probes from mesh %d/%d"
|
||
msgstr "Création de sondes à partir du mesh %d/%d"
|
||
|
||
msgid "Preparing Lightmapper"
|
||
msgstr "Préparation du Mappeur de Lumière"
|
||
|
||
msgid "Preparing Environment"
|
||
msgstr "Préparation de l'Environnement"
|
||
|
||
msgid "Generating Probe Volumes"
|
||
msgstr "Génération des Volumes de Sondes"
|
||
|
||
msgid "Generating Probe Acceleration Structures"
|
||
msgstr "Génération des Structures d’Accélération de la Sonde"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"NavigationLink3D start position should be different than the end position to "
|
||
"be useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"La position de départ de NavigationLink3D doit être différent de la position "
|
||
"de fin pour être utile."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Occlusion culling is disabled in the Project Settings, which means occlusion "
|
||
"culling won't be performed in the root viewport.\n"
|
||
"To resolve this, open the Project Settings and enable Rendering > Occlusion "
|
||
"Culling > Use Occlusion Culling."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'élagage de l'occlusion est désactivé dans les paramètres du projet, ce qui "
|
||
"signifie que l'élagage de l'occlusion ne sera pas effectué dans la fenêtre "
|
||
"racine.\n"
|
||
"Pour résoudre ce problème, ouvrez les paramètres du projet et activez les "
|
||
"options Rendu > Élagage de l'occlusion > Utiliser l'élagage de l'occlusion."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Bake Mask has no bits enabled, which means baking will not produce any "
|
||
"occluder meshes for this OccluderInstance3D.\n"
|
||
"To resolve this, enable at least one bit in the Bake Mask property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun bit n'est activé dans le masque de précalcul, ce qui signifie qu'aucun "
|
||
"maillage d'occulsion ne sera généré pour ce OccluderInstance3D.\n"
|
||
"Pour résoudre ce problème, activer au moins un bit dans la propriété du "
|
||
"masque de précalcul."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No occluder mesh is defined in the Occluder property, so no occlusion culling "
|
||
"will be performed using this OccluderInstance3D.\n"
|
||
"To resolve this, set the Occluder property to one of the primitive occluder "
|
||
"types or bake the scene meshes by selecting the OccluderInstance3D and "
|
||
"pressing the Bake Occluders button at the top of the 3D editor viewport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun maillage d'occlusion n'est défini dans la propriété Occluder, de sorte "
|
||
"qu'aucun filtrage d'occlusion ne sera effectué à l'aide de cette "
|
||
"OccluderInstance3D.\n"
|
||
"Pour résoudre ce problème, définissez la propriété Occluder sur l'un des "
|
||
"types d'occluder primitifs ou faites cuire les maillages de la scène en "
|
||
"sélectionnant l'OccluderInstance3D et en appuyant sur le bouton Calculer les "
|
||
"occluders en haut de la fenêtre de l'éditeur 3D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The occluder mesh has less than 3 vertices, so no occlusion culling will be "
|
||
"performed using this OccluderInstance3D.\n"
|
||
"To generate a proper occluder mesh, select the OccluderInstance3D then use "
|
||
"the Bake Occluders button at the top of the 3D editor viewport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le maillage d'occlusion comporte moins de 3 sommets, aucun élagage "
|
||
"d'occlusion ne sera effectuée avec cet OccluderInstance3D.\n"
|
||
"Pour générer un maillage d'occlusion approprié, sélectionnez "
|
||
"l'OccluderInstance3D, puis utilisez le bouton Précalculer les Occlusions en "
|
||
"haut de la vue 3D de l'éditeur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The polygon occluder has less than 3 vertices, so no occlusion culling will "
|
||
"be performed using this OccluderInstance3D.\n"
|
||
"Vertices can be added in the inspector or using the polygon editing tools at "
|
||
"the top of the 3D editor viewport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le polygone d'occlusion comporte moins de 3 sommets, aucun élagage "
|
||
"d'occlusion ne sera effectuée avec cet OccluderInstance3D.\n"
|
||
"Vous pouvez ajouter des sommets dans l'inspecteur ou en utilisant les outils "
|
||
"d'édition de polygones en haut de la vue 3D de l'éditeur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"With a non-uniform scale this node will probably not function as expected.\n"
|
||
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change the "
|
||
"size in children collision shapes instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avec une échelle non uniforme, ce noeud ne fonctionnera probablement pas "
|
||
"comme prévu. \n"
|
||
"Veuillez modifier l'échelle pour la rendre uniforme (c'est-à-dire la même sur "
|
||
"tous les axes), et modifier la taille des formes de collision à la place."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionPolygon3D only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject3D derived node.\n"
|
||
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
|
||
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionPolygon3D sert uniquement à fournir une forme de collision à un nœud "
|
||
"dérivé de CollisionObject3D.\n"
|
||
"Veuillez l'utiliser uniquement comme enfant d'Area3D, StaticBody3D, "
|
||
"RigidBody3D, CharacterBody3D, etc. pour leur donner une forme."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A non-uniformly scaled CollisionPolygon3D node will probably not function as "
|
||
"expected.\n"
|
||
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change its "
|
||
"polygon's vertices instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un noeud CollisionPolygon3D non uniformément échelonné ne fonctionnera "
|
||
"probablement pas comme prévu. \n"
|
||
"Veuillez modifier l'échelle pour la rendre uniforme (c'est-à-dire la même sur "
|
||
"tous les axes), et changer ses sommets de polygones à la place."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionShape3D only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject3D derived node.\n"
|
||
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
|
||
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionShape3D sert uniquement à fournir une forme de collision à un nœud "
|
||
"dérivé de CollisionObject3D.\n"
|
||
"Veuillez l'utiliser uniquement comme enfant d'Area3D, StaticBody3D, "
|
||
"RigidBody3D, CharacterBody3D, etc. pour leur donner une forme."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WorldBoundaryShape3D doesn't support RigidBody3D in another mode than static."
|
||
msgstr ""
|
||
"WorldBoundaryShape3D ne supporte pas RigidBody3D dans un autre mode que le "
|
||
"mode statique."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A non-uniformly scaled CollisionShape3D node will probably not function as "
|
||
"expected.\n"
|
||
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change the "
|
||
"size of its shape resource instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un nœud CollisionShape3D non uniformément échelonné ne fonctionnera "
|
||
"probablement pas comme prévu.\n"
|
||
"Veuillez modifier l'échelle pour la rendre uniforme (c'est-à-dire la même sur "
|
||
"tous les axes), et changer la taille de sa ressource de forme à la place."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node cannot interact with other objects unless a Shape3D is assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce nœud ne peut pas interagir avec d'autres objets, sauf si une Shape3D est "
|
||
"assignée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ShapeCast3D does not support ConcavePolygonShape3Ds. Collisions will not be "
|
||
"reported."
|
||
msgstr ""
|
||
"ShapeCast3D ne supporte pas les ConcavePolygonShape3D. Les collisions ne "
|
||
"seront pas reportées."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ReflectionProbes are not supported when using the GL Compatibility backend "
|
||
"yet. Support will be added in a future release."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les ReflectionProbes ne sont pas prises en charge lors de l'utilisation du "
|
||
"backend GL Compatibility. La prise en charge sera ajoutée dans une version "
|
||
"future."
|
||
|
||
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
|
||
msgstr "Ce corps sera ignoré jusqu'à ce que vous définissiez un maillage."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
|
||
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une ressource de type SpriteFrames doit être créée ou définie dans la "
|
||
"propriété « Frames » afin qu'une AnimatedSprite3D fonctionne."
|
||
|
||
msgid "Plotting Meshes"
|
||
msgstr "Tracer les maillages"
|
||
|
||
msgid "Finishing Plot"
|
||
msgstr "Finalisation du tracer"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No VoxelGI data set, so this node is disabled. Bake static objects to enable "
|
||
"GI."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce nœud est désactivé car il ne contient aucune donnée VoxelGI. Précalculer "
|
||
"des objets statiques pour l'activer."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"XR is not enabled in rendering project settings. Stereoscopic output is not "
|
||
"supported unless this is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"XR n'est pas activé dans les paramètres de rendu du projet. La sortie "
|
||
"stéréoscopic n'est pas supportée tant qu'il ne ce pas activé."
|
||
|
||
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
|
||
msgstr "Sur le nœud BlendTree « %s », animation introuvable : « %s »"
|
||
|
||
msgid "Animation not found: '%s'"
|
||
msgstr "Animation introuvable : « %s »"
|
||
|
||
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
|
||
msgstr "Rien n'est connecté à l'entrée « %s » du nœud « %s »."
|
||
|
||
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
|
||
msgstr "Aucun AnimationNode racine pour le graphique n'est défini."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ButtonGroup is intended to be used only with buttons that have toggle_mode "
|
||
"set to true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le ButtonGroup est destiné à être utilisé seulement avec des boutons ayant la "
|
||
"valeur de toggle_mode définie sur true."
|
||
|
||
msgid "Copy this constructor in a script."
|
||
msgstr "Copier ce constructeur dans un script."
|
||
|
||
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
|
||
msgstr "Alterner entre les valeurs hexadécimales ou brutes."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its children "
|
||
"placement behavior.\n"
|
||
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le conteneur en lui-même ne sert à rien à moins qu'un script ne configure son "
|
||
"comportement de placement de ses enfants.\n"
|
||
"Si vous n'avez pas l'intention d'ajouter un script, utilisez plutôt un nœud "
|
||
"Control."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
|
||
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'outil d'aide ne s'affiche pas car le filtre de contrôle de la souris est "
|
||
"réglé sur \"Ignorer\". Pour résoudre ce problème, réglez le filtre de la "
|
||
"souris sur \"Stop\" ou \"Pass\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the Z index of a control only affects the drawing order, not the "
|
||
"input event handling order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Changer le Z-index d'un contrôle affecte seulement l'ordre dans lequel il est "
|
||
"dessiné, pas l'ordre dans lequel les événements sont traités."
|
||
|
||
msgid "Alert!"
|
||
msgstr "Alerte !"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The current font does not support rendering one or more characters used in "
|
||
"this Label's text."
|
||
msgstr ""
|
||
"La police actuelle ne prend pas en charge un ou plusieurs caractères utilisés "
|
||
"dans le texte de ce Label."
|
||
|
||
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si \"Édition Exponentielle\" est activée, \"Valeur Minimale\" doit être "
|
||
"supérieure à 0."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
|
||
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
|
||
"minimum size manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"ScrollContainer est conçu pour fonctionner avec un unique nœud enfant de type "
|
||
"Control.\n"
|
||
"Utilisez un conteneur comme enfant (VBox, HBox, etc.) ou un Control et "
|
||
"définissez manuellement la taille minimale personnalisée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node doesn't have a SubViewport as child, so it can't display its "
|
||
"intended content.\n"
|
||
"Consider adding a SubViewport as a child to provide something displayable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce noeud n'a pas SubViewPort en tant qu'enfant, alors il ne peut pas afficher "
|
||
"le contenu attendu. \n"
|
||
"Veuillez considérer ajouter un SubViewPort en tant qu'enfant pour fournir "
|
||
"quelque chose d'affichable."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The default mouse cursor shape of SubViewportContainer has no effect.\n"
|
||
"Consider leaving it at its initial value `CURSOR_ARROW`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le curseur de la souris par défaut de SubViewportContainer n'a aucun effet.\n"
|
||
"Il est préférable de laisser la valeur initiale de 'CURSOR_ARROW'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node was saved as class type '%s', which was no longer available when "
|
||
"this scene was loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce noeud a été sauvegardé en tant que classe de type '%s', qui n'était plus "
|
||
"disponible lorsque cette scène fut chargée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Data from the original node is kept as a placeholder until this type of node "
|
||
"is available again. It can hence be safely re-saved without risk of data loss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les données du noeud original sont gardées en tant que remplacement jusqu'à "
|
||
"ce que ce type de noeud soit à nouveau disponible. Elles peuvent alors être "
|
||
"réenregistrées sans risque de pertes de données."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node is marked as deprecated and will be removed in future versions.\n"
|
||
"Please check the Godot documentation for information about migration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce nœud est marqué comme déprécié et sera supprimé dans les versions "
|
||
"futures.\n"
|
||
"Veuillez consulter la documentation de Godot pour des informations sur la "
|
||
"migration."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node is marked as experimental and may be subject to removal or major "
|
||
"changes in future versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce nœud est marqué comme expérimental et pourrait faire l'objet d'une "
|
||
"suppression ou de changements majeurs dans les versions futures."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ShaderGlobalsOverride is not active because another node of the same type is "
|
||
"in the scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"ShaderGlobalOverride n'est pas actif, car autre noeud du même type est "
|
||
"présent dans la scène."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly "
|
||
"different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n"
|
||
"Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for very "
|
||
"low wait times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les temps d'attente très faibles des timers(< 0,05 seconde) peuvent se "
|
||
"comporter de manière très différente selon la vitesse du rendu ou physique.\n"
|
||
"Envisagez d'utiliser la boucle de traitement d'un script au lieu de vous fier "
|
||
"à un timer pour les temps d'attente très faibles."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both "
|
||
"dimensions to render anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"La taille de la fenêtre d'affichage doit être supérieure ou égale à 2 pixels "
|
||
"dans les deux sens pour que le rendu soit possible."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Shader keywords cannot be used as parameter names.\n"
|
||
"Choose another name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les mots-clés de shader ne peuvent pas être utilisés comme noms de "
|
||
"paramètres.\n"
|
||
"Choisissez un autre nom."
|
||
|
||
msgid "This parameter type does not support the '%s' qualifier."
|
||
msgstr "Ce type de paramètre ne supporte pas le qualificatif '%s'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Global parameter '%s' does not exist.\n"
|
||
"Create it in the Project Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paramètre global '%s' n'existe pas.\n"
|
||
"Créez-le dans les réglages du projet."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Global parameter '%s' has an incompatible type for this kind of node.\n"
|
||
"Change it in the Project Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le paramètre global '%s' a un type incompatible pour cette sorte de noeud.\n"
|
||
"Changez-le dans les réglages du projet."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to "
|
||
"'SamplerPort'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le port de l'échantillonneur est connecté mais n'est pas utilisé. Pensez à "
|
||
"changer la source en 'SamplerPort'."
|
||
|
||
msgid "Invalid source for preview."
|
||
msgstr "Source invalide pour la prévisualisation."
|
||
|
||
msgid "Invalid source for shader."
|
||
msgstr "Source invalide pour le shader."
|
||
|
||
msgid "Default Color"
|
||
msgstr "Couleur par défaut"
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtre"
|
||
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Répéter"
|
||
|
||
msgid "Invalid comparison function for that type."
|
||
msgstr "Fonction de comparaison invalide pour ce type."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid number of arguments when calling stage function '%s', which expects "
|
||
"%d arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre d'argument invalides lors de l'appel à la fonction d'étape '%s', qui "
|
||
"attend %d arguments."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid argument type when calling stage function '%s', type expected is '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Argument de type invalide lors de la fonction d'appel '%s', le type attendu "
|
||
"est '%s'."
|
||
|
||
msgid "Expected integer constant within [%d..%d] range."
|
||
msgstr "Constante entière attendue dans la plage de [%d..%d]."
|
||
|
||
msgid "A constant value cannot be passed for the '%s' parameter."
|
||
msgstr "Une valeur constante ne peut être passée pour la paramètre '%s'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Argument %d of function '%s' can only take a local variable, array, or member."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'argument %d de la fonction '%s' peut seulement être une variable locale, un "
|
||
"tableau ou un membre."
|
||
|
||
msgid "Invalid arguments for the built-in function: \"%s(%s)\"."
|
||
msgstr "Arguments invalides pour la fonction intégrée : \"%s(%s)\"."
|
||
|
||
msgid "Recursion is not allowed."
|
||
msgstr "La récursivité n'est pas autorisée."
|
||
|
||
msgid "Function '%s' can't be called from source code."
|
||
msgstr "La fonction '%s' ne peut être appelée depuis le code source."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid argument for \"%s(%s)\" function: argument %d should be %s but is %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Argument invalide pour la fonction \"%s(%s)\" : l'argument %d devrait être %s "
|
||
"mais c'est %s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Too few arguments for \"%s(%s)\" call. Expected at least %d but received %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trop peux d'argument pour l'appel \"%s(%s)\". Au moins %d est attendu mais %d "
|
||
"a été reçu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Too many arguments for \"%s(%s)\" call. Expected at most %d but received %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trop d'arguments pour l'appel \"%s(%s)\". Est attendu au moins %d mais %d "
|
||
"reçu."
|
||
|
||
msgid "Invalid assignment of '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Assignation invalide de '%s' à '%s'."
|
||
|
||
msgid "Expected constant expression."
|
||
msgstr "Expression constante attendue."
|
||
|
||
msgid "Expected ',' or ')' after argument."
|
||
msgstr "Attendu ',' ou ')' après l'argument."
|
||
|
||
msgid "Varying may not be assigned in the '%s' function."
|
||
msgstr "Varying ne peut pas être assigné dans la fonction '%s'."
|
||
|
||
msgid "Assignment to function."
|
||
msgstr "Affectation à la fonction."
|
||
|
||
msgid "Assignment to uniform."
|
||
msgstr "Affectation à la variable uniform."
|
||
|
||
msgid "Constants cannot be modified."
|
||
msgstr "Les constantes ne peuvent être modifiées."
|
||
|
||
msgid "Array size is already defined."
|
||
msgstr "La taille du tableau est déjà définie."
|
||
|
||
msgid "Unknown array size is forbidden in that context."
|
||
msgstr "Une taille de tableau inconnue est interdite dans ce contexte."
|
||
|
||
msgid "Array size expressions are not supported."
|
||
msgstr "L'expression de la taille d'un tableau n'est pas supportée."
|
||
|
||
msgid "Expected a positive integer constant."
|
||
msgstr "Une constante positive entière est attendue."
|
||
|
||
msgid "Invalid data type for the array."
|
||
msgstr "Type de données invalide pour le tableau."
|
||
|
||
msgid "Array size mismatch."
|
||
msgstr "La taille du tableau ne correspond pas."
|
||
|
||
msgid "Expected array initialization."
|
||
msgstr "L'initialisation du tableau est attendue."
|
||
|
||
msgid "Cannot convert from '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Impossible de convertir '%s' en '%s'."
|
||
|
||
msgid "Expected ')' in expression."
|
||
msgstr "')' attendu dans l'expression."
|
||
|
||
msgid "Void value not allowed in expression."
|
||
msgstr "Valeur nulle non admise dans l'expression."
|
||
|
||
msgid "Expected '(' after the type name."
|
||
msgstr "Une '(' est attendue après le nom du type."
|
||
|
||
msgid "No matching constructor found for: '%s'."
|
||
msgstr "Pas de constructeur correspondant trouvé pour : '%s'."
|
||
|
||
msgid "No matching function found for: '%s'."
|
||
msgstr "Pas de fonction correspondante trouvée pour : '%s'."
|
||
|
||
msgid "Varying '%s' cannot be passed for the '%s' parameter in that context."
|
||
msgstr ""
|
||
"La varying '%s' ne peut pas être passé pour le paramètre'%s' dans ce contexte."
|
||
|
||
msgid "Unknown identifier in expression: '%s'."
|
||
msgstr "Identifiant inconnu dans l'expression : '%s'."
|
||
|
||
msgid "Index [%d] out of range [%d..%d]."
|
||
msgstr "L'index [%d] est en dehors de l'intervalle [%d..%d]."
|
||
|
||
msgid "Invalid member for '%s' expression: '.%s'."
|
||
msgstr "Membre invalide pour l'expression '%s' : '%s'."
|
||
|
||
msgid "An object of type '%s' can't be indexed."
|
||
msgstr "Un objet de type « %s » ne peut pas être indexé."
|
||
|
||
msgid "Unexpected end of expression."
|
||
msgstr "Fin d'expression inattendue."
|
||
|
||
msgid "Invalid arguments to unary operator '%s': %s."
|
||
msgstr "Arguments invalides pour l'opérateur unaire '%s' : %s."
|
||
|
||
msgid "Invalid argument to ternary operator: '%s'."
|
||
msgstr "Arguments invalides pour l'opérateur ternaire : '%s'."
|
||
|
||
msgid "Invalid arguments to operator '%s': '%s'."
|
||
msgstr "Arguments invalides pour l'opérateur '%s' : '%s'."
|
||
|
||
msgid "Invalid variable type (samplers are not allowed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Type de variable non valide (les échantillonneurs ne sont pas autorisés)."
|
||
|
||
msgid "Cases must be defined before default case."
|
||
msgstr "Les différents cas doivent être définis avant le cas par défaut."
|
||
|
||
msgid "Default case must be defined only once."
|
||
msgstr "Le cas par défaut ne doit être défini qu'une seule fois."
|
||
|
||
msgid "Duplicated case label: %d."
|
||
msgstr "Étiquette de cas dupliquée : %d."
|
||
|
||
msgid "'%s' is not allowed outside of a loop."
|
||
msgstr "« %s » n'est pas autorisé en dehors d'une boucle."
|
||
|
||
msgid "The middle expression is expected to be a boolean operator."
|
||
msgstr "L'expression du milieu doit être un opérateur booléen."
|
||
|
||
msgid "The left expression is expected to be a variable declaration."
|
||
msgstr "L'expression de gauche doit être une déclaration de variable."
|
||
|
||
msgid "Invalid shader type. Valid types are: %s"
|
||
msgstr "Type de shader non valide. Les types valides sont : %s"
|
||
|
||
msgid "Duplicated render mode: '%s'."
|
||
msgstr "Mode de rendu dupliqué : '%s'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Redefinition of render mode: '%s'. The '%s' mode has already been set to '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Redéfinition du mode de rendu : « %s ». Le mode « %s » a déjà été défini sur "
|
||
"« %s »."
|
||
|
||
msgid "Invalid render mode: '%s'."
|
||
msgstr "Mode de rendu non valide : « %s »."
|
||
|
||
msgid "Unexpected token: '%s'."
|
||
msgstr "Jeton inattendu : « %s »."
|
||
|
||
msgid "Nested structs are not allowed."
|
||
msgstr "Les structures imbriquées ne sont pas autorisées."
|
||
|
||
msgid "Expected data type."
|
||
msgstr "Type de données attendu."
|
||
|
||
msgid "Empty structs are not allowed."
|
||
msgstr "Les structures vides ne sont pas autorisées."
|
||
|
||
msgid "The '%s' data type is not allowed here."
|
||
msgstr "Le type de donnée « %s » n'est pas autorisé ici."
|
||
|
||
msgid "Expected valid type hint after ':'."
|
||
msgstr "Indice de type valide attendu après « : »."
|
||
|
||
msgid "This hint is not supported for uniform arrays."
|
||
msgstr "Cette aide n'est pas prise en charge pour les tableaux uniformes."
|
||
|
||
msgid "Source color hint is for '%s', '%s' or sampler types only."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'aide de la couleur de la source ne concerne que les types « %s », « %s » ou "
|
||
"les types de sampler."
|
||
|
||
msgid "Duplicated hint: '%s'."
|
||
msgstr "Suggestion dupliquée : '%s'."
|
||
|
||
msgid "Range hint is for '%s' and '%s' only."
|
||
msgstr "L'aide de plage ne concerne que « %s » et « %s »."
|
||
|
||
msgid "Expected ',' after integer constant."
|
||
msgstr "Un « , » est attendu après une constante entière."
|
||
|
||
msgid "Can only specify '%s' once."
|
||
msgstr "Ne peut spécifier '%s' qu'une fois."
|
||
|
||
msgid "The instance index can't be negative."
|
||
msgstr "L'index de l'instance ne peut pas être négatif."
|
||
|
||
msgid "Allowed instance uniform indices must be within [0..%d] range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les indices uniformes d'instance autorisés doivent être compris dans la plage "
|
||
"[0..%d]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"'hint_normal_roughness_texture' is only available when using the Forward+ "
|
||
"backend."
|
||
msgstr ""
|
||
"« hint_normal_roughness_texture » n'est disponible que lors de l'utilisation "
|
||
"du backend Forward+."
|
||
|
||
msgid "'hint_normal_roughness_texture' is not supported in '%s' shaders."
|
||
msgstr ""
|
||
"« hint_normal_roughness_texture » n'est pas supporté dans les shaders « %s »."
|
||
|
||
msgid "'hint_depth_texture' is not supported in '%s' shaders."
|
||
msgstr "« hint_depth_texture » n'est pas supporté dans les shaders « %s »."
|
||
|
||
msgid "This hint is only for sampler types."
|
||
msgstr "Cette aide ne concerne que les types de sampler."
|
||
|
||
msgid "Redefinition of hint: '%s'. The hint has already been set to '%s'."
|
||
msgstr "Redéfinition de l'indice : « %s ». L'indice a déjà été défini à « %s »."
|
||
|
||
msgid "Duplicated filter mode: '%s'."
|
||
msgstr "Mode de filtrage dupliqué : '%s'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Redefinition of filter mode: '%s'. The filter mode has already been set to "
|
||
"'%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Redéfinition du mode de filtrage : « %s ». Le mode de filtrage a déjà été "
|
||
"défini sur « %s »."
|
||
|
||
msgid "Duplicated repeat mode: '%s'."
|
||
msgstr "Mode de répétition dupliqué : '%s'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Redefinition of repeat mode: '%s'. The repeat mode has already been set to "
|
||
"'%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Redéfinition du mode de répétition : « %s ». Le mode de répétition a déjà été "
|
||
"défini à « %s »."
|
||
|
||
msgid "Too many '%s' uniforms in shader, maximum supported is %d."
|
||
msgstr "Trop d'uniformes '%s' dans le shader, le maximum supporté est %d."
|
||
|
||
msgid "Setting default values to uniform arrays is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"La définition de valeurs par défaut pour les tableaux uniformes n'est pas "
|
||
"prise en charge."
|
||
|
||
msgid "Expected constant expression after '='."
|
||
msgstr "Une expression de constante est attendu après un « = »."
|
||
|
||
msgid "Expected an uniform subgroup identifier."
|
||
msgstr "Un identifiant de sous-groupe uniforme est attendu."
|
||
|
||
msgid "Expected an uniform group identifier."
|
||
msgstr "Un identifiant de groupe uniforme est attendu."
|
||
|
||
msgid "Expected an uniform group identifier or `;`."
|
||
msgstr "Un identifiant de groupe uniforme ou « ; » est attendu."
|
||
|
||
msgid "Group needs to be opened before."
|
||
msgstr "Un groupe a besoin d'être ouvert avant."
|
||
|
||
msgid "Shader type is already defined."
|
||
msgstr "Le type de shader est déjà défini."
|
||
|
||
msgid "Expected constant, function, uniform or varying."
|
||
msgstr "Une constante, une fonction, un uniforme ou une varying est attendu."
|
||
|
||
msgid "Invalid constant type (samplers are not allowed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Type de constante invalide (les échantillonneurs ne sont pas autorisés)."
|
||
|
||
msgid "Invalid function type (samplers are not allowed)."
|
||
msgstr "Type de fonction invalide (les échantillonneurs ne sont pas autorisés)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Global non-constant variables are not supported. Expected '%s' keyword before "
|
||
"constant definition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les variables globales non constantes ne sont pas prises en charge. Mot-clé "
|
||
"« %s » attendu avant la définition de la constante."
|
||
|
||
msgid "Expected an identifier after type."
|
||
msgstr "Un identifiant après le type est attendu."
|
||
|
||
msgid "Expected a valid data type for argument."
|
||
msgstr "Un type de donnée valide pour argument est espéré."
|
||
|
||
msgid "Void type not allowed as argument."
|
||
msgstr "Le type void n'est pas autorisé comme argument."
|
||
|
||
msgid "Expected an identifier for argument name."
|
||
msgstr "Un identifieur est attendu pour le nom de l'argument."
|
||
|
||
msgid "Function '%s' expects no arguments."
|
||
msgstr "Méthode '%s' n'attend aucun argument."
|
||
|
||
msgid "Function '%s' must be of '%s' return type."
|
||
msgstr "Méthode '%s' doit être du type de retour '%s'."
|
||
|
||
msgid "Expected a '{' to begin function."
|
||
msgstr "Attendait un '{' pour commencer une méthode."
|
||
|
||
msgid "Expected at least one '%s' statement in a non-void function."
|
||
msgstr "Attendait au moins une déclaration '%s' dans une méthode non void."
|
||
|
||
msgid "uniform buffer"
|
||
msgstr "tampon uniforme"
|
||
|
||
msgid "Expected a '%s'."
|
||
msgstr "Un '%s' est attendu."
|
||
|
||
msgid "Expected a '%s' or '%s'."
|
||
msgstr "Un '%s' ou '%s' est attendu."
|
||
|
||
msgid "Expected a '%s' after '%s'."
|
||
msgstr "Un '%s' est attendu après '%s'."
|
||
|
||
msgid "Redefinition of '%s'."
|
||
msgstr "Redéfinition de '%s'."
|
||
|
||
msgid "Unknown directive."
|
||
msgstr "Instruction inconnue."
|
||
|
||
msgid "Invalid macro name."
|
||
msgstr "Nom de macro non valide."
|
||
|
||
msgid "Macro redefinition."
|
||
msgstr "Redéfinition des macros."
|
||
|
||
msgid "Invalid argument name."
|
||
msgstr "Nom d'argument invalide."
|
||
|
||
msgid "Expected a comma in the macro argument list."
|
||
msgstr "Une virgule est attendue dans la liste des arguments de la macro."
|
||
|
||
msgid "'##' must not appear at beginning of macro expansion."
|
||
msgstr "« ## » ne doit pas apparaître au début d'une expansion de macro."
|
||
|
||
msgid "'##' must not appear at end of macro expansion."
|
||
msgstr "« ## » ne doit pas apparaître à la fin d'une expansion de macro."
|
||
|
||
msgid "Unmatched elif."
|
||
msgstr "Elif inégal."
|
||
|
||
msgid "Missing condition."
|
||
msgstr "Condition manquante."
|
||
|
||
msgid "Condition evaluation error."
|
||
msgstr "Erreur d'évaluation de la condition."
|
||
|
||
msgid "Unmatched else."
|
||
msgstr "else non correspondant."
|
||
|
||
msgid "Invalid else."
|
||
msgstr "Else invalide."
|
||
|
||
msgid "Unmatched endif."
|
||
msgstr "Endif inégal."
|
||
|
||
msgid "Invalid endif."
|
||
msgstr "Endif invalide."
|
||
|
||
msgid "Invalid ifdef."
|
||
msgstr "Ifdef invalide."
|
||
|
||
msgid "Invalid ifndef."
|
||
msgstr "Ifndef invalide."
|
||
|
||
msgid "Shader include file does not exist:"
|
||
msgstr "Le fichier appelé par \"include\" dans le shader n'existe pas :"
|
||
|
||
msgid "Shader include resource type is wrong."
|
||
msgstr "Le type de ressource incluse dans le shader est incorrect."
|
||
|
||
msgid "Cyclic include found"
|
||
msgstr "'Include' cyclique trouvé"
|
||
|
||
msgid "Invalid pragma directive."
|
||
msgstr "Directive pragma non valide."
|
||
|
||
msgid "Invalid undef."
|
||
msgstr "Undef invalide."
|
||
|
||
msgid "Macro expansion limit exceeded."
|
||
msgstr "Limite d'expansion de macro dépassée."
|
||
|
||
msgid "Invalid macro argument list."
|
||
msgstr "Liste d'arguments de la macro invalide."
|
||
|
||
msgid "Invalid macro argument."
|
||
msgstr "Argument de la macro invalide."
|
||
|
||
msgid "Invalid macro argument count."
|
||
msgstr "Compteur d'arguments de macro invalide."
|
||
|
||
msgid "Can't find matching branch directive."
|
||
msgstr "Impossible de trouver une directive de branche correspondante."
|
||
|
||
msgid "Invalid symbols placed before directive."
|
||
msgstr "Symboles non valides placés devant la directive."
|
||
|
||
msgid "Unmatched conditional statement."
|
||
msgstr "Déclaration conditionnelle non valide."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Direct floating-point comparison (this may not evaluate to `true` as you "
|
||
"expect). Instead, use `abs(a - b) < 0.0001` for an approximate but "
|
||
"predictable comparison."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comparaison directe de nombres à virgule (le résultat peut ne pas être `true` "
|
||
"comme attendu). À la place, utiliser `abs(a - b) < 0.0001` pour une "
|
||
"comparaison approximative mais fiable."
|
||
|
||
msgid "The const '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "La constante '%s' est déclarée mais jamais utilisée."
|
||
|
||
msgid "The function '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "La fonction '%s' est déclarée mais jamais appelée."
|
||
|
||
msgid "The struct '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "La structure '%s' est déclarée mais jamais utilisée."
|
||
|
||
msgid "The uniform '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "La variable uniforme '%s' est déclarée mais jamais utilisée."
|
||
|
||
msgid "The varying '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "La variable \"varying\" '%s' est déclarée mais jamais utilisée."
|
||
|
||
msgid "The local variable '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "La variable locale '%s' est déclarée mais jamais utilisée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The total size of the %s for this shader on this device has been exceeded (%d/"
|
||
"%d). The shader may not work correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"La taille totale de %s pour ce shader sur cet appareil a été dépassé (%d/%d). "
|
||
"Ce shader pourrait ne pas fonctionner correctement."
|