01dc5c5b58
Adds 'extractable' strings after #86222.
17819 lines
616 KiB
Text
17819 lines
616 KiB
Text
# Russian translation of the Godot Engine editor interface.
|
||
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
|
||
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
|
||
# Аркадий Авас <savvot@gmail.com>, 2018.
|
||
# Artem Varaksa <aymfst@gmail.com>, 2018.
|
||
# B10nicMachine <shumik1337@gmail.com>, 2017.
|
||
# Chaosus89 <chaosus89@gmail.com>, 2018, 2019.
|
||
# DimOkGamer <dimokgamer@gmail.com>, 2016-2017.
|
||
# Forest Swamp <sample1989@mail.ru>, 2018.
|
||
# Igor S <scorched@bk.ru>, 2017.
|
||
# ijet <my-ijet@mail.ru>, 2017-2018, 2020, 2023.
|
||
# Maxim Kim <habamax@gmail.com>, 2016.
|
||
# Maxim toby3d Lebedev <mail@toby3d.ru>, 2016.
|
||
# outbools <drag4e@yandex.ru>, 2017.
|
||
# pitchblack <pitchblack@mail.ru>, 2017.
|
||
# Sergey <maligin.serega2010@yandex.ru>, 2018.
|
||
# Sergey Agarkov <zorgsoft@gmail.com>, 2017.
|
||
# teriva <spirin.cos@yandex.ru>, 2018.
|
||
# Aleksey Terentyev <terentjew.alexey@ya.ru>, 2018.
|
||
# Игорь Д <protorian.di@gmail.com>, 2018.
|
||
# Егор Бураков <fend.q@mail.ru>, 2018.
|
||
# Grigore Antoniuc <grisa181@gmail.com>, 2018.
|
||
# Neo6666666 <Neo6666666@gmail.com>, 2018.
|
||
# Roman <Steel_hawk@list.ru>, 2018, 2019.
|
||
# Егор Рябуха (REgorion) <ryrgor@gmail.com>, 2018.
|
||
# Yan <uvokinuvokines@gmail.com>, 2018.
|
||
# V. <Unit68189@gmail.com>, 2018, 2019.
|
||
# Victor Butorin <mrwebsterchannel@gmail.com>, 2018.
|
||
# Александр <ol-vin@mail.ru>, 2018, 2019, 2020.
|
||
# Анатолий Горбунов <afgorbunov@gmail.com>, 2018, 2019.
|
||
# Vadim Vergasov <vadim.vergasov2003@gmail.com>, 2018, 2019.
|
||
# Аслан Снупов <aslan170505@gmail.com>, 2018.
|
||
# Alexandr Eremeev <ae125529@gmail.com>, 2019.
|
||
# Ruaguzov Michael <miha890r@gmail.com>, 2019, 2020.
|
||
# Alexander Danilov <modos189@protonmail.com>, 2019.
|
||
# Sergey Nakhov <true.stalin.exe@gmail.com>, 2019.
|
||
# Bumerang <it.bumerang@gmail.com>, 2019.
|
||
# Viorel <vrila.noroc@gmail.com>, 2019.
|
||
# Vladislav Smirnov <beluckydaf@gmail.com>, 2019.
|
||
# Nikita <iron-nikita@yandex.ru>, 2019.
|
||
# LeLuCh B0й <alekx@alumni.nottingham.ac.uk>, 2019.
|
||
# Арсений Солодков <arsen332211@gmail.com>, 2019.
|
||
# Nikita <yakrobat@protonmail.com>, 2019, 2020.
|
||
# LAT_Rio <AlSenya@yandex.ru>, 2019.
|
||
# devnp <dev.necropan@gmail.com>, 2019.
|
||
# Виктор <victor8632@bk.ru>, 2019.
|
||
# Mickety <xyngraph@gmail.com>, 2019.
|
||
# Breadp4ck <iii103@mail.ru>, 2019.
|
||
# Dark King <damir@t1c.ru>, 2019.
|
||
# Teashrock <kajitsu22@gmail.com>, 2019.
|
||
# Дмитрий Ефимов <daefimov@gmail.com>, 2019.
|
||
# Sergey <www.window1@mail.ru>, 2019.
|
||
# Vladislav <onion.ring@mail.ru>, 2019, 2020.
|
||
# knightpp <kotteam99@gmail.com>, 2019.
|
||
# Константин Рин <email.to.rean@gmail.com>, 2019, 2020.
|
||
# Maxim Samburskiy <alpacones@outlook.com>, 2019.
|
||
# Dima Koshel <form.eater@gmail.com>, 2019.
|
||
# Danil Alexeev <danil@alexeev.xyz>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
||
# Ravager <al.porkhunov@gmail.com>, 2019.
|
||
# Александр <akonn7@mail.ru>, 2019, 2023.
|
||
# Rei <clxgamer12@gmail.com>, 2019.
|
||
# Vitaly <arkology11@gmail.com>, 2019.
|
||
# Andy <8ofproject@gmail.com>, 2020.
|
||
# Андрей Беляков <andbelandantrus@gmail.com>, 2020.
|
||
# Artur Tretiak <stikyt@protonmail.com>, 2020.
|
||
# Smadjavul <o1985af@gmail.com>, 2020.
|
||
# Vinsent Insaider_red <vinsent.in7aider@gmail.com>, 2020.
|
||
# TMF <themysticalfox@mail.ru>, 2020.
|
||
# Ivan Kuzmenko <kuzmenko.ivan2002@yandex.com>, 2020.
|
||
# Super Pracion <superpracion2@gmail.com>, 2020.
|
||
# PizzArt <7o7goo7o7@gmail.com>, 2020, 2023.
|
||
# TheGracekale <mrsmailbot.lg@gmail.com>, 2020, 2021.
|
||
# Климентий Титов <titoffklim@cclc.tech>, 2020.
|
||
# Richard Urban <redasuio1@gmail.com>, 2020.
|
||
# Nikita <Kulacnikita@ya.ru>, 2020.
|
||
# Alexander <ramzi7208@gmail.com>, 2020.
|
||
# Alex Tern <ternvein@gmail.com>, 2020.
|
||
# Varion Drakon Neonovich <variondrakon@gmail.com>, 2020.
|
||
# d2cyb <dmitrydpb@gmail.com>, 2020.
|
||
# Алексей Смирнов <tir74@mail.ru>, 2020, 2022.
|
||
# Calamander <Calamander@yandex.ru>, 2020.
|
||
# Terminator <fresh-ter@yandex.com>, 2020.
|
||
# Anatoly Kuznetsov <muffinnorth@yandex.ru>, 2020.
|
||
# kyanukovich <ianu0001@algonquinlive.com>, 2020.
|
||
# Ron788 <ustinov200511@gmail.com>, 2020.
|
||
# Daniel <dan.ef1999@gmail.com>, 2020.
|
||
# NeoLan Qu <it.bulla@mail.ru>, 2020, 2022.
|
||
# Nikita Epifanov <nikgreens@protonmail.com>, 2020.
|
||
# Cube Show <griiv.06@gmail.com>, 2020.
|
||
# Roman Tolkachyov <roman@tolkachyov.name>, 2020.
|
||
# Igor Grachev <igorecha.9999@gmail.com>, 2020.
|
||
# Dmytro Meleshko <dmytro.meleshko@gmail.com>, 2021.
|
||
# narrnika <narr13niki@gmail.com>, 2021.
|
||
# nec-trou <darya.bilyalova@gmail.com>, 2021.
|
||
# IindinAndEdresia <kapitan_pol@inbox.ru>, 2021.
|
||
# Bualma Show <appleaidar6@gmail.com>, 2021.
|
||
# enderlorde <madel.laboratories@gmail.com>, 2021.
|
||
# Олег Довгер <oleg.a.dovger@gmail.com>, 2021.
|
||
# Anna Malinovskaia <tacitcoast@gmail.com>, 2021.
|
||
# mrvladus <mrvladus@yandex.ru>, 2021.
|
||
# DΞLTΛ <craftercrafter43@gmail.com>, 2021.
|
||
# AngryPhilomel <an.aries@icloud.com>, 2021.
|
||
# Russkikh Michail <summersay415@gmail.com>, 2022, 2023.
|
||
# Alex_Faction <creeponedead@gmail.com>, 2022.
|
||
# Максим Легостаев <dstu1914346@gmail.com>, 2022.
|
||
# dickus <dickie.dickus@yahoo.com>, 2022.
|
||
# Limay <limay247@yandex.ru>, 2022.
|
||
# Andrew Matsuk <andrew160576@gmail.com>, 2022.
|
||
# Turok Chukchin <chukchinturok@gmail.com>, 2022.
|
||
# Rish Alternative <ii4526668@gmail.com>, 2022.
|
||
# MRSEEO <mr.seeo@mail.ru>, 2022.
|
||
# Ortje <pappinenart@gmail.com>, 2022.
|
||
# Павел <Humani.apparatus.1960@gmail.com>, 2022.
|
||
# Deleted User <noreply+44465@weblate.org>, 2022.
|
||
# Bozhko Artyom Dmitrievich <jek_sun@mail.ru>, 2022.
|
||
# FuzzMix <fmwolfiechad@gmail.com>, 2022.
|
||
# Jasuse <jasusemaele@gmail.com>, 2022.
|
||
# Vadim Mitroshkin <Vadim7540@yandex.ru>, 2022.
|
||
# Maksim Marchukov <mar.maksim63@gmail.com>, 2022.
|
||
# Slava Beloglazov <slavathedeveloper@gmail.com>, 2022.
|
||
# Sned Of Bread <d.cto20181389@gmail.com>, 2022.
|
||
# Kedr <lava20121991@gmail.com>, 2022.
|
||
# Gulpy <yak.aryslan.1999@gmail.com>, 2022.
|
||
# Sergey Karmanov <ppoocpel8888@gmail.com>, 2022.
|
||
# Дмитрий <Dimega@inbox.ru>, 2022.
|
||
# Vladimir Kirillovskiy <vladimir.kirillovskiy@gmail.com>, 2022, 2023.
|
||
# Evgeniy Khramov <thejenjagamertjg@gmail.com>, 2022, 2023.
|
||
# kirill blaze <kirillblaze2@gmail.com>, 2022, 2023.
|
||
# Alexander Alexeev <dergluck@gmail.com>, 2023.
|
||
# Playmore Dev <playmoredevelop@gmail.com>, 2023.
|
||
# Вячеслав Шароваров <frfnmtd272710@gmail.com>, 2023.
|
||
# Artemy Fedotov <catlovescpp@gmail.com>, 2023.
|
||
# Daniil <reidolf.danila@gmail.com>, 2023.
|
||
# Lost Net <pc.mirkn@gmail.com>, 2023.
|
||
# galzuris dev <dev@galzuris.com>, 2023.
|
||
# Usow Maxim <usow.maxim2016@yandex.ru>, 2023.
|
||
# vaartis <vaartis@cock.li>, 2023.
|
||
# Melairz1237 <mr.artem.snegov@mail.ru>, 2023.
|
||
# Noky Socket <lollysimbart@gmail.com>, 2023.
|
||
# Aleksey Smirnov <debugger94@gmail.com>, 2023.
|
||
# Animaliss <Zernon001@mail.ru>, 2023.
|
||
# Pyotr <pitmysterio@mail.ru>, 2023.
|
||
# Кордис Ди <psevdoejik@gmail.com>, 2023.
|
||
# W Red <elyeen777greating@gmail.com>, 2023.
|
||
# Nikita <svinuhov.nikita@gmail.com>, 2023.
|
||
# Don Miguel <mikhail.bratus@gmail.com>, 2023.
|
||
# Mmaxum <max55926@yandex.ru>, 2023.
|
||
# ZIP2020 <folstagking@gmail.com>, 2023.
|
||
# Plizik <channelofplizik@gmail.com>, 2023.
|
||
# Artem Yaroshenko <zero.maiami@gmail.com>, 2023.
|
||
# Толя Богомолов <tolya.bogomolov2004@gmail.com>, 2023.
|
||
# Quartin <fihpoile+weblateorg@yandex.ru>, 2023.
|
||
# 0eoc <0eoc@users.noreply.hosted.weblate.org>, 2023.
|
||
# 0que <0que@users.noreply.hosted.weblate.org>, 2023.
|
||
# MaksKraft <makskraft35@gmail.com>, 2023.
|
||
# Pasha Жданов <pash312007@gmail.com>, 2023.
|
||
# Jester1337 <gaymer56channel@gmail.com>, 2023.
|
||
# xXx <xxx_xxx_xxxxxxxxx@mail.ru>, 2023.
|
||
# Oleg <olegase123@gmail.com>, 2023.
|
||
# Kipя <yankirill@icloud.com>, 2023.
|
||
# Vladimir Sudzilovskiy <lagozycom@gmail.com>, 2023.
|
||
# Stanislau Paliakou <pascal_91@tut.by>, 2023.
|
||
# Nikita Krasnov <nikita.nikita.krasnov@gmail.com>, 2023.
|
||
# Daniil Zimchuk <danrus228zk@gmail.com>, 2023.
|
||
# Иван Жиляк <zilakivan2008@gmail.com>, 2023.
|
||
# Ilia Brykin <brykin.ilia@gmail.com>, 2023.
|
||
# Ruslan <vovavalenkov15@gmail.com>, 2023, 2024.
|
||
# DLushin <dmiyashyt@gmail.com>, 2023.
|
||
# a-d-polevoi <a.d.polevoi@gmail.com>, 2023.
|
||
# "Станислав Л." <mr.levicsky@gmail.com>, 2023.
|
||
# MaksKraft <Maksonchik2003@yandex.ru>, 2024.
|
||
# Dmitry <www.dimon271296000@gmail.com>, 2024.
|
||
# John Blacko <sporrershik@gmail.com>, 2024.
|
||
# G-Shadow <18046412+gshadows@users.noreply.github.com>, 2024.
|
||
# Макар Разин <makarrazin14@gmail.com>, 2024.
|
||
# Artem <artemka.hvostov@yandex.ru>, 2024.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
|
||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-03-02 14:19+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Artem <artemka.hvostov@yandex.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
|
||
"godot/ru/>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"
|
||
|
||
msgid "Main Thread"
|
||
msgstr "Главный поток"
|
||
|
||
msgid "Unset"
|
||
msgstr "Не задано"
|
||
|
||
msgid "Physical"
|
||
msgstr "Физический"
|
||
|
||
msgid "Left Mouse Button"
|
||
msgstr "Левая кнопка мыши"
|
||
|
||
msgid "Right Mouse Button"
|
||
msgstr "Правая кнопка мыши"
|
||
|
||
msgid "Middle Mouse Button"
|
||
msgstr "Средняя кнопка мыши"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Up"
|
||
msgstr "Колёсико мыши вверх"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Down"
|
||
msgstr "Колёсико мыши вниз"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Left"
|
||
msgstr "Колёсико мыши влево"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Right"
|
||
msgstr "Колёсико мыши вправо"
|
||
|
||
msgid "Mouse Thumb Button 1"
|
||
msgstr "Боковая кнопка мыши 1"
|
||
|
||
msgid "Mouse Thumb Button 2"
|
||
msgstr "Боковая кнопка мыши 2"
|
||
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Кнопка"
|
||
|
||
msgid "Double Click"
|
||
msgstr "Двойной щелчок"
|
||
|
||
msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
|
||
msgstr "Движение мыши к позиции (%s) со скоростью движения (%s)"
|
||
|
||
msgid "Left Stick X-Axis, Joystick 0 X-Axis"
|
||
msgstr "Ось X левого стика, Ось X джойстика 0"
|
||
|
||
msgid "Left Stick Y-Axis, Joystick 0 Y-Axis"
|
||
msgstr "Ось Y левого стика, Ось Y джойстика 0"
|
||
|
||
msgid "Right Stick X-Axis, Joystick 1 X-Axis"
|
||
msgstr "Ось X правого стика, Ось X джойстика 1"
|
||
|
||
msgid "Right Stick Y-Axis, Joystick 1 Y-Axis"
|
||
msgstr "Ось Y правого стика, Ось Y джойстика 1"
|
||
|
||
msgid "Joystick 2 X-Axis, Left Trigger, Sony L2, Xbox LT"
|
||
msgstr "Ось X джойстика 2, левый триггер, Sony L2, Xbox LT"
|
||
|
||
msgid "Joystick 2 Y-Axis, Right Trigger, Sony R2, Xbox RT"
|
||
msgstr "Ось Y джойстика 2, правый триггер, Sony R2, Xbox RT"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 X-Axis"
|
||
msgstr "Ось X джойстика 3"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 Y-Axis"
|
||
msgstr "Ось Y джойстика 3"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 X-Axis"
|
||
msgstr "Ось X джойстика 4"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 Y-Axis"
|
||
msgstr "Ось Y джойстика 4"
|
||
|
||
msgid "Unknown Joypad Axis"
|
||
msgstr "Неизвестная ось джойстика"
|
||
|
||
msgid "Joypad Motion on Axis %d (%s) with Value %.2f"
|
||
msgstr "Движение джойпада по оси %d (%s) со значением %.2f"
|
||
|
||
msgid "Bottom Action, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
|
||
msgstr "Нижнее действие, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
|
||
|
||
msgid "Right Action, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
|
||
msgstr "Правое действие, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
|
||
|
||
msgid "Left Action, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"
|
||
msgstr "Левое действие, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"
|
||
|
||
msgid "Top Action, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
|
||
msgstr "Верхнее действие, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
|
||
|
||
msgid "Back, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
|
||
msgstr "Назад, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
|
||
|
||
msgid "Guide, Sony PS, Xbox Home"
|
||
msgstr "Руководство, Sony PS, Xbox Home"
|
||
|
||
msgid "Start, Xbox Menu, Nintendo +"
|
||
msgstr "Старт, Xbox Меню, Nintendo +"
|
||
|
||
msgid "Left Stick, Sony L3, Xbox L/LS"
|
||
msgstr "Левый стик, Sony L3, Xbox L/LS"
|
||
|
||
msgid "Right Stick, Sony R3, Xbox R/RS"
|
||
msgstr "Правый стик, Sony R3, Xbox R/RS"
|
||
|
||
msgid "Left Shoulder, Sony L1, Xbox LB"
|
||
msgstr "Левый бампер, Sony L1, Xbox LB"
|
||
|
||
msgid "Right Shoulder, Sony R1, Xbox RB"
|
||
msgstr "Правый бампер, Sony R1, Xbox RB"
|
||
|
||
msgid "D-pad Up"
|
||
msgstr "D-pad вверх"
|
||
|
||
msgid "D-pad Down"
|
||
msgstr "D-pad вниз"
|
||
|
||
msgid "D-pad Left"
|
||
msgstr "D-pad влево"
|
||
|
||
msgid "D-pad Right"
|
||
msgstr "D-pad вправо"
|
||
|
||
msgid "Xbox Share, PS5 Microphone, Nintendo Capture"
|
||
msgstr "Xbox Share, Микрофон PS5, Nintendo Capture"
|
||
|
||
msgid "Xbox Paddle 1"
|
||
msgstr "Xbox крестовина 1"
|
||
|
||
msgid "Xbox Paddle 2"
|
||
msgstr "Xbox крестовина 2"
|
||
|
||
msgid "Xbox Paddle 3"
|
||
msgstr "Xbox крестовина 3"
|
||
|
||
msgid "Xbox Paddle 4"
|
||
msgstr "Xbox крестовина 4"
|
||
|
||
msgid "PS4/5 Touchpad"
|
||
msgstr "PS4/5 тачпад"
|
||
|
||
msgid "Joypad Button %d"
|
||
msgstr "Кнопка джойстика %d"
|
||
|
||
msgid "Pressure:"
|
||
msgstr "Сила нажатия:"
|
||
|
||
msgid "canceled"
|
||
msgstr "отменил"
|
||
|
||
msgid "touched"
|
||
msgstr "коснулся"
|
||
|
||
msgid "released"
|
||
msgstr "отпустил"
|
||
|
||
msgid "Screen %s at (%s) with %s touch points"
|
||
msgstr "Экран %s в (%s) с %s точками касания"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Screen dragged with %s touch points at position (%s) with velocity of (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Экран перетаскивание с %s точек касания в позиции (%s) со скоростью (%s)"
|
||
|
||
msgid "Magnify Gesture at (%s) with factor %s"
|
||
msgstr "Жест увеличения в (%s) с коэффициентом %s"
|
||
|
||
msgid "Pan Gesture at (%s) with delta (%s)"
|
||
msgstr "Жест панорамирования на (%s) с дельтой (%s)"
|
||
|
||
msgid "MIDI Input on Channel=%s Message=%s"
|
||
msgstr "MIDI вход на канале=%s сообщение=%s"
|
||
|
||
msgid "Input Event with Shortcut=%s"
|
||
msgstr "Событие ввода с сочетанием клавиш=%s"
|
||
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Подтвердить"
|
||
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Выбор"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отмена"
|
||
|
||
msgid "Focus Next"
|
||
msgstr "Следующий фокус"
|
||
|
||
msgid "Focus Prev"
|
||
msgstr "Предыдущий фокус"
|
||
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Влево"
|
||
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Вправо"
|
||
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Вверх"
|
||
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Вниз"
|
||
|
||
msgid "Page Up"
|
||
msgstr "На страницу вверх"
|
||
|
||
msgid "Page Down"
|
||
msgstr "На страницу вниз"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Домой"
|
||
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Конец"
|
||
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Вырезать"
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копировать"
|
||
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вставить"
|
||
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Отменить"
|
||
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Повторить"
|
||
|
||
msgid "Completion Query"
|
||
msgstr "Запрос автодополнения"
|
||
|
||
msgid "New Line"
|
||
msgstr "Новая строка"
|
||
|
||
msgid "New Blank Line"
|
||
msgstr "Новая пустая строка"
|
||
|
||
msgid "New Line Above"
|
||
msgstr "Новая строка выше"
|
||
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Отступ"
|
||
|
||
msgid "Dedent"
|
||
msgstr "Уменьшить отступ"
|
||
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Возврат"
|
||
|
||
msgid "Backspace Word"
|
||
msgstr "Стереть слово"
|
||
|
||
msgid "Backspace all to Left"
|
||
msgstr "Стереть всё слева"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
msgid "Delete Word"
|
||
msgstr "Удалить слово"
|
||
|
||
msgid "Delete all to Right"
|
||
msgstr "Удалить всё справа"
|
||
|
||
msgid "Caret Left"
|
||
msgstr "Каретка влево"
|
||
|
||
msgid "Caret Word Left"
|
||
msgstr "Каретка влево на слово"
|
||
|
||
msgid "Caret Right"
|
||
msgstr "Каретка вправо"
|
||
|
||
msgid "Caret Word Right"
|
||
msgstr "Каретка вправо на слово"
|
||
|
||
msgid "Caret Up"
|
||
msgstr "Каретка вверх"
|
||
|
||
msgid "Caret Down"
|
||
msgstr "Каретка вниз"
|
||
|
||
msgid "Caret Line Start"
|
||
msgstr "Каретка в начало строки"
|
||
|
||
msgid "Caret Line End"
|
||
msgstr "Каретка в конец строки"
|
||
|
||
msgid "Caret Page Up"
|
||
msgstr "Каретка на страницу вверх"
|
||
|
||
msgid "Caret Page Down"
|
||
msgstr "Каретка на страницу вниз"
|
||
|
||
msgid "Caret Document Start"
|
||
msgstr "Каретка к началу документа"
|
||
|
||
msgid "Caret Document End"
|
||
msgstr "Каретка к концу документа"
|
||
|
||
msgid "Caret Add Below"
|
||
msgstr "Каретка добавить ниже"
|
||
|
||
msgid "Caret Add Above"
|
||
msgstr "Каретка добавить выше"
|
||
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Прокрутка вверх"
|
||
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Прокрутка вниз"
|
||
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Выделить всё"
|
||
|
||
msgid "Select Word Under Caret"
|
||
msgstr "Выделить слово под курсором"
|
||
|
||
msgid "Add Selection for Next Occurrence"
|
||
msgstr "Добавить выделение для следующего возникновения"
|
||
|
||
msgid "Clear Carets and Selection"
|
||
msgstr "Очистить каретки и выделение"
|
||
|
||
msgid "Toggle Insert Mode"
|
||
msgstr "Переключить режим вставки"
|
||
|
||
msgid "Submit Text"
|
||
msgstr "Отправить текст"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Nodes"
|
||
msgstr "Дублировать узлы"
|
||
|
||
msgid "Delete Nodes"
|
||
msgstr "Удалить узлы"
|
||
|
||
msgid "Go Up One Level"
|
||
msgstr "Вверх на один уровень"
|
||
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Обновить"
|
||
|
||
msgid "Show Hidden"
|
||
msgstr "Показать скрытые"
|
||
|
||
msgid "Swap Input Direction"
|
||
msgstr "Сменить направление ввода"
|
||
|
||
msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
|
||
msgstr "Некорректный ввод %d (не передан) в выражении"
|
||
|
||
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"self не может быть использован, потому что экземпляр равен null (не передан)"
|
||
|
||
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
|
||
msgstr "Недопустимые операнды для оператора %s, %s и %s."
|
||
|
||
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
|
||
msgstr "Недопустимый индекс типа %s для базового типа %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
|
||
msgstr "Недопустимый именованный индекс '%s' для базового типа %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимые аргументы для построения '%s'"
|
||
|
||
msgid "On call to '%s':"
|
||
msgstr "При вызове '%s':"
|
||
|
||
msgid "Built-in script"
|
||
msgstr "Встроенный скрипт"
|
||
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "Встроенный"
|
||
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "Б"
|
||
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "КиБ"
|
||
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "МиБ"
|
||
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "ГиБ"
|
||
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "ТиБ"
|
||
|
||
msgid "PiB"
|
||
msgstr "ПиБ"
|
||
|
||
msgid "EiB"
|
||
msgstr "ЭиБ"
|
||
|
||
msgid "Example: %s"
|
||
msgstr "Пример: %s"
|
||
|
||
msgid "%d item"
|
||
msgid_plural "%d items"
|
||
msgstr[0] "%d элемент"
|
||
msgstr[1] "%d элемента"
|
||
msgstr[2] "%d элементов"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
|
||
"'\"'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неверное имя действия. Оно не может быть пустым и не может содержать символы "
|
||
"'/', ':', '=', '\\' или '\"'"
|
||
|
||
msgid "An action with the name '%s' already exists."
|
||
msgstr "Действие с именем '%s' уже существует."
|
||
|
||
msgid "Cannot Revert - Action is same as initial"
|
||
msgstr "Невозможно обратить - Действие схоже с первоначальным"
|
||
|
||
msgid "Revert Action"
|
||
msgstr "Обратить действие"
|
||
|
||
msgid "Add Event"
|
||
msgstr "Добавить событие"
|
||
|
||
msgid "Remove Action"
|
||
msgstr "Удалить действие"
|
||
|
||
msgid "Cannot Remove Action"
|
||
msgstr "Невозможно удалить действие"
|
||
|
||
msgid "Edit Event"
|
||
msgstr "Изменить событие"
|
||
|
||
msgid "Remove Event"
|
||
msgstr "Удалить событие"
|
||
|
||
msgid "Filter by Name"
|
||
msgstr "Фильтр по имени"
|
||
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Очистить всё"
|
||
|
||
msgid "Add New Action"
|
||
msgstr "Добавить новое действие"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Добавить"
|
||
|
||
msgid "Show Built-in Actions"
|
||
msgstr "Показать встроенные действия"
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
msgid "Deadzone"
|
||
msgstr "Мёртвая зона"
|
||
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "Время:"
|
||
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Значение:"
|
||
|
||
msgid "Update Selected Key Handles"
|
||
msgstr "Обновить ручки выделенных ключей"
|
||
|
||
msgid "Insert Key Here"
|
||
msgstr "Вставить ключ здесь"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
|
||
msgstr "Дублировать выделенные ключи"
|
||
|
||
msgid "Cut Selected Key(s)"
|
||
msgstr "Вырезать выделенный(ые) ключ(и)"
|
||
|
||
msgid "Copy Selected Key(s)"
|
||
msgstr "Копировать выделенный(ые) ключ(и)"
|
||
|
||
msgid "Paste Key(s)"
|
||
msgstr "Вставить ключ(и)"
|
||
|
||
msgid "Delete Selected Key(s)"
|
||
msgstr "Удалить выделенные ключи"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Free"
|
||
msgstr "Сделать ручки свободными"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Linear"
|
||
msgstr "Сделать ручки линейными"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Balanced"
|
||
msgstr "Сделать ручки сбалансированными"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Mirrored"
|
||
msgstr "Сделать ручки отраженными"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Balanced (Auto Tangent)"
|
||
msgstr "Сделать ручки сбалансированными (авто тангенс)"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Mirrored (Auto Tangent)"
|
||
msgstr "Сделать ручки отраженными (авто тангенс)"
|
||
|
||
msgid "Add Bezier Point"
|
||
msgstr "Добавить точку Безье"
|
||
|
||
msgid "Move Bezier Points"
|
||
msgstr "Передвинуть точки Безье"
|
||
|
||
msgid "Animation Duplicate Keys"
|
||
msgstr "Анимация дублировать ключи"
|
||
|
||
msgid "Animation Cut Keys"
|
||
msgstr "Клавиши вырезания анимации"
|
||
|
||
msgid "Animation Paste Keys"
|
||
msgstr "Клавиши вставки анимации"
|
||
|
||
msgid "Animation Delete Keys"
|
||
msgstr "Анимация удалить ключи"
|
||
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Фокус"
|
||
|
||
msgid "Select All Keys"
|
||
msgstr "Выделить все ключи"
|
||
|
||
msgid "Deselect All Keys"
|
||
msgstr "Снять выделение с ключей"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Transition"
|
||
msgstr "Анимация изменить переход"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Position3D"
|
||
msgstr "Анимация изменения Position3D"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Rotation3D"
|
||
msgstr "Анимация изменить Rotation3D"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Scale3D"
|
||
msgstr "Анимация: Изменение Scale3D"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Keyframe Value"
|
||
msgstr "Анимация изменить значение ключевого кадра"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Call"
|
||
msgstr "Анимация изменить вызов"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Transition"
|
||
msgstr "Мультиизменение анимации Transition"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Position3D"
|
||
msgstr "Анимация: Множественное изменение положения в 3D"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Rotation3D"
|
||
msgstr "Анимация: Множественное изменение вращения в 3D"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Scale3D"
|
||
msgstr "Анимация: Множественное изменение масштаба в 3D"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Keyframe Value"
|
||
msgstr "Значение ключевого кадра мульти-изменяемой анимации"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Call"
|
||
msgstr "Вызов Множественного Изменения Анимации"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Length"
|
||
msgstr "Изменить длину анимации"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Loop"
|
||
msgstr "Изменить цикл анимации"
|
||
|
||
msgid "Can't change loop mode on animation instanced from imported scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно переключить режим зацикливания анимации, взятой из импортированной "
|
||
"сцены."
|
||
|
||
msgid "Can't change loop mode on animation embedded in another scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно переключить режим зацикливания анимации, встроенной в другую сцену."
|
||
|
||
msgid "Property Track..."
|
||
msgstr "Слежка за свойством..."
|
||
|
||
msgid "3D Position Track..."
|
||
msgstr "Слежка за 3D-позицией"
|
||
|
||
msgid "3D Rotation Track..."
|
||
msgstr "Слежка за 3D-вращением"
|
||
|
||
msgid "3D Scale Track..."
|
||
msgstr "Слежка за 3D-маштабом"
|
||
|
||
msgid "Blend Shape Track..."
|
||
msgstr "Слежка за смешением форм"
|
||
|
||
msgid "Call Method Track..."
|
||
msgstr "Слежка за вызовами метода"
|
||
|
||
msgid "Bezier Curve Track..."
|
||
msgstr "Слежка за кривой Безье"
|
||
|
||
msgid "Audio Playback Track..."
|
||
msgstr "Слежка за воспроизведением аудио"
|
||
|
||
msgid "Animation Playback Track..."
|
||
msgstr "Слежка за воспроизведением анимации"
|
||
|
||
msgid "Animation length (frames)"
|
||
msgstr "Длина анимации (в кадрах)"
|
||
|
||
msgid "Animation length (seconds)"
|
||
msgstr "Продолжительность анимации (в секундах)"
|
||
|
||
msgid "Add Track"
|
||
msgstr "Добавить дорожку"
|
||
|
||
msgid "Animation Looping"
|
||
msgstr "Зацикливание анимации"
|
||
|
||
msgid "Functions:"
|
||
msgstr "Функции:"
|
||
|
||
msgid "Audio Clips:"
|
||
msgstr "Аудиодорожки:"
|
||
|
||
msgid "Animation Clips:"
|
||
msgstr "Клипы анимации:"
|
||
|
||
msgid "Change Track Path"
|
||
msgstr "Изменить путь дорожки"
|
||
|
||
msgid "Toggle this track on/off."
|
||
msgstr "Включить/выключить эту дорожку."
|
||
|
||
msgid "Use Blend"
|
||
msgstr "Использовать смешивание"
|
||
|
||
msgid "Update Mode (How this property is set)"
|
||
msgstr "Режим обновления (как это свойство устанавливается)"
|
||
|
||
msgid "Interpolation Mode"
|
||
msgstr "Режим интерполяции"
|
||
|
||
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
|
||
msgstr "Режим зацикливания (интерполировать начало и конец при зацикливании)"
|
||
|
||
msgid "Remove this track."
|
||
msgstr "Удалить эту дорожку."
|
||
|
||
msgid "Time (s):"
|
||
msgstr "Время (сек.):"
|
||
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Позиция:"
|
||
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr "Поворот:"
|
||
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "Масштаб:"
|
||
|
||
msgid "Blend Shape:"
|
||
msgstr "Форма смешивания:"
|
||
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
msgid "(Invalid, expected type: %s)"
|
||
msgstr "(Неверный, ожидаемый тип: %s)"
|
||
|
||
msgid "Easing:"
|
||
msgstr "Смягчение:"
|
||
|
||
msgid "In-Handle:"
|
||
msgstr "Ручка В:"
|
||
|
||
msgid "Out-Handle:"
|
||
msgstr "Ручка ИЗ:"
|
||
|
||
msgid "Handle mode: Free\n"
|
||
msgstr "Режим ручки: Свободный\n"
|
||
|
||
msgid "Handle mode: Linear\n"
|
||
msgstr "Режим ручки: Линейный\n"
|
||
|
||
msgid "Handle mode: Balanced\n"
|
||
msgstr "Режим ручки: Сбалансированный\n"
|
||
|
||
msgid "Handle mode: Mirrored\n"
|
||
msgstr "Режим ручки: Отражённый\n"
|
||
|
||
msgid "Stream:"
|
||
msgstr "Поток:"
|
||
|
||
msgid "Start (s):"
|
||
msgstr "Начало (сек.):"
|
||
|
||
msgid "End (s):"
|
||
msgstr "Конец (сек.):"
|
||
|
||
msgid "Animation Clip:"
|
||
msgstr "Клип анимации:"
|
||
|
||
msgid "Toggle Track Enabled"
|
||
msgstr "Включить/выключить дорожку"
|
||
|
||
msgid "Don't Use Blend"
|
||
msgstr "Не использовать смешивание"
|
||
|
||
msgid "Continuous"
|
||
msgstr "Непрерывная"
|
||
|
||
msgid "Discrete"
|
||
msgstr "Дискретная"
|
||
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Захват"
|
||
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "Ближайшие"
|
||
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Линейный"
|
||
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Кубический"
|
||
|
||
msgid "Linear Angle"
|
||
msgstr "Линейный угол"
|
||
|
||
msgid "Cubic Angle"
|
||
msgstr "Кубический угол"
|
||
|
||
msgid "Clamp Loop Interp"
|
||
msgstr "Обрезание перехода зацикливания"
|
||
|
||
msgid "Wrap Loop Interp"
|
||
msgstr "Перенос перехода зацикливания"
|
||
|
||
msgid "Insert Key..."
|
||
msgstr "Вставить ключ..."
|
||
|
||
msgid "Duplicate Key(s)"
|
||
msgstr "Дублировать ключ(и)"
|
||
|
||
msgid "Cut Key(s)"
|
||
msgstr "Вырезать ключ(и)"
|
||
|
||
msgid "Copy Key(s)"
|
||
msgstr "Копировать ключ(и)"
|
||
|
||
msgid "Add RESET Value(s)"
|
||
msgstr "Добавить RESET-значение(я)"
|
||
|
||
msgid "Delete Key(s)"
|
||
msgstr "Удалить ключ(и)"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Update Mode"
|
||
msgstr "Изменить режим обновления анимации"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
|
||
msgstr "Изменить способ интерполяции анимации"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Loop Mode"
|
||
msgstr "Изменить режим зацикливания анимации"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Use Blend"
|
||
msgstr "Изменить использование смешивания анимации"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Compressed tracks can't be edited or removed. Re-import the animation with "
|
||
"compression disabled in order to edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сжатые дорожки не могут быть удалены/изменены. Реимпортируйте анимацию с "
|
||
"выключенным сжатием для их редактирования."
|
||
|
||
msgid "Remove Anim Track"
|
||
msgstr "Удалить дорожку анимации"
|
||
|
||
msgid "Hold Shift when clicking the key icon to skip this dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Держите клавишу Shift когда нажимаете на иконку ключа, чтобы пропустить "
|
||
"диалог."
|
||
|
||
msgid "Create new track for %s and insert key?"
|
||
msgstr "Создать новую дорожку для %s и вставить ключ?"
|
||
|
||
msgid "Create %d new tracks and insert keys?"
|
||
msgstr "Создать %d новых дорожек и вставить ключи?"
|
||
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Создать"
|
||
|
||
msgid "Animation Insert Key"
|
||
msgstr "Анимация вставить ключ"
|
||
|
||
msgid "node '%s'"
|
||
msgstr "узел '%s'"
|
||
|
||
msgid "animation"
|
||
msgstr "анимация"
|
||
|
||
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
|
||
msgstr "AnimationPlayer не может анимировать сам себя, только другие плееры."
|
||
|
||
msgid "property '%s'"
|
||
msgstr "свойство '%s'"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Step"
|
||
msgstr "Изменить шаг анимации"
|
||
|
||
msgid "Rearrange Tracks"
|
||
msgstr "Переставить дорожки"
|
||
|
||
msgid "Blend Shape tracks only apply to MeshInstance3D nodes."
|
||
msgstr "Дорожки формы смешивания применяются только к узлам MeshInstance3D."
|
||
|
||
msgid "Position/Rotation/Scale 3D tracks only apply to 3D-based nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дорожки 3D позиции/вращения/масштабирования применяются только к 3D-узлам."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer3D"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аудио дорожки могут указывать только на узлы типа:\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer3D"
|
||
|
||
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
|
||
msgstr "Дорожки анимации могут указывать только на узлы типа AnimationPlayer."
|
||
|
||
msgid "Not possible to add a new track without a root"
|
||
msgstr "Нельзя добавить новую дорожку без корневого узла"
|
||
|
||
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
|
||
msgstr "Неверная дорожка для кривой Безье (нет подходящих подсвойств)"
|
||
|
||
msgid "Add Bezier Track"
|
||
msgstr "Добавить дорожку Безье"
|
||
|
||
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
|
||
msgstr "Путь к дорожке некорректен, потому нельзя добавить ключ."
|
||
|
||
msgid "Track is not of type Node3D, can't insert key"
|
||
msgstr "Дорожка не относится к типу Node3D, невозможно вставить ключ"
|
||
|
||
msgid "Add Position Key"
|
||
msgstr "Добавить ключ позиции"
|
||
|
||
msgid "Add Rotation Key"
|
||
msgstr "Добавить ключ вращения"
|
||
|
||
msgid "Add Scale Key"
|
||
msgstr "Добавить ключ масштаба"
|
||
|
||
msgid "Add Track Key"
|
||
msgstr "Добавить ключ дорожки"
|
||
|
||
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
|
||
msgstr "Путь к дорожке некорректен, потому нельзя добавить ключ метода."
|
||
|
||
msgid "Add Method Track Key"
|
||
msgstr "Добавить ключ дорожки метода"
|
||
|
||
msgid "Method not found in object:"
|
||
msgstr "Метод не найден в объекте:"
|
||
|
||
msgid "Animation Move Keys"
|
||
msgstr "Анимация переместить ключи"
|
||
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Позиция"
|
||
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Поворот"
|
||
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Масштаб"
|
||
|
||
msgid "BlendShape"
|
||
msgstr "Форма смешивания"
|
||
|
||
msgid "Methods"
|
||
msgstr "Методы"
|
||
|
||
msgid "Bezier"
|
||
msgstr "Безье"
|
||
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Аудио"
|
||
|
||
msgid "Clipboard is empty!"
|
||
msgstr "Буфер обмена пуст!"
|
||
|
||
msgid "Paste Tracks"
|
||
msgstr "Вставить дорожки"
|
||
|
||
msgid "Animation Scale Keys"
|
||
msgstr "Анимация ключи масштаба"
|
||
|
||
msgid "Animation Set End Offset"
|
||
msgstr "Смещение конца анимации"
|
||
|
||
msgid "Make Easing Keys"
|
||
msgstr "Создать ключи плавного перехода"
|
||
|
||
msgid "Animation Add RESET Keys"
|
||
msgstr "Анимация добавить RESET-ключи"
|
||
|
||
msgid "Bake Animation as Linear Keys"
|
||
msgstr "Запечь анимацию как линейные ключи"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
|
||
"will not be saved.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To modify this animation, navigate to the scene's Advanced Import settings "
|
||
"and select the animation.\n"
|
||
"Some options, including looping, are available here. To add custom tracks, "
|
||
"enable \"Save To File\" and\n"
|
||
"\"Keep Custom Tracks\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта анимация принадлежит импортированной сцене, поэтому изменения, внесенные "
|
||
"в импортированные дорожки, не будут сохранены.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Чтобы изменить эту анимацию, перейдите к настройкам расширенного импорта "
|
||
"сцены и выберите анимацию.\n"
|
||
"Здесь доступны некоторые опции, включая зацикливание. Чтобы добавить "
|
||
"пользовательские дорожки, включите \"Сохранить в файл\" и\n"
|
||
"\"Сохранять пользовательские дорожки\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Some AnimationPlayerEditor's options are disabled since this is the dummy "
|
||
"AnimationPlayer for preview.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The dummy player is forced active, non-deterministic and doesn't have the "
|
||
"root motion track. Furthermore, the original node is inactive temporary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоторые опции AnimationPlayerEditor-а были заблокированы, т.к. это "
|
||
"\"пустышка\" AnimationPlayer для просмотра.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Плеер - \"пустышка\" принудительно активен, недетерминирован и не имеет "
|
||
"корневой дорожки движения. Более того, исходный узел временно неактивен."
|
||
|
||
msgid "AnimationPlayer is inactive. The playback will not be processed."
|
||
msgstr "AnimationPlayer не активен. Воспроизведение не будет обработано."
|
||
|
||
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
|
||
msgstr "Выберите узел AnimationPlayer для создания и редактирования анимаций."
|
||
|
||
msgid "Imported Scene"
|
||
msgstr "Импортированная сцена"
|
||
|
||
msgid "Warning: Editing imported animation"
|
||
msgstr "Предупреждение: Редактирование импортированной анимации"
|
||
|
||
msgid "Dummy Player"
|
||
msgstr "Плеер - \"пустышка\""
|
||
|
||
msgid "Warning: Editing dummy AnimationPlayer"
|
||
msgstr "Предупреждение: Редактирование пустышки AnimationPlayer"
|
||
|
||
msgid "Inactive Player"
|
||
msgstr "Неактивный плеер"
|
||
|
||
msgid "Warning: AnimationPlayer is inactive"
|
||
msgstr "Предупреждение: AnimationPlayer неактивен"
|
||
|
||
msgid "Toggle between the bezier curve editor and track editor."
|
||
msgstr "Переключаться между кривой Безье и редактором дорожек."
|
||
|
||
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
|
||
msgstr "Показывать дорожки только выделенных в дереве узлов."
|
||
|
||
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
|
||
msgstr "Группировать дорожки по узлам или показывать их как простой список."
|
||
|
||
msgid "Snap:"
|
||
msgstr "Привязка:"
|
||
|
||
msgid "Animation step value."
|
||
msgstr "Значение шага анимации."
|
||
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Секунды"
|
||
|
||
msgid "FPS"
|
||
msgstr "FPS"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редактировать"
|
||
|
||
msgid "Animation properties."
|
||
msgstr "Свойства анимации."
|
||
|
||
msgid "Copy Tracks..."
|
||
msgstr "Копировать дорожки…"
|
||
|
||
msgid "Scale Selection..."
|
||
msgstr "Выбор масштаба..."
|
||
|
||
msgid "Scale From Cursor..."
|
||
msgstr "Масштабировать от курсора..."
|
||
|
||
msgid "Set Start Offset (Audio)"
|
||
msgstr "Установить отступ от начала (Аудио)"
|
||
|
||
msgid "Set End Offset (Audio)"
|
||
msgstr "Установить отступ от конца (Аудио)"
|
||
|
||
msgid "Make Easing Selection..."
|
||
msgstr "Облегчить выделение…"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Selected Keys"
|
||
msgstr "Дублировать выделенные ключи"
|
||
|
||
msgid "Cut Selected Keys"
|
||
msgstr "Вырезать выделенные ключи"
|
||
|
||
msgid "Copy Selected Keys"
|
||
msgstr "Копировать выделенные ключи"
|
||
|
||
msgid "Paste Keys"
|
||
msgstr "Вставить ключи"
|
||
|
||
msgid "Move First Selected Key to Cursor"
|
||
msgstr "Переместить первый выбранный ключ к курсору"
|
||
|
||
msgid "Move Last Selected Key to Cursor"
|
||
msgstr "Переместить последний выбранный ключ к курсору"
|
||
|
||
msgid "Delete Selection"
|
||
msgstr "Удалить выделенное"
|
||
|
||
msgid "Go to Next Step"
|
||
msgstr "Перейти к следующему шагу"
|
||
|
||
msgid "Go to Previous Step"
|
||
msgstr "Перейти к предыдущему шагу"
|
||
|
||
msgid "Apply Reset"
|
||
msgstr "Применить сброс"
|
||
|
||
msgid "Bake Animation..."
|
||
msgstr "Запечь анимацию..."
|
||
|
||
msgid "Optimize Animation (no undo)..."
|
||
msgstr "Оптимизировать анимацию (нельзя отменить)…"
|
||
|
||
msgid "Clean-Up Animation (no undo)..."
|
||
msgstr "Подчистить анимацию (нельзя отменить)…"
|
||
|
||
msgid "Pick a node to animate:"
|
||
msgstr "Выберите узел для анимации:"
|
||
|
||
msgid "Use Bezier Curves"
|
||
msgstr "Использовать кривые Безье"
|
||
|
||
msgid "Create RESET Track(s)"
|
||
msgstr "Создать RESET-дорожку(и)"
|
||
|
||
msgid "Animation Optimizer"
|
||
msgstr "Оптимизатор анимации"
|
||
|
||
msgid "Max Velocity Error:"
|
||
msgstr "Макс. погрешность скорости:"
|
||
|
||
msgid "Max Angular Error:"
|
||
msgstr "Макс. угловая погрешность:"
|
||
|
||
msgid "Max Precision Error:"
|
||
msgstr "Макс. погрешность точности:"
|
||
|
||
msgid "Optimize"
|
||
msgstr "Оптимизировать"
|
||
|
||
msgid "Trim keys placed in negative time"
|
||
msgstr "Обрезать ключи в области с отрицательным временем"
|
||
|
||
msgid "Trim keys placed exceed the animation length"
|
||
msgstr "Обрезать ключи за пределами конца анимации"
|
||
|
||
msgid "Remove invalid keys"
|
||
msgstr "Удалить недопустимые ключи"
|
||
|
||
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
|
||
msgstr "Удалить неразрешённые и пустые дорожки"
|
||
|
||
msgid "Clean-up all animations"
|
||
msgstr "Подчистить все анимации"
|
||
|
||
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
|
||
msgstr "Подчистить анимацию(и) (Нельзя отменить!)"
|
||
|
||
msgid "Clean-Up"
|
||
msgstr "Подчистить"
|
||
|
||
msgid "Scale Ratio:"
|
||
msgstr "Коэффициент масштабирования:"
|
||
|
||
msgid "Select Transition and Easing"
|
||
msgstr "Выбрать переход и ослабление"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Линейный"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Синусоидальный"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Quint"
|
||
msgstr "Квинт"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Quart"
|
||
msgstr "Кварт"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Quad"
|
||
msgstr "Квад"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Expo"
|
||
msgstr "Экспоненциальный"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Elastic"
|
||
msgstr "Эластичный"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Кубический"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Circ"
|
||
msgstr "По окружности"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Bounce"
|
||
msgstr "Отскок"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Spring"
|
||
msgstr "Пружина"
|
||
|
||
msgctxt "Ease Type"
|
||
msgid "In"
|
||
msgstr "Вход"
|
||
|
||
msgctxt "Ease Type"
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "Выход"
|
||
|
||
msgctxt "Ease Type"
|
||
msgid "InOut"
|
||
msgstr "Вход и выход"
|
||
|
||
msgctxt "Ease Type"
|
||
msgid "OutIn"
|
||
msgstr "Выход и вход"
|
||
|
||
msgid "Transition Type:"
|
||
msgstr "Тип перехода:"
|
||
|
||
msgid "Ease Type:"
|
||
msgstr "Сглаживание:"
|
||
|
||
msgid "FPS:"
|
||
msgstr "Кадр. в сек.:"
|
||
|
||
msgid "Animation Baker"
|
||
msgstr "Запекатель анимации"
|
||
|
||
msgid "3D Pos/Rot/Scl Track:"
|
||
msgstr "3D поз./Поворот/Масштаб:"
|
||
|
||
msgid "Blendshape Track:"
|
||
msgstr "Дорожка смешивания формы:"
|
||
|
||
msgid "Value Track:"
|
||
msgstr "Дорожка значения:"
|
||
|
||
msgid "Select Tracks to Copy"
|
||
msgstr "Выбрать дорожки для копирования"
|
||
|
||
msgid "Select All/None"
|
||
msgstr "Выбрать всё/ничего"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Keyframe Time"
|
||
msgstr "Анимация изменить время ключевого кадра"
|
||
|
||
msgid "Add Audio Track Clip"
|
||
msgstr "Добавить звуковую дорожку"
|
||
|
||
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
|
||
msgstr "Изменение начального сдвига аудио дорожки"
|
||
|
||
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
|
||
msgstr "Изменение конечного сдвига аудио дорожки"
|
||
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "Перейти к строке"
|
||
|
||
msgid "Line Number:"
|
||
msgstr "Номер строки:"
|
||
|
||
msgid "%d replaced."
|
||
msgstr "%d заменено."
|
||
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "Не совпадает"
|
||
|
||
msgid "%d match"
|
||
msgid_plural "%d matches"
|
||
msgstr[0] "%d совпадает"
|
||
msgstr[1] "%d совпадают"
|
||
msgstr[2] "%d совпадают"
|
||
|
||
msgid "%d of %d match"
|
||
msgid_plural "%d of %d matches"
|
||
msgstr[0] "%d из %d совпадения"
|
||
msgstr[1] "%d из %d совпадений"
|
||
msgstr[2] "%d из %d совпадений"
|
||
|
||
msgid "Match Case"
|
||
msgstr "Учитывать регистр"
|
||
|
||
msgid "Whole Words"
|
||
msgstr "Целые слова"
|
||
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Заменить"
|
||
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Заменить всё"
|
||
|
||
msgid "Selection Only"
|
||
msgstr "Только выделенное"
|
||
|
||
msgctxt "Indentation"
|
||
msgid "Spaces"
|
||
msgstr "Пробелы"
|
||
|
||
msgctxt "Indentation"
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Табуляция"
|
||
|
||
msgid "Toggle Scripts Panel"
|
||
msgstr "Переключить панель скриптов"
|
||
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Приблизить"
|
||
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Отдалить"
|
||
|
||
msgid "Reset Zoom"
|
||
msgstr "Сбросить приближение"
|
||
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "Ошибки"
|
||
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Предупреждения"
|
||
|
||
msgid "Line and column numbers."
|
||
msgstr "Номера строк и столбцов."
|
||
|
||
msgid "Indentation"
|
||
msgstr "Отступ"
|
||
|
||
msgid "Method in target node must be specified."
|
||
msgstr "Метод в целевом узле должен быть указан."
|
||
|
||
msgid "Method name must be a valid identifier."
|
||
msgstr "Имя не является допустимым идентификатором."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
|
||
"target node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Целевой метод не найден. Укажите правильный метод или прикрепите скрипт к "
|
||
"целевому узлу."
|
||
|
||
msgid "Attached Script"
|
||
msgstr "Прикреплённый скрипт"
|
||
|
||
msgid "%s: Callback code won't be generated, please add it manually."
|
||
msgstr "%s: Код коллбэка не был сгенерирован, пожалуйста добавьте его вручную."
|
||
|
||
msgid "Connect to Node:"
|
||
msgstr "Присоединить к узлу:"
|
||
|
||
msgid "Connect to Script:"
|
||
msgstr "Присоединить к скрипту:"
|
||
|
||
msgid "From Signal:"
|
||
msgstr "От сигнала:"
|
||
|
||
msgid "Filter Nodes"
|
||
msgstr "Фильтр узлов"
|
||
|
||
msgid "Go to Source"
|
||
msgstr "Перейти к источнику"
|
||
|
||
msgid "Scene does not contain any script."
|
||
msgstr "Сцена не содержит каких-либо скриптов."
|
||
|
||
msgid "Select Method"
|
||
msgstr "Выбрать метод"
|
||
|
||
msgid "Filter Methods"
|
||
msgstr "Фильтр методов"
|
||
|
||
msgid "No method found matching given filters."
|
||
msgstr "Методы не найдены для данных фильтров."
|
||
|
||
msgid "Script Methods Only"
|
||
msgstr "Только методы скрипта"
|
||
|
||
msgid "Compatible Methods Only"
|
||
msgstr "Только совместимые методы"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
msgid "Add Extra Call Argument:"
|
||
msgstr "Добавить дополнительный аргумент вызова:"
|
||
|
||
msgid "Extra Call Arguments:"
|
||
msgstr "Дополнительные параметры вызова:"
|
||
|
||
msgid "Allows to drop arguments sent by signal emitter."
|
||
msgstr "Разрешить отбрасывать аргументы, отправленные эмиттером."
|
||
|
||
msgid "Unbind Signal Arguments:"
|
||
msgstr "Отвязать аргументы сигнала:"
|
||
|
||
msgid "Receiver Method:"
|
||
msgstr "Принимающий метод:"
|
||
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Дополнительно"
|
||
|
||
msgid "Deferred"
|
||
msgstr "Отложенное"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Откладывает сигнал, храня его в очереди и выполняет его только в режиме "
|
||
"простоя."
|
||
|
||
msgid "One Shot"
|
||
msgstr "Одноразовый"
|
||
|
||
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
|
||
msgstr "Отсоединяет сигнал после его первой отправки."
|
||
|
||
msgid "Cannot connect signal"
|
||
msgstr "Не удаётся присоединить сигнал"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Присоединить"
|
||
|
||
msgid "Connect '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Присоединить '%s' к '%s'"
|
||
|
||
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
|
||
msgstr "Отсоединить '%s' от '%s'"
|
||
|
||
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
|
||
msgstr "Отсоединить все от сигнала: '%s'"
|
||
|
||
msgid "Connect..."
|
||
msgstr "Присоединить..."
|
||
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Отсоединить"
|
||
|
||
msgid "Connect a Signal to a Method"
|
||
msgstr "Присоединить сигнал к методу"
|
||
|
||
msgid "Edit Connection: '%s'"
|
||
msgstr "Редактировать соединение: '%s'"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить все соединения от сигнала '%s'?"
|
||
|
||
msgid "Signals"
|
||
msgstr "Сигналы"
|
||
|
||
msgid "Filter Signals"
|
||
msgstr "Фильтр сигналов"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить все соединения от этого сигнала?"
|
||
|
||
msgid "Open Documentation"
|
||
msgstr "Открыть документацию"
|
||
|
||
msgid "Disconnect All"
|
||
msgstr "Отсоединить все"
|
||
|
||
msgid "Copy Name"
|
||
msgstr "Копировать имя"
|
||
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Редактировать..."
|
||
|
||
msgid "Go to Method"
|
||
msgstr "Перейти к методу"
|
||
|
||
msgid "Change Type of \"%s\""
|
||
msgstr "Изменить тип \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Изменить"
|
||
|
||
msgid "Create New %s"
|
||
msgstr "Создать новый %s"
|
||
|
||
msgid "No results for \"%s\"."
|
||
msgstr "Нет результатов для \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "This class is marked as deprecated."
|
||
msgstr "Этот класс помечен как устаревший."
|
||
|
||
msgid "This class is marked as experimental."
|
||
msgstr "Этот класс помечен как экспериментальный."
|
||
|
||
msgid "No description available for %s."
|
||
msgstr "Нет описания для %s."
|
||
|
||
msgid "Favorites:"
|
||
msgstr "Избранное:"
|
||
|
||
msgid "Recent:"
|
||
msgstr "Недавнее:"
|
||
|
||
msgid "(Un)favorite selected item."
|
||
msgstr "Добавить/убрать выделенные в избранное."
|
||
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Поиск:"
|
||
|
||
msgid "Matches:"
|
||
msgstr "Совпадения:"
|
||
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Описание:"
|
||
|
||
msgid "Remote %s:"
|
||
msgstr "Удалённый %s:"
|
||
|
||
msgid "Debugger"
|
||
msgstr "Отладчик"
|
||
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Отладка"
|
||
|
||
msgid "Save Branch as Scene"
|
||
msgstr "Сохранить ветку как сцену"
|
||
|
||
msgid "Copy Node Path"
|
||
msgstr "Копировать путь узла"
|
||
|
||
msgid "Instance:"
|
||
msgstr "Экземпляр:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node has been instantiated from a PackedScene file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Click to open the original file in the Editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот узел был инстанцирован из файла PackedScene:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Нажмите, чтобы открыть исходный файл в редакторе."
|
||
|
||
msgid "Toggle Visibility"
|
||
msgstr "Переключить видимость"
|
||
|
||
msgid "Updating assets on target device:"
|
||
msgstr "Обновление ассетов на целевом устройстве:"
|
||
|
||
msgid "Syncing headers"
|
||
msgstr "Синхронизация заголовков"
|
||
|
||
msgid "Getting remote file system"
|
||
msgstr "Получение удалённой файловой системы"
|
||
|
||
msgid "Decompressing remote file system"
|
||
msgstr "Распаковка удалённой файловой системы"
|
||
|
||
msgid "Scanning for local changes"
|
||
msgstr "Сканирование локальных изменений"
|
||
|
||
msgid "Sending list of changed files:"
|
||
msgstr "Отправка списка измененных файлов:"
|
||
|
||
msgid "Sending file:"
|
||
msgstr "Отправка файла:"
|
||
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "мс"
|
||
|
||
msgid "Monitors"
|
||
msgstr "Мониторинг"
|
||
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Монитор"
|
||
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Значение"
|
||
|
||
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбрать один или несколько элементов из списка, чтобы отобразить график."
|
||
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Остановить"
|
||
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Запустить"
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Очистить"
|
||
|
||
msgid "Measure:"
|
||
msgstr "Единица измерения:"
|
||
|
||
msgid "Frame Time (ms)"
|
||
msgstr "Время кадра (мс)"
|
||
|
||
msgid "Average Time (ms)"
|
||
msgstr "Среднее время (мс)"
|
||
|
||
msgid "Frame %"
|
||
msgstr "Кадр %"
|
||
|
||
msgid "Physics Frame %"
|
||
msgstr "Кадр физики %"
|
||
|
||
msgid "Inclusive"
|
||
msgstr "Включительно"
|
||
|
||
msgid "Self"
|
||
msgstr "Собственное"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
|
||
"Use this to spot bottlenecks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
|
||
"functions called by that function.\n"
|
||
"Use this to find individual functions to optimize."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включительно: Включает время других функций, вызываемых этой функцией.\n"
|
||
"Используйте для выявления узких мест.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Собственное: учитывает только время, затраченное в самой функции, а не в "
|
||
"других функциях, вызываемых этой функцией.\n"
|
||
"Используйте для поиска отдельных функций для оптимизации."
|
||
|
||
msgid "Display internal functions"
|
||
msgstr "Отображение внутренних функций"
|
||
|
||
msgid "Frame #:"
|
||
msgstr "Кадр #:"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Название"
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Время"
|
||
|
||
msgid "Calls"
|
||
msgstr "Вызовы"
|
||
|
||
msgid "Fit to Frame"
|
||
msgstr "Уместить в кадр"
|
||
|
||
msgid "Linked"
|
||
msgstr "Связаны"
|
||
|
||
msgid "CPU"
|
||
msgstr "CPU"
|
||
|
||
msgid "GPU"
|
||
msgstr "GPU"
|
||
|
||
msgid "Execution resumed."
|
||
msgstr "Выполнение продолжено."
|
||
|
||
msgid "Bytes:"
|
||
msgstr "Байты:"
|
||
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Предупреждение:"
|
||
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Ошибка:"
|
||
|
||
msgid "%s Error"
|
||
msgstr "Ошибка %s"
|
||
|
||
msgid "%s Error:"
|
||
msgstr "Ошибка %s:"
|
||
|
||
msgid "%s Source"
|
||
msgstr "Исходный код %s"
|
||
|
||
msgid "%s Source:"
|
||
msgstr "Исходный код %s:"
|
||
|
||
msgid "Stack Trace"
|
||
msgstr "Трассировка стека"
|
||
|
||
msgid "Stack Trace:"
|
||
msgstr "Трассировка стека:"
|
||
|
||
msgid "Debug session started."
|
||
msgstr "Начало сеанса отладки."
|
||
|
||
msgid "Debug session closed."
|
||
msgstr "Конец сеанса отладки."
|
||
|
||
msgid "Line %d"
|
||
msgstr "Строка %d"
|
||
|
||
msgid "Delete Breakpoint"
|
||
msgstr "Удалить точку останова"
|
||
|
||
msgid "Delete All Breakpoints in:"
|
||
msgstr "Удалить все точки останова в:"
|
||
|
||
msgid "Delete All Breakpoints"
|
||
msgstr "Удалить все точки останова"
|
||
|
||
msgid "Copy Error"
|
||
msgstr "Копировать ошибку"
|
||
|
||
msgid "Open C++ Source on GitHub"
|
||
msgstr "Открытый исходный код C++ на GitHub"
|
||
|
||
msgid "C++ Source"
|
||
msgstr "Исходный код C++"
|
||
|
||
msgid "Video RAM"
|
||
msgstr "Видеопамять"
|
||
|
||
msgid "Skip Breakpoints"
|
||
msgstr "Пропустить точки останова"
|
||
|
||
msgid "Step Into"
|
||
msgstr "Шаг в"
|
||
|
||
msgid "Step Over"
|
||
msgstr "Шаг через"
|
||
|
||
msgid "Break"
|
||
msgstr "Пауза"
|
||
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Продолжить"
|
||
|
||
msgid "Thread:"
|
||
msgstr "Поток:"
|
||
|
||
msgid "Stack Frames"
|
||
msgstr "Стек"
|
||
|
||
msgid "Filter Stack Variables"
|
||
msgstr "Фильтр переменных стека"
|
||
|
||
msgid "Breakpoints"
|
||
msgstr "Точки останова"
|
||
|
||
msgid "Expand All"
|
||
msgstr "Развернуть все"
|
||
|
||
msgid "Collapse All"
|
||
msgstr "Свернуть все"
|
||
|
||
msgid "Profiler"
|
||
msgstr "Профилировщик"
|
||
|
||
msgid "Visual Profiler"
|
||
msgstr "Визуальный профилировщик"
|
||
|
||
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
|
||
msgstr "Список использования видеопамяти ресурсами:"
|
||
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "Всего:"
|
||
|
||
msgid "Export list to a CSV file"
|
||
msgstr "Экспорт профиля в CSV файл"
|
||
|
||
msgid "Resource Path"
|
||
msgstr "Путь к ресурсу"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Формат"
|
||
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Использует"
|
||
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Прочее"
|
||
|
||
msgid "Clicked Control:"
|
||
msgstr "Нажатый элемент управления:"
|
||
|
||
msgid "Clicked Control Type:"
|
||
msgstr "Тип нажатого элемента управления:"
|
||
|
||
msgid "Live Edit Root:"
|
||
msgstr "Редактирование корня в реальном времени:"
|
||
|
||
msgid "Set From Tree"
|
||
msgstr "Установить из дерева"
|
||
|
||
msgid "Export measures as CSV"
|
||
msgstr "Экспорт измерений в CSV"
|
||
|
||
msgid "Search Replacement For:"
|
||
msgstr "Поиск замены для:"
|
||
|
||
msgid "Dependencies For:"
|
||
msgstr "Зависимости для:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
|
||
"Changes will only take effect when reloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сцена '%s' в настоящее время редактируется.\n"
|
||
"Изменения вступят в силу только после перезапуска."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Resource '%s' is in use.\n"
|
||
"Changes will only take effect when reloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ресурс '%s' используется.\n"
|
||
"Изменения вступят в силу только после перезапуска."
|
||
|
||
msgid "Dependencies"
|
||
msgstr "Зависимости"
|
||
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Ресурс"
|
||
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Путь"
|
||
|
||
msgid "Dependencies:"
|
||
msgstr "Зависимости:"
|
||
|
||
msgid "Fix Broken"
|
||
msgstr "Исправить сломанные"
|
||
|
||
msgid "Dependency Editor"
|
||
msgstr "Редактор зависимостей"
|
||
|
||
msgid "Search Replacement Resource:"
|
||
msgstr "Найти заменяемый ресурс:"
|
||
|
||
msgid "Open Scene"
|
||
msgid_plural "Open Scenes"
|
||
msgstr[0] "Открыть сцену"
|
||
msgstr[1] "Открыть сцены"
|
||
msgstr[2] "Открыть сцены"
|
||
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Открыть"
|
||
|
||
msgid "Owners of: %s (Total: %d)"
|
||
msgstr "Владельцы: %s (Всего: %d)"
|
||
|
||
msgid "Localization remap"
|
||
msgstr "Переназначение локализации"
|
||
|
||
msgid "Localization remap for path '%s' and locale '%s'."
|
||
msgstr "Переназначение локализации для пути '%s' и локали '%s'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
|
||
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
|
||
"the system trash or deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Удалить выбранные файлы из проекта? (Нельзя отменить.)\n"
|
||
"В зависимости от конфигурации вашей файловой системы файлы будут перемещены в "
|
||
"системную корзину или удалены навсегда."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
|
||
"work.\n"
|
||
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
|
||
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
|
||
"the system trash or deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Удаляемые файлы требуются для правильной работы других ресурсов.\n"
|
||
"Всё равно удалить их? (Нельзя отменить.)\n"
|
||
"В зависимости от конфигурации вашей файловой системы файлы будут перемещены в "
|
||
"системную корзину или удалены навсегда."
|
||
|
||
msgid "Cannot remove:"
|
||
msgstr "Не удаётся удалить:"
|
||
|
||
msgid "Error loading:"
|
||
msgstr "Ошибка при загрузке:"
|
||
|
||
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить сцену из-за отсутствия зависимостей:"
|
||
|
||
msgid "Open Anyway"
|
||
msgstr "Всё равно открыть"
|
||
|
||
msgid "Which action should be taken?"
|
||
msgstr "Какое действие следует выполнить?"
|
||
|
||
msgid "Fix Dependencies"
|
||
msgstr "Исправить зависимости"
|
||
|
||
msgid "Errors loading!"
|
||
msgstr "Ошибки при загрузке!"
|
||
|
||
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
|
||
msgstr "Навсегда удалить %d элемент(ов)? (Нельзя отменить!)"
|
||
|
||
msgid "Show Dependencies"
|
||
msgstr "Показать зависимости"
|
||
|
||
msgid "Orphan Resource Explorer"
|
||
msgstr "Обзор подключенных ресурсов"
|
||
|
||
msgid "Owns"
|
||
msgstr "Кол-во"
|
||
|
||
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
|
||
msgstr "Ресурсы без явного владения:"
|
||
|
||
msgid "Folder name cannot be empty."
|
||
msgstr "Имя папки не может быть пустым."
|
||
|
||
msgid "Folder name contains invalid characters."
|
||
msgstr "Имя папки содержит недопустимые символы."
|
||
|
||
msgid "Folder name cannot begin or end with a space."
|
||
msgstr "Имя папки не может начинаться или заканчиваться пробелом."
|
||
|
||
msgid "Folder name cannot begin with a dot."
|
||
msgstr "Имя папки не может начинаться с точки."
|
||
|
||
msgid "File with that name already exists."
|
||
msgstr "Файл с таким именем уже существует."
|
||
|
||
msgid "Folder with that name already exists."
|
||
msgstr "Папка с таким именем уже существует."
|
||
|
||
msgid "Using slashes in folder names will create subfolders recursively."
|
||
msgstr ""
|
||
"Использование косой черты в именах папок приведет к рекурсивному созданию "
|
||
"подпапок."
|
||
|
||
msgid "Could not create folder."
|
||
msgstr "Невозможно создать папку."
|
||
|
||
msgid "Create new folder in %s:"
|
||
msgstr "Создать новую папку в %s:"
|
||
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Создать папку"
|
||
|
||
msgid "Folder name is valid."
|
||
msgstr "Имя папки допустимо."
|
||
|
||
msgid "Double-click to open in browser."
|
||
msgstr "Двойной клик для открытия в браузере."
|
||
|
||
msgid "Thanks from the Godot community!"
|
||
msgstr "Спасибо от сообщества Godot!"
|
||
|
||
msgid "Godot Engine contributors"
|
||
msgstr "Контрибьюторы Godot Engine"
|
||
|
||
msgid "Project Founders"
|
||
msgstr "Основатели проекта"
|
||
|
||
msgid "Lead Developer"
|
||
msgstr "Ведущий разработчик"
|
||
|
||
msgctxt "Job Title"
|
||
msgid "Project Manager"
|
||
msgstr "Менеджер проекта"
|
||
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Разработчики"
|
||
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Авторы"
|
||
|
||
msgid "Patrons"
|
||
msgstr "Покровители"
|
||
|
||
msgid "Platinum Sponsors"
|
||
msgstr "Платиновые спонсоры"
|
||
|
||
msgid "Gold Sponsors"
|
||
msgstr "Золотые спонсоры"
|
||
|
||
msgid "Silver Sponsors"
|
||
msgstr "Серебряные спонсоры"
|
||
|
||
msgid "Diamond Members"
|
||
msgstr "Члены Алмазного уровня"
|
||
|
||
msgid "Titanium Members"
|
||
msgstr "Члены Титанового уровня"
|
||
|
||
msgid "Platinum Members"
|
||
msgstr "Члены Платинового уровня"
|
||
|
||
msgid "Gold Members"
|
||
msgstr "Члены золотого уровня"
|
||
|
||
msgid "Donors"
|
||
msgstr "Спонсоры"
|
||
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Лицензия"
|
||
|
||
msgid "Third-party Licenses"
|
||
msgstr "Сторонние лицензии"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
|
||
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following is "
|
||
"an exhaustive list of all such third-party components with their respective "
|
||
"copyright statements and license terms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Движок Godot опирается на ряд сторонних бесплатных и открытых библиотек, "
|
||
"совместимых с условиями лицензии MIT. Ниже приводится исчерпывающий список "
|
||
"всех сторонних компонентов вместе с их соответствующими заявлениями об "
|
||
"авторских правах и условиями лицензии."
|
||
|
||
msgid "All Components"
|
||
msgstr "Все компоненты"
|
||
|
||
msgid "Components"
|
||
msgstr "Компоненты"
|
||
|
||
msgid "Licenses"
|
||
msgstr "Лицензии"
|
||
|
||
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
|
||
msgstr "Ошибка при открытии файла ассета \"%s\" (не в формате ZIP)."
|
||
|
||
msgid "%s (already exists)"
|
||
msgstr "%s (уже существует)"
|
||
|
||
msgid "%d file conflicts with your project and won't be installed"
|
||
msgid_plural "%d files conflict with your project and won't be installed"
|
||
msgstr[0] "%d файл конфликтует с проектом и не будет установлен"
|
||
msgstr[1] "%d файла конфликтуют с проектом и не будут установлены"
|
||
msgstr[2] "%d файлов конфликтуют с проектом и не будут установлены"
|
||
|
||
msgid "This asset doesn't have a root directory, so it can't be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот ассет не имеет корневой директории, поэтому не может быть проигнорирован."
|
||
|
||
msgid "Ignore the root directory when extracting files."
|
||
msgstr "Игнорировать корневую папку при извлечении файлов."
|
||
|
||
msgid "Select Install Folder"
|
||
msgstr "Выбрать папку для установки"
|
||
|
||
msgid "Uncompressing Assets"
|
||
msgstr "Распаковка ассетов"
|
||
|
||
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
|
||
msgstr "Следующие файлы не удалось извлечь из ассета \"%s\":"
|
||
|
||
msgid "(and %s more files)"
|
||
msgstr "(ещё %s файла(ов))"
|
||
|
||
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
|
||
msgstr "Ассет \"%s\" успешно установлен!"
|
||
|
||
msgid "Success!"
|
||
msgstr "Успех!"
|
||
|
||
msgid "Asset:"
|
||
msgstr "Ассет:"
|
||
|
||
msgid "Open the list of the asset contents and select which files to install."
|
||
msgstr "Открыть содержимое ассета и выбрать файлы для установки."
|
||
|
||
msgid "Change Install Folder"
|
||
msgstr "Изменить папку установки"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Change the folder where the contents of the asset are going to be installed."
|
||
msgstr "Измените папку, в которую будет установлено содержимое ассета."
|
||
|
||
msgid "Ignore asset root"
|
||
msgstr "Игнорировать корни ассетов"
|
||
|
||
msgid "No files conflict with your project"
|
||
msgstr "Нет файлов, конфликтующих с вашим проектом"
|
||
|
||
msgid "Show contents of the asset and conflicting files."
|
||
msgstr "Показать содержимое ассета и конфликтующие файлы."
|
||
|
||
msgid "Contents of the asset:"
|
||
msgstr "Содержание ассета:"
|
||
|
||
msgid "Installation preview:"
|
||
msgstr "Предпросмотр установки:"
|
||
|
||
msgid "Configure Asset Before Installing"
|
||
msgstr "Настройка ассета перед установкой"
|
||
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Установить"
|
||
|
||
msgid "Speakers"
|
||
msgstr "Колонки"
|
||
|
||
msgid "Add Effect"
|
||
msgstr "Добавить эффект"
|
||
|
||
msgid "Rename Audio Bus"
|
||
msgstr "Переименовать аудио шину"
|
||
|
||
msgid "Change Audio Bus Volume"
|
||
msgstr "Изменить громкость шины"
|
||
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
|
||
msgstr "Переключить аудио шину - соло"
|
||
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
|
||
msgstr "Переключить аудио шину - тишина"
|
||
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
|
||
msgstr "Переключить аудио шину - bypass эффект"
|
||
|
||
msgid "Select Audio Bus Send"
|
||
msgstr "Выбор передача аудио шины"
|
||
|
||
msgid "Add Audio Bus Effect"
|
||
msgstr "Добавить аудио эффект"
|
||
|
||
msgid "Move Bus Effect"
|
||
msgstr "Передвинуть эффект шины"
|
||
|
||
msgid "Delete Bus Effect"
|
||
msgstr "Удалить эффект шины"
|
||
|
||
msgid "Drag & drop to rearrange."
|
||
msgstr "Перетащите, чтобы изменить порядок."
|
||
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "Соло"
|
||
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Заглушить"
|
||
|
||
msgid "Bypass"
|
||
msgstr "Обход"
|
||
|
||
msgid "Bus Options"
|
||
msgstr "Параметры шины"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Bus"
|
||
msgstr "Дублировать шину"
|
||
|
||
msgid "Delete Bus"
|
||
msgstr "Удалить шину"
|
||
|
||
msgid "Reset Volume"
|
||
msgstr "Сбросить громкость"
|
||
|
||
msgid "Delete Effect"
|
||
msgstr "Удалить эффект"
|
||
|
||
msgid "Add Audio Bus"
|
||
msgstr "Добавить аудио шину"
|
||
|
||
msgid "Master bus can't be deleted!"
|
||
msgstr "Шина Master не может быть удалена!"
|
||
|
||
msgid "Delete Audio Bus"
|
||
msgstr "Удалить аудио шину"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Audio Bus"
|
||
msgstr "Дублировать аудио шину"
|
||
|
||
msgid "Reset Bus Volume"
|
||
msgstr "Сбросить громкость шины"
|
||
|
||
msgid "Move Audio Bus"
|
||
msgstr "Переместить аудио шину"
|
||
|
||
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
|
||
msgstr "Сохранить макет аудио шины как..."
|
||
|
||
msgid "Location for New Layout..."
|
||
msgstr "Местоположение нового макета..."
|
||
|
||
msgid "Open Audio Bus Layout"
|
||
msgstr "Открыть макет аудио шины"
|
||
|
||
msgid "There is no '%s' file."
|
||
msgstr "Файла '%s' не существует."
|
||
|
||
msgid "Layout:"
|
||
msgstr "Макет:"
|
||
|
||
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
|
||
msgstr "Недопустимый файл, не макет аудио шины."
|
||
|
||
msgid "Error saving file: %s"
|
||
msgstr "Ошибка при сохранении файла: %s"
|
||
|
||
msgid "Add Bus"
|
||
msgstr "Добавить шину"
|
||
|
||
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
|
||
msgstr "Добавить новую аудио шину в этот макет."
|
||
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Загрузить"
|
||
|
||
msgid "Load an existing Bus Layout."
|
||
msgstr "Загрузить существующий макет шины."
|
||
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Сохранить как"
|
||
|
||
msgid "Save this Bus Layout to a file."
|
||
msgstr "Сохранить этот макет шины в файл."
|
||
|
||
msgid "Load Default"
|
||
msgstr "Загрузить по умолчанию"
|
||
|
||
msgid "Load the default Bus Layout."
|
||
msgstr "Загрузить макет шины по умолчанию."
|
||
|
||
msgid "Create a new Bus Layout."
|
||
msgstr "Создать новый макет шины."
|
||
|
||
msgid "Audio Bus Layout"
|
||
msgstr "Макет звуковой шины"
|
||
|
||
msgid "Invalid name."
|
||
msgstr "Недопустимое имя."
|
||
|
||
msgid "Cannot begin with a digit."
|
||
msgstr "Не может начинаться с цифры."
|
||
|
||
msgid "Valid characters:"
|
||
msgstr "Допустимые символы:"
|
||
|
||
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
|
||
msgstr "Не должно конфликтовать с существующим именем класса движка."
|
||
|
||
msgid "Must not collide with an existing global script class name."
|
||
msgstr "Не должно конфликтовать с существующим глобальным именем класса."
|
||
|
||
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
|
||
msgstr "Не должно конфликтовать с существующим встроенным именем типа."
|
||
|
||
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
|
||
msgstr "Не должно конфликтовать с существующим глобальным именем константы."
|
||
|
||
msgid "Keyword cannot be used as an Autoload name."
|
||
msgstr "Ключевое слово нельзя использовать в качестве имени автозагрузки."
|
||
|
||
msgid "Autoload '%s' already exists!"
|
||
msgstr "Автозагрузка '%s' уже существует!"
|
||
|
||
msgid "Rename Autoload"
|
||
msgstr "Переименовать автозагрузку"
|
||
|
||
msgid "Toggle Autoload Globals"
|
||
msgstr "Разрешить автозагрузку глобальных скриптов"
|
||
|
||
msgid "Move Autoload"
|
||
msgstr "Переместить автозагрузку"
|
||
|
||
msgid "Remove Autoload"
|
||
msgstr "Удалить автозагрузку"
|
||
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Включить"
|
||
|
||
msgid "Rearrange Autoloads"
|
||
msgstr "Перестановка автозагрузок"
|
||
|
||
msgid "Can't add Autoload:"
|
||
msgstr "Не удаётся добавить автозагрузку:"
|
||
|
||
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
|
||
msgstr "Неверный путь %s. Файл не существует."
|
||
|
||
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
|
||
msgstr "%s — недопустимый путь. Нужен ресурсный путь (res://)."
|
||
|
||
msgid "Add Autoload"
|
||
msgstr "Добавить автозагрузку"
|
||
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Путь:"
|
||
|
||
msgid "Set path or press \"%s\" to create a script."
|
||
msgstr "Задайте путь или нажмите \"%s\", чтобы создать скрипт."
|
||
|
||
msgid "Node Name:"
|
||
msgstr "Имя узла:"
|
||
|
||
msgid "Global Variable"
|
||
msgstr "Глобальная переменная"
|
||
|
||
msgid "3D Engine"
|
||
msgstr "3D-движок"
|
||
|
||
msgid "2D Physics"
|
||
msgstr "2D Физика"
|
||
|
||
msgid "3D Physics"
|
||
msgstr "3D Физика"
|
||
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Навигация"
|
||
|
||
msgid "XR"
|
||
msgstr "XR"
|
||
|
||
msgid "RenderingDevice"
|
||
msgstr "Устройство рендеринга"
|
||
|
||
msgid "OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGL"
|
||
|
||
msgid "Vulkan"
|
||
msgstr "Vulkan"
|
||
|
||
msgid "Text Server: Fallback"
|
||
msgstr "Текстовый сервер: Резервный"
|
||
|
||
msgid "Text Server: Advanced"
|
||
msgstr "Текстовый сервер: Продвинутый"
|
||
|
||
msgid "TTF, OTF, Type 1, WOFF1 Fonts"
|
||
msgstr "Шрифты TTF, OTF, Type 1, WOFF1"
|
||
|
||
msgid "WOFF2 Fonts"
|
||
msgstr "Шрифты WOFF2"
|
||
|
||
msgid "SIL Graphite Fonts"
|
||
msgstr "Шрифты SIL Graphite"
|
||
|
||
msgid "Multi-channel Signed Distance Field Font Rendering"
|
||
msgstr "Многоканальная отрисовка шрифтов методом полей расстояний со знаком"
|
||
|
||
msgid "3D Nodes as well as RenderingServer access to 3D features."
|
||
msgstr "3D-узлы, а также доступ RenderingServer к 3D-функциям."
|
||
|
||
msgid "2D Physics nodes and PhysicsServer2D."
|
||
msgstr "Узлы 2D-физики и PhysicsServer2D."
|
||
|
||
msgid "3D Physics nodes and PhysicsServer3D."
|
||
msgstr "Узлы 3D-физики и PhysicsServer3D."
|
||
|
||
msgid "Navigation, both 2D and 3D."
|
||
msgstr "Навигация для 2D и 3D."
|
||
|
||
msgid "XR (AR and VR)."
|
||
msgstr "XR (AR и VR)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"RenderingDevice based rendering (if disabled, the OpenGL back-end is "
|
||
"required)."
|
||
msgstr "Отрисовка на RenderingDevice (при отключении, требуется OpenGL бэкенд)."
|
||
|
||
msgid "OpenGL back-end (if disabled, the RenderingDevice back-end is required)."
|
||
msgstr "OpenGL бэкенд (при отключении, требуется RenderingDevice бэкенд)."
|
||
|
||
msgid "Vulkan back-end of RenderingDevice."
|
||
msgstr "Vulkan бэкенд RenderingDevice."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Fallback implementation of Text Server\n"
|
||
"Supports basic text layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Резервная реализация текстового сервера\n"
|
||
"Поддерживает базовую разметку текста."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Text Server implementation powered by ICU and HarfBuzz libraries.\n"
|
||
"Supports complex text layouts, BiDi, and contextual OpenType font features."
|
||
msgstr ""
|
||
"Реализация текстового сервера на базе библиотек ICU и HarfBuzz.\n"
|
||
"Поддерживает сложную разметку текста, BiDi, и контекстные особенности шрифтов "
|
||
"OpenType."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"TrueType, OpenType, Type 1, and WOFF1 font format support using FreeType "
|
||
"library (if disabled, WOFF2 support is also disabled)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поддержка форматов шрифтов TrueType, OpenType, Type 1 и WOFF1 используя "
|
||
"библиотеку FreeType (если отключено, поддержка WOFF2 тоже будет отключена)."
|
||
|
||
msgid "WOFF2 font format support using FreeType and Brotli libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поддержка формата шрифтов WOFF2 с использованием библиотек FreeType и Brotli."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SIL Graphite smart font technology support (supported by Advanced Text Server "
|
||
"only)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поддержка технологии смарт-шрифтов SIL Graphite (поддерживается только "
|
||
"расширенный текстовый сервер)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Multi-channel signed distance field font rendering support using msdfgen "
|
||
"library (pre-rendered MSDF fonts can be used even if this option disabled)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поддержка рендеринга многоканальных шрифтов поля знакового расстояния с "
|
||
"использованием библиотеки msdfgen (предварительно отрендеренные шрифты MSDF "
|
||
"могут быть использованы даже при отключенной опции)."
|
||
|
||
msgid "General Features:"
|
||
msgstr "Основные возможности:"
|
||
|
||
msgid "Text Rendering and Font Options:"
|
||
msgstr "Рендеринг текста и параметры шрифта:"
|
||
|
||
msgid "File saving failed."
|
||
msgstr "Не удалось сохранить файл."
|
||
|
||
msgid "Nodes and Classes:"
|
||
msgstr "Узлы и классы:"
|
||
|
||
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
|
||
msgstr "Неверный формат файла '%s', импорт прерван."
|
||
|
||
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
|
||
msgstr "Ошибка сохранения профиля в '%s'."
|
||
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Новый"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Сохранить"
|
||
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "Профиль:"
|
||
|
||
msgid "Reset to Defaults"
|
||
msgstr "Сбросить настройки"
|
||
|
||
msgid "Detect from Project"
|
||
msgstr "На основе проекта"
|
||
|
||
msgid "Actions:"
|
||
msgstr "Действия:"
|
||
|
||
msgid "Configure Engine Build Profile:"
|
||
msgstr "Настроить профиль сборки движка:"
|
||
|
||
msgid "Please Confirm:"
|
||
msgstr "Подтвердите:"
|
||
|
||
msgid "Engine Build Profile"
|
||
msgstr "Профиль сборки движка"
|
||
|
||
msgid "Load Profile"
|
||
msgstr "Загрузить профиль"
|
||
|
||
msgid "Export Profile"
|
||
msgstr "Экспорт профиля"
|
||
|
||
msgid "Edit Build Configuration Profile"
|
||
msgstr "Изменить профиль конфигурации сборки"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to execute command \"%s\":\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось выполнить команду \"%s\":\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
msgid "Filter Commands"
|
||
msgstr "Фильтр команд"
|
||
|
||
msgid "Paste Params"
|
||
msgstr "Вставить параметры"
|
||
|
||
msgid "Updating Scene"
|
||
msgstr "Обновление сцены"
|
||
|
||
msgid "Storing local changes..."
|
||
msgstr "Сохранение локальных изменений..."
|
||
|
||
msgid "Updating scene..."
|
||
msgstr "Обновление сцены..."
|
||
|
||
msgid "[empty]"
|
||
msgstr "[пусто]"
|
||
|
||
msgid "[unsaved]"
|
||
msgstr "[не сохранено]"
|
||
|
||
msgid "%s - Godot Engine"
|
||
msgstr "%s - Godot Engine"
|
||
|
||
msgid "Dock Position"
|
||
msgstr "Позиция панели"
|
||
|
||
msgid "Make Floating"
|
||
msgstr "Сделать плавающим"
|
||
|
||
msgid "Move to Bottom"
|
||
msgstr "Переместиться вниз"
|
||
|
||
msgid "3D Editor"
|
||
msgstr "3D Редактор"
|
||
|
||
msgid "Script Editor"
|
||
msgstr "Редактор скриптов"
|
||
|
||
msgid "Asset Library"
|
||
msgstr "Библиотека ассетов"
|
||
|
||
msgid "Scene Tree Editing"
|
||
msgstr "Редактирование дерева сцены"
|
||
|
||
msgid "Node Dock"
|
||
msgstr "Панель \"Узел\""
|
||
|
||
msgid "FileSystem Dock"
|
||
msgstr "Панель \"Файловая система\""
|
||
|
||
msgid "Import Dock"
|
||
msgstr "Панель \"Импорт\""
|
||
|
||
msgid "History Dock"
|
||
msgstr "Панель \"История\""
|
||
|
||
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
|
||
msgstr "Позволяет просматривать и редактировать 3D-сцены."
|
||
|
||
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволяет редактировать скрипты с помощью встроенного редактора скриптов."
|
||
|
||
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
|
||
msgstr "Предоставляет встроенный доступ к Библиотеке ассетов."
|
||
|
||
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
|
||
msgstr "Позволяет редактировать иерархию узлов в панели \"Сцена\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволяет работать с сигналами и группами узла, выбранного в панели \"Сцена\"."
|
||
|
||
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволяет просматривать локальную файловую систему через специальную панель."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
|
||
"FileSystem dock to function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволяет настраивать параметры импорта для отдельных ассетов. Для работы "
|
||
"требуется панель \"Файловая система\"."
|
||
|
||
msgid "Provides an overview of the editor's and each scene's undo history."
|
||
msgstr "Предоставляет обзор истории отмены действий редактора и каждой сцены."
|
||
|
||
msgid "(current)"
|
||
msgstr "(текущий)"
|
||
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(нет)"
|
||
|
||
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
|
||
msgstr "Удалить текущий выбранный профиль, '%s'? Не может быть отменено."
|
||
|
||
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
|
||
msgstr "Название профиля должно быть корректным именем файла и не содержать '.'"
|
||
|
||
msgid "Profile with this name already exists."
|
||
msgstr "Профиль с таким именем уже существует."
|
||
|
||
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
|
||
msgstr "(Редактор отключен, свойства отключены)"
|
||
|
||
msgid "(Properties Disabled)"
|
||
msgstr "(Свойства отключены)"
|
||
|
||
msgid "(Editor Disabled)"
|
||
msgstr "(Редактор отключен)"
|
||
|
||
msgid "Class Options:"
|
||
msgstr "Параметры класса:"
|
||
|
||
msgid "Enable Contextual Editor"
|
||
msgstr "Включить контекстный редактор"
|
||
|
||
msgid "Class Properties:"
|
||
msgstr "Свойства класса:"
|
||
|
||
msgid "Main Features:"
|
||
msgstr "Основные возможности:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Профиль '%s' уже существует. Удалите его перед импортом, импорт прерван."
|
||
|
||
msgid "Reset to Default"
|
||
msgstr "Сбросить настройки"
|
||
|
||
msgid "Current Profile:"
|
||
msgstr "Текущий профиль:"
|
||
|
||
msgid "Create Profile"
|
||
msgstr "Создать профиль"
|
||
|
||
msgid "Remove Profile"
|
||
msgstr "Удалить профиль"
|
||
|
||
msgid "Available Profiles:"
|
||
msgstr "Доступные профили:"
|
||
|
||
msgid "Make Current"
|
||
msgstr "Сделать текущим"
|
||
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Импорт"
|
||
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Экспорт"
|
||
|
||
msgid "Configure Selected Profile:"
|
||
msgstr "Настроить выбранный профиль:"
|
||
|
||
msgid "Extra Options:"
|
||
msgstr "Дополнительные параметры:"
|
||
|
||
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Создайте или импортируйте профиль для редактирования доступных классов и "
|
||
"свойств."
|
||
|
||
msgid "New profile name:"
|
||
msgstr "Новое имя:"
|
||
|
||
msgid "Godot Feature Profile"
|
||
msgstr "Профиль возможностей Godot"
|
||
|
||
msgid "Import Profile(s)"
|
||
msgstr "Импортировать профиль(и)"
|
||
|
||
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
|
||
msgstr "Управление профилями редактора"
|
||
|
||
msgid "Some extensions need the editor to restart to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоторые расширения требуют перезапуска редактора, чтобы изменения вступили "
|
||
"в силу."
|
||
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Перезапустить"
|
||
|
||
msgid "Save & Restart"
|
||
msgstr "Сохранить и перезапустить"
|
||
|
||
msgid "ScanSources"
|
||
msgstr "Сканировать исходники"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
|
||
"aborted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Существует несколько импортеров для разных типов, указывающих на файл %s, "
|
||
"импорт прерван"
|
||
|
||
msgid "(Re)Importing Assets"
|
||
msgstr "(Ре)Импортировать ассеты"
|
||
|
||
msgid "Import resources of type: %s"
|
||
msgstr "Импорт ресурсов типа: %s"
|
||
|
||
msgid "No return value."
|
||
msgstr "Возвращаемое значение отсутствует."
|
||
|
||
msgid "This value is an integer composed as a bitmask of the following flags."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это значение является целым числом, составленным как битовая маска следующих "
|
||
"флагов."
|
||
|
||
msgid "Deprecated"
|
||
msgstr "Устаревший"
|
||
|
||
msgid "Experimental"
|
||
msgstr "Экспериментальный"
|
||
|
||
msgid "Deprecated:"
|
||
msgstr "Устаревший:"
|
||
|
||
msgid "Experimental:"
|
||
msgstr "Экспериментальный:"
|
||
|
||
msgid "This method supports a variable number of arguments."
|
||
msgstr "Данный метод поддерживает переменное количество аргументов."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This method is called by the engine.\n"
|
||
"It can be overridden to customize built-in behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"Данный метод вызывается движком.\n"
|
||
"Его можно переопределить, чтобы изменить поведение по умолчанию."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This method has no side effects.\n"
|
||
"It does not modify the object in any way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Данный метод не имеет побочных эффектов.\n"
|
||
"Он никоим образом не изменяет объект."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This method does not need an instance to be called.\n"
|
||
"It can be called directly using the class name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для вызова данного метода не требуется экземпляр.\n"
|
||
"Его можно вызвать напрямую, используя имя класса."
|
||
|
||
msgid "Constructors"
|
||
msgstr "Конструкторы"
|
||
|
||
msgid "Operators"
|
||
msgstr "Операторы"
|
||
|
||
msgid "Method Descriptions"
|
||
msgstr "Описания методов"
|
||
|
||
msgid "Constructor Descriptions"
|
||
msgstr "Описания конструкторов"
|
||
|
||
msgid "Operator Descriptions"
|
||
msgstr "Описания операторов"
|
||
|
||
msgid "This method may be changed or removed in future versions."
|
||
msgstr "Этот метод может быть изменён или удалён в будущих версиях."
|
||
|
||
msgid "This constructor may be changed or removed in future versions."
|
||
msgstr "Этот конструктор может быть изменён или удалён в будущих версиях."
|
||
|
||
msgid "This operator may be changed or removed in future versions."
|
||
msgstr "Этот оператор может быть изменён или удалён в будущих версиях."
|
||
|
||
msgid "Error codes returned:"
|
||
msgstr "Возвращённые коды ошибок:"
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this method."
|
||
msgstr "В настоящее время описание этого метода отсутствует."
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this constructor."
|
||
msgstr "В настоящее время описание этого конструктора отсутствует."
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this operator."
|
||
msgstr "В настоящее время описание этого оператора отсутствует."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this method. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"В настоящее время описание этого метода отсутствует. Пожалуйста, помогите "
|
||
"нам, [color=$color][url=$url]внеся свой вклад[/url][/color]!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this constructor. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"В настоящее время описание этого конструктора отсутствует. Пожалуйста, "
|
||
"помогите нам, [color=$color][url=$url]внеся свой вклад[/url][/color]!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this operator. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"В настоящее время описание этого оператора отсутствует. Пожалуйста, помогите "
|
||
"нам, [color=$color][url=$url]внесите свой вклад[/url][/color]!"
|
||
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Верх"
|
||
|
||
msgid "Class:"
|
||
msgstr "Класс:"
|
||
|
||
msgid "This class may be changed or removed in future versions."
|
||
msgstr "Этот класс может быть изменён или удалён в будущих версиях."
|
||
|
||
msgid "Inherits:"
|
||
msgstr "Наследует:"
|
||
|
||
msgid "Inherited by:"
|
||
msgstr "Унаследован:"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this class."
|
||
msgstr "В настоящее время описание этого класса отсутствует."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this class. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"В настоящее время описание этого класса отсутствует. Пожалуйста, помогите "
|
||
"нам, [color=$color][url=$url]внесите свой вклад[/url][/color]!"
|
||
|
||
msgid "Note:"
|
||
msgstr "Примечание:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There are notable differences when using this API with C#. See [url=%s]C# API "
|
||
"differences to GDScript[/url] for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Есть заметные отличия при использовании этого API с C#. Смотрите [url=%s]API "
|
||
"различия C# и GDScript[/url] для получения дополнительной информации."
|
||
|
||
msgid "Online Tutorials"
|
||
msgstr "Онлайн руководства"
|
||
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Свойства"
|
||
|
||
msgid "overrides %s:"
|
||
msgstr "переопределяет %s:"
|
||
|
||
msgid "default:"
|
||
msgstr "по умолчанию:"
|
||
|
||
msgid "property:"
|
||
msgstr "свойство:"
|
||
|
||
msgid "Theme Properties"
|
||
msgstr "Свойства темы"
|
||
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Цвета"
|
||
|
||
msgid "Constants"
|
||
msgstr "Константы"
|
||
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Шрифты"
|
||
|
||
msgid "Font Sizes"
|
||
msgstr "Размеры шрифта"
|
||
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Иконки"
|
||
|
||
msgid "Styles"
|
||
msgstr "Стили"
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this theme property."
|
||
msgstr "В настоящее время нет описания для этого свойства темы."
|
||
|
||
msgid "This signal may be changed or removed in future versions."
|
||
msgstr "Этот сигнал может быть изменён или удалён в будущих версиях."
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this signal."
|
||
msgstr "В настоящее время нет описания для этого сигнала."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this signal. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"В настоящее время описание этого сигнала отсутствует. Пожалуйста, помогите "
|
||
"нам, [color=$color][url=$url]внесите свой вклад[/url][/color]!"
|
||
|
||
msgid "Enumerations"
|
||
msgstr "Перечисления"
|
||
|
||
msgid "This enumeration may be changed or removed in future versions."
|
||
msgstr "Это перечисление может быть изменено или удалено в будущих версиях."
|
||
|
||
msgid "This constant may be changed or removed in future versions."
|
||
msgstr "Эта константа может быть изменена или удалена в будущих версиях."
|
||
|
||
msgid "Annotations"
|
||
msgstr "Аннотации"
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this annotation."
|
||
msgstr "В настоящее время описание этой аннотации отсутствует."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this annotation. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"В настоящее время описание этой аннотации отсутствует. Пожалуйста, помогите "
|
||
"нам, [color=$color][url=$url]внесите свой вклад[/url][/color]!"
|
||
|
||
msgid "Property Descriptions"
|
||
msgstr "Описания свойств"
|
||
|
||
msgid "(value)"
|
||
msgstr "(значение)"
|
||
|
||
msgid "This property may be changed or removed in future versions."
|
||
msgstr "Это свойство может быть изменено или удалено в будущих версиях."
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this property."
|
||
msgstr "В настоящее время описание этого свойства отсутствует."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this property. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"В настоящее время описание этого свойства отсутствует. Пожалуйста, помогите "
|
||
"нам, [color=$color][url=$url]внесите свой вклад[/url][/color]!"
|
||
|
||
msgid "Metadata:"
|
||
msgstr "Метаданные:"
|
||
|
||
msgid "Property:"
|
||
msgstr "Свойство:"
|
||
|
||
msgid "Method:"
|
||
msgstr "Метод:"
|
||
|
||
msgid "Signal:"
|
||
msgstr "Сигнал:"
|
||
|
||
msgid "Theme Property:"
|
||
msgstr "Свойство темы:"
|
||
|
||
msgid "No description available."
|
||
msgstr "Описание недоступно."
|
||
|
||
msgid "%d match."
|
||
msgstr "%d совпадение."
|
||
|
||
msgid "%d matches."
|
||
msgstr "%d совпадения(ий)."
|
||
|
||
msgid "Constructor"
|
||
msgstr "Конструктор"
|
||
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr "Метод"
|
||
|
||
msgid "Operator"
|
||
msgstr "Оператор"
|
||
|
||
msgid "Signal"
|
||
msgstr "Сигнал"
|
||
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Константа"
|
||
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Свойство"
|
||
|
||
msgid "Theme Property"
|
||
msgstr "Свойство темы"
|
||
|
||
msgid "Annotation"
|
||
msgstr "Аннотация"
|
||
|
||
msgid "Search Help"
|
||
msgstr "Справка"
|
||
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Чувствительность регистра"
|
||
|
||
msgid "Show Hierarchy"
|
||
msgstr "Показывать иерархию"
|
||
|
||
msgid "Display All"
|
||
msgstr "Отображать все"
|
||
|
||
msgid "Classes Only"
|
||
msgstr "Только классы"
|
||
|
||
msgid "Constructors Only"
|
||
msgstr "Только конструкторы"
|
||
|
||
msgid "Methods Only"
|
||
msgstr "Только методы"
|
||
|
||
msgid "Operators Only"
|
||
msgstr "Только операторы"
|
||
|
||
msgid "Signals Only"
|
||
msgstr "Только сигналы"
|
||
|
||
msgid "Annotations Only"
|
||
msgstr "Только аннотации"
|
||
|
||
msgid "Constants Only"
|
||
msgstr "Только константы"
|
||
|
||
msgid "Properties Only"
|
||
msgstr "Только свойства"
|
||
|
||
msgid "Theme Properties Only"
|
||
msgstr "Только свойства темы"
|
||
|
||
msgid "Member Type"
|
||
msgstr "Тип члена"
|
||
|
||
msgid "(constructors)"
|
||
msgstr "(конструкторы)"
|
||
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Ключевые слова"
|
||
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Класс"
|
||
|
||
msgid "This member is marked as deprecated."
|
||
msgstr "Этот член класса помечен как устаревший."
|
||
|
||
msgid "This member is marked as experimental."
|
||
msgstr "Этот член класса помечен как экспериментальный."
|
||
|
||
msgid "Pin Value"
|
||
msgstr "Закрепить значение"
|
||
|
||
msgid "Pin Value [Disabled because '%s' is editor-only]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Закрепить значение [Отключено, так как '%s' доступно только для редактора]"
|
||
|
||
msgid "Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Закрепление значения заставляет его сохраняться, даже если оно равно значению "
|
||
"по умолчанию."
|
||
|
||
msgid "(%d change)"
|
||
msgid_plural "(%d changes)"
|
||
msgstr[0] "(%d изменение)"
|
||
msgstr[1] "(%d изменения)"
|
||
msgstr[2] "(%d изменений)"
|
||
|
||
msgid "Add element to property array with prefix %s."
|
||
msgstr "Добавить элемент в массив свойств с префиксом %s."
|
||
|
||
msgid "Remove element %d from property array with prefix %s."
|
||
msgstr "Удалить элемент %d из массива свойств с префиксом %s."
|
||
|
||
msgid "Move element %d to position %d in property array with prefix %s."
|
||
msgstr "Переместить элемент %d на позицию %d в массиве свойств с префиксом %s."
|
||
|
||
msgid "Clear Property Array with Prefix %s"
|
||
msgstr "Очистить массив свойств с префиксом %s"
|
||
|
||
msgid "Resize Property Array with Prefix %s"
|
||
msgstr "Изменить размер массива свойств с префиксом %s"
|
||
|
||
msgid "Element %d: %s%d*"
|
||
msgstr "Элемент %d: %s%d*"
|
||
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Переместить вверх"
|
||
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Переместить вниз"
|
||
|
||
msgid "Insert New Before"
|
||
msgstr "Вставить новый до"
|
||
|
||
msgid "Insert New After"
|
||
msgstr "Вставить новый после"
|
||
|
||
msgid "Clear Array"
|
||
msgstr "Очистить массив"
|
||
|
||
msgid "Resize Array..."
|
||
msgstr "Изменить размер массива..."
|
||
|
||
msgid "Add Element"
|
||
msgstr "Добавить элемент"
|
||
|
||
msgid "Resize Array"
|
||
msgstr "Изменить размер массива"
|
||
|
||
msgid "New Size:"
|
||
msgstr "Новый размер:"
|
||
|
||
msgid "Element %s"
|
||
msgstr "Элемент %s"
|
||
|
||
msgid "Add Metadata"
|
||
msgstr "Добавить метаданные"
|
||
|
||
msgid "Set %s"
|
||
msgstr "Задать %s"
|
||
|
||
msgid "Set Multiple: %s"
|
||
msgstr "Задать несколько: %s"
|
||
|
||
msgid "Remove metadata %s"
|
||
msgstr "Удалить метаданные %s"
|
||
|
||
msgid "Pinned %s"
|
||
msgstr "Закреплено %s"
|
||
|
||
msgid "Unpinned %s"
|
||
msgstr "Откреплено %s"
|
||
|
||
msgid "Add metadata %s"
|
||
msgstr "Добавить метаданные %s"
|
||
|
||
msgid "Metadata name can't be empty."
|
||
msgstr "Имя метаданных не может быть пустым."
|
||
|
||
msgid "Metadata name must be a valid identifier."
|
||
msgstr "Имя метаданных должно быть допустимым идентификатором."
|
||
|
||
msgid "Metadata with name \"%s\" already exists."
|
||
msgstr "Метаданные с именем \"%s\" уже существуют."
|
||
|
||
msgid "Names starting with _ are reserved for editor-only metadata."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имена, начинающиеся с _, зарезервированы только для метаданных редактора."
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Имя:"
|
||
|
||
msgid "Metadata name is valid."
|
||
msgstr "Имя метаданных является допустимым."
|
||
|
||
msgid "Add Metadata Property for \"%s\""
|
||
msgstr "Добавить свойство метаданных для \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Copy Value"
|
||
msgstr "Копировать значение"
|
||
|
||
msgid "Paste Value"
|
||
msgstr "Вставить значение"
|
||
|
||
msgid "Copy Property Path"
|
||
msgstr "Копировать путь свойства"
|
||
|
||
msgid "Creating Mesh Previews"
|
||
msgstr "Создание предпросмотра меша"
|
||
|
||
msgid "Thumbnail..."
|
||
msgstr "Миниатюра..."
|
||
|
||
msgid "Select existing layout:"
|
||
msgstr "Выберите существующий макет:"
|
||
|
||
msgid "Or enter new layout name"
|
||
msgstr "Или введите новое имя макета"
|
||
|
||
msgid "Changed Locale Language Filter"
|
||
msgstr "Изменен фильтр локали по языкам"
|
||
|
||
msgid "Changed Locale Script Filter"
|
||
msgstr "Изменен фильтр локали по письменностям"
|
||
|
||
msgid "Changed Locale Country Filter"
|
||
msgstr "Изменен фильтр локали по странам"
|
||
|
||
msgid "Changed Locale Filter Mode"
|
||
msgstr "Изменен режим фильтра локали"
|
||
|
||
msgid "[Default]"
|
||
msgstr "[По умолчанию]"
|
||
|
||
msgid "Select a Locale"
|
||
msgstr "Выбрать локаль"
|
||
|
||
msgid "Show All Locales"
|
||
msgstr "Показать все локали"
|
||
|
||
msgid "Show Selected Locales Only"
|
||
msgstr "Показать только выбранные локали"
|
||
|
||
msgid "Edit Filters"
|
||
msgstr "Редактировать фильтры"
|
||
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Язык:"
|
||
|
||
msgctxt "Locale"
|
||
msgid "Script:"
|
||
msgstr "Письменность:"
|
||
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "Страна:"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Язык"
|
||
|
||
msgctxt "Locale"
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Письменность"
|
||
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Страна"
|
||
|
||
msgid "Variant"
|
||
msgstr "Вариант"
|
||
|
||
msgid "Filter Messages"
|
||
msgstr "Фильтр сообщений"
|
||
|
||
msgid "Clear Output"
|
||
msgstr "Очистить вывод"
|
||
|
||
msgid "Copy Selection"
|
||
msgstr "Копировать выделенное"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Collapse duplicate messages into one log entry. Shows number of occurrences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Свернуть повторяющиеся сообщения в одну запись журнала. Количество повторений "
|
||
"отображается."
|
||
|
||
msgid "Focus Search/Filter Bar"
|
||
msgstr "Перейти к строке поиска/фильтра"
|
||
|
||
msgid "Toggle visibility of standard output messages."
|
||
msgstr "Переключить видимость стандартных сообщений вывода."
|
||
|
||
msgid "Toggle visibility of errors."
|
||
msgstr "Переключить видимость ошибок."
|
||
|
||
msgid "Toggle visibility of warnings."
|
||
msgstr "Переключить видимость предупреждений."
|
||
|
||
msgid "Toggle visibility of editor messages."
|
||
msgstr "Переключить видимость сообщений редактора."
|
||
|
||
msgid "Native Shader Source Inspector"
|
||
msgstr "Встроенный инспектор шейдеров"
|
||
|
||
msgid "Unnamed Project"
|
||
msgstr "Безымянный проект"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Spins when the editor window redraws.\n"
|
||
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
|
||
"disable it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вращается при перерисовке окна редактора.\n"
|
||
"Включена опция \"Обновлять непрерывно\", которая может увеличить "
|
||
"энергопотребление. Щёлкните, чтобы отключить её."
|
||
|
||
msgid "Spins when the editor window redraws."
|
||
msgstr "Вращается, когда окно редактора перерисовывается."
|
||
|
||
msgid "Imported resources can't be saved."
|
||
msgstr "Импортированные ресурсы не могут быть сохранены."
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
msgid "Error saving resource!"
|
||
msgstr "Ошибка при сохранении ресурса!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
|
||
"Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Данный ресурс нельзя сохранить, потому что он не является частью "
|
||
"редактируемой сцены. Сначала нужно сделать его уникальным."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource can't be saved because it was imported from another file. Make "
|
||
"it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот ресурс не может быть сохранен, так как он был импортирован из другого "
|
||
"файла. Сначала сделайте его уникальным."
|
||
|
||
msgid "Save Resource As..."
|
||
msgstr "Сохранить ресурс как..."
|
||
|
||
msgid "Can't open file for writing:"
|
||
msgstr "Невозможно открыть файл для записи:"
|
||
|
||
msgid "Requested file format unknown:"
|
||
msgstr "Неизвестный формат запрашиваемого файла:"
|
||
|
||
msgid "Error while saving."
|
||
msgstr "Ошибка при сохранении."
|
||
|
||
msgid "Can't open file '%s'. The file could have been moved or deleted."
|
||
msgstr "Не удалось открыть файл '%s'. Файл мог быть перемещён или удалён."
|
||
|
||
msgid "Error while parsing file '%s'."
|
||
msgstr "Ошибка при разборе файла '%s'."
|
||
|
||
msgid "Scene file '%s' appears to be invalid/corrupt."
|
||
msgstr "Файл сцены '%s' является недействительным/повреждённым."
|
||
|
||
msgid "Missing file '%s' or one of its dependencies."
|
||
msgstr "Не найден файл '%s' или одна из его зависимостей."
|
||
|
||
msgid "Error while loading file '%s'."
|
||
msgstr "Ошибка при загрузке файла '%s'."
|
||
|
||
msgid "Saving Scene"
|
||
msgstr "Сохранение сцены"
|
||
|
||
msgid "Analyzing"
|
||
msgstr "Анализ"
|
||
|
||
msgid "Creating Thumbnail"
|
||
msgstr "Создание эскизов"
|
||
|
||
msgid "This operation can't be done without a tree root."
|
||
msgstr "Эта операция не может быть выполнена без корня дерева."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This scene can't be saved because there is a cyclic instance inclusion.\n"
|
||
"Please resolve it and then attempt to save again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта сцена не может быть сохранена, потому что обнаружено циклическое "
|
||
"включение экземпляра.\n"
|
||
"Пожалуйста, решите эту проблему и повторите попытку сохранения."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
|
||
"be satisfied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не возможно сохранить сцену. Вероятно, зависимости (экземпляры или "
|
||
"унаследованные) не могли быть удовлетворены."
|
||
|
||
msgid "Save scene before running..."
|
||
msgstr "Сохранение сцены перед запуском..."
|
||
|
||
msgid "Could not save one or more scenes!"
|
||
msgstr "Не удалось сохранить одну или несколько сцен!"
|
||
|
||
msgid "Save All Scenes"
|
||
msgstr "Сохранить все сцены"
|
||
|
||
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
|
||
msgstr "Невозможно перезаписать сцену, которая всё ещё открыта!"
|
||
|
||
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
|
||
msgstr "Невозможно загрузить MeshLibrary для слияния!"
|
||
|
||
msgid "Error saving MeshLibrary!"
|
||
msgstr "Ошибка сохранения MeshLibrary!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
|
||
"Make sure the editor's user data path is writable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла ошибка при попытке сохранить макет редактора.\n"
|
||
"Убедитесь, что путь к пользовательским данным редактора доступен для записи."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Default editor layout overridden.\n"
|
||
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
|
||
"option and delete the Default layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Макет редактора по умолчанию перезаписан.\n"
|
||
"Чтобы восстановить базовые настройки макета по умолчанию, воспользуйтесь "
|
||
"опцией \"Удалить макет\" и удалите макет по умолчанию."
|
||
|
||
msgid "Layout name not found!"
|
||
msgstr "Название макета не найдено!"
|
||
|
||
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
|
||
msgstr "Макет \"По умолчанию\" восстановлен до базовых настроек."
|
||
|
||
msgid "This object is marked as read-only, so it's not editable."
|
||
msgstr "Этот объект помечен как только для чтения, поэтому его нельзя изменить."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
|
||
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
||
"understand this workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот ресурс принадлежит сцене, которая была импортирована, поэтому он не "
|
||
"редактируем.\n"
|
||
"Пожалуйста, прочитайте документацию, имеющую отношение к импорту сцены, чтобы "
|
||
"лучше понять этот процесс."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource belongs to a scene that was instantiated or inherited.\n"
|
||
"Changes to it must be made inside the original scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот ресурс принадлежит сцене, которая была инстанцирована или унаследована.\n"
|
||
"Изменения в нём должны быть сделаны внутри исходной сцены."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
|
||
"import panel and then re-import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот ресурс был импортирован, поэтому он не редактируем. Измените его "
|
||
"настройки в панели импорта, а затем реимпортируйте."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
|
||
"Instantiating or inheriting it will allow you to make changes to it.\n"
|
||
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
||
"understand this workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта сцена была импортирована, поэтому изменения в ней не будут сохранены.\n"
|
||
"Инстанцирование или наследование позволит внести в неё изменения.\n"
|
||
"Пожалуйста, прочтите документацию об импортировании сцен, чтобы лучше понять "
|
||
"этот процесс."
|
||
|
||
msgid "Changes may be lost!"
|
||
msgstr "Изменения могут быть потеряны!"
|
||
|
||
msgid "This object is read-only."
|
||
msgstr "Этот объект доступен только для чтения."
|
||
|
||
msgid "Open Base Scene"
|
||
msgstr "Открыть основную сцену"
|
||
|
||
msgid "Quick Open..."
|
||
msgstr "Быстрый доступ..."
|
||
|
||
msgid "Quick Open Scene..."
|
||
msgstr "Быстро открыть сцену..."
|
||
|
||
msgid "Quick Open Script..."
|
||
msgstr "Быстро открыть скрипт..."
|
||
|
||
msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s больше не существует! Пожалуйста, укажите новое место для сохранения."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) were "
|
||
"saved anyway."
|
||
msgstr ""
|
||
"Текущая сцена не имеет корневого узла, но %d изменённых внешних ресурсов всё "
|
||
"равно были сохранены."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
|
||
"Scene tree dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для сохранения сцены требуется корневой узел. Вы можете добавить его, "
|
||
"используя панель \"Сцена\"."
|
||
|
||
msgid "Save Scene As..."
|
||
msgstr "Сохранить сцену как..."
|
||
|
||
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
|
||
msgstr "Текущая сцена не сохранена. Открыть в любом случае?"
|
||
|
||
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
|
||
msgstr "Невозможно отменить пока кнопки мыши нажаты."
|
||
|
||
msgid "Nothing to undo."
|
||
msgstr "Нечего отменить."
|
||
|
||
msgid "Global Undo: %s"
|
||
msgstr "Отменить глобально: %s"
|
||
|
||
msgid "Remote Undo: %s"
|
||
msgstr "Отменить удалённо: %s"
|
||
|
||
msgid "Scene Undo: %s"
|
||
msgstr "Отменить в сцене: %s"
|
||
|
||
msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
|
||
msgstr "Невозможно повторить пока кнопки мыши нажаты."
|
||
|
||
msgid "Nothing to redo."
|
||
msgstr "Нечего повторить."
|
||
|
||
msgid "Global Redo: %s"
|
||
msgstr "Повторить глобально: %s"
|
||
|
||
msgid "Remote Redo: %s"
|
||
msgstr "Повторить удалённо: %s"
|
||
|
||
msgid "Scene Redo: %s"
|
||
msgstr "Повторить в сцене: %s"
|
||
|
||
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
|
||
msgstr "Не возможно загрузить сцену, которая не была сохранена."
|
||
|
||
msgid "Reload Saved Scene"
|
||
msgstr "Перезагрузить сохраненную сцену"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The current scene has unsaved changes.\n"
|
||
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Текущая сцена имеет несохраненные изменения. \n"
|
||
"Всё равно перезагрузить сцену? Это действие нельзя отменить."
|
||
|
||
msgid "Save & Reload"
|
||
msgstr "Сохранить & Перезагрузить"
|
||
|
||
msgid "Save modified resources before reloading?"
|
||
msgstr "Сохранить изменённые ресурсы перед перезагрузкой?"
|
||
|
||
msgid "Save & Quit"
|
||
msgstr "Сохранить и выйти"
|
||
|
||
msgid "Save modified resources before closing?"
|
||
msgstr "Сохранить изменённые ресурсы перед закрытием?"
|
||
|
||
msgid "Save changes to the following scene(s) before reloading?"
|
||
msgstr "Сохранить изменения в следующей сцене(ах) перед выходом?"
|
||
|
||
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
|
||
msgstr "Сохранить изменения в следующей сцене(ы) перед выходом?"
|
||
|
||
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сохранить изменения в следующей сцене(ы) перед открытием менеджера проектов?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
|
||
"considered a bug. Please report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот параметр устаревший. Ситуации, в которых необходимо принудительное "
|
||
"обновление, считаются ошибкой. Просьба сообщить."
|
||
|
||
msgid "Pick a Main Scene"
|
||
msgstr "Выберите главную сцену"
|
||
|
||
msgid "This operation can't be done without a scene."
|
||
msgstr "Эта операция не может быть выполнена без сцены."
|
||
|
||
msgid "Export Mesh Library"
|
||
msgstr "Экспорт библиотеки мешей"
|
||
|
||
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
|
||
msgstr "Невозможно включить плагин: '%s' разбор конфигурации не удался."
|
||
|
||
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
|
||
msgstr "Не удалось найти поле скрипт для плагина: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
|
||
msgstr "Не удалось загрузить скрипт из источника: '%s'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
|
||
"error in that script.\n"
|
||
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно загрузить скрипт аддона по пути: '%s'. Это может быть связано с "
|
||
"ошибкой в коде скрипта.\n"
|
||
"Отключение аддона '%s' для предотвращения дальнейших ошибок."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load addon script from path: '%s'. Base type is not 'EditorPlugin'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось загрузить скрипт расширения по пути: '%s' Базовый тип не "
|
||
"EditorPlugin."
|
||
|
||
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'. Script is not in tool mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось загрузить скрипт расширения по пути: '%s'. Скрипт не в режиме "
|
||
"инструмента."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
|
||
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сцена '%s' была автоматически импортирована, поэтому ее нельзя изменить.\n"
|
||
"Чтобы внести в нее изменения, можно создать новую унаследованную сцену."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to open "
|
||
"the scene, then save it inside the project path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка загрузки сцены, она должна находиться внутри каталога проекта. "
|
||
"Используйте 'Импорт', чтобы открыть сцену, а затем сохраните её в каталоге "
|
||
"проекта."
|
||
|
||
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
|
||
msgstr "Сцена '%s' имеет сломанные зависимости:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Multi-window support is not available because the `--single-window` command "
|
||
"line argument was used to start the editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поддержка многооконности недоступна, так как при старте редактора был "
|
||
"использован аргумент командной строки `--single-window`."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Multi-window support is not available because the current platform doesn't "
|
||
"support multiple windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поддержка многооконноси недоступна так как не поддерживается текущей "
|
||
"платформой."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Multi-window support is not available because Interface > Editor > Single "
|
||
"Window Mode is enabled in the editor settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поддержка многооконности недоступна так как в настройках редактора включена "
|
||
"опция Интерфейс > Редактор > Однооконный Режим."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Multi-window support is not available because Interface > Multi Window > "
|
||
"Enable is disabled in the editor settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поддержка многооконности недоступна так как в настройках редактора отключена "
|
||
"опция Интерфейс > Мультиоконный режим > Включить."
|
||
|
||
msgid "Clear Recent Scenes"
|
||
msgstr "Очистить недавние сцены"
|
||
|
||
msgid "There is no defined scene to run."
|
||
msgstr "Не определена сцена для запуска."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ни одна главная сцена не была определена, выбрать ее?\n"
|
||
"Вы можете изменить её позже в \"Настройки проекта\" категория 'Приложение'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбранная сцена '%s' не существует, хотите выбрать другую?\n"
|
||
"Вы можете изменить её позже в \"Настройки проекта\" категория 'Приложение'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбранный файл '%s' не является файлом сцены, хотите выбрать другой?\n"
|
||
"Вы можете изменить главную сцену позже в \"Настройки проекта\" категория "
|
||
"'Приложение'."
|
||
|
||
msgid "Save Layout..."
|
||
msgstr "Сохранить макет…"
|
||
|
||
msgid "Delete Layout..."
|
||
msgstr "Удалить макет…"
|
||
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "По умолчанию"
|
||
|
||
msgid "Save Layout"
|
||
msgstr "Сохранить макет"
|
||
|
||
msgid "Delete Layout"
|
||
msgstr "Удалить макет"
|
||
|
||
msgid "This scene was never saved."
|
||
msgstr "Эта сцена никогда не была сохранена."
|
||
|
||
msgid "%d second ago"
|
||
msgid_plural "%d seconds ago"
|
||
msgstr[0] "%d секунду назад"
|
||
msgstr[1] "%d секунды назад"
|
||
msgstr[2] "%d секунд назад"
|
||
|
||
msgid "%d minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "%d минуту назад"
|
||
msgstr[1] "%d минуты назад"
|
||
msgstr[2] "%d минут назад"
|
||
|
||
msgid "%d hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "%d час назад"
|
||
msgstr[1] "%d часа назад"
|
||
msgstr[2] "%d часов назад"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene \"%s\" has unsaved changes.\n"
|
||
"Last saved: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сцена «%s» имеет несохраненные изменения.\n"
|
||
"Последнее сохранение: %s."
|
||
|
||
msgid "Save & Close"
|
||
msgstr "Сохранить и закрыть"
|
||
|
||
msgid "Save before closing?"
|
||
msgstr "Сохранить перед закрытием?"
|
||
|
||
msgid "%d more files or folders"
|
||
msgstr "Ещё %d файлов или папок"
|
||
|
||
msgid "%d more folders"
|
||
msgstr "Ещё %d каталог(ов)"
|
||
|
||
msgid "%d more files"
|
||
msgstr "Ещё %d файла(ов)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to write to file '%s', file in use, locked or lacking permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно записать в файл '%s', файл используется, заблокирован или "
|
||
"отсутствуют разрешения."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the renderer requires restarting the editor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Choosing Save & Restart will change the rendering method to:\n"
|
||
"- Desktop platforms: %s\n"
|
||
"- Mobile platforms: %s\n"
|
||
"- Web platform: gl_compatibility"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменение отрисовщика требует перезапуска редактора\n"
|
||
"\n"
|
||
"Выбор Сохранение и Перезапуск поменяет метод отрисовки на:\n"
|
||
"- Настольные платформы: %s\n"
|
||
"- Мобильные платформы: %s\n"
|
||
"- Веб-платформы: gl_compatibility"
|
||
|
||
msgid "Forward+"
|
||
msgstr "Forward+"
|
||
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "Мобильные устройства"
|
||
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "Совместимость"
|
||
|
||
msgid "(Overridden)"
|
||
msgstr "(Overridden)"
|
||
|
||
msgid "Pan View"
|
||
msgstr "Панорамировать вид"
|
||
|
||
msgid "Distraction Free Mode"
|
||
msgstr "Режим без отвлечения"
|
||
|
||
msgid "Toggle distraction-free mode."
|
||
msgstr "Переключить режим без отвлечения."
|
||
|
||
msgid "Scene"
|
||
msgstr "Сцена"
|
||
|
||
msgid "Operations with scene files."
|
||
msgstr "Операции с файлами сцены."
|
||
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "Копировать текст"
|
||
|
||
msgid "Next Scene Tab"
|
||
msgstr "Следующая вкладка сцены"
|
||
|
||
msgid "Previous Scene Tab"
|
||
msgstr "Предыдущая вкладка сцены"
|
||
|
||
msgid "Focus FileSystem Filter"
|
||
msgstr "Фокус на фильтре Файловой Системы"
|
||
|
||
msgid "Command Palette"
|
||
msgstr "Палитра команд"
|
||
|
||
msgid "New Scene"
|
||
msgstr "Новая сцена"
|
||
|
||
msgid "New Inherited Scene..."
|
||
msgstr "Новая унаследованная сцена..."
|
||
|
||
msgid "Open Scene..."
|
||
msgstr "Открыть сцену..."
|
||
|
||
msgid "Reopen Closed Scene"
|
||
msgstr "Открыть закрытую сцену"
|
||
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Открыть недавнее"
|
||
|
||
msgid "Save Scene"
|
||
msgstr "Сохранить сцену"
|
||
|
||
msgid "Export As..."
|
||
msgstr "Экспорт как..."
|
||
|
||
msgid "MeshLibrary..."
|
||
msgstr "Библиотека мешей..."
|
||
|
||
msgid "Close Scene"
|
||
msgstr "Закрыть сцену"
|
||
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Выход"
|
||
|
||
msgid "Editor Settings..."
|
||
msgstr "Настройки редактора..."
|
||
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Проект"
|
||
|
||
msgid "Project Settings..."
|
||
msgstr "Настройки проекта..."
|
||
|
||
msgid "Project Settings"
|
||
msgstr "Настройки проекта"
|
||
|
||
msgid "Version Control"
|
||
msgstr "Контроль версий"
|
||
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Экспорт..."
|
||
|
||
msgid "Install Android Build Template..."
|
||
msgstr "Установить шаблон сборки Android..."
|
||
|
||
msgid "Open User Data Folder"
|
||
msgstr "Открыть папку данных пользователя"
|
||
|
||
msgid "Customize Engine Build Configuration..."
|
||
msgstr "Настроить конфигурацию сборки движка..."
|
||
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Инструменты"
|
||
|
||
msgid "Orphan Resource Explorer..."
|
||
msgstr "Обзор ресурсов-сирот..."
|
||
|
||
msgid "Upgrade Mesh Surfaces..."
|
||
msgstr "Обновление сетчатых поверхностей..."
|
||
|
||
msgid "Reload Current Project"
|
||
msgstr "Перезагрузить текущий проект"
|
||
|
||
msgid "Quit to Project List"
|
||
msgstr "Выйти в список проектов"
|
||
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Редактор"
|
||
|
||
msgid "Command Palette..."
|
||
msgstr "Палитра команд..."
|
||
|
||
msgid "Editor Layout"
|
||
msgstr "Макет редактора"
|
||
|
||
msgid "Take Screenshot"
|
||
msgstr "Сделать скриншот"
|
||
|
||
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
|
||
msgstr "Снимки экрана хранятся в папке данных/настроек редактора."
|
||
|
||
msgid "Toggle Fullscreen"
|
||
msgstr "Включить полноэкранный режим"
|
||
|
||
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
|
||
msgstr "Открыть папку данных/настроек редактора"
|
||
|
||
msgid "Open Editor Data Folder"
|
||
msgstr "Открыть папку данных редактора"
|
||
|
||
msgid "Open Editor Settings Folder"
|
||
msgstr "Открыть папку настроек редактора"
|
||
|
||
msgid "Manage Editor Features..."
|
||
msgstr "Управление возможностями редактора..."
|
||
|
||
msgid "Manage Export Templates..."
|
||
msgstr "Управление шаблонами экспорта..."
|
||
|
||
msgid "Configure FBX Importer..."
|
||
msgstr "Настроить импортёр FBX..."
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Справка"
|
||
|
||
msgid "Search Help..."
|
||
msgstr "Поиск в справке..."
|
||
|
||
msgid "Online Documentation"
|
||
msgstr "Онлайн-документация"
|
||
|
||
msgid "Questions & Answers"
|
||
msgstr "Вопросы и ответы"
|
||
|
||
msgid "Community"
|
||
msgstr "Сообщество"
|
||
|
||
msgid "Copy System Info"
|
||
msgstr "Копировать системную информацию"
|
||
|
||
msgid "Copies the system info as a single-line text into the clipboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копирует системную информацию в виде однострочного текста в буфер обмена."
|
||
|
||
msgid "Report a Bug"
|
||
msgstr "Сообщить об ошибке"
|
||
|
||
msgid "Suggest a Feature"
|
||
msgstr "Предложить функцию"
|
||
|
||
msgid "Send Docs Feedback"
|
||
msgstr "Отправить отзыв о документации"
|
||
|
||
msgid "About Godot..."
|
||
msgstr "О Godot…"
|
||
|
||
msgid "Support Godot Development"
|
||
msgstr "Поддержать разработку Godot"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a rendering method.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Notes:\n"
|
||
"- On mobile platforms, the Mobile rendering method is used if Forward+ is "
|
||
"selected here.\n"
|
||
"- On the web platform, the Compatibility rendering method is always used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите метод отрисовки.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Примечания:\n"
|
||
"- На мобильных платформах используется метод отрисовки Mobile, если Forward+ "
|
||
"выбран здесь.\n"
|
||
"- На веб-платформе всегда используется метод отрисовки Compatibility."
|
||
|
||
msgid "Update Continuously"
|
||
msgstr "Непрерывное обновление"
|
||
|
||
msgid "Update When Changed"
|
||
msgstr "Обновлять при изменениях"
|
||
|
||
msgid "Hide Update Spinner"
|
||
msgstr "Скрыть индикатор обновлений"
|
||
|
||
msgid "FileSystem"
|
||
msgstr "Файловая система"
|
||
|
||
msgid "Inspector"
|
||
msgstr "Инспектор"
|
||
|
||
msgid "Node"
|
||
msgstr "Узел"
|
||
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "История"
|
||
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Вывод"
|
||
|
||
msgid "Don't Save"
|
||
msgstr "Не сохранять"
|
||
|
||
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шаблон сборки Android отсутствует, пожалуйста, установите соответствующие "
|
||
"шаблоны."
|
||
|
||
msgid "Manage Templates"
|
||
msgstr "Управление шаблонами"
|
||
|
||
msgid "Install from file"
|
||
msgstr "Установить из файла"
|
||
|
||
msgid "Select Android sources file"
|
||
msgstr "Выберите файл исходников Android"
|
||
|
||
msgid "Show in File Manager"
|
||
msgstr "Показать в проводнике"
|
||
|
||
msgid "Import Templates From ZIP File"
|
||
msgstr "Импортировать шаблоны из ZIP файла"
|
||
|
||
msgid "Template Package"
|
||
msgstr "Шаблонный пакет"
|
||
|
||
msgid "Export Library"
|
||
msgstr "Экспорт библиотеки"
|
||
|
||
msgid "Merge With Existing"
|
||
msgstr "Объединить с существующей"
|
||
|
||
msgid "Apply MeshInstance Transforms"
|
||
msgstr "Применить преобразования MeshInstance"
|
||
|
||
msgid "Open & Run a Script"
|
||
msgstr "Открыть и запустить скрипт"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following files are newer on disk.\n"
|
||
"What action should be taken?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Следующие файлы изменены на диске.\n"
|
||
"Какое действие следует выполнить?"
|
||
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Перезагрузить"
|
||
|
||
msgid "Resave"
|
||
msgstr "Пересохранить"
|
||
|
||
msgid "Version Control Settings..."
|
||
msgstr "Настройки контроля версий..."
|
||
|
||
msgid "New Inherited"
|
||
msgstr "Новая унаследованная сцена"
|
||
|
||
msgid "Load Errors"
|
||
msgstr "Ошибки загрузки"
|
||
|
||
msgid "Select Current"
|
||
msgstr "Выбрать текущий"
|
||
|
||
msgid "Open 2D Editor"
|
||
msgstr "Открыть 2D-редактор"
|
||
|
||
msgid "Open 3D Editor"
|
||
msgstr "Открыть 3D-редактор"
|
||
|
||
msgid "Open Script Editor"
|
||
msgstr "Открыть редактор скриптов"
|
||
|
||
msgid "Open Asset Library"
|
||
msgstr "Открыть библиотеку ассетов"
|
||
|
||
msgid "Open the next Editor"
|
||
msgstr "Открыть следующий редактор"
|
||
|
||
msgid "Open the previous Editor"
|
||
msgstr "Открыть предыдущий редактор"
|
||
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Предупреждение!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Name: %s\n"
|
||
"Path: %s\n"
|
||
"Main Script: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Имя: %s\n"
|
||
"Путь: %s\n"
|
||
"Основной скрипт: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Вкл"
|
||
|
||
msgid "Edit Plugin"
|
||
msgstr "Редактировать плагин"
|
||
|
||
msgid "Installed Plugins:"
|
||
msgstr "Установленные плагины:"
|
||
|
||
msgid "Create New Plugin"
|
||
msgstr "Создать новый плагин"
|
||
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Версия"
|
||
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Автор"
|
||
|
||
msgid "Edit Text:"
|
||
msgstr "Редактировать текст:"
|
||
|
||
msgid "Renaming layer %d:"
|
||
msgstr "Переименовать слой %d:"
|
||
|
||
msgid "No name provided."
|
||
msgstr "Не предоставлено имя."
|
||
|
||
msgid "Name contains invalid characters."
|
||
msgstr "Имя содержит недопустимые символы."
|
||
|
||
msgid "Bit %d, value %d"
|
||
msgstr "Бит %d, значение %d"
|
||
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Переименовать"
|
||
|
||
msgid "Rename layer"
|
||
msgstr "Переименовать слой"
|
||
|
||
msgid "Layer %d"
|
||
msgstr "Слой %d"
|
||
|
||
msgid "No Named Layers"
|
||
msgstr "Нет именованных слоев"
|
||
|
||
msgid "Edit Layer Names"
|
||
msgstr "Редактировать имена слоев"
|
||
|
||
msgid "<empty>"
|
||
msgstr "<пусто>"
|
||
|
||
msgid "Temporary Euler may be changed implicitly!"
|
||
msgstr "Временной Эйлер может быть изменен неявно!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Temporary Euler will not be stored in the object with the original value. "
|
||
"Instead, it will be stored as Quaternion with irreversible conversion.\n"
|
||
"This is due to the fact that the result of Euler->Quaternion can be "
|
||
"determined uniquely, but the result of Quaternion->Euler can be multi-"
|
||
"existent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Временный Эйлер не будет храниться в объекте с исходным значением. Вместо "
|
||
"этого он будет сохранен как кватернион с необратимым преобразованием.\n"
|
||
"Это связано с тем, что результат Euler->Quaternion может быть определен "
|
||
"однозначно, а результат Quaternion->Euler может быть многозначным."
|
||
|
||
msgid "Assign..."
|
||
msgstr "Устанавливать.."
|
||
|
||
msgid "Copy as Text"
|
||
msgstr "Копировать как текст"
|
||
|
||
msgid "Show Node in Tree"
|
||
msgstr "Показать узел в дереве"
|
||
|
||
msgid "Invalid RID"
|
||
msgstr "Неверный RID"
|
||
|
||
msgid "Recursion detected, unable to assign resource to property."
|
||
msgstr "Обнаружена рекурсия, невозможно назначить ресурс свойству."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create a ViewportTexture in a Texture2D node because the texture will "
|
||
"not be bound to a scene.\n"
|
||
"Use a Texture2DParameter node instead and set the texture in the \"Shader "
|
||
"Parameters\" tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нельзя создать ViewportTexture в узле Texture2D потому что текстура не будет "
|
||
"привязана к сцене.\n"
|
||
"Используйте вместо этого узел Texture2DParameter и установите текстуру во "
|
||
"вкладке \"Параметры шейдера\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
|
||
"Resource needs to belong to a scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно создать ViewportTexture для ресурсов, сохраненных в виде файла.\n"
|
||
"Ресурс должен принадлежать сцене."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as local "
|
||
"to scene.\n"
|
||
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
|
||
"containing it up to a node)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно создать ViewportTexture для этого ресурса, потому что он не "
|
||
"установлен как локальный для сцены.\n"
|
||
"Пожалуйста, включите свойство 'локально для сцены' для него (и для всех "
|
||
"родительских ресурсов)."
|
||
|
||
msgid "Pick a Viewport"
|
||
msgstr "Выберите Viewport"
|
||
|
||
msgid "Selected node is not a Viewport!"
|
||
msgstr "Выбранный узел не Viewport!"
|
||
|
||
msgid "(Nil) %s"
|
||
msgstr "(Nil) %s"
|
||
|
||
msgid "%s (size %s)"
|
||
msgstr "%s (размер %s)"
|
||
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Размер:"
|
||
|
||
msgid "Remove Item"
|
||
msgstr "Удалить элемент"
|
||
|
||
msgid "Dictionary (Nil)"
|
||
msgstr "Словарь (Nil)"
|
||
|
||
msgid "Dictionary (size %d)"
|
||
msgstr "Словарь (размер %d)"
|
||
|
||
msgid "New Key:"
|
||
msgstr "Новый ключ:"
|
||
|
||
msgid "New Value:"
|
||
msgstr "Новое значение:"
|
||
|
||
msgid "Add Key/Value Pair"
|
||
msgstr "Добавить пару: Ключ/Значение"
|
||
|
||
msgid "Localizable String (Nil)"
|
||
msgstr "Локализуемая строка (Nil)"
|
||
|
||
msgid "Localizable String (size %d)"
|
||
msgstr "Локализуемая строка (размер %d)"
|
||
|
||
msgid "Add Translation"
|
||
msgstr "Добавить перевод"
|
||
|
||
msgid "Lock/Unlock Component Ratio"
|
||
msgstr "Блокировка/разблокировка соотношения компонентов"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this property "
|
||
"(%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбранные ресурсы (%s) не соответствуют типам, ожидаемым для данного свойства "
|
||
"(%s)."
|
||
|
||
msgid "Quick Load..."
|
||
msgstr "Быстрая загрузка..."
|
||
|
||
msgid "Opens a quick menu to select from a list of allowed Resource files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Открывает быстрое меню для выбора из списка разрешённых файлов ресурсов."
|
||
|
||
msgid "Load..."
|
||
msgstr "Загрузка..."
|
||
|
||
msgid "Inspect"
|
||
msgstr "Просмотр"
|
||
|
||
msgid "Make Unique"
|
||
msgstr "Сделать уникальным"
|
||
|
||
msgid "Make Unique (Recursive)"
|
||
msgstr "Сделать уникальным (рекурсивно)"
|
||
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Сохранить как..."
|
||
|
||
msgid "Show in FileSystem"
|
||
msgstr "Показать в файловой системе"
|
||
|
||
msgid "Convert to %s"
|
||
msgstr "Преобразовать в %s"
|
||
|
||
msgid "Select resources to make unique:"
|
||
msgstr "Выберите ресурсы, которые будут уникальными:"
|
||
|
||
msgid "New %s"
|
||
msgstr "Новый %s"
|
||
|
||
msgid "New Script..."
|
||
msgstr "Новый скрипт..."
|
||
|
||
msgid "Extend Script..."
|
||
msgstr "Расширить скрипт..."
|
||
|
||
msgid "New Shader..."
|
||
msgstr "Новый шейдер…"
|
||
|
||
msgid "No Remote Debug export presets configured."
|
||
msgstr "Нет настроенных пресетов экспорта для удалённой отладки."
|
||
|
||
msgid "Remote Debug"
|
||
msgstr "Удалённая отладка"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No runnable export preset found for this platform.\n"
|
||
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
|
||
"as runnable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не найден активный пресет для данной платформы.\n"
|
||
"Пожалуйста, добавьте активный пресет в меню экспорта или пометьте "
|
||
"существующий пресет как активный."
|
||
|
||
msgid "Project Run"
|
||
msgstr "Запуск проекта"
|
||
|
||
msgid "Write your logic in the _run() method."
|
||
msgstr "Пишите ваш код в методе _run()."
|
||
|
||
msgid "There is an edited scene already."
|
||
msgstr "Уже существует отредактированная сцена."
|
||
|
||
msgid "Undo: %s"
|
||
msgstr "Отменить: %s"
|
||
|
||
msgid "Redo: %s"
|
||
msgstr "Повторить: %s"
|
||
|
||
msgid "Edit Built-in Action: %s"
|
||
msgstr "Изменить встроенное действие: %s"
|
||
|
||
msgid "Edit Shortcut: %s"
|
||
msgstr "Изменить сочетание клавиш: %s"
|
||
|
||
msgid "Common"
|
||
msgstr "Общий"
|
||
|
||
msgid "Editor Settings"
|
||
msgstr "Настройки редактора"
|
||
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Основное"
|
||
|
||
msgid "Filter Settings"
|
||
msgstr "Фильтр настроек"
|
||
|
||
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
|
||
msgstr "Чтобы изменения вступили в силу, необходимо перезапустить редактор."
|
||
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Сочетания клавиш"
|
||
|
||
msgid "Binding"
|
||
msgstr "Привязка"
|
||
|
||
msgid "Left Stick Left, Joystick 0 Left"
|
||
msgstr "Левый стик влево, Джойстик 0 влево"
|
||
|
||
msgid "Left Stick Right, Joystick 0 Right"
|
||
msgstr "Левый стик вправо, Джойстик 0 вправо"
|
||
|
||
msgid "Left Stick Up, Joystick 0 Up"
|
||
msgstr "Левый стик вверх, Стик 0 вверх"
|
||
|
||
msgid "Left Stick Down, Joystick 0 Down"
|
||
msgstr "Левый стик вниз, Стик 0 вниз"
|
||
|
||
msgid "Right Stick Left, Joystick 1 Left"
|
||
msgstr "Правый стик влево, джойстик 1 влево"
|
||
|
||
msgid "Right Stick Right, Joystick 1 Right"
|
||
msgstr "Правый стик вправо, джойстик 1 вправо"
|
||
|
||
msgid "Right Stick Up, Joystick 1 Up"
|
||
msgstr "Правый стик вверх, джойстик 1 вверх"
|
||
|
||
msgid "Right Stick Down, Joystick 1 Down"
|
||
msgstr "Правый стик вниз, джойстик 1 вниз"
|
||
|
||
msgid "Joystick 2 Left"
|
||
msgstr "Джойстик 2 лево"
|
||
|
||
msgid "Left Trigger, Sony L2, Xbox LT, Joystick 2 Right"
|
||
msgstr "Левый Триггер, Sony L2, Xbox LT, Джойстик 2 Вправо"
|
||
|
||
msgid "Joystick 2 Up"
|
||
msgstr "Джойстик 2 Вверх"
|
||
|
||
msgid "Right Trigger, Sony R2, Xbox RT, Joystick 2 Down"
|
||
msgstr "Правый Триггер, Sony L2, Xbox LT, Джойстик 2 Вниз"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 Left"
|
||
msgstr "Джойстик 3 влево"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 Right"
|
||
msgstr "Джойстик 3 вправо"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 Up"
|
||
msgstr "Джойстик 3 Вверх"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 Down"
|
||
msgstr "Джойстик 3 Вниз"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 Left"
|
||
msgstr "Джойстик 4 влево"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 Right"
|
||
msgstr "Джойстик 4 вправо"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 Up"
|
||
msgstr "Джойстик 4 вверх"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 Down"
|
||
msgstr "Джойстик 4 вниз"
|
||
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "или"
|
||
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
msgid "Joypad Axis %d %s (%s)"
|
||
msgstr "Ось %d джойстика %s (%s)"
|
||
|
||
msgid "All Devices"
|
||
msgstr "Все устройства"
|
||
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Устройство"
|
||
|
||
msgid "Listening for Input"
|
||
msgstr "Ожидание ввода"
|
||
|
||
msgid "Filter by Event"
|
||
msgstr "Фильтровать по событию"
|
||
|
||
msgid "Project export for platform:"
|
||
msgstr "Экспорт проекта для платформы:"
|
||
|
||
msgid "Completed with warnings."
|
||
msgstr "Завершено с предупреждениями."
|
||
|
||
msgid "Completed successfully."
|
||
msgstr "Завершено без ошибок."
|
||
|
||
msgid "Failed."
|
||
msgstr "Ошибка."
|
||
|
||
msgid "Unknown Error"
|
||
msgstr "Неизвестная ошибка"
|
||
|
||
msgid "Export failed with error code %d."
|
||
msgstr "Экспорт завершился с кодом ошибки %d."
|
||
|
||
msgid "Storing File: %s"
|
||
msgstr "Сохранение: %s"
|
||
|
||
msgid "Storing File:"
|
||
msgstr "Сохранение файла:"
|
||
|
||
msgid "No export template found at the expected path:"
|
||
msgstr "Шаблоны экспорта не найдены по ожидаемому пути:"
|
||
|
||
msgid "ZIP Creation"
|
||
msgstr "Создание ZIP"
|
||
|
||
msgid "Could not open file to read from path \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось открыть файл для чтения по пути \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Packing"
|
||
msgstr "Упаковывание"
|
||
|
||
msgid "Save PCK"
|
||
msgstr "Сохранить PCK"
|
||
|
||
msgid "Cannot create file \"%s\"."
|
||
msgstr "Невозможно создать файл \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Failed to export project files."
|
||
msgstr "Не удалось экспортировать файлы проекта."
|
||
|
||
msgid "Can't open file for writing at path \"%s\"."
|
||
msgstr "По адресу \"%s\" не удаётся открыть файл для записи."
|
||
|
||
msgid "Can't open file for reading-writing at path \"%s\"."
|
||
msgstr "По пути \"%s\" не удаётся открыть файл для чтения-записи."
|
||
|
||
msgid "Can't create encrypted file."
|
||
msgstr "Не удалось создать зашифрованный файл."
|
||
|
||
msgid "Can't open encrypted file to write."
|
||
msgstr "Не удалось открыть зашифрованный файл для записи."
|
||
|
||
msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удаётся открыть файл для чтения из пути \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Save ZIP"
|
||
msgstr "Сохранить ZIP"
|
||
|
||
msgid "Custom debug template not found."
|
||
msgstr "Пользовательский отладочный шаблон не найден."
|
||
|
||
msgid "Custom release template not found."
|
||
msgstr "Пользовательский релизный шаблон не найден."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A texture format must be selected to export the project. Please select at "
|
||
"least one texture format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для экспорта проекта требуется выбрать форматы текстур. Пожалуйста, выберите "
|
||
"хотя бы один формат."
|
||
|
||
msgid "Prepare Template"
|
||
msgstr "Подготовить шаблон"
|
||
|
||
msgid "The given export path doesn't exist."
|
||
msgstr "Указанный путь экспорта не существует."
|
||
|
||
msgid "Template file not found: \"%s\"."
|
||
msgstr "Не найден файл шаблона: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Failed to copy export template."
|
||
msgstr "Не удалось скопировать шаблон экспорта."
|
||
|
||
msgid "PCK Embedding"
|
||
msgstr "Встраивание PCK"
|
||
|
||
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
|
||
msgstr ""
|
||
"На 32-х битных системах встроенный PCK файл не может быть больше 4 Гбит."
|
||
|
||
msgid "Plugin \"%s\" is not supported on \"%s\""
|
||
msgstr "Плагин/аддон «%s» не поддерживается на «%s»"
|
||
|
||
msgid "Open the folder containing these templates."
|
||
msgstr "Открыть папку, содержащую эти шаблоны."
|
||
|
||
msgid "Uninstall these templates."
|
||
msgstr "Удалить эти шаблоны."
|
||
|
||
msgid "There are no mirrors available."
|
||
msgstr "Нет доступных зеркал."
|
||
|
||
msgid "Retrieving the mirror list..."
|
||
msgstr "Получение списка зеркал..."
|
||
|
||
msgid "Starting the download..."
|
||
msgstr "Начало загрузки..."
|
||
|
||
msgid "Error requesting URL:"
|
||
msgstr "Ошибка при запросе URL:"
|
||
|
||
msgid "Connecting to the mirror..."
|
||
msgstr "Подключение к зеркалу..."
|
||
|
||
msgid "Can't resolve the requested address."
|
||
msgstr "Не удалось разрешить запрошенный адрес."
|
||
|
||
msgid "Can't connect to the mirror."
|
||
msgstr "Не удалось подключиться к зеркалу."
|
||
|
||
msgid "No response from the mirror."
|
||
msgstr "Нет ответа от зеркала."
|
||
|
||
msgid "Request failed."
|
||
msgstr "Не удалось выполнить запрос."
|
||
|
||
msgid "Request ended up in a redirect loop."
|
||
msgstr "Запрос завершился из-за циклических перенаправлений."
|
||
|
||
msgid "Request failed:"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить запрос:"
|
||
|
||
msgid "Download complete; extracting templates..."
|
||
msgstr "Загрузка завершена; извлечение шаблонов..."
|
||
|
||
msgid "Cannot remove temporary file:"
|
||
msgstr "Невозможно удалить временный файл:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Templates installation failed.\n"
|
||
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка установки шаблонов.\n"
|
||
"Архивы с проблемными шаблонами можно найти в '%s'."
|
||
|
||
msgid "Error getting the list of mirrors."
|
||
msgstr "Ошибка при получении списка зеркал."
|
||
|
||
msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка при разборе JSON со списком зеркал. Пожалуйста, сообщите об этой "
|
||
"проблеме!"
|
||
|
||
msgid "Best available mirror"
|
||
msgstr "Лучшее доступное зеркало"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No download links found for this version. Direct download is only available "
|
||
"for official releases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не найдено для этой версии ссылки на скачивание. Прямая загрузка доступна "
|
||
"только для официальных релизов."
|
||
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Отключен"
|
||
|
||
msgid "Resolving"
|
||
msgstr "Инициализация"
|
||
|
||
msgid "Can't Resolve"
|
||
msgstr "Не удаётся разрешить"
|
||
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Подключение..."
|
||
|
||
msgid "Can't Connect"
|
||
msgstr "Не удаётся подключиться"
|
||
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Подключен"
|
||
|
||
msgid "Requesting..."
|
||
msgstr "Запрашиваю..."
|
||
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Загрузка"
|
||
|
||
msgid "Connection Error"
|
||
msgstr "Ошибка подключения"
|
||
|
||
msgid "TLS Handshake Error"
|
||
msgstr "Ошибка рукопожатия TLS"
|
||
|
||
msgid "Can't open the export templates file."
|
||
msgstr "Не удалось открыть архив шаблонов экспорта."
|
||
|
||
msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
|
||
msgstr "Неверный формат version.txt внутри файла шаблонов экспорта: %s."
|
||
|
||
msgid "No version.txt found inside the export templates file."
|
||
msgstr "Файл version.txt не найден внутри файла шаблонов экспорта."
|
||
|
||
msgid "Error creating path for extracting templates:"
|
||
msgstr "Ошибка при создании пути для извлечения шаблонов:"
|
||
|
||
msgid "Extracting Export Templates"
|
||
msgstr "Распаковка шаблонов экспорта"
|
||
|
||
msgid "Importing:"
|
||
msgstr "Импортируется:"
|
||
|
||
msgid "Remove templates for the version '%s'?"
|
||
msgstr "Удалить шаблоны для версии '%s'?"
|
||
|
||
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
|
||
msgstr "Распаковка исходников сборки Android"
|
||
|
||
msgid "Export Template Manager"
|
||
msgstr "Менеджер шаблонов экспорта"
|
||
|
||
msgid "Current Version:"
|
||
msgstr "Текущая версия:"
|
||
|
||
msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
|
||
msgstr "Шаблоны экспорта отсутствуют. Загрузите их или установите из файла."
|
||
|
||
msgid "Export templates are installed and ready to be used."
|
||
msgstr "Шаблоны экспорта установлены и готовы к использованию."
|
||
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Открыть папку"
|
||
|
||
msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
|
||
msgstr "Открывает папку, содержащую установленные шаблоны для текущей версии."
|
||
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
msgid "Uninstall templates for the current version."
|
||
msgstr "Удалить шаблоны для текущей версии."
|
||
|
||
msgid "Download from:"
|
||
msgstr "Загрузить из:"
|
||
|
||
msgid "Open in Web Browser"
|
||
msgstr "Открыть в веб-браузере"
|
||
|
||
msgid "Copy Mirror URL"
|
||
msgstr "Копировать URL зеркала"
|
||
|
||
msgid "Download and Install"
|
||
msgstr "Загрузить и установить"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Download and install templates for the current version from the best possible "
|
||
"mirror."
|
||
msgstr ""
|
||
"Загружает и устанавливает шаблоны для текущей версии с лучшего из доступных "
|
||
"зеркал."
|
||
|
||
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
|
||
msgstr "Официальные шаблоны экспорта недоступны для dev сборок."
|
||
|
||
msgid "Install from File"
|
||
msgstr "Установить из файла"
|
||
|
||
msgid "Install templates from a local file."
|
||
msgstr "Установить шаблоны из локального файла."
|
||
|
||
msgid "Cancel the download of the templates."
|
||
msgstr "Отменить загрузку шаблонов."
|
||
|
||
msgid "Other Installed Versions:"
|
||
msgstr "Другие установленные версии:"
|
||
|
||
msgid "Uninstall Template"
|
||
msgstr "Удалить шаблон"
|
||
|
||
msgid "Select Template File"
|
||
msgstr "Выбрать файл шаблона"
|
||
|
||
msgid "Godot Export Templates"
|
||
msgstr "Шаблоны экспорта Godot"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The templates will continue to download.\n"
|
||
"You may experience a short editor freeze when they finish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шаблоны будут продолжать загружаться.\n"
|
||
"После завершения загрузки может произойти кратковременное зависание редактора."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Target platform requires '%s' texture compression. Enable 'Import %s' to fix."
|
||
msgstr ""
|
||
"Целевая платформа требует сжатие текстуры '%s'. Включите 'Импорт %s', чтобы "
|
||
"исправить."
|
||
|
||
msgid "Fix Import"
|
||
msgstr "Исправить импорт"
|
||
|
||
msgid "Runnable"
|
||
msgstr "Выполнимый"
|
||
|
||
msgid "Export the project for all the presets defined."
|
||
msgstr "Экспортировать проект для всех определенных пресетов."
|
||
|
||
msgid "All presets must have an export path defined for Export All to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для работы функции \"Экспортировать все\" у всех предустановок должен быть "
|
||
"определен путь экспорта."
|
||
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "Удалить пресет '%s'?"
|
||
|
||
msgid "Resources to exclude:"
|
||
msgstr "Исключаемые ресурсы:"
|
||
|
||
msgid "Resources to override export behavior:"
|
||
msgstr "Ресурсы для изменения поведения экспорта:"
|
||
|
||
msgid "Resources to export:"
|
||
msgstr "Ресурсы для экспорта:"
|
||
|
||
msgid "(Inherited)"
|
||
msgstr "(Унаследовано)"
|
||
|
||
msgid "%s Export"
|
||
msgstr "Экспорт для %s"
|
||
|
||
msgid "Release"
|
||
msgstr "Релиз"
|
||
|
||
msgid "Exporting All"
|
||
msgstr "Экспортировать всё"
|
||
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "Предустановки"
|
||
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Добавить..."
|
||
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Дублировать"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
|
||
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот флажок установлен, предварительная установка будет доступна для "
|
||
"использования в развертывании одним щелчком мыши.\n"
|
||
"Только одна предустановка на платформу может быть помечена как работающая."
|
||
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Дополнительные параметры"
|
||
|
||
msgid "If checked, the advanced options will be shown."
|
||
msgstr "Если включено, будут отображаться дополнительные параметры."
|
||
|
||
msgid "Export Path"
|
||
msgstr "Путь экспорта"
|
||
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Ресурсы"
|
||
|
||
msgid "Export all resources in the project"
|
||
msgstr "Экспорт всех ресурсов проекта"
|
||
|
||
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
|
||
msgstr "Экспорт выбранных сцен (включая зависимости)"
|
||
|
||
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
|
||
msgstr "Экспорт выбранных ресурсов (включая зависимости)"
|
||
|
||
msgid "Export all resources in the project except resources checked below"
|
||
msgstr "Экспорт всех ресурсов в проекте, кроме отмеченных ниже"
|
||
|
||
msgid "Export as dedicated server"
|
||
msgstr "Экспорт как выделенный сервер"
|
||
|
||
msgid "Export Mode:"
|
||
msgstr "Режим экспортирования:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Strip Visuals\" will replace the following resources with placeholders:"
|
||
msgstr "\"Убрать визуал\" заменит следующие ресурсы на заполнители:"
|
||
|
||
msgid "Strip Visuals"
|
||
msgstr "Убрать визуал"
|
||
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Оставить оригинал"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to export non-resource files/folders\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Фильтры для экспорта не ресурсных файлов/папок\n"
|
||
"(через запятую, например: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to exclude files/folders from project\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Фильтры для исключения файлов/папок из проекта\n"
|
||
"(через запятую, например: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Возможности"
|
||
|
||
msgid "Custom (comma-separated):"
|
||
msgstr "Пользовательские (через запятую):"
|
||
|
||
msgid "Feature List:"
|
||
msgstr "Список свойств:"
|
||
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Шифрование"
|
||
|
||
msgid "Encrypt Exported PCK"
|
||
msgstr "Шифровать экспортированный PCK"
|
||
|
||
msgid "Encrypt Index (File Names and Info)"
|
||
msgstr "Шифровать индекс (имена файлов и информацию)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to include files/folders\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.tscn, *.tres, scenes/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Фильтры для включения файлов/папок\n"
|
||
"(через запятую, например: *.tscn, *.tres, scenes/*)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to exclude files/folders\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.ctex, *.import, music/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Фильтры для исключения файлов/папок\n"
|
||
"(через запятую, например: *.ctex, *.import, music/*)"
|
||
|
||
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неверный ключ шифрования (должен состоять из 64 шестнадцатеричных символов)"
|
||
|
||
msgid "Encryption Key (256-bits as hexadecimal):"
|
||
msgstr "Ключ шифрования (256 бит, в шестнадцатеричном виде):"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Encryption key needs to be stored in the binary,\n"
|
||
"you need to build the export templates from source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Примечание: Ключ шифрования должен храниться в двоичном файле,\n"
|
||
"вам нужно собрать шаблоны экспорта из исходного кода."
|
||
|
||
msgid "More Info..."
|
||
msgstr "Подробнее..."
|
||
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Сценарии"
|
||
|
||
msgid "GDScript Export Mode:"
|
||
msgstr "Режим экспорта GDScript:"
|
||
|
||
msgid "Text (easier debugging)"
|
||
msgstr "Текст (проще отладка)"
|
||
|
||
msgid "Binary tokens (faster loading)"
|
||
msgstr "Двоичные токены (быстрее загрузка)"
|
||
|
||
msgid "Compressed binary tokens (smaller files)"
|
||
msgstr "Сжатые двоичные токены (меньший размер файлов)"
|
||
|
||
msgid "Export PCK/ZIP..."
|
||
msgstr "Экспорт PCK/ZIP..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Export the project resources as a PCK or ZIP package. This is not a playable "
|
||
"build, only the project data without a Godot executable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Экспортировать ресурсы проекта как пакет PCK или ZIP. Это действие не создаст "
|
||
"запускаемую сборку, только экспортирует данные проекта без исполняемого файла "
|
||
"Godot."
|
||
|
||
msgid "Export Project..."
|
||
msgstr "Экспорт проекта..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Export the project as a playable build (Godot executable and project data) "
|
||
"for the selected preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Экспортировать проект как запускаемую сборку (исполняемый файл Godot и данные "
|
||
"проекта) для выбранного пресета."
|
||
|
||
msgid "Export All"
|
||
msgstr "Экспортировать всё"
|
||
|
||
msgid "Choose an export mode:"
|
||
msgstr "Пожалуйста, выберите режим экспорта:"
|
||
|
||
msgid "Export All..."
|
||
msgstr "Экспортировать всё..."
|
||
|
||
msgid "ZIP File"
|
||
msgstr "ZIP-файл"
|
||
|
||
msgid "Godot Project Pack"
|
||
msgstr "Пакет Godot проекта"
|
||
|
||
msgid "Export templates for this platform are missing:"
|
||
msgstr "Шаблоны экспорта для этой платформы отсутствуют:"
|
||
|
||
msgid "Project Export"
|
||
msgstr "Экспорт проекта"
|
||
|
||
msgid "Manage Export Templates"
|
||
msgstr "Управление шаблонами экспорта"
|
||
|
||
msgid "Export With Debug"
|
||
msgstr "Экспорт в режиме отладки"
|
||
|
||
msgid "Path to FBX2glTF executable is empty."
|
||
msgstr "Путь к исполнителю FBX2glTF пуст."
|
||
|
||
msgid "Path to FBX2glTF executable is invalid."
|
||
msgstr "Путь к исполняемому файлу FBX2glTF недействителен."
|
||
|
||
msgid "Error executing this file (wrong version or architecture)."
|
||
msgstr "Ошибка при запуске данного файла (неверная версия или архитектура)."
|
||
|
||
msgid "FBX2glTF executable is valid."
|
||
msgstr "Исполняемый файл FBX2glTF действителен."
|
||
|
||
msgid "Configure FBX Importer"
|
||
msgstr "Настроить импортёр FBX"
|
||
|
||
msgid "Click this link to download FBX2glTF"
|
||
msgstr "Нажмите на эту ссылку для скачивания FBX2glTF"
|
||
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Обзор"
|
||
|
||
msgid "Confirm Path"
|
||
msgstr "Подтвердить путь"
|
||
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Избранное"
|
||
|
||
msgid "View items as a grid of thumbnails."
|
||
msgstr "Просмотр элементов в виде миниатюр."
|
||
|
||
msgid "View items as a list."
|
||
msgstr "Просмотр элементов в виде списка."
|
||
|
||
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Статус: Импорт файла не удался. Пожалуйста, исправьте файл и переимпортируйте "
|
||
"вручную."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Импорт был отключён для этого файла, поэтому его нельзя открыть для "
|
||
"редактирования."
|
||
|
||
msgid "Cannot move/rename resources root."
|
||
msgstr "Нельзя переместить/переименовать корень."
|
||
|
||
msgid "Cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Невозможно переместить папку в себя."
|
||
|
||
msgid "Error moving:"
|
||
msgstr "Ошибка перемещения:"
|
||
|
||
msgid "Error duplicating:"
|
||
msgstr "Ошибка дублирования:"
|
||
|
||
msgid "Failed to save resource at %s: %s"
|
||
msgstr "Не удалось сохранить ресурс в %s: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to load resource at %s: %s"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить ресурс из %s: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to update dependencies for:"
|
||
msgstr "Не удалось обновить зависимости для:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This filename begins with a dot rendering the file invisible to the editor.\n"
|
||
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имя этого файла начинается с точки, что делает его невидимым для редактора.\n"
|
||
"Если вы всё равно хотите переименовать его, воспользуйтесь файловым "
|
||
"менеджером вашей операционной системы."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This file extension is not recognized by the editor.\n"
|
||
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager.\n"
|
||
"After renaming to an unknown extension, the file won't be shown in the editor "
|
||
"anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Данное расширение файла не распознано редактором.\n"
|
||
"Если вы всё равно хотите переименовать его, используйте файловый менеджер "
|
||
"вашей операционной системы.\n"
|
||
"После переименования в неизвестное расширение файл больше не будет "
|
||
"отображаться в редакторе."
|
||
|
||
msgid "A file or folder with this name already exists."
|
||
msgstr "Файл или папка с таким именем уже существует."
|
||
|
||
msgid "Name begins with a dot."
|
||
msgstr "Имя начинается с точки."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following files or folders conflict with items in the target location "
|
||
"'%s':"
|
||
msgstr ""
|
||
"Следующие файлы или папки конфликтуют с элементами в целевом расположении "
|
||
"'%s':"
|
||
|
||
msgid "Do you wish to overwrite them or rename the copied files?"
|
||
msgstr "Вы хотите перезаписать их или переименовать скопированные файлы?"
|
||
|
||
msgid "Do you wish to overwrite them or rename the moved files?"
|
||
msgstr "Вы хотите перезаписать их или переименовать перемещенные файлы?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't run external program to check for terminal emulator presence: "
|
||
"command -v %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось запустить внешнюю программу для проверки присутствия эмулятора "
|
||
"терминала: command -v %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't run external terminal program (error code %d): %s %s\n"
|
||
"Check `filesystem/external_programs/terminal_emulator` and `filesystem/"
|
||
"external_programs/terminal_emulator_flags` in the Editor Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось запустить внешнюю терминальную программу (код ошибки %d): %s %s\n"
|
||
"Проверьте `filesystem/external_programs/terminal_emulator` (Файловая система "
|
||
"> Внешние программы > Эмулятор терминала) и`filesystem/external_programs/"
|
||
"terminal_emulator_flags` (Файловая система > Внешние программы > Флаги "
|
||
"эмулятора терминала) в настройках редактора."
|
||
|
||
msgid "Duplicating file:"
|
||
msgstr "Дублирование файла:"
|
||
|
||
msgid "Duplicating folder:"
|
||
msgstr "Дублирование папки:"
|
||
|
||
msgid "New Inherited Scene"
|
||
msgstr "Новая вложенная сцена"
|
||
|
||
msgid "Set as Main Scene"
|
||
msgstr "Установить как основную сцену"
|
||
|
||
msgid "Open Scenes"
|
||
msgstr "Открыть сцены"
|
||
|
||
msgid "Instantiate"
|
||
msgstr "Инстанцировать"
|
||
|
||
msgid "Edit Dependencies..."
|
||
msgstr "Редактировать зависимости..."
|
||
|
||
msgid "View Owners..."
|
||
msgstr "Просмотреть владельцев..."
|
||
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "Создать новый"
|
||
|
||
msgid "Folder..."
|
||
msgstr "Папка..."
|
||
|
||
msgid "Scene..."
|
||
msgstr "Сцена..."
|
||
|
||
msgid "Script..."
|
||
msgstr "Скрипт..."
|
||
|
||
msgid "Resource..."
|
||
msgstr "Ресурс..."
|
||
|
||
msgid "TextFile..."
|
||
msgstr "Текстовый файл..."
|
||
|
||
msgid "Expand Folder"
|
||
msgstr "Развернуть папку"
|
||
|
||
msgid "Expand Hierarchy"
|
||
msgstr "Развернуть иерархию"
|
||
|
||
msgid "Collapse Hierarchy"
|
||
msgstr "Свернуть иерархию"
|
||
|
||
msgid "Set Folder Color..."
|
||
msgstr "Установить цвет папки..."
|
||
|
||
msgid "Default (Reset)"
|
||
msgstr "По умолчанию (сбросить)"
|
||
|
||
msgid "Move/Duplicate To..."
|
||
msgstr "Переместить/дублировать в..."
|
||
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Добавить в избранное"
|
||
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Удалить из избранного"
|
||
|
||
msgid "Reimport"
|
||
msgstr "Повторить импорт"
|
||
|
||
msgid "Open in File Manager"
|
||
msgstr "Открыть в проводнике"
|
||
|
||
msgid "Open in Terminal"
|
||
msgstr "Открыть в терминале"
|
||
|
||
msgid "Open Containing Folder in Terminal"
|
||
msgstr "Открыть содержащую папку в терминале"
|
||
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "Новая папка..."
|
||
|
||
msgid "New Scene..."
|
||
msgstr "Новая сцена..."
|
||
|
||
msgid "New Resource..."
|
||
msgstr "Новый ресурс..."
|
||
|
||
msgid "New TextFile..."
|
||
msgstr "Новый текстовый файл..."
|
||
|
||
msgid "Sort Files"
|
||
msgstr "Сортировать файлы"
|
||
|
||
msgid "Sort by Name (Ascending)"
|
||
msgstr "Сортировать по имени (по возрастанию)"
|
||
|
||
msgid "Sort by Name (Descending)"
|
||
msgstr "Сортировать по имени (по убыванию)"
|
||
|
||
msgid "Sort by Type (Ascending)"
|
||
msgstr "Сортировать по типу (по возрастанию)"
|
||
|
||
msgid "Sort by Type (Descending)"
|
||
msgstr "Сортировать по типу (по убыванию)"
|
||
|
||
msgid "Sort by Last Modified"
|
||
msgstr "Сортировать по последнему изменению"
|
||
|
||
msgid "Sort by First Modified"
|
||
msgstr "Сортировать по первому изменению"
|
||
|
||
msgid "Copy Path"
|
||
msgstr "Копировать путь"
|
||
|
||
msgid "Copy UID"
|
||
msgstr "Копировать UID"
|
||
|
||
msgid "Duplicate..."
|
||
msgstr "Дублировать..."
|
||
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Переименовать..."
|
||
|
||
msgid "Open in External Program"
|
||
msgstr "Открыть во внешней программе"
|
||
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Красный"
|
||
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Оранжевый"
|
||
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Желтый"
|
||
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Зеленый"
|
||
|
||
msgid "Teal"
|
||
msgstr "Бирюзовый"
|
||
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Синий"
|
||
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr "Фиолетовый"
|
||
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "Розовый"
|
||
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Серый"
|
||
|
||
msgid "Go to previous selected folder/file."
|
||
msgstr "Перейти к предыдущей выбранной папке/файлу."
|
||
|
||
msgid "Go to next selected folder/file."
|
||
msgstr "Перейти к следующей выбранной папке/файлу."
|
||
|
||
msgid "Re-Scan Filesystem"
|
||
msgstr "Пересканировать файловую систему"
|
||
|
||
msgid "Change Split Mode"
|
||
msgstr "Изменить режим разделения"
|
||
|
||
msgid "Filter Files"
|
||
msgstr "Фильтр файлов"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scanning Files,\n"
|
||
"Please Wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сканирование файлов,\n"
|
||
"пожалуйста, ждите..."
|
||
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Перезаписать"
|
||
|
||
msgid "Keep Both"
|
||
msgstr "Оставить оба"
|
||
|
||
msgid "Create Script"
|
||
msgstr "Создать скрипт"
|
||
|
||
msgid "Find in Files"
|
||
msgstr "Найти в файлах"
|
||
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Найти:"
|
||
|
||
msgid "Replace:"
|
||
msgstr "Заменить:"
|
||
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "Папка:"
|
||
|
||
msgid "Filters:"
|
||
msgstr "Фильтры:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
|
||
"ProjectSettings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включать файлы со следующими расширениями. Добавьте или удалите их в "
|
||
"Настройках проекта."
|
||
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "Найти..."
|
||
|
||
msgid "Replace..."
|
||
msgstr "Заменить..."
|
||
|
||
msgid "Replace in Files"
|
||
msgstr "Заменить в файлах"
|
||
|
||
msgid "Replace all (no undo)"
|
||
msgstr "Заменить всё (НЕЛЬЗЯ ОТМЕНИТЬ)"
|
||
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Поиск..."
|
||
|
||
msgid "%d match in %d file"
|
||
msgstr "%d совпадение в %d файле"
|
||
|
||
msgid "%d matches in %d file"
|
||
msgstr "%d совпадений в %d файле"
|
||
|
||
msgid "%d matches in %d files"
|
||
msgstr "%d совпадений в %d файлах"
|
||
|
||
msgid "Set Group Description"
|
||
msgstr "Установить описание группы"
|
||
|
||
msgid "Invalid group name. It cannot be empty."
|
||
msgstr "Недопустимое имя группы. Имя не может быть пустым."
|
||
|
||
msgid "A group with the name '%s' already exists."
|
||
msgstr "Группа с именем «%s» уже существует."
|
||
|
||
msgid "Group can't be empty."
|
||
msgstr "Группа не может быть пустой."
|
||
|
||
msgid "Group already exists."
|
||
msgstr "Группа уже существует."
|
||
|
||
msgid "Add Group"
|
||
msgstr "Добавить группу"
|
||
|
||
msgid "Renaming Group References"
|
||
msgstr "Переименование ссылок на группы"
|
||
|
||
msgid "Removing Group References"
|
||
msgstr "Удаление ссылок на группу"
|
||
|
||
msgid "Rename Group"
|
||
msgstr "Переименовать группу"
|
||
|
||
msgid "Remove Group"
|
||
msgstr "Удалить группу"
|
||
|
||
msgid "Delete references from all scenes"
|
||
msgstr "Удалить ссылки из всех сцен"
|
||
|
||
msgid "Delete group \"%s\"?"
|
||
msgstr "Удалить группу \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Group name is valid."
|
||
msgstr "Имя папки допустимо."
|
||
|
||
msgid "Rename references in all scenes"
|
||
msgstr "Переименовать ссылки во всех сценах"
|
||
|
||
msgid "This group belongs to another scene and can't be edited."
|
||
msgstr "Эта группа принадлежит другой сцене и не может быть изменена."
|
||
|
||
msgid "Copy group name to clipboard."
|
||
msgstr "Копировать имя группы в буфер обмена."
|
||
|
||
msgid "Add to Group"
|
||
msgstr "Добавить в группу"
|
||
|
||
msgid "Remove from Group"
|
||
msgstr "Удалить из группы"
|
||
|
||
msgid "Convert to Global Group"
|
||
msgstr "Преобразовать глобальную группу"
|
||
|
||
msgid "Convert to Scene Group"
|
||
msgstr "Преобразовать в группу сцены"
|
||
|
||
msgid "Create New Group"
|
||
msgstr "Создать новую группу"
|
||
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Глобально"
|
||
|
||
msgid "Add a new group."
|
||
msgstr "Добавить новую группу."
|
||
|
||
msgid "Filter Groups"
|
||
msgstr "Фильтровать группы"
|
||
|
||
msgid "Expand Bottom Panel"
|
||
msgstr "Развернуть нижнюю панель"
|
||
|
||
msgid "Move/Duplicate: %s"
|
||
msgstr "Переместить/дублировать: %s"
|
||
|
||
msgid "Move/Duplicate %d Item"
|
||
msgid_plural "Move/Duplicate %d Items"
|
||
msgstr[0] "Переместить/дублировать %d файл"
|
||
msgstr[1] "Переместить/дублировать %d файла"
|
||
msgstr[2] "Переместить/дублировать %d файлов"
|
||
|
||
msgid "Choose target directory:"
|
||
msgstr "Выбрать целевой каталог:"
|
||
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Переместить"
|
||
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Сеть"
|
||
|
||
msgid "Select Current Folder"
|
||
msgstr "Выбрать текущую папку"
|
||
|
||
msgid "Cannot save file with an empty filename."
|
||
msgstr "Невозможно сохранить безымянный файл."
|
||
|
||
msgid "Cannot save file with a name starting with a dot."
|
||
msgstr "Невозможно сохранить файл с именем, начинающимся с точки."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"File \"%s\" already exists.\n"
|
||
"Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл \"%s\" уже существует.\n"
|
||
"Перезаписать файл?"
|
||
|
||
msgid "Select This Folder"
|
||
msgstr "Выбрать эту папку"
|
||
|
||
msgid "All Recognized"
|
||
msgstr "Все разрешённые"
|
||
|
||
msgid "All Files (*)"
|
||
msgstr "Все файлы (*)"
|
||
|
||
msgid "Open a File"
|
||
msgstr "Открыть файл"
|
||
|
||
msgid "Open File(s)"
|
||
msgstr "Открыть файл(ы)"
|
||
|
||
msgid "Open a Directory"
|
||
msgstr "Открыть каталог"
|
||
|
||
msgid "Open a File or Directory"
|
||
msgstr "Открыть каталог или файл"
|
||
|
||
msgid "Save a File"
|
||
msgstr "Сохранить файл"
|
||
|
||
msgid "Could not create folder. File with that name already exists."
|
||
msgstr "Не удалось создать папку. Файл с таким именем уже существует."
|
||
|
||
msgid "Favorited folder does not exist anymore and will be removed."
|
||
msgstr "Папка избранного больше не существует и будет удалена."
|
||
|
||
msgid "Go Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
msgid "Go Forward"
|
||
msgstr "Перейти вперёд"
|
||
|
||
msgid "Go Up"
|
||
msgstr "Подняться"
|
||
|
||
msgid "Toggle Hidden Files"
|
||
msgstr "Переключение скрытых файлов"
|
||
|
||
msgid "Toggle Favorite"
|
||
msgstr "Избранное"
|
||
|
||
msgid "Toggle Mode"
|
||
msgstr "Режим отображения"
|
||
|
||
msgid "Focus Path"
|
||
msgstr "Переместить фокус на строку пути"
|
||
|
||
msgid "Move Favorite Up"
|
||
msgstr "Поднять избранное"
|
||
|
||
msgid "Move Favorite Down"
|
||
msgstr "Опустить избранное"
|
||
|
||
msgid "Go to previous folder."
|
||
msgstr "Перейти к предыдущей папке."
|
||
|
||
msgid "Go to next folder."
|
||
msgstr "Перейти к следующей папке."
|
||
|
||
msgid "Go to parent folder."
|
||
msgstr "Перейти к родительской папке."
|
||
|
||
msgid "Refresh files."
|
||
msgstr "Обновить файлы."
|
||
|
||
msgid "(Un)favorite current folder."
|
||
msgstr "Добавить/убрать текущую папку в избранное."
|
||
|
||
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
|
||
msgstr "Переключить видимость скрытых файлов."
|
||
|
||
msgid "Directories & Files:"
|
||
msgstr "Каталоги и файлы:"
|
||
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Предпросмотр:"
|
||
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Файл:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the selected files? For safety only files and empty directories can be "
|
||
"deleted from here. (Cannot be undone.)\n"
|
||
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
|
||
"the system trash or deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Удалить выбранные файлы? В целях безопасности здесь можно удалять только "
|
||
"файлы и пустые каталоги. (Нельзя отменить.)\n"
|
||
"В зависимости от конфигурации вашей файловой системы файлы будут перемещены в "
|
||
"системную корзину или удалены навсегда."
|
||
|
||
msgid "No sub-resources found."
|
||
msgstr "Вложенные ресурсы не найдены."
|
||
|
||
msgid "Open a list of sub-resources."
|
||
msgstr "Открыть список вложенных ресурсов."
|
||
|
||
msgid "Play the project."
|
||
msgstr "Запустить проект."
|
||
|
||
msgid "Play the edited scene."
|
||
msgstr "Запустить текущую сцену."
|
||
|
||
msgid "Play a custom scene."
|
||
msgstr "Запустить произвольную сцену."
|
||
|
||
msgid "Reload the played scene."
|
||
msgstr "Перезапустить воспроизводимую сцену."
|
||
|
||
msgid "Quick Run Scene..."
|
||
msgstr "Быстро запустить сцену..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Movie Maker mode is enabled, but no movie file path has been specified.\n"
|
||
"A default movie file path can be specified in the project settings under the "
|
||
"Editor > Movie Writer category.\n"
|
||
"Alternatively, for running single scenes, a `movie_file` string metadata can "
|
||
"be added to the root node,\n"
|
||
"specifying the path to a movie file that will be used when recording that "
|
||
"scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Режим Movie Maker включён, но путь к видеофайлу не указан.\n"
|
||
"Путь к видеофайлу по умолчанию можно указать в настройках проекта в категории "
|
||
"Редактор > Movie Writer.\n"
|
||
"В качестве альтернативы, для запуска отдельных сцен в корневой узел можно "
|
||
"добавить метаданные `movie_file` типа String,\n"
|
||
"указывающие пути к видеофайлу, который будет использоваться при записи этой "
|
||
"сцены."
|
||
|
||
msgid "Could not start subprocess(es)!"
|
||
msgstr "Не удалось запустить подпроцесс(ы)!"
|
||
|
||
msgid "Run the project's default scene."
|
||
msgstr "Запустить сцену проекта по умолчанию."
|
||
|
||
msgid "Run Project"
|
||
msgstr "Запустить проект"
|
||
|
||
msgid "Pause the running project's execution for debugging."
|
||
msgstr "Приостановить выполнение запущенного проекта для отладки."
|
||
|
||
msgid "Pause Running Project"
|
||
msgstr "Приостановить запущенный проект"
|
||
|
||
msgid "Stop the currently running project."
|
||
msgstr "Остановить текущий запущенный проект."
|
||
|
||
msgid "Stop Running Project"
|
||
msgstr "Остановить запущенный проект"
|
||
|
||
msgid "Run the currently edited scene."
|
||
msgstr "Запустить текущую редактируемую сцену."
|
||
|
||
msgid "Run Current Scene"
|
||
msgstr "Запустить текущую сцену"
|
||
|
||
msgid "Run a specific scene."
|
||
msgstr "Запустить конкретную сцену."
|
||
|
||
msgid "Run Specific Scene"
|
||
msgstr "Запустить конкретную сцену"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enable Movie Maker mode.\n"
|
||
"The project will run at stable FPS and the visual and audio output will be "
|
||
"recorded to a video file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включить режим Movie Maker.\n"
|
||
"Проект будет запущен со стабильным FPS, а изображение и звук будут записаны в "
|
||
"видеофайл."
|
||
|
||
msgid "Play This Scene"
|
||
msgstr "Запустить сцену"
|
||
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Закрыть вкладку"
|
||
|
||
msgid "Undo Close Tab"
|
||
msgstr "Отменить закрытие вкладки"
|
||
|
||
msgid "Close Other Tabs"
|
||
msgstr "Закрыть другие вкладки"
|
||
|
||
msgid "Close Tabs to the Right"
|
||
msgstr "Закрыть вкладки справа"
|
||
|
||
msgid "Close All Tabs"
|
||
msgstr "Закрыть все вкладки"
|
||
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Новое окно"
|
||
|
||
msgid "Add a new scene."
|
||
msgstr "Добавить новую сцену."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Hold %s to round to integers.\n"
|
||
"Hold Shift for more precise changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зажмите %s, чтобы округлить до целых.\n"
|
||
"Зажмите Shift для более точных изменений."
|
||
|
||
msgid "No notifications."
|
||
msgstr "Нет уведомлений."
|
||
|
||
msgid "Show notifications."
|
||
msgstr "Показать уведомления."
|
||
|
||
msgid "Silence the notifications."
|
||
msgstr "Заглушить уведомления."
|
||
|
||
msgid "Toggle Visible"
|
||
msgstr "Переключить видимость"
|
||
|
||
msgid "Unlock Node"
|
||
msgstr "Разблокировать узел"
|
||
|
||
msgid "Ungroup Children"
|
||
msgstr "Разгруппировать дочерние элементы"
|
||
|
||
msgid "Disable Scene Unique Name"
|
||
msgstr "Убрать уникальное имя в сцене"
|
||
|
||
msgid "(Connecting From)"
|
||
msgstr "(Источник)"
|
||
|
||
msgid "Node configuration warning:"
|
||
msgstr "Предупреждение о конфигурации узла:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node can be accessed from within anywhere in the scene by preceding it "
|
||
"with the '%s' prefix in a node path.\n"
|
||
"Click to disable this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Доступ к этому узлу можно получить из любого места сцены, предваряя его "
|
||
"префиксом '%s' в пути к узлу.\n"
|
||
"Нажмите, чтобы отключить это."
|
||
|
||
msgid "Node has one connection."
|
||
msgid_plural "Node has {num} connections."
|
||
msgstr[0] "Узел имеет {num} соединение."
|
||
msgstr[1] "Узел имеет {num} соединения."
|
||
msgstr[2] "Узел имеет {num} соединений."
|
||
|
||
msgid "Node is in this group:"
|
||
msgid_plural "Node is in the following groups:"
|
||
msgstr[0] "Узел в этой группе:"
|
||
msgstr[1] "Узел в следующих группах:"
|
||
msgstr[2] "Узел в следующих группах:"
|
||
|
||
msgid "Click to show signals dock."
|
||
msgstr "Нажмите, чтобы показать панель сигналов."
|
||
|
||
msgid "This script is currently running in the editor."
|
||
msgstr "В данный момент этот скрипт запущен в редакторе."
|
||
|
||
msgid "This script is a custom type."
|
||
msgstr "Этот скрипт является пользовательским типом."
|
||
|
||
msgid "Open Script:"
|
||
msgstr "Открыть скрипт:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Node is locked.\n"
|
||
"Click to unlock it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Узел заблокирован.\n"
|
||
"Нажмите чтобы разблокировать."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Children are not selectable.\n"
|
||
"Click to make them selectable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дочерние объекты не выделяются.\n"
|
||
"Нажмите, чтобы сделать их доступными для выбора."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"AnimationPlayer is pinned.\n"
|
||
"Click to unpin."
|
||
msgstr ""
|
||
"AnimationPlayer закреплен.\n"
|
||
"Нажмите, чтобы открепить."
|
||
|
||
msgid "Open in Editor"
|
||
msgstr "Открыть в редакторе"
|
||
|
||
msgid "\"%s\" is not a known filter."
|
||
msgstr "«%s» не является известным фильтром."
|
||
|
||
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
|
||
msgstr "Некорректное имя узла, следующие символы недопустимы:"
|
||
|
||
msgid "Another node already uses this unique name in the scene."
|
||
msgstr "Данное уникальное имя уже использовано у другого узла в сцене."
|
||
|
||
msgid "Scene Tree (Nodes):"
|
||
msgstr "Дерево сцены (Узлы):"
|
||
|
||
msgid "Node Configuration Warning!"
|
||
msgstr "Предупреждение о конфигурации узла!"
|
||
|
||
msgid "Allowed:"
|
||
msgstr "Разрешено:"
|
||
|
||
msgid "Select a Node"
|
||
msgstr "Выбрать узел"
|
||
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Показать все"
|
||
|
||
msgid "The Beginning"
|
||
msgstr "Начало"
|
||
|
||
msgid "Pre-Import Scene"
|
||
msgstr "Предварительно импортировать сцену"
|
||
|
||
msgid "Importing Scene..."
|
||
msgstr "Импортирование сцены..."
|
||
|
||
msgid "Import Scene"
|
||
msgstr "Импортировать сцену"
|
||
|
||
msgid "Running Custom Script..."
|
||
msgstr "Запуск пользовательского скрипта..."
|
||
|
||
msgid "Couldn't load post-import script:"
|
||
msgstr "Не могу загрузить скрипт для пост-импорта:"
|
||
|
||
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
|
||
msgstr "Повреждённый/сломанный скрипт для пост-импорта (проверьте консоль):"
|
||
|
||
msgid "Error running post-import script:"
|
||
msgstr "Ошибка запуска пост-импорт скрипта:"
|
||
|
||
msgid "Did you return a Node-derived object in the `_post_import()` method?"
|
||
msgstr "Вы вернули объект, унаследованный от Node, в методе `_post_import()`?"
|
||
|
||
msgid "Saving..."
|
||
msgstr "Сохранение..."
|
||
|
||
msgid "<Unnamed Material>"
|
||
msgstr "<Безымянный материал>"
|
||
|
||
msgid "Import ID: %s"
|
||
msgstr "ID импорта: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Type: %s\n"
|
||
"Import ID: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип: %s\n"
|
||
"ID импорта: %s"
|
||
|
||
msgid "Error opening scene"
|
||
msgstr "Ошибка при открытии сцены"
|
||
|
||
msgid "Advanced Import Settings for AnimationLibrary '%s'"
|
||
msgstr "Расширенные настройки импорта для AnimationLibrary '%s'"
|
||
|
||
msgid "Advanced Import Settings for Scene '%s'"
|
||
msgstr "Расширенные настройки импорта для сцены '%s'"
|
||
|
||
msgid "Select folder to extract material resources"
|
||
msgstr "Выбрать папку для извлечения материалов"
|
||
|
||
msgid "Select folder where mesh resources will save on import"
|
||
msgstr "Выберите папку, в которую будут сохраняться ресурсы мешей при импорте"
|
||
|
||
msgid "Select folder where animations will save on import"
|
||
msgstr "Выберите папку, в которую будут сохраняться анимации при импорте"
|
||
|
||
msgid "Warning: File exists"
|
||
msgstr "Предупреждение: Файл уже существует"
|
||
|
||
msgid "Existing file with the same name will be replaced."
|
||
msgstr "Существующий файл с тем же именем будет заменен."
|
||
|
||
msgid "Will create new file"
|
||
msgstr "Будет создан новый файл"
|
||
|
||
msgid "Already External"
|
||
msgstr "Уже Внешний"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This material already references an external file, no action will be taken.\n"
|
||
"Disable the external property for it to be extracted again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот материал уже ссылается на внешний файл, никаких действий не будет "
|
||
"предпринято.\n"
|
||
"Отключите внешнее свойство, чтобы его можно было извлечь снова."
|
||
|
||
msgid "No import ID"
|
||
msgstr "Без ID импорта"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Material has no name nor any other way to identify on re-import.\n"
|
||
"Please name it or ensure it is exported with an unique ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Материал не имеет ни названия, ни другого способа идентификации при повторном "
|
||
"импорте.\n"
|
||
"Пожалуйста, назовите его или убедитесь, что он экспортируется с уникальным ID."
|
||
|
||
msgid "Extract Materials to Resource Files"
|
||
msgstr "Извлечь материалы в файлы ресурсов"
|
||
|
||
msgid "Extract"
|
||
msgstr "Извлечь"
|
||
|
||
msgid "Already Saving"
|
||
msgstr "Уже сохраняется"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This mesh already saves to an external resource, no action will be taken."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот меш уже сохранен на внешнем ресурсе, никаких действий предприниматься не "
|
||
"будет."
|
||
|
||
msgid "Existing file with the same name will be replaced on import."
|
||
msgstr "Существующий файл с тем же именем будет заменен при импорте."
|
||
|
||
msgid "Will save to new file"
|
||
msgstr "Будет сохранено в новый файл"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mesh has no name nor any other way to identify on re-import.\n"
|
||
"Please name it or ensure it is exported with an unique ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Меш не имеет ни имени, ни другого способа идентификации при повторном "
|
||
"импорте.\n"
|
||
"Пожалуйста, назовите его или убедитесь, что он экспортируется с уникальным ID."
|
||
|
||
msgid "Set paths to save meshes as resource files on Reimport"
|
||
msgstr ""
|
||
"Установка путей для сохранения мешей в качестве файлов ресурсов при повторном "
|
||
"импорте"
|
||
|
||
msgid "Set Paths"
|
||
msgstr "Задать пути"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation already saves to an external resource, no action will be taken."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта анимация уже сохранена на внешнем ресурсе, никаких действий "
|
||
"предприниматься не будет."
|
||
|
||
msgid "Set paths to save animations as resource files on Reimport"
|
||
msgstr ""
|
||
"Задать пути для сохранения анимаций в виде файлов ресурсов при повторном "
|
||
"импорте"
|
||
|
||
msgid "Can't make material external to file, write error:"
|
||
msgstr "Невозможно сделать материал внешним для файла, ошибка записи:"
|
||
|
||
msgid "Actions..."
|
||
msgstr "Действия..."
|
||
|
||
msgid "Extract Materials"
|
||
msgstr "Извлечь материалы"
|
||
|
||
msgid "Set Animation Save Paths"
|
||
msgstr "Задать пути сохранения анимации"
|
||
|
||
msgid "Set Mesh Save Paths"
|
||
msgstr "Задать пути сохранения меша"
|
||
|
||
msgid "Meshes"
|
||
msgstr "Меши"
|
||
|
||
msgid "Materials"
|
||
msgstr "Материалы"
|
||
|
||
msgid "Selected Animation Play/Pause"
|
||
msgstr "Выбранная анимация воспроизведение/пауза"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
msgid "Save Extension:"
|
||
msgstr "Расширение:"
|
||
|
||
msgid "Text: *.tres"
|
||
msgstr "Текст: *.tres"
|
||
|
||
msgid "Binary: *.res"
|
||
msgstr "Двоичный: *.res"
|
||
|
||
msgid "Text Resource"
|
||
msgstr "Текстовый ресурс"
|
||
|
||
msgid "Binary Resource"
|
||
msgstr "Двоичный ресурс"
|
||
|
||
msgid "Audio Stream Importer: %s"
|
||
msgstr "Импортер потока аудио: %s"
|
||
|
||
msgid "Enable looping."
|
||
msgstr "Зациклить."
|
||
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "Отступ:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Loop offset (from beginning). Note that if BPM is set, this setting will be "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сдвиг цикла (от начала). Обратите внимание, если установлен темп (BPM), этот "
|
||
"параметр будет игнорироваться."
|
||
|
||
msgid "Loop:"
|
||
msgstr "Зациклить:"
|
||
|
||
msgid "BPM:"
|
||
msgstr "Темп:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Configure the Beats Per Measure (tempo) used for the interactive streams.\n"
|
||
"This is required in order to configure beat information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Количество ударов на такт (темп), используемое интерактивными потоками.\n"
|
||
"Это нужно для настройки ритма."
|
||
|
||
msgid "Beat Count:"
|
||
msgstr "Кол-во ударов:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Configure the amount of Beats used for music-aware looping. If zero, it will "
|
||
"be autodetected from the length.\n"
|
||
"It is recommended to set this value (either manually or by clicking on a beat "
|
||
"number in the preview) to ensure looping works properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметр количества битов, используемых для зацикливания музыки. Если ноль, "
|
||
"он будет автоматически определен по длине.\n"
|
||
"Рекомендуется установить это значение (вручную, либо щелкнув номер доли в "
|
||
"превью), чтобы обеспечить правильную работу цикла."
|
||
|
||
msgid "Bar Beats:"
|
||
msgstr "Ударов в такте:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Configure the Beats Per Bar. This used for music-aware transitions between "
|
||
"AudioStreams."
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметр количества ударов в такте. Это используется для музыкально "
|
||
"основанных переходов между звуковыми потоками AudioStream."
|
||
|
||
msgid "Music Playback:"
|
||
msgstr "Воспроизведение:"
|
||
|
||
msgid "New Configuration"
|
||
msgstr "Новая конфигурация"
|
||
|
||
msgid "Remove Variation"
|
||
msgstr "Удалить вариант"
|
||
|
||
msgid "Preloaded glyphs: %d"
|
||
msgstr "Предзагруженные глифы: %d"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: There are no configurations specified, no glyphs will be pre-"
|
||
"rendered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Предупреждение: Конфигурации не указаны, глифы не будут предварительно "
|
||
"отрисованы."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Multiple configurations have identical settings. Duplicates will be "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Предупреждение: Несколько конфигураций имеют идентичные настройки. Дубликаты "
|
||
"игнорируются."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: LCD Subpixel antialiasing is selected, each of the glyphs will be pre-"
|
||
"rendered for all supported subpixel layouts (5x)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Примечание: Если сглаживание субпикселей LCD выбрано, каждый глиф будет "
|
||
"предварительно отрендерен для всех поддерживаемых слоев субпикселей (5x)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Subpixel positioning is selected, each of the glyphs might be pre-"
|
||
"rendered for multiple subpixel offsets (up to 4x)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Примечание: Выбрано субпиксельное позиционирование, каждый из глифов может "
|
||
"быть предварительно отрисован для нескольких субпиксельных смещений (до 4x)."
|
||
|
||
msgid "Advanced Import Settings for '%s'"
|
||
msgstr "Расширенные настройки импорта для '%s'"
|
||
|
||
msgid "Rendering Options"
|
||
msgstr "Параметры рендеринга"
|
||
|
||
msgid "Select font rendering options, fallback font, and metadata override:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите параметры рендеринга шрифта, запасной шрифт и замененную метадату:"
|
||
|
||
msgid "Pre-render Configurations"
|
||
msgstr "Конфигурации предварительного рендера"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add font size, and variation coordinates, and select glyphs to pre-render:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавьте размер шрифта и координаты вариантов, и выберите глифы для "
|
||
"предварительного рендеринга:"
|
||
|
||
msgid "Configuration:"
|
||
msgstr "Конфигурация:"
|
||
|
||
msgid "Add configuration"
|
||
msgstr "Добавить конфигурацию"
|
||
|
||
msgid "Clear Glyph List"
|
||
msgstr "Очистить список глифов"
|
||
|
||
msgid "Glyphs from the Translations"
|
||
msgstr "Глифы из переводов"
|
||
|
||
msgid "Select translations to add all required glyphs to pre-render list:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите переводы, чтобы добавить все необходимые глифы в список "
|
||
"предварительного рендеринга:"
|
||
|
||
msgid "Shape all Strings in the Translations and Add Glyphs"
|
||
msgstr "Сформировать все строки в переводе и добавить глифы"
|
||
|
||
msgid "Glyphs from the Text"
|
||
msgstr "Глифы из текста"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a text and select OpenType features to shape and add all required "
|
||
"glyphs to pre-render list:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите текст, выберите функции OpenType для придания формы и добавьте все "
|
||
"необходимые глифы в список предварительного рендеринга:"
|
||
|
||
msgid "Shape Text and Add Glyphs"
|
||
msgstr "Формирование текста и добавление глифов"
|
||
|
||
msgid "Glyphs from the Character Map"
|
||
msgstr "Глифы с карты символов"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add or remove glyphs from the character map to pre-render list:\n"
|
||
"Note: Some stylistic alternatives and glyph variants do not have one-to-one "
|
||
"correspondence to character, and not shown in this map, use \"Glyphs from the "
|
||
"text\" tab to add these."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавьте или удалите глифы из карты символов в список предварительного "
|
||
"рендера:\n"
|
||
"Обратите внимание: Некоторые стилистические альтернативы и варианты глифов не "
|
||
"имеют соответствия один к одному с символом и не показаны в этой карте, "
|
||
"используйте вкладку \"Глифы из текста\" для их добавления."
|
||
|
||
msgid "Dynamically rendered TrueType/OpenType font"
|
||
msgstr "Динамически отображаемый шрифт TrueType/OpenType"
|
||
|
||
msgid "Prerendered multichannel(+true) signed distance field"
|
||
msgstr "Предрендерное многоканальное (+true) подписанное поле расстояния"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Error importing GLSL shader file: '%s'. Open the file in the filesystem dock "
|
||
"in order to see the reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка при импорте файла шейдеров GLSL: '%s'. Откройте файл в доке файловой "
|
||
"системы, чтобы увидеть причину."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Texture detected as used as a normal map in 3D. Enabling red-green "
|
||
"texture compression to reduce memory usage (blue channel is discarded)."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Текстура используется как карта нормалей в 3D. Включено красно-зелёное "
|
||
"сжатие текстуры для уменьшения использования памяти (синий канал "
|
||
"отбрасывается)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Texture detected as used as a roughness map in 3D. Enabling roughness "
|
||
"limiter based on the detected associated normal map at %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Обнаруженная текстура используется в качестве карты шероховатости в 3D. "
|
||
"Включение ограничителя шероховатости на основе обнаруженной связанной карты "
|
||
"нормалей в %s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Texture detected as used in 3D. Enabling mipmap generation and setting "
|
||
"the texture compression mode to %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Текстура обнаружена как используемая в 3D. Включите генерацию MIP-"
|
||
"текстурирование и установите режим сжатия текстуры на %s."
|
||
|
||
msgid "2D/3D (Auto-Detect)"
|
||
msgstr "2D/3D (Автоопределение)"
|
||
|
||
msgid "2D"
|
||
msgstr "2D"
|
||
|
||
msgid "3D"
|
||
msgstr "3D"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Atlas texture significantly larger on one axis (%d), consider changing "
|
||
"the `editor/import/atlas_max_width` Project Setting to allow a wider texture, "
|
||
"making the result more even in size."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Текстура атласа значительно больше по одной из осей (%d), рассмотрите "
|
||
"возможность разрешить более широкие текстуры в настройке проекта `editor/"
|
||
"import/atlas_max_width` (Редактор > Импорт > Максимальная ширина атласа), "
|
||
"сделав результат более равным по размеру."
|
||
|
||
msgid "Importer:"
|
||
msgstr "Импортёр:"
|
||
|
||
msgid "Keep File (No Import)"
|
||
msgstr "Сохранить файл (без импорта)"
|
||
|
||
msgid "%d Files"
|
||
msgstr "%d файлов"
|
||
|
||
msgid "Set as Default for '%s'"
|
||
msgstr "Установить по умолчанию для '%s'"
|
||
|
||
msgid "Clear Default for '%s'"
|
||
msgstr "Очистить по умолчанию для '%s'"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to "
|
||
"apply changes made to the import options.\n"
|
||
"Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport "
|
||
"first will discard changes made in the Import dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"У вас есть изменения, которые ещё не были применены. Нажмите "
|
||
"Переимпортировать, чтобы применить изменения, внесённые в параметры импорта.\n"
|
||
"Если выбрать другой ресурс в панели \"Файловая система\", не нажав сначала "
|
||
"Переимпортировать, то сделанные в панели \"Импорт\" изменения будут потеряны."
|
||
|
||
msgid "Import As:"
|
||
msgstr "Импортировать как:"
|
||
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Набор"
|
||
|
||
msgid "Advanced..."
|
||
msgstr "Дополнительно..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The imported resource is currently loaded. All instances will be replaced and "
|
||
"undo history will be cleared."
|
||
msgstr ""
|
||
"В настоящее время загружается импортируемый ресурс. Все экземпляры будут "
|
||
"заменены и история отмен будет очищена."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Assets exist that use this resource. They may stop loading properly "
|
||
"after changing type."
|
||
msgstr ""
|
||
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Существуют ресурсы, использующие этот ресурс. После изменения "
|
||
"типа они могут перестать корректно загружаться."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select a resource file in the filesystem or in the inspector to adjust import "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите файл ресурса в файловой системе или в инспекторе, чтобы настроить "
|
||
"параметры импорта."
|
||
|
||
msgid "No Event Configured"
|
||
msgstr "Событие не настроено"
|
||
|
||
msgid "Keyboard Keys"
|
||
msgstr "Клавиши клавиатуры"
|
||
|
||
msgid "Mouse Buttons"
|
||
msgstr "Кнопки мыши"
|
||
|
||
msgid "Joypad Buttons"
|
||
msgstr "Кнопки джойстика"
|
||
|
||
msgid "Joypad Axes"
|
||
msgstr "Оси джойстика"
|
||
|
||
msgid "Event Configuration for \"%s\""
|
||
msgstr "Настройки события для \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Event Configuration"
|
||
msgstr "Настройки события"
|
||
|
||
msgid "Manual Selection"
|
||
msgstr "Ручной выбор"
|
||
|
||
msgid "Filter Inputs"
|
||
msgstr "Фильтр ввода"
|
||
|
||
msgid "Additional Options"
|
||
msgstr "Дополнительные опции"
|
||
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Устройство:"
|
||
|
||
msgid "Command / Control (auto)"
|
||
msgstr "Command / Control (авто)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically remaps between 'Meta' ('Command') and 'Control' depending on "
|
||
"current platform."
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматическое переключение между 'Meta' ('Command') и 'Control' в "
|
||
"зависимости от текущей платформы."
|
||
|
||
msgid "Keycode (Latin Equivalent)"
|
||
msgstr "Код клавиш (Латинский эквивалент)"
|
||
|
||
msgid "Physical Keycode (Position on US QWERTY Keyboard)"
|
||
msgstr "Физический код клавиши (Положение на клавиатуре с раскладкой US QWERTY)"
|
||
|
||
msgid "Key Label (Unicode, Case-Insensitive)"
|
||
msgstr "Название клавиши (Юникод, без учета регистра)"
|
||
|
||
msgid "Physical location"
|
||
msgstr "Физическое местоположение"
|
||
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Любой"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following resources will be duplicated and embedded within this resource/"
|
||
"object."
|
||
msgstr "Следующие ресурсы будут продублированы и встроены в этот ресурс/объект."
|
||
|
||
msgid "This object has no resources."
|
||
msgstr "Этот объект не имеет ресурсов."
|
||
|
||
msgid "Failed to load resource."
|
||
msgstr "Не удалось загрузить ресурс."
|
||
|
||
msgid "(Current)"
|
||
msgstr "(Текущий)"
|
||
|
||
msgid "Expand Non-Default"
|
||
msgstr "Развернуть изменённые"
|
||
|
||
msgid "Property Name Style"
|
||
msgstr "Стиль имени свойства"
|
||
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Без обработки"
|
||
|
||
msgid "Capitalized"
|
||
msgstr "Капитализированный"
|
||
|
||
msgid "Localized"
|
||
msgstr "Локализация"
|
||
|
||
msgid "Localization not available for current language."
|
||
msgstr "Локализация недоступна для данного языка."
|
||
|
||
msgid "Copy Properties"
|
||
msgstr "Копировать характеристики"
|
||
|
||
msgid "Paste Properties"
|
||
msgstr "Вставить свойства"
|
||
|
||
msgid "Make Sub-Resources Unique"
|
||
msgstr "Сделать вложенные ресурсы уникальными"
|
||
|
||
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
|
||
msgstr "Создать новый ресурс в памяти, и редактировать его."
|
||
|
||
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
|
||
msgstr "Загрузить существующий ресурс с диска и редактировать его."
|
||
|
||
msgid "Save the currently edited resource."
|
||
msgstr "Сохранить текущий редактируемый ресурс."
|
||
|
||
msgid "Extra resource options."
|
||
msgstr "Дополнительные параметры ресурса."
|
||
|
||
msgid "Edit Resource from Clipboard"
|
||
msgstr "Редактировать ресурс из буфера обмена"
|
||
|
||
msgid "Copy Resource"
|
||
msgstr "Копировать параметры"
|
||
|
||
msgid "Make Resource Built-In"
|
||
msgstr "Сделать ресурс встроенным"
|
||
|
||
msgid "Go to previous edited object in history."
|
||
msgstr "Перейти к предыдущему редактируемому объекту в истории."
|
||
|
||
msgid "Go to next edited object in history."
|
||
msgstr "Перейти к следующему редактируемому объекту в истории."
|
||
|
||
msgid "History of recently edited objects."
|
||
msgstr "История недавно отредактированных объектов."
|
||
|
||
msgid "Open documentation for this object."
|
||
msgstr "Открыть документацию для этого объекта."
|
||
|
||
msgid "Filter Properties"
|
||
msgstr "Фильтр свойств"
|
||
|
||
msgid "Manage object properties."
|
||
msgstr "Управление свойствами объекта."
|
||
|
||
msgid "This cannot be undone. Are you sure?"
|
||
msgstr "Это нельзя отменить. Вы уверены?"
|
||
|
||
msgid "Add %d Translations"
|
||
msgstr "Добавить %d переводов"
|
||
|
||
msgid "Remove Translation"
|
||
msgstr "Удалить перевод"
|
||
|
||
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path(s)"
|
||
msgstr "Переназначение ресурсов перевода: Добавить %d путь(ей)"
|
||
|
||
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap(s)"
|
||
msgstr "Переназначение ресурсов перевода: Добавить %d переназначение(ий)"
|
||
|
||
msgid "Change Resource Remap Language"
|
||
msgstr "Изменить язык перенаправления ресурсов"
|
||
|
||
msgid "Remove Resource Remap"
|
||
msgstr "Удалить ресурс перенаправления"
|
||
|
||
msgid "Remove Resource Remap Option"
|
||
msgstr "Удалить параметр перенаправления ресурса"
|
||
|
||
msgid "Add %d file(s) for POT generation"
|
||
msgstr "Добавить %d файл(ов) для генерации POT"
|
||
|
||
msgid "Remove file from POT generation"
|
||
msgstr "Удалить файл из генерации POT"
|
||
|
||
msgid "Removed"
|
||
msgstr "Удалён"
|
||
|
||
msgid "%s cannot be found."
|
||
msgstr "%s не может быть найден."
|
||
|
||
msgid "Translations"
|
||
msgstr "Переводы"
|
||
|
||
msgid "Translations:"
|
||
msgstr "Переводы:"
|
||
|
||
msgid "Remaps"
|
||
msgstr "Переназначения"
|
||
|
||
msgid "Resources:"
|
||
msgstr "Ресурсы:"
|
||
|
||
msgid "Remaps by Locale:"
|
||
msgstr "Переназначить в локали:"
|
||
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Локаль"
|
||
|
||
msgid "POT Generation"
|
||
msgstr "Генерация POT"
|
||
|
||
msgid "Files with translation strings:"
|
||
msgstr "Файлы со строками перевода:"
|
||
|
||
msgid "Generate POT"
|
||
msgstr "Сгенерировать POT"
|
||
|
||
msgid "Set %s on %d nodes"
|
||
msgstr "Задать %s на %d узлах"
|
||
|
||
msgid "%s (%d Selected)"
|
||
msgstr "%s (%d выбрано)"
|
||
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Группы"
|
||
|
||
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
|
||
msgstr "Выберите один узел для редактирования его сигналов и групп."
|
||
|
||
msgid "Plugin name cannot be blank."
|
||
msgstr "Имя плагина не может быть пустым."
|
||
|
||
msgid "Script extension must match chosen language extension (.%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Расширение скрипта должно соответствовать расширению выбранного языка (.%s)."
|
||
|
||
msgid "Subfolder name is not a valid folder name."
|
||
msgstr "Имя подпапки не является допустимым именем папки."
|
||
|
||
msgid "Subfolder cannot be one which already exists."
|
||
msgstr "Подпапка с данным именем уже существует."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"C# doesn't support activating the plugin on creation because the project must "
|
||
"be built first."
|
||
msgstr ""
|
||
"C# не поддерживает активацию плагина при создании потому что вначале "
|
||
"требуется собрать проект."
|
||
|
||
msgid "Edit a Plugin"
|
||
msgstr "Редактировать плагин"
|
||
|
||
msgid "Create a Plugin"
|
||
msgstr "Создать плагин"
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Обновить"
|
||
|
||
msgid "Plugin Name:"
|
||
msgstr "Имя плагина:"
|
||
|
||
msgid "Required. This name will be displayed in the list of plugins."
|
||
msgstr "Требуется. Это имя будет отображаться в списке плагинов/аддонов."
|
||
|
||
msgid "Subfolder:"
|
||
msgstr "Подпапка:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional. The folder name should generally use `snake_case` naming (avoid "
|
||
"spaces and special characters).\n"
|
||
"If left empty, the folder will be named after the plugin name converted to "
|
||
"`snake_case`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Опционально. Имя папки должно, как правило, использовать имя типа "
|
||
"`snake_case' (без пробелов и специальных символов).\n"
|
||
"Если папка оставлена пустой, она будет названа в честь названия плагина/"
|
||
"аддона, преобразованного в `snake_case'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional. This description should be kept relatively short (up to 5 lines).\n"
|
||
"It will display when hovering the plugin in the list of plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Опционально. Это описание должно быть относительно коротким (до 5 строк).\n"
|
||
"Он будет отображаться при наведения курсора на плагин в списке плагинов."
|
||
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Автор:"
|
||
|
||
msgid "Optional. The author's username, full name, or organization name."
|
||
msgstr "Опционально. Имя автора, ФИО или название организации."
|
||
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Версия:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional. A human-readable version identifier used for informational purposes "
|
||
"only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Опционно. Читабельный идентификатор версии, используемый только для "
|
||
"информационных целей."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Required. The scripting language to use for the script.\n"
|
||
"Note that a plugin may use several languages at once by adding more scripts "
|
||
"to the plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Требуется. Язык написания скриптов для использования в скрипте.\n"
|
||
"Обратите внимание, что плагин может использовать несколько языков сразу,если "
|
||
"добавить больше скриптов в плагин."
|
||
|
||
msgid "Script Name:"
|
||
msgstr "Имя скрипта:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional. The path to the script (relative to the add-on folder). If left "
|
||
"empty, will default to \"plugin.gd\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Опционально. Путь к скрипту(относительно к папке аддонов). Если его оставить "
|
||
"пустым, он по умолчанию будет \"plugin.gd\"."
|
||
|
||
msgid "Activate now?"
|
||
msgstr "Активировать сейчас?"
|
||
|
||
msgid "Plugin name is valid."
|
||
msgstr "Имя плагина допустимо."
|
||
|
||
msgid "Script extension is valid."
|
||
msgstr "Расширение сценария допустимо."
|
||
|
||
msgid "Subfolder name is valid."
|
||
msgstr "Имя подпапки допустимо."
|
||
|
||
msgid "Create Polygon"
|
||
msgstr "Создать полигон"
|
||
|
||
msgid "Create points."
|
||
msgstr "Создать точки."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit points.\n"
|
||
"LMB: Move Point\n"
|
||
"RMB: Erase Point"
|
||
msgstr ""
|
||
"Редактирование точек.\n"
|
||
"ЛКМ: Двигать Точку\n"
|
||
"ПКМ: Стереть Точку"
|
||
|
||
msgid "Erase points."
|
||
msgstr "Удалить точки."
|
||
|
||
msgid "Edit Polygon"
|
||
msgstr "Редактировать полигон"
|
||
|
||
msgid "Insert Point"
|
||
msgstr "Вставить точку"
|
||
|
||
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
|
||
msgstr "Редактировать полигон (удалить точку)"
|
||
|
||
msgid "Remove Polygon And Point"
|
||
msgstr "Удалить полигон и точку"
|
||
|
||
msgid "Add Animation"
|
||
msgstr "Добавить анимацию"
|
||
|
||
msgid "Add %s"
|
||
msgstr "Добавить %s"
|
||
|
||
msgid "Move Node Point"
|
||
msgstr "Передвинуть точку узла"
|
||
|
||
msgid "Change BlendSpace1D Config"
|
||
msgstr "Изменить настройки BlendSpace1D"
|
||
|
||
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
|
||
msgstr "Изменить метки BlendSpace1D"
|
||
|
||
msgid "This type of node can't be used. Only animation nodes are allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот тип узла не может быть использован. Разрешены только узлы анимации."
|
||
|
||
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот тип узла не может быть использован. Разрешены только корневые узлы."
|
||
|
||
msgid "Add Node Point"
|
||
msgstr "Добавить точку узла"
|
||
|
||
msgid "Add Animation Point"
|
||
msgstr "Добавить точку анимации"
|
||
|
||
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
|
||
msgstr "Удалить точку BlendSpace1D"
|
||
|
||
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
|
||
msgstr "Передвинуть точку узла BlendSpace1D"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"AnimationTree is inactive.\n"
|
||
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
|
||
msgstr ""
|
||
"AnimationTree неактивен.\n"
|
||
"Активируйте, чтобы включить воспроизведение, проверьте предупреждения узла, "
|
||
"если активация завершилась неудачей."
|
||
|
||
msgid "Set the blending position within the space"
|
||
msgstr "Установить позицию смешивания в пространстве"
|
||
|
||
msgid "Select and move points, create points with RMB."
|
||
msgstr "Выбирайте, перемещайте и создавайте точки с ПКМ."
|
||
|
||
msgid "Enable snap and show grid."
|
||
msgstr "Включить привязку и отображение сетки."
|
||
|
||
msgid "Sync:"
|
||
msgstr "Синхронизировать:"
|
||
|
||
msgid "Blend:"
|
||
msgstr "Смешивание:"
|
||
|
||
msgid "Point"
|
||
msgstr "Точка"
|
||
|
||
msgid "Open Editor"
|
||
msgstr "Открыть редактор"
|
||
|
||
msgid "Open Animation Node"
|
||
msgstr "Открыть узел анимации"
|
||
|
||
msgid "Triangle already exists."
|
||
msgstr "Треугольник уже существует."
|
||
|
||
msgid "Add Triangle"
|
||
msgstr "Добавить треугольник"
|
||
|
||
msgid "Change BlendSpace2D Config"
|
||
msgstr "Изменить настройки BlendSpace2D"
|
||
|
||
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
|
||
msgstr "Изменить метки BlendSpace2D"
|
||
|
||
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
|
||
msgstr "Удалить точку BlendSpace2D"
|
||
|
||
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
|
||
msgstr "Удалить треугольник BlendSpace2D"
|
||
|
||
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
|
||
msgstr "Невозможно смешивать, поскольку отсутствуют треугольники."
|
||
|
||
msgid "Toggle Auto Triangles"
|
||
msgstr "Переключить автоматические треугольники"
|
||
|
||
msgid "Create triangles by connecting points."
|
||
msgstr "Создать треугольник соединением точек."
|
||
|
||
msgid "Erase points and triangles."
|
||
msgstr "Удалить точки и треугольники."
|
||
|
||
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
|
||
msgstr "Создать смесь треугольники автоматически (а не вручную)"
|
||
|
||
msgid "Parameter Changed: %s"
|
||
msgstr "Параметр изменён: %s"
|
||
|
||
msgid "Inspect Filters"
|
||
msgstr "Просмотреть фильтры"
|
||
|
||
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
|
||
msgstr "Узел вывода не может быть добавлен в дерево смешивания."
|
||
|
||
msgid "Add Node to BlendTree"
|
||
msgstr "Добавить узел к BlendTree"
|
||
|
||
msgid "Node Moved"
|
||
msgstr "Узел перемещён"
|
||
|
||
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно подключиться, возможно порт уже используется или недействительный."
|
||
|
||
msgid "Nodes Connected"
|
||
msgstr "Узлы соединены"
|
||
|
||
msgid "Nodes Disconnected"
|
||
msgstr "Узлы разъединены"
|
||
|
||
msgid "Set Animation"
|
||
msgstr "Задать анимацию"
|
||
|
||
msgid "Delete Node"
|
||
msgstr "Удалить узел"
|
||
|
||
msgid "Delete Node(s)"
|
||
msgstr "Удалить узел(узлы)"
|
||
|
||
msgid "Toggle Filter On/Off"
|
||
msgstr "Переключить фильтр вкл/выкл"
|
||
|
||
msgid "Change Filter"
|
||
msgstr "Изменить фильтр"
|
||
|
||
msgid "Fill Selected Filter Children"
|
||
msgstr "Заполнить выбранные дочерние элементы фильтра"
|
||
|
||
msgid "Invert Filter Selection"
|
||
msgstr "Инвертировать выбор фильтра"
|
||
|
||
msgid "Clear Filter Selection"
|
||
msgstr "Очистить выбор фильтра"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
|
||
"names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Анимация игрока не имеет действующего пути корневого узла, поэтому не удаётся "
|
||
"получить отслеживаемые имена."
|
||
|
||
msgid "Anim Clips"
|
||
msgstr "Анимационные клипы"
|
||
|
||
msgid "Audio Clips"
|
||
msgstr "Аудиоклипы"
|
||
|
||
msgid "Functions"
|
||
msgstr "Функции"
|
||
|
||
msgid "Inspect Filtered Tracks:"
|
||
msgstr "Просмотреть отфильтрованные дорожки:"
|
||
|
||
msgid "Edit Filtered Tracks:"
|
||
msgstr "Редактировать фильтры:"
|
||
|
||
msgid "Node Renamed"
|
||
msgstr "Узел переименован"
|
||
|
||
msgid "Add Node..."
|
||
msgstr "Добавить узел..."
|
||
|
||
msgid "Enable Filtering"
|
||
msgstr "Включить фильтрацию"
|
||
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Инверсия"
|
||
|
||
msgid "Library Name:"
|
||
msgstr "Имя библиотеки:"
|
||
|
||
msgid "Animation name can't be empty."
|
||
msgstr "Имя анимации не может быть пустым."
|
||
|
||
msgid "Animation name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
|
||
msgstr "Имя анимации содержит недопустимые символы: '/', ':', ',' или '['."
|
||
|
||
msgid "Animation with the same name already exists."
|
||
msgstr "Анимация с таким именем уже существует."
|
||
|
||
msgid "Enter a library name."
|
||
msgstr "Введите имя библиотеки."
|
||
|
||
msgid "Library name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
|
||
msgstr "Имя библиотеки содержит недопустимые символы: '/', ':', ',' или '['."
|
||
|
||
msgid "Library with the same name already exists."
|
||
msgstr "Библиотека с таким именем уже существует."
|
||
|
||
msgid "Animation name is valid."
|
||
msgstr "Имя анимации допустимо."
|
||
|
||
msgid "Global library will be created."
|
||
msgstr "Будет создана глобальная библиотека."
|
||
|
||
msgid "Library name is valid."
|
||
msgstr "Имя библиотеки допустимо."
|
||
|
||
msgid "Add Animation to Library: %s"
|
||
msgstr "Добавить анимацию в библиотеку: %s"
|
||
|
||
msgid "Add Animation Library: %s"
|
||
msgstr "Добавить библиотеку анимаций: %s"
|
||
|
||
msgid "Load Animation"
|
||
msgstr "Загрузить анимацию"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation library can't be saved because it does not belong to the "
|
||
"edited scene. Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эту библиотеку анимаций нельзя сохранить, так как она не принадлежит "
|
||
"редактируемой сцене. Сначала сделайте её уникальной."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation library can't be saved because it was imported from another "
|
||
"file. Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эту библиотеку анимаций нельзя сохранить, так как она была импортирована из "
|
||
"другого файла. Сначала сделайте её уникальной."
|
||
|
||
msgid "Save Library"
|
||
msgstr "Сохранить библиотеку"
|
||
|
||
msgid "Make Animation Library Unique: %s"
|
||
msgstr "Сделать библиотеку анимации уникальной: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
|
||
"Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эту анимацию нельзя сохранить, так как она не принадлежит редактируемой "
|
||
"сцене. Сначала сделайте её уникальной."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation can't be saved because it was imported from another file. Make "
|
||
"it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эту анимацию нельзя сохранить, так как она была импортирована из другого "
|
||
"файла. Сначала сделайте её уникальной."
|
||
|
||
msgid "Save Animation"
|
||
msgstr "Сохранить анимацию"
|
||
|
||
msgid "Make Animation Unique: %s"
|
||
msgstr "Сделать анимацию уникальной: %s"
|
||
|
||
msgid "Save Animation library to File: %s"
|
||
msgstr "Сохранить библиотеку анимации в файл: %s"
|
||
|
||
msgid "Save Animation to File: %s"
|
||
msgstr "Сохранить анимацию в файл: %s"
|
||
|
||
msgid "Some AnimationLibrary files were invalid."
|
||
msgstr "Некоторые файлы AnimationLibrary оказались недействительными."
|
||
|
||
msgid "Some of the selected libraries were already added to the mixer."
|
||
msgstr "Некоторые из выбранных библиотек уже добавлены в микшер."
|
||
|
||
msgid "Add Animation Libraries"
|
||
msgstr "Добавить библиотеки анимации"
|
||
|
||
msgid "Some Animation files were invalid."
|
||
msgstr "Некоторые файлы анимации оказались недействительными."
|
||
|
||
msgid "Some of the selected animations were already added to the library."
|
||
msgstr "Некоторые из выбранных анимаций уже добавлены в библиотеку."
|
||
|
||
msgid "Load Animations into Library"
|
||
msgstr "Загрузить анимации в библиотеку"
|
||
|
||
msgid "Load Animation into Library: %s"
|
||
msgstr "Загрузить анимацию в библиотеку: %s"
|
||
|
||
msgid "Rename Animation Library: %s"
|
||
msgstr "Переименовать библиотеку анимаций: %s"
|
||
|
||
msgid "[Global]"
|
||
msgstr "[Глобальная]"
|
||
|
||
msgid "Rename Animation: %s"
|
||
msgstr "Переименовать анимацию: %s"
|
||
|
||
msgid "Animation Name:"
|
||
msgstr "Название анимации:"
|
||
|
||
msgid "No animation resource in clipboard!"
|
||
msgstr "Нет ресурса анимации в буфере обмена!"
|
||
|
||
msgid "Pasted Animation"
|
||
msgstr "Вставленная анимация"
|
||
|
||
msgid "Open in Inspector"
|
||
msgstr "Открыть в инспекторе"
|
||
|
||
msgid "Remove Animation Library: %s"
|
||
msgstr "Удалить библиотеку анимаций: %s"
|
||
|
||
msgid "Remove Animation from Library: %s"
|
||
msgstr "Удалить анимацию из библиотеки: %s"
|
||
|
||
msgid "[built-in]"
|
||
msgstr "[встроенный]"
|
||
|
||
msgid "[foreign]"
|
||
msgstr "[внешний]"
|
||
|
||
msgid "[imported]"
|
||
msgstr "[импортировано]"
|
||
|
||
msgid "Add animation to library."
|
||
msgstr "Добавить анимацию в библиотеку."
|
||
|
||
msgid "Load animation from file and add to library."
|
||
msgstr "Загрузить анимацию из файла и добавить в библиотеку."
|
||
|
||
msgid "Paste animation to library from clipboard."
|
||
msgstr "Вставить анимацию в библиотеку из буфера обмена."
|
||
|
||
msgid "Save animation library to resource on disk."
|
||
msgstr "Сохранить библиотеку анимаций в ресурс на диске."
|
||
|
||
msgid "Remove animation library."
|
||
msgstr "Удалить библиотеку анимаций."
|
||
|
||
msgid "Copy animation to clipboard."
|
||
msgstr "Копировать анимацию в буфер обмена."
|
||
|
||
msgid "Save animation to resource on disk."
|
||
msgstr "Сохранить анимацию в ресурс на диске."
|
||
|
||
msgid "Remove animation from Library."
|
||
msgstr "Удалить анимацию из библиотеки."
|
||
|
||
msgid "Edit Animation Libraries"
|
||
msgstr "Редактировать библиотеки анимаций"
|
||
|
||
msgid "New Library"
|
||
msgstr "Создать библиотеку"
|
||
|
||
msgid "Create new empty animation library."
|
||
msgstr "Создать новую пустую библиотеку анимации."
|
||
|
||
msgid "Load Library"
|
||
msgstr "Загрузить библиотеку"
|
||
|
||
msgid "Load animation library from disk."
|
||
msgstr "Загрузить библиотеку анимации с диска."
|
||
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Хранилище"
|
||
|
||
msgid "Toggle Autoplay"
|
||
msgstr "Переключить автовоспроизведение"
|
||
|
||
msgid "Create New Animation"
|
||
msgstr "Создать новую анимацию"
|
||
|
||
msgid "New Animation Name:"
|
||
msgstr "Новое имя анимации:"
|
||
|
||
msgid "Rename Animation"
|
||
msgstr "Переименовать анимацию"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Name:"
|
||
msgstr "Изменить имя анимации:"
|
||
|
||
msgid "Delete Animation '%s'?"
|
||
msgstr "Удалить анимацию '%s'?"
|
||
|
||
msgid "Remove Animation"
|
||
msgstr "Удалить анимацию"
|
||
|
||
msgid "Invalid animation name!"
|
||
msgstr "Недопустимое название анимации!"
|
||
|
||
msgid "Animation '%s' already exists!"
|
||
msgstr "Анимация '%s' уже существует!"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Animation"
|
||
msgstr "Дублировать анимацию"
|
||
|
||
msgid "Blend Next Changed"
|
||
msgstr "Изменена последующая анимация"
|
||
|
||
msgid "Change Blend Time"
|
||
msgstr "Изменить время смешивания"
|
||
|
||
msgid "[Global] (create)"
|
||
msgstr "[Глобальная] (создать)"
|
||
|
||
msgid "Duplicated Animation Name:"
|
||
msgstr "Повторяющееся имя анимации:"
|
||
|
||
msgid "Onion skinning requires a RESET animation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для использования \"onion skinning\" необходима анимация с сбросом (RESET)."
|
||
|
||
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Воспроизвести выбранную анимацию в обратном направлении с текущей позиции. (A)"
|
||
|
||
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Воспроизвести выбранную анимацию в обратном направлении с конца. (Shift+A)"
|
||
|
||
msgid "Pause/stop animation playback. (S)"
|
||
msgstr "Пауза/остановка воспроизведения анимации. (S)"
|
||
|
||
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
|
||
msgstr "Воспроизвести выбранную анимацию сначала. (Shift+D)"
|
||
|
||
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
|
||
msgstr "Воспроизвести выбранную анимацию с текущей позиции. (D)"
|
||
|
||
msgid "Animation position (in seconds)."
|
||
msgstr "Анимация позиция (в секундах)."
|
||
|
||
msgid "Scale animation playback globally for the node."
|
||
msgstr "Скорость воспроизведения анимации."
|
||
|
||
msgid "Animation Tools"
|
||
msgstr "Инструменты анимации"
|
||
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Анимация"
|
||
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Новый..."
|
||
|
||
msgid "Manage Animations..."
|
||
msgstr "Управление анимациями..."
|
||
|
||
msgid "Edit Transitions..."
|
||
msgstr "Редактировать переходы..."
|
||
|
||
msgid "Display list of animations in player."
|
||
msgstr "Показать список анимаций."
|
||
|
||
msgid "Autoplay on Load"
|
||
msgstr "Автовоспроизведение"
|
||
|
||
msgid "Enable Onion Skinning"
|
||
msgstr "Включить режим кальки"
|
||
|
||
msgid "Onion Skinning Options"
|
||
msgstr "Параметры режима кальки"
|
||
|
||
msgid "Directions"
|
||
msgstr "Направления"
|
||
|
||
msgid "Past"
|
||
msgstr "Прошлые"
|
||
|
||
msgid "Future"
|
||
msgstr "Будущие"
|
||
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "Глубина"
|
||
|
||
msgid "1 step"
|
||
msgstr "1 шаг"
|
||
|
||
msgid "2 steps"
|
||
msgstr "2 шага"
|
||
|
||
msgid "3 steps"
|
||
msgstr "3 шага"
|
||
|
||
msgid "Differences Only"
|
||
msgstr "Только разница"
|
||
|
||
msgid "Force White Modulate"
|
||
msgstr "Принудительно раскрашивание белым"
|
||
|
||
msgid "Include Gizmos (3D)"
|
||
msgstr "Включать 3D гизмо"
|
||
|
||
msgid "Pin AnimationPlayer"
|
||
msgstr "Закрепить анимацию игрока"
|
||
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Ошибка!"
|
||
|
||
msgid "Cross-Animation Blend Times"
|
||
msgstr "Межанимационный инструмент смешивания"
|
||
|
||
msgid "Blend Times:"
|
||
msgstr "Время смешивания:"
|
||
|
||
msgid "Next (Auto Queue):"
|
||
msgstr "Следующая анимация (автоматический переход):"
|
||
|
||
msgid "Move Node"
|
||
msgstr "Переместить узел"
|
||
|
||
msgid "Transition exists!"
|
||
msgstr "Переход существует!"
|
||
|
||
msgid "Play/Travel to %s"
|
||
msgstr "Проиграть/Переместиться к %s"
|
||
|
||
msgid "Edit %s"
|
||
msgstr "Редактировать %s"
|
||
|
||
msgid "Add Node and Transition"
|
||
msgstr "Добавить узел и переход"
|
||
|
||
msgid "Add Transition"
|
||
msgstr "Добавить переход"
|
||
|
||
msgid "Immediate"
|
||
msgstr "Немедленно"
|
||
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "Синхронизация"
|
||
|
||
msgid "At End"
|
||
msgstr "В конце"
|
||
|
||
msgid "Travel"
|
||
msgstr "Переместится"
|
||
|
||
msgid "No playback resource set at path: %s."
|
||
msgstr "В пути нет ресурсов воспроизведения: %s."
|
||
|
||
msgid "Node Removed"
|
||
msgstr "Узел удалён"
|
||
|
||
msgid "Transition Removed"
|
||
msgstr "Переход удалён"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select and move nodes.\n"
|
||
"RMB: Add node at position clicked.\n"
|
||
"Shift+LMB+Drag: Connects the selected node with another node or creates a new "
|
||
"node if you select an area without nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбор и перемещение узлов.\n"
|
||
"ПКМ: добавление узла в выбранную позицию.\n"
|
||
"Shift+ЛКМ+Тащить: Соединяет выбранный узел с другим узлом или создает новый "
|
||
"узел, если выбрана область без узлов."
|
||
|
||
msgid "Create new nodes."
|
||
msgstr "Создать новый узел."
|
||
|
||
msgid "Connect nodes."
|
||
msgstr "Соединить узлы."
|
||
|
||
msgid "Remove selected node or transition."
|
||
msgstr "Удалить выделенный узел или переход."
|
||
|
||
msgid "Transition:"
|
||
msgstr "Переход:"
|
||
|
||
msgid "New Transitions Should Auto Advance"
|
||
msgstr "Новые переходы должны Auto Advance"
|
||
|
||
msgid "Play Mode:"
|
||
msgstr "Режим воспроизведения:"
|
||
|
||
msgid "Delete Selected"
|
||
msgstr "Удалить выделенное"
|
||
|
||
msgid "Delete All"
|
||
msgstr "Удалить всё"
|
||
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Корень"
|
||
|
||
msgid "AnimationTree"
|
||
msgstr "Дерево анимации"
|
||
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Содержание:"
|
||
|
||
msgid "View Files"
|
||
msgstr "Просмотр файлов"
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Загрузка"
|
||
|
||
msgid "Connection error, please try again."
|
||
msgstr "Ошибка подключения, попробуйте ещё раз."
|
||
|
||
msgid "Can't connect."
|
||
msgstr "Не удаётся подключиться."
|
||
|
||
msgid "Can't connect to host:"
|
||
msgstr "Не удаётся подключиться к хосту:"
|
||
|
||
msgid "No response from host:"
|
||
msgstr "Нет ответа от хоста:"
|
||
|
||
msgid "No response."
|
||
msgstr "Нет ответа."
|
||
|
||
msgid "Can't resolve hostname:"
|
||
msgstr "Невозможно определить имя хоста:"
|
||
|
||
msgid "Can't resolve."
|
||
msgstr "Не могу преобразовать."
|
||
|
||
msgid "Request failed, return code:"
|
||
msgstr "Запрос не удался, код:"
|
||
|
||
msgid "Cannot save response to:"
|
||
msgstr "Невозможно сохранить ответ в:"
|
||
|
||
msgid "Write error."
|
||
msgstr "Ошибка записи."
|
||
|
||
msgid "Request failed, too many redirects"
|
||
msgstr "Запрос не прошёл, слишком много перенаправлений"
|
||
|
||
msgid "Redirect loop."
|
||
msgstr "Циклическое перенаправление."
|
||
|
||
msgid "Request failed, timeout"
|
||
msgstr "Ошибка запроса, превышено время ожидания"
|
||
|
||
msgid "Timeout."
|
||
msgstr "Время ожидания."
|
||
|
||
msgid "Failed:"
|
||
msgstr "Не удалось:"
|
||
|
||
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
|
||
msgstr "Несовпадение хеша загрузки, возможно файл был изменён."
|
||
|
||
msgid "Expected:"
|
||
msgstr "Ожидалось:"
|
||
|
||
msgid "Got:"
|
||
msgstr "Получено:"
|
||
|
||
msgid "Failed SHA-256 hash check"
|
||
msgstr "Не удалось проверить хеш SHA-256"
|
||
|
||
msgid "Asset Download Error:"
|
||
msgstr "Ошибка загрузки ассета:"
|
||
|
||
msgid "Ready to install!"
|
||
msgstr "Готово к установке!"
|
||
|
||
msgid "Downloading (%s / %s)..."
|
||
msgstr "Загрузка (%s / %s)..."
|
||
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "Загрузка..."
|
||
|
||
msgid "Resolving..."
|
||
msgstr "Инициализация..."
|
||
|
||
msgid "Error making request"
|
||
msgstr "Ошибка во время запроса"
|
||
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Простой"
|
||
|
||
msgid "Install..."
|
||
msgstr "Установить..."
|
||
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Повторить"
|
||
|
||
msgid "Download Error"
|
||
msgstr "Ошибка загрузки"
|
||
|
||
msgid "Recently Updated"
|
||
msgstr "Недавно обновлённые"
|
||
|
||
msgid "Least Recently Updated"
|
||
msgstr "Давно обновлённые"
|
||
|
||
msgid "Name (A-Z)"
|
||
msgstr "Название (А-Я)"
|
||
|
||
msgid "Name (Z-A)"
|
||
msgstr "Название (Я-А)"
|
||
|
||
msgid "License (A-Z)"
|
||
msgstr "Лицензия (А-Я)"
|
||
|
||
msgid "License (Z-A)"
|
||
msgstr "Лицензия (Я-А)"
|
||
|
||
msgid "Official"
|
||
msgstr "Официальные"
|
||
|
||
msgid "Testing"
|
||
msgstr "Тестируемые"
|
||
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Загрузка..."
|
||
|
||
msgctxt "Pagination"
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Первая"
|
||
|
||
msgctxt "Pagination"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Предыдущая"
|
||
|
||
msgctxt "Pagination"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Следующая"
|
||
|
||
msgctxt "Pagination"
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "Последняя"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Asset Library requires an online connection and involves sending data "
|
||
"over the internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Библиотека ресурсов требует онлайн подключения и использует отправку данных "
|
||
"через интернет."
|
||
|
||
msgid "Failed to get repository configuration."
|
||
msgstr "Не удалось получить конфигурацию репозитория."
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
msgid "No results for \"%s\" for support level(s): %s."
|
||
msgstr "Нет результатов для \"%s\" для уровней поддержки: %s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No results compatible with %s %s for support level(s): %s.\n"
|
||
"Check the enabled support levels using the 'Support' button in the top-right "
|
||
"corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нет результатов, совместимых с %s %s для уровня(ей) поддержки: %s.\n"
|
||
"Проверьте включенные уровни поддержки с помощью кнопки 'Поддержка' в правом "
|
||
"верхнем углу."
|
||
|
||
msgid "Search Templates, Projects, and Demos"
|
||
msgstr "Искать шаблоны, проекты и демо"
|
||
|
||
msgid "Search Assets (Excluding Templates, Projects, and Demos)"
|
||
msgstr "Искать ассеты (исключая шаблоны, проекты и демо)"
|
||
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Импорт..."
|
||
|
||
msgid "Plugins..."
|
||
msgstr "Плагины..."
|
||
|
||
msgid "Sort:"
|
||
msgstr "Сортировка:"
|
||
|
||
msgid "Category:"
|
||
msgstr "Категория:"
|
||
|
||
msgid "Site:"
|
||
msgstr "Сайт:"
|
||
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "Поддержка"
|
||
|
||
msgid "Assets ZIP File"
|
||
msgstr "ZIP файл ассетов"
|
||
|
||
msgid "Audio Preview Play/Pause"
|
||
msgstr "Аудио пред прослушивание Старт/Пауза"
|
||
|
||
msgid "Bone Picker:"
|
||
msgstr "Выбор кости:"
|
||
|
||
msgid "Clear mappings in current group."
|
||
msgstr "Очистить отображения в текущей группе."
|
||
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Предпросмотр"
|
||
|
||
msgid "Configure Snap"
|
||
msgstr "Настроить привязку"
|
||
|
||
msgid "Grid Offset:"
|
||
msgstr "Отступ сетки:"
|
||
|
||
msgid "Grid Step:"
|
||
msgstr "Шаг сетки:"
|
||
|
||
msgid "Primary Line Every:"
|
||
msgstr "Жирная линия каждые:"
|
||
|
||
msgid "Rotation Offset:"
|
||
msgstr "Отступ поворота:"
|
||
|
||
msgid "Rotation Step:"
|
||
msgstr "Шаг поворота:"
|
||
|
||
msgid "Scale Step:"
|
||
msgstr "Шаг шкалы:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Children of a container get their position and size determined only by their "
|
||
"parent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дочерние узлы контейнера получают свое положение и размер, определяемые "
|
||
"только их родителем."
|
||
|
||
msgid "Move Node(s) to Position"
|
||
msgstr "Переместить узел (узлы) в позицию"
|
||
|
||
msgid "Move Vertical Guide"
|
||
msgstr "Перемещать вертикальную направляющую"
|
||
|
||
msgid "Create Vertical Guide"
|
||
msgstr "Создать вертикальную направляющую"
|
||
|
||
msgid "Remove Vertical Guide"
|
||
msgstr "Удалить вертикальную направляющую"
|
||
|
||
msgid "Move Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Перемещать горизонтальную направляющую"
|
||
|
||
msgid "Create Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Создать горизонтальную направляющую"
|
||
|
||
msgid "Remove Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Удалить горизонтальную направляющую"
|
||
|
||
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
|
||
msgstr "Создать горизонтальные и вертикальные направляющие"
|
||
|
||
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
|
||
msgstr "Задать Pivot Offset узла CanvasItem \"%s\" в (%d, %d)"
|
||
|
||
msgid "Rotate %d CanvasItems"
|
||
msgstr "Вращать %d узлов CanvasItem"
|
||
|
||
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
|
||
msgstr "Повернуть узел CanvasItem \"%s\" на %d градусов"
|
||
|
||
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
|
||
msgstr "Передвинуть якорь узла CanvasItem \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
|
||
msgstr "Масштабировать узел Node2D \"%s\" в (%s, %s)"
|
||
|
||
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
|
||
msgstr "Изменить размер узла Control \"%s\" на (%d, %d)"
|
||
|
||
msgid "Scale %d CanvasItems"
|
||
msgstr "Масштабировать %d узлов CanvasItem"
|
||
|
||
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
|
||
msgstr "Масштабировать узел CanvasItem \"%s\" в (%s, %s)"
|
||
|
||
msgid "Move %d CanvasItems"
|
||
msgstr "Передвинуть %d узлов CanvasItem"
|
||
|
||
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
|
||
msgstr "Передвинуть CanvasItem \"%s\" в (%d, %d)"
|
||
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "Заблокирован"
|
||
|
||
msgid "Grouped"
|
||
msgstr "Сгруппирован"
|
||
|
||
msgid "Add Node Here..."
|
||
msgstr "Добавить узел сюда..."
|
||
|
||
msgid "Instantiate Scene Here..."
|
||
msgstr "Инстанцировать сцену здесь..."
|
||
|
||
msgid "Paste Node(s) Here"
|
||
msgstr "Вставить узел(узлы) здесь"
|
||
|
||
msgid "Move Node(s) Here"
|
||
msgstr "Переместить узел(узлы) сюда"
|
||
|
||
msgid "px"
|
||
msgstr "пикс"
|
||
|
||
msgid "units"
|
||
msgstr "ед"
|
||
|
||
msgid "Moving:"
|
||
msgstr "Перемещение:"
|
||
|
||
msgid "Rotating:"
|
||
msgstr "Вращение:"
|
||
|
||
msgid "Scaling:"
|
||
msgstr "Масштабирование:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Project Camera Override\n"
|
||
"Overrides the running project's camera with the editor viewport camera."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переопределение игровой камеры\n"
|
||
"Переопределяет игровую камеру запущенного проекта камерой viewport редактора."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Project Camera Override\n"
|
||
"No project instance running. Run the project from the editor to use this "
|
||
"feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переопределение игровой камеры\n"
|
||
"Экземпляр проекта не запущен. Запустите проект из редактора, чтобы "
|
||
"использовать эту функцию."
|
||
|
||
msgid "Lock Selected"
|
||
msgstr "Заблокировать выбранное"
|
||
|
||
msgid "Unlock Selected"
|
||
msgstr "Разблокировать выделенное"
|
||
|
||
msgid "Group Selected"
|
||
msgstr "Сгруппировать выделенное"
|
||
|
||
msgid "Ungroup Selected"
|
||
msgstr "Разгруппировать выделенное"
|
||
|
||
msgid "Paste Pose"
|
||
msgstr "Вставить позу"
|
||
|
||
msgid "Clear Guides"
|
||
msgstr "Очистить направляющие"
|
||
|
||
msgid "Create Custom Bone2D(s) from Node(s)"
|
||
msgstr "Создать пользовательские Bone2D из узла(ов)"
|
||
|
||
msgid "Cancel Transformation"
|
||
msgstr "Отменить трансформацию"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 3.125%"
|
||
msgstr "Масштаб 3,125%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 6.25%"
|
||
msgstr "Масштаб 6.25%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 12.5%"
|
||
msgstr "Масштаб 12.5%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 25%"
|
||
msgstr "Масштаб 25%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 50%"
|
||
msgstr "Масштаб 50%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 100%"
|
||
msgstr "Масштаб 100%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 200%"
|
||
msgstr "Масштаб 200%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 400%"
|
||
msgstr "Масштаб 400%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 800%"
|
||
msgstr "Масштаб 800%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 1600%"
|
||
msgstr "Масштаб 1600%"
|
||
|
||
msgid "Center View"
|
||
msgstr "Центрировать вид"
|
||
|
||
msgid "Select Mode"
|
||
msgstr "Режим выделения"
|
||
|
||
msgid "Drag: Rotate selected node around pivot."
|
||
msgstr "Тащить: Вращать выделенный узел вокруг pivot."
|
||
|
||
msgid "Alt+Drag: Move selected node."
|
||
msgstr "Alt+Тащить: Перемещение выбранного узла."
|
||
|
||
msgid "Alt+Drag: Scale selected node."
|
||
msgstr "Alt+Тащить: Масштабирование выбранного узла."
|
||
|
||
msgid "V: Set selected node's pivot position."
|
||
msgstr "V: Задать положение опорной точки выделенного узла."
|
||
|
||
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alt+ПКМ: Показать список всех узлов в выбранной позиции, включая "
|
||
"заблокированные."
|
||
|
||
msgid "RMB: Add node at position clicked."
|
||
msgstr "ПКМ: Добавить узел в выбранной позиции."
|
||
|
||
msgid "Move Mode"
|
||
msgstr "Режим перемещения"
|
||
|
||
msgid "Rotate Mode"
|
||
msgstr "Режим вращения"
|
||
|
||
msgid "Scale Mode"
|
||
msgstr "Режим масштабирования"
|
||
|
||
msgid "Shift: Scale proportionally."
|
||
msgstr "Shift: Масштабировать пропорционально."
|
||
|
||
msgid "Show list of selectable nodes at position clicked."
|
||
msgstr "Показать список выделяемых узлов в позиции клика."
|
||
|
||
msgid "Click to change object's rotation pivot."
|
||
msgstr "При клике изменяет точку вращения объекта."
|
||
|
||
msgid "Pan Mode"
|
||
msgstr "Режим осмотра"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can also use Pan View shortcut (Space by default) to pan in any mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы также можете использовать сочетание клавиш Pan View (пробел по умолчанию) "
|
||
"для панорамирования в любом режиме."
|
||
|
||
msgid "Ruler Mode"
|
||
msgstr "Режим измерения"
|
||
|
||
msgid "Toggle smart snapping."
|
||
msgstr "Переключить умную привязку."
|
||
|
||
msgid "Use Smart Snap"
|
||
msgstr "Использовать умную привязку"
|
||
|
||
msgid "Toggle grid snapping."
|
||
msgstr "Переключить привязку к сетке."
|
||
|
||
msgid "Use Grid Snap"
|
||
msgstr "Использовать привязку к сетке"
|
||
|
||
msgid "Snapping Options"
|
||
msgstr "Параметры привязки"
|
||
|
||
msgid "Use Rotation Snap"
|
||
msgstr "Использовать привязку вращения"
|
||
|
||
msgid "Use Scale Snap"
|
||
msgstr "Использовать привязку масштабирования"
|
||
|
||
msgid "Snap Relative"
|
||
msgstr "Относительная привязка"
|
||
|
||
msgid "Use Pixel Snap"
|
||
msgstr "Использовать попиксельную привязку"
|
||
|
||
msgid "Snap to Parent"
|
||
msgstr "Привязка к родителю"
|
||
|
||
msgid "Snap to Node Anchor"
|
||
msgstr "Привязка к якорю узла"
|
||
|
||
msgid "Snap to Node Sides"
|
||
msgstr "Привязка к сторонам узла"
|
||
|
||
msgid "Snap to Node Center"
|
||
msgstr "Привязка к центру узла"
|
||
|
||
msgid "Snap to Other Nodes"
|
||
msgstr "Привязка к другим узлам"
|
||
|
||
msgid "Snap to Guides"
|
||
msgstr "Привязка к направляющим"
|
||
|
||
msgid "Smart Snapping"
|
||
msgstr "Интеллектуальная привязка"
|
||
|
||
msgid "Configure Snap..."
|
||
msgstr "Настроить привязку..."
|
||
|
||
msgid "Lock selected node, preventing selection and movement."
|
||
msgstr "Заблокировать выбранный узел, предотвращая выбор и движение."
|
||
|
||
msgid "Lock Selected Node(s)"
|
||
msgstr "Заблокировать выбранный узел(узлы)"
|
||
|
||
msgid "Unlock selected node, allowing selection and movement."
|
||
msgstr "Разблокировать выбранный узел (разрешить его выделение и перемещение)."
|
||
|
||
msgid "Unlock Selected Node(s)"
|
||
msgstr "Разблокировать выбранный узел(узлы)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Groups the selected node with its children. This causes the parent to be "
|
||
"selected when any child node is clicked in 2D and 3D view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Группирует выбранный узел с его дочерними узлами. В этом случае, при клике на "
|
||
"любой дочерний узел во вкладке 2D и 3D будет выбран родитель."
|
||
|
||
msgid "Group Selected Node(s)"
|
||
msgstr "Сгруппировать выбранный узел(узлы)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ungroups the selected node from its children. Child nodes will be individual "
|
||
"items in 2D and 3D view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отменяет группировку выбранного узла с его дочерними узлами. Дочерние узлы "
|
||
"будут самостоятельными объектами во вкладках 2D и 3D."
|
||
|
||
msgid "Ungroup Selected Node(s)"
|
||
msgstr "Разгруппировать выбранный узел(узлы)"
|
||
|
||
msgid "Skeleton Options"
|
||
msgstr "Опции скелета"
|
||
|
||
msgid "Show Bones"
|
||
msgstr "Показать кости"
|
||
|
||
msgid "Make Bone2D Node(s) from Node(s)"
|
||
msgstr "Создание узла(ов) Bone2D из узла(ов)"
|
||
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Вид"
|
||
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Показывать"
|
||
|
||
msgid "Show When Snapping"
|
||
msgstr "Показывать при привязке"
|
||
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Скрывать"
|
||
|
||
msgid "Toggle Grid"
|
||
msgstr "Переключить сетку"
|
||
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Сетка"
|
||
|
||
msgid "Show Helpers"
|
||
msgstr "Показывать помощников"
|
||
|
||
msgid "Show Rulers"
|
||
msgstr "Показывать линейки"
|
||
|
||
msgid "Show Guides"
|
||
msgstr "Отображение направляющих"
|
||
|
||
msgid "Show Origin"
|
||
msgstr "Отображать центр"
|
||
|
||
msgid "Show Viewport"
|
||
msgstr "Показать окно просмотра"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Группа"
|
||
|
||
msgid "Transformation"
|
||
msgstr "Трансформация"
|
||
|
||
msgid "Gizmos"
|
||
msgstr "Гизмо"
|
||
|
||
msgid "Center Selection"
|
||
msgstr "Центрировать выбранное"
|
||
|
||
msgid "Frame Selection"
|
||
msgstr "Кадрировать выбранное"
|
||
|
||
msgid "Preview Canvas Scale"
|
||
msgstr "Предпросмотр масштаба холста"
|
||
|
||
msgid "Project theme"
|
||
msgstr "Тема проекта"
|
||
|
||
msgid "Editor theme"
|
||
msgstr "Тема редактора"
|
||
|
||
msgid "Default theme"
|
||
msgstr "Тема по умолчанию"
|
||
|
||
msgid "Preview Theme"
|
||
msgstr "Тема предпросмотра"
|
||
|
||
msgid "Translation mask for inserting keys."
|
||
msgstr "Маска трансформации для вставки ключей."
|
||
|
||
msgid "Rotation mask for inserting keys."
|
||
msgstr "Маска поворота для добавляемых ключей."
|
||
|
||
msgid "Scale mask for inserting keys."
|
||
msgstr "Маска масштаба для добавляемых ключей."
|
||
|
||
msgid "Insert keys (based on mask)."
|
||
msgstr "Вставить ключи (на основе маски)."
|
||
|
||
msgid "Insert Key"
|
||
msgstr "Вставить ключ"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
|
||
"mask).\n"
|
||
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
|
||
"Keys must be inserted manually for the first time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматически вставлять ключи когда объекты перемещены, повёрнуты или их "
|
||
"размер изменён (зависит от маски).\n"
|
||
"Ключи добавляются только в существующие дорожки, новые дорожки не будут "
|
||
"созданы.\n"
|
||
"В первый раз ключи должны быть добавлены вручную."
|
||
|
||
msgid "Auto Insert Key"
|
||
msgstr "Автовставка ключа"
|
||
|
||
msgid "Animation Key and Pose Options"
|
||
msgstr "Опции анимационных ключей и поз"
|
||
|
||
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
|
||
msgstr "Вставить ключ (существующие дорожки)"
|
||
|
||
msgid "Copy Pose"
|
||
msgstr "Копировать позу"
|
||
|
||
msgid "Clear Pose"
|
||
msgstr "Очистить позу"
|
||
|
||
msgid "Multiply grid step by 2"
|
||
msgstr "Умножить шаг сетки на 2"
|
||
|
||
msgid "Divide grid step by 2"
|
||
msgstr "Разделить шаг сетки на 2"
|
||
|
||
msgid "Adding %s..."
|
||
msgstr "Добавление %s..."
|
||
|
||
msgid "Drag and drop to add as child of selected node."
|
||
msgstr "Перетащите, чтобы добавить как дочерний узел выбранного узла."
|
||
|
||
msgid "Hold Alt when dropping to add as child of root node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Удерживайте Alt при перетаскивании, чтобы добавить как дочерний узел базового "
|
||
"узла сцены."
|
||
|
||
msgid "Hold Shift when dropping to add as sibling of selected node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Удерживайте Shift при удалении, чтобы добавить выбранный узел в качестве "
|
||
"родственного узла."
|
||
|
||
msgid "Hold Alt + Shift when dropping to add as a different node type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Удерживайте Alt + Shift при перетаскивании, чтобы добавить узел другого типа."
|
||
|
||
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
|
||
msgstr "Не удаётся создать несколько узлов без корня."
|
||
|
||
msgid "Create Node"
|
||
msgstr "Создать узел"
|
||
|
||
msgid "Error instantiating scene from %s"
|
||
msgstr "Ошибка при инстанцировании сцены из %s"
|
||
|
||
msgid "Change Default Type"
|
||
msgstr "Изменить тип по умолчанию"
|
||
|
||
msgid "Set Target Position"
|
||
msgstr "Установить целевую позицию"
|
||
|
||
msgid "Set Handle"
|
||
msgstr "Задать обработчик"
|
||
|
||
msgid "This node doesn't have a control parent."
|
||
msgstr "Этот узел не имеет родительский узел управления."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use the appropriate layout properties depending on where you are going to put "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите подходящие свойства макета в зависимости от того, где вы планируете "
|
||
"его разместить."
|
||
|
||
msgid "This node is a child of a container."
|
||
msgstr "Данный узел - дочерний узел контейнера."
|
||
|
||
msgid "Use container properties for positioning."
|
||
msgstr "Для позиционирования используйте свойства контейнера."
|
||
|
||
msgid "This node is a child of a regular control."
|
||
msgstr "Данный узел - дочерний элемент обычного элемента управления."
|
||
|
||
msgid "Use anchors and the rectangle for positioning."
|
||
msgstr "Для позиционирования используйте якоря и прямоугольник."
|
||
|
||
msgid "Collapse positioning hint."
|
||
msgstr "Свернуть подсказку позиционирования."
|
||
|
||
msgid "Expand positioning hint."
|
||
msgstr "Развернуть подсказку позиционирования."
|
||
|
||
msgid "Container Default"
|
||
msgstr "Контейнер по умолчанию"
|
||
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Заполнять"
|
||
|
||
msgid "Shrink Begin"
|
||
msgstr "Прижать к началу"
|
||
|
||
msgid "Shrink Center"
|
||
msgstr "Прижать к центру"
|
||
|
||
msgid "Shrink End"
|
||
msgstr "Прижать к концу"
|
||
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Пользовательский"
|
||
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Развернуть"
|
||
|
||
msgid "Top Left"
|
||
msgstr "Слева вверху"
|
||
|
||
msgid "Center Top"
|
||
msgstr "Вверху посередине"
|
||
|
||
msgid "Top Right"
|
||
msgstr "Справа вверху"
|
||
|
||
msgid "Top Wide"
|
||
msgstr "Сверху по всей ширине"
|
||
|
||
msgid "Center Left"
|
||
msgstr "Слева по центру"
|
||
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Центр"
|
||
|
||
msgid "Center Right"
|
||
msgstr "Справа по центру"
|
||
|
||
msgid "HCenter Wide"
|
||
msgstr "По центру по всей ширине"
|
||
|
||
msgid "Bottom Left"
|
||
msgstr "Слева внизу"
|
||
|
||
msgid "Center Bottom"
|
||
msgstr "Внизу посередине"
|
||
|
||
msgid "Bottom Right"
|
||
msgstr "Справа внизу"
|
||
|
||
msgid "Bottom Wide"
|
||
msgstr "Снизу по всей ширине"
|
||
|
||
msgid "Left Wide"
|
||
msgstr "Слева по всей высоте"
|
||
|
||
msgid "VCenter Wide"
|
||
msgstr "Посередине по всей высоте"
|
||
|
||
msgid "Right Wide"
|
||
msgstr "Справа по всей высоте"
|
||
|
||
msgid "Full Rect"
|
||
msgstr "Полный прямоугольник"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enable to also set the Expand flag.\n"
|
||
"Disable to only set Shrink/Fill flags."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включите, чтобы также установить флаг Expand.\n"
|
||
"Отключите, чтобы установить только Shrink/Fill флаги."
|
||
|
||
msgid "Some parents of the selected nodes do not support the Expand flag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоторые родительские узлы выбранных узлов не поддерживают расширенный флаг."
|
||
|
||
msgid "Align with Expand"
|
||
msgstr "Выровнять Развертыванием"
|
||
|
||
msgid "Change Anchors, Offsets, Grow Direction"
|
||
msgstr "Изменить якоря, смещения, направление роста"
|
||
|
||
msgid "Change Anchors, Offsets (Keep Ratio)"
|
||
msgstr "Изменить привязки(якоря), смещения (сохранить соотношение)"
|
||
|
||
msgid "Change Vertical Size Flags"
|
||
msgstr "Изменить флаги размера по вертикали"
|
||
|
||
msgid "Change Horizontal Size Flags"
|
||
msgstr "Изменить флаги размера по горизонтали"
|
||
|
||
msgid "Presets for the anchor and offset values of a Control node."
|
||
msgstr "Пресеты значений для якорей и отступов узла Control."
|
||
|
||
msgid "Anchor preset"
|
||
msgstr "Пресет якорей"
|
||
|
||
msgid "Set to Current Ratio"
|
||
msgstr "Задать к текущему соотношению"
|
||
|
||
msgid "Adjust anchors and offsets to match the current rect size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настроить привязки и смещения в соответствии с текущим размером "
|
||
"прямоугольника."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their "
|
||
"offsets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда активно, при перемещении узлов Control будут изменяться значения якорей "
|
||
"вместо отступов."
|
||
|
||
msgid "Sizing settings for children of a Container node."
|
||
msgstr "Установки размеров для дочерних узлов в узле Контейнера."
|
||
|
||
msgid "Horizontal alignment"
|
||
msgstr "Горизонтальное выравнивание"
|
||
|
||
msgid "Vertical alignment"
|
||
msgstr "Вертикальное выравнивание"
|
||
|
||
msgid "Convert to GPUParticles3D"
|
||
msgstr "Преобразовать в GPUParticles3D"
|
||
|
||
msgid "Load Emission Mask"
|
||
msgstr "Маска выброса загружена"
|
||
|
||
msgid "Convert to GPUParticles2D"
|
||
msgstr "Преобразовать в GPUParticles2D"
|
||
|
||
msgid "CPUParticles2D"
|
||
msgstr "CPUParticles2D"
|
||
|
||
msgid "Generated Point Count:"
|
||
msgstr "Количество создаваемых точек:"
|
||
|
||
msgid "Emission Mask"
|
||
msgstr "Маска излучения"
|
||
|
||
msgid "Solid Pixels"
|
||
msgstr "Залитые пиксели"
|
||
|
||
msgid "Border Pixels"
|
||
msgstr "Граничные пиксели"
|
||
|
||
msgid "Directed Border Pixels"
|
||
msgstr "Направленные пограничные пиксели"
|
||
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "По центру"
|
||
|
||
msgid "Capture Colors from Pixel"
|
||
msgstr "Захватить цвета из пикселя"
|
||
|
||
msgid "Generating Visibility AABB (Waiting for Particle Simulation)"
|
||
msgstr "Создание видимого AABB (ожидание симуляции частиц)"
|
||
|
||
msgid "Generate Visibility AABB"
|
||
msgstr "Генерировать видимый AABB"
|
||
|
||
msgid "CPUParticles3D"
|
||
msgstr "CPUParticles3D"
|
||
|
||
msgid "Generate AABB"
|
||
msgstr "Сгенерировать AABB"
|
||
|
||
msgid "Create Emission Points From Node"
|
||
msgstr "Создать излучатель из узла"
|
||
|
||
msgid "Generation Time (sec):"
|
||
msgstr "Время генерации (сек):"
|
||
|
||
msgid "Load Curve Preset"
|
||
msgstr "Загрузить заготовку кривой"
|
||
|
||
msgid "Add Curve Point"
|
||
msgstr "Добавить точку кривой"
|
||
|
||
msgid "Remove Curve Point"
|
||
msgstr "Удалить точку кривой"
|
||
|
||
msgid "Modify Curve Point"
|
||
msgstr "Изменить точку кривой"
|
||
|
||
msgid "Modify Curve Point's Tangents"
|
||
msgstr "Изменить касательные точки кривой"
|
||
|
||
msgid "Modify Curve Point's Left Tangent"
|
||
msgstr "Изменить левую касательную к точке кривой"
|
||
|
||
msgid "Modify Curve Point's Right Tangent"
|
||
msgstr "Изменить правую касательную к точке кривой"
|
||
|
||
msgid "Toggle Linear Curve Point's Tangent"
|
||
msgstr "Переключить Тангенс точки линейной кривой"
|
||
|
||
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
|
||
msgstr "Удерживайте Shift, чтобы изменить касательные индивидуально"
|
||
|
||
msgid "Ease In"
|
||
msgstr "Переход В"
|
||
|
||
msgid "Ease Out"
|
||
msgstr "Переход ИЗ"
|
||
|
||
msgid "Smoothstep"
|
||
msgstr "Сглаженный"
|
||
|
||
msgid "Toggle Grid Snap"
|
||
msgstr "Переключить сетку привязки"
|
||
|
||
msgid "Debug with External Editor"
|
||
msgstr "Отладка с помощью внешнего редактора"
|
||
|
||
msgid "Deploy with Remote Debug"
|
||
msgstr "Развернуть с удалённой отладкой"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
|
||
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
|
||
"debugged.\n"
|
||
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
|
||
"mobile device).\n"
|
||
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда эта опция включена, при развёртывании в-один-клик исполняемый файл "
|
||
"будет пытаться подключиться к IP-адресу этого компьютера, чтобы можно было "
|
||
"отладить запущенный проект.\n"
|
||
"Этот параметр предназначен для удалённой отладки (обычно с помощью мобильного "
|
||
"устройства).\n"
|
||
"Вам не нужно включать его, чтобы использовать отладчик GDScript локально."
|
||
|
||
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
|
||
msgstr "Малая реализация с сетевой файловой системой"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
|
||
"export an executable without the project data.\n"
|
||
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
|
||
"network.\n"
|
||
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
|
||
"option speeds up testing for projects with large assets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда эта опция включена, развёртывание в-один-клик будет экспортировать "
|
||
"только исполняемый файл без данных проекта.\n"
|
||
"Файловая система проекта будет предоставляться редактором через сеть.\n"
|
||
"На Android развёртывание будет быстрее при подключении через USB. Эта опция "
|
||
"ускоряет тестирование проектов с большими ассетами."
|
||
|
||
msgid "Visible Collision Shapes"
|
||
msgstr "Видимые области соприкосновения"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
|
||
"3D) will be visible in the running project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда эта опция включена, формы столкновений и узлы Raycast (2D и 3D) будут "
|
||
"видны в запущенном проекте."
|
||
|
||
msgid "Visible Paths"
|
||
msgstr "Видимые пути"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, curve resources used by path nodes will be "
|
||
"visible in the running project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда эта опция включена, в запущенном проекте будут отображаться ресурсы "
|
||
"кривых, используемые узлами пути."
|
||
|
||
msgid "Visible Navigation"
|
||
msgstr "Видимая навигация"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible "
|
||
"in the running project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда эта опция включена, навигационные меши и полигоны будут видны в "
|
||
"запущенном проекте."
|
||
|
||
msgid "Visible Avoidance"
|
||
msgstr "Избегание видимости"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, avoidance objects shapes, radius and velocities "
|
||
"will be visible in the running project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда эта опция включена, формы, радиус и скорости объектов избегания будут "
|
||
"видны в работающем проекте."
|
||
|
||
msgid "Debug CanvasItem Redraws"
|
||
msgstr "Отладочная перерисовка элемента холста"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, redraw requests of 2D objects will become "
|
||
"visible (as a short flash) in the running project.\n"
|
||
"This is useful to troubleshoot low processor mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда эта опция включена, запросы на перерисовку 2D объектов становятся "
|
||
"видимыми (как короткое вспышки) в работающем проекте.\n"
|
||
"Это полезно для устранения неполадок в режиме низкой производительности "
|
||
"процессора."
|
||
|
||
msgid "Synchronize Scene Changes"
|
||
msgstr "Синхронизация изменений в сценах"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor will "
|
||
"be replicated in the running project.\n"
|
||
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
|
||
"filesystem option is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда эта опция включена, все изменения в сцене, сделанные в редакторе, будут "
|
||
"перенесены в запущенный проект.\n"
|
||
"При удалённом использовании на устройстве, это работает эффективнее если "
|
||
"сетевая файловая система включена."
|
||
|
||
msgid "Synchronize Script Changes"
|
||
msgstr "Синхронизация изменений в скриптах"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in the "
|
||
"running project.\n"
|
||
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
|
||
"filesystem option is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда эта опция включена, любой сохранённый скрипт будет перезагружен в "
|
||
"запущенном проекте.\n"
|
||
"При удалённом использовании на устройстве, это работает эффективнее если "
|
||
"сетевая файловая система включена."
|
||
|
||
msgid "Keep Debug Server Open"
|
||
msgstr "Держать сервер отладки открытым"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, the editor debug server will stay open and "
|
||
"listen for new sessions started outside of the editor itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда эта опция включена, сервер отладки редактора будет оставаться открытым "
|
||
"и прослушивать новые сеансы, запущенные вне самого редактора."
|
||
|
||
msgid "Customize Run Instances..."
|
||
msgstr "Настроить запускаемые экземпляры..."
|
||
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Размер: %s"
|
||
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Тип: %s"
|
||
|
||
msgid "Dimensions: %d × %d"
|
||
msgstr "Размеры: %d × %d"
|
||
|
||
msgid "Overrides (%d)"
|
||
msgstr "Переопределения (%d)"
|
||
|
||
msgctxt "Locale"
|
||
msgid "Add Script"
|
||
msgstr "Добавить письменность"
|
||
|
||
msgid "Add Locale"
|
||
msgstr "Добавить локаль"
|
||
|
||
msgid "Variation Coordinates (%d)"
|
||
msgstr "Координаты вариации (%d)"
|
||
|
||
msgid "No supported features"
|
||
msgstr "Нет поддерживаемых особенностей"
|
||
|
||
msgid "Features (%d of %d set)"
|
||
msgstr "Функции (%d от набора %d)"
|
||
|
||
msgid "Add Feature"
|
||
msgstr "Добавить особенность"
|
||
|
||
msgid " - Variation"
|
||
msgstr " - Вариация"
|
||
|
||
msgid "Unable to preview font"
|
||
msgstr "Не удаётся отобразить шрифт"
|
||
|
||
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
|
||
msgstr "Изменить угол AudioStreamPlayer3D"
|
||
|
||
msgid "Change Camera FOV"
|
||
msgstr "Изменить FOV камеры"
|
||
|
||
msgid "Change Camera Size"
|
||
msgstr "Изменить размер камеры"
|
||
|
||
msgid "Change Sphere Shape Radius"
|
||
msgstr "Изменить радиус сферы"
|
||
|
||
msgid "Change Box Shape Size"
|
||
msgstr "Изменить границы прямоугольника"
|
||
|
||
msgid "Change Capsule Shape Radius"
|
||
msgstr "Изменить радиус капсулы"
|
||
|
||
msgid "Change Capsule Shape Height"
|
||
msgstr "Изменить высоту капсулы"
|
||
|
||
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
|
||
msgstr "Изменить радиус цилиндра"
|
||
|
||
msgid "Change Cylinder Shape Height"
|
||
msgstr "Изменить высоту цилиндра"
|
||
|
||
msgid "Change Separation Ray Shape Length"
|
||
msgstr "Изменить длину формы луча"
|
||
|
||
msgid "Change Decal Size"
|
||
msgstr "Задать размер камеры"
|
||
|
||
msgid "Change Fog Volume Size"
|
||
msgstr "Задать объем тумана"
|
||
|
||
msgid "Change Particles AABB"
|
||
msgstr "Изменить AABB частиц"
|
||
|
||
msgid "Change Radius"
|
||
msgstr "Задать радиус"
|
||
|
||
msgid "Change Light Radius"
|
||
msgstr "Изменить радиус света"
|
||
|
||
msgid "Start Location"
|
||
msgstr "Начальное положение"
|
||
|
||
msgid "End Location"
|
||
msgstr "Конечное положение"
|
||
|
||
msgid "Change Start Position"
|
||
msgstr "Изменить начальную позицию"
|
||
|
||
msgid "Change End Position"
|
||
msgstr "Задать конечную позицию"
|
||
|
||
msgid "Change Probe Size"
|
||
msgstr "Задать размер зонда"
|
||
|
||
msgid "Change Probe Origin Offset"
|
||
msgstr "Изменить смещение исходной точки зонда"
|
||
|
||
msgid "Change Notifier AABB"
|
||
msgstr "Изменить уведомитель AABB"
|
||
|
||
msgid "Convert to CPUParticles2D"
|
||
msgstr "Преобразовать в CPUParticles2D"
|
||
|
||
msgid "Generating Visibility Rect (Waiting for Particle Simulation)"
|
||
msgstr "Создание области видимости (Ожидание симуляции частиц)"
|
||
|
||
msgid "Generate Visibility Rect"
|
||
msgstr "Создать область видимости"
|
||
|
||
msgid "Can only set point into a ParticleProcessMaterial process material"
|
||
msgstr ""
|
||
"Можно задать точку только в процедурном материале ParticleProcessMaterial"
|
||
|
||
msgid "Clear Emission Mask"
|
||
msgstr "Маска выброса очищена"
|
||
|
||
msgid "GPUParticles2D"
|
||
msgstr "GPUParticles2D"
|
||
|
||
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
|
||
msgstr "Грани данной геометрии не содержат никакой области."
|
||
|
||
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
|
||
msgstr "Данная геометрия не содержит граней."
|
||
|
||
msgid "\"%s\" doesn't inherit from Node3D."
|
||
msgstr "\"%s\" не наследуется от Node3D."
|
||
|
||
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
|
||
msgstr "\"%s\" не содержит геометрии."
|
||
|
||
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
|
||
msgstr "\"%s\" не содержит геометрии с гранями."
|
||
|
||
msgid "Create Emitter"
|
||
msgstr "Создать излучатель"
|
||
|
||
msgid "Emission Points:"
|
||
msgstr "Точек излучения:"
|
||
|
||
msgid "Surface Points"
|
||
msgstr "Точки поверхности"
|
||
|
||
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
|
||
msgstr "Точки поверхности + Нормаль (направленная)"
|
||
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Объем"
|
||
|
||
msgid "Emission Source:"
|
||
msgstr "Источник излучения:"
|
||
|
||
msgid "A processor material of type 'ParticleProcessMaterial' is required."
|
||
msgstr "Требуется материал типа 'ParticleProcessMaterial'."
|
||
|
||
msgid "Convert to CPUParticles3D"
|
||
msgstr "Преобразовать в CPUParticles3D"
|
||
|
||
msgid "GPUParticles3D"
|
||
msgstr "GPUParticles3D"
|
||
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Низкий"
|
||
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "Умеренный"
|
||
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Высокий"
|
||
|
||
msgid "Subdivisions: %s"
|
||
msgstr "Подразделы: %s"
|
||
|
||
msgid "Cell size: %s"
|
||
msgstr "Размер ячейки: %s"
|
||
|
||
msgid "Video RAM size: %s MB (%s)"
|
||
msgstr "Видеопамяти RAM: %s MB (%s)"
|
||
|
||
msgid "Bake SDF"
|
||
msgstr "Запечь SDF"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No faces detected during GPUParticlesCollisionSDF3D bake.\n"
|
||
"Check whether there are visible meshes matching the bake mask within its "
|
||
"extents."
|
||
msgstr ""
|
||
"При запекании GPUParticlesCollisionSDF3D лицевые части не обнаружены.\n"
|
||
"Проверьте, есть ли видимые меши, соответствующие маске запекания в пределах "
|
||
"её границ."
|
||
|
||
msgid "Select path for SDF Texture"
|
||
msgstr "Выбрать путь к SDF текстуре"
|
||
|
||
msgid "Add Gradient Point"
|
||
msgstr "Добавить точку градиента"
|
||
|
||
msgid "Remove Gradient Point"
|
||
msgstr "Удалить точку градиента"
|
||
|
||
msgid "Move Gradient Point"
|
||
msgstr "Переместить точку градиента"
|
||
|
||
msgid "Recolor Gradient Point"
|
||
msgstr "Перекрасить точку градиента"
|
||
|
||
msgid "Reverse Gradient"
|
||
msgstr "Обратный градиент"
|
||
|
||
msgid "Reverse/Mirror Gradient"
|
||
msgstr "Развернуть/отразить градиент"
|
||
|
||
msgid "Move GradientTexture2D Fill Point"
|
||
msgstr "Переместить точку заливки GradientTexture2D"
|
||
|
||
msgid "Swap GradientTexture2D Fill Points"
|
||
msgstr "Поменять местами точки заливки GradientTexture2D"
|
||
|
||
msgid "Swap Gradient Fill Points"
|
||
msgstr "Поменять местами точки градиентной заливки"
|
||
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Конфигурация"
|
||
|
||
msgid "Create Occluder Polygon"
|
||
msgstr "Создан затеняющий полигон"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
|
||
"Save your scene and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось определить путь для сохранения изображений карты освещения.\n"
|
||
"Сохраните сцену и попробуйте ещё раз."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake "
|
||
"Light' flag is on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нет мешей для генерации. Убедитесь, что они содержат канал UV2 и что маркер "
|
||
"'Запекать освещение' активен."
|
||
|
||
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сбой создания карты освещённости, убедитесь, что путь доступен для записи."
|
||
|
||
msgid "No editor scene root found."
|
||
msgstr "Корневая сцена редактора не найдена."
|
||
|
||
msgid "Lightmap data is not local to the scene."
|
||
msgstr "Данные карты освещения не являются локальными для сцены."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum texture size is too small for the lightmap images.\n"
|
||
"While this can be fixed by increasing the maximum texture size, it is "
|
||
"recommended you split the scene into more objects instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальный размер текстуры слишком мал для карты освещения.\n"
|
||
"Хотя это можно исправить, увеличив максимальный размер текстуры, "
|
||
"рекомендуется вместо этого разбить сцену на большее число объектов."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Failed creating lightmap images. Make sure all meshes selected to bake have "
|
||
"`lightmap_size_hint` value set high enough, and `texel_scale` value of "
|
||
"LightmapGI is not too low."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось создать карты освещения. Убедитесь, что у всех мешей, выбранных "
|
||
"для запекания, значения `lightmap_size_hint` установлено достаточно большим, "
|
||
"а значение `texel_scale`для LightmapGI - не слишком мало."
|
||
|
||
msgid "Bake Lightmaps"
|
||
msgstr "Запекать карты освещения"
|
||
|
||
msgid "LightMap Bake"
|
||
msgstr "Запекание карты освещения"
|
||
|
||
msgid "Select lightmap bake file:"
|
||
msgstr "Выберите файл запекания карты освещения:"
|
||
|
||
msgid "Mesh is empty!"
|
||
msgstr "Меш пуст!"
|
||
|
||
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
|
||
msgstr "Невозможно создать треугольную сетку для формы столкновений."
|
||
|
||
msgid "Create Static Trimesh Body"
|
||
msgstr "Создать вогнутое статичное тело"
|
||
|
||
msgid "This doesn't work on scene root!"
|
||
msgstr "Это не работает на корне сцены!"
|
||
|
||
msgid "Create Trimesh Static Shape"
|
||
msgstr "Создать сетку статической формы"
|
||
|
||
msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root."
|
||
msgstr "Нельзя создать единую выпуклую форму столкновения для корня сцены."
|
||
|
||
msgid "Couldn't create a single convex collision shape."
|
||
msgstr "Не удалось создать ни одной выпуклой формы столкновения."
|
||
|
||
msgid "Create Simplified Convex Shape"
|
||
msgstr "Создать упрощённую выпуклую форму"
|
||
|
||
msgid "Create Single Convex Shape"
|
||
msgstr "Создать одну выпуклую форму"
|
||
|
||
msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно создать несколько выпуклых форм столкновения для корня сцены."
|
||
|
||
msgid "Couldn't create any collision shapes."
|
||
msgstr "Не удалось создать ни одну форму столкновения."
|
||
|
||
msgid "Create Multiple Convex Shapes"
|
||
msgstr "Создать нескольких выпуклых фигур"
|
||
|
||
msgid "Create Navigation Mesh"
|
||
msgstr "Создать меш навигации"
|
||
|
||
msgid "Create Debug Tangents"
|
||
msgstr "Отладка генерации касательной"
|
||
|
||
msgid "No mesh to unwrap."
|
||
msgstr "Нет сетки для распаковки."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mesh cannot unwrap UVs because it does not belong to the edited scene. Make "
|
||
"it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"UVs меша не могут быть развернуты, потому что он не принадлежит редактируемой "
|
||
"сцене. Сначала сделайте его уникальным."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mesh cannot unwrap UVs because it belongs to another resource which was "
|
||
"imported from another file type. Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Меш не может развернуть UV, потому что он принадлежит другому ресурсу, "
|
||
"который был импортирован из файла другого типа. Сначала сделайте его "
|
||
"уникальным."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mesh cannot unwrap UVs because it was imported from another file type. Make "
|
||
"it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"UVs меша не могут быть развернуты, поскольку он был импортирован из файла "
|
||
"другого типа. Сначала сделайте его уникальным."
|
||
|
||
msgid "Unwrap UV2"
|
||
msgstr "Развернуть UV2"
|
||
|
||
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
|
||
msgstr "Содержимое меша не типа ArrayMesh."
|
||
|
||
msgid "Can't unwrap mesh with blend shapes."
|
||
msgstr "Невозможно распаковать сетку с формами смешивания (blend shapes)."
|
||
|
||
msgid "Only triangles are supported for lightmap unwrap."
|
||
msgstr "Поддерживаются только треугольники для распаковки карты освещения."
|
||
|
||
msgid "Normals are required for lightmap unwrap."
|
||
msgstr "Для распаковки карты освещения требуются нормали."
|
||
|
||
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
|
||
msgstr "UV развертка не удалась, возможно у меша не односвязная форма?"
|
||
|
||
msgid "No mesh to debug."
|
||
msgstr "Нет меша для отладки."
|
||
|
||
msgid "Mesh has no UV in layer %d."
|
||
msgstr "Меш не имеет UV в слое %d."
|
||
|
||
msgid "MeshInstance3D lacks a Mesh."
|
||
msgstr "В MeshInstance3D отсутствует Mesh."
|
||
|
||
msgid "Mesh has no surface to create outlines from."
|
||
msgstr "Mesh не имеет поверхности для создания контуров."
|
||
|
||
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES."
|
||
msgstr "Тип примитива Mesh не является PRIMITIVE_TRIANGLES."
|
||
|
||
msgid "Could not create outline."
|
||
msgstr "Не удалось создать контур."
|
||
|
||
msgid "Create Outline"
|
||
msgstr "Создать контур"
|
||
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr "Сетка"
|
||
|
||
msgid "Create Trimesh Static Body"
|
||
msgstr "Создать вогнутое статичное тело"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a StaticBody3D and assigns a polygon-based collision shape to it "
|
||
"automatically.\n"
|
||
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Создает StaticBody3D и автоматически присваивает ему форму столкновения на "
|
||
"основе полигона.\n"
|
||
"Это самый точный (но самый медленный) способ обнаружения столкновений."
|
||
|
||
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
|
||
msgstr "Создать вогнутую область столкновения"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
|
||
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Создает форму столкновения на основе полигона.\n"
|
||
"Это самый точный (но самый медленный) способ обнаружения столкновений."
|
||
|
||
msgid "Create Single Convex Collision Sibling"
|
||
msgstr "Создать одну выпуклую область столкновения"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a single convex collision shape.\n"
|
||
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Создаёт выпуклую форму столкновения.\n"
|
||
"Это самый быстрый (но наименее точный) способ обнаружения столкновений."
|
||
|
||
msgid "Create Simplified Convex Collision Sibling"
|
||
msgstr "Создать соседнюю упрощённую выпуклую коллизию"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a simplified convex collision shape.\n"
|
||
"This is similar to single collision shape, but can result in a simpler "
|
||
"geometry in some cases, at the cost of accuracy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Создает упрощенную выпуклую форму столкновения.\n"
|
||
"Она похожа на одиночную форму столкновения, но в некоторых случаях может "
|
||
"получиться более простая геометрия, ценой снижения точности."
|
||
|
||
msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings"
|
||
msgstr "Создать выпуклую область столкновения"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
|
||
"This is a performance middle-ground between a single convex collision and a "
|
||
"polygon-based collision."
|
||
msgstr ""
|
||
"Создает форму столкновения на основе полигона.\n"
|
||
"Это средний по производительности вариант между одиночным выпуклым "
|
||
"столкновением и столкновением на основе полигонов."
|
||
|
||
msgid "Create Outline Mesh..."
|
||
msgstr "Создать меш обводку..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals flipped "
|
||
"automatically.\n"
|
||
"This can be used instead of the StandardMaterial Grow property when using "
|
||
"that property isn't possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Создает статическую меш обводку. Нормали меша обводки будут перевернуты "
|
||
"автоматически.\n"
|
||
"Это можно использовать вместо свойства Рост в StandardMaterial, когда "
|
||
"использование этого свойства невозможно."
|
||
|
||
msgid "View UV1"
|
||
msgstr "Просмотр UV1"
|
||
|
||
msgid "View UV2"
|
||
msgstr "Просмотр UV2"
|
||
|
||
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
|
||
msgstr "Развернуть UV2 для Lightmap/AO"
|
||
|
||
msgid "Create Outline Mesh"
|
||
msgstr "Создать меш обводку"
|
||
|
||
msgid "Outline Size:"
|
||
msgstr "Размер обводки:"
|
||
|
||
msgid "UV Channel Debug"
|
||
msgstr "Отладка UV канала"
|
||
|
||
msgid "Remove item %d?"
|
||
msgstr "Удалить элемент %d?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Update from existing scene?:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обновить из существующей сцены?:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "MeshLibrary"
|
||
msgstr "Библиотека мешей"
|
||
|
||
msgid "Add Item"
|
||
msgstr "Добавить элемент"
|
||
|
||
msgid "Remove Selected Item"
|
||
msgstr "Удалить выбранный элемент"
|
||
|
||
msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
|
||
msgstr "Импортировать из сцены (игнорируя преобразования)"
|
||
|
||
msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
|
||
msgstr "Импортировать из сцены (применяя преобразования)"
|
||
|
||
msgid "Update from Scene"
|
||
msgstr "Обновить из сцены"
|
||
|
||
msgid "Apply without Transforms"
|
||
msgstr "Применить без преобразований"
|
||
|
||
msgid "Apply with Transforms"
|
||
msgstr "Применить с преобразованиями"
|
||
|
||
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
|
||
msgstr "Не указан источник меша (и MultiMesh не указан в узле)."
|
||
|
||
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
|
||
msgstr "Не указан исходный меш (и MultiMesh не содержит Mesh)."
|
||
|
||
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
|
||
msgstr "Источник меша недействителен (неверный путь)."
|
||
|
||
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance3D)."
|
||
msgstr "Источник меша недействителен (не MeshInstance3D)."
|
||
|
||
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
|
||
msgstr "Источник меша недействителен (нет содержит Mesh ресурса)."
|
||
|
||
msgid "No surface source specified."
|
||
msgstr "Поверхность источника не определена."
|
||
|
||
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
|
||
msgstr "Поверхность источника недопустима (неверный путь)."
|
||
|
||
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
|
||
msgstr "Поверхность источника недопустима (нет геометрии)."
|
||
|
||
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
|
||
msgstr "Поверхность источника недопустима (нет граней)."
|
||
|
||
msgid "Select a Source Mesh:"
|
||
msgstr "Выберите источник меша:"
|
||
|
||
msgid "Select a Target Surface:"
|
||
msgstr "Выберите целевую поверхность:"
|
||
|
||
msgid "Populate Surface"
|
||
msgstr "Заполнить поверхность"
|
||
|
||
msgid "Populate MultiMesh"
|
||
msgstr "Заполнить MultiMesh"
|
||
|
||
msgid "Target Surface:"
|
||
msgstr "Целевая поверхность:"
|
||
|
||
msgid "Source Mesh:"
|
||
msgstr "Исходный меш:"
|
||
|
||
msgid "X-Axis"
|
||
msgstr "Ось X"
|
||
|
||
msgid "Y-Axis"
|
||
msgstr "Ось Y"
|
||
|
||
msgid "Z-Axis"
|
||
msgstr "Ось Z"
|
||
|
||
msgid "Mesh Up Axis:"
|
||
msgstr "Ось вверх меша:"
|
||
|
||
msgid "Random Rotation:"
|
||
msgstr "Случайный поворот:"
|
||
|
||
msgid "Random Tilt:"
|
||
msgstr "Случайный наклон:"
|
||
|
||
msgid "Random Scale:"
|
||
msgstr "Случайный размер:"
|
||
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "Величина:"
|
||
|
||
msgid "Populate"
|
||
msgstr "Заполнить"
|
||
|
||
msgid "Set start_position"
|
||
msgstr "Установить start_position"
|
||
|
||
msgid "Set end_position"
|
||
msgstr "Задать end_position"
|
||
|
||
msgid "Set NavigationObstacle3D Vertices"
|
||
msgstr "Установить вершины NavigationObstacle3D"
|
||
|
||
msgid "Edit Vertices"
|
||
msgstr "Редактировать вершины"
|
||
|
||
msgid "Edit Poly"
|
||
msgstr "Редактировать полигон"
|
||
|
||
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
|
||
msgstr "Редактировать полигон (удалить точку)"
|
||
|
||
msgid "Create Navigation Polygon"
|
||
msgstr "Создать Navigation Polygon"
|
||
|
||
msgid "Bake NavigationPolygon"
|
||
msgstr "Создать NavigationPolygon"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Bakes the NavigationPolygon by first parsing the scene for source geometry "
|
||
"and then creating the navigation polygon vertices and polygons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Создает NavigationPolygon, сначала анализируя сцену на предмет исходной "
|
||
"геометрии, а затем создавая вершины и полигоны навигационного полигона."
|
||
|
||
msgid "Clear NavigationPolygon"
|
||
msgstr "Очистить NavigationPolygon"
|
||
|
||
msgid "Clears the internal NavigationPolygon outlines, vertices and polygons."
|
||
msgstr "Очищает внутренние контуры, вершины и полигоны NavigationPolygon."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для работы этого узла необходимо установить или создать ресурс "
|
||
"NavigationPolygon."
|
||
|
||
msgid "Unnamed Gizmo"
|
||
msgstr "Безымянный гизмо"
|
||
|
||
msgid "Transform Aborted."
|
||
msgstr "Преобразование прервано."
|
||
|
||
msgid "Orthogonal"
|
||
msgstr "Ортогональный"
|
||
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "Перспективный"
|
||
|
||
msgid "Top Orthogonal"
|
||
msgstr "Верхний ортогональный"
|
||
|
||
msgid "Top Perspective"
|
||
msgstr "Верхний перспективный"
|
||
|
||
msgid "Bottom Orthogonal"
|
||
msgstr "Нижний ортогональный"
|
||
|
||
msgid "Bottom Perspective"
|
||
msgstr "Нижний перспективный"
|
||
|
||
msgid "Left Orthogonal"
|
||
msgstr "Левый ортогональный"
|
||
|
||
msgid "Left Perspective"
|
||
msgstr "Левый перспективный"
|
||
|
||
msgid "Right Orthogonal"
|
||
msgstr "Правый ортогональный"
|
||
|
||
msgid "Right Perspective"
|
||
msgstr "Правый перспективный"
|
||
|
||
msgid "Front Orthogonal"
|
||
msgstr "Передний ортогональный"
|
||
|
||
msgid "Front Perspective"
|
||
msgstr "Передний перспективный"
|
||
|
||
msgid "Rear Orthogonal"
|
||
msgstr "Задний ортогональный"
|
||
|
||
msgid "Rear Perspective"
|
||
msgstr "Задний перспективный"
|
||
|
||
msgid " [auto]"
|
||
msgstr " [авто]"
|
||
|
||
msgid "X-Axis Transform."
|
||
msgstr "Преобразование по X."
|
||
|
||
msgid "Y-Axis Transform."
|
||
msgstr "Преобразование по Y."
|
||
|
||
msgid "Z-Axis Transform."
|
||
msgstr "Преобразование по Z."
|
||
|
||
msgid "View Plane Transform."
|
||
msgstr "Вид преобразования плоскости."
|
||
|
||
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
|
||
msgstr "Манипуляция отключена (без вставленного ключа)."
|
||
|
||
msgid "Animation Key Inserted."
|
||
msgstr "Ключ анимации вставлен."
|
||
|
||
msgid "X: %s\n"
|
||
msgstr "X: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Y: %s\n"
|
||
msgstr "Y: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Z: %s\n"
|
||
msgstr "Z: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Size: %s (%.1fMP)\n"
|
||
msgstr "Размер: %s (%.1fMP)\n"
|
||
|
||
msgid "Objects: %d\n"
|
||
msgstr "Объекты: %d\n"
|
||
|
||
msgid "Primitives: %d\n"
|
||
msgstr "Примитивы: %d\n"
|
||
|
||
msgid "Draw Calls: %d"
|
||
msgstr "Вызовы отрисовки: %d"
|
||
|
||
msgid "CPU Time: %s ms"
|
||
msgstr "Время ЦП: %s мс"
|
||
|
||
msgid "GPU Time: %s ms"
|
||
msgstr "Время GPU: %s мс"
|
||
|
||
msgid "FPS: %d"
|
||
msgstr "FPS: %d"
|
||
|
||
msgid "Top View."
|
||
msgstr "Вид сверху."
|
||
|
||
msgid "Bottom View."
|
||
msgstr "Вид снизу."
|
||
|
||
msgid "Left View."
|
||
msgstr "Вид слева."
|
||
|
||
msgid "Right View."
|
||
msgstr "Вид справа."
|
||
|
||
msgid "Front View."
|
||
msgstr "Вид спереди."
|
||
|
||
msgid "Rear View."
|
||
msgstr "Вид сзади."
|
||
|
||
msgid "Align Transform with View"
|
||
msgstr "Выровнять трансформации с видом"
|
||
|
||
msgid "Align Rotation with View"
|
||
msgstr "Совместить поворот с направлением взгляда"
|
||
|
||
msgid "Set Surface %d Override Material"
|
||
msgstr "Задать поверхность %d Заменить материал"
|
||
|
||
msgid "Set Material Override"
|
||
msgstr "Задать переопределение материала"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Пусто"
|
||
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Повернуть"
|
||
|
||
msgid "Translate"
|
||
msgstr "Сдвинуть"
|
||
|
||
msgid "Translating:"
|
||
msgstr "Перемещение:"
|
||
|
||
msgid "Rotating %s degrees."
|
||
msgstr "Поворот на %s градусов."
|
||
|
||
msgid "Translating %s."
|
||
msgstr "Перевод %s."
|
||
|
||
msgid "Rotating %f degrees."
|
||
msgstr "Поворот на %f градусов."
|
||
|
||
msgid "Scaling %s."
|
||
msgstr "Масштабирование %s."
|
||
|
||
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
|
||
msgstr "Ортогональный"
|
||
|
||
msgid "Lock View Rotation"
|
||
msgstr "Блокировать вращение камеры"
|
||
|
||
msgid "Display Normal"
|
||
msgstr "Нормальный режим"
|
||
|
||
msgid "Display Wireframe"
|
||
msgstr "Режим сетки"
|
||
|
||
msgid "Display Overdraw"
|
||
msgstr "Режим просвечивания"
|
||
|
||
msgid "Display Lighting"
|
||
msgstr "Обзор освещения"
|
||
|
||
msgid "Display Unshaded"
|
||
msgstr "Режим без теней"
|
||
|
||
msgid "Directional Shadow Splits"
|
||
msgstr "Направленное разбиение тени"
|
||
|
||
msgid "Normal Buffer"
|
||
msgstr "Нормаль Буффер"
|
||
|
||
msgid "Shadow Atlas"
|
||
msgstr "Атлас теней"
|
||
|
||
msgid "Directional Shadow Map"
|
||
msgstr "Направленная карта теней"
|
||
|
||
msgid "Decal Atlas"
|
||
msgstr "Атлас наклеек"
|
||
|
||
msgid "VoxelGI Lighting"
|
||
msgstr "Освещение VoxelGI"
|
||
|
||
msgid "VoxelGI Albedo"
|
||
msgstr "Альбедо VoxelGI"
|
||
|
||
msgid "VoxelGI Emission"
|
||
msgstr "Излучение VoxelGI"
|
||
|
||
msgid "SDFGI Cascades"
|
||
msgstr "Каскады SDFGI"
|
||
|
||
msgid "SDFGI Probes"
|
||
msgstr "SDFGI зонды"
|
||
|
||
msgid "Scene Luminance"
|
||
msgstr "Яркость сцены"
|
||
|
||
msgid "SSAO"
|
||
msgstr "SSAO"
|
||
|
||
msgid "SSIL"
|
||
msgstr "SSIL"
|
||
|
||
msgid "VoxelGI/SDFGI Buffer"
|
||
msgstr "Буфер VoxelGI/SDFGI"
|
||
|
||
msgid "Disable Mesh LOD"
|
||
msgstr "Отключить LOD меша"
|
||
|
||
msgid "OmniLight3D Cluster"
|
||
msgstr "Кластер OmniLight3D"
|
||
|
||
msgid "SpotLight3D Cluster"
|
||
msgstr "Кластер SpotLight3D"
|
||
|
||
msgid "Decal Cluster"
|
||
msgstr "Кластер декалей"
|
||
|
||
msgid "ReflectionProbe Cluster"
|
||
msgstr "Кластер ReflectionProbe"
|
||
|
||
msgid "Occlusion Culling Buffer"
|
||
msgstr "Буфер Occlusion Culling"
|
||
|
||
msgid "Motion Vectors"
|
||
msgstr "Векторы движения"
|
||
|
||
msgid "Internal Buffer"
|
||
msgstr "Внутренний буфер"
|
||
|
||
msgid "Display Advanced..."
|
||
msgstr "Показать дополнительные..."
|
||
|
||
msgid "View Environment"
|
||
msgstr "Окружение"
|
||
|
||
msgid "View Gizmos"
|
||
msgstr "Отобразить гизмо"
|
||
|
||
msgid "View Grid"
|
||
msgstr "Отображать сетку"
|
||
|
||
msgid "View Information"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|
||
msgid "View Frame Time"
|
||
msgstr "Время кадра"
|
||
|
||
msgid "Half Resolution"
|
||
msgstr "Половинное разрешение"
|
||
|
||
msgid "Audio Listener"
|
||
msgstr "Прослушиватель звука"
|
||
|
||
msgid "Enable Doppler"
|
||
msgstr "Включить эффект Доплера"
|
||
|
||
msgid "Cinematic Preview"
|
||
msgstr "Кинематографический предварительный просмотр"
|
||
|
||
msgid "Not available when using the OpenGL renderer."
|
||
msgstr "Недоступно при использовании рендерера OpenGL."
|
||
|
||
msgid "Freelook Left"
|
||
msgstr "Свободный вид, лево"
|
||
|
||
msgid "Freelook Right"
|
||
msgstr "Свободный вид, право"
|
||
|
||
msgid "Freelook Forward"
|
||
msgstr "Обзор вперёд"
|
||
|
||
msgid "Freelook Backwards"
|
||
msgstr "Свободный вид, назад"
|
||
|
||
msgid "Freelook Up"
|
||
msgstr "Свободный вид, вверх"
|
||
|
||
msgid "Freelook Down"
|
||
msgstr "Свободный вид, вниз"
|
||
|
||
msgid "Freelook Speed Modifier"
|
||
msgstr "Модификатор скорости свободного вида"
|
||
|
||
msgid "Freelook Slow Modifier"
|
||
msgstr "Модификатор замедления свободного вида"
|
||
|
||
msgid "Lock Transformation to X axis"
|
||
msgstr "Заблокировать трансформацию по оси X"
|
||
|
||
msgid "Lock Transformation to Y axis"
|
||
msgstr "Заблокировать трансформацию по оси Y"
|
||
|
||
msgid "Lock Transformation to Z axis"
|
||
msgstr "Заблокировать трансформацию по оси Z"
|
||
|
||
msgid "Lock Transformation to YZ plane"
|
||
msgstr "Заблокировать трансформацию в плоскость YZ"
|
||
|
||
msgid "Lock Transformation to XZ plane"
|
||
msgstr "Заблокировать трансформацию в плоскость XZ"
|
||
|
||
msgid "Lock Transformation to XY plane"
|
||
msgstr "Заблокировать трансформацию в плоскость XY"
|
||
|
||
msgid "Begin Translate Transformation"
|
||
msgstr "Начать трансформацию перемещения"
|
||
|
||
msgid "Begin Rotate Transformation"
|
||
msgstr "Начать трансформацию поворота"
|
||
|
||
msgid "Begin Scale Transformation"
|
||
msgstr "Начать трансформацию размера"
|
||
|
||
msgid "Toggle Camera Preview"
|
||
msgstr "Переключить превью камеры"
|
||
|
||
msgid "View Rotation Locked"
|
||
msgstr "Блокировать вращение камеры"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы увеличить масштаб дальше, измените плоскости отсечения камеры (Вид -> "
|
||
"Настройки...)"
|
||
|
||
msgid "Overriding material..."
|
||
msgstr "Переопределить материал..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Drag and drop to override the material of any geometry node.\n"
|
||
"Hold %s when dropping to override a specific surface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перетащите, чтобы заменить материал любого узла геометрии.\n"
|
||
"Удерживайте %s при перетаскивании, чтобы переопределить определенную "
|
||
"поверхность."
|
||
|
||
msgid "XForm Dialog"
|
||
msgstr "XForm диалоговое окно"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Click to toggle between visibility states.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
|
||
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
|
||
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажмите для переключения между состояниями видимости.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Открытый глаз: Гизмо видно.\n"
|
||
"Закрытый глаз: Гизмо скрыто.\n"
|
||
"Полуоткрытый глаз: Гизмо также видно сквозь непрозрачные поверхности "
|
||
"(\"рентген\")."
|
||
|
||
msgid "Snap Nodes to Floor"
|
||
msgstr "Привязать узлы к полу"
|
||
|
||
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
|
||
msgstr "Не удалось найти сплошной пол, к которому можно привязать выделение."
|
||
|
||
msgid "Add Preview Sun to Scene"
|
||
msgstr "Добавить предварительный просмотр солнца в сцену"
|
||
|
||
msgid "Add Preview Environment to Scene"
|
||
msgstr "Добавить предпросмотр окружения в сцену"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene contains\n"
|
||
"DirectionalLight3D.\n"
|
||
"Preview disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сцена содержит\n"
|
||
"DirectionalLight3D.\n"
|
||
"Предпросмотр отключен."
|
||
|
||
msgid "Preview disabled."
|
||
msgstr "Превью отключено."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene contains\n"
|
||
"WorldEnvironment.\n"
|
||
"Preview disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сцена содержит\n"
|
||
"WorldEnvironment.\n"
|
||
"Предпросмотр отключен."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Groups the selected node with its children. This selects the parent when any "
|
||
"child node is clicked in 2D and 3D view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сгруппирует выбранный узел с его дочерними узлами. В этом случае, при клике "
|
||
"на дочерние узлы во вкладках 2D и 3D будет выбираться родитель."
|
||
|
||
msgid "Use Local Space"
|
||
msgstr "Использовать локальное пространство"
|
||
|
||
msgid "Use Snap"
|
||
msgstr "Использовать привязки"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle preview sunlight.\n"
|
||
"If a DirectionalLight3D node is added to the scene, preview sunlight is "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включить предварительный просмотр солнечного света.\n"
|
||
"Если к сцене добавляется узел DirectionalLight3D, предварительный просмотр "
|
||
"солнечного света отключается."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle preview environment.\n"
|
||
"If a WorldEnvironment node is added to the scene, preview environment is "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включить предварительный просмотр окружения.\n"
|
||
"Если в сцену добавлен узел WorldEnvironment, предварительный просмотр "
|
||
"окружения отключается."
|
||
|
||
msgid "Edit Sun and Environment settings."
|
||
msgstr "Изменить настройки солнца и окружения."
|
||
|
||
msgid "Bottom View"
|
||
msgstr "Вид снизу"
|
||
|
||
msgid "Top View"
|
||
msgstr "Вид сверху"
|
||
|
||
msgid "Rear View"
|
||
msgstr "Вид сзади"
|
||
|
||
msgid "Front View"
|
||
msgstr "Вид спереди"
|
||
|
||
msgid "Left View"
|
||
msgstr "Вид слева"
|
||
|
||
msgid "Right View"
|
||
msgstr "Вид справа"
|
||
|
||
msgid "Orbit View Down"
|
||
msgstr "Вид с орбиты вниз"
|
||
|
||
msgid "Orbit View Left"
|
||
msgstr "Вид с орбиты влево"
|
||
|
||
msgid "Orbit View Right"
|
||
msgstr "Вид с орбиты вправо"
|
||
|
||
msgid "Orbit View Up"
|
||
msgstr "Вид с орбиты вверх"
|
||
|
||
msgid "Orbit View 180"
|
||
msgstr "Вид с орбиты 180"
|
||
|
||
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
|
||
msgstr "Переключение перспективного/ортогонального вида"
|
||
|
||
msgid "Insert Animation Key"
|
||
msgstr "Вставить ключ анимации"
|
||
|
||
msgid "Focus Origin"
|
||
msgstr "Сфокусироваться на начале координат"
|
||
|
||
msgid "Focus Selection"
|
||
msgstr "Показать выбранное"
|
||
|
||
msgid "Toggle Freelook"
|
||
msgstr "Включить свободный вид"
|
||
|
||
msgid "Decrease Field of View"
|
||
msgstr "Уменьшить поле зрения"
|
||
|
||
msgid "Increase Field of View"
|
||
msgstr "Увеличить поле зрения"
|
||
|
||
msgid "Reset Field of View to Default"
|
||
msgstr "Сбросить поле зрения к значению по умолчанию"
|
||
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "Преобразование"
|
||
|
||
msgid "Snap Object to Floor"
|
||
msgstr "Привязка объекта к полу"
|
||
|
||
msgid "Transform Dialog..."
|
||
msgstr "Окно преобразования..."
|
||
|
||
msgid "1 Viewport"
|
||
msgstr "1 Окно"
|
||
|
||
msgid "2 Viewports"
|
||
msgstr "2 Окна"
|
||
|
||
msgid "2 Viewports (Alt)"
|
||
msgstr "2 Окна (другой)"
|
||
|
||
msgid "3 Viewports"
|
||
msgstr "3 Окна"
|
||
|
||
msgid "3 Viewports (Alt)"
|
||
msgstr "3 Окна (другой)"
|
||
|
||
msgid "4 Viewports"
|
||
msgstr "4 Окна"
|
||
|
||
msgid "View Origin"
|
||
msgstr "Отображать начало координат"
|
||
|
||
msgid "Settings..."
|
||
msgstr "Настройки..."
|
||
|
||
msgid "Snap Settings"
|
||
msgstr "Параметры привязки"
|
||
|
||
msgid "Translate Snap:"
|
||
msgstr "Привязка перемещения:"
|
||
|
||
msgid "Rotate Snap (deg.):"
|
||
msgstr "Привязка поворота (градусы):"
|
||
|
||
msgid "Scale Snap (%):"
|
||
msgstr "Привязка масштабирования (%):"
|
||
|
||
msgid "Viewport Settings"
|
||
msgstr "Настройки окна просмотра"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"FOV is defined as a vertical value, as the editor camera always uses the Keep "
|
||
"Height aspect mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"FOV (угол обзора) определяется по вертикали, так как камера в редакторе "
|
||
"всегда находится в режиме Сохранять соотношение сторон по вертикали (keep "
|
||
"height)."
|
||
|
||
msgid "Perspective VFOV (deg.):"
|
||
msgstr "Перспектива VFOV (град.):"
|
||
|
||
msgid "View Z-Near:"
|
||
msgstr "Ближний Z отображения:"
|
||
|
||
msgid "View Z-Far:"
|
||
msgstr "Дальний Z отображения:"
|
||
|
||
msgid "Transform Change"
|
||
msgstr "Изменение преобразования"
|
||
|
||
msgid "Translate:"
|
||
msgstr "Перемещать:"
|
||
|
||
msgid "Rotate (deg.):"
|
||
msgstr "Поворот (градусы):"
|
||
|
||
msgid "Scale (ratio):"
|
||
msgstr "Масштаб (соотношение):"
|
||
|
||
msgid "Transform Type"
|
||
msgstr "Тип преобразования"
|
||
|
||
msgid "Pre"
|
||
msgstr "До"
|
||
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "После"
|
||
|
||
msgid "Preview Sun"
|
||
msgstr "Предпросмотр солнца"
|
||
|
||
msgid "Sun Direction"
|
||
msgstr "Направление солнечного света"
|
||
|
||
msgid "Angular Altitude"
|
||
msgstr "Угол места"
|
||
|
||
msgid "Azimuth"
|
||
msgstr "Азимут"
|
||
|
||
msgid "Sun Color"
|
||
msgstr "Цвет солнца"
|
||
|
||
msgid "Sun Energy"
|
||
msgstr "Энергия солнца"
|
||
|
||
msgid "Shadow Max Distance"
|
||
msgstr "Максимальная дальность тени"
|
||
|
||
msgid "Add Sun to Scene"
|
||
msgstr "Добавить солнце в сцену"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Adds a DirectionalLight3D node matching the preview sun settings to the "
|
||
"current scene.\n"
|
||
"Hold Shift while clicking to also add the preview environment to the current "
|
||
"scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавляет узел DirectionalLight3D, соответствующий настройкам предпросмотра "
|
||
"солнца для текущей сцены.\n"
|
||
"Удерживайте Shift при нажатии, чтобы также добавить предпросмотр окружения к "
|
||
"текущей сцене."
|
||
|
||
msgid "Preview Environment"
|
||
msgstr "Предпросмотр окружения"
|
||
|
||
msgid "Sky Color"
|
||
msgstr "Цвет неба"
|
||
|
||
msgid "Ground Color"
|
||
msgstr "Цвет земли"
|
||
|
||
msgid "Sky Energy"
|
||
msgstr "Энергия неба"
|
||
|
||
msgid "AO"
|
||
msgstr "AO"
|
||
|
||
msgid "Glow"
|
||
msgstr "Свечение"
|
||
|
||
msgid "Tonemap"
|
||
msgstr "Карта тональности"
|
||
|
||
msgid "GI"
|
||
msgstr "GI"
|
||
|
||
msgid "Post Process"
|
||
msgstr "Пост-обработка"
|
||
|
||
msgid "Add Environment to Scene"
|
||
msgstr "Добавить окружение в сцену"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Adds a WorldEnvironment node matching the preview environment settings to the "
|
||
"current scene.\n"
|
||
"Hold Shift while clicking to also add the preview sun to the current scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавляет узел WorldEnvironment, соответствующий настройкам предпросмотра "
|
||
"окружения, в текущую сцену.\n"
|
||
"Удерживайте Shift при нажатии, чтобы также добавить предпросмотр солнца к "
|
||
"текущей сцене."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't determine a save path for the occluder.\n"
|
||
"Save your scene and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удается определить путь сохранения для окклюдера.\n"
|
||
"Сохраните сцену и повторите попытку."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No meshes to bake.\n"
|
||
"Make sure there is at least one MeshInstance3D node in the scene whose visual "
|
||
"layers are part of the OccluderInstance3D's Bake Mask property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нет сеток для запекания.\n"
|
||
"Убедитесь, что в сцене есть хотя бы один узел MeshInstance3D, визуальные слои "
|
||
"которого являются частью свойства Bake Mask OccluderInstance3D."
|
||
|
||
msgid "Could not save the new occluder at the specified path:"
|
||
msgstr "Не удалось сохранить новый окклюдер по указанному пути:"
|
||
|
||
msgid "Bake Occluders"
|
||
msgstr "Запечь окклюдеры"
|
||
|
||
msgid "Select occluder bake file:"
|
||
msgstr "Выберите файл запекания окклюдера:"
|
||
|
||
msgid "Hold Shift to scale around midpoint instead of moving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Удерживать Shift для масштабирования относительно средней точки вместо "
|
||
"перемещения."
|
||
|
||
msgid "Remove Point from Curve"
|
||
msgstr "Удалить точку с кривой"
|
||
|
||
msgid "Remove Out-Control from Curve"
|
||
msgstr "Удалить выходной контроль из кривой"
|
||
|
||
msgid "Remove In-Control from Curve"
|
||
msgstr "Удалить входной контроль из кривой"
|
||
|
||
msgid "Add Point to Curve"
|
||
msgstr "Добавить точку к кривой"
|
||
|
||
msgid "Split Curve"
|
||
msgstr "Разделить кривую"
|
||
|
||
msgid "Move Point in Curve"
|
||
msgstr "Точка кривой передвинута"
|
||
|
||
msgid "Move In-Control in Curve"
|
||
msgstr "Передвинут входной луч у кривой"
|
||
|
||
msgid "Move Out-Control in Curve"
|
||
msgstr "Передвинут выходной луч у кривой"
|
||
|
||
msgid "Select Points"
|
||
msgstr "Выбрать точки"
|
||
|
||
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
|
||
msgstr "Shift+Тащить: Выбрать точки управления"
|
||
|
||
msgid "Click: Add Point"
|
||
msgstr "ЛКМ: Добавить точку"
|
||
|
||
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
|
||
msgstr "ЛКМ: Разделить сегмент (в кривой)"
|
||
|
||
msgid "Right Click: Delete Point"
|
||
msgstr "ПКМ: Удалить точку"
|
||
|
||
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
|
||
msgstr "Выбор точек управления (Shift+Тащить)"
|
||
|
||
msgid "Add Point (in empty space)"
|
||
msgstr "Добавить точку (в пустом пространстве)"
|
||
|
||
msgid "Delete Point"
|
||
msgstr "Удалить точку"
|
||
|
||
msgid "Close Curve"
|
||
msgstr "Сомкнуть кривую"
|
||
|
||
msgid "Please Confirm..."
|
||
msgstr "Подтверждение..."
|
||
|
||
msgid "Remove all curve points?"
|
||
msgstr "Удалить все точки дуги?"
|
||
|
||
msgid "Mirror Handle Angles"
|
||
msgstr "Отразить угол ручки"
|
||
|
||
msgid "Mirror Handle Lengths"
|
||
msgstr "Отразить длину ручки"
|
||
|
||
msgid "Curve Point #"
|
||
msgstr "Точка Кривой #"
|
||
|
||
msgid "Handle In #"
|
||
msgstr "Обработать вход #"
|
||
|
||
msgid "Handle Out #"
|
||
msgstr "Дескриптор выхода #"
|
||
|
||
msgid "Handle Tilt #"
|
||
msgstr "Обработать наклон #"
|
||
|
||
msgid "Set Curve Out Position"
|
||
msgstr "Установить позицию выхода кривой"
|
||
|
||
msgid "Set Curve In Position"
|
||
msgstr "Установить позицию входа кривой"
|
||
|
||
msgid "Set Curve Point Tilt"
|
||
msgstr "Установить наклон точки кривой"
|
||
|
||
msgid "Split Path"
|
||
msgstr "Разделить путь"
|
||
|
||
msgid "Remove Path Point"
|
||
msgstr "Удалить точку пути"
|
||
|
||
msgid "Reset Out-Control Point"
|
||
msgstr "Сбросить исходящую точка управления"
|
||
|
||
msgid "Reset In-Control Point"
|
||
msgstr "Сбросить входящую точка управления"
|
||
|
||
msgid "Reset Point Tilt"
|
||
msgstr "Сбросить наклон точки"
|
||
|
||
msgid "Split Segment (in curve)"
|
||
msgstr "Разделить сегмент (в кривой)"
|
||
|
||
msgid "Set Curve Point Position"
|
||
msgstr "Установить позицию точки кривой"
|
||
|
||
msgid "Move Joint"
|
||
msgstr "Передвинуть сустав"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
|
||
msgstr "Свойство скелета Polygon2D не указывает на узел Skeleton2D"
|
||
|
||
msgid "Sync Bones"
|
||
msgstr "Синхронизировать кости"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No texture in this polygon.\n"
|
||
"Set a texture to be able to edit UV."
|
||
msgstr ""
|
||
"В этом полигоне нет текстуры.\n"
|
||
"Установите текстуру, чтобы иметь возможность редактировать UV."
|
||
|
||
msgid "Create UV Map"
|
||
msgstr "Создать UV карту"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
|
||
"viewport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Polygon 2D имеет внутренние вершины, поэтому его нельзя редактировать в окне "
|
||
"просмотра."
|
||
|
||
msgid "Create Polygon & UV"
|
||
msgstr "Создать полигон и UV"
|
||
|
||
msgid "Create Internal Vertex"
|
||
msgstr "Создать внутреннюю вершину"
|
||
|
||
msgid "Remove Internal Vertex"
|
||
msgstr "Удалить внутреннюю вершину"
|
||
|
||
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
|
||
msgstr "Некорректный полигон (требуется 3 различные вершины)"
|
||
|
||
msgid "Add Custom Polygon"
|
||
msgstr "Добавить пользовательский полигон"
|
||
|
||
msgid "Remove Custom Polygon"
|
||
msgstr "Удалить пользовательский полигон"
|
||
|
||
msgid "Transform UV Map"
|
||
msgstr "Преобразовать UV карту"
|
||
|
||
msgid "Transform Polygon"
|
||
msgstr "Преобразовать полигон"
|
||
|
||
msgid "Paint Bone Weights"
|
||
msgstr "Изменить вес костей"
|
||
|
||
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
|
||
msgstr "Открыть UV-редактор Polygon 2D."
|
||
|
||
msgid "Polygon 2D UV Editor"
|
||
msgstr "Polygon 2D UV редактор"
|
||
|
||
msgid "UV"
|
||
msgstr "UV"
|
||
|
||
msgid "Points"
|
||
msgstr "Точки"
|
||
|
||
msgid "Polygons"
|
||
msgstr "Полигоны"
|
||
|
||
msgid "Bones"
|
||
msgstr "Кости"
|
||
|
||
msgid "Move Points"
|
||
msgstr "Передвинуть точки"
|
||
|
||
msgid ": Rotate"
|
||
msgstr ": Повернуть"
|
||
|
||
msgid "Shift: Move All"
|
||
msgstr "Shift: Передвинуть все"
|
||
|
||
msgid "Shift: Scale"
|
||
msgstr "Shift: Масштаб"
|
||
|
||
msgid "Move Polygon"
|
||
msgstr "Передвинуть полигон"
|
||
|
||
msgid "Rotate Polygon"
|
||
msgstr "Повернуть полигон"
|
||
|
||
msgid "Scale Polygon"
|
||
msgstr "Масштабировать полигон"
|
||
|
||
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
|
||
msgstr ""
|
||
"Создать пользовательский полигон. Включает рендер пользовательских полигонов."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Удалить пользовательский полигон. Если ничего не осталось, рендер "
|
||
"пользовательских полигонов отключится."
|
||
|
||
msgid "Paint weights with specified intensity."
|
||
msgstr "Покрасить веса с заданной интенсивностью."
|
||
|
||
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
|
||
msgstr "Убрать вес с заданной интенсивностью."
|
||
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "Радиус:"
|
||
|
||
msgid "Copy Polygon to UV"
|
||
msgstr "Копировать полигон в UV"
|
||
|
||
msgid "Copy UV to Polygon"
|
||
msgstr "Копировать UV в полигон"
|
||
|
||
msgid "Clear UV"
|
||
msgstr "Очистить UV"
|
||
|
||
msgid "Grid Settings"
|
||
msgstr "Параметры сетки"
|
||
|
||
msgid "Snap"
|
||
msgstr "Привязка"
|
||
|
||
msgid "Enable Snap"
|
||
msgstr "Включить привязку"
|
||
|
||
msgid "Show Grid"
|
||
msgstr "Показать сетку"
|
||
|
||
msgid "Configure Grid:"
|
||
msgstr "Настройки сетки:"
|
||
|
||
msgid "Grid Offset X:"
|
||
msgstr "Отступ сетки по X:"
|
||
|
||
msgid "Grid Offset Y:"
|
||
msgstr "Отступ сетки по Y:"
|
||
|
||
msgid "Grid Step X:"
|
||
msgstr "Шаг сетки по X:"
|
||
|
||
msgid "Grid Step Y:"
|
||
msgstr "Шаг сетки по Y:"
|
||
|
||
msgid "Sync Bones to Polygon"
|
||
msgstr "Синхронизация костей с полигоном"
|
||
|
||
msgid "Create Polygon3D"
|
||
msgstr "Создать Polygon3D"
|
||
|
||
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
|
||
msgstr "ОШИБКА: Невозможно загрузить ресурс!"
|
||
|
||
msgid "Add Resource"
|
||
msgstr "Добавить ресурс"
|
||
|
||
msgid "Rename Resource"
|
||
msgstr "Переименовать ресурс"
|
||
|
||
msgid "Delete Resource"
|
||
msgstr "Удалить ресурс"
|
||
|
||
msgid "Resource clipboard is empty!"
|
||
msgstr "Нет ресурса в буфере обмена!"
|
||
|
||
msgid "Paste Resource"
|
||
msgstr "Вставить параметры"
|
||
|
||
msgid "Load Resource"
|
||
msgstr "Загрузить ресурс"
|
||
|
||
msgid "Path to AnimationMixer is invalid"
|
||
msgstr "Путь к AnimationMixer недействителен"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"AnimationMixer has no valid root node path, so unable to retrieve track names."
|
||
msgstr ""
|
||
"AnimationMixer не имеет действительного пути к корневому узлу, поэтому "
|
||
"невозможно получить имена треков."
|
||
|
||
msgid "Clear Recent Files"
|
||
msgstr "Очистить недавние файлы"
|
||
|
||
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
|
||
msgstr "Не удалось открыть '%s'. Файл мог быть перемещён или удалён."
|
||
|
||
msgid "Close and save changes?"
|
||
msgstr "Закрыть и сохранить изменения?"
|
||
|
||
msgid "Error writing TextFile:"
|
||
msgstr "Ошибка при записи:"
|
||
|
||
msgid "Error saving file!"
|
||
msgstr "Ошибка при сохранении файла!"
|
||
|
||
msgid "Error while saving theme."
|
||
msgstr "Ошибка при сохранении темы."
|
||
|
||
msgid "Error Saving"
|
||
msgstr "Ошибка Сохранения"
|
||
|
||
msgid "Error importing theme."
|
||
msgstr "Ошибка импортирования темы."
|
||
|
||
msgid "Error Importing"
|
||
msgstr "Ошибка Импорта"
|
||
|
||
msgid "New Text File..."
|
||
msgstr "Новый текстовый файл..."
|
||
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Открыть файл"
|
||
|
||
msgid "Could not load file at:"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить файл:"
|
||
|
||
msgid "Save File As..."
|
||
msgstr "Сохранить как..."
|
||
|
||
msgid "Can't obtain the script for reloading."
|
||
msgstr "Не удается получить скрипт для перезагрузки."
|
||
|
||
msgid "Reload only takes effect on tool scripts."
|
||
msgstr "Перезагрузка действует только для скриптов инструментов."
|
||
|
||
msgid "Cannot run the edited file because it's not a script."
|
||
msgstr "Невозможно выполнить данный файл, так как это не скрипт."
|
||
|
||
msgid "Cannot run the script because it contains errors, check the output log."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно выполнить данный скрипт, так как он содержит ошибки, проверьте "
|
||
"журнал вывода."
|
||
|
||
msgid "Cannot run the script because it doesn't extend EditorScript."
|
||
msgstr "Невозможно выполнить этот скрипт, так как он не расширяет EditorScript."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot run the script because it's not a tool script (add the @tool "
|
||
"annotation at the top)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно выполнить данный скрипт, так как он не скрипт инструмента(добавьте "
|
||
"аннотацию @tool в начале)."
|
||
|
||
msgid "Cannot run the script because it's not a tool script."
|
||
msgstr "Невозможно выполнить данный скрипт, так как он не скрипт инструмента."
|
||
|
||
msgid "Import Theme"
|
||
msgstr "Импортировать тему"
|
||
|
||
msgid "Error while saving theme"
|
||
msgstr "Ошибка во время сохранения темы"
|
||
|
||
msgid "Error saving"
|
||
msgstr "Ошибка сохранения"
|
||
|
||
msgid "Save Theme As..."
|
||
msgstr "Сохранить тему как..."
|
||
|
||
msgid "Unsaved file."
|
||
msgstr "Несохранённый файл."
|
||
|
||
msgid "%s Class Reference"
|
||
msgstr "Справка по классу %s"
|
||
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Найти следующее"
|
||
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "Найти предыдущий"
|
||
|
||
msgid "Filter Scripts"
|
||
msgstr "Фильтр скриптов"
|
||
|
||
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
|
||
msgstr "Включить сортировку по алфавиту в списке методов."
|
||
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Сортировать"
|
||
|
||
msgid "Next Script"
|
||
msgstr "Следующий скрипт"
|
||
|
||
msgid "Previous Script"
|
||
msgstr "Предыдущий скрипт"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Открыть..."
|
||
|
||
msgid "Reopen Closed Script"
|
||
msgstr "Переоткрыть закрытый скрипт"
|
||
|
||
msgid "Save All"
|
||
msgstr "Сохранить всё"
|
||
|
||
msgid "Soft Reload Tool Script"
|
||
msgstr "Мягкая перезагрузка tool-скрипта"
|
||
|
||
msgid "Copy Script Path"
|
||
msgstr "Копировать путь к скрипту"
|
||
|
||
msgid "History Previous"
|
||
msgstr "Предыдущий файл"
|
||
|
||
msgid "History Next"
|
||
msgstr "Следующий файл"
|
||
|
||
msgid "Import Theme..."
|
||
msgstr "Импортировать тему...."
|
||
|
||
msgid "Reload Theme"
|
||
msgstr "Перезагрузить тему"
|
||
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
msgid "Save Theme"
|
||
msgstr "Сохранить тему"
|
||
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "Закрыть всё"
|
||
|
||
msgid "Close Docs"
|
||
msgstr "Закрыть документацию"
|
||
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Запустить"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Поиск"
|
||
|
||
msgid "Online Docs"
|
||
msgstr "Онлайн документация"
|
||
|
||
msgid "Open Godot online documentation."
|
||
msgstr "Открыть онлайн-документацию Godot."
|
||
|
||
msgid "Search the reference documentation."
|
||
msgstr "Поиск справочной документации."
|
||
|
||
msgid "Go to previous edited document."
|
||
msgstr "Перейти к предыдущему редактируемому документу."
|
||
|
||
msgid "Go to next edited document."
|
||
msgstr "Перейти к следующему редактируемому документу."
|
||
|
||
msgid "Make the script editor floating."
|
||
msgstr "Сделать редактор скриптов плавающим."
|
||
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Сброс"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following files are newer on disk.\n"
|
||
"What action should be taken?:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Следующие файлы новее на диске.\n"
|
||
"Какие меры должны быть приняты?:"
|
||
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Результаты поиска"
|
||
|
||
msgid "There are unsaved changes in the following built-in script(s):"
|
||
msgstr "В данных встроенных скриптах присутствуют несохраненные изменения:"
|
||
|
||
msgid "Save changes to the following script(s) before quitting?"
|
||
msgstr "Сохранить изменения в следующем(их) скрипте(ах) перед выходом?"
|
||
|
||
msgid "Clear Recent Scripts"
|
||
msgstr "Очистить недавние скрипты"
|
||
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Стандартный"
|
||
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "Простой текст"
|
||
|
||
msgid "JSON"
|
||
msgstr "JSON"
|
||
|
||
msgid "Connections to method:"
|
||
msgstr "Подключения к методу:"
|
||
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Источник"
|
||
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Цель"
|
||
|
||
msgid "Error at (%d, %d):"
|
||
msgstr "Ошибка в (%d, %d):"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отсутствует подключённый метод '%s' для сигнала '%s' от узла '%s' к узлу '%s'."
|
||
|
||
msgid "[Ignore]"
|
||
msgstr "[Игнорировать]"
|
||
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Строка"
|
||
|
||
msgid "Go to Function"
|
||
msgstr "Перейти к функции"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The resource does not have a valid path because it has not been saved.\n"
|
||
"Please save the scene or resource that contains this resource and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ресурс имеет недопустимый путь, потому что он не был сохранён.\n"
|
||
"Пожалуйста, сохраните сцену или ресурс, который содержит этот ресурс и "
|
||
"попробуйте снова."
|
||
|
||
msgid "Preloading internal resources is not supported."
|
||
msgstr "Предварительная загрузка внутренних ресурсов не поддерживается."
|
||
|
||
msgid "Can't drop nodes without an open scene."
|
||
msgstr "Невозможно сбросить узлы без открытой сцены."
|
||
|
||
msgid "Can't drop nodes because script '%s' does not inherit Node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно перетащить узлы, так как скрипт '%s' не наследует класс Node."
|
||
|
||
msgid "Lookup Symbol"
|
||
msgstr "Поиск"
|
||
|
||
msgid "Pick Color"
|
||
msgstr "Выбрать цвет"
|
||
|
||
msgid "Folding"
|
||
msgstr "Сворачивание"
|
||
|
||
msgid "Uppercase"
|
||
msgstr "ВЕРХНИЙ РЕГИСТР"
|
||
|
||
msgid "Lowercase"
|
||
msgstr "нижний регистр"
|
||
|
||
msgid "Capitalize"
|
||
msgstr "С Заглавных Букв"
|
||
|
||
msgid "Convert Case"
|
||
msgstr "Преобразовать регистр"
|
||
|
||
msgid "Syntax Highlighter"
|
||
msgstr "Подсветка синтаксиса"
|
||
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Закладки"
|
||
|
||
msgid "Go To"
|
||
msgstr "Перейти к"
|
||
|
||
msgid "Delete Line"
|
||
msgstr "Удалить строку"
|
||
|
||
msgid "Unindent"
|
||
msgstr "Удалить отступ"
|
||
|
||
msgid "Toggle Comment"
|
||
msgstr "Переключить комментарий"
|
||
|
||
msgid "Fold/Unfold Line"
|
||
msgstr "Свернуть/развернуть строку"
|
||
|
||
msgid "Fold All Lines"
|
||
msgstr "Свернуть все строки"
|
||
|
||
msgid "Create Code Region"
|
||
msgstr "Создать область кода"
|
||
|
||
msgid "Unfold All Lines"
|
||
msgstr "Развернуть все строки"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Selection"
|
||
msgstr "Дублировать выделенное"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Lines"
|
||
msgstr "Дублировать строки"
|
||
|
||
msgid "Evaluate Selection"
|
||
msgstr "Вычислить выделенное"
|
||
|
||
msgid "Toggle Word Wrap"
|
||
msgstr "Переключить перенос слов"
|
||
|
||
msgid "Trim Trailing Whitespace"
|
||
msgstr "Обрезать замыкающие пробелы"
|
||
|
||
msgid "Convert Indent to Spaces"
|
||
msgstr "Преобразовать отступ в пробелы"
|
||
|
||
msgid "Convert Indent to Tabs"
|
||
msgstr "Преобразовать отступ в табуляцию"
|
||
|
||
msgid "Auto Indent"
|
||
msgstr "Автоотступ"
|
||
|
||
msgid "Find in Files..."
|
||
msgstr "Найти в файлах..."
|
||
|
||
msgid "Replace in Files..."
|
||
msgstr "Заменить в файлах..."
|
||
|
||
msgid "Contextual Help"
|
||
msgstr "Контекстная справка"
|
||
|
||
msgid "Toggle Bookmark"
|
||
msgstr "Переключить закладку"
|
||
|
||
msgid "Go to Next Bookmark"
|
||
msgstr "Переход к следующей закладке"
|
||
|
||
msgid "Go to Previous Bookmark"
|
||
msgstr "Переход к предыдущей закладке"
|
||
|
||
msgid "Remove All Bookmarks"
|
||
msgstr "Удалить все закладки"
|
||
|
||
msgid "Go to Function..."
|
||
msgstr "Перейти к функции..."
|
||
|
||
msgid "Go to Line..."
|
||
msgstr "Перейти к строке..."
|
||
|
||
msgid "Toggle Breakpoint"
|
||
msgstr "Переключить точку останова"
|
||
|
||
msgid "Remove All Breakpoints"
|
||
msgstr "Удалить все точки останова"
|
||
|
||
msgid "Go to Next Breakpoint"
|
||
msgstr "Переход к следующей точке останова"
|
||
|
||
msgid "Go to Previous Breakpoint"
|
||
msgstr "Перейти к предыдущей точке останова"
|
||
|
||
msgid "Save changes to the following shaders(s) before quitting?"
|
||
msgstr "Сохранить изменения в следующем(их) шейдере(ах) перед выходом?"
|
||
|
||
msgid "Shader Editor"
|
||
msgstr "Редактор шейдеров"
|
||
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Сохранить файл"
|
||
|
||
msgid "Open File in Inspector"
|
||
msgstr "Открыть файл в инспекторе"
|
||
|
||
msgid "Close File"
|
||
msgstr "Закрыть файл"
|
||
|
||
msgid "Make the shader editor floating."
|
||
msgstr "Сделать окно редактора шейдеров плавающим."
|
||
|
||
msgid "No valid shader stages found."
|
||
msgstr "Допустимых этапов шейдера не найдено."
|
||
|
||
msgid "Shader stage compiled without errors."
|
||
msgstr "Этап шейдера скомпилирован без ошибок."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"File structure for '%s' contains unrecoverable errors:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Структура файла для '%s' содержит неустранимые ошибки:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "ShaderFile"
|
||
msgstr "Файл Шейдера"
|
||
|
||
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
|
||
msgstr "У этого скелета нет костей, создайте дочерние Bone2D узлы."
|
||
|
||
msgid "Set Rest Pose to Bones"
|
||
msgstr "Задать позу покоя костям"
|
||
|
||
msgid "Create Rest Pose from Bones"
|
||
msgstr "Создать позу покоя из костей"
|
||
|
||
msgid "Skeleton2D"
|
||
msgstr "Скелет2D"
|
||
|
||
msgid "Reset to Rest Pose"
|
||
msgstr "Задать позу покоя"
|
||
|
||
msgid "Overwrite Rest Pose"
|
||
msgstr "Перезаписать позу покоя"
|
||
|
||
msgid "Set Bone Transform"
|
||
msgstr "Установить трансформирование костей"
|
||
|
||
msgid "Set Bone Rest"
|
||
msgstr "Задать позу покоя кости"
|
||
|
||
msgid "Cannot create a physical skeleton for a Skeleton3D node with no bones."
|
||
msgstr "Не удалось создать физический скелет для узла Skeleton3D без костей."
|
||
|
||
msgid "Create physical bones"
|
||
msgstr "Создать физические кости"
|
||
|
||
msgid "Cannot export a SkeletonProfile for a Skeleton3D node with no bones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось экспортировать SkeletonProfile для узла Skeleton3D без костей."
|
||
|
||
msgid "Export Skeleton Profile As..."
|
||
msgstr "Экспорт профиля скелета как..."
|
||
|
||
msgid "Set Bone Parentage"
|
||
msgstr "Привязать кость к родителю"
|
||
|
||
msgid "Skeleton3D"
|
||
msgstr "Скелет3D"
|
||
|
||
msgid "Reset All Bone Poses"
|
||
msgstr "Сбросить все позы костей"
|
||
|
||
msgid "Reset Selected Poses"
|
||
msgstr "Сбросить выделенные позы"
|
||
|
||
msgid "Apply All Poses to Rests"
|
||
msgstr "Применить все позы к покою"
|
||
|
||
msgid "Apply Selected Poses to Rests"
|
||
msgstr "Применить выбранные позы к покою"
|
||
|
||
msgid "Create Physical Skeleton"
|
||
msgstr "Создать физический скелет"
|
||
|
||
msgid "Export Skeleton Profile"
|
||
msgstr "Экспорт профиля скелета"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit Mode\n"
|
||
"Show buttons on joints."
|
||
msgstr ""
|
||
"Режим редактирования\n"
|
||
"Показать кнопки на стыках."
|
||
|
||
msgid "Insert key of bone poses already exist track."
|
||
msgstr "Вставьте ключ позиции кости в уже существующей дорожке."
|
||
|
||
msgid "Insert key of all bone poses."
|
||
msgstr "Вставить ключ всех поз костей."
|
||
|
||
msgid "Insert Key (All Bones)"
|
||
msgstr "Вставить ключ (все кости)"
|
||
|
||
msgid "Bone Transform"
|
||
msgstr "Трансформация костей"
|
||
|
||
msgid "Play IK"
|
||
msgstr "Воспроизвести IK"
|
||
|
||
msgid "Create MeshInstance2D"
|
||
msgstr "Создать MeshInstance2D"
|
||
|
||
msgid "MeshInstance2D Preview"
|
||
msgstr "Предпросмотр MeshInstance2D"
|
||
|
||
msgid "Create Polygon2D"
|
||
msgstr "Создать Polygon2D"
|
||
|
||
msgid "Polygon2D Preview"
|
||
msgstr "Предпросмотр Polygon2D"
|
||
|
||
msgid "Create CollisionPolygon2D"
|
||
msgstr "Создать CollisionPolygon2D"
|
||
|
||
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
|
||
msgstr "Предпросмотр CollisionPolygon2D"
|
||
|
||
msgid "Create LightOccluder2D"
|
||
msgstr "Создать LightOccluder2D"
|
||
|
||
msgid "LightOccluder2D Preview"
|
||
msgstr "Предпросмотр LightOccluder2D"
|
||
|
||
msgid "Can't convert a sprite from a foreign scene."
|
||
msgstr "Невозможно преобразовать спрайт из другой сцены."
|
||
|
||
msgid "Can't convert an empty sprite to mesh."
|
||
msgstr "Невозможно преобразовать пустой спрайт в меш."
|
||
|
||
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
|
||
msgstr "Недопустимая геометрия, не может быть заменена мешем."
|
||
|
||
msgid "Convert to MeshInstance2D"
|
||
msgstr "Преобразование в MeshInstance2D"
|
||
|
||
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
|
||
msgstr "Некорректная геометрия, нельзя создать полигональную сетку."
|
||
|
||
msgid "Convert to Polygon2D"
|
||
msgstr "Преобразовать в Polygon2D"
|
||
|
||
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некорректная геометрия, нельзя создать полигональную сетку столкновений."
|
||
|
||
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
|
||
msgstr "Создать соседний CollisionPolygon2D"
|
||
|
||
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
|
||
msgstr "Некорректная геометрия, невозможно создать окклюдер."
|
||
|
||
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
|
||
msgstr "Создать соседний LightOccluder2D"
|
||
|
||
msgid "Sprite2D"
|
||
msgstr "Спрайт2D"
|
||
|
||
msgid "Simplification:"
|
||
msgstr "Упрощение:"
|
||
|
||
msgid "Shrink (Pixels):"
|
||
msgstr "Сжатие (пиксели):"
|
||
|
||
msgid "Grow (Pixels):"
|
||
msgstr "Рост (пиксели):"
|
||
|
||
msgid "Update Preview"
|
||
msgstr "Обновить предварительный просмотр"
|
||
|
||
msgid "Settings:"
|
||
msgstr "Параметры:"
|
||
|
||
msgid "No Frames Selected"
|
||
msgstr "Не выбраны кадры"
|
||
|
||
msgid "Add %d Frame(s)"
|
||
msgstr "Добавить кадров: %d"
|
||
|
||
msgid "Add Frame"
|
||
msgstr "Добавить кадр"
|
||
|
||
msgid "Unable to load images"
|
||
msgstr "Невозможно загрузить изображения"
|
||
|
||
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
|
||
msgstr "ОШИБКА: Невозможно загрузить кадр!"
|
||
|
||
msgid "Add Empty"
|
||
msgstr "Добавить пустоту"
|
||
|
||
msgid "Move Frame"
|
||
msgstr "Переместить кадр"
|
||
|
||
msgid "Delete Animation?"
|
||
msgstr "Удалить анимацию?"
|
||
|
||
msgid "Change Animation FPS"
|
||
msgstr "Изменить FPS анимации"
|
||
|
||
msgid "Set Frame Duration"
|
||
msgstr "Задать продолжительность кадра"
|
||
|
||
msgid "(empty)"
|
||
msgstr "(пусто)"
|
||
|
||
msgid "Animations:"
|
||
msgstr "Анимации:"
|
||
|
||
msgid "Animation Speed"
|
||
msgstr "Скорость анимации"
|
||
|
||
msgid "Filter Animations"
|
||
msgstr "Фильтр анимации"
|
||
|
||
msgid "Delete Animation"
|
||
msgstr "Удалить анимацию"
|
||
|
||
msgid "This resource does not have any animations."
|
||
msgstr "В этом ресурсе нет анимаций."
|
||
|
||
msgid "Animation Frames:"
|
||
msgstr "Кадры Анимации:"
|
||
|
||
msgid "Frame Duration:"
|
||
msgstr "Длительность кадра:"
|
||
|
||
msgid "Zoom Reset"
|
||
msgstr "Сбросить масштабирование"
|
||
|
||
msgid "Add frame from file"
|
||
msgstr "Добавить кадр из файла"
|
||
|
||
msgid "Add frames from sprite sheet"
|
||
msgstr "Добавить кадры из спрайт-листа"
|
||
|
||
msgid "Delete Frame"
|
||
msgstr "Удалить кадр"
|
||
|
||
msgid "Insert Empty (Before Selected)"
|
||
msgstr "Вставить пустоту (перед выбранным)"
|
||
|
||
msgid "Insert Empty (After Selected)"
|
||
msgstr "Вставить пустоту (после выбранного)"
|
||
|
||
msgid "Move Frame Left"
|
||
msgstr "Переместить кадр влево"
|
||
|
||
msgid "Move Frame Right"
|
||
msgstr "Переместить кадр вправо"
|
||
|
||
msgid "Select Frames"
|
||
msgstr "Выбрать кадры"
|
||
|
||
msgid "Frame Order"
|
||
msgstr "Порядок кадров"
|
||
|
||
msgid "As Selected"
|
||
msgstr "Как выбранное"
|
||
|
||
msgid "By Row"
|
||
msgstr "По строкам"
|
||
|
||
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
|
||
msgstr "Слева направо, сверху вниз"
|
||
|
||
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
|
||
msgstr "Слева направо, снизу вверх"
|
||
|
||
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
|
||
msgstr "Справа налево, сверху вниз"
|
||
|
||
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
|
||
msgstr "Справа налево, снизу вверх"
|
||
|
||
msgid "By Column"
|
||
msgstr "По столбцам"
|
||
|
||
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
|
||
msgstr "Сверху вниз, слева направо"
|
||
|
||
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
|
||
msgstr "Сверху вниз, справа налево"
|
||
|
||
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
|
||
msgstr "Снизу вверх, слева направо"
|
||
|
||
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
|
||
msgstr "Снизу вверх, справа налево"
|
||
|
||
msgid "Select None"
|
||
msgstr "Выбрать Ничего"
|
||
|
||
msgid "Toggle Settings Panel"
|
||
msgstr "Переключить панель настроек"
|
||
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Горизонтально"
|
||
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Вертикально"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
msgid "Separation"
|
||
msgstr "Разделение"
|
||
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Отступ"
|
||
|
||
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
|
||
msgstr "Создать кадры из спрайт-листа"
|
||
|
||
msgid "SpriteFrames"
|
||
msgstr "Кадры анимации"
|
||
|
||
msgid "Warnings should be fixed to prevent errors."
|
||
msgstr "Предупреждения должны быть исправлены, чтобы предотвратить ошибки."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This shader has been modified on disk.\n"
|
||
"What action should be taken?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот шейдер был изменён на диске.\n"
|
||
"Какое действие должно быть предпринято?"
|
||
|
||
msgid "%s Mipmaps"
|
||
msgstr "%s MIP-текстуры"
|
||
|
||
msgid "Memory: %s"
|
||
msgstr "Память: %s"
|
||
|
||
msgid "No Mipmaps"
|
||
msgstr "Без MIP-текстур"
|
||
|
||
msgid "Set Region Rect"
|
||
msgstr "Задать регион"
|
||
|
||
msgid "Set Margin"
|
||
msgstr "Задать отступ"
|
||
|
||
msgid "Region Editor"
|
||
msgstr "Редактор Области"
|
||
|
||
msgid "Snap Mode:"
|
||
msgstr "Режим привязки:"
|
||
|
||
msgid "Pixel Snap"
|
||
msgstr "Попиксельная привязка"
|
||
|
||
msgid "Grid Snap"
|
||
msgstr "Привязка по сетке"
|
||
|
||
msgid "Auto Slice"
|
||
msgstr "Автоматически"
|
||
|
||
msgid "Step:"
|
||
msgstr "Шаг:"
|
||
|
||
msgid "Separation:"
|
||
msgstr "Разделение:"
|
||
|
||
msgid "Edit Region"
|
||
msgstr "Редактировать область"
|
||
|
||
msgid "Styleboxes"
|
||
msgstr "Стили"
|
||
|
||
msgid "1 color"
|
||
msgid_plural "{num} colors"
|
||
msgstr[0] "{num} цвет"
|
||
msgstr[1] "{num} цвета"
|
||
msgstr[2] "{num} цветов"
|
||
|
||
msgid "No colors found."
|
||
msgstr "Цвета не найдены."
|
||
|
||
msgid "1 constant"
|
||
msgid_plural "{num} constants"
|
||
msgstr[0] "{num} константа"
|
||
msgstr[1] "{num} константы"
|
||
msgstr[2] "{num} констант"
|
||
|
||
msgid "No constants found."
|
||
msgstr "Константы не найдены."
|
||
|
||
msgid "1 font"
|
||
msgid_plural "{num} fonts"
|
||
msgstr[0] "1 шрифт"
|
||
msgstr[1] "{num} шрифта"
|
||
msgstr[2] "{num} шрифтов"
|
||
|
||
msgid "No fonts found."
|
||
msgstr "Шрифты не найдены."
|
||
|
||
msgid "1 font size"
|
||
msgid_plural "{num} font sizes"
|
||
msgstr[0] "{num} размер шрифта"
|
||
msgstr[1] "{num} размера шрифта"
|
||
msgstr[2] "{num} размеров шрифта"
|
||
|
||
msgid "No font sizes found."
|
||
msgstr "Размер шрифта не найден."
|
||
|
||
msgid "1 icon"
|
||
msgid_plural "{num} icons"
|
||
msgstr[0] "Иконка"
|
||
msgstr[1] "Иконки"
|
||
msgstr[2] "Иконок"
|
||
|
||
msgid "No icons found."
|
||
msgstr "Иконки не найдены."
|
||
|
||
msgid "1 stylebox"
|
||
msgid_plural "{num} styleboxes"
|
||
msgstr[0] "{num} стиль"
|
||
msgstr[1] "{num} стиля"
|
||
msgstr[2] "{num} стилей"
|
||
|
||
msgid "No styleboxes found."
|
||
msgstr "Стили не найдены."
|
||
|
||
msgid "{num} currently selected"
|
||
msgid_plural "{num} currently selected"
|
||
msgstr[0] "{num} выбран в данный момент"
|
||
msgstr[1] "{num} выбрано в данный момент"
|
||
msgstr[2] "{num} выбрано в данный момент"
|
||
|
||
msgid "Nothing was selected for the import."
|
||
msgstr "Для импорта ничего не выбрано."
|
||
|
||
msgid "Importing Theme Items"
|
||
msgstr "Импортировать элементы темы"
|
||
|
||
msgid "Importing items {n}/{n}"
|
||
msgstr "Импорт элементов {n}/{n}"
|
||
|
||
msgid "Updating the editor"
|
||
msgstr "Обновление редактора"
|
||
|
||
msgid "Finalizing"
|
||
msgstr "Завершение"
|
||
|
||
msgid "Import Theme Items"
|
||
msgstr "Импортировать элементы темы"
|
||
|
||
msgid "Filter Items"
|
||
msgstr "Фильтр элементов"
|
||
|
||
msgid "With Data"
|
||
msgstr "С данными"
|
||
|
||
msgid "Select by data type:"
|
||
msgstr "Выбрать по типу данных:"
|
||
|
||
msgid "Select all visible color items."
|
||
msgstr "Выбрать все видимые цвета."
|
||
|
||
msgid "Select all visible color items and their data."
|
||
msgstr "Выделить все видимые цвета и их данные."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible color items."
|
||
msgstr "Снять выделение со всех видимых цветов."
|
||
|
||
msgid "Select all visible constant items."
|
||
msgstr "Выбрать все видимые константы."
|
||
|
||
msgid "Select all visible constant items and their data."
|
||
msgstr "Выделить все видимые константы и их данные."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible constant items."
|
||
msgstr "Снять выделение со всех видимых констант."
|
||
|
||
msgid "Select all visible font items."
|
||
msgstr "Выбрать все видимые шрифты."
|
||
|
||
msgid "Select all visible font items and their data."
|
||
msgstr "Выделить все видимые шрифты и их данные."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible font items."
|
||
msgstr "Снять выделение со всех видимых шрифтов."
|
||
|
||
msgid "Font sizes"
|
||
msgstr "Размер шрифта"
|
||
|
||
msgid "Select all visible font size items."
|
||
msgstr "Выбрать все видимые элементы размера шрифта."
|
||
|
||
msgid "Select all visible font size items and their data."
|
||
msgstr "Выбрать все видимые элементы размера шрифта и их данные."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible font size items."
|
||
msgstr "Снять выделение со всех видимых элементов размера шрифта."
|
||
|
||
msgid "Select all visible icon items."
|
||
msgstr "Выбрать все видимые иконки."
|
||
|
||
msgid "Select all visible icon items and their data."
|
||
msgstr "Выбрать все видимые иконки и их данные."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible icon items."
|
||
msgstr "Снять выделение со всех видимых иконок."
|
||
|
||
msgid "Select all visible stylebox items."
|
||
msgstr "Выделить все видимые стили."
|
||
|
||
msgid "Select all visible stylebox items and their data."
|
||
msgstr "Выделить все видимые стили и их данные."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible stylebox items."
|
||
msgstr "Снять выделение со всех видимых стилей."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme "
|
||
"resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Внимание: Добавление данных об иконках может значительно увеличить размер "
|
||
"ресурса вашей темы."
|
||
|
||
msgid "Collapse types."
|
||
msgstr "Свернуть типы."
|
||
|
||
msgid "Expand types."
|
||
msgstr "Развернуть типы."
|
||
|
||
msgid "Select all Theme items."
|
||
msgstr "Выбрать все элементы темы."
|
||
|
||
msgid "Select With Data"
|
||
msgstr "Выделить с данными"
|
||
|
||
msgid "Select all Theme items with item data."
|
||
msgstr "Выделить все элементы темы с их данными."
|
||
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "Снять выделение со всего"
|
||
|
||
msgid "Deselect all Theme items."
|
||
msgstr "Снять выделение со всех элементов темы."
|
||
|
||
msgid "Import Selected"
|
||
msgstr "Импортировать выделенное"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon closing "
|
||
"this window.\n"
|
||
"Close anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"На вкладке \"Импорт элементов\" выбраны некоторые элементы. При закрытии "
|
||
"этого окна выбор будет потерян.\n"
|
||
"Всё равно закрыть?"
|
||
|
||
msgid "Remove Type"
|
||
msgstr "Удалить тип"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select a theme type from the list to edit its items.\n"
|
||
"You can add a custom type or import a type with its items from another theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите тип темы из списка, чтобы отредактировать его элементы.\n"
|
||
"Вы можете добавить пользовательский тип или импортировать тип с его "
|
||
"элементами из другой темы."
|
||
|
||
msgid "Remove All Color Items"
|
||
msgstr "Удалить все цвета"
|
||
|
||
msgid "Rename Item"
|
||
msgstr "Переименовать элемент"
|
||
|
||
msgid "Remove All Constant Items"
|
||
msgstr "Удалить все константы"
|
||
|
||
msgid "Remove All Font Items"
|
||
msgstr "Удалить все шрифты"
|
||
|
||
msgid "Remove All Font Size Items"
|
||
msgstr "Удалить все элементы с размером шрифта"
|
||
|
||
msgid "Remove All Icon Items"
|
||
msgstr "Удалить все иконки"
|
||
|
||
msgid "Remove All StyleBox Items"
|
||
msgstr "Удалить все стили"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This theme type is empty.\n"
|
||
"Add more items to it manually or by importing from another theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот тип темы пуст.\n"
|
||
"Добавьте в него элементы вручную или импортировав из другой темы."
|
||
|
||
msgid "Remove Theme Item"
|
||
msgstr "Удалить элемент темы"
|
||
|
||
msgid "Add Theme Type"
|
||
msgstr "Добавить тип Темы"
|
||
|
||
msgid "Create Theme Item"
|
||
msgstr "Создать элемент темы"
|
||
|
||
msgid "Remove Theme Type"
|
||
msgstr "Удалить тип Темы"
|
||
|
||
msgid "Remove Data Type Items From Theme"
|
||
msgstr "Удалить элементы типа данных из темы"
|
||
|
||
msgid "Remove Class Items From Theme"
|
||
msgstr "Удалить элементы класса из темы"
|
||
|
||
msgid "Remove Custom Items From Theme"
|
||
msgstr "Удалить пользовательские элементы из темы"
|
||
|
||
msgid "Remove All Items From Theme"
|
||
msgstr "Удалить все элементы из темы"
|
||
|
||
msgid "Add Color Item"
|
||
msgstr "Добавить цветовой элемент"
|
||
|
||
msgid "Add Constant Item"
|
||
msgstr "Добавить постоянный элемент"
|
||
|
||
msgid "Add Font Item"
|
||
msgstr "Добавить элемент со шрифтом"
|
||
|
||
msgid "Add Font Size Item"
|
||
msgstr "Добавить элемент с размером шрифта"
|
||
|
||
msgid "Add Icon Item"
|
||
msgstr "Добавить элемент иконки"
|
||
|
||
msgid "Add Stylebox Item"
|
||
msgstr "Добавить элемент окна стилей"
|
||
|
||
msgid "Rename Color Item"
|
||
msgstr "Переименовать цветовой элемент"
|
||
|
||
msgid "Rename Constant Item"
|
||
msgstr "Переименовать постоянный элемент"
|
||
|
||
msgid "Rename Font Item"
|
||
msgstr "Переименовать элемент шрифта"
|
||
|
||
msgid "Rename Font Size Item"
|
||
msgstr "Переименовать элемент с размером шрифта"
|
||
|
||
msgid "Rename Icon Item"
|
||
msgstr "Переименовать элемент значка"
|
||
|
||
msgid "Rename Stylebox Item"
|
||
msgstr "Переименовать элемент окна стилей"
|
||
|
||
msgid "Rename Theme Item"
|
||
msgstr "Переименовать элемент темы"
|
||
|
||
msgid "Invalid file, not a Theme resource."
|
||
msgstr "Неверный файл, не ресурс темы."
|
||
|
||
msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource."
|
||
msgstr "Недопустимый файл, так же, как и редактируемый ресурс темы."
|
||
|
||
msgid "Manage Theme Items"
|
||
msgstr "Управление элементами темы"
|
||
|
||
msgid "Edit Items"
|
||
msgstr "Редактировать элементы"
|
||
|
||
msgid "Types:"
|
||
msgstr "Типы:"
|
||
|
||
msgid "Add Type:"
|
||
msgstr "Добавить тип:"
|
||
|
||
msgid "Add Item:"
|
||
msgstr "Добавить элемент:"
|
||
|
||
msgid "Add StyleBox Item"
|
||
msgstr "Добавить стиль"
|
||
|
||
msgid "Remove Items:"
|
||
msgstr "Удалить элементы:"
|
||
|
||
msgid "Remove Class Items"
|
||
msgstr "Удалить элемент класса"
|
||
|
||
msgid "Remove Custom Items"
|
||
msgstr "Удалить пользовательские элементы"
|
||
|
||
msgid "Remove All Items"
|
||
msgstr "Удалить все элементы"
|
||
|
||
msgid "Add Theme Item"
|
||
msgstr "Добавить элемент темы"
|
||
|
||
msgid "Old Name:"
|
||
msgstr "Старое имя:"
|
||
|
||
msgid "Import Items"
|
||
msgstr "Импортировать элементы"
|
||
|
||
msgid "Default Theme"
|
||
msgstr "Тема по умолчанию"
|
||
|
||
msgid "Editor Theme"
|
||
msgstr "Тема редактора"
|
||
|
||
msgid "Select Another Theme Resource:"
|
||
msgstr "Выбрать другой ресурс темы:"
|
||
|
||
msgid "Theme Resource"
|
||
msgstr "Ресурс темы"
|
||
|
||
msgid "Another Theme"
|
||
msgstr "Другая тема"
|
||
|
||
msgid "Filter the list of types or create a new custom type:"
|
||
msgstr "Отфильтровать список типов или создать новый пользовательский тип:"
|
||
|
||
msgid "Available Node-based types:"
|
||
msgstr "Доступные типы на основе Node:"
|
||
|
||
msgid "Type name is empty!"
|
||
msgstr "Имя типа пусто!"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to create an empty type?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите создать пустой тип?"
|
||
|
||
msgid "Confirm Item Rename"
|
||
msgstr "Подтвердить переименование элемента"
|
||
|
||
msgid "Cancel Item Rename"
|
||
msgstr "Отменить переименование элемента"
|
||
|
||
msgid "Override Item"
|
||
msgstr "Переопределить элемент"
|
||
|
||
msgid "Unpin this StyleBox as a main style."
|
||
msgstr "Открепить этот StyleBox в качестве основного стиля."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the "
|
||
"same properties in all other StyleBoxes of this type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Закрепить этот StyleBox в качестве основного стиля. При редактировании его "
|
||
"свойств будут обновлены те же свойства во всех других объектах StyleBoxes "
|
||
"этого типа."
|
||
|
||
msgid "Add Item Type"
|
||
msgstr "Добавить тип элемента"
|
||
|
||
msgid "Add Type"
|
||
msgstr "Добавить тип"
|
||
|
||
msgid "Override All Default Theme Items"
|
||
msgstr "Переопределить все элементы темы по умолчанию"
|
||
|
||
msgid "Override Theme Item"
|
||
msgstr "Переопределить элемент темы"
|
||
|
||
msgid "Set Color Item in Theme"
|
||
msgstr "Установить цветовой элемент в теме"
|
||
|
||
msgid "Set Constant Item in Theme"
|
||
msgstr "Установить постоянный элемент в теме"
|
||
|
||
msgid "Set Font Size Item in Theme"
|
||
msgstr "Задать размер шрифта в теме"
|
||
|
||
msgid "Set Font Item in Theme"
|
||
msgstr "Установить элемент шрифта в теме"
|
||
|
||
msgid "Set Icon Item in Theme"
|
||
msgstr "Задтать элемент значка в теме"
|
||
|
||
msgid "Set Stylebox Item in Theme"
|
||
msgstr "Установка элемента стиля в теме"
|
||
|
||
msgid "Pin Stylebox"
|
||
msgstr "Закрепить окно стилей"
|
||
|
||
msgid "Unpin Stylebox"
|
||
msgstr "Открепить окно стилей"
|
||
|
||
msgid "Set Theme Type Variation"
|
||
msgstr "Установить вариацию типов тем"
|
||
|
||
msgid "Set Variation Base Type"
|
||
msgstr "Задать базовый тип вариации"
|
||
|
||
msgid "Set Base Type"
|
||
msgstr "Задать базовый тип"
|
||
|
||
msgid "Add a type from a list of available types or create a new one."
|
||
msgstr "Добавить тип из списка доступных типов или создать новый."
|
||
|
||
msgid "Show Default"
|
||
msgstr "Показать по умолчанию"
|
||
|
||
msgid "Show default type items alongside items that have been overridden."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показывать элементы типа по умолчанию рядом с элементами, которые были "
|
||
"переопределены."
|
||
|
||
msgid "Override All"
|
||
msgstr "Переопределить всё"
|
||
|
||
msgid "Override all default type items."
|
||
msgstr "Переопределить все элементы типа по умолчанию."
|
||
|
||
msgid "Base Type"
|
||
msgstr "Базовый тип"
|
||
|
||
msgid "Select the variation base type from a list of available types."
|
||
msgstr "Выберите базовый тип вариации из списка доступных типов."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A type associated with a built-in class cannot be marked as a variation of "
|
||
"another type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип, связанный со встроенным классом, не может быть помечен как вариация "
|
||
"другого типа."
|
||
|
||
msgid "Theme:"
|
||
msgstr "Тема:"
|
||
|
||
msgid "Manage Items..."
|
||
msgstr "Управление элементами..."
|
||
|
||
msgid "Add, remove, organize and import Theme items."
|
||
msgstr "Добавление, удаление, упорядочивание и импорт элементов темы."
|
||
|
||
msgid "Add Preview"
|
||
msgstr "Добавить превью"
|
||
|
||
msgid "Default Preview"
|
||
msgstr "Превью по умолчанию"
|
||
|
||
msgid "Select UI Scene:"
|
||
msgstr "Выбрать UI-сцену:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle the control picker, allowing to visually select control types for edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переключает средство выбора Control, позволяя визуально выбирать типы Control "
|
||
"для редактирования."
|
||
|
||
msgid "Toggle Button"
|
||
msgstr "Кнопка-переключатель"
|
||
|
||
msgid "Disabled Button"
|
||
msgstr "Заблокированная кнопка"
|
||
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Элемент"
|
||
|
||
msgid "Disabled Item"
|
||
msgstr "Отключённый элемент"
|
||
|
||
msgid "Check Item"
|
||
msgstr "Отметить элемент"
|
||
|
||
msgid "Checked Item"
|
||
msgstr "Отмеченный элемент"
|
||
|
||
msgid "Radio Item"
|
||
msgstr "Переключатель"
|
||
|
||
msgid "Checked Radio Item"
|
||
msgstr "Отмеченный переключатель"
|
||
|
||
msgid "Named Separator"
|
||
msgstr "Именованный разделитель"
|
||
|
||
msgid "Submenu"
|
||
msgstr "Подменю"
|
||
|
||
msgid "Subitem 1"
|
||
msgstr "Подэлемент 1"
|
||
|
||
msgid "Subitem 2"
|
||
msgstr "Подэлемент 2"
|
||
|
||
msgid "Has"
|
||
msgstr "Имеет"
|
||
|
||
msgid "Many"
|
||
msgstr "Много"
|
||
|
||
msgid "Disabled LineEdit"
|
||
msgstr "Отключённое текстовое поле"
|
||
|
||
msgid "Tab 1"
|
||
msgstr "Вкладка 1"
|
||
|
||
msgid "Tab 2"
|
||
msgstr "Вкладка 2"
|
||
|
||
msgid "Tab 3"
|
||
msgstr "Вкладка 3"
|
||
|
||
msgid "Editable Item"
|
||
msgstr "Редактируемый элемент"
|
||
|
||
msgid "Subtree"
|
||
msgstr "Поддерево"
|
||
|
||
msgid "Has,Many,Options"
|
||
msgstr "Есть,Много,Вариантов"
|
||
|
||
msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Недопустимый путь, ресурс PackedScene, вероятно, был перемещён или удалён."
|
||
|
||
msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root."
|
||
msgstr "Недопустимый ресурс PackedScene, он должен иметь корневой узел Control."
|
||
|
||
msgid "Invalid file, not a PackedScene resource."
|
||
msgstr "Неверный файл, не ресурс PackedScene."
|
||
|
||
msgid "Reload the scene to reflect its most actual state."
|
||
msgstr "Перезагрузите сцену, чтобы отразить её наиболее актуальное состояние."
|
||
|
||
msgid "Merge TileSetAtlasSource"
|
||
msgstr "Объединить TileSetAtlasSource"
|
||
|
||
msgid "%s (ID: %d)"
|
||
msgstr "%s (ID: %d)"
|
||
|
||
msgid "Atlas Merging"
|
||
msgstr "Объединение атласов"
|
||
|
||
msgid "Merge (Keep original Atlases)"
|
||
msgstr "Объединить (сохранить исходные атласы)"
|
||
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Объединить"
|
||
|
||
msgid "Next Line After Column"
|
||
msgstr "Следующая строка после столбца"
|
||
|
||
msgid "Please select two atlases or more."
|
||
msgstr "Пожалуйста, выберите два атласа или более."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Source: %d\n"
|
||
"Atlas coordinates: %s\n"
|
||
"Alternative: 0"
|
||
msgstr ""
|
||
"Источник: %d\n"
|
||
"Координаты атласа: %s\n"
|
||
"Альтернатива: 0"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Source: %d\n"
|
||
"Atlas coordinates: %s\n"
|
||
"Alternative: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Источник: %d\n"
|
||
"Координаты атласа: %s\n"
|
||
"Альтернатива: %d"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected atlas source has no valid texture. Assign a texture in the "
|
||
"TileSet bottom tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбранный источник атласа не содержит допустимую текстуру. Назначьте текстуру "
|
||
"на вкладке TileSet внизу."
|
||
|
||
msgid "Base Tiles"
|
||
msgstr "Базовые тайлы"
|
||
|
||
msgid "Alternative Tiles"
|
||
msgstr "Альтернативные тайлы"
|
||
|
||
msgid "Reset Polygons"
|
||
msgstr "Сбросить полигоны"
|
||
|
||
msgid "Clear Polygons"
|
||
msgstr "Очистить полигоны"
|
||
|
||
msgid "Rotate Polygons Right"
|
||
msgstr "Повернуть полигоны вправо"
|
||
|
||
msgid "Rotate Polygons Left"
|
||
msgstr "Повернуть полигоны влево"
|
||
|
||
msgid "Flip Polygons Horizontally"
|
||
msgstr "Отразить полигоны по горизонтали"
|
||
|
||
msgid "Flip Polygons Vertically"
|
||
msgstr "Отразить полигоны по вертикали"
|
||
|
||
msgid "Edit Polygons"
|
||
msgstr "Редактировать полигоны"
|
||
|
||
msgid "Expand editor"
|
||
msgstr "Развернуть редактор"
|
||
|
||
msgid "Add polygon tool"
|
||
msgstr "Добавить полигональный инструмент"
|
||
|
||
msgid "Edit points tool"
|
||
msgstr "Инструмент редактирования точек"
|
||
|
||
msgid "Delete points tool"
|
||
msgstr "Инструмент удаления точек"
|
||
|
||
msgid "Reset to default tile shape"
|
||
msgstr "Сбросить к форме тайла по умолчанию"
|
||
|
||
msgid "Rotate Right"
|
||
msgstr "Повернуть вправо"
|
||
|
||
msgid "Rotate Left"
|
||
msgstr "Повернуть влево"
|
||
|
||
msgid "Flip Horizontally"
|
||
msgstr "Перевернуть по горизонтали"
|
||
|
||
msgid "Flip Vertically"
|
||
msgstr "Перевернуть по вертикали"
|
||
|
||
msgid "Disable Snap"
|
||
msgstr "Отключить привязку"
|
||
|
||
msgid "Half-Pixel Snap"
|
||
msgstr "Полупиксельная привязка"
|
||
|
||
msgid "Painting Tiles Property"
|
||
msgstr "Свойство рисования тайлов"
|
||
|
||
msgid "Painting:"
|
||
msgstr "Рисование:"
|
||
|
||
msgid "Picker"
|
||
msgstr "Пипетка"
|
||
|
||
msgid "No terrains"
|
||
msgstr "Нет поверхностей"
|
||
|
||
msgid "No terrain"
|
||
msgstr "Нет местности"
|
||
|
||
msgid "Painting Terrain Set"
|
||
msgstr "Набор для рисования Terrain'а"
|
||
|
||
msgid "Painting Terrain"
|
||
msgstr "Рисовать Terrain"
|
||
|
||
msgid "Can't transform scene tiles."
|
||
msgstr "Невозможно преобразовать тайлы сцены."
|
||
|
||
msgid "Can't rotate patterns when using non-square tile grid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно поворачивать узоры при использовании плиточной сетки с "
|
||
"неквадратными тайлами."
|
||
|
||
msgid "No Texture Atlas Source (ID: %d)"
|
||
msgstr "Нет источника атласа текстур (ID: %d)"
|
||
|
||
msgid "Scene Collection Source (ID: %d)"
|
||
msgstr "Источник коллекции сцен (ID: %d)"
|
||
|
||
msgid "Empty Scene Collection Source (ID: %d)"
|
||
msgstr "Пустой источник коллекции сцен (ID: %d)"
|
||
|
||
msgid "Unknown Type Source (ID: %d)"
|
||
msgstr "Источник неизвестного типа (ID: %d)"
|
||
|
||
msgid "Add TileSet pattern"
|
||
msgstr "Добавить шаблон TileSet"
|
||
|
||
msgid "Remove TileSet patterns"
|
||
msgstr "Удалить шаблон TileSet"
|
||
|
||
msgid "Index: %d"
|
||
msgstr "Индекс: %d"
|
||
|
||
msgid "Tile with Invalid Scene"
|
||
msgstr "Тайл с недопустимой сценой"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected scene collection source has no scenes. Add scenes in the TileSet "
|
||
"bottom tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбранный источник сцен не содержит сцен. Добавьте сцены на вкладке TileSet "
|
||
"внизу."
|
||
|
||
msgid "Delete tiles"
|
||
msgstr "Удалить тайлы"
|
||
|
||
msgid "Drawing Rect:"
|
||
msgstr "Рисование прямоугольником:"
|
||
|
||
msgid "Change selection"
|
||
msgstr "Изменить выбранное"
|
||
|
||
msgid "Move tiles"
|
||
msgstr "Передвинуть тайлы"
|
||
|
||
msgid "Paint tiles"
|
||
msgstr "Покрасить тайлы"
|
||
|
||
msgid "Paste tiles"
|
||
msgstr "Вставить тайлы"
|
||
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Выбрать"
|
||
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Рисовать"
|
||
|
||
msgid "Shift: Draw line."
|
||
msgstr "Shift: Нарисовать линию."
|
||
|
||
msgid "Shift: Draw rectangle."
|
||
msgstr "Shift: Нарисовать прямоугольник."
|
||
|
||
msgctxt "Tool"
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Линия"
|
||
|
||
msgid "Rect"
|
||
msgstr "Прямоугольник"
|
||
|
||
msgid "Bucket"
|
||
msgstr "Заливка"
|
||
|
||
msgid "Alternatively hold %s with other tools to pick tile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Альтернативно удерживайте %s с другими инструментами, чтобы выбрать тайл."
|
||
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Ластик"
|
||
|
||
msgid "Alternatively use RMB to erase tiles."
|
||
msgstr "Можно использовать ПКМ, для затирания тайла."
|
||
|
||
msgid "Rotate Tile Left"
|
||
msgstr "Повернуть тайл влево"
|
||
|
||
msgid "Rotate Tile Right"
|
||
msgstr "Повернуть тайл вправо"
|
||
|
||
msgid "Flip Tile Horizontally"
|
||
msgstr "Отразить тайл по горизонтали"
|
||
|
||
msgid "Flip Tile Vertically"
|
||
msgstr "Отразить тайл по вертикали"
|
||
|
||
msgid "Contiguous"
|
||
msgstr "Соединение"
|
||
|
||
msgid "Place Random Tile"
|
||
msgstr "Разместить случайный тайл"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Modifies the chance of painting nothing instead of a randomly selected tile."
|
||
msgstr "Изменяет шанс нарисовать пустоту вместо случайно выбранного тайла."
|
||
|
||
msgid "Scattering:"
|
||
msgstr "Рассеивание:"
|
||
|
||
msgid "Tiles"
|
||
msgstr "Тайлы"
|
||
|
||
msgid "Sort sources"
|
||
msgstr "Сортировать ресурсы"
|
||
|
||
msgid "Sort by ID (Ascending)"
|
||
msgstr "Сортировать по ID (по возрастанию)"
|
||
|
||
msgid "Sort by ID (Descending)"
|
||
msgstr "Сортировать по ID (по убыванию)"
|
||
|
||
msgid "Invalid source selected."
|
||
msgstr "Выбран недопустимый источник."
|
||
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "Шаблоны"
|
||
|
||
msgid "Drag and drop or paste a TileMap selection here to store a pattern."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перетащите или вставьте сюда выделенный TileMap, чтобы сохранить шаблон."
|
||
|
||
msgid "Paint terrain"
|
||
msgstr "Рисовать terrain"
|
||
|
||
msgid "Matches Corners and Sides"
|
||
msgstr "Соответствует углам и сторонам"
|
||
|
||
msgid "Matches Corners Only"
|
||
msgstr "Совпадение только углов"
|
||
|
||
msgid "Matches Sides Only"
|
||
msgstr "Совпадают только стороны"
|
||
|
||
msgid "Terrain Set %d (%s)"
|
||
msgstr "Набор ландшафта %d (%s)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Connect mode: paints a terrain, then connects it with the surrounding tiles "
|
||
"with the same terrain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Режим соединения: рисует поверхность, затем соединяет ее с окружающими "
|
||
"плитками с таким же рельефом."
|
||
|
||
msgid "Terrains"
|
||
msgstr "Местность"
|
||
|
||
msgid "Replace Tiles with Proxies"
|
||
msgstr "Замена плиток на прокси"
|
||
|
||
msgid "No Layers"
|
||
msgstr "Нет слоёв"
|
||
|
||
msgid "Select Next Tile Map Layer"
|
||
msgstr "Выбрать следующий слой карты"
|
||
|
||
msgid "Select Previous Tile Map Layer"
|
||
msgstr "Выбрать предыдущий слой карты"
|
||
|
||
msgid "TileMap Layers"
|
||
msgstr "Слои TileMap"
|
||
|
||
msgid "Highlight Selected TileMap Layer"
|
||
msgstr "Выделить выбранный TileMap"
|
||
|
||
msgid "Toggle grid visibility."
|
||
msgstr "Переключение видимости сетки."
|
||
|
||
msgid "Automatically Replace Tiles with Proxies"
|
||
msgstr "Автоматическая замена плиток на прокси"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The edited TileMap node has no TileSet resource.\n"
|
||
"Create or load a TileSet resource in the Tile Set property in the inspector."
|
||
msgstr ""
|
||
"Редактированный узел TileMap не имеет набора тайлов TileSet.\n"
|
||
"Создайте или загрузите набор тайлов TileSet в свойство TileSet в инспекторе."
|
||
|
||
msgid "Remove Tile Proxies"
|
||
msgstr "Удаление прокси плитки"
|
||
|
||
msgid "Create Alternative-level Tile Proxy"
|
||
msgstr "Создание прокси тайл альтернативного уровня"
|
||
|
||
msgid "Create Coords-level Tile Proxy"
|
||
msgstr "Создание прокси тайла на уровне координат"
|
||
|
||
msgid "Create source-level Tile Proxy"
|
||
msgstr "Создать прокси тайла на уровне исходного кода"
|
||
|
||
msgid "Delete All Invalid Tile Proxies"
|
||
msgstr "Удалить все недопустимые прокси тайла"
|
||
|
||
msgid "Delete All Tile Proxies"
|
||
msgstr "Удалить все прокси тайлов"
|
||
|
||
msgid "Tile Proxies Management"
|
||
msgstr "Управление проекциями плитки"
|
||
|
||
msgid "Source-level proxies"
|
||
msgstr "Прокси на уровне источника"
|
||
|
||
msgid "Coords-level proxies"
|
||
msgstr "Прокси на уровне координат"
|
||
|
||
msgid "Alternative-level proxies"
|
||
msgstr "Прокси альтернативного уровня"
|
||
|
||
msgid "Add a new tile proxy:"
|
||
msgstr "Добавьте новую проекцию плитки:"
|
||
|
||
msgid "From Source"
|
||
msgstr "Из источника"
|
||
|
||
msgid "From Coords"
|
||
msgstr "Из координат"
|
||
|
||
msgid "From Alternative"
|
||
msgstr "Из альтернативы"
|
||
|
||
msgid "To Source"
|
||
msgstr "К источнику"
|
||
|
||
msgid "To Coords"
|
||
msgstr "К координатам"
|
||
|
||
msgid "To Alternative"
|
||
msgstr "К альтернативе"
|
||
|
||
msgid "Global actions:"
|
||
msgstr "Глобальные действия:"
|
||
|
||
msgid "Clear Invalid"
|
||
msgstr "Очистить недействительный"
|
||
|
||
msgid "Atlas"
|
||
msgstr "Атлас"
|
||
|
||
msgid "Base Tile"
|
||
msgstr "Базовый тайл"
|
||
|
||
msgid "Alternative Tile"
|
||
msgstr "Альтернативный тайл"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Selected tile:\n"
|
||
"Source: %d\n"
|
||
"Atlas coordinates: %s\n"
|
||
"Alternative: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбранный тайл:\n"
|
||
"Ресурс: %d\n"
|
||
"Координаты атласа: %s\n"
|
||
"Альтернативный: %d"
|
||
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "Рендеринг"
|
||
|
||
msgid "Texture Origin"
|
||
msgstr "Центр координат текстуры"
|
||
|
||
msgid "Modulate"
|
||
msgstr "Модулировать"
|
||
|
||
msgid "Z Index"
|
||
msgstr "Z-позиция"
|
||
|
||
msgid "Y Sort Origin"
|
||
msgstr "Y сортировочный центр координат"
|
||
|
||
msgid "Occlusion Layer %d"
|
||
msgstr "Окклюзионный слой %d"
|
||
|
||
msgid "Probability"
|
||
msgstr "Вероятность"
|
||
|
||
msgid "Physics"
|
||
msgstr "Физика"
|
||
|
||
msgid "Physics Layer %d"
|
||
msgstr "Физичиский слой %d"
|
||
|
||
msgid "No physics layers"
|
||
msgstr "Отсутствуют физические слои"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create and customize physics layers in the inspector of the TileSet resource."
|
||
msgstr "Создайте и настройте физические слои в инспекторе ресурса TileSet."
|
||
|
||
msgid "Navigation Layer %d"
|
||
msgstr "Слой навигации %d"
|
||
|
||
msgid "No navigation layers"
|
||
msgstr "Отсутствуют слои навигации"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create and customize navigation layers in the inspector of the TileSet "
|
||
"resource."
|
||
msgstr "Создайте и настройте слои навигации в инспекторе ресурса TileSet."
|
||
|
||
msgid "Custom Data"
|
||
msgstr "Пользовательские данные"
|
||
|
||
msgid "Custom Data %d"
|
||
msgstr "Особые данные %d"
|
||
|
||
msgid "No custom data layers"
|
||
msgstr "Нет пользовательских слоев данных"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create and customize custom data layers in the inspector of the TileSet "
|
||
"resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Создайте и настройте пользовательские слои данных в инспекторе ресурса "
|
||
"TileSet."
|
||
|
||
msgid "Select a property editor"
|
||
msgstr "Выберите редактор свойств"
|
||
|
||
msgid "Create tiles"
|
||
msgstr "Создать тайлы"
|
||
|
||
msgid "Create a tile"
|
||
msgstr "Создать тайл"
|
||
|
||
msgid "Remove tiles"
|
||
msgstr "Удалить тайлы"
|
||
|
||
msgid "Move a tile"
|
||
msgstr "Переместить тайл"
|
||
|
||
msgid "Select tiles"
|
||
msgstr "Выбрать тайлы"
|
||
|
||
msgid "Resize a tile"
|
||
msgstr "Изменить размер тайла"
|
||
|
||
msgid "Remove tile"
|
||
msgstr "Удалить тайл"
|
||
|
||
msgid "Create tile alternatives"
|
||
msgstr "Создать альтернативные тайлы"
|
||
|
||
msgid "Remove Tiles Outside the Texture"
|
||
msgstr "Удалить тайлы за пределами текстуры"
|
||
|
||
msgid "Create tiles in non-transparent texture regions"
|
||
msgstr "Создавать тайлы в непрозрачных областях текстуры"
|
||
|
||
msgid "Remove tiles in fully transparent texture regions"
|
||
msgstr "Удалить тайлы в полностью прозрачных областях текстуры"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The tile's unique identifier within this TileSet. Each tile stores its source "
|
||
"ID, so changing one may make tiles invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уникальный идентификатор тайла в наборе. Каждый тайл хранит свой ID "
|
||
"источника, поэтому его изменение может сделать тайлы невалидными."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The human-readable name for the atlas. Use a descriptive name here for "
|
||
"organizational purposes (such as \"terrain\", \"decoration\", etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Понятное имя для атласа. Используйте понятное описания для лучшей организации "
|
||
"(например \"ландшафт\", \"декорация\", и т.д.)."
|
||
|
||
msgid "The image from which the tiles will be created."
|
||
msgstr "Изображение, из которого будут созданы тайлы."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The margins on the image's edges that should not be selectable as tiles (in "
|
||
"pixels). Increasing this can be useful if you download a tilesheet image that "
|
||
"has margins on the edges (e.g. for attribution)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отступы на границах изображения, которые не должны выбираться (в пикселях). "
|
||
"Увеличение этого параметра может быть полезно, если вы скачали изображение с "
|
||
"набором тайлов, у которого есть отступы по краям (например, для указания "
|
||
"авторства)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The separation between each tile on the atlas in pixels. Increasing this can "
|
||
"be useful if the tilesheet image you're using contains guides (such as "
|
||
"outlines between every tile)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Промежуток между тайлами в атласе в пикселях. Увеличение этого параметра "
|
||
"имеет смысл, если изображение с набором тайлов, которые вы используете, "
|
||
"содержит направляющие (например, рамку вокруг каждого тайла)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The size of each tile on the atlas in pixels. In most cases, this should "
|
||
"match the tile size defined in the TileMap property (although this is not "
|
||
"strictly necessary)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Размер каждого тайла в атласе в пикселях. В большинстве случаев, должен "
|
||
"соответствовать размеру тайла, указанному в свойствах TileMap (хотя это не "
|
||
"является абсолютно необходимым)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, adds a 1-pixel transparent edge around each tile to prevent "
|
||
"texture bleeding when filtering is enabled. It's recommended to leave this "
|
||
"enabled unless you're running into rendering issues due to texture padding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если включено, добавляет прозрачный край толщиной в 1 пиксель вокруг каждого "
|
||
"тайла для предотвращения утечек текстур при включении фильтрации. "
|
||
"Рекомендуется оставить включённым, если у вас нет проблем с отрисовкой из-за "
|
||
"отступа текстур."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the tile's top-left corner in the atlas. The position and "
|
||
"size must be within the atlas and can't overlap another tile.\n"
|
||
"Each painted tile has associated atlas coords, so changing this property may "
|
||
"cause your TileMaps to not display properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позиция верхнего левого угла тайла в атласе. Позиция и размер должны "
|
||
"находиться внутри атласа и не могут пересекать другие тайлы.\n"
|
||
"Каждый рисуемый тайл имеет соответствующие координаты в атласе, поэтому "
|
||
"изменение этого свойства может вызвать неверное отображение вашей TileMap."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Number of columns for the animation grid. If number of columns is lower than "
|
||
"number of frames, the animation will automatically adjust row count."
|
||
msgstr ""
|
||
"Количество колонок в сетке анимации. Если количество колонок меньше числа "
|
||
"кадров, анимация автоматически скорректирует число строк."
|
||
|
||
msgid "The space (in tiles) between each frame of the animation."
|
||
msgstr "Пространство (в тайлах) между кадрами анимации."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Determines how animation will start. In \"Default\" mode all tiles start "
|
||
"animating at the same frame. In \"Random Start Times\" mode, each tile starts "
|
||
"animation with a random offset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Определяет, как запускается анимация. В режиме \"По умолчанию\" все тайлы "
|
||
"начинают анимироваться с одного кадра. В режиме \"Случайное время старта\", "
|
||
"каждый тайл начинает анимироваться со случайным смещением."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], the tile is horizontally flipped."
|
||
msgstr "Если [code]true[/code], тайл перевёрнут по горизонтали."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], the tile is vertically flipped."
|
||
msgstr "Если [code]true[/code], тайл перевёрнут по вертикали."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the tile is rotated 90 degrees [i]counter-clockwise[/i] "
|
||
"and then flipped vertically. In practice, this means that to rotate a tile by "
|
||
"90 degrees clockwise without flipping it, you should enable [b]Flip H[/b] and "
|
||
"[b]Transpose[/b]. To rotate a tile by 180 degrees clockwise, enable [b]Flip "
|
||
"H[/b] and [b]Flip V[/b]. To rotate a tile by 270 degrees clockwise, enable "
|
||
"[b]Flip V[/b] and [b]Transpose[/b]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если [code]true[/code], тайл повёрнут на 90 градусов [i]против часовой "
|
||
"стрелки[/i] и затем перевёрнут по вертикали. На практике это означает, что "
|
||
"для поворота на 90 градусов по часовой стрелке без переворота вам следует "
|
||
"включить [b]Перевернуть H[/b] и [b]Транспонировать[/b]. Для поворота тайна на "
|
||
"180 градусов по часовой стрелке, включите [b]Перевернуть H[/b] и "
|
||
"[b]Перевернуть V[/b]. Для поворота тайла на 270 градусов по часовой стрелке, "
|
||
"включите [b]Перевернуть V[/b] и [b]Транспонировать[/b]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The origin to use for drawing the tile. This can be used to visually offset "
|
||
"the tile compared to the base tile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Точка привязки для отрисовки тайла. Может быть использована для визуального "
|
||
"смещения тайла в сравнении с базовым тайлом."
|
||
|
||
msgid "The color multiplier to use when rendering the tile."
|
||
msgstr "Множитель цвета, используемый при отрисовке тайла."
|
||
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Настройка"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Atlas setup. Add/Remove tiles tool (use the shift key to create big tiles, "
|
||
"control for rectangle editing)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройка атласа. Инструмент добавления/удаления плиток (используйте клавишу "
|
||
"shift для создания больших плиток, control для редактирования "
|
||
"прямоугольников)."
|
||
|
||
msgid "Select tiles."
|
||
msgstr "Выделить тайлы."
|
||
|
||
msgid "Paint properties."
|
||
msgstr "Свойства рисования."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No tiles selected.\n"
|
||
"Select one or more tiles from the palette to edit its properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не выбраны тайлы.\n"
|
||
"Выберите один или несколько тайлов из палитры, чтобы изменить их свойства."
|
||
|
||
msgid "Paint Properties:"
|
||
msgstr "Свойства рисования:"
|
||
|
||
msgid "Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions"
|
||
msgstr "Создавать тайлы в непрозрачных областях текстуры"
|
||
|
||
msgid "Remove Tiles in Fully Transparent Texture Regions"
|
||
msgstr "Удалить тайлы в полностью прозрачных областях текстуры"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The current atlas source has tiles outside the texture.\n"
|
||
"You can clear it using \"%s\" option in the 3 dots menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Текущий источник атласа содержит тайлы за пределами текстуры.\n"
|
||
"Вы можете очистить его, используя опцию \"%s\" в меню трех точек."
|
||
|
||
msgid "Hold Ctrl to create multiple tiles."
|
||
msgstr "Удерживайте Ctrl, чтобы создавать несколько тайлов."
|
||
|
||
msgid "Hold Shift to create big tiles."
|
||
msgstr "Удерживайте Shift, чтобы создавать крупные тайлы."
|
||
|
||
msgid "Create an Alternative Tile"
|
||
msgstr "Создать альтернативный тайл"
|
||
|
||
msgid "Create a Tile"
|
||
msgstr "Создать тайл"
|
||
|
||
msgid "Auto Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions?"
|
||
msgstr "Автоматически создавать тайлы в непрозрачных областях текстуры?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The atlas's texture was modified.\n"
|
||
"Would you like to automatically create tiles in the atlas?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текстура атласа была изменена.\n"
|
||
"Хотите автоматически создать тайлы в атласе?"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
msgid "Invalid texture selected."
|
||
msgstr "Выбрана недопустимая текстура."
|
||
|
||
msgid "Add a new atlas source"
|
||
msgstr "Добавить новый исходник атласа"
|
||
|
||
msgid "Remove source"
|
||
msgstr "Удалить источник"
|
||
|
||
msgid "Add atlas source"
|
||
msgstr "Добавить источник атласа"
|
||
|
||
msgid "Sort Sources"
|
||
msgstr "Сортировать источники"
|
||
|
||
msgid "Scenes Collection"
|
||
msgstr "Коллекция сцен"
|
||
|
||
msgid "Open Atlas Merging Tool"
|
||
msgstr "Открыть инструмент слияния атласов"
|
||
|
||
msgid "Manage Tile Proxies"
|
||
msgstr "Управление проекциями тайла"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No TileSet source selected. Select or create a TileSet source.\n"
|
||
"You can create a new source by using the Add button on the left or by "
|
||
"dropping a tileset texture onto the source list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Источник набора тайлов TileSet не выбран. Выберите или создайте источник "
|
||
"набора тайлов TileSet.\n"
|
||
"Вы можете создать новый источник, используя кнопку \"Добавить\" слева, или "
|
||
"закидывая текстуры набора тайлов TileSet в список источника."
|
||
|
||
msgid "Add new patterns in the TileMap editing mode."
|
||
msgstr "Добавляйте новые шаблоны в режиме редактирования тайловой карты."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Modifying a source ID will result in all TileMaps using that source "
|
||
"to reference an invalid source instead. This may result in unexpected data "
|
||
"loss. Change this ID carefully."
|
||
msgstr ""
|
||
"Предупреждение: Изменение идентификатора источника приведет к тому, что все "
|
||
"TileMap, использующие этот источник, будут ссылаться на недопустимый "
|
||
"источник. Это может привести к непредвиденной потере данных. Внимательно "
|
||
"изменяйте этот идентификатор."
|
||
|
||
msgid "Add a Scene Tile"
|
||
msgstr "Добавить тайл-сцену"
|
||
|
||
msgid "Remove a Scene Tile"
|
||
msgstr "Удалить тайл сцены"
|
||
|
||
msgid "Drag and drop scenes here or use the Add button."
|
||
msgstr "Перетащите сцены сюда или используйте кнопку Добавить."
|
||
|
||
msgid "Scenes collection properties:"
|
||
msgstr "Свойства коллекции сцен:"
|
||
|
||
msgid "Tile properties:"
|
||
msgstr "Свойства тайла:"
|
||
|
||
msgid "TileMap"
|
||
msgstr "Тайловая карта"
|
||
|
||
msgid "TileSet"
|
||
msgstr "Набор тайлов"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No VCS plugins are available in the project. Install a VCS plugin to use VCS "
|
||
"integration features."
|
||
msgstr ""
|
||
"В проекте нет VCS-плагинов. Установите плагин VCS, чтобы использовать функции "
|
||
"интеграции VCS."
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remote settings are empty. VCS features that use the network may not work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Удалённые настройки пусты. Функции VCS, использующие сеть, могут не работать."
|
||
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Коммит"
|
||
|
||
msgid "Open in editor"
|
||
msgstr "Открыть в редакторе"
|
||
|
||
msgid "Discard changes"
|
||
msgstr "Отменить изменения"
|
||
|
||
msgid "Staged Changes"
|
||
msgstr "Изменения в индексе"
|
||
|
||
msgid "Unstaged Changes"
|
||
msgstr "Изменения не в индексе"
|
||
|
||
msgid "Commit:"
|
||
msgstr "Коммит:"
|
||
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Дата:"
|
||
|
||
msgid "Subtitle:"
|
||
msgstr "Подзаголовок:"
|
||
|
||
msgid "Do you want to remove the %s branch?"
|
||
msgstr "Вы хотите удалить ветку %s?"
|
||
|
||
msgid "Do you want to remove the %s remote?"
|
||
msgstr "Вы хотите удалить отслеживаемую ветку %s?"
|
||
|
||
msgid "Create Version Control Metadata"
|
||
msgstr "Создание метаданных контроля версий"
|
||
|
||
msgid "Create VCS metadata files for:"
|
||
msgstr "Создать файлы метаданных VCS для:"
|
||
|
||
msgid "Existing VCS metadata files will be overwritten."
|
||
msgstr "Существующие файлы метаданных VSC будут перезаписаны."
|
||
|
||
msgid "Local Settings"
|
||
msgstr "Локальные настройки"
|
||
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Применить"
|
||
|
||
msgid "VCS Provider"
|
||
msgstr "Провайдер VCS"
|
||
|
||
msgid "Connect to VCS"
|
||
msgstr "Подключиться к VCS"
|
||
|
||
msgid "Remote Login"
|
||
msgstr "Удалённый вход"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Имя пользователя"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
msgid "SSH Public Key Path"
|
||
msgstr "Путь к открытому ключу SSH"
|
||
|
||
msgid "Select SSH public key path"
|
||
msgstr "Выберите путь к открытому ключу SSH"
|
||
|
||
msgid "SSH Private Key Path"
|
||
msgstr "Путь к закрытому ключу SSH"
|
||
|
||
msgid "Select SSH private key path"
|
||
msgstr "Выберите путь к закрытому ключу SSH"
|
||
|
||
msgid "SSH Passphrase"
|
||
msgstr "Парольная фраза SSH"
|
||
|
||
msgid "Detect new changes"
|
||
msgstr "Проверить изменения"
|
||
|
||
msgid "Discard all changes"
|
||
msgstr "Отменить все изменения"
|
||
|
||
msgid "This operation is IRREVERSIBLE. Your changes will be deleted FOREVER."
|
||
msgstr "Эта операция НЕОБРАТИМА. Ваши изменения будут удалены НАВСЕГДА."
|
||
|
||
msgid "Permanentally delete my changes"
|
||
msgstr "Навсегда удалить мои изменения"
|
||
|
||
msgid "Stage all changes"
|
||
msgstr "Индексировать все изменения"
|
||
|
||
msgid "Unstage all changes"
|
||
msgstr "Убрать из индекса все изменения"
|
||
|
||
msgid "Commit Message"
|
||
msgstr "Сообщение коммита"
|
||
|
||
msgid "Commit Changes"
|
||
msgstr "Закоммитить изменения"
|
||
|
||
msgid "Commit List"
|
||
msgstr "Список коммитов"
|
||
|
||
msgid "Commit list size"
|
||
msgstr "Размер списка коммитов"
|
||
|
||
msgid "Branches"
|
||
msgstr "Ветки"
|
||
|
||
msgid "Create New Branch"
|
||
msgstr "Создать новую ветку"
|
||
|
||
msgid "Remove Branch"
|
||
msgstr "Удалить ветку"
|
||
|
||
msgid "Branch Name"
|
||
msgstr "Имя ветки"
|
||
|
||
msgid "Remotes"
|
||
msgstr "Внешние репозитории"
|
||
|
||
msgid "Create New Remote"
|
||
msgstr "Добавить внешний репозиторий"
|
||
|
||
msgid "Remove Remote"
|
||
msgstr "Удалить внешний репозиторий"
|
||
|
||
msgid "Remote Name"
|
||
msgstr "Название внешнего репозитория"
|
||
|
||
msgid "Remote URL"
|
||
msgstr "URL внешнего репозитория"
|
||
|
||
msgid "Fetch"
|
||
msgstr "Извлечь"
|
||
|
||
msgid "Pull"
|
||
msgstr "Получить"
|
||
|
||
msgid "Push"
|
||
msgstr "Отправить"
|
||
|
||
msgid "Force Push"
|
||
msgstr "Принудительно отправить"
|
||
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Изменён"
|
||
|
||
msgid "Renamed"
|
||
msgstr "Переименован"
|
||
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Удалён"
|
||
|
||
msgid "Typechange"
|
||
msgstr "Изменить тип"
|
||
|
||
msgid "Unmerged"
|
||
msgstr "Необъединён"
|
||
|
||
msgid "View file diffs before committing them to the latest version"
|
||
msgstr "Просмотр различий файлов перед их коммитом в последнюю версию"
|
||
|
||
msgid "View:"
|
||
msgstr "Вид:"
|
||
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Раздельный"
|
||
|
||
msgid "Unified"
|
||
msgstr "Единый"
|
||
|
||
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
|
||
msgstr ""
|
||
"Число e (2,718282). Представляет собой основание натурального логарифма."
|
||
|
||
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
|
||
msgstr "Эпсилон-константа (0,00001). Наименьшее возможное скалярное число."
|
||
|
||
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
|
||
msgstr "Константа Фи (1,618034). Золотое сечение."
|
||
|
||
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
|
||
msgstr "Константа Пи/4 (0,785398) или 45 градусов."
|
||
|
||
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
|
||
msgstr "Константа Пи/2 (1,570796) или 90 градусов."
|
||
|
||
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
|
||
msgstr "Константа Пи (3,141593) или 180 градусов."
|
||
|
||
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
|
||
msgstr "Константа Тау (6,283185) или 360 градусов."
|
||
|
||
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
|
||
msgstr "Константа Sqrt2 (1,414214). Квадратный корень из 2."
|
||
|
||
msgid "Add Input"
|
||
msgstr "Добавить вход"
|
||
|
||
msgid "Add Output"
|
||
msgstr "Добавить выход"
|
||
|
||
msgid "Float"
|
||
msgstr "Float"
|
||
|
||
msgid "Int"
|
||
msgstr "Int"
|
||
|
||
msgid "UInt"
|
||
msgstr "UInt"
|
||
|
||
msgid "Vector2"
|
||
msgstr "Vector2"
|
||
|
||
msgid "Vector3"
|
||
msgstr "Vector3"
|
||
|
||
msgid "Vector4"
|
||
msgstr "Vector4"
|
||
|
||
msgid "Boolean"
|
||
msgstr "Boolean"
|
||
|
||
msgid "Sampler"
|
||
msgstr "Сэмплер"
|
||
|
||
msgid "[default]"
|
||
msgstr "[по умолчанию]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The 2D preview cannot correctly show the result retrieved from instance "
|
||
"parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Предварительный просмотр 2D не может правильно отображать результат, "
|
||
"полученный из параметра экземпляра."
|
||
|
||
msgid "Add Input Port"
|
||
msgstr "Добавить входной порт"
|
||
|
||
msgid "Add Output Port"
|
||
msgstr "Добавить выходной порт"
|
||
|
||
msgid "Change Input Port Type"
|
||
msgstr "Изменить тип входного порта"
|
||
|
||
msgid "Change Output Port Type"
|
||
msgstr "Изменить тип выходного порта"
|
||
|
||
msgid "Change Input Port Name"
|
||
msgstr "Изменить имя входного порта"
|
||
|
||
msgid "Change Output Port Name"
|
||
msgstr "Изменить имя выходного порта"
|
||
|
||
msgid "Expand Output Port"
|
||
msgstr "Расширить выходной порт"
|
||
|
||
msgid "Shrink Output Port"
|
||
msgstr "Сузить выходной порт"
|
||
|
||
msgid "Remove Input Port"
|
||
msgstr "Удалить входной порт"
|
||
|
||
msgid "Remove Output Port"
|
||
msgstr "Удалить выходной порт"
|
||
|
||
msgid "Set VisualShader Expression"
|
||
msgstr "Задать выражение VisualShader"
|
||
|
||
msgid "Resize VisualShader Node"
|
||
msgstr "Изменить размеры узла VisualShader"
|
||
|
||
msgid "Hide Port Preview"
|
||
msgstr "Скрыть предварительный просмотр порта"
|
||
|
||
msgid "Show Port Preview"
|
||
msgstr "Предварительный просмотр порта"
|
||
|
||
msgid "Set Comment Title"
|
||
msgstr "Установить заголовок комментария"
|
||
|
||
msgid "Set Comment Description"
|
||
msgstr "Установить описание комментария"
|
||
|
||
msgid "Set Parameter Name"
|
||
msgstr "Задать имя параметра"
|
||
|
||
msgid "Set Input Default Port"
|
||
msgstr "Задать входной порт по умолчанию"
|
||
|
||
msgid "Set Custom Node Option"
|
||
msgstr "Установить пользовательскую опцию узла"
|
||
|
||
msgid "Add Node to Visual Shader"
|
||
msgstr "Добавить узел в визуальный шейдер"
|
||
|
||
msgid "Add Varying to Visual Shader: %s"
|
||
msgstr "Добавить Вариацию в визуальный шейдер: %s"
|
||
|
||
msgid "Remove Varying from Visual Shader: %s"
|
||
msgstr "Удалить переменные из визуального шейдера: %s"
|
||
|
||
msgid "Node(s) Moved"
|
||
msgstr "Узел(узлы) перемещён(ны)"
|
||
|
||
msgid "Convert Constant Node(s) To Parameter(s)"
|
||
msgstr "Преобразование константного(ных) узла(ов) в параметр(ы)"
|
||
|
||
msgid "Convert Parameter Node(s) To Constant(s)"
|
||
msgstr "Преобразование параметра(ов) узла(ов) в константу(ы)"
|
||
|
||
msgid "Delete VisualShader Node"
|
||
msgstr "Удаление узла VisualShader"
|
||
|
||
msgid "Delete VisualShader Node(s)"
|
||
msgstr "Удалить узел(ы) VisualShader"
|
||
|
||
msgid "Float Constants"
|
||
msgstr "Плавающие константы"
|
||
|
||
msgid "Convert Constant(s) to Parameter(s)"
|
||
msgstr "Преобразование констант(ы) в параметр(ы)"
|
||
|
||
msgid "Convert Parameter(s) to Constant(s)"
|
||
msgstr "Преобразовать параметр(ы) в константу(ы)"
|
||
|
||
msgid "Duplicate VisualShader Node(s)"
|
||
msgstr "Дублировать узел(ы) VisualShader"
|
||
|
||
msgid "Paste VisualShader Node(s)"
|
||
msgstr "Вставить узел(ы) VisualShader"
|
||
|
||
msgid "Cut VisualShader Node(s)"
|
||
msgstr "Вырезать узел(ы) VisualShader"
|
||
|
||
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
|
||
msgstr "Изменен тип ввода визуального шейдера"
|
||
|
||
msgid "ParameterRef Name Changed"
|
||
msgstr "Изменено имя ParameterRef"
|
||
|
||
msgid "Varying Name Changed"
|
||
msgstr "Изменено имя Varying"
|
||
|
||
msgid "Set Constant: %s"
|
||
msgstr "Задать константу: %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid name for varying."
|
||
msgstr "Недопустимое имя для переменной."
|
||
|
||
msgid "Varying with that name is already exist."
|
||
msgstr "Вариация с таким именем уже существует."
|
||
|
||
msgid "Add Node(s) to Visual Shader"
|
||
msgstr "Добавить узел(ы) в Visual Shader"
|
||
|
||
msgid "Vertex"
|
||
msgstr "Вершины"
|
||
|
||
msgid "Fragment"
|
||
msgstr "Фрагмент"
|
||
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Свет"
|
||
|
||
msgid "Process"
|
||
msgstr "Процесс"
|
||
|
||
msgid "Collide"
|
||
msgstr "Сталкиваться"
|
||
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr "Небо"
|
||
|
||
msgid "Fog"
|
||
msgstr "Туман"
|
||
|
||
msgid "Manage Varyings"
|
||
msgstr "Управление переменными"
|
||
|
||
msgid "Add Varying"
|
||
msgstr "Добавить переменную"
|
||
|
||
msgid "Remove Varying"
|
||
msgstr "Удалить переменную"
|
||
|
||
msgid "Show generated shader code."
|
||
msgstr "Показать сгенерированный код шейдера."
|
||
|
||
msgid "Generated Shader Code"
|
||
msgstr "Сгенерированный код шейдера"
|
||
|
||
msgid "Add Node"
|
||
msgstr "Добавить узел"
|
||
|
||
msgid "Clear Copy Buffer"
|
||
msgstr "Очистить буфер копирования"
|
||
|
||
msgid "High-end node"
|
||
msgstr "Узел высокого уровня"
|
||
|
||
msgid "Create Shader Node"
|
||
msgstr "Создать Шейдерный узел"
|
||
|
||
msgid "Create Shader Varying"
|
||
msgstr "Создать переменную шейдера"
|
||
|
||
msgid "Delete Shader Varying"
|
||
msgstr "Удалить переменную шейдера"
|
||
|
||
msgid "Color function."
|
||
msgstr "Функция цвета."
|
||
|
||
msgid "Color operator."
|
||
msgstr "Оператор цвета."
|
||
|
||
msgid "Grayscale function."
|
||
msgstr "Функция оттенков серого."
|
||
|
||
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
|
||
msgstr "Конвертирует вектор HSV в RGB эквивалент."
|
||
|
||
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
|
||
msgstr "Конвертирует вектор RGB в HSV эквивалент."
|
||
|
||
msgid "Sepia function."
|
||
msgstr "Функция сепии."
|
||
|
||
msgid "Burn operator."
|
||
msgstr "Оператор выгорания."
|
||
|
||
msgid "Darken operator."
|
||
msgstr "Оператор затемнения."
|
||
|
||
msgid "Difference operator."
|
||
msgstr "Оператор разницы."
|
||
|
||
msgid "Dodge operator."
|
||
msgstr "Оператор выцветания."
|
||
|
||
msgid "HardLight operator."
|
||
msgstr "Оператор жёсткого света."
|
||
|
||
msgid "Lighten operator."
|
||
msgstr "Оператор осветления."
|
||
|
||
msgid "Overlay operator."
|
||
msgstr "Оператор наложения."
|
||
|
||
msgid "Screen operator."
|
||
msgstr "Оператор экрана."
|
||
|
||
msgid "SoftLight operator."
|
||
msgstr "Оператор мягкого света."
|
||
|
||
msgid "Color constant."
|
||
msgstr "Цветовая константа."
|
||
|
||
msgid "Color parameter."
|
||
msgstr "Параметр цвета."
|
||
|
||
msgid "(Fragment/Light mode only) Derivative function."
|
||
msgstr "(Только в режиме \"Фрагмент/освещение\") Производная функция."
|
||
|
||
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
|
||
msgstr "Возвращает логический результат сравнения %s между двумя параметрами."
|
||
|
||
msgid "Equal (==)"
|
||
msgstr "Равно (==)"
|
||
|
||
msgid "Greater Than (>)"
|
||
msgstr "Больше (>)"
|
||
|
||
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
|
||
msgstr "Больше или равно (>=)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
|
||
"less."
|
||
msgstr ""
|
||
"Возвращает связанный вектор, если предоставленные скаляры равны, больше или "
|
||
"меньше."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
|
||
"parameter."
|
||
msgstr "Возвращает логический результат сравнения INF и скалярного параметра."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
|
||
"parameter."
|
||
msgstr "Возвращает логический результат сравнения NaN и скалярного параметра."
|
||
|
||
msgid "Less Than (<)"
|
||
msgstr "Меньше, чем (<)"
|
||
|
||
msgid "Less Than or Equal (<=)"
|
||
msgstr "Меньше или равно (<=)"
|
||
|
||
msgid "Not Equal (!=)"
|
||
msgstr "Не равно (!=)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated 3D vector if the provided boolean value is true or "
|
||
"false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Возвращает связанный 3D-вектор, если предоставленное логическое значение "
|
||
"равно true или false."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated 2D vector if the provided boolean value is true or "
|
||
"false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Возвращает связанный 2D-вектор, если предоставленное логическое значение "
|
||
"равно true или false."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated boolean if the provided boolean value is true or false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Возвращает связанное логическое значение, если предоставленное логическое "
|
||
"значение истинно или ложно."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated floating-point scalar if the provided boolean value is "
|
||
"true or false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Возвращает связанный скаляр с плавающей точкой, если предоставленное "
|
||
"логическое значение равно true или false."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated integer scalar if the provided boolean value is true or "
|
||
"false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Возвращает связанный целочисленный скаляр, если предоставленное логическое "
|
||
"значение равно true или false."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated transform if the provided boolean value is true or "
|
||
"false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Возвращает связанное преобразование, если предоставленное логическое значение "
|
||
"равно true или false."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated unsigned integer scalar if the provided boolean value "
|
||
"is true or false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Возвращает связанный беззнаковый целочисленный скаляр, если предоставленное "
|
||
"логическое значение равно true или false."
|
||
|
||
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
|
||
msgstr "Возвращает логический результат сравнения двух параметров."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
|
||
"scalar parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Возвращает логический результат сравнения INF (или NaN) и скалярного "
|
||
"параметра."
|
||
|
||
msgid "Boolean constant."
|
||
msgstr "Логическая константа."
|
||
|
||
msgid "Boolean parameter."
|
||
msgstr "Логический параметр."
|
||
|
||
msgid "Translated to '%s' in Godot Shading Language."
|
||
msgstr "%s переведен на языке Шейдеров Godot."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
|
||
msgstr "Входной параметр '%s' для всех режимов шейдера."
|
||
|
||
msgid "Input parameter."
|
||
msgstr "Входной параметр."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
|
||
msgstr "Входной параметр '%s' для режимов вершинного и фрагментного шейдеров."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Входной параметр '%s' для режимов фрагментного шейдера и шейдера освещения."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
|
||
msgstr "Входной параметр '%s' для режима фрагментного шейдера."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for sky shader mode."
|
||
msgstr "Входной параметр '%s' для всех режимов шейдера."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for fog shader mode."
|
||
msgstr "Входной параметр '%s' для режима шейдера освещения."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
|
||
msgstr "Входной параметр '%s' для режима шейдера освещения."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
|
||
msgstr "Входной параметр '%s' для режима вершинного шейдера."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for start shader mode."
|
||
msgstr "Входной параметр '%s' для режима вершинного шейдера."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for process shader mode."
|
||
msgstr "Входной параметр '%s' для режима вершинного шейдера."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for start and process shader modes."
|
||
msgstr "Входной параметр '%s' для режимов вершинного и фрагментного шейдеров."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for process and collide shader modes."
|
||
msgstr "Входной параметр '%s' для всех режимов шейдера."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A node for help to multiply a position input vector by rotation using "
|
||
"specific axis. Intended to work with emitters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Узел для помощи умножения входного вектора позиции на вращение по "
|
||
"определенной оси. Предназначен для работы с эмиттерами."
|
||
|
||
msgid "Float function."
|
||
msgstr "Плавающая функция."
|
||
|
||
msgid "Float operator."
|
||
msgstr "Плавающий оператор."
|
||
|
||
msgid "Integer function."
|
||
msgstr "Целочисленная функция."
|
||
|
||
msgid "Integer operator."
|
||
msgstr "Целочисленный оператор."
|
||
|
||
msgid "Unsigned integer function."
|
||
msgstr "Беззнаковая целочисленная функция."
|
||
|
||
msgid "Unsigned integer operator."
|
||
msgstr "Беззнаковый целочисленный оператор."
|
||
|
||
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
|
||
msgstr "Возвращает абсолютное значение параметра."
|
||
|
||
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
|
||
msgstr "Возвращает арккосинус параметра."
|
||
|
||
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
|
||
msgstr "Возвращает обратный гиперболический косинус параметра."
|
||
|
||
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
|
||
msgstr "Возвращает арксинус параметра."
|
||
|
||
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
|
||
msgstr "Возвращает обратный гиперболический синус параметра."
|
||
|
||
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
|
||
msgstr "Возвращает арктангенс параметра."
|
||
|
||
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
|
||
msgstr "Возвращает арктангенс параметров."
|
||
|
||
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
|
||
msgstr "Возвращает обратный гиперболический тангенс параметра."
|
||
|
||
msgid "Returns the result of bitwise NOT (~a) operation on the integer."
|
||
msgstr "Возвращает результат побитовой операции НЕ (~a) над целым числом."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise NOT (~a) operation on the unsigned integer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Возвращает результат побитовой операции НЕ (~a) над целым числом без знака."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
|
||
msgstr "Находит ближайшее целое, которое больше или равно параметра."
|
||
|
||
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
|
||
msgstr "Удерживает значение в пределах двух других значений."
|
||
|
||
msgid "Returns the cosine of the parameter."
|
||
msgstr "Возвращает косинус параметра."
|
||
|
||
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
|
||
msgstr "Возвращает гиперболический косинус параметра."
|
||
|
||
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
|
||
msgstr "Переводит значение из радиан в градусы."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Только в режиме Фрагмент/Свет) (Скаляр) Производная по 'x' с использованием "
|
||
"локального дифференцирования."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Только в режиме Фрагмент/Свет) (Скаляр) Производная по 'y' с использованием "
|
||
"локального дифференцирования."
|
||
|
||
msgid "Base-e Exponential."
|
||
msgstr "Экспонента с основанием e."
|
||
|
||
msgid "Base-2 Exponential."
|
||
msgstr "Экспонента с основанием 2."
|
||
|
||
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
|
||
msgstr "Находит ближайшее целое, меньшее или равное аргументу."
|
||
|
||
msgid "Computes the fractional part of the argument."
|
||
msgstr "Вычисляет дробную часть аргумента."
|
||
|
||
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
|
||
msgstr "Возвращает обратный квадратный корень из аргумента."
|
||
|
||
msgid "Natural logarithm."
|
||
msgstr "Натуральный логарифм."
|
||
|
||
msgid "Base-2 logarithm."
|
||
msgstr "Логарифм по основанию 2."
|
||
|
||
msgid "Returns the greater of two values."
|
||
msgstr "Возвращает наибольшее из двух значений."
|
||
|
||
msgid "Returns the lesser of two values."
|
||
msgstr "Возвращает наименьшее из двух значений."
|
||
|
||
msgid "Linear interpolation between two scalars."
|
||
msgstr "Линейная интерполяция между двумя скалярами."
|
||
|
||
msgid "Performs a fused multiply-add operation (a * b + c) on scalars."
|
||
msgstr "Выполняет операцию умножения-сложения (a * b + c) над скалярами."
|
||
|
||
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
|
||
msgstr "Возвращает значение, противоположное параметру."
|
||
|
||
msgid "1.0 - scalar"
|
||
msgstr "1.0 - скаляр"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
|
||
msgstr "Возвращает значение первого параметра, возведенное в степень второго."
|
||
|
||
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
|
||
msgstr "Переводит значение из градусов в радианы."
|
||
|
||
msgid "1.0 / scalar"
|
||
msgstr "1.0 / скаляр"
|
||
|
||
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
|
||
msgstr "Находит ближайшее к параметру целое число."
|
||
|
||
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
|
||
msgstr "Находит ближайшее чётное число к параметру."
|
||
|
||
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
|
||
msgstr "Ограничивает значение в пределах от 0.0 до 1.0."
|
||
|
||
msgid "Extracts the sign of the parameter."
|
||
msgstr "Извлекает знак параметра."
|
||
|
||
msgid "Returns the sine of the parameter."
|
||
msgstr "Возвращает синус параметра."
|
||
|
||
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
|
||
msgstr "Возвращает гиперболический синус параметра."
|
||
|
||
msgid "Returns the square root of the parameter."
|
||
msgstr "Возвращает квадратный корень из параметра."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
|
||
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
|
||
"Hermite polynomials."
|
||
msgstr ""
|
||
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Возвращает 0.0, если 'x' меньше, чем 'edge0', и 1.0, если x больше, чем "
|
||
"'edge1'. В остальных случаях возвращаемое значение интерполируется полиномами "
|
||
"Эрмита в промежутке от 0.0 до 1.0."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Функция Шаг( скаляр(граница), скаляр(х) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Возвращает 0.0, если 'x' меньше чем 'граница', иначе — 1.0."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and 'y'."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Только в режиме Фрагмент/Свет) (Скаляр) Сумма абсолютных значений "
|
||
"производных по 'x' и 'y'."
|
||
|
||
msgid "Returns the tangent of the parameter."
|
||
msgstr "Возвращает тангенс параметра."
|
||
|
||
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
|
||
msgstr "Возвращает гиперболический тангенс параметра."
|
||
|
||
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
|
||
msgstr "Находит усечённое до целого значение параметра."
|
||
|
||
msgid "Sums two floating-point scalars."
|
||
msgstr "Суммирует два скаляра с плавающей запятой."
|
||
|
||
msgid "Sums two integer scalars."
|
||
msgstr "Суммирует два целочисленных скаляра."
|
||
|
||
msgid "Sums two unsigned integer scalars."
|
||
msgstr "Суммирует два беззнаковых целочисленных скаляра."
|
||
|
||
msgid "Returns the result of bitwise AND (a & b) operation for two integers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Возвращает результат операции побитового И (a & b) для двух целых чисел."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise AND (a & b) operation for two unsigned integers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Возвращает результат операции побитового И (a & b) двух безнаковых целых "
|
||
"чисел."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise left shift (a << b) operation on the integer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Возвращает результат операции побитового сдвига влево (a << b) над целым "
|
||
"числом."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise left shift (a << b) operation on the unsigned "
|
||
"integer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Возвращает результат операции побитового сдвига влево (a << b) над "
|
||
"беззнаковым целым числом."
|
||
|
||
msgid "Returns the result of bitwise OR (a | b) operation for two integers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Возвращает результат операции побитового ИЛИ (a | b) для двух целых чисел."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise OR (a | b) operation for two unsigned integers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Возвращает результат операции побитового ИЛИ (a | b) для двух беззнаковых "
|
||
"целых чисел."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise right shift (a >> b) operation on the integer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Возвращает результат операции побитового сдвига вправо (a >> b) на целом "
|
||
"числе."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise right shift (a >> b) operation on the unsigned "
|
||
"integer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Возвращает результат операции побитового сдвига вправо (a >> b) над "
|
||
"беззнаковым целым числом."
|
||
|
||
msgid "Returns the result of bitwise XOR (a ^ b) operation on the integer."
|
||
msgstr "Возвращает результат побитовой операции XOR (a ^ b) для целого числа."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise XOR (a ^ b) operation on the unsigned integer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Возвращает результат побитовой операции XOR (a ^ b) над беззнаковым целым "
|
||
"числом."
|
||
|
||
msgid "Divides two floating-point scalars."
|
||
msgstr "Делит два скаляра с плавающей точкой."
|
||
|
||
msgid "Divides two integer scalars."
|
||
msgstr "Делит два целочисленных скаляра."
|
||
|
||
msgid "Divides two unsigned integer scalars."
|
||
msgstr "Делит два беззнаковых целочисленных скаляра."
|
||
|
||
msgid "Multiplies two floating-point scalars."
|
||
msgstr "Перемножает два скаляра с плавающей запятой."
|
||
|
||
msgid "Multiplies two integer scalars."
|
||
msgstr "Перемножает два целочисленных скаляра."
|
||
|
||
msgid "Multiplies two unsigned integer scalars."
|
||
msgstr "Перемножает два беззнаковых целочисленных скаляра."
|
||
|
||
msgid "Returns the remainder of the two floating-point scalars."
|
||
msgstr "Возвращает остаток от двух скаляров с плавающей точкой."
|
||
|
||
msgid "Returns the remainder of the two integer scalars."
|
||
msgstr "Возвращает остаток от двух целочисленных скаляров."
|
||
|
||
msgid "Returns the remainder of the two unsigned integer scalars."
|
||
msgstr "Возвращает остаток от двух беззнаковых целочисленных скаляров."
|
||
|
||
msgid "Subtracts two floating-point scalars."
|
||
msgstr "Вычитает два скаляра с плавающей точкой."
|
||
|
||
msgid "Subtracts two integer scalars."
|
||
msgstr "Вычитает два целочисленных скаляра."
|
||
|
||
msgid "Subtracts two unsigned integer scalars."
|
||
msgstr "Вычитает два беззнаковых целочисленных скаляра."
|
||
|
||
msgid "Scalar floating-point constant."
|
||
msgstr "Скалярная константа с плавающей точкой."
|
||
|
||
msgid "Scalar integer constant."
|
||
msgstr "Скалярная целочисленная константа."
|
||
|
||
msgid "Scalar unsigned integer constant."
|
||
msgstr "Скалярная беззнаковая целочисленная константа."
|
||
|
||
msgid "Scalar floating-point parameter."
|
||
msgstr "Скалярный параметр с плавающей запятой."
|
||
|
||
msgid "Scalar integer parameter."
|
||
msgstr "Скалярный целочисленный параметр."
|
||
|
||
msgid "Scalar unsigned integer parameter."
|
||
msgstr "Скалярный беззнаковый целочисленный параметр."
|
||
|
||
msgid "Converts screen UV to a SDF."
|
||
msgstr "Конвертировать UV экрана в SDF."
|
||
|
||
msgid "Casts a ray against the screen SDF and returns the distance travelled."
|
||
msgstr "Направляет луч на экран SDF и возвращает пройденное расстояние."
|
||
|
||
msgid "Converts a SDF to screen UV."
|
||
msgstr "Преобразует SDF в экран UV."
|
||
|
||
msgid "Performs a SDF texture lookup."
|
||
msgstr "Выполняет поиск SDF-текстуры."
|
||
|
||
msgid "Performs a SDF normal texture lookup."
|
||
msgstr "Выполняет поиск SDF normal текстуры."
|
||
|
||
msgid "Function to be applied on texture coordinates."
|
||
msgstr "Функция, применяемая к координатам текстуры."
|
||
|
||
msgid "Polar coordinates conversion applied on texture coordinates."
|
||
msgstr "Преобразование полярных координат применяется к координатам текстуры."
|
||
|
||
msgid "Perform the cubic texture lookup."
|
||
msgstr "Выполнить поиск кубической текстуры."
|
||
|
||
msgid "Perform the curve texture lookup."
|
||
msgstr "Выполнить поиск текстуры кривой."
|
||
|
||
msgid "Perform the three components curve texture lookup."
|
||
msgstr "Выполнить поиск текстуры трехкомпонентной кривой."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the depth value obtained from the depth prepass in a linear space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Возвращает значение глубины, полученное из предварительного прохода глубины в "
|
||
"линейном пространстве."
|
||
|
||
msgid "Reconstructs the World Position of the Node from the depth texture."
|
||
msgstr "Восстанавливает мировую позицию узла из глубины текстуры."
|
||
|
||
msgid "Unpacks the Screen Normal Texture in World Space"
|
||
msgstr "Распаковывает текстуру нормалей экрана в мировое пространство"
|
||
|
||
msgid "Perform the 2D texture lookup."
|
||
msgstr "Выполнить поиск 2D-текстуры."
|
||
|
||
msgid "Perform the 2D-array texture lookup."
|
||
msgstr "Выполнить поиск текстуры 2D-массива."
|
||
|
||
msgid "Perform the 3D texture lookup."
|
||
msgstr "Выполнить поиск 3D-текстуры."
|
||
|
||
msgid "Apply panning function on texture coordinates."
|
||
msgstr "Применить функцию панорамирования к координатам текстуры."
|
||
|
||
msgid "Apply scaling function on texture coordinates."
|
||
msgstr "Применить функцию масштабирования к координатам текстуры."
|
||
|
||
msgid "Cubic texture parameter lookup."
|
||
msgstr "Поиск параметра кубический текстуры."
|
||
|
||
msgid "2D texture parameter lookup."
|
||
msgstr "Поиск параметра двумерной текстуры."
|
||
|
||
msgid "2D texture parameter lookup with triplanar."
|
||
msgstr "Поиск параметров 2D-текстуры с помощью triplanar."
|
||
|
||
msgid "2D array of textures parameter lookup."
|
||
msgstr "Поиск параметров 2D-массива текстур."
|
||
|
||
msgid "3D texture parameter lookup."
|
||
msgstr "Поиск параметра трехмерной текстуры."
|
||
|
||
msgid "Transform function."
|
||
msgstr "Функция преобразования."
|
||
|
||
msgid "Transform operator."
|
||
msgstr "Оператор преобразования."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
|
||
"\n"
|
||
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
|
||
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
|
||
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
|
||
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
|
||
"columns is the number of components in 'r'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вычисляет внешнее произведение пары векторов.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Внешнее произведение рассматривает первый параметр 'c' как вектор-столбец "
|
||
"(матрица, состоящая из одного столбца), а второй параметр 'r' — как вектор-"
|
||
"строку (матрица, состоящая из одной строки) и осуществляет линейно-"
|
||
"алгебраическое умножение 'c * r', в результате чего образуется матрица, "
|
||
"количество строк которой равно количеству компонентов в 'c', а количество "
|
||
"столбцов — количеству компонентов в 'r'."
|
||
|
||
msgid "Composes transform from four vectors."
|
||
msgstr "Составляет преобразование из четырёх векторов."
|
||
|
||
msgid "Decomposes transform to four vectors."
|
||
msgstr "Раскладывает преобразование на четыре вектора."
|
||
|
||
msgid "Calculates the determinant of a transform."
|
||
msgstr "Вычисляет детерминант преобразования."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Calculates how the object should face the camera to be applied on Model View "
|
||
"Matrix output port for 3D objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вычисляет, как объект должен быть обращен к камере, чтобы применить его к "
|
||
"выходному порту матрицы Model View для 3D-объектов."
|
||
|
||
msgid "Calculates the inverse of a transform."
|
||
msgstr "Вычисляет обратную трансформацию."
|
||
|
||
msgid "Calculates the transpose of a transform."
|
||
msgstr "Вычисляет транспонирование преобразования."
|
||
|
||
msgid "Sums two transforms."
|
||
msgstr "Суммирует два преобразования."
|
||
|
||
msgid "Divides two transforms."
|
||
msgstr "Разделяет два преобразования."
|
||
|
||
msgid "Multiplies two transforms."
|
||
msgstr "Умножает два преобразования."
|
||
|
||
msgid "Performs per-component multiplication of two transforms."
|
||
msgstr "Выполняет покомпонентное умножение двух преобразований."
|
||
|
||
msgid "Subtracts two transforms."
|
||
msgstr "Вычитает два преобразования."
|
||
|
||
msgid "Multiplies vector by transform."
|
||
msgstr "Умножает вектор на преобразование."
|
||
|
||
msgid "Transform constant."
|
||
msgstr "Преобразование-константа."
|
||
|
||
msgid "Transform parameter."
|
||
msgstr "Параметр преобразования."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The distance fade effect fades out each pixel based on its distance to "
|
||
"another object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эффект затухания от расстояния. Затухает каждый пиксель в зависимости от "
|
||
"расстояния до другого объекта."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The proximity fade effect fades out each pixel based on its distance to "
|
||
"another object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эффект затухания сближения. Затухает каждый пиксель в зависимости от "
|
||
"расстояния до другого объекта."
|
||
|
||
msgid "Returns a random value between the minimum and maximum input values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Возвращает случайное значение между минимальным и максимальным входными "
|
||
"значениями."
|
||
|
||
msgid "Remaps a given input from the input range to the output range."
|
||
msgstr "Переназначает заданный ввод из диапазона ввода в диапазон вывода."
|
||
|
||
msgid "Rotates an input vector by a given angle."
|
||
msgstr "Поворачивает входной вектор на заданный угол."
|
||
|
||
msgid "Vector function."
|
||
msgstr "Векторная функция."
|
||
|
||
msgid "Vector operator."
|
||
msgstr "Векторный оператор."
|
||
|
||
msgid "Composes vector from scalars."
|
||
msgstr "Составляет вектор из скаляров."
|
||
|
||
msgid "Decomposes vector to scalars."
|
||
msgstr "Раскладывает вектор на скаляры."
|
||
|
||
msgid "Composes 2D vector from two scalars."
|
||
msgstr "Составляет 2D-вектор из двух скаляров."
|
||
|
||
msgid "Decomposes 2D vector to two scalars."
|
||
msgstr "Раскладывает 2D вектор на два скаляра."
|
||
|
||
msgid "Composes 3D vector from three scalars."
|
||
msgstr "Составляет 3D-вектор из трёх скаляров."
|
||
|
||
msgid "Decomposes 3D vector to three scalars."
|
||
msgstr "Раскладывает 3D вектор на три скаляра."
|
||
|
||
msgid "Composes 4D vector from four scalars."
|
||
msgstr "Составляет 4D-вектор из четырех скаляров."
|
||
|
||
msgid "Decomposes 4D vector to four scalars."
|
||
msgstr "Раскладывает 4D вектор на четыре скаляра."
|
||
|
||
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
|
||
msgstr "Вычисляет векторное произведение двух векторов."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Только в режиме Фрагмент/Свет) (Вектор) Производная по 'x' с использованием "
|
||
"локального дифференцирования."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Только в режиме Фрагмент/Свет) (Вектор) Производная по 'y' с использованием "
|
||
"локального дифференцирования."
|
||
|
||
msgid "Returns the distance between two points."
|
||
msgstr "Возвращает расстояние между двумя точками."
|
||
|
||
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
|
||
msgstr "Вычисляет скалярное произведение двух векторов."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
|
||
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
|
||
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
|
||
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Возвращает вектор, который указывает в том же направлении, что и эталонный "
|
||
"вектор. Функция имеет три векторных параметра: N, вектор для ориентации, I, "
|
||
"вектор инцидента и Nref, эталонный вектор. Если скалярное произведение I и "
|
||
"Nref меньше нуля, возвращается N. В противном случае возвращается -N."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view direction "
|
||
"of camera (pass associated inputs to it)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Возвращает падение на основе точечного произведения нормальной поверхности и "
|
||
"направления обзора камеры (пропустите соответствующие входы к ней)."
|
||
|
||
msgid "Calculates the length of a vector."
|
||
msgstr "Вычисляет длину вектора."
|
||
|
||
msgid "Linear interpolation between two vectors."
|
||
msgstr "Линейная интерполяция между двумя векторами."
|
||
|
||
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
|
||
msgstr "Линейная интерполяция между двумя векторами используя скаляр."
|
||
|
||
msgid "Performs a fused multiply-add operation (a * b + c) on vectors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выполняет совмещённую операцию умножение-сложение (a * b + c) над векторами."
|
||
|
||
msgid "Calculates the normalize product of vector."
|
||
msgstr "Вычисляет нормализованное произведение векторов."
|
||
|
||
msgid "1.0 - vector"
|
||
msgstr "1.0 - вектор"
|
||
|
||
msgid "1.0 / vector"
|
||
msgstr "1.0 / вектор"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
|
||
"vector, b : normal vector )."
|
||
msgstr ""
|
||
"Возвращает вектор, который указывает в направлении отражения ( a : вектор "
|
||
"падения, b : нормальный вектор )."
|
||
|
||
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
|
||
msgstr "Возвращает вектор, который указывает в направлении преломления."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
|
||
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
|
||
"Hermite polynomials."
|
||
msgstr ""
|
||
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Возвращает 0.0, если 'x' меньше, чем 'edge0', и 1.0, если 'x' больше, чем "
|
||
"'edge1'. В остальных случаях возвращаемое значение интерполируется полиномами "
|
||
"Эрмита в промежутке от 0.0 до 1.0."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
|
||
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
|
||
"Hermite polynomials."
|
||
msgstr ""
|
||
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Возвращает 0.0, если 'x' меньше, чем 'edge0', и 1.0, если 'x' больше, чем "
|
||
"'edge1'. В остальных случаях возвращаемое значение интерполируется полиномами "
|
||
"Эрмита в промежутке от 0.0 до 1.0."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Возвращает 0.0, если 'x' меньше, чем 'edge', и 1.0 в противном случае."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Возвращает 0.0, если 'x' меньше, чем 'edge', и 1.0 в противном случае."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and 'y'."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Только в режиме Фрагмент/Свет) (Вектор) Сумма абсолютных значений "
|
||
"производных по 'x' и 'y'."
|
||
|
||
msgid "Adds 2D vector to 2D vector."
|
||
msgstr "Добавляет 2D-вектор к 2D-вектору."
|
||
|
||
msgid "Adds 3D vector to 3D vector."
|
||
msgstr "Добавляет 3D-вектор к 3D-вектору."
|
||
|
||
msgid "Adds 4D vector to 4D vector."
|
||
msgstr "Добавляет 4D-вектор к 4D-вектору."
|
||
|
||
msgid "Divides 2D vector by 2D vector."
|
||
msgstr "Делит 2D-вектор на 2D-вектор."
|
||
|
||
msgid "Divides 3D vector by 3D vector."
|
||
msgstr "Делит 3D-вектор на 3D-вектор."
|
||
|
||
msgid "Divides 4D vector by 4D vector."
|
||
msgstr "Делит 4D-вектор на 4D-вектор."
|
||
|
||
msgid "Multiplies 2D vector by 2D vector."
|
||
msgstr "Умножает 2D вектор на 2D вектор."
|
||
|
||
msgid "Multiplies 3D vector by 3D vector."
|
||
msgstr "Умножает 3D-вектор на 3D-вектор."
|
||
|
||
msgid "Multiplies 4D vector by 4D vector."
|
||
msgstr "Умножает 4D-вектор на 4D-вектор."
|
||
|
||
msgid "Returns the remainder of the two 2D vectors."
|
||
msgstr "Возвращает остаток двух 2D-векторов."
|
||
|
||
msgid "Returns the remainder of the two 3D vectors."
|
||
msgstr "Возвращает остаток двух 3D-векторов."
|
||
|
||
msgid "Returns the remainder of the two 4D vectors."
|
||
msgstr "Возвращает остаток двух 4D-векторов."
|
||
|
||
msgid "Subtracts 2D vector from 2D vector."
|
||
msgstr "Вычитает 2D-вектор из 2D-вектора."
|
||
|
||
msgid "Subtracts 3D vector from 3D vector."
|
||
msgstr "Вычитает 3D-вектор из 3D-вектора."
|
||
|
||
msgid "Subtracts 4D vector from 4D vector."
|
||
msgstr "Вычитает 4D-вектор из 4D-вектора."
|
||
|
||
msgid "2D vector constant."
|
||
msgstr "Константа двумерного вектора."
|
||
|
||
msgid "2D vector parameter."
|
||
msgstr "Параметр двумерного вектора."
|
||
|
||
msgid "3D vector constant."
|
||
msgstr "3D векторная константа."
|
||
|
||
msgid "3D vector parameter."
|
||
msgstr "3D векторный параметр."
|
||
|
||
msgid "4D vector constant."
|
||
msgstr "4D векторная константа."
|
||
|
||
msgid "4D vector parameter."
|
||
msgstr "4D векторный параметр."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
|
||
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
|
||
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пользовательское выражение языка шейдеров Godot с пользовательским "
|
||
"количеством входных и выходных портов. Это прямое внедрение кода в функцию "
|
||
"вершины/фрагмента/света, не используйте его для записи объявления функций."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the "
|
||
"resulted shader. You can place various function definitions inside and call "
|
||
"it later in the Expressions. You can also declare varyings, parameters and "
|
||
"constants."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пользовательское выражение на языке шейдеров Godot, которое помещается поверх "
|
||
"шейдера. Вы можете разместить внутри различные объявления функций и вызвать "
|
||
"их позже в Выражениях. Вы также можете объявить переменные типа varying, "
|
||
"uniform и константы."
|
||
|
||
msgid "A reference to an existing parameter."
|
||
msgstr "Ссылка на существующий uniform."
|
||
|
||
msgid "Get varying parameter."
|
||
msgstr "Получить параметр varying."
|
||
|
||
msgid "Set varying parameter."
|
||
msgstr "Установить параметр varying."
|
||
|
||
msgid "Edit Visual Property: %s"
|
||
msgstr "Редактировать визуальное свойство: %s"
|
||
|
||
msgid "Visual Shader Mode Changed"
|
||
msgstr "Режим визуального шейдера был изменен"
|
||
|
||
msgid "Voxel GI data is not local to the scene."
|
||
msgstr "Данные Voxel GI не являются локальными для сцены."
|
||
|
||
msgid "Voxel GI data is part of an imported resource."
|
||
msgstr "Данные Voxel GI являются частью импортируемого ресурса."
|
||
|
||
msgid "Voxel GI data is an imported resource."
|
||
msgstr "Данные Voxel GI - импортируемого ресурса."
|
||
|
||
msgid "Bake VoxelGI"
|
||
msgstr "Запечь VoxelGI"
|
||
|
||
msgid "Select path for VoxelGI Data File"
|
||
msgstr "Выберите путь к файлу данных VoxelGI"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите запустить %d проектов одновременно?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't open project at '%s'.\n"
|
||
"Failed to start the editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удаётся открыть проект в '%s'.\n"
|
||
"Не удалось запустить редактор."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to open %d projects in parallel. Do you confirm?\n"
|
||
"Note that usual checks for engine version compatibility will be bypassed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы запросили параллельное открытие %d проектов. Вы уверены?\n"
|
||
"Обратите внимание, что обычные проверки совместимости версий движка будут "
|
||
"пропущены."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected project \"%s\" does not specify its supported Godot version in "
|
||
"its configuration file (\"project.godot\").\n"
|
||
"\n"
|
||
"Project path: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
|
||
"configuration file format.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
|
||
"engine anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"В файле конфигурации (\"project.godot\") выбранного проекта \"%s\" не указана "
|
||
"поддерживаемая версия Godot.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Путь проекта: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Если вы продолжите открытие проекта, то файл конфигурации будет преобразован "
|
||
"в формат текущей версии Godot.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Предупреждение: Вы больше не сможете открыть проект в предыдущих версиях "
|
||
"движка."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected project \"%s\" was generated by Godot 3.x, and needs to be "
|
||
"converted for Godot 4.x.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Project path: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"You have three options:\n"
|
||
"- Convert only the configuration file (\"project.godot\"). Use this to open "
|
||
"the project without attempting to convert its scenes, resources and scripts.\n"
|
||
"- Convert the entire project including its scenes, resources and scripts "
|
||
"(recommended if you are upgrading).\n"
|
||
"- Do nothing and go back.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Warning: If you select a conversion option, you won't be able to open the "
|
||
"project with previous versions of the engine anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбранный проект \"%s\" был создан в Godot 3.x, и должен быть конвертирован "
|
||
"для Godot 4.x.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Путь проекта: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"У вас есть три варианта:\n"
|
||
"- Конвертировать только файл конфигурации (\"project.godot\"). Выберите этот "
|
||
"вариант, чтобы открыть проект, не конвертируя его сцены, ресурсы и скрипты.\n"
|
||
"- Конвертировать весь проект, включая его сцены, ресурсы и сценарии "
|
||
"(рекомендуется, если вы обновляетесь).\n"
|
||
"- Ничего не делать и вернуться назад.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Предупреждение: Если вы выберете опцию конвертирования, вы больше не сможете "
|
||
"открыть проект в предыдущих версиях движка."
|
||
|
||
msgid "Convert project.godot Only"
|
||
msgstr "Конвертировать только project.godot"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected project \"%s\" was generated by an older engine version, and "
|
||
"needs to be converted for this version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Project path: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to convert it?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
|
||
"engine anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбранный проект \"%s\" был создан в старой версии движка и должен быть "
|
||
"конвертирован для текущей версии.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Путь проекта: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вы хотите преобразовать его?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Предупреждение: Вы больше не сможете открыть проект в предыдущих версиях "
|
||
"движка."
|
||
|
||
msgid "Convert project.godot"
|
||
msgstr "Конвертировать project.godot"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't open project \"%s\" at the following path:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
|
||
"are not compatible with this version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось открыть проект \"%s\", расположенный по следующему пути:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Настройки проекта были созданы новой версией движка, эти настройки "
|
||
"несовместимы с текущей версией."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: This project uses double precision floats, but this version of\n"
|
||
"Godot uses single precision floats. Opening this project may cause data "
|
||
"loss.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Предупреждение: В этом проекте используются плавающие числа двойной точности, "
|
||
"но эта версия\n"
|
||
"Godot использует плавающие числа одинарной точности. Открытие этого проекта "
|
||
"может привести к потере данных.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: This project uses C#, but this build of Godot does not have\n"
|
||
"the Mono module. If you proceed you will not be able to use any C# scripts.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Предупреждение: Данный проект использует C#, но эта сборка Godot не имеет\n"
|
||
"модуля Mono. Если продолжить, вы не сможете использовать скрипты C#.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: This project was last edited in Godot %s. Opening will change it to "
|
||
"Godot %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внимание: Проект был создан в Godot %s. Открытие приведет к изменению на "
|
||
"Godot %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: This project uses the following features not supported by this build "
|
||
"of Godot:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Предупреждение: Этот проект использует следующие возможности, не "
|
||
"поддерживаемые данной сборкой Godot:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Open anyway? Project will be modified."
|
||
msgstr "Открыть всё равно? Проект будет изменен."
|
||
|
||
msgid "Remove %d projects from the list?"
|
||
msgstr "Удалить %d проектов из списка?"
|
||
|
||
msgid "Remove this project from the list?"
|
||
msgstr "Удалить этот проект из списка?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove all missing projects from the list?\n"
|
||
"The project folders' contents won't be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Удалить все отсутствующие проекты из списка?\n"
|
||
"Содержимое папок проектов не будет изменено."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't load project at '%s' (error %d). It may be missing or corrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось загрузить проект в '%s' (ошибка %d). Он может отсутствовать или "
|
||
"быть повреждён."
|
||
|
||
msgid "Couldn't save project at '%s' (error %d)."
|
||
msgstr "Не удалось сохранить проект в '%s' (ошибка %d)."
|
||
|
||
msgid "Tag name can't be empty."
|
||
msgstr "Имя метки не может быть пустым."
|
||
|
||
msgid "Tag name can't contain spaces."
|
||
msgstr "Имя метки не может содержать пробелы."
|
||
|
||
msgid "These characters are not allowed in tags: %s."
|
||
msgstr "Следующие символы не разрешены в метках: %s."
|
||
|
||
msgid "Tag name must be lowercase."
|
||
msgstr "Имя метки должно быть в нижнем регистре."
|
||
|
||
msgctxt "Application"
|
||
msgid "Project Manager"
|
||
msgstr "Менеджер проектов"
|
||
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "Новый проект"
|
||
|
||
msgid "Import Project"
|
||
msgstr "Импортировать проект"
|
||
|
||
msgid "Scan"
|
||
msgstr "Сканировать"
|
||
|
||
msgid "Scan Projects"
|
||
msgstr "Сканировать проекты"
|
||
|
||
msgid "Loading, please wait..."
|
||
msgstr "Загрузка, пожалуйста, ждите..."
|
||
|
||
msgid "Filter Projects"
|
||
msgstr "Фильтр проектов"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This field filters projects by name and last path component.\n"
|
||
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least one "
|
||
"`/` character."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это поле фильтрует проекты по имени и последнему компоненту пути.\n"
|
||
"Чтобы отфильтровать проекты по имени и полному пути, запрос должен содержать "
|
||
"хотя бы один символ `/`."
|
||
|
||
msgid "Last Edited"
|
||
msgstr "Последнее изменение"
|
||
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Метки"
|
||
|
||
msgid "You don't have any projects yet."
|
||
msgstr "У вас ещё нет проектов."
|
||
|
||
msgid "Create New Project"
|
||
msgstr "Создать новый проект"
|
||
|
||
msgid "Import Existing Project"
|
||
msgstr "Импортировать существующий проект"
|
||
|
||
msgid "Edit Project"
|
||
msgstr "Редактировать проект"
|
||
|
||
msgid "Rename Project"
|
||
msgstr "Переименовать проект"
|
||
|
||
msgid "Manage Tags"
|
||
msgstr "Управление тегами"
|
||
|
||
msgid "Remove Project"
|
||
msgstr "Переименовать проект"
|
||
|
||
msgid "Remove Missing"
|
||
msgstr "Удалить отсутствующие"
|
||
|
||
msgid "Select a Folder to Scan"
|
||
msgstr "Выбрать папку для сканирования"
|
||
|
||
msgid "Remove All"
|
||
msgstr "Удалить все"
|
||
|
||
msgid "Also delete project contents (no undo!)"
|
||
msgstr "Также удалить содержимое проекта (нельзя отменить!)"
|
||
|
||
msgid "Convert Full Project"
|
||
msgstr "Конвертировать весь проект"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This option will perform full project conversion, updating scenes, resources "
|
||
"and scripts from Godot 3 to work in Godot 4.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that this is a best-effort conversion, i.e. it makes upgrading the "
|
||
"project easier, but it will not open out-of-the-box and will still require "
|
||
"manual adjustments.\n"
|
||
"\n"
|
||
"IMPORTANT: Make sure to backup your project before converting, as this "
|
||
"operation makes it impossible to open it in older versions of Godot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта опция выполнит полное конвертирование проекта, обновив сцены, ресурсы и "
|
||
"скрипты из Godot 3.x для работы в Godot 4.0.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Обратите внимание, что это конвертирование упрощает обновление проекта, но не "
|
||
"гарантирует его работу \"из коробки\", ручные корректировки всё ещё "
|
||
"необходимы.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ВАЖНО: Обязательно сделайте резервную копию вашего проекта перед "
|
||
"конвертированием, так как эта операция делает невозможным его открытие в "
|
||
"старых версиях Godot."
|
||
|
||
msgid "Manage Project Tags"
|
||
msgstr "Управление метками проекта"
|
||
|
||
msgid "Project Tags"
|
||
msgstr "Метки проекта"
|
||
|
||
msgid "Click tag to remove it from the project."
|
||
msgstr "Нажмите на метку, чтобы удалить её из проекта."
|
||
|
||
msgid "All Tags"
|
||
msgstr "Все метки"
|
||
|
||
msgid "Click tag to add it to the project."
|
||
msgstr "Нажмите на метку, чтобы добавить её в проект."
|
||
|
||
msgid "Create New Tag"
|
||
msgstr "Создать новую метку"
|
||
|
||
msgid "Tags are capitalized automatically when displayed."
|
||
msgstr "Метки автоматически пишутся с заглавной буквы при отображении."
|
||
|
||
msgid "The path specified doesn't exist."
|
||
msgstr "Указанный путь не существует."
|
||
|
||
msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)."
|
||
msgstr "Ошибка при открытии файла пакета (Не является ZIP форматом)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
|
||
msgstr "Недействительный .zip-файл проекта; не содержит файл \"project.godot\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please choose a \"project.godot\", a directory with it, or a \".zip\" file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста, выберите \"project.godot\", каталог с ним или файл \".zip\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot save a project in the selected path. Please make a new folder or "
|
||
"choose a new path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы не можете сохранить проект по выбранному пути. Пожалуйста, создайте новую "
|
||
"папку или выберите новый путь."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected path is not empty. Choosing an empty folder is highly "
|
||
"recommended."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбранный путь не пуст. Настоятельно рекомендуется выбрать пустую папку."
|
||
|
||
msgid "New Game Project"
|
||
msgstr "Новый игровой проект"
|
||
|
||
msgid "Imported Project"
|
||
msgstr "Импортированный проект"
|
||
|
||
msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file."
|
||
msgstr "Пожалуйста, выберите файл \"project.godot\" или \".zip\"."
|
||
|
||
msgid "Invalid project name."
|
||
msgstr "Недопустимое имя проекта."
|
||
|
||
msgid "Couldn't create folder."
|
||
msgstr "Не удалось создать папку."
|
||
|
||
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
|
||
msgstr "По этому пути уже существует папка с указанным именем."
|
||
|
||
msgid "It would be a good idea to name your project."
|
||
msgstr "Было бы неплохо назвать ваш проект."
|
||
|
||
msgid "Supports desktop platforms only."
|
||
msgstr "Поддерживает только настольные платформы."
|
||
|
||
msgid "Advanced 3D graphics available."
|
||
msgstr "Доступна расширенная 3D-графика."
|
||
|
||
msgid "Can scale to large complex scenes."
|
||
msgstr "Может масштабироваться до больших сложных сцен."
|
||
|
||
msgid "Uses RenderingDevice backend."
|
||
msgstr "Использует бэкенд RenderingDevice."
|
||
|
||
msgid "Slower rendering of simple scenes."
|
||
msgstr "Более медленный рендеринг простых сцен."
|
||
|
||
msgid "Supports desktop + mobile platforms."
|
||
msgstr "Поддерживает настольные и мобильные платформы."
|
||
|
||
msgid "Less advanced 3D graphics."
|
||
msgstr "Менее продвинутая 3D-графика."
|
||
|
||
msgid "Less scalable for complex scenes."
|
||
msgstr "Менее масштабируемый для сложных сцен."
|
||
|
||
msgid "Fast rendering of simple scenes."
|
||
msgstr "Быстрый рендеринг простых сцен."
|
||
|
||
msgid "Supports desktop, mobile + web platforms."
|
||
msgstr "Поддерживает настольные, мобильные и веб-платформы."
|
||
|
||
msgid "Least advanced 3D graphics (currently work-in-progress)."
|
||
msgstr "Наименее продвинутая 3D-графика (в настоящее время в разработке)."
|
||
|
||
msgid "Intended for low-end/older devices."
|
||
msgstr "Предназначен для бюджетных/старых устройств."
|
||
|
||
msgid "Uses OpenGL 3 backend (OpenGL 3.3/ES 3.0/WebGL2)."
|
||
msgstr "Использует бэкенд OpenGL 3 (OpenGL 3.3/ES 3.0/WebGL2)."
|
||
|
||
msgid "Fastest rendering of simple scenes."
|
||
msgstr "Самый быстрый рендеринг простых сцен."
|
||
|
||
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
|
||
msgstr "Неверный путь к проекту (Что-то изменили?)."
|
||
|
||
msgid "Warning: This folder is not empty"
|
||
msgstr "Предупреждение: Эта папка не пуста"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create a Godot project in a non-empty folder.\n"
|
||
"The entire contents of this folder will be imported as project resources!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you wish to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы собираетесь создать проект Godot в непустой папке.\n"
|
||
"Всё содержимое этой папки будет импортировано как ресурсы проекта!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вы уверены, что хотите продолжить?"
|
||
|
||
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
|
||
msgstr "Не удалось создать project.godot в папке проекта."
|
||
|
||
msgid "Couldn't create icon.svg in project path."
|
||
msgstr "Не удалось создать icon.svg в папке проекта."
|
||
|
||
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
|
||
msgstr "Ошибка при открытии файла пакета, не в формате zip."
|
||
|
||
msgid "The following files failed extraction from package:"
|
||
msgstr "Следующие файлы не удалось извлечь из пакета:"
|
||
|
||
msgid "Package installed successfully!"
|
||
msgstr "Пакет успешно установлен!"
|
||
|
||
msgid "Import & Edit"
|
||
msgstr "Импортировать и редактировать"
|
||
|
||
msgid "Create & Edit"
|
||
msgstr "Создать и редактировать"
|
||
|
||
msgid "Install Project:"
|
||
msgstr "Установить проект:"
|
||
|
||
msgid "Install & Edit"
|
||
msgstr "Установить и редактировать"
|
||
|
||
msgid "Project Name:"
|
||
msgstr "Название проекта:"
|
||
|
||
msgid "Project Path:"
|
||
msgstr "Путь к проекту:"
|
||
|
||
msgid "Project Installation Path:"
|
||
msgstr "Путь установки проекта:"
|
||
|
||
msgid "Renderer:"
|
||
msgstr "Отрисовщик:"
|
||
|
||
msgid "The renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отрисовщик может быть изменён позже, но сцены могут потребовать корректировки."
|
||
|
||
msgid "Version Control Metadata:"
|
||
msgstr "Метаданные контроля версий:"
|
||
|
||
msgid "Git"
|
||
msgstr "Git"
|
||
|
||
msgid "This project was last edited in a different Godot version: "
|
||
msgstr "В последний раз проект был изменён в другой версии Godot: "
|
||
|
||
msgid "This project uses features unsupported by the current build:"
|
||
msgstr "В проекте используются функции, не поддерживаемые текущей сборкой:"
|
||
|
||
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
|
||
msgstr "Ошибка: Проект отсутствует в файловой системе."
|
||
|
||
msgid "Missing Project"
|
||
msgstr "Отсутствующий проект"
|
||
|
||
msgid "Restart Now"
|
||
msgstr "Перезапустить сейчас"
|
||
|
||
msgid "Add Project Setting"
|
||
msgstr "Добавить настройку проекта"
|
||
|
||
msgid "Delete Item"
|
||
msgstr "Удалить элемент"
|
||
|
||
msgid "(All)"
|
||
msgstr "(Все)"
|
||
|
||
msgid "Add Input Action"
|
||
msgstr "Добавить действие ввода"
|
||
|
||
msgid "Change Action deadzone"
|
||
msgstr "Изменить мёртвую зону действия"
|
||
|
||
msgid "Change Input Action Event(s)"
|
||
msgstr "Изменить событие(я) действия ввода"
|
||
|
||
msgid "Erase Input Action"
|
||
msgstr "Удалить действие ввода"
|
||
|
||
msgid "Rename Input Action"
|
||
msgstr "Переименовать действие ввода"
|
||
|
||
msgid "Update Input Action Order"
|
||
msgstr "Обновить порядок действий ввода"
|
||
|
||
msgid "Project Settings (project.godot)"
|
||
msgstr "Настройки проекта (project.godot)"
|
||
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Расширенные настройки"
|
||
|
||
msgid "Select a Setting or Type its Name"
|
||
msgstr "Выберите настройку или введите её имя"
|
||
|
||
msgid "Changed settings will be applied to the editor after restarting."
|
||
msgstr "Изменённые настройки будут применены после перезапуска редактора."
|
||
|
||
msgid "Input Map"
|
||
msgstr "Список действий"
|
||
|
||
msgid "Localization"
|
||
msgstr "Локализация"
|
||
|
||
msgid "Autoload"
|
||
msgstr "Автозагрузка"
|
||
|
||
msgid "Shader Globals"
|
||
msgstr "Общ. Шейдеры"
|
||
|
||
msgid "Global Groups"
|
||
msgstr "Глобальные группы"
|
||
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Плагины"
|
||
|
||
msgid "Import Defaults"
|
||
msgstr "Шаблоны импорта"
|
||
|
||
msgid "Select Property"
|
||
msgstr "Выбрать свойство"
|
||
|
||
msgid "Select Virtual Method"
|
||
msgstr "Выбрать виртуальный метод"
|
||
|
||
msgid "Batch Rename"
|
||
msgstr "Групповое переименование"
|
||
|
||
msgid "Prefix:"
|
||
msgstr "Префикс:"
|
||
|
||
msgid "Suffix:"
|
||
msgstr "Суффикс:"
|
||
|
||
msgid "Use Regular Expressions"
|
||
msgstr "Использовать регулярные выражения"
|
||
|
||
msgid "Substitute"
|
||
msgstr "Заменить"
|
||
|
||
msgid "Node name."
|
||
msgstr "Имя узла."
|
||
|
||
msgid "Node's parent name, if available."
|
||
msgstr "Имя родительского узла, если оно доступно."
|
||
|
||
msgid "Node type."
|
||
msgstr "Тип узла."
|
||
|
||
msgid "Current scene name."
|
||
msgstr "Имя текущей сцены."
|
||
|
||
msgid "Root node name."
|
||
msgstr "Имя корневого узла."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sequential integer counter.\n"
|
||
"Compare counter options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Последовательный целочисленный счетчик.\n"
|
||
"Сравните параметры счетчика."
|
||
|
||
msgid "Per-level Counter"
|
||
msgstr "Счетчик для каждого уровня"
|
||
|
||
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлено, счетчик перезапускается для каждой группы дочерних узлов."
|
||
|
||
msgid "Initial value for the counter."
|
||
msgstr "Начальное значение для счётчика."
|
||
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "Шаг"
|
||
|
||
msgid "Amount by which counter is incremented for each node."
|
||
msgstr "Значение, на которое увеличивается счётчик для каждого узла."
|
||
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "Отступ"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Minimum number of digits for the counter.\n"
|
||
"Missing digits are padded with leading zeros."
|
||
msgstr ""
|
||
"Минимальное количество цифр для счетчика.\n"
|
||
"Недостающие цифры заполняются нулями."
|
||
|
||
msgid "Post-Process"
|
||
msgstr "Пост-обработка"
|
||
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Стиль"
|
||
|
||
msgid "PascalCase to snake_case"
|
||
msgstr "PascalCase в snake_case"
|
||
|
||
msgid "snake_case to PascalCase"
|
||
msgstr "snake_case в PascalCase"
|
||
|
||
msgid "Case"
|
||
msgstr "Регистр"
|
||
|
||
msgid "To Lowercase"
|
||
msgstr "В нижний регистр"
|
||
|
||
msgid "To Uppercase"
|
||
msgstr "В верхний регистр"
|
||
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Сбросить"
|
||
|
||
msgid "Regular Expression Error:"
|
||
msgstr "Ошибка в регулярном выражении:"
|
||
|
||
msgid "At character %s"
|
||
msgstr "На символе %s"
|
||
|
||
msgid "Reparent Node"
|
||
msgstr "Переподчинить узел"
|
||
|
||
msgid "Select new parent:"
|
||
msgstr "Выберите нового родителя:"
|
||
|
||
msgid "Keep Global Transform"
|
||
msgstr "Сохранить глобальные преобразования"
|
||
|
||
msgid "Reparent"
|
||
msgstr "Переподчинить"
|
||
|
||
msgid "Run Instances"
|
||
msgstr "Запуск экземпляров"
|
||
|
||
msgid "Pick Root Node Type"
|
||
msgstr "Выбрать тип корневого узла"
|
||
|
||
msgid "Pick"
|
||
msgstr "Выбрать"
|
||
|
||
msgid "Scene name is empty."
|
||
msgstr "Имя сцены пусто."
|
||
|
||
msgid "File name invalid."
|
||
msgstr "Недопустимое имя файла."
|
||
|
||
msgid "File name begins with a dot."
|
||
msgstr "Имя файла начинается с точки."
|
||
|
||
msgid "File already exists."
|
||
msgstr "Файл уже существует."
|
||
|
||
msgid "Leave empty to derive from scene name"
|
||
msgstr "Оставьте пустым, чтобы получить из имени сцены"
|
||
|
||
msgid "Invalid root node name."
|
||
msgstr "Недопустимое имя корневого узла."
|
||
|
||
msgid "Invalid root node name characters have been replaced."
|
||
msgstr "Недопустимые символы в имени корневого узла были заменены."
|
||
|
||
msgid "Root Type:"
|
||
msgstr "Тип корня:"
|
||
|
||
msgid "2D Scene"
|
||
msgstr "2D сцена"
|
||
|
||
msgid "3D Scene"
|
||
msgstr "3D сцена"
|
||
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Пользовательский интерфейс"
|
||
|
||
msgid "Scene Name:"
|
||
msgstr "Имя сцены:"
|
||
|
||
msgid "Root Name:"
|
||
msgstr "Имя корня:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When empty, the root node name is derived from the scene name based on the "
|
||
"\"editor/naming/node_name_casing\" project setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда пустое, имя корневого узла определяется из имени сцены на основе "
|
||
"настройки проекта \"editor/naming/node_name_casing\"."
|
||
|
||
msgid "Scene name is valid."
|
||
msgstr "Имя сцены допустимо."
|
||
|
||
msgid "Root node valid."
|
||
msgstr "Корневой узел допустим."
|
||
|
||
msgid "Create New Scene"
|
||
msgstr "Создать новую сцену"
|
||
|
||
msgid "No parent to instantiate a child at."
|
||
msgstr "Нет родителя для инстанцирования ребёнка."
|
||
|
||
msgid "No parent to instantiate the scenes at."
|
||
msgstr "Нет родителя для инстанцирования сцен сюда."
|
||
|
||
msgid "Error loading scene from %s"
|
||
msgstr "Ошибка при загрузке сцены из %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot instantiate the scene '%s' because the current scene exists within one "
|
||
"of its nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно создать экземпляр сцены '%s', потому что текущая сцена находится в "
|
||
"одном из её узлов."
|
||
|
||
msgid "Instantiate Scene(s)"
|
||
msgstr "Инстанцировать сцену(ы)"
|
||
|
||
msgid "Replace with Branch Scene"
|
||
msgstr "Заменить на сцену-ветку"
|
||
|
||
msgid "Instantiate Child Scene"
|
||
msgstr "Инстанцировать дочернюю сцену"
|
||
|
||
msgid "Detach Script"
|
||
msgstr "Открепить скрипт"
|
||
|
||
msgid "This operation can't be done on the tree root."
|
||
msgstr "Эта операция не может быть произведена над корнем дерева."
|
||
|
||
msgid "Duplicate Node(s)"
|
||
msgstr "Дублировать узел(узлы)"
|
||
|
||
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно изменить родителя у узла в наследованных сценах, порядок узлов не "
|
||
"может быть изменен."
|
||
|
||
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
|
||
msgstr "Узел должен принадлежать редактируемой сцене, что бы стать корневым."
|
||
|
||
msgid "Instantiated scenes can't become root"
|
||
msgstr "Инстанцированные сцены не могут стать корнем"
|
||
|
||
msgid "Make node as Root"
|
||
msgstr "Сделать узел корневым"
|
||
|
||
msgid "Delete %d nodes and any children?"
|
||
msgstr "Удалить %d узлов и их детей?"
|
||
|
||
msgid "Delete %d nodes?"
|
||
msgstr "Удалить %d узлов?"
|
||
|
||
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
|
||
msgstr "Удалить корневой узел \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
|
||
msgstr "Удалить узел \"%s\" и дочерние?"
|
||
|
||
msgid "Delete node \"%s\"?"
|
||
msgstr "Удалить узел \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Some nodes are referenced by animation tracks."
|
||
msgstr "Дорожки анимации ссылаются на некоторые узлы."
|
||
|
||
msgid "Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для сохранения ветки как сцены необходимо, чтобы сцена была открыта в "
|
||
"редакторе."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have "
|
||
"selected %d nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для сохранения ветви как сцены требуется выбрать только один узел, но вы "
|
||
"выбрали %d узлов."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't save the root node branch as an instantiated scene.\n"
|
||
"To create an editable copy of the current scene, duplicate it using the "
|
||
"FileSystem dock context menu\n"
|
||
"or create an inherited scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно сохранить ветку корневого узла в качестве инстанцированной сцены.\n"
|
||
"Чтобы создать редактируемую копию текущей сцены, продублируйте её с помощью "
|
||
"контекстного меню панели \"Файловая система\"\n"
|
||
"или создайте унаследованную сцену, используя вместо этого Сцена > Новая "
|
||
"унаследованная сцена..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't save the branch of an already instantiated scene.\n"
|
||
"To create a variation of a scene, you can make an inherited scene based on "
|
||
"the instantiated scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно сохранить ветку уже инстанцированной сцены.\n"
|
||
"Чтобы создать вариацию сцены, вы можете создать унаследованную сцену на "
|
||
"основе инстанцированной сцены, используя вместо этого Сцена > Новая "
|
||
"унаследованная сцена..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't save a branch which is a child of an already instantiated scene.\n"
|
||
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
|
||
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно сохранить ветку, которая является дочерним элементом уже "
|
||
"инстанцированной сцены.\n"
|
||
"Чтобы сохранить эту ветку в отдельной сцене, откройте исходную сцену, "
|
||
"щёлкните правой кнопкой мыши по этой ветке и выберите \"Сохранить ветку как "
|
||
"сцену\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't save a branch which is part of an inherited scene.\n"
|
||
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
|
||
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно сохранить ветку, которая является частью унаследованной сцены.\n"
|
||
"Чтобы сохранить эту ветку в отдельной сцене, откройте исходную сцену, "
|
||
"щёлкните правой кнопкой мыши по этой ветке и выберите \"Сохранить ветку как "
|
||
"сцену\"."
|
||
|
||
msgid "Save New Scene As..."
|
||
msgstr "Сохранить новую сцену как..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
|
||
"reverted to their default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отключение параметра \"editable_instance\" приведет к тому, что все свойства "
|
||
"узла будут возвращены к значениям по умолчанию."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling \"Load as Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and cause "
|
||
"all properties of the node to be reverted to their default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включение \"Загружать как заполнитель\" отключит \"Редактируемых дочерних "
|
||
"элементов\" и приведет к возврату всех свойств узла к значениям по умолчанию."
|
||
|
||
msgid "Make Local"
|
||
msgstr "Сделать локальным"
|
||
|
||
msgid "Can't toggle unique name for nodes in subscene!"
|
||
msgstr "Нельзя переключить уникальное имя для узлов в подсцене!"
|
||
|
||
msgid "Enable Scene Unique Name(s)"
|
||
msgstr "Включить уникальные имена сцен"
|
||
|
||
msgid "Unique names already used by another node in the scene:"
|
||
msgstr "Данное уникальное имя уже использовано у другого узла в сцене:"
|
||
|
||
msgid "Disable Scene Unique Name(s)"
|
||
msgstr "Отключить уникальные имена сцен"
|
||
|
||
msgid "New Scene Root"
|
||
msgstr "Новый корень сцены"
|
||
|
||
msgid "Create Root Node:"
|
||
msgstr "Создать корневой узел:"
|
||
|
||
msgid "Other Node"
|
||
msgstr "Другой узел"
|
||
|
||
msgid "Paste From Clipboard"
|
||
msgstr "Вставить из буфера обмена"
|
||
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Фильтры"
|
||
|
||
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
|
||
msgstr "Невозможно выполнить операцию на узлах из внешней сцены!"
|
||
|
||
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно выполнить операцию на узлах, от которых унаследована текущая сцена!"
|
||
|
||
msgid "This operation can't be done on instantiated scenes."
|
||
msgstr "Эта операция не может быть выполнена на инстанцированных сценах."
|
||
|
||
msgid "Attach Script"
|
||
msgstr "Прикрепить скрипт"
|
||
|
||
msgid "Set Shader"
|
||
msgstr "Задать шейдер"
|
||
|
||
msgid "Cut Node(s)"
|
||
msgstr "Вырезать узел(узлы)"
|
||
|
||
msgid "Remove Node(s)"
|
||
msgstr "Удалить узел(узлы)"
|
||
|
||
msgid "Change type of node(s)"
|
||
msgstr "Изменить тип узла(ов)"
|
||
|
||
msgid "This operation requires a single selected node."
|
||
msgstr "Эта операция требует одного выбранного узла."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
|
||
"satisfied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не возможно сохранить новую сцену. Вероятно, зависимости (экземпляры) не "
|
||
"могли быть удовлетворены."
|
||
|
||
msgid "Error saving scene."
|
||
msgstr "Ошибка сохранения сцены."
|
||
|
||
msgid "Error duplicating scene to save it."
|
||
msgstr "Ошибка дублирования сцены, при её сохранении."
|
||
|
||
msgid "Instantiate Script"
|
||
msgstr "Инстанцировать скрипт"
|
||
|
||
msgid "Sub-Resources"
|
||
msgstr "Вложенные ресурсы"
|
||
|
||
msgid "Revoke Unique Name"
|
||
msgstr "Убрать уникальное имя"
|
||
|
||
msgid "Access as Unique Name"
|
||
msgstr "Доступ по уникальному имени"
|
||
|
||
msgid "Clear Inheritance"
|
||
msgstr "Очистить наследование"
|
||
|
||
msgid "Editable Children"
|
||
msgstr "Редактируемые потомки"
|
||
|
||
msgid "Load as Placeholder"
|
||
msgstr "Загрузить как заполнитель"
|
||
|
||
msgid "Auto Expand to Selected"
|
||
msgstr "Авто-раскрыть дерево до выбранного элемента"
|
||
|
||
msgid "All Scene Sub-Resources"
|
||
msgstr "Все вложенные ресурсы сцены"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filter nodes by entering a part of their name, type (if prefixed with \"type:"
|
||
"\" or \"t:\")\n"
|
||
"or group (if prefixed with \"group:\" or \"g:\"). Filtering is case-"
|
||
"insensitive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фильтруйте узлы, вводя часть их имени, тип (если указано \"type:\" или \"t:"
|
||
"\")\n"
|
||
"или группу (если указано \"group:\" или \"g:\"). Фильтрация "
|
||
"регистронезависима."
|
||
|
||
msgid "Filter by Type"
|
||
msgstr "Фильтр по типу"
|
||
|
||
msgid "Filter by Group"
|
||
msgstr "Фильтр по группе"
|
||
|
||
msgid "Selects all Nodes of the given type."
|
||
msgstr "Выбирает все узлы данного типа."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Selects all Nodes belonging to the given group.\n"
|
||
"If empty, selects any Node belonging to any group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбирает все узлы, принадлежащие данной группе.\n"
|
||
"Если пусто, выбирает любой узел, принадлежащий любой группе."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
|
||
"This is probably because this editor was built with all language modules "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно прикрепить скрипт: нет зарегистрированных языков.\n"
|
||
"Вероятно, это связано с тем, что этот редактор был построен с отключенными "
|
||
"всеми языковыми модулями."
|
||
|
||
msgid "Can't paste root node into the same scene."
|
||
msgstr "Невозможно вставить корневой узел в ту же сцену."
|
||
|
||
msgid "Paste Node(s) as Sibling of %s"
|
||
msgstr "Вставить узел(ы) как братский элемент %s"
|
||
|
||
msgid "Paste Node(s) as Child of %s"
|
||
msgstr "Вставить узел(ы) как дочерний элемент %s"
|
||
|
||
msgid "Paste Node(s) as Root"
|
||
msgstr "Вставить узел(ы) как корневой"
|
||
|
||
msgid "<Unnamed> at %s"
|
||
msgstr "<Безымянный> в %s"
|
||
|
||
msgid "(used %d times)"
|
||
msgstr "(использовано %d раз)"
|
||
|
||
msgid "Add Child Node..."
|
||
msgstr "Добавить дочерний узел..."
|
||
|
||
msgid "Instantiate Child Scene..."
|
||
msgstr "Создать экземпляр дочерней сцены..."
|
||
|
||
msgid "Expand/Collapse Branch"
|
||
msgstr "Развернуть/свернуть ветку"
|
||
|
||
msgid "Paste as Sibling"
|
||
msgstr "Вставить как братский элемент"
|
||
|
||
msgid "Change Type..."
|
||
msgstr "Изменить тип..."
|
||
|
||
msgid "Attach Script..."
|
||
msgstr "Прикрепить скрипт..."
|
||
|
||
msgid "Make Scene Root"
|
||
msgstr "Создать корневой узел сцены"
|
||
|
||
msgid "Toggle Access as Unique Name"
|
||
msgstr "Переключить доступ по уникальному имени"
|
||
|
||
msgid "Delete (No Confirm)"
|
||
msgstr "Удалить (без подтверждения)"
|
||
|
||
msgid "Add/Create a New Node."
|
||
msgstr "Добавить/создать новый узел."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Instantiate a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root "
|
||
"node exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавить файл сцены как узел. Создаёт наследуемую сцену, если корневой узел "
|
||
"не существует."
|
||
|
||
msgid "Filter: name, t:type, g:group"
|
||
msgstr "Фильтр: имя, t:тип, g:группа"
|
||
|
||
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
|
||
msgstr "Прикрепить новый или существующий скрипт к выбранному узлу."
|
||
|
||
msgid "Detach the script from the selected node."
|
||
msgstr "Убрать скрипт у выбранного узла."
|
||
|
||
msgid "Extra scene options."
|
||
msgstr "Дополнительные параметры сцены."
|
||
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "Удалённый"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter "
|
||
"every time it updates.\n"
|
||
"Switch back to the Local scene tree dock to improve performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если выбрано, панель удалённого дерева сцены будет вызывать задержки при "
|
||
"каждом обновлении.\n"
|
||
"Для повышения производительности переключитесь обратно в панель локального "
|
||
"дерева сцены."
|
||
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Локальный"
|
||
|
||
msgid "Delete Related Animation Tracks"
|
||
msgstr "Удалить связанные дорожки анимации"
|
||
|
||
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
|
||
msgstr "Очистить наследование? (Нельзя отменить!)"
|
||
|
||
msgid "Path is empty."
|
||
msgstr "Не указан путь."
|
||
|
||
msgid "Filename is empty."
|
||
msgstr "Пустое имя файла."
|
||
|
||
msgid "Filename is invalid."
|
||
msgstr "Недопустимое имя файла."
|
||
|
||
msgid "Path is not local."
|
||
msgstr "Путь не локальный."
|
||
|
||
msgid "Base path is invalid."
|
||
msgstr "Недопустимый базовый путь."
|
||
|
||
msgid "A directory with the same name exists."
|
||
msgstr "Каталог с таким же именем существует."
|
||
|
||
msgid "File does not exist."
|
||
msgstr "Файл не существует."
|
||
|
||
msgid "Invalid extension."
|
||
msgstr "Недопустимое расширение."
|
||
|
||
msgid "Extension doesn't match chosen language."
|
||
msgstr "Расширение не соответствует выбранному языку."
|
||
|
||
msgid "Template:"
|
||
msgstr "Шаблон:"
|
||
|
||
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
|
||
msgstr "Ошибка - Не удалось создать скрипт в файловой системе."
|
||
|
||
msgid "Error loading script from %s"
|
||
msgstr "Ошибка при загрузке скрипта из %s"
|
||
|
||
msgid "Open Script / Choose Location"
|
||
msgstr "Открыть скрипт / Выбрать место"
|
||
|
||
msgid "Open Script"
|
||
msgstr "Открыть скрипт"
|
||
|
||
msgid "Inherit %s"
|
||
msgstr "Наследует %s"
|
||
|
||
msgid "Inherit"
|
||
msgstr "Наследует"
|
||
|
||
msgid "Invalid path."
|
||
msgstr "Недопустимый путь."
|
||
|
||
msgid "Invalid inherited parent name or path."
|
||
msgstr "Неверное имя или путь наследуемого предка."
|
||
|
||
msgid "File exists, it will be reused."
|
||
msgstr "Файл существует, будет использован повторно."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
|
||
"external editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Примечание: встроенные скрипты имеют несколько ограничений и не могут быть "
|
||
"редактированы через внешний редактор."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually not "
|
||
"desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Предупреждение: Обычно нежелательно, чтобы имя скрипта совпадало с именем "
|
||
"встроенного типа."
|
||
|
||
msgid "Built-in script (into scene file)."
|
||
msgstr "Встроенный скрипт (в файл сцены)."
|
||
|
||
msgid "Using existing script file."
|
||
msgstr "Будет использован существующий файл скрипта."
|
||
|
||
msgid "Will load an existing script file."
|
||
msgstr "Будет загружен существующий скрипт."
|
||
|
||
msgid "Script file already exists."
|
||
msgstr "Файл скрипта уже существует."
|
||
|
||
msgid "No suitable template."
|
||
msgstr "Нет подходящего шаблона."
|
||
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Пусто"
|
||
|
||
msgid "Script path/name is valid."
|
||
msgstr "Путь/имя скрипта допустимы."
|
||
|
||
msgid "Will create a new script file."
|
||
msgstr "Будет создан новый файл скрипта."
|
||
|
||
msgid "Built-in Script:"
|
||
msgstr "Встроенный скрипт:"
|
||
|
||
msgid "Attach Node Script"
|
||
msgstr "Прикрепить скрипт"
|
||
|
||
msgid "Error - Could not create shader include in filesystem."
|
||
msgstr "Ошибка - Не удалось создать включаемый файл шейдера в файловой системе."
|
||
|
||
msgid "Error - Could not create shader in filesystem."
|
||
msgstr "Ошибка - Не удалось создать шейдер в файловой системе."
|
||
|
||
msgid "Error loading shader from %s"
|
||
msgstr "Ошибка загрузки шейдера из %s"
|
||
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Н/Д"
|
||
|
||
msgid "Open Shader / Choose Location"
|
||
msgstr "Открыть шейдер / Выбрать расположение"
|
||
|
||
msgid "Invalid base path."
|
||
msgstr "Недопустимый базовый путь."
|
||
|
||
msgid "Wrong extension chosen."
|
||
msgstr "Выбрано неверное расширение."
|
||
|
||
msgid "Note: Built-in shaders can't be edited using an external editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Примечание: Встроенные шейдеры нельзя редактировать с помощью внешнего "
|
||
"редактора."
|
||
|
||
msgid "Built-in shader (into scene file)."
|
||
msgstr "Встроенный шейдер (в файл сцены)."
|
||
|
||
msgid "Will load an existing shader file."
|
||
msgstr "Будет загружен существующий файл шейдера."
|
||
|
||
msgid "Shader file already exists."
|
||
msgstr "Файл шейдера уже существует."
|
||
|
||
msgid "Shader path/name is valid."
|
||
msgstr "Путь/имя шейдера допустимы."
|
||
|
||
msgid "Will create a new shader file."
|
||
msgstr "Будет создан новый файл шейдера."
|
||
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "Режим:"
|
||
|
||
msgid "Built-in Shader:"
|
||
msgstr "Встроенный шейдер:"
|
||
|
||
msgid "Create Shader"
|
||
msgstr "Создать шейдер"
|
||
|
||
msgid "Set Shader Global Variable"
|
||
msgstr "Задать глобальную переменную шейдера"
|
||
|
||
msgid "Name '%s' is a reserved shader language keyword."
|
||
msgstr "Имя '%s' является зарезервированным словом языка шейдера."
|
||
|
||
msgid "Add Shader Global Parameter"
|
||
msgstr "Добавить глобальный параметр шейдера"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This project uses meshes with an outdated mesh format from previous Godot "
|
||
"versions. The engine needs to update the format in order to use those meshes. "
|
||
"Please use the 'Upgrade Mesh Surfaces' tool from the 'Project > Tools' menu. "
|
||
"You can ignore this message and keep using outdated meshes, but keep in mind "
|
||
"that this leads to increased load times every time you load the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот проект использует сетки с устаревшим форматом из предыдущих версий "
|
||
"Godot. Движку необходимо обновить формат для использования этих сеток. "
|
||
"Пожалуйста используйте инструмент 'Обновление поверхностей сетки' из меню "
|
||
"'Проект > Инструменты'. Вы можете проигнорировать это сообщение и продолжить "
|
||
"использовать устаревшие сетки, но помните, что это приведёт к увеличению "
|
||
"времени загрузки каждый раз, когда вы загружаете проект."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This project uses meshes with an outdated mesh format. Check the output log."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот проект использует сетки с устаревшим форматом. Проверьте журнал вывода."
|
||
|
||
msgid "Upgrading All Meshes in Project"
|
||
msgstr "Обновление всех сеток в проекте"
|
||
|
||
msgid "Attempting to re-save "
|
||
msgstr "Попытка повторного сохранения "
|
||
|
||
msgid "Attempting to remove "
|
||
msgstr "Попытка удаления "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The mesh format has changed in Godot 4.2, which affects both imported meshes "
|
||
"and meshes authored inside of Godot. The engine needs to update the format in "
|
||
"order to use those meshes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If your project predates Godot 4.2 and contains meshes, we recommend you run "
|
||
"this one time conversion tool. This update will restart the editor and may "
|
||
"take several minutes. Upgrading will make the meshes incompatible with "
|
||
"previous versions of Godot.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can still use your existing meshes as is. The engine will update each "
|
||
"mesh in memory, but the update will not be saved. Choosing this option will "
|
||
"lead to slower load times every time this project is loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Формат сетки изменился в Godot 4.2, что влияет как на импортированные сетки, "
|
||
"так и на сетки, созданные внутри Godot. Движку необходимо обновить формат, "
|
||
"чтобы использовать эти сетки.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Если ваш проект старше Godot 4.2 и содержит сетки, мы рекомендуем вам "
|
||
"запустить этот инструмент однократного преобразования. Это обновление "
|
||
"перезапустит редактор и может занять несколько минут. Обновление сделает "
|
||
"сетки несовместимыми с предыдущими версиями Godot.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вы по-прежнему можете использовать существующие сетки как есть. Движок "
|
||
"обновит каждую сетку в памяти, но обновление не будет сохранено. Выбор этой "
|
||
"опции приведет к замедлению загрузки каждый раз при загрузке этого проекта."
|
||
|
||
msgid "Restart & Upgrade"
|
||
msgstr "Перезапустить и обновить"
|
||
|
||
msgid "Make this panel floating in the screen %d."
|
||
msgstr "Сделать эту панель плавающей на экране %d."
|
||
|
||
msgid "Select Screen"
|
||
msgstr "Выбрать экран"
|
||
|
||
msgid "Change Cylinder Radius"
|
||
msgstr "Изменить радиус цилиндра"
|
||
|
||
msgid "Change Cylinder Height"
|
||
msgstr "Изменить высоту цилиндра"
|
||
|
||
msgid "Change Torus Inner Radius"
|
||
msgstr "Изменение внутреннего радиуса полукруга"
|
||
|
||
msgid "Change Torus Outer Radius"
|
||
msgstr "Изменение внешнего радиуса полукруга"
|
||
|
||
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
|
||
msgstr ""
|
||
"Недопустимое значение аргумента type для convert(), используйте константы "
|
||
"TYPE_*."
|
||
|
||
msgid "Cannot resize array."
|
||
msgstr "Невозможно изменить размер массива."
|
||
|
||
msgid "Step argument is zero!"
|
||
msgstr "Аргумент шага равен нулю!"
|
||
|
||
msgid "Not a script with an instance"
|
||
msgstr "Скрипт без экземпляра"
|
||
|
||
msgid "Not based on a script"
|
||
msgstr "Основан не на скрипте"
|
||
|
||
msgid "Not based on a resource file"
|
||
msgstr "Основан не на файле ресурсов"
|
||
|
||
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
|
||
msgstr "Недопустимый формат экземпляра словаря (отсутствует @path)"
|
||
|
||
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недопустимый формат экземпляра словаря (невозможно загрузить скрипт из @path)"
|
||
|
||
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
|
||
msgstr "Недопустимый формат экземпляра словаря (неверный скрипт в @path)"
|
||
|
||
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
|
||
msgstr "Недопустимый экземпляр словаря (неверные подклассы)"
|
||
|
||
msgid "Cannot instantiate GDScript class."
|
||
msgstr "Невозможно создать экземпляр класса GDScript."
|
||
|
||
msgid "Value of type '%s' can't provide a length."
|
||
msgstr "Значение типа '%s' не может иметь длину."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid type argument for is_instance_of(), use TYPE_* constants for built-in "
|
||
"types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Недопустимый аргумент type для is_instance_of(), используйте константы TYPE_* "
|
||
"для встроенных типов."
|
||
|
||
msgid "Type argument is a previously freed instance."
|
||
msgstr "Тип аргумента - это ранее освобожденный экземпляр класса."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid type argument for is_instance_of(), should be a TYPE_* constant, a "
|
||
"class or a script."
|
||
msgstr ""
|
||
"Недопустимый аргумент type для is_instance_of(), используйте TYPE_* "
|
||
"константу, класс или скрипт."
|
||
|
||
msgid "Value argument is a previously freed instance."
|
||
msgstr "Значения аргумента - это ранее освобожденный экземпляр класса."
|
||
|
||
msgid "Export Scene to glTF 2.0 File"
|
||
msgstr "Экспорт сцены в файл glTF 2.0"
|
||
|
||
msgid "Export Settings:"
|
||
msgstr "Настройки экспорта:"
|
||
|
||
msgid "glTF 2.0 Scene..."
|
||
msgstr "Сцена glTF 2.0..."
|
||
|
||
msgid "Path does not contain a Blender installation."
|
||
msgstr "Путь не содержит установки Blender."
|
||
|
||
msgid "Can't execute Blender binary."
|
||
msgstr "Не удалось запустить Blender фаил."
|
||
|
||
msgid "Unexpected --version output from Blender binary at: %s."
|
||
msgstr "Неожиданный вывод --version от исполняемого файла Blender по пути: %s."
|
||
|
||
msgid "Path supplied lacks a Blender binary."
|
||
msgstr "В прлилагаемом пути отсутствует Blender фаил."
|
||
|
||
msgid "This Blender installation is too old for this importer (not 3.0+)."
|
||
msgstr "Версия установленого Blender слишком стара для импорта (нужна 3.0+)."
|
||
|
||
msgid "Path to Blender installation is valid (Autodetected)."
|
||
msgstr "Путь к установленому Blender верен (определяется автоматически)."
|
||
|
||
msgid "Path to Blender installation is valid."
|
||
msgstr "Путь к установке Blender является допустимым."
|
||
|
||
msgid "Configure Blender Importer"
|
||
msgstr "Настроить импортер Blender"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Blender 3.0+ is required to import '.blend' files.\n"
|
||
"Please provide a valid path to a Blender installation:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для импорта файлов '.blend' требуется Blender 3.0+.\n"
|
||
"Пожалуйста, укажите правильный путь установки Blender:"
|
||
|
||
msgid "Disable '.blend' Import"
|
||
msgstr "Отключить импорт '.blend'"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Disables Blender '.blend' files import for this project. Can be re-enabled in "
|
||
"Project Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отключает импорт файлов Blender '.blend' в данном проекте. Может быть "
|
||
"повторно включен в Настройках проекта."
|
||
|
||
msgid "Disabling '.blend' file import requires restarting the editor."
|
||
msgstr "Отключение импорта файлов '.blend' требует перезапуска редактора."
|
||
|
||
msgid "Next Plane"
|
||
msgstr "Следующая поскость"
|
||
|
||
msgid "Previous Plane"
|
||
msgstr "Предыдущая плоскость"
|
||
|
||
msgid "Plane:"
|
||
msgstr "Плоскость:"
|
||
|
||
msgid "Next Floor"
|
||
msgstr "Следующий этаж"
|
||
|
||
msgid "Previous Floor"
|
||
msgstr "Предыдущий этаж"
|
||
|
||
msgid "Floor:"
|
||
msgstr "Этаж:"
|
||
|
||
msgid "GridMap Delete Selection"
|
||
msgstr "Удалить выделенную сетку"
|
||
|
||
msgid "GridMap Fill Selection"
|
||
msgstr "Залить выделенную сетку"
|
||
|
||
msgid "GridMap Paste Selection"
|
||
msgstr "Вставить выделенную сетку"
|
||
|
||
msgid "GridMap Paint"
|
||
msgstr "Рисование сетки"
|
||
|
||
msgid "GridMap Selection"
|
||
msgstr "Выделение сетки"
|
||
|
||
msgid "Edit X Axis"
|
||
msgstr "Редактирование оси X"
|
||
|
||
msgid "Edit Y Axis"
|
||
msgstr "Редактирование оси Y"
|
||
|
||
msgid "Edit Z Axis"
|
||
msgstr "Редактирование оси Z"
|
||
|
||
msgid "Cursor Rotate X"
|
||
msgstr "Курсор поворот по X"
|
||
|
||
msgid "Cursor Rotate Y"
|
||
msgstr "Курсор поворот по Y"
|
||
|
||
msgid "Cursor Rotate Z"
|
||
msgstr "Курсор поворот по Z"
|
||
|
||
msgid "Cursor Back Rotate X"
|
||
msgstr "Обратное вращение курсора по X"
|
||
|
||
msgid "Cursor Back Rotate Y"
|
||
msgstr "Обратное вращение курсора по Y"
|
||
|
||
msgid "Cursor Back Rotate Z"
|
||
msgstr "Обратное вращение курсора по Z"
|
||
|
||
msgid "Cursor Clear Rotation"
|
||
msgstr "Курсор очистить поворот"
|
||
|
||
msgid "Paste Selects"
|
||
msgstr "Вставить выделение"
|
||
|
||
msgid "Cut Selection"
|
||
msgstr "Вырезать выделенное"
|
||
|
||
msgid "Clear Selection"
|
||
msgstr "Очистить выделение"
|
||
|
||
msgid "Fill Selection"
|
||
msgstr "Заполнить выбранное"
|
||
|
||
msgid "Grid Map"
|
||
msgstr "Сеточная карта"
|
||
|
||
msgid "GridMap Settings"
|
||
msgstr "Параметры GridMap"
|
||
|
||
msgid "Pick Distance:"
|
||
msgstr "Расстояние выбора:"
|
||
|
||
msgid "Filter Meshes"
|
||
msgstr "Фильтр полисеток"
|
||
|
||
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Предоставьте ресурс MeshLibrary этой GridMap, чтобы использовать его сетки."
|
||
|
||
msgid "Determining optimal atlas size"
|
||
msgstr "Определение оптимального размера атласа"
|
||
|
||
msgid "Blitting albedo and emission"
|
||
msgstr "Мерцающее альбедо и излучение"
|
||
|
||
msgid "Plotting mesh into acceleration structure %d/%d"
|
||
msgstr "Построение сетки в структуре ускорения %d/%d"
|
||
|
||
msgid "Optimizing acceleration structure"
|
||
msgstr "Оптимизация структуры ускорения"
|
||
|
||
msgid "Begin Bake"
|
||
msgstr "Начать запекание"
|
||
|
||
msgid "Preparing shaders"
|
||
msgstr "Подготовка шейдеров"
|
||
|
||
msgid "Un-occluding geometry"
|
||
msgstr "Неограниченная геометрия"
|
||
|
||
msgid "Plot direct lighting"
|
||
msgstr "Прямое освещение участка"
|
||
|
||
msgid "Integrate indirect lighting"
|
||
msgstr "Интегрировать непрямое освещение"
|
||
|
||
msgid "Integrate indirect lighting %d%%"
|
||
msgstr "Интегрировать непрямое освещение %d%%"
|
||
|
||
msgid "Baking lightprobes"
|
||
msgstr "Запекание карт освещения"
|
||
|
||
msgid "Integrating light probes %d%%"
|
||
msgstr "Интеграция карт освещения %d%%"
|
||
|
||
msgid "Denoising"
|
||
msgstr "Удаление шума"
|
||
|
||
msgid "Retrieving textures"
|
||
msgstr "Извлечение текстур"
|
||
|
||
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
|
||
msgstr "Имя класса не может быть зарезервированным ключевым словом"
|
||
|
||
msgid "Class name must be a valid identifier"
|
||
msgstr "Имя класса должно быть допустимым идентификатором"
|
||
|
||
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
|
||
msgstr "Недостаточно байтов для декодирования байтов или неверный формат."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load .NET runtime, no compatible version was found.\n"
|
||
"Attempting to create/edit a project will lead to a crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please install the .NET SDK 6.0 or later from https://dotnet.microsoft.com/en-"
|
||
"us/download and restart Godot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно загрузить среду выполнения .NET, не найдена совместимая версия.\n"
|
||
"Попытка создания/редактирования проекта приведет к аварийному завершению.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Пожалуйста, установите .NET SDK 6.0 или более позднюю версию с сайта https://"
|
||
"dotnet.microsoft.com/en-us/download и перезапустите Godot."
|
||
|
||
msgid "Failed to load .NET runtime"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить исполняющую среду .NET"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the .NET assemblies directory.\n"
|
||
"Make sure the '%s' directory exists and contains the .NET assemblies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удается найти каталог сборок .NET.\n"
|
||
"Убедитесь, что каталог \"%s\" существует и содержит сборки .NET."
|
||
|
||
msgid ".NET assemblies not found"
|
||
msgstr "Сборки .NET не найдены"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load .NET runtime, specifically hostfxr.\n"
|
||
"Attempting to create/edit a project will lead to a crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please install the .NET SDK 6.0 or later from https://dotnet.microsoft.com/en-"
|
||
"us/download and restart Godot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно загрузить среду выполнения .NET, в частности hostfxr.\n"
|
||
"Попытка создания/редактирования проекта приводит к сбою.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Пожалуйста, установите .NET SDK 6.0 или более позднюю версию с сайта https://"
|
||
"dotnet.microsoft.com/en-us/download и перезапустите Godot."
|
||
|
||
msgid "%d (%s)"
|
||
msgstr "%d (%s)"
|
||
|
||
msgid "%s/s"
|
||
msgstr "%s/с"
|
||
|
||
msgctxt "Network"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Вниз"
|
||
|
||
msgctxt "Network"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Вверх"
|
||
|
||
msgid "Incoming RPC"
|
||
msgstr "Входящий RPC"
|
||
|
||
msgid "Outgoing RPC"
|
||
msgstr "Исходящий RPC"
|
||
|
||
msgid "Synchronizer"
|
||
msgstr "Синхронизатор"
|
||
|
||
msgid "Config"
|
||
msgstr "Конфигурация"
|
||
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Количество"
|
||
|
||
msgid "Network Profiler"
|
||
msgstr "Сетевой профайлер"
|
||
|
||
msgid "Replication"
|
||
msgstr "Репликация"
|
||
|
||
msgid "Select a replicator node in order to pick a property to add to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите узел репликатора, чтобы выбрать свойство для добавления к нему."
|
||
|
||
msgid "Not possible to add a new property to synchronize without a root."
|
||
msgstr "Невозможно добавить новое свойство для синхронизации без корня."
|
||
|
||
msgid "Property is already being synchronized."
|
||
msgstr "Свойство уже синхронизировано."
|
||
|
||
msgid "Add property to synchronizer"
|
||
msgstr "Добавить свойство к синхронизатору"
|
||
|
||
msgid "Pick a node to synchronize:"
|
||
msgstr "Выберите узел для синхронизации:"
|
||
|
||
msgid "Add property to sync..."
|
||
msgstr "Доб. свойство в синх..."
|
||
|
||
msgid "Add from path"
|
||
msgstr "Добавить из пути"
|
||
|
||
msgid "Spawn"
|
||
msgstr "Разместить"
|
||
|
||
msgid "Replicate"
|
||
msgstr "Рреплицировать"
|
||
|
||
msgid "Please select a MultiplayerSynchronizer first."
|
||
msgstr "Пожалуйста, сначала выберите MultiplayerSynchronizer."
|
||
|
||
msgid "The MultiplayerSynchronizer needs a root path."
|
||
msgstr "MultiplayerSynchronizer(у) нужен корневой путь."
|
||
|
||
msgid "Property/path must not be empty."
|
||
msgstr "Свойство/путь не должен быть пустым."
|
||
|
||
msgid "Invalid property path: '%s'"
|
||
msgstr "Неверный путь к свойству: '%s'"
|
||
|
||
msgid "Set spawn property"
|
||
msgstr "Установить свойство появления"
|
||
|
||
msgid "Set sync property"
|
||
msgstr "Установить свойство синхронизации"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Each MultiplayerSynchronizer can have no more than 64 watched properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каждый MultiplayerSynchronizer может иметь не более 64 наблюдаемых свойств."
|
||
|
||
msgid "Delete Property?"
|
||
msgstr "Удалить свойство?"
|
||
|
||
msgid "Remove Property"
|
||
msgstr "Удалить свойство"
|
||
|
||
msgid "Property of this type not supported."
|
||
msgstr "Свойство данного типа не поддерживается."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A valid NodePath must be set in the \"Spawn Path\" property in order for "
|
||
"MultiplayerSpawner to be able to spawn Nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы MultiplayerSpawner мог порождать узлы, в свойстве \"Spawn Path\" должен "
|
||
"быть установлен действительный NodePath."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A valid NodePath must be set in the \"Root Path\" property in order for "
|
||
"MultiplayerSynchronizer to be able to synchronize properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для того чтобы MultiplayerSynchronizer мог синхронизировать свойства, в "
|
||
"свойстве \"Root Path\" должен быть установлен действительный путь узла."
|
||
|
||
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
|
||
msgstr "Ресурс NavigationMesh должен быть установлен или создан для этого узла."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot generate navigation mesh because it does not belong to the edited "
|
||
"scene. Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно создать навигационную сетку, поскольку она не принадлежит "
|
||
"редактируемой сцене. Сначала сделайте ее уникальной."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot generate navigation mesh because it belongs to a resource which was "
|
||
"imported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно создать навигационную сетку, поскольку она принадлежит ресурсу, "
|
||
"который был импортирован."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot generate navigation mesh because the resource was imported from "
|
||
"another type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно сгенерировать навигационную сетку, поскольку ресурс был "
|
||
"импортирован из другого типа."
|
||
|
||
msgid "Bake NavigationMesh"
|
||
msgstr "Пробить NavigationMesh"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Bakes the NavigationMesh by first parsing the scene for source geometry and "
|
||
"then creating the navigation mesh vertices and polygons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Производит обработку навигационной сетки путем первоначального анализа сцены "
|
||
"для получения исходной геометрии, а затем создания вершин и полигонов "
|
||
"навигационной сетки."
|
||
|
||
msgid "Clear NavigationMesh"
|
||
msgstr "Очистить NavigationMesh"
|
||
|
||
msgid "Clears the internal NavigationMesh vertices and polygons."
|
||
msgstr "Очищает внутренние вершины и полигоны навигационной сетки."
|
||
|
||
msgid "Toggles whether the noise preview is computed in 3D space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задаёт, будет ли предварительный просмотр шума вычисляться в трехмерном "
|
||
"пространстве."
|
||
|
||
msgid "Rename Action"
|
||
msgstr "Переименовать действие"
|
||
|
||
msgid "Rename Actions Localized name"
|
||
msgstr "Переименование действий с локальным названием"
|
||
|
||
msgid "Change Action Type"
|
||
msgstr "Изменить тип действия"
|
||
|
||
msgid "Remove action"
|
||
msgstr "Удалить действие"
|
||
|
||
msgid "Add action set"
|
||
msgstr "Добавить набор действий"
|
||
|
||
msgid "Remove action set"
|
||
msgstr "Удалить набор действий"
|
||
|
||
msgid "Add interaction profile"
|
||
msgstr "Добавить профиль взаимодействия"
|
||
|
||
msgid "Error saving file %s: %s"
|
||
msgstr "Ошибка при сохранении файла%s: %s"
|
||
|
||
msgid "Error loading %s: %s."
|
||
msgstr "Ошибка загрузки %s: %s."
|
||
|
||
msgid "OpenXR Action map:"
|
||
msgstr "Карта действий OpenXR:"
|
||
|
||
msgid "Remove interaction profile"
|
||
msgstr "Удалить профиль взаимодействия"
|
||
|
||
msgid "Action Map"
|
||
msgstr "Карта действий"
|
||
|
||
msgid "Add Action Set"
|
||
msgstr "Добавить набор действий"
|
||
|
||
msgid "Add an action set."
|
||
msgstr "Добавить набор действий."
|
||
|
||
msgid "Add profile"
|
||
msgstr "Добавить профиль"
|
||
|
||
msgid "Add an interaction profile."
|
||
msgstr "Добавить профиль взаимодействия."
|
||
|
||
msgid "Save this OpenXR action map."
|
||
msgstr "Сохраните эту карту действий OpenXR."
|
||
|
||
msgid "Reset to default OpenXR action map."
|
||
msgstr "Сброс карты действий OpenXR к настройкам по умолчанию."
|
||
|
||
msgid "Action Sets"
|
||
msgstr "Набор действий"
|
||
|
||
msgid "Rename Action Set"
|
||
msgstr "Переименовать набор действий"
|
||
|
||
msgid "Rename Action Sets Localized name"
|
||
msgstr "Действие переименования устанавливает локальное имя"
|
||
|
||
msgid "Change Action Sets priority"
|
||
msgstr "Изменить приоритеты Набора Действий"
|
||
|
||
msgid "Add action"
|
||
msgstr "Добавить действие"
|
||
|
||
msgid "Delete action"
|
||
msgstr "Удалить действие"
|
||
|
||
msgid "OpenXR Action Map"
|
||
msgstr "Карта действий OpenXR"
|
||
|
||
msgid "Remove action from interaction profile"
|
||
msgstr "Удалить действие из профиля взаимодействий"
|
||
|
||
msgid "Add binding"
|
||
msgstr "Добавить привязку"
|
||
|
||
msgid "Remove binding"
|
||
msgstr "Удалить привязку"
|
||
|
||
msgid "Pose"
|
||
msgstr "Поза"
|
||
|
||
msgid "Haptic"
|
||
msgstr "Тактильный"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестно"
|
||
|
||
msgid "Select an action"
|
||
msgstr "Выбрать действие"
|
||
|
||
msgid "Choose an XR runtime."
|
||
msgstr "Выбор среды исполнения XR."
|
||
|
||
msgid "Package name is missing."
|
||
msgstr "Отсутствует имя пакета."
|
||
|
||
msgid "Package segments must be of non-zero length."
|
||
msgstr "Части пакета не могут быть пустыми."
|
||
|
||
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
|
||
msgstr "Символ '%s' не разрешён в имени пакета Android-приложения."
|
||
|
||
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
|
||
msgstr "Число не может быть первым символом в части пакета."
|
||
|
||
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
|
||
msgstr "Символ '%s' не может стоять первым в сегменте пакета."
|
||
|
||
msgid "The package must have at least one '.' separator."
|
||
msgstr "Пакет должен иметь хотя бы один разделитель '.'."
|
||
|
||
msgid "Invalid public key for APK expansion."
|
||
msgstr "Недействительный публичный ключ для расширения APK."
|
||
|
||
msgid "Invalid package name:"
|
||
msgstr "Недопустимое имя пакета:"
|
||
|
||
msgid "\"Use Gradle Build\" must be enabled to use the plugins."
|
||
msgstr "\"Use Gradle Build\" должен быть включен для использования плагинов."
|
||
|
||
msgid "OpenXR requires \"Use Gradle Build\" to be enabled"
|
||
msgstr "OpenXR требует включения \"Использовать Gradle сборку\""
|
||
|
||
msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Gradle Build\" is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Export AAB\" действителен только при включённой опции \"Использовать Gradle "
|
||
"сборку\"."
|
||
|
||
msgid "\"Min SDK\" can only be overridden when \"Use Gradle Build\" is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Min SDK\" можно переопределить, только если включена опция \"Использовать "
|
||
"Gradle Build\"."
|
||
|
||
msgid "\"Min SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Min SDK\" должен быть значением целого типа, но получено \"%s\", что "
|
||
"недопустимо."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Min SDK\" cannot be lower than %d, which is the version needed by the Godot "
|
||
"library."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Min SDK\" не может быть меньше %d версии, требуемой библиотекой Godot."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Target SDK\" can only be overridden when \"Use Gradle Build\" is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Target SDK\" можно переопределить, только если включена опция "
|
||
"\"Использовать Gradle сборку\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Target SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Target SDK\" должно быть валидным целым числом, полученное \"%s\" - не "
|
||
"валидно."
|
||
|
||
msgid "\"Target SDK\" version must be greater or equal to \"Min SDK\" version."
|
||
msgstr "Версия \"Target SDK\" должна быть больше или равна версии \"Min SDK\"."
|
||
|
||
msgid "Select device from the list"
|
||
msgstr "Выберите устройство из списка"
|
||
|
||
msgid "Running on %s"
|
||
msgstr "Выполняется на %s"
|
||
|
||
msgid "Exporting APK..."
|
||
msgstr "Экспорт APK..."
|
||
|
||
msgid "Uninstalling..."
|
||
msgstr "Удаление..."
|
||
|
||
msgid "Installing to device, please wait..."
|
||
msgstr "Установка на устройство, пожалуйста, ждите..."
|
||
|
||
msgid "Could not install to device: %s"
|
||
msgstr "Не удалось установить на устройство: %s"
|
||
|
||
msgid "Running on device..."
|
||
msgstr "Запуск на устройстве..."
|
||
|
||
msgid "Could not execute on device."
|
||
msgstr "Не удалось выполнить на устройстве."
|
||
|
||
msgid "Exporting to Android when using C#/.NET is experimental."
|
||
msgstr "Экспорт в Android при использовании C#/.NET является экспериментальным."
|
||
|
||
msgid "Android architecture %s not supported in C# projects."
|
||
msgstr "Архитектура Android %s не поддерживается в проектах на C#."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
|
||
"Project menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шаблон сборки Android не установлен в проекте. Установите его в меню проекта."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be "
|
||
"configured OR none of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"ЛИБО должны быть заданы настройки Debug Keystore, Debug User И Debug "
|
||
"Password, ЛИБО ни одна из них."
|
||
|
||
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отладочное хранилище ключей не настроено ни в настройках редактора, ни в "
|
||
"предустановках."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be "
|
||
"configured OR none of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"ЛИБО должны быть заданы настройки Release Keystore, Release User И Release "
|
||
"Password, ЛИБО ни одна из них."
|
||
|
||
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
|
||
msgstr "Неправильно настроено хранилище ключей в предустановке экспорта."
|
||
|
||
msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Требуется указать действительный путь к Android SDK в Настройках редактора."
|
||
|
||
msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
|
||
msgstr "Недействительный путь Android SDK в Настройках редактора."
|
||
|
||
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
|
||
msgstr "Директория 'platform-tools' отсутствует!"
|
||
|
||
msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
|
||
msgstr "Не удалось найти команду adb в Android SDK platform-tools."
|
||
|
||
msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста, проверьте каталог Android SDK, указанный в Настройках редактора."
|
||
|
||
msgid "Missing 'build-tools' directory!"
|
||
msgstr "Директория 'build-tools' отсутствует!"
|
||
|
||
msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
|
||
msgstr "Не удалось найти команду apksigner в Android SDK build-tools."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Target SDK\" %d is higher than the default version %d. This may work, but "
|
||
"wasn't tested and may be unstable."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Target SDK\" %d выше чем версия по умолчанию %d. Это может работать, но не "
|
||
"тестировалось и может быть нестабильным."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The \"%s\" renderer is designed for Desktop devices, and is not suitable for "
|
||
"Android devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Рендерер \"%s\" предназначен для устройств Desktop и не подходит для "
|
||
"устройств Android."
|
||
|
||
msgid "\"Min SDK\" should be greater or equal to %d for the \"%s\" renderer."
|
||
msgstr "\"Min SDK\" должно быть больше или равно %d для рендеринга \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Code Signing"
|
||
msgstr "Подпись кода"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"All 'apksigner' tools located in Android SDK 'build-tools' directory failed "
|
||
"to execute. Please check that you have the correct version installed for your "
|
||
"target sdk version. The resulting %s is unsigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось выполнить все инструменты 'apksigner', расположенные в каталоге "
|
||
"Android SDK 'build-tools'. Пожалуйста, проверьте, что у вас установлена "
|
||
"правильная версия для вашей целевой версии sdk. Полученное значение %s "
|
||
"является беззнаковым."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"'apksigner' could not be found. Please check that the command is available in "
|
||
"the Android SDK build-tools directory. The resulting %s is unsigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось найти 'apksigner'. Пожалуйста, убедитесь в наличии команды в "
|
||
"каталоге build-tools Android SDK. Результирующий %s не подписан."
|
||
|
||
msgid "Signing debug %s..."
|
||
msgstr "Подписание отладочного %s..."
|
||
|
||
msgid "Signing release %s..."
|
||
msgstr "Подписание релиза %s..."
|
||
|
||
msgid "Could not find keystore, unable to export."
|
||
msgstr "Не удалось найти хранилище ключей, экспорт невозможен."
|
||
|
||
msgid "Could not start apksigner executable."
|
||
msgstr "Не удаётся запустить исполняемый файл apksigner."
|
||
|
||
msgid "'apksigner' returned with error #%d"
|
||
msgstr "'apksigner' завершился с ошибкой #%d"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"output: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"вывод: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Verifying %s..."
|
||
msgstr "Проверка %s..."
|
||
|
||
msgid "'apksigner' verification of %s failed."
|
||
msgstr "'apksigner' проверка %s не удалась."
|
||
|
||
msgid "Target folder does not exist or is inaccessible: \"%s\""
|
||
msgstr "Целевая папка не существует или недоступна: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Exporting for Android"
|
||
msgstr "Экспортирование для ОС Android"
|
||
|
||
msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
|
||
msgstr "Неверное имя файла! Android App Bundle требует расширения *.aab."
|
||
|
||
msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
|
||
msgstr "APK Expansion несовместимо с Android App Bundle."
|
||
|
||
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
|
||
msgstr "Неверное имя файла! Android APK требует расширения *.apk."
|
||
|
||
msgid "Unsupported export format!"
|
||
msgstr "Неподдерживаемый формат экспорта!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Trying to build from a gradle built template, but no version info for it "
|
||
"exists. Please reinstall from the 'Project' menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Попытка сборки из шаблона gradle сборка, но информации о версии для него не "
|
||
"существует. Пожалуйста, переустановите из меню 'Проект'."
|
||
|
||
msgid "Could not export project files to gradle project."
|
||
msgstr "Не удалось экспортировать файлы проекта в проект gradle."
|
||
|
||
msgid "Could not write expansion package file!"
|
||
msgstr "Не удалось записать расширение файла пакета!"
|
||
|
||
msgid "Building Android Project (gradle)"
|
||
msgstr "Сборка проекта Android (gradle)"
|
||
|
||
msgid "Building of Android project failed, check output for the error:"
|
||
msgstr "Сборка проекта Android не удалась, проверьте вывод для ошибки:"
|
||
|
||
msgid "Moving output"
|
||
msgstr "Перемещение выходных данных"
|
||
|
||
msgid "Unable to copy and rename export file:"
|
||
msgstr "Не удается скопировать и переименовать файл экспорта:"
|
||
|
||
msgid "Package not found: \"%s\"."
|
||
msgstr "Пакет не найден: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Creating APK..."
|
||
msgstr "Создание APK..."
|
||
|
||
msgid "Could not find template APK to export: \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось найти шаблон APK для экспорта: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Missing libraries in the export template for the selected architectures: %s. "
|
||
"Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing "
|
||
"architectures in the export preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"В шаблоне экспорта отсутствуют библиотеки для выбранных архитектур: %s. "
|
||
"Пожалуйста, постройте шаблон со всеми необходимыми библиотеками или снимите "
|
||
"флажки с отсутствующих архитектур в предустановках экспорта."
|
||
|
||
msgid "Adding files..."
|
||
msgstr "Добавление файлов..."
|
||
|
||
msgid "Could not export project files."
|
||
msgstr "Не удалось экспортировать файлы проекта."
|
||
|
||
msgid "Aligning APK..."
|
||
msgstr "Выравнивание APK..."
|
||
|
||
msgid "Could not unzip temporary unaligned APK."
|
||
msgstr "Не удалось распаковать временный невыровненный APK."
|
||
|
||
msgid "App Store Team ID not specified."
|
||
msgstr "Team ID App Store не указан."
|
||
|
||
msgid "Invalid Identifier:"
|
||
msgstr "Неверный идентификатор:"
|
||
|
||
msgid "Export Icons"
|
||
msgstr "Экспорт иконок"
|
||
|
||
msgid "Exporting for iOS (Project Files Only)"
|
||
msgstr "Экспорт для iOS (только файлы проекта)"
|
||
|
||
msgid "Exporting for iOS"
|
||
msgstr "Экспорт для iOS"
|
||
|
||
msgid "Prepare Templates"
|
||
msgstr "Подготовить шаблоны"
|
||
|
||
msgid "Export template not found."
|
||
msgstr "Шаблон экспорта не найден."
|
||
|
||
msgid "Could not copy a file at path \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось скопировать файл из пути \"%s\" в \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Failed to create a file at path \"%s\" with code %d."
|
||
msgstr "Не удалось создать файл с путём \"%s\", код ошибки %d."
|
||
|
||
msgid "Code signing failed, see editor log for details."
|
||
msgstr "Не удалось подписать код, подробности смотрите в журнале редактора."
|
||
|
||
msgid "Xcode Build"
|
||
msgstr "Сборка Xcode"
|
||
|
||
msgid "Xcode project build failed, see editor log for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сборка проекта Xcode не удалась, подробности смотрите в журнале редактора."
|
||
|
||
msgid ".ipa export failed, see editor log for details."
|
||
msgstr "Экспорт .ipa не удался, подробности см. в журнале редактора."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
".ipa can only be built on macOS. Leaving Xcode project without building the "
|
||
"package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пакет .ipa может быть собран только на macOS. Выход из проекта Xcode без "
|
||
"сборки пакета."
|
||
|
||
msgid "Exporting to iOS when using C#/.NET is experimental and requires macOS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Экспорт в iOS при использовании C#/.NET является экспериментальным и требует "
|
||
"наличия macOS."
|
||
|
||
msgid "Exporting to iOS when using C#/.NET is experimental."
|
||
msgstr "Экспорт в iOS при использовании C#/.NET является экспериментальным."
|
||
|
||
msgid "Identifier is missing."
|
||
msgstr "Отсутствует определитель."
|
||
|
||
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
|
||
msgstr "Символ '%s' в идентификаторе не допускается."
|
||
|
||
msgid "Could not start simctl executable."
|
||
msgstr "Не удалось запустить исполняемый файл simctl."
|
||
|
||
msgid "Installation failed, see editor log for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установка не удалась, смотрите журнал редактора для получения дополнительной "
|
||
"информации."
|
||
|
||
msgid "Running failed, see editor log for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запуск не удался, смотрите журнал редактора для получения дополнительной "
|
||
"информации."
|
||
|
||
msgid "Could not start ios-deploy executable."
|
||
msgstr "Не удалось запустить исполняемый файл ios-deploy."
|
||
|
||
msgid "Installation/running failed, see editor log for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установка/запуск не удался, смотрите журнал редактора для получения "
|
||
"дополнительной информации."
|
||
|
||
msgid "Debug Script Export"
|
||
msgstr "Экспорт скрипта отладки"
|
||
|
||
msgid "Could not open file \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось открыть файл \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Debug Console Export"
|
||
msgstr "Экспорт консоли отладки"
|
||
|
||
msgid "Could not create console wrapper."
|
||
msgstr "Не удалось создать оболочку консоли."
|
||
|
||
msgid "Failed to open executable file \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось открыть исполняемый файл \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Executable file header corrupted."
|
||
msgstr "Заголовок исполняемого файла поврежден."
|
||
|
||
msgid "32-bit executables cannot have embedded data >= 4 GiB."
|
||
msgstr ""
|
||
"32-разрядные исполняемые файлы не могут иметь встроенных данных >= 4 ГБ."
|
||
|
||
msgid "Executable \"pck\" section not found."
|
||
msgstr "Исполняемый раздел \"pck\" не найден."
|
||
|
||
msgid "Stop and uninstall"
|
||
msgstr "Остановить и удалить"
|
||
|
||
msgid "Run on remote Linux/BSD system"
|
||
msgstr "Запуск на удаленной системе Linux/BSD"
|
||
|
||
msgid "Stop and uninstall running project from the remote system"
|
||
msgstr "Остановить и удалить запущенный проект из удаленной системы"
|
||
|
||
msgid "Run exported project on remote Linux/BSD system"
|
||
msgstr "Запустить экспортированный проект в удаленной Linux/BSD системе"
|
||
|
||
msgid "Running..."
|
||
msgstr "Запуск..."
|
||
|
||
msgid "Could not create temp directory:"
|
||
msgstr "Не удалось создать временный каталог:"
|
||
|
||
msgid "Exporting project..."
|
||
msgstr "Экспорт проекта..."
|
||
|
||
msgid "Creating temporary directory..."
|
||
msgstr "Создание временного каталога..."
|
||
|
||
msgid "Uploading archive..."
|
||
msgstr "Загрузка архива..."
|
||
|
||
msgid "Uploading scripts..."
|
||
msgstr "Загрузка скриптов..."
|
||
|
||
msgid "Starting project..."
|
||
msgstr "Запуск проекта..."
|
||
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Все файлы"
|
||
|
||
msgid "Can't get filesystem access."
|
||
msgstr "Не удаётся получить доступ к файловой системе."
|
||
|
||
msgid "Failed to get Info.plist hash."
|
||
msgstr "Не удалось получить хеш Info.plist."
|
||
|
||
msgid "Invalid Info.plist, no exe name."
|
||
msgstr "Недопустимый Info.plist, нет имени exe."
|
||
|
||
msgid "Invalid Info.plist, no bundle id."
|
||
msgstr "Недопустимый Info.plist, нет id пакета."
|
||
|
||
msgid "Invalid Info.plist, can't load."
|
||
msgstr "Недопустимый Info.plist, не удаётся загрузить."
|
||
|
||
msgid "Failed to create \"%s\" subfolder."
|
||
msgstr "Не удалось создать подпапку \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Failed to extract thin binary."
|
||
msgstr "Не удалось распаковать двоичный файл."
|
||
|
||
msgid "Invalid binary format."
|
||
msgstr "Недопустимый двоичный формат."
|
||
|
||
msgid "Already signed!"
|
||
msgstr "Уже подписано!"
|
||
|
||
msgid "Failed to process nested resources."
|
||
msgstr "Не удалось обработать вложенные ресурсы."
|
||
|
||
msgid "Failed to create _CodeSignature subfolder."
|
||
msgstr "Не удалось создать подпапку _CodeSignature."
|
||
|
||
msgid "Failed to get CodeResources hash."
|
||
msgstr "Не удалось получить хеш CodeResources."
|
||
|
||
msgid "Invalid entitlements file."
|
||
msgstr "Недопустимый файл прав."
|
||
|
||
msgid "Invalid executable file."
|
||
msgstr "Недопустимый исполняемый файл."
|
||
|
||
msgid "Can't resize signature load command."
|
||
msgstr "Не удаётся изменить размер команды загрузки подписи."
|
||
|
||
msgid "Failed to create fat binary."
|
||
msgstr "Не удалось создать большой двоичный файл."
|
||
|
||
msgid "Unknown bundle type."
|
||
msgstr "Неизвестный тип пакета."
|
||
|
||
msgid "Unknown object type."
|
||
msgstr "Неизвестный тип объекта."
|
||
|
||
msgid "Invalid bundle identifier:"
|
||
msgstr "Неверный идентификатор пакета:"
|
||
|
||
msgid "App Store distribution with ad-hoc code signing is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Распространение App Store со специальной подписью кода не поддерживается."
|
||
|
||
msgid "Notarization with an ad-hoc signature is not supported."
|
||
msgstr "Нотариальное заверение специальной подписью не поддерживается."
|
||
|
||
msgid "Apple Team ID is required for App Store distribution."
|
||
msgstr "Требуется Apple Team ID для распространения в App Store."
|
||
|
||
msgid "Apple Team ID is required for notarization."
|
||
msgstr "Для нотариального заверения требуется Apple Team ID."
|
||
|
||
msgid "Provisioning profile is required for App Store distribution."
|
||
msgstr "Требуется профиль обеспечения для распространения в App Store."
|
||
|
||
msgid "Installer signing identity is required for App Store distribution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для распространения в App Store требуется удостоверение подписи установщика."
|
||
|
||
msgid "App sandbox is required for App Store distribution."
|
||
msgstr "Требуется приложение-песочница для распространения в App Store."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"'rcodesign' doesn't support signing applications with embedded dynamic "
|
||
"libraries (GDExtension or .NET)."
|
||
msgstr ""
|
||
"'rcodesign' не поддерживает подписывание приложений с встроенными "
|
||
"динамическими библиотеками (GDExtension или .NET)."
|
||
|
||
msgid "Code signing is required for App Store distribution."
|
||
msgstr "Подписание кода требуется для распространения в App Store."
|
||
|
||
msgid "Code signing is required for notarization."
|
||
msgstr "Для нотариального заверения требуется подписание кода."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Neither Apple ID name nor App Store Connect issuer ID name not specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не указаны ни имя идентификатора Apple ID, ни имя идентификатора эмитента App "
|
||
"Store Connect."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Both Apple ID name and App Store Connect issuer ID name are specified, only "
|
||
"one should be set at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Указаны оба имени Apple ID и имя ID эмитента App Store Connect, одновременно "
|
||
"должно быть задано только одно."
|
||
|
||
msgid "Apple ID password not specified."
|
||
msgstr "Пароль Apple ID не указан."
|
||
|
||
msgid "App Store Connect API key ID not specified."
|
||
msgstr "Не указан идентификатор ключа API App Store Connect."
|
||
|
||
msgid "App Store Connect issuer ID name not specified."
|
||
msgstr "Не указано имя идентификатора издателя App Store Connect."
|
||
|
||
msgid "Microphone access is enabled, but usage description is not specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Конфиденциальность: Доступ к микрофону включён, но описание использования не "
|
||
"указано."
|
||
|
||
msgid "Camera access is enabled, but usage description is not specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Конфиденциальность: Доступ к камере включён, но описание использования не "
|
||
"указано."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Location information access is enabled, but usage description is not "
|
||
"specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Конфиденциальность: Доступ к информации о местоположении включён, но описание "
|
||
"использования не указано."
|
||
|
||
msgid "Address book access is enabled, but usage description is not specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Конфиденциальность: Доступ к адресной книге включён, но описание "
|
||
"использования не указано."
|
||
|
||
msgid "Calendar access is enabled, but usage description is not specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Конфиденциальность: Доступ к календарю включён, но описание использования не "
|
||
"указано."
|
||
|
||
msgid "Photo library access is enabled, but usage description is not specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Конфиденциальность: Доступ к библиотеке фотографий включён, но описание "
|
||
"использования не указано."
|
||
|
||
msgid "Notarization"
|
||
msgstr "Заверение"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the Editor Settings "
|
||
"(Export > macOS > rcodesign)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Путь rcodesign не задан. Настройте путь rcodesign в настройках редактора "
|
||
"(Экспорт > macOS > rcodesign)."
|
||
|
||
msgid "Could not start rcodesign executable."
|
||
msgstr "Не удалось запустить исполняемый файл rcodesign."
|
||
|
||
msgid "Notarization failed, see editor log for details."
|
||
msgstr "Заверение не удалось, подробности смотрите в журнале редактора."
|
||
|
||
msgid "Notarization request UUID: \"%s\""
|
||
msgstr "UUID запроса заверения: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "The notarization process generally takes less than an hour."
|
||
msgstr "Процесс заверения обычно занимает менее часа."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can check progress manually by opening a Terminal and running the "
|
||
"following command:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете проверить ход выполнения вручную, открыв терминал и выполнив "
|
||
"следующую команду:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Run the following command to staple the notarization ticket to the exported "
|
||
"application (optional):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выполните следующую команду, чтобы прикрепить заявку на заверение к "
|
||
"экспортированному приложению (необязательно):"
|
||
|
||
msgid "Xcode command line tools are not installed."
|
||
msgstr "Инструменты командной строки Xcode не установлены."
|
||
|
||
msgid "Could not start xcrun executable."
|
||
msgstr "Не удаётся запустить исполняемый файл xcrun."
|
||
|
||
msgid "Built-in CodeSign failed with error \"%s\"."
|
||
msgstr "Встроенный CodeSign завершился с ошибкой \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Built-in CodeSign require regex module."
|
||
msgstr "Для встроенного CodeSign требуется модуль регулярных выражений."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Xrcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the Editor Settings "
|
||
"(Export > macOS > rcodesign)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Путь Xrcodesign не задан. Настройте путь rcodesign в настройках редактора "
|
||
"(Экспорт > macOS > rcodesign)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Could not start codesign executable, make sure Xcode command line tools are "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось запустить исполняемый файл codesign, убедитесь, что инструменты "
|
||
"командной строки Xcode установлены."
|
||
|
||
msgid "Cannot sign file %s."
|
||
msgstr "Не удалось подписать файл %s."
|
||
|
||
msgid "Relative symlinks are not supported, exported \"%s\" might be broken!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Относительные символические ссылки не поддерживаются, экспортируемый \"%s\" "
|
||
"может быть повреждён!"
|
||
|
||
msgid "PKG Creation"
|
||
msgstr "Создание PKG"
|
||
|
||
msgid "Could not start productbuild executable."
|
||
msgstr "Не удалось запустить исполняемый файл productbuild."
|
||
|
||
msgid "`productbuild` failed."
|
||
msgstr "Не удалось выполнить `productbuild`."
|
||
|
||
msgid "DMG Creation"
|
||
msgstr "Создание DMG"
|
||
|
||
msgid "Could not start hdiutil executable."
|
||
msgstr "Не удаётся запустить исполняемый файл hdiutil."
|
||
|
||
msgid "`hdiutil create` failed - file exists."
|
||
msgstr "Не удалось выполнить `hdiutil create` - файл уже существует."
|
||
|
||
msgid "`hdiutil create` failed."
|
||
msgstr "Не удалось выполнить `hdiutil create`."
|
||
|
||
msgid "Exporting for macOS"
|
||
msgstr "Экспорт для macOS"
|
||
|
||
msgid "Creating app bundle"
|
||
msgstr "Создание пакета приложения"
|
||
|
||
msgid "Could not find template app to export: \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось найти шаблон приложения для экспорта: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Invalid export format."
|
||
msgstr "Неверный формат экспорта."
|
||
|
||
msgid "Could not create directory: \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось создать каталог: %s."
|
||
|
||
msgid "Could not create directory \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось создать каталог: %s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Relative symlinks are not supported on this OS, the exported project might be "
|
||
"broken!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Относительные символические ссылки не поддерживаются в этой ОС, "
|
||
"экспортируемый проект может быть повреждён!"
|
||
|
||
msgid "Could not created symlink \"%s\" -> \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось создать символическую ссылку \"%s\" -> \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not open \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось открыть \"%s\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Requested template binary \"%s\" not found. It might be missing from your "
|
||
"template archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запрашиваемый двоичный файл шаблона \"%s\" не найден. Возможно, он "
|
||
"отсутствует в вашем архиве шаблонов."
|
||
|
||
msgid "Making PKG"
|
||
msgstr "Создание PKG"
|
||
|
||
msgid "Entitlements Modified"
|
||
msgstr "Права изменены"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ad-hoc signed applications require the 'Disable Library Validation' "
|
||
"entitlement to load dynamic libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для подписанных ad-hoc приложений требуется право 'Отключить проверку "
|
||
"библиотеки' для загрузки динамических библиотек."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"'rcodesign' doesn't support signing applications with embedded dynamic "
|
||
"libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"'rcodesign' не поддерживает подписывание приложений с встроенными "
|
||
"динамическими библиотеками."
|
||
|
||
msgid "Could not create entitlements file."
|
||
msgstr "Не удалось создать файл прав."
|
||
|
||
msgid "Could not create helper entitlements file."
|
||
msgstr "Не удалось создать вспомогательный файл прав."
|
||
|
||
msgid "Code signing bundle"
|
||
msgstr "Подпись кода пакета"
|
||
|
||
msgid "Making DMG"
|
||
msgstr "Создание DMG"
|
||
|
||
msgid "Code signing DMG"
|
||
msgstr "Подпись кода DMG"
|
||
|
||
msgid "Making PKG installer"
|
||
msgstr "Создание PKG установщика"
|
||
|
||
msgid "Making ZIP"
|
||
msgstr "Создание ZIP"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Notarization requires the app to be archived first, select the DMG or ZIP "
|
||
"export format instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заверение требует, чтобы приложение было сначала заархивировано, вместо этого "
|
||
"выберите формат экспорта DMG или ZIP."
|
||
|
||
msgid "Sending archive for notarization"
|
||
msgstr "Отправка архива для заверения"
|
||
|
||
msgid "Notarization: Xcode command line tools are not installed."
|
||
msgstr "Заверение: инструменты командной строки Xcode не установлены."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Notarization: rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the "
|
||
"Editor Settings (Export > macOS > rcodesign)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заверение: путь rcodesign не задан. Настройте путь rcodesign в настройках "
|
||
"редактора (Экспорт > macOS > rcodesign)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Notarization is disabled. The exported project will be blocked by "
|
||
"Gatekeeper if it's downloaded from an unknown source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Предупреждение: Заверение отключено. Экспортированный проект будет "
|
||
"заблокирован Gatekeeper, если он загружен из неизвестного источника."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Code signing is disabled. The exported project will not run on Macs with "
|
||
"enabled Gatekeeper and Apple Silicon powered Macs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подпись кода отключена. Экспортированный проект не будет работать на "
|
||
"компьютерах Mac с включенным Gatekeeper и компьютерах Mac с процессором Apple "
|
||
"Silicon."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Code signing: Using ad-hoc signature. The exported project will be blocked by "
|
||
"Gatekeeper"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подпись кода: Использование ad-hoc подписи. Экспортированный проект будет "
|
||
"заблокирован Gatekeeper"
|
||
|
||
msgid "Code signing: Xcode command line tools are not installed."
|
||
msgstr "Подпись кода: Инструменты командной строки Xcode не установлены."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Code signing: rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the "
|
||
"Editor Settings (Export > macOS > rcodesign)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подпись кода: путь rcodesign не задан. Настройте путь rcodesign в настройках "
|
||
"редактора (Экспорт > macOS > rcodesign)."
|
||
|
||
msgid "Run on remote macOS system"
|
||
msgstr "Запуск на удаленной системе macOS"
|
||
|
||
msgid "Run exported project on remote macOS system"
|
||
msgstr "Запустить экспортированный проект в удаленной macOS системе"
|
||
|
||
msgid "Could not open template for export: \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось открыть шаблон для экспорта: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Invalid export template: \"%s\"."
|
||
msgstr "Неверный шаблон экспорта: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not write file: \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось записать файл: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Icon Creation"
|
||
msgstr "Создание иконки"
|
||
|
||
msgid "Could not read file: \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось прочитать файл: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "PWA"
|
||
msgstr "Прогрессивное веб-приложение"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Exporting to Web is currently not supported in Godot 4 when using C#/.NET. "
|
||
"Use Godot 3 to target Web with C#/Mono instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Экспорт в Web пока не доступен в Godot 4 при использовании C#/.NET. "
|
||
"Используйте Godot 3 для экспорта Web с C#/Mono."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If this project does not use C#, use a non-C# editor build to export the "
|
||
"project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот проект не использует C#, используйте сборку редактора, отличную от "
|
||
"C#, для экспорта проекта."
|
||
|
||
msgid "Could not read HTML shell: \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось прочитать HTML-оболочку: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not create HTTP server directory: %s."
|
||
msgstr "Не удалось создать каталог HTTP-сервера: %s."
|
||
|
||
msgid "Error starting HTTP server: %d."
|
||
msgstr "Ошибка запуска HTTP-сервера: %d."
|
||
|
||
msgid "Stop HTTP Server"
|
||
msgstr "Остановить HTTP-сервер"
|
||
|
||
msgid "Run in Browser"
|
||
msgstr "Запустить в браузере"
|
||
|
||
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
|
||
msgstr "Запустить экспортированный HTML в системном браузере по умолчанию."
|
||
|
||
msgid "Resources Modification"
|
||
msgstr "Изменение ресурсов"
|
||
|
||
msgid "Icon size \"%d\" is missing."
|
||
msgstr "Размер иконки \"%d\" отсутствует."
|
||
|
||
msgid "Failed to rename temporary file \"%s\"."
|
||
msgstr "Невозможно удалить временный файл \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Invalid icon path."
|
||
msgstr "Недопустимый путь к иконке."
|
||
|
||
msgid "Invalid file version."
|
||
msgstr "Недопустимая версия файла."
|
||
|
||
msgid "Invalid product version."
|
||
msgstr "Недопустимая версия продукта."
|
||
|
||
msgid "Could not find rcedit executable at \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось найти исполняемый файл rcedit по адресу \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not find wine executable at \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось найти исполняемый файл wine по адресу \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Invalid icon file \"%s\"."
|
||
msgstr "Неверный файл значка \"%s\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Could not start rcedit executable. Configure rcedit path in the Editor "
|
||
"Settings (Export > Windows > rcedit), or disable \"Application > Modify "
|
||
"Resources\" in the export preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось запустить исполняемый файл rcedit. Настройте путь rcedit в "
|
||
"настройках редактора (Экспорт > Windows > rcedit) или отключите \"Приложение "
|
||
"> Изменить ресурсы\" в пресете экспорта."
|
||
|
||
msgid "rcedit failed to modify executable: %s."
|
||
msgstr "rcedit не смог изменить исполняемый файл: %s."
|
||
|
||
msgid "Could not find signtool executable at \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось найти исполняемый файл signtool по адресу \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not find osslsigncode executable at \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось найти исполняемый файл osslsigncode по адресу \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "No identity found."
|
||
msgstr "Identity не найдена."
|
||
|
||
msgid "Invalid identity type."
|
||
msgstr "Неверный идентификатор."
|
||
|
||
msgid "Invalid timestamp server."
|
||
msgstr "Неверный сервер метки времени."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Could not start signtool executable. Configure signtool path in the Editor "
|
||
"Settings (Export > Windows > signtool), or disable \"Codesign\" in the export "
|
||
"preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось запустить исполняемый файл signtool. Настройте путь к signtool в "
|
||
"настройках редактора (Export > Windows > signtool) или отключите \"Codesign\" "
|
||
"в пресете экспорта."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Could not start osslsigncode executable. Configure signtool path in the "
|
||
"Editor Settings (Export > Windows > osslsigncode), or disable \"Codesign\" in "
|
||
"the export preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось запустить исполняемый файл osslsigncode. Настройте путь к signtool "
|
||
"в настройках редактора (Export > Windows > osslsigncode) или отключите "
|
||
"\"Codesign\" в пресете экспорта."
|
||
|
||
msgid "Signtool failed to sign executable: %s."
|
||
msgstr "Signtool не смог подписать исполняемый файл: %s."
|
||
|
||
msgid "Failed to remove temporary file \"%s\"."
|
||
msgstr "Невозможно удалить временный файл \"%s\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The rcedit tool must be configured in the Editor Settings (Export > Windows > "
|
||
"rcedit) to change the icon or app information data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Инструмент rcedit должен быть задан в настройках редактора (Экспорт > Windows "
|
||
"> rcedit), чтобы изменить значок или информацию о приложении."
|
||
|
||
msgid "Windows executables cannot be >= 4 GiB."
|
||
msgstr "Исполняемые файлы Windows не могут иметь размер >= 4 ГБ."
|
||
|
||
msgid "Run on remote Windows system"
|
||
msgstr "Запуск на удаленной системе Windows"
|
||
|
||
msgid "Run exported project on remote Windows system"
|
||
msgstr "Запустить экспортированный проект в удаленной Windows системе"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
|
||
"order for AnimatedSprite2D to display frames."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ресурс SpriteFrames должен быть создан или установлен в свойстве \"Frames\" "
|
||
"для того, чтобы AnimatedSprite2D отображал кадры."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Only one visible CanvasModulate is allowed per canvas.\n"
|
||
"When there are more than one, only one of them will be active. Which one is "
|
||
"undefined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Разрешено только одно видимое CanvasModulate для каждого холста.\n"
|
||
"Если их больше одного, то активным будет только один из них. Какой именно, не "
|
||
"определено."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
|
||
"\"Particles Animation\" enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Анимация CPUParticles2D требует использования CanvasItemMaterial с включённой "
|
||
"опцией \"Particles Animation\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
|
||
"imprinted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Материал для обработки частиц не назначен, поэтому поведение отсутствует."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
|
||
"\"Particles Animation\" enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для анимации Particles2D требуется использование CanvasItemMaterial с "
|
||
"включенной опцией \"Particles Animation\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Particle trails are only available when using the Forward+ or Mobile "
|
||
"rendering backends."
|
||
msgstr ""
|
||
"Следы частиц доступны только при использовании бэкендов рендеринга Forward+ "
|
||
"или Mobile."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Particle sub-emitters are not available when using the GL Compatibility "
|
||
"rendering backend."
|
||
msgstr ""
|
||
"Субэмиттеры частиц недоступны при использовании бэкенда рендеринга GL "
|
||
"Compatibility."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
|
||
"property."
|
||
msgstr "Текстуры с формой света должны быть предоставлены свойству \"Texture\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заслоняющий полигон должен быть установлен (или нарисован) на этот окклюдер, "
|
||
"чтобы работать."
|
||
|
||
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заслоняющий полигон для этого окклюдера пуст. Пожалуйста, добавьте полигон."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The NavigationAgent2D can be used only under a Node2D inheriting parent node."
|
||
msgstr "NavigationAgent2D можно использовать только под узлом Node2D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"NavigationLink2D start position should be different than the end position to "
|
||
"be useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Начальная позиция NavigationLink2D должна отличаться от конечной, чтобы быть "
|
||
"полезной."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work. "
|
||
"Please set a property or draw a polygon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для работы узла требуется наличие NavigationMesh. Пожалуйста, установите "
|
||
"свойство или нарисуйте полигон."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Узел ParallaxLayer работает только при установке его в качестве дочернего "
|
||
"узла ParallaxBackground."
|
||
|
||
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
|
||
msgstr ""
|
||
"PathFollow2D работает только при установке его в качестве дочернего узла "
|
||
"Path2D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
|
||
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to define "
|
||
"its shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот узел не имеет форму, поэтому не может сталкиваться или взаимодействовать "
|
||
"с другими объектами.\n"
|
||
"Подумайте о добавлении CollisionShape2D или CollisionPolygon2D как дочерний, "
|
||
"чтобы определить ее форму."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
|
||
"StaticBody2D, RigidBody2D, CharacterBody2D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionPolygon2D служит только для обеспечения столкновений фигурам типа "
|
||
"CollisionObject2D. Пожалуйста использовать его только в качестве дочернего "
|
||
"для Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D и др. чтобы придать им "
|
||
"форму."
|
||
|
||
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
|
||
msgstr "Пустой CollisionPolygon2D не влияет на столкновения."
|
||
|
||
msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Недопустимый полигон. В режиме 'Solids' необходимо по крайней мере 3 точки."
|
||
|
||
msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Недопустимый полигон. В режиме 'Segments' необходимо по крайней мере 2 точки."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The One Way Collision property will be ignored when the collision object is "
|
||
"an Area2D."
|
||
msgstr ""
|
||
"Свойство One Way Collision будет игнорироваться, если родителем является "
|
||
"Area2D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject2D derived node.\n"
|
||
"Please only use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, "
|
||
"CharacterBody2D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionShape2D служит только для обозначения формы границы столкновений "
|
||
"узлам типа CollisionObject2D.\n"
|
||
"Пожалуйста используйте его только в качестве дочернего для Area2D, "
|
||
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D и др. чтобы придать им форму."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
|
||
"shape resource for it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Shape должен быть предусмотрен для функций CollisionShape2D. Пожалуйста, "
|
||
"создайте shape-ресурс для этого!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
|
||
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Полигональные формы не предназначены для использования или редактирования "
|
||
"непосредственно через узел CollisionShape2D. Пожалуйста, используйте вместо "
|
||
"этого узел CollisionPolygon2D."
|
||
|
||
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
|
||
msgstr "Узел А и Узел B должны быть экземплярами класса PhysicsBody2D"
|
||
|
||
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
|
||
msgstr "Узел А должен быть экземпляром класса PhysicsBody2D"
|
||
|
||
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
|
||
msgstr "Узел B должен быть экземпляром класса PhysicsBody2D"
|
||
|
||
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сустав должен быть связан с двумя объектами являющимися экземплярами класса "
|
||
"PhysicsBody2D"
|
||
|
||
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
|
||
msgstr ""
|
||
"Узел А и Узел B должны быть различными экземплярами класса PhysicsBody2D"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A PhysicalBone2D only works with a Skeleton2D or another PhysicalBone2D as a "
|
||
"parent node!"
|
||
msgstr ""
|
||
"PhysicalBone2D работает только со Skeleton2D или другим PhysicalBone2D в "
|
||
"качестве родительского узла!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A PhysicalBone2D needs to be assigned to a Bone2D node in order to function! "
|
||
"Please set a Bone2D node in the inspector."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для работы PhysicalBone2D необходимо назначить узел Bone2D! Пожалуйста, "
|
||
"установите узел Bone2D в инспекторе."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A PhysicalBone2D node should have a Joint2D-based child node to keep bones "
|
||
"connected! Please add a Joint2D-based node as a child to this node!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Узел PhysicalBone2D должен иметь дочерний узел на основе Joint2D, чтобы кости "
|
||
"были соединены! Пожалуйста, добавьте узел на основе Joint2D в качестве "
|
||
"дочернего узла к этому узлу!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Size changes to RigidBody2D will be overridden by the physics engine when "
|
||
"running.\n"
|
||
"Change the size in children collision shapes instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменения размера RigidBody2D будут переопределены физическим движком во "
|
||
"время работы.\n"
|
||
"Вместо этого измените размер его дочерних форм столкновений."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node cannot interact with other objects unless a Shape2D is assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот узел не может взаимодействовать с другими объектами, если не назначен "
|
||
"Shape2D."
|
||
|
||
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для корректной работы свойство Path должно указывать на действующий узел "
|
||
"Node2D."
|
||
|
||
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
|
||
msgstr "Эта Bone2D цепь должна заканчиваться на узле Skeleton2D."
|
||
|
||
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bone2D работает только со Skeleton2D или другим Bone2D в качестве "
|
||
"родительского узла."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
|
||
msgstr ""
|
||
"У этой кости отсутствует правильная REST-позиция. Перейдите к узлу Skeleton2D "
|
||
"и установите её."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A Y-sorted layer has the same Z-index value as a not Y-sorted layer.\n"
|
||
"This may lead to unwanted behaviors, as a layer that is not Y-sorted will be "
|
||
"Y-sorted as a whole with tiles from Y-sorted layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Слой с Y-сортировкой имеет то же значение Z-индекса, что и слой без Y-"
|
||
"сортировки.\n"
|
||
"Это может привести к нежелательному поведению, так как слой, который не Y-"
|
||
"сортирован, будет Y-сортирован в целом с тайлами из Y-сортированных слоев."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A TileMap layer is set as Y-sorted, but Y-sort is not enabled on the TileMap "
|
||
"node itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Слой TileMap установлен как Y-сортированный, но Y-сортировка не включена на "
|
||
"самом узле TileMap."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The TileMap node is set as Y-sorted, but Y-sort is not enabled on any of the "
|
||
"TileMap's layers.\n"
|
||
"This may lead to unwanted behaviors, as a layer that is not Y-sorted will be "
|
||
"Y-sorted as a whole."
|
||
msgstr ""
|
||
"Узел TileMap установлен как сортированный по Y, но сортировка по Y не "
|
||
"включена ни на одном из слоев TileMap.\n"
|
||
"Это может привести к нежелательным поведениям, поскольку слой, который не "
|
||
"сортируется по Y, будет сортироваться по Y в целом."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Isometric TileSet will likely not look as intended without Y-sort enabled for "
|
||
"the TileMap and all of its layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изометрический TileSet, скорее всего, не будет выглядеть так, как задумано, "
|
||
"если Y-сортировка не включена для TileMap и для всех его слоёв."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"External Skeleton3D node not set! Please set a path to an external Skeleton3D "
|
||
"node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не задан внешний узел Skeleton3D! Пожалуйста, задайте путь к внешнему узлу "
|
||
"Skeleton3D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Parent node is not a Skeleton3D node! Please use an external Skeleton3D if "
|
||
"you intend to use the BoneAttachment3D without it being a child of a "
|
||
"Skeleton3D node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Родительский узел не является узлом Skeleton3D! Пожалуйста, используйте "
|
||
"внешний Skeleton3D, если вы собираетесь использовать BoneAttachment3D без "
|
||
"того, чтобы он был дочерним узлом Skeleton3D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"BoneAttachment3D node is not bound to any bones! Please select a bone to "
|
||
"attach this node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Узел BoneAttachment3D не привязан ни к одной кости! Пожалуйста, выберите "
|
||
"кость, чтобы прикрепить этот узел."
|
||
|
||
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
|
||
msgstr "Ничто не видно, потому что не назначена сетка."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CPUParticles3D animation requires the usage of a StandardMaterial3D whose "
|
||
"Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Анимация CPUParticles3D требует использования StandardMaterial3D, режим "
|
||
"Billboard Mode которого установлен в \"Particle Billboard\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Decals are only available when using the Forward+ or Mobile rendering "
|
||
"backends."
|
||
msgstr ""
|
||
"Деколи доступны только при использовании бэкендов рендеринга Forward+ или "
|
||
"Mobile."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The decal has no textures loaded into any of its texture properties, and will "
|
||
"therefore not be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Декаль не имеет текстур, загруженных в свойства текстуры, и поэтому не будет "
|
||
"видна."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The decal has a Normal and/or ORM texture, but no Albedo texture is set.\n"
|
||
"An Albedo texture with an alpha channel is required to blend the normal/ORM "
|
||
"maps onto the underlying surface.\n"
|
||
"If you don't want the Albedo texture to be visible, set Albedo Mix to 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Декаль имеет текстуру нормалей и/или ОРМ, но текстура альбедо не задана.\n"
|
||
"Для наложения карт нормалей/ОРМ на базовую поверхность требуется текстура "
|
||
"Albedo с альфа-каналом.\n"
|
||
"Если вы не хотите, чтобы текстура Albedo была видна, установите для параметра "
|
||
"Albedo Mix значение 0."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The decal's Cull Mask has no bits enabled, which means the decal will not "
|
||
"paint objects on any layer.\n"
|
||
"To resolve this, enable at least one bit in the Cull Mask property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Маска выбраковки декаля не имеет битов. что значит декаль не нарисует объекты "
|
||
"на любом слое.\n"
|
||
"Для решения проблемы включите хотя бы один бит в свойстве Маски выбраковки."
|
||
|
||
msgid "Fog Volumes are only visible when using the Forward+ backend."
|
||
msgstr "Шумы Тумана только видимы при использовании бэкенда Forward+."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Fog Volumes need volumetric fog to be enabled in the scene's Environment in "
|
||
"order to be visible."
|
||
msgstr "Чтобы Шумы Тумана были видны, включите объемный туман в сцене среды."
|
||
|
||
msgid "Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ничего не видно, потому что меши не были назначены на проходы отрисовки."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Particles animation requires the usage of a BaseMaterial3D whose Billboard "
|
||
"Mode is set to \"Particle Billboard\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Анимация частиц требует использования BaseMaterial3D, чей Billboard Mode "
|
||
"установлен в \"Particle Billboard\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Using Trail meshes with a skin causes Skin to override Trail poses. Suggest "
|
||
"removing the Skin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Использование Trail сетки со скином заставляет Skin переопределить позы "
|
||
"Trail. Предлагаем удалить Skin."
|
||
|
||
msgid "Trails active, but neither Trail meshes or a Skin were found."
|
||
msgstr "Trails активны, но ни сетки Trail, ни Skin не обнаружены."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Only one Trail mesh is supported. If you want to use more than a single mesh, "
|
||
"a Skin is needed (see documentation)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поддерживается только одна сетка Trail. Если вы хотите использовать более "
|
||
"одной сетки, необходимо установить Skin (см. документацию)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Trails enabled, but one or more mesh materials are either missing or not set "
|
||
"for trails rendering."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trails включен, но один или несколько материалов сетки либо отсутствуют, либо "
|
||
"не настроены для рендеринга Trails."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Particle sub-emitters are only available when using the Forward+ or Mobile "
|
||
"rendering backends."
|
||
msgstr ""
|
||
"Суб-эмиттеры частиц доступны только при использовании бэкендов рендеринга "
|
||
"Forward+ или Mobile."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Bake Mask has no bits enabled, which means baking will not produce any "
|
||
"collision for this GPUParticlesCollisionSDF3D.\n"
|
||
"To resolve this, enable at least one bit in the Bake Mask property."
|
||
msgstr ""
|
||
"В свойстве Bake Mask не включено ни одного бита, что означает, что запекание "
|
||
"не приведет к столкновениям для данного GPUParticlesCollisionSDF3D.\n"
|
||
"Чтобы решить эту проблему, включите хотя бы один бит в свойстве Bake Mask."
|
||
|
||
msgid "A light's scale does not affect the visual size of the light."
|
||
msgstr "Масштабирование света не влияет на размер источника света."
|
||
|
||
msgid "Projector texture only works with shadows active."
|
||
msgstr "Текстура проекции работает только с включенными тенями."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Projector textures are not supported when using the GL Compatibility backend "
|
||
"yet. Support will be added in a future release."
|
||
msgstr ""
|
||
"Текстуры проекторов пока не поддерживаются при использовании бэкенда GL "
|
||
"Compatibility. Поддержка будет добавлена в одном из следующих выпусков."
|
||
|
||
msgid "A SpotLight3D with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows."
|
||
msgstr "SpotLight3D с углом более 90 градусов не может отбрасывать тени."
|
||
|
||
msgid "Finding meshes, lights and probes"
|
||
msgstr "Поиск полисеток и источников света"
|
||
|
||
msgid "Preparing geometry %d/%d"
|
||
msgstr "Подготовка геометрии (%d/%d)"
|
||
|
||
msgid "Creating probes"
|
||
msgstr "Создание проб"
|
||
|
||
msgid "Creating probes from mesh %d/%d"
|
||
msgstr "Создание зондов из сетки %d/%d"
|
||
|
||
msgid "Preparing Lightmapper"
|
||
msgstr "Подготовка карт освещения"
|
||
|
||
msgid "Preparing Environment"
|
||
msgstr "Подготовка окружения"
|
||
|
||
msgid "Generating Probe Volumes"
|
||
msgstr "Генерация объёмов проб"
|
||
|
||
msgid "Generating Probe Acceleration Structures"
|
||
msgstr "Создание ускоряющих структур зонда"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The NavigationAgent3D can be used only under a Node3D inheriting parent node."
|
||
msgstr "NavigationAgent3D можно использовать только под узлом Node3D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"NavigationLink3D start position should be different than the end position to "
|
||
"be useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"NavigationLink3D начальная позиция должна отличаться от конечной, чтобы быть "
|
||
"полезной."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Occlusion culling is disabled in the Project Settings, which means occlusion "
|
||
"culling won't be performed in the root viewport.\n"
|
||
"To resolve this, open the Project Settings and enable Rendering > Occlusion "
|
||
"Culling > Use Occlusion Culling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Окклюзивное обрезание выключено в настройках проекта, что значит что "
|
||
"окклюзивное обрезание не будет выполняться в корневом окне просмотра.\n"
|
||
"Чтобы решить эту проблему, откройте настройки проекта и включите опцию "
|
||
"Рендеринг > Окклюзивное обрезание > Использовать окклюзивное обрезание."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Bake Mask has no bits enabled, which means baking will not produce any "
|
||
"occluder meshes for this OccluderInstance3D.\n"
|
||
"To resolve this, enable at least one bit in the Bake Mask property."
|
||
msgstr ""
|
||
"В маске запекания не включены биты, что означает, что при запекании не будут "
|
||
"созданы какие-либо окклюдерные сетки для этого OccluderInstance3D.\n"
|
||
"Чтобы устранить эту проблему, включите хотя бы один бит в свойстве маски "
|
||
"запекания."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No occluder mesh is defined in the Occluder property, so no occlusion culling "
|
||
"will be performed using this OccluderInstance3D.\n"
|
||
"To resolve this, set the Occluder property to one of the primitive occluder "
|
||
"types or bake the scene meshes by selecting the OccluderInstance3D and "
|
||
"pressing the Bake Occluders button at the top of the 3D editor viewport."
|
||
msgstr ""
|
||
"В свойствах окклюдера не определена сетка окклюдера, поэтому окклюзионная "
|
||
"очистка с помощью данного OccluderInstance3D не выполняется.\n"
|
||
"Чтобы решить эту проблему, установите в свойствах окклюдера один из "
|
||
"примитивных типов окклюдеров или запеките сетки сцены, выбрав "
|
||
"OccluderInstance3D и нажав кнопку Запечь Окклюдер в верхней части видового "
|
||
"экрана 3D-редактора."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The occluder mesh has less than 3 vertices, so no occlusion culling will be "
|
||
"performed using this OccluderInstance3D.\n"
|
||
"To generate a proper occluder mesh, select the OccluderInstance3D then use "
|
||
"the Bake Occluders button at the top of the 3D editor viewport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сетка окклюдера имеет менее 3 вершин, поэтому при использовании данного "
|
||
"OccluderInstance3D не будет выполняться окклюзионная очистка.\n"
|
||
"Для создания соответствующей сетки окклюдеров выберите OccluderInstance3D и "
|
||
"воспользуйтесь кнопкой Запечь Окклюдеры в верхней части окна просмотра 3D-"
|
||
"редактора."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The polygon occluder has less than 3 vertices, so no occlusion culling will "
|
||
"be performed using this OccluderInstance3D.\n"
|
||
"Vertices can be added in the inspector or using the polygon editing tools at "
|
||
"the top of the 3D editor viewport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Полигональный окклюдер имеет менее 3 вершин, поэтому окклюзионная очистка с "
|
||
"помощью данного OccluderInstance3D выполняться не будет.\n"
|
||
"Вершины могут быть добавлены в инспекторе или с помощью инструментов "
|
||
"редактирования полигонов в верхней части окна просмотра 3D-редактора."
|
||
|
||
msgid "PathFollow3D only works when set as a child of a Path3D node."
|
||
msgstr ""
|
||
"PathFollow3D работает только при установке его в качестве дочернего узла "
|
||
"Path3D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"PathFollow3D's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its "
|
||
"parent Path3D's Curve resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для параметра ROTATION_ORIENTED в PathFollow3D требуется, чтобы в ресурсе "
|
||
"Curve родительского Path3D был включен \"Вектор вверх\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
|
||
"Consider adding a CollisionShape3D or CollisionPolygon3D as a child to define "
|
||
"its shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот узел не имеет форму, поэтому не может сталкиваться или взаимодействовать "
|
||
"с другими объектами.\n"
|
||
"Подумайте о добавлении CollisionShape3D или CollisionPolygon3D как ребёнка, "
|
||
"чтобы определить его форму."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"With a non-uniform scale this node will probably not function as expected.\n"
|
||
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change the "
|
||
"size in children collision shapes instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"При неравномерном масштабе этот узел, вероятно, не будет работать так, как "
|
||
"ожидается.\n"
|
||
"Пожалуйста, сделайте его масштаб равномерным (т.е. одинаковым по всем осям), "
|
||
"а вместо этого измените размер в дочерних формах столкновения."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionPolygon3D only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject3D derived node.\n"
|
||
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
|
||
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionPolygon3D служит для предоставления формы столкновения узлам "
|
||
"унаследованным от CollisionObject3D.\n"
|
||
"Пожалуйста используйте его только в качестве дочернего для Area3D, "
|
||
"StaticBody3D, RigidBody3D, CharacterBody3D и др. чтобы придать им форму."
|
||
|
||
msgid "An empty CollisionPolygon3D has no effect on collision."
|
||
msgstr "Пустой CollisionPolygon3D не влияет на столкновения."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A non-uniformly scaled CollisionPolygon3D node will probably not function as "
|
||
"expected.\n"
|
||
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change its "
|
||
"polygon's vertices instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неравномерно масштабированный узел CollisionPolygon3D, вероятно, не будет "
|
||
"работать так, как ожидается.\n"
|
||
"Пожалуйста, сделайте его масштаб равномерным (т.е. одинаковым по всем осям), "
|
||
"а вместо этого измените вершины его полигона."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionShape3D only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject3D derived node.\n"
|
||
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
|
||
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionShape3D служит для предоставления формы столкновения узлам "
|
||
"унаследованным от CollisionObject3D.\n"
|
||
"Пожалуйста используйте его только в качестве дочернего для Area3D, "
|
||
"StaticBody3D, RigidBody3D, CharacterBody3D и др. чтобы придать им форму."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A shape must be provided for CollisionShape3D to function. Please create a "
|
||
"shape resource for it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Shape должен быть предоставлен для CollisionShape3D. Пожалуйста, создайте "
|
||
"ресурс Shape для него."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WorldBoundaryShape3D doesn't support RigidBody3D in another mode than static."
|
||
msgstr ""
|
||
"WorldBoundaryShape3D поддерживает RigidBody3D только в статическом режиме."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A non-uniformly scaled CollisionShape3D node will probably not function as "
|
||
"expected.\n"
|
||
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change the "
|
||
"size of its shape resource instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неравномерно масштабированный узел CollisionShape3D, вероятно, не будет "
|
||
"работать так, как ожидается.\n"
|
||
"Пожалуйста, сделайте его масштаб равномерным (т.е. одинаковым по всем осям), "
|
||
"а вместо этого измените размер его ресурса формы."
|
||
|
||
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody3Ds"
|
||
msgstr "Узел А и Узел B должны быть экземплярами класса PhysicsBody3D"
|
||
|
||
msgid "Node A must be a PhysicsBody3D"
|
||
msgstr "Узел А должен быть экземпляром класса PhysicsBody3D"
|
||
|
||
msgid "Node B must be a PhysicsBody3D"
|
||
msgstr "Узел B должен быть объектом PhysicsBody3D"
|
||
|
||
msgid "Joint is not connected to any PhysicsBody3Ds"
|
||
msgstr "Сустав не соединён ни с одним экземпляром класса PhysicsBody3D"
|
||
|
||
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody3Ds"
|
||
msgstr ""
|
||
"Узел А и Узел B должны быть различными экземплярами класса PhysicsBody3D"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scale changes to RigidBody3D will be overridden by the physics engine when "
|
||
"running.\n"
|
||
"Please change the size in children collision shapes instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменения масштаба RigidBody3D будут переопределены физическим движком во "
|
||
"время работы.\n"
|
||
"Вместо этого измените размер в дочерних формах столкновений."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node cannot interact with other objects unless a Shape3D is assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот узел не может взаимодействовать с другими объектами, если ему не "
|
||
"назначен Shape3D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ShapeCast3D does not support ConcavePolygonShape3Ds. Collisions will not be "
|
||
"reported."
|
||
msgstr ""
|
||
"ShapeCast3D не поддерживает вогнутые полигональные формы "
|
||
"(ConcavePolygonShape3D). О столкновениях не будет сообщено."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"VehicleWheel3D serves to provide a wheel system to a VehicleBody3D. Please "
|
||
"use it as a child of a VehicleBody3D."
|
||
msgstr ""
|
||
"VehicleWheel3D служит для обеспечения колесной системы автомобиля "
|
||
"VehicleBody3D. Используйте его в качестве дочернего элемента VehicleBody3D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ReflectionProbes are not supported when using the GL Compatibility backend "
|
||
"yet. Support will be added in a future release."
|
||
msgstr ""
|
||
"ReflectionProbes пока не поддерживаются при использовании бэкенда GL "
|
||
"Compatibility. Поддержка будет добавлена в одном из будущих выпусков."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The \"Remote Path\" property must point to a valid Node3D or Node3D-derived "
|
||
"node to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для работы свойство \"Remote Path\" должно указывать на действительный узел "
|
||
"Node3D или производный узел Node3D."
|
||
|
||
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
|
||
msgstr "Это тело будет игнорироваться, пока вы не установите сетку."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
|
||
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы AnimatedSprite3D отображал кадры, ресурс SpriteFrames должен быть "
|
||
"создан или задан в свойстве \"Frames\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The GeometryInstance3D visibility range's End distance is set to a non-zero "
|
||
"value, but is lower than the Begin distance.\n"
|
||
"This means the GeometryInstance3D will never be visible.\n"
|
||
"To resolve this, set the End distance to 0 or to a value greater than the "
|
||
"Begin distance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Расстояние конца диапазона видимости GeometryInstance3D установлено в "
|
||
"ненулевое значение, но оно меньше расстояния начала.\n"
|
||
"Это означает, что GeometryInstance3D никогда не будет виден.\n"
|
||
"Чтобы решить эту проблему, установите конечную дистанцию в 0 или в значение, "
|
||
"превышающее начальную дистанцию."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The GeometryInstance3D is configured to fade in smoothly over distance, but "
|
||
"the fade transition distance is set to 0.\n"
|
||
"To resolve this, increase Visibility Range Begin Margin above 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"GeometryInstance3D настроен на плавное затухание с увеличением расстояния, но "
|
||
"расстояние перехода затухания установлено равным 0.\n"
|
||
"Чтобы решить эту проблему, установите значение Visibility Range Begin Margin "
|
||
"больше 0."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The GeometryInstance3D is configured to fade out smoothly over distance, but "
|
||
"the fade transition distance is set to 0.\n"
|
||
"To resolve this, increase Visibility Range End Margin above 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"GeometryInstance3D настроен на плавное затухание с увеличением расстояния, но "
|
||
"расстояние перехода затухания установлено равным 0.\n"
|
||
"Чтобы решить эту проблему, установите значение Visibility Range End Margin "
|
||
"больше 0."
|
||
|
||
msgid "Plotting Meshes"
|
||
msgstr "Построение мешей"
|
||
|
||
msgid "Finishing Plot"
|
||
msgstr "Завершение построения"
|
||
|
||
msgid "Generating Distance Field"
|
||
msgstr "Формирование поля расстояния"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"VoxelGI nodes are not supported when using the GL Compatibility backend yet. "
|
||
"Support will be added in a future release."
|
||
msgstr ""
|
||
"Узлы VoxelGI пока не поддерживаются при использовании бэкенда GL "
|
||
"Compatibility. Поддержка будет добавлена в одном из будущих выпусков."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No VoxelGI data set, so this node is disabled. Bake static objects to enable "
|
||
"GI."
|
||
msgstr ""
|
||
"Набор данных VoxelGI отсутствует, поэтому этот узел отключен. Для включения "
|
||
"GI запеките статические объекты."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To have any visible effect, WorldEnvironment requires its \"Environment\" "
|
||
"property to contain an Environment, its \"Camera Attributes\" property to "
|
||
"contain a CameraAttributes resource, or both."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы иметь какой-либо видимый эффект, WorldEnvironment требует, чтобы его "
|
||
"свойство \"Environment\" содержало Environment, его свойство \"Camera "
|
||
"Attributes\" содержало ресурс CameraAttributes, или и то, и другое."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instantiated "
|
||
"scenes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для каждой сцены (или набора существующих сцен) допускается только одно "
|
||
"WorldEnvironment."
|
||
|
||
msgid "XRCamera3D must have an XROrigin3D node as its parent."
|
||
msgstr "XRCamera3D должна иметь в качестве родителя узел XROrigin3D."
|
||
|
||
msgid "XRController3D must have an XROrigin3D node as its parent."
|
||
msgstr "XRController3D должен иметь в качестве родителя узел XROrigin3D."
|
||
|
||
msgid "No tracker name is set."
|
||
msgstr "Имя трекера не задано."
|
||
|
||
msgid "No pose is set."
|
||
msgstr "Поза не задана."
|
||
|
||
msgid "XROrigin3D requires an XRCamera3D child node."
|
||
msgstr "XROrigin3D требует наличия дочернего узла XRCamera3D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"XR is not enabled in rendering project settings. Stereoscopic output is not "
|
||
"supported unless this is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"XR не включен в настройках проекта рендеринга. Стереоскопический вывод не "
|
||
"поддерживается, если эта функция не включена."
|
||
|
||
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
|
||
msgstr "На узле BlendTree '%s' анимация не найдена: '%s'"
|
||
|
||
msgid "Animation not found: '%s'"
|
||
msgstr "Анимация не найдена: %s"
|
||
|
||
msgid "Animation Apply Reset"
|
||
msgstr "Анимация - Применить сброс"
|
||
|
||
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
|
||
msgstr "Ничего не подключено к входу '%s' узла '%s'."
|
||
|
||
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
|
||
msgstr "Не задан корневой AnimationNode для графа."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ButtonGroup is intended to be used only with buttons that have toggle_mode "
|
||
"set to true."
|
||
msgstr ""
|
||
"ButtonGroup предназначена для использования только с кнопками, у которых "
|
||
"режим toggle_mode установлен в true."
|
||
|
||
msgid "Copy this constructor in a script."
|
||
msgstr "Скопируйте этот конструктор в скрипт."
|
||
|
||
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
|
||
msgstr "Переключение между шестнадцатеричными и кодовыми значениями."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its children "
|
||
"placement behavior.\n"
|
||
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Контейнер сам по себе не имеет смысла, пока скрипт не настроит режим "
|
||
"размещения его дочерних элементов.\n"
|
||
"Если вы не планируете добавлять скрипт, то используйте вместо этого узел "
|
||
"\"Control\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
|
||
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подсказка не будет отображаться, если для фильтра мыши элемента управления "
|
||
"установлено значение \"Ignore\". Чтобы это исправить, установите MouseFilter "
|
||
"в положение \"Stop\" или \"Pass\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the Z index of a control only affects the drawing order, not the "
|
||
"input event handling order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменение Z-индекса элемента управления влияет только на порядок отрисовки, "
|
||
"но не на порядок обработки входных событий."
|
||
|
||
msgid "Alert!"
|
||
msgstr "Внимание!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please be aware that GraphEdit and GraphNode will undergo extensive "
|
||
"refactoring in a future 4.x version involving compatibility-breaking API "
|
||
"changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обратите внимание, что GraphEdit и GraphNode будут подвергнуты масштабному "
|
||
"рефакторингу в будущей версии 4.x, что повлечет за собой изменения в API, "
|
||
"нарушающие совместимость."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Labels with autowrapping enabled must have a custom minimum size configured "
|
||
"to work correctly inside a container."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этикетки с включенной автоматической переноской должны иметь настроенный "
|
||
"пользовательский минимальный размер, чтобы правильно работать внутри "
|
||
"контейнера."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The current font does not support rendering one or more characters used in "
|
||
"this Label's text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Текущий шрифт не поддерживает отображение одного или нескольких символов, "
|
||
"используемых в тексте данного Label."
|
||
|
||
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
|
||
msgstr "Если \"Exp Edit\" включён, \"Min Value\" должно быть больше 0."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
|
||
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
|
||
"minimum size manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"ScrollContainer предназначен для работы с одним дочерним элементом "
|
||
"управления.\n"
|
||
"Используйте дочерний контейнер (VBox, HBox и т.д.), или Control и установите "
|
||
"минимальный размер вручную."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node doesn't have a SubViewport as child, so it can't display its "
|
||
"intended content.\n"
|
||
"Consider adding a SubViewport as a child to provide something displayable."
|
||
msgstr ""
|
||
"У этого узла нет дочернего SubViewport, поэтому он не может отображать "
|
||
"предназначенное для него содержимое.\n"
|
||
"Рассмотрите возможность добавления дочернего SubViewport, чтобы обеспечить "
|
||
"отображение содержимого."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The default mouse cursor shape of SubViewportContainer has no effect.\n"
|
||
"Consider leaving it at its initial value `CURSOR_ARROW`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Форма курсора мыши по умолчанию в SubViewportContainer не имеет эффекта.\n"
|
||
"Рассмотрите возможность оставить ее с начальным значением `CURSOR_ARROW`."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node was saved as class type '%s', which was no longer available when "
|
||
"this scene was loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот узел был сохранён с типом класса \"%s\", более недоступного после "
|
||
"загрузки этой сцены."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Data from the original node is kept as a placeholder until this type of node "
|
||
"is available again. It can hence be safely re-saved without risk of data loss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Данные с исходного узла сохраняются в качестве резервной копии до тех пор, "
|
||
"пока этот тип узла снова не станет доступен. Таким образом, они могут быть "
|
||
"сохранены повторно без риска потери данных."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node is marked as deprecated and will be removed in future versions.\n"
|
||
"Please check the Godot documentation for information about migration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот узел является устаревшим и будет удалён в следующих версиях.\n"
|
||
"Для получения информации о миграции, ознакомьтесь с документацией Godot."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node is marked as experimental and may be subject to removal or major "
|
||
"changes in future versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот узел является экспериментальным и может быть удалён или значительно "
|
||
"изменён в следующих версиях."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ShaderGlobalsOverride is not active because another node of the same type is "
|
||
"in the scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"ShaderGlobalsOverride неактивен, т.к. другой узел с таким же типом "
|
||
"присутствует в сцене."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly "
|
||
"different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n"
|
||
"Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for very "
|
||
"low wait times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Очень низкое время ожидания таймера (< 0,05 секунды) может привести к "
|
||
"значительно разному поведению, в зависимости от частоты кадров рендеринга или "
|
||
"физики.\n"
|
||
"Рассмотрите возможность использования цикла обработки в скрипте вместо "
|
||
"таймера с очень низким временем ожидания."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both "
|
||
"dimensions to render anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Размер области просмотра должен быть больше или равен 2 пикселям в обоих "
|
||
"измерениях, чтобы отобразить что-либо."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An incoming node's name clashes with %s already in the scene (presumably, "
|
||
"from a more nested instance).\n"
|
||
"The less nested node will be renamed. Please fix and re-save the scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имя входящего узла конфликтует с %s, уже имеющимся в сцене (предположительно, "
|
||
"от более вложенного экземпляра).\n"
|
||
"Менее вложенный узел будет переименован. Пожалуйста, исправьте и "
|
||
"пересохраните сцену."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Shader keywords cannot be used as parameter names.\n"
|
||
"Choose another name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключевые слова шейдера нельзя использовать в качестве имен параметров.\n"
|
||
"Выберите другое имя."
|
||
|
||
msgid "This parameter type does not support the '%s' qualifier."
|
||
msgstr "Этот тип параметра не поддерживает квалификатор '%s'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Global parameter '%s' does not exist.\n"
|
||
"Create it in the Project Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Глобальный параметр '%s' не существует.\n"
|
||
"Создайте его в настройках проекта."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Global parameter '%s' has an incompatible type for this kind of node.\n"
|
||
"Change it in the Project Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Глобальный параметр \"%s\" имеет тип, несовместимый с таким типом узла.\n"
|
||
"Измените его в настройках проекта."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to "
|
||
"'SamplerPort'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Порт сэмплера подключен, но не используется. Рассмотрите возможность "
|
||
"изменения источника на 'SamplerPort'."
|
||
|
||
msgid "Invalid source for preview."
|
||
msgstr "Неверный источник для предпросмотра."
|
||
|
||
msgid "Invalid source for shader."
|
||
msgstr "Недействительный источник шейдера."
|
||
|
||
msgid "Invalid operator for that type."
|
||
msgstr "Недопустимый оператор для данного типа."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`%s` precision mode is not available for `gl_compatibility` profile.\n"
|
||
"Reverted to `None` precision."
|
||
msgstr ""
|
||
"Режим точности `%s` недоступен для профиля `gl_compatibility`.\n"
|
||
"Возврат к точности `None`."
|
||
|
||
msgid "Default Color"
|
||
msgstr "Цвет по умолчанию"
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Фильтр"
|
||
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Повторить"
|
||
|
||
msgid "Invalid comparison function for that type."
|
||
msgstr "Неверная функция сравнения для этого типа."
|
||
|
||
msgid "2D Mode"
|
||
msgstr "2D режим"
|
||
|
||
msgid "Use All Surfaces"
|
||
msgstr "Использовать все поверхности"
|
||
|
||
msgid "Surface Index"
|
||
msgstr "Индекс поверхности"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid number of arguments when calling stage function '%s', which expects "
|
||
"%d arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Недопустимое количество аргументов при вызове функции стадии '%s', которая "
|
||
"ожидает %d аргументов."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid argument type when calling stage function '%s', type expected is '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неверный тип аргумента при вызове функции этапа \"%s\". Ожидаемый тип: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Expected integer constant within [%d..%d] range."
|
||
msgstr "Ожидалась целочисленная константа в диапазоне [%d..%d]."
|
||
|
||
msgid "Argument %d of function '%s' is not a variable, array, or member."
|
||
msgstr "Аргумент %d функции \"%s\" не является переменной, массивом или членом."
|
||
|
||
msgid "Varyings cannot be passed for the '%s' parameter."
|
||
msgstr "Для параметра '%s' не могут быть переданы вариации."
|
||
|
||
msgid "A constant value cannot be passed for the '%s' parameter."
|
||
msgstr "Константа не может быть передана для параметра \"%s\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Argument %d of function '%s' can only take a local variable, array, or member."
|
||
msgstr ""
|
||
"Аргумент %d функции \"%s\" может принимать только локальные переменные, "
|
||
"массивы или члены."
|
||
|
||
msgid "Built-in function \"%s(%s)\" is only supported on high-end platforms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встроенная функция \"%s(%s)\" поддерживается только на современных/"
|
||
"производительных платформах."
|
||
|
||
msgid "Invalid arguments for the built-in function: \"%s(%s)\"."
|
||
msgstr "Недопустимые аргументы для встроенной функции: \"%s(%s)\"."
|
||
|
||
msgid "Recursion is not allowed."
|
||
msgstr "Рекурсия запрещена."
|
||
|
||
msgid "Function '%s' can't be called from source code."
|
||
msgstr "Функция \"%s\" не может быть вызвана из исходного кода."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid argument for \"%s(%s)\" function: argument %d should be %s but is %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неправильный аргумент для функции \"%s(%s)\": аргумент %d должен быть %s, не "
|
||
"%s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Too few arguments for \"%s(%s)\" call. Expected at least %d but received %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Слишком мало аргументов для вызова \"%s(%s)\". Ожидалось хотя бы %d, получено "
|
||
"%d."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Too many arguments for \"%s(%s)\" call. Expected at most %d but received %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Слишком много аргументов для вызова \"%s(%s)\". Ожидалось не более %d, "
|
||
"получено %d."
|
||
|
||
msgid "Invalid assignment of '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Недопустимое присвоение '%s' в '%s'."
|
||
|
||
msgid "Expected constant expression."
|
||
msgstr "Ожидалось константное выражение."
|
||
|
||
msgid "Expected ',' or ')' after argument."
|
||
msgstr "Ожидалось ',' или ')' после аргумента."
|
||
|
||
msgid "Varying may not be assigned in the '%s' function."
|
||
msgstr "Varying не может быть задано в функции '%s'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Varying with '%s' data type may only be assigned in the 'fragment' function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переменная с типом данных '%s' может быть назначена только в функции "
|
||
"'fragment'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Varyings which assigned in 'vertex' function may not be reassigned in "
|
||
"'fragment' or 'light'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переменные, назначенные в функции 'vertex', не могут быть переназначены в "
|
||
"'fragment' или 'light'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Varyings which assigned in 'fragment' function may not be reassigned in "
|
||
"'vertex' or 'light'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переменные, назначенные в функции 'fragment', не могут быть переназначены в "
|
||
"'vertex' или 'light'."
|
||
|
||
msgid "Assignment to function."
|
||
msgstr "Назначение функции."
|
||
|
||
msgid "Swizzling assignment contains duplicates."
|
||
msgstr "Быстрое назначение содержит дубликаты."
|
||
|
||
msgid "Assignment to uniform."
|
||
msgstr "Назначить форму."
|
||
|
||
msgid "Constants cannot be modified."
|
||
msgstr "Константы не могут быть изменены."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sampler argument %d of function '%s' called more than once using both built-"
|
||
"ins and uniform textures, this is not supported (use either one or the other)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Аргумент сэмплера %d функции '%s' вызывается более одного раза с "
|
||
"использованием как встроенных, так и унифицированных текстур, что не "
|
||
"поддерживается (используйте либо одно, либо другое)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sampler argument %d of function '%s' called more than once using textures "
|
||
"that differ in either filter or repeat setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Аргумент сэмплера %d функции '%s' вызывается более одного раза с "
|
||
"использованием текстур, отличающихся настройками фильтра или повтора."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sampler argument %d of function '%s' called more than once using different "
|
||
"built-ins. Only calling with the same built-in is supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выборочный аргумент %d функции '%s' вызывается более одного раза с "
|
||
"использованием разных встроенных модулей. Поддерживается только вызов с "
|
||
"использованием одного и того же встроенного модуля."
|
||
|
||
msgid "Array size is already defined."
|
||
msgstr "Размер массива уже определён."
|
||
|
||
msgid "Unknown array size is forbidden in that context."
|
||
msgstr "Неизвестный размер массива невозможен в этом контексте."
|
||
|
||
msgid "Array size expressions are not supported."
|
||
msgstr "Выражения размера массива не поддерживаются."
|
||
|
||
msgid "Expected a positive integer constant."
|
||
msgstr "Ожидалась целая положительная константа."
|
||
|
||
msgid "Invalid data type for the array."
|
||
msgstr "Недопустимый тип данных для массива."
|
||
|
||
msgid "Array size mismatch."
|
||
msgstr "Несовпадение размера массива."
|
||
|
||
msgid "Expected array initialization."
|
||
msgstr "Ожидалась инициализация массива."
|
||
|
||
msgid "Cannot convert from '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Невозможно преобразовать '%s' в '%s'."
|
||
|
||
msgid "Expected ')' in expression."
|
||
msgstr "Ожидается ')' в выражении."
|
||
|
||
msgid "Void value not allowed in expression."
|
||
msgstr "Void значение не разрешено в выражении."
|
||
|
||
msgid "Expected '(' after the type name."
|
||
msgstr "Ожидается '(' после имени типа."
|
||
|
||
msgid "No matching constructor found for: '%s'."
|
||
msgstr "Не найден подходящий конструктор для: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Expected a function name."
|
||
msgstr "Ожидалось имя функции."
|
||
|
||
msgid "No matching function found for: '%s'."
|
||
msgstr "Не найдена подходящая функция для: '%s'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Varying '%s' must be assigned in the 'vertex' or 'fragment' function first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varying '%s' должно быть сначала назначено в функции 'vertex' или 'fragment'."
|
||
|
||
msgid "Varying '%s' cannot be passed for the '%s' parameter in that context."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varying '%s' не может быть передано для параметра '%s' в данном контексте."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to pass a multiview texture sampler as a parameter to custom function. "
|
||
"Consider to sample it in the main function and then pass the vector result to "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удается передать многоракурсный сэмплер текстур в качестве параметра "
|
||
"пользовательской функции. Рассмотрите возможность сэмплирования в основной "
|
||
"функции и последующей передачи в нее векторного результата."
|
||
|
||
msgid "Unknown identifier in expression: '%s'."
|
||
msgstr "Неизвестный идентификатор в выражении: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%s has been removed in favor of using hint_%s with a uniform.\n"
|
||
"To continue with minimal code changes add 'uniform sampler2D %s : hint_%s, "
|
||
"filter_linear_mipmap;' near the top of your shader."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s был удален в пользу использования hint_%s с униформой.\n"
|
||
"Чтобы продолжить работу с минимальными изменениями кода, добавьте 'uniform "
|
||
"sampler2D %s : hint_%s, filter_linear_mipmap;' в верхней части шейдера."
|
||
|
||
msgid "Varying with '%s' data type may only be used in the 'fragment' function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переменная с типом данных '%s' может использоваться только в 'fragment' "
|
||
"функции."
|
||
|
||
msgid "Varying '%s' must be assigned in the 'fragment' function first."
|
||
msgstr "Переменная '%s' должна быть сначала назначена в 'fragment' функции."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Varying with integer data type must be declared with `flat` interpolation "
|
||
"qualifier."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переменные с целочисленным типом данных должны быть объявлены с "
|
||
"интерполированным определителем `flat`."
|
||
|
||
msgid "Can't use function as identifier: '%s'."
|
||
msgstr "Невозможно использовать функцию в качестве идентификатора: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Only integer expressions are allowed for indexing."
|
||
msgstr "Только целочисленные выражения могут быть индексированы."
|
||
|
||
msgid "Index [%d] out of range [%d..%d]."
|
||
msgstr "Индекс [%d] выходит за пределы диапазона [%d..%d]."
|
||
|
||
msgid "Expected expression, found: '%s'."
|
||
msgstr "Ожидаемое выражение, найдено: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Empty statement. Remove ';' to fix this warning."
|
||
msgstr "Пустое выражение. Удалите ';', чтобы убрать это предупреждение."
|
||
|
||
msgid "Expected an identifier as a member."
|
||
msgstr "В качестве элемента ожидается идентификатор."
|
||
|
||
msgid "Cannot combine symbols from different sets in expression '.%s'."
|
||
msgstr "Невозможно объединить символы из разных наборов в выражении '.%s'."
|
||
|
||
msgid "Invalid member for '%s' expression: '.%s'."
|
||
msgstr "Недопустимый член для '%s': выражения '.%s'."
|
||
|
||
msgid "An object of type '%s' can't be indexed."
|
||
msgstr "Объекты типа \"%s\" не могут быть индексированы."
|
||
|
||
msgid "Invalid base type for increment/decrement operator."
|
||
msgstr "Недопустимый базовый тип для оператора увеличения/уменьшения."
|
||
|
||
msgid "Invalid use of increment/decrement operator in a constant expression."
|
||
msgstr ""
|
||
"Недопустимое использование оператора увеличения/уменьшения в постоянном "
|
||
"выражении."
|
||
|
||
msgid "Invalid token for the operator: '%s'."
|
||
msgstr "Недопустимый токен для оператора: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Unexpected end of expression."
|
||
msgstr "Неожиданный конец выражения."
|
||
|
||
msgid "Invalid arguments to unary operator '%s': %s."
|
||
msgstr "Недопустимые аргументы для унарного оператора '%s': %s."
|
||
|
||
msgid "Missing matching ':' for select operator."
|
||
msgstr "Отсутствует сравнение ':' для выбора оператора."
|
||
|
||
msgid "Invalid argument to ternary operator: '%s'."
|
||
msgstr "Недопустимый аргумент для тернарного оператора: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Invalid arguments to operator '%s': '%s'."
|
||
msgstr "Недопустимые аргументы для оператора '%s': '%s'."
|
||
|
||
msgid "A switch may only contain '%s' and '%s' blocks."
|
||
msgstr "Переключатель может содержать только блоки '%s' и '%s'."
|
||
|
||
msgid "Expected variable type after precision modifier."
|
||
msgstr "Ожидался тип переменной после уточнения модификатора."
|
||
|
||
msgid "Invalid variable type (samplers are not allowed)."
|
||
msgstr "Недопустимый тип переменной (сэмплеры не разрешены)."
|
||
|
||
msgid "Expected an identifier or '[' after type."
|
||
msgstr "Ожидалось наличие идентификатора или '[' после типа."
|
||
|
||
msgid "Expected an identifier."
|
||
msgstr "Ожидался идентификатор."
|
||
|
||
msgid "Expected array initializer."
|
||
msgstr "Ожидался инициализатор массива."
|
||
|
||
msgid "Expected data type after precision modifier."
|
||
msgstr "Ожидаемый тип данных после уточнения модификатора."
|
||
|
||
msgid "Expected a constant expression."
|
||
msgstr "Ожидалось постоянное выражение."
|
||
|
||
msgid "Expected initialization of constant."
|
||
msgstr "Ожидалась инициализация константы."
|
||
|
||
msgid "Expected constant expression for argument %d of function call after '='."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ожидалось постоянное выражение для аргумента %d вызова функции после '='."
|
||
|
||
msgid "Expected a boolean expression."
|
||
msgstr "Ожидалось логическое выражение."
|
||
|
||
msgid "Expected an integer expression."
|
||
msgstr "Ожидалось целочисленное выражение."
|
||
|
||
msgid "Cases must be defined before default case."
|
||
msgstr "Варианты должны быть указаны перед вариантом по умолчанию."
|
||
|
||
msgid "Default case must be defined only once."
|
||
msgstr "Вариант по умолчанию должен быть указан единожды."
|
||
|
||
msgid "Duplicated case label: %d."
|
||
msgstr "Дублируется метка варианта: %d."
|
||
|
||
msgid "'%s' must be placed within a '%s' block."
|
||
msgstr "\"%s\" должен быть размещён внутри блока \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Expected an integer constant."
|
||
msgstr "Ожидалась целочисленная константа."
|
||
|
||
msgid "Using '%s' in the '%s' processor function is incorrect."
|
||
msgstr "Использование '%s' в функции процессора '%s' некорректно."
|
||
|
||
msgid "Expected '%s' with an expression of type '%s'."
|
||
msgstr "Ожидалось '%s' с выражением типа '%s'."
|
||
|
||
msgid "Expected return with an expression of type '%s'."
|
||
msgstr "Ожидался возврат выражения типа '%s'."
|
||
|
||
msgid "Use of '%s' is not allowed here."
|
||
msgstr "Использование '%s' здесь недопустимо."
|
||
|
||
msgid "'%s' is not allowed outside of a loop or '%s' statement."
|
||
msgstr "'%s' не допускается вне цикла или оператора '%s'."
|
||
|
||
msgid "'%s' is not allowed outside of a loop."
|
||
msgstr "'%s' не допускается вне цикла."
|
||
|
||
msgid "The middle expression is expected to be a boolean operator."
|
||
msgstr "Ожидалось, что среднее выражение будет являться логическим оператором."
|
||
|
||
msgid "The left expression is expected to be a variable declaration."
|
||
msgstr "Ожидалось, что левое выражение будет объявлением переменной."
|
||
|
||
msgid "The precision modifier cannot be used on structs."
|
||
msgstr "Уточненный модификатор не может быть использован для структур."
|
||
|
||
msgid "The precision modifier cannot be used on boolean types."
|
||
msgstr "Уточненный модификатор не может быть использован для булевых типов."
|
||
|
||
msgid "Expected '%s' at the beginning of shader. Valid types are: %s."
|
||
msgstr "Ожидался '%s' в начале шейдера. Допустимыми типами являются: %s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Expected an identifier after '%s', indicating the type of shader. Valid types "
|
||
"are: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"После '%s' ожидался идентификатор, указывающий на тип шейдера. Допустимыми "
|
||
"типами являются: %s."
|
||
|
||
msgid "Invalid shader type. Valid types are: %s"
|
||
msgstr "Неверный тип шейдера. Допустимые типы: %s"
|
||
|
||
msgid "Expected an identifier for render mode."
|
||
msgstr "Ожидается идентификатор режима рендеринга."
|
||
|
||
msgid "Duplicated render mode: '%s'."
|
||
msgstr "Дублируется режим рендеринга: '%s'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Redefinition of render mode: '%s'. The '%s' mode has already been set to '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переопределение режима рендеринга: '%s'. Режим '%s' уже был установлен на "
|
||
"'%s'."
|
||
|
||
msgid "Invalid render mode: '%s'."
|
||
msgstr "Неверный режим рендеринга: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Unexpected token: '%s'."
|
||
msgstr "Неожиданный токен: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Expected a struct identifier."
|
||
msgstr "Ожидался идентификатор структуры."
|
||
|
||
msgid "Nested structs are not allowed."
|
||
msgstr "Вложенные структуры не допускаются."
|
||
|
||
msgid "Expected data type."
|
||
msgstr "Ожидается тип данных."
|
||
|
||
msgid "A '%s' data type is not allowed here."
|
||
msgstr "Тип данных '%s' здесь не допускается."
|
||
|
||
msgid "Expected an identifier or '['."
|
||
msgstr "Ожидался идентификатор или '['."
|
||
|
||
msgid "Empty structs are not allowed."
|
||
msgstr "Пустые структуры не допускаются."
|
||
|
||
msgid "Uniform instances are not yet implemented for '%s' shaders."
|
||
msgstr "Равномерные экземпляры еще не реализованы для шейдеров '%s'."
|
||
|
||
msgid "Uniform instances are not supported in gl_compatibility shaders."
|
||
msgstr "Равномерные экземпляры не поддерживаются в шейдерах gl_compatibility."
|
||
|
||
msgid "Varyings cannot be used in '%s' shaders."
|
||
msgstr "Varyings не могут использоваться в шейдерах '%s'."
|
||
|
||
msgid "Interpolation qualifiers are not supported for uniforms."
|
||
msgstr "Интерполяционные определители не поддерживаются для униформ."
|
||
|
||
msgid "The '%s' data type is not supported for uniforms."
|
||
msgstr "Тип данных '%s' не поддерживается униформами."
|
||
|
||
msgid "The '%s' data type is not allowed here."
|
||
msgstr "Тип данных '%s' здесь недопустим."
|
||
|
||
msgid "Interpolation modifier '%s' cannot be used with boolean types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Модификатор интерполяции '%s' не может быть использован с логическими типами."
|
||
|
||
msgid "Invalid data type for varying."
|
||
msgstr "Недопустимый тип данных для переменной."
|
||
|
||
msgid "Global uniform '%s' does not exist. Create it in Project Settings."
|
||
msgstr "Глобальная форма '%s' не существует. Создайте ее в Настройках проекта."
|
||
|
||
msgid "Global uniform '%s' must be of type '%s'."
|
||
msgstr "Глобальная форма '%s' должна иметь тип '%s'."
|
||
|
||
msgid "The '%s' qualifier is not supported for sampler types."
|
||
msgstr "Определитель '%s' не поддерживается для сэмпловых типов."
|
||
|
||
msgid "The '%s' qualifier is not supported for matrix types."
|
||
msgstr "Определитель '%s' не поддерживается для матричных типов."
|
||
|
||
msgid "The '%s' qualifier is not supported for uniform arrays."
|
||
msgstr "Определитель '%s' не поддерживается для однородных массивов."
|
||
|
||
msgid "Expected valid type hint after ':'."
|
||
msgstr "Ожидалось указание допустимого типа после ':'."
|
||
|
||
msgid "This hint is not supported for uniform arrays."
|
||
msgstr "Этот указатель не поддерживается для однородных массивов."
|
||
|
||
msgid "Source color hint is for '%s', '%s' or sampler types only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Указание на исходный цвет предназначено только для типов '%s', '%s' или "
|
||
"сэмплера."
|
||
|
||
msgid "Duplicated hint: '%s'."
|
||
msgstr "Дублированное указание: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Range hint is for '%s' and '%s' only."
|
||
msgstr "Указание интервала предназначено только для '%s' и '%s'."
|
||
|
||
msgid "Expected ',' after integer constant."
|
||
msgstr "Ожидалось ',' после целочисленной константы."
|
||
|
||
msgid "Expected an integer constant after ','."
|
||
msgstr "Ожидалась целочисленная константа после ','."
|
||
|
||
msgid "Can only specify '%s' once."
|
||
msgstr "Можно указать '%s' только один раз."
|
||
|
||
msgid "The instance index can't be negative."
|
||
msgstr "Индекс экземпляра не может быть отрицательным."
|
||
|
||
msgid "Allowed instance uniform indices must be within [0..%d] range."
|
||
msgstr "Допустимые индексы экземпляров должны находиться в диапазоне [0..%d]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"'hint_normal_roughness_texture' is only available when using the Forward+ "
|
||
"backend."
|
||
msgstr ""
|
||
"'hint_normal_roughness_texture' доступен только при использовании бэкенда "
|
||
"Forward+."
|
||
|
||
msgid "'hint_normal_roughness_texture' is not supported in '%s' shaders."
|
||
msgstr "'hint_normal_roughness_texture' не поддерживается в шейдерах '%s'."
|
||
|
||
msgid "'hint_depth_texture' is not supported in '%s' shaders."
|
||
msgstr "'hint_depth_texture' не поддерживается в шейдерах '%s'."
|
||
|
||
msgid "This hint is only for sampler types."
|
||
msgstr "Эта подсказка предназначена только для сэмпловых типов."
|
||
|
||
msgid "Redefinition of hint: '%s'. The hint has already been set to '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переопределение подсказки: '%s'. Подсказка уже была установлена в значение "
|
||
"'%s'."
|
||
|
||
msgid "Duplicated filter mode: '%s'."
|
||
msgstr "Дублируется режим фильтра: '%s'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Redefinition of filter mode: '%s'. The filter mode has already been set to "
|
||
"'%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переопределение режима фильтрации: '%s'. Режим фильтрации уже был установлен "
|
||
"на '%s'."
|
||
|
||
msgid "Duplicated repeat mode: '%s'."
|
||
msgstr "Дублируется режим повтора '%s'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Redefinition of repeat mode: '%s'. The repeat mode has already been set to "
|
||
"'%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переопределение режима повтора: '%s'. Режим повтора уже был установлен на "
|
||
"'%s'."
|
||
|
||
msgid "Too many '%s' uniforms in shader, maximum supported is %d."
|
||
msgstr "Слишком много '%s' форм в шейдере, максимально поддерживается %d."
|
||
|
||
msgid "Setting default values to uniform arrays is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установка значений по умолчанию для однородных массивов не поддерживается."
|
||
|
||
msgid "Expected constant expression after '='."
|
||
msgstr "Ожидалось постоянное выражение после '='."
|
||
|
||
msgid "Can't convert constant to '%s'."
|
||
msgstr "Невозможно преобразовать константу в '%s'."
|
||
|
||
msgid "Expected an uniform subgroup identifier."
|
||
msgstr "Ожидался единый идентификатор подгруппы."
|
||
|
||
msgid "Expected an uniform group identifier."
|
||
msgstr "Ожидался единый идентификатор группы."
|
||
|
||
msgid "Expected an uniform group identifier or `;`."
|
||
msgstr "Ожидался единый идентификатор группы или `;`."
|
||
|
||
msgid "Group needs to be opened before."
|
||
msgstr "Группу необходимо открыть заранее."
|
||
|
||
msgid "Shader type is already defined."
|
||
msgstr "Тип шейдера уже определен."
|
||
|
||
msgid "Expected constant, function, uniform or varying."
|
||
msgstr "Ожидалась константа, функция, равенство или переменная."
|
||
|
||
msgid "Invalid constant type (samplers are not allowed)."
|
||
msgstr "Недопустимый тип константы (сэмплеры не разрешены)."
|
||
|
||
msgid "Invalid function type (samplers are not allowed)."
|
||
msgstr "Недопустимый тип функции (сэмплеры не разрешены)."
|
||
|
||
msgid "Expected a function name after type."
|
||
msgstr "Ожидалось имя функции после типа."
|
||
|
||
msgid "Expected '(' after function identifier."
|
||
msgstr "Ожидалась '(' после идентификатора функции."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Global non-constant variables are not supported. Expected '%s' keyword before "
|
||
"constant definition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Глобальные непостоянные переменные не поддерживаются. Ожидалось ключевое "
|
||
"слово '%s' перед определением константы."
|
||
|
||
msgid "Expected an identifier after type."
|
||
msgstr "Ожидался идентификатор после типа."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The '%s' qualifier cannot be used within a function parameter declared with "
|
||
"'%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Определитель '%s' не может быть использован внутри параметра функции, "
|
||
"объявленного с помощью '%s'."
|
||
|
||
msgid "Expected a valid data type for argument."
|
||
msgstr "Ожидался допустимый тип данных для аргумента."
|
||
|
||
msgid "Opaque types cannot be output parameters."
|
||
msgstr "Непрозрачные типы не могут быть выходными параметрами."
|
||
|
||
msgid "Void type not allowed as argument."
|
||
msgstr "Тип Void не допускается в качестве аргумента."
|
||
|
||
msgid "Expected an identifier for argument name."
|
||
msgstr "Ожидался идентификатор для имени аргумента."
|
||
|
||
msgid "Function '%s' expects no arguments."
|
||
msgstr "Функция '%s' не принимает аргументов."
|
||
|
||
msgid "Function '%s' must be of '%s' return type."
|
||
msgstr "Функция '%s' должна иметь возвращаемый тип '%s'."
|
||
|
||
msgid "Expected a '{' to begin function."
|
||
msgstr "Ожидался символ '{' в начале функции."
|
||
|
||
msgid "Expected at least one '%s' statement in a non-void function."
|
||
msgstr "Ожидался хотя бы один оператор '%s' в non-void функции."
|
||
|
||
msgid "uniform buffer"
|
||
msgstr "единый буфер"
|
||
|
||
msgid "Expected a '%s'."
|
||
msgstr "Ожидался '%s'."
|
||
|
||
msgid "Expected a '%s' or '%s'."
|
||
msgstr "Ожидался '%s' или '%s'."
|
||
|
||
msgid "Expected a '%s' after '%s'."
|
||
msgstr "Ожидается '%s' после '%s'."
|
||
|
||
msgid "Redefinition of '%s'."
|
||
msgstr "Переопределение '%s'."
|
||
|
||
msgid "Unknown directive."
|
||
msgstr "Неизвестная директива."
|
||
|
||
msgid "Invalid macro name."
|
||
msgstr "Недопустимое имя макроса."
|
||
|
||
msgid "Macro redefinition."
|
||
msgstr "Переопределение макроса."
|
||
|
||
msgid "Invalid argument name."
|
||
msgstr "Недопустимое имя аргумента."
|
||
|
||
msgid "Expected a comma in the macro argument list."
|
||
msgstr "Ожидалась запятая в списке аргументов макроса."
|
||
|
||
msgid "'##' must not appear at beginning of macro expansion."
|
||
msgstr "'##' не должен появляться в начале развертывания макроса."
|
||
|
||
msgid "'##' must not appear at end of macro expansion."
|
||
msgstr "'##' не должен появляться в конце развертывания макроса."
|
||
|
||
msgid "Unmatched elif."
|
||
msgstr "Несовпадающий elif."
|
||
|
||
msgid "Missing condition."
|
||
msgstr "Пропущено условие."
|
||
|
||
msgid "Condition evaluation error."
|
||
msgstr "Ошибка вычисления условия."
|
||
|
||
msgid "Unmatched else."
|
||
msgstr "Без других совпадений."
|
||
|
||
msgid "Invalid else."
|
||
msgstr "Недопустимый else."
|
||
|
||
msgid "Unmatched endif."
|
||
msgstr "Непарный endif."
|
||
|
||
msgid "Invalid endif."
|
||
msgstr "Недопустимый endif."
|
||
|
||
msgid "Invalid ifdef."
|
||
msgstr "Недопустимый ifdef."
|
||
|
||
msgid "Invalid ifndef."
|
||
msgstr "Недопустимый ifndef."
|
||
|
||
msgid "Shader include file does not exist:"
|
||
msgstr "Файл включенный в шейдер не существует:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Shader include load failed. Does the shader include exist? Is there a cyclic "
|
||
"dependency?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось загрузить шейдер. Существует ли шейдер? Есть ли циклическая "
|
||
"зависимость?"
|
||
|
||
msgid "Shader include resource type is wrong."
|
||
msgstr "Шейдер включает неверный тип ресурса."
|
||
|
||
msgid "Cyclic include found"
|
||
msgstr "Обнаружено циклическое включение"
|
||
|
||
msgid "Shader max include depth exceeded."
|
||
msgstr "Превышена максимальная глубина include для шейдера."
|
||
|
||
msgid "Invalid pragma directive."
|
||
msgstr "Недопустимая директива прагмы."
|
||
|
||
msgid "Invalid undef."
|
||
msgstr "Неопределенное имя."
|
||
|
||
msgid "Macro expansion limit exceeded."
|
||
msgstr "Превышен предел расширения макроса."
|
||
|
||
msgid "Invalid macro argument list."
|
||
msgstr "Некорректный список аргументов макроса."
|
||
|
||
msgid "Invalid macro argument."
|
||
msgstr "Некорректный аргумент макроса."
|
||
|
||
msgid "Invalid macro argument count."
|
||
msgstr "Недопустимое количество аргументов макроса."
|
||
|
||
msgid "Can't find matching branch directive."
|
||
msgstr "Не удается найти соответствующую директиву ветки."
|
||
|
||
msgid "Invalid symbols placed before directive."
|
||
msgstr "Недопустимые символы перед директивой."
|
||
|
||
msgid "Unmatched conditional statement."
|
||
msgstr "Не парный условный оператор."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Direct floating-point comparison (this may not evaluate to `true` as you "
|
||
"expect). Instead, use `abs(a - b) < 0.0001` for an approximate but "
|
||
"predictable comparison."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прямое сравнение с плавающей запятой (это может не дать 'true', как вы "
|
||
"ожидаете). Вместо этого используйте «abs(a - b) < 0,0001» для "
|
||
"приблизительного, но предсказуемого сравнения."
|
||
|
||
msgid "The const '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "Константа '%s' объявлена, но не используется."
|
||
|
||
msgid "The function '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "Функция '%s' объявлена, но не используется."
|
||
|
||
msgid "The struct '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "Структура '%s' объявлена, но не используется."
|
||
|
||
msgid "The uniform '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "Юниформа '%s' объявлена, но не используется."
|
||
|
||
msgid "The varying '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "Varying '%s' объявлен, но никогда не используется."
|
||
|
||
msgid "The local variable '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "Локальная переменная '%s' объявлена, но не используется."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The total size of the %s for this shader on this device has been exceeded (%d/"
|
||
"%d). The shader may not work correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Полный размер %s для этого шейдера на этом устройстве превышает (%d/%d). "
|
||
"Шейдер может работать некорректно."
|