virtualx-engine/editor/translations/editor/ru.po
Rémi Verschelde 01dc5c5b58
i18n: Sync translations with Weblate
Adds 'extractable' strings after #86222.
2024-03-04 16:16:19 +01:00

17819 lines
616 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translation of the Godot Engine editor interface.
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# Аркадий Авас <savvot@gmail.com>, 2018.
# Artem Varaksa <aymfst@gmail.com>, 2018.
# B10nicMachine <shumik1337@gmail.com>, 2017.
# Chaosus89 <chaosus89@gmail.com>, 2018, 2019.
# DimOkGamer <dimokgamer@gmail.com>, 2016-2017.
# Forest Swamp <sample1989@mail.ru>, 2018.
# Igor S <scorched@bk.ru>, 2017.
# ijet <my-ijet@mail.ru>, 2017-2018, 2020, 2023.
# Maxim Kim <habamax@gmail.com>, 2016.
# Maxim toby3d Lebedev <mail@toby3d.ru>, 2016.
# outbools <drag4e@yandex.ru>, 2017.
# pitchblack <pitchblack@mail.ru>, 2017.
# Sergey <maligin.serega2010@yandex.ru>, 2018.
# Sergey Agarkov <zorgsoft@gmail.com>, 2017.
# teriva <spirin.cos@yandex.ru>, 2018.
# Aleksey Terentyev <terentjew.alexey@ya.ru>, 2018.
# Игорь Д <protorian.di@gmail.com>, 2018.
# Егор Бураков <fend.q@mail.ru>, 2018.
# Grigore Antoniuc <grisa181@gmail.com>, 2018.
# Neo6666666 <Neo6666666@gmail.com>, 2018.
# Roman <Steel_hawk@list.ru>, 2018, 2019.
# Егор Рябуха (REgorion) <ryrgor@gmail.com>, 2018.
# Yan <uvokinuvokines@gmail.com>, 2018.
# V. <Unit68189@gmail.com>, 2018, 2019.
# Victor Butorin <mrwebsterchannel@gmail.com>, 2018.
# Александр <ol-vin@mail.ru>, 2018, 2019, 2020.
# Анатолий Горбунов <afgorbunov@gmail.com>, 2018, 2019.
# Vadim Vergasov <vadim.vergasov2003@gmail.com>, 2018, 2019.
# Аслан Снупов <aslan170505@gmail.com>, 2018.
# Alexandr Eremeev <ae125529@gmail.com>, 2019.
# Ruaguzov Michael <miha890r@gmail.com>, 2019, 2020.
# Alexander Danilov <modos189@protonmail.com>, 2019.
# Sergey Nakhov <true.stalin.exe@gmail.com>, 2019.
# Bumerang <it.bumerang@gmail.com>, 2019.
# Viorel <vrila.noroc@gmail.com>, 2019.
# Vladislav Smirnov <beluckydaf@gmail.com>, 2019.
# Nikita <iron-nikita@yandex.ru>, 2019.
# LeLuCh B0й <alekx@alumni.nottingham.ac.uk>, 2019.
# Арсений Солодков <arsen332211@gmail.com>, 2019.
# Nikita <yakrobat@protonmail.com>, 2019, 2020.
# LAT_Rio <AlSenya@yandex.ru>, 2019.
# devnp <dev.necropan@gmail.com>, 2019.
# Виктор <victor8632@bk.ru>, 2019.
# Mickety <xyngraph@gmail.com>, 2019.
# Breadp4ck <iii103@mail.ru>, 2019.
# Dark King <damir@t1c.ru>, 2019.
# Teashrock <kajitsu22@gmail.com>, 2019.
# Дмитрий Ефимов <daefimov@gmail.com>, 2019.
# Sergey <www.window1@mail.ru>, 2019.
# Vladislav <onion.ring@mail.ru>, 2019, 2020.
# knightpp <kotteam99@gmail.com>, 2019.
# Константин Рин <email.to.rean@gmail.com>, 2019, 2020.
# Maxim Samburskiy <alpacones@outlook.com>, 2019.
# Dima Koshel <form.eater@gmail.com>, 2019.
# Danil Alexeev <danil@alexeev.xyz>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Ravager <al.porkhunov@gmail.com>, 2019.
# Александр <akonn7@mail.ru>, 2019, 2023.
# Rei <clxgamer12@gmail.com>, 2019.
# Vitaly <arkology11@gmail.com>, 2019.
# Andy <8ofproject@gmail.com>, 2020.
# Андрей Беляков <andbelandantrus@gmail.com>, 2020.
# Artur Tretiak <stikyt@protonmail.com>, 2020.
# Smadjavul <o1985af@gmail.com>, 2020.
# Vinsent Insaider_red <vinsent.in7aider@gmail.com>, 2020.
# TMF <themysticalfox@mail.ru>, 2020.
# Ivan Kuzmenko <kuzmenko.ivan2002@yandex.com>, 2020.
# Super Pracion <superpracion2@gmail.com>, 2020.
# PizzArt <7o7goo7o7@gmail.com>, 2020, 2023.
# TheGracekale <mrsmailbot.lg@gmail.com>, 2020, 2021.
# Климентий Титов <titoffklim@cclc.tech>, 2020.
# Richard Urban <redasuio1@gmail.com>, 2020.
# Nikita <Kulacnikita@ya.ru>, 2020.
# Alexander <ramzi7208@gmail.com>, 2020.
# Alex Tern <ternvein@gmail.com>, 2020.
# Varion Drakon Neonovich <variondrakon@gmail.com>, 2020.
# d2cyb <dmitrydpb@gmail.com>, 2020.
# Алексей Смирнов <tir74@mail.ru>, 2020, 2022.
# Calamander <Calamander@yandex.ru>, 2020.
# Terminator <fresh-ter@yandex.com>, 2020.
# Anatoly Kuznetsov <muffinnorth@yandex.ru>, 2020.
# kyanukovich <ianu0001@algonquinlive.com>, 2020.
# Ron788 <ustinov200511@gmail.com>, 2020.
# Daniel <dan.ef1999@gmail.com>, 2020.
# NeoLan Qu <it.bulla@mail.ru>, 2020, 2022.
# Nikita Epifanov <nikgreens@protonmail.com>, 2020.
# Cube Show <griiv.06@gmail.com>, 2020.
# Roman Tolkachyov <roman@tolkachyov.name>, 2020.
# Igor Grachev <igorecha.9999@gmail.com>, 2020.
# Dmytro Meleshko <dmytro.meleshko@gmail.com>, 2021.
# narrnika <narr13niki@gmail.com>, 2021.
# nec-trou <darya.bilyalova@gmail.com>, 2021.
# IindinAndEdresia <kapitan_pol@inbox.ru>, 2021.
# Bualma Show <appleaidar6@gmail.com>, 2021.
# enderlorde <madel.laboratories@gmail.com>, 2021.
# Олег Довгер <oleg.a.dovger@gmail.com>, 2021.
# Anna Malinovskaia <tacitcoast@gmail.com>, 2021.
# mrvladus <mrvladus@yandex.ru>, 2021.
# DΞLTΛ <craftercrafter43@gmail.com>, 2021.
# AngryPhilomel <an.aries@icloud.com>, 2021.
# Russkikh Michail <summersay415@gmail.com>, 2022, 2023.
# Alex_Faction <creeponedead@gmail.com>, 2022.
# Максим Легостаев <dstu1914346@gmail.com>, 2022.
# dickus <dickie.dickus@yahoo.com>, 2022.
# Limay <limay247@yandex.ru>, 2022.
# Andrew Matsuk <andrew160576@gmail.com>, 2022.
# Turok Chukchin <chukchinturok@gmail.com>, 2022.
# Rish Alternative <ii4526668@gmail.com>, 2022.
# MRSEEO <mr.seeo@mail.ru>, 2022.
# Ortje <pappinenart@gmail.com>, 2022.
# Павел <Humani.apparatus.1960@gmail.com>, 2022.
# Deleted User <noreply+44465@weblate.org>, 2022.
# Bozhko Artyom Dmitrievich <jek_sun@mail.ru>, 2022.
# FuzzMix <fmwolfiechad@gmail.com>, 2022.
# Jasuse <jasusemaele@gmail.com>, 2022.
# Vadim Mitroshkin <Vadim7540@yandex.ru>, 2022.
# Maksim Marchukov <mar.maksim63@gmail.com>, 2022.
# Slava Beloglazov <slavathedeveloper@gmail.com>, 2022.
# Sned Of Bread <d.cto20181389@gmail.com>, 2022.
# Kedr <lava20121991@gmail.com>, 2022.
# Gulpy <yak.aryslan.1999@gmail.com>, 2022.
# Sergey Karmanov <ppoocpel8888@gmail.com>, 2022.
# Дмитрий <Dimega@inbox.ru>, 2022.
# Vladimir Kirillovskiy <vladimir.kirillovskiy@gmail.com>, 2022, 2023.
# Evgeniy Khramov <thejenjagamertjg@gmail.com>, 2022, 2023.
# kirill blaze <kirillblaze2@gmail.com>, 2022, 2023.
# Alexander Alexeev <dergluck@gmail.com>, 2023.
# Playmore Dev <playmoredevelop@gmail.com>, 2023.
# Вячеслав Шароваров <frfnmtd272710@gmail.com>, 2023.
# Artemy Fedotov <catlovescpp@gmail.com>, 2023.
# Daniil <reidolf.danila@gmail.com>, 2023.
# Lost Net <pc.mirkn@gmail.com>, 2023.
# galzuris dev <dev@galzuris.com>, 2023.
# Usow Maxim <usow.maxim2016@yandex.ru>, 2023.
# vaartis <vaartis@cock.li>, 2023.
# Melairz1237 <mr.artem.snegov@mail.ru>, 2023.
# Noky Socket <lollysimbart@gmail.com>, 2023.
# Aleksey Smirnov <debugger94@gmail.com>, 2023.
# Animaliss <Zernon001@mail.ru>, 2023.
# Pyotr <pitmysterio@mail.ru>, 2023.
# Кордис Ди <psevdoejik@gmail.com>, 2023.
# W Red <elyeen777greating@gmail.com>, 2023.
# Nikita <svinuhov.nikita@gmail.com>, 2023.
# Don Miguel <mikhail.bratus@gmail.com>, 2023.
# Mmaxum <max55926@yandex.ru>, 2023.
# ZIP2020 <folstagking@gmail.com>, 2023.
# Plizik <channelofplizik@gmail.com>, 2023.
# Artem Yaroshenko <zero.maiami@gmail.com>, 2023.
# Толя Богомолов <tolya.bogomolov2004@gmail.com>, 2023.
# Quartin <fihpoile+weblateorg@yandex.ru>, 2023.
# 0eoc <0eoc@users.noreply.hosted.weblate.org>, 2023.
# 0que <0que@users.noreply.hosted.weblate.org>, 2023.
# MaksKraft <makskraft35@gmail.com>, 2023.
# Pasha Жданов <pash312007@gmail.com>, 2023.
# Jester1337 <gaymer56channel@gmail.com>, 2023.
# xXx <xxx_xxx_xxxxxxxxx@mail.ru>, 2023.
# Oleg <olegase123@gmail.com>, 2023.
# Kipя <yankirill@icloud.com>, 2023.
# Vladimir Sudzilovskiy <lagozycom@gmail.com>, 2023.
# Stanislau Paliakou <pascal_91@tut.by>, 2023.
# Nikita Krasnov <nikita.nikita.krasnov@gmail.com>, 2023.
# Daniil Zimchuk <danrus228zk@gmail.com>, 2023.
# Иван Жиляк <zilakivan2008@gmail.com>, 2023.
# Ilia Brykin <brykin.ilia@gmail.com>, 2023.
# Ruslan <vovavalenkov15@gmail.com>, 2023, 2024.
# DLushin <dmiyashyt@gmail.com>, 2023.
# a-d-polevoi <a.d.polevoi@gmail.com>, 2023.
# "Станислав Л." <mr.levicsky@gmail.com>, 2023.
# MaksKraft <Maksonchik2003@yandex.ru>, 2024.
# Dmitry <www.dimon271296000@gmail.com>, 2024.
# John Blacko <sporrershik@gmail.com>, 2024.
# G-Shadow <18046412+gshadows@users.noreply.github.com>, 2024.
# Макар Разин <makarrazin14@gmail.com>, 2024.
# Artem <artemka.hvostov@yandex.ru>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-02 14:19+0000\n"
"Last-Translator: Artem <artemka.hvostov@yandex.ru>\n"
"Language-Team: Russian <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"
msgid "Main Thread"
msgstr "Главный поток"
msgid "Unset"
msgstr "Не задано"
msgid "Physical"
msgstr "Физический"
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Левая кнопка мыши"
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Правая кнопка мыши"
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Средняя кнопка мыши"
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Колёсико мыши вверх"
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Колёсико мыши вниз"
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Колёсико мыши влево"
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Колёсико мыши вправо"
msgid "Mouse Thumb Button 1"
msgstr "Боковая кнопка мыши 1"
msgid "Mouse Thumb Button 2"
msgstr "Боковая кнопка мыши 2"
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
msgid "Double Click"
msgstr "Двойной щелчок"
msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
msgstr "Движение мыши к позиции (%s) со скоростью движения (%s)"
msgid "Left Stick X-Axis, Joystick 0 X-Axis"
msgstr "Ось X левого стика, Ось X джойстика 0"
msgid "Left Stick Y-Axis, Joystick 0 Y-Axis"
msgstr "Ось Y левого стика, Ось Y джойстика 0"
msgid "Right Stick X-Axis, Joystick 1 X-Axis"
msgstr "Ось X правого стика, Ось X джойстика 1"
msgid "Right Stick Y-Axis, Joystick 1 Y-Axis"
msgstr "Ось Y правого стика, Ось Y джойстика 1"
msgid "Joystick 2 X-Axis, Left Trigger, Sony L2, Xbox LT"
msgstr "Ось X джойстика 2, левый триггер, Sony L2, Xbox LT"
msgid "Joystick 2 Y-Axis, Right Trigger, Sony R2, Xbox RT"
msgstr "Ось Y джойстика 2, правый триггер, Sony R2, Xbox RT"
msgid "Joystick 3 X-Axis"
msgstr "Ось X джойстика 3"
msgid "Joystick 3 Y-Axis"
msgstr "Ось Y джойстика 3"
msgid "Joystick 4 X-Axis"
msgstr "Ось X джойстика 4"
msgid "Joystick 4 Y-Axis"
msgstr "Ось Y джойстика 4"
msgid "Unknown Joypad Axis"
msgstr "Неизвестная ось джойстика"
msgid "Joypad Motion on Axis %d (%s) with Value %.2f"
msgstr "Движение джойпада по оси %d (%s) со значением %.2f"
msgid "Bottom Action, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
msgstr "Нижнее действие, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
msgid "Right Action, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
msgstr "Правое действие, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
msgid "Left Action, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"
msgstr "Левое действие, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"
msgid "Top Action, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
msgstr "Верхнее действие, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
msgid "Back, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
msgstr "Назад, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
msgid "Guide, Sony PS, Xbox Home"
msgstr "Руководство, Sony PS, Xbox Home"
msgid "Start, Xbox Menu, Nintendo +"
msgstr "Старт, Xbox Меню, Nintendo +"
msgid "Left Stick, Sony L3, Xbox L/LS"
msgstr "Левый стик, Sony L3, Xbox L/LS"
msgid "Right Stick, Sony R3, Xbox R/RS"
msgstr "Правый стик, Sony R3, Xbox R/RS"
msgid "Left Shoulder, Sony L1, Xbox LB"
msgstr "Левый бампер, Sony L1, Xbox LB"
msgid "Right Shoulder, Sony R1, Xbox RB"
msgstr "Правый бампер, Sony R1, Xbox RB"
msgid "D-pad Up"
msgstr "D-pad вверх"
msgid "D-pad Down"
msgstr "D-pad вниз"
msgid "D-pad Left"
msgstr "D-pad влево"
msgid "D-pad Right"
msgstr "D-pad вправо"
msgid "Xbox Share, PS5 Microphone, Nintendo Capture"
msgstr "Xbox Share, Микрофон PS5, Nintendo Capture"
msgid "Xbox Paddle 1"
msgstr "Xbox крестовина 1"
msgid "Xbox Paddle 2"
msgstr "Xbox крестовина 2"
msgid "Xbox Paddle 3"
msgstr "Xbox крестовина 3"
msgid "Xbox Paddle 4"
msgstr "Xbox крестовина 4"
msgid "PS4/5 Touchpad"
msgstr "PS4/5 тачпад"
msgid "Joypad Button %d"
msgstr "Кнопка джойстика %d"
msgid "Pressure:"
msgstr "Сила нажатия:"
msgid "canceled"
msgstr "отменил"
msgid "touched"
msgstr "коснулся"
msgid "released"
msgstr "отпустил"
msgid "Screen %s at (%s) with %s touch points"
msgstr "Экран %s в (%s) с %s точками касания"
msgid ""
"Screen dragged with %s touch points at position (%s) with velocity of (%s)"
msgstr ""
"Экран перетаскивание с %s точек касания в позиции (%s) со скоростью (%s)"
msgid "Magnify Gesture at (%s) with factor %s"
msgstr "Жест увеличения в (%s) с коэффициентом %s"
msgid "Pan Gesture at (%s) with delta (%s)"
msgstr "Жест панорамирования на (%s) с дельтой (%s)"
msgid "MIDI Input on Channel=%s Message=%s"
msgstr "MIDI вход на канале=%s сообщение=%s"
msgid "Input Event with Shortcut=%s"
msgstr "Событие ввода с сочетанием клавиш=%s"
msgid "Accept"
msgstr "Подтвердить"
msgid "Select"
msgstr "Выбор"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
msgid "Focus Next"
msgstr "Следующий фокус"
msgid "Focus Prev"
msgstr "Предыдущий фокус"
msgid "Left"
msgstr "Влево"
msgid "Right"
msgstr "Вправо"
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
msgid "Page Up"
msgstr "На страницу вверх"
msgid "Page Down"
msgstr "На страницу вниз"
msgid "Home"
msgstr "Домой"
msgid "End"
msgstr "Конец"
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
msgid "Redo"
msgstr "Повторить"
msgid "Completion Query"
msgstr "Запрос автодополнения"
msgid "New Line"
msgstr "Новая строка"
msgid "New Blank Line"
msgstr "Новая пустая строка"
msgid "New Line Above"
msgstr "Новая строка выше"
msgid "Indent"
msgstr "Отступ"
msgid "Dedent"
msgstr "Уменьшить отступ"
msgid "Backspace"
msgstr "Возврат"
msgid "Backspace Word"
msgstr "Стереть слово"
msgid "Backspace all to Left"
msgstr "Стереть всё слева"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "Delete Word"
msgstr "Удалить слово"
msgid "Delete all to Right"
msgstr "Удалить всё справа"
msgid "Caret Left"
msgstr "Каретка влево"
msgid "Caret Word Left"
msgstr "Каретка влево на слово"
msgid "Caret Right"
msgstr "Каретка вправо"
msgid "Caret Word Right"
msgstr "Каретка вправо на слово"
msgid "Caret Up"
msgstr "Каретка вверх"
msgid "Caret Down"
msgstr "Каретка вниз"
msgid "Caret Line Start"
msgstr "Каретка в начало строки"
msgid "Caret Line End"
msgstr "Каретка в конец строки"
msgid "Caret Page Up"
msgstr "Каретка на страницу вверх"
msgid "Caret Page Down"
msgstr "Каретка на страницу вниз"
msgid "Caret Document Start"
msgstr "Каретка к началу документа"
msgid "Caret Document End"
msgstr "Каретка к концу документа"
msgid "Caret Add Below"
msgstr "Каретка добавить ниже"
msgid "Caret Add Above"
msgstr "Каретка добавить выше"
msgid "Scroll Up"
msgstr "Прокрутка вверх"
msgid "Scroll Down"
msgstr "Прокрутка вниз"
msgid "Select All"
msgstr "Выделить всё"
msgid "Select Word Under Caret"
msgstr "Выделить слово под курсором"
msgid "Add Selection for Next Occurrence"
msgstr "Добавить выделение для следующего возникновения"
msgid "Clear Carets and Selection"
msgstr "Очистить каретки и выделение"
msgid "Toggle Insert Mode"
msgstr "Переключить режим вставки"
msgid "Submit Text"
msgstr "Отправить текст"
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Дублировать узлы"
msgid "Delete Nodes"
msgstr "Удалить узлы"
msgid "Go Up One Level"
msgstr "Вверх на один уровень"
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
msgid "Show Hidden"
msgstr "Показать скрытые"
msgid "Swap Input Direction"
msgstr "Сменить направление ввода"
msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
msgstr "Некорректный ввод %d (не передан) в выражении"
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr ""
"self не может быть использован, потому что экземпляр равен null (не передан)"
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "Недопустимые операнды для оператора %s, %s и %s."
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "Недопустимый индекс типа %s для базового типа %s"
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "Недопустимый именованный индекс '%s' для базового типа %s"
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "Недопустимые аргументы для построения '%s'"
msgid "On call to '%s':"
msgstr "При вызове '%s':"
msgid "Built-in script"
msgstr "Встроенный скрипт"
msgid "Built-in"
msgstr "Встроенный"
msgid "B"
msgstr "Б"
msgid "KiB"
msgstr "КиБ"
msgid "MiB"
msgstr "МиБ"
msgid "GiB"
msgstr "ГиБ"
msgid "TiB"
msgstr "ТиБ"
msgid "PiB"
msgstr "ПиБ"
msgid "EiB"
msgstr "ЭиБ"
msgid "Example: %s"
msgstr "Пример: %s"
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d элемент"
msgstr[1] "%d элемента"
msgstr[2] "%d элементов"
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'"
msgstr ""
"Неверное имя действия. Оно не может быть пустым и не может содержать символы "
"'/', ':', '=', '\\' или '\"'"
msgid "An action with the name '%s' already exists."
msgstr "Действие с именем '%s' уже существует."
msgid "Cannot Revert - Action is same as initial"
msgstr "Невозможно обратить - Действие схоже с первоначальным"
msgid "Revert Action"
msgstr "Обратить действие"
msgid "Add Event"
msgstr "Добавить событие"
msgid "Remove Action"
msgstr "Удалить действие"
msgid "Cannot Remove Action"
msgstr "Невозможно удалить действие"
msgid "Edit Event"
msgstr "Изменить событие"
msgid "Remove Event"
msgstr "Удалить событие"
msgid "Filter by Name"
msgstr "Фильтр по имени"
msgid "Clear All"
msgstr "Очистить всё"
msgid "Add New Action"
msgstr "Добавить новое действие"
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
msgid "Show Built-in Actions"
msgstr "Показать встроенные действия"
msgid "Action"
msgstr "Действие"
msgid "Deadzone"
msgstr "Мёртвая зона"
msgid "Time:"
msgstr "Время:"
msgid "Value:"
msgstr "Значение:"
msgid "Update Selected Key Handles"
msgstr "Обновить ручки выделенных ключей"
msgid "Insert Key Here"
msgstr "Вставить ключ здесь"
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "Дублировать выделенные ключи"
msgid "Cut Selected Key(s)"
msgstr "Вырезать выделенный(ые) ключ(и)"
msgid "Copy Selected Key(s)"
msgstr "Копировать выделенный(ые) ключ(и)"
msgid "Paste Key(s)"
msgstr "Вставить ключ(и)"
msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "Удалить выделенные ключи"
msgid "Make Handles Free"
msgstr "Сделать ручки свободными"
msgid "Make Handles Linear"
msgstr "Сделать ручки линейными"
msgid "Make Handles Balanced"
msgstr "Сделать ручки сбалансированными"
msgid "Make Handles Mirrored"
msgstr "Сделать ручки отраженными"
msgid "Make Handles Balanced (Auto Tangent)"
msgstr "Сделать ручки сбалансированными (авто тангенс)"
msgid "Make Handles Mirrored (Auto Tangent)"
msgstr "Сделать ручки отраженными (авто тангенс)"
msgid "Add Bezier Point"
msgstr "Добавить точку Безье"
msgid "Move Bezier Points"
msgstr "Передвинуть точки Безье"
msgid "Animation Duplicate Keys"
msgstr "Анимация дублировать ключи"
msgid "Animation Cut Keys"
msgstr "Клавиши вырезания анимации"
msgid "Animation Paste Keys"
msgstr "Клавиши вставки анимации"
msgid "Animation Delete Keys"
msgstr "Анимация удалить ключи"
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
msgid "Select All Keys"
msgstr "Выделить все ключи"
msgid "Deselect All Keys"
msgstr "Снять выделение с ключей"
msgid "Animation Change Transition"
msgstr "Анимация изменить переход"
msgid "Animation Change Position3D"
msgstr "Анимация изменения Position3D"
msgid "Animation Change Rotation3D"
msgstr "Анимация изменить Rotation3D"
msgid "Animation Change Scale3D"
msgstr "Анимация: Изменение Scale3D"
msgid "Animation Change Keyframe Value"
msgstr "Анимация изменить значение ключевого кадра"
msgid "Animation Change Call"
msgstr "Анимация изменить вызов"
msgid "Animation Multi Change Transition"
msgstr "Мультиизменение анимации Transition"
msgid "Animation Multi Change Position3D"
msgstr "Анимация: Множественное изменение положения в 3D"
msgid "Animation Multi Change Rotation3D"
msgstr "Анимация: Множественное изменение вращения в 3D"
msgid "Animation Multi Change Scale3D"
msgstr "Анимация: Множественное изменение масштаба в 3D"
msgid "Animation Multi Change Keyframe Value"
msgstr "Значение ключевого кадра мульти-изменяемой анимации"
msgid "Animation Multi Change Call"
msgstr "Вызов Множественного Изменения Анимации"
msgid "Change Animation Length"
msgstr "Изменить длину анимации"
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "Изменить цикл анимации"
msgid "Can't change loop mode on animation instanced from imported scene."
msgstr ""
"Невозможно переключить режим зацикливания анимации, взятой из импортированной "
"сцены."
msgid "Can't change loop mode on animation embedded in another scene."
msgstr ""
"Невозможно переключить режим зацикливания анимации, встроенной в другую сцену."
msgid "Property Track..."
msgstr "Слежка за свойством..."
msgid "3D Position Track..."
msgstr "Слежка за 3D-позицией"
msgid "3D Rotation Track..."
msgstr "Слежка за 3D-вращением"
msgid "3D Scale Track..."
msgstr "Слежка за 3D-маштабом"
msgid "Blend Shape Track..."
msgstr "Слежка за смешением форм"
msgid "Call Method Track..."
msgstr "Слежка за вызовами метода"
msgid "Bezier Curve Track..."
msgstr "Слежка за кривой Безье"
msgid "Audio Playback Track..."
msgstr "Слежка за воспроизведением аудио"
msgid "Animation Playback Track..."
msgstr "Слежка за воспроизведением анимации"
msgid "Animation length (frames)"
msgstr "Длина анимации (в кадрах)"
msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "Продолжительность анимации (в секундах)"
msgid "Add Track"
msgstr "Добавить дорожку"
msgid "Animation Looping"
msgstr "Зацикливание анимации"
msgid "Functions:"
msgstr "Функции:"
msgid "Audio Clips:"
msgstr "Аудиодорожки:"
msgid "Animation Clips:"
msgstr "Клипы анимации:"
msgid "Change Track Path"
msgstr "Изменить путь дорожки"
msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "Включить/выключить эту дорожку."
msgid "Use Blend"
msgstr "Использовать смешивание"
msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "Режим обновления (как это свойство устанавливается)"
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "Режим интерполяции"
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
msgstr "Режим зацикливания (интерполировать начало и конец при зацикливании)"
msgid "Remove this track."
msgstr "Удалить эту дорожку."
msgid "Time (s):"
msgstr "Время (сек.):"
msgid "Position:"
msgstr "Позиция:"
msgid "Rotation:"
msgstr "Поворот:"
msgid "Scale:"
msgstr "Масштаб:"
msgid "Blend Shape:"
msgstr "Форма смешивания:"
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
msgid "(Invalid, expected type: %s)"
msgstr "(Неверный, ожидаемый тип: %s)"
msgid "Easing:"
msgstr "Смягчение:"
msgid "In-Handle:"
msgstr "Ручка В:"
msgid "Out-Handle:"
msgstr "Ручка ИЗ:"
msgid "Handle mode: Free\n"
msgstr "Режим ручки: Свободный\n"
msgid "Handle mode: Linear\n"
msgstr "Режим ручки: Линейный\n"
msgid "Handle mode: Balanced\n"
msgstr "Режим ручки: Сбалансированный\n"
msgid "Handle mode: Mirrored\n"
msgstr "Режим ручки: Отражённый\n"
msgid "Stream:"
msgstr "Поток:"
msgid "Start (s):"
msgstr "Начало (сек.):"
msgid "End (s):"
msgstr "Конец (сек.):"
msgid "Animation Clip:"
msgstr "Клип анимации:"
msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "Включить/выключить дорожку"
msgid "Don't Use Blend"
msgstr "Не использовать смешивание"
msgid "Continuous"
msgstr "Непрерывная"
msgid "Discrete"
msgstr "Дискретная"
msgid "Capture"
msgstr "Захват"
msgid "Nearest"
msgstr "Ближайшие"
msgid "Linear"
msgstr "Линейный"
msgid "Cubic"
msgstr "Кубический"
msgid "Linear Angle"
msgstr "Линейный угол"
msgid "Cubic Angle"
msgstr "Кубический угол"
msgid "Clamp Loop Interp"
msgstr "Обрезание перехода зацикливания"
msgid "Wrap Loop Interp"
msgstr "Перенос перехода зацикливания"
msgid "Insert Key..."
msgstr "Вставить ключ..."
msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "Дублировать ключ(и)"
msgid "Cut Key(s)"
msgstr "Вырезать ключ(и)"
msgid "Copy Key(s)"
msgstr "Копировать ключ(и)"
msgid "Add RESET Value(s)"
msgstr "Добавить RESET-значение(я)"
msgid "Delete Key(s)"
msgstr "Удалить ключ(и)"
msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "Изменить режим обновления анимации"
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "Изменить способ интерполяции анимации"
msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "Изменить режим зацикливания анимации"
msgid "Change Animation Use Blend"
msgstr "Изменить использование смешивания анимации"
msgid ""
"Compressed tracks can't be edited or removed. Re-import the animation with "
"compression disabled in order to edit."
msgstr ""
"Сжатые дорожки не могут быть удалены/изменены. Реимпортируйте анимацию с "
"выключенным сжатием для их редактирования."
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "Удалить дорожку анимации"
msgid "Hold Shift when clicking the key icon to skip this dialog."
msgstr ""
"Держите клавишу Shift когда нажимаете на иконку ключа, чтобы пропустить "
"диалог."
msgid "Create new track for %s and insert key?"
msgstr "Создать новую дорожку для %s и вставить ключ?"
msgid "Create %d new tracks and insert keys?"
msgstr "Создать %d новых дорожек и вставить ключи?"
msgid "Create"
msgstr "Создать"
msgid "Animation Insert Key"
msgstr "Анимация вставить ключ"
msgid "node '%s'"
msgstr "узел '%s'"
msgid "animation"
msgstr "анимация"
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr "AnimationPlayer не может анимировать сам себя, только другие плееры."
msgid "property '%s'"
msgstr "свойство '%s'"
msgid "Change Animation Step"
msgstr "Изменить шаг анимации"
msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "Переставить дорожки"
msgid "Blend Shape tracks only apply to MeshInstance3D nodes."
msgstr "Дорожки формы смешивания применяются только к узлам MeshInstance3D."
msgid "Position/Rotation/Scale 3D tracks only apply to 3D-based nodes."
msgstr ""
"Дорожки 3D позиции/вращения/масштабирования применяются только к 3D-узлам."
msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"Аудио дорожки могут указывать только на узлы типа:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr "Дорожки анимации могут указывать только на узлы типа AnimationPlayer."
msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "Нельзя добавить новую дорожку без корневого узла"
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
msgstr "Неверная дорожка для кривой Безье (нет подходящих подсвойств)"
msgid "Add Bezier Track"
msgstr "Добавить дорожку Безье"
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr "Путь к дорожке некорректен, потому нельзя добавить ключ."
msgid "Track is not of type Node3D, can't insert key"
msgstr "Дорожка не относится к типу Node3D, невозможно вставить ключ"
msgid "Add Position Key"
msgstr "Добавить ключ позиции"
msgid "Add Rotation Key"
msgstr "Добавить ключ вращения"
msgid "Add Scale Key"
msgstr "Добавить ключ масштаба"
msgid "Add Track Key"
msgstr "Добавить ключ дорожки"
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr "Путь к дорожке некорректен, потому нельзя добавить ключ метода."
msgid "Add Method Track Key"
msgstr "Добавить ключ дорожки метода"
msgid "Method not found in object:"
msgstr "Метод не найден в объекте:"
msgid "Animation Move Keys"
msgstr "Анимация переместить ключи"
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
msgid "Rotation"
msgstr "Поворот"
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
msgid "BlendShape"
msgstr "Форма смешивания"
msgid "Methods"
msgstr "Методы"
msgid "Bezier"
msgstr "Безье"
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "Буфер обмена пуст!"
msgid "Paste Tracks"
msgstr "Вставить дорожки"
msgid "Animation Scale Keys"
msgstr "Анимация ключи масштаба"
msgid "Animation Set End Offset"
msgstr "Смещение конца анимации"
msgid "Make Easing Keys"
msgstr "Создать ключи плавного перехода"
msgid "Animation Add RESET Keys"
msgstr "Анимация добавить RESET-ключи"
msgid "Bake Animation as Linear Keys"
msgstr "Запечь анимацию как линейные ключи"
msgid ""
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
"will not be saved.\n"
"\n"
"To modify this animation, navigate to the scene's Advanced Import settings "
"and select the animation.\n"
"Some options, including looping, are available here. To add custom tracks, "
"enable \"Save To File\" and\n"
"\"Keep Custom Tracks\"."
msgstr ""
"Эта анимация принадлежит импортированной сцене, поэтому изменения, внесенные "
"в импортированные дорожки, не будут сохранены.\n"
"\n"
"Чтобы изменить эту анимацию, перейдите к настройкам расширенного импорта "
"сцены и выберите анимацию.\n"
"Здесь доступны некоторые опции, включая зацикливание. Чтобы добавить "
"пользовательские дорожки, включите \"Сохранить в файл\" и\n"
"\"Сохранять пользовательские дорожки\"."
msgid ""
"Some AnimationPlayerEditor's options are disabled since this is the dummy "
"AnimationPlayer for preview.\n"
"\n"
"The dummy player is forced active, non-deterministic and doesn't have the "
"root motion track. Furthermore, the original node is inactive temporary."
msgstr ""
"Некоторые опции AnimationPlayerEditor-а были заблокированы, т.к. это "
"\"пустышка\" AnimationPlayer для просмотра.\n"
"\n"
"Плеер - \"пустышка\" принудительно активен, недетерминирован и не имеет "
"корневой дорожки движения. Более того, исходный узел временно неактивен."
msgid "AnimationPlayer is inactive. The playback will not be processed."
msgstr "AnimationPlayer не активен. Воспроизведение не будет обработано."
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
msgstr "Выберите узел AnimationPlayer для создания и редактирования анимаций."
msgid "Imported Scene"
msgstr "Импортированная сцена"
msgid "Warning: Editing imported animation"
msgstr "Предупреждение: Редактирование импортированной анимации"
msgid "Dummy Player"
msgstr "Плеер - \"пустышка\""
msgid "Warning: Editing dummy AnimationPlayer"
msgstr "Предупреждение: Редактирование пустышки AnimationPlayer"
msgid "Inactive Player"
msgstr "Неактивный плеер"
msgid "Warning: AnimationPlayer is inactive"
msgstr "Предупреждение: AnimationPlayer неактивен"
msgid "Toggle between the bezier curve editor and track editor."
msgstr "Переключаться между кривой Безье и редактором дорожек."
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr "Показывать дорожки только выделенных в дереве узлов."
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
msgstr "Группировать дорожки по узлам или показывать их как простой список."
msgid "Snap:"
msgstr "Привязка:"
msgid "Animation step value."
msgstr "Значение шага анимации."
msgid "Seconds"
msgstr "Секунды"
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
msgid "Animation properties."
msgstr "Свойства анимации."
msgid "Copy Tracks..."
msgstr "Копировать дорожки…"
msgid "Scale Selection..."
msgstr "Выбор масштаба..."
msgid "Scale From Cursor..."
msgstr "Масштабировать от курсора..."
msgid "Set Start Offset (Audio)"
msgstr "Установить отступ от начала (Аудио)"
msgid "Set End Offset (Audio)"
msgstr "Установить отступ от конца (Аудио)"
msgid "Make Easing Selection..."
msgstr "Облегчить выделение…"
msgid "Duplicate Selected Keys"
msgstr "Дублировать выделенные ключи"
msgid "Cut Selected Keys"
msgstr "Вырезать выделенные ключи"
msgid "Copy Selected Keys"
msgstr "Копировать выделенные ключи"
msgid "Paste Keys"
msgstr "Вставить ключи"
msgid "Move First Selected Key to Cursor"
msgstr "Переместить первый выбранный ключ к курсору"
msgid "Move Last Selected Key to Cursor"
msgstr "Переместить последний выбранный ключ к курсору"
msgid "Delete Selection"
msgstr "Удалить выделенное"
msgid "Go to Next Step"
msgstr "Перейти к следующему шагу"
msgid "Go to Previous Step"
msgstr "Перейти к предыдущему шагу"
msgid "Apply Reset"
msgstr "Применить сброс"
msgid "Bake Animation..."
msgstr "Запечь анимацию..."
msgid "Optimize Animation (no undo)..."
msgstr "Оптимизировать анимацию (нельзя отменить)…"
msgid "Clean-Up Animation (no undo)..."
msgstr "Подчистить анимацию (нельзя отменить)…"
msgid "Pick a node to animate:"
msgstr "Выберите узел для анимации:"
msgid "Use Bezier Curves"
msgstr "Использовать кривые Безье"
msgid "Create RESET Track(s)"
msgstr "Создать RESET-дорожку(и)"
msgid "Animation Optimizer"
msgstr "Оптимизатор анимации"
msgid "Max Velocity Error:"
msgstr "Макс. погрешность скорости:"
msgid "Max Angular Error:"
msgstr "Макс. угловая погрешность:"
msgid "Max Precision Error:"
msgstr "Макс. погрешность точности:"
msgid "Optimize"
msgstr "Оптимизировать"
msgid "Trim keys placed in negative time"
msgstr "Обрезать ключи в области с отрицательным временем"
msgid "Trim keys placed exceed the animation length"
msgstr "Обрезать ключи за пределами конца анимации"
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "Удалить недопустимые ключи"
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "Удалить неразрешённые и пустые дорожки"
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "Подчистить все анимации"
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "Подчистить анимацию(и) (Нельзя отменить!)"
msgid "Clean-Up"
msgstr "Подчистить"
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Коэффициент масштабирования:"
msgid "Select Transition and Easing"
msgstr "Выбрать переход и ослабление"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Linear"
msgstr "Линейный"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Sine"
msgstr "Синусоидальный"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Quint"
msgstr "Квинт"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Quart"
msgstr "Кварт"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Quad"
msgstr "Квад"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Expo"
msgstr "Экспоненциальный"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Elastic"
msgstr "Эластичный"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Cubic"
msgstr "Кубический"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Circ"
msgstr "По окружности"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Bounce"
msgstr "Отскок"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Spring"
msgstr "Пружина"
msgctxt "Ease Type"
msgid "In"
msgstr "Вход"
msgctxt "Ease Type"
msgid "Out"
msgstr "Выход"
msgctxt "Ease Type"
msgid "InOut"
msgstr "Вход и выход"
msgctxt "Ease Type"
msgid "OutIn"
msgstr "Выход и вход"
msgid "Transition Type:"
msgstr "Тип перехода:"
msgid "Ease Type:"
msgstr "Сглаживание:"
msgid "FPS:"
msgstr "Кадр. в сек.:"
msgid "Animation Baker"
msgstr "Запекатель анимации"
msgid "3D Pos/Rot/Scl Track:"
msgstr "3D поз./Поворот/Масштаб:"
msgid "Blendshape Track:"
msgstr "Дорожка смешивания формы:"
msgid "Value Track:"
msgstr "Дорожка значения:"
msgid "Select Tracks to Copy"
msgstr "Выбрать дорожки для копирования"
msgid "Select All/None"
msgstr "Выбрать всё/ничего"
msgid "Animation Change Keyframe Time"
msgstr "Анимация изменить время ключевого кадра"
msgid "Add Audio Track Clip"
msgstr "Добавить звуковую дорожку"
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
msgstr "Изменение начального сдвига аудио дорожки"
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
msgstr "Изменение конечного сдвига аудио дорожки"
msgid "Go to Line"
msgstr "Перейти к строке"
msgid "Line Number:"
msgstr "Номер строки:"
msgid "%d replaced."
msgstr "%d заменено."
msgid "No match"
msgstr "Не совпадает"
msgid "%d match"
msgid_plural "%d matches"
msgstr[0] "%d совпадает"
msgstr[1] "%d совпадают"
msgstr[2] "%d совпадают"
msgid "%d of %d match"
msgid_plural "%d of %d matches"
msgstr[0] "%d из %d совпадения"
msgstr[1] "%d из %d совпадений"
msgstr[2] "%d из %d совпадений"
msgid "Match Case"
msgstr "Учитывать регистр"
msgid "Whole Words"
msgstr "Целые слова"
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
msgid "Replace All"
msgstr "Заменить всё"
msgid "Selection Only"
msgstr "Только выделенное"
msgctxt "Indentation"
msgid "Spaces"
msgstr "Пробелы"
msgctxt "Indentation"
msgid "Tabs"
msgstr "Табуляция"
msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "Переключить панель скриптов"
msgid "Zoom In"
msgstr "Приблизить"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Отдалить"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Сбросить приближение"
msgid "Errors"
msgstr "Ошибки"
msgid "Warnings"
msgstr "Предупреждения"
msgid "Line and column numbers."
msgstr "Номера строк и столбцов."
msgid "Indentation"
msgstr "Отступ"
msgid "Method in target node must be specified."
msgstr "Метод в целевом узле должен быть указан."
msgid "Method name must be a valid identifier."
msgstr "Имя не является допустимым идентификатором."
msgid ""
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
"target node."
msgstr ""
"Целевой метод не найден. Укажите правильный метод или прикрепите скрипт к "
"целевому узлу."
msgid "Attached Script"
msgstr "Прикреплённый скрипт"
msgid "%s: Callback code won't be generated, please add it manually."
msgstr "%s: Код коллбэка не был сгенерирован, пожалуйста добавьте его вручную."
msgid "Connect to Node:"
msgstr "Присоединить к узлу:"
msgid "Connect to Script:"
msgstr "Присоединить к скрипту:"
msgid "From Signal:"
msgstr "От сигнала:"
msgid "Filter Nodes"
msgstr "Фильтр узлов"
msgid "Go to Source"
msgstr "Перейти к источнику"
msgid "Scene does not contain any script."
msgstr "Сцена не содержит каких-либо скриптов."
msgid "Select Method"
msgstr "Выбрать метод"
msgid "Filter Methods"
msgstr "Фильтр методов"
msgid "No method found matching given filters."
msgstr "Методы не найдены для данных фильтров."
msgid "Script Methods Only"
msgstr "Только методы скрипта"
msgid "Compatible Methods Only"
msgstr "Только совместимые методы"
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "Добавить дополнительный аргумент вызова:"
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "Дополнительные параметры вызова:"
msgid "Allows to drop arguments sent by signal emitter."
msgstr "Разрешить отбрасывать аргументы, отправленные эмиттером."
msgid "Unbind Signal Arguments:"
msgstr "Отвязать аргументы сигнала:"
msgid "Receiver Method:"
msgstr "Принимающий метод:"
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
msgid "Deferred"
msgstr "Отложенное"
msgid ""
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
msgstr ""
"Откладывает сигнал, храня его в очереди и выполняет его только в режиме "
"простоя."
msgid "One Shot"
msgstr "Одноразовый"
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
msgstr "Отсоединяет сигнал после его первой отправки."
msgid "Cannot connect signal"
msgstr "Не удаётся присоединить сигнал"
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
msgid "Connect"
msgstr "Присоединить"
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "Присоединить '%s' к '%s'"
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "Отсоединить '%s' от '%s'"
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgstr "Отсоединить все от сигнала: '%s'"
msgid "Connect..."
msgstr "Присоединить..."
msgid "Disconnect"
msgstr "Отсоединить"
msgid "Connect a Signal to a Method"
msgstr "Присоединить сигнал к методу"
msgid "Edit Connection: '%s'"
msgstr "Редактировать соединение: '%s'"
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить все соединения от сигнала '%s'?"
msgid "Signals"
msgstr "Сигналы"
msgid "Filter Signals"
msgstr "Фильтр сигналов"
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить все соединения от этого сигнала?"
msgid "Open Documentation"
msgstr "Открыть документацию"
msgid "Disconnect All"
msgstr "Отсоединить все"
msgid "Copy Name"
msgstr "Копировать имя"
msgid "Edit..."
msgstr "Редактировать..."
msgid "Go to Method"
msgstr "Перейти к методу"
msgid "Change Type of \"%s\""
msgstr "Изменить тип \"%s\""
msgid "Change"
msgstr "Изменить"
msgid "Create New %s"
msgstr "Создать новый %s"
msgid "No results for \"%s\"."
msgstr "Нет результатов для \"%s\"."
msgid "This class is marked as deprecated."
msgstr "Этот класс помечен как устаревший."
msgid "This class is marked as experimental."
msgstr "Этот класс помечен как экспериментальный."
msgid "No description available for %s."
msgstr "Нет описания для %s."
msgid "Favorites:"
msgstr "Избранное:"
msgid "Recent:"
msgstr "Недавнее:"
msgid "(Un)favorite selected item."
msgstr "Добавить/убрать выделенные в избранное."
msgid "Search:"
msgstr "Поиск:"
msgid "Matches:"
msgstr "Совпадения:"
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
msgid "Remote %s:"
msgstr "Удалённый %s:"
msgid "Debugger"
msgstr "Отладчик"
msgid "Debug"
msgstr "Отладка"
msgid "Save Branch as Scene"
msgstr "Сохранить ветку как сцену"
msgid "Copy Node Path"
msgstr "Копировать путь узла"
msgid "Instance:"
msgstr "Экземпляр:"
msgid ""
"This node has been instantiated from a PackedScene file:\n"
"%s\n"
"Click to open the original file in the Editor."
msgstr ""
"Этот узел был инстанцирован из файла PackedScene:\n"
"%s\n"
"Нажмите, чтобы открыть исходный файл в редакторе."
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Переключить видимость"
msgid "Updating assets on target device:"
msgstr "Обновление ассетов на целевом устройстве:"
msgid "Syncing headers"
msgstr "Синхронизация заголовков"
msgid "Getting remote file system"
msgstr "Получение удалённой файловой системы"
msgid "Decompressing remote file system"
msgstr "Распаковка удалённой файловой системы"
msgid "Scanning for local changes"
msgstr "Сканирование локальных изменений"
msgid "Sending list of changed files:"
msgstr "Отправка списка измененных файлов:"
msgid "Sending file:"
msgstr "Отправка файла:"
msgid "ms"
msgstr "мс"
msgid "Monitors"
msgstr "Мониторинг"
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
msgid "Value"
msgstr "Значение"
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
msgstr ""
"Выбрать один или несколько элементов из списка, чтобы отобразить график."
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
msgid "Start"
msgstr "Запустить"
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
msgid "Measure:"
msgstr "Единица измерения:"
msgid "Frame Time (ms)"
msgstr "Время кадра (мс)"
msgid "Average Time (ms)"
msgstr "Среднее время (мс)"
msgid "Frame %"
msgstr "Кадр %"
msgid "Physics Frame %"
msgstr "Кадр физики %"
msgid "Inclusive"
msgstr "Включительно"
msgid "Self"
msgstr "Собственное"
msgid ""
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
"Use this to spot bottlenecks.\n"
"\n"
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
"functions called by that function.\n"
"Use this to find individual functions to optimize."
msgstr ""
"Включительно: Включает время других функций, вызываемых этой функцией.\n"
"Используйте для выявления узких мест.\n"
"\n"
"Собственное: учитывает только время, затраченное в самой функции, а не в "
"других функциях, вызываемых этой функцией.\n"
"Используйте для поиска отдельных функций для оптимизации."
msgid "Display internal functions"
msgstr "Отображение внутренних функций"
msgid "Frame #:"
msgstr "Кадр #:"
msgid "Name"
msgstr "Название"
msgid "Time"
msgstr "Время"
msgid "Calls"
msgstr "Вызовы"
msgid "Fit to Frame"
msgstr "Уместить в кадр"
msgid "Linked"
msgstr "Связаны"
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
msgid "GPU"
msgstr "GPU"
msgid "Execution resumed."
msgstr "Выполнение продолжено."
msgid "Bytes:"
msgstr "Байты:"
msgid "Warning:"
msgstr "Предупреждение:"
msgid "Error:"
msgstr "Ошибка:"
msgid "%s Error"
msgstr "Ошибка %s"
msgid "%s Error:"
msgstr "Ошибка %s:"
msgid "%s Source"
msgstr "Исходный код %s"
msgid "%s Source:"
msgstr "Исходный код %s:"
msgid "Stack Trace"
msgstr "Трассировка стека"
msgid "Stack Trace:"
msgstr "Трассировка стека:"
msgid "Debug session started."
msgstr "Начало сеанса отладки."
msgid "Debug session closed."
msgstr "Конец сеанса отладки."
msgid "Line %d"
msgstr "Строка %d"
msgid "Delete Breakpoint"
msgstr "Удалить точку останова"
msgid "Delete All Breakpoints in:"
msgstr "Удалить все точки останова в:"
msgid "Delete All Breakpoints"
msgstr "Удалить все точки останова"
msgid "Copy Error"
msgstr "Копировать ошибку"
msgid "Open C++ Source on GitHub"
msgstr "Открытый исходный код C++ на GitHub"
msgid "C++ Source"
msgstr "Исходный код C++"
msgid "Video RAM"
msgstr "Видеопамять"
msgid "Skip Breakpoints"
msgstr "Пропустить точки останова"
msgid "Step Into"
msgstr "Шаг в"
msgid "Step Over"
msgstr "Шаг через"
msgid "Break"
msgstr "Пауза"
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
msgid "Thread:"
msgstr "Поток:"
msgid "Stack Frames"
msgstr "Стек"
msgid "Filter Stack Variables"
msgstr "Фильтр переменных стека"
msgid "Breakpoints"
msgstr "Точки останова"
msgid "Expand All"
msgstr "Развернуть все"
msgid "Collapse All"
msgstr "Свернуть все"
msgid "Profiler"
msgstr "Профилировщик"
msgid "Visual Profiler"
msgstr "Визуальный профилировщик"
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr "Список использования видеопамяти ресурсами:"
msgid "Total:"
msgstr "Всего:"
msgid "Export list to a CSV file"
msgstr "Экспорт профиля в CSV файл"
msgid "Resource Path"
msgstr "Путь к ресурсу"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
msgid "Usage"
msgstr "Использует"
msgid "Misc"
msgstr "Прочее"
msgid "Clicked Control:"
msgstr "Нажатый элемент управления:"
msgid "Clicked Control Type:"
msgstr "Тип нажатого элемента управления:"
msgid "Live Edit Root:"
msgstr "Редактирование корня в реальном времени:"
msgid "Set From Tree"
msgstr "Установить из дерева"
msgid "Export measures as CSV"
msgstr "Экспорт измерений в CSV"
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "Поиск замены для:"
msgid "Dependencies For:"
msgstr "Зависимости для:"
msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"Сцена '%s' в настоящее время редактируется.\n"
"Изменения вступят в силу только после перезапуска."
msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"Ресурс '%s' используется.\n"
"Изменения вступят в силу только после перезапуска."
msgid "Dependencies"
msgstr "Зависимости"
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
msgid "Path"
msgstr "Путь"
msgid "Dependencies:"
msgstr "Зависимости:"
msgid "Fix Broken"
msgstr "Исправить сломанные"
msgid "Dependency Editor"
msgstr "Редактор зависимостей"
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "Найти заменяемый ресурс:"
msgid "Open Scene"
msgid_plural "Open Scenes"
msgstr[0] "Открыть сцену"
msgstr[1] "Открыть сцены"
msgstr[2] "Открыть сцены"
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
msgid "Owners of: %s (Total: %d)"
msgstr "Владельцы: %s (Всего: %d)"
msgid "Localization remap"
msgstr "Переназначение локализации"
msgid "Localization remap for path '%s' and locale '%s'."
msgstr "Переназначение локализации для пути '%s' и локали '%s'."
msgid ""
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
"the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Удалить выбранные файлы из проекта? (Нельзя отменить.)\n"
"В зависимости от конфигурации вашей файловой системы файлы будут перемещены в "
"системную корзину или удалены навсегда."
msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
"the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Удаляемые файлы требуются для правильной работы других ресурсов.\n"
"Всё равно удалить их? (Нельзя отменить.)\n"
"В зависимости от конфигурации вашей файловой системы файлы будут перемещены в "
"системную корзину или удалены навсегда."
msgid "Cannot remove:"
msgstr "Не удаётся удалить:"
msgid "Error loading:"
msgstr "Ошибка при загрузке:"
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "Не удалось загрузить сцену из-за отсутствия зависимостей:"
msgid "Open Anyway"
msgstr "Всё равно открыть"
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "Какое действие следует выполнить?"
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "Исправить зависимости"
msgid "Errors loading!"
msgstr "Ошибки при загрузке!"
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "Навсегда удалить %d элемент(ов)? (Нельзя отменить!)"
msgid "Show Dependencies"
msgstr "Показать зависимости"
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "Обзор подключенных ресурсов"
msgid "Owns"
msgstr "Кол-во"
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "Ресурсы без явного владения:"
msgid "Folder name cannot be empty."
msgstr "Имя папки не может быть пустым."
msgid "Folder name contains invalid characters."
msgstr "Имя папки содержит недопустимые символы."
msgid "Folder name cannot begin or end with a space."
msgstr "Имя папки не может начинаться или заканчиваться пробелом."
msgid "Folder name cannot begin with a dot."
msgstr "Имя папки не может начинаться с точки."
msgid "File with that name already exists."
msgstr "Файл с таким именем уже существует."
msgid "Folder with that name already exists."
msgstr "Папка с таким именем уже существует."
msgid "Using slashes in folder names will create subfolders recursively."
msgstr ""
"Использование косой черты в именах папок приведет к рекурсивному созданию "
"подпапок."
msgid "Could not create folder."
msgstr "Невозможно создать папку."
msgid "Create new folder in %s:"
msgstr "Создать новую папку в %s:"
msgid "Create Folder"
msgstr "Создать папку"
msgid "Folder name is valid."
msgstr "Имя папки допустимо."
msgid "Double-click to open in browser."
msgstr "Двойной клик для открытия в браузере."
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "Спасибо от сообщества Godot!"
msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "Контрибьюторы Godot Engine"
msgid "Project Founders"
msgstr "Основатели проекта"
msgid "Lead Developer"
msgstr "Ведущий разработчик"
msgctxt "Job Title"
msgid "Project Manager"
msgstr "Менеджер проекта"
msgid "Developers"
msgstr "Разработчики"
msgid "Authors"
msgstr "Авторы"
msgid "Patrons"
msgstr "Покровители"
msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "Платиновые спонсоры"
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "Золотые спонсоры"
msgid "Silver Sponsors"
msgstr "Серебряные спонсоры"
msgid "Diamond Members"
msgstr "Члены Алмазного уровня"
msgid "Titanium Members"
msgstr "Члены Титанового уровня"
msgid "Platinum Members"
msgstr "Члены Платинового уровня"
msgid "Gold Members"
msgstr "Члены золотого уровня"
msgid "Donors"
msgstr "Спонсоры"
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
msgid "Third-party Licenses"
msgstr "Сторонние лицензии"
msgid ""
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following is "
"an exhaustive list of all such third-party components with their respective "
"copyright statements and license terms."
msgstr ""
"Движок Godot опирается на ряд сторонних бесплатных и открытых библиотек, "
"совместимых с условиями лицензии MIT. Ниже приводится исчерпывающий список "
"всех сторонних компонентов вместе с их соответствующими заявлениями об "
"авторских правах и условиями лицензии."
msgid "All Components"
msgstr "Все компоненты"
msgid "Components"
msgstr "Компоненты"
msgid "Licenses"
msgstr "Лицензии"
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
msgstr "Ошибка при открытии файла ассета \"%s\" (не в формате ZIP)."
msgid "%s (already exists)"
msgstr "%s (уже существует)"
msgid "%d file conflicts with your project and won't be installed"
msgid_plural "%d files conflict with your project and won't be installed"
msgstr[0] "%d файл конфликтует с проектом и не будет установлен"
msgstr[1] "%d файла конфликтуют с проектом и не будут установлены"
msgstr[2] "%d файлов конфликтуют с проектом и не будут установлены"
msgid "This asset doesn't have a root directory, so it can't be ignored."
msgstr ""
"Этот ассет не имеет корневой директории, поэтому не может быть проигнорирован."
msgid "Ignore the root directory when extracting files."
msgstr "Игнорировать корневую папку при извлечении файлов."
msgid "Select Install Folder"
msgstr "Выбрать папку для установки"
msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "Распаковка ассетов"
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
msgstr "Следующие файлы не удалось извлечь из ассета \"%s\":"
msgid "(and %s more files)"
msgstr "(ещё %s файла(ов))"
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
msgstr "Ассет \"%s\" успешно установлен!"
msgid "Success!"
msgstr "Успех!"
msgid "Asset:"
msgstr "Ассет:"
msgid "Open the list of the asset contents and select which files to install."
msgstr "Открыть содержимое ассета и выбрать файлы для установки."
msgid "Change Install Folder"
msgstr "Изменить папку установки"
msgid ""
"Change the folder where the contents of the asset are going to be installed."
msgstr "Измените папку, в которую будет установлено содержимое ассета."
msgid "Ignore asset root"
msgstr "Игнорировать корни ассетов"
msgid "No files conflict with your project"
msgstr "Нет файлов, конфликтующих с вашим проектом"
msgid "Show contents of the asset and conflicting files."
msgstr "Показать содержимое ассета и конфликтующие файлы."
msgid "Contents of the asset:"
msgstr "Содержание ассета:"
msgid "Installation preview:"
msgstr "Предпросмотр установки:"
msgid "Configure Asset Before Installing"
msgstr "Настройка ассета перед установкой"
msgid "Install"
msgstr "Установить"
msgid "Speakers"
msgstr "Колонки"
msgid "Add Effect"
msgstr "Добавить эффект"
msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "Переименовать аудио шину"
msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "Изменить громкость шины"
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "Переключить аудио шину - соло"
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "Переключить аудио шину - тишина"
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "Переключить аудио шину - bypass эффект"
msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "Выбор передача аудио шины"
msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "Добавить аудио эффект"
msgid "Move Bus Effect"
msgstr "Передвинуть эффект шины"
msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "Удалить эффект шины"
msgid "Drag & drop to rearrange."
msgstr "Перетащите, чтобы изменить порядок."
msgid "Solo"
msgstr "Соло"
msgid "Mute"
msgstr "Заглушить"
msgid "Bypass"
msgstr "Обход"
msgid "Bus Options"
msgstr "Параметры шины"
msgid "Duplicate Bus"
msgstr "Дублировать шину"
msgid "Delete Bus"
msgstr "Удалить шину"
msgid "Reset Volume"
msgstr "Сбросить громкость"
msgid "Delete Effect"
msgstr "Удалить эффект"
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Добавить аудио шину"
msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "Шина Master не может быть удалена!"
msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "Удалить аудио шину"
msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "Дублировать аудио шину"
msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "Сбросить громкость шины"
msgid "Move Audio Bus"
msgstr "Переместить аудио шину"
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "Сохранить макет аудио шины как..."
msgid "Location for New Layout..."
msgstr "Местоположение нового макета..."
msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "Открыть макет аудио шины"
msgid "There is no '%s' file."
msgstr "Файла '%s' не существует."
msgid "Layout:"
msgstr "Макет:"
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "Недопустимый файл, не макет аудио шины."
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Ошибка при сохранении файла: %s"
msgid "Add Bus"
msgstr "Добавить шину"
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
msgstr "Добавить новую аудио шину в этот макет."
msgid "Load"
msgstr "Загрузить"
msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "Загрузить существующий макет шины."
msgid "Save As"
msgstr "Сохранить как"
msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "Сохранить этот макет шины в файл."
msgid "Load Default"
msgstr "Загрузить по умолчанию"
msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "Загрузить макет шины по умолчанию."
msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "Создать новый макет шины."
msgid "Audio Bus Layout"
msgstr "Макет звуковой шины"
msgid "Invalid name."
msgstr "Недопустимое имя."
msgid "Cannot begin with a digit."
msgstr "Не может начинаться с цифры."
msgid "Valid characters:"
msgstr "Допустимые символы:"
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
msgstr "Не должно конфликтовать с существующим именем класса движка."
msgid "Must not collide with an existing global script class name."
msgstr "Не должно конфликтовать с существующим глобальным именем класса."
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
msgstr "Не должно конфликтовать с существующим встроенным именем типа."
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
msgstr "Не должно конфликтовать с существующим глобальным именем константы."
msgid "Keyword cannot be used as an Autoload name."
msgstr "Ключевое слово нельзя использовать в качестве имени автозагрузки."
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "Автозагрузка '%s' уже существует!"
msgid "Rename Autoload"
msgstr "Переименовать автозагрузку"
msgid "Toggle Autoload Globals"
msgstr "Разрешить автозагрузку глобальных скриптов"
msgid "Move Autoload"
msgstr "Переместить автозагрузку"
msgid "Remove Autoload"
msgstr "Удалить автозагрузку"
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "Перестановка автозагрузок"
msgid "Can't add Autoload:"
msgstr "Не удаётся добавить автозагрузку:"
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
msgstr "Неверный путь %s. Файл не существует."
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
msgstr "%s — недопустимый путь. Нужен ресурсный путь (res://)."
msgid "Add Autoload"
msgstr "Добавить автозагрузку"
msgid "Path:"
msgstr "Путь:"
msgid "Set path or press \"%s\" to create a script."
msgstr "Задайте путь или нажмите \"%s\", чтобы создать скрипт."
msgid "Node Name:"
msgstr "Имя узла:"
msgid "Global Variable"
msgstr "Глобальная переменная"
msgid "3D Engine"
msgstr "3D-движок"
msgid "2D Physics"
msgstr "2D Физика"
msgid "3D Physics"
msgstr "3D Физика"
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
msgid "XR"
msgstr "XR"
msgid "RenderingDevice"
msgstr "Устройство рендеринга"
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
msgid "Vulkan"
msgstr "Vulkan"
msgid "Text Server: Fallback"
msgstr "Текстовый сервер: Резервный"
msgid "Text Server: Advanced"
msgstr "Текстовый сервер: Продвинутый"
msgid "TTF, OTF, Type 1, WOFF1 Fonts"
msgstr "Шрифты TTF, OTF, Type 1, WOFF1"
msgid "WOFF2 Fonts"
msgstr "Шрифты WOFF2"
msgid "SIL Graphite Fonts"
msgstr "Шрифты SIL Graphite"
msgid "Multi-channel Signed Distance Field Font Rendering"
msgstr "Многоканальная отрисовка шрифтов методом полей расстояний со знаком"
msgid "3D Nodes as well as RenderingServer access to 3D features."
msgstr "3D-узлы, а также доступ RenderingServer к 3D-функциям."
msgid "2D Physics nodes and PhysicsServer2D."
msgstr "Узлы 2D-физики и PhysicsServer2D."
msgid "3D Physics nodes and PhysicsServer3D."
msgstr "Узлы 3D-физики и PhysicsServer3D."
msgid "Navigation, both 2D and 3D."
msgstr "Навигация для 2D и 3D."
msgid "XR (AR and VR)."
msgstr "XR (AR и VR)."
msgid ""
"RenderingDevice based rendering (if disabled, the OpenGL back-end is "
"required)."
msgstr "Отрисовка на RenderingDevice (при отключении, требуется OpenGL бэкенд)."
msgid "OpenGL back-end (if disabled, the RenderingDevice back-end is required)."
msgstr "OpenGL бэкенд (при отключении, требуется RenderingDevice бэкенд)."
msgid "Vulkan back-end of RenderingDevice."
msgstr "Vulkan бэкенд RenderingDevice."
msgid ""
"Fallback implementation of Text Server\n"
"Supports basic text layouts."
msgstr ""
"Резервная реализация текстового сервера\n"
"Поддерживает базовую разметку текста."
msgid ""
"Text Server implementation powered by ICU and HarfBuzz libraries.\n"
"Supports complex text layouts, BiDi, and contextual OpenType font features."
msgstr ""
"Реализация текстового сервера на базе библиотек ICU и HarfBuzz.\n"
"Поддерживает сложную разметку текста, BiDi, и контекстные особенности шрифтов "
"OpenType."
msgid ""
"TrueType, OpenType, Type 1, and WOFF1 font format support using FreeType "
"library (if disabled, WOFF2 support is also disabled)."
msgstr ""
"Поддержка форматов шрифтов TrueType, OpenType, Type 1 и WOFF1 используя "
"библиотеку FreeType (если отключено, поддержка WOFF2 тоже будет отключена)."
msgid "WOFF2 font format support using FreeType and Brotli libraries."
msgstr ""
"Поддержка формата шрифтов WOFF2 с использованием библиотек FreeType и Brotli."
msgid ""
"SIL Graphite smart font technology support (supported by Advanced Text Server "
"only)."
msgstr ""
"Поддержка технологии смарт-шрифтов SIL Graphite (поддерживается только "
"расширенный текстовый сервер)."
msgid ""
"Multi-channel signed distance field font rendering support using msdfgen "
"library (pre-rendered MSDF fonts can be used even if this option disabled)."
msgstr ""
"Поддержка рендеринга многоканальных шрифтов поля знакового расстояния с "
"использованием библиотеки msdfgen (предварительно отрендеренные шрифты MSDF "
"могут быть использованы даже при отключенной опции)."
msgid "General Features:"
msgstr "Основные возможности:"
msgid "Text Rendering and Font Options:"
msgstr "Рендеринг текста и параметры шрифта:"
msgid "File saving failed."
msgstr "Не удалось сохранить файл."
msgid "Nodes and Classes:"
msgstr "Узлы и классы:"
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
msgstr "Неверный формат файла '%s', импорт прерван."
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
msgstr "Ошибка сохранения профиля в '%s'."
msgid "New"
msgstr "Новый"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
msgid "Profile:"
msgstr "Профиль:"
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Сбросить настройки"
msgid "Detect from Project"
msgstr "На основе проекта"
msgid "Actions:"
msgstr "Действия:"
msgid "Configure Engine Build Profile:"
msgstr "Настроить профиль сборки движка:"
msgid "Please Confirm:"
msgstr "Подтвердите:"
msgid "Engine Build Profile"
msgstr "Профиль сборки движка"
msgid "Load Profile"
msgstr "Загрузить профиль"
msgid "Export Profile"
msgstr "Экспорт профиля"
msgid "Edit Build Configuration Profile"
msgstr "Изменить профиль конфигурации сборки"
msgid ""
"Failed to execute command \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
"Не удалось выполнить команду \"%s\":\n"
"%s."
msgid "Filter Commands"
msgstr "Фильтр команд"
msgid "Paste Params"
msgstr "Вставить параметры"
msgid "Updating Scene"
msgstr "Обновление сцены"
msgid "Storing local changes..."
msgstr "Сохранение локальных изменений..."
msgid "Updating scene..."
msgstr "Обновление сцены..."
msgid "[empty]"
msgstr "[пусто]"
msgid "[unsaved]"
msgstr "[не сохранено]"
msgid "%s - Godot Engine"
msgstr "%s - Godot Engine"
msgid "Dock Position"
msgstr "Позиция панели"
msgid "Make Floating"
msgstr "Сделать плавающим"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Переместиться вниз"
msgid "3D Editor"
msgstr "3D Редактор"
msgid "Script Editor"
msgstr "Редактор скриптов"
msgid "Asset Library"
msgstr "Библиотека ассетов"
msgid "Scene Tree Editing"
msgstr "Редактирование дерева сцены"
msgid "Node Dock"
msgstr "Панель \"Узел\""
msgid "FileSystem Dock"
msgstr "Панель \"Файловая система\""
msgid "Import Dock"
msgstr "Панель \"Импорт\""
msgid "History Dock"
msgstr "Панель \"История\""
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
msgstr "Позволяет просматривать и редактировать 3D-сцены."
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
msgstr ""
"Позволяет редактировать скрипты с помощью встроенного редактора скриптов."
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
msgstr "Предоставляет встроенный доступ к Библиотеке ассетов."
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
msgstr "Позволяет редактировать иерархию узлов в панели \"Сцена\"."
msgid ""
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene dock."
msgstr ""
"Позволяет работать с сигналами и группами узла, выбранного в панели \"Сцена\"."
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
msgstr ""
"Позволяет просматривать локальную файловую систему через специальную панель."
msgid ""
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
"FileSystem dock to function."
msgstr ""
"Позволяет настраивать параметры импорта для отдельных ассетов. Для работы "
"требуется панель \"Файловая система\"."
msgid "Provides an overview of the editor's and each scene's undo history."
msgstr "Предоставляет обзор истории отмены действий редактора и каждой сцены."
msgid "(current)"
msgstr "(текущий)"
msgid "(none)"
msgstr "(нет)"
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
msgstr "Удалить текущий выбранный профиль, '%s'? Не может быть отменено."
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
msgstr "Название профиля должно быть корректным именем файла и не содержать '.'"
msgid "Profile with this name already exists."
msgstr "Профиль с таким именем уже существует."
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
msgstr "(Редактор отключен, свойства отключены)"
msgid "(Properties Disabled)"
msgstr "(Свойства отключены)"
msgid "(Editor Disabled)"
msgstr "(Редактор отключен)"
msgid "Class Options:"
msgstr "Параметры класса:"
msgid "Enable Contextual Editor"
msgstr "Включить контекстный редактор"
msgid "Class Properties:"
msgstr "Свойства класса:"
msgid "Main Features:"
msgstr "Основные возможности:"
msgid ""
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import aborted."
msgstr ""
"Профиль '%s' уже существует. Удалите его перед импортом, импорт прерван."
msgid "Reset to Default"
msgstr "Сбросить настройки"
msgid "Current Profile:"
msgstr "Текущий профиль:"
msgid "Create Profile"
msgstr "Создать профиль"
msgid "Remove Profile"
msgstr "Удалить профиль"
msgid "Available Profiles:"
msgstr "Доступные профили:"
msgid "Make Current"
msgstr "Сделать текущим"
msgid "Import"
msgstr "Импорт"
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
msgid "Configure Selected Profile:"
msgstr "Настроить выбранный профиль:"
msgid "Extra Options:"
msgstr "Дополнительные параметры:"
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
msgstr ""
"Создайте или импортируйте профиль для редактирования доступных классов и "
"свойств."
msgid "New profile name:"
msgstr "Новое имя:"
msgid "Godot Feature Profile"
msgstr "Профиль возможностей Godot"
msgid "Import Profile(s)"
msgstr "Импортировать профиль(и)"
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
msgstr "Управление профилями редактора"
msgid "Some extensions need the editor to restart to take effect."
msgstr ""
"Некоторые расширения требуют перезапуска редактора, чтобы изменения вступили "
"в силу."
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить"
msgid "Save & Restart"
msgstr "Сохранить и перезапустить"
msgid "ScanSources"
msgstr "Сканировать исходники"
msgid ""
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
"aborted"
msgstr ""
"Существует несколько импортеров для разных типов, указывающих на файл %s, "
"импорт прерван"
msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "(Ре)Импортировать ассеты"
msgid "Import resources of type: %s"
msgstr "Импорт ресурсов типа: %s"
msgid "No return value."
msgstr "Возвращаемое значение отсутствует."
msgid "This value is an integer composed as a bitmask of the following flags."
msgstr ""
"Это значение является целым числом, составленным как битовая маска следующих "
"флагов."
msgid "Deprecated"
msgstr "Устаревший"
msgid "Experimental"
msgstr "Экспериментальный"
msgid "Deprecated:"
msgstr "Устаревший:"
msgid "Experimental:"
msgstr "Экспериментальный:"
msgid "This method supports a variable number of arguments."
msgstr "Данный метод поддерживает переменное количество аргументов."
msgid ""
"This method is called by the engine.\n"
"It can be overridden to customize built-in behavior."
msgstr ""
"Данный метод вызывается движком.\n"
"Его можно переопределить, чтобы изменить поведение по умолчанию."
msgid ""
"This method has no side effects.\n"
"It does not modify the object in any way."
msgstr ""
"Данный метод не имеет побочных эффектов.\n"
"Он никоим образом не изменяет объект."
msgid ""
"This method does not need an instance to be called.\n"
"It can be called directly using the class name."
msgstr ""
"Для вызова данного метода не требуется экземпляр.\n"
"Его можно вызвать напрямую, используя имя класса."
msgid "Constructors"
msgstr "Конструкторы"
msgid "Operators"
msgstr "Операторы"
msgid "Method Descriptions"
msgstr "Описания методов"
msgid "Constructor Descriptions"
msgstr "Описания конструкторов"
msgid "Operator Descriptions"
msgstr "Описания операторов"
msgid "This method may be changed or removed in future versions."
msgstr "Этот метод может быть изменён или удалён в будущих версиях."
msgid "This constructor may be changed or removed in future versions."
msgstr "Этот конструктор может быть изменён или удалён в будущих версиях."
msgid "This operator may be changed or removed in future versions."
msgstr "Этот оператор может быть изменён или удалён в будущих версиях."
msgid "Error codes returned:"
msgstr "Возвращённые коды ошибок:"
msgid "There is currently no description for this method."
msgstr "В настоящее время описание этого метода отсутствует."
msgid "There is currently no description for this constructor."
msgstr "В настоящее время описание этого конструктора отсутствует."
msgid "There is currently no description for this operator."
msgstr "В настоящее время описание этого оператора отсутствует."
msgid ""
"There is currently no description for this method. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"В настоящее время описание этого метода отсутствует. Пожалуйста, помогите "
"нам, [color=$color][url=$url]внеся свой вклад[/url][/color]!"
msgid ""
"There is currently no description for this constructor. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"В настоящее время описание этого конструктора отсутствует. Пожалуйста, "
"помогите нам, [color=$color][url=$url]внеся свой вклад[/url][/color]!"
msgid ""
"There is currently no description for this operator. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"В настоящее время описание этого оператора отсутствует. Пожалуйста, помогите "
"нам, [color=$color][url=$url]внесите свой вклад[/url][/color]!"
msgid "Top"
msgstr "Верх"
msgid "Class:"
msgstr "Класс:"
msgid "This class may be changed or removed in future versions."
msgstr "Этот класс может быть изменён или удалён в будущих версиях."
msgid "Inherits:"
msgstr "Наследует:"
msgid "Inherited by:"
msgstr "Унаследован:"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "There is currently no description for this class."
msgstr "В настоящее время описание этого класса отсутствует."
msgid ""
"There is currently no description for this class. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"В настоящее время описание этого класса отсутствует. Пожалуйста, помогите "
"нам, [color=$color][url=$url]внесите свой вклад[/url][/color]!"
msgid "Note:"
msgstr "Примечание:"
msgid ""
"There are notable differences when using this API with C#. See [url=%s]C# API "
"differences to GDScript[/url] for more information."
msgstr ""
"Есть заметные отличия при использовании этого API с C#. Смотрите [url=%s]API "
"различия C# и GDScript[/url] для получения дополнительной информации."
msgid "Online Tutorials"
msgstr "Онлайн руководства"
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
msgid "overrides %s:"
msgstr "переопределяет %s:"
msgid "default:"
msgstr "по умолчанию:"
msgid "property:"
msgstr "свойство:"
msgid "Theme Properties"
msgstr "Свойства темы"
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
msgid "Constants"
msgstr "Константы"
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
msgid "Font Sizes"
msgstr "Размеры шрифта"
msgid "Icons"
msgstr "Иконки"
msgid "Styles"
msgstr "Стили"
msgid "There is currently no description for this theme property."
msgstr "В настоящее время нет описания для этого свойства темы."
msgid "This signal may be changed or removed in future versions."
msgstr "Этот сигнал может быть изменён или удалён в будущих версиях."
msgid "There is currently no description for this signal."
msgstr "В настоящее время нет описания для этого сигнала."
msgid ""
"There is currently no description for this signal. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"В настоящее время описание этого сигнала отсутствует. Пожалуйста, помогите "
"нам, [color=$color][url=$url]внесите свой вклад[/url][/color]!"
msgid "Enumerations"
msgstr "Перечисления"
msgid "This enumeration may be changed or removed in future versions."
msgstr "Это перечисление может быть изменено или удалено в будущих версиях."
msgid "This constant may be changed or removed in future versions."
msgstr "Эта константа может быть изменена или удалена в будущих версиях."
msgid "Annotations"
msgstr "Аннотации"
msgid "There is currently no description for this annotation."
msgstr "В настоящее время описание этой аннотации отсутствует."
msgid ""
"There is currently no description for this annotation. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"В настоящее время описание этой аннотации отсутствует. Пожалуйста, помогите "
"нам, [color=$color][url=$url]внесите свой вклад[/url][/color]!"
msgid "Property Descriptions"
msgstr "Описания свойств"
msgid "(value)"
msgstr "(значение)"
msgid "This property may be changed or removed in future versions."
msgstr "Это свойство может быть изменено или удалено в будущих версиях."
msgid "There is currently no description for this property."
msgstr "В настоящее время описание этого свойства отсутствует."
msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"В настоящее время описание этого свойства отсутствует. Пожалуйста, помогите "
"нам, [color=$color][url=$url]внесите свой вклад[/url][/color]!"
msgid "Metadata:"
msgstr "Метаданные:"
msgid "Property:"
msgstr "Свойство:"
msgid "Method:"
msgstr "Метод:"
msgid "Signal:"
msgstr "Сигнал:"
msgid "Theme Property:"
msgstr "Свойство темы:"
msgid "No description available."
msgstr "Описание недоступно."
msgid "%d match."
msgstr "%d совпадение."
msgid "%d matches."
msgstr "%d совпадения(ий)."
msgid "Constructor"
msgstr "Конструктор"
msgid "Method"
msgstr "Метод"
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
msgid "Signal"
msgstr "Сигнал"
msgid "Constant"
msgstr "Константа"
msgid "Property"
msgstr "Свойство"
msgid "Theme Property"
msgstr "Свойство темы"
msgid "Annotation"
msgstr "Аннотация"
msgid "Search Help"
msgstr "Справка"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Чувствительность регистра"
msgid "Show Hierarchy"
msgstr "Показывать иерархию"
msgid "Display All"
msgstr "Отображать все"
msgid "Classes Only"
msgstr "Только классы"
msgid "Constructors Only"
msgstr "Только конструкторы"
msgid "Methods Only"
msgstr "Только методы"
msgid "Operators Only"
msgstr "Только операторы"
msgid "Signals Only"
msgstr "Только сигналы"
msgid "Annotations Only"
msgstr "Только аннотации"
msgid "Constants Only"
msgstr "Только константы"
msgid "Properties Only"
msgstr "Только свойства"
msgid "Theme Properties Only"
msgstr "Только свойства темы"
msgid "Member Type"
msgstr "Тип члена"
msgid "(constructors)"
msgstr "(конструкторы)"
msgid "Keywords"
msgstr "Ключевые слова"
msgid "Class"
msgstr "Класс"
msgid "This member is marked as deprecated."
msgstr "Этот член класса помечен как устаревший."
msgid "This member is marked as experimental."
msgstr "Этот член класса помечен как экспериментальный."
msgid "Pin Value"
msgstr "Закрепить значение"
msgid "Pin Value [Disabled because '%s' is editor-only]"
msgstr ""
"Закрепить значение [Отключено, так как '%s' доступно только для редактора]"
msgid "Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default."
msgstr ""
"Закрепление значения заставляет его сохраняться, даже если оно равно значению "
"по умолчанию."
msgid "(%d change)"
msgid_plural "(%d changes)"
msgstr[0] "(%d изменение)"
msgstr[1] "(%d изменения)"
msgstr[2] "(%d изменений)"
msgid "Add element to property array with prefix %s."
msgstr "Добавить элемент в массив свойств с префиксом %s."
msgid "Remove element %d from property array with prefix %s."
msgstr "Удалить элемент %d из массива свойств с префиксом %s."
msgid "Move element %d to position %d in property array with prefix %s."
msgstr "Переместить элемент %d на позицию %d в массиве свойств с префиксом %s."
msgid "Clear Property Array with Prefix %s"
msgstr "Очистить массив свойств с префиксом %s"
msgid "Resize Property Array with Prefix %s"
msgstr "Изменить размер массива свойств с префиксом %s"
msgid "Element %d: %s%d*"
msgstr "Элемент %d: %s%d*"
msgid "Move Up"
msgstr "Переместить вверх"
msgid "Move Down"
msgstr "Переместить вниз"
msgid "Insert New Before"
msgstr "Вставить новый до"
msgid "Insert New After"
msgstr "Вставить новый после"
msgid "Clear Array"
msgstr "Очистить массив"
msgid "Resize Array..."
msgstr "Изменить размер массива..."
msgid "Add Element"
msgstr "Добавить элемент"
msgid "Resize Array"
msgstr "Изменить размер массива"
msgid "New Size:"
msgstr "Новый размер:"
msgid "Element %s"
msgstr "Элемент %s"
msgid "Add Metadata"
msgstr "Добавить метаданные"
msgid "Set %s"
msgstr "Задать %s"
msgid "Set Multiple: %s"
msgstr "Задать несколько: %s"
msgid "Remove metadata %s"
msgstr "Удалить метаданные %s"
msgid "Pinned %s"
msgstr "Закреплено %s"
msgid "Unpinned %s"
msgstr "Откреплено %s"
msgid "Add metadata %s"
msgstr "Добавить метаданные %s"
msgid "Metadata name can't be empty."
msgstr "Имя метаданных не может быть пустым."
msgid "Metadata name must be a valid identifier."
msgstr "Имя метаданных должно быть допустимым идентификатором."
msgid "Metadata with name \"%s\" already exists."
msgstr "Метаданные с именем \"%s\" уже существуют."
msgid "Names starting with _ are reserved for editor-only metadata."
msgstr ""
"Имена, начинающиеся с _, зарезервированы только для метаданных редактора."
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
msgid "Metadata name is valid."
msgstr "Имя метаданных является допустимым."
msgid "Add Metadata Property for \"%s\""
msgstr "Добавить свойство метаданных для \"%s\""
msgid "Copy Value"
msgstr "Копировать значение"
msgid "Paste Value"
msgstr "Вставить значение"
msgid "Copy Property Path"
msgstr "Копировать путь свойства"
msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "Создание предпросмотра меша"
msgid "Thumbnail..."
msgstr "Миниатюра..."
msgid "Select existing layout:"
msgstr "Выберите существующий макет:"
msgid "Or enter new layout name"
msgstr "Или введите новое имя макета"
msgid "Changed Locale Language Filter"
msgstr "Изменен фильтр локали по языкам"
msgid "Changed Locale Script Filter"
msgstr "Изменен фильтр локали по письменностям"
msgid "Changed Locale Country Filter"
msgstr "Изменен фильтр локали по странам"
msgid "Changed Locale Filter Mode"
msgstr "Изменен режим фильтра локали"
msgid "[Default]"
msgstr "[По умолчанию]"
msgid "Select a Locale"
msgstr "Выбрать локаль"
msgid "Show All Locales"
msgstr "Показать все локали"
msgid "Show Selected Locales Only"
msgstr "Показать только выбранные локали"
msgid "Edit Filters"
msgstr "Редактировать фильтры"
msgid "Language:"
msgstr "Язык:"
msgctxt "Locale"
msgid "Script:"
msgstr "Письменность:"
msgid "Country:"
msgstr "Страна:"
msgid "Language"
msgstr "Язык"
msgctxt "Locale"
msgid "Script"
msgstr "Письменность"
msgid "Country"
msgstr "Страна"
msgid "Variant"
msgstr "Вариант"
msgid "Filter Messages"
msgstr "Фильтр сообщений"
msgid "Clear Output"
msgstr "Очистить вывод"
msgid "Copy Selection"
msgstr "Копировать выделенное"
msgid ""
"Collapse duplicate messages into one log entry. Shows number of occurrences."
msgstr ""
"Свернуть повторяющиеся сообщения в одну запись журнала. Количество повторений "
"отображается."
msgid "Focus Search/Filter Bar"
msgstr "Перейти к строке поиска/фильтра"
msgid "Toggle visibility of standard output messages."
msgstr "Переключить видимость стандартных сообщений вывода."
msgid "Toggle visibility of errors."
msgstr "Переключить видимость ошибок."
msgid "Toggle visibility of warnings."
msgstr "Переключить видимость предупреждений."
msgid "Toggle visibility of editor messages."
msgstr "Переключить видимость сообщений редактора."
msgid "Native Shader Source Inspector"
msgstr "Встроенный инспектор шейдеров"
msgid "Unnamed Project"
msgstr "Безымянный проект"
msgid ""
"Spins when the editor window redraws.\n"
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
"disable it."
msgstr ""
"Вращается при перерисовке окна редактора.\n"
"Включена опция \"Обновлять непрерывно\", которая может увеличить "
"энергопотребление. Щёлкните, чтобы отключить её."
msgid "Spins when the editor window redraws."
msgstr "Вращается, когда окно редактора перерисовывается."
msgid "Imported resources can't be saved."
msgstr "Импортированные ресурсы не могут быть сохранены."
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Error saving resource!"
msgstr "Ошибка при сохранении ресурса!"
msgid ""
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"Данный ресурс нельзя сохранить, потому что он не является частью "
"редактируемой сцены. Сначала нужно сделать его уникальным."
msgid ""
"This resource can't be saved because it was imported from another file. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"Этот ресурс не может быть сохранен, так как он был импортирован из другого "
"файла. Сначала сделайте его уникальным."
msgid "Save Resource As..."
msgstr "Сохранить ресурс как..."
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "Невозможно открыть файл для записи:"
msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "Неизвестный формат запрашиваемого файла:"
msgid "Error while saving."
msgstr "Ошибка при сохранении."
msgid "Can't open file '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr "Не удалось открыть файл '%s'. Файл мог быть перемещён или удалён."
msgid "Error while parsing file '%s'."
msgstr "Ошибка при разборе файла '%s'."
msgid "Scene file '%s' appears to be invalid/corrupt."
msgstr "Файл сцены '%s' является недействительным/повреждённым."
msgid "Missing file '%s' or one of its dependencies."
msgstr "Не найден файл '%s' или одна из его зависимостей."
msgid "Error while loading file '%s'."
msgstr "Ошибка при загрузке файла '%s'."
msgid "Saving Scene"
msgstr "Сохранение сцены"
msgid "Analyzing"
msgstr "Анализ"
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "Создание эскизов"
msgid "This operation can't be done without a tree root."
msgstr "Эта операция не может быть выполнена без корня дерева."
msgid ""
"This scene can't be saved because there is a cyclic instance inclusion.\n"
"Please resolve it and then attempt to save again."
msgstr ""
"Эта сцена не может быть сохранена, потому что обнаружено циклическое "
"включение экземпляра.\n"
"Пожалуйста, решите эту проблему и повторите попытку сохранения."
msgid ""
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
"be satisfied."
msgstr ""
"Не возможно сохранить сцену. Вероятно, зависимости (экземпляры или "
"унаследованные) не могли быть удовлетворены."
msgid "Save scene before running..."
msgstr "Сохранение сцены перед запуском..."
msgid "Could not save one or more scenes!"
msgstr "Не удалось сохранить одну или несколько сцен!"
msgid "Save All Scenes"
msgstr "Сохранить все сцены"
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
msgstr "Невозможно перезаписать сцену, которая всё ещё открыта!"
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "Невозможно загрузить MeshLibrary для слияния!"
msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "Ошибка сохранения MeshLibrary!"
msgid ""
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
"Make sure the editor's user data path is writable."
msgstr ""
"Произошла ошибка при попытке сохранить макет редактора.\n"
"Убедитесь, что путь к пользовательским данным редактора доступен для записи."
msgid ""
"Default editor layout overridden.\n"
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
"option and delete the Default layout."
msgstr ""
"Макет редактора по умолчанию перезаписан.\n"
"Чтобы восстановить базовые настройки макета по умолчанию, воспользуйтесь "
"опцией \"Удалить макет\" и удалите макет по умолчанию."
msgid "Layout name not found!"
msgstr "Название макета не найдено!"
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
msgstr "Макет \"По умолчанию\" восстановлен до базовых настроек."
msgid "This object is marked as read-only, so it's not editable."
msgstr "Этот объект помечен как только для чтения, поэтому его нельзя изменить."
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Этот ресурс принадлежит сцене, которая была импортирована, поэтому он не "
"редактируем.\n"
"Пожалуйста, прочитайте документацию, имеющую отношение к импорту сцены, чтобы "
"лучше понять этот процесс."
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was instantiated or inherited.\n"
"Changes to it must be made inside the original scene."
msgstr ""
"Этот ресурс принадлежит сцене, которая была инстанцирована или унаследована.\n"
"Изменения в нём должны быть сделаны внутри исходной сцены."
msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"Этот ресурс был импортирован, поэтому он не редактируем. Измените его "
"настройки в панели импорта, а затем реимпортируйте."
msgid ""
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
"Instantiating or inheriting it will allow you to make changes to it.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Эта сцена была импортирована, поэтому изменения в ней не будут сохранены.\n"
"Инстанцирование или наследование позволит внести в неё изменения.\n"
"Пожалуйста, прочтите документацию об импортировании сцен, чтобы лучше понять "
"этот процесс."
msgid "Changes may be lost!"
msgstr "Изменения могут быть потеряны!"
msgid "This object is read-only."
msgstr "Этот объект доступен только для чтения."
msgid "Open Base Scene"
msgstr "Открыть основную сцену"
msgid "Quick Open..."
msgstr "Быстрый доступ..."
msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "Быстро открыть сцену..."
msgid "Quick Open Script..."
msgstr "Быстро открыть скрипт..."
msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
msgstr ""
"%s больше не существует! Пожалуйста, укажите новое место для сохранения."
msgid ""
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) were "
"saved anyway."
msgstr ""
"Текущая сцена не имеет корневого узла, но %d изменённых внешних ресурсов всё "
"равно были сохранены."
msgid ""
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
"Scene tree dock."
msgstr ""
"Для сохранения сцены требуется корневой узел. Вы можете добавить его, "
"используя панель \"Сцена\"."
msgid "Save Scene As..."
msgstr "Сохранить сцену как..."
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "Текущая сцена не сохранена. Открыть в любом случае?"
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
msgstr "Невозможно отменить пока кнопки мыши нажаты."
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Нечего отменить."
msgid "Global Undo: %s"
msgstr "Отменить глобально: %s"
msgid "Remote Undo: %s"
msgstr "Отменить удалённо: %s"
msgid "Scene Undo: %s"
msgstr "Отменить в сцене: %s"
msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
msgstr "Невозможно повторить пока кнопки мыши нажаты."
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Нечего повторить."
msgid "Global Redo: %s"
msgstr "Повторить глобально: %s"
msgid "Remote Redo: %s"
msgstr "Повторить удалённо: %s"
msgid "Scene Redo: %s"
msgstr "Повторить в сцене: %s"
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "Не возможно загрузить сцену, которая не была сохранена."
msgid "Reload Saved Scene"
msgstr "Перезагрузить сохраненную сцену"
msgid ""
"The current scene has unsaved changes.\n"
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Текущая сцена имеет несохраненные изменения. \n"
"Всё равно перезагрузить сцену? Это действие нельзя отменить."
msgid "Save & Reload"
msgstr "Сохранить & Перезагрузить"
msgid "Save modified resources before reloading?"
msgstr "Сохранить изменённые ресурсы перед перезагрузкой?"
msgid "Save & Quit"
msgstr "Сохранить и выйти"
msgid "Save modified resources before closing?"
msgstr "Сохранить изменённые ресурсы перед закрытием?"
msgid "Save changes to the following scene(s) before reloading?"
msgstr "Сохранить изменения в следующей сцене(ах) перед выходом?"
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
msgstr "Сохранить изменения в следующей сцене(ы) перед выходом?"
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr ""
"Сохранить изменения в следующей сцене(ы) перед открытием менеджера проектов?"
msgid ""
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
"considered a bug. Please report."
msgstr ""
"Этот параметр устаревший. Ситуации, в которых необходимо принудительное "
"обновление, считаются ошибкой. Просьба сообщить."
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "Выберите главную сцену"
msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "Эта операция не может быть выполнена без сцены."
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "Экспорт библиотеки мешей"
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr "Невозможно включить плагин: '%s' разбор конфигурации не удался."
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
msgstr "Не удалось найти поле скрипт для плагина: '%s'."
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "Не удалось загрузить скрипт из источника: '%s'."
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
"error in that script.\n"
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
msgstr ""
"Невозможно загрузить скрипт аддона по пути: '%s'. Это может быть связано с "
"ошибкой в коде скрипта.\n"
"Отключение аддона '%s' для предотвращения дальнейших ошибок."
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. Base type is not 'EditorPlugin'."
msgstr ""
"Не удалось загрузить скрипт расширения по пути: '%s' Базовый тип не "
"EditorPlugin."
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'. Script is not in tool mode."
msgstr ""
"Не удалось загрузить скрипт расширения по пути: '%s'. Скрипт не в режиме "
"инструмента."
msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"Сцена '%s' была автоматически импортирована, поэтому ее нельзя изменить.\n"
"Чтобы внести в нее изменения, можно создать новую унаследованную сцену."
msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to open "
"the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"Ошибка загрузки сцены, она должна находиться внутри каталога проекта. "
"Используйте 'Импорт', чтобы открыть сцену, а затем сохраните её в каталоге "
"проекта."
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "Сцена '%s' имеет сломанные зависимости:"
msgid ""
"Multi-window support is not available because the `--single-window` command "
"line argument was used to start the editor."
msgstr ""
"Поддержка многооконности недоступна, так как при старте редактора был "
"использован аргумент командной строки `--single-window`."
msgid ""
"Multi-window support is not available because the current platform doesn't "
"support multiple windows."
msgstr ""
"Поддержка многооконноси недоступна так как не поддерживается текущей "
"платформой."
msgid ""
"Multi-window support is not available because Interface > Editor > Single "
"Window Mode is enabled in the editor settings."
msgstr ""
"Поддержка многооконности недоступна так как в настройках редактора включена "
"опция Интерфейс > Редактор > Однооконный Режим."
msgid ""
"Multi-window support is not available because Interface > Multi Window > "
"Enable is disabled in the editor settings."
msgstr ""
"Поддержка многооконности недоступна так как в настройках редактора отключена "
"опция Интерфейс > Мультиоконный режим > Включить."
msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "Очистить недавние сцены"
msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "Не определена сцена для запуска."
msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Ни одна главная сцена не была определена, выбрать ее?\n"
"Вы можете изменить её позже в \"Настройки проекта\" категория 'Приложение'."
msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Выбранная сцена '%s' не существует, хотите выбрать другую?\n"
"Вы можете изменить её позже в \"Настройки проекта\" категория 'Приложение'."
msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Выбранный файл '%s' не является файлом сцены, хотите выбрать другой?\n"
"Вы можете изменить главную сцену позже в \"Настройки проекта\" категория "
"'Приложение'."
msgid "Save Layout..."
msgstr "Сохранить макет…"
msgid "Delete Layout..."
msgstr "Удалить макет…"
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
msgid "Save Layout"
msgstr "Сохранить макет"
msgid "Delete Layout"
msgstr "Удалить макет"
msgid "This scene was never saved."
msgstr "Эта сцена никогда не была сохранена."
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "%d секунду назад"
msgstr[1] "%d секунды назад"
msgstr[2] "%d секунд назад"
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d минуту назад"
msgstr[1] "%d минуты назад"
msgstr[2] "%d минут назад"
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d час назад"
msgstr[1] "%d часа назад"
msgstr[2] "%d часов назад"
msgid ""
"Scene \"%s\" has unsaved changes.\n"
"Last saved: %s."
msgstr ""
"Сцена «%s» имеет несохраненные изменения.\n"
"Последнее сохранение: %s."
msgid "Save & Close"
msgstr "Сохранить и закрыть"
msgid "Save before closing?"
msgstr "Сохранить перед закрытием?"
msgid "%d more files or folders"
msgstr "Ещё %d файлов или папок"
msgid "%d more folders"
msgstr "Ещё %d каталог(ов)"
msgid "%d more files"
msgstr "Ещё %d файла(ов)"
msgid ""
"Unable to write to file '%s', file in use, locked or lacking permissions."
msgstr ""
"Невозможно записать в файл '%s', файл используется, заблокирован или "
"отсутствуют разрешения."
msgid ""
"Changing the renderer requires restarting the editor.\n"
"\n"
"Choosing Save & Restart will change the rendering method to:\n"
"- Desktop platforms: %s\n"
"- Mobile platforms: %s\n"
"- Web platform: gl_compatibility"
msgstr ""
"Изменение отрисовщика требует перезапуска редактора\n"
"\n"
"Выбор Сохранение и Перезапуск поменяет метод отрисовки на:\n"
"- Настольные платформы: %s\n"
"- Мобильные платформы: %s\n"
"- Веб-платформы: gl_compatibility"
msgid "Forward+"
msgstr "Forward+"
msgid "Mobile"
msgstr "Мобильные устройства"
msgid "Compatibility"
msgstr "Совместимость"
msgid "(Overridden)"
msgstr "(Overridden)"
msgid "Pan View"
msgstr "Панорамировать вид"
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "Режим без отвлечения"
msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "Переключить режим без отвлечения."
msgid "Scene"
msgstr "Сцена"
msgid "Operations with scene files."
msgstr "Операции с файлами сцены."
msgid "Copy Text"
msgstr "Копировать текст"
msgid "Next Scene Tab"
msgstr "Следующая вкладка сцены"
msgid "Previous Scene Tab"
msgstr "Предыдущая вкладка сцены"
msgid "Focus FileSystem Filter"
msgstr "Фокус на фильтре Файловой Системы"
msgid "Command Palette"
msgstr "Палитра команд"
msgid "New Scene"
msgstr "Новая сцена"
msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "Новая унаследованная сцена..."
msgid "Open Scene..."
msgstr "Открыть сцену..."
msgid "Reopen Closed Scene"
msgstr "Открыть закрытую сцену"
msgid "Open Recent"
msgstr "Открыть недавнее"
msgid "Save Scene"
msgstr "Сохранить сцену"
msgid "Export As..."
msgstr "Экспорт как..."
msgid "MeshLibrary..."
msgstr "Библиотека мешей..."
msgid "Close Scene"
msgstr "Закрыть сцену"
msgid "Quit"
msgstr "Выход"
msgid "Editor Settings..."
msgstr "Настройки редактора..."
msgid "Project"
msgstr "Проект"
msgid "Project Settings..."
msgstr "Настройки проекта..."
msgid "Project Settings"
msgstr "Настройки проекта"
msgid "Version Control"
msgstr "Контроль версий"
msgid "Export..."
msgstr "Экспорт..."
msgid "Install Android Build Template..."
msgstr "Установить шаблон сборки Android..."
msgid "Open User Data Folder"
msgstr "Открыть папку данных пользователя"
msgid "Customize Engine Build Configuration..."
msgstr "Настроить конфигурацию сборки движка..."
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
msgid "Orphan Resource Explorer..."
msgstr "Обзор ресурсов-сирот..."
msgid "Upgrade Mesh Surfaces..."
msgstr "Обновление сетчатых поверхностей..."
msgid "Reload Current Project"
msgstr "Перезагрузить текущий проект"
msgid "Quit to Project List"
msgstr "Выйти в список проектов"
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
msgid "Command Palette..."
msgstr "Палитра команд..."
msgid "Editor Layout"
msgstr "Макет редактора"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Сделать скриншот"
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
msgstr "Снимки экрана хранятся в папке данных/настроек редактора."
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Включить полноэкранный режим"
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "Открыть папку данных/настроек редактора"
msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr "Открыть папку данных редактора"
msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "Открыть папку настроек редактора"
msgid "Manage Editor Features..."
msgstr "Управление возможностями редактора..."
msgid "Manage Export Templates..."
msgstr "Управление шаблонами экспорта..."
msgid "Configure FBX Importer..."
msgstr "Настроить импортёр FBX..."
msgid "Help"
msgstr "Справка"
msgid "Search Help..."
msgstr "Поиск в справке..."
msgid "Online Documentation"
msgstr "Онлайн-документация"
msgid "Questions & Answers"
msgstr "Вопросы и ответы"
msgid "Community"
msgstr "Сообщество"
msgid "Copy System Info"
msgstr "Копировать системную информацию"
msgid "Copies the system info as a single-line text into the clipboard."
msgstr ""
"Копирует системную информацию в виде однострочного текста в буфер обмена."
msgid "Report a Bug"
msgstr "Сообщить об ошибке"
msgid "Suggest a Feature"
msgstr "Предложить функцию"
msgid "Send Docs Feedback"
msgstr "Отправить отзыв о документации"
msgid "About Godot..."
msgstr "О Godot…"
msgid "Support Godot Development"
msgstr "Поддержать разработку Godot"
msgid ""
"Choose a rendering method.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"- On mobile platforms, the Mobile rendering method is used if Forward+ is "
"selected here.\n"
"- On the web platform, the Compatibility rendering method is always used."
msgstr ""
"Выберите метод отрисовки.\n"
"\n"
"Примечания:\n"
"- На мобильных платформах используется метод отрисовки Mobile, если Forward+ "
"выбран здесь.\n"
"- На веб-платформе всегда используется метод отрисовки Compatibility."
msgid "Update Continuously"
msgstr "Непрерывное обновление"
msgid "Update When Changed"
msgstr "Обновлять при изменениях"
msgid "Hide Update Spinner"
msgstr "Скрыть индикатор обновлений"
msgid "FileSystem"
msgstr "Файловая система"
msgid "Inspector"
msgstr "Инспектор"
msgid "Node"
msgstr "Узел"
msgid "History"
msgstr "История"
msgid "Output"
msgstr "Вывод"
msgid "Don't Save"
msgstr "Не сохранять"
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
msgstr ""
"Шаблон сборки Android отсутствует, пожалуйста, установите соответствующие "
"шаблоны."
msgid "Manage Templates"
msgstr "Управление шаблонами"
msgid "Install from file"
msgstr "Установить из файла"
msgid "Select Android sources file"
msgstr "Выберите файл исходников Android"
msgid "Show in File Manager"
msgstr "Показать в проводнике"
msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "Импортировать шаблоны из ZIP файла"
msgid "Template Package"
msgstr "Шаблонный пакет"
msgid "Export Library"
msgstr "Экспорт библиотеки"
msgid "Merge With Existing"
msgstr "Объединить с существующей"
msgid "Apply MeshInstance Transforms"
msgstr "Применить преобразования MeshInstance"
msgid "Open & Run a Script"
msgstr "Открыть и запустить скрипт"
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"Следующие файлы изменены на диске.\n"
"Какое действие следует выполнить?"
msgid "Reload"
msgstr "Перезагрузить"
msgid "Resave"
msgstr "Пересохранить"
msgid "Version Control Settings..."
msgstr "Настройки контроля версий..."
msgid "New Inherited"
msgstr "Новая унаследованная сцена"
msgid "Load Errors"
msgstr "Ошибки загрузки"
msgid "Select Current"
msgstr "Выбрать текущий"
msgid "Open 2D Editor"
msgstr "Открыть 2D-редактор"
msgid "Open 3D Editor"
msgstr "Открыть 3D-редактор"
msgid "Open Script Editor"
msgstr "Открыть редактор скриптов"
msgid "Open Asset Library"
msgstr "Открыть библиотеку ассетов"
msgid "Open the next Editor"
msgstr "Открыть следующий редактор"
msgid "Open the previous Editor"
msgstr "Открыть предыдущий редактор"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Warning!"
msgstr "Предупреждение!"
msgid ""
"Name: %s\n"
"Path: %s\n"
"Main Script: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Имя: %s\n"
"Путь: %s\n"
"Основной скрипт: %s\n"
"\n"
"%s"
msgid "On"
msgstr "Вкл"
msgid "Edit Plugin"
msgstr "Редактировать плагин"
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "Установленные плагины:"
msgid "Create New Plugin"
msgstr "Создать новый плагин"
msgid "Version"
msgstr "Версия"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Edit Text:"
msgstr "Редактировать текст:"
msgid "Renaming layer %d:"
msgstr "Переименовать слой %d:"
msgid "No name provided."
msgstr "Не предоставлено имя."
msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "Имя содержит недопустимые символы."
msgid "Bit %d, value %d"
msgstr "Бит %d, значение %d"
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
msgid "Rename layer"
msgstr "Переименовать слой"
msgid "Layer %d"
msgstr "Слой %d"
msgid "No Named Layers"
msgstr "Нет именованных слоев"
msgid "Edit Layer Names"
msgstr "Редактировать имена слоев"
msgid "<empty>"
msgstr "<пусто>"
msgid "Temporary Euler may be changed implicitly!"
msgstr "Временной Эйлер может быть изменен неявно!"
msgid ""
"Temporary Euler will not be stored in the object with the original value. "
"Instead, it will be stored as Quaternion with irreversible conversion.\n"
"This is due to the fact that the result of Euler->Quaternion can be "
"determined uniquely, but the result of Quaternion->Euler can be multi-"
"existent."
msgstr ""
"Временный Эйлер не будет храниться в объекте с исходным значением. Вместо "
"этого он будет сохранен как кватернион с необратимым преобразованием.\n"
"Это связано с тем, что результат Euler->Quaternion может быть определен "
"однозначно, а результат Quaternion->Euler может быть многозначным."
msgid "Assign..."
msgstr "Устанавливать.."
msgid "Copy as Text"
msgstr "Копировать как текст"
msgid "Show Node in Tree"
msgstr "Показать узел в дереве"
msgid "Invalid RID"
msgstr "Неверный RID"
msgid "Recursion detected, unable to assign resource to property."
msgstr "Обнаружена рекурсия, невозможно назначить ресурс свойству."
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture in a Texture2D node because the texture will "
"not be bound to a scene.\n"
"Use a Texture2DParameter node instead and set the texture in the \"Shader "
"Parameters\" tab."
msgstr ""
"Нельзя создать ViewportTexture в узле Texture2D потому что текстура не будет "
"привязана к сцене.\n"
"Используйте вместо этого узел Texture2DParameter и установите текстуру во "
"вкладке \"Параметры шейдера\"."
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
"Resource needs to belong to a scene."
msgstr ""
"Невозможно создать ViewportTexture для ресурсов, сохраненных в виде файла.\n"
"Ресурс должен принадлежать сцене."
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as local "
"to scene.\n"
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
"containing it up to a node)."
msgstr ""
"Невозможно создать ViewportTexture для этого ресурса, потому что он не "
"установлен как локальный для сцены.\n"
"Пожалуйста, включите свойство 'локально для сцены' для него (и для всех "
"родительских ресурсов)."
msgid "Pick a Viewport"
msgstr "Выберите Viewport"
msgid "Selected node is not a Viewport!"
msgstr "Выбранный узел не Viewport!"
msgid "(Nil) %s"
msgstr "(Nil) %s"
msgid "%s (size %s)"
msgstr "%s (размер %s)"
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
msgid "Remove Item"
msgstr "Удалить элемент"
msgid "Dictionary (Nil)"
msgstr "Словарь (Nil)"
msgid "Dictionary (size %d)"
msgstr "Словарь (размер %d)"
msgid "New Key:"
msgstr "Новый ключ:"
msgid "New Value:"
msgstr "Новое значение:"
msgid "Add Key/Value Pair"
msgstr "Добавить пару: Ключ/Значение"
msgid "Localizable String (Nil)"
msgstr "Локализуемая строка (Nil)"
msgid "Localizable String (size %d)"
msgstr "Локализуемая строка (размер %d)"
msgid "Add Translation"
msgstr "Добавить перевод"
msgid "Lock/Unlock Component Ratio"
msgstr "Блокировка/разблокировка соотношения компонентов"
msgid ""
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this property "
"(%s)."
msgstr ""
"Выбранные ресурсы (%s) не соответствуют типам, ожидаемым для данного свойства "
"(%s)."
msgid "Quick Load..."
msgstr "Быстрая загрузка..."
msgid "Opens a quick menu to select from a list of allowed Resource files."
msgstr ""
"Открывает быстрое меню для выбора из списка разрешённых файлов ресурсов."
msgid "Load..."
msgstr "Загрузка..."
msgid "Inspect"
msgstr "Просмотр"
msgid "Make Unique"
msgstr "Сделать уникальным"
msgid "Make Unique (Recursive)"
msgstr "Сделать уникальным (рекурсивно)"
msgid "Save As..."
msgstr "Сохранить как..."
msgid "Show in FileSystem"
msgstr "Показать в файловой системе"
msgid "Convert to %s"
msgstr "Преобразовать в %s"
msgid "Select resources to make unique:"
msgstr "Выберите ресурсы, которые будут уникальными:"
msgid "New %s"
msgstr "Новый %s"
msgid "New Script..."
msgstr "Новый скрипт..."
msgid "Extend Script..."
msgstr "Расширить скрипт..."
msgid "New Shader..."
msgstr "Новый шейдер…"
msgid "No Remote Debug export presets configured."
msgstr "Нет настроенных пресетов экспорта для удалённой отладки."
msgid "Remote Debug"
msgstr "Удалённая отладка"
msgid ""
"No runnable export preset found for this platform.\n"
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
"as runnable."
msgstr ""
"Не найден активный пресет для данной платформы.\n"
"Пожалуйста, добавьте активный пресет в меню экспорта или пометьте "
"существующий пресет как активный."
msgid "Project Run"
msgstr "Запуск проекта"
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "Пишите ваш код в методе _run()."
msgid "There is an edited scene already."
msgstr "Уже существует отредактированная сцена."
msgid "Undo: %s"
msgstr "Отменить: %s"
msgid "Redo: %s"
msgstr "Повторить: %s"
msgid "Edit Built-in Action: %s"
msgstr "Изменить встроенное действие: %s"
msgid "Edit Shortcut: %s"
msgstr "Изменить сочетание клавиш: %s"
msgid "Common"
msgstr "Общий"
msgid "Editor Settings"
msgstr "Настройки редактора"
msgid "General"
msgstr "Основное"
msgid "Filter Settings"
msgstr "Фильтр настроек"
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
msgstr "Чтобы изменения вступили в силу, необходимо перезапустить редактор."
msgid "Shortcuts"
msgstr "Сочетания клавиш"
msgid "Binding"
msgstr "Привязка"
msgid "Left Stick Left, Joystick 0 Left"
msgstr "Левый стик влево, Джойстик 0 влево"
msgid "Left Stick Right, Joystick 0 Right"
msgstr "Левый стик вправо, Джойстик 0 вправо"
msgid "Left Stick Up, Joystick 0 Up"
msgstr "Левый стик вверх, Стик 0 вверх"
msgid "Left Stick Down, Joystick 0 Down"
msgstr "Левый стик вниз, Стик 0 вниз"
msgid "Right Stick Left, Joystick 1 Left"
msgstr "Правый стик влево, джойстик 1 влево"
msgid "Right Stick Right, Joystick 1 Right"
msgstr "Правый стик вправо, джойстик 1 вправо"
msgid "Right Stick Up, Joystick 1 Up"
msgstr "Правый стик вверх, джойстик 1 вверх"
msgid "Right Stick Down, Joystick 1 Down"
msgstr "Правый стик вниз, джойстик 1 вниз"
msgid "Joystick 2 Left"
msgstr "Джойстик 2 лево"
msgid "Left Trigger, Sony L2, Xbox LT, Joystick 2 Right"
msgstr "Левый Триггер, Sony L2, Xbox LT, Джойстик 2 Вправо"
msgid "Joystick 2 Up"
msgstr "Джойстик 2 Вверх"
msgid "Right Trigger, Sony R2, Xbox RT, Joystick 2 Down"
msgstr "Правый Триггер, Sony L2, Xbox LT, Джойстик 2 Вниз"
msgid "Joystick 3 Left"
msgstr "Джойстик 3 влево"
msgid "Joystick 3 Right"
msgstr "Джойстик 3 вправо"
msgid "Joystick 3 Up"
msgstr "Джойстик 3 Вверх"
msgid "Joystick 3 Down"
msgstr "Джойстик 3 Вниз"
msgid "Joystick 4 Left"
msgstr "Джойстик 4 влево"
msgid "Joystick 4 Right"
msgstr "Джойстик 4 вправо"
msgid "Joystick 4 Up"
msgstr "Джойстик 4 вверх"
msgid "Joystick 4 Down"
msgstr "Джойстик 4 вниз"
msgid "or"
msgstr "или"
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
msgid "Joypad Axis %d %s (%s)"
msgstr "Ось %d джойстика %s (%s)"
msgid "All Devices"
msgstr "Все устройства"
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
msgid "Listening for Input"
msgstr "Ожидание ввода"
msgid "Filter by Event"
msgstr "Фильтровать по событию"
msgid "Project export for platform:"
msgstr "Экспорт проекта для платформы:"
msgid "Completed with warnings."
msgstr "Завершено с предупреждениями."
msgid "Completed successfully."
msgstr "Завершено без ошибок."
msgid "Failed."
msgstr "Ошибка."
msgid "Unknown Error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
msgid "Export failed with error code %d."
msgstr "Экспорт завершился с кодом ошибки %d."
msgid "Storing File: %s"
msgstr "Сохранение: %s"
msgid "Storing File:"
msgstr "Сохранение файла:"
msgid "No export template found at the expected path:"
msgstr "Шаблоны экспорта не найдены по ожидаемому пути:"
msgid "ZIP Creation"
msgstr "Создание ZIP"
msgid "Could not open file to read from path \"%s\"."
msgstr "Не удалось открыть файл для чтения по пути \"%s\"."
msgid "Packing"
msgstr "Упаковывание"
msgid "Save PCK"
msgstr "Сохранить PCK"
msgid "Cannot create file \"%s\"."
msgstr "Невозможно создать файл \"%s\"."
msgid "Failed to export project files."
msgstr "Не удалось экспортировать файлы проекта."
msgid "Can't open file for writing at path \"%s\"."
msgstr "По адресу \"%s\" не удаётся открыть файл для записи."
msgid "Can't open file for reading-writing at path \"%s\"."
msgstr "По пути \"%s\" не удаётся открыть файл для чтения-записи."
msgid "Can't create encrypted file."
msgstr "Не удалось создать зашифрованный файл."
msgid "Can't open encrypted file to write."
msgstr "Не удалось открыть зашифрованный файл для записи."
msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
msgstr "Не удаётся открыть файл для чтения из пути \"%s\"."
msgid "Save ZIP"
msgstr "Сохранить ZIP"
msgid "Custom debug template not found."
msgstr "Пользовательский отладочный шаблон не найден."
msgid "Custom release template not found."
msgstr "Пользовательский релизный шаблон не найден."
msgid ""
"A texture format must be selected to export the project. Please select at "
"least one texture format."
msgstr ""
"Для экспорта проекта требуется выбрать форматы текстур. Пожалуйста, выберите "
"хотя бы один формат."
msgid "Prepare Template"
msgstr "Подготовить шаблон"
msgid "The given export path doesn't exist."
msgstr "Указанный путь экспорта не существует."
msgid "Template file not found: \"%s\"."
msgstr "Не найден файл шаблона: \"%s\"."
msgid "Failed to copy export template."
msgstr "Не удалось скопировать шаблон экспорта."
msgid "PCK Embedding"
msgstr "Встраивание PCK"
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
msgstr ""
"На 32-х битных системах встроенный PCK файл не может быть больше 4 Гбит."
msgid "Plugin \"%s\" is not supported on \"%s\""
msgstr "Плагин/аддон «%s» не поддерживается на «%s»"
msgid "Open the folder containing these templates."
msgstr "Открыть папку, содержащую эти шаблоны."
msgid "Uninstall these templates."
msgstr "Удалить эти шаблоны."
msgid "There are no mirrors available."
msgstr "Нет доступных зеркал."
msgid "Retrieving the mirror list..."
msgstr "Получение списка зеркал..."
msgid "Starting the download..."
msgstr "Начало загрузки..."
msgid "Error requesting URL:"
msgstr "Ошибка при запросе URL:"
msgid "Connecting to the mirror..."
msgstr "Подключение к зеркалу..."
msgid "Can't resolve the requested address."
msgstr "Не удалось разрешить запрошенный адрес."
msgid "Can't connect to the mirror."
msgstr "Не удалось подключиться к зеркалу."
msgid "No response from the mirror."
msgstr "Нет ответа от зеркала."
msgid "Request failed."
msgstr "Не удалось выполнить запрос."
msgid "Request ended up in a redirect loop."
msgstr "Запрос завершился из-за циклических перенаправлений."
msgid "Request failed:"
msgstr "Не удалось выполнить запрос:"
msgid "Download complete; extracting templates..."
msgstr "Загрузка завершена; извлечение шаблонов..."
msgid "Cannot remove temporary file:"
msgstr "Невозможно удалить временный файл:"
msgid ""
"Templates installation failed.\n"
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
msgstr ""
"Ошибка установки шаблонов.\n"
"Архивы с проблемными шаблонами можно найти в '%s'."
msgid "Error getting the list of mirrors."
msgstr "Ошибка при получении списка зеркал."
msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!"
msgstr ""
"Ошибка при разборе JSON со списком зеркал. Пожалуйста, сообщите об этой "
"проблеме!"
msgid "Best available mirror"
msgstr "Лучшее доступное зеркало"
msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr ""
"Не найдено для этой версии ссылки на скачивание. Прямая загрузка доступна "
"только для официальных релизов."
msgid "Disconnected"
msgstr "Отключен"
msgid "Resolving"
msgstr "Инициализация"
msgid "Can't Resolve"
msgstr "Не удаётся разрешить"
msgid "Connecting..."
msgstr "Подключение..."
msgid "Can't Connect"
msgstr "Не удаётся подключиться"
msgid "Connected"
msgstr "Подключен"
msgid "Requesting..."
msgstr "Запрашиваю..."
msgid "Downloading"
msgstr "Загрузка"
msgid "Connection Error"
msgstr "Ошибка подключения"
msgid "TLS Handshake Error"
msgstr "Ошибка рукопожатия TLS"
msgid "Can't open the export templates file."
msgstr "Не удалось открыть архив шаблонов экспорта."
msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
msgstr "Неверный формат version.txt внутри файла шаблонов экспорта: %s."
msgid "No version.txt found inside the export templates file."
msgstr "Файл version.txt не найден внутри файла шаблонов экспорта."
msgid "Error creating path for extracting templates:"
msgstr "Ошибка при создании пути для извлечения шаблонов:"
msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "Распаковка шаблонов экспорта"
msgid "Importing:"
msgstr "Импортируется:"
msgid "Remove templates for the version '%s'?"
msgstr "Удалить шаблоны для версии '%s'?"
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
msgstr "Распаковка исходников сборки Android"
msgid "Export Template Manager"
msgstr "Менеджер шаблонов экспорта"
msgid "Current Version:"
msgstr "Текущая версия:"
msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
msgstr "Шаблоны экспорта отсутствуют. Загрузите их или установите из файла."
msgid "Export templates are installed and ready to be used."
msgstr "Шаблоны экспорта установлены и готовы к использованию."
msgid "Open Folder"
msgstr "Открыть папку"
msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
msgstr "Открывает папку, содержащую установленные шаблоны для текущей версии."
msgid "Uninstall"
msgstr "Удалить"
msgid "Uninstall templates for the current version."
msgstr "Удалить шаблоны для текущей версии."
msgid "Download from:"
msgstr "Загрузить из:"
msgid "Open in Web Browser"
msgstr "Открыть в веб-браузере"
msgid "Copy Mirror URL"
msgstr "Копировать URL зеркала"
msgid "Download and Install"
msgstr "Загрузить и установить"
msgid ""
"Download and install templates for the current version from the best possible "
"mirror."
msgstr ""
"Загружает и устанавливает шаблоны для текущей версии с лучшего из доступных "
"зеркал."
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
msgstr "Официальные шаблоны экспорта недоступны для dev сборок."
msgid "Install from File"
msgstr "Установить из файла"
msgid "Install templates from a local file."
msgstr "Установить шаблоны из локального файла."
msgid "Cancel the download of the templates."
msgstr "Отменить загрузку шаблонов."
msgid "Other Installed Versions:"
msgstr "Другие установленные версии:"
msgid "Uninstall Template"
msgstr "Удалить шаблон"
msgid "Select Template File"
msgstr "Выбрать файл шаблона"
msgid "Godot Export Templates"
msgstr "Шаблоны экспорта Godot"
msgid ""
"The templates will continue to download.\n"
"You may experience a short editor freeze when they finish."
msgstr ""
"Шаблоны будут продолжать загружаться.\n"
"После завершения загрузки может произойти кратковременное зависание редактора."
msgid ""
"Target platform requires '%s' texture compression. Enable 'Import %s' to fix."
msgstr ""
"Целевая платформа требует сжатие текстуры '%s'. Включите 'Импорт %s', чтобы "
"исправить."
msgid "Fix Import"
msgstr "Исправить импорт"
msgid "Runnable"
msgstr "Выполнимый"
msgid "Export the project for all the presets defined."
msgstr "Экспортировать проект для всех определенных пресетов."
msgid "All presets must have an export path defined for Export All to work."
msgstr ""
"Для работы функции \"Экспортировать все\" у всех предустановок должен быть "
"определен путь экспорта."
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Удалить пресет '%s'?"
msgid "Resources to exclude:"
msgstr "Исключаемые ресурсы:"
msgid "Resources to override export behavior:"
msgstr "Ресурсы для изменения поведения экспорта:"
msgid "Resources to export:"
msgstr "Ресурсы для экспорта:"
msgid "(Inherited)"
msgstr "(Унаследовано)"
msgid "%s Export"
msgstr "Экспорт для %s"
msgid "Release"
msgstr "Релиз"
msgid "Exporting All"
msgstr "Экспортировать всё"
msgid "Presets"
msgstr "Предустановки"
msgid "Add..."
msgstr "Добавить..."
msgid "Duplicate"
msgstr "Дублировать"
msgid ""
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
msgstr ""
"Если этот флажок установлен, предварительная установка будет доступна для "
"использования в развертывании одним щелчком мыши.\n"
"Только одна предустановка на платформу может быть помечена как работающая."
msgid "Advanced Options"
msgstr "Дополнительные параметры"
msgid "If checked, the advanced options will be shown."
msgstr "Если включено, будут отображаться дополнительные параметры."
msgid "Export Path"
msgstr "Путь экспорта"
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
msgid "Resources"
msgstr "Ресурсы"
msgid "Export all resources in the project"
msgstr "Экспорт всех ресурсов проекта"
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
msgstr "Экспорт выбранных сцен (включая зависимости)"
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
msgstr "Экспорт выбранных ресурсов (включая зависимости)"
msgid "Export all resources in the project except resources checked below"
msgstr "Экспорт всех ресурсов в проекте, кроме отмеченных ниже"
msgid "Export as dedicated server"
msgstr "Экспорт как выделенный сервер"
msgid "Export Mode:"
msgstr "Режим экспортирования:"
msgid ""
"\"Strip Visuals\" will replace the following resources with placeholders:"
msgstr "\"Убрать визуал\" заменит следующие ресурсы на заполнители:"
msgid "Strip Visuals"
msgstr "Убрать визуал"
msgid "Keep"
msgstr "Оставить оригинал"
msgid ""
"Filters to export non-resource files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Фильтры для экспорта не ресурсных файлов/папок\n"
"(через запятую, например: *.json, *.txt, docs/*)"
msgid ""
"Filters to exclude files/folders from project\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Фильтры для исключения файлов/папок из проекта\n"
"(через запятую, например: *.json, *.txt, docs/*)"
msgid "Features"
msgstr "Возможности"
msgid "Custom (comma-separated):"
msgstr "Пользовательские (через запятую):"
msgid "Feature List:"
msgstr "Список свойств:"
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрование"
msgid "Encrypt Exported PCK"
msgstr "Шифровать экспортированный PCK"
msgid "Encrypt Index (File Names and Info)"
msgstr "Шифровать индекс (имена файлов и информацию)"
msgid ""
"Filters to include files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.tscn, *.tres, scenes/*)"
msgstr ""
"Фильтры для включения файлов/папок\n"
"(через запятую, например: *.tscn, *.tres, scenes/*)"
msgid ""
"Filters to exclude files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.ctex, *.import, music/*)"
msgstr ""
"Фильтры для исключения файлов/папок\n"
"(через запятую, например: *.ctex, *.import, music/*)"
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
msgstr ""
"Неверный ключ шифрования (должен состоять из 64 шестнадцатеричных символов)"
msgid "Encryption Key (256-bits as hexadecimal):"
msgstr "Ключ шифрования (256 бит, в шестнадцатеричном виде):"
msgid ""
"Note: Encryption key needs to be stored in the binary,\n"
"you need to build the export templates from source."
msgstr ""
"Примечание: Ключ шифрования должен храниться в двоичном файле,\n"
"вам нужно собрать шаблоны экспорта из исходного кода."
msgid "More Info..."
msgstr "Подробнее..."
msgid "Scripts"
msgstr "Сценарии"
msgid "GDScript Export Mode:"
msgstr "Режим экспорта GDScript:"
msgid "Text (easier debugging)"
msgstr "Текст (проще отладка)"
msgid "Binary tokens (faster loading)"
msgstr "Двоичные токены (быстрее загрузка)"
msgid "Compressed binary tokens (smaller files)"
msgstr "Сжатые двоичные токены (меньший размер файлов)"
msgid "Export PCK/ZIP..."
msgstr "Экспорт PCK/ZIP..."
msgid ""
"Export the project resources as a PCK or ZIP package. This is not a playable "
"build, only the project data without a Godot executable."
msgstr ""
"Экспортировать ресурсы проекта как пакет PCK или ZIP. Это действие не создаст "
"запускаемую сборку, только экспортирует данные проекта без исполняемого файла "
"Godot."
msgid "Export Project..."
msgstr "Экспорт проекта..."
msgid ""
"Export the project as a playable build (Godot executable and project data) "
"for the selected preset."
msgstr ""
"Экспортировать проект как запускаемую сборку (исполняемый файл Godot и данные "
"проекта) для выбранного пресета."
msgid "Export All"
msgstr "Экспортировать всё"
msgid "Choose an export mode:"
msgstr "Пожалуйста, выберите режим экспорта:"
msgid "Export All..."
msgstr "Экспортировать всё..."
msgid "ZIP File"
msgstr "ZIP-файл"
msgid "Godot Project Pack"
msgstr "Пакет Godot проекта"
msgid "Export templates for this platform are missing:"
msgstr "Шаблоны экспорта для этой платформы отсутствуют:"
msgid "Project Export"
msgstr "Экспорт проекта"
msgid "Manage Export Templates"
msgstr "Управление шаблонами экспорта"
msgid "Export With Debug"
msgstr "Экспорт в режиме отладки"
msgid "Path to FBX2glTF executable is empty."
msgstr "Путь к исполнителю FBX2glTF пуст."
msgid "Path to FBX2glTF executable is invalid."
msgstr "Путь к исполняемому файлу FBX2glTF недействителен."
msgid "Error executing this file (wrong version or architecture)."
msgstr "Ошибка при запуске данного файла (неверная версия или архитектура)."
msgid "FBX2glTF executable is valid."
msgstr "Исполняемый файл FBX2glTF действителен."
msgid "Configure FBX Importer"
msgstr "Настроить импортёр FBX"
msgid "Click this link to download FBX2glTF"
msgstr "Нажмите на эту ссылку для скачивания FBX2glTF"
msgid "Browse"
msgstr "Обзор"
msgid "Confirm Path"
msgstr "Подтвердить путь"
msgid "Favorites"
msgstr "Избранное"
msgid "View items as a grid of thumbnails."
msgstr "Просмотр элементов в виде миниатюр."
msgid "View items as a list."
msgstr "Просмотр элементов в виде списка."
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr ""
"Статус: Импорт файла не удался. Пожалуйста, исправьте файл и переимпортируйте "
"вручную."
msgid ""
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
msgstr ""
"Импорт был отключён для этого файла, поэтому его нельзя открыть для "
"редактирования."
msgid "Cannot move/rename resources root."
msgstr "Нельзя переместить/переименовать корень."
msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "Невозможно переместить папку в себя."
msgid "Error moving:"
msgstr "Ошибка перемещения:"
msgid "Error duplicating:"
msgstr "Ошибка дублирования:"
msgid "Failed to save resource at %s: %s"
msgstr "Не удалось сохранить ресурс в %s: %s"
msgid "Failed to load resource at %s: %s"
msgstr "Не удалось загрузить ресурс из %s: %s"
msgid "Unable to update dependencies for:"
msgstr "Не удалось обновить зависимости для:"
msgid ""
"This filename begins with a dot rendering the file invisible to the editor.\n"
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager."
msgstr ""
"Имя этого файла начинается с точки, что делает его невидимым для редактора.\n"
"Если вы всё равно хотите переименовать его, воспользуйтесь файловым "
"менеджером вашей операционной системы."
msgid ""
"This file extension is not recognized by the editor.\n"
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager.\n"
"After renaming to an unknown extension, the file won't be shown in the editor "
"anymore."
msgstr ""
"Данное расширение файла не распознано редактором.\n"
"Если вы всё равно хотите переименовать его, используйте файловый менеджер "
"вашей операционной системы.\n"
"После переименования в неизвестное расширение файл больше не будет "
"отображаться в редакторе."
msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "Файл или папка с таким именем уже существует."
msgid "Name begins with a dot."
msgstr "Имя начинается с точки."
msgid ""
"The following files or folders conflict with items in the target location "
"'%s':"
msgstr ""
"Следующие файлы или папки конфликтуют с элементами в целевом расположении "
"'%s':"
msgid "Do you wish to overwrite them or rename the copied files?"
msgstr "Вы хотите перезаписать их или переименовать скопированные файлы?"
msgid "Do you wish to overwrite them or rename the moved files?"
msgstr "Вы хотите перезаписать их или переименовать перемещенные файлы?"
msgid ""
"Couldn't run external program to check for terminal emulator presence: "
"command -v %s"
msgstr ""
"Не удалось запустить внешнюю программу для проверки присутствия эмулятора "
"терминала: command -v %s"
msgid ""
"Couldn't run external terminal program (error code %d): %s %s\n"
"Check `filesystem/external_programs/terminal_emulator` and `filesystem/"
"external_programs/terminal_emulator_flags` in the Editor Settings."
msgstr ""
"Не удалось запустить внешнюю терминальную программу (код ошибки %d): %s %s\n"
"Проверьте `filesystem/external_programs/terminal_emulator` (Файловая система "
"> Внешние программы > Эмулятор терминала) и`filesystem/external_programs/"
"terminal_emulator_flags` (Файловая система > Внешние программы > Флаги "
"эмулятора терминала) в настройках редактора."
msgid "Duplicating file:"
msgstr "Дублирование файла:"
msgid "Duplicating folder:"
msgstr "Дублирование папки:"
msgid "New Inherited Scene"
msgstr "Новая вложенная сцена"
msgid "Set as Main Scene"
msgstr "Установить как основную сцену"
msgid "Open Scenes"
msgstr "Открыть сцены"
msgid "Instantiate"
msgstr "Инстанцировать"
msgid "Edit Dependencies..."
msgstr "Редактировать зависимости..."
msgid "View Owners..."
msgstr "Просмотреть владельцев..."
msgid "Create New"
msgstr "Создать новый"
msgid "Folder..."
msgstr "Папка..."
msgid "Scene..."
msgstr "Сцена..."
msgid "Script..."
msgstr "Скрипт..."
msgid "Resource..."
msgstr "Ресурс..."
msgid "TextFile..."
msgstr "Текстовый файл..."
msgid "Expand Folder"
msgstr "Развернуть папку"
msgid "Expand Hierarchy"
msgstr "Развернуть иерархию"
msgid "Collapse Hierarchy"
msgstr "Свернуть иерархию"
msgid "Set Folder Color..."
msgstr "Установить цвет папки..."
msgid "Default (Reset)"
msgstr "По умолчанию (сбросить)"
msgid "Move/Duplicate To..."
msgstr "Переместить/дублировать в..."
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Добавить в избранное"
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Удалить из избранного"
msgid "Reimport"
msgstr "Повторить импорт"
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Открыть в проводнике"
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Открыть в терминале"
msgid "Open Containing Folder in Terminal"
msgstr "Открыть содержащую папку в терминале"
msgid "New Folder..."
msgstr "Новая папка..."
msgid "New Scene..."
msgstr "Новая сцена..."
msgid "New Resource..."
msgstr "Новый ресурс..."
msgid "New TextFile..."
msgstr "Новый текстовый файл..."
msgid "Sort Files"
msgstr "Сортировать файлы"
msgid "Sort by Name (Ascending)"
msgstr "Сортировать по имени (по возрастанию)"
msgid "Sort by Name (Descending)"
msgstr "Сортировать по имени (по убыванию)"
msgid "Sort by Type (Ascending)"
msgstr "Сортировать по типу (по возрастанию)"
msgid "Sort by Type (Descending)"
msgstr "Сортировать по типу (по убыванию)"
msgid "Sort by Last Modified"
msgstr "Сортировать по последнему изменению"
msgid "Sort by First Modified"
msgstr "Сортировать по первому изменению"
msgid "Copy Path"
msgstr "Копировать путь"
msgid "Copy UID"
msgstr "Копировать UID"
msgid "Duplicate..."
msgstr "Дублировать..."
msgid "Rename..."
msgstr "Переименовать..."
msgid "Open in External Program"
msgstr "Открыть во внешней программе"
msgid "Red"
msgstr "Красный"
msgid "Orange"
msgstr "Оранжевый"
msgid "Yellow"
msgstr "Желтый"
msgid "Green"
msgstr "Зеленый"
msgid "Teal"
msgstr "Бирюзовый"
msgid "Blue"
msgstr "Синий"
msgid "Purple"
msgstr "Фиолетовый"
msgid "Pink"
msgstr "Розовый"
msgid "Gray"
msgstr "Серый"
msgid "Go to previous selected folder/file."
msgstr "Перейти к предыдущей выбранной папке/файлу."
msgid "Go to next selected folder/file."
msgstr "Перейти к следующей выбранной папке/файлу."
msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "Пересканировать файловую систему"
msgid "Change Split Mode"
msgstr "Изменить режим разделения"
msgid "Filter Files"
msgstr "Фильтр файлов"
msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
"Сканирование файлов,\n"
"пожалуйста, ждите..."
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписать"
msgid "Keep Both"
msgstr "Оставить оба"
msgid "Create Script"
msgstr "Создать скрипт"
msgid "Find in Files"
msgstr "Найти в файлах"
msgid "Find:"
msgstr "Найти:"
msgid "Replace:"
msgstr "Заменить:"
msgid "Folder:"
msgstr "Папка:"
msgid "Filters:"
msgstr "Фильтры:"
msgid ""
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
"ProjectSettings."
msgstr ""
"Включать файлы со следующими расширениями. Добавьте или удалите их в "
"Настройках проекта."
msgid "Find..."
msgstr "Найти..."
msgid "Replace..."
msgstr "Заменить..."
msgid "Replace in Files"
msgstr "Заменить в файлах"
msgid "Replace all (no undo)"
msgstr "Заменить всё (НЕЛЬЗЯ ОТМЕНИТЬ)"
msgid "Searching..."
msgstr "Поиск..."
msgid "%d match in %d file"
msgstr "%d совпадение в %d файле"
msgid "%d matches in %d file"
msgstr "%d совпадений в %d файле"
msgid "%d matches in %d files"
msgstr "%d совпадений в %d файлах"
msgid "Set Group Description"
msgstr "Установить описание группы"
msgid "Invalid group name. It cannot be empty."
msgstr "Недопустимое имя группы. Имя не может быть пустым."
msgid "A group with the name '%s' already exists."
msgstr "Группа с именем «%s» уже существует."
msgid "Group can't be empty."
msgstr "Группа не может быть пустой."
msgid "Group already exists."
msgstr "Группа уже существует."
msgid "Add Group"
msgstr "Добавить группу"
msgid "Renaming Group References"
msgstr "Переименование ссылок на группы"
msgid "Removing Group References"
msgstr "Удаление ссылок на группу"
msgid "Rename Group"
msgstr "Переименовать группу"
msgid "Remove Group"
msgstr "Удалить группу"
msgid "Delete references from all scenes"
msgstr "Удалить ссылки из всех сцен"
msgid "Delete group \"%s\"?"
msgstr "Удалить группу \"%s\"?"
msgid "Group name is valid."
msgstr "Имя папки допустимо."
msgid "Rename references in all scenes"
msgstr "Переименовать ссылки во всех сценах"
msgid "This group belongs to another scene and can't be edited."
msgstr "Эта группа принадлежит другой сцене и не может быть изменена."
msgid "Copy group name to clipboard."
msgstr "Копировать имя группы в буфер обмена."
msgid "Add to Group"
msgstr "Добавить в группу"
msgid "Remove from Group"
msgstr "Удалить из группы"
msgid "Convert to Global Group"
msgstr "Преобразовать глобальную группу"
msgid "Convert to Scene Group"
msgstr "Преобразовать в группу сцены"
msgid "Create New Group"
msgstr "Создать новую группу"
msgid "Global"
msgstr "Глобально"
msgid "Add a new group."
msgstr "Добавить новую группу."
msgid "Filter Groups"
msgstr "Фильтровать группы"
msgid "Expand Bottom Panel"
msgstr "Развернуть нижнюю панель"
msgid "Move/Duplicate: %s"
msgstr "Переместить/дублировать: %s"
msgid "Move/Duplicate %d Item"
msgid_plural "Move/Duplicate %d Items"
msgstr[0] "Переместить/дублировать %d файл"
msgstr[1] "Переместить/дублировать %d файла"
msgstr[2] "Переместить/дублировать %d файлов"
msgid "Choose target directory:"
msgstr "Выбрать целевой каталог:"
msgid "Move"
msgstr "Переместить"
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
msgid "Select Current Folder"
msgstr "Выбрать текущую папку"
msgid "Cannot save file with an empty filename."
msgstr "Невозможно сохранить безымянный файл."
msgid "Cannot save file with a name starting with a dot."
msgstr "Невозможно сохранить файл с именем, начинающимся с точки."
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Файл \"%s\" уже существует.\n"
"Перезаписать файл?"
msgid "Select This Folder"
msgstr "Выбрать эту папку"
msgid "All Recognized"
msgstr "Все разрешённые"
msgid "All Files (*)"
msgstr "Все файлы (*)"
msgid "Open a File"
msgstr "Открыть файл"
msgid "Open File(s)"
msgstr "Открыть файл(ы)"
msgid "Open a Directory"
msgstr "Открыть каталог"
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "Открыть каталог или файл"
msgid "Save a File"
msgstr "Сохранить файл"
msgid "Could not create folder. File with that name already exists."
msgstr "Не удалось создать папку. Файл с таким именем уже существует."
msgid "Favorited folder does not exist anymore and will be removed."
msgstr "Папка избранного больше не существует и будет удалена."
msgid "Go Back"
msgstr "Назад"
msgid "Go Forward"
msgstr "Перейти вперёд"
msgid "Go Up"
msgstr "Подняться"
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "Переключение скрытых файлов"
msgid "Toggle Favorite"
msgstr "Избранное"
msgid "Toggle Mode"
msgstr "Режим отображения"
msgid "Focus Path"
msgstr "Переместить фокус на строку пути"
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "Поднять избранное"
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "Опустить избранное"
msgid "Go to previous folder."
msgstr "Перейти к предыдущей папке."
msgid "Go to next folder."
msgstr "Перейти к следующей папке."
msgid "Go to parent folder."
msgstr "Перейти к родительской папке."
msgid "Refresh files."
msgstr "Обновить файлы."
msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "Добавить/убрать текущую папку в избранное."
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "Переключить видимость скрытых файлов."
msgid "Directories & Files:"
msgstr "Каталоги и файлы:"
msgid "Preview:"
msgstr "Предпросмотр:"
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
msgid ""
"Remove the selected files? For safety only files and empty directories can be "
"deleted from here. (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
"the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Удалить выбранные файлы? В целях безопасности здесь можно удалять только "
"файлы и пустые каталоги. (Нельзя отменить.)\n"
"В зависимости от конфигурации вашей файловой системы файлы будут перемещены в "
"системную корзину или удалены навсегда."
msgid "No sub-resources found."
msgstr "Вложенные ресурсы не найдены."
msgid "Open a list of sub-resources."
msgstr "Открыть список вложенных ресурсов."
msgid "Play the project."
msgstr "Запустить проект."
msgid "Play the edited scene."
msgstr "Запустить текущую сцену."
msgid "Play a custom scene."
msgstr "Запустить произвольную сцену."
msgid "Reload the played scene."
msgstr "Перезапустить воспроизводимую сцену."
msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "Быстро запустить сцену..."
msgid ""
"Movie Maker mode is enabled, but no movie file path has been specified.\n"
"A default movie file path can be specified in the project settings under the "
"Editor > Movie Writer category.\n"
"Alternatively, for running single scenes, a `movie_file` string metadata can "
"be added to the root node,\n"
"specifying the path to a movie file that will be used when recording that "
"scene."
msgstr ""
"Режим Movie Maker включён, но путь к видеофайлу не указан.\n"
"Путь к видеофайлу по умолчанию можно указать в настройках проекта в категории "
"Редактор > Movie Writer.\n"
"В качестве альтернативы, для запуска отдельных сцен в корневой узел можно "
"добавить метаданные `movie_file` типа String,\n"
"указывающие пути к видеофайлу, который будет использоваться при записи этой "
"сцены."
msgid "Could not start subprocess(es)!"
msgstr "Не удалось запустить подпроцесс(ы)!"
msgid "Run the project's default scene."
msgstr "Запустить сцену проекта по умолчанию."
msgid "Run Project"
msgstr "Запустить проект"
msgid "Pause the running project's execution for debugging."
msgstr "Приостановить выполнение запущенного проекта для отладки."
msgid "Pause Running Project"
msgstr "Приостановить запущенный проект"
msgid "Stop the currently running project."
msgstr "Остановить текущий запущенный проект."
msgid "Stop Running Project"
msgstr "Остановить запущенный проект"
msgid "Run the currently edited scene."
msgstr "Запустить текущую редактируемую сцену."
msgid "Run Current Scene"
msgstr "Запустить текущую сцену"
msgid "Run a specific scene."
msgstr "Запустить конкретную сцену."
msgid "Run Specific Scene"
msgstr "Запустить конкретную сцену"
msgid ""
"Enable Movie Maker mode.\n"
"The project will run at stable FPS and the visual and audio output will be "
"recorded to a video file."
msgstr ""
"Включить режим Movie Maker.\n"
"Проект будет запущен со стабильным FPS, а изображение и звук будут записаны в "
"видеофайл."
msgid "Play This Scene"
msgstr "Запустить сцену"
msgid "Close Tab"
msgstr "Закрыть вкладку"
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Отменить закрытие вкладки"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Закрыть другие вкладки"
msgid "Close Tabs to the Right"
msgstr "Закрыть вкладки справа"
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Закрыть все вкладки"
msgid "New Window"
msgstr "Новое окно"
msgid "Add a new scene."
msgstr "Добавить новую сцену."
msgid ""
"Hold %s to round to integers.\n"
"Hold Shift for more precise changes."
msgstr ""
"Зажмите %s, чтобы округлить до целых.\n"
"Зажмите Shift для более точных изменений."
msgid "No notifications."
msgstr "Нет уведомлений."
msgid "Show notifications."
msgstr "Показать уведомления."
msgid "Silence the notifications."
msgstr "Заглушить уведомления."
msgid "Toggle Visible"
msgstr "Переключить видимость"
msgid "Unlock Node"
msgstr "Разблокировать узел"
msgid "Ungroup Children"
msgstr "Разгруппировать дочерние элементы"
msgid "Disable Scene Unique Name"
msgstr "Убрать уникальное имя в сцене"
msgid "(Connecting From)"
msgstr "(Источник)"
msgid "Node configuration warning:"
msgstr "Предупреждение о конфигурации узла:"
msgid ""
"This node can be accessed from within anywhere in the scene by preceding it "
"with the '%s' prefix in a node path.\n"
"Click to disable this."
msgstr ""
"Доступ к этому узлу можно получить из любого места сцены, предваряя его "
"префиксом '%s' в пути к узлу.\n"
"Нажмите, чтобы отключить это."
msgid "Node has one connection."
msgid_plural "Node has {num} connections."
msgstr[0] "Узел имеет {num} соединение."
msgstr[1] "Узел имеет {num} соединения."
msgstr[2] "Узел имеет {num} соединений."
msgid "Node is in this group:"
msgid_plural "Node is in the following groups:"
msgstr[0] "Узел в этой группе:"
msgstr[1] "Узел в следующих группах:"
msgstr[2] "Узел в следующих группах:"
msgid "Click to show signals dock."
msgstr "Нажмите, чтобы показать панель сигналов."
msgid "This script is currently running in the editor."
msgstr "В данный момент этот скрипт запущен в редакторе."
msgid "This script is a custom type."
msgstr "Этот скрипт является пользовательским типом."
msgid "Open Script:"
msgstr "Открыть скрипт:"
msgid ""
"Node is locked.\n"
"Click to unlock it."
msgstr ""
"Узел заблокирован.\n"
"Нажмите чтобы разблокировать."
msgid ""
"Children are not selectable.\n"
"Click to make them selectable."
msgstr ""
"Дочерние объекты не выделяются.\n"
"Нажмите, чтобы сделать их доступными для выбора."
msgid ""
"AnimationPlayer is pinned.\n"
"Click to unpin."
msgstr ""
"AnimationPlayer закреплен.\n"
"Нажмите, чтобы открепить."
msgid "Open in Editor"
msgstr "Открыть в редакторе"
msgid "\"%s\" is not a known filter."
msgstr "«%s» не является известным фильтром."
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
msgstr "Некорректное имя узла, следующие символы недопустимы:"
msgid "Another node already uses this unique name in the scene."
msgstr "Данное уникальное имя уже использовано у другого узла в сцене."
msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr "Дерево сцены (Узлы):"
msgid "Node Configuration Warning!"
msgstr "Предупреждение о конфигурации узла!"
msgid "Allowed:"
msgstr "Разрешено:"
msgid "Select a Node"
msgstr "Выбрать узел"
msgid "Show All"
msgstr "Показать все"
msgid "The Beginning"
msgstr "Начало"
msgid "Pre-Import Scene"
msgstr "Предварительно импортировать сцену"
msgid "Importing Scene..."
msgstr "Импортирование сцены..."
msgid "Import Scene"
msgstr "Импортировать сцену"
msgid "Running Custom Script..."
msgstr "Запуск пользовательского скрипта..."
msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "Не могу загрузить скрипт для пост-импорта:"
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr "Повреждённый/сломанный скрипт для пост-импорта (проверьте консоль):"
msgid "Error running post-import script:"
msgstr "Ошибка запуска пост-импорт скрипта:"
msgid "Did you return a Node-derived object in the `_post_import()` method?"
msgstr "Вы вернули объект, унаследованный от Node, в методе `_post_import()`?"
msgid "Saving..."
msgstr "Сохранение..."
msgid "<Unnamed Material>"
msgstr "<Безымянный материал>"
msgid "Import ID: %s"
msgstr "ID импорта: %s"
msgid ""
"Type: %s\n"
"Import ID: %s"
msgstr ""
"Тип: %s\n"
"ID импорта: %s"
msgid "Error opening scene"
msgstr "Ошибка при открытии сцены"
msgid "Advanced Import Settings for AnimationLibrary '%s'"
msgstr "Расширенные настройки импорта для AnimationLibrary '%s'"
msgid "Advanced Import Settings for Scene '%s'"
msgstr "Расширенные настройки импорта для сцены '%s'"
msgid "Select folder to extract material resources"
msgstr "Выбрать папку для извлечения материалов"
msgid "Select folder where mesh resources will save on import"
msgstr "Выберите папку, в которую будут сохраняться ресурсы мешей при импорте"
msgid "Select folder where animations will save on import"
msgstr "Выберите папку, в которую будут сохраняться анимации при импорте"
msgid "Warning: File exists"
msgstr "Предупреждение: Файл уже существует"
msgid "Existing file with the same name will be replaced."
msgstr "Существующий файл с тем же именем будет заменен."
msgid "Will create new file"
msgstr "Будет создан новый файл"
msgid "Already External"
msgstr "Уже Внешний"
msgid ""
"This material already references an external file, no action will be taken.\n"
"Disable the external property for it to be extracted again."
msgstr ""
"Этот материал уже ссылается на внешний файл, никаких действий не будет "
"предпринято.\n"
"Отключите внешнее свойство, чтобы его можно было извлечь снова."
msgid "No import ID"
msgstr "Без ID импорта"
msgid ""
"Material has no name nor any other way to identify on re-import.\n"
"Please name it or ensure it is exported with an unique ID."
msgstr ""
"Материал не имеет ни названия, ни другого способа идентификации при повторном "
"импорте.\n"
"Пожалуйста, назовите его или убедитесь, что он экспортируется с уникальным ID."
msgid "Extract Materials to Resource Files"
msgstr "Извлечь материалы в файлы ресурсов"
msgid "Extract"
msgstr "Извлечь"
msgid "Already Saving"
msgstr "Уже сохраняется"
msgid ""
"This mesh already saves to an external resource, no action will be taken."
msgstr ""
"Этот меш уже сохранен на внешнем ресурсе, никаких действий предприниматься не "
"будет."
msgid "Existing file with the same name will be replaced on import."
msgstr "Существующий файл с тем же именем будет заменен при импорте."
msgid "Will save to new file"
msgstr "Будет сохранено в новый файл"
msgid ""
"Mesh has no name nor any other way to identify on re-import.\n"
"Please name it or ensure it is exported with an unique ID."
msgstr ""
"Меш не имеет ни имени, ни другого способа идентификации при повторном "
"импорте.\n"
"Пожалуйста, назовите его или убедитесь, что он экспортируется с уникальным ID."
msgid "Set paths to save meshes as resource files on Reimport"
msgstr ""
"Установка путей для сохранения мешей в качестве файлов ресурсов при повторном "
"импорте"
msgid "Set Paths"
msgstr "Задать пути"
msgid ""
"This animation already saves to an external resource, no action will be taken."
msgstr ""
"Эта анимация уже сохранена на внешнем ресурсе, никаких действий "
"предприниматься не будет."
msgid "Set paths to save animations as resource files on Reimport"
msgstr ""
"Задать пути для сохранения анимаций в виде файлов ресурсов при повторном "
"импорте"
msgid "Can't make material external to file, write error:"
msgstr "Невозможно сделать материал внешним для файла, ошибка записи:"
msgid "Actions..."
msgstr "Действия..."
msgid "Extract Materials"
msgstr "Извлечь материалы"
msgid "Set Animation Save Paths"
msgstr "Задать пути сохранения анимации"
msgid "Set Mesh Save Paths"
msgstr "Задать пути сохранения меша"
msgid "Meshes"
msgstr "Меши"
msgid "Materials"
msgstr "Материалы"
msgid "Selected Animation Play/Pause"
msgstr "Выбранная анимация воспроизведение/пауза"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Save Extension:"
msgstr "Расширение:"
msgid "Text: *.tres"
msgstr "Текст: *.tres"
msgid "Binary: *.res"
msgstr "Двоичный: *.res"
msgid "Text Resource"
msgstr "Текстовый ресурс"
msgid "Binary Resource"
msgstr "Двоичный ресурс"
msgid "Audio Stream Importer: %s"
msgstr "Импортер потока аудио: %s"
msgid "Enable looping."
msgstr "Зациклить."
msgid "Offset:"
msgstr "Отступ:"
msgid ""
"Loop offset (from beginning). Note that if BPM is set, this setting will be "
"ignored."
msgstr ""
"Сдвиг цикла (от начала). Обратите внимание, если установлен темп (BPM), этот "
"параметр будет игнорироваться."
msgid "Loop:"
msgstr "Зациклить:"
msgid "BPM:"
msgstr "Темп:"
msgid ""
"Configure the Beats Per Measure (tempo) used for the interactive streams.\n"
"This is required in order to configure beat information."
msgstr ""
"Количество ударов на такт (темп), используемое интерактивными потоками.\n"
"Это нужно для настройки ритма."
msgid "Beat Count:"
msgstr "Кол-во ударов:"
msgid ""
"Configure the amount of Beats used for music-aware looping. If zero, it will "
"be autodetected from the length.\n"
"It is recommended to set this value (either manually or by clicking on a beat "
"number in the preview) to ensure looping works properly."
msgstr ""
"Параметр количества битов, используемых для зацикливания музыки. Если ноль, "
"он будет автоматически определен по длине.\n"
"Рекомендуется установить это значение (вручную, либо щелкнув номер доли в "
"превью), чтобы обеспечить правильную работу цикла."
msgid "Bar Beats:"
msgstr "Ударов в такте:"
msgid ""
"Configure the Beats Per Bar. This used for music-aware transitions between "
"AudioStreams."
msgstr ""
"Параметр количества ударов в такте. Это используется для музыкально "
"основанных переходов между звуковыми потоками AudioStream."
msgid "Music Playback:"
msgstr "Воспроизведение:"
msgid "New Configuration"
msgstr "Новая конфигурация"
msgid "Remove Variation"
msgstr "Удалить вариант"
msgid "Preloaded glyphs: %d"
msgstr "Предзагруженные глифы: %d"
msgid ""
"Warning: There are no configurations specified, no glyphs will be pre-"
"rendered."
msgstr ""
"Предупреждение: Конфигурации не указаны, глифы не будут предварительно "
"отрисованы."
msgid ""
"Warning: Multiple configurations have identical settings. Duplicates will be "
"ignored."
msgstr ""
"Предупреждение: Несколько конфигураций имеют идентичные настройки. Дубликаты "
"игнорируются."
msgid ""
"Note: LCD Subpixel antialiasing is selected, each of the glyphs will be pre-"
"rendered for all supported subpixel layouts (5x)."
msgstr ""
"Примечание: Если сглаживание субпикселей LCD выбрано, каждый глиф будет "
"предварительно отрендерен для всех поддерживаемых слоев субпикселей (5x)."
msgid ""
"Note: Subpixel positioning is selected, each of the glyphs might be pre-"
"rendered for multiple subpixel offsets (up to 4x)."
msgstr ""
"Примечание: Выбрано субпиксельное позиционирование, каждый из глифов может "
"быть предварительно отрисован для нескольких субпиксельных смещений (до 4x)."
msgid "Advanced Import Settings for '%s'"
msgstr "Расширенные настройки импорта для '%s'"
msgid "Rendering Options"
msgstr "Параметры рендеринга"
msgid "Select font rendering options, fallback font, and metadata override:"
msgstr ""
"Выберите параметры рендеринга шрифта, запасной шрифт и замененную метадату:"
msgid "Pre-render Configurations"
msgstr "Конфигурации предварительного рендера"
msgid ""
"Add font size, and variation coordinates, and select glyphs to pre-render:"
msgstr ""
"Добавьте размер шрифта и координаты вариантов, и выберите глифы для "
"предварительного рендеринга:"
msgid "Configuration:"
msgstr "Конфигурация:"
msgid "Add configuration"
msgstr "Добавить конфигурацию"
msgid "Clear Glyph List"
msgstr "Очистить список глифов"
msgid "Glyphs from the Translations"
msgstr "Глифы из переводов"
msgid "Select translations to add all required glyphs to pre-render list:"
msgstr ""
"Выберите переводы, чтобы добавить все необходимые глифы в список "
"предварительного рендеринга:"
msgid "Shape all Strings in the Translations and Add Glyphs"
msgstr "Сформировать все строки в переводе и добавить глифы"
msgid "Glyphs from the Text"
msgstr "Глифы из текста"
msgid ""
"Enter a text and select OpenType features to shape and add all required "
"glyphs to pre-render list:"
msgstr ""
"Введите текст, выберите функции OpenType для придания формы и добавьте все "
"необходимые глифы в список предварительного рендеринга:"
msgid "Shape Text and Add Glyphs"
msgstr "Формирование текста и добавление глифов"
msgid "Glyphs from the Character Map"
msgstr "Глифы с карты символов"
msgid ""
"Add or remove glyphs from the character map to pre-render list:\n"
"Note: Some stylistic alternatives and glyph variants do not have one-to-one "
"correspondence to character, and not shown in this map, use \"Glyphs from the "
"text\" tab to add these."
msgstr ""
"Добавьте или удалите глифы из карты символов в список предварительного "
"рендера:\n"
"Обратите внимание: Некоторые стилистические альтернативы и варианты глифов не "
"имеют соответствия один к одному с символом и не показаны в этой карте, "
"используйте вкладку \"Глифы из текста\" для их добавления."
msgid "Dynamically rendered TrueType/OpenType font"
msgstr "Динамически отображаемый шрифт TrueType/OpenType"
msgid "Prerendered multichannel(+true) signed distance field"
msgstr "Предрендерное многоканальное (+true) подписанное поле расстояния"
msgid ""
"Error importing GLSL shader file: '%s'. Open the file in the filesystem dock "
"in order to see the reason."
msgstr ""
"Ошибка при импорте файла шейдеров GLSL: '%s'. Откройте файл в доке файловой "
"системы, чтобы увидеть причину."
msgid ""
"%s: Texture detected as used as a normal map in 3D. Enabling red-green "
"texture compression to reduce memory usage (blue channel is discarded)."
msgstr ""
"%s: Текстура используется как карта нормалей в 3D. Включено красно-зелёное "
"сжатие текстуры для уменьшения использования памяти (синий канал "
"отбрасывается)."
msgid ""
"%s: Texture detected as used as a roughness map in 3D. Enabling roughness "
"limiter based on the detected associated normal map at %s."
msgstr ""
"%s: Обнаруженная текстура используется в качестве карты шероховатости в 3D. "
"Включение ограничителя шероховатости на основе обнаруженной связанной карты "
"нормалей в %s."
msgid ""
"%s: Texture detected as used in 3D. Enabling mipmap generation and setting "
"the texture compression mode to %s."
msgstr ""
"%s: Текстура обнаружена как используемая в 3D. Включите генерацию MIP-"
"текстурирование и установите режим сжатия текстуры на %s."
msgid "2D/3D (Auto-Detect)"
msgstr "2D/3D (Автоопределение)"
msgid "2D"
msgstr "2D"
msgid "3D"
msgstr "3D"
msgid ""
"%s: Atlas texture significantly larger on one axis (%d), consider changing "
"the `editor/import/atlas_max_width` Project Setting to allow a wider texture, "
"making the result more even in size."
msgstr ""
"%s: Текстура атласа значительно больше по одной из осей (%d), рассмотрите "
"возможность разрешить более широкие текстуры в настройке проекта `editor/"
"import/atlas_max_width` (Редактор > Импорт > Максимальная ширина атласа), "
"сделав результат более равным по размеру."
msgid "Importer:"
msgstr "Импортёр:"
msgid "Keep File (No Import)"
msgstr "Сохранить файл (без импорта)"
msgid "%d Files"
msgstr "%d файлов"
msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "Установить по умолчанию для '%s'"
msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "Очистить по умолчанию для '%s'"
msgid ""
"You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to "
"apply changes made to the import options.\n"
"Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport "
"first will discard changes made in the Import dock."
msgstr ""
"У вас есть изменения, которые ещё не были применены. Нажмите "
"Переимпортировать, чтобы применить изменения, внесённые в параметры импорта.\n"
"Если выбрать другой ресурс в панели \"Файловая система\", не нажав сначала "
"Переимпортировать, то сделанные в панели \"Импорт\" изменения будут потеряны."
msgid "Import As:"
msgstr "Импортировать как:"
msgid "Preset"
msgstr "Набор"
msgid "Advanced..."
msgstr "Дополнительно..."
msgid ""
"The imported resource is currently loaded. All instances will be replaced and "
"undo history will be cleared."
msgstr ""
"В настоящее время загружается импортируемый ресурс. Все экземпляры будут "
"заменены и история отмен будет очищена."
msgid ""
"WARNING: Assets exist that use this resource. They may stop loading properly "
"after changing type."
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Существуют ресурсы, использующие этот ресурс. После изменения "
"типа они могут перестать корректно загружаться."
msgid ""
"Select a resource file in the filesystem or in the inspector to adjust import "
"settings."
msgstr ""
"Выберите файл ресурса в файловой системе или в инспекторе, чтобы настроить "
"параметры импорта."
msgid "No Event Configured"
msgstr "Событие не настроено"
msgid "Keyboard Keys"
msgstr "Клавиши клавиатуры"
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Кнопки мыши"
msgid "Joypad Buttons"
msgstr "Кнопки джойстика"
msgid "Joypad Axes"
msgstr "Оси джойстика"
msgid "Event Configuration for \"%s\""
msgstr "Настройки события для \"%s\""
msgid "Event Configuration"
msgstr "Настройки события"
msgid "Manual Selection"
msgstr "Ручной выбор"
msgid "Filter Inputs"
msgstr "Фильтр ввода"
msgid "Additional Options"
msgstr "Дополнительные опции"
msgid "Device:"
msgstr "Устройство:"
msgid "Command / Control (auto)"
msgstr "Command / Control (авто)"
msgid ""
"Automatically remaps between 'Meta' ('Command') and 'Control' depending on "
"current platform."
msgstr ""
"Автоматическое переключение между 'Meta' ('Command') и 'Control' в "
"зависимости от текущей платформы."
msgid "Keycode (Latin Equivalent)"
msgstr "Код клавиш (Латинский эквивалент)"
msgid "Physical Keycode (Position on US QWERTY Keyboard)"
msgstr "Физический код клавиши (Положение на клавиатуре с раскладкой US QWERTY)"
msgid "Key Label (Unicode, Case-Insensitive)"
msgstr "Название клавиши (Юникод, без учета регистра)"
msgid "Physical location"
msgstr "Физическое местоположение"
msgid "Any"
msgstr "Любой"
msgid ""
"The following resources will be duplicated and embedded within this resource/"
"object."
msgstr "Следующие ресурсы будут продублированы и встроены в этот ресурс/объект."
msgid "This object has no resources."
msgstr "Этот объект не имеет ресурсов."
msgid "Failed to load resource."
msgstr "Не удалось загрузить ресурс."
msgid "(Current)"
msgstr "(Текущий)"
msgid "Expand Non-Default"
msgstr "Развернуть изменённые"
msgid "Property Name Style"
msgstr "Стиль имени свойства"
msgid "Raw"
msgstr "Без обработки"
msgid "Capitalized"
msgstr "Капитализированный"
msgid "Localized"
msgstr "Локализация"
msgid "Localization not available for current language."
msgstr "Локализация недоступна для данного языка."
msgid "Copy Properties"
msgstr "Копировать характеристики"
msgid "Paste Properties"
msgstr "Вставить свойства"
msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "Сделать вложенные ресурсы уникальными"
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "Создать новый ресурс в памяти, и редактировать его."
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "Загрузить существующий ресурс с диска и редактировать его."
msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "Сохранить текущий редактируемый ресурс."
msgid "Extra resource options."
msgstr "Дополнительные параметры ресурса."
msgid "Edit Resource from Clipboard"
msgstr "Редактировать ресурс из буфера обмена"
msgid "Copy Resource"
msgstr "Копировать параметры"
msgid "Make Resource Built-In"
msgstr "Сделать ресурс встроенным"
msgid "Go to previous edited object in history."
msgstr "Перейти к предыдущему редактируемому объекту в истории."
msgid "Go to next edited object in history."
msgstr "Перейти к следующему редактируемому объекту в истории."
msgid "History of recently edited objects."
msgstr "История недавно отредактированных объектов."
msgid "Open documentation for this object."
msgstr "Открыть документацию для этого объекта."
msgid "Filter Properties"
msgstr "Фильтр свойств"
msgid "Manage object properties."
msgstr "Управление свойствами объекта."
msgid "This cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "Это нельзя отменить. Вы уверены?"
msgid "Add %d Translations"
msgstr "Добавить %d переводов"
msgid "Remove Translation"
msgstr "Удалить перевод"
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path(s)"
msgstr "Переназначение ресурсов перевода: Добавить %d путь(ей)"
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap(s)"
msgstr "Переназначение ресурсов перевода: Добавить %d переназначение(ий)"
msgid "Change Resource Remap Language"
msgstr "Изменить язык перенаправления ресурсов"
msgid "Remove Resource Remap"
msgstr "Удалить ресурс перенаправления"
msgid "Remove Resource Remap Option"
msgstr "Удалить параметр перенаправления ресурса"
msgid "Add %d file(s) for POT generation"
msgstr "Добавить %d файл(ов) для генерации POT"
msgid "Remove file from POT generation"
msgstr "Удалить файл из генерации POT"
msgid "Removed"
msgstr "Удалён"
msgid "%s cannot be found."
msgstr "%s не может быть найден."
msgid "Translations"
msgstr "Переводы"
msgid "Translations:"
msgstr "Переводы:"
msgid "Remaps"
msgstr "Переназначения"
msgid "Resources:"
msgstr "Ресурсы:"
msgid "Remaps by Locale:"
msgstr "Переназначить в локали:"
msgid "Locale"
msgstr "Локаль"
msgid "POT Generation"
msgstr "Генерация POT"
msgid "Files with translation strings:"
msgstr "Файлы со строками перевода:"
msgid "Generate POT"
msgstr "Сгенерировать POT"
msgid "Set %s on %d nodes"
msgstr "Задать %s на %d узлах"
msgid "%s (%d Selected)"
msgstr "%s (%d выбрано)"
msgid "Groups"
msgstr "Группы"
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
msgstr "Выберите один узел для редактирования его сигналов и групп."
msgid "Plugin name cannot be blank."
msgstr "Имя плагина не может быть пустым."
msgid "Script extension must match chosen language extension (.%s)."
msgstr ""
"Расширение скрипта должно соответствовать расширению выбранного языка (.%s)."
msgid "Subfolder name is not a valid folder name."
msgstr "Имя подпапки не является допустимым именем папки."
msgid "Subfolder cannot be one which already exists."
msgstr "Подпапка с данным именем уже существует."
msgid ""
"C# doesn't support activating the plugin on creation because the project must "
"be built first."
msgstr ""
"C# не поддерживает активацию плагина при создании потому что вначале "
"требуется собрать проект."
msgid "Edit a Plugin"
msgstr "Редактировать плагин"
msgid "Create a Plugin"
msgstr "Создать плагин"
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
msgid "Plugin Name:"
msgstr "Имя плагина:"
msgid "Required. This name will be displayed in the list of plugins."
msgstr "Требуется. Это имя будет отображаться в списке плагинов/аддонов."
msgid "Subfolder:"
msgstr "Подпапка:"
msgid ""
"Optional. The folder name should generally use `snake_case` naming (avoid "
"spaces and special characters).\n"
"If left empty, the folder will be named after the plugin name converted to "
"`snake_case`."
msgstr ""
"Опционально. Имя папки должно, как правило, использовать имя типа "
"`snake_case' (без пробелов и специальных символов).\n"
"Если папка оставлена пустой, она будет названа в честь названия плагина/"
"аддона, преобразованного в `snake_case'."
msgid ""
"Optional. This description should be kept relatively short (up to 5 lines).\n"
"It will display when hovering the plugin in the list of plugins."
msgstr ""
"Опционально. Это описание должно быть относительно коротким (до 5 строк).\n"
"Он будет отображаться при наведения курсора на плагин в списке плагинов."
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
msgid "Optional. The author's username, full name, or organization name."
msgstr "Опционально. Имя автора, ФИО или название организации."
msgid "Version:"
msgstr "Версия:"
msgid ""
"Optional. A human-readable version identifier used for informational purposes "
"only."
msgstr ""
"Опционно. Читабельный идентификатор версии, используемый только для "
"информационных целей."
msgid ""
"Required. The scripting language to use for the script.\n"
"Note that a plugin may use several languages at once by adding more scripts "
"to the plugin."
msgstr ""
"Требуется. Язык написания скриптов для использования в скрипте.\n"
"Обратите внимание, что плагин может использовать несколько языков сразу,если "
"добавить больше скриптов в плагин."
msgid "Script Name:"
msgstr "Имя скрипта:"
msgid ""
"Optional. The path to the script (relative to the add-on folder). If left "
"empty, will default to \"plugin.gd\"."
msgstr ""
"Опционально. Путь к скрипту(относительно к папке аддонов). Если его оставить "
"пустым, он по умолчанию будет \"plugin.gd\"."
msgid "Activate now?"
msgstr "Активировать сейчас?"
msgid "Plugin name is valid."
msgstr "Имя плагина допустимо."
msgid "Script extension is valid."
msgstr "Расширение сценария допустимо."
msgid "Subfolder name is valid."
msgstr "Имя подпапки допустимо."
msgid "Create Polygon"
msgstr "Создать полигон"
msgid "Create points."
msgstr "Создать точки."
msgid ""
"Edit points.\n"
"LMB: Move Point\n"
"RMB: Erase Point"
msgstr ""
"Редактирование точек.\n"
"ЛКМ: Двигать Точку\n"
"ПКМ: Стереть Точку"
msgid "Erase points."
msgstr "Удалить точки."
msgid "Edit Polygon"
msgstr "Редактировать полигон"
msgid "Insert Point"
msgstr "Вставить точку"
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
msgstr "Редактировать полигон (удалить точку)"
msgid "Remove Polygon And Point"
msgstr "Удалить полигон и точку"
msgid "Add Animation"
msgstr "Добавить анимацию"
msgid "Add %s"
msgstr "Добавить %s"
msgid "Move Node Point"
msgstr "Передвинуть точку узла"
msgid "Change BlendSpace1D Config"
msgstr "Изменить настройки BlendSpace1D"
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
msgstr "Изменить метки BlendSpace1D"
msgid "This type of node can't be used. Only animation nodes are allowed."
msgstr ""
"Этот тип узла не может быть использован. Разрешены только узлы анимации."
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
msgstr ""
"Этот тип узла не может быть использован. Разрешены только корневые узлы."
msgid "Add Node Point"
msgstr "Добавить точку узла"
msgid "Add Animation Point"
msgstr "Добавить точку анимации"
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
msgstr "Удалить точку BlendSpace1D"
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
msgstr "Передвинуть точку узла BlendSpace1D"
msgid ""
"AnimationTree is inactive.\n"
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
msgstr ""
"AnimationTree неактивен.\n"
"Активируйте, чтобы включить воспроизведение, проверьте предупреждения узла, "
"если активация завершилась неудачей."
msgid "Set the blending position within the space"
msgstr "Установить позицию смешивания в пространстве"
msgid "Select and move points, create points with RMB."
msgstr "Выбирайте, перемещайте и создавайте точки с ПКМ."
msgid "Enable snap and show grid."
msgstr "Включить привязку и отображение сетки."
msgid "Sync:"
msgstr "Синхронизировать:"
msgid "Blend:"
msgstr "Смешивание:"
msgid "Point"
msgstr "Точка"
msgid "Open Editor"
msgstr "Открыть редактор"
msgid "Open Animation Node"
msgstr "Открыть узел анимации"
msgid "Triangle already exists."
msgstr "Треугольник уже существует."
msgid "Add Triangle"
msgstr "Добавить треугольник"
msgid "Change BlendSpace2D Config"
msgstr "Изменить настройки BlendSpace2D"
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
msgstr "Изменить метки BlendSpace2D"
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
msgstr "Удалить точку BlendSpace2D"
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
msgstr "Удалить треугольник BlendSpace2D"
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
msgstr "Невозможно смешивать, поскольку отсутствуют треугольники."
msgid "Toggle Auto Triangles"
msgstr "Переключить автоматические треугольники"
msgid "Create triangles by connecting points."
msgstr "Создать треугольник соединением точек."
msgid "Erase points and triangles."
msgstr "Удалить точки и треугольники."
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
msgstr "Создать смесь треугольники автоматически (а не вручную)"
msgid "Parameter Changed: %s"
msgstr "Параметр изменён: %s"
msgid "Inspect Filters"
msgstr "Просмотреть фильтры"
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
msgstr "Узел вывода не может быть добавлен в дерево смешивания."
msgid "Add Node to BlendTree"
msgstr "Добавить узел к BlendTree"
msgid "Node Moved"
msgstr "Узел перемещён"
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
msgstr ""
"Невозможно подключиться, возможно порт уже используется или недействительный."
msgid "Nodes Connected"
msgstr "Узлы соединены"
msgid "Nodes Disconnected"
msgstr "Узлы разъединены"
msgid "Set Animation"
msgstr "Задать анимацию"
msgid "Delete Node"
msgstr "Удалить узел"
msgid "Delete Node(s)"
msgstr "Удалить узел(узлы)"
msgid "Toggle Filter On/Off"
msgstr "Переключить фильтр вкл/выкл"
msgid "Change Filter"
msgstr "Изменить фильтр"
msgid "Fill Selected Filter Children"
msgstr "Заполнить выбранные дочерние элементы фильтра"
msgid "Invert Filter Selection"
msgstr "Инвертировать выбор фильтра"
msgid "Clear Filter Selection"
msgstr "Очистить выбор фильтра"
msgid ""
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
"names."
msgstr ""
"Анимация игрока не имеет действующего пути корневого узла, поэтому не удаётся "
"получить отслеживаемые имена."
msgid "Anim Clips"
msgstr "Анимационные клипы"
msgid "Audio Clips"
msgstr "Аудиоклипы"
msgid "Functions"
msgstr "Функции"
msgid "Inspect Filtered Tracks:"
msgstr "Просмотреть отфильтрованные дорожки:"
msgid "Edit Filtered Tracks:"
msgstr "Редактировать фильтры:"
msgid "Node Renamed"
msgstr "Узел переименован"
msgid "Add Node..."
msgstr "Добавить узел..."
msgid "Enable Filtering"
msgstr "Включить фильтрацию"
msgid "Invert"
msgstr "Инверсия"
msgid "Library Name:"
msgstr "Имя библиотеки:"
msgid "Animation name can't be empty."
msgstr "Имя анимации не может быть пустым."
msgid "Animation name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
msgstr "Имя анимации содержит недопустимые символы: '/', ':', ',' или '['."
msgid "Animation with the same name already exists."
msgstr "Анимация с таким именем уже существует."
msgid "Enter a library name."
msgstr "Введите имя библиотеки."
msgid "Library name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
msgstr "Имя библиотеки содержит недопустимые символы: '/', ':', ',' или '['."
msgid "Library with the same name already exists."
msgstr "Библиотека с таким именем уже существует."
msgid "Animation name is valid."
msgstr "Имя анимации допустимо."
msgid "Global library will be created."
msgstr "Будет создана глобальная библиотека."
msgid "Library name is valid."
msgstr "Имя библиотеки допустимо."
msgid "Add Animation to Library: %s"
msgstr "Добавить анимацию в библиотеку: %s"
msgid "Add Animation Library: %s"
msgstr "Добавить библиотеку анимаций: %s"
msgid "Load Animation"
msgstr "Загрузить анимацию"
msgid ""
"This animation library can't be saved because it does not belong to the "
"edited scene. Make it unique first."
msgstr ""
"Эту библиотеку анимаций нельзя сохранить, так как она не принадлежит "
"редактируемой сцене. Сначала сделайте её уникальной."
msgid ""
"This animation library can't be saved because it was imported from another "
"file. Make it unique first."
msgstr ""
"Эту библиотеку анимаций нельзя сохранить, так как она была импортирована из "
"другого файла. Сначала сделайте её уникальной."
msgid "Save Library"
msgstr "Сохранить библиотеку"
msgid "Make Animation Library Unique: %s"
msgstr "Сделать библиотеку анимации уникальной: %s"
msgid ""
"This animation can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"Эту анимацию нельзя сохранить, так как она не принадлежит редактируемой "
"сцене. Сначала сделайте её уникальной."
msgid ""
"This animation can't be saved because it was imported from another file. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"Эту анимацию нельзя сохранить, так как она была импортирована из другого "
"файла. Сначала сделайте её уникальной."
msgid "Save Animation"
msgstr "Сохранить анимацию"
msgid "Make Animation Unique: %s"
msgstr "Сделать анимацию уникальной: %s"
msgid "Save Animation library to File: %s"
msgstr "Сохранить библиотеку анимации в файл: %s"
msgid "Save Animation to File: %s"
msgstr "Сохранить анимацию в файл: %s"
msgid "Some AnimationLibrary files were invalid."
msgstr "Некоторые файлы AnimationLibrary оказались недействительными."
msgid "Some of the selected libraries were already added to the mixer."
msgstr "Некоторые из выбранных библиотек уже добавлены в микшер."
msgid "Add Animation Libraries"
msgstr "Добавить библиотеки анимации"
msgid "Some Animation files were invalid."
msgstr "Некоторые файлы анимации оказались недействительными."
msgid "Some of the selected animations were already added to the library."
msgstr "Некоторые из выбранных анимаций уже добавлены в библиотеку."
msgid "Load Animations into Library"
msgstr "Загрузить анимации в библиотеку"
msgid "Load Animation into Library: %s"
msgstr "Загрузить анимацию в библиотеку: %s"
msgid "Rename Animation Library: %s"
msgstr "Переименовать библиотеку анимаций: %s"
msgid "[Global]"
msgstr "[Глобальная]"
msgid "Rename Animation: %s"
msgstr "Переименовать анимацию: %s"
msgid "Animation Name:"
msgstr "Название анимации:"
msgid "No animation resource in clipboard!"
msgstr "Нет ресурса анимации в буфере обмена!"
msgid "Pasted Animation"
msgstr "Вставленная анимация"
msgid "Open in Inspector"
msgstr "Открыть в инспекторе"
msgid "Remove Animation Library: %s"
msgstr "Удалить библиотеку анимаций: %s"
msgid "Remove Animation from Library: %s"
msgstr "Удалить анимацию из библиотеки: %s"
msgid "[built-in]"
msgstr "[встроенный]"
msgid "[foreign]"
msgstr "[внешний]"
msgid "[imported]"
msgstr "[импортировано]"
msgid "Add animation to library."
msgstr "Добавить анимацию в библиотеку."
msgid "Load animation from file and add to library."
msgstr "Загрузить анимацию из файла и добавить в библиотеку."
msgid "Paste animation to library from clipboard."
msgstr "Вставить анимацию в библиотеку из буфера обмена."
msgid "Save animation library to resource on disk."
msgstr "Сохранить библиотеку анимаций в ресурс на диске."
msgid "Remove animation library."
msgstr "Удалить библиотеку анимаций."
msgid "Copy animation to clipboard."
msgstr "Копировать анимацию в буфер обмена."
msgid "Save animation to resource on disk."
msgstr "Сохранить анимацию в ресурс на диске."
msgid "Remove animation from Library."
msgstr "Удалить анимацию из библиотеки."
msgid "Edit Animation Libraries"
msgstr "Редактировать библиотеки анимаций"
msgid "New Library"
msgstr "Создать библиотеку"
msgid "Create new empty animation library."
msgstr "Создать новую пустую библиотеку анимации."
msgid "Load Library"
msgstr "Загрузить библиотеку"
msgid "Load animation library from disk."
msgstr "Загрузить библиотеку анимации с диска."
msgid "Storage"
msgstr "Хранилище"
msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "Переключить автовоспроизведение"
msgid "Create New Animation"
msgstr "Создать новую анимацию"
msgid "New Animation Name:"
msgstr "Новое имя анимации:"
msgid "Rename Animation"
msgstr "Переименовать анимацию"
msgid "Change Animation Name:"
msgstr "Изменить имя анимации:"
msgid "Delete Animation '%s'?"
msgstr "Удалить анимацию '%s'?"
msgid "Remove Animation"
msgstr "Удалить анимацию"
msgid "Invalid animation name!"
msgstr "Недопустимое название анимации!"
msgid "Animation '%s' already exists!"
msgstr "Анимация '%s' уже существует!"
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "Дублировать анимацию"
msgid "Blend Next Changed"
msgstr "Изменена последующая анимация"
msgid "Change Blend Time"
msgstr "Изменить время смешивания"
msgid "[Global] (create)"
msgstr "[Глобальная] (создать)"
msgid "Duplicated Animation Name:"
msgstr "Повторяющееся имя анимации:"
msgid "Onion skinning requires a RESET animation."
msgstr ""
"Для использования \"onion skinning\" необходима анимация с сбросом (RESET)."
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr ""
"Воспроизвести выбранную анимацию в обратном направлении с текущей позиции. (A)"
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr ""
"Воспроизвести выбранную анимацию в обратном направлении с конца. (Shift+A)"
msgid "Pause/stop animation playback. (S)"
msgstr "Пауза/остановка воспроизведения анимации. (S)"
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "Воспроизвести выбранную анимацию сначала. (Shift+D)"
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "Воспроизвести выбранную анимацию с текущей позиции. (D)"
msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "Анимация позиция (в секундах)."
msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "Скорость воспроизведения анимации."
msgid "Animation Tools"
msgstr "Инструменты анимации"
msgid "Animation"
msgstr "Анимация"
msgid "New..."
msgstr "Новый..."
msgid "Manage Animations..."
msgstr "Управление анимациями..."
msgid "Edit Transitions..."
msgstr "Редактировать переходы..."
msgid "Display list of animations in player."
msgstr "Показать список анимаций."
msgid "Autoplay on Load"
msgstr "Автовоспроизведение"
msgid "Enable Onion Skinning"
msgstr "Включить режим кальки"
msgid "Onion Skinning Options"
msgstr "Параметры режима кальки"
msgid "Directions"
msgstr "Направления"
msgid "Past"
msgstr "Прошлые"
msgid "Future"
msgstr "Будущие"
msgid "Depth"
msgstr "Глубина"
msgid "1 step"
msgstr "1 шаг"
msgid "2 steps"
msgstr "2 шага"
msgid "3 steps"
msgstr "3 шага"
msgid "Differences Only"
msgstr "Только разница"
msgid "Force White Modulate"
msgstr "Принудительно раскрашивание белым"
msgid "Include Gizmos (3D)"
msgstr "Включать 3D гизмо"
msgid "Pin AnimationPlayer"
msgstr "Закрепить анимацию игрока"
msgid "Error!"
msgstr "Ошибка!"
msgid "Cross-Animation Blend Times"
msgstr "Межанимационный инструмент смешивания"
msgid "Blend Times:"
msgstr "Время смешивания:"
msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr "Следующая анимация (автоматический переход):"
msgid "Move Node"
msgstr "Переместить узел"
msgid "Transition exists!"
msgstr "Переход существует!"
msgid "Play/Travel to %s"
msgstr "Проиграть/Переместиться к %s"
msgid "Edit %s"
msgstr "Редактировать %s"
msgid "Add Node and Transition"
msgstr "Добавить узел и переход"
msgid "Add Transition"
msgstr "Добавить переход"
msgid "Immediate"
msgstr "Немедленно"
msgid "Sync"
msgstr "Синхронизация"
msgid "At End"
msgstr "В конце"
msgid "Travel"
msgstr "Переместится"
msgid "No playback resource set at path: %s."
msgstr "В пути нет ресурсов воспроизведения: %s."
msgid "Node Removed"
msgstr "Узел удалён"
msgid "Transition Removed"
msgstr "Переход удалён"
msgid ""
"Select and move nodes.\n"
"RMB: Add node at position clicked.\n"
"Shift+LMB+Drag: Connects the selected node with another node or creates a new "
"node if you select an area without nodes."
msgstr ""
"Выбор и перемещение узлов.\n"
"ПКМ: добавление узла в выбранную позицию.\n"
"Shift+ЛКМ+Тащить: Соединяет выбранный узел с другим узлом или создает новый "
"узел, если выбрана область без узлов."
msgid "Create new nodes."
msgstr "Создать новый узел."
msgid "Connect nodes."
msgstr "Соединить узлы."
msgid "Remove selected node or transition."
msgstr "Удалить выделенный узел или переход."
msgid "Transition:"
msgstr "Переход:"
msgid "New Transitions Should Auto Advance"
msgstr "Новые переходы должны Auto Advance"
msgid "Play Mode:"
msgstr "Режим воспроизведения:"
msgid "Delete Selected"
msgstr "Удалить выделенное"
msgid "Delete All"
msgstr "Удалить всё"
msgid "Root"
msgstr "Корень"
msgid "AnimationTree"
msgstr "Дерево анимации"
msgid "Contents:"
msgstr "Содержание:"
msgid "View Files"
msgstr "Просмотр файлов"
msgid "Download"
msgstr "Загрузка"
msgid "Connection error, please try again."
msgstr "Ошибка подключения, попробуйте ещё раз."
msgid "Can't connect."
msgstr "Не удаётся подключиться."
msgid "Can't connect to host:"
msgstr "Не удаётся подключиться к хосту:"
msgid "No response from host:"
msgstr "Нет ответа от хоста:"
msgid "No response."
msgstr "Нет ответа."
msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr "Невозможно определить имя хоста:"
msgid "Can't resolve."
msgstr "Не могу преобразовать."
msgid "Request failed, return code:"
msgstr "Запрос не удался, код:"
msgid "Cannot save response to:"
msgstr "Невозможно сохранить ответ в:"
msgid "Write error."
msgstr "Ошибка записи."
msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "Запрос не прошёл, слишком много перенаправлений"
msgid "Redirect loop."
msgstr "Циклическое перенаправление."
msgid "Request failed, timeout"
msgstr "Ошибка запроса, превышено время ожидания"
msgid "Timeout."
msgstr "Время ожидания."
msgid "Failed:"
msgstr "Не удалось:"
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr "Несовпадение хеша загрузки, возможно файл был изменён."
msgid "Expected:"
msgstr "Ожидалось:"
msgid "Got:"
msgstr "Получено:"
msgid "Failed SHA-256 hash check"
msgstr "Не удалось проверить хеш SHA-256"
msgid "Asset Download Error:"
msgstr "Ошибка загрузки ассета:"
msgid "Ready to install!"
msgstr "Готово к установке!"
msgid "Downloading (%s / %s)..."
msgstr "Загрузка (%s / %s)..."
msgid "Downloading..."
msgstr "Загрузка..."
msgid "Resolving..."
msgstr "Инициализация..."
msgid "Error making request"
msgstr "Ошибка во время запроса"
msgid "Idle"
msgstr "Простой"
msgid "Install..."
msgstr "Установить..."
msgid "Retry"
msgstr "Повторить"
msgid "Download Error"
msgstr "Ошибка загрузки"
msgid "Recently Updated"
msgstr "Недавно обновлённые"
msgid "Least Recently Updated"
msgstr "Давно обновлённые"
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Название (А-Я)"
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Название (Я-А)"
msgid "License (A-Z)"
msgstr "Лицензия (А-Я)"
msgid "License (Z-A)"
msgstr "Лицензия (Я-А)"
msgid "Official"
msgstr "Официальные"
msgid "Testing"
msgstr "Тестируемые"
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
msgctxt "Pagination"
msgid "First"
msgstr "Первая"
msgctxt "Pagination"
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущая"
msgctxt "Pagination"
msgid "Next"
msgstr "Следующая"
msgctxt "Pagination"
msgid "Last"
msgstr "Последняя"
msgid ""
"The Asset Library requires an online connection and involves sending data "
"over the internet."
msgstr ""
"Библиотека ресурсов требует онлайн подключения и использует отправку данных "
"через интернет."
msgid "Failed to get repository configuration."
msgstr "Не удалось получить конфигурацию репозитория."
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "No results for \"%s\" for support level(s): %s."
msgstr "Нет результатов для \"%s\" для уровней поддержки: %s."
msgid ""
"No results compatible with %s %s for support level(s): %s.\n"
"Check the enabled support levels using the 'Support' button in the top-right "
"corner."
msgstr ""
"Нет результатов, совместимых с %s %s для уровня(ей) поддержки: %s.\n"
"Проверьте включенные уровни поддержки с помощью кнопки 'Поддержка' в правом "
"верхнем углу."
msgid "Search Templates, Projects, and Demos"
msgstr "Искать шаблоны, проекты и демо"
msgid "Search Assets (Excluding Templates, Projects, and Demos)"
msgstr "Искать ассеты (исключая шаблоны, проекты и демо)"
msgid "Import..."
msgstr "Импорт..."
msgid "Plugins..."
msgstr "Плагины..."
msgid "Sort:"
msgstr "Сортировка:"
msgid "Category:"
msgstr "Категория:"
msgid "Site:"
msgstr "Сайт:"
msgid "Support"
msgstr "Поддержка"
msgid "Assets ZIP File"
msgstr "ZIP файл ассетов"
msgid "Audio Preview Play/Pause"
msgstr "Аудио пред прослушивание Старт/Пауза"
msgid "Bone Picker:"
msgstr "Выбор кости:"
msgid "Clear mappings in current group."
msgstr "Очистить отображения в текущей группе."
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"
msgid "Configure Snap"
msgstr "Настроить привязку"
msgid "Grid Offset:"
msgstr "Отступ сетки:"
msgid "Grid Step:"
msgstr "Шаг сетки:"
msgid "Primary Line Every:"
msgstr "Жирная линия каждые:"
msgid "Rotation Offset:"
msgstr "Отступ поворота:"
msgid "Rotation Step:"
msgstr "Шаг поворота:"
msgid "Scale Step:"
msgstr "Шаг шкалы:"
msgid ""
"Children of a container get their position and size determined only by their "
"parent."
msgstr ""
"Дочерние узлы контейнера получают свое положение и размер, определяемые "
"только их родителем."
msgid "Move Node(s) to Position"
msgstr "Переместить узел (узлы) в позицию"
msgid "Move Vertical Guide"
msgstr "Перемещать вертикальную направляющую"
msgid "Create Vertical Guide"
msgstr "Создать вертикальную направляющую"
msgid "Remove Vertical Guide"
msgstr "Удалить вертикальную направляющую"
msgid "Move Horizontal Guide"
msgstr "Перемещать горизонтальную направляющую"
msgid "Create Horizontal Guide"
msgstr "Создать горизонтальную направляющую"
msgid "Remove Horizontal Guide"
msgstr "Удалить горизонтальную направляющую"
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
msgstr "Создать горизонтальные и вертикальные направляющие"
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
msgstr "Задать Pivot Offset узла CanvasItem \"%s\" в (%d, %d)"
msgid "Rotate %d CanvasItems"
msgstr "Вращать %d узлов CanvasItem"
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
msgstr "Повернуть узел CanvasItem \"%s\" на %d градусов"
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
msgstr "Передвинуть якорь узла CanvasItem \"%s\""
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Масштабировать узел Node2D \"%s\" в (%s, %s)"
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "Изменить размер узла Control \"%s\" на (%d, %d)"
msgid "Scale %d CanvasItems"
msgstr "Масштабировать %d узлов CanvasItem"
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Масштабировать узел CanvasItem \"%s\" в (%s, %s)"
msgid "Move %d CanvasItems"
msgstr "Передвинуть %d узлов CanvasItem"
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "Передвинуть CanvasItem \"%s\" в (%d, %d)"
msgid "Locked"
msgstr "Заблокирован"
msgid "Grouped"
msgstr "Сгруппирован"
msgid "Add Node Here..."
msgstr "Добавить узел сюда..."
msgid "Instantiate Scene Here..."
msgstr "Инстанцировать сцену здесь..."
msgid "Paste Node(s) Here"
msgstr "Вставить узел(узлы) здесь"
msgid "Move Node(s) Here"
msgstr "Переместить узел(узлы) сюда"
msgid "px"
msgstr "пикс"
msgid "units"
msgstr "ед"
msgid "Moving:"
msgstr "Перемещение:"
msgid "Rotating:"
msgstr "Вращение:"
msgid "Scaling:"
msgstr "Масштабирование:"
msgid ""
"Project Camera Override\n"
"Overrides the running project's camera with the editor viewport camera."
msgstr ""
"Переопределение игровой камеры\n"
"Переопределяет игровую камеру запущенного проекта камерой viewport редактора."
msgid ""
"Project Camera Override\n"
"No project instance running. Run the project from the editor to use this "
"feature."
msgstr ""
"Переопределение игровой камеры\n"
"Экземпляр проекта не запущен. Запустите проект из редактора, чтобы "
"использовать эту функцию."
msgid "Lock Selected"
msgstr "Заблокировать выбранное"
msgid "Unlock Selected"
msgstr "Разблокировать выделенное"
msgid "Group Selected"
msgstr "Сгруппировать выделенное"
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "Разгруппировать выделенное"
msgid "Paste Pose"
msgstr "Вставить позу"
msgid "Clear Guides"
msgstr "Очистить направляющие"
msgid "Create Custom Bone2D(s) from Node(s)"
msgstr "Создать пользовательские Bone2D из узла(ов)"
msgid "Cancel Transformation"
msgstr "Отменить трансформацию"
msgid "Zoom to 3.125%"
msgstr "Масштаб 3,125%"
msgid "Zoom to 6.25%"
msgstr "Масштаб 6.25%"
msgid "Zoom to 12.5%"
msgstr "Масштаб 12.5%"
msgid "Zoom to 25%"
msgstr "Масштаб 25%"
msgid "Zoom to 50%"
msgstr "Масштаб 50%"
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Масштаб 100%"
msgid "Zoom to 200%"
msgstr "Масштаб 200%"
msgid "Zoom to 400%"
msgstr "Масштаб 400%"
msgid "Zoom to 800%"
msgstr "Масштаб 800%"
msgid "Zoom to 1600%"
msgstr "Масштаб 1600%"
msgid "Center View"
msgstr "Центрировать вид"
msgid "Select Mode"
msgstr "Режим выделения"
msgid "Drag: Rotate selected node around pivot."
msgstr "Тащить: Вращать выделенный узел вокруг pivot."
msgid "Alt+Drag: Move selected node."
msgstr "Alt+Тащить: Перемещение выбранного узла."
msgid "Alt+Drag: Scale selected node."
msgstr "Alt+Тащить: Масштабирование выбранного узла."
msgid "V: Set selected node's pivot position."
msgstr "V: Задать положение опорной точки выделенного узла."
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
msgstr ""
"Alt+ПКМ: Показать список всех узлов в выбранной позиции, включая "
"заблокированные."
msgid "RMB: Add node at position clicked."
msgstr "ПКМ: Добавить узел в выбранной позиции."
msgid "Move Mode"
msgstr "Режим перемещения"
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Режим вращения"
msgid "Scale Mode"
msgstr "Режим масштабирования"
msgid "Shift: Scale proportionally."
msgstr "Shift: Масштабировать пропорционально."
msgid "Show list of selectable nodes at position clicked."
msgstr "Показать список выделяемых узлов в позиции клика."
msgid "Click to change object's rotation pivot."
msgstr "При клике изменяет точку вращения объекта."
msgid "Pan Mode"
msgstr "Режим осмотра"
msgid ""
"You can also use Pan View shortcut (Space by default) to pan in any mode."
msgstr ""
"Вы также можете использовать сочетание клавиш Pan View (пробел по умолчанию) "
"для панорамирования в любом режиме."
msgid "Ruler Mode"
msgstr "Режим измерения"
msgid "Toggle smart snapping."
msgstr "Переключить умную привязку."
msgid "Use Smart Snap"
msgstr "Использовать умную привязку"
msgid "Toggle grid snapping."
msgstr "Переключить привязку к сетке."
msgid "Use Grid Snap"
msgstr "Использовать привязку к сетке"
msgid "Snapping Options"
msgstr "Параметры привязки"
msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "Использовать привязку вращения"
msgid "Use Scale Snap"
msgstr "Использовать привязку масштабирования"
msgid "Snap Relative"
msgstr "Относительная привязка"
msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "Использовать попиксельную привязку"
msgid "Snap to Parent"
msgstr "Привязка к родителю"
msgid "Snap to Node Anchor"
msgstr "Привязка к якорю узла"
msgid "Snap to Node Sides"
msgstr "Привязка к сторонам узла"
msgid "Snap to Node Center"
msgstr "Привязка к центру узла"
msgid "Snap to Other Nodes"
msgstr "Привязка к другим узлам"
msgid "Snap to Guides"
msgstr "Привязка к направляющим"
msgid "Smart Snapping"
msgstr "Интеллектуальная привязка"
msgid "Configure Snap..."
msgstr "Настроить привязку..."
msgid "Lock selected node, preventing selection and movement."
msgstr "Заблокировать выбранный узел, предотвращая выбор и движение."
msgid "Lock Selected Node(s)"
msgstr "Заблокировать выбранный узел(узлы)"
msgid "Unlock selected node, allowing selection and movement."
msgstr "Разблокировать выбранный узел (разрешить его выделение и перемещение)."
msgid "Unlock Selected Node(s)"
msgstr "Разблокировать выбранный узел(узлы)"
msgid ""
"Groups the selected node with its children. This causes the parent to be "
"selected when any child node is clicked in 2D and 3D view."
msgstr ""
"Группирует выбранный узел с его дочерними узлами. В этом случае, при клике на "
"любой дочерний узел во вкладке 2D и 3D будет выбран родитель."
msgid "Group Selected Node(s)"
msgstr "Сгруппировать выбранный узел(узлы)"
msgid ""
"Ungroups the selected node from its children. Child nodes will be individual "
"items in 2D and 3D view."
msgstr ""
"Отменяет группировку выбранного узла с его дочерними узлами. Дочерние узлы "
"будут самостоятельными объектами во вкладках 2D и 3D."
msgid "Ungroup Selected Node(s)"
msgstr "Разгруппировать выбранный узел(узлы)"
msgid "Skeleton Options"
msgstr "Опции скелета"
msgid "Show Bones"
msgstr "Показать кости"
msgid "Make Bone2D Node(s) from Node(s)"
msgstr "Создание узла(ов) Bone2D из узла(ов)"
msgid "View"
msgstr "Вид"
msgid "Show"
msgstr "Показывать"
msgid "Show When Snapping"
msgstr "Показывать при привязке"
msgid "Hide"
msgstr "Скрывать"
msgid "Toggle Grid"
msgstr "Переключить сетку"
msgid "Grid"
msgstr "Сетка"
msgid "Show Helpers"
msgstr "Показывать помощников"
msgid "Show Rulers"
msgstr "Показывать линейки"
msgid "Show Guides"
msgstr "Отображение направляющих"
msgid "Show Origin"
msgstr "Отображать центр"
msgid "Show Viewport"
msgstr "Показать окно просмотра"
msgid "Group"
msgstr "Группа"
msgid "Transformation"
msgstr "Трансформация"
msgid "Gizmos"
msgstr "Гизмо"
msgid "Center Selection"
msgstr "Центрировать выбранное"
msgid "Frame Selection"
msgstr "Кадрировать выбранное"
msgid "Preview Canvas Scale"
msgstr "Предпросмотр масштаба холста"
msgid "Project theme"
msgstr "Тема проекта"
msgid "Editor theme"
msgstr "Тема редактора"
msgid "Default theme"
msgstr "Тема по умолчанию"
msgid "Preview Theme"
msgstr "Тема предпросмотра"
msgid "Translation mask for inserting keys."
msgstr "Маска трансформации для вставки ключей."
msgid "Rotation mask for inserting keys."
msgstr "Маска поворота для добавляемых ключей."
msgid "Scale mask for inserting keys."
msgstr "Маска масштаба для добавляемых ключей."
msgid "Insert keys (based on mask)."
msgstr "Вставить ключи (на основе маски)."
msgid "Insert Key"
msgstr "Вставить ключ"
msgid ""
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
"mask).\n"
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
"Keys must be inserted manually for the first time."
msgstr ""
"Автоматически вставлять ключи когда объекты перемещены, повёрнуты или их "
"размер изменён (зависит от маски).\n"
"Ключи добавляются только в существующие дорожки, новые дорожки не будут "
"созданы.\n"
"В первый раз ключи должны быть добавлены вручную."
msgid "Auto Insert Key"
msgstr "Автовставка ключа"
msgid "Animation Key and Pose Options"
msgstr "Опции анимационных ключей и поз"
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
msgstr "Вставить ключ (существующие дорожки)"
msgid "Copy Pose"
msgstr "Копировать позу"
msgid "Clear Pose"
msgstr "Очистить позу"
msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr "Умножить шаг сетки на 2"
msgid "Divide grid step by 2"
msgstr "Разделить шаг сетки на 2"
msgid "Adding %s..."
msgstr "Добавление %s..."
msgid "Drag and drop to add as child of selected node."
msgstr "Перетащите, чтобы добавить как дочерний узел выбранного узла."
msgid "Hold Alt when dropping to add as child of root node."
msgstr ""
"Удерживайте Alt при перетаскивании, чтобы добавить как дочерний узел базового "
"узла сцены."
msgid "Hold Shift when dropping to add as sibling of selected node."
msgstr ""
"Удерживайте Shift при удалении, чтобы добавить выбранный узел в качестве "
"родственного узла."
msgid "Hold Alt + Shift when dropping to add as a different node type."
msgstr ""
"Удерживайте Alt + Shift при перетаскивании, чтобы добавить узел другого типа."
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
msgstr "Не удаётся создать несколько узлов без корня."
msgid "Create Node"
msgstr "Создать узел"
msgid "Error instantiating scene from %s"
msgstr "Ошибка при инстанцировании сцены из %s"
msgid "Change Default Type"
msgstr "Изменить тип по умолчанию"
msgid "Set Target Position"
msgstr "Установить целевую позицию"
msgid "Set Handle"
msgstr "Задать обработчик"
msgid "This node doesn't have a control parent."
msgstr "Этот узел не имеет родительский узел управления."
msgid ""
"Use the appropriate layout properties depending on where you are going to put "
"it."
msgstr ""
"Выберите подходящие свойства макета в зависимости от того, где вы планируете "
"его разместить."
msgid "This node is a child of a container."
msgstr "Данный узел - дочерний узел контейнера."
msgid "Use container properties for positioning."
msgstr "Для позиционирования используйте свойства контейнера."
msgid "This node is a child of a regular control."
msgstr "Данный узел - дочерний элемент обычного элемента управления."
msgid "Use anchors and the rectangle for positioning."
msgstr "Для позиционирования используйте якоря и прямоугольник."
msgid "Collapse positioning hint."
msgstr "Свернуть подсказку позиционирования."
msgid "Expand positioning hint."
msgstr "Развернуть подсказку позиционирования."
msgid "Container Default"
msgstr "Контейнер по умолчанию"
msgid "Fill"
msgstr "Заполнять"
msgid "Shrink Begin"
msgstr "Прижать к началу"
msgid "Shrink Center"
msgstr "Прижать к центру"
msgid "Shrink End"
msgstr "Прижать к концу"
msgid "Custom"
msgstr "Пользовательский"
msgid "Expand"
msgstr "Развернуть"
msgid "Top Left"
msgstr "Слева вверху"
msgid "Center Top"
msgstr "Вверху посередине"
msgid "Top Right"
msgstr "Справа вверху"
msgid "Top Wide"
msgstr "Сверху по всей ширине"
msgid "Center Left"
msgstr "Слева по центру"
msgid "Center"
msgstr "Центр"
msgid "Center Right"
msgstr "Справа по центру"
msgid "HCenter Wide"
msgstr "По центру по всей ширине"
msgid "Bottom Left"
msgstr "Слева внизу"
msgid "Center Bottom"
msgstr "Внизу посередине"
msgid "Bottom Right"
msgstr "Справа внизу"
msgid "Bottom Wide"
msgstr "Снизу по всей ширине"
msgid "Left Wide"
msgstr "Слева по всей высоте"
msgid "VCenter Wide"
msgstr "Посередине по всей высоте"
msgid "Right Wide"
msgstr "Справа по всей высоте"
msgid "Full Rect"
msgstr "Полный прямоугольник"
msgid ""
"Enable to also set the Expand flag.\n"
"Disable to only set Shrink/Fill flags."
msgstr ""
"Включите, чтобы также установить флаг Expand.\n"
"Отключите, чтобы установить только Shrink/Fill флаги."
msgid "Some parents of the selected nodes do not support the Expand flag."
msgstr ""
"Некоторые родительские узлы выбранных узлов не поддерживают расширенный флаг."
msgid "Align with Expand"
msgstr "Выровнять Развертыванием"
msgid "Change Anchors, Offsets, Grow Direction"
msgstr "Изменить якоря, смещения, направление роста"
msgid "Change Anchors, Offsets (Keep Ratio)"
msgstr "Изменить привязки(якоря), смещения (сохранить соотношение)"
msgid "Change Vertical Size Flags"
msgstr "Изменить флаги размера по вертикали"
msgid "Change Horizontal Size Flags"
msgstr "Изменить флаги размера по горизонтали"
msgid "Presets for the anchor and offset values of a Control node."
msgstr "Пресеты значений для якорей и отступов узла Control."
msgid "Anchor preset"
msgstr "Пресет якорей"
msgid "Set to Current Ratio"
msgstr "Задать к текущему соотношению"
msgid "Adjust anchors and offsets to match the current rect size."
msgstr ""
"Настроить привязки и смещения в соответствии с текущим размером "
"прямоугольника."
msgid ""
"When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their "
"offsets."
msgstr ""
"Когда активно, при перемещении узлов Control будут изменяться значения якорей "
"вместо отступов."
msgid "Sizing settings for children of a Container node."
msgstr "Установки размеров для дочерних узлов в узле Контейнера."
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Горизонтальное выравнивание"
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Вертикальное выравнивание"
msgid "Convert to GPUParticles3D"
msgstr "Преобразовать в GPUParticles3D"
msgid "Load Emission Mask"
msgstr "Маска выброса загружена"
msgid "Convert to GPUParticles2D"
msgstr "Преобразовать в GPUParticles2D"
msgid "CPUParticles2D"
msgstr "CPUParticles2D"
msgid "Generated Point Count:"
msgstr "Количество создаваемых точек:"
msgid "Emission Mask"
msgstr "Маска излучения"
msgid "Solid Pixels"
msgstr "Залитые пиксели"
msgid "Border Pixels"
msgstr "Граничные пиксели"
msgid "Directed Border Pixels"
msgstr "Направленные пограничные пиксели"
msgid "Centered"
msgstr "По центру"
msgid "Capture Colors from Pixel"
msgstr "Захватить цвета из пикселя"
msgid "Generating Visibility AABB (Waiting for Particle Simulation)"
msgstr "Создание видимого AABB (ожидание симуляции частиц)"
msgid "Generate Visibility AABB"
msgstr "Генерировать видимый AABB"
msgid "CPUParticles3D"
msgstr "CPUParticles3D"
msgid "Generate AABB"
msgstr "Сгенерировать AABB"
msgid "Create Emission Points From Node"
msgstr "Создать излучатель из узла"
msgid "Generation Time (sec):"
msgstr "Время генерации (сек):"
msgid "Load Curve Preset"
msgstr "Загрузить заготовку кривой"
msgid "Add Curve Point"
msgstr "Добавить точку кривой"
msgid "Remove Curve Point"
msgstr "Удалить точку кривой"
msgid "Modify Curve Point"
msgstr "Изменить точку кривой"
msgid "Modify Curve Point's Tangents"
msgstr "Изменить касательные точки кривой"
msgid "Modify Curve Point's Left Tangent"
msgstr "Изменить левую касательную к точке кривой"
msgid "Modify Curve Point's Right Tangent"
msgstr "Изменить правую касательную к точке кривой"
msgid "Toggle Linear Curve Point's Tangent"
msgstr "Переключить Тангенс точки линейной кривой"
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
msgstr "Удерживайте Shift, чтобы изменить касательные индивидуально"
msgid "Ease In"
msgstr "Переход В"
msgid "Ease Out"
msgstr "Переход ИЗ"
msgid "Smoothstep"
msgstr "Сглаженный"
msgid "Toggle Grid Snap"
msgstr "Переключить сетку привязки"
msgid "Debug with External Editor"
msgstr "Отладка с помощью внешнего редактора"
msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "Развернуть с удалённой отладкой"
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
"debugged.\n"
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
"mobile device).\n"
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
msgstr ""
"Когда эта опция включена, при развёртывании в-один-клик исполняемый файл "
"будет пытаться подключиться к IP-адресу этого компьютера, чтобы можно было "
"отладить запущенный проект.\n"
"Этот параметр предназначен для удалённой отладки (обычно с помощью мобильного "
"устройства).\n"
"Вам не нужно включать его, чтобы использовать отладчик GDScript локально."
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
msgstr "Малая реализация с сетевой файловой системой"
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
"export an executable without the project data.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for projects with large assets."
msgstr ""
"Когда эта опция включена, развёртывание в-один-клик будет экспортировать "
"только исполняемый файл без данных проекта.\n"
"Файловая система проекта будет предоставляться редактором через сеть.\n"
"На Android развёртывание будет быстрее при подключении через USB. Эта опция "
"ускоряет тестирование проектов с большими ассетами."
msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "Видимые области соприкосновения"
msgid ""
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
"3D) will be visible in the running project."
msgstr ""
"Когда эта опция включена, формы столкновений и узлы Raycast (2D и 3D) будут "
"видны в запущенном проекте."
msgid "Visible Paths"
msgstr "Видимые пути"
msgid ""
"When this option is enabled, curve resources used by path nodes will be "
"visible in the running project."
msgstr ""
"Когда эта опция включена, в запущенном проекте будут отображаться ресурсы "
"кривых, используемые узлами пути."
msgid "Visible Navigation"
msgstr "Видимая навигация"
msgid ""
"When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible "
"in the running project."
msgstr ""
"Когда эта опция включена, навигационные меши и полигоны будут видны в "
"запущенном проекте."
msgid "Visible Avoidance"
msgstr "Избегание видимости"
msgid ""
"When this option is enabled, avoidance objects shapes, radius and velocities "
"will be visible in the running project."
msgstr ""
"Когда эта опция включена, формы, радиус и скорости объектов избегания будут "
"видны в работающем проекте."
msgid "Debug CanvasItem Redraws"
msgstr "Отладочная перерисовка элемента холста"
msgid ""
"When this option is enabled, redraw requests of 2D objects will become "
"visible (as a short flash) in the running project.\n"
"This is useful to troubleshoot low processor mode."
msgstr ""
"Когда эта опция включена, запросы на перерисовку 2D объектов становятся "
"видимыми (как короткое вспышки) в работающем проекте.\n"
"Это полезно для устранения неполадок в режиме низкой производительности "
"процессора."
msgid "Synchronize Scene Changes"
msgstr "Синхронизация изменений в сценах"
msgid ""
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor will "
"be replicated in the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Когда эта опция включена, все изменения в сцене, сделанные в редакторе, будут "
"перенесены в запущенный проект.\n"
"При удалённом использовании на устройстве, это работает эффективнее если "
"сетевая файловая система включена."
msgid "Synchronize Script Changes"
msgstr "Синхронизация изменений в скриптах"
msgid ""
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in the "
"running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Когда эта опция включена, любой сохранённый скрипт будет перезагружен в "
"запущенном проекте.\n"
"При удалённом использовании на устройстве, это работает эффективнее если "
"сетевая файловая система включена."
msgid "Keep Debug Server Open"
msgstr "Держать сервер отладки открытым"
msgid ""
"When this option is enabled, the editor debug server will stay open and "
"listen for new sessions started outside of the editor itself."
msgstr ""
"Когда эта опция включена, сервер отладки редактора будет оставаться открытым "
"и прослушивать новые сеансы, запущенные вне самого редактора."
msgid "Customize Run Instances..."
msgstr "Настроить запускаемые экземпляры..."
msgid "Size: %s"
msgstr "Размер: %s"
msgid "Type: %s"
msgstr "Тип: %s"
msgid "Dimensions: %d × %d"
msgstr "Размеры: %d × %d"
msgid "Overrides (%d)"
msgstr "Переопределения (%d)"
msgctxt "Locale"
msgid "Add Script"
msgstr "Добавить письменность"
msgid "Add Locale"
msgstr "Добавить локаль"
msgid "Variation Coordinates (%d)"
msgstr "Координаты вариации (%d)"
msgid "No supported features"
msgstr "Нет поддерживаемых особенностей"
msgid "Features (%d of %d set)"
msgstr "Функции (%d от набора %d)"
msgid "Add Feature"
msgstr "Добавить особенность"
msgid " - Variation"
msgstr " - Вариация"
msgid "Unable to preview font"
msgstr "Не удаётся отобразить шрифт"
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
msgstr "Изменить угол AudioStreamPlayer3D"
msgid "Change Camera FOV"
msgstr "Изменить FOV камеры"
msgid "Change Camera Size"
msgstr "Изменить размер камеры"
msgid "Change Sphere Shape Radius"
msgstr "Изменить радиус сферы"
msgid "Change Box Shape Size"
msgstr "Изменить границы прямоугольника"
msgid "Change Capsule Shape Radius"
msgstr "Изменить радиус капсулы"
msgid "Change Capsule Shape Height"
msgstr "Изменить высоту капсулы"
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
msgstr "Изменить радиус цилиндра"
msgid "Change Cylinder Shape Height"
msgstr "Изменить высоту цилиндра"
msgid "Change Separation Ray Shape Length"
msgstr "Изменить длину формы луча"
msgid "Change Decal Size"
msgstr "Задать размер камеры"
msgid "Change Fog Volume Size"
msgstr "Задать объем тумана"
msgid "Change Particles AABB"
msgstr "Изменить AABB частиц"
msgid "Change Radius"
msgstr "Задать радиус"
msgid "Change Light Radius"
msgstr "Изменить радиус света"
msgid "Start Location"
msgstr "Начальное положение"
msgid "End Location"
msgstr "Конечное положение"
msgid "Change Start Position"
msgstr "Изменить начальную позицию"
msgid "Change End Position"
msgstr "Задать конечную позицию"
msgid "Change Probe Size"
msgstr "Задать размер зонда"
msgid "Change Probe Origin Offset"
msgstr "Изменить смещение исходной точки зонда"
msgid "Change Notifier AABB"
msgstr "Изменить уведомитель AABB"
msgid "Convert to CPUParticles2D"
msgstr "Преобразовать в CPUParticles2D"
msgid "Generating Visibility Rect (Waiting for Particle Simulation)"
msgstr "Создание области видимости (Ожидание симуляции частиц)"
msgid "Generate Visibility Rect"
msgstr "Создать область видимости"
msgid "Can only set point into a ParticleProcessMaterial process material"
msgstr ""
"Можно задать точку только в процедурном материале ParticleProcessMaterial"
msgid "Clear Emission Mask"
msgstr "Маска выброса очищена"
msgid "GPUParticles2D"
msgstr "GPUParticles2D"
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
msgstr "Грани данной геометрии не содержат никакой области."
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
msgstr "Данная геометрия не содержит граней."
msgid "\"%s\" doesn't inherit from Node3D."
msgstr "\"%s\" не наследуется от Node3D."
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
msgstr "\"%s\" не содержит геометрии."
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
msgstr "\"%s\" не содержит геометрии с гранями."
msgid "Create Emitter"
msgstr "Создать излучатель"
msgid "Emission Points:"
msgstr "Точек излучения:"
msgid "Surface Points"
msgstr "Точки поверхности"
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
msgstr "Точки поверхности + Нормаль (направленная)"
msgid "Volume"
msgstr "Объем"
msgid "Emission Source:"
msgstr "Источник излучения:"
msgid "A processor material of type 'ParticleProcessMaterial' is required."
msgstr "Требуется материал типа 'ParticleProcessMaterial'."
msgid "Convert to CPUParticles3D"
msgstr "Преобразовать в CPUParticles3D"
msgid "GPUParticles3D"
msgstr "GPUParticles3D"
msgid "Low"
msgstr "Низкий"
msgid "Moderate"
msgstr "Умеренный"
msgid "High"
msgstr "Высокий"
msgid "Subdivisions: %s"
msgstr "Подразделы: %s"
msgid "Cell size: %s"
msgstr "Размер ячейки: %s"
msgid "Video RAM size: %s MB (%s)"
msgstr "Видеопамяти RAM: %s MB (%s)"
msgid "Bake SDF"
msgstr "Запечь SDF"
msgid ""
"No faces detected during GPUParticlesCollisionSDF3D bake.\n"
"Check whether there are visible meshes matching the bake mask within its "
"extents."
msgstr ""
"При запекании GPUParticlesCollisionSDF3D лицевые части не обнаружены.\n"
"Проверьте, есть ли видимые меши, соответствующие маске запекания в пределах "
"её границ."
msgid "Select path for SDF Texture"
msgstr "Выбрать путь к SDF текстуре"
msgid "Add Gradient Point"
msgstr "Добавить точку градиента"
msgid "Remove Gradient Point"
msgstr "Удалить точку градиента"
msgid "Move Gradient Point"
msgstr "Переместить точку градиента"
msgid "Recolor Gradient Point"
msgstr "Перекрасить точку градиента"
msgid "Reverse Gradient"
msgstr "Обратный градиент"
msgid "Reverse/Mirror Gradient"
msgstr "Развернуть/отразить градиент"
msgid "Move GradientTexture2D Fill Point"
msgstr "Переместить точку заливки GradientTexture2D"
msgid "Swap GradientTexture2D Fill Points"
msgstr "Поменять местами точки заливки GradientTexture2D"
msgid "Swap Gradient Fill Points"
msgstr "Поменять местами точки градиентной заливки"
msgid "Configure"
msgstr "Конфигурация"
msgid "Create Occluder Polygon"
msgstr "Создан затеняющий полигон"
msgid ""
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
"Save your scene and try again."
msgstr ""
"Не удалось определить путь для сохранения изображений карты освещения.\n"
"Сохраните сцену и попробуйте ещё раз."
msgid ""
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake "
"Light' flag is on."
msgstr ""
"Нет мешей для генерации. Убедитесь, что они содержат канал UV2 и что маркер "
"'Запекать освещение' активен."
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
msgstr ""
"Сбой создания карты освещённости, убедитесь, что путь доступен для записи."
msgid "No editor scene root found."
msgstr "Корневая сцена редактора не найдена."
msgid "Lightmap data is not local to the scene."
msgstr "Данные карты освещения не являются локальными для сцены."
msgid ""
"Maximum texture size is too small for the lightmap images.\n"
"While this can be fixed by increasing the maximum texture size, it is "
"recommended you split the scene into more objects instead."
msgstr ""
"Максимальный размер текстуры слишком мал для карты освещения.\n"
"Хотя это можно исправить, увеличив максимальный размер текстуры, "
"рекомендуется вместо этого разбить сцену на большее число объектов."
msgid ""
"Failed creating lightmap images. Make sure all meshes selected to bake have "
"`lightmap_size_hint` value set high enough, and `texel_scale` value of "
"LightmapGI is not too low."
msgstr ""
"Не удалось создать карты освещения. Убедитесь, что у всех мешей, выбранных "
"для запекания, значения `lightmap_size_hint` установлено достаточно большим, "
"а значение `texel_scale`для LightmapGI - не слишком мало."
msgid "Bake Lightmaps"
msgstr "Запекать карты освещения"
msgid "LightMap Bake"
msgstr "Запекание карты освещения"
msgid "Select lightmap bake file:"
msgstr "Выберите файл запекания карты освещения:"
msgid "Mesh is empty!"
msgstr "Меш пуст!"
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
msgstr "Невозможно создать треугольную сетку для формы столкновений."
msgid "Create Static Trimesh Body"
msgstr "Создать вогнутое статичное тело"
msgid "This doesn't work on scene root!"
msgstr "Это не работает на корне сцены!"
msgid "Create Trimesh Static Shape"
msgstr "Создать сетку статической формы"
msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root."
msgstr "Нельзя создать единую выпуклую форму столкновения для корня сцены."
msgid "Couldn't create a single convex collision shape."
msgstr "Не удалось создать ни одной выпуклой формы столкновения."
msgid "Create Simplified Convex Shape"
msgstr "Создать упрощённую выпуклую форму"
msgid "Create Single Convex Shape"
msgstr "Создать одну выпуклую форму"
msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root."
msgstr ""
"Невозможно создать несколько выпуклых форм столкновения для корня сцены."
msgid "Couldn't create any collision shapes."
msgstr "Не удалось создать ни одну форму столкновения."
msgid "Create Multiple Convex Shapes"
msgstr "Создать нескольких выпуклых фигур"
msgid "Create Navigation Mesh"
msgstr "Создать меш навигации"
msgid "Create Debug Tangents"
msgstr "Отладка генерации касательной"
msgid "No mesh to unwrap."
msgstr "Нет сетки для распаковки."
msgid ""
"Mesh cannot unwrap UVs because it does not belong to the edited scene. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"UVs меша не могут быть развернуты, потому что он не принадлежит редактируемой "
"сцене. Сначала сделайте его уникальным."
msgid ""
"Mesh cannot unwrap UVs because it belongs to another resource which was "
"imported from another file type. Make it unique first."
msgstr ""
"Меш не может развернуть UV, потому что он принадлежит другому ресурсу, "
"который был импортирован из файла другого типа. Сначала сделайте его "
"уникальным."
msgid ""
"Mesh cannot unwrap UVs because it was imported from another file type. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"UVs меша не могут быть развернуты, поскольку он был импортирован из файла "
"другого типа. Сначала сделайте его уникальным."
msgid "Unwrap UV2"
msgstr "Развернуть UV2"
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
msgstr "Содержимое меша не типа ArrayMesh."
msgid "Can't unwrap mesh with blend shapes."
msgstr "Невозможно распаковать сетку с формами смешивания (blend shapes)."
msgid "Only triangles are supported for lightmap unwrap."
msgstr "Поддерживаются только треугольники для распаковки карты освещения."
msgid "Normals are required for lightmap unwrap."
msgstr "Для распаковки карты освещения требуются нормали."
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
msgstr "UV развертка не удалась, возможно у меша не односвязная форма?"
msgid "No mesh to debug."
msgstr "Нет меша для отладки."
msgid "Mesh has no UV in layer %d."
msgstr "Меш не имеет UV в слое %d."
msgid "MeshInstance3D lacks a Mesh."
msgstr "В MeshInstance3D отсутствует Mesh."
msgid "Mesh has no surface to create outlines from."
msgstr "Mesh не имеет поверхности для создания контуров."
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES."
msgstr "Тип примитива Mesh не является PRIMITIVE_TRIANGLES."
msgid "Could not create outline."
msgstr "Не удалось создать контур."
msgid "Create Outline"
msgstr "Создать контур"
msgid "Mesh"
msgstr "Сетка"
msgid "Create Trimesh Static Body"
msgstr "Создать вогнутое статичное тело"
msgid ""
"Creates a StaticBody3D and assigns a polygon-based collision shape to it "
"automatically.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"Создает StaticBody3D и автоматически присваивает ему форму столкновения на "
"основе полигона.\n"
"Это самый точный (но самый медленный) способ обнаружения столкновений."
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
msgstr "Создать вогнутую область столкновения"
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"Создает форму столкновения на основе полигона.\n"
"Это самый точный (но самый медленный) способ обнаружения столкновений."
msgid "Create Single Convex Collision Sibling"
msgstr "Создать одну выпуклую область столкновения"
msgid ""
"Creates a single convex collision shape.\n"
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
msgstr ""
"Создаёт выпуклую форму столкновения.\n"
"Это самый быстрый (но наименее точный) способ обнаружения столкновений."
msgid "Create Simplified Convex Collision Sibling"
msgstr "Создать соседнюю упрощённую выпуклую коллизию"
msgid ""
"Creates a simplified convex collision shape.\n"
"This is similar to single collision shape, but can result in a simpler "
"geometry in some cases, at the cost of accuracy."
msgstr ""
"Создает упрощенную выпуклую форму столкновения.\n"
"Она похожа на одиночную форму столкновения, но в некоторых случаях может "
"получиться более простая геометрия, ценой снижения точности."
msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings"
msgstr "Создать выпуклую область столкновения"
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is a performance middle-ground between a single convex collision and a "
"polygon-based collision."
msgstr ""
"Создает форму столкновения на основе полигона.\n"
"Это средний по производительности вариант между одиночным выпуклым "
"столкновением и столкновением на основе полигонов."
msgid "Create Outline Mesh..."
msgstr "Создать меш обводку..."
msgid ""
"Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals flipped "
"automatically.\n"
"This can be used instead of the StandardMaterial Grow property when using "
"that property isn't possible."
msgstr ""
"Создает статическую меш обводку. Нормали меша обводки будут перевернуты "
"автоматически.\n"
"Это можно использовать вместо свойства Рост в StandardMaterial, когда "
"использование этого свойства невозможно."
msgid "View UV1"
msgstr "Просмотр UV1"
msgid "View UV2"
msgstr "Просмотр UV2"
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
msgstr "Развернуть UV2 для Lightmap/AO"
msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "Создать меш обводку"
msgid "Outline Size:"
msgstr "Размер обводки:"
msgid "UV Channel Debug"
msgstr "Отладка UV канала"
msgid "Remove item %d?"
msgstr "Удалить элемент %d?"
msgid ""
"Update from existing scene?:\n"
"%s"
msgstr ""
"Обновить из существующей сцены?:\n"
"%s"
msgid "MeshLibrary"
msgstr "Библиотека мешей"
msgid "Add Item"
msgstr "Добавить элемент"
msgid "Remove Selected Item"
msgstr "Удалить выбранный элемент"
msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
msgstr "Импортировать из сцены (игнорируя преобразования)"
msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
msgstr "Импортировать из сцены (применяя преобразования)"
msgid "Update from Scene"
msgstr "Обновить из сцены"
msgid "Apply without Transforms"
msgstr "Применить без преобразований"
msgid "Apply with Transforms"
msgstr "Применить с преобразованиями"
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
msgstr "Не указан источник меша (и MultiMesh не указан в узле)."
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
msgstr "Не указан исходный меш (и MultiMesh не содержит Mesh)."
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
msgstr "Источник меша недействителен (неверный путь)."
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance3D)."
msgstr "Источник меша недействителен (не MeshInstance3D)."
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
msgstr "Источник меша недействителен (нет содержит Mesh ресурса)."
msgid "No surface source specified."
msgstr "Поверхность источника не определена."
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
msgstr "Поверхность источника недопустима (неверный путь)."
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
msgstr "Поверхность источника недопустима (нет геометрии)."
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
msgstr "Поверхность источника недопустима (нет граней)."
msgid "Select a Source Mesh:"
msgstr "Выберите источник меша:"
msgid "Select a Target Surface:"
msgstr "Выберите целевую поверхность:"
msgid "Populate Surface"
msgstr "Заполнить поверхность"
msgid "Populate MultiMesh"
msgstr "Заполнить MultiMesh"
msgid "Target Surface:"
msgstr "Целевая поверхность:"
msgid "Source Mesh:"
msgstr "Исходный меш:"
msgid "X-Axis"
msgstr "Ось X"
msgid "Y-Axis"
msgstr "Ось Y"
msgid "Z-Axis"
msgstr "Ось Z"
msgid "Mesh Up Axis:"
msgstr "Ось вверх меша:"
msgid "Random Rotation:"
msgstr "Случайный поворот:"
msgid "Random Tilt:"
msgstr "Случайный наклон:"
msgid "Random Scale:"
msgstr "Случайный размер:"
msgid "Amount:"
msgstr "Величина:"
msgid "Populate"
msgstr "Заполнить"
msgid "Set start_position"
msgstr "Установить start_position"
msgid "Set end_position"
msgstr "Задать end_position"
msgid "Set NavigationObstacle3D Vertices"
msgstr "Установить вершины NavigationObstacle3D"
msgid "Edit Vertices"
msgstr "Редактировать вершины"
msgid "Edit Poly"
msgstr "Редактировать полигон"
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "Редактировать полигон (удалить точку)"
msgid "Create Navigation Polygon"
msgstr "Создать Navigation Polygon"
msgid "Bake NavigationPolygon"
msgstr "Создать NavigationPolygon"
msgid ""
"Bakes the NavigationPolygon by first parsing the scene for source geometry "
"and then creating the navigation polygon vertices and polygons."
msgstr ""
"Создает NavigationPolygon, сначала анализируя сцену на предмет исходной "
"геометрии, а затем создавая вершины и полигоны навигационного полигона."
msgid "Clear NavigationPolygon"
msgstr "Очистить NavigationPolygon"
msgid "Clears the internal NavigationPolygon outlines, vertices and polygons."
msgstr "Очищает внутренние контуры, вершины и полигоны NavigationPolygon."
msgid ""
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work."
msgstr ""
"Для работы этого узла необходимо установить или создать ресурс "
"NavigationPolygon."
msgid "Unnamed Gizmo"
msgstr "Безымянный гизмо"
msgid "Transform Aborted."
msgstr "Преобразование прервано."
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ортогональный"
msgid "Perspective"
msgstr "Перспективный"
msgid "Top Orthogonal"
msgstr "Верхний ортогональный"
msgid "Top Perspective"
msgstr "Верхний перспективный"
msgid "Bottom Orthogonal"
msgstr "Нижний ортогональный"
msgid "Bottom Perspective"
msgstr "Нижний перспективный"
msgid "Left Orthogonal"
msgstr "Левый ортогональный"
msgid "Left Perspective"
msgstr "Левый перспективный"
msgid "Right Orthogonal"
msgstr "Правый ортогональный"
msgid "Right Perspective"
msgstr "Правый перспективный"
msgid "Front Orthogonal"
msgstr "Передний ортогональный"
msgid "Front Perspective"
msgstr "Передний перспективный"
msgid "Rear Orthogonal"
msgstr "Задний ортогональный"
msgid "Rear Perspective"
msgstr "Задний перспективный"
msgid " [auto]"
msgstr " [авто]"
msgid "X-Axis Transform."
msgstr "Преобразование по X."
msgid "Y-Axis Transform."
msgstr "Преобразование по Y."
msgid "Z-Axis Transform."
msgstr "Преобразование по Z."
msgid "View Plane Transform."
msgstr "Вид преобразования плоскости."
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
msgstr "Манипуляция отключена (без вставленного ключа)."
msgid "Animation Key Inserted."
msgstr "Ключ анимации вставлен."
msgid "X: %s\n"
msgstr "X: %s\n"
msgid "Y: %s\n"
msgstr "Y: %s\n"
msgid "Z: %s\n"
msgstr "Z: %s\n"
msgid "Size: %s (%.1fMP)\n"
msgstr "Размер: %s (%.1fMP)\n"
msgid "Objects: %d\n"
msgstr "Объекты: %d\n"
msgid "Primitives: %d\n"
msgstr "Примитивы: %d\n"
msgid "Draw Calls: %d"
msgstr "Вызовы отрисовки: %d"
msgid "CPU Time: %s ms"
msgstr "Время ЦП: %s мс"
msgid "GPU Time: %s ms"
msgstr "Время GPU: %s мс"
msgid "FPS: %d"
msgstr "FPS: %d"
msgid "Top View."
msgstr "Вид сверху."
msgid "Bottom View."
msgstr "Вид снизу."
msgid "Left View."
msgstr "Вид слева."
msgid "Right View."
msgstr "Вид справа."
msgid "Front View."
msgstr "Вид спереди."
msgid "Rear View."
msgstr "Вид сзади."
msgid "Align Transform with View"
msgstr "Выровнять трансформации с видом"
msgid "Align Rotation with View"
msgstr "Совместить поворот с направлением взгляда"
msgid "Set Surface %d Override Material"
msgstr "Задать поверхность %d Заменить материал"
msgid "Set Material Override"
msgstr "Задать переопределение материала"
msgid "None"
msgstr "Пусто"
msgid "Rotate"
msgstr "Повернуть"
msgid "Translate"
msgstr "Сдвинуть"
msgid "Translating:"
msgstr "Перемещение:"
msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "Поворот на %s градусов."
msgid "Translating %s."
msgstr "Перевод %s."
msgid "Rotating %f degrees."
msgstr "Поворот на %f градусов."
msgid "Scaling %s."
msgstr "Масштабирование %s."
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
msgstr "Ортогональный"
msgid "Lock View Rotation"
msgstr "Блокировать вращение камеры"
msgid "Display Normal"
msgstr "Нормальный режим"
msgid "Display Wireframe"
msgstr "Режим сетки"
msgid "Display Overdraw"
msgstr "Режим просвечивания"
msgid "Display Lighting"
msgstr "Обзор освещения"
msgid "Display Unshaded"
msgstr "Режим без теней"
msgid "Directional Shadow Splits"
msgstr "Направленное разбиение тени"
msgid "Normal Buffer"
msgstr "Нормаль Буффер"
msgid "Shadow Atlas"
msgstr "Атлас теней"
msgid "Directional Shadow Map"
msgstr "Направленная карта теней"
msgid "Decal Atlas"
msgstr "Атлас наклеек"
msgid "VoxelGI Lighting"
msgstr "Освещение VoxelGI"
msgid "VoxelGI Albedo"
msgstr "Альбедо VoxelGI"
msgid "VoxelGI Emission"
msgstr "Излучение VoxelGI"
msgid "SDFGI Cascades"
msgstr "Каскады SDFGI"
msgid "SDFGI Probes"
msgstr "SDFGI зонды"
msgid "Scene Luminance"
msgstr "Яркость сцены"
msgid "SSAO"
msgstr "SSAO"
msgid "SSIL"
msgstr "SSIL"
msgid "VoxelGI/SDFGI Buffer"
msgstr "Буфер VoxelGI/SDFGI"
msgid "Disable Mesh LOD"
msgstr "Отключить LOD меша"
msgid "OmniLight3D Cluster"
msgstr "Кластер OmniLight3D"
msgid "SpotLight3D Cluster"
msgstr "Кластер SpotLight3D"
msgid "Decal Cluster"
msgstr "Кластер декалей"
msgid "ReflectionProbe Cluster"
msgstr "Кластер ReflectionProbe"
msgid "Occlusion Culling Buffer"
msgstr "Буфер Occlusion Culling"
msgid "Motion Vectors"
msgstr "Векторы движения"
msgid "Internal Buffer"
msgstr "Внутренний буфер"
msgid "Display Advanced..."
msgstr "Показать дополнительные..."
msgid "View Environment"
msgstr "Окружение"
msgid "View Gizmos"
msgstr "Отобразить гизмо"
msgid "View Grid"
msgstr "Отображать сетку"
msgid "View Information"
msgstr "Информация"
msgid "View Frame Time"
msgstr "Время кадра"
msgid "Half Resolution"
msgstr "Половинное разрешение"
msgid "Audio Listener"
msgstr "Прослушиватель звука"
msgid "Enable Doppler"
msgstr "Включить эффект Доплера"
msgid "Cinematic Preview"
msgstr "Кинематографический предварительный просмотр"
msgid "Not available when using the OpenGL renderer."
msgstr "Недоступно при использовании рендерера OpenGL."
msgid "Freelook Left"
msgstr "Свободный вид, лево"
msgid "Freelook Right"
msgstr "Свободный вид, право"
msgid "Freelook Forward"
msgstr "Обзор вперёд"
msgid "Freelook Backwards"
msgstr "Свободный вид, назад"
msgid "Freelook Up"
msgstr "Свободный вид, вверх"
msgid "Freelook Down"
msgstr "Свободный вид, вниз"
msgid "Freelook Speed Modifier"
msgstr "Модификатор скорости свободного вида"
msgid "Freelook Slow Modifier"
msgstr "Модификатор замедления свободного вида"
msgid "Lock Transformation to X axis"
msgstr "Заблокировать трансформацию по оси X"
msgid "Lock Transformation to Y axis"
msgstr "Заблокировать трансформацию по оси Y"
msgid "Lock Transformation to Z axis"
msgstr "Заблокировать трансформацию по оси Z"
msgid "Lock Transformation to YZ plane"
msgstr "Заблокировать трансформацию в плоскость YZ"
msgid "Lock Transformation to XZ plane"
msgstr "Заблокировать трансформацию в плоскость XZ"
msgid "Lock Transformation to XY plane"
msgstr "Заблокировать трансформацию в плоскость XY"
msgid "Begin Translate Transformation"
msgstr "Начать трансформацию перемещения"
msgid "Begin Rotate Transformation"
msgstr "Начать трансформацию поворота"
msgid "Begin Scale Transformation"
msgstr "Начать трансформацию размера"
msgid "Toggle Camera Preview"
msgstr "Переключить превью камеры"
msgid "View Rotation Locked"
msgstr "Блокировать вращение камеры"
msgid ""
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
msgstr ""
"Чтобы увеличить масштаб дальше, измените плоскости отсечения камеры (Вид -> "
"Настройки...)"
msgid "Overriding material..."
msgstr "Переопределить материал..."
msgid ""
"Drag and drop to override the material of any geometry node.\n"
"Hold %s when dropping to override a specific surface."
msgstr ""
"Перетащите, чтобы заменить материал любого узла геометрии.\n"
"Удерживайте %s при перетаскивании, чтобы переопределить определенную "
"поверхность."
msgid "XForm Dialog"
msgstr "XForm диалоговое окно"
msgid ""
"Click to toggle between visibility states.\n"
"\n"
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
msgstr ""
"Нажмите для переключения между состояниями видимости.\n"
"\n"
"Открытый глаз: Гизмо видно.\n"
"Закрытый глаз: Гизмо скрыто.\n"
"Полуоткрытый глаз: Гизмо также видно сквозь непрозрачные поверхности "
"(\"рентген\")."
msgid "Snap Nodes to Floor"
msgstr "Привязать узлы к полу"
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
msgstr "Не удалось найти сплошной пол, к которому можно привязать выделение."
msgid "Add Preview Sun to Scene"
msgstr "Добавить предварительный просмотр солнца в сцену"
msgid "Add Preview Environment to Scene"
msgstr "Добавить предпросмотр окружения в сцену"
msgid ""
"Scene contains\n"
"DirectionalLight3D.\n"
"Preview disabled."
msgstr ""
"Сцена содержит\n"
"DirectionalLight3D.\n"
"Предпросмотр отключен."
msgid "Preview disabled."
msgstr "Превью отключено."
msgid ""
"Scene contains\n"
"WorldEnvironment.\n"
"Preview disabled."
msgstr ""
"Сцена содержит\n"
"WorldEnvironment.\n"
"Предпросмотр отключен."
msgid ""
"Groups the selected node with its children. This selects the parent when any "
"child node is clicked in 2D and 3D view."
msgstr ""
"Сгруппирует выбранный узел с его дочерними узлами. В этом случае, при клике "
"на дочерние узлы во вкладках 2D и 3D будет выбираться родитель."
msgid "Use Local Space"
msgstr "Использовать локальное пространство"
msgid "Use Snap"
msgstr "Использовать привязки"
msgid ""
"Toggle preview sunlight.\n"
"If a DirectionalLight3D node is added to the scene, preview sunlight is "
"disabled."
msgstr ""
"Включить предварительный просмотр солнечного света.\n"
"Если к сцене добавляется узел DirectionalLight3D, предварительный просмотр "
"солнечного света отключается."
msgid ""
"Toggle preview environment.\n"
"If a WorldEnvironment node is added to the scene, preview environment is "
"disabled."
msgstr ""
"Включить предварительный просмотр окружения.\n"
"Если в сцену добавлен узел WorldEnvironment, предварительный просмотр "
"окружения отключается."
msgid "Edit Sun and Environment settings."
msgstr "Изменить настройки солнца и окружения."
msgid "Bottom View"
msgstr "Вид снизу"
msgid "Top View"
msgstr "Вид сверху"
msgid "Rear View"
msgstr "Вид сзади"
msgid "Front View"
msgstr "Вид спереди"
msgid "Left View"
msgstr "Вид слева"
msgid "Right View"
msgstr "Вид справа"
msgid "Orbit View Down"
msgstr "Вид с орбиты вниз"
msgid "Orbit View Left"
msgstr "Вид с орбиты влево"
msgid "Orbit View Right"
msgstr "Вид с орбиты вправо"
msgid "Orbit View Up"
msgstr "Вид с орбиты вверх"
msgid "Orbit View 180"
msgstr "Вид с орбиты 180"
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
msgstr "Переключение перспективного/ортогонального вида"
msgid "Insert Animation Key"
msgstr "Вставить ключ анимации"
msgid "Focus Origin"
msgstr "Сфокусироваться на начале координат"
msgid "Focus Selection"
msgstr "Показать выбранное"
msgid "Toggle Freelook"
msgstr "Включить свободный вид"
msgid "Decrease Field of View"
msgstr "Уменьшить поле зрения"
msgid "Increase Field of View"
msgstr "Увеличить поле зрения"
msgid "Reset Field of View to Default"
msgstr "Сбросить поле зрения к значению по умолчанию"
msgid "Transform"
msgstr "Преобразование"
msgid "Snap Object to Floor"
msgstr "Привязка объекта к полу"
msgid "Transform Dialog..."
msgstr "Окно преобразования..."
msgid "1 Viewport"
msgstr "1 Окно"
msgid "2 Viewports"
msgstr "2 Окна"
msgid "2 Viewports (Alt)"
msgstr "2 Окна (другой)"
msgid "3 Viewports"
msgstr "3 Окна"
msgid "3 Viewports (Alt)"
msgstr "3 Окна (другой)"
msgid "4 Viewports"
msgstr "4 Окна"
msgid "View Origin"
msgstr "Отображать начало координат"
msgid "Settings..."
msgstr "Настройки..."
msgid "Snap Settings"
msgstr "Параметры привязки"
msgid "Translate Snap:"
msgstr "Привязка перемещения:"
msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "Привязка поворота (градусы):"
msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "Привязка масштабирования (%):"
msgid "Viewport Settings"
msgstr "Настройки окна просмотра"
msgid ""
"FOV is defined as a vertical value, as the editor camera always uses the Keep "
"Height aspect mode."
msgstr ""
"FOV (угол обзора) определяется по вертикали, так как камера в редакторе "
"всегда находится в режиме Сохранять соотношение сторон по вертикали (keep "
"height)."
msgid "Perspective VFOV (deg.):"
msgstr "Перспектива VFOV (град.):"
msgid "View Z-Near:"
msgstr "Ближний Z отображения:"
msgid "View Z-Far:"
msgstr "Дальний Z отображения:"
msgid "Transform Change"
msgstr "Изменение преобразования"
msgid "Translate:"
msgstr "Перемещать:"
msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "Поворот (градусы):"
msgid "Scale (ratio):"
msgstr "Масштаб (соотношение):"
msgid "Transform Type"
msgstr "Тип преобразования"
msgid "Pre"
msgstr "До"
msgid "Post"
msgstr "После"
msgid "Preview Sun"
msgstr "Предпросмотр солнца"
msgid "Sun Direction"
msgstr "Направление солнечного света"
msgid "Angular Altitude"
msgstr "Угол места"
msgid "Azimuth"
msgstr "Азимут"
msgid "Sun Color"
msgstr "Цвет солнца"
msgid "Sun Energy"
msgstr "Энергия солнца"
msgid "Shadow Max Distance"
msgstr "Максимальная дальность тени"
msgid "Add Sun to Scene"
msgstr "Добавить солнце в сцену"
msgid ""
"Adds a DirectionalLight3D node matching the preview sun settings to the "
"current scene.\n"
"Hold Shift while clicking to also add the preview environment to the current "
"scene."
msgstr ""
"Добавляет узел DirectionalLight3D, соответствующий настройкам предпросмотра "
"солнца для текущей сцены.\n"
"Удерживайте Shift при нажатии, чтобы также добавить предпросмотр окружения к "
"текущей сцене."
msgid "Preview Environment"
msgstr "Предпросмотр окружения"
msgid "Sky Color"
msgstr "Цвет неба"
msgid "Ground Color"
msgstr "Цвет земли"
msgid "Sky Energy"
msgstr "Энергия неба"
msgid "AO"
msgstr "AO"
msgid "Glow"
msgstr "Свечение"
msgid "Tonemap"
msgstr "Карта тональности"
msgid "GI"
msgstr "GI"
msgid "Post Process"
msgstr "Пост-обработка"
msgid "Add Environment to Scene"
msgstr "Добавить окружение в сцену"
msgid ""
"Adds a WorldEnvironment node matching the preview environment settings to the "
"current scene.\n"
"Hold Shift while clicking to also add the preview sun to the current scene."
msgstr ""
"Добавляет узел WorldEnvironment, соответствующий настройкам предпросмотра "
"окружения, в текущую сцену.\n"
"Удерживайте Shift при нажатии, чтобы также добавить предпросмотр солнца к "
"текущей сцене."
msgid ""
"Can't determine a save path for the occluder.\n"
"Save your scene and try again."
msgstr ""
"Не удается определить путь сохранения для окклюдера.\n"
"Сохраните сцену и повторите попытку."
msgid ""
"No meshes to bake.\n"
"Make sure there is at least one MeshInstance3D node in the scene whose visual "
"layers are part of the OccluderInstance3D's Bake Mask property."
msgstr ""
"Нет сеток для запекания.\n"
"Убедитесь, что в сцене есть хотя бы один узел MeshInstance3D, визуальные слои "
"которого являются частью свойства Bake Mask OccluderInstance3D."
msgid "Could not save the new occluder at the specified path:"
msgstr "Не удалось сохранить новый окклюдер по указанному пути:"
msgid "Bake Occluders"
msgstr "Запечь окклюдеры"
msgid "Select occluder bake file:"
msgstr "Выберите файл запекания окклюдера:"
msgid "Hold Shift to scale around midpoint instead of moving."
msgstr ""
"Удерживать Shift для масштабирования относительно средней точки вместо "
"перемещения."
msgid "Remove Point from Curve"
msgstr "Удалить точку с кривой"
msgid "Remove Out-Control from Curve"
msgstr "Удалить выходной контроль из кривой"
msgid "Remove In-Control from Curve"
msgstr "Удалить входной контроль из кривой"
msgid "Add Point to Curve"
msgstr "Добавить точку к кривой"
msgid "Split Curve"
msgstr "Разделить кривую"
msgid "Move Point in Curve"
msgstr "Точка кривой передвинута"
msgid "Move In-Control in Curve"
msgstr "Передвинут входной луч у кривой"
msgid "Move Out-Control in Curve"
msgstr "Передвинут выходной луч у кривой"
msgid "Select Points"
msgstr "Выбрать точки"
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
msgstr "Shift+Тащить: Выбрать точки управления"
msgid "Click: Add Point"
msgstr "ЛКМ: Добавить точку"
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
msgstr "ЛКМ: Разделить сегмент (в кривой)"
msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "ПКМ: Удалить точку"
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
msgstr "Выбор точек управления (Shift+Тащить)"
msgid "Add Point (in empty space)"
msgstr "Добавить точку (в пустом пространстве)"
msgid "Delete Point"
msgstr "Удалить точку"
msgid "Close Curve"
msgstr "Сомкнуть кривую"
msgid "Please Confirm..."
msgstr "Подтверждение..."
msgid "Remove all curve points?"
msgstr "Удалить все точки дуги?"
msgid "Mirror Handle Angles"
msgstr "Отразить угол ручки"
msgid "Mirror Handle Lengths"
msgstr "Отразить длину ручки"
msgid "Curve Point #"
msgstr "Точка Кривой #"
msgid "Handle In #"
msgstr "Обработать вход #"
msgid "Handle Out #"
msgstr "Дескриптор выхода #"
msgid "Handle Tilt #"
msgstr "Обработать наклон #"
msgid "Set Curve Out Position"
msgstr "Установить позицию выхода кривой"
msgid "Set Curve In Position"
msgstr "Установить позицию входа кривой"
msgid "Set Curve Point Tilt"
msgstr "Установить наклон точки кривой"
msgid "Split Path"
msgstr "Разделить путь"
msgid "Remove Path Point"
msgstr "Удалить точку пути"
msgid "Reset Out-Control Point"
msgstr "Сбросить исходящую точка управления"
msgid "Reset In-Control Point"
msgstr "Сбросить входящую точка управления"
msgid "Reset Point Tilt"
msgstr "Сбросить наклон точки"
msgid "Split Segment (in curve)"
msgstr "Разделить сегмент (в кривой)"
msgid "Set Curve Point Position"
msgstr "Установить позицию точки кривой"
msgid "Move Joint"
msgstr "Передвинуть сустав"
msgid ""
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
msgstr "Свойство скелета Polygon2D не указывает на узел Skeleton2D"
msgid "Sync Bones"
msgstr "Синхронизировать кости"
msgid ""
"No texture in this polygon.\n"
"Set a texture to be able to edit UV."
msgstr ""
"В этом полигоне нет текстуры.\n"
"Установите текстуру, чтобы иметь возможность редактировать UV."
msgid "Create UV Map"
msgstr "Создать UV карту"
msgid ""
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
"viewport."
msgstr ""
"Polygon 2D имеет внутренние вершины, поэтому его нельзя редактировать в окне "
"просмотра."
msgid "Create Polygon & UV"
msgstr "Создать полигон и UV"
msgid "Create Internal Vertex"
msgstr "Создать внутреннюю вершину"
msgid "Remove Internal Vertex"
msgstr "Удалить внутреннюю вершину"
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
msgstr "Некорректный полигон (требуется 3 различные вершины)"
msgid "Add Custom Polygon"
msgstr "Добавить пользовательский полигон"
msgid "Remove Custom Polygon"
msgstr "Удалить пользовательский полигон"
msgid "Transform UV Map"
msgstr "Преобразовать UV карту"
msgid "Transform Polygon"
msgstr "Преобразовать полигон"
msgid "Paint Bone Weights"
msgstr "Изменить вес костей"
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
msgstr "Открыть UV-редактор Polygon 2D."
msgid "Polygon 2D UV Editor"
msgstr "Polygon 2D UV редактор"
msgid "UV"
msgstr "UV"
msgid "Points"
msgstr "Точки"
msgid "Polygons"
msgstr "Полигоны"
msgid "Bones"
msgstr "Кости"
msgid "Move Points"
msgstr "Передвинуть точки"
msgid ": Rotate"
msgstr ": Повернуть"
msgid "Shift: Move All"
msgstr "Shift: Передвинуть все"
msgid "Shift: Scale"
msgstr "Shift: Масштаб"
msgid "Move Polygon"
msgstr "Передвинуть полигон"
msgid "Rotate Polygon"
msgstr "Повернуть полигон"
msgid "Scale Polygon"
msgstr "Масштабировать полигон"
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
msgstr ""
"Создать пользовательский полигон. Включает рендер пользовательских полигонов."
msgid ""
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is disabled."
msgstr ""
"Удалить пользовательский полигон. Если ничего не осталось, рендер "
"пользовательских полигонов отключится."
msgid "Paint weights with specified intensity."
msgstr "Покрасить веса с заданной интенсивностью."
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
msgstr "Убрать вес с заданной интенсивностью."
msgid "Radius:"
msgstr "Радиус:"
msgid "Copy Polygon to UV"
msgstr "Копировать полигон в UV"
msgid "Copy UV to Polygon"
msgstr "Копировать UV в полигон"
msgid "Clear UV"
msgstr "Очистить UV"
msgid "Grid Settings"
msgstr "Параметры сетки"
msgid "Snap"
msgstr "Привязка"
msgid "Enable Snap"
msgstr "Включить привязку"
msgid "Show Grid"
msgstr "Показать сетку"
msgid "Configure Grid:"
msgstr "Настройки сетки:"
msgid "Grid Offset X:"
msgstr "Отступ сетки по X:"
msgid "Grid Offset Y:"
msgstr "Отступ сетки по Y:"
msgid "Grid Step X:"
msgstr "Шаг сетки по X:"
msgid "Grid Step Y:"
msgstr "Шаг сетки по Y:"
msgid "Sync Bones to Polygon"
msgstr "Синхронизация костей с полигоном"
msgid "Create Polygon3D"
msgstr "Создать Polygon3D"
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "ОШИБКА: Невозможно загрузить ресурс!"
msgid "Add Resource"
msgstr "Добавить ресурс"
msgid "Rename Resource"
msgstr "Переименовать ресурс"
msgid "Delete Resource"
msgstr "Удалить ресурс"
msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr "Нет ресурса в буфере обмена!"
msgid "Paste Resource"
msgstr "Вставить параметры"
msgid "Load Resource"
msgstr "Загрузить ресурс"
msgid "Path to AnimationMixer is invalid"
msgstr "Путь к AnimationMixer недействителен"
msgid ""
"AnimationMixer has no valid root node path, so unable to retrieve track names."
msgstr ""
"AnimationMixer не имеет действительного пути к корневому узлу, поэтому "
"невозможно получить имена треков."
msgid "Clear Recent Files"
msgstr "Очистить недавние файлы"
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr "Не удалось открыть '%s'. Файл мог быть перемещён или удалён."
msgid "Close and save changes?"
msgstr "Закрыть и сохранить изменения?"
msgid "Error writing TextFile:"
msgstr "Ошибка при записи:"
msgid "Error saving file!"
msgstr "Ошибка при сохранении файла!"
msgid "Error while saving theme."
msgstr "Ошибка при сохранении темы."
msgid "Error Saving"
msgstr "Ошибка Сохранения"
msgid "Error importing theme."
msgstr "Ошибка импортирования темы."
msgid "Error Importing"
msgstr "Ошибка Импорта"
msgid "New Text File..."
msgstr "Новый текстовый файл..."
msgid "Open File"
msgstr "Открыть файл"
msgid "Could not load file at:"
msgstr "Не удалось загрузить файл:"
msgid "Save File As..."
msgstr "Сохранить как..."
msgid "Can't obtain the script for reloading."
msgstr "Не удается получить скрипт для перезагрузки."
msgid "Reload only takes effect on tool scripts."
msgstr "Перезагрузка действует только для скриптов инструментов."
msgid "Cannot run the edited file because it's not a script."
msgstr "Невозможно выполнить данный файл, так как это не скрипт."
msgid "Cannot run the script because it contains errors, check the output log."
msgstr ""
"Невозможно выполнить данный скрипт, так как он содержит ошибки, проверьте "
"журнал вывода."
msgid "Cannot run the script because it doesn't extend EditorScript."
msgstr "Невозможно выполнить этот скрипт, так как он не расширяет EditorScript."
msgid ""
"Cannot run the script because it's not a tool script (add the @tool "
"annotation at the top)."
msgstr ""
"Невозможно выполнить данный скрипт, так как он не скрипт инструмента(добавьте "
"аннотацию @tool в начале)."
msgid "Cannot run the script because it's not a tool script."
msgstr "Невозможно выполнить данный скрипт, так как он не скрипт инструмента."
msgid "Import Theme"
msgstr "Импортировать тему"
msgid "Error while saving theme"
msgstr "Ошибка во время сохранения темы"
msgid "Error saving"
msgstr "Ошибка сохранения"
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Сохранить тему как..."
msgid "Unsaved file."
msgstr "Несохранённый файл."
msgid "%s Class Reference"
msgstr "Справка по классу %s"
msgid "Find Next"
msgstr "Найти следующее"
msgid "Find Previous"
msgstr "Найти предыдущий"
msgid "Filter Scripts"
msgstr "Фильтр скриптов"
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
msgstr "Включить сортировку по алфавиту в списке методов."
msgid "Sort"
msgstr "Сортировать"
msgid "Next Script"
msgstr "Следующий скрипт"
msgid "Previous Script"
msgstr "Предыдущий скрипт"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Open..."
msgstr "Открыть..."
msgid "Reopen Closed Script"
msgstr "Переоткрыть закрытый скрипт"
msgid "Save All"
msgstr "Сохранить всё"
msgid "Soft Reload Tool Script"
msgstr "Мягкая перезагрузка tool-скрипта"
msgid "Copy Script Path"
msgstr "Копировать путь к скрипту"
msgid "History Previous"
msgstr "Предыдущий файл"
msgid "History Next"
msgstr "Следующий файл"
msgid "Import Theme..."
msgstr "Импортировать тему...."
msgid "Reload Theme"
msgstr "Перезагрузить тему"
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
msgid "Save Theme"
msgstr "Сохранить тему"
msgid "Close All"
msgstr "Закрыть всё"
msgid "Close Docs"
msgstr "Закрыть документацию"
msgid "Run"
msgstr "Запустить"
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
msgid "Online Docs"
msgstr "Онлайн документация"
msgid "Open Godot online documentation."
msgstr "Открыть онлайн-документацию Godot."
msgid "Search the reference documentation."
msgstr "Поиск справочной документации."
msgid "Go to previous edited document."
msgstr "Перейти к предыдущему редактируемому документу."
msgid "Go to next edited document."
msgstr "Перейти к следующему редактируемому документу."
msgid "Make the script editor floating."
msgstr "Сделать редактор скриптов плавающим."
msgid "Discard"
msgstr "Сброс"
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?:"
msgstr ""
"Следующие файлы новее на диске.\n"
"Какие меры должны быть приняты?:"
msgid "Search Results"
msgstr "Результаты поиска"
msgid "There are unsaved changes in the following built-in script(s):"
msgstr "В данных встроенных скриптах присутствуют несохраненные изменения:"
msgid "Save changes to the following script(s) before quitting?"
msgstr "Сохранить изменения в следующем(их) скрипте(ах) перед выходом?"
msgid "Clear Recent Scripts"
msgstr "Очистить недавние скрипты"
msgid "Standard"
msgstr "Стандартный"
msgid "Plain Text"
msgstr "Простой текст"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
msgid "Connections to method:"
msgstr "Подключения к методу:"
msgid "Source"
msgstr "Источник"
msgid "Target"
msgstr "Цель"
msgid "Error at (%d, %d):"
msgstr "Ошибка в (%d, %d):"
msgid ""
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
msgstr ""
"Отсутствует подключённый метод '%s' для сигнала '%s' от узла '%s' к узлу '%s'."
msgid "[Ignore]"
msgstr "[Игнорировать]"
msgid "Line"
msgstr "Строка"
msgid "Go to Function"
msgstr "Перейти к функции"
msgid ""
"The resource does not have a valid path because it has not been saved.\n"
"Please save the scene or resource that contains this resource and try again."
msgstr ""
"Ресурс имеет недопустимый путь, потому что он не был сохранён.\n"
"Пожалуйста, сохраните сцену или ресурс, который содержит этот ресурс и "
"попробуйте снова."
msgid "Preloading internal resources is not supported."
msgstr "Предварительная загрузка внутренних ресурсов не поддерживается."
msgid "Can't drop nodes without an open scene."
msgstr "Невозможно сбросить узлы без открытой сцены."
msgid "Can't drop nodes because script '%s' does not inherit Node."
msgstr ""
"Невозможно перетащить узлы, так как скрипт '%s' не наследует класс Node."
msgid "Lookup Symbol"
msgstr "Поиск"
msgid "Pick Color"
msgstr "Выбрать цвет"
msgid "Folding"
msgstr "Сворачивание"
msgid "Uppercase"
msgstr "ВЕРХНИЙ РЕГИСТР"
msgid "Lowercase"
msgstr "нижний регистр"
msgid "Capitalize"
msgstr "С Заглавных Букв"
msgid "Convert Case"
msgstr "Преобразовать регистр"
msgid "Syntax Highlighter"
msgstr "Подсветка синтаксиса"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
msgid "Go To"
msgstr "Перейти к"
msgid "Delete Line"
msgstr "Удалить строку"
msgid "Unindent"
msgstr "Удалить отступ"
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Переключить комментарий"
msgid "Fold/Unfold Line"
msgstr "Свернуть/развернуть строку"
msgid "Fold All Lines"
msgstr "Свернуть все строки"
msgid "Create Code Region"
msgstr "Создать область кода"
msgid "Unfold All Lines"
msgstr "Развернуть все строки"
msgid "Duplicate Selection"
msgstr "Дублировать выделенное"
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Дублировать строки"
msgid "Evaluate Selection"
msgstr "Вычислить выделенное"
msgid "Toggle Word Wrap"
msgstr "Переключить перенос слов"
msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "Обрезать замыкающие пробелы"
msgid "Convert Indent to Spaces"
msgstr "Преобразовать отступ в пробелы"
msgid "Convert Indent to Tabs"
msgstr "Преобразовать отступ в табуляцию"
msgid "Auto Indent"
msgstr "Автоотступ"
msgid "Find in Files..."
msgstr "Найти в файлах..."
msgid "Replace in Files..."
msgstr "Заменить в файлах..."
msgid "Contextual Help"
msgstr "Контекстная справка"
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Переключить закладку"
msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "Переход к следующей закладке"
msgid "Go to Previous Bookmark"
msgstr "Переход к предыдущей закладке"
msgid "Remove All Bookmarks"
msgstr "Удалить все закладки"
msgid "Go to Function..."
msgstr "Перейти к функции..."
msgid "Go to Line..."
msgstr "Перейти к строке..."
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Переключить точку останова"
msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "Удалить все точки останова"
msgid "Go to Next Breakpoint"
msgstr "Переход к следующей точке останова"
msgid "Go to Previous Breakpoint"
msgstr "Перейти к предыдущей точке останова"
msgid "Save changes to the following shaders(s) before quitting?"
msgstr "Сохранить изменения в следующем(их) шейдере(ах) перед выходом?"
msgid "Shader Editor"
msgstr "Редактор шейдеров"
msgid "Save File"
msgstr "Сохранить файл"
msgid "Open File in Inspector"
msgstr "Открыть файл в инспекторе"
msgid "Close File"
msgstr "Закрыть файл"
msgid "Make the shader editor floating."
msgstr "Сделать окно редактора шейдеров плавающим."
msgid "No valid shader stages found."
msgstr "Допустимых этапов шейдера не найдено."
msgid "Shader stage compiled without errors."
msgstr "Этап шейдера скомпилирован без ошибок."
msgid ""
"File structure for '%s' contains unrecoverable errors:\n"
"\n"
msgstr ""
"Структура файла для '%s' содержит неустранимые ошибки:\n"
"\n"
msgid "ShaderFile"
msgstr "Файл Шейдера"
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
msgstr "У этого скелета нет костей, создайте дочерние Bone2D узлы."
msgid "Set Rest Pose to Bones"
msgstr "Задать позу покоя костям"
msgid "Create Rest Pose from Bones"
msgstr "Создать позу покоя из костей"
msgid "Skeleton2D"
msgstr "Скелет2D"
msgid "Reset to Rest Pose"
msgstr "Задать позу покоя"
msgid "Overwrite Rest Pose"
msgstr "Перезаписать позу покоя"
msgid "Set Bone Transform"
msgstr "Установить трансформирование костей"
msgid "Set Bone Rest"
msgstr "Задать позу покоя кости"
msgid "Cannot create a physical skeleton for a Skeleton3D node with no bones."
msgstr "Не удалось создать физический скелет для узла Skeleton3D без костей."
msgid "Create physical bones"
msgstr "Создать физические кости"
msgid "Cannot export a SkeletonProfile for a Skeleton3D node with no bones."
msgstr ""
"Не удалось экспортировать SkeletonProfile для узла Skeleton3D без костей."
msgid "Export Skeleton Profile As..."
msgstr "Экспорт профиля скелета как..."
msgid "Set Bone Parentage"
msgstr "Привязать кость к родителю"
msgid "Skeleton3D"
msgstr "Скелет3D"
msgid "Reset All Bone Poses"
msgstr "Сбросить все позы костей"
msgid "Reset Selected Poses"
msgstr "Сбросить выделенные позы"
msgid "Apply All Poses to Rests"
msgstr "Применить все позы к покою"
msgid "Apply Selected Poses to Rests"
msgstr "Применить выбранные позы к покою"
msgid "Create Physical Skeleton"
msgstr "Создать физический скелет"
msgid "Export Skeleton Profile"
msgstr "Экспорт профиля скелета"
msgid ""
"Edit Mode\n"
"Show buttons on joints."
msgstr ""
"Режим редактирования\n"
"Показать кнопки на стыках."
msgid "Insert key of bone poses already exist track."
msgstr "Вставьте ключ позиции кости в уже существующей дорожке."
msgid "Insert key of all bone poses."
msgstr "Вставить ключ всех поз костей."
msgid "Insert Key (All Bones)"
msgstr "Вставить ключ (все кости)"
msgid "Bone Transform"
msgstr "Трансформация костей"
msgid "Play IK"
msgstr "Воспроизвести IK"
msgid "Create MeshInstance2D"
msgstr "Создать MeshInstance2D"
msgid "MeshInstance2D Preview"
msgstr "Предпросмотр MeshInstance2D"
msgid "Create Polygon2D"
msgstr "Создать Polygon2D"
msgid "Polygon2D Preview"
msgstr "Предпросмотр Polygon2D"
msgid "Create CollisionPolygon2D"
msgstr "Создать CollisionPolygon2D"
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
msgstr "Предпросмотр CollisionPolygon2D"
msgid "Create LightOccluder2D"
msgstr "Создать LightOccluder2D"
msgid "LightOccluder2D Preview"
msgstr "Предпросмотр LightOccluder2D"
msgid "Can't convert a sprite from a foreign scene."
msgstr "Невозможно преобразовать спрайт из другой сцены."
msgid "Can't convert an empty sprite to mesh."
msgstr "Невозможно преобразовать пустой спрайт в меш."
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
msgstr "Недопустимая геометрия, не может быть заменена мешем."
msgid "Convert to MeshInstance2D"
msgstr "Преобразование в MeshInstance2D"
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
msgstr "Некорректная геометрия, нельзя создать полигональную сетку."
msgid "Convert to Polygon2D"
msgstr "Преобразовать в Polygon2D"
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
msgstr ""
"Некорректная геометрия, нельзя создать полигональную сетку столкновений."
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
msgstr "Создать соседний CollisionPolygon2D"
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
msgstr "Некорректная геометрия, невозможно создать окклюдер."
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
msgstr "Создать соседний LightOccluder2D"
msgid "Sprite2D"
msgstr "Спрайт2D"
msgid "Simplification:"
msgstr "Упрощение:"
msgid "Shrink (Pixels):"
msgstr "Сжатие (пиксели):"
msgid "Grow (Pixels):"
msgstr "Рост (пиксели):"
msgid "Update Preview"
msgstr "Обновить предварительный просмотр"
msgid "Settings:"
msgstr "Параметры:"
msgid "No Frames Selected"
msgstr "Не выбраны кадры"
msgid "Add %d Frame(s)"
msgstr "Добавить кадров: %d"
msgid "Add Frame"
msgstr "Добавить кадр"
msgid "Unable to load images"
msgstr "Невозможно загрузить изображения"
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
msgstr "ОШИБКА: Невозможно загрузить кадр!"
msgid "Add Empty"
msgstr "Добавить пустоту"
msgid "Move Frame"
msgstr "Переместить кадр"
msgid "Delete Animation?"
msgstr "Удалить анимацию?"
msgid "Change Animation FPS"
msgstr "Изменить FPS анимации"
msgid "Set Frame Duration"
msgstr "Задать продолжительность кадра"
msgid "(empty)"
msgstr "(пусто)"
msgid "Animations:"
msgstr "Анимации:"
msgid "Animation Speed"
msgstr "Скорость анимации"
msgid "Filter Animations"
msgstr "Фильтр анимации"
msgid "Delete Animation"
msgstr "Удалить анимацию"
msgid "This resource does not have any animations."
msgstr "В этом ресурсе нет анимаций."
msgid "Animation Frames:"
msgstr "Кадры Анимации:"
msgid "Frame Duration:"
msgstr "Длительность кадра:"
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Сбросить масштабирование"
msgid "Add frame from file"
msgstr "Добавить кадр из файла"
msgid "Add frames from sprite sheet"
msgstr "Добавить кадры из спрайт-листа"
msgid "Delete Frame"
msgstr "Удалить кадр"
msgid "Insert Empty (Before Selected)"
msgstr "Вставить пустоту (перед выбранным)"
msgid "Insert Empty (After Selected)"
msgstr "Вставить пустоту (после выбранного)"
msgid "Move Frame Left"
msgstr "Переместить кадр влево"
msgid "Move Frame Right"
msgstr "Переместить кадр вправо"
msgid "Select Frames"
msgstr "Выбрать кадры"
msgid "Frame Order"
msgstr "Порядок кадров"
msgid "As Selected"
msgstr "Как выбранное"
msgid "By Row"
msgstr "По строкам"
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
msgstr "Слева направо, сверху вниз"
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
msgstr "Слева направо, снизу вверх"
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
msgstr "Справа налево, сверху вниз"
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
msgstr "Справа налево, снизу вверх"
msgid "By Column"
msgstr "По столбцам"
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
msgstr "Сверху вниз, слева направо"
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
msgstr "Сверху вниз, справа налево"
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
msgstr "Снизу вверх, слева направо"
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
msgstr "Снизу вверх, справа налево"
msgid "Select None"
msgstr "Выбрать Ничего"
msgid "Toggle Settings Panel"
msgstr "Переключить панель настроек"
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
msgid "Size"
msgstr "Размер"
msgid "Separation"
msgstr "Разделение"
msgid "Offset"
msgstr "Отступ"
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
msgstr "Создать кадры из спрайт-листа"
msgid "SpriteFrames"
msgstr "Кадры анимации"
msgid "Warnings should be fixed to prevent errors."
msgstr "Предупреждения должны быть исправлены, чтобы предотвратить ошибки."
msgid ""
"This shader has been modified on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"Этот шейдер был изменён на диске.\n"
"Какое действие должно быть предпринято?"
msgid "%s Mipmaps"
msgstr "%s MIP-текстуры"
msgid "Memory: %s"
msgstr "Память: %s"
msgid "No Mipmaps"
msgstr "Без MIP-текстур"
msgid "Set Region Rect"
msgstr "Задать регион"
msgid "Set Margin"
msgstr "Задать отступ"
msgid "Region Editor"
msgstr "Редактор Области"
msgid "Snap Mode:"
msgstr "Режим привязки:"
msgid "Pixel Snap"
msgstr "Попиксельная привязка"
msgid "Grid Snap"
msgstr "Привязка по сетке"
msgid "Auto Slice"
msgstr "Автоматически"
msgid "Step:"
msgstr "Шаг:"
msgid "Separation:"
msgstr "Разделение:"
msgid "Edit Region"
msgstr "Редактировать область"
msgid "Styleboxes"
msgstr "Стили"
msgid "1 color"
msgid_plural "{num} colors"
msgstr[0] "{num} цвет"
msgstr[1] "{num} цвета"
msgstr[2] "{num} цветов"
msgid "No colors found."
msgstr "Цвета не найдены."
msgid "1 constant"
msgid_plural "{num} constants"
msgstr[0] "{num} константа"
msgstr[1] "{num} константы"
msgstr[2] "{num} констант"
msgid "No constants found."
msgstr "Константы не найдены."
msgid "1 font"
msgid_plural "{num} fonts"
msgstr[0] "1 шрифт"
msgstr[1] "{num} шрифта"
msgstr[2] "{num} шрифтов"
msgid "No fonts found."
msgstr "Шрифты не найдены."
msgid "1 font size"
msgid_plural "{num} font sizes"
msgstr[0] "{num} размер шрифта"
msgstr[1] "{num} размера шрифта"
msgstr[2] "{num} размеров шрифта"
msgid "No font sizes found."
msgstr "Размер шрифта не найден."
msgid "1 icon"
msgid_plural "{num} icons"
msgstr[0] "Иконка"
msgstr[1] "Иконки"
msgstr[2] "Иконок"
msgid "No icons found."
msgstr "Иконки не найдены."
msgid "1 stylebox"
msgid_plural "{num} styleboxes"
msgstr[0] "{num} стиль"
msgstr[1] "{num} стиля"
msgstr[2] "{num} стилей"
msgid "No styleboxes found."
msgstr "Стили не найдены."
msgid "{num} currently selected"
msgid_plural "{num} currently selected"
msgstr[0] "{num} выбран в данный момент"
msgstr[1] "{num} выбрано в данный момент"
msgstr[2] "{num} выбрано в данный момент"
msgid "Nothing was selected for the import."
msgstr "Для импорта ничего не выбрано."
msgid "Importing Theme Items"
msgstr "Импортировать элементы темы"
msgid "Importing items {n}/{n}"
msgstr "Импорт элементов {n}/{n}"
msgid "Updating the editor"
msgstr "Обновление редактора"
msgid "Finalizing"
msgstr "Завершение"
msgid "Import Theme Items"
msgstr "Импортировать элементы темы"
msgid "Filter Items"
msgstr "Фильтр элементов"
msgid "With Data"
msgstr "С данными"
msgid "Select by data type:"
msgstr "Выбрать по типу данных:"
msgid "Select all visible color items."
msgstr "Выбрать все видимые цвета."
msgid "Select all visible color items and their data."
msgstr "Выделить все видимые цвета и их данные."
msgid "Deselect all visible color items."
msgstr "Снять выделение со всех видимых цветов."
msgid "Select all visible constant items."
msgstr "Выбрать все видимые константы."
msgid "Select all visible constant items and their data."
msgstr "Выделить все видимые константы и их данные."
msgid "Deselect all visible constant items."
msgstr "Снять выделение со всех видимых констант."
msgid "Select all visible font items."
msgstr "Выбрать все видимые шрифты."
msgid "Select all visible font items and their data."
msgstr "Выделить все видимые шрифты и их данные."
msgid "Deselect all visible font items."
msgstr "Снять выделение со всех видимых шрифтов."
msgid "Font sizes"
msgstr "Размер шрифта"
msgid "Select all visible font size items."
msgstr "Выбрать все видимые элементы размера шрифта."
msgid "Select all visible font size items and their data."
msgstr "Выбрать все видимые элементы размера шрифта и их данные."
msgid "Deselect all visible font size items."
msgstr "Снять выделение со всех видимых элементов размера шрифта."
msgid "Select all visible icon items."
msgstr "Выбрать все видимые иконки."
msgid "Select all visible icon items and their data."
msgstr "Выбрать все видимые иконки и их данные."
msgid "Deselect all visible icon items."
msgstr "Снять выделение со всех видимых иконок."
msgid "Select all visible stylebox items."
msgstr "Выделить все видимые стили."
msgid "Select all visible stylebox items and their data."
msgstr "Выделить все видимые стили и их данные."
msgid "Deselect all visible stylebox items."
msgstr "Снять выделение со всех видимых стилей."
msgid ""
"Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme "
"resource."
msgstr ""
"Внимание: Добавление данных об иконках может значительно увеличить размер "
"ресурса вашей темы."
msgid "Collapse types."
msgstr "Свернуть типы."
msgid "Expand types."
msgstr "Развернуть типы."
msgid "Select all Theme items."
msgstr "Выбрать все элементы темы."
msgid "Select With Data"
msgstr "Выделить с данными"
msgid "Select all Theme items with item data."
msgstr "Выделить все элементы темы с их данными."
msgid "Deselect All"
msgstr "Снять выделение со всего"
msgid "Deselect all Theme items."
msgstr "Снять выделение со всех элементов темы."
msgid "Import Selected"
msgstr "Импортировать выделенное"
msgid ""
"Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon closing "
"this window.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"На вкладке \"Импорт элементов\" выбраны некоторые элементы. При закрытии "
"этого окна выбор будет потерян.\n"
"Всё равно закрыть?"
msgid "Remove Type"
msgstr "Удалить тип"
msgid ""
"Select a theme type from the list to edit its items.\n"
"You can add a custom type or import a type with its items from another theme."
msgstr ""
"Выберите тип темы из списка, чтобы отредактировать его элементы.\n"
"Вы можете добавить пользовательский тип или импортировать тип с его "
"элементами из другой темы."
msgid "Remove All Color Items"
msgstr "Удалить все цвета"
msgid "Rename Item"
msgstr "Переименовать элемент"
msgid "Remove All Constant Items"
msgstr "Удалить все константы"
msgid "Remove All Font Items"
msgstr "Удалить все шрифты"
msgid "Remove All Font Size Items"
msgstr "Удалить все элементы с размером шрифта"
msgid "Remove All Icon Items"
msgstr "Удалить все иконки"
msgid "Remove All StyleBox Items"
msgstr "Удалить все стили"
msgid ""
"This theme type is empty.\n"
"Add more items to it manually or by importing from another theme."
msgstr ""
"Этот тип темы пуст.\n"
"Добавьте в него элементы вручную или импортировав из другой темы."
msgid "Remove Theme Item"
msgstr "Удалить элемент темы"
msgid "Add Theme Type"
msgstr "Добавить тип Темы"
msgid "Create Theme Item"
msgstr "Создать элемент темы"
msgid "Remove Theme Type"
msgstr "Удалить тип Темы"
msgid "Remove Data Type Items From Theme"
msgstr "Удалить элементы типа данных из темы"
msgid "Remove Class Items From Theme"
msgstr "Удалить элементы класса из темы"
msgid "Remove Custom Items From Theme"
msgstr "Удалить пользовательские элементы из темы"
msgid "Remove All Items From Theme"
msgstr "Удалить все элементы из темы"
msgid "Add Color Item"
msgstr "Добавить цветовой элемент"
msgid "Add Constant Item"
msgstr "Добавить постоянный элемент"
msgid "Add Font Item"
msgstr "Добавить элемент со шрифтом"
msgid "Add Font Size Item"
msgstr "Добавить элемент с размером шрифта"
msgid "Add Icon Item"
msgstr "Добавить элемент иконки"
msgid "Add Stylebox Item"
msgstr "Добавить элемент окна стилей"
msgid "Rename Color Item"
msgstr "Переименовать цветовой элемент"
msgid "Rename Constant Item"
msgstr "Переименовать постоянный элемент"
msgid "Rename Font Item"
msgstr "Переименовать элемент шрифта"
msgid "Rename Font Size Item"
msgstr "Переименовать элемент с размером шрифта"
msgid "Rename Icon Item"
msgstr "Переименовать элемент значка"
msgid "Rename Stylebox Item"
msgstr "Переименовать элемент окна стилей"
msgid "Rename Theme Item"
msgstr "Переименовать элемент темы"
msgid "Invalid file, not a Theme resource."
msgstr "Неверный файл, не ресурс темы."
msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource."
msgstr "Недопустимый файл, так же, как и редактируемый ресурс темы."
msgid "Manage Theme Items"
msgstr "Управление элементами темы"
msgid "Edit Items"
msgstr "Редактировать элементы"
msgid "Types:"
msgstr "Типы:"
msgid "Add Type:"
msgstr "Добавить тип:"
msgid "Add Item:"
msgstr "Добавить элемент:"
msgid "Add StyleBox Item"
msgstr "Добавить стиль"
msgid "Remove Items:"
msgstr "Удалить элементы:"
msgid "Remove Class Items"
msgstr "Удалить элемент класса"
msgid "Remove Custom Items"
msgstr "Удалить пользовательские элементы"
msgid "Remove All Items"
msgstr "Удалить все элементы"
msgid "Add Theme Item"
msgstr "Добавить элемент темы"
msgid "Old Name:"
msgstr "Старое имя:"
msgid "Import Items"
msgstr "Импортировать элементы"
msgid "Default Theme"
msgstr "Тема по умолчанию"
msgid "Editor Theme"
msgstr "Тема редактора"
msgid "Select Another Theme Resource:"
msgstr "Выбрать другой ресурс темы:"
msgid "Theme Resource"
msgstr "Ресурс темы"
msgid "Another Theme"
msgstr "Другая тема"
msgid "Filter the list of types or create a new custom type:"
msgstr "Отфильтровать список типов или создать новый пользовательский тип:"
msgid "Available Node-based types:"
msgstr "Доступные типы на основе Node:"
msgid "Type name is empty!"
msgstr "Имя типа пусто!"
msgid "Are you sure you want to create an empty type?"
msgstr "Вы уверены, что хотите создать пустой тип?"
msgid "Confirm Item Rename"
msgstr "Подтвердить переименование элемента"
msgid "Cancel Item Rename"
msgstr "Отменить переименование элемента"
msgid "Override Item"
msgstr "Переопределить элемент"
msgid "Unpin this StyleBox as a main style."
msgstr "Открепить этот StyleBox в качестве основного стиля."
msgid ""
"Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the "
"same properties in all other StyleBoxes of this type."
msgstr ""
"Закрепить этот StyleBox в качестве основного стиля. При редактировании его "
"свойств будут обновлены те же свойства во всех других объектах StyleBoxes "
"этого типа."
msgid "Add Item Type"
msgstr "Добавить тип элемента"
msgid "Add Type"
msgstr "Добавить тип"
msgid "Override All Default Theme Items"
msgstr "Переопределить все элементы темы по умолчанию"
msgid "Override Theme Item"
msgstr "Переопределить элемент темы"
msgid "Set Color Item in Theme"
msgstr "Установить цветовой элемент в теме"
msgid "Set Constant Item in Theme"
msgstr "Установить постоянный элемент в теме"
msgid "Set Font Size Item in Theme"
msgstr "Задать размер шрифта в теме"
msgid "Set Font Item in Theme"
msgstr "Установить элемент шрифта в теме"
msgid "Set Icon Item in Theme"
msgstr "Задтать элемент значка в теме"
msgid "Set Stylebox Item in Theme"
msgstr "Установка элемента стиля в теме"
msgid "Pin Stylebox"
msgstr "Закрепить окно стилей"
msgid "Unpin Stylebox"
msgstr "Открепить окно стилей"
msgid "Set Theme Type Variation"
msgstr "Установить вариацию типов тем"
msgid "Set Variation Base Type"
msgstr "Задать базовый тип вариации"
msgid "Set Base Type"
msgstr "Задать базовый тип"
msgid "Add a type from a list of available types or create a new one."
msgstr "Добавить тип из списка доступных типов или создать новый."
msgid "Show Default"
msgstr "Показать по умолчанию"
msgid "Show default type items alongside items that have been overridden."
msgstr ""
"Показывать элементы типа по умолчанию рядом с элементами, которые были "
"переопределены."
msgid "Override All"
msgstr "Переопределить всё"
msgid "Override all default type items."
msgstr "Переопределить все элементы типа по умолчанию."
msgid "Base Type"
msgstr "Базовый тип"
msgid "Select the variation base type from a list of available types."
msgstr "Выберите базовый тип вариации из списка доступных типов."
msgid ""
"A type associated with a built-in class cannot be marked as a variation of "
"another type."
msgstr ""
"Тип, связанный со встроенным классом, не может быть помечен как вариация "
"другого типа."
msgid "Theme:"
msgstr "Тема:"
msgid "Manage Items..."
msgstr "Управление элементами..."
msgid "Add, remove, organize and import Theme items."
msgstr "Добавление, удаление, упорядочивание и импорт элементов темы."
msgid "Add Preview"
msgstr "Добавить превью"
msgid "Default Preview"
msgstr "Превью по умолчанию"
msgid "Select UI Scene:"
msgstr "Выбрать UI-сцену:"
msgid ""
"Toggle the control picker, allowing to visually select control types for edit."
msgstr ""
"Переключает средство выбора Control, позволяя визуально выбирать типы Control "
"для редактирования."
msgid "Toggle Button"
msgstr "Кнопка-переключатель"
msgid "Disabled Button"
msgstr "Заблокированная кнопка"
msgid "Item"
msgstr "Элемент"
msgid "Disabled Item"
msgstr "Отключённый элемент"
msgid "Check Item"
msgstr "Отметить элемент"
msgid "Checked Item"
msgstr "Отмеченный элемент"
msgid "Radio Item"
msgstr "Переключатель"
msgid "Checked Radio Item"
msgstr "Отмеченный переключатель"
msgid "Named Separator"
msgstr "Именованный разделитель"
msgid "Submenu"
msgstr "Подменю"
msgid "Subitem 1"
msgstr "Подэлемент 1"
msgid "Subitem 2"
msgstr "Подэлемент 2"
msgid "Has"
msgstr "Имеет"
msgid "Many"
msgstr "Много"
msgid "Disabled LineEdit"
msgstr "Отключённое текстовое поле"
msgid "Tab 1"
msgstr "Вкладка 1"
msgid "Tab 2"
msgstr "Вкладка 2"
msgid "Tab 3"
msgstr "Вкладка 3"
msgid "Editable Item"
msgstr "Редактируемый элемент"
msgid "Subtree"
msgstr "Поддерево"
msgid "Has,Many,Options"
msgstr "Есть,Много,Вариантов"
msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed."
msgstr ""
"Недопустимый путь, ресурс PackedScene, вероятно, был перемещён или удалён."
msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root."
msgstr "Недопустимый ресурс PackedScene, он должен иметь корневой узел Control."
msgid "Invalid file, not a PackedScene resource."
msgstr "Неверный файл, не ресурс PackedScene."
msgid "Reload the scene to reflect its most actual state."
msgstr "Перезагрузите сцену, чтобы отразить её наиболее актуальное состояние."
msgid "Merge TileSetAtlasSource"
msgstr "Объединить TileSetAtlasSource"
msgid "%s (ID: %d)"
msgstr "%s (ID: %d)"
msgid "Atlas Merging"
msgstr "Объединение атласов"
msgid "Merge (Keep original Atlases)"
msgstr "Объединить (сохранить исходные атласы)"
msgid "Merge"
msgstr "Объединить"
msgid "Next Line After Column"
msgstr "Следующая строка после столбца"
msgid "Please select two atlases or more."
msgstr "Пожалуйста, выберите два атласа или более."
msgid ""
"Source: %d\n"
"Atlas coordinates: %s\n"
"Alternative: 0"
msgstr ""
"Источник: %d\n"
"Координаты атласа: %s\n"
"Альтернатива: 0"
msgid ""
"Source: %d\n"
"Atlas coordinates: %s\n"
"Alternative: %d"
msgstr ""
"Источник: %d\n"
"Координаты атласа: %s\n"
"Альтернатива: %d"
msgid ""
"The selected atlas source has no valid texture. Assign a texture in the "
"TileSet bottom tab."
msgstr ""
"Выбранный источник атласа не содержит допустимую текстуру. Назначьте текстуру "
"на вкладке TileSet внизу."
msgid "Base Tiles"
msgstr "Базовые тайлы"
msgid "Alternative Tiles"
msgstr "Альтернативные тайлы"
msgid "Reset Polygons"
msgstr "Сбросить полигоны"
msgid "Clear Polygons"
msgstr "Очистить полигоны"
msgid "Rotate Polygons Right"
msgstr "Повернуть полигоны вправо"
msgid "Rotate Polygons Left"
msgstr "Повернуть полигоны влево"
msgid "Flip Polygons Horizontally"
msgstr "Отразить полигоны по горизонтали"
msgid "Flip Polygons Vertically"
msgstr "Отразить полигоны по вертикали"
msgid "Edit Polygons"
msgstr "Редактировать полигоны"
msgid "Expand editor"
msgstr "Развернуть редактор"
msgid "Add polygon tool"
msgstr "Добавить полигональный инструмент"
msgid "Edit points tool"
msgstr "Инструмент редактирования точек"
msgid "Delete points tool"
msgstr "Инструмент удаления точек"
msgid "Reset to default tile shape"
msgstr "Сбросить к форме тайла по умолчанию"
msgid "Rotate Right"
msgstr "Повернуть вправо"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Повернуть влево"
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Перевернуть по горизонтали"
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Перевернуть по вертикали"
msgid "Disable Snap"
msgstr "Отключить привязку"
msgid "Half-Pixel Snap"
msgstr "Полупиксельная привязка"
msgid "Painting Tiles Property"
msgstr "Свойство рисования тайлов"
msgid "Painting:"
msgstr "Рисование:"
msgid "Picker"
msgstr "Пипетка"
msgid "No terrains"
msgstr "Нет поверхностей"
msgid "No terrain"
msgstr "Нет местности"
msgid "Painting Terrain Set"
msgstr "Набор для рисования Terrain'а"
msgid "Painting Terrain"
msgstr "Рисовать Terrain"
msgid "Can't transform scene tiles."
msgstr "Невозможно преобразовать тайлы сцены."
msgid "Can't rotate patterns when using non-square tile grid."
msgstr ""
"Невозможно поворачивать узоры при использовании плиточной сетки с "
"неквадратными тайлами."
msgid "No Texture Atlas Source (ID: %d)"
msgstr "Нет источника атласа текстур (ID: %d)"
msgid "Scene Collection Source (ID: %d)"
msgstr "Источник коллекции сцен (ID: %d)"
msgid "Empty Scene Collection Source (ID: %d)"
msgstr "Пустой источник коллекции сцен (ID: %d)"
msgid "Unknown Type Source (ID: %d)"
msgstr "Источник неизвестного типа (ID: %d)"
msgid "Add TileSet pattern"
msgstr "Добавить шаблон TileSet"
msgid "Remove TileSet patterns"
msgstr "Удалить шаблон TileSet"
msgid "Index: %d"
msgstr "Индекс: %d"
msgid "Tile with Invalid Scene"
msgstr "Тайл с недопустимой сценой"
msgid ""
"The selected scene collection source has no scenes. Add scenes in the TileSet "
"bottom tab."
msgstr ""
"Выбранный источник сцен не содержит сцен. Добавьте сцены на вкладке TileSet "
"внизу."
msgid "Delete tiles"
msgstr "Удалить тайлы"
msgid "Drawing Rect:"
msgstr "Рисование прямоугольником:"
msgid "Change selection"
msgstr "Изменить выбранное"
msgid "Move tiles"
msgstr "Передвинуть тайлы"
msgid "Paint tiles"
msgstr "Покрасить тайлы"
msgid "Paste tiles"
msgstr "Вставить тайлы"
msgid "Selection"
msgstr "Выбрать"
msgid "Paint"
msgstr "Рисовать"
msgid "Shift: Draw line."
msgstr "Shift: Нарисовать линию."
msgid "Shift: Draw rectangle."
msgstr "Shift: Нарисовать прямоугольник."
msgctxt "Tool"
msgid "Line"
msgstr "Линия"
msgid "Rect"
msgstr "Прямоугольник"
msgid "Bucket"
msgstr "Заливка"
msgid "Alternatively hold %s with other tools to pick tile."
msgstr ""
"Альтернативно удерживайте %s с другими инструментами, чтобы выбрать тайл."
msgid "Eraser"
msgstr "Ластик"
msgid "Alternatively use RMB to erase tiles."
msgstr "Можно использовать ПКМ, для затирания тайла."
msgid "Rotate Tile Left"
msgstr "Повернуть тайл влево"
msgid "Rotate Tile Right"
msgstr "Повернуть тайл вправо"
msgid "Flip Tile Horizontally"
msgstr "Отразить тайл по горизонтали"
msgid "Flip Tile Vertically"
msgstr "Отразить тайл по вертикали"
msgid "Contiguous"
msgstr "Соединение"
msgid "Place Random Tile"
msgstr "Разместить случайный тайл"
msgid ""
"Modifies the chance of painting nothing instead of a randomly selected tile."
msgstr "Изменяет шанс нарисовать пустоту вместо случайно выбранного тайла."
msgid "Scattering:"
msgstr "Рассеивание:"
msgid "Tiles"
msgstr "Тайлы"
msgid "Sort sources"
msgstr "Сортировать ресурсы"
msgid "Sort by ID (Ascending)"
msgstr "Сортировать по ID (по возрастанию)"
msgid "Sort by ID (Descending)"
msgstr "Сортировать по ID (по убыванию)"
msgid "Invalid source selected."
msgstr "Выбран недопустимый источник."
msgid "Patterns"
msgstr "Шаблоны"
msgid "Drag and drop or paste a TileMap selection here to store a pattern."
msgstr ""
"Перетащите или вставьте сюда выделенный TileMap, чтобы сохранить шаблон."
msgid "Paint terrain"
msgstr "Рисовать terrain"
msgid "Matches Corners and Sides"
msgstr "Соответствует углам и сторонам"
msgid "Matches Corners Only"
msgstr "Совпадение только углов"
msgid "Matches Sides Only"
msgstr "Совпадают только стороны"
msgid "Terrain Set %d (%s)"
msgstr "Набор ландшафта %d (%s)"
msgid ""
"Connect mode: paints a terrain, then connects it with the surrounding tiles "
"with the same terrain."
msgstr ""
"Режим соединения: рисует поверхность, затем соединяет ее с окружающими "
"плитками с таким же рельефом."
msgid "Terrains"
msgstr "Местность"
msgid "Replace Tiles with Proxies"
msgstr "Замена плиток на прокси"
msgid "No Layers"
msgstr "Нет слоёв"
msgid "Select Next Tile Map Layer"
msgstr "Выбрать следующий слой карты"
msgid "Select Previous Tile Map Layer"
msgstr "Выбрать предыдущий слой карты"
msgid "TileMap Layers"
msgstr "Слои TileMap"
msgid "Highlight Selected TileMap Layer"
msgstr "Выделить выбранный TileMap"
msgid "Toggle grid visibility."
msgstr "Переключение видимости сетки."
msgid "Automatically Replace Tiles with Proxies"
msgstr "Автоматическая замена плиток на прокси"
msgid ""
"The edited TileMap node has no TileSet resource.\n"
"Create or load a TileSet resource in the Tile Set property in the inspector."
msgstr ""
"Редактированный узел TileMap не имеет набора тайлов TileSet.\n"
"Создайте или загрузите набор тайлов TileSet в свойство TileSet в инспекторе."
msgid "Remove Tile Proxies"
msgstr "Удаление прокси плитки"
msgid "Create Alternative-level Tile Proxy"
msgstr "Создание прокси тайл альтернативного уровня"
msgid "Create Coords-level Tile Proxy"
msgstr "Создание прокси тайла на уровне координат"
msgid "Create source-level Tile Proxy"
msgstr "Создать прокси тайла на уровне исходного кода"
msgid "Delete All Invalid Tile Proxies"
msgstr "Удалить все недопустимые прокси тайла"
msgid "Delete All Tile Proxies"
msgstr "Удалить все прокси тайлов"
msgid "Tile Proxies Management"
msgstr "Управление проекциями плитки"
msgid "Source-level proxies"
msgstr "Прокси на уровне источника"
msgid "Coords-level proxies"
msgstr "Прокси на уровне координат"
msgid "Alternative-level proxies"
msgstr "Прокси альтернативного уровня"
msgid "Add a new tile proxy:"
msgstr "Добавьте новую проекцию плитки:"
msgid "From Source"
msgstr "Из источника"
msgid "From Coords"
msgstr "Из координат"
msgid "From Alternative"
msgstr "Из альтернативы"
msgid "To Source"
msgstr "К источнику"
msgid "To Coords"
msgstr "К координатам"
msgid "To Alternative"
msgstr "К альтернативе"
msgid "Global actions:"
msgstr "Глобальные действия:"
msgid "Clear Invalid"
msgstr "Очистить недействительный"
msgid "Atlas"
msgstr "Атлас"
msgid "Base Tile"
msgstr "Базовый тайл"
msgid "Alternative Tile"
msgstr "Альтернативный тайл"
msgid ""
"Selected tile:\n"
"Source: %d\n"
"Atlas coordinates: %s\n"
"Alternative: %d"
msgstr ""
"Выбранный тайл:\n"
"Ресурс: %d\n"
"Координаты атласа: %s\n"
"Альтернативный: %d"
msgid "Rendering"
msgstr "Рендеринг"
msgid "Texture Origin"
msgstr "Центр координат текстуры"
msgid "Modulate"
msgstr "Модулировать"
msgid "Z Index"
msgstr "Z-позиция"
msgid "Y Sort Origin"
msgstr "Y сортировочный центр координат"
msgid "Occlusion Layer %d"
msgstr "Окклюзионный слой %d"
msgid "Probability"
msgstr "Вероятность"
msgid "Physics"
msgstr "Физика"
msgid "Physics Layer %d"
msgstr "Физичиский слой %d"
msgid "No physics layers"
msgstr "Отсутствуют физические слои"
msgid ""
"Create and customize physics layers in the inspector of the TileSet resource."
msgstr "Создайте и настройте физические слои в инспекторе ресурса TileSet."
msgid "Navigation Layer %d"
msgstr "Слой навигации %d"
msgid "No navigation layers"
msgstr "Отсутствуют слои навигации"
msgid ""
"Create and customize navigation layers in the inspector of the TileSet "
"resource."
msgstr "Создайте и настройте слои навигации в инспекторе ресурса TileSet."
msgid "Custom Data"
msgstr "Пользовательские данные"
msgid "Custom Data %d"
msgstr "Особые данные %d"
msgid "No custom data layers"
msgstr "Нет пользовательских слоев данных"
msgid ""
"Create and customize custom data layers in the inspector of the TileSet "
"resource."
msgstr ""
"Создайте и настройте пользовательские слои данных в инспекторе ресурса "
"TileSet."
msgid "Select a property editor"
msgstr "Выберите редактор свойств"
msgid "Create tiles"
msgstr "Создать тайлы"
msgid "Create a tile"
msgstr "Создать тайл"
msgid "Remove tiles"
msgstr "Удалить тайлы"
msgid "Move a tile"
msgstr "Переместить тайл"
msgid "Select tiles"
msgstr "Выбрать тайлы"
msgid "Resize a tile"
msgstr "Изменить размер тайла"
msgid "Remove tile"
msgstr "Удалить тайл"
msgid "Create tile alternatives"
msgstr "Создать альтернативные тайлы"
msgid "Remove Tiles Outside the Texture"
msgstr "Удалить тайлы за пределами текстуры"
msgid "Create tiles in non-transparent texture regions"
msgstr "Создавать тайлы в непрозрачных областях текстуры"
msgid "Remove tiles in fully transparent texture regions"
msgstr "Удалить тайлы в полностью прозрачных областях текстуры"
msgid ""
"The tile's unique identifier within this TileSet. Each tile stores its source "
"ID, so changing one may make tiles invalid."
msgstr ""
"Уникальный идентификатор тайла в наборе. Каждый тайл хранит свой ID "
"источника, поэтому его изменение может сделать тайлы невалидными."
msgid ""
"The human-readable name for the atlas. Use a descriptive name here for "
"organizational purposes (such as \"terrain\", \"decoration\", etc.)."
msgstr ""
"Понятное имя для атласа. Используйте понятное описания для лучшей организации "
"(например \"ландшафт\", \"декорация\", и т.д.)."
msgid "The image from which the tiles will be created."
msgstr "Изображение, из которого будут созданы тайлы."
msgid ""
"The margins on the image's edges that should not be selectable as tiles (in "
"pixels). Increasing this can be useful if you download a tilesheet image that "
"has margins on the edges (e.g. for attribution)."
msgstr ""
"Отступы на границах изображения, которые не должны выбираться (в пикселях). "
"Увеличение этого параметра может быть полезно, если вы скачали изображение с "
"набором тайлов, у которого есть отступы по краям (например, для указания "
"авторства)."
msgid ""
"The separation between each tile on the atlas in pixels. Increasing this can "
"be useful if the tilesheet image you're using contains guides (such as "
"outlines between every tile)."
msgstr ""
"Промежуток между тайлами в атласе в пикселях. Увеличение этого параметра "
"имеет смысл, если изображение с набором тайлов, которые вы используете, "
"содержит направляющие (например, рамку вокруг каждого тайла)."
msgid ""
"The size of each tile on the atlas in pixels. In most cases, this should "
"match the tile size defined in the TileMap property (although this is not "
"strictly necessary)."
msgstr ""
"Размер каждого тайла в атласе в пикселях. В большинстве случаев, должен "
"соответствовать размеру тайла, указанному в свойствах TileMap (хотя это не "
"является абсолютно необходимым)."
msgid ""
"If checked, adds a 1-pixel transparent edge around each tile to prevent "
"texture bleeding when filtering is enabled. It's recommended to leave this "
"enabled unless you're running into rendering issues due to texture padding."
msgstr ""
"Если включено, добавляет прозрачный край толщиной в 1 пиксель вокруг каждого "
"тайла для предотвращения утечек текстур при включении фильтрации. "
"Рекомендуется оставить включённым, если у вас нет проблем с отрисовкой из-за "
"отступа текстур."
msgid ""
"The position of the tile's top-left corner in the atlas. The position and "
"size must be within the atlas and can't overlap another tile.\n"
"Each painted tile has associated atlas coords, so changing this property may "
"cause your TileMaps to not display properly."
msgstr ""
"Позиция верхнего левого угла тайла в атласе. Позиция и размер должны "
"находиться внутри атласа и не могут пересекать другие тайлы.\n"
"Каждый рисуемый тайл имеет соответствующие координаты в атласе, поэтому "
"изменение этого свойства может вызвать неверное отображение вашей TileMap."
msgid ""
"Number of columns for the animation grid. If number of columns is lower than "
"number of frames, the animation will automatically adjust row count."
msgstr ""
"Количество колонок в сетке анимации. Если количество колонок меньше числа "
"кадров, анимация автоматически скорректирует число строк."
msgid "The space (in tiles) between each frame of the animation."
msgstr "Пространство (в тайлах) между кадрами анимации."
msgid ""
"Determines how animation will start. In \"Default\" mode all tiles start "
"animating at the same frame. In \"Random Start Times\" mode, each tile starts "
"animation with a random offset."
msgstr ""
"Определяет, как запускается анимация. В режиме \"По умолчанию\" все тайлы "
"начинают анимироваться с одного кадра. В режиме \"Случайное время старта\", "
"каждый тайл начинает анимироваться со случайным смещением."
msgid "If [code]true[/code], the tile is horizontally flipped."
msgstr "Если [code]true[/code], тайл перевёрнут по горизонтали."
msgid "If [code]true[/code], the tile is vertically flipped."
msgstr "Если [code]true[/code], тайл перевёрнут по вертикали."
msgid ""
"If [code]true[/code], the tile is rotated 90 degrees [i]counter-clockwise[/i] "
"and then flipped vertically. In practice, this means that to rotate a tile by "
"90 degrees clockwise without flipping it, you should enable [b]Flip H[/b] and "
"[b]Transpose[/b]. To rotate a tile by 180 degrees clockwise, enable [b]Flip "
"H[/b] and [b]Flip V[/b]. To rotate a tile by 270 degrees clockwise, enable "
"[b]Flip V[/b] and [b]Transpose[/b]."
msgstr ""
"Если [code]true[/code], тайл повёрнут на 90 градусов [i]против часовой "
"стрелки[/i] и затем перевёрнут по вертикали. На практике это означает, что "
"для поворота на 90 градусов по часовой стрелке без переворота вам следует "
"включить [b]Перевернуть H[/b] и [b]Транспонировать[/b]. Для поворота тайна на "
"180 градусов по часовой стрелке, включите [b]Перевернуть H[/b] и "
"[b]Перевернуть V[/b]. Для поворота тайла на 270 градусов по часовой стрелке, "
"включите [b]Перевернуть V[/b] и [b]Транспонировать[/b]."
msgid ""
"The origin to use for drawing the tile. This can be used to visually offset "
"the tile compared to the base tile."
msgstr ""
"Точка привязки для отрисовки тайла. Может быть использована для визуального "
"смещения тайла в сравнении с базовым тайлом."
msgid "The color multiplier to use when rendering the tile."
msgstr "Множитель цвета, используемый при отрисовке тайла."
msgid "Setup"
msgstr "Настройка"
msgid ""
"Atlas setup. Add/Remove tiles tool (use the shift key to create big tiles, "
"control for rectangle editing)."
msgstr ""
"Настройка атласа. Инструмент добавления/удаления плиток (используйте клавишу "
"shift для создания больших плиток, control для редактирования "
"прямоугольников)."
msgid "Select tiles."
msgstr "Выделить тайлы."
msgid "Paint properties."
msgstr "Свойства рисования."
msgid ""
"No tiles selected.\n"
"Select one or more tiles from the palette to edit its properties."
msgstr ""
"Не выбраны тайлы.\n"
"Выберите один или несколько тайлов из палитры, чтобы изменить их свойства."
msgid "Paint Properties:"
msgstr "Свойства рисования:"
msgid "Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions"
msgstr "Создавать тайлы в непрозрачных областях текстуры"
msgid "Remove Tiles in Fully Transparent Texture Regions"
msgstr "Удалить тайлы в полностью прозрачных областях текстуры"
msgid ""
"The current atlas source has tiles outside the texture.\n"
"You can clear it using \"%s\" option in the 3 dots menu."
msgstr ""
"Текущий источник атласа содержит тайлы за пределами текстуры.\n"
"Вы можете очистить его, используя опцию \"%s\" в меню трех точек."
msgid "Hold Ctrl to create multiple tiles."
msgstr "Удерживайте Ctrl, чтобы создавать несколько тайлов."
msgid "Hold Shift to create big tiles."
msgstr "Удерживайте Shift, чтобы создавать крупные тайлы."
msgid "Create an Alternative Tile"
msgstr "Создать альтернативный тайл"
msgid "Create a Tile"
msgstr "Создать тайл"
msgid "Auto Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions?"
msgstr "Автоматически создавать тайлы в непрозрачных областях текстуры?"
msgid ""
"The atlas's texture was modified.\n"
"Would you like to automatically create tiles in the atlas?"
msgstr ""
"Текстура атласа была изменена.\n"
"Хотите автоматически создать тайлы в атласе?"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "No"
msgstr "Нет"
msgid "Invalid texture selected."
msgstr "Выбрана недопустимая текстура."
msgid "Add a new atlas source"
msgstr "Добавить новый исходник атласа"
msgid "Remove source"
msgstr "Удалить источник"
msgid "Add atlas source"
msgstr "Добавить источник атласа"
msgid "Sort Sources"
msgstr "Сортировать источники"
msgid "Scenes Collection"
msgstr "Коллекция сцен"
msgid "Open Atlas Merging Tool"
msgstr "Открыть инструмент слияния атласов"
msgid "Manage Tile Proxies"
msgstr "Управление проекциями тайла"
msgid ""
"No TileSet source selected. Select or create a TileSet source.\n"
"You can create a new source by using the Add button on the left or by "
"dropping a tileset texture onto the source list."
msgstr ""
"Источник набора тайлов TileSet не выбран. Выберите или создайте источник "
"набора тайлов TileSet.\n"
"Вы можете создать новый источник, используя кнопку \"Добавить\" слева, или "
"закидывая текстуры набора тайлов TileSet в список источника."
msgid "Add new patterns in the TileMap editing mode."
msgstr "Добавляйте новые шаблоны в режиме редактирования тайловой карты."
msgid ""
"Warning: Modifying a source ID will result in all TileMaps using that source "
"to reference an invalid source instead. This may result in unexpected data "
"loss. Change this ID carefully."
msgstr ""
"Предупреждение: Изменение идентификатора источника приведет к тому, что все "
"TileMap, использующие этот источник, будут ссылаться на недопустимый "
"источник. Это может привести к непредвиденной потере данных. Внимательно "
"изменяйте этот идентификатор."
msgid "Add a Scene Tile"
msgstr "Добавить тайл-сцену"
msgid "Remove a Scene Tile"
msgstr "Удалить тайл сцены"
msgid "Drag and drop scenes here or use the Add button."
msgstr "Перетащите сцены сюда или используйте кнопку Добавить."
msgid "Scenes collection properties:"
msgstr "Свойства коллекции сцен:"
msgid "Tile properties:"
msgstr "Свойства тайла:"
msgid "TileMap"
msgstr "Тайловая карта"
msgid "TileSet"
msgstr "Набор тайлов"
msgid ""
"No VCS plugins are available in the project. Install a VCS plugin to use VCS "
"integration features."
msgstr ""
"В проекте нет VCS-плагинов. Установите плагин VCS, чтобы использовать функции "
"интеграции VCS."
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
msgid ""
"Remote settings are empty. VCS features that use the network may not work."
msgstr ""
"Удалённые настройки пусты. Функции VCS, использующие сеть, могут не работать."
msgid "Commit"
msgstr "Коммит"
msgid "Open in editor"
msgstr "Открыть в редакторе"
msgid "Discard changes"
msgstr "Отменить изменения"
msgid "Staged Changes"
msgstr "Изменения в индексе"
msgid "Unstaged Changes"
msgstr "Изменения не в индексе"
msgid "Commit:"
msgstr "Коммит:"
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
msgid "Subtitle:"
msgstr "Подзаголовок:"
msgid "Do you want to remove the %s branch?"
msgstr "Вы хотите удалить ветку %s?"
msgid "Do you want to remove the %s remote?"
msgstr "Вы хотите удалить отслеживаемую ветку %s?"
msgid "Create Version Control Metadata"
msgstr "Создание метаданных контроля версий"
msgid "Create VCS metadata files for:"
msgstr "Создать файлы метаданных VCS для:"
msgid "Existing VCS metadata files will be overwritten."
msgstr "Существующие файлы метаданных VSC будут перезаписаны."
msgid "Local Settings"
msgstr "Локальные настройки"
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
msgid "VCS Provider"
msgstr "Провайдер VCS"
msgid "Connect to VCS"
msgstr "Подключиться к VCS"
msgid "Remote Login"
msgstr "Удалённый вход"
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "SSH Public Key Path"
msgstr "Путь к открытому ключу SSH"
msgid "Select SSH public key path"
msgstr "Выберите путь к открытому ключу SSH"
msgid "SSH Private Key Path"
msgstr "Путь к закрытому ключу SSH"
msgid "Select SSH private key path"
msgstr "Выберите путь к закрытому ключу SSH"
msgid "SSH Passphrase"
msgstr "Парольная фраза SSH"
msgid "Detect new changes"
msgstr "Проверить изменения"
msgid "Discard all changes"
msgstr "Отменить все изменения"
msgid "This operation is IRREVERSIBLE. Your changes will be deleted FOREVER."
msgstr "Эта операция НЕОБРАТИМА. Ваши изменения будут удалены НАВСЕГДА."
msgid "Permanentally delete my changes"
msgstr "Навсегда удалить мои изменения"
msgid "Stage all changes"
msgstr "Индексировать все изменения"
msgid "Unstage all changes"
msgstr "Убрать из индекса все изменения"
msgid "Commit Message"
msgstr "Сообщение коммита"
msgid "Commit Changes"
msgstr "Закоммитить изменения"
msgid "Commit List"
msgstr "Список коммитов"
msgid "Commit list size"
msgstr "Размер списка коммитов"
msgid "Branches"
msgstr "Ветки"
msgid "Create New Branch"
msgstr "Создать новую ветку"
msgid "Remove Branch"
msgstr "Удалить ветку"
msgid "Branch Name"
msgstr "Имя ветки"
msgid "Remotes"
msgstr "Внешние репозитории"
msgid "Create New Remote"
msgstr "Добавить внешний репозиторий"
msgid "Remove Remote"
msgstr "Удалить внешний репозиторий"
msgid "Remote Name"
msgstr "Название внешнего репозитория"
msgid "Remote URL"
msgstr "URL внешнего репозитория"
msgid "Fetch"
msgstr "Извлечь"
msgid "Pull"
msgstr "Получить"
msgid "Push"
msgstr "Отправить"
msgid "Force Push"
msgstr "Принудительно отправить"
msgid "Modified"
msgstr "Изменён"
msgid "Renamed"
msgstr "Переименован"
msgid "Deleted"
msgstr "Удалён"
msgid "Typechange"
msgstr "Изменить тип"
msgid "Unmerged"
msgstr "Необъединён"
msgid "View file diffs before committing them to the latest version"
msgstr "Просмотр различий файлов перед их коммитом в последнюю версию"
msgid "View:"
msgstr "Вид:"
msgid "Split"
msgstr "Раздельный"
msgid "Unified"
msgstr "Единый"
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
msgstr ""
"Число e (2,718282). Представляет собой основание натурального логарифма."
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
msgstr "Эпсилон-константа (0,00001). Наименьшее возможное скалярное число."
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
msgstr "Константа Фи (1,618034). Золотое сечение."
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
msgstr "Константа Пи/4 (0,785398) или 45 градусов."
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
msgstr "Константа Пи/2 (1,570796) или 90 градусов."
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
msgstr "Константа Пи (3,141593) или 180 градусов."
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
msgstr "Константа Тау (6,283185) или 360 градусов."
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
msgstr "Константа Sqrt2 (1,414214). Квадратный корень из 2."
msgid "Add Input"
msgstr "Добавить вход"
msgid "Add Output"
msgstr "Добавить выход"
msgid "Float"
msgstr "Float"
msgid "Int"
msgstr "Int"
msgid "UInt"
msgstr "UInt"
msgid "Vector2"
msgstr "Vector2"
msgid "Vector3"
msgstr "Vector3"
msgid "Vector4"
msgstr "Vector4"
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
msgid "Sampler"
msgstr "Сэмплер"
msgid "[default]"
msgstr "[по умолчанию]"
msgid ""
"The 2D preview cannot correctly show the result retrieved from instance "
"parameter."
msgstr ""
"Предварительный просмотр 2D не может правильно отображать результат, "
"полученный из параметра экземпляра."
msgid "Add Input Port"
msgstr "Добавить входной порт"
msgid "Add Output Port"
msgstr "Добавить выходной порт"
msgid "Change Input Port Type"
msgstr "Изменить тип входного порта"
msgid "Change Output Port Type"
msgstr "Изменить тип выходного порта"
msgid "Change Input Port Name"
msgstr "Изменить имя входного порта"
msgid "Change Output Port Name"
msgstr "Изменить имя выходного порта"
msgid "Expand Output Port"
msgstr "Расширить выходной порт"
msgid "Shrink Output Port"
msgstr "Сузить выходной порт"
msgid "Remove Input Port"
msgstr "Удалить входной порт"
msgid "Remove Output Port"
msgstr "Удалить выходной порт"
msgid "Set VisualShader Expression"
msgstr "Задать выражение VisualShader"
msgid "Resize VisualShader Node"
msgstr "Изменить размеры узла VisualShader"
msgid "Hide Port Preview"
msgstr "Скрыть предварительный просмотр порта"
msgid "Show Port Preview"
msgstr "Предварительный просмотр порта"
msgid "Set Comment Title"
msgstr "Установить заголовок комментария"
msgid "Set Comment Description"
msgstr "Установить описание комментария"
msgid "Set Parameter Name"
msgstr "Задать имя параметра"
msgid "Set Input Default Port"
msgstr "Задать входной порт по умолчанию"
msgid "Set Custom Node Option"
msgstr "Установить пользовательскую опцию узла"
msgid "Add Node to Visual Shader"
msgstr "Добавить узел в визуальный шейдер"
msgid "Add Varying to Visual Shader: %s"
msgstr "Добавить Вариацию в визуальный шейдер: %s"
msgid "Remove Varying from Visual Shader: %s"
msgstr "Удалить переменные из визуального шейдера: %s"
msgid "Node(s) Moved"
msgstr "Узел(узлы) перемещён(ны)"
msgid "Convert Constant Node(s) To Parameter(s)"
msgstr "Преобразование константного(ных) узла(ов) в параметр(ы)"
msgid "Convert Parameter Node(s) To Constant(s)"
msgstr "Преобразование параметра(ов) узла(ов) в константу(ы)"
msgid "Delete VisualShader Node"
msgstr "Удаление узла VisualShader"
msgid "Delete VisualShader Node(s)"
msgstr "Удалить узел(ы) VisualShader"
msgid "Float Constants"
msgstr "Плавающие константы"
msgid "Convert Constant(s) to Parameter(s)"
msgstr "Преобразование констант(ы) в параметр(ы)"
msgid "Convert Parameter(s) to Constant(s)"
msgstr "Преобразовать параметр(ы) в константу(ы)"
msgid "Duplicate VisualShader Node(s)"
msgstr "Дублировать узел(ы) VisualShader"
msgid "Paste VisualShader Node(s)"
msgstr "Вставить узел(ы) VisualShader"
msgid "Cut VisualShader Node(s)"
msgstr "Вырезать узел(ы) VisualShader"
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
msgstr "Изменен тип ввода визуального шейдера"
msgid "ParameterRef Name Changed"
msgstr "Изменено имя ParameterRef"
msgid "Varying Name Changed"
msgstr "Изменено имя Varying"
msgid "Set Constant: %s"
msgstr "Задать константу: %s"
msgid "Invalid name for varying."
msgstr "Недопустимое имя для переменной."
msgid "Varying with that name is already exist."
msgstr "Вариация с таким именем уже существует."
msgid "Add Node(s) to Visual Shader"
msgstr "Добавить узел(ы) в Visual Shader"
msgid "Vertex"
msgstr "Вершины"
msgid "Fragment"
msgstr "Фрагмент"
msgid "Light"
msgstr "Свет"
msgid "Process"
msgstr "Процесс"
msgid "Collide"
msgstr "Сталкиваться"
msgid "Sky"
msgstr "Небо"
msgid "Fog"
msgstr "Туман"
msgid "Manage Varyings"
msgstr "Управление переменными"
msgid "Add Varying"
msgstr "Добавить переменную"
msgid "Remove Varying"
msgstr "Удалить переменную"
msgid "Show generated shader code."
msgstr "Показать сгенерированный код шейдера."
msgid "Generated Shader Code"
msgstr "Сгенерированный код шейдера"
msgid "Add Node"
msgstr "Добавить узел"
msgid "Clear Copy Buffer"
msgstr "Очистить буфер копирования"
msgid "High-end node"
msgstr "Узел высокого уровня"
msgid "Create Shader Node"
msgstr "Создать Шейдерный узел"
msgid "Create Shader Varying"
msgstr "Создать переменную шейдера"
msgid "Delete Shader Varying"
msgstr "Удалить переменную шейдера"
msgid "Color function."
msgstr "Функция цвета."
msgid "Color operator."
msgstr "Оператор цвета."
msgid "Grayscale function."
msgstr "Функция оттенков серого."
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
msgstr "Конвертирует вектор HSV в RGB эквивалент."
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
msgstr "Конвертирует вектор RGB в HSV эквивалент."
msgid "Sepia function."
msgstr "Функция сепии."
msgid "Burn operator."
msgstr "Оператор выгорания."
msgid "Darken operator."
msgstr "Оператор затемнения."
msgid "Difference operator."
msgstr "Оператор разницы."
msgid "Dodge operator."
msgstr "Оператор выцветания."
msgid "HardLight operator."
msgstr "Оператор жёсткого света."
msgid "Lighten operator."
msgstr "Оператор осветления."
msgid "Overlay operator."
msgstr "Оператор наложения."
msgid "Screen operator."
msgstr "Оператор экрана."
msgid "SoftLight operator."
msgstr "Оператор мягкого света."
msgid "Color constant."
msgstr "Цветовая константа."
msgid "Color parameter."
msgstr "Параметр цвета."
msgid "(Fragment/Light mode only) Derivative function."
msgstr "(Только в режиме \"Фрагмент/освещение\") Производная функция."
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
msgstr "Возвращает логический результат сравнения %s между двумя параметрами."
msgid "Equal (==)"
msgstr "Равно (==)"
msgid "Greater Than (>)"
msgstr "Больше (>)"
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
msgstr "Больше или равно (>=)"
msgid ""
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
"less."
msgstr ""
"Возвращает связанный вектор, если предоставленные скаляры равны, больше или "
"меньше."
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
"parameter."
msgstr "Возвращает логический результат сравнения INF и скалярного параметра."
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
"parameter."
msgstr "Возвращает логический результат сравнения NaN и скалярного параметра."
msgid "Less Than (<)"
msgstr "Меньше, чем (<)"
msgid "Less Than or Equal (<=)"
msgstr "Меньше или равно (<=)"
msgid "Not Equal (!=)"
msgstr "Не равно (!=)"
msgid ""
"Returns an associated 3D vector if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr ""
"Возвращает связанный 3D-вектор, если предоставленное логическое значение "
"равно true или false."
msgid ""
"Returns an associated 2D vector if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr ""
"Возвращает связанный 2D-вектор, если предоставленное логическое значение "
"равно true или false."
msgid ""
"Returns an associated boolean if the provided boolean value is true or false."
msgstr ""
"Возвращает связанное логическое значение, если предоставленное логическое "
"значение истинно или ложно."
msgid ""
"Returns an associated floating-point scalar if the provided boolean value is "
"true or false."
msgstr ""
"Возвращает связанный скаляр с плавающей точкой, если предоставленное "
"логическое значение равно true или false."
msgid ""
"Returns an associated integer scalar if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr ""
"Возвращает связанный целочисленный скаляр, если предоставленное логическое "
"значение равно true или false."
msgid ""
"Returns an associated transform if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr ""
"Возвращает связанное преобразование, если предоставленное логическое значение "
"равно true или false."
msgid ""
"Returns an associated unsigned integer scalar if the provided boolean value "
"is true or false."
msgstr ""
"Возвращает связанный беззнаковый целочисленный скаляр, если предоставленное "
"логическое значение равно true или false."
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
msgstr "Возвращает логический результат сравнения двух параметров."
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
"scalar parameter."
msgstr ""
"Возвращает логический результат сравнения INF (или NaN) и скалярного "
"параметра."
msgid "Boolean constant."
msgstr "Логическая константа."
msgid "Boolean parameter."
msgstr "Логический параметр."
msgid "Translated to '%s' in Godot Shading Language."
msgstr "%s переведен на языке Шейдеров Godot."
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
msgstr "Входной параметр '%s' для всех режимов шейдера."
msgid "Input parameter."
msgstr "Входной параметр."
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
msgstr "Входной параметр '%s' для режимов вершинного и фрагментного шейдеров."
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
msgstr ""
"Входной параметр '%s' для режимов фрагментного шейдера и шейдера освещения."
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
msgstr "Входной параметр '%s' для режима фрагментного шейдера."
msgid "'%s' input parameter for sky shader mode."
msgstr "Входной параметр '%s' для всех режимов шейдера."
msgid "'%s' input parameter for fog shader mode."
msgstr "Входной параметр '%s' для режима шейдера освещения."
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
msgstr "Входной параметр '%s' для режима шейдера освещения."
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
msgstr "Входной параметр '%s' для режима вершинного шейдера."
msgid "'%s' input parameter for start shader mode."
msgstr "Входной параметр '%s' для режима вершинного шейдера."
msgid "'%s' input parameter for process shader mode."
msgstr "Входной параметр '%s' для режима вершинного шейдера."
msgid "'%s' input parameter for start and process shader modes."
msgstr "Входной параметр '%s' для режимов вершинного и фрагментного шейдеров."
msgid "'%s' input parameter for process and collide shader modes."
msgstr "Входной параметр '%s' для всех режимов шейдера."
msgid ""
"A node for help to multiply a position input vector by rotation using "
"specific axis. Intended to work with emitters."
msgstr ""
"Узел для помощи умножения входного вектора позиции на вращение по "
"определенной оси. Предназначен для работы с эмиттерами."
msgid "Float function."
msgstr "Плавающая функция."
msgid "Float operator."
msgstr "Плавающий оператор."
msgid "Integer function."
msgstr "Целочисленная функция."
msgid "Integer operator."
msgstr "Целочисленный оператор."
msgid "Unsigned integer function."
msgstr "Беззнаковая целочисленная функция."
msgid "Unsigned integer operator."
msgstr "Беззнаковый целочисленный оператор."
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
msgstr "Возвращает абсолютное значение параметра."
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
msgstr "Возвращает арккосинус параметра."
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Возвращает обратный гиперболический косинус параметра."
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
msgstr "Возвращает арксинус параметра."
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Возвращает обратный гиперболический синус параметра."
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
msgstr "Возвращает арктангенс параметра."
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
msgstr "Возвращает арктангенс параметров."
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Возвращает обратный гиперболический тангенс параметра."
msgid "Returns the result of bitwise NOT (~a) operation on the integer."
msgstr "Возвращает результат побитовой операции НЕ (~a) над целым числом."
msgid ""
"Returns the result of bitwise NOT (~a) operation on the unsigned integer."
msgstr ""
"Возвращает результат побитовой операции НЕ (~a) над целым числом без знака."
msgid ""
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
msgstr "Находит ближайшее целое, которое больше или равно параметра."
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
msgstr "Удерживает значение в пределах двух других значений."
msgid "Returns the cosine of the parameter."
msgstr "Возвращает косинус параметра."
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Возвращает гиперболический косинус параметра."
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
msgstr "Переводит значение из радиан в градусы."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Только в режиме Фрагмент/Свет) (Скаляр) Производная по 'x' с использованием "
"локального дифференцирования."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Только в режиме Фрагмент/Свет) (Скаляр) Производная по 'y' с использованием "
"локального дифференцирования."
msgid "Base-e Exponential."
msgstr "Экспонента с основанием e."
msgid "Base-2 Exponential."
msgstr "Экспонента с основанием 2."
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
msgstr "Находит ближайшее целое, меньшее или равное аргументу."
msgid "Computes the fractional part of the argument."
msgstr "Вычисляет дробную часть аргумента."
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
msgstr "Возвращает обратный квадратный корень из аргумента."
msgid "Natural logarithm."
msgstr "Натуральный логарифм."
msgid "Base-2 logarithm."
msgstr "Логарифм по основанию 2."
msgid "Returns the greater of two values."
msgstr "Возвращает наибольшее из двух значений."
msgid "Returns the lesser of two values."
msgstr "Возвращает наименьшее из двух значений."
msgid "Linear interpolation between two scalars."
msgstr "Линейная интерполяция между двумя скалярами."
msgid "Performs a fused multiply-add operation (a * b + c) on scalars."
msgstr "Выполняет операцию умножения-сложения (a * b + c) над скалярами."
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
msgstr "Возвращает значение, противоположное параметру."
msgid "1.0 - scalar"
msgstr "1.0 - скаляр"
msgid ""
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
msgstr "Возвращает значение первого параметра, возведенное в степень второго."
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
msgstr "Переводит значение из градусов в радианы."
msgid "1.0 / scalar"
msgstr "1.0 / скаляр"
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
msgstr "Находит ближайшее к параметру целое число."
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
msgstr "Находит ближайшее чётное число к параметру."
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
msgstr "Ограничивает значение в пределах от 0.0 до 1.0."
msgid "Extracts the sign of the parameter."
msgstr "Извлекает знак параметра."
msgid "Returns the sine of the parameter."
msgstr "Возвращает синус параметра."
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Возвращает гиперболический синус параметра."
msgid "Returns the square root of the parameter."
msgstr "Возвращает квадратный корень из параметра."
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
"Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Возвращает 0.0, если 'x' меньше, чем 'edge0', и 1.0, если x больше, чем "
"'edge1'. В остальных случаях возвращаемое значение интерполируется полиномами "
"Эрмита в промежутке от 0.0 до 1.0."
msgid ""
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Функция Шаг( скаляр(граница), скаляр(х) ).\n"
"\n"
"Возвращает 0.0, если 'x' меньше чем 'граница', иначе — 1.0."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and 'y'."
msgstr ""
"(Только в режиме Фрагмент/Свет) (Скаляр) Сумма абсолютных значений "
"производных по 'x' и 'y'."
msgid "Returns the tangent of the parameter."
msgstr "Возвращает тангенс параметра."
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Возвращает гиперболический тангенс параметра."
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
msgstr "Находит усечённое до целого значение параметра."
msgid "Sums two floating-point scalars."
msgstr "Суммирует два скаляра с плавающей запятой."
msgid "Sums two integer scalars."
msgstr "Суммирует два целочисленных скаляра."
msgid "Sums two unsigned integer scalars."
msgstr "Суммирует два беззнаковых целочисленных скаляра."
msgid "Returns the result of bitwise AND (a & b) operation for two integers."
msgstr ""
"Возвращает результат операции побитового И (a & b) для двух целых чисел."
msgid ""
"Returns the result of bitwise AND (a & b) operation for two unsigned integers."
msgstr ""
"Возвращает результат операции побитового И (a & b) двух безнаковых целых "
"чисел."
msgid ""
"Returns the result of bitwise left shift (a << b) operation on the integer."
msgstr ""
"Возвращает результат операции побитового сдвига влево (a << b) над целым "
"числом."
msgid ""
"Returns the result of bitwise left shift (a << b) operation on the unsigned "
"integer."
msgstr ""
"Возвращает результат операции побитового сдвига влево (a << b) над "
"беззнаковым целым числом."
msgid "Returns the result of bitwise OR (a | b) operation for two integers."
msgstr ""
"Возвращает результат операции побитового ИЛИ (a | b) для двух целых чисел."
msgid ""
"Returns the result of bitwise OR (a | b) operation for two unsigned integers."
msgstr ""
"Возвращает результат операции побитового ИЛИ (a | b) для двух беззнаковых "
"целых чисел."
msgid ""
"Returns the result of bitwise right shift (a >> b) operation on the integer."
msgstr ""
"Возвращает результат операции побитового сдвига вправо (a >> b) на целом "
"числе."
msgid ""
"Returns the result of bitwise right shift (a >> b) operation on the unsigned "
"integer."
msgstr ""
"Возвращает результат операции побитового сдвига вправо (a >> b) над "
"беззнаковым целым числом."
msgid "Returns the result of bitwise XOR (a ^ b) operation on the integer."
msgstr "Возвращает результат побитовой операции XOR (a ^ b) для целого числа."
msgid ""
"Returns the result of bitwise XOR (a ^ b) operation on the unsigned integer."
msgstr ""
"Возвращает результат побитовой операции XOR (a ^ b) над беззнаковым целым "
"числом."
msgid "Divides two floating-point scalars."
msgstr "Делит два скаляра с плавающей точкой."
msgid "Divides two integer scalars."
msgstr "Делит два целочисленных скаляра."
msgid "Divides two unsigned integer scalars."
msgstr "Делит два беззнаковых целочисленных скаляра."
msgid "Multiplies two floating-point scalars."
msgstr "Перемножает два скаляра с плавающей запятой."
msgid "Multiplies two integer scalars."
msgstr "Перемножает два целочисленных скаляра."
msgid "Multiplies two unsigned integer scalars."
msgstr "Перемножает два беззнаковых целочисленных скаляра."
msgid "Returns the remainder of the two floating-point scalars."
msgstr "Возвращает остаток от двух скаляров с плавающей точкой."
msgid "Returns the remainder of the two integer scalars."
msgstr "Возвращает остаток от двух целочисленных скаляров."
msgid "Returns the remainder of the two unsigned integer scalars."
msgstr "Возвращает остаток от двух беззнаковых целочисленных скаляров."
msgid "Subtracts two floating-point scalars."
msgstr "Вычитает два скаляра с плавающей точкой."
msgid "Subtracts two integer scalars."
msgstr "Вычитает два целочисленных скаляра."
msgid "Subtracts two unsigned integer scalars."
msgstr "Вычитает два беззнаковых целочисленных скаляра."
msgid "Scalar floating-point constant."
msgstr "Скалярная константа с плавающей точкой."
msgid "Scalar integer constant."
msgstr "Скалярная целочисленная константа."
msgid "Scalar unsigned integer constant."
msgstr "Скалярная беззнаковая целочисленная константа."
msgid "Scalar floating-point parameter."
msgstr "Скалярный параметр с плавающей запятой."
msgid "Scalar integer parameter."
msgstr "Скалярный целочисленный параметр."
msgid "Scalar unsigned integer parameter."
msgstr "Скалярный беззнаковый целочисленный параметр."
msgid "Converts screen UV to a SDF."
msgstr "Конвертировать UV экрана в SDF."
msgid "Casts a ray against the screen SDF and returns the distance travelled."
msgstr "Направляет луч на экран SDF и возвращает пройденное расстояние."
msgid "Converts a SDF to screen UV."
msgstr "Преобразует SDF в экран UV."
msgid "Performs a SDF texture lookup."
msgstr "Выполняет поиск SDF-текстуры."
msgid "Performs a SDF normal texture lookup."
msgstr "Выполняет поиск SDF normal текстуры."
msgid "Function to be applied on texture coordinates."
msgstr "Функция, применяемая к координатам текстуры."
msgid "Polar coordinates conversion applied on texture coordinates."
msgstr "Преобразование полярных координат применяется к координатам текстуры."
msgid "Perform the cubic texture lookup."
msgstr "Выполнить поиск кубической текстуры."
msgid "Perform the curve texture lookup."
msgstr "Выполнить поиск текстуры кривой."
msgid "Perform the three components curve texture lookup."
msgstr "Выполнить поиск текстуры трехкомпонентной кривой."
msgid ""
"Returns the depth value obtained from the depth prepass in a linear space."
msgstr ""
"Возвращает значение глубины, полученное из предварительного прохода глубины в "
"линейном пространстве."
msgid "Reconstructs the World Position of the Node from the depth texture."
msgstr "Восстанавливает мировую позицию узла из глубины текстуры."
msgid "Unpacks the Screen Normal Texture in World Space"
msgstr "Распаковывает текстуру нормалей экрана в мировое пространство"
msgid "Perform the 2D texture lookup."
msgstr "Выполнить поиск 2D-текстуры."
msgid "Perform the 2D-array texture lookup."
msgstr "Выполнить поиск текстуры 2D-массива."
msgid "Perform the 3D texture lookup."
msgstr "Выполнить поиск 3D-текстуры."
msgid "Apply panning function on texture coordinates."
msgstr "Применить функцию панорамирования к координатам текстуры."
msgid "Apply scaling function on texture coordinates."
msgstr "Применить функцию масштабирования к координатам текстуры."
msgid "Cubic texture parameter lookup."
msgstr "Поиск параметра кубический текстуры."
msgid "2D texture parameter lookup."
msgstr "Поиск параметра двумерной текстуры."
msgid "2D texture parameter lookup with triplanar."
msgstr "Поиск параметров 2D-текстуры с помощью triplanar."
msgid "2D array of textures parameter lookup."
msgstr "Поиск параметров 2D-массива текстур."
msgid "3D texture parameter lookup."
msgstr "Поиск параметра трехмерной текстуры."
msgid "Transform function."
msgstr "Функция преобразования."
msgid "Transform operator."
msgstr "Оператор преобразования."
msgid ""
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
"\n"
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
"columns is the number of components in 'r'."
msgstr ""
"Вычисляет внешнее произведение пары векторов.\n"
"\n"
"Внешнее произведение рассматривает первый параметр 'c' как вектор-столбец "
"(матрица, состоящая из одного столбца), а второй параметр 'r' — как вектор-"
"строку (матрица, состоящая из одной строки) и осуществляет линейно-"
"алгебраическое умножение 'c * r', в результате чего образуется матрица, "
"количество строк которой равно количеству компонентов в 'c', а количество "
"столбцов — количеству компонентов в 'r'."
msgid "Composes transform from four vectors."
msgstr "Составляет преобразование из четырёх векторов."
msgid "Decomposes transform to four vectors."
msgstr "Раскладывает преобразование на четыре вектора."
msgid "Calculates the determinant of a transform."
msgstr "Вычисляет детерминант преобразования."
msgid ""
"Calculates how the object should face the camera to be applied on Model View "
"Matrix output port for 3D objects."
msgstr ""
"Вычисляет, как объект должен быть обращен к камере, чтобы применить его к "
"выходному порту матрицы Model View для 3D-объектов."
msgid "Calculates the inverse of a transform."
msgstr "Вычисляет обратную трансформацию."
msgid "Calculates the transpose of a transform."
msgstr "Вычисляет транспонирование преобразования."
msgid "Sums two transforms."
msgstr "Суммирует два преобразования."
msgid "Divides two transforms."
msgstr "Разделяет два преобразования."
msgid "Multiplies two transforms."
msgstr "Умножает два преобразования."
msgid "Performs per-component multiplication of two transforms."
msgstr "Выполняет покомпонентное умножение двух преобразований."
msgid "Subtracts two transforms."
msgstr "Вычитает два преобразования."
msgid "Multiplies vector by transform."
msgstr "Умножает вектор на преобразование."
msgid "Transform constant."
msgstr "Преобразование-константа."
msgid "Transform parameter."
msgstr "Параметр преобразования."
msgid ""
"The distance fade effect fades out each pixel based on its distance to "
"another object."
msgstr ""
"Эффект затухания от расстояния. Затухает каждый пиксель в зависимости от "
"расстояния до другого объекта."
msgid ""
"The proximity fade effect fades out each pixel based on its distance to "
"another object."
msgstr ""
"Эффект затухания сближения. Затухает каждый пиксель в зависимости от "
"расстояния до другого объекта."
msgid "Returns a random value between the minimum and maximum input values."
msgstr ""
"Возвращает случайное значение между минимальным и максимальным входными "
"значениями."
msgid "Remaps a given input from the input range to the output range."
msgstr "Переназначает заданный ввод из диапазона ввода в диапазон вывода."
msgid "Rotates an input vector by a given angle."
msgstr "Поворачивает входной вектор на заданный угол."
msgid "Vector function."
msgstr "Векторная функция."
msgid "Vector operator."
msgstr "Векторный оператор."
msgid "Composes vector from scalars."
msgstr "Составляет вектор из скаляров."
msgid "Decomposes vector to scalars."
msgstr "Раскладывает вектор на скаляры."
msgid "Composes 2D vector from two scalars."
msgstr "Составляет 2D-вектор из двух скаляров."
msgid "Decomposes 2D vector to two scalars."
msgstr "Раскладывает 2D вектор на два скаляра."
msgid "Composes 3D vector from three scalars."
msgstr "Составляет 3D-вектор из трёх скаляров."
msgid "Decomposes 3D vector to three scalars."
msgstr "Раскладывает 3D вектор на три скаляра."
msgid "Composes 4D vector from four scalars."
msgstr "Составляет 4D-вектор из четырех скаляров."
msgid "Decomposes 4D vector to four scalars."
msgstr "Раскладывает 4D вектор на четыре скаляра."
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
msgstr "Вычисляет векторное произведение двух векторов."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Только в режиме Фрагмент/Свет) (Вектор) Производная по 'x' с использованием "
"локального дифференцирования."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Только в режиме Фрагмент/Свет) (Вектор) Производная по 'y' с использованием "
"локального дифференцирования."
msgid "Returns the distance between two points."
msgstr "Возвращает расстояние между двумя точками."
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
msgstr "Вычисляет скалярное произведение двух векторов."
msgid ""
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
msgstr ""
"Возвращает вектор, который указывает в том же направлении, что и эталонный "
"вектор. Функция имеет три векторных параметра: N, вектор для ориентации, I, "
"вектор инцидента и Nref, эталонный вектор. Если скалярное произведение I и "
"Nref меньше нуля, возвращается N. В противном случае возвращается -N."
msgid ""
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view direction "
"of camera (pass associated inputs to it)."
msgstr ""
"Возвращает падение на основе точечного произведения нормальной поверхности и "
"направления обзора камеры (пропустите соответствующие входы к ней)."
msgid "Calculates the length of a vector."
msgstr "Вычисляет длину вектора."
msgid "Linear interpolation between two vectors."
msgstr "Линейная интерполяция между двумя векторами."
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
msgstr "Линейная интерполяция между двумя векторами используя скаляр."
msgid "Performs a fused multiply-add operation (a * b + c) on vectors."
msgstr ""
"Выполняет совмещённую операцию умножение-сложение (a * b + c) над векторами."
msgid "Calculates the normalize product of vector."
msgstr "Вычисляет нормализованное произведение векторов."
msgid "1.0 - vector"
msgstr "1.0 - вектор"
msgid "1.0 / vector"
msgstr "1.0 / вектор"
msgid ""
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
"vector, b : normal vector )."
msgstr ""
"Возвращает вектор, который указывает в направлении отражения ( a : вектор "
"падения, b : нормальный вектор )."
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
msgstr "Возвращает вектор, который указывает в направлении преломления."
msgid ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
"Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Возвращает 0.0, если 'x' меньше, чем 'edge0', и 1.0, если 'x' больше, чем "
"'edge1'. В остальных случаях возвращаемое значение интерполируется полиномами "
"Эрмита в промежутке от 0.0 до 1.0."
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
"Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Возвращает 0.0, если 'x' меньше, чем 'edge0', и 1.0, если 'x' больше, чем "
"'edge1'. В остальных случаях возвращаемое значение интерполируется полиномами "
"Эрмита в промежутке от 0.0 до 1.0."
msgid ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Возвращает 0.0, если 'x' меньше, чем 'edge', и 1.0 в противном случае."
msgid ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Возвращает 0.0, если 'x' меньше, чем 'edge', и 1.0 в противном случае."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and 'y'."
msgstr ""
"(Только в режиме Фрагмент/Свет) (Вектор) Сумма абсолютных значений "
"производных по 'x' и 'y'."
msgid "Adds 2D vector to 2D vector."
msgstr "Добавляет 2D-вектор к 2D-вектору."
msgid "Adds 3D vector to 3D vector."
msgstr "Добавляет 3D-вектор к 3D-вектору."
msgid "Adds 4D vector to 4D vector."
msgstr "Добавляет 4D-вектор к 4D-вектору."
msgid "Divides 2D vector by 2D vector."
msgstr "Делит 2D-вектор на 2D-вектор."
msgid "Divides 3D vector by 3D vector."
msgstr "Делит 3D-вектор на 3D-вектор."
msgid "Divides 4D vector by 4D vector."
msgstr "Делит 4D-вектор на 4D-вектор."
msgid "Multiplies 2D vector by 2D vector."
msgstr "Умножает 2D вектор на 2D вектор."
msgid "Multiplies 3D vector by 3D vector."
msgstr "Умножает 3D-вектор на 3D-вектор."
msgid "Multiplies 4D vector by 4D vector."
msgstr "Умножает 4D-вектор на 4D-вектор."
msgid "Returns the remainder of the two 2D vectors."
msgstr "Возвращает остаток двух 2D-векторов."
msgid "Returns the remainder of the two 3D vectors."
msgstr "Возвращает остаток двух 3D-векторов."
msgid "Returns the remainder of the two 4D vectors."
msgstr "Возвращает остаток двух 4D-векторов."
msgid "Subtracts 2D vector from 2D vector."
msgstr "Вычитает 2D-вектор из 2D-вектора."
msgid "Subtracts 3D vector from 3D vector."
msgstr "Вычитает 3D-вектор из 3D-вектора."
msgid "Subtracts 4D vector from 4D vector."
msgstr "Вычитает 4D-вектор из 4D-вектора."
msgid "2D vector constant."
msgstr "Константа двумерного вектора."
msgid "2D vector parameter."
msgstr "Параметр двумерного вектора."
msgid "3D vector constant."
msgstr "3D векторная константа."
msgid "3D vector parameter."
msgstr "3D векторный параметр."
msgid "4D vector constant."
msgstr "4D векторная константа."
msgid "4D vector parameter."
msgstr "4D векторный параметр."
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
msgstr ""
"Пользовательское выражение языка шейдеров Godot с пользовательским "
"количеством входных и выходных портов. Это прямое внедрение кода в функцию "
"вершины/фрагмента/света, не используйте его для записи объявления функций."
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the "
"resulted shader. You can place various function definitions inside and call "
"it later in the Expressions. You can also declare varyings, parameters and "
"constants."
msgstr ""
"Пользовательское выражение на языке шейдеров Godot, которое помещается поверх "
"шейдера. Вы можете разместить внутри различные объявления функций и вызвать "
"их позже в Выражениях. Вы также можете объявить переменные типа varying, "
"uniform и константы."
msgid "A reference to an existing parameter."
msgstr "Ссылка на существующий uniform."
msgid "Get varying parameter."
msgstr "Получить параметр varying."
msgid "Set varying parameter."
msgstr "Установить параметр varying."
msgid "Edit Visual Property: %s"
msgstr "Редактировать визуальное свойство: %s"
msgid "Visual Shader Mode Changed"
msgstr "Режим визуального шейдера был изменен"
msgid "Voxel GI data is not local to the scene."
msgstr "Данные Voxel GI не являются локальными для сцены."
msgid "Voxel GI data is part of an imported resource."
msgstr "Данные Voxel GI являются частью импортируемого ресурса."
msgid "Voxel GI data is an imported resource."
msgstr "Данные Voxel GI - импортируемого ресурса."
msgid "Bake VoxelGI"
msgstr "Запечь VoxelGI"
msgid "Select path for VoxelGI Data File"
msgstr "Выберите путь к файлу данных VoxelGI"
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
msgstr "Вы уверены, что хотите запустить %d проектов одновременно?"
msgid ""
"Can't open project at '%s'.\n"
"Failed to start the editor."
msgstr ""
"Не удаётся открыть проект в '%s'.\n"
"Не удалось запустить редактор."
msgid ""
"You requested to open %d projects in parallel. Do you confirm?\n"
"Note that usual checks for engine version compatibility will be bypassed."
msgstr ""
"Вы запросили параллельное открытие %d проектов. Вы уверены?\n"
"Обратите внимание, что обычные проверки совместимости версий движка будут "
"пропущены."
msgid ""
"The selected project \"%s\" does not specify its supported Godot version in "
"its configuration file (\"project.godot\").\n"
"\n"
"Project path: %s\n"
"\n"
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
"configuration file format.\n"
"\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"В файле конфигурации (\"project.godot\") выбранного проекта \"%s\" не указана "
"поддерживаемая версия Godot.\n"
"\n"
"Путь проекта: %s\n"
"\n"
"Если вы продолжите открытие проекта, то файл конфигурации будет преобразован "
"в формат текущей версии Godot.\n"
"\n"
"Предупреждение: Вы больше не сможете открыть проект в предыдущих версиях "
"движка."
msgid ""
"The selected project \"%s\" was generated by Godot 3.x, and needs to be "
"converted for Godot 4.x.\n"
"\n"
"Project path: %s\n"
"\n"
"You have three options:\n"
"- Convert only the configuration file (\"project.godot\"). Use this to open "
"the project without attempting to convert its scenes, resources and scripts.\n"
"- Convert the entire project including its scenes, resources and scripts "
"(recommended if you are upgrading).\n"
"- Do nothing and go back.\n"
"\n"
"Warning: If you select a conversion option, you won't be able to open the "
"project with previous versions of the engine anymore."
msgstr ""
"Выбранный проект \"%s\" был создан в Godot 3.x, и должен быть конвертирован "
"для Godot 4.x.\n"
"\n"
"Путь проекта: %s\n"
"\n"
"У вас есть три варианта:\n"
"- Конвертировать только файл конфигурации (\"project.godot\"). Выберите этот "
"вариант, чтобы открыть проект, не конвертируя его сцены, ресурсы и скрипты.\n"
"- Конвертировать весь проект, включая его сцены, ресурсы и сценарии "
"(рекомендуется, если вы обновляетесь).\n"
"- Ничего не делать и вернуться назад.\n"
"\n"
"Предупреждение: Если вы выберете опцию конвертирования, вы больше не сможете "
"открыть проект в предыдущих версиях движка."
msgid "Convert project.godot Only"
msgstr "Конвертировать только project.godot"
msgid ""
"The selected project \"%s\" was generated by an older engine version, and "
"needs to be converted for this version.\n"
"\n"
"Project path: %s\n"
"\n"
"Do you want to convert it?\n"
"\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"Выбранный проект \"%s\" был создан в старой версии движка и должен быть "
"конвертирован для текущей версии.\n"
"\n"
"Путь проекта: %s\n"
"\n"
"Вы хотите преобразовать его?\n"
"\n"
"Предупреждение: Вы больше не сможете открыть проект в предыдущих версиях "
"движка."
msgid "Convert project.godot"
msgstr "Конвертировать project.godot"
msgid ""
"Can't open project \"%s\" at the following path:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
"are not compatible with this version."
msgstr ""
"Не удалось открыть проект \"%s\", расположенный по следующему пути:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Настройки проекта были созданы новой версией движка, эти настройки "
"несовместимы с текущей версией."
msgid ""
"Warning: This project uses double precision floats, but this version of\n"
"Godot uses single precision floats. Opening this project may cause data "
"loss.\n"
"\n"
msgstr ""
"Предупреждение: В этом проекте используются плавающие числа двойной точности, "
"но эта версия\n"
"Godot использует плавающие числа одинарной точности. Открытие этого проекта "
"может привести к потере данных.\n"
"\n"
msgid ""
"Warning: This project uses C#, but this build of Godot does not have\n"
"the Mono module. If you proceed you will not be able to use any C# scripts.\n"
"\n"
msgstr ""
"Предупреждение: Данный проект использует C#, но эта сборка Godot не имеет\n"
"модуля Mono. Если продолжить, вы не сможете использовать скрипты C#.\n"
"\n"
msgid ""
"Warning: This project was last edited in Godot %s. Opening will change it to "
"Godot %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Внимание: Проект был создан в Godot %s. Открытие приведет к изменению на "
"Godot %s.\n"
"\n"
msgid ""
"Warning: This project uses the following features not supported by this build "
"of Godot:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Предупреждение: Этот проект использует следующие возможности, не "
"поддерживаемые данной сборкой Godot:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgid "Open anyway? Project will be modified."
msgstr "Открыть всё равно? Проект будет изменен."
msgid "Remove %d projects from the list?"
msgstr "Удалить %d проектов из списка?"
msgid "Remove this project from the list?"
msgstr "Удалить этот проект из списка?"
msgid ""
"Remove all missing projects from the list?\n"
"The project folders' contents won't be modified."
msgstr ""
"Удалить все отсутствующие проекты из списка?\n"
"Содержимое папок проектов не будет изменено."
msgid ""
"Couldn't load project at '%s' (error %d). It may be missing or corrupted."
msgstr ""
"Не удалось загрузить проект в '%s' (ошибка %d). Он может отсутствовать или "
"быть повреждён."
msgid "Couldn't save project at '%s' (error %d)."
msgstr "Не удалось сохранить проект в '%s' (ошибка %d)."
msgid "Tag name can't be empty."
msgstr "Имя метки не может быть пустым."
msgid "Tag name can't contain spaces."
msgstr "Имя метки не может содержать пробелы."
msgid "These characters are not allowed in tags: %s."
msgstr "Следующие символы не разрешены в метках: %s."
msgid "Tag name must be lowercase."
msgstr "Имя метки должно быть в нижнем регистре."
msgctxt "Application"
msgid "Project Manager"
msgstr "Менеджер проектов"
msgid "Settings"
msgstr "Параметры"
msgid "New Project"
msgstr "Новый проект"
msgid "Import Project"
msgstr "Импортировать проект"
msgid "Scan"
msgstr "Сканировать"
msgid "Scan Projects"
msgstr "Сканировать проекты"
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Загрузка, пожалуйста, ждите..."
msgid "Filter Projects"
msgstr "Фильтр проектов"
msgid ""
"This field filters projects by name and last path component.\n"
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least one "
"`/` character."
msgstr ""
"Это поле фильтрует проекты по имени и последнему компоненту пути.\n"
"Чтобы отфильтровать проекты по имени и полному пути, запрос должен содержать "
"хотя бы один символ `/`."
msgid "Last Edited"
msgstr "Последнее изменение"
msgid "Tags"
msgstr "Метки"
msgid "You don't have any projects yet."
msgstr "У вас ещё нет проектов."
msgid "Create New Project"
msgstr "Создать новый проект"
msgid "Import Existing Project"
msgstr "Импортировать существующий проект"
msgid "Edit Project"
msgstr "Редактировать проект"
msgid "Rename Project"
msgstr "Переименовать проект"
msgid "Manage Tags"
msgstr "Управление тегами"
msgid "Remove Project"
msgstr "Переименовать проект"
msgid "Remove Missing"
msgstr "Удалить отсутствующие"
msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "Выбрать папку для сканирования"
msgid "Remove All"
msgstr "Удалить все"
msgid "Also delete project contents (no undo!)"
msgstr "Также удалить содержимое проекта (нельзя отменить!)"
msgid "Convert Full Project"
msgstr "Конвертировать весь проект"
msgid ""
"This option will perform full project conversion, updating scenes, resources "
"and scripts from Godot 3 to work in Godot 4.\n"
"\n"
"Note that this is a best-effort conversion, i.e. it makes upgrading the "
"project easier, but it will not open out-of-the-box and will still require "
"manual adjustments.\n"
"\n"
"IMPORTANT: Make sure to backup your project before converting, as this "
"operation makes it impossible to open it in older versions of Godot."
msgstr ""
"Эта опция выполнит полное конвертирование проекта, обновив сцены, ресурсы и "
"скрипты из Godot 3.x для работы в Godot 4.0.\n"
"\n"
"Обратите внимание, что это конвертирование упрощает обновление проекта, но не "
"гарантирует его работу \"из коробки\", ручные корректировки всё ещё "
"необходимы.\n"
"\n"
"ВАЖНО: Обязательно сделайте резервную копию вашего проекта перед "
"конвертированием, так как эта операция делает невозможным его открытие в "
"старых версиях Godot."
msgid "Manage Project Tags"
msgstr "Управление метками проекта"
msgid "Project Tags"
msgstr "Метки проекта"
msgid "Click tag to remove it from the project."
msgstr "Нажмите на метку, чтобы удалить её из проекта."
msgid "All Tags"
msgstr "Все метки"
msgid "Click tag to add it to the project."
msgstr "Нажмите на метку, чтобы добавить её в проект."
msgid "Create New Tag"
msgstr "Создать новую метку"
msgid "Tags are capitalized automatically when displayed."
msgstr "Метки автоматически пишутся с заглавной буквы при отображении."
msgid "The path specified doesn't exist."
msgstr "Указанный путь не существует."
msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)."
msgstr "Ошибка при открытии файла пакета (Не является ZIP форматом)."
msgid ""
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
msgstr "Недействительный .zip-файл проекта; не содержит файл \"project.godot\"."
msgid ""
"Please choose a \"project.godot\", a directory with it, or a \".zip\" file."
msgstr ""
"Пожалуйста, выберите \"project.godot\", каталог с ним или файл \".zip\"."
msgid ""
"You cannot save a project in the selected path. Please make a new folder or "
"choose a new path."
msgstr ""
"Вы не можете сохранить проект по выбранному пути. Пожалуйста, создайте новую "
"папку или выберите новый путь."
msgid ""
"The selected path is not empty. Choosing an empty folder is highly "
"recommended."
msgstr ""
"Выбранный путь не пуст. Настоятельно рекомендуется выбрать пустую папку."
msgid "New Game Project"
msgstr "Новый игровой проект"
msgid "Imported Project"
msgstr "Импортированный проект"
msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file."
msgstr "Пожалуйста, выберите файл \"project.godot\" или \".zip\"."
msgid "Invalid project name."
msgstr "Недопустимое имя проекта."
msgid "Couldn't create folder."
msgstr "Не удалось создать папку."
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
msgstr "По этому пути уже существует папка с указанным именем."
msgid "It would be a good idea to name your project."
msgstr "Было бы неплохо назвать ваш проект."
msgid "Supports desktop platforms only."
msgstr "Поддерживает только настольные платформы."
msgid "Advanced 3D graphics available."
msgstr "Доступна расширенная 3D-графика."
msgid "Can scale to large complex scenes."
msgstr "Может масштабироваться до больших сложных сцен."
msgid "Uses RenderingDevice backend."
msgstr "Использует бэкенд RenderingDevice."
msgid "Slower rendering of simple scenes."
msgstr "Более медленный рендеринг простых сцен."
msgid "Supports desktop + mobile platforms."
msgstr "Поддерживает настольные и мобильные платформы."
msgid "Less advanced 3D graphics."
msgstr "Менее продвинутая 3D-графика."
msgid "Less scalable for complex scenes."
msgstr "Менее масштабируемый для сложных сцен."
msgid "Fast rendering of simple scenes."
msgstr "Быстрый рендеринг простых сцен."
msgid "Supports desktop, mobile + web platforms."
msgstr "Поддерживает настольные, мобильные и веб-платформы."
msgid "Least advanced 3D graphics (currently work-in-progress)."
msgstr "Наименее продвинутая 3D-графика (в настоящее время в разработке)."
msgid "Intended for low-end/older devices."
msgstr "Предназначен для бюджетных/старых устройств."
msgid "Uses OpenGL 3 backend (OpenGL 3.3/ES 3.0/WebGL2)."
msgstr "Использует бэкенд OpenGL 3 (OpenGL 3.3/ES 3.0/WebGL2)."
msgid "Fastest rendering of simple scenes."
msgstr "Самый быстрый рендеринг простых сцен."
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
msgstr "Неверный путь к проекту (Что-то изменили?)."
msgid "Warning: This folder is not empty"
msgstr "Предупреждение: Эта папка не пуста"
msgid ""
"You are about to create a Godot project in a non-empty folder.\n"
"The entire contents of this folder will be imported as project resources!\n"
"\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Вы собираетесь создать проект Godot в непустой папке.\n"
"Всё содержимое этой папки будет импортировано как ресурсы проекта!\n"
"\n"
"Вы уверены, что хотите продолжить?"
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
msgstr "Не удалось создать project.godot в папке проекта."
msgid "Couldn't create icon.svg in project path."
msgstr "Не удалось создать icon.svg в папке проекта."
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
msgstr "Ошибка при открытии файла пакета, не в формате zip."
msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "Следующие файлы не удалось извлечь из пакета:"
msgid "Package installed successfully!"
msgstr "Пакет успешно установлен!"
msgid "Import & Edit"
msgstr "Импортировать и редактировать"
msgid "Create & Edit"
msgstr "Создать и редактировать"
msgid "Install Project:"
msgstr "Установить проект:"
msgid "Install & Edit"
msgstr "Установить и редактировать"
msgid "Project Name:"
msgstr "Название проекта:"
msgid "Project Path:"
msgstr "Путь к проекту:"
msgid "Project Installation Path:"
msgstr "Путь установки проекта:"
msgid "Renderer:"
msgstr "Отрисовщик:"
msgid "The renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
msgstr ""
"Отрисовщик может быть изменён позже, но сцены могут потребовать корректировки."
msgid "Version Control Metadata:"
msgstr "Метаданные контроля версий:"
msgid "Git"
msgstr "Git"
msgid "This project was last edited in a different Godot version: "
msgstr "В последний раз проект был изменён в другой версии Godot: "
msgid "This project uses features unsupported by the current build:"
msgstr "В проекте используются функции, не поддерживаемые текущей сборкой:"
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
msgstr "Ошибка: Проект отсутствует в файловой системе."
msgid "Missing Project"
msgstr "Отсутствующий проект"
msgid "Restart Now"
msgstr "Перезапустить сейчас"
msgid "Add Project Setting"
msgstr "Добавить настройку проекта"
msgid "Delete Item"
msgstr "Удалить элемент"
msgid "(All)"
msgstr "(Все)"
msgid "Add Input Action"
msgstr "Добавить действие ввода"
msgid "Change Action deadzone"
msgstr "Изменить мёртвую зону действия"
msgid "Change Input Action Event(s)"
msgstr "Изменить событие(я) действия ввода"
msgid "Erase Input Action"
msgstr "Удалить действие ввода"
msgid "Rename Input Action"
msgstr "Переименовать действие ввода"
msgid "Update Input Action Order"
msgstr "Обновить порядок действий ввода"
msgid "Project Settings (project.godot)"
msgstr "Настройки проекта (project.godot)"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Расширенные настройки"
msgid "Select a Setting or Type its Name"
msgstr "Выберите настройку или введите её имя"
msgid "Changed settings will be applied to the editor after restarting."
msgstr "Изменённые настройки будут применены после перезапуска редактора."
msgid "Input Map"
msgstr "Список действий"
msgid "Localization"
msgstr "Локализация"
msgid "Autoload"
msgstr "Автозагрузка"
msgid "Shader Globals"
msgstr "Общ. Шейдеры"
msgid "Global Groups"
msgstr "Глобальные группы"
msgid "Plugins"
msgstr "Плагины"
msgid "Import Defaults"
msgstr "Шаблоны импорта"
msgid "Select Property"
msgstr "Выбрать свойство"
msgid "Select Virtual Method"
msgstr "Выбрать виртуальный метод"
msgid "Batch Rename"
msgstr "Групповое переименование"
msgid "Prefix:"
msgstr "Префикс:"
msgid "Suffix:"
msgstr "Суффикс:"
msgid "Use Regular Expressions"
msgstr "Использовать регулярные выражения"
msgid "Substitute"
msgstr "Заменить"
msgid "Node name."
msgstr "Имя узла."
msgid "Node's parent name, if available."
msgstr "Имя родительского узла, если оно доступно."
msgid "Node type."
msgstr "Тип узла."
msgid "Current scene name."
msgstr "Имя текущей сцены."
msgid "Root node name."
msgstr "Имя корневого узла."
msgid ""
"Sequential integer counter.\n"
"Compare counter options."
msgstr ""
"Последовательный целочисленный счетчик.\n"
"Сравните параметры счетчика."
msgid "Per-level Counter"
msgstr "Счетчик для каждого уровня"
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
msgstr ""
"Если установлено, счетчик перезапускается для каждой группы дочерних узлов."
msgid "Initial value for the counter."
msgstr "Начальное значение для счётчика."
msgid "Step"
msgstr "Шаг"
msgid "Amount by which counter is incremented for each node."
msgstr "Значение, на которое увеличивается счётчик для каждого узла."
msgid "Padding"
msgstr "Отступ"
msgid ""
"Minimum number of digits for the counter.\n"
"Missing digits are padded with leading zeros."
msgstr ""
"Минимальное количество цифр для счетчика.\n"
"Недостающие цифры заполняются нулями."
msgid "Post-Process"
msgstr "Пост-обработка"
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
msgid "PascalCase to snake_case"
msgstr "PascalCase в snake_case"
msgid "snake_case to PascalCase"
msgstr "snake_case в PascalCase"
msgid "Case"
msgstr "Регистр"
msgid "To Lowercase"
msgstr "В нижний регистр"
msgid "To Uppercase"
msgstr "В верхний регистр"
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
msgid "Regular Expression Error:"
msgstr "Ошибка в регулярном выражении:"
msgid "At character %s"
msgstr "На символе %s"
msgid "Reparent Node"
msgstr "Переподчинить узел"
msgid "Select new parent:"
msgstr "Выберите нового родителя:"
msgid "Keep Global Transform"
msgstr "Сохранить глобальные преобразования"
msgid "Reparent"
msgstr "Переподчинить"
msgid "Run Instances"
msgstr "Запуск экземпляров"
msgid "Pick Root Node Type"
msgstr "Выбрать тип корневого узла"
msgid "Pick"
msgstr "Выбрать"
msgid "Scene name is empty."
msgstr "Имя сцены пусто."
msgid "File name invalid."
msgstr "Недопустимое имя файла."
msgid "File name begins with a dot."
msgstr "Имя файла начинается с точки."
msgid "File already exists."
msgstr "Файл уже существует."
msgid "Leave empty to derive from scene name"
msgstr "Оставьте пустым, чтобы получить из имени сцены"
msgid "Invalid root node name."
msgstr "Недопустимое имя корневого узла."
msgid "Invalid root node name characters have been replaced."
msgstr "Недопустимые символы в имени корневого узла были заменены."
msgid "Root Type:"
msgstr "Тип корня:"
msgid "2D Scene"
msgstr "2D сцена"
msgid "3D Scene"
msgstr "3D сцена"
msgid "User Interface"
msgstr "Пользовательский интерфейс"
msgid "Scene Name:"
msgstr "Имя сцены:"
msgid "Root Name:"
msgstr "Имя корня:"
msgid ""
"When empty, the root node name is derived from the scene name based on the "
"\"editor/naming/node_name_casing\" project setting."
msgstr ""
"Когда пустое, имя корневого узла определяется из имени сцены на основе "
"настройки проекта \"editor/naming/node_name_casing\"."
msgid "Scene name is valid."
msgstr "Имя сцены допустимо."
msgid "Root node valid."
msgstr "Корневой узел допустим."
msgid "Create New Scene"
msgstr "Создать новую сцену"
msgid "No parent to instantiate a child at."
msgstr "Нет родителя для инстанцирования ребёнка."
msgid "No parent to instantiate the scenes at."
msgstr "Нет родителя для инстанцирования сцен сюда."
msgid "Error loading scene from %s"
msgstr "Ошибка при загрузке сцены из %s"
msgid ""
"Cannot instantiate the scene '%s' because the current scene exists within one "
"of its nodes."
msgstr ""
"Невозможно создать экземпляр сцены '%s', потому что текущая сцена находится в "
"одном из её узлов."
msgid "Instantiate Scene(s)"
msgstr "Инстанцировать сцену(ы)"
msgid "Replace with Branch Scene"
msgstr "Заменить на сцену-ветку"
msgid "Instantiate Child Scene"
msgstr "Инстанцировать дочернюю сцену"
msgid "Detach Script"
msgstr "Открепить скрипт"
msgid "This operation can't be done on the tree root."
msgstr "Эта операция не может быть произведена над корнем дерева."
msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "Дублировать узел(узлы)"
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
msgstr ""
"Невозможно изменить родителя у узла в наследованных сценах, порядок узлов не "
"может быть изменен."
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
msgstr "Узел должен принадлежать редактируемой сцене, что бы стать корневым."
msgid "Instantiated scenes can't become root"
msgstr "Инстанцированные сцены не могут стать корнем"
msgid "Make node as Root"
msgstr "Сделать узел корневым"
msgid "Delete %d nodes and any children?"
msgstr "Удалить %d узлов и их детей?"
msgid "Delete %d nodes?"
msgstr "Удалить %d узлов?"
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
msgstr "Удалить корневой узел \"%s\"?"
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
msgstr "Удалить узел \"%s\" и дочерние?"
msgid "Delete node \"%s\"?"
msgstr "Удалить узел \"%s\"?"
msgid "Some nodes are referenced by animation tracks."
msgstr "Дорожки анимации ссылаются на некоторые узлы."
msgid "Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor."
msgstr ""
"Для сохранения ветки как сцены необходимо, чтобы сцена была открыта в "
"редакторе."
msgid ""
"Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have "
"selected %d nodes."
msgstr ""
"Для сохранения ветви как сцены требуется выбрать только один узел, но вы "
"выбрали %d узлов."
msgid ""
"Can't save the root node branch as an instantiated scene.\n"
"To create an editable copy of the current scene, duplicate it using the "
"FileSystem dock context menu\n"
"or create an inherited scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
msgstr ""
"Невозможно сохранить ветку корневого узла в качестве инстанцированной сцены.\n"
"Чтобы создать редактируемую копию текущей сцены, продублируйте её с помощью "
"контекстного меню панели \"Файловая система\"\n"
"или создайте унаследованную сцену, используя вместо этого Сцена > Новая "
"унаследованная сцена..."
msgid ""
"Can't save the branch of an already instantiated scene.\n"
"To create a variation of a scene, you can make an inherited scene based on "
"the instantiated scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
msgstr ""
"Невозможно сохранить ветку уже инстанцированной сцены.\n"
"Чтобы создать вариацию сцены, вы можете создать унаследованную сцену на "
"основе инстанцированной сцены, используя вместо этого Сцена > Новая "
"унаследованная сцена..."
msgid ""
"Can't save a branch which is a child of an already instantiated scene.\n"
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
msgstr ""
"Невозможно сохранить ветку, которая является дочерним элементом уже "
"инстанцированной сцены.\n"
"Чтобы сохранить эту ветку в отдельной сцене, откройте исходную сцену, "
"щёлкните правой кнопкой мыши по этой ветке и выберите \"Сохранить ветку как "
"сцену\"."
msgid ""
"Can't save a branch which is part of an inherited scene.\n"
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
msgstr ""
"Невозможно сохранить ветку, которая является частью унаследованной сцены.\n"
"Чтобы сохранить эту ветку в отдельной сцене, откройте исходную сцену, "
"щёлкните правой кнопкой мыши по этой ветке и выберите \"Сохранить ветку как "
"сцену\"."
msgid "Save New Scene As..."
msgstr "Сохранить новую сцену как..."
msgid ""
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
"reverted to their default."
msgstr ""
"Отключение параметра \"editable_instance\" приведет к тому, что все свойства "
"узла будут возвращены к значениям по умолчанию."
msgid ""
"Enabling \"Load as Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and cause "
"all properties of the node to be reverted to their default."
msgstr ""
"Включение \"Загружать как заполнитель\" отключит \"Редактируемых дочерних "
"элементов\" и приведет к возврату всех свойств узла к значениям по умолчанию."
msgid "Make Local"
msgstr "Сделать локальным"
msgid "Can't toggle unique name for nodes in subscene!"
msgstr "Нельзя переключить уникальное имя для узлов в подсцене!"
msgid "Enable Scene Unique Name(s)"
msgstr "Включить уникальные имена сцен"
msgid "Unique names already used by another node in the scene:"
msgstr "Данное уникальное имя уже использовано у другого узла в сцене:"
msgid "Disable Scene Unique Name(s)"
msgstr "Отключить уникальные имена сцен"
msgid "New Scene Root"
msgstr "Новый корень сцены"
msgid "Create Root Node:"
msgstr "Создать корневой узел:"
msgid "Other Node"
msgstr "Другой узел"
msgid "Paste From Clipboard"
msgstr "Вставить из буфера обмена"
msgid "Filters"
msgstr "Фильтры"
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
msgstr "Невозможно выполнить операцию на узлах из внешней сцены!"
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
msgstr ""
"Невозможно выполнить операцию на узлах, от которых унаследована текущая сцена!"
msgid "This operation can't be done on instantiated scenes."
msgstr "Эта операция не может быть выполнена на инстанцированных сценах."
msgid "Attach Script"
msgstr "Прикрепить скрипт"
msgid "Set Shader"
msgstr "Задать шейдер"
msgid "Cut Node(s)"
msgstr "Вырезать узел(узлы)"
msgid "Remove Node(s)"
msgstr "Удалить узел(узлы)"
msgid "Change type of node(s)"
msgstr "Изменить тип узла(ов)"
msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "Эта операция требует одного выбранного узла."
msgid ""
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
"satisfied."
msgstr ""
"Не возможно сохранить новую сцену. Вероятно, зависимости (экземпляры) не "
"могли быть удовлетворены."
msgid "Error saving scene."
msgstr "Ошибка сохранения сцены."
msgid "Error duplicating scene to save it."
msgstr "Ошибка дублирования сцены, при её сохранении."
msgid "Instantiate Script"
msgstr "Инстанцировать скрипт"
msgid "Sub-Resources"
msgstr "Вложенные ресурсы"
msgid "Revoke Unique Name"
msgstr "Убрать уникальное имя"
msgid "Access as Unique Name"
msgstr "Доступ по уникальному имени"
msgid "Clear Inheritance"
msgstr "Очистить наследование"
msgid "Editable Children"
msgstr "Редактируемые потомки"
msgid "Load as Placeholder"
msgstr "Загрузить как заполнитель"
msgid "Auto Expand to Selected"
msgstr "Авто-раскрыть дерево до выбранного элемента"
msgid "All Scene Sub-Resources"
msgstr "Все вложенные ресурсы сцены"
msgid ""
"Filter nodes by entering a part of their name, type (if prefixed with \"type:"
"\" or \"t:\")\n"
"or group (if prefixed with \"group:\" or \"g:\"). Filtering is case-"
"insensitive."
msgstr ""
"Фильтруйте узлы, вводя часть их имени, тип (если указано \"type:\" или \"t:"
"\")\n"
"или группу (если указано \"group:\" или \"g:\"). Фильтрация "
"регистронезависима."
msgid "Filter by Type"
msgstr "Фильтр по типу"
msgid "Filter by Group"
msgstr "Фильтр по группе"
msgid "Selects all Nodes of the given type."
msgstr "Выбирает все узлы данного типа."
msgid ""
"Selects all Nodes belonging to the given group.\n"
"If empty, selects any Node belonging to any group."
msgstr ""
"Выбирает все узлы, принадлежащие данной группе.\n"
"Если пусто, выбирает любой узел, принадлежащий любой группе."
msgid ""
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
"This is probably because this editor was built with all language modules "
"disabled."
msgstr ""
"Невозможно прикрепить скрипт: нет зарегистрированных языков.\n"
"Вероятно, это связано с тем, что этот редактор был построен с отключенными "
"всеми языковыми модулями."
msgid "Can't paste root node into the same scene."
msgstr "Невозможно вставить корневой узел в ту же сцену."
msgid "Paste Node(s) as Sibling of %s"
msgstr "Вставить узел(ы) как братский элемент %s"
msgid "Paste Node(s) as Child of %s"
msgstr "Вставить узел(ы) как дочерний элемент %s"
msgid "Paste Node(s) as Root"
msgstr "Вставить узел(ы) как корневой"
msgid "<Unnamed> at %s"
msgstr "<Безымянный> в %s"
msgid "(used %d times)"
msgstr "(использовано %d раз)"
msgid "Add Child Node..."
msgstr "Добавить дочерний узел..."
msgid "Instantiate Child Scene..."
msgstr "Создать экземпляр дочерней сцены..."
msgid "Expand/Collapse Branch"
msgstr "Развернуть/свернуть ветку"
msgid "Paste as Sibling"
msgstr "Вставить как братский элемент"
msgid "Change Type..."
msgstr "Изменить тип..."
msgid "Attach Script..."
msgstr "Прикрепить скрипт..."
msgid "Make Scene Root"
msgstr "Создать корневой узел сцены"
msgid "Toggle Access as Unique Name"
msgstr "Переключить доступ по уникальному имени"
msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "Удалить (без подтверждения)"
msgid "Add/Create a New Node."
msgstr "Добавить/создать новый узел."
msgid ""
"Instantiate a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root "
"node exists."
msgstr ""
"Добавить файл сцены как узел. Создаёт наследуемую сцену, если корневой узел "
"не существует."
msgid "Filter: name, t:type, g:group"
msgstr "Фильтр: имя, t:тип, g:группа"
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
msgstr "Прикрепить новый или существующий скрипт к выбранному узлу."
msgid "Detach the script from the selected node."
msgstr "Убрать скрипт у выбранного узла."
msgid "Extra scene options."
msgstr "Дополнительные параметры сцены."
msgid "Remote"
msgstr "Удалённый"
msgid ""
"If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter "
"every time it updates.\n"
"Switch back to the Local scene tree dock to improve performance."
msgstr ""
"Если выбрано, панель удалённого дерева сцены будет вызывать задержки при "
"каждом обновлении.\n"
"Для повышения производительности переключитесь обратно в панель локального "
"дерева сцены."
msgid "Local"
msgstr "Локальный"
msgid "Delete Related Animation Tracks"
msgstr "Удалить связанные дорожки анимации"
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr "Очистить наследование? (Нельзя отменить!)"
msgid "Path is empty."
msgstr "Не указан путь."
msgid "Filename is empty."
msgstr "Пустое имя файла."
msgid "Filename is invalid."
msgstr "Недопустимое имя файла."
msgid "Path is not local."
msgstr "Путь не локальный."
msgid "Base path is invalid."
msgstr "Недопустимый базовый путь."
msgid "A directory with the same name exists."
msgstr "Каталог с таким же именем существует."
msgid "File does not exist."
msgstr "Файл не существует."
msgid "Invalid extension."
msgstr "Недопустимое расширение."
msgid "Extension doesn't match chosen language."
msgstr "Расширение не соответствует выбранному языку."
msgid "Template:"
msgstr "Шаблон:"
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
msgstr "Ошибка - Не удалось создать скрипт в файловой системе."
msgid "Error loading script from %s"
msgstr "Ошибка при загрузке скрипта из %s"
msgid "Open Script / Choose Location"
msgstr "Открыть скрипт / Выбрать место"
msgid "Open Script"
msgstr "Открыть скрипт"
msgid "Inherit %s"
msgstr "Наследует %s"
msgid "Inherit"
msgstr "Наследует"
msgid "Invalid path."
msgstr "Недопустимый путь."
msgid "Invalid inherited parent name or path."
msgstr "Неверное имя или путь наследуемого предка."
msgid "File exists, it will be reused."
msgstr "Файл существует, будет использован повторно."
msgid ""
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
"external editor."
msgstr ""
"Примечание: встроенные скрипты имеют несколько ограничений и не могут быть "
"редактированы через внешний редактор."
msgid ""
"Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually not "
"desired."
msgstr ""
"Предупреждение: Обычно нежелательно, чтобы имя скрипта совпадало с именем "
"встроенного типа."
msgid "Built-in script (into scene file)."
msgstr "Встроенный скрипт (в файл сцены)."
msgid "Using existing script file."
msgstr "Будет использован существующий файл скрипта."
msgid "Will load an existing script file."
msgstr "Будет загружен существующий скрипт."
msgid "Script file already exists."
msgstr "Файл скрипта уже существует."
msgid "No suitable template."
msgstr "Нет подходящего шаблона."
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
msgid "Script path/name is valid."
msgstr "Путь/имя скрипта допустимы."
msgid "Will create a new script file."
msgstr "Будет создан новый файл скрипта."
msgid "Built-in Script:"
msgstr "Встроенный скрипт:"
msgid "Attach Node Script"
msgstr "Прикрепить скрипт"
msgid "Error - Could not create shader include in filesystem."
msgstr "Ошибка - Не удалось создать включаемый файл шейдера в файловой системе."
msgid "Error - Could not create shader in filesystem."
msgstr "Ошибка - Не удалось создать шейдер в файловой системе."
msgid "Error loading shader from %s"
msgstr "Ошибка загрузки шейдера из %s"
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
msgid "Open Shader / Choose Location"
msgstr "Открыть шейдер / Выбрать расположение"
msgid "Invalid base path."
msgstr "Недопустимый базовый путь."
msgid "Wrong extension chosen."
msgstr "Выбрано неверное расширение."
msgid "Note: Built-in shaders can't be edited using an external editor."
msgstr ""
"Примечание: Встроенные шейдеры нельзя редактировать с помощью внешнего "
"редактора."
msgid "Built-in shader (into scene file)."
msgstr "Встроенный шейдер (в файл сцены)."
msgid "Will load an existing shader file."
msgstr "Будет загружен существующий файл шейдера."
msgid "Shader file already exists."
msgstr "Файл шейдера уже существует."
msgid "Shader path/name is valid."
msgstr "Путь/имя шейдера допустимы."
msgid "Will create a new shader file."
msgstr "Будет создан новый файл шейдера."
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
msgid "Built-in Shader:"
msgstr "Встроенный шейдер:"
msgid "Create Shader"
msgstr "Создать шейдер"
msgid "Set Shader Global Variable"
msgstr "Задать глобальную переменную шейдера"
msgid "Name '%s' is a reserved shader language keyword."
msgstr "Имя '%s' является зарезервированным словом языка шейдера."
msgid "Add Shader Global Parameter"
msgstr "Добавить глобальный параметр шейдера"
msgid ""
"This project uses meshes with an outdated mesh format from previous Godot "
"versions. The engine needs to update the format in order to use those meshes. "
"Please use the 'Upgrade Mesh Surfaces' tool from the 'Project > Tools' menu. "
"You can ignore this message and keep using outdated meshes, but keep in mind "
"that this leads to increased load times every time you load the project."
msgstr ""
"Этот проект использует сетки с устаревшим форматом из предыдущих версий "
"Godot. Движку необходимо обновить формат для использования этих сеток. "
"Пожалуйста используйте инструмент 'Обновление поверхностей сетки' из меню "
"'Проект > Инструменты'. Вы можете проигнорировать это сообщение и продолжить "
"использовать устаревшие сетки, но помните, что это приведёт к увеличению "
"времени загрузки каждый раз, когда вы загружаете проект."
msgid ""
"This project uses meshes with an outdated mesh format. Check the output log."
msgstr ""
"Этот проект использует сетки с устаревшим форматом. Проверьте журнал вывода."
msgid "Upgrading All Meshes in Project"
msgstr "Обновление всех сеток в проекте"
msgid "Attempting to re-save "
msgstr "Попытка повторного сохранения "
msgid "Attempting to remove "
msgstr "Попытка удаления "
msgid ""
"The mesh format has changed in Godot 4.2, which affects both imported meshes "
"and meshes authored inside of Godot. The engine needs to update the format in "
"order to use those meshes.\n"
"\n"
"If your project predates Godot 4.2 and contains meshes, we recommend you run "
"this one time conversion tool. This update will restart the editor and may "
"take several minutes. Upgrading will make the meshes incompatible with "
"previous versions of Godot.\n"
"\n"
"You can still use your existing meshes as is. The engine will update each "
"mesh in memory, but the update will not be saved. Choosing this option will "
"lead to slower load times every time this project is loaded."
msgstr ""
"Формат сетки изменился в Godot 4.2, что влияет как на импортированные сетки, "
"так и на сетки, созданные внутри Godot. Движку необходимо обновить формат, "
"чтобы использовать эти сетки.\n"
"\n"
"Если ваш проект старше Godot 4.2 и содержит сетки, мы рекомендуем вам "
"запустить этот инструмент однократного преобразования. Это обновление "
"перезапустит редактор и может занять несколько минут. Обновление сделает "
"сетки несовместимыми с предыдущими версиями Godot.\n"
"\n"
"Вы по-прежнему можете использовать существующие сетки как есть. Движок "
"обновит каждую сетку в памяти, но обновление не будет сохранено. Выбор этой "
"опции приведет к замедлению загрузки каждый раз при загрузке этого проекта."
msgid "Restart & Upgrade"
msgstr "Перезапустить и обновить"
msgid "Make this panel floating in the screen %d."
msgstr "Сделать эту панель плавающей на экране %d."
msgid "Select Screen"
msgstr "Выбрать экран"
msgid "Change Cylinder Radius"
msgstr "Изменить радиус цилиндра"
msgid "Change Cylinder Height"
msgstr "Изменить высоту цилиндра"
msgid "Change Torus Inner Radius"
msgstr "Изменение внутреннего радиуса полукруга"
msgid "Change Torus Outer Radius"
msgstr "Изменение внешнего радиуса полукруга"
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr ""
"Недопустимое значение аргумента type для convert(), используйте константы "
"TYPE_*."
msgid "Cannot resize array."
msgstr "Невозможно изменить размер массива."
msgid "Step argument is zero!"
msgstr "Аргумент шага равен нулю!"
msgid "Not a script with an instance"
msgstr "Скрипт без экземпляра"
msgid "Not based on a script"
msgstr "Основан не на скрипте"
msgid "Not based on a resource file"
msgstr "Основан не на файле ресурсов"
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
msgstr "Недопустимый формат экземпляра словаря (отсутствует @path)"
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
msgstr ""
"Недопустимый формат экземпляра словаря (невозможно загрузить скрипт из @path)"
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
msgstr "Недопустимый формат экземпляра словаря (неверный скрипт в @path)"
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
msgstr "Недопустимый экземпляр словаря (неверные подклассы)"
msgid "Cannot instantiate GDScript class."
msgstr "Невозможно создать экземпляр класса GDScript."
msgid "Value of type '%s' can't provide a length."
msgstr "Значение типа '%s' не может иметь длину."
msgid ""
"Invalid type argument for is_instance_of(), use TYPE_* constants for built-in "
"types."
msgstr ""
"Недопустимый аргумент type для is_instance_of(), используйте константы TYPE_* "
"для встроенных типов."
msgid "Type argument is a previously freed instance."
msgstr "Тип аргумента - это ранее освобожденный экземпляр класса."
msgid ""
"Invalid type argument for is_instance_of(), should be a TYPE_* constant, a "
"class or a script."
msgstr ""
"Недопустимый аргумент type для is_instance_of(), используйте TYPE_* "
"константу, класс или скрипт."
msgid "Value argument is a previously freed instance."
msgstr "Значения аргумента - это ранее освобожденный экземпляр класса."
msgid "Export Scene to glTF 2.0 File"
msgstr "Экспорт сцены в файл glTF 2.0"
msgid "Export Settings:"
msgstr "Настройки экспорта:"
msgid "glTF 2.0 Scene..."
msgstr "Сцена glTF 2.0..."
msgid "Path does not contain a Blender installation."
msgstr "Путь не содержит установки Blender."
msgid "Can't execute Blender binary."
msgstr "Не удалось запустить Blender фаил."
msgid "Unexpected --version output from Blender binary at: %s."
msgstr "Неожиданный вывод --version от исполняемого файла Blender по пути: %s."
msgid "Path supplied lacks a Blender binary."
msgstr "В прлилагаемом пути отсутствует Blender фаил."
msgid "This Blender installation is too old for this importer (not 3.0+)."
msgstr "Версия установленого Blender слишком стара для импорта (нужна 3.0+)."
msgid "Path to Blender installation is valid (Autodetected)."
msgstr "Путь к установленому Blender верен (определяется автоматически)."
msgid "Path to Blender installation is valid."
msgstr "Путь к установке Blender является допустимым."
msgid "Configure Blender Importer"
msgstr "Настроить импортер Blender"
msgid ""
"Blender 3.0+ is required to import '.blend' files.\n"
"Please provide a valid path to a Blender installation:"
msgstr ""
"Для импорта файлов '.blend' требуется Blender 3.0+.\n"
"Пожалуйста, укажите правильный путь установки Blender:"
msgid "Disable '.blend' Import"
msgstr "Отключить импорт '.blend'"
msgid ""
"Disables Blender '.blend' files import for this project. Can be re-enabled in "
"Project Settings."
msgstr ""
"Отключает импорт файлов Blender '.blend' в данном проекте. Может быть "
"повторно включен в Настройках проекта."
msgid "Disabling '.blend' file import requires restarting the editor."
msgstr "Отключение импорта файлов '.blend' требует перезапуска редактора."
msgid "Next Plane"
msgstr "Следующая поскость"
msgid "Previous Plane"
msgstr "Предыдущая плоскость"
msgid "Plane:"
msgstr "Плоскость:"
msgid "Next Floor"
msgstr "Следующий этаж"
msgid "Previous Floor"
msgstr "Предыдущий этаж"
msgid "Floor:"
msgstr "Этаж:"
msgid "GridMap Delete Selection"
msgstr "Удалить выделенную сетку"
msgid "GridMap Fill Selection"
msgstr "Залить выделенную сетку"
msgid "GridMap Paste Selection"
msgstr "Вставить выделенную сетку"
msgid "GridMap Paint"
msgstr "Рисование сетки"
msgid "GridMap Selection"
msgstr "Выделение сетки"
msgid "Edit X Axis"
msgstr "Редактирование оси X"
msgid "Edit Y Axis"
msgstr "Редактирование оси Y"
msgid "Edit Z Axis"
msgstr "Редактирование оси Z"
msgid "Cursor Rotate X"
msgstr "Курсор поворот по X"
msgid "Cursor Rotate Y"
msgstr "Курсор поворот по Y"
msgid "Cursor Rotate Z"
msgstr "Курсор поворот по Z"
msgid "Cursor Back Rotate X"
msgstr "Обратное вращение курсора по X"
msgid "Cursor Back Rotate Y"
msgstr "Обратное вращение курсора по Y"
msgid "Cursor Back Rotate Z"
msgstr "Обратное вращение курсора по Z"
msgid "Cursor Clear Rotation"
msgstr "Курсор очистить поворот"
msgid "Paste Selects"
msgstr "Вставить выделение"
msgid "Cut Selection"
msgstr "Вырезать выделенное"
msgid "Clear Selection"
msgstr "Очистить выделение"
msgid "Fill Selection"
msgstr "Заполнить выбранное"
msgid "Grid Map"
msgstr "Сеточная карта"
msgid "GridMap Settings"
msgstr "Параметры GridMap"
msgid "Pick Distance:"
msgstr "Расстояние выбора:"
msgid "Filter Meshes"
msgstr "Фильтр полисеток"
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
msgstr ""
"Предоставьте ресурс MeshLibrary этой GridMap, чтобы использовать его сетки."
msgid "Determining optimal atlas size"
msgstr "Определение оптимального размера атласа"
msgid "Blitting albedo and emission"
msgstr "Мерцающее альбедо и излучение"
msgid "Plotting mesh into acceleration structure %d/%d"
msgstr "Построение сетки в структуре ускорения %d/%d"
msgid "Optimizing acceleration structure"
msgstr "Оптимизация структуры ускорения"
msgid "Begin Bake"
msgstr "Начать запекание"
msgid "Preparing shaders"
msgstr "Подготовка шейдеров"
msgid "Un-occluding geometry"
msgstr "Неограниченная геометрия"
msgid "Plot direct lighting"
msgstr "Прямое освещение участка"
msgid "Integrate indirect lighting"
msgstr "Интегрировать непрямое освещение"
msgid "Integrate indirect lighting %d%%"
msgstr "Интегрировать непрямое освещение %d%%"
msgid "Baking lightprobes"
msgstr "Запекание карт освещения"
msgid "Integrating light probes %d%%"
msgstr "Интеграция карт освещения %d%%"
msgid "Denoising"
msgstr "Удаление шума"
msgid "Retrieving textures"
msgstr "Извлечение текстур"
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
msgstr "Имя класса не может быть зарезервированным ключевым словом"
msgid "Class name must be a valid identifier"
msgstr "Имя класса должно быть допустимым идентификатором"
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr "Недостаточно байтов для декодирования байтов или неверный формат."
msgid ""
"Unable to load .NET runtime, no compatible version was found.\n"
"Attempting to create/edit a project will lead to a crash.\n"
"\n"
"Please install the .NET SDK 6.0 or later from https://dotnet.microsoft.com/en-"
"us/download and restart Godot."
msgstr ""
"Невозможно загрузить среду выполнения .NET, не найдена совместимая версия.\n"
"Попытка создания/редактирования проекта приведет к аварийному завершению.\n"
"\n"
"Пожалуйста, установите .NET SDK 6.0 или более позднюю версию с сайта https://"
"dotnet.microsoft.com/en-us/download и перезапустите Godot."
msgid "Failed to load .NET runtime"
msgstr "Не удалось загрузить исполняющую среду .NET"
msgid ""
"Unable to find the .NET assemblies directory.\n"
"Make sure the '%s' directory exists and contains the .NET assemblies."
msgstr ""
"Не удается найти каталог сборок .NET.\n"
"Убедитесь, что каталог \"%s\" существует и содержит сборки .NET."
msgid ".NET assemblies not found"
msgstr "Сборки .NET не найдены"
msgid ""
"Unable to load .NET runtime, specifically hostfxr.\n"
"Attempting to create/edit a project will lead to a crash.\n"
"\n"
"Please install the .NET SDK 6.0 or later from https://dotnet.microsoft.com/en-"
"us/download and restart Godot."
msgstr ""
"Невозможно загрузить среду выполнения .NET, в частности hostfxr.\n"
"Попытка создания/редактирования проекта приводит к сбою.\n"
"\n"
"Пожалуйста, установите .NET SDK 6.0 или более позднюю версию с сайта https://"
"dotnet.microsoft.com/en-us/download и перезапустите Godot."
msgid "%d (%s)"
msgstr "%d (%s)"
msgid "%s/s"
msgstr "%s/с"
msgctxt "Network"
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
msgctxt "Network"
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
msgid "Incoming RPC"
msgstr "Входящий RPC"
msgid "Outgoing RPC"
msgstr "Исходящий RPC"
msgid "Synchronizer"
msgstr "Синхронизатор"
msgid "Config"
msgstr "Конфигурация"
msgid "Count"
msgstr "Количество"
msgid "Network Profiler"
msgstr "Сетевой профайлер"
msgid "Replication"
msgstr "Репликация"
msgid "Select a replicator node in order to pick a property to add to it."
msgstr ""
"Выберите узел репликатора, чтобы выбрать свойство для добавления к нему."
msgid "Not possible to add a new property to synchronize without a root."
msgstr "Невозможно добавить новое свойство для синхронизации без корня."
msgid "Property is already being synchronized."
msgstr "Свойство уже синхронизировано."
msgid "Add property to synchronizer"
msgstr "Добавить свойство к синхронизатору"
msgid "Pick a node to synchronize:"
msgstr "Выберите узел для синхронизации:"
msgid "Add property to sync..."
msgstr "Доб. свойство в синх..."
msgid "Add from path"
msgstr "Добавить из пути"
msgid "Spawn"
msgstr "Разместить"
msgid "Replicate"
msgstr "Рреплицировать"
msgid "Please select a MultiplayerSynchronizer first."
msgstr "Пожалуйста, сначала выберите MultiplayerSynchronizer."
msgid "The MultiplayerSynchronizer needs a root path."
msgstr "MultiplayerSynchronizer(у) нужен корневой путь."
msgid "Property/path must not be empty."
msgstr "Свойство/путь не должен быть пустым."
msgid "Invalid property path: '%s'"
msgstr "Неверный путь к свойству: '%s'"
msgid "Set spawn property"
msgstr "Установить свойство появления"
msgid "Set sync property"
msgstr "Установить свойство синхронизации"
msgid ""
"Each MultiplayerSynchronizer can have no more than 64 watched properties."
msgstr ""
"Каждый MultiplayerSynchronizer может иметь не более 64 наблюдаемых свойств."
msgid "Delete Property?"
msgstr "Удалить свойство?"
msgid "Remove Property"
msgstr "Удалить свойство"
msgid "Property of this type not supported."
msgstr "Свойство данного типа не поддерживается."
msgid ""
"A valid NodePath must be set in the \"Spawn Path\" property in order for "
"MultiplayerSpawner to be able to spawn Nodes."
msgstr ""
"Чтобы MultiplayerSpawner мог порождать узлы, в свойстве \"Spawn Path\" должен "
"быть установлен действительный NodePath."
msgid ""
"A valid NodePath must be set in the \"Root Path\" property in order for "
"MultiplayerSynchronizer to be able to synchronize properties."
msgstr ""
"Для того чтобы MultiplayerSynchronizer мог синхронизировать свойства, в "
"свойстве \"Root Path\" должен быть установлен действительный путь узла."
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
msgstr "Ресурс NavigationMesh должен быть установлен или создан для этого узла."
msgid ""
"Cannot generate navigation mesh because it does not belong to the edited "
"scene. Make it unique first."
msgstr ""
"Невозможно создать навигационную сетку, поскольку она не принадлежит "
"редактируемой сцене. Сначала сделайте ее уникальной."
msgid ""
"Cannot generate navigation mesh because it belongs to a resource which was "
"imported."
msgstr ""
"Невозможно создать навигационную сетку, поскольку она принадлежит ресурсу, "
"который был импортирован."
msgid ""
"Cannot generate navigation mesh because the resource was imported from "
"another type."
msgstr ""
"Невозможно сгенерировать навигационную сетку, поскольку ресурс был "
"импортирован из другого типа."
msgid "Bake NavigationMesh"
msgstr "Пробить NavigationMesh"
msgid ""
"Bakes the NavigationMesh by first parsing the scene for source geometry and "
"then creating the navigation mesh vertices and polygons."
msgstr ""
"Производит обработку навигационной сетки путем первоначального анализа сцены "
"для получения исходной геометрии, а затем создания вершин и полигонов "
"навигационной сетки."
msgid "Clear NavigationMesh"
msgstr "Очистить NavigationMesh"
msgid "Clears the internal NavigationMesh vertices and polygons."
msgstr "Очищает внутренние вершины и полигоны навигационной сетки."
msgid "Toggles whether the noise preview is computed in 3D space."
msgstr ""
"Задаёт, будет ли предварительный просмотр шума вычисляться в трехмерном "
"пространстве."
msgid "Rename Action"
msgstr "Переименовать действие"
msgid "Rename Actions Localized name"
msgstr "Переименование действий с локальным названием"
msgid "Change Action Type"
msgstr "Изменить тип действия"
msgid "Remove action"
msgstr "Удалить действие"
msgid "Add action set"
msgstr "Добавить набор действий"
msgid "Remove action set"
msgstr "Удалить набор действий"
msgid "Add interaction profile"
msgstr "Добавить профиль взаимодействия"
msgid "Error saving file %s: %s"
msgstr "Ошибка при сохранении файла%s: %s"
msgid "Error loading %s: %s."
msgstr "Ошибка загрузки %s: %s."
msgid "OpenXR Action map:"
msgstr "Карта действий OpenXR:"
msgid "Remove interaction profile"
msgstr "Удалить профиль взаимодействия"
msgid "Action Map"
msgstr "Карта действий"
msgid "Add Action Set"
msgstr "Добавить набор действий"
msgid "Add an action set."
msgstr "Добавить набор действий."
msgid "Add profile"
msgstr "Добавить профиль"
msgid "Add an interaction profile."
msgstr "Добавить профиль взаимодействия."
msgid "Save this OpenXR action map."
msgstr "Сохраните эту карту действий OpenXR."
msgid "Reset to default OpenXR action map."
msgstr "Сброс карты действий OpenXR к настройкам по умолчанию."
msgid "Action Sets"
msgstr "Набор действий"
msgid "Rename Action Set"
msgstr "Переименовать набор действий"
msgid "Rename Action Sets Localized name"
msgstr "Действие переименования устанавливает локальное имя"
msgid "Change Action Sets priority"
msgstr "Изменить приоритеты Набора Действий"
msgid "Add action"
msgstr "Добавить действие"
msgid "Delete action"
msgstr "Удалить действие"
msgid "OpenXR Action Map"
msgstr "Карта действий OpenXR"
msgid "Remove action from interaction profile"
msgstr "Удалить действие из профиля взаимодействий"
msgid "Add binding"
msgstr "Добавить привязку"
msgid "Remove binding"
msgstr "Удалить привязку"
msgid "Pose"
msgstr "Поза"
msgid "Haptic"
msgstr "Тактильный"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
msgid "Select an action"
msgstr "Выбрать действие"
msgid "Choose an XR runtime."
msgstr "Выбор среды исполнения XR."
msgid "Package name is missing."
msgstr "Отсутствует имя пакета."
msgid "Package segments must be of non-zero length."
msgstr "Части пакета не могут быть пустыми."
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
msgstr "Символ '%s' не разрешён в имени пакета Android-приложения."
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
msgstr "Число не может быть первым символом в части пакета."
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
msgstr "Символ '%s' не может стоять первым в сегменте пакета."
msgid "The package must have at least one '.' separator."
msgstr "Пакет должен иметь хотя бы один разделитель '.'."
msgid "Invalid public key for APK expansion."
msgstr "Недействительный публичный ключ для расширения APK."
msgid "Invalid package name:"
msgstr "Недопустимое имя пакета:"
msgid "\"Use Gradle Build\" must be enabled to use the plugins."
msgstr "\"Use Gradle Build\" должен быть включен для использования плагинов."
msgid "OpenXR requires \"Use Gradle Build\" to be enabled"
msgstr "OpenXR требует включения \"Использовать Gradle сборку\""
msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Gradle Build\" is enabled."
msgstr ""
"\"Export AAB\" действителен только при включённой опции \"Использовать Gradle "
"сборку\"."
msgid "\"Min SDK\" can only be overridden when \"Use Gradle Build\" is enabled."
msgstr ""
"\"Min SDK\" можно переопределить, только если включена опция \"Использовать "
"Gradle Build\"."
msgid "\"Min SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
msgstr ""
"\"Min SDK\" должен быть значением целого типа, но получено \"%s\", что "
"недопустимо."
msgid ""
"\"Min SDK\" cannot be lower than %d, which is the version needed by the Godot "
"library."
msgstr ""
"\"Min SDK\" не может быть меньше %d версии, требуемой библиотекой Godot."
msgid ""
"\"Target SDK\" can only be overridden when \"Use Gradle Build\" is enabled."
msgstr ""
"\"Target SDK\" можно переопределить, только если включена опция "
"\"Использовать Gradle сборку\"."
msgid ""
"\"Target SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
msgstr ""
"\"Target SDK\" должно быть валидным целым числом, полученное \"%s\" - не "
"валидно."
msgid "\"Target SDK\" version must be greater or equal to \"Min SDK\" version."
msgstr "Версия \"Target SDK\" должна быть больше или равна версии \"Min SDK\"."
msgid "Select device from the list"
msgstr "Выберите устройство из списка"
msgid "Running on %s"
msgstr "Выполняется на %s"
msgid "Exporting APK..."
msgstr "Экспорт APK..."
msgid "Uninstalling..."
msgstr "Удаление..."
msgid "Installing to device, please wait..."
msgstr "Установка на устройство, пожалуйста, ждите..."
msgid "Could not install to device: %s"
msgstr "Не удалось установить на устройство: %s"
msgid "Running on device..."
msgstr "Запуск на устройстве..."
msgid "Could not execute on device."
msgstr "Не удалось выполнить на устройстве."
msgid "Exporting to Android when using C#/.NET is experimental."
msgstr "Экспорт в Android при использовании C#/.NET является экспериментальным."
msgid "Android architecture %s not supported in C# projects."
msgstr "Архитектура Android %s не поддерживается в проектах на C#."
msgid ""
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
"Project menu."
msgstr ""
"Шаблон сборки Android не установлен в проекте. Установите его в меню проекта."
msgid ""
"Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
"ЛИБО должны быть заданы настройки Debug Keystore, Debug User И Debug "
"Password, ЛИБО ни одна из них."
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
msgstr ""
"Отладочное хранилище ключей не настроено ни в настройках редактора, ни в "
"предустановках."
msgid ""
"Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
"ЛИБО должны быть заданы настройки Release Keystore, Release User И Release "
"Password, ЛИБО ни одна из них."
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
msgstr "Неправильно настроено хранилище ключей в предустановке экспорта."
msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
msgstr ""
"Требуется указать действительный путь к Android SDK в Настройках редактора."
msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
msgstr "Недействительный путь Android SDK в Настройках редактора."
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
msgstr "Директория 'platform-tools' отсутствует!"
msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
msgstr "Не удалось найти команду adb в Android SDK platform-tools."
msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
msgstr ""
"Пожалуйста, проверьте каталог Android SDK, указанный в Настройках редактора."
msgid "Missing 'build-tools' directory!"
msgstr "Директория 'build-tools' отсутствует!"
msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
msgstr "Не удалось найти команду apksigner в Android SDK build-tools."
msgid ""
"\"Target SDK\" %d is higher than the default version %d. This may work, but "
"wasn't tested and may be unstable."
msgstr ""
"\"Target SDK\" %d выше чем версия по умолчанию %d. Это может работать, но не "
"тестировалось и может быть нестабильным."
msgid ""
"The \"%s\" renderer is designed for Desktop devices, and is not suitable for "
"Android devices."
msgstr ""
"Рендерер \"%s\" предназначен для устройств Desktop и не подходит для "
"устройств Android."
msgid "\"Min SDK\" should be greater or equal to %d for the \"%s\" renderer."
msgstr "\"Min SDK\" должно быть больше или равно %d для рендеринга \"%s\"."
msgid "Code Signing"
msgstr "Подпись кода"
msgid ""
"All 'apksigner' tools located in Android SDK 'build-tools' directory failed "
"to execute. Please check that you have the correct version installed for your "
"target sdk version. The resulting %s is unsigned."
msgstr ""
"Не удалось выполнить все инструменты 'apksigner', расположенные в каталоге "
"Android SDK 'build-tools'. Пожалуйста, проверьте, что у вас установлена "
"правильная версия для вашей целевой версии sdk. Полученное значение %s "
"является беззнаковым."
msgid ""
"'apksigner' could not be found. Please check that the command is available in "
"the Android SDK build-tools directory. The resulting %s is unsigned."
msgstr ""
"Не удалось найти 'apksigner'. Пожалуйста, убедитесь в наличии команды в "
"каталоге build-tools Android SDK. Результирующий %s не подписан."
msgid "Signing debug %s..."
msgstr "Подписание отладочного %s..."
msgid "Signing release %s..."
msgstr "Подписание релиза %s..."
msgid "Could not find keystore, unable to export."
msgstr "Не удалось найти хранилище ключей, экспорт невозможен."
msgid "Could not start apksigner executable."
msgstr "Не удаётся запустить исполняемый файл apksigner."
msgid "'apksigner' returned with error #%d"
msgstr "'apksigner' завершился с ошибкой #%d"
msgid ""
"output: \n"
"%s"
msgstr ""
"вывод: \n"
"%s"
msgid "Verifying %s..."
msgstr "Проверка %s..."
msgid "'apksigner' verification of %s failed."
msgstr "'apksigner' проверка %s не удалась."
msgid "Target folder does not exist or is inaccessible: \"%s\""
msgstr "Целевая папка не существует или недоступна: \"%s\""
msgid "Exporting for Android"
msgstr "Экспортирование для ОС Android"
msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
msgstr "Неверное имя файла! Android App Bundle требует расширения *.aab."
msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
msgstr "APK Expansion несовместимо с Android App Bundle."
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
msgstr "Неверное имя файла! Android APK требует расширения *.apk."
msgid "Unsupported export format!"
msgstr "Неподдерживаемый формат экспорта!"
msgid ""
"Trying to build from a gradle built template, but no version info for it "
"exists. Please reinstall from the 'Project' menu."
msgstr ""
"Попытка сборки из шаблона gradle сборка, но информации о версии для него не "
"существует. Пожалуйста, переустановите из меню 'Проект'."
msgid "Could not export project files to gradle project."
msgstr "Не удалось экспортировать файлы проекта в проект gradle."
msgid "Could not write expansion package file!"
msgstr "Не удалось записать расширение файла пакета!"
msgid "Building Android Project (gradle)"
msgstr "Сборка проекта Android (gradle)"
msgid "Building of Android project failed, check output for the error:"
msgstr "Сборка проекта Android не удалась, проверьте вывод для ошибки:"
msgid "Moving output"
msgstr "Перемещение выходных данных"
msgid "Unable to copy and rename export file:"
msgstr "Не удается скопировать и переименовать файл экспорта:"
msgid "Package not found: \"%s\"."
msgstr "Пакет не найден: \"%s\"."
msgid "Creating APK..."
msgstr "Создание APK..."
msgid "Could not find template APK to export: \"%s\"."
msgstr "Не удалось найти шаблон APK для экспорта: \"%s\"."
msgid ""
"Missing libraries in the export template for the selected architectures: %s. "
"Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing "
"architectures in the export preset."
msgstr ""
"В шаблоне экспорта отсутствуют библиотеки для выбранных архитектур: %s. "
"Пожалуйста, постройте шаблон со всеми необходимыми библиотеками или снимите "
"флажки с отсутствующих архитектур в предустановках экспорта."
msgid "Adding files..."
msgstr "Добавление файлов..."
msgid "Could not export project files."
msgstr "Не удалось экспортировать файлы проекта."
msgid "Aligning APK..."
msgstr "Выравнивание APK..."
msgid "Could not unzip temporary unaligned APK."
msgstr "Не удалось распаковать временный невыровненный APK."
msgid "App Store Team ID not specified."
msgstr "Team ID App Store не указан."
msgid "Invalid Identifier:"
msgstr "Неверный идентификатор:"
msgid "Export Icons"
msgstr "Экспорт иконок"
msgid "Exporting for iOS (Project Files Only)"
msgstr "Экспорт для iOS (только файлы проекта)"
msgid "Exporting for iOS"
msgstr "Экспорт для iOS"
msgid "Prepare Templates"
msgstr "Подготовить шаблоны"
msgid "Export template not found."
msgstr "Шаблон экспорта не найден."
msgid "Could not copy a file at path \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Не удалось скопировать файл из пути \"%s\" в \"%s\"."
msgid "Failed to create a file at path \"%s\" with code %d."
msgstr "Не удалось создать файл с путём \"%s\", код ошибки %d."
msgid "Code signing failed, see editor log for details."
msgstr "Не удалось подписать код, подробности смотрите в журнале редактора."
msgid "Xcode Build"
msgstr "Сборка Xcode"
msgid "Xcode project build failed, see editor log for details."
msgstr ""
"Сборка проекта Xcode не удалась, подробности смотрите в журнале редактора."
msgid ".ipa export failed, see editor log for details."
msgstr "Экспорт .ipa не удался, подробности см. в журнале редактора."
msgid ""
".ipa can only be built on macOS. Leaving Xcode project without building the "
"package."
msgstr ""
"Пакет .ipa может быть собран только на macOS. Выход из проекта Xcode без "
"сборки пакета."
msgid "Exporting to iOS when using C#/.NET is experimental and requires macOS."
msgstr ""
"Экспорт в iOS при использовании C#/.NET является экспериментальным и требует "
"наличия macOS."
msgid "Exporting to iOS when using C#/.NET is experimental."
msgstr "Экспорт в iOS при использовании C#/.NET является экспериментальным."
msgid "Identifier is missing."
msgstr "Отсутствует определитель."
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
msgstr "Символ '%s' в идентификаторе не допускается."
msgid "Could not start simctl executable."
msgstr "Не удалось запустить исполняемый файл simctl."
msgid "Installation failed, see editor log for details."
msgstr ""
"Установка не удалась, смотрите журнал редактора для получения дополнительной "
"информации."
msgid "Running failed, see editor log for details."
msgstr ""
"Запуск не удался, смотрите журнал редактора для получения дополнительной "
"информации."
msgid "Could not start ios-deploy executable."
msgstr "Не удалось запустить исполняемый файл ios-deploy."
msgid "Installation/running failed, see editor log for details."
msgstr ""
"Установка/запуск не удался, смотрите журнал редактора для получения "
"дополнительной информации."
msgid "Debug Script Export"
msgstr "Экспорт скрипта отладки"
msgid "Could not open file \"%s\"."
msgstr "Не удалось открыть файл \"%s\"."
msgid "Debug Console Export"
msgstr "Экспорт консоли отладки"
msgid "Could not create console wrapper."
msgstr "Не удалось создать оболочку консоли."
msgid "Failed to open executable file \"%s\"."
msgstr "Не удалось открыть исполняемый файл \"%s\"."
msgid "Executable file header corrupted."
msgstr "Заголовок исполняемого файла поврежден."
msgid "32-bit executables cannot have embedded data >= 4 GiB."
msgstr ""
"32-разрядные исполняемые файлы не могут иметь встроенных данных >= 4 ГБ."
msgid "Executable \"pck\" section not found."
msgstr "Исполняемый раздел \"pck\" не найден."
msgid "Stop and uninstall"
msgstr "Остановить и удалить"
msgid "Run on remote Linux/BSD system"
msgstr "Запуск на удаленной системе Linux/BSD"
msgid "Stop and uninstall running project from the remote system"
msgstr "Остановить и удалить запущенный проект из удаленной системы"
msgid "Run exported project on remote Linux/BSD system"
msgstr "Запустить экспортированный проект в удаленной Linux/BSD системе"
msgid "Running..."
msgstr "Запуск..."
msgid "Could not create temp directory:"
msgstr "Не удалось создать временный каталог:"
msgid "Exporting project..."
msgstr "Экспорт проекта..."
msgid "Creating temporary directory..."
msgstr "Создание временного каталога..."
msgid "Uploading archive..."
msgstr "Загрузка архива..."
msgid "Uploading scripts..."
msgstr "Загрузка скриптов..."
msgid "Starting project..."
msgstr "Запуск проекта..."
msgid "All Files"
msgstr "Все файлы"
msgid "Can't get filesystem access."
msgstr "Не удаётся получить доступ к файловой системе."
msgid "Failed to get Info.plist hash."
msgstr "Не удалось получить хеш Info.plist."
msgid "Invalid Info.plist, no exe name."
msgstr "Недопустимый Info.plist, нет имени exe."
msgid "Invalid Info.plist, no bundle id."
msgstr "Недопустимый Info.plist, нет id пакета."
msgid "Invalid Info.plist, can't load."
msgstr "Недопустимый Info.plist, не удаётся загрузить."
msgid "Failed to create \"%s\" subfolder."
msgstr "Не удалось создать подпапку \"%s\"."
msgid "Failed to extract thin binary."
msgstr "Не удалось распаковать двоичный файл."
msgid "Invalid binary format."
msgstr "Недопустимый двоичный формат."
msgid "Already signed!"
msgstr "Уже подписано!"
msgid "Failed to process nested resources."
msgstr "Не удалось обработать вложенные ресурсы."
msgid "Failed to create _CodeSignature subfolder."
msgstr "Не удалось создать подпапку _CodeSignature."
msgid "Failed to get CodeResources hash."
msgstr "Не удалось получить хеш CodeResources."
msgid "Invalid entitlements file."
msgstr "Недопустимый файл прав."
msgid "Invalid executable file."
msgstr "Недопустимый исполняемый файл."
msgid "Can't resize signature load command."
msgstr "Не удаётся изменить размер команды загрузки подписи."
msgid "Failed to create fat binary."
msgstr "Не удалось создать большой двоичный файл."
msgid "Unknown bundle type."
msgstr "Неизвестный тип пакета."
msgid "Unknown object type."
msgstr "Неизвестный тип объекта."
msgid "Invalid bundle identifier:"
msgstr "Неверный идентификатор пакета:"
msgid "App Store distribution with ad-hoc code signing is not supported."
msgstr ""
"Распространение App Store со специальной подписью кода не поддерживается."
msgid "Notarization with an ad-hoc signature is not supported."
msgstr "Нотариальное заверение специальной подписью не поддерживается."
msgid "Apple Team ID is required for App Store distribution."
msgstr "Требуется Apple Team ID для распространения в App Store."
msgid "Apple Team ID is required for notarization."
msgstr "Для нотариального заверения требуется Apple Team ID."
msgid "Provisioning profile is required for App Store distribution."
msgstr "Требуется профиль обеспечения для распространения в App Store."
msgid "Installer signing identity is required for App Store distribution."
msgstr ""
"Для распространения в App Store требуется удостоверение подписи установщика."
msgid "App sandbox is required for App Store distribution."
msgstr "Требуется приложение-песочница для распространения в App Store."
msgid ""
"'rcodesign' doesn't support signing applications with embedded dynamic "
"libraries (GDExtension or .NET)."
msgstr ""
"'rcodesign' не поддерживает подписывание приложений с встроенными "
"динамическими библиотеками (GDExtension или .NET)."
msgid "Code signing is required for App Store distribution."
msgstr "Подписание кода требуется для распространения в App Store."
msgid "Code signing is required for notarization."
msgstr "Для нотариального заверения требуется подписание кода."
msgid ""
"Neither Apple ID name nor App Store Connect issuer ID name not specified."
msgstr ""
"Не указаны ни имя идентификатора Apple ID, ни имя идентификатора эмитента App "
"Store Connect."
msgid ""
"Both Apple ID name and App Store Connect issuer ID name are specified, only "
"one should be set at the same time."
msgstr ""
"Указаны оба имени Apple ID и имя ID эмитента App Store Connect, одновременно "
"должно быть задано только одно."
msgid "Apple ID password not specified."
msgstr "Пароль Apple ID не указан."
msgid "App Store Connect API key ID not specified."
msgstr "Не указан идентификатор ключа API App Store Connect."
msgid "App Store Connect issuer ID name not specified."
msgstr "Не указано имя идентификатора издателя App Store Connect."
msgid "Microphone access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr ""
"Конфиденциальность: Доступ к микрофону включён, но описание использования не "
"указано."
msgid "Camera access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr ""
"Конфиденциальность: Доступ к камере включён, но описание использования не "
"указано."
msgid ""
"Location information access is enabled, but usage description is not "
"specified."
msgstr ""
"Конфиденциальность: Доступ к информации о местоположении включён, но описание "
"использования не указано."
msgid "Address book access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr ""
"Конфиденциальность: Доступ к адресной книге включён, но описание "
"использования не указано."
msgid "Calendar access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr ""
"Конфиденциальность: Доступ к календарю включён, но описание использования не "
"указано."
msgid "Photo library access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr ""
"Конфиденциальность: Доступ к библиотеке фотографий включён, но описание "
"использования не указано."
msgid "Notarization"
msgstr "Заверение"
msgid ""
"rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the Editor Settings "
"(Export > macOS > rcodesign)."
msgstr ""
"Путь rcodesign не задан. Настройте путь rcodesign в настройках редактора "
"(Экспорт > macOS > rcodesign)."
msgid "Could not start rcodesign executable."
msgstr "Не удалось запустить исполняемый файл rcodesign."
msgid "Notarization failed, see editor log for details."
msgstr "Заверение не удалось, подробности смотрите в журнале редактора."
msgid "Notarization request UUID: \"%s\""
msgstr "UUID запроса заверения: \"%s\""
msgid "The notarization process generally takes less than an hour."
msgstr "Процесс заверения обычно занимает менее часа."
msgid ""
"You can check progress manually by opening a Terminal and running the "
"following command:"
msgstr ""
"Вы можете проверить ход выполнения вручную, открыв терминал и выполнив "
"следующую команду:"
msgid ""
"Run the following command to staple the notarization ticket to the exported "
"application (optional):"
msgstr ""
"Выполните следующую команду, чтобы прикрепить заявку на заверение к "
"экспортированному приложению (необязательно):"
msgid "Xcode command line tools are not installed."
msgstr "Инструменты командной строки Xcode не установлены."
msgid "Could not start xcrun executable."
msgstr "Не удаётся запустить исполняемый файл xcrun."
msgid "Built-in CodeSign failed with error \"%s\"."
msgstr "Встроенный CodeSign завершился с ошибкой \"%s\"."
msgid "Built-in CodeSign require regex module."
msgstr "Для встроенного CodeSign требуется модуль регулярных выражений."
msgid ""
"Xrcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the Editor Settings "
"(Export > macOS > rcodesign)."
msgstr ""
"Путь Xrcodesign не задан. Настройте путь rcodesign в настройках редактора "
"(Экспорт > macOS > rcodesign)."
msgid ""
"Could not start codesign executable, make sure Xcode command line tools are "
"installed."
msgstr ""
"Не удалось запустить исполняемый файл codesign, убедитесь, что инструменты "
"командной строки Xcode установлены."
msgid "Cannot sign file %s."
msgstr "Не удалось подписать файл %s."
msgid "Relative symlinks are not supported, exported \"%s\" might be broken!"
msgstr ""
"Относительные символические ссылки не поддерживаются, экспортируемый \"%s\" "
"может быть повреждён!"
msgid "PKG Creation"
msgstr "Создание PKG"
msgid "Could not start productbuild executable."
msgstr "Не удалось запустить исполняемый файл productbuild."
msgid "`productbuild` failed."
msgstr "Не удалось выполнить `productbuild`."
msgid "DMG Creation"
msgstr "Создание DMG"
msgid "Could not start hdiutil executable."
msgstr "Не удаётся запустить исполняемый файл hdiutil."
msgid "`hdiutil create` failed - file exists."
msgstr "Не удалось выполнить `hdiutil create` - файл уже существует."
msgid "`hdiutil create` failed."
msgstr "Не удалось выполнить `hdiutil create`."
msgid "Exporting for macOS"
msgstr "Экспорт для macOS"
msgid "Creating app bundle"
msgstr "Создание пакета приложения"
msgid "Could not find template app to export: \"%s\"."
msgstr "Не удалось найти шаблон приложения для экспорта: \"%s\"."
msgid "Invalid export format."
msgstr "Неверный формат экспорта."
msgid "Could not create directory: \"%s\"."
msgstr "Не удалось создать каталог: %s."
msgid "Could not create directory \"%s\"."
msgstr "Не удалось создать каталог: %s."
msgid ""
"Relative symlinks are not supported on this OS, the exported project might be "
"broken!"
msgstr ""
"Относительные символические ссылки не поддерживаются в этой ОС, "
"экспортируемый проект может быть повреждён!"
msgid "Could not created symlink \"%s\" -> \"%s\"."
msgstr "Не удалось создать символическую ссылку \"%s\" -> \"%s\"."
msgid "Could not open \"%s\"."
msgstr "Не удалось открыть \"%s\"."
msgid ""
"Requested template binary \"%s\" not found. It might be missing from your "
"template archive."
msgstr ""
"Запрашиваемый двоичный файл шаблона \"%s\" не найден. Возможно, он "
"отсутствует в вашем архиве шаблонов."
msgid "Making PKG"
msgstr "Создание PKG"
msgid "Entitlements Modified"
msgstr "Права изменены"
msgid ""
"Ad-hoc signed applications require the 'Disable Library Validation' "
"entitlement to load dynamic libraries."
msgstr ""
"Для подписанных ad-hoc приложений требуется право 'Отключить проверку "
"библиотеки' для загрузки динамических библиотек."
msgid ""
"'rcodesign' doesn't support signing applications with embedded dynamic "
"libraries."
msgstr ""
"'rcodesign' не поддерживает подписывание приложений с встроенными "
"динамическими библиотеками."
msgid "Could not create entitlements file."
msgstr "Не удалось создать файл прав."
msgid "Could not create helper entitlements file."
msgstr "Не удалось создать вспомогательный файл прав."
msgid "Code signing bundle"
msgstr "Подпись кода пакета"
msgid "Making DMG"
msgstr "Создание DMG"
msgid "Code signing DMG"
msgstr "Подпись кода DMG"
msgid "Making PKG installer"
msgstr "Создание PKG установщика"
msgid "Making ZIP"
msgstr "Создание ZIP"
msgid ""
"Notarization requires the app to be archived first, select the DMG or ZIP "
"export format instead."
msgstr ""
"Заверение требует, чтобы приложение было сначала заархивировано, вместо этого "
"выберите формат экспорта DMG или ZIP."
msgid "Sending archive for notarization"
msgstr "Отправка архива для заверения"
msgid "Notarization: Xcode command line tools are not installed."
msgstr "Заверение: инструменты командной строки Xcode не установлены."
msgid ""
"Notarization: rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the "
"Editor Settings (Export > macOS > rcodesign)."
msgstr ""
"Заверение: путь rcodesign не задан. Настройте путь rcodesign в настройках "
"редактора (Экспорт > macOS > rcodesign)."
msgid ""
"Warning: Notarization is disabled. The exported project will be blocked by "
"Gatekeeper if it's downloaded from an unknown source."
msgstr ""
"Предупреждение: Заверение отключено. Экспортированный проект будет "
"заблокирован Gatekeeper, если он загружен из неизвестного источника."
msgid ""
"Code signing is disabled. The exported project will not run on Macs with "
"enabled Gatekeeper and Apple Silicon powered Macs."
msgstr ""
"Подпись кода отключена. Экспортированный проект не будет работать на "
"компьютерах Mac с включенным Gatekeeper и компьютерах Mac с процессором Apple "
"Silicon."
msgid ""
"Code signing: Using ad-hoc signature. The exported project will be blocked by "
"Gatekeeper"
msgstr ""
"Подпись кода: Использование ad-hoc подписи. Экспортированный проект будет "
"заблокирован Gatekeeper"
msgid "Code signing: Xcode command line tools are not installed."
msgstr "Подпись кода: Инструменты командной строки Xcode не установлены."
msgid ""
"Code signing: rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the "
"Editor Settings (Export > macOS > rcodesign)."
msgstr ""
"Подпись кода: путь rcodesign не задан. Настройте путь rcodesign в настройках "
"редактора (Экспорт > macOS > rcodesign)."
msgid "Run on remote macOS system"
msgstr "Запуск на удаленной системе macOS"
msgid "Run exported project on remote macOS system"
msgstr "Запустить экспортированный проект в удаленной macOS системе"
msgid "Could not open template for export: \"%s\"."
msgstr "Не удалось открыть шаблон для экспорта: \"%s\"."
msgid "Invalid export template: \"%s\"."
msgstr "Неверный шаблон экспорта: \"%s\"."
msgid "Could not write file: \"%s\"."
msgstr "Не удалось записать файл: \"%s\"."
msgid "Icon Creation"
msgstr "Создание иконки"
msgid "Could not read file: \"%s\"."
msgstr "Не удалось прочитать файл: \"%s\"."
msgid "PWA"
msgstr "Прогрессивное веб-приложение"
msgid ""
"Exporting to Web is currently not supported in Godot 4 when using C#/.NET. "
"Use Godot 3 to target Web with C#/Mono instead."
msgstr ""
"Экспорт в Web пока не доступен в Godot 4 при использовании C#/.NET. "
"Используйте Godot 3 для экспорта Web с C#/Mono."
msgid ""
"If this project does not use C#, use a non-C# editor build to export the "
"project."
msgstr ""
"Если этот проект не использует C#, используйте сборку редактора, отличную от "
"C#, для экспорта проекта."
msgid "Could not read HTML shell: \"%s\"."
msgstr "Не удалось прочитать HTML-оболочку: \"%s\"."
msgid "Could not create HTTP server directory: %s."
msgstr "Не удалось создать каталог HTTP-сервера: %s."
msgid "Error starting HTTP server: %d."
msgstr "Ошибка запуска HTTP-сервера: %d."
msgid "Stop HTTP Server"
msgstr "Остановить HTTP-сервер"
msgid "Run in Browser"
msgstr "Запустить в браузере"
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
msgstr "Запустить экспортированный HTML в системном браузере по умолчанию."
msgid "Resources Modification"
msgstr "Изменение ресурсов"
msgid "Icon size \"%d\" is missing."
msgstr "Размер иконки \"%d\" отсутствует."
msgid "Failed to rename temporary file \"%s\"."
msgstr "Невозможно удалить временный файл \"%s\"."
msgid "Invalid icon path."
msgstr "Недопустимый путь к иконке."
msgid "Invalid file version."
msgstr "Недопустимая версия файла."
msgid "Invalid product version."
msgstr "Недопустимая версия продукта."
msgid "Could not find rcedit executable at \"%s\"."
msgstr "Не удалось найти исполняемый файл rcedit по адресу \"%s\"."
msgid "Could not find wine executable at \"%s\"."
msgstr "Не удалось найти исполняемый файл wine по адресу \"%s\"."
msgid "Invalid icon file \"%s\"."
msgstr "Неверный файл значка \"%s\"."
msgid ""
"Could not start rcedit executable. Configure rcedit path in the Editor "
"Settings (Export > Windows > rcedit), or disable \"Application > Modify "
"Resources\" in the export preset."
msgstr ""
"Не удалось запустить исполняемый файл rcedit. Настройте путь rcedit в "
"настройках редактора (Экспорт > Windows > rcedit) или отключите \"Приложение "
"> Изменить ресурсы\" в пресете экспорта."
msgid "rcedit failed to modify executable: %s."
msgstr "rcedit не смог изменить исполняемый файл: %s."
msgid "Could not find signtool executable at \"%s\"."
msgstr "Не удалось найти исполняемый файл signtool по адресу \"%s\"."
msgid "Could not find osslsigncode executable at \"%s\"."
msgstr "Не удалось найти исполняемый файл osslsigncode по адресу \"%s\"."
msgid "No identity found."
msgstr "Identity не найдена."
msgid "Invalid identity type."
msgstr "Неверный идентификатор."
msgid "Invalid timestamp server."
msgstr "Неверный сервер метки времени."
msgid ""
"Could not start signtool executable. Configure signtool path in the Editor "
"Settings (Export > Windows > signtool), or disable \"Codesign\" in the export "
"preset."
msgstr ""
"Не удалось запустить исполняемый файл signtool. Настройте путь к signtool в "
"настройках редактора (Export > Windows > signtool) или отключите \"Codesign\" "
"в пресете экспорта."
msgid ""
"Could not start osslsigncode executable. Configure signtool path in the "
"Editor Settings (Export > Windows > osslsigncode), or disable \"Codesign\" in "
"the export preset."
msgstr ""
"Не удалось запустить исполняемый файл osslsigncode. Настройте путь к signtool "
"в настройках редактора (Export > Windows > osslsigncode) или отключите "
"\"Codesign\" в пресете экспорта."
msgid "Signtool failed to sign executable: %s."
msgstr "Signtool не смог подписать исполняемый файл: %s."
msgid "Failed to remove temporary file \"%s\"."
msgstr "Невозможно удалить временный файл \"%s\"."
msgid ""
"The rcedit tool must be configured in the Editor Settings (Export > Windows > "
"rcedit) to change the icon or app information data."
msgstr ""
"Инструмент rcedit должен быть задан в настройках редактора (Экспорт > Windows "
"> rcedit), чтобы изменить значок или информацию о приложении."
msgid "Windows executables cannot be >= 4 GiB."
msgstr "Исполняемые файлы Windows не могут иметь размер >= 4 ГБ."
msgid "Run on remote Windows system"
msgstr "Запуск на удаленной системе Windows"
msgid "Run exported project on remote Windows system"
msgstr "Запустить экспортированный проект в удаленной Windows системе"
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
"order for AnimatedSprite2D to display frames."
msgstr ""
"Ресурс SpriteFrames должен быть создан или установлен в свойстве \"Frames\" "
"для того, чтобы AnimatedSprite2D отображал кадры."
msgid ""
"Only one visible CanvasModulate is allowed per canvas.\n"
"When there are more than one, only one of them will be active. Which one is "
"undefined."
msgstr ""
"Разрешено только одно видимое CanvasModulate для каждого холста.\n"
"Если их больше одного, то активным будет только один из них. Какой именно, не "
"определено."
msgid ""
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"Анимация CPUParticles2D требует использования CanvasItemMaterial с включённой "
"опцией \"Particles Animation\"."
msgid ""
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
"imprinted."
msgstr ""
"Материал для обработки частиц не назначен, поэтому поведение отсутствует."
msgid ""
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"Для анимации Particles2D требуется использование CanvasItemMaterial с "
"включенной опцией \"Particles Animation\"."
msgid ""
"Particle trails are only available when using the Forward+ or Mobile "
"rendering backends."
msgstr ""
"Следы частиц доступны только при использовании бэкендов рендеринга Forward+ "
"или Mobile."
msgid ""
"Particle sub-emitters are not available when using the GL Compatibility "
"rendering backend."
msgstr ""
"Субэмиттеры частиц недоступны при использовании бэкенда рендеринга GL "
"Compatibility."
msgid ""
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
"property."
msgstr "Текстуры с формой света должны быть предоставлены свойству \"Texture\"."
msgid ""
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
msgstr ""
"Заслоняющий полигон должен быть установлен (или нарисован) на этот окклюдер, "
"чтобы работать."
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
msgstr ""
"Заслоняющий полигон для этого окклюдера пуст. Пожалуйста, добавьте полигон."
msgid ""
"The NavigationAgent2D can be used only under a Node2D inheriting parent node."
msgstr "NavigationAgent2D можно использовать только под узлом Node2D."
msgid ""
"NavigationLink2D start position should be different than the end position to "
"be useful."
msgstr ""
"Начальная позиция NavigationLink2D должна отличаться от конечной, чтобы быть "
"полезной."
msgid ""
"A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work. "
"Please set a property or draw a polygon."
msgstr ""
"Для работы узла требуется наличие NavigationMesh. Пожалуйста, установите "
"свойство или нарисуйте полигон."
msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr ""
"Узел ParallaxLayer работает только при установке его в качестве дочернего "
"узла ParallaxBackground."
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
msgstr ""
"PathFollow2D работает только при установке его в качестве дочернего узла "
"Path2D."
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to define "
"its shape."
msgstr ""
"Этот узел не имеет форму, поэтому не может сталкиваться или взаимодействовать "
"с другими объектами.\n"
"Подумайте о добавлении CollisionShape2D или CollisionPolygon2D как дочерний, "
"чтобы определить ее форму."
msgid ""
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, CharacterBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon2D служит только для обеспечения столкновений фигурам типа "
"CollisionObject2D. Пожалуйста использовать его только в качестве дочернего "
"для Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D и др. чтобы придать им "
"форму."
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr "Пустой CollisionPolygon2D не влияет на столкновения."
msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
msgstr ""
"Недопустимый полигон. В режиме 'Solids' необходимо по крайней мере 3 точки."
msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
msgstr ""
"Недопустимый полигон. В режиме 'Segments' необходимо по крайней мере 2 точки."
msgid ""
"The One Way Collision property will be ignored when the collision object is "
"an Area2D."
msgstr ""
"Свойство One Way Collision будет игнорироваться, если родителем является "
"Area2D."
msgid ""
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node.\n"
"Please only use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, "
"CharacterBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape2D служит только для обозначения формы границы столкновений "
"узлам типа CollisionObject2D.\n"
"Пожалуйста используйте его только в качестве дочернего для Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D и др. чтобы придать им форму."
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"Shape должен быть предусмотрен для функций CollisionShape2D. Пожалуйста, "
"создайте shape-ресурс для этого!"
msgid ""
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
msgstr ""
"Полигональные формы не предназначены для использования или редактирования "
"непосредственно через узел CollisionShape2D. Пожалуйста, используйте вместо "
"этого узел CollisionPolygon2D."
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
msgstr "Узел А и Узел B должны быть экземплярами класса PhysicsBody2D"
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
msgstr "Узел А должен быть экземпляром класса PhysicsBody2D"
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
msgstr "Узел B должен быть экземпляром класса PhysicsBody2D"
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
msgstr ""
"Сустав должен быть связан с двумя объектами являющимися экземплярами класса "
"PhysicsBody2D"
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
msgstr ""
"Узел А и Узел B должны быть различными экземплярами класса PhysicsBody2D"
msgid ""
"A PhysicalBone2D only works with a Skeleton2D or another PhysicalBone2D as a "
"parent node!"
msgstr ""
"PhysicalBone2D работает только со Skeleton2D или другим PhysicalBone2D в "
"качестве родительского узла!"
msgid ""
"A PhysicalBone2D needs to be assigned to a Bone2D node in order to function! "
"Please set a Bone2D node in the inspector."
msgstr ""
"Для работы PhysicalBone2D необходимо назначить узел Bone2D! Пожалуйста, "
"установите узел Bone2D в инспекторе."
msgid ""
"A PhysicalBone2D node should have a Joint2D-based child node to keep bones "
"connected! Please add a Joint2D-based node as a child to this node!"
msgstr ""
"Узел PhysicalBone2D должен иметь дочерний узел на основе Joint2D, чтобы кости "
"были соединены! Пожалуйста, добавьте узел на основе Joint2D в качестве "
"дочернего узла к этому узлу!"
msgid ""
"Size changes to RigidBody2D will be overridden by the physics engine when "
"running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Изменения размера RigidBody2D будут переопределены физическим движком во "
"время работы.\n"
"Вместо этого измените размер его дочерних форм столкновений."
msgid ""
"This node cannot interact with other objects unless a Shape2D is assigned."
msgstr ""
"Этот узел не может взаимодействовать с другими объектами, если не назначен "
"Shape2D."
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
msgstr ""
"Для корректной работы свойство Path должно указывать на действующий узел "
"Node2D."
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
msgstr "Эта Bone2D цепь должна заканчиваться на узле Skeleton2D."
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
msgstr ""
"Bone2D работает только со Skeleton2D или другим Bone2D в качестве "
"родительского узла."
msgid ""
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
msgstr ""
"У этой кости отсутствует правильная REST-позиция. Перейдите к узлу Skeleton2D "
"и установите её."
msgid ""
"A Y-sorted layer has the same Z-index value as a not Y-sorted layer.\n"
"This may lead to unwanted behaviors, as a layer that is not Y-sorted will be "
"Y-sorted as a whole with tiles from Y-sorted layers."
msgstr ""
"Слой с Y-сортировкой имеет то же значение Z-индекса, что и слой без Y-"
"сортировки.\n"
"Это может привести к нежелательному поведению, так как слой, который не Y-"
"сортирован, будет Y-сортирован в целом с тайлами из Y-сортированных слоев."
msgid ""
"A TileMap layer is set as Y-sorted, but Y-sort is not enabled on the TileMap "
"node itself."
msgstr ""
"Слой TileMap установлен как Y-сортированный, но Y-сортировка не включена на "
"самом узле TileMap."
msgid ""
"The TileMap node is set as Y-sorted, but Y-sort is not enabled on any of the "
"TileMap's layers.\n"
"This may lead to unwanted behaviors, as a layer that is not Y-sorted will be "
"Y-sorted as a whole."
msgstr ""
"Узел TileMap установлен как сортированный по Y, но сортировка по Y не "
"включена ни на одном из слоев TileMap.\n"
"Это может привести к нежелательным поведениям, поскольку слой, который не "
"сортируется по Y, будет сортироваться по Y в целом."
msgid ""
"Isometric TileSet will likely not look as intended without Y-sort enabled for "
"the TileMap and all of its layers."
msgstr ""
"Изометрический TileSet, скорее всего, не будет выглядеть так, как задумано, "
"если Y-сортировка не включена для TileMap и для всех его слоёв."
msgid ""
"External Skeleton3D node not set! Please set a path to an external Skeleton3D "
"node."
msgstr ""
"Не задан внешний узел Skeleton3D! Пожалуйста, задайте путь к внешнему узлу "
"Skeleton3D."
msgid ""
"Parent node is not a Skeleton3D node! Please use an external Skeleton3D if "
"you intend to use the BoneAttachment3D without it being a child of a "
"Skeleton3D node."
msgstr ""
"Родительский узел не является узлом Skeleton3D! Пожалуйста, используйте "
"внешний Skeleton3D, если вы собираетесь использовать BoneAttachment3D без "
"того, чтобы он был дочерним узлом Skeleton3D."
msgid ""
"BoneAttachment3D node is not bound to any bones! Please select a bone to "
"attach this node."
msgstr ""
"Узел BoneAttachment3D не привязан ни к одной кости! Пожалуйста, выберите "
"кость, чтобы прикрепить этот узел."
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
msgstr "Ничто не видно, потому что не назначена сетка."
msgid ""
"CPUParticles3D animation requires the usage of a StandardMaterial3D whose "
"Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"."
msgstr ""
"Анимация CPUParticles3D требует использования StandardMaterial3D, режим "
"Billboard Mode которого установлен в \"Particle Billboard\"."
msgid ""
"Decals are only available when using the Forward+ or Mobile rendering "
"backends."
msgstr ""
"Деколи доступны только при использовании бэкендов рендеринга Forward+ или "
"Mobile."
msgid ""
"The decal has no textures loaded into any of its texture properties, and will "
"therefore not be visible."
msgstr ""
"Декаль не имеет текстур, загруженных в свойства текстуры, и поэтому не будет "
"видна."
msgid ""
"The decal has a Normal and/or ORM texture, but no Albedo texture is set.\n"
"An Albedo texture with an alpha channel is required to blend the normal/ORM "
"maps onto the underlying surface.\n"
"If you don't want the Albedo texture to be visible, set Albedo Mix to 0."
msgstr ""
"Декаль имеет текстуру нормалей и/или ОРМ, но текстура альбедо не задана.\n"
"Для наложения карт нормалей/ОРМ на базовую поверхность требуется текстура "
"Albedo с альфа-каналом.\n"
"Если вы не хотите, чтобы текстура Albedo была видна, установите для параметра "
"Albedo Mix значение 0."
msgid ""
"The decal's Cull Mask has no bits enabled, which means the decal will not "
"paint objects on any layer.\n"
"To resolve this, enable at least one bit in the Cull Mask property."
msgstr ""
"Маска выбраковки декаля не имеет битов. что значит декаль не нарисует объекты "
"на любом слое.\n"
"Для решения проблемы включите хотя бы один бит в свойстве Маски выбраковки."
msgid "Fog Volumes are only visible when using the Forward+ backend."
msgstr "Шумы Тумана только видимы при использовании бэкенда Forward+."
msgid ""
"Fog Volumes need volumetric fog to be enabled in the scene's Environment in "
"order to be visible."
msgstr "Чтобы Шумы Тумана были видны, включите объемный туман в сцене среды."
msgid "Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
msgstr ""
"Ничего не видно, потому что меши не были назначены на проходы отрисовки."
msgid ""
"Particles animation requires the usage of a BaseMaterial3D whose Billboard "
"Mode is set to \"Particle Billboard\"."
msgstr ""
"Анимация частиц требует использования BaseMaterial3D, чей Billboard Mode "
"установлен в \"Particle Billboard\"."
msgid ""
"Using Trail meshes with a skin causes Skin to override Trail poses. Suggest "
"removing the Skin."
msgstr ""
"Использование Trail сетки со скином заставляет Skin переопределить позы "
"Trail. Предлагаем удалить Skin."
msgid "Trails active, but neither Trail meshes or a Skin were found."
msgstr "Trails активны, но ни сетки Trail, ни Skin не обнаружены."
msgid ""
"Only one Trail mesh is supported. If you want to use more than a single mesh, "
"a Skin is needed (see documentation)."
msgstr ""
"Поддерживается только одна сетка Trail. Если вы хотите использовать более "
"одной сетки, необходимо установить Skin (см. документацию)."
msgid ""
"Trails enabled, but one or more mesh materials are either missing or not set "
"for trails rendering."
msgstr ""
"Trails включен, но один или несколько материалов сетки либо отсутствуют, либо "
"не настроены для рендеринга Trails."
msgid ""
"Particle sub-emitters are only available when using the Forward+ or Mobile "
"rendering backends."
msgstr ""
"Суб-эмиттеры частиц доступны только при использовании бэкендов рендеринга "
"Forward+ или Mobile."
msgid ""
"The Bake Mask has no bits enabled, which means baking will not produce any "
"collision for this GPUParticlesCollisionSDF3D.\n"
"To resolve this, enable at least one bit in the Bake Mask property."
msgstr ""
"В свойстве Bake Mask не включено ни одного бита, что означает, что запекание "
"не приведет к столкновениям для данного GPUParticlesCollisionSDF3D.\n"
"Чтобы решить эту проблему, включите хотя бы один бит в свойстве Bake Mask."
msgid "A light's scale does not affect the visual size of the light."
msgstr "Масштабирование света не влияет на размер источника света."
msgid "Projector texture only works with shadows active."
msgstr "Текстура проекции работает только с включенными тенями."
msgid ""
"Projector textures are not supported when using the GL Compatibility backend "
"yet. Support will be added in a future release."
msgstr ""
"Текстуры проекторов пока не поддерживаются при использовании бэкенда GL "
"Compatibility. Поддержка будет добавлена в одном из следующих выпусков."
msgid "A SpotLight3D with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows."
msgstr "SpotLight3D с углом более 90 градусов не может отбрасывать тени."
msgid "Finding meshes, lights and probes"
msgstr "Поиск полисеток и источников света"
msgid "Preparing geometry %d/%d"
msgstr "Подготовка геометрии (%d/%d)"
msgid "Creating probes"
msgstr "Создание проб"
msgid "Creating probes from mesh %d/%d"
msgstr "Создание зондов из сетки %d/%d"
msgid "Preparing Lightmapper"
msgstr "Подготовка карт освещения"
msgid "Preparing Environment"
msgstr "Подготовка окружения"
msgid "Generating Probe Volumes"
msgstr "Генерация объёмов проб"
msgid "Generating Probe Acceleration Structures"
msgstr "Создание ускоряющих структур зонда"
msgid ""
"The NavigationAgent3D can be used only under a Node3D inheriting parent node."
msgstr "NavigationAgent3D можно использовать только под узлом Node3D."
msgid ""
"NavigationLink3D start position should be different than the end position to "
"be useful."
msgstr ""
"NavigationLink3D начальная позиция должна отличаться от конечной, чтобы быть "
"полезной."
msgid ""
"Occlusion culling is disabled in the Project Settings, which means occlusion "
"culling won't be performed in the root viewport.\n"
"To resolve this, open the Project Settings and enable Rendering > Occlusion "
"Culling > Use Occlusion Culling."
msgstr ""
"Окклюзивное обрезание выключено в настройках проекта, что значит что "
"окклюзивное обрезание не будет выполняться в корневом окне просмотра.\n"
"Чтобы решить эту проблему, откройте настройки проекта и включите опцию "
"Рендеринг > Окклюзивное обрезание > Использовать окклюзивное обрезание."
msgid ""
"The Bake Mask has no bits enabled, which means baking will not produce any "
"occluder meshes for this OccluderInstance3D.\n"
"To resolve this, enable at least one bit in the Bake Mask property."
msgstr ""
"В маске запекания не включены биты, что означает, что при запекании не будут "
"созданы какие-либо окклюдерные сетки для этого OccluderInstance3D.\n"
"Чтобы устранить эту проблему, включите хотя бы один бит в свойстве маски "
"запекания."
msgid ""
"No occluder mesh is defined in the Occluder property, so no occlusion culling "
"will be performed using this OccluderInstance3D.\n"
"To resolve this, set the Occluder property to one of the primitive occluder "
"types or bake the scene meshes by selecting the OccluderInstance3D and "
"pressing the Bake Occluders button at the top of the 3D editor viewport."
msgstr ""
"В свойствах окклюдера не определена сетка окклюдера, поэтому окклюзионная "
"очистка с помощью данного OccluderInstance3D не выполняется.\n"
"Чтобы решить эту проблему, установите в свойствах окклюдера один из "
"примитивных типов окклюдеров или запеките сетки сцены, выбрав "
"OccluderInstance3D и нажав кнопку Запечь Окклюдер в верхней части видового "
"экрана 3D-редактора."
msgid ""
"The occluder mesh has less than 3 vertices, so no occlusion culling will be "
"performed using this OccluderInstance3D.\n"
"To generate a proper occluder mesh, select the OccluderInstance3D then use "
"the Bake Occluders button at the top of the 3D editor viewport."
msgstr ""
"Сетка окклюдера имеет менее 3 вершин, поэтому при использовании данного "
"OccluderInstance3D не будет выполняться окклюзионная очистка.\n"
"Для создания соответствующей сетки окклюдеров выберите OccluderInstance3D и "
"воспользуйтесь кнопкой Запечь Окклюдеры в верхней части окна просмотра 3D-"
"редактора."
msgid ""
"The polygon occluder has less than 3 vertices, so no occlusion culling will "
"be performed using this OccluderInstance3D.\n"
"Vertices can be added in the inspector or using the polygon editing tools at "
"the top of the 3D editor viewport."
msgstr ""
"Полигональный окклюдер имеет менее 3 вершин, поэтому окклюзионная очистка с "
"помощью данного OccluderInstance3D выполняться не будет.\n"
"Вершины могут быть добавлены в инспекторе или с помощью инструментов "
"редактирования полигонов в верхней части окна просмотра 3D-редактора."
msgid "PathFollow3D only works when set as a child of a Path3D node."
msgstr ""
"PathFollow3D работает только при установке его в качестве дочернего узла "
"Path3D."
msgid ""
"PathFollow3D's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its "
"parent Path3D's Curve resource."
msgstr ""
"Для параметра ROTATION_ORIENTED в PathFollow3D требуется, чтобы в ресурсе "
"Curve родительского Path3D был включен \"Вектор вверх\"."
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape3D or CollisionPolygon3D as a child to define "
"its shape."
msgstr ""
"Этот узел не имеет форму, поэтому не может сталкиваться или взаимодействовать "
"с другими объектами.\n"
"Подумайте о добавлении CollisionShape3D или CollisionPolygon3D как ребёнка, "
"чтобы определить его форму."
msgid ""
"With a non-uniform scale this node will probably not function as expected.\n"
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change the "
"size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"При неравномерном масштабе этот узел, вероятно, не будет работать так, как "
"ожидается.\n"
"Пожалуйста, сделайте его масштаб равномерным (т.е. одинаковым по всем осям), "
"а вместо этого измените размер в дочерних формах столкновения."
msgid ""
"CollisionPolygon3D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject3D derived node.\n"
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon3D служит для предоставления формы столкновения узлам "
"унаследованным от CollisionObject3D.\n"
"Пожалуйста используйте его только в качестве дочернего для Area3D, "
"StaticBody3D, RigidBody3D, CharacterBody3D и др. чтобы придать им форму."
msgid "An empty CollisionPolygon3D has no effect on collision."
msgstr "Пустой CollisionPolygon3D не влияет на столкновения."
msgid ""
"A non-uniformly scaled CollisionPolygon3D node will probably not function as "
"expected.\n"
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change its "
"polygon's vertices instead."
msgstr ""
"Неравномерно масштабированный узел CollisionPolygon3D, вероятно, не будет "
"работать так, как ожидается.\n"
"Пожалуйста, сделайте его масштаб равномерным (т.е. одинаковым по всем осям), "
"а вместо этого измените вершины его полигона."
msgid ""
"CollisionShape3D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject3D derived node.\n"
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape3D служит для предоставления формы столкновения узлам "
"унаследованным от CollisionObject3D.\n"
"Пожалуйста используйте его только в качестве дочернего для Area3D, "
"StaticBody3D, RigidBody3D, CharacterBody3D и др. чтобы придать им форму."
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape3D to function. Please create a "
"shape resource for it."
msgstr ""
"Shape должен быть предоставлен для CollisionShape3D. Пожалуйста, создайте "
"ресурс Shape для него."
msgid ""
"WorldBoundaryShape3D doesn't support RigidBody3D in another mode than static."
msgstr ""
"WorldBoundaryShape3D поддерживает RigidBody3D только в статическом режиме."
msgid ""
"A non-uniformly scaled CollisionShape3D node will probably not function as "
"expected.\n"
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change the "
"size of its shape resource instead."
msgstr ""
"Неравномерно масштабированный узел CollisionShape3D, вероятно, не будет "
"работать так, как ожидается.\n"
"Пожалуйста, сделайте его масштаб равномерным (т.е. одинаковым по всем осям), "
"а вместо этого измените размер его ресурса формы."
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody3Ds"
msgstr "Узел А и Узел B должны быть экземплярами класса PhysicsBody3D"
msgid "Node A must be a PhysicsBody3D"
msgstr "Узел А должен быть экземпляром класса PhysicsBody3D"
msgid "Node B must be a PhysicsBody3D"
msgstr "Узел B должен быть объектом PhysicsBody3D"
msgid "Joint is not connected to any PhysicsBody3Ds"
msgstr "Сустав не соединён ни с одним экземпляром класса PhysicsBody3D"
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody3Ds"
msgstr ""
"Узел А и Узел B должны быть различными экземплярами класса PhysicsBody3D"
msgid ""
"Scale changes to RigidBody3D will be overridden by the physics engine when "
"running.\n"
"Please change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Изменения масштаба RigidBody3D будут переопределены физическим движком во "
"время работы.\n"
"Вместо этого измените размер в дочерних формах столкновений."
msgid ""
"This node cannot interact with other objects unless a Shape3D is assigned."
msgstr ""
"Этот узел не может взаимодействовать с другими объектами, если ему не "
"назначен Shape3D."
msgid ""
"ShapeCast3D does not support ConcavePolygonShape3Ds. Collisions will not be "
"reported."
msgstr ""
"ShapeCast3D не поддерживает вогнутые полигональные формы "
"(ConcavePolygonShape3D). О столкновениях не будет сообщено."
msgid ""
"VehicleWheel3D serves to provide a wheel system to a VehicleBody3D. Please "
"use it as a child of a VehicleBody3D."
msgstr ""
"VehicleWheel3D служит для обеспечения колесной системы автомобиля "
"VehicleBody3D. Используйте его в качестве дочернего элемента VehicleBody3D."
msgid ""
"ReflectionProbes are not supported when using the GL Compatibility backend "
"yet. Support will be added in a future release."
msgstr ""
"ReflectionProbes пока не поддерживаются при использовании бэкенда GL "
"Compatibility. Поддержка будет добавлена в одном из будущих выпусков."
msgid ""
"The \"Remote Path\" property must point to a valid Node3D or Node3D-derived "
"node to work."
msgstr ""
"Для работы свойство \"Remote Path\" должно указывать на действительный узел "
"Node3D или производный узел Node3D."
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
msgstr "Это тело будет игнорироваться, пока вы не установите сетку."
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
msgstr ""
"Чтобы AnimatedSprite3D отображал кадры, ресурс SpriteFrames должен быть "
"создан или задан в свойстве \"Frames\"."
msgid ""
"The GeometryInstance3D visibility range's End distance is set to a non-zero "
"value, but is lower than the Begin distance.\n"
"This means the GeometryInstance3D will never be visible.\n"
"To resolve this, set the End distance to 0 or to a value greater than the "
"Begin distance."
msgstr ""
"Расстояние конца диапазона видимости GeometryInstance3D установлено в "
"ненулевое значение, но оно меньше расстояния начала.\n"
"Это означает, что GeometryInstance3D никогда не будет виден.\n"
"Чтобы решить эту проблему, установите конечную дистанцию в 0 или в значение, "
"превышающее начальную дистанцию."
msgid ""
"The GeometryInstance3D is configured to fade in smoothly over distance, but "
"the fade transition distance is set to 0.\n"
"To resolve this, increase Visibility Range Begin Margin above 0."
msgstr ""
"GeometryInstance3D настроен на плавное затухание с увеличением расстояния, но "
"расстояние перехода затухания установлено равным 0.\n"
"Чтобы решить эту проблему, установите значение Visibility Range Begin Margin "
"больше 0."
msgid ""
"The GeometryInstance3D is configured to fade out smoothly over distance, but "
"the fade transition distance is set to 0.\n"
"To resolve this, increase Visibility Range End Margin above 0."
msgstr ""
"GeometryInstance3D настроен на плавное затухание с увеличением расстояния, но "
"расстояние перехода затухания установлено равным 0.\n"
"Чтобы решить эту проблему, установите значение Visibility Range End Margin "
"больше 0."
msgid "Plotting Meshes"
msgstr "Построение мешей"
msgid "Finishing Plot"
msgstr "Завершение построения"
msgid "Generating Distance Field"
msgstr "Формирование поля расстояния"
msgid ""
"VoxelGI nodes are not supported when using the GL Compatibility backend yet. "
"Support will be added in a future release."
msgstr ""
"Узлы VoxelGI пока не поддерживаются при использовании бэкенда GL "
"Compatibility. Поддержка будет добавлена в одном из будущих выпусков."
msgid ""
"No VoxelGI data set, so this node is disabled. Bake static objects to enable "
"GI."
msgstr ""
"Набор данных VoxelGI отсутствует, поэтому этот узел отключен. Для включения "
"GI запеките статические объекты."
msgid ""
"To have any visible effect, WorldEnvironment requires its \"Environment\" "
"property to contain an Environment, its \"Camera Attributes\" property to "
"contain a CameraAttributes resource, or both."
msgstr ""
"Чтобы иметь какой-либо видимый эффект, WorldEnvironment требует, чтобы его "
"свойство \"Environment\" содержало Environment, его свойство \"Camera "
"Attributes\" содержало ресурс CameraAttributes, или и то, и другое."
msgid ""
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instantiated "
"scenes)."
msgstr ""
"Для каждой сцены (или набора существующих сцен) допускается только одно "
"WorldEnvironment."
msgid "XRCamera3D must have an XROrigin3D node as its parent."
msgstr "XRCamera3D должна иметь в качестве родителя узел XROrigin3D."
msgid "XRController3D must have an XROrigin3D node as its parent."
msgstr "XRController3D должен иметь в качестве родителя узел XROrigin3D."
msgid "No tracker name is set."
msgstr "Имя трекера не задано."
msgid "No pose is set."
msgstr "Поза не задана."
msgid "XROrigin3D requires an XRCamera3D child node."
msgstr "XROrigin3D требует наличия дочернего узла XRCamera3D."
msgid ""
"XR is not enabled in rendering project settings. Stereoscopic output is not "
"supported unless this is enabled."
msgstr ""
"XR не включен в настройках проекта рендеринга. Стереоскопический вывод не "
"поддерживается, если эта функция не включена."
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
msgstr "На узле BlendTree '%s' анимация не найдена: '%s'"
msgid "Animation not found: '%s'"
msgstr "Анимация не найдена: %s"
msgid "Animation Apply Reset"
msgstr "Анимация - Применить сброс"
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
msgstr "Ничего не подключено к входу '%s' узла '%s'."
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
msgstr "Не задан корневой AnimationNode для графа."
msgid ""
"ButtonGroup is intended to be used only with buttons that have toggle_mode "
"set to true."
msgstr ""
"ButtonGroup предназначена для использования только с кнопками, у которых "
"режим toggle_mode установлен в true."
msgid "Copy this constructor in a script."
msgstr "Скопируйте этот конструктор в скрипт."
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
msgstr "Переключение между шестнадцатеричными и кодовыми значениями."
msgid ""
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its children "
"placement behavior.\n"
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
msgstr ""
"Контейнер сам по себе не имеет смысла, пока скрипт не настроит режим "
"размещения его дочерних элементов.\n"
"Если вы не планируете добавлять скрипт, то используйте вместо этого узел "
"\"Control\"."
msgid ""
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
msgstr ""
"Подсказка не будет отображаться, если для фильтра мыши элемента управления "
"установлено значение \"Ignore\". Чтобы это исправить, установите MouseFilter "
"в положение \"Stop\" или \"Pass\"."
msgid ""
"Changing the Z index of a control only affects the drawing order, not the "
"input event handling order."
msgstr ""
"Изменение Z-индекса элемента управления влияет только на порядок отрисовки, "
"но не на порядок обработки входных событий."
msgid "Alert!"
msgstr "Внимание!"
msgid ""
"Please be aware that GraphEdit and GraphNode will undergo extensive "
"refactoring in a future 4.x version involving compatibility-breaking API "
"changes."
msgstr ""
"Обратите внимание, что GraphEdit и GraphNode будут подвергнуты масштабному "
"рефакторингу в будущей версии 4.x, что повлечет за собой изменения в API, "
"нарушающие совместимость."
msgid ""
"Labels with autowrapping enabled must have a custom minimum size configured "
"to work correctly inside a container."
msgstr ""
"Этикетки с включенной автоматической переноской должны иметь настроенный "
"пользовательский минимальный размер, чтобы правильно работать внутри "
"контейнера."
msgid ""
"The current font does not support rendering one or more characters used in "
"this Label's text."
msgstr ""
"Текущий шрифт не поддерживает отображение одного или нескольких символов, "
"используемых в тексте данного Label."
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
msgstr "Если \"Exp Edit\" включён, \"Min Value\" должно быть больше 0."
msgid ""
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
"minimum size manually."
msgstr ""
"ScrollContainer предназначен для работы с одним дочерним элементом "
"управления.\n"
"Используйте дочерний контейнер (VBox, HBox и т.д.), или Control и установите "
"минимальный размер вручную."
msgid ""
"This node doesn't have a SubViewport as child, so it can't display its "
"intended content.\n"
"Consider adding a SubViewport as a child to provide something displayable."
msgstr ""
"У этого узла нет дочернего SubViewport, поэтому он не может отображать "
"предназначенное для него содержимое.\n"
"Рассмотрите возможность добавления дочернего SubViewport, чтобы обеспечить "
"отображение содержимого."
msgid ""
"The default mouse cursor shape of SubViewportContainer has no effect.\n"
"Consider leaving it at its initial value `CURSOR_ARROW`."
msgstr ""
"Форма курсора мыши по умолчанию в SubViewportContainer не имеет эффекта.\n"
"Рассмотрите возможность оставить ее с начальным значением `CURSOR_ARROW`."
msgid ""
"This node was saved as class type '%s', which was no longer available when "
"this scene was loaded."
msgstr ""
"Этот узел был сохранён с типом класса \"%s\", более недоступного после "
"загрузки этой сцены."
msgid ""
"Data from the original node is kept as a placeholder until this type of node "
"is available again. It can hence be safely re-saved without risk of data loss."
msgstr ""
"Данные с исходного узла сохраняются в качестве резервной копии до тех пор, "
"пока этот тип узла снова не станет доступен. Таким образом, они могут быть "
"сохранены повторно без риска потери данных."
msgid ""
"This node is marked as deprecated and will be removed in future versions.\n"
"Please check the Godot documentation for information about migration."
msgstr ""
"Этот узел является устаревшим и будет удалён в следующих версиях.\n"
"Для получения информации о миграции, ознакомьтесь с документацией Godot."
msgid ""
"This node is marked as experimental and may be subject to removal or major "
"changes in future versions."
msgstr ""
"Этот узел является экспериментальным и может быть удалён или значительно "
"изменён в следующих версиях."
msgid ""
"ShaderGlobalsOverride is not active because another node of the same type is "
"in the scene."
msgstr ""
"ShaderGlobalsOverride неактивен, т.к. другой узел с таким же типом "
"присутствует в сцене."
msgid ""
"Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly "
"different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n"
"Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for very "
"low wait times."
msgstr ""
"Очень низкое время ожидания таймера (< 0,05 секунды) может привести к "
"значительно разному поведению, в зависимости от частоты кадров рендеринга или "
"физики.\n"
"Рассмотрите возможность использования цикла обработки в скрипте вместо "
"таймера с очень низким временем ожидания."
msgid ""
"The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both "
"dimensions to render anything."
msgstr ""
"Размер области просмотра должен быть больше или равен 2 пикселям в обоих "
"измерениях, чтобы отобразить что-либо."
msgid ""
"An incoming node's name clashes with %s already in the scene (presumably, "
"from a more nested instance).\n"
"The less nested node will be renamed. Please fix and re-save the scene."
msgstr ""
"Имя входящего узла конфликтует с %s, уже имеющимся в сцене (предположительно, "
"от более вложенного экземпляра).\n"
"Менее вложенный узел будет переименован. Пожалуйста, исправьте и "
"пересохраните сцену."
msgid ""
"Shader keywords cannot be used as parameter names.\n"
"Choose another name."
msgstr ""
"Ключевые слова шейдера нельзя использовать в качестве имен параметров.\n"
"Выберите другое имя."
msgid "This parameter type does not support the '%s' qualifier."
msgstr "Этот тип параметра не поддерживает квалификатор '%s'."
msgid ""
"Global parameter '%s' does not exist.\n"
"Create it in the Project Settings."
msgstr ""
"Глобальный параметр '%s' не существует.\n"
"Создайте его в настройках проекта."
msgid ""
"Global parameter '%s' has an incompatible type for this kind of node.\n"
"Change it in the Project Settings."
msgstr ""
"Глобальный параметр \"%s\" имеет тип, несовместимый с таким типом узла.\n"
"Измените его в настройках проекта."
msgid ""
"The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to "
"'SamplerPort'."
msgstr ""
"Порт сэмплера подключен, но не используется. Рассмотрите возможность "
"изменения источника на 'SamplerPort'."
msgid "Invalid source for preview."
msgstr "Неверный источник для предпросмотра."
msgid "Invalid source for shader."
msgstr "Недействительный источник шейдера."
msgid "Invalid operator for that type."
msgstr "Недопустимый оператор для данного типа."
msgid ""
"`%s` precision mode is not available for `gl_compatibility` profile.\n"
"Reverted to `None` precision."
msgstr ""
"Режим точности `%s` недоступен для профиля `gl_compatibility`.\n"
"Возврат к точности `None`."
msgid "Default Color"
msgstr "Цвет по умолчанию"
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
msgid "Repeat"
msgstr "Повторить"
msgid "Invalid comparison function for that type."
msgstr "Неверная функция сравнения для этого типа."
msgid "2D Mode"
msgstr "2D режим"
msgid "Use All Surfaces"
msgstr "Использовать все поверхности"
msgid "Surface Index"
msgstr "Индекс поверхности"
msgid ""
"Invalid number of arguments when calling stage function '%s', which expects "
"%d arguments."
msgstr ""
"Недопустимое количество аргументов при вызове функции стадии '%s', которая "
"ожидает %d аргументов."
msgid ""
"Invalid argument type when calling stage function '%s', type expected is '%s'."
msgstr ""
"Неверный тип аргумента при вызове функции этапа \"%s\". Ожидаемый тип: \"%s\"."
msgid "Expected integer constant within [%d..%d] range."
msgstr "Ожидалась целочисленная константа в диапазоне [%d..%d]."
msgid "Argument %d of function '%s' is not a variable, array, or member."
msgstr "Аргумент %d функции \"%s\" не является переменной, массивом или членом."
msgid "Varyings cannot be passed for the '%s' parameter."
msgstr "Для параметра '%s' не могут быть переданы вариации."
msgid "A constant value cannot be passed for the '%s' parameter."
msgstr "Константа не может быть передана для параметра \"%s\"."
msgid ""
"Argument %d of function '%s' can only take a local variable, array, or member."
msgstr ""
"Аргумент %d функции \"%s\" может принимать только локальные переменные, "
"массивы или члены."
msgid "Built-in function \"%s(%s)\" is only supported on high-end platforms."
msgstr ""
"Встроенная функция \"%s(%s)\" поддерживается только на современных/"
"производительных платформах."
msgid "Invalid arguments for the built-in function: \"%s(%s)\"."
msgstr "Недопустимые аргументы для встроенной функции: \"%s(%s)\"."
msgid "Recursion is not allowed."
msgstr "Рекурсия запрещена."
msgid "Function '%s' can't be called from source code."
msgstr "Функция \"%s\" не может быть вызвана из исходного кода."
msgid ""
"Invalid argument for \"%s(%s)\" function: argument %d should be %s but is %s."
msgstr ""
"Неправильный аргумент для функции \"%s(%s)\": аргумент %d должен быть %s, не "
"%s."
msgid ""
"Too few arguments for \"%s(%s)\" call. Expected at least %d but received %d."
msgstr ""
"Слишком мало аргументов для вызова \"%s(%s)\". Ожидалось хотя бы %d, получено "
"%d."
msgid ""
"Too many arguments for \"%s(%s)\" call. Expected at most %d but received %d."
msgstr ""
"Слишком много аргументов для вызова \"%s(%s)\". Ожидалось не более %d, "
"получено %d."
msgid "Invalid assignment of '%s' to '%s'."
msgstr "Недопустимое присвоение '%s' в '%s'."
msgid "Expected constant expression."
msgstr "Ожидалось константное выражение."
msgid "Expected ',' or ')' after argument."
msgstr "Ожидалось ',' или ')' после аргумента."
msgid "Varying may not be assigned in the '%s' function."
msgstr "Varying не может быть задано в функции '%s'."
msgid ""
"Varying with '%s' data type may only be assigned in the 'fragment' function."
msgstr ""
"Переменная с типом данных '%s' может быть назначена только в функции "
"'fragment'."
msgid ""
"Varyings which assigned in 'vertex' function may not be reassigned in "
"'fragment' or 'light'."
msgstr ""
"Переменные, назначенные в функции 'vertex', не могут быть переназначены в "
"'fragment' или 'light'."
msgid ""
"Varyings which assigned in 'fragment' function may not be reassigned in "
"'vertex' or 'light'."
msgstr ""
"Переменные, назначенные в функции 'fragment', не могут быть переназначены в "
"'vertex' или 'light'."
msgid "Assignment to function."
msgstr "Назначение функции."
msgid "Swizzling assignment contains duplicates."
msgstr "Быстрое назначение содержит дубликаты."
msgid "Assignment to uniform."
msgstr "Назначить форму."
msgid "Constants cannot be modified."
msgstr "Константы не могут быть изменены."
msgid ""
"Sampler argument %d of function '%s' called more than once using both built-"
"ins and uniform textures, this is not supported (use either one or the other)."
msgstr ""
"Аргумент сэмплера %d функции '%s' вызывается более одного раза с "
"использованием как встроенных, так и унифицированных текстур, что не "
"поддерживается (используйте либо одно, либо другое)."
msgid ""
"Sampler argument %d of function '%s' called more than once using textures "
"that differ in either filter or repeat setting."
msgstr ""
"Аргумент сэмплера %d функции '%s' вызывается более одного раза с "
"использованием текстур, отличающихся настройками фильтра или повтора."
msgid ""
"Sampler argument %d of function '%s' called more than once using different "
"built-ins. Only calling with the same built-in is supported."
msgstr ""
"Выборочный аргумент %d функции '%s' вызывается более одного раза с "
"использованием разных встроенных модулей. Поддерживается только вызов с "
"использованием одного и того же встроенного модуля."
msgid "Array size is already defined."
msgstr "Размер массива уже определён."
msgid "Unknown array size is forbidden in that context."
msgstr "Неизвестный размер массива невозможен в этом контексте."
msgid "Array size expressions are not supported."
msgstr "Выражения размера массива не поддерживаются."
msgid "Expected a positive integer constant."
msgstr "Ожидалась целая положительная константа."
msgid "Invalid data type for the array."
msgstr "Недопустимый тип данных для массива."
msgid "Array size mismatch."
msgstr "Несовпадение размера массива."
msgid "Expected array initialization."
msgstr "Ожидалась инициализация массива."
msgid "Cannot convert from '%s' to '%s'."
msgstr "Невозможно преобразовать '%s' в '%s'."
msgid "Expected ')' in expression."
msgstr "Ожидается ')' в выражении."
msgid "Void value not allowed in expression."
msgstr "Void значение не разрешено в выражении."
msgid "Expected '(' after the type name."
msgstr "Ожидается '(' после имени типа."
msgid "No matching constructor found for: '%s'."
msgstr "Не найден подходящий конструктор для: '%s'."
msgid "Expected a function name."
msgstr "Ожидалось имя функции."
msgid "No matching function found for: '%s'."
msgstr "Не найдена подходящая функция для: '%s'."
msgid ""
"Varying '%s' must be assigned in the 'vertex' or 'fragment' function first."
msgstr ""
"Varying '%s' должно быть сначала назначено в функции 'vertex' или 'fragment'."
msgid "Varying '%s' cannot be passed for the '%s' parameter in that context."
msgstr ""
"Varying '%s' не может быть передано для параметра '%s' в данном контексте."
msgid ""
"Unable to pass a multiview texture sampler as a parameter to custom function. "
"Consider to sample it in the main function and then pass the vector result to "
"it."
msgstr ""
"Не удается передать многоракурсный сэмплер текстур в качестве параметра "
"пользовательской функции. Рассмотрите возможность сэмплирования в основной "
"функции и последующей передачи в нее векторного результата."
msgid "Unknown identifier in expression: '%s'."
msgstr "Неизвестный идентификатор в выражении: \"%s\"."
msgid ""
"%s has been removed in favor of using hint_%s with a uniform.\n"
"To continue with minimal code changes add 'uniform sampler2D %s : hint_%s, "
"filter_linear_mipmap;' near the top of your shader."
msgstr ""
"%s был удален в пользу использования hint_%s с униформой.\n"
"Чтобы продолжить работу с минимальными изменениями кода, добавьте 'uniform "
"sampler2D %s : hint_%s, filter_linear_mipmap;' в верхней части шейдера."
msgid "Varying with '%s' data type may only be used in the 'fragment' function."
msgstr ""
"Переменная с типом данных '%s' может использоваться только в 'fragment' "
"функции."
msgid "Varying '%s' must be assigned in the 'fragment' function first."
msgstr "Переменная '%s' должна быть сначала назначена в 'fragment' функции."
msgid ""
"Varying with integer data type must be declared with `flat` interpolation "
"qualifier."
msgstr ""
"Переменные с целочисленным типом данных должны быть объявлены с "
"интерполированным определителем `flat`."
msgid "Can't use function as identifier: '%s'."
msgstr "Невозможно использовать функцию в качестве идентификатора: \"%s\"."
msgid "Only integer expressions are allowed for indexing."
msgstr "Только целочисленные выражения могут быть индексированы."
msgid "Index [%d] out of range [%d..%d]."
msgstr "Индекс [%d] выходит за пределы диапазона [%d..%d]."
msgid "Expected expression, found: '%s'."
msgstr "Ожидаемое выражение, найдено: '%s'."
msgid "Empty statement. Remove ';' to fix this warning."
msgstr "Пустое выражение. Удалите ';', чтобы убрать это предупреждение."
msgid "Expected an identifier as a member."
msgstr "В качестве элемента ожидается идентификатор."
msgid "Cannot combine symbols from different sets in expression '.%s'."
msgstr "Невозможно объединить символы из разных наборов в выражении '.%s'."
msgid "Invalid member for '%s' expression: '.%s'."
msgstr "Недопустимый член для '%s': выражения '.%s'."
msgid "An object of type '%s' can't be indexed."
msgstr "Объекты типа \"%s\" не могут быть индексированы."
msgid "Invalid base type for increment/decrement operator."
msgstr "Недопустимый базовый тип для оператора увеличения/уменьшения."
msgid "Invalid use of increment/decrement operator in a constant expression."
msgstr ""
"Недопустимое использование оператора увеличения/уменьшения в постоянном "
"выражении."
msgid "Invalid token for the operator: '%s'."
msgstr "Недопустимый токен для оператора: '%s'."
msgid "Unexpected end of expression."
msgstr "Неожиданный конец выражения."
msgid "Invalid arguments to unary operator '%s': %s."
msgstr "Недопустимые аргументы для унарного оператора '%s': %s."
msgid "Missing matching ':' for select operator."
msgstr "Отсутствует сравнение ':' для выбора оператора."
msgid "Invalid argument to ternary operator: '%s'."
msgstr "Недопустимый аргумент для тернарного оператора: '%s'."
msgid "Invalid arguments to operator '%s': '%s'."
msgstr "Недопустимые аргументы для оператора '%s': '%s'."
msgid "A switch may only contain '%s' and '%s' blocks."
msgstr "Переключатель может содержать только блоки '%s' и '%s'."
msgid "Expected variable type after precision modifier."
msgstr "Ожидался тип переменной после уточнения модификатора."
msgid "Invalid variable type (samplers are not allowed)."
msgstr "Недопустимый тип переменной (сэмплеры не разрешены)."
msgid "Expected an identifier or '[' after type."
msgstr "Ожидалось наличие идентификатора или '[' после типа."
msgid "Expected an identifier."
msgstr "Ожидался идентификатор."
msgid "Expected array initializer."
msgstr "Ожидался инициализатор массива."
msgid "Expected data type after precision modifier."
msgstr "Ожидаемый тип данных после уточнения модификатора."
msgid "Expected a constant expression."
msgstr "Ожидалось постоянное выражение."
msgid "Expected initialization of constant."
msgstr "Ожидалась инициализация константы."
msgid "Expected constant expression for argument %d of function call after '='."
msgstr ""
"Ожидалось постоянное выражение для аргумента %d вызова функции после '='."
msgid "Expected a boolean expression."
msgstr "Ожидалось логическое выражение."
msgid "Expected an integer expression."
msgstr "Ожидалось целочисленное выражение."
msgid "Cases must be defined before default case."
msgstr "Варианты должны быть указаны перед вариантом по умолчанию."
msgid "Default case must be defined only once."
msgstr "Вариант по умолчанию должен быть указан единожды."
msgid "Duplicated case label: %d."
msgstr "Дублируется метка варианта: %d."
msgid "'%s' must be placed within a '%s' block."
msgstr "\"%s\" должен быть размещён внутри блока \"%s\"."
msgid "Expected an integer constant."
msgstr "Ожидалась целочисленная константа."
msgid "Using '%s' in the '%s' processor function is incorrect."
msgstr "Использование '%s' в функции процессора '%s' некорректно."
msgid "Expected '%s' with an expression of type '%s'."
msgstr "Ожидалось '%s' с выражением типа '%s'."
msgid "Expected return with an expression of type '%s'."
msgstr "Ожидался возврат выражения типа '%s'."
msgid "Use of '%s' is not allowed here."
msgstr "Использование '%s' здесь недопустимо."
msgid "'%s' is not allowed outside of a loop or '%s' statement."
msgstr "'%s' не допускается вне цикла или оператора '%s'."
msgid "'%s' is not allowed outside of a loop."
msgstr "'%s' не допускается вне цикла."
msgid "The middle expression is expected to be a boolean operator."
msgstr "Ожидалось, что среднее выражение будет являться логическим оператором."
msgid "The left expression is expected to be a variable declaration."
msgstr "Ожидалось, что левое выражение будет объявлением переменной."
msgid "The precision modifier cannot be used on structs."
msgstr "Уточненный модификатор не может быть использован для структур."
msgid "The precision modifier cannot be used on boolean types."
msgstr "Уточненный модификатор не может быть использован для булевых типов."
msgid "Expected '%s' at the beginning of shader. Valid types are: %s."
msgstr "Ожидался '%s' в начале шейдера. Допустимыми типами являются: %s."
msgid ""
"Expected an identifier after '%s', indicating the type of shader. Valid types "
"are: %s."
msgstr ""
"После '%s' ожидался идентификатор, указывающий на тип шейдера. Допустимыми "
"типами являются: %s."
msgid "Invalid shader type. Valid types are: %s"
msgstr "Неверный тип шейдера. Допустимые типы: %s"
msgid "Expected an identifier for render mode."
msgstr "Ожидается идентификатор режима рендеринга."
msgid "Duplicated render mode: '%s'."
msgstr "Дублируется режим рендеринга: '%s'."
msgid ""
"Redefinition of render mode: '%s'. The '%s' mode has already been set to '%s'."
msgstr ""
"Переопределение режима рендеринга: '%s'. Режим '%s' уже был установлен на "
"'%s'."
msgid "Invalid render mode: '%s'."
msgstr "Неверный режим рендеринга: '%s'."
msgid "Unexpected token: '%s'."
msgstr "Неожиданный токен: '%s'."
msgid "Expected a struct identifier."
msgstr "Ожидался идентификатор структуры."
msgid "Nested structs are not allowed."
msgstr "Вложенные структуры не допускаются."
msgid "Expected data type."
msgstr "Ожидается тип данных."
msgid "A '%s' data type is not allowed here."
msgstr "Тип данных '%s' здесь не допускается."
msgid "Expected an identifier or '['."
msgstr "Ожидался идентификатор или '['."
msgid "Empty structs are not allowed."
msgstr "Пустые структуры не допускаются."
msgid "Uniform instances are not yet implemented for '%s' shaders."
msgstr "Равномерные экземпляры еще не реализованы для шейдеров '%s'."
msgid "Uniform instances are not supported in gl_compatibility shaders."
msgstr "Равномерные экземпляры не поддерживаются в шейдерах gl_compatibility."
msgid "Varyings cannot be used in '%s' shaders."
msgstr "Varyings не могут использоваться в шейдерах '%s'."
msgid "Interpolation qualifiers are not supported for uniforms."
msgstr "Интерполяционные определители не поддерживаются для униформ."
msgid "The '%s' data type is not supported for uniforms."
msgstr "Тип данных '%s' не поддерживается униформами."
msgid "The '%s' data type is not allowed here."
msgstr "Тип данных '%s' здесь недопустим."
msgid "Interpolation modifier '%s' cannot be used with boolean types."
msgstr ""
"Модификатор интерполяции '%s' не может быть использован с логическими типами."
msgid "Invalid data type for varying."
msgstr "Недопустимый тип данных для переменной."
msgid "Global uniform '%s' does not exist. Create it in Project Settings."
msgstr "Глобальная форма '%s' не существует. Создайте ее в Настройках проекта."
msgid "Global uniform '%s' must be of type '%s'."
msgstr "Глобальная форма '%s' должна иметь тип '%s'."
msgid "The '%s' qualifier is not supported for sampler types."
msgstr "Определитель '%s' не поддерживается для сэмпловых типов."
msgid "The '%s' qualifier is not supported for matrix types."
msgstr "Определитель '%s' не поддерживается для матричных типов."
msgid "The '%s' qualifier is not supported for uniform arrays."
msgstr "Определитель '%s' не поддерживается для однородных массивов."
msgid "Expected valid type hint after ':'."
msgstr "Ожидалось указание допустимого типа после ':'."
msgid "This hint is not supported for uniform arrays."
msgstr "Этот указатель не поддерживается для однородных массивов."
msgid "Source color hint is for '%s', '%s' or sampler types only."
msgstr ""
"Указание на исходный цвет предназначено только для типов '%s', '%s' или "
"сэмплера."
msgid "Duplicated hint: '%s'."
msgstr "Дублированное указание: '%s'."
msgid "Range hint is for '%s' and '%s' only."
msgstr "Указание интервала предназначено только для '%s' и '%s'."
msgid "Expected ',' after integer constant."
msgstr "Ожидалось ',' после целочисленной константы."
msgid "Expected an integer constant after ','."
msgstr "Ожидалась целочисленная константа после ','."
msgid "Can only specify '%s' once."
msgstr "Можно указать '%s' только один раз."
msgid "The instance index can't be negative."
msgstr "Индекс экземпляра не может быть отрицательным."
msgid "Allowed instance uniform indices must be within [0..%d] range."
msgstr "Допустимые индексы экземпляров должны находиться в диапазоне [0..%d]."
msgid ""
"'hint_normal_roughness_texture' is only available when using the Forward+ "
"backend."
msgstr ""
"'hint_normal_roughness_texture' доступен только при использовании бэкенда "
"Forward+."
msgid "'hint_normal_roughness_texture' is not supported in '%s' shaders."
msgstr "'hint_normal_roughness_texture' не поддерживается в шейдерах '%s'."
msgid "'hint_depth_texture' is not supported in '%s' shaders."
msgstr "'hint_depth_texture' не поддерживается в шейдерах '%s'."
msgid "This hint is only for sampler types."
msgstr "Эта подсказка предназначена только для сэмпловых типов."
msgid "Redefinition of hint: '%s'. The hint has already been set to '%s'."
msgstr ""
"Переопределение подсказки: '%s'. Подсказка уже была установлена в значение "
"'%s'."
msgid "Duplicated filter mode: '%s'."
msgstr "Дублируется режим фильтра: '%s'."
msgid ""
"Redefinition of filter mode: '%s'. The filter mode has already been set to "
"'%s'."
msgstr ""
"Переопределение режима фильтрации: '%s'. Режим фильтрации уже был установлен "
"на '%s'."
msgid "Duplicated repeat mode: '%s'."
msgstr "Дублируется режим повтора '%s'."
msgid ""
"Redefinition of repeat mode: '%s'. The repeat mode has already been set to "
"'%s'."
msgstr ""
"Переопределение режима повтора: '%s'. Режим повтора уже был установлен на "
"'%s'."
msgid "Too many '%s' uniforms in shader, maximum supported is %d."
msgstr "Слишком много '%s' форм в шейдере, максимально поддерживается %d."
msgid "Setting default values to uniform arrays is not supported."
msgstr ""
"Установка значений по умолчанию для однородных массивов не поддерживается."
msgid "Expected constant expression after '='."
msgstr "Ожидалось постоянное выражение после '='."
msgid "Can't convert constant to '%s'."
msgstr "Невозможно преобразовать константу в '%s'."
msgid "Expected an uniform subgroup identifier."
msgstr "Ожидался единый идентификатор подгруппы."
msgid "Expected an uniform group identifier."
msgstr "Ожидался единый идентификатор группы."
msgid "Expected an uniform group identifier or `;`."
msgstr "Ожидался единый идентификатор группы или `;`."
msgid "Group needs to be opened before."
msgstr "Группу необходимо открыть заранее."
msgid "Shader type is already defined."
msgstr "Тип шейдера уже определен."
msgid "Expected constant, function, uniform or varying."
msgstr "Ожидалась константа, функция, равенство или переменная."
msgid "Invalid constant type (samplers are not allowed)."
msgstr "Недопустимый тип константы (сэмплеры не разрешены)."
msgid "Invalid function type (samplers are not allowed)."
msgstr "Недопустимый тип функции (сэмплеры не разрешены)."
msgid "Expected a function name after type."
msgstr "Ожидалось имя функции после типа."
msgid "Expected '(' after function identifier."
msgstr "Ожидалась '(' после идентификатора функции."
msgid ""
"Global non-constant variables are not supported. Expected '%s' keyword before "
"constant definition."
msgstr ""
"Глобальные непостоянные переменные не поддерживаются. Ожидалось ключевое "
"слово '%s' перед определением константы."
msgid "Expected an identifier after type."
msgstr "Ожидался идентификатор после типа."
msgid ""
"The '%s' qualifier cannot be used within a function parameter declared with "
"'%s'."
msgstr ""
"Определитель '%s' не может быть использован внутри параметра функции, "
"объявленного с помощью '%s'."
msgid "Expected a valid data type for argument."
msgstr "Ожидался допустимый тип данных для аргумента."
msgid "Opaque types cannot be output parameters."
msgstr "Непрозрачные типы не могут быть выходными параметрами."
msgid "Void type not allowed as argument."
msgstr "Тип Void не допускается в качестве аргумента."
msgid "Expected an identifier for argument name."
msgstr "Ожидался идентификатор для имени аргумента."
msgid "Function '%s' expects no arguments."
msgstr "Функция '%s' не принимает аргументов."
msgid "Function '%s' must be of '%s' return type."
msgstr "Функция '%s' должна иметь возвращаемый тип '%s'."
msgid "Expected a '{' to begin function."
msgstr "Ожидался символ '{' в начале функции."
msgid "Expected at least one '%s' statement in a non-void function."
msgstr "Ожидался хотя бы один оператор '%s' в non-void функции."
msgid "uniform buffer"
msgstr "единый буфер"
msgid "Expected a '%s'."
msgstr "Ожидался '%s'."
msgid "Expected a '%s' or '%s'."
msgstr "Ожидался '%s' или '%s'."
msgid "Expected a '%s' after '%s'."
msgstr "Ожидается '%s' после '%s'."
msgid "Redefinition of '%s'."
msgstr "Переопределение '%s'."
msgid "Unknown directive."
msgstr "Неизвестная директива."
msgid "Invalid macro name."
msgstr "Недопустимое имя макроса."
msgid "Macro redefinition."
msgstr "Переопределение макроса."
msgid "Invalid argument name."
msgstr "Недопустимое имя аргумента."
msgid "Expected a comma in the macro argument list."
msgstr "Ожидалась запятая в списке аргументов макроса."
msgid "'##' must not appear at beginning of macro expansion."
msgstr "'##' не должен появляться в начале развертывания макроса."
msgid "'##' must not appear at end of macro expansion."
msgstr "'##' не должен появляться в конце развертывания макроса."
msgid "Unmatched elif."
msgstr "Несовпадающий elif."
msgid "Missing condition."
msgstr "Пропущено условие."
msgid "Condition evaluation error."
msgstr "Ошибка вычисления условия."
msgid "Unmatched else."
msgstr "Без других совпадений."
msgid "Invalid else."
msgstr "Недопустимый else."
msgid "Unmatched endif."
msgstr "Непарный endif."
msgid "Invalid endif."
msgstr "Недопустимый endif."
msgid "Invalid ifdef."
msgstr "Недопустимый ifdef."
msgid "Invalid ifndef."
msgstr "Недопустимый ifndef."
msgid "Shader include file does not exist:"
msgstr "Файл включенный в шейдер не существует:"
msgid ""
"Shader include load failed. Does the shader include exist? Is there a cyclic "
"dependency?"
msgstr ""
"Не удалось загрузить шейдер. Существует ли шейдер? Есть ли циклическая "
"зависимость?"
msgid "Shader include resource type is wrong."
msgstr "Шейдер включает неверный тип ресурса."
msgid "Cyclic include found"
msgstr "Обнаружено циклическое включение"
msgid "Shader max include depth exceeded."
msgstr "Превышена максимальная глубина include для шейдера."
msgid "Invalid pragma directive."
msgstr "Недопустимая директива прагмы."
msgid "Invalid undef."
msgstr "Неопределенное имя."
msgid "Macro expansion limit exceeded."
msgstr "Превышен предел расширения макроса."
msgid "Invalid macro argument list."
msgstr "Некорректный список аргументов макроса."
msgid "Invalid macro argument."
msgstr "Некорректный аргумент макроса."
msgid "Invalid macro argument count."
msgstr "Недопустимое количество аргументов макроса."
msgid "Can't find matching branch directive."
msgstr "Не удается найти соответствующую директиву ветки."
msgid "Invalid symbols placed before directive."
msgstr "Недопустимые символы перед директивой."
msgid "Unmatched conditional statement."
msgstr "Не парный условный оператор."
msgid ""
"Direct floating-point comparison (this may not evaluate to `true` as you "
"expect). Instead, use `abs(a - b) < 0.0001` for an approximate but "
"predictable comparison."
msgstr ""
"Прямое сравнение с плавающей запятой (это может не дать 'true', как вы "
"ожидаете). Вместо этого используйте «abs(a - b) < 0,0001» для "
"приблизительного, но предсказуемого сравнения."
msgid "The const '%s' is declared but never used."
msgstr "Константа '%s' объявлена, но не используется."
msgid "The function '%s' is declared but never used."
msgstr "Функция '%s' объявлена, но не используется."
msgid "The struct '%s' is declared but never used."
msgstr "Структура '%s' объявлена, но не используется."
msgid "The uniform '%s' is declared but never used."
msgstr "Юниформа '%s' объявлена, но не используется."
msgid "The varying '%s' is declared but never used."
msgstr "Varying '%s' объявлен, но никогда не используется."
msgid "The local variable '%s' is declared but never used."
msgstr "Локальная переменная '%s' объявлена, но не используется."
msgid ""
"The total size of the %s for this shader on this device has been exceeded (%d/"
"%d). The shader may not work correctly."
msgstr ""
"Полный размер %s для этого шейдера на этом устройстве превышает (%d/%d). "
"Шейдер может работать некорректно."