e0eccaeb60
Still tracking 4.2 translations for now.
(cherry picked from commit 991454b8bd
)
16591 lines
457 KiB
Text
16591 lines
457 KiB
Text
# Korean translation of the Godot Engine editor interface.
|
||
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
|
||
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
|
||
# Ch <ccwpc@hanmail.net>, 2017.
|
||
# paijai 송 (fivejobi) <xotjq237@gmail.com>, 2018.
|
||
# pgyage3263 <pgyage3263@naver.com>, 2018.
|
||
# Sun Kim <perplexingsun@gmail.com>, 2018.
|
||
# TheRedPlanet <junmo.moon8@gmail.com>, 2018.
|
||
# Xavier Cho <mysticfallband@gmail.com>, 2018.
|
||
# 박한얼 (volzhs) <volzhs@gmail.com>, 2016-2018.
|
||
# 송태섭 <xotjq237@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
|
||
# JY <yimjisoo@mailfence.com>, 2018.
|
||
# Ch. <ccwpc@hanmail.net>, 2018, 2020.
|
||
# moolow <copyhyeon@gmail.com>, 2019.
|
||
# Jiyoon Kim <kimjiy@dickinson.edu>, 2019.
|
||
# Ervin <zetsmart@gmail.com>, 2019.
|
||
# Tilto_ <tilto0822@develable.xyz>, 2020.
|
||
# Myeongjin Lee <aranet100@gmail.com>, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
||
# Doyun Kwon <caen4516@gmail.com>, 2020.
|
||
# Jun Hyung Shin <shmishmi79@gmail.com>, 2020.
|
||
# Yongjin Jo <wnrhd114@gmail.com>, 2020.
|
||
# Yungjoong Song <yungjoong.song@gmail.com>, 2020.
|
||
# Henry LeRoux <henry.leroux@ocsbstudent.ca>, 2021.
|
||
# Postive_ Cloud <postive12@gmail.com>, 2021.
|
||
# dewcked <dewcked@protonmail.ch>, 2021.
|
||
# SteamB23 <steamb23@outlook.com>, 2021.
|
||
# Jaemin Park <ppparkje@naver.com>, 2021.
|
||
# 신동규 <rlsl0422@gmail.com>, 2021.
|
||
# Kiroo <elusive1102@naver.com>, 2021.
|
||
# JumpJetAvocado <dwkng@jbnu.ac.kr>, 2021.
|
||
# Lee Minhak <minarihak@gmail.com>, 2022, 2023.
|
||
# 한수현 <shh1473@ajou.ac.kr>, 2022.
|
||
# Taehun Yun <yooontehoon@naver.com>, 2022, 2023.
|
||
# vrSono <global.sonogong@gmail.com>, 2022.
|
||
# Seonghyeon Cho <seonghyeoncho96@gmail.com>, 2022.
|
||
# Haoyu Qiu <timothyqiu32@gmail.com>, 2022.
|
||
# 김태우 <ogosengi3@gmail.com>, 2022.
|
||
# 박민규 <80dots@gmail.com>, 2022.
|
||
# 이지민 <jiminaleejung@gmail.com>, 2022.
|
||
# nulltable <un5450@naver.com>, 2022.
|
||
# Godoto <aicompose@gmail.com>, 2022, 2023.
|
||
# gaenyang <gaenyang@outlook.com>, 2022.
|
||
# 오지훈 <jule1130@naver.com>, 2023.
|
||
# 이정희 <daemul72@gmail.com>, 2023.
|
||
# nulta <un5450@naver.com>, 2023.
|
||
# jaehun choe <jayden.choe@gmail.com>, 2023.
|
||
# 설동훈 <tjfehdgns@gmail.com>, 2023.
|
||
# Rocream <kbg4660@gmail.com>, 2023.
|
||
# Seania Twix <admin@ez.is>, 2023.
|
||
# coolkid <newtype20050831@gmail.com>, 2023.
|
||
# asdfer-1234 <sh__lv@naver.com>, 2023.
|
||
# Overdue - <kaameo12@gmail.com>, 2023.
|
||
# 최시현 <hihyun1234@ajou.ac.kr>, 2023.
|
||
# Zinccccc <velocity2772@gmail.com>, 2023.
|
||
# 조현민 <chm49@naver.com>, 2023.
|
||
# TQQQBuffett <tqqqbuffett@gmail.com>, 2023.
|
||
# Kyjel Blue <kyjelblue@daum.net>, 2023.
|
||
# 최홍송 <ghdthd1230@gmail.com>, 2023.
|
||
# maldron <bagjinhyeong640@gmail.com>, 2024.
|
||
# nulta <un5450@outlook.com>, 2024.
|
||
# Sovlus Haesaun <josuke4832@gmail.com>, 2024.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
|
||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-01-22 23:01+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Sovlus Haesaun <josuke4832@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Korean <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/godot/"
|
||
"ko/>\n"
|
||
"Language: ko\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 5.4-dev\n"
|
||
|
||
msgid "Main Thread"
|
||
msgstr "메인 스레드"
|
||
|
||
msgid "Unset"
|
||
msgstr "설정 해제"
|
||
|
||
msgid "Physical"
|
||
msgstr "물리"
|
||
|
||
msgid "Left Mouse Button"
|
||
msgstr "마우스 왼쪽 버튼"
|
||
|
||
msgid "Right Mouse Button"
|
||
msgstr "마우스 오른쪽 버튼"
|
||
|
||
msgid "Middle Mouse Button"
|
||
msgstr "마우스 가운데 버튼"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Up"
|
||
msgstr "마우스 휠 위로"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Down"
|
||
msgstr "마우스 휠 아래로"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Left"
|
||
msgstr "마우스 휠 왼쪽"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Right"
|
||
msgstr "마우스 휠 오른쪽"
|
||
|
||
msgid "Mouse Thumb Button 1"
|
||
msgstr "마우스 엄지 버튼 1"
|
||
|
||
msgid "Mouse Thumb Button 2"
|
||
msgstr "마우스 엄지 버튼 2"
|
||
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "버튼"
|
||
|
||
msgid "Double Click"
|
||
msgstr "더블 클릭"
|
||
|
||
msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
|
||
msgstr "마우스 위치에서의 마우스 움직임(%s) 및 속도(%s)"
|
||
|
||
msgid "Left Stick X-Axis, Joystick 0 X-Axis"
|
||
msgstr "왼쪽 스틱 X축, 조이스틱 0 X축"
|
||
|
||
msgid "Left Stick Y-Axis, Joystick 0 Y-Axis"
|
||
msgstr "왼쪽 스틱 Y축, 조이스틱 0 Y축"
|
||
|
||
msgid "Right Stick X-Axis, Joystick 1 X-Axis"
|
||
msgstr "오른쪽 스틱 X축, 조이스틱 1 X축"
|
||
|
||
msgid "Right Stick Y-Axis, Joystick 1 Y-Axis"
|
||
msgstr "오른쪽 스틱 Y축, 조이스틱 1 Y축"
|
||
|
||
msgid "Joystick 2 X-Axis, Left Trigger, Sony L2, Xbox LT"
|
||
msgstr "조이스틱 2 X축, 왼쪽 트리거, 소니 L2, Xbox LT"
|
||
|
||
msgid "Joystick 2 Y-Axis, Right Trigger, Sony R2, Xbox RT"
|
||
msgstr "조이스틱 2 Y축, 오른쪽 트리거, 소니 R2, Xbox RT"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 X-Axis"
|
||
msgstr "조이스틱 3 X축"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 Y-Axis"
|
||
msgstr "조이스틱 3 Y축"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 X-Axis"
|
||
msgstr "조이스틱 4 X축"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 Y-Axis"
|
||
msgstr "조이스틱 4 Y축"
|
||
|
||
msgid "Unknown Joypad Axis"
|
||
msgstr "알 수 없는 조이패드 축"
|
||
|
||
msgid "Joypad Motion on Axis %d (%s) with Value %.2f"
|
||
msgstr "축 %d(%s)의 조이패드 동작 값 %.2f"
|
||
|
||
msgid "Bottom Action, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
|
||
msgstr "바텀 액션, 소니 크로스, Xbox A, 닌텐도 B"
|
||
|
||
msgid "Right Action, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
|
||
msgstr "라이트 액션, 소니 서클, Xbox B, 닌텐도 A"
|
||
|
||
msgid "Left Action, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"
|
||
msgstr "레프트 액션, 소니 스퀘어, Xbox X, 닌텐도 Y"
|
||
|
||
msgid "Top Action, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
|
||
msgstr "탑 액션, 소니 트라이앵글, Xbox Y, 닌텐도 X"
|
||
|
||
msgid "Back, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
|
||
msgstr "뒤로, 소니 셀렉트, 엑스박스 뒤로, 닌텐도 -"
|
||
|
||
msgid "Guide, Sony PS, Xbox Home"
|
||
msgstr "가이드, 소니 PS, Xbox 홈"
|
||
|
||
msgid "Start, Xbox Menu, Nintendo +"
|
||
msgstr "시작, Xbox 메뉴, 닌텐도 +"
|
||
|
||
msgid "Left Stick, Sony L3, Xbox L/LS"
|
||
msgstr "왼쪽 스틱, 소니 L3, Xbox L/LS"
|
||
|
||
msgid "Right Stick, Sony R3, Xbox R/RS"
|
||
msgstr "오른쪽 스틱, 소니 R3, Xbox R/RS"
|
||
|
||
msgid "Left Shoulder, Sony L1, Xbox LB"
|
||
msgstr "왼쪽 어깨, 소니 L1, Xbox LB"
|
||
|
||
msgid "Right Shoulder, Sony R1, Xbox RB"
|
||
msgstr "오른쪽 어깨, 소니 R1, Xbox RB"
|
||
|
||
msgid "D-pad Up"
|
||
msgstr "D-패드 위로"
|
||
|
||
msgid "D-pad Down"
|
||
msgstr "D-패드 아래로"
|
||
|
||
msgid "D-pad Left"
|
||
msgstr "D-패드 왼쪽"
|
||
|
||
msgid "D-pad Right"
|
||
msgstr "D-패드 오른쪽"
|
||
|
||
msgid "Xbox Share, PS5 Microphone, Nintendo Capture"
|
||
msgstr "Xbox 공유, PS5 마이크, 닌텐도 캡처"
|
||
|
||
msgid "Xbox Paddle 1"
|
||
msgstr "Xbox 패들 1"
|
||
|
||
msgid "Xbox Paddle 2"
|
||
msgstr "Xbox 패들 2"
|
||
|
||
msgid "Xbox Paddle 3"
|
||
msgstr "Xbox 패들 3"
|
||
|
||
msgid "Xbox Paddle 4"
|
||
msgstr "Xbox 패들 4"
|
||
|
||
msgid "PS4/5 Touchpad"
|
||
msgstr "PS4/5 터치패드"
|
||
|
||
msgid "Joypad Button %d"
|
||
msgstr "조이패드 버튼 %d"
|
||
|
||
msgid "Pressure:"
|
||
msgstr "압력:"
|
||
|
||
msgid "canceled"
|
||
msgstr "취소된"
|
||
|
||
msgid "touched"
|
||
msgstr "터치"
|
||
|
||
msgid "released"
|
||
msgstr "출시된"
|
||
|
||
msgid "Screen %s at (%s) with %s touch points"
|
||
msgstr "터치 포인트가 %s개인 (%s)의 %s 화면"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Screen dragged with %s touch points at position (%s) with velocity of (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(%s)의 속도로 (%s)의 위치에서 %s개의 터치 포인트로 화면을 드래그했습니다"
|
||
|
||
msgid "Magnify Gesture at (%s) with factor %s"
|
||
msgstr "(%s)에서 %s 요소로 제스처 확대"
|
||
|
||
msgid "Pan Gesture at (%s) with delta (%s)"
|
||
msgstr "델타(%s)가 있는 (%s)의 팬 제스처"
|
||
|
||
msgid "MIDI Input on Channel=%s Message=%s"
|
||
msgstr "채널의 미디 입력=%s 메시지=%s"
|
||
|
||
msgid "Input Event with Shortcut=%s"
|
||
msgstr "바로 가기가 있는 이벤트 입력=%s"
|
||
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "수락"
|
||
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "선택"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "취소"
|
||
|
||
msgid "Focus Next"
|
||
msgstr "다음을 포커스"
|
||
|
||
msgid "Focus Prev"
|
||
msgstr "이전을 포커스"
|
||
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "왼쪽"
|
||
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "오른쪽"
|
||
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "위"
|
||
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "아래"
|
||
|
||
msgid "Page Up"
|
||
msgstr "페이지 업"
|
||
|
||
msgid "Page Down"
|
||
msgstr "페이지 다운"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "홈"
|
||
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "끝"
|
||
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "잘라내기"
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "복사"
|
||
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "붙여넣기"
|
||
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "실행 취소"
|
||
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "다시 실행"
|
||
|
||
msgid "Completion Query"
|
||
msgstr "완성도"
|
||
|
||
msgid "New Line"
|
||
msgstr "뉴라인"
|
||
|
||
msgid "New Blank Line"
|
||
msgstr "뉴라인(Blank)"
|
||
|
||
msgid "New Line Above"
|
||
msgstr "뉴라인(위로)"
|
||
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "들여쓰기"
|
||
|
||
msgid "Dedent"
|
||
msgstr "내어 쓰기"
|
||
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "백스페이스"
|
||
|
||
msgid "Backspace Word"
|
||
msgstr "백스페이스 단어"
|
||
|
||
msgid "Backspace all to Left"
|
||
msgstr "모두 왼쪽으로 백스페이스"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "삭제"
|
||
|
||
msgid "Delete Word"
|
||
msgstr "단어 삭제"
|
||
|
||
msgid "Delete all to Right"
|
||
msgstr "오른쪽으로 모두 지우기"
|
||
|
||
msgid "Caret Left"
|
||
msgstr "왼쪽 ^"
|
||
|
||
msgid "Caret Word Left"
|
||
msgstr "왼쪽 단어 ^"
|
||
|
||
msgid "Caret Right"
|
||
msgstr "^ 오른쪽"
|
||
|
||
msgid "Caret Word Right"
|
||
msgstr "오른쪽 단어 ^"
|
||
|
||
msgid "Caret Up"
|
||
msgstr "^"
|
||
|
||
msgid "Caret Down"
|
||
msgstr "아래 캐럿"
|
||
|
||
msgid "Caret Line Start"
|
||
msgstr "줄 시작 캐럿"
|
||
|
||
msgid "Caret Line End"
|
||
msgstr "줄 마침 캐럿"
|
||
|
||
msgid "Caret Page Up"
|
||
msgstr "페이지 올리기 캐럿"
|
||
|
||
msgid "Caret Page Down"
|
||
msgstr "페이지 다운 캐럿"
|
||
|
||
msgid "Caret Document Start"
|
||
msgstr "문서 시작 캐럿"
|
||
|
||
msgid "Caret Document End"
|
||
msgstr "문서 종료"
|
||
|
||
msgid "Caret Add Below"
|
||
msgstr "아래에 캐럿 추가"
|
||
|
||
msgid "Caret Add Above"
|
||
msgstr "위에 캐럿 추가"
|
||
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "스크롤 업"
|
||
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "스크롤 다운"
|
||
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "모두 선택"
|
||
|
||
msgid "Select Word Under Caret"
|
||
msgstr "캐럿 아래에서 단어 선택"
|
||
|
||
msgid "Add Selection for Next Occurrence"
|
||
msgstr "다음 발생을 위한 선택 항목 추가"
|
||
|
||
msgid "Clear Carets and Selection"
|
||
msgstr "캐럿과 선택 영역 지우기"
|
||
|
||
msgid "Toggle Insert Mode"
|
||
msgstr "입력 모드 전환"
|
||
|
||
msgid "Submit Text"
|
||
msgstr "텍스트 제출"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Nodes"
|
||
msgstr "노드 복제"
|
||
|
||
msgid "Delete Nodes"
|
||
msgstr "노드 삭제"
|
||
|
||
msgid "Go Up One Level"
|
||
msgstr "한 단계 위로 이동"
|
||
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "새로고침"
|
||
|
||
msgid "Show Hidden"
|
||
msgstr "숨긴 항목"
|
||
|
||
msgid "Swap Input Direction"
|
||
msgstr "입력 방향 변환"
|
||
|
||
msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
|
||
msgstr "표현식의 입력 %d (전달되지 않음) 이(가) 올바르지 않습니다"
|
||
|
||
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
|
||
msgstr "인스턴스가 null(전달되지 않음)이므로 self 명령어는 사용할 수 없습니다"
|
||
|
||
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
|
||
msgstr "연산자 %s, %s, %s의 피연산자가 올바르지 않습니다."
|
||
|
||
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
|
||
msgstr "타입 %s의 인덱스가 기본 타입 %s에 올바르지 않습니다"
|
||
|
||
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
|
||
msgstr "타입 '%s'의 인덱스 이름이 기본 타입 %s에 올바르지 않습니다"
|
||
|
||
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
|
||
msgstr "'%s'을(를) 생성하기 위한 인수가 올바르지 않습니다"
|
||
|
||
msgid "On call to '%s':"
|
||
msgstr "'%s'을(를) 호출 시:"
|
||
|
||
msgid "Built-in script"
|
||
msgstr "내장 스크립트"
|
||
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "내장"
|
||
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiB"
|
||
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "TiB"
|
||
|
||
msgid "PiB"
|
||
msgstr "PiB"
|
||
|
||
msgid "EiB"
|
||
msgstr "EiB"
|
||
|
||
msgid "Example: %s"
|
||
msgstr "예: %s"
|
||
|
||
msgid "%d item"
|
||
msgid_plural "%d items"
|
||
msgstr[0] "%d개 항목"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
|
||
"'\"'"
|
||
msgstr ""
|
||
"잘못된 액션 이름. 공백이거나, '/' , ':', '=', '\\', '\"' 를 포함하면 안 됩니다"
|
||
|
||
msgid "An action with the name '%s' already exists."
|
||
msgstr "이름 '%s'을(를) 가진 액션이 이미 있습니다."
|
||
|
||
msgid "Cannot Revert - Action is same as initial"
|
||
msgstr "되돌릴 수 없음 - 동작이 초기값과 동일합니다"
|
||
|
||
msgid "Revert Action"
|
||
msgstr "작업 복원"
|
||
|
||
msgid "Add Event"
|
||
msgstr "이벤트 추가"
|
||
|
||
msgid "Remove Action"
|
||
msgstr "액션 제거"
|
||
|
||
msgid "Cannot Remove Action"
|
||
msgstr "액션을 제거할 수 없음"
|
||
|
||
msgid "Edit Event"
|
||
msgstr "이벤트 수정"
|
||
|
||
msgid "Remove Event"
|
||
msgstr "이벤트 제거"
|
||
|
||
msgid "Filter by name..."
|
||
msgstr "이름으로 필터링..."
|
||
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "모두 지우기"
|
||
|
||
msgid "Add New Action"
|
||
msgstr "새로운 액션 추가"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "추가"
|
||
|
||
msgid "Show Built-in Actions"
|
||
msgstr "기본 제공 작업 표시"
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "액션"
|
||
|
||
msgid "Deadzone"
|
||
msgstr "데드존"
|
||
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "시간:"
|
||
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "값:"
|
||
|
||
msgid "Update Selected Key Handles"
|
||
msgstr "선택한 키 핸들 수정"
|
||
|
||
msgid "Insert Key Here"
|
||
msgstr "여기에 키 삽입"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
|
||
msgstr "선택한 키 복제"
|
||
|
||
msgid "Delete Selected Key(s)"
|
||
msgstr "선택한 키 삭제"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Free"
|
||
msgstr "핸들 자유 설정"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Linear"
|
||
msgstr "핸들 선형 만들기"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Balanced"
|
||
msgstr "균형 잡힌 핸들 만들기"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Mirrored"
|
||
msgstr "핸들 미러링하기"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Balanced (Auto Tangent)"
|
||
msgstr "핸들 균형 만들기(자동 탄젠트)"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Mirrored (Auto Tangent)"
|
||
msgstr "핸들 미러링 만들기(자동 탄젠트)"
|
||
|
||
msgid "Add Bezier Point"
|
||
msgstr "베지어 점 추가"
|
||
|
||
msgid "Move Bezier Points"
|
||
msgstr "베지어 점 이동"
|
||
|
||
msgid "Animation Duplicate Keys"
|
||
msgstr "애니메이션 키프레임 복제"
|
||
|
||
msgid "Animation Delete Keys"
|
||
msgstr "애니메이션 키프레임 삭제"
|
||
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "포커스"
|
||
|
||
msgid "Select All Keys"
|
||
msgstr "모든 키 선택"
|
||
|
||
msgid "Deselect All Keys"
|
||
msgstr "모든 키 선택 해제"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Transition"
|
||
msgstr "애니메이션 변경 전환"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Position3D"
|
||
msgstr "애니메이션 변경 Position3D"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Rotation3D"
|
||
msgstr "애니메이션 변경 Rotation3D"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Scale3D"
|
||
msgstr "애니메이션 변경 Scale3D"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Keyframe Value"
|
||
msgstr "애니메이션 변경 키프레임 값"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Call"
|
||
msgstr "애니메이션 변경 호출"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Transition"
|
||
msgstr "애니메이션 전환 다수 변경"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Position3D"
|
||
msgstr "애니메이션 3D 위치 다수 변경"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Rotation3D"
|
||
msgstr "애니메이션 3D 회전 다수 변경"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Scale3D"
|
||
msgstr "애니메이션 3D 크기 다수 변경"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Keyframe Value"
|
||
msgstr "애니메이션 키프레임 값 다수 변경"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Call"
|
||
msgstr "애니메이션 다중 호출 바꾸기"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Length"
|
||
msgstr "애니메이션 길이 바꾸기"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Loop"
|
||
msgstr "애니메이션 루프 바꾸기"
|
||
|
||
msgid "Can't change loop mode on animation instanced from imported scene."
|
||
msgstr "가져온 씬에서 인스턴스화된 애니메이션의 루프 모드를 변경할 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Can't change loop mode on animation embedded in another scene."
|
||
msgstr "다른 장면에 임베드된 애니메이션의 루프 모드를 변경할 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Property Track"
|
||
msgstr "속성 트랙"
|
||
|
||
msgid "3D Position Track"
|
||
msgstr "3D 위치 트래킹"
|
||
|
||
msgid "3D Rotation Track"
|
||
msgstr "3D 회전 트래킹"
|
||
|
||
msgid "3D Scale Track"
|
||
msgstr "3D 크기 트래킹"
|
||
|
||
msgid "Blend Shape Track"
|
||
msgstr "블렌드 모양 트랙"
|
||
|
||
msgid "Call Method Track"
|
||
msgstr "메서드 호출 트랙"
|
||
|
||
msgid "Bezier Curve Track"
|
||
msgstr "베지어 곡선 트랙"
|
||
|
||
msgid "Audio Playback Track"
|
||
msgstr "오디오 재생 트랙"
|
||
|
||
msgid "Animation Playback Track"
|
||
msgstr "애니메이션 재생 트랙"
|
||
|
||
msgid "Animation length (frames)"
|
||
msgstr "애니메이션 길이 (프레임)"
|
||
|
||
msgid "Animation length (seconds)"
|
||
msgstr "애니메이션 길이 (초)"
|
||
|
||
msgid "Add Track"
|
||
msgstr "트랙 추가"
|
||
|
||
msgid "Animation Looping"
|
||
msgstr "애니메이션 반복"
|
||
|
||
msgid "Functions:"
|
||
msgstr "함수:"
|
||
|
||
msgid "Audio Clips:"
|
||
msgstr "오디오 클립:"
|
||
|
||
msgid "Animation Clips:"
|
||
msgstr "애니메이션 클립:"
|
||
|
||
msgid "Change Track Path"
|
||
msgstr "트랙 경로 바꾸기"
|
||
|
||
msgid "Toggle this track on/off."
|
||
msgstr "이 트랙을 켜기/끄기를 토글합니다."
|
||
|
||
msgid "Use Blend"
|
||
msgstr "블렌드 사용"
|
||
|
||
msgid "Update Mode (How this property is set)"
|
||
msgstr "업데이트 모드 (이 속성이 설정되는 방법)"
|
||
|
||
msgid "Interpolation Mode"
|
||
msgstr "보간 모드"
|
||
|
||
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
|
||
msgstr "루프 래핑 모드 (시작 루프와 끝을 보간)"
|
||
|
||
msgid "Remove this track."
|
||
msgstr "이 트랙을 제거합니다."
|
||
|
||
msgid "Time (s):"
|
||
msgstr "시간 (초):"
|
||
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "위치:"
|
||
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr "회전:"
|
||
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "스케일:"
|
||
|
||
msgid "Blend Shape:"
|
||
msgstr "블렌드 쉐이프:"
|
||
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "타입:"
|
||
|
||
msgid "(Invalid, expected type: %s)"
|
||
msgstr "(인식불가. 예상한 타입: %s)"
|
||
|
||
msgid "Easing:"
|
||
msgstr "이징:"
|
||
|
||
msgid "In-Handle:"
|
||
msgstr "입력 핸들:"
|
||
|
||
msgid "Out-Handle:"
|
||
msgstr "출력 핸들:"
|
||
|
||
msgid "Handle mode: Free\n"
|
||
msgstr "핸들 모드: 무료\n"
|
||
|
||
msgid "Handle mode: Linear\n"
|
||
msgstr "핸들 모드: 선형\n"
|
||
|
||
msgid "Handle mode: Balanced\n"
|
||
msgstr "핸들 모드: 균형 잡힌\n"
|
||
|
||
msgid "Handle mode: Mirrored\n"
|
||
msgstr "핸들 모드: 미러링\n"
|
||
|
||
msgid "Stream:"
|
||
msgstr "스트림:"
|
||
|
||
msgid "Start (s):"
|
||
msgstr "시작 (초):"
|
||
|
||
msgid "End (s):"
|
||
msgstr "종료 (초):"
|
||
|
||
msgid "Animation Clip:"
|
||
msgstr "애니메이션 클립:"
|
||
|
||
msgid "Toggle Track Enabled"
|
||
msgstr "트랙 활성화 토글"
|
||
|
||
msgid "Don't Use Blend"
|
||
msgstr "블렌드 사용 안 함"
|
||
|
||
msgid "Continuous"
|
||
msgstr "연속적"
|
||
|
||
msgid "Discrete"
|
||
msgstr "비연속적"
|
||
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "캡처"
|
||
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "가장 가까움"
|
||
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "직선형"
|
||
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "입방형"
|
||
|
||
msgid "Linear Angle"
|
||
msgstr "직선형 회전"
|
||
|
||
msgid "Cubic Angle"
|
||
msgstr "입방형 회전"
|
||
|
||
msgid "Clamp Loop Interp"
|
||
msgstr "루프 보간 고정"
|
||
|
||
msgid "Wrap Loop Interp"
|
||
msgstr "루프 보간 래핑"
|
||
|
||
msgid "Insert Key"
|
||
msgstr "키 삽입"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Key(s)"
|
||
msgstr "키 복제"
|
||
|
||
msgid "Add RESET Value(s)"
|
||
msgstr "초기화 값 추가"
|
||
|
||
msgid "Delete Key(s)"
|
||
msgstr "키 삭제"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Update Mode"
|
||
msgstr "애니메이션 업데이트 모드 바꾸기"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
|
||
msgstr "애니메이션 보간 모드 바꾸기"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Loop Mode"
|
||
msgstr "애니메이션 루프 모드 바꾸기"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Use Blend"
|
||
msgstr "애니메이션 블렌드 사용 바꾸기"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Compressed tracks can't be edited or removed. Re-import the animation with "
|
||
"compression disabled in order to edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"압축된 트랙은 편집하거나 제거할 수 없습니다. 편집하려면 압축을 비활성화한 상태"
|
||
"로 애니메이션을 다시 가져옵니다."
|
||
|
||
msgid "Remove Anim Track"
|
||
msgstr "애니메이션 트랙 제거"
|
||
|
||
msgid "Hold Shift when clicking the key icon to skip this dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"키 아이콘을 누를 때 Shift 키를 누르고 있으면 이 대화 상자를 건너뛸 수 있습니"
|
||
"다."
|
||
|
||
msgid "Create new track for %s and insert key?"
|
||
msgstr "\"%s\"을(를) 위한 새로운 트랙을 생성하고 키를 삽입하시겠습니까?"
|
||
|
||
msgid "Create %d new tracks and insert keys?"
|
||
msgstr "%d개의 새로운 트랙을 생성하고 키를 삽입하시겠습니까?"
|
||
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "만들기"
|
||
|
||
msgid "Animation Insert Key"
|
||
msgstr "애니메이션 키 삽입"
|
||
|
||
msgid "node '%s'"
|
||
msgstr "노드 '%s'"
|
||
|
||
msgid "animation"
|
||
msgstr "애니메이션"
|
||
|
||
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
|
||
msgstr ""
|
||
"AnimationPlayer는 자신이 아닌 다른 플레이어에만 애니메이션을 부여할 수 있습니"
|
||
"다."
|
||
|
||
msgid "property '%s'"
|
||
msgstr "속성 '%s'"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Step"
|
||
msgstr "애니메이션 단계 바꾸기"
|
||
|
||
msgid "Rearrange Tracks"
|
||
msgstr "트랙 다시 정렬"
|
||
|
||
msgid "Blend Shape tracks only apply to MeshInstance3D nodes."
|
||
msgstr "Blend Shape 트랙은 MeshInstance3D 노드에만 적용됩니다."
|
||
|
||
msgid "Position/Rotation/Scale 3D tracks only apply to 3D-based nodes."
|
||
msgstr "변형 트랙은 3D 기반 노드에만 적용됩니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer3D"
|
||
msgstr ""
|
||
"오디오 트랙은 다음 타입의 노드만 가리킬 수 있습니다:\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer3D"
|
||
|
||
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
|
||
msgstr "애니메이션 트랙은 오직 AnimationPlayer 노드만 가리킬 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid "Not possible to add a new track without a root"
|
||
msgstr "루트 없이 새 트랙을 추가할 수 없음"
|
||
|
||
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
|
||
msgstr "베지어에 알맞지 않은 트랙 (적당한 하위 속성이 없음)"
|
||
|
||
msgid "Add Bezier Track"
|
||
msgstr "베지어 트랙 추가"
|
||
|
||
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
|
||
msgstr "트랙 경로가 올바르지 않아 키를 추가할 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Track is not of type Node3D, can't insert key"
|
||
msgstr "트랙이 3D 노드 타입이 아니므로 키를 추가할 수 없습니다"
|
||
|
||
msgid "Add Position Key"
|
||
msgstr "위치 키 추가"
|
||
|
||
msgid "Add Rotation Key"
|
||
msgstr "회전 키 추가"
|
||
|
||
msgid "Add Scale Key"
|
||
msgstr "스케일 키 추가"
|
||
|
||
msgid "Add Track Key"
|
||
msgstr "트랙 키 추가"
|
||
|
||
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
|
||
msgstr "트랙 경로가 올바르지 않아 메서드 키를 추가할 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Add Method Track Key"
|
||
msgstr "메서드 트랙 키 추가"
|
||
|
||
msgid "Method not found in object:"
|
||
msgstr "오브젝트에 메서드가 없음:"
|
||
|
||
msgid "Animation Move Keys"
|
||
msgstr "애니메이션 키 이동"
|
||
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "위치"
|
||
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "회전"
|
||
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "크기"
|
||
|
||
msgid "BlendShape"
|
||
msgstr "블렌드 모양"
|
||
|
||
msgid "Methods"
|
||
msgstr "메서드"
|
||
|
||
msgid "Bezier"
|
||
msgstr "베지어"
|
||
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "오디오"
|
||
|
||
msgid "Clipboard is empty!"
|
||
msgstr "클립보드가 비었습니다!"
|
||
|
||
msgid "Paste Tracks"
|
||
msgstr "트랙 붙여 넣기"
|
||
|
||
msgid "Animation Scale Keys"
|
||
msgstr "애니메이션 스케일 키"
|
||
|
||
msgid "Make Easing Keys"
|
||
msgstr "이징 키 만들기"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 설정은 단일 트랙에만 적용 가능하므로 베지어 편집에 사용할 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Animation Add RESET Keys"
|
||
msgstr "애니메이션 리셋 키 추가"
|
||
|
||
msgid "Bake Animation as Linear Keys"
|
||
msgstr "애니메이션을 직선형 키로 굽기"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
|
||
"will not be saved.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To modify this animation, navigate to the scene's Advanced Import settings "
|
||
"and select the animation.\n"
|
||
"Some options, including looping, are available here. To add custom tracks, "
|
||
"enable \"Save To File\" and\n"
|
||
"\"Keep Custom Tracks\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 애니메이션은 가져온 씬에 속해 있습니다. 가져온 트랙의 변경사항은 저장되지 "
|
||
"않습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"이 애니메이션을 수정하려면, 씬의 고급 가져오기 설정에서 애니메이션을 선택하세"
|
||
"요.\n"
|
||
"루핑을 포함한 몇몇 옵션은 여기서 설정할 수 있습니다. 새로운 트랙을 추가하려"
|
||
"면,\n"
|
||
"\"파일으로 저장\"과 \"커스텀 트랙 유지\"를 켜세요."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Some AnimationPlayerEditor's options are disabled since this is the dummy "
|
||
"AnimationPlayer for preview.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The dummy player is forced active, non-deterministic and doesn't have the "
|
||
"root motion track. Furthermore, the original node is inactive temporary."
|
||
msgstr ""
|
||
"미리보기용 더미 AnimationPlayer를 사용 중이기 때문에 AnimationPlayerEditor의 "
|
||
"일부 설정을 조작할 수 없습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"더미 플레이어는 항상 활성화 상태이고, 비결정적이며, 루트 모션 트랙을 가지지 않"
|
||
"습니다. 또한 본래 노드는 임시적으로 비활성화됩니다."
|
||
|
||
msgid "AnimationPlayer is inactive. The playback will not be processed."
|
||
msgstr "AnimationPlayer가 비활성 상태입니다. 애니메이션을 재생하지 않습니다."
|
||
|
||
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
|
||
msgstr "애니메이션을 만들고 편집하려면 AnimationPlayer노드를 선택하세요."
|
||
|
||
msgid "Imported Scene"
|
||
msgstr "가져온 씬"
|
||
|
||
msgid "Warning: Editing imported animation"
|
||
msgstr "경고: 가져온 애니메이션을 편집하고 있음"
|
||
|
||
msgid "Dummy Player"
|
||
msgstr "더미 플레이어"
|
||
|
||
msgid "Warning: Editing dummy AnimationPlayer"
|
||
msgstr "경고: 더미 AnimationPlayer를 편집하고 있음"
|
||
|
||
msgid "Inactive Player"
|
||
msgstr "비활성 플레이어"
|
||
|
||
msgid "Warning: AnimationPlayer is inactive"
|
||
msgstr "경고: AnimationPlayer가 비활성 상태입니다"
|
||
|
||
msgid "Toggle between the bezier curve editor and track editor."
|
||
msgstr "베지어 커브 편집기와 트랙 편집기 사이를 전환합니다."
|
||
|
||
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
|
||
msgstr "트리에서 선택한 노드만 트랙에 표시됩니다."
|
||
|
||
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
|
||
msgstr "노드 별로 트랙을 묶어서 보거나, 묶지 않고 나열해서 볼 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid "Snap:"
|
||
msgstr "스냅:"
|
||
|
||
msgid "Animation step value."
|
||
msgstr "애니메이션 단계 값입니다."
|
||
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "초"
|
||
|
||
msgid "FPS"
|
||
msgstr "초당 프레임"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "편집"
|
||
|
||
msgid "Animation properties."
|
||
msgstr "애니메이션 속성입니다."
|
||
|
||
msgid "Copy Tracks"
|
||
msgstr "트랙 복사"
|
||
|
||
msgid "Scale Selection"
|
||
msgstr "선택 항목 스케일 조절"
|
||
|
||
msgid "Scale From Cursor"
|
||
msgstr "커서 위치에서 스케일 조절"
|
||
|
||
msgid "Make Easing Selection"
|
||
msgstr "선택된 구간에 이징 만들기"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Selection"
|
||
msgstr "선택 항목 복제"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Transposed"
|
||
msgstr "선택된 트랙에 복제"
|
||
|
||
msgid "Delete Selection"
|
||
msgstr "선택 항목 삭제"
|
||
|
||
msgid "Go to Next Step"
|
||
msgstr "다음 단계로 이동"
|
||
|
||
msgid "Go to Previous Step"
|
||
msgstr "이전 단계로 이동"
|
||
|
||
msgid "Apply Reset"
|
||
msgstr "재설정 적용"
|
||
|
||
msgid "Bake Animation"
|
||
msgstr "애니메이션 굽기"
|
||
|
||
msgid "Optimize Animation (no undo)"
|
||
msgstr "애니메이션 최적화 (되돌릴 수 없음)"
|
||
|
||
msgid "Clean-Up Animation (no undo)"
|
||
msgstr "애니메이션 정리 (되돌릴 수 없음)"
|
||
|
||
msgid "Pick a node to animate:"
|
||
msgstr "애니메이션을 줄 노드를 선택하세요:"
|
||
|
||
msgid "Use Bezier Curves"
|
||
msgstr "베지어 곡선 사용"
|
||
|
||
msgid "Create RESET Track(s)"
|
||
msgstr "재설정 트랙 만들기"
|
||
|
||
msgid "Animation Optimizer"
|
||
msgstr "애니메이션 최적화"
|
||
|
||
msgid "Max Velocity Error:"
|
||
msgstr "최대 속도 오차:"
|
||
|
||
msgid "Max Angular Error:"
|
||
msgstr "최대 각도 오차:"
|
||
|
||
msgid "Max Precision Error:"
|
||
msgstr "최대 정밀도 오류:"
|
||
|
||
msgid "Optimize"
|
||
msgstr "최적화"
|
||
|
||
msgid "Remove invalid keys"
|
||
msgstr "잘못된 키 제거"
|
||
|
||
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
|
||
msgstr "해결되지 않고 빈 트랙 제거"
|
||
|
||
msgid "Clean-up all animations"
|
||
msgstr "모든 애니메이션 정리"
|
||
|
||
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
|
||
msgstr "애니메이션 정리 (되돌릴 수 없습니다!)"
|
||
|
||
msgid "Clean-Up"
|
||
msgstr "정리"
|
||
|
||
msgid "Scale Ratio:"
|
||
msgstr "스케일 비율:"
|
||
|
||
msgid "Select Transition and Easing"
|
||
msgstr "전환 및 이징 선택"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "직선형 (Linear)"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "사인형 (Sine)"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Quint"
|
||
msgstr "5차곡선형 (Quint)"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Quart"
|
||
msgstr "4차곡선형 (Quart)"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Quad"
|
||
msgstr "2차곡선형 (Quad)"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Expo"
|
||
msgstr "지수곡선형 (Expo)"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Elastic"
|
||
msgstr "탄성형 (Elastic)"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "입방형 (Cubic)"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Circ"
|
||
msgstr "원형 (Circ)"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Bounce"
|
||
msgstr "바운스 (Bounce)"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "되돌이 (Back)"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Spring"
|
||
msgstr "스프링 (Spring)"
|
||
|
||
msgctxt "Ease Type"
|
||
msgid "In"
|
||
msgstr "서서히 가속 (EaseIn)"
|
||
|
||
msgctxt "Ease Type"
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "서서히 감속 (EaseOut)"
|
||
|
||
msgctxt "Ease Type"
|
||
msgid "InOut"
|
||
msgstr "가속/감속 (EaseInOut)"
|
||
|
||
msgctxt "Ease Type"
|
||
msgid "OutIn"
|
||
msgstr "가속/감속/가속 (EaseOutIn)"
|
||
|
||
msgid "Transition Type:"
|
||
msgstr "전환 종류:"
|
||
|
||
msgid "Ease Type:"
|
||
msgstr "완화 종류:"
|
||
|
||
msgid "FPS:"
|
||
msgstr "FPS:"
|
||
|
||
msgid "Animation Baker"
|
||
msgstr "애니메이션 베이커"
|
||
|
||
msgid "3D Pos/Rot/Scl Track:"
|
||
msgstr "3D 위치/각도/크기 트랙:"
|
||
|
||
msgid "Blendshape Track:"
|
||
msgstr "블렌드 모양 트랙:"
|
||
|
||
msgid "Value Track:"
|
||
msgstr "값 트랙:"
|
||
|
||
msgid "Select Tracks to Copy"
|
||
msgstr "복사할 트랙 선택"
|
||
|
||
msgid "Select All/None"
|
||
msgstr "모두 선택/해제"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Keyframe Time"
|
||
msgstr "애니메이션 키 프레임 시간 바꾸기"
|
||
|
||
msgid "Add Audio Track Clip"
|
||
msgstr "오디오 트랙 클립 추가"
|
||
|
||
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
|
||
msgstr "오디오 트랙 클립 시작 오프셋 바꾸기"
|
||
|
||
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
|
||
msgstr "오디오 트랙 클립 종료 오프셋 바꾸기"
|
||
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "행으로 이동"
|
||
|
||
msgid "Line Number:"
|
||
msgstr "행 번호:"
|
||
|
||
msgid "%d replaced."
|
||
msgstr "%d개를 찾아 바꿨습니다."
|
||
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "일치하는 것 없음"
|
||
|
||
msgid "%d match"
|
||
msgid_plural "%d matches"
|
||
msgstr[0] "%d개 일치"
|
||
|
||
msgid "%d of %d match"
|
||
msgid_plural "%d of %d matches"
|
||
msgstr[0] "%d 중 %d 일치"
|
||
|
||
msgid "Match Case"
|
||
msgstr "대소문자 구분"
|
||
|
||
msgid "Whole Words"
|
||
msgstr "단어 단위로"
|
||
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "바꾸기"
|
||
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "모두 바꾸기"
|
||
|
||
msgid "Selection Only"
|
||
msgstr "선택 영역만"
|
||
|
||
msgctxt "Indentation"
|
||
msgid "Spaces"
|
||
msgstr "스페이스"
|
||
|
||
msgctxt "Indentation"
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "탭"
|
||
|
||
msgid "Toggle Scripts Panel"
|
||
msgstr "스크립트 패널 토글"
|
||
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "줌 인"
|
||
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "줌 아웃"
|
||
|
||
msgid "Reset Zoom"
|
||
msgstr "줌 재설정"
|
||
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "오류"
|
||
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "경고"
|
||
|
||
msgid "Line and column numbers."
|
||
msgstr "행 및 열 번호."
|
||
|
||
msgid "Method in target node must be specified."
|
||
msgstr "대상 노드에 있는 메서드는 반드시 지정해야 합니다."
|
||
|
||
msgid "Method name must be a valid identifier."
|
||
msgstr "메서드 이름은 올바른 식별자여야 합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
|
||
"target node."
|
||
msgstr ""
|
||
"대상 메서드를 찾을 수 없습니다. 올바른 메서드를 지정하거나 대상 노드에 스크립"
|
||
"트를 붙여보세요."
|
||
|
||
msgid "Attached Script"
|
||
msgstr "부착된 스크립트"
|
||
|
||
msgid "Connect to Node:"
|
||
msgstr "이 노드에 연결:"
|
||
|
||
msgid "Connect to Script:"
|
||
msgstr "이 스크립트에 연결:"
|
||
|
||
msgid "From Signal:"
|
||
msgstr "이 시그널에서:"
|
||
|
||
msgid "Filter Nodes"
|
||
msgstr "노드 필터"
|
||
|
||
msgid "Go to Source"
|
||
msgstr "소스로 이동"
|
||
|
||
msgid "Scene does not contain any script."
|
||
msgstr "씬에 스크립트가 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Select Method"
|
||
msgstr "메서드 선택"
|
||
|
||
msgid "Filter Methods"
|
||
msgstr "메서드 필터"
|
||
|
||
msgid "No method found matching given filters."
|
||
msgstr "지정된 필터와 일치하는 메서드를 찾을 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Script Methods Only"
|
||
msgstr "스크립트 메서드만 표시"
|
||
|
||
msgid "Compatible Methods Only"
|
||
msgstr "호환되는 메서드만 표시"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "제거"
|
||
|
||
msgid "Add Extra Call Argument:"
|
||
msgstr "별도의 호출 인수 추가:"
|
||
|
||
msgid "Extra Call Arguments:"
|
||
msgstr "별도의 호출 인수:"
|
||
|
||
msgid "Allows to drop arguments sent by signal emitter."
|
||
msgstr "신호 이미터에서 보낸 인수를 삭제할 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid "Unbind Signal Arguments:"
|
||
msgstr "시그널 인수 바인드 해제:"
|
||
|
||
msgid "Receiver Method:"
|
||
msgstr "받는 메서드:"
|
||
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "고급"
|
||
|
||
msgid "Deferred"
|
||
msgstr "지연"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
|
||
msgstr ""
|
||
"시그널을 지연합니다. 지연된 시그널은 큐에 보관되었다가 대기 상태가 되면 발생됩"
|
||
"니다."
|
||
|
||
msgid "One Shot"
|
||
msgstr "원샷"
|
||
|
||
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
|
||
msgstr "시그널이 처음 발생된 이후 시그널의 연결을 끊습니다."
|
||
|
||
msgid "Cannot connect signal"
|
||
msgstr "시그널을 연결할 수 없음"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "닫기"
|
||
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "연결"
|
||
|
||
msgid "Connect '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "'%s'을(를) '%s'에 연결"
|
||
|
||
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
|
||
msgstr "'%s'을(를) '%s'에서 연결 끊기"
|
||
|
||
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
|
||
msgstr "모두 시그널에서 연결 끊기: '%s'"
|
||
|
||
msgid "Connect..."
|
||
msgstr "연결..."
|
||
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "연결 끊기"
|
||
|
||
msgid "Connect a Signal to a Method"
|
||
msgstr "시그널을 메서드에 연결"
|
||
|
||
msgid "Edit Connection: '%s'"
|
||
msgstr "연결 변경: '%s'"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
|
||
msgstr "\"%s\" 시그널의 모든 연결을 제거하시겠습니까?"
|
||
|
||
msgid "Signals"
|
||
msgstr "시그널"
|
||
|
||
msgid "Filter Signals"
|
||
msgstr "시그널 필터"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
|
||
msgstr "이 시그널의 모든 연결을 제거하시겠습니까?"
|
||
|
||
msgid "Open Documentation"
|
||
msgstr "문서 열기"
|
||
|
||
msgid "Disconnect All"
|
||
msgstr "연결 모두 끊기"
|
||
|
||
msgid "Copy Name"
|
||
msgstr "이름 복사"
|
||
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "편집..."
|
||
|
||
msgid "Go to Method"
|
||
msgstr "메서드로 이동"
|
||
|
||
msgid "Change Type of \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\"의 타입 변경"
|
||
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "바꾸기"
|
||
|
||
msgid "Create New %s"
|
||
msgstr "새 %s 만들기"
|
||
|
||
msgid "No results for \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\"에 대한 결과가 없습니다."
|
||
|
||
msgid "This class is marked as deprecated."
|
||
msgstr "이 클래스는 더 이상 사용되지 않는 것으로 표시되어 있습니다."
|
||
|
||
msgid "This class is marked as experimental."
|
||
msgstr "이 클래스는 실험 단계로 표시되어 있습니다."
|
||
|
||
msgid "No description available for %s."
|
||
msgstr "%s의 사용 가능한 설명이 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Favorites:"
|
||
msgstr "즐겨찾기:"
|
||
|
||
msgid "Recent:"
|
||
msgstr "최근 기록:"
|
||
|
||
msgid "(Un)favorite selected item."
|
||
msgstr "선택된 항목ㅇ 즐겨찾기 설정/즐겨찾기 해제합니다."
|
||
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "검색:"
|
||
|
||
msgid "Matches:"
|
||
msgstr "일치함:"
|
||
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "설명:"
|
||
|
||
msgid "Remote %s:"
|
||
msgstr "원격 %s:"
|
||
|
||
msgid "Debugger"
|
||
msgstr "디버거"
|
||
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "디버그"
|
||
|
||
msgid "Save Branch as Scene"
|
||
msgstr "가지를 씬으로 저장하기"
|
||
|
||
msgid "Copy Node Path"
|
||
msgstr "노드 경로 복사"
|
||
|
||
msgid "Instance:"
|
||
msgstr "인스턴스:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node has been instantiated from a PackedScene file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Click to open the original file in the Editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 노드는 PackedScene 파일에서 인스턴스화되었습니다:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"클릭하면 에디터에서 원본 파일을 엽니다."
|
||
|
||
msgid "Toggle Visibility"
|
||
msgstr "가시성 토글"
|
||
|
||
msgid "Updating assets on target device:"
|
||
msgstr "목표 디바이스에 에셋을 적용하는 중:"
|
||
|
||
msgid "Syncing headers"
|
||
msgstr "헤더 동기화 중"
|
||
|
||
msgid "Getting remote file system"
|
||
msgstr "원격 파일 시스템 얻어오는 중"
|
||
|
||
msgid "Decompressing remote file system"
|
||
msgstr "원격 파일 시스템 압축 해제 중"
|
||
|
||
msgid "Scanning for local changes"
|
||
msgstr "로컬 변경사항을 탐색하는 중"
|
||
|
||
msgid "Sending list of changed files:"
|
||
msgstr "변경된 파일 목록을 보내는 중:"
|
||
|
||
msgid "Sending file:"
|
||
msgstr "파일 전송 중:"
|
||
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
msgid "Monitors"
|
||
msgstr "모니터"
|
||
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "모니터"
|
||
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "값"
|
||
|
||
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
|
||
msgstr "목록에서 한 개 이상의 항목을 집어 그래프로 표시하세요."
|
||
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "정지"
|
||
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "시작"
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "지우기"
|
||
|
||
msgid "Measure:"
|
||
msgstr "측정:"
|
||
|
||
msgid "Frame Time (ms)"
|
||
msgstr "프레임 시간 (ms)"
|
||
|
||
msgid "Average Time (ms)"
|
||
msgstr "평균 시간 (ms)"
|
||
|
||
msgid "Frame %"
|
||
msgstr "프레임 %"
|
||
|
||
msgid "Physics Frame %"
|
||
msgstr "물리 프레임 %"
|
||
|
||
msgid "Inclusive"
|
||
msgstr "포괄적"
|
||
|
||
msgid "Self"
|
||
msgstr "자체"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
|
||
"Use this to spot bottlenecks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
|
||
"functions called by that function.\n"
|
||
"Use this to find individual functions to optimize."
|
||
msgstr ""
|
||
"포괄적: 이 함수에 의해 호출된 다른 함수로부터 시간을 포함합니다.\n"
|
||
"이를 사용하여 병목 현상을 찾아냅니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"자체: 해당 함수에 의해 호출된 다른 함수에서가 아닌, 함수 자체에서 보낸 시간만 "
|
||
"계산합니다.\n"
|
||
"이를 사용하여 최적화할 개별 함수를 찾습니다."
|
||
|
||
msgid "Frame #:"
|
||
msgstr "프레임 #:"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "이름"
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "시간"
|
||
|
||
msgid "Calls"
|
||
msgstr "호출"
|
||
|
||
msgid "Fit to Frame"
|
||
msgstr "프레임에 맞추기"
|
||
|
||
msgid "Linked"
|
||
msgstr "연결됨"
|
||
|
||
msgid "CPU"
|
||
msgstr "CPU"
|
||
|
||
msgid "GPU"
|
||
msgstr "GPU"
|
||
|
||
msgid "Execution resumed."
|
||
msgstr "실행이 재개되었습니다."
|
||
|
||
msgid "Bytes:"
|
||
msgstr "바이트:"
|
||
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "경고:"
|
||
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "오류:"
|
||
|
||
msgid "%s Error"
|
||
msgstr "%s 오류"
|
||
|
||
msgid "%s Error:"
|
||
msgstr "%s 오류:"
|
||
|
||
msgid "%s Source"
|
||
msgstr "%s 소스"
|
||
|
||
msgid "%s Source:"
|
||
msgstr "%s 소스:"
|
||
|
||
msgid "Stack Trace"
|
||
msgstr "스택 추적"
|
||
|
||
msgid "Stack Trace:"
|
||
msgstr "스택 추적:"
|
||
|
||
msgid "Debug session started."
|
||
msgstr "디버그 세션이 시작되었습니다."
|
||
|
||
msgid "Debug session closed."
|
||
msgstr "디버그 세션이 종료되었습니다."
|
||
|
||
msgid "Line %d"
|
||
msgstr "행 %d"
|
||
|
||
msgid "Delete Breakpoint"
|
||
msgstr "중단점 제거"
|
||
|
||
msgid "Delete All Breakpoints in:"
|
||
msgstr "모든 중단점 제거:"
|
||
|
||
msgid "Delete All Breakpoints"
|
||
msgstr "모든 중단점 제거"
|
||
|
||
msgid "Copy Error"
|
||
msgstr "오류 복사"
|
||
|
||
msgid "Open C++ Source on GitHub"
|
||
msgstr "GitHub에서 C++ 소스 열기"
|
||
|
||
msgid "C++ Source"
|
||
msgstr "C++ 소스"
|
||
|
||
msgid "Video RAM"
|
||
msgstr "비디오 RAM"
|
||
|
||
msgid "Skip Breakpoints"
|
||
msgstr "중단점 넘기기"
|
||
|
||
msgid "Step Into"
|
||
msgstr "프로시저 단위 실행"
|
||
|
||
msgid "Step Over"
|
||
msgstr "한 단계씩 코드 실행"
|
||
|
||
msgid "Break"
|
||
msgstr "정지"
|
||
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "계속"
|
||
|
||
msgid "Thread:"
|
||
msgstr "스레드:"
|
||
|
||
msgid "Stack Frames"
|
||
msgstr "스택 프레임"
|
||
|
||
msgid "Filter Stack Variables"
|
||
msgstr "스택 변수 필터"
|
||
|
||
msgid "Breakpoints"
|
||
msgstr "중단점"
|
||
|
||
msgid "Expand All"
|
||
msgstr "모두 펼치기"
|
||
|
||
msgid "Collapse All"
|
||
msgstr "모두 접기"
|
||
|
||
msgid "Profiler"
|
||
msgstr "프로파일러"
|
||
|
||
msgid "Visual Profiler"
|
||
msgstr "비주얼 프로파일러"
|
||
|
||
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
|
||
msgstr "리소스 별 비디오 메모리 사용량 목록:"
|
||
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "전체:"
|
||
|
||
msgid "Export list to a CSV file"
|
||
msgstr "목록을 CSV 파일로 내보내기"
|
||
|
||
msgid "Resource Path"
|
||
msgstr "리소스 경로"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "타입"
|
||
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "형식"
|
||
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "사용례"
|
||
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "기타"
|
||
|
||
msgid "Clicked Control:"
|
||
msgstr "클릭된 Control:"
|
||
|
||
msgid "Clicked Control Type:"
|
||
msgstr "클릭된 컨트롤 타입:"
|
||
|
||
msgid "Live Edit Root:"
|
||
msgstr "실시간 편집 루트:"
|
||
|
||
msgid "Set From Tree"
|
||
msgstr "트리에서 설정"
|
||
|
||
msgid "Export measures as CSV"
|
||
msgstr "CSV로 측정 값 내보내기"
|
||
|
||
msgid "Search Replacement For:"
|
||
msgstr "바꿀 대상 찾기:"
|
||
|
||
msgid "Dependencies For:"
|
||
msgstr "종속 관계:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
|
||
"Changes will only take effect when reloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"씬 '%s'이(가) 현재 편집되고 있습니다.\n"
|
||
"변경사항은 다시 불러온 뒤에 반영됩니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Resource '%s' is in use.\n"
|
||
"Changes will only take effect when reloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"리소스 '%s'이(가) 현재 사용 중입니다.\n"
|
||
"변경사항은 다시 불러온 뒤에 반영됩니다."
|
||
|
||
msgid "Dependencies"
|
||
msgstr "종속 관계"
|
||
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "리소스"
|
||
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "경로"
|
||
|
||
msgid "Dependencies:"
|
||
msgstr "종속 관계:"
|
||
|
||
msgid "Fix Broken"
|
||
msgstr "망가진 부분 고치기"
|
||
|
||
msgid "Dependency Editor"
|
||
msgstr "종속 관계 에디터"
|
||
|
||
msgid "Search Replacement Resource:"
|
||
msgstr "대체 리소스 검색:"
|
||
|
||
msgid "Open Scene"
|
||
msgid_plural "Open Scenes"
|
||
msgstr[0] "씬 열기"
|
||
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "열기"
|
||
|
||
msgid "Owners of: %s (Total: %d)"
|
||
msgstr "소유자: %s(총: %d)"
|
||
|
||
msgid "Localization remap"
|
||
msgstr "현지화 리맵핑"
|
||
|
||
msgid "Localization remap for path '%s' and locale '%s'."
|
||
msgstr "경로 '%s' 및 로케일 '%s'에 대한 현지화 리맵핑입니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
|
||
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
|
||
"the system trash or deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"프로젝트에서 선택된 파일을 제거하시겠습니까? (되돌릴 수 없습니다.)\n"
|
||
"파일시스템 구성에 따라, 파일은 시스템 휴지동으로 이동되거나 완전히 삭제됩니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
|
||
"work.\n"
|
||
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
|
||
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
|
||
"the system trash or deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"제거하려는 파일은 다른 리소스가 동작하기 위해 필요합니다.\n"
|
||
"무시하고 제거하시겠습니까? (되돌릴 수 없습니다.)\n"
|
||
"파일시스템 구성에 따라 파일은 시스템 휴지통으로 이동되거나 완전히 삭제됩니다."
|
||
|
||
msgid "Cannot remove:"
|
||
msgstr "제거할 수 없음:"
|
||
|
||
msgid "Error loading:"
|
||
msgstr "불러오기 오류:"
|
||
|
||
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
|
||
msgstr "종속 관계가 누락되어서 불러오기에 실패함:"
|
||
|
||
msgid "Open Anyway"
|
||
msgstr "무시하고 열기"
|
||
|
||
msgid "Which action should be taken?"
|
||
msgstr "어떤 작업을 하시겠습니까?"
|
||
|
||
msgid "Fix Dependencies"
|
||
msgstr "종속 관계 고치기"
|
||
|
||
msgid "Errors loading!"
|
||
msgstr "불러오기 오류!"
|
||
|
||
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
|
||
msgstr "%d개의 항목을 영구적으로 삭제할까요? (되돌릴 수 없습니다!)"
|
||
|
||
msgid "Show Dependencies"
|
||
msgstr "종속 관계 보이기"
|
||
|
||
msgid "Orphan Resource Explorer"
|
||
msgstr "미사용 리소스 탐색기"
|
||
|
||
msgid "Owns"
|
||
msgstr "소유함"
|
||
|
||
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
|
||
msgstr "명확한 소유 관계가 없는 리소스:"
|
||
|
||
msgid "Folder name cannot be empty."
|
||
msgstr "폴더 이름은 비워둘 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Folder name contains invalid characters."
|
||
msgstr "폴더 이름에 잘못된 문자가 있습니다."
|
||
|
||
msgid "Folder name cannot begin or end with a space."
|
||
msgstr "폴더 이름의 시작이나 끝에 공백 문자를 넣을 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Folder name cannot begin with a dot."
|
||
msgstr "폴더 이름은 점으로 시작할 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "File with that name already exists."
|
||
msgstr "이 이름으로 된 파일이 이미 있습니다."
|
||
|
||
msgid "Folder with that name already exists."
|
||
msgstr "이 이름으로 된 폴더가 이미 있습니다."
|
||
|
||
msgid "Using slashes in folder names will create subfolders recursively."
|
||
msgstr ""
|
||
"폴더 이름에 슬래시를 사용하면 해당하는 하위 폴더들을 재귀적으로 만듭니다."
|
||
|
||
msgid "Could not create folder."
|
||
msgstr "폴더를 만들 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Create new folder in %s:"
|
||
msgstr "%s에 새 폴더 생성:"
|
||
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "폴더 만들기"
|
||
|
||
msgid "Folder name is valid."
|
||
msgstr "폴더 이름이 올바릅니다."
|
||
|
||
msgid "Thanks from the Godot community!"
|
||
msgstr "Godot 커뮤니티에서 감사드립니다!"
|
||
|
||
msgid "Click to copy."
|
||
msgstr "클릭하여 복사합니다."
|
||
|
||
msgid "Godot Engine contributors"
|
||
msgstr "Godot Engine 기여자"
|
||
|
||
msgid "Project Founders"
|
||
msgstr "프로젝트 창립자"
|
||
|
||
msgid "Lead Developer"
|
||
msgstr "리드 개발자"
|
||
|
||
msgctxt "Job Title"
|
||
msgid "Project Manager"
|
||
msgstr "프로젝트 매니저"
|
||
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "개발자"
|
||
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "저자"
|
||
|
||
msgid "Patrons"
|
||
msgstr "후원자"
|
||
|
||
msgid "Platinum Sponsors"
|
||
msgstr "플래티넘 스폰서"
|
||
|
||
msgid "Gold Sponsors"
|
||
msgstr "골드 스폰서"
|
||
|
||
msgid "Silver Sponsors"
|
||
msgstr "실버 스폰서"
|
||
|
||
msgid "Diamond Members"
|
||
msgstr "다이아몬드 멤버"
|
||
|
||
msgid "Titanium Members"
|
||
msgstr "티타늄 멤버"
|
||
|
||
msgid "Platinum Members"
|
||
msgstr "플래티넘 멤버"
|
||
|
||
msgid "Gold Members"
|
||
msgstr "골드 멤버"
|
||
|
||
msgid "Donors"
|
||
msgstr "기부자"
|
||
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "라이선스"
|
||
|
||
msgid "Third-party Licenses"
|
||
msgstr "제 3자 라이선스"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
|
||
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following is "
|
||
"an exhaustive list of all such third-party components with their respective "
|
||
"copyright statements and license terms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Godot Engine은 MIT 라이선스와 호환되는 수많은 제 3자 자유 오픈소스 라이브러리"
|
||
"에 의존합니다. 다음은 그러한 제 3자 구성 요소의 전체 목록과 이에 대응하는 저작"
|
||
"권 선언문 및 라이선스입니다."
|
||
|
||
msgid "All Components"
|
||
msgstr "모든 구성 요소"
|
||
|
||
msgid "Components"
|
||
msgstr "구성 요소"
|
||
|
||
msgid "Licenses"
|
||
msgstr "라이선스"
|
||
|
||
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
|
||
msgstr "\"%s\"에 대한 애셋 파일을 여는 중 오류 (ZIP 형식이 아닙니다)."
|
||
|
||
msgid "%s (already exists)"
|
||
msgstr "%s (이미 있습니다)"
|
||
|
||
msgid "%d file conflicts with your project and won't be installed"
|
||
msgid_plural "%d files conflict with your project and won't be installed"
|
||
msgstr[0] "%d개 파일이 프로젝트와 충돌하기 때문에 설치되지 않습니다"
|
||
|
||
msgid "This asset doesn't have a root directory, so it can't be ignored."
|
||
msgstr "이 에셋에는 루트 디렉터리가 없기 때문에 무시할 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Ignore the root directory when extracting files."
|
||
msgstr "파일을 압축 해제할 때 루트 디렉터리를 무시합니다."
|
||
|
||
msgid "Select Install Folder"
|
||
msgstr "설치 폴더 선택"
|
||
|
||
msgid "Uncompressing Assets"
|
||
msgstr "애셋 압축 풀기"
|
||
|
||
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
|
||
msgstr "에셋 \"%s\"에서 다음 파일의 압축 해제를 실패함:"
|
||
|
||
msgid "(and %s more files)"
|
||
msgstr "(및 더 많은 파일 %s개)"
|
||
|
||
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
|
||
msgstr "애셋 \"%s\"를 성공적으로 설치했습니다!"
|
||
|
||
msgid "Success!"
|
||
msgstr "성공!"
|
||
|
||
msgid "Asset:"
|
||
msgstr "에셋:"
|
||
|
||
msgid "Open the list of the asset contents and select which files to install."
|
||
msgstr "에셋의 파일 목록을 열고 그 중 설치할 파일들을 선택합니다."
|
||
|
||
msgid "Change Install Folder"
|
||
msgstr "설치 폴더 변경"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Change the folder where the contents of the asset are going to be installed."
|
||
msgstr "에셋의 파일들을 설치할 폴더를 변경합니다."
|
||
|
||
msgid "Ignore asset root"
|
||
msgstr "에셋 루트 무시"
|
||
|
||
msgid "No files conflict with your project"
|
||
msgstr "프로젝트와 충돌하는 파일이 없습니다"
|
||
|
||
msgid "Show contents of the asset and conflicting files."
|
||
msgstr "에셋과 충돌하는 파일의 내용을 봅니다."
|
||
|
||
msgid "Contents of the asset:"
|
||
msgstr "에셋의 내용:"
|
||
|
||
msgid "Installation preview:"
|
||
msgstr "설치 미리보기:"
|
||
|
||
msgid "Configure Asset Before Installing"
|
||
msgstr "설치 전 에셋 설정"
|
||
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "설치"
|
||
|
||
msgid "Speakers"
|
||
msgstr "스피커"
|
||
|
||
msgid "Add Effect"
|
||
msgstr "이펙트 추가"
|
||
|
||
msgid "Rename Audio Bus"
|
||
msgstr "오디오 버스 이름 바꾸기"
|
||
|
||
msgid "Change Audio Bus Volume"
|
||
msgstr "오디오 버스 볼륨 바꾸기"
|
||
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
|
||
msgstr "오디오 버스 솔로 토글"
|
||
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
|
||
msgstr "오디오 버스 음소거 토글"
|
||
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
|
||
msgstr "오디오 버스 바이패스 이펙트 토글"
|
||
|
||
msgid "Select Audio Bus Send"
|
||
msgstr "오디오 버스 전송 선택"
|
||
|
||
msgid "Add Audio Bus Effect"
|
||
msgstr "오디오 버스 이펙트 추가"
|
||
|
||
msgid "Move Bus Effect"
|
||
msgstr "버스 이펙트 이동"
|
||
|
||
msgid "Delete Bus Effect"
|
||
msgstr "버스 이펙트 삭제"
|
||
|
||
msgid "Drag & drop to rearrange."
|
||
msgstr "드래그 & 드롭으로 다시 정렬합니다."
|
||
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "솔로"
|
||
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "음소거"
|
||
|
||
msgid "Bypass"
|
||
msgstr "바이패스"
|
||
|
||
msgid "Bus Options"
|
||
msgstr "버스 옵션"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Bus"
|
||
msgstr "버스 복제"
|
||
|
||
msgid "Delete Bus"
|
||
msgstr "버스 삭제"
|
||
|
||
msgid "Reset Volume"
|
||
msgstr "볼륨 재설정"
|
||
|
||
msgid "Delete Effect"
|
||
msgstr "이펙트 삭제"
|
||
|
||
msgid "Add Audio Bus"
|
||
msgstr "오디오 버스 추가"
|
||
|
||
msgid "Master bus can't be deleted!"
|
||
msgstr "마스터 버스는 삭제할 수 없습니다!"
|
||
|
||
msgid "Delete Audio Bus"
|
||
msgstr "오디오 버스 삭제"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Audio Bus"
|
||
msgstr "오디오 버스 복제"
|
||
|
||
msgid "Reset Bus Volume"
|
||
msgstr "버스 볼륨 재설정"
|
||
|
||
msgid "Move Audio Bus"
|
||
msgstr "오디오 버스 이동"
|
||
|
||
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
|
||
msgstr "오디오 버스 레이아웃을 다른 이름으로 저장..."
|
||
|
||
msgid "Location for New Layout..."
|
||
msgstr "새 레이아웃을 저장할 위치..."
|
||
|
||
msgid "Open Audio Bus Layout"
|
||
msgstr "오디오 버스 레이아웃 열기"
|
||
|
||
msgid "There is no '%s' file."
|
||
msgstr "'%s' 파일이 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Layout:"
|
||
msgstr "레이아웃:"
|
||
|
||
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
|
||
msgstr "잘못된 파일. 오디오 버스 레이아웃이 아닙니다."
|
||
|
||
msgid "Error saving file: %s"
|
||
msgstr "파일 저장 중 오류: %s"
|
||
|
||
msgid "Add Bus"
|
||
msgstr "버스 추가"
|
||
|
||
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
|
||
msgstr "이 레이아웃에 새 오디오 버스를 추가합니다."
|
||
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "불러오기"
|
||
|
||
msgid "Load an existing Bus Layout."
|
||
msgstr "기존에 있던 버스 레이아웃을 불러옵니다."
|
||
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "다른 이름으로 저장"
|
||
|
||
msgid "Save this Bus Layout to a file."
|
||
msgstr "이 버스 레이아웃을 파일로 저장합니다."
|
||
|
||
msgid "Load Default"
|
||
msgstr "디폴트 불러오기"
|
||
|
||
msgid "Load the default Bus Layout."
|
||
msgstr "디폴트 버스 레이아웃을 불러옵니다."
|
||
|
||
msgid "Create a new Bus Layout."
|
||
msgstr "새로운 버스 레이아웃을 만듭니다."
|
||
|
||
msgid "Audio Bus Layout"
|
||
msgstr "오디오 버스 레이아웃"
|
||
|
||
msgid "Invalid name."
|
||
msgstr "올바르지 않은 이름입니다."
|
||
|
||
msgid "Cannot begin with a digit."
|
||
msgstr "숫자로 시작할 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Valid characters:"
|
||
msgstr "올바른 문자:"
|
||
|
||
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
|
||
msgstr "엔진에 이미 있는 클래스 이름과 겹치지 않아야 합니다."
|
||
|
||
msgid "Must not collide with an existing global script class name."
|
||
msgstr "이미 있는 전역 스크립트 클래스 이름과 겹치지 않아야 합니다."
|
||
|
||
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
|
||
msgstr "기존 내장 타입과 이름과 겹치지 않아야 합니다."
|
||
|
||
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
|
||
msgstr "전역 상수와 이름이 겹치지 않아야 합니다."
|
||
|
||
msgid "Keyword cannot be used as an Autoload name."
|
||
msgstr "키워드를 오토로드 이름으로 사용할 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Autoload '%s' already exists!"
|
||
msgstr "오토로드 '%s'이(가) 이미 있습니다!"
|
||
|
||
msgid "Rename Autoload"
|
||
msgstr "오토로드 이름 바꾸기"
|
||
|
||
msgid "Toggle Autoload Globals"
|
||
msgstr "전역 오토로드 토글"
|
||
|
||
msgid "Move Autoload"
|
||
msgstr "오토로드 이동"
|
||
|
||
msgid "Remove Autoload"
|
||
msgstr "오토로드 제거"
|
||
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "활성화"
|
||
|
||
msgid "Rearrange Autoloads"
|
||
msgstr "오토로드 다시 정렬"
|
||
|
||
msgid "Can't add Autoload:"
|
||
msgstr "오토로드를 추가할 수 없음:"
|
||
|
||
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
|
||
msgstr "%s는 잘못된 경로입니다. 파일이 존재하지 않습니다."
|
||
|
||
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
|
||
msgstr "%s는 잘못된 경로입니다. 리소스 경로(res://)에 있지 않습니다."
|
||
|
||
msgid "Add Autoload"
|
||
msgstr "오토로드 추가"
|
||
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "경로:"
|
||
|
||
msgid "Set path or press \"%s\" to create a script."
|
||
msgstr "경로를 설정하거나 \"%s\"를 눌러 스크립트를 만듭니다."
|
||
|
||
msgid "Node Name:"
|
||
msgstr "노드 이름:"
|
||
|
||
msgid "Global Variable"
|
||
msgstr "전역 변수"
|
||
|
||
msgid "3D Engine"
|
||
msgstr "3D 엔진"
|
||
|
||
msgid "2D Physics"
|
||
msgstr "2D 물리"
|
||
|
||
msgid "3D Physics"
|
||
msgstr "3D 물리"
|
||
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "네비게이션"
|
||
|
||
msgid "XR"
|
||
msgstr "XR"
|
||
|
||
msgid "RenderingDevice"
|
||
msgstr "RenderingDevice"
|
||
|
||
msgid "OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGL"
|
||
|
||
msgid "Vulkan"
|
||
msgstr "Vulkan"
|
||
|
||
msgid "Text Server: Fallback"
|
||
msgstr "텍스트 서버: 폴백"
|
||
|
||
msgid "Text Server: Advanced"
|
||
msgstr "텍스트 서버: 고급"
|
||
|
||
msgid "TTF, OTF, Type 1, WOFF1 Fonts"
|
||
msgstr "TTF, OTF, Type 1, WOFF1 글꼴"
|
||
|
||
msgid "WOFF2 Fonts"
|
||
msgstr "WOFF2 글꼴"
|
||
|
||
msgid "SIL Graphite Fonts"
|
||
msgstr "SIL Graphite 글꼴"
|
||
|
||
msgid "Multi-channel Signed Distance Field Font Rendering"
|
||
msgstr "MSDF (다채널 부호화 디스턴스 필드) 폰트 렌더링"
|
||
|
||
msgid "3D Nodes as well as RenderingServer access to 3D features."
|
||
msgstr "3D 노드 지원과 더불어 렌더링 서버가 3D 기능을 사용할 수 있게 합니다."
|
||
|
||
msgid "2D Physics nodes and PhysicsServer2D."
|
||
msgstr "2D 물리 노드와 PhysicsServer2D입니다."
|
||
|
||
msgid "3D Physics nodes and PhysicsServer3D."
|
||
msgstr "3D 물리 노드와 PhysicsServer3D입니다."
|
||
|
||
msgid "Navigation, both 2D and 3D."
|
||
msgstr "2D와 3D에서 사용하는 네비게이션 기능입니다."
|
||
|
||
msgid "XR (AR and VR)."
|
||
msgstr "XR (AR 및 VR)입니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"RenderingDevice based rendering (if disabled, the OpenGL back-end is "
|
||
"required)."
|
||
msgstr ""
|
||
"RenderingDevice 기반 렌더링입니다. 비활성화된 경우 OpenGL 백엔드가 필요합니다."
|
||
|
||
msgid "OpenGL back-end (if disabled, the RenderingDevice back-end is required)."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenGL 백엔드입니다. 비활성화된 경우 RenderingDevice 백엔드가 필요합니다."
|
||
|
||
msgid "Vulkan back-end of RenderingDevice."
|
||
msgstr "RenderingDevice가 사용하는 Vulkan 백엔드입니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Fallback implementation of Text Server\n"
|
||
"Supports basic text layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"텍스트 서버의 대체 구현.\n"
|
||
"기본적인 텍스트 레이아웃만을 지원합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Text Server implementation powered by ICU and HarfBuzz libraries.\n"
|
||
"Supports complex text layouts, BiDi, and contextual OpenType font features."
|
||
msgstr ""
|
||
"ICU 및 HarfBuzz 라이브러리로 구동되는 텍스트 서버 구현.\n"
|
||
"복잡한 텍스트 레이아웃, BiDi 및 상황에 맞는 OpenType 글꼴 기능을 지원합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"TrueType, OpenType, Type 1, and WOFF1 font format support using FreeType "
|
||
"library (if disabled, WOFF2 support is also disabled)."
|
||
msgstr ""
|
||
"FreeType 라이브러리를 사용하여 트루타입, 오픈타입, Type 1 및 WOFF1 글꼴 형식"
|
||
"을 지원합니다. 비활성화하면 WOFF2 지원도 비활성화됩니다."
|
||
|
||
msgid "WOFF2 font format support using FreeType and Brotli libraries."
|
||
msgstr "FreeType 및 Brotli 라이브러리를 사용하여 WOFF2 글꼴 형식을 지원합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SIL Graphite smart font technology support (supported by Advanced Text Server "
|
||
"only)."
|
||
msgstr ""
|
||
"SIL Graphite 스마트 글꼴 기술을 지원합니다. 고급 텍스트 서버에서만 사용 가능합"
|
||
"니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Multi-channel signed distance field font rendering support using msdfgen "
|
||
"library (pre-rendered MSDF fonts can be used even if this option disabled)."
|
||
msgstr ""
|
||
"msdfgen 라이브러리를 이용한 MSDF (다채널 부호화 디스턴스 필드) 폰트 렌더링을 "
|
||
"지원합니다. 이 옵션을 비활성화해도 사전 렌더링된 MSDF 글꼴은 사용할 수 있습니"
|
||
"다."
|
||
|
||
msgid "General Features:"
|
||
msgstr "주요 기능:"
|
||
|
||
msgid "Text Rendering and Font Options:"
|
||
msgstr "텍스트 렌더링 및 글꼴 옵션:"
|
||
|
||
msgid "File saving failed."
|
||
msgstr "파일 저장 실패."
|
||
|
||
msgid "Nodes and Classes:"
|
||
msgstr "노드와 클래스:"
|
||
|
||
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
|
||
msgstr "파일 '%s' 형식이 올바르지 않습니다. 가져오기를 중단합니다."
|
||
|
||
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
|
||
msgstr "프로필을 경로에 저장하는 중 오류: '%s'."
|
||
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "새로 만들기"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "저장"
|
||
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "프로필:"
|
||
|
||
msgid "Reset to Defaults"
|
||
msgstr "기본값으로 재설정"
|
||
|
||
msgid "Detect from Project"
|
||
msgstr "프로젝트에서 자동 감지"
|
||
|
||
msgid "Actions:"
|
||
msgstr "액션:"
|
||
|
||
msgid "Configure Engine Build Profile:"
|
||
msgstr "엔진 빌드 프로필 구성:"
|
||
|
||
msgid "Please Confirm:"
|
||
msgstr "확인해주세요:"
|
||
|
||
msgid "Engine Build Profile"
|
||
msgstr "엔진 빌드 프로필"
|
||
|
||
msgid "Load Profile"
|
||
msgstr "프로필 가져오기"
|
||
|
||
msgid "Export Profile"
|
||
msgstr "프로필 내보내기"
|
||
|
||
msgid "Forced classes on detect:"
|
||
msgstr "감지 시 강제 클래스:"
|
||
|
||
msgid "Edit Build Configuration Profile"
|
||
msgstr "빌드 설정 프로필 편집"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to execute command \"%s\":\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"명령 \"%s\"를 실행할 수 없습니다:\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
msgid "Filter Commands"
|
||
msgstr "명령어 필터"
|
||
|
||
msgid "Paste Params"
|
||
msgstr "매개변수 붙여넣기"
|
||
|
||
msgid "Updating Scene"
|
||
msgstr "씬 업데이트 중"
|
||
|
||
msgid "Storing local changes..."
|
||
msgstr "로컬 변경사항을 저장하는 중..."
|
||
|
||
msgid "Updating scene..."
|
||
msgstr "씬 업데이트 중..."
|
||
|
||
msgid "[empty]"
|
||
msgstr "[비었음]"
|
||
|
||
msgid "[unsaved]"
|
||
msgstr "[저장되지 않음]"
|
||
|
||
msgid "3D Editor"
|
||
msgstr "3D 에디터"
|
||
|
||
msgid "Script Editor"
|
||
msgstr "스크립트 에디터"
|
||
|
||
msgid "Asset Library"
|
||
msgstr "애셋 라이브러리"
|
||
|
||
msgid "Scene Tree Editing"
|
||
msgstr "씬 트리 편집"
|
||
|
||
msgid "Node Dock"
|
||
msgstr "노드 독"
|
||
|
||
msgid "FileSystem Dock"
|
||
msgstr "파일시스템 독"
|
||
|
||
msgid "Import Dock"
|
||
msgstr "가져오기 독"
|
||
|
||
msgid "History Dock"
|
||
msgstr "작업 내역 독"
|
||
|
||
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
|
||
msgstr "3D 씬을 보고 편집할 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
|
||
msgstr "통합된 스크립트 에디터를 사용해 스크립트를 편집할 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
|
||
msgstr "에셋 라이브러리에 대한 내장된 접근을 제공합니다."
|
||
|
||
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
|
||
msgstr "씬 독에서 노드 계층 구조를 편집할 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene dock."
|
||
msgstr "씬 독에서 선택된 노드의 시그널과 그룹을 조작할 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
|
||
msgstr "전용 독을 통해 로컬 파일 시스템을 탐색할 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
|
||
"FileSystem dock to function."
|
||
msgstr ""
|
||
"개별 애셋에 대한 가져오기 설정을 구성할 수 있습니다. 작동하려면 파일시스템 독"
|
||
"이 필요합니다."
|
||
|
||
msgid "Provides an overview of the editor's and each scene's undo history."
|
||
msgstr "편집기 및 각 씬의 실행 취소 기록에 대한 개요를 제공합니다."
|
||
|
||
msgid "(current)"
|
||
msgstr "(현재)"
|
||
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(없음)"
|
||
|
||
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
|
||
msgstr "현재 선택된 프로필 '%s'을 제거하시겠습니까? 되돌릴 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
|
||
msgstr "프로필 이름은 '.' 이 없는 올바른 파일 이름이어야 합니다"
|
||
|
||
msgid "Profile with this name already exists."
|
||
msgstr "이 이름으로 된 프로필이 이미 있습니다."
|
||
|
||
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
|
||
msgstr "(에디터 비활성화됨, 속성 비활성화됨)"
|
||
|
||
msgid "(Properties Disabled)"
|
||
msgstr "(속성 비활성회됨)"
|
||
|
||
msgid "(Editor Disabled)"
|
||
msgstr "(에디터 비활성화됨)"
|
||
|
||
msgid "Class Options:"
|
||
msgstr "클래스 옵션:"
|
||
|
||
msgid "Enable Contextual Editor"
|
||
msgstr "상황별 에디터 활성화"
|
||
|
||
msgid "Class Properties:"
|
||
msgstr "클래스 속성:"
|
||
|
||
msgid "Main Features:"
|
||
msgstr "주요 기능:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"프로필 '%s'이(가) 이미 있습니다. 가져오기 전에 이미 있는 프로필을 먼저 제거하"
|
||
"세요. 가져오기를 중단합니다."
|
||
|
||
msgid "Reset to Default"
|
||
msgstr "디폴트로 재설정"
|
||
|
||
msgid "Current Profile:"
|
||
msgstr "현재 프로필:"
|
||
|
||
msgid "Create Profile"
|
||
msgstr "프로필 만들기"
|
||
|
||
msgid "Remove Profile"
|
||
msgstr "프로필 제거"
|
||
|
||
msgid "Available Profiles:"
|
||
msgstr "사용 가능한 프로필:"
|
||
|
||
msgid "Make Current"
|
||
msgstr "현재 프로필로 설정"
|
||
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "가져오기"
|
||
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "내보내기"
|
||
|
||
msgid "Configure Selected Profile:"
|
||
msgstr "선택된 프로필 구성:"
|
||
|
||
msgid "Extra Options:"
|
||
msgstr "별도의 옵션:"
|
||
|
||
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
|
||
msgstr "사용 가능한 클래스와 속성을 편집하려면 프로필을 만들거나 가져오세요."
|
||
|
||
msgid "New profile name:"
|
||
msgstr "새 프로필 이름:"
|
||
|
||
msgid "Godot Feature Profile"
|
||
msgstr "Godot 기능 프로필"
|
||
|
||
msgid "Import Profile(s)"
|
||
msgstr "프로필 가져오기"
|
||
|
||
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
|
||
msgstr "에디터 기능 프로필 관리"
|
||
|
||
msgid "Some extensions need the editor to restart to take effect."
|
||
msgstr "변경사항을 반영하려면 에디터를 다시 시작해야 합니다."
|
||
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "다시 시작"
|
||
|
||
msgid "Save & Restart"
|
||
msgstr "저장 & 다시 시작"
|
||
|
||
msgid "ScanSources"
|
||
msgstr "소스 스캔중"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
|
||
"aborted"
|
||
msgstr ""
|
||
"파일 %s을(를) 가리키고 있는 다른 타입의 여러 개의 임포터가 있으므로 가져오기"
|
||
"가 중단되었습니다"
|
||
|
||
msgid "(Re)Importing Assets"
|
||
msgstr "애셋 (다시) 가져오는 중"
|
||
|
||
msgid "Import resources of type: %s"
|
||
msgstr "가져올 리소스의 타입: %s"
|
||
|
||
msgid "No return value."
|
||
msgstr "반환값이 없습니다."
|
||
|
||
msgid "This value is an integer composed as a bitmask of the following flags."
|
||
msgstr "이 값은 다음과 같은 플래그들의 비트마스크로 이루어진 정수입니다."
|
||
|
||
msgid "Deprecated"
|
||
msgstr "사용되지 않음"
|
||
|
||
msgid "Experimental"
|
||
msgstr "실험적"
|
||
|
||
msgid "This method supports a variable number of arguments."
|
||
msgstr "이 메서드는 다양한 인수를 지원합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This method is called by the engine.\n"
|
||
"It can be overridden to customize built-in behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 메서드는 엔진에서 호출됩니다.\n"
|
||
"이 메서드를 재정의하여 기본 제공 동작을 사용자 정의할 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This method has no side effects.\n"
|
||
"It does not modify the object in any way."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 방법은 부작용이 없습니다.\n"
|
||
"어떤 방식으로든 객체를 수정하지 않습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This method does not need an instance to be called.\n"
|
||
"It can be called directly using the class name."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 메서드는 호출할 인스턴스가 필요하지 않습니다.\n"
|
||
"클래스 이름을 사용하여 직접 호출할 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid "Error codes returned:"
|
||
msgstr "반환된 오류 코드:"
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this method."
|
||
msgstr "현재 이 메서드에 대한 설명이 없습니다."
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this constructor."
|
||
msgstr "현재 이 생성자에 대한 설명이 없습니다."
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this operator."
|
||
msgstr "현재 이 연산자에 대한 설명이 없습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this method. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"현재 이 메서드의 설명이 없습니다. [color=$color][url=$url]관련 정보를 기여하여"
|
||
"[/url][/color] 개선할 수 있도록 도와주세요!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this constructor. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"현재 이 생성자의 설명이 없습니다. [color=$color][url=$url]관련 정보를 기여하여"
|
||
"[/url][/color] 개선할 수 있도록 도와주세요!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this operator. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"현재 이 연산자의 설명이 없습니다. [color=$color][url=$url]관련 정보를 기여하여"
|
||
"[/url][/color] 개선할 수 있도록 도와주세요!"
|
||
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "위쪽"
|
||
|
||
msgid "Class:"
|
||
msgstr "클래스:"
|
||
|
||
msgid "Inherits:"
|
||
msgstr "상속:"
|
||
|
||
msgid "Inherited by:"
|
||
msgstr "상속한 클래스:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This class is marked as deprecated. It will be removed in future versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 클래스는 더 이상 사용되지 않는 것으로 표시되어 있습니다. 향후 버전에서 제거"
|
||
"될 예정입니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This class is marked as experimental. It is subject to likely change or "
|
||
"possible removal in future versions. Use at your own discretion."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 클래스는 실험적이라고 표시되어 있습니다. 향후 버전에서 변경되거나 제거될 "
|
||
"수 있습니다. 신중하게 사용하세요."
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "설명"
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this class."
|
||
msgstr "현재 이 클래스에 대한 설명이 없습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this class. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"현재 이 클래스의 설명이 없습니다. [color=$color][url=$url]관련 정보를 기여하여"
|
||
"[/url][/color] 개선할 수 있도록 도와주세요!"
|
||
|
||
msgid "Note:"
|
||
msgstr "노트:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There are notable differences when using this API with C#. See [url=%s]C# API "
|
||
"differences to GDScript[/url] for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 API는 C#에서 사용될 때 큰 차이가 있습니다. 자세한 내용은 [url=%s]C# API와 "
|
||
"GDScript의 차이점[/url]을 참조하십시오."
|
||
|
||
msgid "Online Tutorials"
|
||
msgstr "온라인 튜토리얼"
|
||
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "속성"
|
||
|
||
msgid "overrides %s:"
|
||
msgstr "%s 오버라이드:"
|
||
|
||
msgid "default:"
|
||
msgstr "기본값:"
|
||
|
||
msgid "property:"
|
||
msgstr "속성:"
|
||
|
||
msgid "Constructors"
|
||
msgstr "생성자"
|
||
|
||
msgid "Operators"
|
||
msgstr "연산자"
|
||
|
||
msgid "Theme Properties"
|
||
msgstr "테마 속성"
|
||
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "색상"
|
||
|
||
msgid "Constants"
|
||
msgstr "상수"
|
||
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "글꼴"
|
||
|
||
msgid "Font Sizes"
|
||
msgstr "글꼴 크기"
|
||
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "아이콘"
|
||
|
||
msgid "Styles"
|
||
msgstr "스타일"
|
||
|
||
msgid "Enumerations"
|
||
msgstr "열거형"
|
||
|
||
msgid "Annotations"
|
||
msgstr "어노테이션"
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this annotation."
|
||
msgstr "현재 이 어노테이션에 대한 설명이 없습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this annotation. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"현재 이 어노테이션의 설명이 없습니다. [color=$color][url=$url]관련 정보를 기여"
|
||
"하여[/url][/color] 개선할 수 있도록 도와주세요!"
|
||
|
||
msgid "Property Descriptions"
|
||
msgstr "속성 설명"
|
||
|
||
msgid "(value)"
|
||
msgstr "(값)"
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this property."
|
||
msgstr "현재 이 속성에 대한 설명이 없습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this property. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"현재 이 속성의 설명이 없습니다. [color=$color][url=$url]관련 정보를 기여하여[/"
|
||
"url][/color] 개선할 수 있도록 도와주세요!"
|
||
|
||
msgid "Constructor Descriptions"
|
||
msgstr "생성자 설명"
|
||
|
||
msgid "Method Descriptions"
|
||
msgstr "메서드 설명"
|
||
|
||
msgid "Operator Descriptions"
|
||
msgstr "연산자 설명"
|
||
|
||
msgid "Metadata:"
|
||
msgstr "메타데이터:"
|
||
|
||
msgid "Property:"
|
||
msgstr "속성:"
|
||
|
||
msgid "Method:"
|
||
msgstr "메서드:"
|
||
|
||
msgid "Signal:"
|
||
msgstr "시그널:"
|
||
|
||
msgid "Theme Item:"
|
||
msgstr "테마 항목:"
|
||
|
||
msgid "No description available."
|
||
msgstr "사용 가능한 설명이 없습니다."
|
||
|
||
msgid "%d match."
|
||
msgstr "%d개 일치."
|
||
|
||
msgid "%d matches."
|
||
msgstr "%d개 일치."
|
||
|
||
msgid "Search Help"
|
||
msgstr "도움말 검색"
|
||
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "대소문자 구분"
|
||
|
||
msgid "Show Hierarchy"
|
||
msgstr "계층 구조 보이기"
|
||
|
||
msgid "Display All"
|
||
msgstr "모두 표시"
|
||
|
||
msgid "Classes Only"
|
||
msgstr "클래스만"
|
||
|
||
msgid "Constructors Only"
|
||
msgstr "생성자만 표시"
|
||
|
||
msgid "Methods Only"
|
||
msgstr "메서드만 표시"
|
||
|
||
msgid "Operators Only"
|
||
msgstr "연산자만 표시"
|
||
|
||
msgid "Signals Only"
|
||
msgstr "시그널만 표시"
|
||
|
||
msgid "Annotations Only"
|
||
msgstr "어노테이션만 표시"
|
||
|
||
msgid "Constants Only"
|
||
msgstr "상수만 표시"
|
||
|
||
msgid "Properties Only"
|
||
msgstr "속성만 표시"
|
||
|
||
msgid "Theme Properties Only"
|
||
msgstr "테마 속성만 표시"
|
||
|
||
msgid "Member Type"
|
||
msgstr "멤버 타입"
|
||
|
||
msgid "(constructors)"
|
||
msgstr "(생성자)"
|
||
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "클래스"
|
||
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr "메서드"
|
||
|
||
msgid "Signal"
|
||
msgstr "시그널"
|
||
|
||
msgid "Annotation"
|
||
msgstr "어노테이션"
|
||
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "상수"
|
||
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "속성"
|
||
|
||
msgid "Theme Property"
|
||
msgstr "테마 속성"
|
||
|
||
msgid "This member is marked as deprecated."
|
||
msgstr "이 멤버는 사용되지 않는 것으로 표시되어 있습니다."
|
||
|
||
msgid "This member is marked as experimental."
|
||
msgstr "이 멤버는 실험단계로 표시됩니다."
|
||
|
||
msgid "Pin Value"
|
||
msgstr "값 고정"
|
||
|
||
msgid "Pin Value [Disabled because '%s' is editor-only]"
|
||
msgstr "값 고정 ['%s'이(가) 에디터 전용이므로 비활성화됨]"
|
||
|
||
msgid "Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default."
|
||
msgstr "값을 고정하면 값이 기본값과 같더라도 강제로 저장됩니다."
|
||
|
||
msgid "(%d change)"
|
||
msgid_plural "(%d changes)"
|
||
msgstr[0] "(변경 사항 %d개)"
|
||
|
||
msgid "Add element to property array with prefix %s."
|
||
msgstr "접두어 %s를 가진 속성 배열에 요소를 추가합니다."
|
||
|
||
msgid "Remove element %d from property array with prefix %s."
|
||
msgstr "요소 %d개를 접두어 %s를 가진 속성 배열에서 제거합니다."
|
||
|
||
msgid "Move element %d to position %d in property array with prefix %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%d번 요소의 위치를 %d번으로, 접두어 %s를 가진 속성 배열 내에서 이동합니다."
|
||
|
||
msgid "Clear Property Array with Prefix %s"
|
||
msgstr "접두어 %s를 가진 속성 배열 비우기"
|
||
|
||
msgid "Resize Property Array with Prefix %s"
|
||
msgstr "접두어 %s를 가진 속성 배열 크기 변경"
|
||
|
||
msgid "Element %d: %s%d*"
|
||
msgstr "요소 %d: %s%d*"
|
||
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "위로 이동"
|
||
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "아래로 이동"
|
||
|
||
msgid "Insert New Before"
|
||
msgstr "앞에 새로 삽입"
|
||
|
||
msgid "Insert New After"
|
||
msgstr "뒤에 새로 삽입"
|
||
|
||
msgid "Clear Array"
|
||
msgstr "배열 비우기"
|
||
|
||
msgid "Resize Array..."
|
||
msgstr "배열 크기 변경..."
|
||
|
||
msgid "Add Element"
|
||
msgstr "요소 추가"
|
||
|
||
msgid "Resize Array"
|
||
msgstr "배열 크기 바꾸기"
|
||
|
||
msgid "New Size:"
|
||
msgstr "새로운 크기:"
|
||
|
||
msgid "Element %s"
|
||
msgstr "요소 %s"
|
||
|
||
msgid "Add Metadata"
|
||
msgstr "메타데이터 추가"
|
||
|
||
msgid "Set %s"
|
||
msgstr "Set %s"
|
||
|
||
msgid "Set Multiple: %s"
|
||
msgstr "다수 변경: %s"
|
||
|
||
msgid "Remove metadata %s"
|
||
msgstr "메타데이터 %s 제거"
|
||
|
||
msgid "Pinned %s"
|
||
msgstr "%s 고정됨"
|
||
|
||
msgid "Unpinned %s"
|
||
msgstr "%s 고정 해제됨"
|
||
|
||
msgid "Add metadata %s"
|
||
msgstr "메타데이터 %s 추가"
|
||
|
||
msgid "Metadata name can't be empty."
|
||
msgstr "메타데이터 이름은 비워둘 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Metadata name must be a valid identifier."
|
||
msgstr "메타데이터 이름은 올바른 식별자여야 합니다."
|
||
|
||
msgid "Metadata with name \"%s\" already exists."
|
||
msgstr "이름 '%s'을(를) 가진 메타데이터가 이미 있습니다."
|
||
|
||
msgid "Names starting with _ are reserved for editor-only metadata."
|
||
msgstr "_로 시작하는 이름은 편집기 전용 메타데이터를 위해 예약되어 있습니다."
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "이름:"
|
||
|
||
msgid "Metadata name is valid."
|
||
msgstr "메타데이터 이름이 올바릅니다."
|
||
|
||
msgid "Add Metadata Property for \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\"에 메타데이터 추가하기"
|
||
|
||
msgid "Copy Value"
|
||
msgstr "값 복사"
|
||
|
||
msgid "Paste Value"
|
||
msgstr "값 붙여넣기"
|
||
|
||
msgid "Copy Property Path"
|
||
msgstr "속성 경로 복사"
|
||
|
||
msgid "Creating Mesh Previews"
|
||
msgstr "메시 미리보기 만드는 중"
|
||
|
||
msgid "Thumbnail..."
|
||
msgstr "썸네일..."
|
||
|
||
msgid "Select existing layout:"
|
||
msgstr "존재하는 레이아웃 선택:"
|
||
|
||
msgid "Or enter new layout name"
|
||
msgstr "또는 새로운 레이아웃 이름 입력"
|
||
|
||
msgid "Changed Locale Language Filter"
|
||
msgstr "로케일 언어 필터 변경됨"
|
||
|
||
msgid "Changed Locale Script Filter"
|
||
msgstr "로케일 스크립트 필터 변경됨"
|
||
|
||
msgid "Changed Locale Country Filter"
|
||
msgstr "로케일 국가 필터 변경됨"
|
||
|
||
msgid "Changed Locale Filter Mode"
|
||
msgstr "로케일 필터 모드 변경됨"
|
||
|
||
msgid "[Default]"
|
||
msgstr "[기본]"
|
||
|
||
msgid "Select a Locale"
|
||
msgstr "로케일 선택"
|
||
|
||
msgid "Show All Locales"
|
||
msgstr "모든 로케일 보이기"
|
||
|
||
msgid "Show Selected Locales Only"
|
||
msgstr "선택한 로케일만 보이기"
|
||
|
||
msgid "Edit Filters"
|
||
msgstr "필터 편집"
|
||
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "언어:"
|
||
|
||
msgctxt "Locale"
|
||
msgid "Script:"
|
||
msgstr "문자:"
|
||
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "국가:"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "언어"
|
||
|
||
msgctxt "Locale"
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "문자"
|
||
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "국가"
|
||
|
||
msgid "Variant"
|
||
msgstr "변종"
|
||
|
||
msgid "Filter Messages"
|
||
msgstr "메시지 필터"
|
||
|
||
msgid "Clear Output"
|
||
msgstr "출력 지우기"
|
||
|
||
msgid "Copy Selection"
|
||
msgstr "선택 항목 복사"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Collapse duplicate messages into one log entry. Shows number of occurrences."
|
||
msgstr ""
|
||
"중복된 메시지를 하나의 로그 항목으로 축소합니다. 발생 횟수를 표시합니다."
|
||
|
||
msgid "Focus Search/Filter Bar"
|
||
msgstr "초점 검색/필터 바"
|
||
|
||
msgid "Toggle visibility of standard output messages."
|
||
msgstr "표준 출력 메시지 표시 여부를 토글합니다."
|
||
|
||
msgid "Toggle visibility of errors."
|
||
msgstr "에러 표시 여부를 토글합니다."
|
||
|
||
msgid "Toggle visibility of warnings."
|
||
msgstr "경고 표시 여부를 토글합니다."
|
||
|
||
msgid "Toggle visibility of editor messages."
|
||
msgstr "에디터 메시지 표시 여부를 토글합니다."
|
||
|
||
msgid "Native Shader Source Inspector"
|
||
msgstr "네이티브 셰이더 소스 인스펙터"
|
||
|
||
msgid "Unnamed Project"
|
||
msgstr "이름 없는 프로젝트"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Spins when the editor window redraws.\n"
|
||
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
|
||
"disable it."
|
||
msgstr ""
|
||
"에디터 창을 다시 그릴 때 회전합니다.\n"
|
||
"업데이트가 지속적으로 활성화되므로, 전력 사용량이 커질 수 있습니다. 이를 비활"
|
||
"성화하려면 클릭하세요."
|
||
|
||
msgid "Spins when the editor window redraws."
|
||
msgstr "에디터 창에 변화가 있을 때마다 회전합니다."
|
||
|
||
msgid "Imported resources can't be saved."
|
||
msgstr "가져온 리소스를 저장할 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "확인"
|
||
|
||
msgid "Error saving resource!"
|
||
msgstr "리소스 저장 중 오류!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
|
||
"Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 리소스는 편집 중인 씬에 속한 것이 아니라서 저장할 수 없습니다. 저장하기 전"
|
||
"에 먼저 리소스를 유일하게 만드세요."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource can't be saved because it was imported from another file. Make "
|
||
"it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 리소스는 다른 파일에서 가져왔기 때문에 저장할 수 없습니다. 저장하기 전에 먼"
|
||
"저 리소스를 유일하게 만드세요."
|
||
|
||
msgid "Save Resource As..."
|
||
msgstr "리소스를 다른 이름으로 저장..."
|
||
|
||
msgid "Can't open file for writing:"
|
||
msgstr "파일을 쓰기 모드로 열 수 없음:"
|
||
|
||
msgid "Requested file format unknown:"
|
||
msgstr "요청한 파일 형식을 알 수 없음:"
|
||
|
||
msgid "Error while saving."
|
||
msgstr "저장 중 오류가 발생했습니다."
|
||
|
||
msgid "Can't open file '%s'. The file could have been moved or deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"파일 '%s'을(를) 열 수 없습니다. 파일이 이동했거나 삭제되었을 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid "Error while parsing file '%s'."
|
||
msgstr "'%s' 구문 분석 중 오류가 발생했습니다."
|
||
|
||
msgid "Scene file '%s' appears to be invalid/corrupt."
|
||
msgstr "씬 파일 '%s'이(가) 잘못되었거나 손상된 것 같습니다."
|
||
|
||
msgid "Missing file '%s' or one of its dependencies."
|
||
msgstr "파일 '%s' 또는 이것의 종속 항목이 누락되어 있습니다."
|
||
|
||
msgid "Error while loading file '%s'."
|
||
msgstr "파일 '%s'을(를) 불러오는 중 오류가 발생했습니다."
|
||
|
||
msgid "Saving Scene"
|
||
msgstr "씬 저장 중"
|
||
|
||
msgid "Analyzing"
|
||
msgstr "분석 중"
|
||
|
||
msgid "Creating Thumbnail"
|
||
msgstr "썸네일 만드는 중"
|
||
|
||
msgid "This operation can't be done without a tree root."
|
||
msgstr "이 작업은 트리 루트가 필요합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This scene can't be saved because there is a cyclic instance inclusion.\n"
|
||
"Please resolve it and then attempt to save again."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 씬에 순환 인스턴스 관계가 있어서 저장할 수 없습니다.\n"
|
||
"이를 해결한 후 다시 저장해보세요."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
|
||
"be satisfied."
|
||
msgstr ""
|
||
"씬을 저장할 수 없습니다. (인스턴스 또는 상속과 같은) 종속 관계를 성립할 수 없"
|
||
"는 것 같습니다."
|
||
|
||
msgid "Save scene before running..."
|
||
msgstr "씬을 실행하기 전에 저장..."
|
||
|
||
msgid "Could not save one or more scenes!"
|
||
msgstr "하나 이상의 장면을 저장할수 없습니다!"
|
||
|
||
msgid "Save All Scenes"
|
||
msgstr "모든 씬 저장"
|
||
|
||
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
|
||
msgstr "열려있는 씬은 덮어쓸 수 없습니다!"
|
||
|
||
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
|
||
msgstr "병합할 메시 라이브러리를 불러올 수 없습니다!"
|
||
|
||
msgid "Error saving MeshLibrary!"
|
||
msgstr "메시 라이브러리 저장 중 오류!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
|
||
"Make sure the editor's user data path is writable."
|
||
msgstr ""
|
||
"에디터 레이아웃의 저장을 하려는 동안 오류가 발생했습니다.\n"
|
||
"에디터의 사용자 데이터 경로가 쓰기 가능한지 확인해주세요."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Default editor layout overridden.\n"
|
||
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
|
||
"option and delete the Default layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"디폴트 에디터 레이아웃이 덮어 쓰여져 있습니다.\n"
|
||
"디폴트 레이아웃을 원래 설정으로 복원하려면, 레이아웃 삭제 옵션을 사용하여 디폴"
|
||
"트 레이아웃을 삭제하세요."
|
||
|
||
msgid "Layout name not found!"
|
||
msgstr "레이아웃 이름을 찾을 수 없습니다!"
|
||
|
||
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
|
||
msgstr "디폴트 레이아웃을 기본 설정으로 복원하였습니다."
|
||
|
||
msgid "This object is marked as read-only, so it's not editable."
|
||
msgstr "이 개체는 읽기 전용으로 표시되어 있으므로 편집할 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
|
||
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
||
"understand this workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 리소스는 가져온 씬에 속한 리소스이므로 편집할 수 없습니다.\n"
|
||
"이 워크플로를 이해하려면 씬 가져오기(Importing Scenes)와 관련된 문서를 읽어주"
|
||
"세요."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource belongs to a scene that was instantiated or inherited.\n"
|
||
"Changes to it must be made inside the original scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 리소스는 인스턴스되거나 상속된 씬에 속해 있습니다.\n"
|
||
"변경하기 위해서는 반드시 원본 씬을 조작해야 합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
|
||
"import panel and then re-import."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 리소스는 가져온 것이므로 편집할 수 없습니다. 가져오기 패널에서 설정을 변경"
|
||
"한 뒤 다시 가져오세요."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
|
||
"Instantiating or inheriting it will allow you to make changes to it.\n"
|
||
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
||
"understand this workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 씬은 가져온 것이므로 변경사항이 유지되지 않습니다.\n"
|
||
"이 씬을 인스턴스화하거나 상속하면 편집할 수 있습니다.\n"
|
||
"이 워크플로를 이해하려면 씬 가져오기(Importing Scenes)와 관련된 문서를 읽어주"
|
||
"세요."
|
||
|
||
msgid "Changes may be lost!"
|
||
msgstr "변경사항을 잃을 수도 있습니다!"
|
||
|
||
msgid "This object is read-only."
|
||
msgstr "이 개체는 읽기 전용입니다."
|
||
|
||
msgid "Open Base Scene"
|
||
msgstr "기본 씬 열기"
|
||
|
||
msgid "Quick Open..."
|
||
msgstr "빠른 열기..."
|
||
|
||
msgid "Quick Open Scene..."
|
||
msgstr "빠른 씬 열기..."
|
||
|
||
msgid "Quick Open Script..."
|
||
msgstr "빠른 스크립트 열기..."
|
||
|
||
msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
|
||
msgstr "%s은(는) 더 이상 존재하지 않습니다! 새 저장 위치를 지정해 주세요."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) were "
|
||
"saved anyway."
|
||
msgstr ""
|
||
"현재 씬에는 루트 노드가 없지만, 그래도 수정된 외부 리소스 %d개가 저장되었습니"
|
||
"다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
|
||
"Scene tree dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"씬을 저장하려면 루트 노드가 필요합니다. 씬 트리 독을 사용하여 루트 노드를 추가"
|
||
"할 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid "Save Scene As..."
|
||
msgstr "씬을 다른 이름으로 저장..."
|
||
|
||
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
|
||
msgstr "현재 씬이 저장되어 있지 않습니다. 무시하고 여시겠습니까?"
|
||
|
||
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
|
||
msgstr "마우스 버튼을 누르고 있는 동안에는 실행 취소할 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Nothing to undo."
|
||
msgstr "실행 취소할 것이 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Global Undo: %s"
|
||
msgstr "전역 실행 취소: %s"
|
||
|
||
msgid "Remote Undo: %s"
|
||
msgstr "원격 실행 취소: %s"
|
||
|
||
msgid "Scene Undo: %s"
|
||
msgstr "씬 실행 취소: %s"
|
||
|
||
msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
|
||
msgstr "마우스 버튼을 누르고 있는 동안에는 다시 실행할 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Nothing to redo."
|
||
msgstr "다시 실행할 것이 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Global Redo: %s"
|
||
msgstr "전역 다시 실행: %s"
|
||
|
||
msgid "Remote Redo: %s"
|
||
msgstr "원격 다시 실행: %s"
|
||
|
||
msgid "Scene Redo: %s"
|
||
msgstr "씬 다시 실행: %s"
|
||
|
||
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
|
||
msgstr "저장하지 않은 씬은 새로고침할 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Reload Saved Scene"
|
||
msgstr "저장된 씬 새로고침"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The current scene has unsaved changes.\n"
|
||
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"현재 씬에는 저장하지 않은 변경사항이 있습니다.\n"
|
||
"무시하고 저장된 씬을 새로고침하시겠습니까? 이 동작은 되돌릴 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Save & Reload"
|
||
msgstr "저장 및 새로고침"
|
||
|
||
msgid "Save modified resources before reloading?"
|
||
msgstr "새로고침하기 전에 변경사항을 저장하시겠습니까?"
|
||
|
||
msgid "Save & Quit"
|
||
msgstr "저장 & 종료"
|
||
|
||
msgid "Save modified resources before closing?"
|
||
msgstr "닫기 전에 변경사항을 저장하시겠습니까?"
|
||
|
||
msgid "Save changes to the following scene(s) before reloading?"
|
||
msgstr "새로고침하기 전에 해당 씬의 변경사항을 저장하시겠습니까?"
|
||
|
||
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
|
||
msgstr "종료하기 전에 해당 씬의 변경사항을 저장하시겠습니까?"
|
||
|
||
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
|
||
msgstr "프로젝트 매니저를 열기 전에 해당 씬의 변경사항을 저장하시겠습니까?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
|
||
"considered a bug. Please report."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 옵션은 사용되지 않습니다. 강제로 새로고침해야 하는 상황은 이제 버그로 간주"
|
||
"됩니다. 신고해주세요."
|
||
|
||
msgid "Pick a Main Scene"
|
||
msgstr "메인 씬 선택"
|
||
|
||
msgid "This operation can't be done without a scene."
|
||
msgstr "이 작업에는 씬이 필요합니다."
|
||
|
||
msgid "Export Mesh Library"
|
||
msgstr "메시 라이브러리 내보내기"
|
||
|
||
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"다음 경로에 있는 애드온 플러그인을 활성화할 수 없음: '%s' 구성의 구문 분석을 "
|
||
"실패했습니다."
|
||
|
||
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"다음 경로에서 애드온 플러그인을 위한 스크립트 필드를 찾을 수 없습니다: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
|
||
msgstr "다음 경로에서 애드온 스크립트를 불러올 수 없음: '%s'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
|
||
"error in that script.\n"
|
||
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"다음 경로에서 애드온 스크립트를 불러올 수 없음: '%s' 해당 스크립트의 코드에 오"
|
||
"류가 있는 것 같습니다.\n"
|
||
"추가 오류를 방지하려면 '%s'에서 애드온을 비활성화하세요."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load addon script from path: '%s'. Base type is not 'EditorPlugin'."
|
||
msgstr ""
|
||
"다음 경로에서 애드온 스크립트를 불러올 수 없음: '%s'. 기본 타입이 EditorPlugin"
|
||
"이 아닙니다."
|
||
|
||
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'. Script is not in tool mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"다음 경로에서 애드온 스크립트를 불러올 수 없음: '%s'. 스크립트가 tool 모드가 "
|
||
"아닙니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
|
||
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"씬 '%s'을(를) 자동으로 가져왔으므로 수정할 수 없습니다.\n"
|
||
"이 씬을 편집하려면 새로운 상속 씬을 만들어야 합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to open "
|
||
"the scene, then save it inside the project path."
|
||
msgstr ""
|
||
"씬을 불러오는 중 오류가 발생했습니다. 씬은 프로젝트 경로 안에 있어야 합니다. "
|
||
"'가져오기'를 사용해서 씬을 열고, 그 씬을 프로젝트 경로 안에 저장하세요."
|
||
|
||
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
|
||
msgstr "씬 '%s'의 종속 항목이 망가짐:"
|
||
|
||
msgid "Clear Recent Scenes"
|
||
msgstr "최근 씬 지우기"
|
||
|
||
msgid "There is no defined scene to run."
|
||
msgstr "실행할 씬이 정의되지 않았습니다."
|
||
|
||
msgid "%s - Godot Engine"
|
||
msgstr "%s - Godot 엔진"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"메인 씬을 정의하지 않았습니다. 선택하시겠습니까?\n"
|
||
"나중에 \"프로젝트 설정\"의 'application' 카테고리에서 변경할 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"선택한 씬 '%s'이(가) 없습니다. 다른 씬으로 지정할까요?\n"
|
||
"나중에 \"프로젝트 설정\"의 'application' 카테고리에서 바꿀 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"선택한 씬 '%s'은(는) 씬 파일이 아닙니다, 다른 씬으로 정할까요?\n"
|
||
"이건 나중에 \"프로젝트 설정\"의 'application' 카테고리에서 바꿀 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid "Save Layout"
|
||
msgstr "레이아웃 저장"
|
||
|
||
msgid "Delete Layout"
|
||
msgstr "레이아웃 삭제"
|
||
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "기본값"
|
||
|
||
msgid "This scene was never saved."
|
||
msgstr "이 씬은 저장되지 않았습니다."
|
||
|
||
msgid "%d second ago"
|
||
msgid_plural "%d seconds ago"
|
||
msgstr[0] "%d초 전"
|
||
|
||
msgid "%d minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "%d분 전"
|
||
|
||
msgid "%d hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "%d시간 전"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene \"%s\" has unsaved changes.\n"
|
||
"Last saved: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"씬 \"%s\"에 저장되지 않은 변경 사항이 있습니다.\n"
|
||
"마지막 저장: %s."
|
||
|
||
msgid "Save & Close"
|
||
msgstr "저장 & 닫기"
|
||
|
||
msgid "Save before closing?"
|
||
msgstr "닫기 전에 저장합니까?"
|
||
|
||
msgid "%d more files or folders"
|
||
msgstr "외 %d개의 파일 또는 폴더"
|
||
|
||
msgid "%d more folders"
|
||
msgstr "외 %d개의 폴더"
|
||
|
||
msgid "%d more files"
|
||
msgstr "외 %d개의 파일"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to write to file '%s', file in use, locked or lacking permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"파일 '%s'에 쓸 수 없습니다. 파일이 사용 중이거나 잠겨 있거나 권한이 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Forward+"
|
||
msgstr "Forward+"
|
||
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "모바일"
|
||
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "호환성"
|
||
|
||
msgid "Pan View"
|
||
msgstr "팬 보기"
|
||
|
||
msgid "Dock Position"
|
||
msgstr "독 위치"
|
||
|
||
msgid "Make Floating"
|
||
msgstr "창 띄우기"
|
||
|
||
msgid "Distraction Free Mode"
|
||
msgstr "집중 모드"
|
||
|
||
msgid "Toggle distraction-free mode."
|
||
msgstr "집중 모드를 토글합니다."
|
||
|
||
msgid "Scene"
|
||
msgstr "씬"
|
||
|
||
msgid "Operations with scene files."
|
||
msgstr "씬 파일에 대한 작업입니다."
|
||
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "문자 복사"
|
||
|
||
msgid "Next Scene Tab"
|
||
msgstr "다음 씬 탭"
|
||
|
||
msgid "Previous Scene Tab"
|
||
msgstr "이전 씬 탭"
|
||
|
||
msgid "Focus FileSystem Filter"
|
||
msgstr "파일시스템 필터로 가기"
|
||
|
||
msgid "Command Palette"
|
||
msgstr "커맨드 팔레트"
|
||
|
||
msgid "New Scene"
|
||
msgstr "새 씬"
|
||
|
||
msgid "New Inherited Scene..."
|
||
msgstr "새 상속 씬..."
|
||
|
||
msgid "Open Scene..."
|
||
msgstr "씬 열기..."
|
||
|
||
msgid "Reopen Closed Scene"
|
||
msgstr "닫은 씬 다시 열기"
|
||
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "최근 기록 열기"
|
||
|
||
msgid "Save Scene"
|
||
msgstr "씬 저장"
|
||
|
||
msgid "Export As..."
|
||
msgstr "다른 이름으로 내보내기..."
|
||
|
||
msgid "MeshLibrary..."
|
||
msgstr "메시 라이브러리..."
|
||
|
||
msgid "Close Scene"
|
||
msgstr "씬 닫기"
|
||
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "종료"
|
||
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "프로젝트"
|
||
|
||
msgid "Project Settings..."
|
||
msgstr "프로젝트 설정..."
|
||
|
||
msgid "Project Settings"
|
||
msgstr "프로젝트 설정"
|
||
|
||
msgid "Version Control"
|
||
msgstr "버전 컨트롤"
|
||
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "내보내기..."
|
||
|
||
msgid "Install Android Build Template..."
|
||
msgstr "Android 빌드 템플릿 설치..."
|
||
|
||
msgid "Open User Data Folder"
|
||
msgstr "사용자 데이터 폴더 열기"
|
||
|
||
msgid "Customize Engine Build Configuration..."
|
||
msgstr "엔진 빌드 설정 커스터마이즈..."
|
||
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "툴"
|
||
|
||
msgid "Orphan Resource Explorer..."
|
||
msgstr "미사용 리소스 탐색기..."
|
||
|
||
msgid "Upgrade Mesh Surfaces..."
|
||
msgstr "메시 표면 업그레이드..."
|
||
|
||
msgid "Reload Current Project"
|
||
msgstr "현재 프로젝트 새로고침"
|
||
|
||
msgid "Quit to Project List"
|
||
msgstr "종료 후 프로젝트 목록으로 이동"
|
||
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "에디터"
|
||
|
||
msgid "Editor Settings..."
|
||
msgstr "에디터 설정..."
|
||
|
||
msgid "Command Palette..."
|
||
msgstr "커맨드 팔레트..."
|
||
|
||
msgid "Editor Layout"
|
||
msgstr "에디터 레이아웃"
|
||
|
||
msgid "Take Screenshot"
|
||
msgstr "스크린샷 찍기"
|
||
|
||
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
|
||
msgstr "스크린샷이 Editor Data/Settings 폴더에 저장되었습니다."
|
||
|
||
msgid "Toggle Fullscreen"
|
||
msgstr "전체 화면 토글"
|
||
|
||
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
|
||
msgstr "에디터 데이터/설정 폴더 열기"
|
||
|
||
msgid "Open Editor Data Folder"
|
||
msgstr "에디터 데이터 폴더 열기"
|
||
|
||
msgid "Open Editor Settings Folder"
|
||
msgstr "에디터 설정 폴더 열기"
|
||
|
||
msgid "Manage Editor Features..."
|
||
msgstr "에디터 기능 관리..."
|
||
|
||
msgid "Manage Export Templates..."
|
||
msgstr "내보내기 템플릿 관리..."
|
||
|
||
msgid "Configure FBX Importer..."
|
||
msgstr "FBX 가져오기 설정..."
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "도움말"
|
||
|
||
msgid "Online Documentation"
|
||
msgstr "온라인 문서"
|
||
|
||
msgid "Questions & Answers"
|
||
msgstr "질문과 답변"
|
||
|
||
msgid "Community"
|
||
msgstr "커뮤니티"
|
||
|
||
msgid "Copy System Info"
|
||
msgstr "시스템 정보 복사"
|
||
|
||
msgid "Copies the system info as a single-line text into the clipboard."
|
||
msgstr "시스템 정보를 클립보드에 복사합니다."
|
||
|
||
msgid "Report a Bug"
|
||
msgstr "버그 보고"
|
||
|
||
msgid "Suggest a Feature"
|
||
msgstr "기능 제안"
|
||
|
||
msgid "Send Docs Feedback"
|
||
msgstr "문서 피드백 보내기"
|
||
|
||
msgid "About Godot"
|
||
msgstr "Godot 정보"
|
||
|
||
msgid "Support Godot Development"
|
||
msgstr "Godot 개발 지원"
|
||
|
||
msgid "Update Continuously"
|
||
msgstr "상시 업데이트"
|
||
|
||
msgid "Update When Changed"
|
||
msgstr "변경되었을 때 업데이트"
|
||
|
||
msgid "Hide Update Spinner"
|
||
msgstr "업데이트 스피너 숨기기"
|
||
|
||
msgid "FileSystem"
|
||
msgstr "파일시스템"
|
||
|
||
msgid "Inspector"
|
||
msgstr "인스펙터"
|
||
|
||
msgid "Node"
|
||
msgstr "노드"
|
||
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "작업 내역"
|
||
|
||
msgid "Expand Bottom Panel"
|
||
msgstr "아래쪽 패널 확장"
|
||
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "출력"
|
||
|
||
msgid "Don't Save"
|
||
msgstr "저장하지 않음"
|
||
|
||
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
|
||
msgstr "Android 빌드 템플릿이 누락되어 있습니다, 관련 템플릿을 설치해주세요."
|
||
|
||
msgid "Manage Templates"
|
||
msgstr "템플릿 관리"
|
||
|
||
msgid "Install from file"
|
||
msgstr "파일에서 설치"
|
||
|
||
msgid "Select Android sources file"
|
||
msgstr "Android 소스 파일 선택"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This will set up your project for gradle Android builds by installing the "
|
||
"source template to \"res://android/build\".\n"
|
||
"You can then apply modifications and build your own custom APK on export "
|
||
"(adding modules, changing the AndroidManifest.xml, etc.).\n"
|
||
"Note that in order to make gradle builds instead of using pre-built APKs, the "
|
||
"\"Use Gradle Build\" option should be enabled in the Android export preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"res://android/build\"에 소스 템플릿을 설치해서 프로젝트를 Gradle Android 빌"
|
||
"드에 맞게 설정합니다.\n"
|
||
"그런 다음 수정 사항을 적용하고 커스텀 APK를 빌드해서 내보낼 수 있습니다(모듈 "
|
||
"추가, AndroidManifest.xml 변경 등).\n"
|
||
"미리 빌드된 APK를 사용하는 대신 Gradle 빌드를 만들려면, Android 내보내기 프리"
|
||
"셋에서 \"Gradle 빌드 사용\" 설정을 활성화해야 합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Android build template is already installed in this project and it won't "
|
||
"be overwritten.\n"
|
||
"Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this "
|
||
"operation again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Android 빌드 템플릿이 이미 이 프로젝트에 설치했고, 덮어 쓸 수 없습니다.\n"
|
||
"이 명령을 다시 실행하기 전에 \"res://android/build\" 디렉토리를 직접 제거하세"
|
||
"요."
|
||
|
||
msgid "Show in File Manager"
|
||
msgstr "파일 매니저에서 보기"
|
||
|
||
msgid "Import Templates From ZIP File"
|
||
msgstr "ZIP 파일에서 템플릿 가져오기"
|
||
|
||
msgid "Template Package"
|
||
msgstr "템플릿 패키지"
|
||
|
||
msgid "Export Library"
|
||
msgstr "라이브러리 내보내기"
|
||
|
||
msgid "Merge With Existing"
|
||
msgstr "기존의 것과 병합하기"
|
||
|
||
msgid "Apply MeshInstance Transforms"
|
||
msgstr "MeshInstance 변형 적용"
|
||
|
||
msgid "Open & Run a Script"
|
||
msgstr "스크립트 열기 & 실행"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following files are newer on disk.\n"
|
||
"What action should be taken?"
|
||
msgstr ""
|
||
"다음 파일은 디스크에 있는 게 더 최신입니다.\n"
|
||
"어떻게 할까요?"
|
||
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "새로고침"
|
||
|
||
msgid "Resave"
|
||
msgstr "다시 저장"
|
||
|
||
msgid "Create Version Control Metadata..."
|
||
msgstr "버전 관리 메타데이터 생성..."
|
||
|
||
msgid "Version Control Settings..."
|
||
msgstr "버전 관리 설정..."
|
||
|
||
msgid "New Inherited"
|
||
msgstr "새 상속 씬"
|
||
|
||
msgid "Load Errors"
|
||
msgstr "불러오기 오류"
|
||
|
||
msgid "Select Current"
|
||
msgstr "현재 선택"
|
||
|
||
msgid "Open 2D Editor"
|
||
msgstr "2D 에디터 열기"
|
||
|
||
msgid "Open 3D Editor"
|
||
msgstr "3D 에디터 열기"
|
||
|
||
msgid "Open Script Editor"
|
||
msgstr "스크립트 에디터 열기"
|
||
|
||
msgid "Open Asset Library"
|
||
msgstr "애셋 라이브러리 열기"
|
||
|
||
msgid "Open the next Editor"
|
||
msgstr "다음 에디터 열기"
|
||
|
||
msgid "Open the previous Editor"
|
||
msgstr "이전 에디터 열기"
|
||
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "확인"
|
||
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "경고!"
|
||
|
||
msgid "Main Script:"
|
||
msgstr "주 스크립트:"
|
||
|
||
msgid "Edit Plugin"
|
||
msgstr "플러그인 편집"
|
||
|
||
msgid "Installed Plugins:"
|
||
msgstr "설치된 플러그인:"
|
||
|
||
msgid "Create New Plugin"
|
||
msgstr "새 플러그인 만들기"
|
||
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "버전"
|
||
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "저자"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "상태"
|
||
|
||
msgid "Edit Text:"
|
||
msgstr "문자 편집:"
|
||
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "사용"
|
||
|
||
msgid "Renaming layer %d:"
|
||
msgstr "레이어 %d의 이름 변경:"
|
||
|
||
msgid "No name provided."
|
||
msgstr "이름을 제공하지 않았습니다."
|
||
|
||
msgid "Name contains invalid characters."
|
||
msgstr "이름에 잘못된 문자가 있습니다."
|
||
|
||
msgid "Bit %d, value %d"
|
||
msgstr "비트 %d, 값 %d"
|
||
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "이름 바꾸기"
|
||
|
||
msgid "Rename layer"
|
||
msgstr "레이어 이름 바꾸기"
|
||
|
||
msgid "Layer %d"
|
||
msgstr "레이어 %d"
|
||
|
||
msgid "No Named Layers"
|
||
msgstr "이름붙인 레이어 없음"
|
||
|
||
msgid "Edit Layer Names"
|
||
msgstr "레이어 이름 변경"
|
||
|
||
msgid "<empty>"
|
||
msgstr "<비어 있음>"
|
||
|
||
msgid "Temporary Euler may be changed implicitly!"
|
||
msgstr "임시 오일러가 암시적으로 변경되었을 수 있습니다!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Temporary Euler will not be stored in the object with the original value. "
|
||
"Instead, it will be stored as Quaternion with irreversible conversion.\n"
|
||
"This is due to the fact that the result of Euler->Quaternion can be "
|
||
"determined uniquely, but the result of Quaternion->Euler can be multi-"
|
||
"existent."
|
||
msgstr ""
|
||
"임시 오일러는 원래 값으로 오브젝트에 저장되지 않습니다. 대신 되돌릴 수 없는 변"
|
||
"환을 통해 쿼터니언으로 저장됩니다.\n"
|
||
"이는 오일러->쿼터니언의 결과는 고유하게 결정될 수 있지만, 쿼터니언-> 오일러의 "
|
||
"결과는 다중 존재할 수 있기 때문입니다."
|
||
|
||
msgid "Assign..."
|
||
msgstr "지정..."
|
||
|
||
msgid "Copy as Text"
|
||
msgstr "텍스트로 복사"
|
||
|
||
msgid "Show Node in Tree"
|
||
msgstr "트리에 노드 표시"
|
||
|
||
msgid "Invalid RID"
|
||
msgstr "잘못된 RID"
|
||
|
||
msgid "Recursion detected, unable to assign resource to property."
|
||
msgstr "재귀가 감지되어 프로퍼티에 리소스를 할당할 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
|
||
"Resource needs to belong to a scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"파일로 저장한 리소스에 ViewportTexture를 만들 수 없습니다.\n"
|
||
"리소스가 씬에 속해 있어야 합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as local "
|
||
"to scene.\n"
|
||
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
|
||
"containing it up to a node)."
|
||
msgstr ""
|
||
"씬에 지역으로 설정되지 않았기 때문에 이 리소스에 ViewportTexture를 만들 수 없"
|
||
"습니다.\n"
|
||
"리소스 (그리고 한 노드에 있는 모든 리소스)의 'local to scene' 속성을 켜주세"
|
||
"요 ."
|
||
|
||
msgid "Pick a Viewport"
|
||
msgstr "뷰포트를 선택하세요"
|
||
|
||
msgid "Selected node is not a Viewport!"
|
||
msgstr "선택된 노드는 뷰포트가 아닙니다!"
|
||
|
||
msgid "(Nil) %s"
|
||
msgstr "(무) %s"
|
||
|
||
msgid "%s (size %s)"
|
||
msgstr "%s(크기 %s)"
|
||
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "크기:"
|
||
|
||
msgid "Remove Item"
|
||
msgstr "항목 제거"
|
||
|
||
msgid "Dictionary (Nil)"
|
||
msgstr "딕셔너리 (Nil)"
|
||
|
||
msgid "Dictionary (size %d)"
|
||
msgstr "사전(크기 %d)"
|
||
|
||
msgid "New Key:"
|
||
msgstr "새 키:"
|
||
|
||
msgid "New Value:"
|
||
msgstr "새 값:"
|
||
|
||
msgid "Add Key/Value Pair"
|
||
msgstr "키/값 쌍 추가"
|
||
|
||
msgid "Localizable String (Nil)"
|
||
msgstr "현지화할 수 있는 문자열 (Nil)"
|
||
|
||
msgid "Localizable String (size %d)"
|
||
msgstr "현지화할 수 있는 문자열 (개수 %d)"
|
||
|
||
msgid "Add Translation"
|
||
msgstr "번역 추가"
|
||
|
||
msgid "Lock/Unlock Component Ratio"
|
||
msgstr "성분 간 비율 잠금 설정/해제"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this property "
|
||
"(%s)."
|
||
msgstr "선택한 리소스(%s)가 이 속성(%s)에 적합한 모든 타입에 맞지 않습니다."
|
||
|
||
msgid "Quick Load"
|
||
msgstr "빠른 불러오기"
|
||
|
||
msgid "Inspect"
|
||
msgstr "자세히"
|
||
|
||
msgid "Make Unique"
|
||
msgstr "유일하게 만들기"
|
||
|
||
msgid "Make Unique (Recursive)"
|
||
msgstr "유일하게 만들기 (재귀적으로)"
|
||
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "다른 이름으로 저장..."
|
||
|
||
msgid "Show in FileSystem"
|
||
msgstr "파일시스템에서 보기"
|
||
|
||
msgid "Convert to %s"
|
||
msgstr "%s(으)로 변환"
|
||
|
||
msgid "Select resources to make unique:"
|
||
msgstr "유일하게 만들 리소스를 선택하세요:"
|
||
|
||
msgid "New %s"
|
||
msgstr "새 %s"
|
||
|
||
msgid "New Script"
|
||
msgstr "새 스크립트"
|
||
|
||
msgid "Extend Script"
|
||
msgstr "스크립트 상속"
|
||
|
||
msgid "New Shader"
|
||
msgstr "새 셰이더"
|
||
|
||
msgid "No Remote Debug export presets configured."
|
||
msgstr "원격 디버그 내보내기 프리셋이 구성되지 않았습니다."
|
||
|
||
msgid "Remote Debug"
|
||
msgstr "원격 디버그"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No runnable export preset found for this platform.\n"
|
||
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
|
||
"as runnable."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 플랫폼을 위한 실행할 수 있는 내보내기 프리셋이 없습니다.\n"
|
||
"내보내기 메뉴에서 실행할 수 있는 프리셋을 추가하거나 기존 프리셋을 실행할 수 "
|
||
"있도록 정의해주세요."
|
||
|
||
msgid "Project Run"
|
||
msgstr "프로젝트 실행"
|
||
|
||
msgid "Write your logic in the _run() method."
|
||
msgstr "_run() 메서드에 당신의 논리를 작성하세요."
|
||
|
||
msgid "There is an edited scene already."
|
||
msgstr "이미 편집된 씬이 있습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't run editor script, did you forget to override the '_run' method?"
|
||
msgstr ""
|
||
"에디터 스크립트를 실행할 수 없습니다. '_run' 메서드를 오버라이딩하는 것을 잊으"
|
||
"셨나요?"
|
||
|
||
msgid "Undo: %s"
|
||
msgstr "실행 취소: %s"
|
||
|
||
msgid "Redo: %s"
|
||
msgstr "다시 실행: %s"
|
||
|
||
msgid "Edit Built-in Action: %s"
|
||
msgstr "내장 액션 편집: %s"
|
||
|
||
msgid "Edit Shortcut: %s"
|
||
msgstr "단축키 편집: %s"
|
||
|
||
msgid "Common"
|
||
msgstr "일반"
|
||
|
||
msgid "Editor Settings"
|
||
msgstr "에디터 설정"
|
||
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "일반"
|
||
|
||
msgid "Filter Settings"
|
||
msgstr "설정 필터"
|
||
|
||
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
|
||
msgstr "변경사항을 반영하려면 에디터를 다시 시작해야 합니다."
|
||
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "단축키"
|
||
|
||
msgid "Binding"
|
||
msgstr "바인딩"
|
||
|
||
msgid "Left Stick Left, Joystick 0 Left"
|
||
msgstr "왼쪽 스틱 왼쪽, 조이스틱 0 왼쪽"
|
||
|
||
msgid "Left Stick Right, Joystick 0 Right"
|
||
msgstr "왼쪽 스틱 오른쪽, 조이스틱 0 오른쪽"
|
||
|
||
msgid "Left Stick Up, Joystick 0 Up"
|
||
msgstr "왼쪽 스틱 위로, 조이스틱 0 위로"
|
||
|
||
msgid "Left Stick Down, Joystick 0 Down"
|
||
msgstr "왼쪽 스틱 아래로, 조이스틱 0 아래로"
|
||
|
||
msgid "Right Stick Left, Joystick 1 Left"
|
||
msgstr "오른쪽 스틱 왼쪽, 조이스틱 1 왼쪽"
|
||
|
||
msgid "Right Stick Right, Joystick 1 Right"
|
||
msgstr "오른쪽 스틱 오른쪽, 조이스틱 1 오른쪽"
|
||
|
||
msgid "Right Stick Up, Joystick 1 Up"
|
||
msgstr "오른쪽 스틱 위로, 조이스틱 1 위로"
|
||
|
||
msgid "Right Stick Down, Joystick 1 Down"
|
||
msgstr "오른쪽 스틱 아래로, 조이스틱 1 아래로"
|
||
|
||
msgid "Joystick 2 Left"
|
||
msgstr "조이스틱 2 왼쪽"
|
||
|
||
msgid "Left Trigger, Sony L2, Xbox LT, Joystick 2 Right"
|
||
msgstr "왼쪽 트리거, 소니 L2, Xbox LT, 조이스틱 2 오른쪽"
|
||
|
||
msgid "Joystick 2 Up"
|
||
msgstr "조이스틱 2 위로"
|
||
|
||
msgid "Right Trigger, Sony R2, Xbox RT, Joystick 2 Down"
|
||
msgstr "오른쪽 트리거, 소니 R2, Xbox RT, 조이스틱 2 다운"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 Left"
|
||
msgstr "조이스틱 3 왼쪽"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 Right"
|
||
msgstr "조이스틱 3 오른쪽"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 Up"
|
||
msgstr "조이스틱 3 위로"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 Down"
|
||
msgstr "조이스틱 3 아래로"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 Left"
|
||
msgstr "조이스틱 4 왼쪽"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 Right"
|
||
msgstr "조이스틱 4 오른쪽"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 Up"
|
||
msgstr "조이스틱 4 업"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 Down"
|
||
msgstr "조이스틱 4 아래로"
|
||
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "또는"
|
||
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "유니코드"
|
||
|
||
msgid "Joypad Axis %d %s (%s)"
|
||
msgstr "조이패드 축 %d %s (%s)"
|
||
|
||
msgid "All Devices"
|
||
msgstr "모든 기기"
|
||
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "기기"
|
||
|
||
msgid "Listening for input..."
|
||
msgstr "입력 대기 중..."
|
||
|
||
msgid "Filter by event..."
|
||
msgstr "이벤트로 필터링..."
|
||
|
||
msgid "Project export for platform:"
|
||
msgstr "플랫폼용 프로젝트 내보내기:"
|
||
|
||
msgid "Completed with warnings."
|
||
msgstr "완료하였지만 경고가 있습니다."
|
||
|
||
msgid "Completed successfully."
|
||
msgstr "성공적으로 완료되었습니다."
|
||
|
||
msgid "Failed."
|
||
msgstr "실패했습니다."
|
||
|
||
msgid "Storing File: %s"
|
||
msgstr "파일 저장: %s"
|
||
|
||
msgid "Storing File:"
|
||
msgstr "저장하려는 파일:"
|
||
|
||
msgid "No export template found at the expected path:"
|
||
msgstr "예상한 경로에서 내보내기 템플릿을 찾을 수 없습니다:"
|
||
|
||
msgid "ZIP Creation"
|
||
msgstr "ZIP 생성"
|
||
|
||
msgid "Could not open file to read from path \"%s\"."
|
||
msgstr "경로 \"%s\"에서 파일을 열지 못했습니다."
|
||
|
||
msgid "Packing"
|
||
msgstr "패킹 중"
|
||
|
||
msgid "Save PCK"
|
||
msgstr "PCK 저장"
|
||
|
||
msgid "Cannot create file \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" 파일을 생성할 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Failed to export project files."
|
||
msgstr "프로젝트 파일을 내보낼 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Can't open file for writing at path \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" 경로의 파일을 쓰기 모드로 열 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Can't open file for reading-writing at path \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" 경로의 파일을 읽기-쓰기 모드로 열 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Can't create encrypted file."
|
||
msgstr "암호화된 파일을 만들 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Can't open encrypted file to write."
|
||
msgstr "암호화된 파일을 쓰기 위해 열 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" 경로의 파일을 읽기 위해 열지 못했습니다."
|
||
|
||
msgid "Save ZIP"
|
||
msgstr "ZIP 파일로 저장"
|
||
|
||
msgid "Custom debug template not found."
|
||
msgstr "커스텀 디버그 템플릿을 찾을 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Custom release template not found."
|
||
msgstr "커스텀 릴리스 템플릿을 찾을 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Prepare Template"
|
||
msgstr "템플릿 준비"
|
||
|
||
msgid "The given export path doesn't exist."
|
||
msgstr "주어진 내보내기 경로는 존재하지 않습니다."
|
||
|
||
msgid "Template file not found: \"%s\"."
|
||
msgstr "템플릿 파일을 찾을 수 없습니다: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Failed to copy export template."
|
||
msgstr "내보내기 템플릿을 복사하지 못했습니다."
|
||
|
||
msgid "PCK Embedding"
|
||
msgstr "PCK 임베딩"
|
||
|
||
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
|
||
msgstr "32비트 환경에서는 4 GiB보다 큰 내장 PCK를 내보낼 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Plugin \"%s\" is not supported on \"%s\""
|
||
msgstr "플러그인 \"%s\"는 \"%s\"에서는 지원되지 않습니다"
|
||
|
||
msgid "Open the folder containing these templates."
|
||
msgstr "이 템플릿이 포함된 폴더를 엽니다."
|
||
|
||
msgid "Uninstall these templates."
|
||
msgstr "이 템플릿을 제거합니다."
|
||
|
||
msgid "There are no mirrors available."
|
||
msgstr "사용 가능한 미러가 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Retrieving the mirror list..."
|
||
msgstr "미러 목록을 가져오는 중..."
|
||
|
||
msgid "Starting the download..."
|
||
msgstr "다운로드 시작 중..."
|
||
|
||
msgid "Error requesting URL:"
|
||
msgstr "URL 요청 중 오류:"
|
||
|
||
msgid "Connecting to the mirror..."
|
||
msgstr "미러 연결 중..."
|
||
|
||
msgid "Can't resolve the requested address."
|
||
msgstr "요청한 주소를 확인할 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Can't connect to the mirror."
|
||
msgstr "미러에 연결할 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "No response from the mirror."
|
||
msgstr "미러로부터 응답이 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Request failed."
|
||
msgstr "요청에 실패했습니다."
|
||
|
||
msgid "Request ended up in a redirect loop."
|
||
msgstr "요청이 리디렉션 루프로 끝났습니다."
|
||
|
||
msgid "Request failed:"
|
||
msgstr "요청 실패됨:"
|
||
|
||
msgid "Download complete; extracting templates..."
|
||
msgstr "다운로드 완료. 템플릿 압축 해제 중..."
|
||
|
||
msgid "Cannot remove temporary file:"
|
||
msgstr "임시 파일을 제거할 수 없음:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Templates installation failed.\n"
|
||
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"템플릿 설치에 실패했습니다.\n"
|
||
"문제가 있는 템플릿의 압축 파일은 '%s'에서 찾아 볼 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid "Error getting the list of mirrors."
|
||
msgstr "미러 목록을 가져오는 중 오류."
|
||
|
||
msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!"
|
||
msgstr "미러 목록의 JSON 구문 분석 중 오류. 이 문제를 신고해주세요!"
|
||
|
||
msgid "Best available mirror"
|
||
msgstr "사용 가능한 최고의 미러"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No download links found for this version. Direct download is only available "
|
||
"for official releases."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 버전의 다운로드 링크를 찾을 수 없습니다. 공식 출시 버전만 바로 다운로드할 "
|
||
"수 있습니다."
|
||
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "연결 해제됨"
|
||
|
||
msgid "Resolving"
|
||
msgstr "리졸브 중"
|
||
|
||
msgid "Can't Resolve"
|
||
msgstr "리졸브할 수 없음"
|
||
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "연결 중..."
|
||
|
||
msgid "Can't Connect"
|
||
msgstr "연결할 수 없음"
|
||
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "연결됨"
|
||
|
||
msgid "Requesting..."
|
||
msgstr "요청 중..."
|
||
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "다운로드 중"
|
||
|
||
msgid "Connection Error"
|
||
msgstr "연결 오류"
|
||
|
||
msgid "TLS Handshake Error"
|
||
msgstr "TLS 핸드셰이크 오류"
|
||
|
||
msgid "Can't open the export templates file."
|
||
msgstr "내보내기 템플릿 파일을 열 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
|
||
msgstr "내보내기 템플릿 파일 안의 version.txt가 잘못된 형식임: %s."
|
||
|
||
msgid "No version.txt found inside the export templates file."
|
||
msgstr "내보내기 템플릿 파일 안에 version.txt를 찾을 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Error creating path for extracting templates:"
|
||
msgstr "템플릿을 압축 풀기 위한 경로를 만드는 중 오류:"
|
||
|
||
msgid "Extracting Export Templates"
|
||
msgstr "내보내기 템플릿 압축 푸는 중"
|
||
|
||
msgid "Importing:"
|
||
msgstr "가져오는 중:"
|
||
|
||
msgid "Remove templates for the version '%s'?"
|
||
msgstr "버전 '%s'의 템플릿을 제거하시겠습니까?"
|
||
|
||
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
|
||
msgstr "Android 빌드 소스 압축 푸는 중"
|
||
|
||
msgid "Export Template Manager"
|
||
msgstr "내보내기 템플릿 매니저"
|
||
|
||
msgid "Current Version:"
|
||
msgstr "현재 버전:"
|
||
|
||
msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"내보내기 템플릿이 누락되어 있습니다. 다운로드하거나 파일에서 설치하세요."
|
||
|
||
msgid "Export templates are installed and ready to be used."
|
||
msgstr "내보내기 템플릿이 설치되어 사용될 준비가 되었습니다."
|
||
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "폴더 열기"
|
||
|
||
msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
|
||
msgstr "현재 버전을 위한 설치된 템플릿을 포함하는 폴더를 엽니다."
|
||
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "제거"
|
||
|
||
msgid "Uninstall templates for the current version."
|
||
msgstr "현재 버전을 위한 템플릿을 제거합니다."
|
||
|
||
msgid "Download from:"
|
||
msgstr "다음으로부터 다운로드:"
|
||
|
||
msgid "Open in Web Browser"
|
||
msgstr "웹 브라우저에서 열기"
|
||
|
||
msgid "Copy Mirror URL"
|
||
msgstr "미러 URL 복사"
|
||
|
||
msgid "Download and Install"
|
||
msgstr "다운로드 및 설치"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Download and install templates for the current version from the best possible "
|
||
"mirror."
|
||
msgstr ""
|
||
"사용 가능한 최고의 미러에서 현재 버전을 위한 템플릿을 다운로드하고 설치합니다."
|
||
|
||
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
|
||
msgstr "공식 내보내기 템플릿은 개발 빌드에서는 이용할 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Install from File"
|
||
msgstr "파일에서 설치"
|
||
|
||
msgid "Install templates from a local file."
|
||
msgstr "로컬 파일로부터 템플릿을 설치합니다."
|
||
|
||
msgid "Cancel the download of the templates."
|
||
msgstr "템플릿의 다운로드를 취소합니다."
|
||
|
||
msgid "Other Installed Versions:"
|
||
msgstr "다른 설치된 버전:"
|
||
|
||
msgid "Uninstall Template"
|
||
msgstr "템플릿 제거"
|
||
|
||
msgid "Select Template File"
|
||
msgstr "템플릿 파일 선택"
|
||
|
||
msgid "Godot Export Templates"
|
||
msgstr "Godot 내보내기 템플릿"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The templates will continue to download.\n"
|
||
"You may experience a short editor freeze when they finish."
|
||
msgstr ""
|
||
"템플릿이 다운로드를 계속할 것입니다.\n"
|
||
"완료되면 에디터가 짧게 멈추는 현상을 겪을 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Target platform requires '%s' texture compression. Enable 'Import %s' to fix."
|
||
msgstr ""
|
||
"대상 플랫폼에서 '%s' 텍스처 압축이 필요합니다. 프로젝트 설정에서 '%s 가져오"
|
||
"기' 설정을 활성화하세요."
|
||
|
||
msgid "Fix Import"
|
||
msgstr "가져오기 고치기"
|
||
|
||
msgid "Runnable"
|
||
msgstr "실행가능"
|
||
|
||
msgid "Export the project for all the presets defined."
|
||
msgstr "정의된 모든 사전 설정의 프로젝트를 내보냅니다."
|
||
|
||
msgid "All presets must have an export path defined for Export All to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"모든 사전 설정에는 모두 내보내기가 작동하도록 정의된 내보내기 경로가 있어야 합"
|
||
"니다."
|
||
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "'%s' 프리셋을 삭제하시겠습니까?"
|
||
|
||
msgid "Resources to exclude:"
|
||
msgstr "제외하는 리소스:"
|
||
|
||
msgid "Resources to override export behavior:"
|
||
msgstr "내보내기 동작을 덮어쓸 리소스:"
|
||
|
||
msgid "Resources to export:"
|
||
msgstr "내보내는 리소스:"
|
||
|
||
msgid "(Inherited)"
|
||
msgstr "(상속됨)"
|
||
|
||
msgid "%s Export"
|
||
msgstr "%s 내보내기"
|
||
|
||
msgid "Release"
|
||
msgstr "출시"
|
||
|
||
msgid "Exporting All"
|
||
msgstr "모두 내보내기"
|
||
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "프리셋"
|
||
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "추가..."
|
||
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "복제"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
|
||
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
|
||
msgstr ""
|
||
"체크하면 프리셋은 원 클릭 배포로 사용할 수 있게 됩니다.\n"
|
||
"플랫폼 당 하나의 프리셋만 실행 가능하다고 표시될 것입니다."
|
||
|
||
msgid "Export Path"
|
||
msgstr "내보낼 경로"
|
||
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "설정"
|
||
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "리소스"
|
||
|
||
msgid "Export all resources in the project"
|
||
msgstr "프로젝트의 모든 리소스 내보내기"
|
||
|
||
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
|
||
msgstr "선택한 씬 내보내기 (종속된 리소스 포함)"
|
||
|
||
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
|
||
msgstr "선택한 리소스 내보내기 (종속된 리소스 포함)"
|
||
|
||
msgid "Export all resources in the project except resources checked below"
|
||
msgstr "체크한 리소스를 제외하고 프로젝트의 모든 리소스 내보내기"
|
||
|
||
msgid "Export as dedicated server"
|
||
msgstr "전용 서버로 내보내기"
|
||
|
||
msgid "Export Mode:"
|
||
msgstr "내보내기 모드:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Strip Visuals\" will replace the following resources with placeholders:"
|
||
msgstr "\"스트립 비주얼\"은 다음 리소스를 자리 표시자로 대체합니다:"
|
||
|
||
msgid "Strip Visuals"
|
||
msgstr "스트립 비주얼"
|
||
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "유지"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to export non-resource files/folders\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"리소스가 아닌 파일/폴더 내보내기 필터\n"
|
||
"(쉼표로 구분, 예: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to exclude files/folders from project\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"프로젝트에서 제외할 파일/폴더 필터\n"
|
||
"(쉼표로 구분, 예: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "기능"
|
||
|
||
msgid "Custom (comma-separated):"
|
||
msgstr "커스텀(쉼표로 구분):"
|
||
|
||
msgid "Feature List:"
|
||
msgstr "기능 목록:"
|
||
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "암호화"
|
||
|
||
msgid "Encrypt Exported PCK"
|
||
msgstr "내보낸 PCK 암호화"
|
||
|
||
msgid "Encrypt Index (File Names and Info)"
|
||
msgstr "인덱스 암호화(파일 이름 및 정보)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to include files/folders\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.tscn, *.tres, scenes/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"프로젝트에 포함할 파일/폴더 필터\n"
|
||
"(쉼표로 구분, 예: *.tscn, *.tres, scenes/*)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to exclude files/folders\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.ctex, *.import, music/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"프로젝트에서 제외할 파일/폴더 필터\n"
|
||
"(쉼표로 구분, 예: *.ctex, *.import, music/*)"
|
||
|
||
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
|
||
msgstr "잘못된 암호화 키 (16진수 형식이고 64글자여야 합니다)"
|
||
|
||
msgid "Encryption Key (256-bits as hexadecimal):"
|
||
msgstr "암호화 키 (16진수 형식으로 256-비트):"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Encryption key needs to be stored in the binary,\n"
|
||
"you need to build the export templates from source."
|
||
msgstr ""
|
||
"참고: 암호화 키는 바이너리에 저장되어야 하며,\n"
|
||
"소스에서 내보내기 템플릿을 빌드해야 합니다."
|
||
|
||
msgid "More Info..."
|
||
msgstr "추가 정보..."
|
||
|
||
msgid "Export PCK/ZIP..."
|
||
msgstr "PCK/ZIP 내보내기..."
|
||
|
||
msgid "Export Project..."
|
||
msgstr "프로젝트 내보내기..."
|
||
|
||
msgid "Export All"
|
||
msgstr "모두 내보내기"
|
||
|
||
msgid "Choose an export mode:"
|
||
msgstr "내보내기 모드를 선택하세요:"
|
||
|
||
msgid "Export All..."
|
||
msgstr "모두 내보내기..."
|
||
|
||
msgid "ZIP File"
|
||
msgstr "ZIP 파일"
|
||
|
||
msgid "Godot Project Pack"
|
||
msgstr "Godot 프로젝트 팩"
|
||
|
||
msgid "Export templates for this platform are missing:"
|
||
msgstr "이 플랫폼에 대한 내보내기 템플릿이 누락됨:"
|
||
|
||
msgid "Project Export"
|
||
msgstr "프로젝트 내보내기"
|
||
|
||
msgid "Manage Export Templates"
|
||
msgstr "내보내기 템플릿 관리"
|
||
|
||
msgid "Export With Debug"
|
||
msgstr "디버그와 함께 내보내기"
|
||
|
||
msgid "Disable FBX & Restart"
|
||
msgstr "FBX 비활성화 & 다시 시작"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Canceling this dialog will disable the FBX importer.\n"
|
||
"You can re-enable it in the Project Settings under Filesystem > Import > FBX "
|
||
"> Enabled.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The editor will restart as importers are registered when the editor starts."
|
||
msgstr ""
|
||
"취소하면 FBX 임포터를 비활성화할 것입니다.\n"
|
||
"프로젝트 설정의 파일시스템 > 가져오기 > FBX > 활성화됨 에서 다시 활성화할 수 "
|
||
"있습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"임포터는 에디터가 새로 시작될 때 등록되기 때문에, 에디터를 재시작할 것입니다."
|
||
|
||
msgid "Path to FBX2glTF executable is empty."
|
||
msgstr "FBX2glTF 실행 파일 경로가 비어 있습니다."
|
||
|
||
msgid "Path to FBX2glTF executable is invalid."
|
||
msgstr "FBX2glTF 실행 파일 경로가 잘못되었습니다."
|
||
|
||
msgid "Error executing this file (wrong version or architecture)."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 파일을 실행하는 동안 오류가 발생했습니다 (잘못된 버전 또는 아키텍처)."
|
||
|
||
msgid "FBX2glTF executable is valid."
|
||
msgstr "FBX2glTF 실행 파일이 올바릅니다."
|
||
|
||
msgid "Configure FBX Importer"
|
||
msgstr "FBX 임포터 설정"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"FBX2glTF is required for importing FBX files.\n"
|
||
"Please download it and provide a valid path to the binary:"
|
||
msgstr ""
|
||
"FBX 파일을 가져오려면 FBX2glTF가 필요합니다.\n"
|
||
"다운로드하고 바이너리의 유효한 경로를 제공하세요:"
|
||
|
||
msgid "Click this link to download FBX2glTF"
|
||
msgstr "이 링크를 클릭하여 FBX2glTF를 다운로드하세요"
|
||
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "검색"
|
||
|
||
msgid "Confirm Path"
|
||
msgstr "경로 확인"
|
||
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "즐겨찾기"
|
||
|
||
msgid "View items as a grid of thumbnails."
|
||
msgstr "항목을 바둑판 형식의 썸네일로 봅니다."
|
||
|
||
msgid "View items as a list."
|
||
msgstr "항목을 목록 형식으로 봅니다."
|
||
|
||
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"상태: 파일 가져오기에 실패했습니다. 수동으로 파일을 수정하고 다시 가져와주세"
|
||
"요."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
|
||
msgstr "이 파일에 대해 가져오기가 비활성화되었으며, 편집을 위해 열 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Cannot move/rename resources root."
|
||
msgstr "리소스 루트를 옮기거나 이름을 바꿀 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "폴더를 자신의 하위로 옮길 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Error moving:"
|
||
msgstr "이동 중 오류:"
|
||
|
||
msgid "Error duplicating:"
|
||
msgstr "복제 중 오류:"
|
||
|
||
msgid "Failed to save resource at %s: %s"
|
||
msgstr "%s 에 리소스를 저장하지 못했습니다: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to load resource at %s: %s"
|
||
msgstr "%s 에서 리소스를 불러오지 못했습니다: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to update dependencies for:"
|
||
msgstr "종속성을 업데이트할 수 없음:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This filename begins with a dot rendering the file invisible to the editor.\n"
|
||
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"점(.)으로 시작하는 파일명은 편집기에서 보이지 않습니다.\n"
|
||
"이름을 변경하려면 운영 체제의 파일 탐색기를 사용하십시오."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This file extension is not recognized by the editor.\n"
|
||
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager.\n"
|
||
"After renaming to an unknown extension, the file won't be shown in the editor "
|
||
"anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 파일 확장자는 편집기에서 인식되지 않습니다.\n"
|
||
"이름을 변경하려면 운영 체제의 파일 탐색기를 사용하십시오.\n"
|
||
"알 수 없는 확장자로 이름을 바꾸면 파일이 더 이상 편집기에 표시되지 않습니다."
|
||
|
||
msgid "A file or folder with this name already exists."
|
||
msgstr "이 이름은 이미 어떤 파일이나 폴더가 쓰고 있습니다."
|
||
|
||
msgid "Name begins with a dot."
|
||
msgstr "이름이 점으로 시작합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following files or folders conflict with items in the target location "
|
||
"'%s':"
|
||
msgstr "다음 파일이나 폴더가 대상 위치 '%s'의 항목과 충돌합니다:"
|
||
|
||
msgid "Do you wish to overwrite them or rename the copied files?"
|
||
msgstr "이들을 덮어쓰시겠습니까, 아니면 복사된 파일의 이름을 바꾸시겠습니까?"
|
||
|
||
msgid "Do you wish to overwrite them or rename the moved files?"
|
||
msgstr "이들을 덮어쓰시겠습니까, 아니면 이동된 파일의 이름을 바꾸시겠습니까?"
|
||
|
||
msgid "Duplicating file:"
|
||
msgstr "파일 복제 중:"
|
||
|
||
msgid "Duplicating folder:"
|
||
msgstr "폴더 복제 중:"
|
||
|
||
msgid "New Inherited Scene"
|
||
msgstr "새 상속된 씬"
|
||
|
||
msgid "Set as Main Scene"
|
||
msgstr "메인 씬으로 설정"
|
||
|
||
msgid "Open Scenes"
|
||
msgstr "씬 열기"
|
||
|
||
msgid "Instantiate"
|
||
msgstr "인스턴스화하기"
|
||
|
||
msgid "Edit Dependencies..."
|
||
msgstr "종속 관계 편집..."
|
||
|
||
msgid "View Owners..."
|
||
msgstr "소유자 보기..."
|
||
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "새로 만들기"
|
||
|
||
msgid "Folder..."
|
||
msgstr "폴더..."
|
||
|
||
msgid "Scene..."
|
||
msgstr "씬..."
|
||
|
||
msgid "Script..."
|
||
msgstr "스크립트..."
|
||
|
||
msgid "Resource..."
|
||
msgstr "리소스..."
|
||
|
||
msgid "TextFile..."
|
||
msgstr "텍스트 파일..."
|
||
|
||
msgid "Expand Folder"
|
||
msgstr "폴더 펼치기"
|
||
|
||
msgid "Expand Hierarchy"
|
||
msgstr "계층 구조 펼치기"
|
||
|
||
msgid "Collapse Hierarchy"
|
||
msgstr "계층 구조 접기"
|
||
|
||
msgid "Set Folder Color..."
|
||
msgstr "폴더 색깔 설정..."
|
||
|
||
msgid "Default (Reset)"
|
||
msgstr "기본값 (리셋)"
|
||
|
||
msgid "Move/Duplicate To..."
|
||
msgstr "다른 곳으로 이동/복제..."
|
||
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "즐겨찾기에 추가"
|
||
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "즐겨찾기에서 제거"
|
||
|
||
msgid "Reimport"
|
||
msgstr "다시 가져오기"
|
||
|
||
msgid "Open in File Manager"
|
||
msgstr "파일 매니저에서 열기"
|
||
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "새 폴더..."
|
||
|
||
msgid "New Scene..."
|
||
msgstr "새 씬..."
|
||
|
||
msgid "New Script..."
|
||
msgstr "새 스크립트..."
|
||
|
||
msgid "New Resource..."
|
||
msgstr "새 리소스..."
|
||
|
||
msgid "New TextFile..."
|
||
msgstr "새 텍스트 파일..."
|
||
|
||
msgid "Sort Files"
|
||
msgstr "파일 정렬"
|
||
|
||
msgid "Sort by Name (Ascending)"
|
||
msgstr "이름순 정렬 (오름차순)"
|
||
|
||
msgid "Sort by Name (Descending)"
|
||
msgstr "이름순 정렬 (내림차순)"
|
||
|
||
msgid "Sort by Type (Ascending)"
|
||
msgstr "타입별 정렬 (오름차순)"
|
||
|
||
msgid "Sort by Type (Descending)"
|
||
msgstr "타입별 정렬 (내림차순)"
|
||
|
||
msgid "Sort by Last Modified"
|
||
msgstr "마지막으로 수정된 순서로 정렬"
|
||
|
||
msgid "Sort by First Modified"
|
||
msgstr "처음으로 수정된 순서로 정렬"
|
||
|
||
msgid "Copy Path"
|
||
msgstr "경로 복사"
|
||
|
||
msgid "Copy UID"
|
||
msgstr "UID 복사"
|
||
|
||
msgid "Duplicate..."
|
||
msgstr "복제..."
|
||
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "이름 바꾸기..."
|
||
|
||
msgid "Open in External Program"
|
||
msgstr "다른 프로그램에서 열기"
|
||
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "붉은색"
|
||
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "주황색"
|
||
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "노란색"
|
||
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "초록색"
|
||
|
||
msgid "Teal"
|
||
msgstr "하늘색"
|
||
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "파란색"
|
||
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr "보라색"
|
||
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "분홍색"
|
||
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "회색"
|
||
|
||
msgid "Go to previous selected folder/file."
|
||
msgstr "이전 파일/폴더로 이동합니다."
|
||
|
||
msgid "Go to next selected folder/file."
|
||
msgstr "다음 파일/폴더로 이동합니다."
|
||
|
||
msgid "Re-Scan Filesystem"
|
||
msgstr "파일시스템 다시 스캔"
|
||
|
||
msgid "Change Split Mode"
|
||
msgstr "분할 모드 변경"
|
||
|
||
msgid "Filter Files"
|
||
msgstr "파일 필터"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scanning Files,\n"
|
||
"Please Wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"파일 스캔중.\n"
|
||
"잠시만 기다려주세요..."
|
||
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "덮어 쓰기"
|
||
|
||
msgid "Keep Both"
|
||
msgstr "둘 다 유지"
|
||
|
||
msgid "Create Script"
|
||
msgstr "스크립트 만들기"
|
||
|
||
msgid "Find in Files"
|
||
msgstr "파일에서 찾기"
|
||
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "찾기:"
|
||
|
||
msgid "Replace:"
|
||
msgstr "바꾸기:"
|
||
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "폴더:"
|
||
|
||
msgid "Filters:"
|
||
msgstr "필터:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
|
||
"ProjectSettings."
|
||
msgstr ""
|
||
"다음 확장자의 파일을 포함하세요. 프로젝트 설정에서 파일을 추가하거나 제거하세"
|
||
"요."
|
||
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "찾기..."
|
||
|
||
msgid "Replace..."
|
||
msgstr "바꾸기..."
|
||
|
||
msgid "Replace in Files"
|
||
msgstr "파일에서 바꾸기"
|
||
|
||
msgid "Replace all (no undo)"
|
||
msgstr "모두 바꾸기 (되돌릴 수 없음)"
|
||
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "검색 중..."
|
||
|
||
msgid "%d match in %d file"
|
||
msgstr "%d개 매치가 %d개 파일 중 있음"
|
||
|
||
msgid "%d matches in %d file"
|
||
msgstr "%d개 매치가 %d개 파일 중 있음"
|
||
|
||
msgid "%d matches in %d files"
|
||
msgstr "%d개 매치가 %d개 파일 중 있음"
|
||
|
||
msgid "Add to Group"
|
||
msgstr "그룹에 추가"
|
||
|
||
msgid "Remove from Group"
|
||
msgstr "그룹에서 제거"
|
||
|
||
msgid "Invalid group name."
|
||
msgstr "이 그룹 이름은 잘못되었습니다."
|
||
|
||
msgid "Group name already exists."
|
||
msgstr "이 그룹 이름은 이미 누가 쓰고 있습니다."
|
||
|
||
msgid "Rename Group"
|
||
msgstr "그룹 이름 바꾸기"
|
||
|
||
msgid "Delete Group"
|
||
msgstr "그룹 삭제"
|
||
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "그룹"
|
||
|
||
msgid "Nodes Not in Group"
|
||
msgstr "그룹에 속하지 않는 노드"
|
||
|
||
msgid "Nodes in Group"
|
||
msgstr "그룹에 속한 노드"
|
||
|
||
msgid "Empty groups will be automatically removed."
|
||
msgstr "빈 그룹은 자동으로 제거됩니다."
|
||
|
||
msgid "Group Editor"
|
||
msgstr "그룹 에디터"
|
||
|
||
msgid "Manage Groups"
|
||
msgstr "그룹 관리"
|
||
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "이동"
|
||
|
||
msgid "Please select a base directory first."
|
||
msgstr "먼저 기본 디렉토리를 선택해주세요."
|
||
|
||
msgid "Could not create folder. File with that name already exists."
|
||
msgstr "폴더를 만들 수 없습니다. 다른 파일이 이 이름을 이미 쓰고 있습니다."
|
||
|
||
msgid "Choose a Directory"
|
||
msgstr "디렉토리를 선택하세요"
|
||
|
||
msgid "Copy File(s)"
|
||
msgstr "파일 복사"
|
||
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "네트워크"
|
||
|
||
msgid "Select Current Folder"
|
||
msgstr "현재 폴더 선택"
|
||
|
||
msgid "Cannot save file with an empty filename."
|
||
msgstr "파일 이름이 비어 있는 파일을 저장할 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Cannot save file with a name starting with a dot."
|
||
msgstr "점으로 시작하는 이름의 파일을 저장할 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"File \"%s\" already exists.\n"
|
||
"Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" 파일이 이미 있습니다.\n"
|
||
"덮어쓰시겠습니까?"
|
||
|
||
msgid "Select This Folder"
|
||
msgstr "이 폴더 선택"
|
||
|
||
msgid "All Recognized"
|
||
msgstr "인식 가능한 모든 파일"
|
||
|
||
msgid "All Files (*)"
|
||
msgstr "모든 파일 (*)"
|
||
|
||
msgid "Open a File"
|
||
msgstr "파일 열기"
|
||
|
||
msgid "Open File(s)"
|
||
msgstr "여러 파일 열기"
|
||
|
||
msgid "Open a Directory"
|
||
msgstr "디렉토리 열기"
|
||
|
||
msgid "Open a File or Directory"
|
||
msgstr "디렉토리 또는 파일 열기"
|
||
|
||
msgid "Save a File"
|
||
msgstr "파일로 저장"
|
||
|
||
msgid "Favorited folder does not exist anymore and will be removed."
|
||
msgstr "즐겨찾기 폴더가 더 이상 존재하지 않으며 제거됩니다."
|
||
|
||
msgid "Go Back"
|
||
msgstr "뒤로"
|
||
|
||
msgid "Go Forward"
|
||
msgstr "앞으로"
|
||
|
||
msgid "Go Up"
|
||
msgstr "상위로"
|
||
|
||
msgid "Toggle Hidden Files"
|
||
msgstr "숨김 파일 토글"
|
||
|
||
msgid "Toggle Favorite"
|
||
msgstr "즐겨찾기 토글"
|
||
|
||
msgid "Toggle Mode"
|
||
msgstr "모드 토글"
|
||
|
||
msgid "Focus Path"
|
||
msgstr "경로 포커스"
|
||
|
||
msgid "Move Favorite Up"
|
||
msgstr "즐겨찾기 위로 이동"
|
||
|
||
msgid "Move Favorite Down"
|
||
msgstr "즐겨찾기 아래로 이동"
|
||
|
||
msgid "Go to previous folder."
|
||
msgstr "이전 폴더로 이동합니다."
|
||
|
||
msgid "Go to next folder."
|
||
msgstr "다음 폴더로 이동합니다."
|
||
|
||
msgid "Go to parent folder."
|
||
msgstr "부모 폴더로 이동합니다."
|
||
|
||
msgid "Refresh files."
|
||
msgstr "파일을 새로고침합니다."
|
||
|
||
msgid "(Un)favorite current folder."
|
||
msgstr "현재 폴더를 즐겨찾기 설정/즐겨찾기 해제합니다."
|
||
|
||
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
|
||
msgstr "숨긴 파일의 표시 여부를 토글합니다."
|
||
|
||
msgid "Directories & Files:"
|
||
msgstr "디렉토리 & 파일:"
|
||
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "미리보기:"
|
||
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "파일:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the selected files? For safety only files and empty directories can be "
|
||
"deleted from here. (Cannot be undone.)\n"
|
||
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
|
||
"the system trash or deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"선택된 파일을 제거하시겠습니까? 안전을 위해, 여기서는 파일과 빈 디렉터리만 지"
|
||
"울 수 있습니다. (되돌릴 수 없습니다.)\n"
|
||
"파일시스템 구성에 따라, 파일은 시스템 휴지동으로 이동되거나 완전히 삭제됩니다."
|
||
|
||
msgid "No sub-resources found."
|
||
msgstr "하위 리소스를 찾을 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Open a list of sub-resources."
|
||
msgstr "하위 리소스의 목록을 엽니다."
|
||
|
||
msgid "Play the project."
|
||
msgstr "프로젝트를 실행합니다."
|
||
|
||
msgid "Play the edited scene."
|
||
msgstr "편집하고 있던 씬을 실행합니다."
|
||
|
||
msgid "Play a custom scene."
|
||
msgstr "특정한 씬을 실행합니다."
|
||
|
||
msgid "Reload the played scene."
|
||
msgstr "실행 중인 씬을 재시작합니다."
|
||
|
||
msgid "Quick Run Scene..."
|
||
msgstr "씬 빠른 실행..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Movie Maker mode is enabled, but no movie file path has been specified.\n"
|
||
"A default movie file path can be specified in the project settings under the "
|
||
"Editor > Movie Writer category.\n"
|
||
"Alternatively, for running single scenes, a `movie_file` string metadata can "
|
||
"be added to the root node,\n"
|
||
"specifying the path to a movie file that will be used when recording that "
|
||
"scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"무비 메이커 모드가 활성화되었지만 무비 파일 경로가 지정되지 않았습니다.\n"
|
||
"기본 동영상 파일 경로는 프로젝트 설정의 편집기 > 무비 메이커 카테고리에서 지정"
|
||
"할 수 있습니다.\n"
|
||
"또는 단일 장면을 실행하려면 루트 노드에 `movie_file` 문자열 메타데이터를 추가"
|
||
"할 수 있습니다,\n"
|
||
"해당 장면을 녹화할 때 사용할 동영상 파일의 경로를 지정할 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid "Could not start subprocess(es)!"
|
||
msgstr "하위 프로세스를 시작할 수 없습니다!"
|
||
|
||
msgid "Run the project's default scene."
|
||
msgstr "프로젝트의 기본 씬을 실행합니다."
|
||
|
||
msgid "Run Project"
|
||
msgstr "프로젝트 실행"
|
||
|
||
msgid "Pause the running project's execution for debugging."
|
||
msgstr "디버깅을 위해 현재 프로젝트를 일시 정지합니다."
|
||
|
||
msgid "Pause Running Project"
|
||
msgstr "프로젝트 일시 정지"
|
||
|
||
msgid "Stop the currently running project."
|
||
msgstr "현재 프로젝트를 정지합니다."
|
||
|
||
msgid "Stop Running Project"
|
||
msgstr "프로젝트 정지"
|
||
|
||
msgid "Run the currently edited scene."
|
||
msgstr "편집하고 있는 씬을 실행합니다."
|
||
|
||
msgid "Run Current Scene"
|
||
msgstr "현재 씬 실행"
|
||
|
||
msgid "Run a specific scene."
|
||
msgstr "특정 씬을 실행합니다."
|
||
|
||
msgid "Run Specific Scene"
|
||
msgstr "특정 씬 실행"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enable Movie Maker mode.\n"
|
||
"The project will run at stable FPS and the visual and audio output will be "
|
||
"recorded to a video file."
|
||
msgstr ""
|
||
"무비 메이커 모드를 활성화합니다.\n"
|
||
"프로젝트가 안정적인 FPS로 실행되고 시각 및 오디오 출력이 비디오 파일로 녹화됩"
|
||
"니다."
|
||
|
||
msgid "Play This Scene"
|
||
msgstr "이 씬 실행"
|
||
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "탭 닫기"
|
||
|
||
msgid "Undo Close Tab"
|
||
msgstr "닫은 탭 다시 열기"
|
||
|
||
msgid "Close Other Tabs"
|
||
msgstr "다른 탭 닫기"
|
||
|
||
msgid "Close Tabs to the Right"
|
||
msgstr "탭을 오른쪽으로 닫기"
|
||
|
||
msgid "Close All Tabs"
|
||
msgstr "모든 탭 닫기"
|
||
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "새 창"
|
||
|
||
msgid "Add a new scene."
|
||
msgstr "새 씬을 추가합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Hold %s to round to integers.\n"
|
||
"Hold Shift for more precise changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"정수로 반올림하려면 %s 키를 누르세요.\n"
|
||
"정밀한 변경을 하려면 Shift 키를 누르세요."
|
||
|
||
msgid "No notifications."
|
||
msgstr "알림이 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Show notifications."
|
||
msgstr "알림을 보여줍니다."
|
||
|
||
msgid "Silence the notifications."
|
||
msgstr "알림을 숨깁니다."
|
||
|
||
msgid "Toggle Visible"
|
||
msgstr "보이기 토글"
|
||
|
||
msgid "Unlock Node"
|
||
msgstr "노드 잠금 풀기"
|
||
|
||
msgid "Button Group"
|
||
msgstr "버튼 그룹"
|
||
|
||
msgid "Disable Scene Unique Name"
|
||
msgstr "씬 고유 이름 비활성화"
|
||
|
||
msgid "(Connecting From)"
|
||
msgstr "(연결 시작 지점)"
|
||
|
||
msgid "Node configuration warning:"
|
||
msgstr "노드 설정 경고:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node can be accessed from within anywhere in the scene by preceding it "
|
||
"with the '%s' prefix in a node path.\n"
|
||
"Click to disable this."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 노드는 노드 경로에서 '%s' 접두사를 앞에 붙여 장면의 어느 곳에서나 액세스할 "
|
||
"수 있습니다.\n"
|
||
"비활성화하려면 클릭하세요."
|
||
|
||
msgid "Node has one connection."
|
||
msgid_plural "Node has {num} connections."
|
||
msgstr[0] "노드에 연결이 {num}개 있습니다."
|
||
|
||
msgid "Node is in this group:"
|
||
msgid_plural "Node is in the following groups:"
|
||
msgstr[0] "노드가 다음 그룹에 속해 있습니다:"
|
||
|
||
msgid "Click to show signals dock."
|
||
msgstr "클릭하여 시그널 독을 봅니다."
|
||
|
||
msgid "Open in Editor"
|
||
msgstr "에디터에서 열기"
|
||
|
||
msgid "This script is currently running in the editor."
|
||
msgstr "이 스크립트는 에디터에서 실행되고 있습니다."
|
||
|
||
msgid "This script is a custom type."
|
||
msgstr "이 스크립트는 커스텀 타입입니다."
|
||
|
||
msgid "Open Script:"
|
||
msgstr "스크립트 열기:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Node is locked.\n"
|
||
"Click to unlock it."
|
||
msgstr ""
|
||
"노드가 잠겨있습니다.\n"
|
||
"클릭하면 잠금을 해제합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Children are not selectable.\n"
|
||
"Click to make them selectable."
|
||
msgstr ""
|
||
"자식을 선택할 수 없습니다.\n"
|
||
"클릭하면 선택할 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"AnimationPlayer is pinned.\n"
|
||
"Click to unpin."
|
||
msgstr ""
|
||
"AnimationPlayer가 고정되어 있습니다.\n"
|
||
"클릭하면 고정을 해제합니다."
|
||
|
||
msgid "\"%s\" is not a known filter."
|
||
msgstr "\"%s\"는 알 수 없는 필터입니다."
|
||
|
||
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
|
||
msgstr "잘못된 노드 이름입니다. 다음 문자는 허용하지 않습니다:"
|
||
|
||
msgid "Another node already uses this unique name in the scene."
|
||
msgstr "다른 노드가 이미 장면에서 이 고유한 이름을 사용하고 있습니다."
|
||
|
||
msgid "Scene Tree (Nodes):"
|
||
msgstr "씬 트리 (노드):"
|
||
|
||
msgid "Node Configuration Warning!"
|
||
msgstr "노드 설정 경고!"
|
||
|
||
msgid "Allowed:"
|
||
msgstr "허용값:"
|
||
|
||
msgid "Select a Node"
|
||
msgstr "노드를 선택하세요"
|
||
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "모두 보기"
|
||
|
||
msgid "The Beginning"
|
||
msgstr "시작점"
|
||
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "전역"
|
||
|
||
msgid "Audio Stream Importer: %s"
|
||
msgstr "오디오 스트림 임포터: %s"
|
||
|
||
msgid "Enable looping."
|
||
msgstr "루핑을 활성화합니다."
|
||
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "오프셋:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Loop offset (from beginning). Note that if BPM is set, this setting will be "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr "루프 오프셋(시작부터). BPM이 설정되어 있으면 이 설정은 무시됩니다."
|
||
|
||
msgid "Loop:"
|
||
msgstr "루프:"
|
||
|
||
msgid "BPM:"
|
||
msgstr "BPM:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Configure the Beats Per Measure (tempo) used for the interactive streams.\n"
|
||
"This is required in order to configure beat information."
|
||
msgstr ""
|
||
"인터랙티브한 스트림에 사용되는 BPM(템포)를 구성합니다.\n"
|
||
"이는 비트 정보를 구성하기 위해 필요합니다."
|
||
|
||
msgid "Beat Count:"
|
||
msgstr "비트 수:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Configure the amount of Beats used for music-aware looping. If zero, it will "
|
||
"be autodetected from the length.\n"
|
||
"It is recommended to set this value (either manually or by clicking on a beat "
|
||
"number in the preview) to ensure looping works properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"음악적인 루핑에 사용되는 비트의 양을 구성합니다. 0이면 길이에서 자동 감지됩니"
|
||
"다.\n"
|
||
"루핑이 제대로 작동하도록 하려면 이 값을 수동으로 또는 미리보기에서 비트 번호"
|
||
"를 클릭하여 제대로 설정하는 것이 좋습니다."
|
||
|
||
msgid "Bar Beats:"
|
||
msgstr "마디당 비트:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Configure the Beats Per Bar. This used for music-aware transitions between "
|
||
"AudioStreams."
|
||
msgstr ""
|
||
"마디당 비트를 구성합니다. 오디오스트림 사이를 음악적으로 전환할 때 사용됩니다."
|
||
|
||
msgid "Music Playback:"
|
||
msgstr "음악 재생:"
|
||
|
||
msgid "New Configuration"
|
||
msgstr "새 설정"
|
||
|
||
msgid "Remove Variation"
|
||
msgstr "바리에이션 제거"
|
||
|
||
msgid "Preloaded glyphs: %d"
|
||
msgstr "미리 로드할 글리프: %d"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: There are no configurations specified, no glyphs will be pre-"
|
||
"rendered."
|
||
msgstr "경고: 지정된 구성이 없으며 어떤 글리프도 미리 렌더링하지 않습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Multiple configurations have identical settings. Duplicates will be "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr "경고: 여러 구성에 동일한 설정이 있습니다. 중복은 무시됩니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: LCD Subpixel antialiasing is selected, each of the glyphs will be pre-"
|
||
"rendered for all supported subpixel layouts (5x)."
|
||
msgstr ""
|
||
"참고: LCD 서브픽셀 안티앨리어싱을 선택하면 지원되는 모든 서브픽셀 레이아웃(5x)"
|
||
"에 대해 각 글리프가 미리 렌더링됩니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Subpixel positioning is selected, each of the glyphs might be pre-"
|
||
"rendered for multiple subpixel offsets (up to 4x)."
|
||
msgstr ""
|
||
"참고: 서브픽셀 위치 지정을 선택하면 여러 서브픽셀 오프셋(최대 4배)에 대해 각 "
|
||
"글리프가 미리 렌더링될 수도 있습니다."
|
||
|
||
msgid "Advanced Import Settings for '%s'"
|
||
msgstr "'%s'에 대한 고급 가져오기 설정"
|
||
|
||
msgid "Rendering Options"
|
||
msgstr "렌더링 설정"
|
||
|
||
msgid "Select font rendering options, fallback font, and metadata override:"
|
||
msgstr "글꼴 렌더링 옵션, 대체 글꼴 및 메타데이터 재정의 옵션을 선택합니다:"
|
||
|
||
msgid "Pre-render Configurations"
|
||
msgstr "프리렌더링 설정"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add font size, and variation coordinates, and select glyphs to pre-render:"
|
||
msgstr "글꼴 크기와 변형 좌표를 추가하고 미리 렌더링할 글리프를 선택합니다:"
|
||
|
||
msgid "Configuration:"
|
||
msgstr "설정:"
|
||
|
||
msgid "Add configuration"
|
||
msgstr "설정 추가"
|
||
|
||
msgid "Clear Glyph List"
|
||
msgstr "글리프 목록 지우기"
|
||
|
||
msgid "Glyphs from the Translations"
|
||
msgstr "번역에서 글리프 가져오기"
|
||
|
||
msgid "Select translations to add all required glyphs to pre-render list:"
|
||
msgstr "번역을 선택하여 필요한 모든 글리프를 사전 렌더링 목록에 추가합니다:"
|
||
|
||
msgid "Shape all Strings in the Translations and Add Glyphs"
|
||
msgstr "번역의 모든 문자열 모양 및 글리프 추가"
|
||
|
||
msgid "Glyphs from the Text"
|
||
msgstr "텍스트에서 글리프 가져오기"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a text and select OpenType features to shape and add all required "
|
||
"glyphs to pre-render list:"
|
||
msgstr ""
|
||
"텍스트를 입력하고 OpenType 기능을 선택하여 모양을 만들고 필요한 모든 글리프를 "
|
||
"사전 렌더링 목록에 추가합니다:"
|
||
|
||
msgid "Shape Text and Add Glyphs"
|
||
msgstr "텍스트에서 모양 및 글리프 추가"
|
||
|
||
msgid "Glyphs from the Character Map"
|
||
msgstr "문자 맵에서 글리프 선택하기"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add or remove glyphs from the character map to pre-render list:\n"
|
||
"Note: Some stylistic alternatives and glyph variants do not have one-to-one "
|
||
"correspondence to character, and not shown in this map, use \"Glyphs from the "
|
||
"text\" tab to add these."
|
||
msgstr ""
|
||
"문자 맵으로부터 사전 렌더링 목록에 글리프를 추가하거나 제거합니다:\n"
|
||
"참고: 일부 문체 대체 및 글리프 변형은 문자와 일대일 대응이 없으며, 이 맵에 표"
|
||
"시되지 않으므로 '텍스트 내의 글리프' 탭을 사용하여 추가할 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid "Dynamically rendered TrueType/OpenType font"
|
||
msgstr "동적으로 렌더링된 트루타입/오픈타입 글꼴"
|
||
|
||
msgid "Prerendered multichannel(+true) signed distance field"
|
||
msgstr "프리렌더링된 MSDF (다채널 부호화 디스턴스 필드)"
|
||
|
||
msgid "Pre-Import Scene"
|
||
msgstr "씬 미리 가져오기"
|
||
|
||
msgid "Importing Scene..."
|
||
msgstr "씬 가져오는 중..."
|
||
|
||
msgid "Import Scene"
|
||
msgstr "씬 가져오기"
|
||
|
||
msgid "Running Custom Script..."
|
||
msgstr "커스텀 스크립트 실행 중..."
|
||
|
||
msgid "Couldn't load post-import script:"
|
||
msgstr "post-import 스크립트를 불러올 수 없음:"
|
||
|
||
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
|
||
msgstr "post-impot용 스크립트가 잘못되거나 망가짐 (콘솔을 확인하세요):"
|
||
|
||
msgid "Error running post-import script:"
|
||
msgstr "post-import 스크립트 실행 중 오류:"
|
||
|
||
msgid "Did you return a Node-derived object in the `_post_import()` method?"
|
||
msgstr ""
|
||
"`_post_import()` 메서드에서 Node에서 상속받은 오브젝트를 반환하셨습니까?"
|
||
|
||
msgid "Saving..."
|
||
msgstr "저장 중..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Error importing GLSL shader file: '%s'. Open the file in the filesystem dock "
|
||
"in order to see the reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"GLSL 셰이더 파일을 가져오는 동안 오류가 발생했습니다: '%s'. 파일 시스템 도크에"
|
||
"서 파일을 열어 이유를 확인하세요."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Texture detected as used as a normal map in 3D. Enabling red-green "
|
||
"texture compression to reduce memory usage (blue channel is discarded)."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: 텍스처가 3D에서 노멀 맵으로 사용되는 것으로 감지되었습니다. 메모리 사용량"
|
||
"을 줄이기 위해 빨강-초록 텍스처 압축을 활성화합니다(파랑 채널은 버려짐)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Texture detected as used as a roughness map in 3D. Enabling roughness "
|
||
"limiter based on the detected associated normal map at %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: 텍스처가 3D에서 굵기 맵으로 사용되는 것으로 감지되었습니다. %s에서 감지한 "
|
||
"연관된 노멀 맵을 기반으로 굵기 제한을 적용합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Texture detected as used in 3D. Enabling mipmap generation and setting "
|
||
"the texture compression mode to %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: 텍스처가 3D에서 사용된 것으로 감지되었습니다. 밉맵 생성을 활성화하고 텍스"
|
||
"처 압축 모드를 %s 로 설정합니다."
|
||
|
||
msgid "2D/3D (Auto-Detect)"
|
||
msgstr "2D/3D(자동 감지)"
|
||
|
||
msgid "2D"
|
||
msgstr "2D"
|
||
|
||
msgid "3D"
|
||
msgstr "3D"
|
||
|
||
msgid "<Unnamed Material>"
|
||
msgstr "<이름 없는 머티리얼>"
|
||
|
||
msgid "Import ID: %s"
|
||
msgstr "가져오기 ID: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Type: %s\n"
|
||
"Import ID: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"유형: %s\n"
|
||
"가져오기 ID: %s"
|
||
|
||
msgid "Error opening scene"
|
||
msgstr "씬 여는 중 오류"
|
||
|
||
msgid "Advanced Import Settings for AnimationLibrary '%s'"
|
||
msgstr "애니메이션 라이브러리 '%s'에 대한 고급 가져오기 설정"
|
||
|
||
msgid "Advanced Import Settings for Scene '%s'"
|
||
msgstr "씬 '%s'에 대한 고급 가져오기 설정"
|
||
|
||
msgid "Select folder to extract material resources"
|
||
msgstr "머티리얼 리소스를 내보낼 폴더를 선택합니다"
|
||
|
||
msgid "Select folder where mesh resources will save on import"
|
||
msgstr "가져오기 시 메시 리소스를 저장할 폴더를 선택합니다"
|
||
|
||
msgid "Select folder where animations will save on import"
|
||
msgstr "가져오기 시 애니메이션을 저장할 폴더를 선택합니다"
|
||
|
||
msgid "Warning: File exists"
|
||
msgstr "주의: 파일 이미 존재함"
|
||
|
||
msgid "Existing file with the same name will be replaced."
|
||
msgstr "같은 이름의 기존 파일은 대체됩니다."
|
||
|
||
msgid "Will create new file"
|
||
msgstr "새로운 파일을 만듭니다"
|
||
|
||
msgid "Already External"
|
||
msgstr "이미 외부임"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This material already references an external file, no action will be taken.\n"
|
||
"Disable the external property for it to be extracted again."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 자료는 이미 외부 파일을 참조하고 있으므로 아무 조치도 취해지지 않습니다.\n"
|
||
"외부 속성을 비활성화하면 다시 추출할 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid "No import ID"
|
||
msgstr "가져오기 ID 없음"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Material has no name nor any other way to identify on re-import.\n"
|
||
"Please name it or ensure it is exported with an unique ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"재 가져오기 시 식별할 수 있는 이름이나 다른 방법이 없는 자료입니다.\n"
|
||
"이름을 지정하거나 고유 ID로 내보내야 합니다."
|
||
|
||
msgid "Extract Materials to Resource Files"
|
||
msgstr "리소스 파일로 자료 추출"
|
||
|
||
msgid "Extract"
|
||
msgstr "추출"
|
||
|
||
msgid "Already Saving"
|
||
msgstr "이미 저장됨"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This mesh already saves to an external resource, no action will be taken."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 메시가 이미 외부 리소스에 저장되어 있으므로 아무 작업도 수행되지 않습니다."
|
||
|
||
msgid "Existing file with the same name will be replaced on import."
|
||
msgstr "가져오기 시 같은 이름의 기존 파일이 대체됩니다."
|
||
|
||
msgid "Will save to new file"
|
||
msgstr "새 파일에 저장됨"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mesh has no name nor any other way to identify on re-import.\n"
|
||
"Please name it or ensure it is exported with an unique ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"메시에는 다시 가져올 때 식별할 수 있는 이름이나 다른 방법이 없습니다.\n"
|
||
"이름을 지정하거나 고유 ID로 내보내야 합니다."
|
||
|
||
msgid "Set paths to save meshes as resource files on Reimport"
|
||
msgstr "다시 가져오기 시 메시를 리소스 파일로 저장할 경로 설정"
|
||
|
||
msgid "Set Paths"
|
||
msgstr "경로 설정"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation already saves to an external resource, no action will be taken."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 애니메이션은 이미 외부 리소스에 저장되어 있으므로 아무 작업도 수행되지 않습"
|
||
"니다."
|
||
|
||
msgid "Set paths to save animations as resource files on Reimport"
|
||
msgstr "다시 가져오기 시 애니메이션을 리소스 파일로 저장할 경로 설정"
|
||
|
||
msgid "Can't make material external to file, write error:"
|
||
msgstr "자료를 파일 외부로 만들 수 없음, 쓰기 오류가 발생했습니다:"
|
||
|
||
msgid "Actions..."
|
||
msgstr "액션..."
|
||
|
||
msgid "Extract Materials"
|
||
msgstr "머티리얼 추출"
|
||
|
||
msgid "Set Animation Save Paths"
|
||
msgstr "애니메이션 저장 경로 설정"
|
||
|
||
msgid "Set Mesh Save Paths"
|
||
msgstr "메시 저장 경로 설정"
|
||
|
||
msgid "Meshes"
|
||
msgstr "메쉬"
|
||
|
||
msgid "Materials"
|
||
msgstr "머티리얼"
|
||
|
||
msgid "Selected Animation Play/Pause"
|
||
msgstr "선택된 애니메이션 재생/정지"
|
||
|
||
msgid "Save Extension:"
|
||
msgstr "저장할 확장자:"
|
||
|
||
msgid "Text: *.tres"
|
||
msgstr "텍스트: *.tres"
|
||
|
||
msgid "Binary: *.res"
|
||
msgstr "바이너리: *.res"
|
||
|
||
msgid "Text Resource"
|
||
msgstr "텍스트 리소스"
|
||
|
||
msgid "Binary Resource"
|
||
msgstr "바이너리 리소스"
|
||
|
||
msgid "Importer:"
|
||
msgstr "임포터:"
|
||
|
||
msgid "Keep File (No Import)"
|
||
msgstr "파일 유지 (가져오기 없음)"
|
||
|
||
msgid "%d Files"
|
||
msgstr "파일 %d개"
|
||
|
||
msgid "Set as Default for '%s'"
|
||
msgstr "기본값으로 '%s' 설정"
|
||
|
||
msgid "Clear Default for '%s'"
|
||
msgstr "'%s'의 기본값 지우기"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to "
|
||
"apply changes made to the import options.\n"
|
||
"Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport "
|
||
"first will discard changes made in the Import dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"아직 적용되지 않은 보류 중인 변경사항이 있습니다. 가져오기 옵션에 대한 변경사"
|
||
"항을 적용하려면 다시 가져오기를 클릭하세요.\n"
|
||
"다시 가져오기를 먼저 클릭하지 않고 파일시스템 독에서 다른 리소스를 선택하면 가"
|
||
"져오기 독의 변경사항은 버려집니다."
|
||
|
||
msgid "Import As:"
|
||
msgstr "다음으로 가져오기:"
|
||
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "프리셋"
|
||
|
||
msgid "Advanced..."
|
||
msgstr "고급..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The imported resource is currently loaded. All instances will be replaced and "
|
||
"undo history will be cleared."
|
||
msgstr ""
|
||
"불러온 리소스가 이미 로드되어 있습니다. 모든 인스턴스를 교환한 뒤 되돌리기 내"
|
||
"역을 비웁니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Assets exist that use this resource. They may stop loading properly "
|
||
"after changing type."
|
||
msgstr ""
|
||
"경고: 이 리소스를 사용하는 에셋이 있습니다. 타입을 변경한 후에는 정상적으로 불"
|
||
"러오지 못할 수도 있습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select a resource file in the filesystem or in the inspector to adjust import "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"파일 시스템 또는 검사기에서 리소스 파일을 선택하여 가져오기 설정을 조정하십시"
|
||
"오."
|
||
|
||
msgid "No Event Configured"
|
||
msgstr "구성된 이벤트 없음"
|
||
|
||
msgid "Keyboard Keys"
|
||
msgstr "키보드 키"
|
||
|
||
msgid "Mouse Buttons"
|
||
msgstr "마우스 버튼"
|
||
|
||
msgid "Joypad Buttons"
|
||
msgstr "조이패드 버튼"
|
||
|
||
msgid "Joypad Axes"
|
||
msgstr "조이패드 축"
|
||
|
||
msgid "Event Configuration"
|
||
msgstr "이벤트 설정"
|
||
|
||
msgid "Manual Selection"
|
||
msgstr "수동 지정"
|
||
|
||
msgid "Filter Inputs"
|
||
msgstr "입력 필터"
|
||
|
||
msgid "Additional Options"
|
||
msgstr "추가 설정"
|
||
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "기기:"
|
||
|
||
msgid "Command / Control (auto)"
|
||
msgstr "Cmd / Ctrl (자동)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically remaps between 'Meta' ('Command') and 'Control' depending on "
|
||
"current platform."
|
||
msgstr ""
|
||
"현재 플랫폼에 따라 '메타'('커맨드')와 '컨트롤' 사이를 자동으로 재지정합니다."
|
||
|
||
msgid "Keycode (Latin Equivalent)"
|
||
msgstr "키코드 (라틴 기준)"
|
||
|
||
msgid "Physical Keycode (Position on US QWERTY Keyboard)"
|
||
msgstr "물리적 키코드 (US QWERTY 키보드에서의 위치)"
|
||
|
||
msgid "Key Label (Unicode, Case-Insensitive)"
|
||
msgstr "키 라벨 (유니코드, 대소문자 미구분)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following resources will be duplicated and embedded within this resource/"
|
||
"object."
|
||
msgstr "아래의 리소스를 복제한 뒤 이 리소스/오브젝트에 포함할 것입니다."
|
||
|
||
msgid "This object has no resources."
|
||
msgstr "이 오브젝트에는 아무 리소스도 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Failed to load resource."
|
||
msgstr "리소스를 불러오지 못했습니다."
|
||
|
||
msgid "(Current)"
|
||
msgstr "(현재)"
|
||
|
||
msgid "Expand Non-Default"
|
||
msgstr "기본값 아닌 값 펼치기"
|
||
|
||
msgid "Property Name Style"
|
||
msgstr "속성 이름 스타일"
|
||
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "RAW"
|
||
|
||
msgid "Capitalized"
|
||
msgstr "대문자로 시작"
|
||
|
||
msgid "Localized"
|
||
msgstr "현지화"
|
||
|
||
msgid "Localization not available for current language."
|
||
msgstr "현재 언어로는 현지화가 불가능합니다."
|
||
|
||
msgid "Copy Properties"
|
||
msgstr "속성 복사"
|
||
|
||
msgid "Paste Properties"
|
||
msgstr "속성 붙여넣기"
|
||
|
||
msgid "Make Sub-Resources Unique"
|
||
msgstr "하위 리소스를 유일하게 만들기"
|
||
|
||
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
|
||
msgstr "메모리 내에서 새 리소스를 만들고 편집합니다."
|
||
|
||
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
|
||
msgstr "디스크에서 기존 리소스를 불러오고 편집합니다."
|
||
|
||
msgid "Save the currently edited resource."
|
||
msgstr "현재 편집하는 리소스를 저장합니다."
|
||
|
||
msgid "Extra resource options."
|
||
msgstr "다른 리소스 옵션입니다."
|
||
|
||
msgid "Edit Resource from Clipboard"
|
||
msgstr "클립보드에서 리소스 편집"
|
||
|
||
msgid "Copy Resource"
|
||
msgstr "리소스 복사"
|
||
|
||
msgid "Make Resource Built-In"
|
||
msgstr "리소스를 내장으로 만들기"
|
||
|
||
msgid "Go to previous edited object in history."
|
||
msgstr "작업 내역상 이전에 편집했던 오브젝트로 이동합니다."
|
||
|
||
msgid "Go to next edited object in history."
|
||
msgstr "작업 내역상 다음에 편집했던 오브젝트로 이동합니다."
|
||
|
||
msgid "History of recently edited objects."
|
||
msgstr "최근에 편집한 오브젝트 기록입니다."
|
||
|
||
msgid "Open documentation for this object."
|
||
msgstr "이 오브젝트의 문서를 엽니다."
|
||
|
||
msgid "Filter Properties"
|
||
msgstr "속성 필터"
|
||
|
||
msgid "Manage object properties."
|
||
msgstr "오브젝트 속성을 관리합니다."
|
||
|
||
msgid "This cannot be undone. Are you sure?"
|
||
msgstr "이 활동은 되돌릴 수 없습니다. 확실하십니까?"
|
||
|
||
msgid "Add %d Translations"
|
||
msgstr "번역 %d개 추가"
|
||
|
||
msgid "Remove Translation"
|
||
msgstr "번역 제거"
|
||
|
||
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path(s)"
|
||
msgstr "리소스 리맵핑 번역: 경로 %d개 추가"
|
||
|
||
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap(s)"
|
||
msgstr "리소스 리맵핑 번역: 리매핑 %d개 추가"
|
||
|
||
msgid "Change Resource Remap Language"
|
||
msgstr "리소스 리맵핑 언어 바꾸기"
|
||
|
||
msgid "Remove Resource Remap"
|
||
msgstr "리소스 리맵핑 제거"
|
||
|
||
msgid "Remove Resource Remap Option"
|
||
msgstr "리소스 리맵핑 옵션 제거"
|
||
|
||
msgid "Add %d file(s) for POT generation"
|
||
msgstr "POT 생성에 %d개 파일을 추가"
|
||
|
||
msgid "Remove file from POT generation"
|
||
msgstr "POT 생성에서 파일을 제거"
|
||
|
||
msgid "Removed"
|
||
msgstr "제거됨"
|
||
|
||
msgid "%s cannot be found."
|
||
msgstr "%s 을(를) 찾을 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Translations"
|
||
msgstr "번역"
|
||
|
||
msgid "Translations:"
|
||
msgstr "번역:"
|
||
|
||
msgid "Remaps"
|
||
msgstr "리맵핑"
|
||
|
||
msgid "Resources:"
|
||
msgstr "리소스:"
|
||
|
||
msgid "Remaps by Locale:"
|
||
msgstr "로케일에 따른 리맵핑:"
|
||
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "로케일"
|
||
|
||
msgid "POT Generation"
|
||
msgstr "POT 생성"
|
||
|
||
msgid "Files with translation strings:"
|
||
msgstr "번역 문자열이 있는 파일:"
|
||
|
||
msgid "Generate POT"
|
||
msgstr "POT 생성"
|
||
|
||
msgid "Set %s on %d nodes"
|
||
msgstr "%s를 %d개 노드에 설정"
|
||
|
||
msgid "%s (%d Selected)"
|
||
msgstr "%s (%d개 선택됨)"
|
||
|
||
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
|
||
msgstr "시그널과 그룹을 편집할 단일 노드를 선택하세요."
|
||
|
||
msgid "Plugin name cannot be blank."
|
||
msgstr "플러그인 이름이 비어 있습니다."
|
||
|
||
msgid "Script extension must match chosen language extension (.%s)."
|
||
msgstr "스크립트 확장은 반드시 지정된 언어 확장자와 일치해야 합니다 (.%s)."
|
||
|
||
msgid "Subfolder name is not a valid folder name."
|
||
msgstr "서브폴더 이름이 올바른 폴더명이 아닙니다."
|
||
|
||
msgid "Subfolder cannot be one which already exists."
|
||
msgstr "이미 존재하는 서브폴더를 사용할 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Edit a Plugin"
|
||
msgstr "플러그인 편집"
|
||
|
||
msgid "Create a Plugin"
|
||
msgstr "플러그인 만들기"
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "업데이트"
|
||
|
||
msgid "Plugin Name:"
|
||
msgstr "플러그인 이름:"
|
||
|
||
msgid "Required. This name will be displayed in the list of plugins."
|
||
msgstr "필수. 플러그인 목록에 표시할 이름입니다."
|
||
|
||
msgid "Subfolder:"
|
||
msgstr "하위 폴더:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional. The folder name should generally use `snake_case` naming (avoid "
|
||
"spaces and special characters).\n"
|
||
"If left empty, the folder will be named after the plugin name converted to "
|
||
"`snake_case`."
|
||
msgstr ""
|
||
"선택. 폴더 이름에는 보통 스네이크 표기법( `snake_case` ) 을 사용하며 띄어쓰기"
|
||
"나 특수문자 사용은 피합니다.\n"
|
||
"공란일 경우, 폴더 이름으로는 스네이크 표기법으로 치환된 플러그인 이름을 사용합"
|
||
"니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional. This description should be kept relatively short (up to 5 lines).\n"
|
||
"It will display when hovering the plugin in the list of plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
"선택. 설명은 최대 5줄 내로 간결하게 작성하여야 합니다.\n"
|
||
"이 설명은 플러그인 목록에서 마우스를 가져다댈 때 보여집니다."
|
||
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "저자:"
|
||
|
||
msgid "Optional. The author's username, full name, or organization name."
|
||
msgstr "선택. 제작자의 닉네임이나 풀 네임 또는 만든 조직의 이름입니다."
|
||
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "버전:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional. A human-readable version identifier used for informational purposes "
|
||
"only."
|
||
msgstr "선택. 사람이 읽을 수 있는 버전 식별자입니다. 설명 용도로만 사용됩니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Required. The scripting language to use for the script.\n"
|
||
"Note that a plugin may use several languages at once by adding more scripts "
|
||
"to the plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"필수. 스크립트에 사용할 스크립팅 언어입니다.\n"
|
||
"플러그인에 여러 스크립트를 추가하여 여러 언어를 사용할 수도 있습니다."
|
||
|
||
msgid "Script Name:"
|
||
msgstr "스크립트 이름:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional. The path to the script (relative to the add-on folder). If left "
|
||
"empty, will default to \"plugin.gd\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"선택. 스크립트의 (애드온 폴더로부터 상대적인) 경로입니다. 공란일 경우 기본값"
|
||
"인 \"plugin.gd\"를 사용합니다."
|
||
|
||
msgid "Activate now?"
|
||
msgstr "지금 실행할까요?"
|
||
|
||
msgid "Plugin name is valid."
|
||
msgstr "플러그인 이름이 올바릅니다."
|
||
|
||
msgid "Script extension is valid."
|
||
msgstr "스크립트 확장이 올바릅니다."
|
||
|
||
msgid "Subfolder name is valid."
|
||
msgstr "서브폴더 이름이 올바릅니다."
|
||
|
||
msgid "Create Polygon"
|
||
msgstr "폴리곤 만들기"
|
||
|
||
msgid "Create points."
|
||
msgstr "점을 만듭니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit points.\n"
|
||
"LMB: Move Point\n"
|
||
"RMB: Erase Point"
|
||
msgstr ""
|
||
"점을 편집합니다.\n"
|
||
"좌클릭: 점 이동\n"
|
||
"우클릭: 점 지우기"
|
||
|
||
msgid "Erase points."
|
||
msgstr "점 지우기."
|
||
|
||
msgid "Edit Polygon"
|
||
msgstr "폴리곤 편집"
|
||
|
||
msgid "Insert Point"
|
||
msgstr "점 삽입"
|
||
|
||
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
|
||
msgstr "폴리곤 편집 (점 제거)"
|
||
|
||
msgid "Remove Polygon And Point"
|
||
msgstr "폴리곤과 점 제거"
|
||
|
||
msgid "Add Animation"
|
||
msgstr "애니메이션 추가"
|
||
|
||
msgid "Add %s"
|
||
msgstr "%s 추가"
|
||
|
||
msgid "Load..."
|
||
msgstr "불러오기..."
|
||
|
||
msgid "Move Node Point"
|
||
msgstr "노드 점 이동"
|
||
|
||
msgid "Change BlendSpace1D Config"
|
||
msgstr "BlendSpace1D 속성 바꾸기"
|
||
|
||
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
|
||
msgstr "BlendSpace1D 라벨 바꾸기"
|
||
|
||
msgid "This type of node can't be used. Only animation nodes are allowed."
|
||
msgstr "이 타입의 노드를 사용할 수 없습니다. 애니메이션 노드만 쓸 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
|
||
msgstr "이 타입의 노드를 사용할 수 없습니다. 루트 노드만 쓸 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid "Add Node Point"
|
||
msgstr "노드 점 추가"
|
||
|
||
msgid "Add Animation Point"
|
||
msgstr "애니메이션 점 추가"
|
||
|
||
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
|
||
msgstr "BlendSpace1D 점 제거"
|
||
|
||
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
|
||
msgstr "BlendSpace1D 노드 점 이동"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"AnimationTree is inactive.\n"
|
||
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
|
||
msgstr ""
|
||
"AnimationTree가 비활성 상태입니다.\n"
|
||
"재생을 활성화하려면 AnimationTree를 활성화하고, 활성화에 실패하면 노드 경고를 "
|
||
"확인하세요."
|
||
|
||
msgid "Set the blending position within the space"
|
||
msgstr "공간 내의 혼합 지점 설정"
|
||
|
||
msgid "Select and move points, create points with RMB."
|
||
msgstr "점을 선택하고 이동합니다. 우클릭으로 점을 만드세요."
|
||
|
||
msgid "Enable snap and show grid."
|
||
msgstr "스냅을 활성화하고 격자를 보이게 합니다."
|
||
|
||
msgid "Sync:"
|
||
msgstr "동기화:"
|
||
|
||
msgid "Blend:"
|
||
msgstr "혼합:"
|
||
|
||
msgid "Point"
|
||
msgstr "점"
|
||
|
||
msgid "Open Editor"
|
||
msgstr "에디터 열기"
|
||
|
||
msgid "Open Animation Node"
|
||
msgstr "애니메이션 노드 열기"
|
||
|
||
msgid "Triangle already exists."
|
||
msgstr "삼각형이 이미 있습니다."
|
||
|
||
msgid "Add Triangle"
|
||
msgstr "삼각형 추가"
|
||
|
||
msgid "Change BlendSpace2D Config"
|
||
msgstr "BlendSpace2D 속성 바꾸기"
|
||
|
||
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
|
||
msgstr "BlendSpace2D 라벨 바꾸기"
|
||
|
||
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
|
||
msgstr "BlendSpace2D 점 제거"
|
||
|
||
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
|
||
msgstr "BlendSpace2D 삼각형 제거"
|
||
|
||
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
|
||
msgstr "삼각형이 없습니다. 혼합이 일어나지 않을 것입니다."
|
||
|
||
msgid "Toggle Auto Triangles"
|
||
msgstr "자동 삼각형 토글"
|
||
|
||
msgid "Create triangles by connecting points."
|
||
msgstr "점을 연결해서 삼각형을 만듭니다."
|
||
|
||
msgid "Erase points and triangles."
|
||
msgstr "점과 삼각형 지우기."
|
||
|
||
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
|
||
msgstr "(수동 대신) 자동으로 혼합 삼각형 만들기"
|
||
|
||
msgid "Parameter Changed: %s"
|
||
msgstr "매개변수 변경됨: %s"
|
||
|
||
msgid "Inspect Filters"
|
||
msgstr "필터 인스펙트"
|
||
|
||
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
|
||
msgstr "출력 노드를 혼합 트리에 추가할 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Add Node to BlendTree"
|
||
msgstr "BlendTree에 노드 추가"
|
||
|
||
msgid "Node Moved"
|
||
msgstr "노드 이동됨"
|
||
|
||
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
|
||
msgstr "연결할 수 없습니다. 포트가 사용 중이거나 연결이 잘못된 것 같습니다."
|
||
|
||
msgid "Nodes Connected"
|
||
msgstr "노드 연결됨"
|
||
|
||
msgid "Nodes Disconnected"
|
||
msgstr "노드 연결 해제됨"
|
||
|
||
msgid "Set Animation"
|
||
msgstr "애니메이션 설정"
|
||
|
||
msgid "Delete Node"
|
||
msgstr "노드 삭제"
|
||
|
||
msgid "Delete Node(s)"
|
||
msgstr "노드 삭제"
|
||
|
||
msgid "Toggle Filter On/Off"
|
||
msgstr "필터 켜기/끄기 토글"
|
||
|
||
msgid "Change Filter"
|
||
msgstr "필터 바꾸기"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
|
||
"names."
|
||
msgstr ""
|
||
"애니메이션 플레이어의 루트 노드 경로가 유효하지 않으므로 트랙 이름을 검색할 "
|
||
"수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Anim Clips"
|
||
msgstr "애니메이션 클립"
|
||
|
||
msgid "Audio Clips"
|
||
msgstr "오디오 클립"
|
||
|
||
msgid "Functions"
|
||
msgstr "함수(Function)"
|
||
|
||
msgid "Inspect Filtered Tracks:"
|
||
msgstr "필터 트랙 인스펙트:"
|
||
|
||
msgid "Edit Filtered Tracks:"
|
||
msgstr "필터 트랙 편집:"
|
||
|
||
msgid "Node Renamed"
|
||
msgstr "노드 이름 바뀜"
|
||
|
||
msgid "Add Node..."
|
||
msgstr "노드 추가..."
|
||
|
||
msgid "Enable Filtering"
|
||
msgstr "필터 활성화"
|
||
|
||
msgid "Library Name:"
|
||
msgstr "라이브러리 이름:"
|
||
|
||
msgid "Animation name can't be empty."
|
||
msgstr "애니메이션 이름은 비워둘 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Animation name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
|
||
msgstr "애니메이션 이름에 잘못된 문자가 있습니다: '/', ':', ',', '['."
|
||
|
||
msgid "Animation with the same name already exists."
|
||
msgstr "이 이름으로 된 애니메이션이 이미 있습니다."
|
||
|
||
msgid "Enter a library name."
|
||
msgstr "라이브러리 이름을 입력하세요."
|
||
|
||
msgid "Library name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
|
||
msgstr "라이브러리 이름에 잘못된 문자가 있습니다: '/', ':', ',', '['."
|
||
|
||
msgid "Library with the same name already exists."
|
||
msgstr "이 이름으로 된 라이브러리가 이미 있습니다."
|
||
|
||
msgid "Animation name is valid."
|
||
msgstr "애니메이션 이름이 올바릅니다."
|
||
|
||
msgid "Global library will be created."
|
||
msgstr "전역 라이브러리가 생성될 것입니다."
|
||
|
||
msgid "Library name is valid."
|
||
msgstr "라이브러리 이름이 올바릅니다."
|
||
|
||
msgid "Add Animation to Library: %s"
|
||
msgstr "라이브러리에 애니메이션 추가: %s"
|
||
|
||
msgid "Add Animation Library: %s"
|
||
msgstr "애니메이션 라이브러리 추가: %s"
|
||
|
||
msgid "Load Animation"
|
||
msgstr "애니메이션 불러오기"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation library can't be saved because it does not belong to the "
|
||
"edited scene. Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 애니메이션 라이브러리는 편집 중인 씬에 속한 것이 아니라서 저장할 수 없습니"
|
||
"다. 저장하기 전에 먼저 리소스를 유일하게 만드세요."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation library can't be saved because it was imported from another "
|
||
"file. Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 애니메이션 라이브러리는 다른 파일에서 가져왔기 때문에 저장할 수 없습니다. "
|
||
"저장하기 전에 먼저 리소스를 유일하게 만드세요."
|
||
|
||
msgid "Save Library"
|
||
msgstr "라이브러리 저장"
|
||
|
||
msgid "Make Animation Library Unique: %s"
|
||
msgstr "애니메이션 라이브러리 유일하게 만들기: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
|
||
"Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 애니메이션은 편집 중인 씬에 속한 것이 아니라서 저장할 수 없습니다. 저장하"
|
||
"기 전에 먼저 리소스를 유일하게 만드세요."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation can't be saved because it was imported from another file. Make "
|
||
"it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 애니메이션은 다른 파일에서 가져왔기 때문에 저장할 수 없습니다. 저장하기 전"
|
||
"에 먼저 리소스를 유일하게 만드세요."
|
||
|
||
msgid "Save Animation"
|
||
msgstr "애니메이션 저장"
|
||
|
||
msgid "Make Animation Unique: %s"
|
||
msgstr "애니메이션 유일하게 만들기: %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid AnimationLibrary file."
|
||
msgstr "잘못된 AnimationLibrary 파일입니다."
|
||
|
||
msgid "This library is already added to the mixer."
|
||
msgstr "이 라이브러리는 이미 믹서에 추가되었습니다."
|
||
|
||
msgid "Invalid Animation file."
|
||
msgstr "잘못된 애니메이션 파일입니다."
|
||
|
||
msgid "This animation is already added to the library."
|
||
msgstr "이 애니메이션은 이미 라이브러리에 추가되었습니다."
|
||
|
||
msgid "Load Animation into Library: %s"
|
||
msgstr "애니메이션을 라이브러리에 불러오기: %s"
|
||
|
||
msgid "Save Animation library to File: %s"
|
||
msgstr "애니메이션 라이브러리를 파일에 저장: %s"
|
||
|
||
msgid "Save Animation to File: %s"
|
||
msgstr "애니메이션을 파일에 저장: %s"
|
||
|
||
msgid "Rename Animation Library: %s"
|
||
msgstr "애니메이션 라이브러리 이름 바꾸기: %s"
|
||
|
||
msgid "[Global]"
|
||
msgstr "[전역]"
|
||
|
||
msgid "Rename Animation: %s"
|
||
msgstr "애니메이션 이름 바꾸기: %s"
|
||
|
||
msgid "Animation Name:"
|
||
msgstr "애니메이션 이름:"
|
||
|
||
msgid "No animation resource in clipboard!"
|
||
msgstr "클립보드에 애니메이션 리소스가 없습니다!"
|
||
|
||
msgid "Pasted Animation"
|
||
msgstr "붙여 넣은 애니메이션"
|
||
|
||
msgid "Open in Inspector"
|
||
msgstr "인스펙터에서 열기"
|
||
|
||
msgid "Remove Animation Library: %s"
|
||
msgstr "애니메이션 라이브러리 제거: %s"
|
||
|
||
msgid "Remove Animation from Library: %s"
|
||
msgstr "애니메이션을 라이브러리에서 제거: %s"
|
||
|
||
msgid "[built-in]"
|
||
msgstr "[내장]"
|
||
|
||
msgid "[foreign]"
|
||
msgstr "[외부]"
|
||
|
||
msgid "[imported]"
|
||
msgstr "[가져옴]"
|
||
|
||
msgid "Add Animation to Library"
|
||
msgstr "애니메이션을 라이브러리에 추가"
|
||
|
||
msgid "Load animation from file and add to library"
|
||
msgstr "애니메이션을 파일에서 가져온 뒤 라이브러리에 추가"
|
||
|
||
msgid "Paste Animation to Library from clipboard"
|
||
msgstr "애니메이션을 클립보드에서 라이브러리로 붙여넣기"
|
||
|
||
msgid "Save animation library to resource on disk"
|
||
msgstr "애니메이션 라이브러리를 디스크에 리소스로 저장"
|
||
|
||
msgid "Remove animation library"
|
||
msgstr "애니메이션 라이브러리 제거"
|
||
|
||
msgid "Copy animation to clipboard"
|
||
msgstr "애니메이션을 클립보드에 복사"
|
||
|
||
msgid "Save animation to resource on disk"
|
||
msgstr "애니메이션을 디스크에 리소스로 저장"
|
||
|
||
msgid "Remove animation from Library"
|
||
msgstr "애니메이션을 라이브러리에서 제거"
|
||
|
||
msgid "Edit Animation Libraries"
|
||
msgstr "애니메이션 라이브러리 편집"
|
||
|
||
msgid "Add Library"
|
||
msgstr "라이브러리 추가"
|
||
|
||
msgid "Load Library"
|
||
msgstr "라이브러리 가져오기"
|
||
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "보관소"
|
||
|
||
msgid "Toggle Autoplay"
|
||
msgstr "자동 재생 토글"
|
||
|
||
msgid "Create New Animation"
|
||
msgstr "새 애니메이션 만들기"
|
||
|
||
msgid "New Animation Name:"
|
||
msgstr "새 애니메이션 이름:"
|
||
|
||
msgid "Rename Animation"
|
||
msgstr "애니메이션 이름 바꾸기"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Name:"
|
||
msgstr "애니메이션 이름 바꾸기:"
|
||
|
||
msgid "Delete Animation '%s'?"
|
||
msgstr "애니메이션 '%s'을(를) 삭제할까요?"
|
||
|
||
msgid "Remove Animation"
|
||
msgstr "애니메이션 제거"
|
||
|
||
msgid "Invalid animation name!"
|
||
msgstr "애니메이션 이름이 잘못되었습니다!"
|
||
|
||
msgid "Animation '%s' already exists!"
|
||
msgstr "이름 '%s'을(를) 가진 애니메이션이 이미 있습니다!"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Animation"
|
||
msgstr "애니메이션 복제"
|
||
|
||
msgid "Blend Next Changed"
|
||
msgstr "혼합 다음으로 바뀜"
|
||
|
||
msgid "Change Blend Time"
|
||
msgstr "혼합 시간 바꾸기"
|
||
|
||
msgid "[Global] (create)"
|
||
msgstr "[전역] (생성)"
|
||
|
||
msgid "Duplicated Animation Name:"
|
||
msgstr "복제된 애니메이션 이름:"
|
||
|
||
msgid "Onion skinning requires a RESET animation."
|
||
msgstr "어니언 스키닝을 사용하려면 RESET 애니메이션이 필요합니다."
|
||
|
||
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
|
||
msgstr "선택한 애니메이션을 현재 위치에서 거꾸로 재생합니다. (A)"
|
||
|
||
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
|
||
msgstr "선택한 애니메이션을 끝에서 거꾸로 재생합니다. (Shift+A)"
|
||
|
||
msgid "Pause/stop animation playback. (S)"
|
||
msgstr "애니메이션 재생을 일시 정지/중단합니다. (S)"
|
||
|
||
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
|
||
msgstr "선택한 애니메이션을 처음부터 재생합니다. (Shift+D)"
|
||
|
||
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
|
||
msgstr "선택한 애니메이션을 현재 위치부터 재생합니다. (D)"
|
||
|
||
msgid "Animation position (in seconds)."
|
||
msgstr "애니메이션 위치 (초)."
|
||
|
||
msgid "Scale animation playback globally for the node."
|
||
msgstr "노드의 애니메이션 재생 스케일를 전체적으로 조절합니다."
|
||
|
||
msgid "Animation Tools"
|
||
msgstr "애니메이션 툴"
|
||
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "애니메이션"
|
||
|
||
msgid "Manage Animations..."
|
||
msgstr "애니메이션 관리..."
|
||
|
||
msgid "Edit Transitions..."
|
||
msgstr "전환 편집..."
|
||
|
||
msgid "Display list of animations in player."
|
||
msgstr "애니메이션 목록을 표시합니다."
|
||
|
||
msgid "Autoplay on Load"
|
||
msgstr "불러오면 자동 재생"
|
||
|
||
msgid "Enable Onion Skinning"
|
||
msgstr "어니언 스키닝 활성화"
|
||
|
||
msgid "Onion Skinning Options"
|
||
msgstr "어니언 스키닝 설정"
|
||
|
||
msgid "Directions"
|
||
msgstr "방향"
|
||
|
||
msgid "Past"
|
||
msgstr "과거"
|
||
|
||
msgid "Future"
|
||
msgstr "미래"
|
||
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "깊이"
|
||
|
||
msgid "1 step"
|
||
msgstr "1단계"
|
||
|
||
msgid "2 steps"
|
||
msgstr "2단계"
|
||
|
||
msgid "3 steps"
|
||
msgstr "3단계"
|
||
|
||
msgid "Differences Only"
|
||
msgstr "차이만"
|
||
|
||
msgid "Force White Modulate"
|
||
msgstr "강제 흰색 조절"
|
||
|
||
msgid "Include Gizmos (3D)"
|
||
msgstr "기즈모 포함 (3D)"
|
||
|
||
msgid "Pin AnimationPlayer"
|
||
msgstr "AnimationPlayer 고정"
|
||
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "오류!"
|
||
|
||
msgid "Cross-Animation Blend Times"
|
||
msgstr "교차-애니메이션 혼합 시간"
|
||
|
||
msgid "Blend Times:"
|
||
msgstr "혼합 시간:"
|
||
|
||
msgid "Next (Auto Queue):"
|
||
msgstr "다음 (자동 큐):"
|
||
|
||
msgid "Move Node"
|
||
msgstr "노드 이동"
|
||
|
||
msgid "Transition exists!"
|
||
msgstr "전환이 있습니다!"
|
||
|
||
msgid "Play/Travel to %s"
|
||
msgstr "재생/이동 %s"
|
||
|
||
msgid "Edit %s"
|
||
msgstr "편집 %s"
|
||
|
||
msgid "Add Node and Transition"
|
||
msgstr "노드와 전환 추가"
|
||
|
||
msgid "Add Transition"
|
||
msgstr "전환 추가"
|
||
|
||
msgid "Immediate"
|
||
msgstr "즉시"
|
||
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "동기화"
|
||
|
||
msgid "At End"
|
||
msgstr "끝에서"
|
||
|
||
msgid "Travel"
|
||
msgstr "진행"
|
||
|
||
msgid "No playback resource set at path: %s."
|
||
msgstr "이 경로에 설정한 재생 리소스가 없음: %s."
|
||
|
||
msgid "Node Removed"
|
||
msgstr "노드 제거됨"
|
||
|
||
msgid "Transition Removed"
|
||
msgstr "전환 제거됨"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select and move nodes.\n"
|
||
"RMB: Add node at position clicked.\n"
|
||
"Shift+LMB+Drag: Connects the selected node with another node or creates a new "
|
||
"node if you select an area without nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"노드를 선택하고 이동하세요.\n"
|
||
"우클릭: 클릭한 위치에 새 노드를 만듭니다.\n"
|
||
"Shift+좌클릭+드래그: 선택한 노드를 다른 노드와 연결합니다. 노드가 아닌 영역을 "
|
||
"선택했을 경우 새 노드를 만듭니다."
|
||
|
||
msgid "Create new nodes."
|
||
msgstr "새 노드를 만듭니다."
|
||
|
||
msgid "Connect nodes."
|
||
msgstr "노드를 연결합니다."
|
||
|
||
msgid "Remove selected node or transition."
|
||
msgstr "선택한 노드나 전환을 제거합니다."
|
||
|
||
msgid "Transition:"
|
||
msgstr "전환:"
|
||
|
||
msgid "New Transitions Should Auto Advance"
|
||
msgstr "새 전환을 자동으로 진행"
|
||
|
||
msgid "Play Mode:"
|
||
msgstr "실행 모드:"
|
||
|
||
msgid "Delete Selected"
|
||
msgstr "선택 항목 삭제"
|
||
|
||
msgid "Delete All"
|
||
msgstr "모두 삭제"
|
||
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "루트"
|
||
|
||
msgid "AnimationTree"
|
||
msgstr "애니메이션 트리"
|
||
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "콘텐츠:"
|
||
|
||
msgid "View Files"
|
||
msgstr "파일 보기"
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "다운로드"
|
||
|
||
msgid "Connection error, please try again."
|
||
msgstr "연결 오류. 다시 시도해주세요."
|
||
|
||
msgid "Can't connect."
|
||
msgstr "연결할 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Can't connect to host:"
|
||
msgstr "호스트에 연결할 수 없음:"
|
||
|
||
msgid "No response from host:"
|
||
msgstr "호스트의 응답 없음:"
|
||
|
||
msgid "No response."
|
||
msgstr "응답 없음."
|
||
|
||
msgid "Can't resolve hostname:"
|
||
msgstr "호스트 이름을 찾을 수 없음:"
|
||
|
||
msgid "Can't resolve."
|
||
msgstr "해결할 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Request failed, return code:"
|
||
msgstr "요청 실패. 반환 코드:"
|
||
|
||
msgid "Cannot save response to:"
|
||
msgstr "응답을 저장할 수 없음:"
|
||
|
||
msgid "Write error."
|
||
msgstr "작성 오류."
|
||
|
||
msgid "Request failed, too many redirects"
|
||
msgstr "요청 실패. 너무 많은 리다이렉트"
|
||
|
||
msgid "Redirect loop."
|
||
msgstr "리다이렉트 루프."
|
||
|
||
msgid "Request failed, timeout"
|
||
msgstr "요청 실패. 시간 초과"
|
||
|
||
msgid "Timeout."
|
||
msgstr "시간 초과."
|
||
|
||
msgid "Failed:"
|
||
msgstr "실패함:"
|
||
|
||
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
|
||
msgstr "잘못된 다운로드 해시. 파일이 변조된 것 같습니다."
|
||
|
||
msgid "Expected:"
|
||
msgstr "예상:"
|
||
|
||
msgid "Got:"
|
||
msgstr "받음:"
|
||
|
||
msgid "Failed SHA-256 hash check"
|
||
msgstr "SHA-256 해시 확인 실패"
|
||
|
||
msgid "Asset Download Error:"
|
||
msgstr "애셋 다운로드 오류:"
|
||
|
||
msgid "Ready to install!"
|
||
msgstr "설치 준비 완료!"
|
||
|
||
msgid "Downloading (%s / %s)..."
|
||
msgstr "다운로드 중 (%s / %s)..."
|
||
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "다운로드 중..."
|
||
|
||
msgid "Resolving..."
|
||
msgstr "해결 중..."
|
||
|
||
msgid "Error making request"
|
||
msgstr "요청 만드는 중 오류"
|
||
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "대기"
|
||
|
||
msgid "Install..."
|
||
msgstr "설치..."
|
||
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "다시 시도"
|
||
|
||
msgid "Download Error"
|
||
msgstr "다운로드 오류"
|
||
|
||
msgid "Recently Updated"
|
||
msgstr "최근 업데이트"
|
||
|
||
msgid "Least Recently Updated"
|
||
msgstr "가장 최근 업데이트"
|
||
|
||
msgid "Name (A-Z)"
|
||
msgstr "이름 (A-Z)"
|
||
|
||
msgid "Name (Z-A)"
|
||
msgstr "이름 (Z-A)"
|
||
|
||
msgid "License (A-Z)"
|
||
msgstr "라이선스 (A-Z)"
|
||
|
||
msgid "License (Z-A)"
|
||
msgstr "라이선스 (Z-A)"
|
||
|
||
msgid "Official"
|
||
msgstr "공식"
|
||
|
||
msgid "Testing"
|
||
msgstr "테스트"
|
||
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "불러오는 중..."
|
||
|
||
msgctxt "Pagination"
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "처음"
|
||
|
||
msgctxt "Pagination"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "이전"
|
||
|
||
msgctxt "Pagination"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "다음"
|
||
|
||
msgctxt "Pagination"
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "마지막"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "모두"
|
||
|
||
msgid "No results for \"%s\" for support level(s): %s."
|
||
msgstr "\"%s\"에 대한 결과가 서포트 레벨 %s에 없습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No results compatible with %s %s for support level(s): %s.\n"
|
||
"Check the enabled support levels using the 'Support' button in the top-right "
|
||
"corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s %s와 호환되는 결과가 지원 레벨 %s에 없습니다.\n"
|
||
"우측 상단의 '지원' 버튼을 눌러 활성화된 지원 레벨을 확인하세요."
|
||
|
||
msgid "Search Templates, Projects, and Demos"
|
||
msgstr "템플릿, 프로젝트, 데모 검색"
|
||
|
||
msgid "Search Assets (Excluding Templates, Projects, and Demos)"
|
||
msgstr "애셋 검색 (템플릿, 프로젝트, 데모 제외)"
|
||
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "가져오기..."
|
||
|
||
msgid "Plugins..."
|
||
msgstr "플러그인..."
|
||
|
||
msgid "Sort:"
|
||
msgstr "정렬:"
|
||
|
||
msgid "Category:"
|
||
msgstr "카테고리:"
|
||
|
||
msgid "Site:"
|
||
msgstr "사이트:"
|
||
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "지원"
|
||
|
||
msgid "Failed to get repository configuration."
|
||
msgstr "저장소 구성을 가져오지 못했습니다."
|
||
|
||
msgid "Assets ZIP File"
|
||
msgstr "애셋 ZIP 파일"
|
||
|
||
msgid "Audio Preview Play/Pause"
|
||
msgstr "오디오 미리보기 재생/일시 정지"
|
||
|
||
msgid "Bone Picker:"
|
||
msgstr "본 선택기:"
|
||
|
||
msgid "Clear mappings in current group."
|
||
msgstr "현재 그룹에서 모든 맵핑을 제거합니다."
|
||
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "미리보기"
|
||
|
||
msgid "Configure Snap"
|
||
msgstr "스냅 구성"
|
||
|
||
msgid "Grid Offset:"
|
||
msgstr "격자 오프셋:"
|
||
|
||
msgid "Grid Step:"
|
||
msgstr "격자 단계:"
|
||
|
||
msgid "Primary Line Every:"
|
||
msgstr "매 첫 라인:"
|
||
|
||
msgid "Rotation Offset:"
|
||
msgstr "회전 오프셋:"
|
||
|
||
msgid "Rotation Step:"
|
||
msgstr "회전 단계:"
|
||
|
||
msgid "Scale Step:"
|
||
msgstr "스케일 단계:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Children of a container get their position and size determined only by their "
|
||
"parent."
|
||
msgstr "컨테이너 노드의 자식은 부모에 의해서만 위치와 크기가 결정됩니다."
|
||
|
||
msgid "Move Node(s) to Position"
|
||
msgstr "노드를 위치로 이동"
|
||
|
||
msgid "Move Vertical Guide"
|
||
msgstr "수직 가이드 이동"
|
||
|
||
msgid "Create Vertical Guide"
|
||
msgstr "수직 가이드 만들기"
|
||
|
||
msgid "Remove Vertical Guide"
|
||
msgstr "수직 가이드 제거"
|
||
|
||
msgid "Move Horizontal Guide"
|
||
msgstr "수평 가이드 이동"
|
||
|
||
msgid "Create Horizontal Guide"
|
||
msgstr "수평 가이드 만들기"
|
||
|
||
msgid "Remove Horizontal Guide"
|
||
msgstr "수평 가이드 제거"
|
||
|
||
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
|
||
msgstr "수평 및 수직 가이드 만들기"
|
||
|
||
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
|
||
msgstr "CanvasItem \"%s\"의 피벗 오프셋을 (%d, %d)로 설정"
|
||
|
||
msgid "Rotate %d CanvasItems"
|
||
msgstr "CanvasItem %d개 회전"
|
||
|
||
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
|
||
msgstr "CanvasItem \"%s\"를 %d도로 회전"
|
||
|
||
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
|
||
msgstr "CanvasItem \"%s\" 앵커 이동"
|
||
|
||
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
|
||
msgstr "Node2D \"%s\"를 (%s, %s)로 스케일 조절"
|
||
|
||
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
|
||
msgstr "컨트롤 \"%s\"를 (%d, %d)로 크기 조절"
|
||
|
||
msgid "Scale %d CanvasItems"
|
||
msgstr "CanvasItem %d개 스케일 조절"
|
||
|
||
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
|
||
msgstr "CanvasItem \"%s\"를 (%s, %s)로 스케일 조절"
|
||
|
||
msgid "Move %d CanvasItems"
|
||
msgstr "CanvasItem %d개 이동"
|
||
|
||
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
|
||
msgstr "CanvasItem \"%s\"를 (%d, %d)로 이동"
|
||
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "잠김"
|
||
|
||
msgid "Grouped"
|
||
msgstr "그룹됨"
|
||
|
||
msgid "Add Node Here..."
|
||
msgstr "여기에 노드 추가..."
|
||
|
||
msgid "Instantiate Scene Here..."
|
||
msgstr "여기에 씬 인스턴스화..."
|
||
|
||
msgid "Paste Node(s) Here"
|
||
msgstr "여기에 노드 붙여넣기"
|
||
|
||
msgid "Move Node(s) Here"
|
||
msgstr "여기로 노드 이동"
|
||
|
||
msgid "px"
|
||
msgstr "px"
|
||
|
||
msgid "units"
|
||
msgstr "units"
|
||
|
||
msgid "Moving:"
|
||
msgstr "이동:"
|
||
|
||
msgid "Rotating:"
|
||
msgstr "회전:"
|
||
|
||
msgid "Scaling:"
|
||
msgstr "스케일링:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Project Camera Override\n"
|
||
"Overrides the running project's camera with the editor viewport camera."
|
||
msgstr ""
|
||
"프로젝트 카메라 오버라이드\n"
|
||
"실행 중인 프로젝트의 카메라를 에디터 뷰포트 카메라로 오버라이드합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Project Camera Override\n"
|
||
"No project instance running. Run the project from the editor to use this "
|
||
"feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"프로젝트 카메라 오버라이드\n"
|
||
"실행 중인 프로젝트 인스턴스가 없습니다. 이 기능을 사용하려면 에디터에서 프로젝"
|
||
"트를 실행하세요."
|
||
|
||
msgid "Lock Selected"
|
||
msgstr "선택 항목 잠그기"
|
||
|
||
msgid "Unlock Selected"
|
||
msgstr "선택 항목 잠금 풀기"
|
||
|
||
msgid "Group Selected"
|
||
msgstr "선택 항목 묶기"
|
||
|
||
msgid "Ungroup Selected"
|
||
msgstr "선택 항목 묶음 풀기"
|
||
|
||
msgid "Paste Pose"
|
||
msgstr "포즈 붙여 넣기"
|
||
|
||
msgid "Clear Guides"
|
||
msgstr "가이드 지우기"
|
||
|
||
msgid "Create Custom Bone2D(s) from Node(s)"
|
||
msgstr "노드에서 커스텀 Bone2D 만들기"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 3.125%"
|
||
msgstr "3.125%로 줌"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 6.25%"
|
||
msgstr "6.25%로 줌"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 12.5%"
|
||
msgstr "12.5%로 줌"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 25%"
|
||
msgstr "25%로 줌"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 50%"
|
||
msgstr "50%로 줌"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 100%"
|
||
msgstr "100%로 줌"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 200%"
|
||
msgstr "200%로 줌"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 400%"
|
||
msgstr "400%로 줌"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 800%"
|
||
msgstr "800%로 줌"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 1600%"
|
||
msgstr "1600%로 줌"
|
||
|
||
msgid "Center View"
|
||
msgstr "중앙 보기"
|
||
|
||
msgid "Select Mode"
|
||
msgstr "선택 모드"
|
||
|
||
msgid "Drag: Rotate selected node around pivot."
|
||
msgstr "드래그: 피벗 주위에 선택된 노드를 회전합니다."
|
||
|
||
msgid "Alt+Drag: Move selected node."
|
||
msgstr "Alt+드래그: 선택된 노드를 이동합니다."
|
||
|
||
msgid "Alt+Drag: Scale selected node."
|
||
msgstr "Alt+드래그: 선택한 노드의 크기를 조절합니다."
|
||
|
||
msgid "V: Set selected node's pivot position."
|
||
msgstr "V: 선택된 노드의 피벗 위치를 설정합니다."
|
||
|
||
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alt+우클릭: 클릭된 위치에 있는 잠금을 포함한 모든 노드의 목록을 보여줍니다."
|
||
|
||
msgid "RMB: Add node at position clicked."
|
||
msgstr "우클릭: 클릭한 위치에 노드를 추가합니다."
|
||
|
||
msgid "Move Mode"
|
||
msgstr "이동 모드"
|
||
|
||
msgid "Rotate Mode"
|
||
msgstr "회전 모드"
|
||
|
||
msgid "Scale Mode"
|
||
msgstr "스케일 모드"
|
||
|
||
msgid "Shift: Scale proportionally."
|
||
msgstr "Shift: 비례적으로 조정합니다."
|
||
|
||
msgid "Show list of selectable nodes at position clicked."
|
||
msgstr "클릭한 위치의 선택할 수 있는 노드 목록을 보여줍니다."
|
||
|
||
msgid "Click to change object's rotation pivot."
|
||
msgstr "클릭으로 오브젝트의 회전 피벗을 바꿉니다."
|
||
|
||
msgid "Pan Mode"
|
||
msgstr "팬 모드"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can also use Pan View shortcut (Space by default) to pan in any mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"팬 보기 단축키 (기본값은 스페이스)를 이용하여 아무 모드에서나 팬을 할 수도 있"
|
||
"습니다."
|
||
|
||
msgid "Ruler Mode"
|
||
msgstr "자 모드"
|
||
|
||
msgid "Toggle smart snapping."
|
||
msgstr "스마트 스냅을 토글합니다."
|
||
|
||
msgid "Use Smart Snap"
|
||
msgstr "스마트 스냅 사용"
|
||
|
||
msgid "Toggle grid snapping."
|
||
msgstr "격자 스냅을 토글합니다."
|
||
|
||
msgid "Use Grid Snap"
|
||
msgstr "격자 스냅 사용"
|
||
|
||
msgid "Snapping Options"
|
||
msgstr "스냅 설정"
|
||
|
||
msgid "Use Rotation Snap"
|
||
msgstr "회전 스냅 사용"
|
||
|
||
msgid "Use Scale Snap"
|
||
msgstr "스케일 스냅 사용"
|
||
|
||
msgid "Snap Relative"
|
||
msgstr "상대적인 스냅"
|
||
|
||
msgid "Use Pixel Snap"
|
||
msgstr "픽셀 스냅 사용"
|
||
|
||
msgid "Smart Snapping"
|
||
msgstr "스마트 스냅"
|
||
|
||
msgid "Configure Snap..."
|
||
msgstr "스냅 구성..."
|
||
|
||
msgid "Snap to Parent"
|
||
msgstr "부모에 스냅"
|
||
|
||
msgid "Snap to Node Anchor"
|
||
msgstr "노드 앵커에 스냅"
|
||
|
||
msgid "Snap to Node Sides"
|
||
msgstr "노드 옆면에 스냅"
|
||
|
||
msgid "Snap to Node Center"
|
||
msgstr "노드 중앙에 스냅"
|
||
|
||
msgid "Snap to Other Nodes"
|
||
msgstr "다른 노드에 스냅"
|
||
|
||
msgid "Snap to Guides"
|
||
msgstr "가이드에 스냅"
|
||
|
||
msgid "Lock selected node, preventing selection and movement."
|
||
msgstr "선택된 노드를 잠그어 선택하거나 이동하지 못하게 합니다."
|
||
|
||
msgid "Lock Selected Node(s)"
|
||
msgstr "선택한 노드 잠금"
|
||
|
||
msgid "Unlock selected node, allowing selection and movement."
|
||
msgstr "선택된 노드를 잠금 해제하여 선택하거나 이동할 수 있게 합니다."
|
||
|
||
msgid "Unlock Selected Node(s)"
|
||
msgstr "선택한 노드 잠금 해제"
|
||
|
||
msgid "Make selected node's children not selectable."
|
||
msgstr "선택된 노드의 자식을 선택하지 못하게 합니다."
|
||
|
||
msgid "Group Selected Node(s)"
|
||
msgstr "선택한 노드 그룹화"
|
||
|
||
msgid "Make selected node's children selectable."
|
||
msgstr "선택된 노드의 자식을 선택할 수 있게 합니다."
|
||
|
||
msgid "Ungroup Selected Node(s)"
|
||
msgstr "선택한 노드 그룹 해제"
|
||
|
||
msgid "Skeleton Options"
|
||
msgstr "스켈레톤 설정"
|
||
|
||
msgid "Show Bones"
|
||
msgstr "본 보이기"
|
||
|
||
msgid "Make Bone2D Node(s) from Node(s)"
|
||
msgstr "노드에서 Bone2D 노드 만들기"
|
||
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "보기"
|
||
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "표시"
|
||
|
||
msgid "Show When Snapping"
|
||
msgstr "스냅할 때 표시"
|
||
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "숨김"
|
||
|
||
msgid "Toggle Grid"
|
||
msgstr "토글 그리드"
|
||
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "격자"
|
||
|
||
msgid "Show Helpers"
|
||
msgstr "도우미 보이기"
|
||
|
||
msgid "Show Rulers"
|
||
msgstr "자 보이기"
|
||
|
||
msgid "Show Guides"
|
||
msgstr "가이드 보이기"
|
||
|
||
msgid "Show Origin"
|
||
msgstr "원점 보이기"
|
||
|
||
msgid "Show Viewport"
|
||
msgstr "뷰포트 보이기"
|
||
|
||
msgid "Show Group And Lock Icons"
|
||
msgstr "그룹과 잠금 아이콘 보이기"
|
||
|
||
msgid "Show Transformation Gizmos"
|
||
msgstr "변형 기즈모 표시"
|
||
|
||
msgid "Center Selection"
|
||
msgstr "선택 항목 중앙으로"
|
||
|
||
msgid "Frame Selection"
|
||
msgstr "프레임 선택"
|
||
|
||
msgid "Preview Canvas Scale"
|
||
msgstr "캔버스 스케일 미리보기"
|
||
|
||
msgid "Project theme"
|
||
msgstr "프로젝트 테마"
|
||
|
||
msgid "Editor theme"
|
||
msgstr "에디터 테마"
|
||
|
||
msgid "Default theme"
|
||
msgstr "기본 테마"
|
||
|
||
msgid "Preview Theme"
|
||
msgstr "미리보기 테마"
|
||
|
||
msgid "Translation mask for inserting keys."
|
||
msgstr "키를 삽입하기 위한 전환 마스크."
|
||
|
||
msgid "Rotation mask for inserting keys."
|
||
msgstr "키를 삽입하기 위한 회전 마스크."
|
||
|
||
msgid "Scale mask for inserting keys."
|
||
msgstr "키를 삽입하기 위한 스케일 마스크."
|
||
|
||
msgid "Insert keys (based on mask)."
|
||
msgstr "키 삽입하기 (마스크 기준)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
|
||
"mask).\n"
|
||
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
|
||
"Keys must be inserted manually for the first time."
|
||
msgstr ""
|
||
"오브젝트를 전환, 회전 또는 스케일을 조절할 때마다 자동으로 키를 삽입합니다 (마"
|
||
"스크 기준).\n"
|
||
"키는 기존 트랙에만 추가되고, 새 트랙을 추가하진 않습니다.\n"
|
||
"처음에는 수동으로 키를 삽입해야 합니다."
|
||
|
||
msgid "Auto Insert Key"
|
||
msgstr "자동으로 키 삽입"
|
||
|
||
msgid "Animation Key and Pose Options"
|
||
msgstr "애니메이션 키와 포즈 설정"
|
||
|
||
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
|
||
msgstr "키 삽입 (기존 트랙)"
|
||
|
||
msgid "Copy Pose"
|
||
msgstr "포즈 복사"
|
||
|
||
msgid "Clear Pose"
|
||
msgstr "포즈 지우기"
|
||
|
||
msgid "Multiply grid step by 2"
|
||
msgstr "격자 단계를 2배 증가"
|
||
|
||
msgid "Divide grid step by 2"
|
||
msgstr "격자 단계를 반으로 감소"
|
||
|
||
msgid "Adding %s..."
|
||
msgstr "%s 추가하는 중..."
|
||
|
||
msgid "Drag and drop to add as child of current scene's root node."
|
||
msgstr "드래그 & 드롭하면 현재 씬의 루트 노드의 자식으로서 노드를 추가합니다."
|
||
|
||
msgid "Hold %s when dropping to add as child of selected node."
|
||
msgstr "%s을 누른 채 드롭하면 현재 선택된 노드의 자식으로서 노드를 추가합니다."
|
||
|
||
msgid "Hold Shift when dropping to add as sibling of selected node."
|
||
msgstr "Shift를 누른 채 드롭하면 선택된 노드의 형제로서 노드를 추가합니다."
|
||
|
||
msgid "Hold Alt when dropping to add as a different node type."
|
||
msgstr "Alt를 누른 채 드롭하면 다른 타입의 노드로 추가합니다."
|
||
|
||
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
|
||
msgstr "루트 노드 없이 여러 노드를 인스턴스할 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Create Node"
|
||
msgstr "노드 만들기"
|
||
|
||
msgid "Error instantiating scene from %s"
|
||
msgstr "%s에서 씬 인스턴스화 오류"
|
||
|
||
msgid "Change Default Type"
|
||
msgstr "디폴트 타입 바꾸기"
|
||
|
||
msgid "Set Target Position"
|
||
msgstr "목표 위치 설정"
|
||
|
||
msgid "Set Handle"
|
||
msgstr "핸들 설정"
|
||
|
||
msgid "This node doesn't have a control parent."
|
||
msgstr "이 노드에는 Control 부모가 없습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use the appropriate layout properties depending on where you are going to put "
|
||
"it."
|
||
msgstr "어디에 놓을 것인지에 따라 적절한 레이아웃 속성을 사용하세요."
|
||
|
||
msgid "This node is a child of a container."
|
||
msgstr "이 노드는 Container의 자식입니다."
|
||
|
||
msgid "Use container properties for positioning."
|
||
msgstr "위치를 잡는 데 컨테이너의 속성을 사용하세요."
|
||
|
||
msgid "This node is a child of a regular control."
|
||
msgstr "이 노드는 일반적인 Control의 자식입니다."
|
||
|
||
msgid "Use anchors and the rectangle for positioning."
|
||
msgstr "위치를 잡는 데 앵커와 크기를 사용하세요."
|
||
|
||
msgid "Collapse positioning hint."
|
||
msgstr "위치 힌트를 접습니다."
|
||
|
||
msgid "Expand positioning hint."
|
||
msgstr "위치 힌트를 펼칩니다."
|
||
|
||
msgid "Container Default"
|
||
msgstr "컨테이너 기본값"
|
||
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "채우기"
|
||
|
||
msgid "Shrink Begin"
|
||
msgstr "시작점에서 수축"
|
||
|
||
msgid "Shrink Center"
|
||
msgstr "중앙에서 수축"
|
||
|
||
msgid "Shrink End"
|
||
msgstr "끝점에서 수축"
|
||
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "커스텀"
|
||
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "확장"
|
||
|
||
msgid "Top Left"
|
||
msgstr "왼쪽 위"
|
||
|
||
msgid "Center Top"
|
||
msgstr "위쪽 중앙"
|
||
|
||
msgid "Top Right"
|
||
msgstr "오른쪽 위"
|
||
|
||
msgid "Top Wide"
|
||
msgstr "위쪽 넓게"
|
||
|
||
msgid "Center Left"
|
||
msgstr "왼쪽 중앙"
|
||
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "중앙"
|
||
|
||
msgid "Center Right"
|
||
msgstr "오른쪽 중앙"
|
||
|
||
msgid "HCenter Wide"
|
||
msgstr "가로 중앙 넓게"
|
||
|
||
msgid "Bottom Left"
|
||
msgstr "왼쪽 아래"
|
||
|
||
msgid "Center Bottom"
|
||
msgstr "아래쪽 중앙"
|
||
|
||
msgid "Bottom Right"
|
||
msgstr "오른쪽 아래"
|
||
|
||
msgid "Bottom Wide"
|
||
msgstr "아래쪽 넓게"
|
||
|
||
msgid "Left Wide"
|
||
msgstr "왼쪽 넓게"
|
||
|
||
msgid "VCenter Wide"
|
||
msgstr "세로 중앙 넓게"
|
||
|
||
msgid "Right Wide"
|
||
msgstr "오른쪽 넓게"
|
||
|
||
msgid "Full Rect"
|
||
msgstr "공간 전체"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enable to also set the Expand flag.\n"
|
||
"Disable to only set Shrink/Fill flags."
|
||
msgstr ""
|
||
"확장 플래그를 같이 설정합니다.\n"
|
||
"비활성화할 경우 수축/채우기 플래그만 설정합니다."
|
||
|
||
msgid "Some parents of the selected nodes do not support the Expand flag."
|
||
msgstr "선택된 노드의 부모들 중 일부가 확장 플래그를 지원하지 않습니다."
|
||
|
||
msgid "Align with Expand"
|
||
msgstr "확장과 정렬"
|
||
|
||
msgid "Change Anchors, Offsets, Grow Direction"
|
||
msgstr "앵커, 오프셋, 확장 방향 변경"
|
||
|
||
msgid "Change Anchors, Offsets (Keep Ratio)"
|
||
msgstr "앵커, 오프셋 변경 (비율 유지)"
|
||
|
||
msgid "Change Vertical Size Flags"
|
||
msgstr "세로 방향 크기 플래그 변경"
|
||
|
||
msgid "Change Horizontal Size Flags"
|
||
msgstr "가로 방향 크기 플래그 변경"
|
||
|
||
msgid "Presets for the anchor and offset values of a Control node."
|
||
msgstr "Control 노드의 앵커와 오프셋 값의 프리셋입니다."
|
||
|
||
msgid "Anchor preset"
|
||
msgstr "앵커 프리셋"
|
||
|
||
msgid "Set to Current Ratio"
|
||
msgstr "현재 비율로 설정"
|
||
|
||
msgid "Adjust anchors and offsets to match the current rect size."
|
||
msgstr "현재 크기에 맞게 앵커와 오프셋을 조정합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their "
|
||
"offsets."
|
||
msgstr "이 설정을 켜면, Control 노드를 움직일 때 오프셋이 아닌 앵커를 바꿉니다."
|
||
|
||
msgid "Sizing settings for children of a Container node."
|
||
msgstr "Container 노드의 자식 크기 설정입니다."
|
||
|
||
msgid "Horizontal alignment"
|
||
msgstr "가로 방향 정렬"
|
||
|
||
msgid "Vertical alignment"
|
||
msgstr "세로 방향 정렬"
|
||
|
||
msgid "Convert to GPUParticles3D"
|
||
msgstr "GPUParticles3D로 변환"
|
||
|
||
msgid "Load Emission Mask"
|
||
msgstr "방출 마스크 불러오기"
|
||
|
||
msgid "Convert to GPUParticles2D"
|
||
msgstr "GPUParticles2D로 변환"
|
||
|
||
msgid "CPUParticles2D"
|
||
msgstr "CPUParticles2D"
|
||
|
||
msgid "Generated Point Count:"
|
||
msgstr "생성한 점 개수:"
|
||
|
||
msgid "Emission Mask"
|
||
msgstr "방출 마스크"
|
||
|
||
msgid "Solid Pixels"
|
||
msgstr "전면 픽셀"
|
||
|
||
msgid "Border Pixels"
|
||
msgstr "테두리 픽셀"
|
||
|
||
msgid "Directed Border Pixels"
|
||
msgstr "방향성이 있는 테두리 픽셀"
|
||
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "중앙"
|
||
|
||
msgid "Capture Colors from Pixel"
|
||
msgstr "픽셀에서 색상 캡처"
|
||
|
||
msgid "CPUParticles3D"
|
||
msgstr "CPUParticles3D"
|
||
|
||
msgid "Create Emission Points From Node"
|
||
msgstr "노드에서 방출 점 만들기"
|
||
|
||
msgid "Load Curve Preset"
|
||
msgstr "곡선 프리셋 불러오기"
|
||
|
||
msgid "Add Curve Point"
|
||
msgstr "곡선 점 생성"
|
||
|
||
msgid "Remove Curve Point"
|
||
msgstr "곡선 점 제거"
|
||
|
||
msgid "Modify Curve Point"
|
||
msgstr "곡선 점 수정"
|
||
|
||
msgid "Modify Curve Point's Tangents"
|
||
msgstr "곡선 점의 접선 수정"
|
||
|
||
msgid "Modify Curve Point's Left Tangent"
|
||
msgstr "곡선 점의 왼쪽 접선 수정"
|
||
|
||
msgid "Modify Curve Point's Right Tangent"
|
||
msgstr "곡선 점의 오른쪽 접선 수정"
|
||
|
||
msgid "Toggle Linear Curve Point's Tangent"
|
||
msgstr "곡선 점의 선형 접선 토글"
|
||
|
||
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
|
||
msgstr "Shift키를 눌러서 접선을 개별적으로 편집"
|
||
|
||
msgid "Ease In"
|
||
msgstr "감속"
|
||
|
||
msgid "Ease Out"
|
||
msgstr "가속"
|
||
|
||
msgid "Smoothstep"
|
||
msgstr "부드러운 단계"
|
||
|
||
msgid "Toggle Grid Snap"
|
||
msgstr "토글 그리드 스냅"
|
||
|
||
msgid "Debug with External Editor"
|
||
msgstr "외부 에디터로 디버깅"
|
||
|
||
msgid "Deploy with Remote Debug"
|
||
msgstr "원격 디버그와 함께 배포"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
|
||
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
|
||
"debugged.\n"
|
||
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
|
||
"mobile device).\n"
|
||
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 옵션이 활성화된 경우 원 클릭 배포를 사용하면 실행중인 프로젝트를 디버깅 할 "
|
||
"수 있도록 이 컴퓨터의 IP에 연결을 시도합니다.\n"
|
||
"이 옵션은 원격 디버깅 (일반적으로 모바일 기기 사용)에 사용하기 위한 것입니"
|
||
"다.\n"
|
||
"GDScript 디버거를 로컬에서 사용하기 위해 활성화할 필요는 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
|
||
msgstr "네트워크 파일시스템을 사용한 경량 배포"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
|
||
"export an executable without the project data.\n"
|
||
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
|
||
"network.\n"
|
||
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
|
||
"option speeds up testing for projects with large assets."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 옵션을 활성화하고 Android 용 원 클릭 배포를 사용하면 프로젝트 데이터없이 실"
|
||
"행 파일만 내 보냅니다.\n"
|
||
"파일시스템은 네트워크를 통해 에디터에 의해 프로젝트에서 제공됩니다.\n"
|
||
"Android의 경우, 배포시 더 빠른 속도를 위해 USB 케이블을 사용합니다. 이 옵션은 "
|
||
"에셋의 용량이 큰 프로젝트의 테스트 속도를 높입니다."
|
||
|
||
msgid "Visible Collision Shapes"
|
||
msgstr "콜리전 모양 보이기"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
|
||
"3D) will be visible in the running project."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 설정을 활성화하면 프로젝트를 실행하는 동안 (2D와 3D용) 콜리전 모양과 "
|
||
"Raycast 노드가 보이게 됩니다."
|
||
|
||
msgid "Visible Paths"
|
||
msgstr "패스 보이기"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, curve resources used by path nodes will be "
|
||
"visible in the running project."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 설정이 활성화되면, 프로젝트를 실행하는 동안 Path 노드에서 사용하는 Curve 리"
|
||
"소스가 보이게 됩니다."
|
||
|
||
msgid "Visible Navigation"
|
||
msgstr "네비게이션 보이기"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible "
|
||
"in the running project."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 설정이 활성화되면, 프로젝트를 실행하는 동안 네비게이션 메시와 폴리곤이 보이"
|
||
"게 됩니다."
|
||
|
||
msgid "Visible Avoidance"
|
||
msgstr "어보이던스 보이기"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, avoidance objects shapes, radius and velocities "
|
||
"will be visible in the running project."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 설정이 활성화되면, 프로젝트를 실행하는 동안 어보이던스 오브젝트의 모양, 직"
|
||
"경과 속도가 보이게 됩니다."
|
||
|
||
msgid "Debug CanvasItem Redraws"
|
||
msgstr "CanvasItem 리드로우를 디버그"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, redraw requests of 2D objects will become "
|
||
"visible (as a short flash) in the running project.\n"
|
||
"This is useful to troubleshoot low processor mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 설정이 활성화되면, 프로젝트 내에서 2D 오브젝트의 다시 그리기 요청이 (짧은 "
|
||
"섬광으로) 시각화됩니다.\n"
|
||
"이 설정은 로우 프로세서 모드에서의 문제 해결에 도움을 줄 수도 있습니다."
|
||
|
||
msgid "Synchronize Scene Changes"
|
||
msgstr "씬 변경사항 동기화"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor will "
|
||
"be replicated in the running project.\n"
|
||
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
|
||
"filesystem option is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 설정이 활성화되면, 에디터에서 씬을 수정하면 실행 중인 프로젝트에 반영됩니"
|
||
"다.\n"
|
||
"기기에서 원격으로 사용 중인 경우, 네트워크 파일시스템 옵션이 활성화되어 있다"
|
||
"면 더욱 효율적입니다."
|
||
|
||
msgid "Synchronize Script Changes"
|
||
msgstr "스크립트 변경사항 동기화"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in the "
|
||
"running project.\n"
|
||
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
|
||
"filesystem option is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 설정이 활성화되면, 어떤 스크립트든지 저장되면 실행 중인 프로젝트를 다시 불"
|
||
"러오게 됩니다.\n"
|
||
"기기에서 원격으로 사용 중인 경우, 네트워크 파일시스템 옵션이 활성화되어 있다"
|
||
"면 더욱 효율적입니다."
|
||
|
||
msgid "Keep Debug Server Open"
|
||
msgstr "디버그 서버 열어놓기"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, the editor debug server will stay open and "
|
||
"listen for new sessions started outside of the editor itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 설정이 활성화되면, 에디터의 디버그 서버가 에디터 바깥에서 시작된 새로운 세"
|
||
"션을 지원하기 위해 열려 있을 것입니다."
|
||
|
||
msgid "Run Multiple Instances"
|
||
msgstr "여러 인스턴스 실행"
|
||
|
||
msgid "Run %d Instance"
|
||
msgid_plural "Run %d Instances"
|
||
msgstr[0] "%d개 인스턴스 실행"
|
||
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "크기: %s"
|
||
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "타입: %s"
|
||
|
||
msgid "Dimensions: %d × %d"
|
||
msgstr "화면 크기: %d × %d"
|
||
|
||
msgid "Overrides (%d)"
|
||
msgstr "오버라이드 (%d)"
|
||
|
||
msgctxt "Locale"
|
||
msgid "Add Script"
|
||
msgstr "스크립트 추가"
|
||
|
||
msgid "Add Locale"
|
||
msgstr "로케일 추가"
|
||
|
||
msgid "Variation Coordinates (%d)"
|
||
msgstr "바리에이션 좌표 (%d)"
|
||
|
||
msgid "No supported features"
|
||
msgstr "지원되는 기능 없음"
|
||
|
||
msgid "Features (%d of %d set)"
|
||
msgstr "기능 (%d개, %d개 중)"
|
||
|
||
msgid "Add Feature"
|
||
msgstr "기능 추가"
|
||
|
||
msgid " - Variation"
|
||
msgstr " - 바리에이션"
|
||
|
||
msgid "Unable to preview font"
|
||
msgstr "폰트를 미리보기할 수 없음"
|
||
|
||
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
|
||
msgstr "AudioStreamPlayer3D 방출 각도 바꾸기"
|
||
|
||
msgid "Change Camera FOV"
|
||
msgstr "카메라 시야 바꾸기"
|
||
|
||
msgid "Change Camera Size"
|
||
msgstr "카메라 크기 바꾸기"
|
||
|
||
msgid "Change Sphere Shape Radius"
|
||
msgstr "구체 모양 반경 바꾸기"
|
||
|
||
msgid "Change Box Shape Size"
|
||
msgstr "박스 모양 크기 바꾸기"
|
||
|
||
msgid "Change Capsule Shape Radius"
|
||
msgstr "캡슐 모양 반경 바꾸기"
|
||
|
||
msgid "Change Capsule Shape Height"
|
||
msgstr "캡슐 모양 높이 바꾸기"
|
||
|
||
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
|
||
msgstr "캡슐 모양 반지름 바꾸기"
|
||
|
||
msgid "Change Cylinder Shape Height"
|
||
msgstr "캡슐 모양 높이 바꾸기"
|
||
|
||
msgid "Change Separation Ray Shape Length"
|
||
msgstr "구분 광선 모양 길이 바꾸기"
|
||
|
||
msgid "Change Decal Size"
|
||
msgstr "데칼 크기 바꾸기"
|
||
|
||
msgid "Change Fog Volume Size"
|
||
msgstr "포그 볼륨 크기 바꾸기"
|
||
|
||
msgid "Change Particles AABB"
|
||
msgstr "파티클 AABB 바꾸기"
|
||
|
||
msgid "Change Radius"
|
||
msgstr "반경 바꾸기"
|
||
|
||
msgid "Change Light Radius"
|
||
msgstr "라이트 반경 바꾸기"
|
||
|
||
msgid "Start Location"
|
||
msgstr "시작 위치"
|
||
|
||
msgid "End Location"
|
||
msgstr "끝 위치"
|
||
|
||
msgid "Change Start Position"
|
||
msgstr "시작 위치 바꾸기"
|
||
|
||
msgid "Change End Position"
|
||
msgstr "끝 위치 바꾸기"
|
||
|
||
msgid "Change Probe Size"
|
||
msgstr "프로브 크기 바꾸기"
|
||
|
||
msgid "Change Probe Origin Offset"
|
||
msgstr "프로브 원점 오프셋 바꾸기"
|
||
|
||
msgid "Change Notifier AABB"
|
||
msgstr "알림이 AABB 바꾸기"
|
||
|
||
msgid "Convert to CPUParticles2D"
|
||
msgstr "CPUParticles2D로 변환"
|
||
|
||
msgid "Generating Visibility Rect (Waiting for Particle Simulation)"
|
||
msgstr "가시성 직사각형 생성 중 (파티클 시뮬레이션을 기다리는 중)"
|
||
|
||
msgid "Generate Visibility Rect"
|
||
msgstr "가시성 직사각형 생성"
|
||
|
||
msgid "Can only set point into a ParticleProcessMaterial process material"
|
||
msgstr ""
|
||
"ParticleProcessMaterial 프로세스 머티리얼 안에만 점을 설정할 수 있습니다"
|
||
|
||
msgid "Clear Emission Mask"
|
||
msgstr "에미션 마스크 정리"
|
||
|
||
msgid "GPUParticles2D"
|
||
msgstr "GPUParticles2D"
|
||
|
||
msgid "Generation Time (sec):"
|
||
msgstr "생성 시간 (초):"
|
||
|
||
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
|
||
msgstr "지오메트리의 면에 영역이 포함되지 않습니다."
|
||
|
||
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
|
||
msgstr "지오메트리에 면이 포함되지 않습니다."
|
||
|
||
msgid "\"%s\" doesn't inherit from Node3D."
|
||
msgstr "\"%s\"은(는) Node3D를 상속받지 않습니다."
|
||
|
||
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
|
||
msgstr "\"%s\"에 지오메트리가 포함되지 않습니다."
|
||
|
||
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
|
||
msgstr "\"%s\"에 면 지오메트리가 포함되지 않습니다."
|
||
|
||
msgid "Create Emitter"
|
||
msgstr "방출기 만들기"
|
||
|
||
msgid "Emission Points:"
|
||
msgstr "방출 점:"
|
||
|
||
msgid "Surface Points"
|
||
msgstr "표면 점"
|
||
|
||
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
|
||
msgstr "표면 점+노멀 (직접)"
|
||
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "볼륨"
|
||
|
||
msgid "Emission Source:"
|
||
msgstr "방출 소스:"
|
||
|
||
msgid "A processor material of type 'ParticleProcessMaterial' is required."
|
||
msgstr "'ParticlesProcessMaterial' 타입의 프로세서 머티리얼이 필요합니다."
|
||
|
||
msgid "Convert to CPUParticles3D"
|
||
msgstr "CPUParticles3D로 변환"
|
||
|
||
msgid "Generating Visibility AABB (Waiting for Particle Simulation)"
|
||
msgstr "가시성 AABB 생성 중 (파티클 시뮬레이션을 기다리는 중)"
|
||
|
||
msgid "Generate Visibility AABB"
|
||
msgstr "가시성 AABB 생성"
|
||
|
||
msgid "GPUParticles3D"
|
||
msgstr "GPUParticles3D"
|
||
|
||
msgid "Generate AABB"
|
||
msgstr "AABB 생성"
|
||
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "낮음"
|
||
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "중간"
|
||
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "높음"
|
||
|
||
msgid "Subdivisions: %s"
|
||
msgstr "서브디비전: %s"
|
||
|
||
msgid "Cell size: %s"
|
||
msgstr "셀 크기: %s"
|
||
|
||
msgid "Video RAM size: %s MB (%s)"
|
||
msgstr "VRAM 크기: %s MB (%s)"
|
||
|
||
msgid "Bake SDF"
|
||
msgstr "SDF 굽기"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No faces detected during GPUParticlesCollisionSDF3D bake.\n"
|
||
"Check whether there are visible meshes matching the bake mask within its "
|
||
"extents."
|
||
msgstr ""
|
||
"GPUParticlesCollisionSDF3D를 굽는 중 아무 면도 찾지 못했습니다.\n"
|
||
"이 범위 내에 일치하는 베이크 마스크를 지닌 숨겨지지 않은 메시가 있는지 확인해 "
|
||
"주세요."
|
||
|
||
msgid "Select path for SDF Texture"
|
||
msgstr "SDF 텍스처의 경로를 선택하세요"
|
||
|
||
msgid "Add Gradient Point"
|
||
msgstr "그라디언트 포인트 추가"
|
||
|
||
msgid "Remove Gradient Point"
|
||
msgstr "그라디언트 포인트 제거"
|
||
|
||
msgid "Move Gradient Point"
|
||
msgstr "그라디언트 포인트 이동"
|
||
|
||
msgid "Recolor Gradient Point"
|
||
msgstr "그라디언트 포인트 색 바꾸기"
|
||
|
||
msgid "Reverse Gradient"
|
||
msgstr "그라디언트 뒤집기"
|
||
|
||
msgid "Reverse/Mirror Gradient"
|
||
msgstr "그라디언트 돌리기/뒤집기"
|
||
|
||
msgid "Move GradientTexture2D Fill Point"
|
||
msgstr "GradientTexture2D 채우기 포인트 교체"
|
||
|
||
msgid "Swap GradientTexture2D Fill Points"
|
||
msgstr "GradientTexture2D 채우기 포인트 교체"
|
||
|
||
msgid "Swap Gradient Fill Points"
|
||
msgstr "그라디언트 채우기 포인트 교체"
|
||
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "구성"
|
||
|
||
msgid "Create Occluder Polygon"
|
||
msgstr "Occluder 폴리곤 만들기"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
|
||
"Save your scene and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"라이트맵 이미지를 위한 저장 경로를 결정할 수 없습니다.\n"
|
||
"씬을 저장하고 다시 시도하세요."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake "
|
||
"Light' flag is on."
|
||
msgstr ""
|
||
"구울 메시가 없습니다. UV2 채널을 포함하고 있고 'Bake Light' 플래그가 켜져 있는"
|
||
"지 확인해주세요."
|
||
|
||
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
|
||
msgstr "라이트맵 이미지 생성 실패. 작성 가능한 경로인지 확인해주세요."
|
||
|
||
msgid "No editor scene root found."
|
||
msgstr "에디터 씬의 루트를 찾을 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Lightmap data is not local to the scene."
|
||
msgstr "라이트맵 데이터가 씬에 로컬이 아닙니다."
|
||
|
||
msgid "Maximum texture size is too small for the lightmap images."
|
||
msgstr "최대 텍스처 사이즈가 라이트맵 이미지에 사용하기에는 너무 작습니다."
|
||
|
||
msgid "Bake Lightmaps"
|
||
msgstr "라이트맵 굽기"
|
||
|
||
msgid "LightMap Bake"
|
||
msgstr "라이트맵 베이킹"
|
||
|
||
msgid "Select lightmap bake file:"
|
||
msgstr "라이트맵을 구울 파일 선택:"
|
||
|
||
msgid "Mesh is empty!"
|
||
msgstr "메시가 없습니다!"
|
||
|
||
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
|
||
msgstr "Trimesh 콜리전 모양을 만들 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Create Static Trimesh Body"
|
||
msgstr "Static Trimesh Body 만들기"
|
||
|
||
msgid "This doesn't work on scene root!"
|
||
msgstr "씬 루트에서 작업할 수 없습니다!"
|
||
|
||
msgid "Create Trimesh Static Shape"
|
||
msgstr "Trimesh Static Shape 만들기"
|
||
|
||
msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root."
|
||
msgstr "씬 루트에서 단일 컨벡스 콜리전 모양을 만들 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Couldn't create a single convex collision shape."
|
||
msgstr "단일 컨벡스 콜리전 모양을 만들 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Create Simplified Convex Shape"
|
||
msgstr "단순 컨벡스 모양 만들기"
|
||
|
||
msgid "Create Single Convex Shape"
|
||
msgstr "단일 컨벡스 모양 만들기"
|
||
|
||
msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root."
|
||
msgstr "씬 루트에 다중 컨벡스 콜리전 모양을 만들 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Couldn't create any collision shapes."
|
||
msgstr "콜리전 모양을 만들 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Create Multiple Convex Shapes"
|
||
msgstr "다중 컨벡스 모양 만들기"
|
||
|
||
msgid "Create Navigation Mesh"
|
||
msgstr "내비게이션 메시 만들기"
|
||
|
||
msgid "Create Debug Tangents"
|
||
msgstr "디버그 접선 생성"
|
||
|
||
msgid "No mesh to unwrap."
|
||
msgstr "언랩할 메시가 없습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mesh cannot unwrap UVs because it does not belong to the edited scene. Make "
|
||
"it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 메시는 편집 중인 씬에 속한 것이 아니어서 UV 펼치기를 할 수 없습니다. 먼저 "
|
||
"리소스를 유일하게 만드세요."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mesh cannot unwrap UVs because it belongs to another resource which was "
|
||
"imported from another file type. Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 메시는 다른 파일 타입에서 가져온 다른 리소스에 속하는 것이어서 UV 펼치기를 "
|
||
"할 수 없습니다. 먼저 리소스를 유일하게 만드세요."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mesh cannot unwrap UVs because it was imported from another file type. Make "
|
||
"it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 메시는 다른 파일 타입에서 가져온 것이어서 UV 펼치기를 할 수 없습니다. 먼저 "
|
||
"리소스를 유일하게 만드세요."
|
||
|
||
msgid "Unwrap UV2"
|
||
msgstr "UV2 펼치기"
|
||
|
||
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
|
||
msgstr "포함된 메시가 ArrayMesh 타입이 아닙니다."
|
||
|
||
msgid "Can't unwrap mesh with blend shapes."
|
||
msgstr "메시를 블렌드 셰이프로 언랩할 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Only triangles are supported for lightmap unwrap."
|
||
msgstr "라이트맵 언랩에는 삼각형만 사용할 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid "Normals are required for lightmap unwrap."
|
||
msgstr "라이트맵을 언랩하기 위해서는 노멀이 필요합니다."
|
||
|
||
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
|
||
msgstr "UV 펼치기를 실패했습니다. 메시가 다양한 것 같은데요?"
|
||
|
||
msgid "No mesh to debug."
|
||
msgstr "디버그할 메시가 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Mesh has no UV in layer %d."
|
||
msgstr "레이어 %d에서 메시에 UV가 없습니다."
|
||
|
||
msgid "MeshInstance3D lacks a Mesh."
|
||
msgstr "MeshInstance3D에 메시가 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Mesh has no surface to create outlines from."
|
||
msgstr "메시에 윤곽선을 만들 표면이 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES."
|
||
msgstr "메시 기본 타입이 PRIMITIVE_TRIANGLES이 아닙니다."
|
||
|
||
msgid "Could not create outline."
|
||
msgstr "윤곽선을 만들 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Create Outline"
|
||
msgstr "윤곽선 만들기"
|
||
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr "메시"
|
||
|
||
msgid "Create Trimesh Static Body"
|
||
msgstr "Trimesh Static Body 만들기"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a StaticBody3D and assigns a polygon-based collision shape to it "
|
||
"automatically.\n"
|
||
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
|
||
msgstr ""
|
||
"StaticBody3D를 만들고 거기에 폴리곤 기반 콜리전 모양을 자동으로 만들어 붙입니"
|
||
"다.\n"
|
||
"이 방법은 가장 정확한 (하지만 가장 느린) 콜리전 탐지 방법입니다."
|
||
|
||
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
|
||
msgstr "Trimesh 콜리전 동기 만들기"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
|
||
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
|
||
msgstr ""
|
||
"폴리곤 기반 콜리전 모양을 만듭니다.\n"
|
||
"이 방법은 가장 정확한 (하지만 가장 느린) 콜리전 탐지 방법입니다."
|
||
|
||
msgid "Create Single Convex Collision Sibling"
|
||
msgstr "단일 컨벡스 콜리전 동기 만들기"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a single convex collision shape.\n"
|
||
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
|
||
msgstr ""
|
||
"단일 컨벡스 콜리전 모양을 만듭니다.\n"
|
||
"이 방법은 가장 빠른 (하지만 덜 정확한) 콜리전 감지 옵션입니다."
|
||
|
||
msgid "Create Simplified Convex Collision Sibling"
|
||
msgstr "단순 컨벡스 콜리전 동기 만들기"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a simplified convex collision shape.\n"
|
||
"This is similar to single collision shape, but can result in a simpler "
|
||
"geometry in some cases, at the cost of accuracy."
|
||
msgstr ""
|
||
"단순 컨벡스 콜리전 모양을 만듭니다.\n"
|
||
"단일 콜리전 모양과 비슷하지만, 경우에 따라 정확도를 희생시켜 지오메트리가 더 "
|
||
"단순해지는 결과를 초래할 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings"
|
||
msgstr "다중 컨벡스 콜리전 동기 만들기"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
|
||
"This is a performance middle-ground between a single convex collision and a "
|
||
"polygon-based collision."
|
||
msgstr ""
|
||
"폴리곤 기반 콜리전 모양을 만듭니다.\n"
|
||
"이 방법은 단일 컨벡스 콜리전과 폴리곤 기반 콜리전 사이의 중간 정도 성능입니다."
|
||
|
||
msgid "Create Outline Mesh..."
|
||
msgstr "윤곽선 메시 만들기..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals flipped "
|
||
"automatically.\n"
|
||
"This can be used instead of the StandardMaterial Grow property when using "
|
||
"that property isn't possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"스태틱 윤곽선 메시를 만듭니다. 윤곽선 메시의 법선 벡터는 자동으로 반전됩니"
|
||
"다.\n"
|
||
"StandardMaterial의 Grow 속성을 사용할 수 없을 때 대신 사용할 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid "View UV1"
|
||
msgstr "UV1 보기"
|
||
|
||
msgid "View UV2"
|
||
msgstr "UV2 보기"
|
||
|
||
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
|
||
msgstr "라이트맵/AO를 위한 UV2 펼치기"
|
||
|
||
msgid "Create Outline Mesh"
|
||
msgstr "윤곽선 메시 만들기"
|
||
|
||
msgid "Outline Size:"
|
||
msgstr "윤곽선 크기:"
|
||
|
||
msgid "UV Channel Debug"
|
||
msgstr "UV 채널 디버그"
|
||
|
||
msgid "Remove item %d?"
|
||
msgstr "항목 %d개를 제거하시겠습니까?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Update from existing scene?:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"존재하는 씬에서 업데이트할까요?\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "MeshLibrary"
|
||
msgstr "메쉬 라이브러리"
|
||
|
||
msgid "Add Item"
|
||
msgstr "항목 추가"
|
||
|
||
msgid "Remove Selected Item"
|
||
msgstr "선택한 항목 제거"
|
||
|
||
msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
|
||
msgstr "씬에서 가져오기 (변형 무시)"
|
||
|
||
msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
|
||
msgstr "씬에서 가져오기 (변형 적용)"
|
||
|
||
msgid "Update from Scene"
|
||
msgstr "씬에서 업데이트"
|
||
|
||
msgid "Apply without Transforms"
|
||
msgstr "변환 없이 적용"
|
||
|
||
msgid "Apply with Transforms"
|
||
msgstr "변환과 함께 적용"
|
||
|
||
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
|
||
msgstr ""
|
||
"메시 소스를 지정하지 않았습니다 (그리고 노드에 MultiMesh를 설정하지 않았습니"
|
||
"다)."
|
||
|
||
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
|
||
msgstr "메시 소스를 지정하지 않았습니다 (그리고 MultiMesh에 메시가 없습니다)."
|
||
|
||
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
|
||
msgstr "메시 소스가 잘못되었습니다 (잘못된 경로)."
|
||
|
||
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance3D)."
|
||
msgstr "메시 소스가 잘못되었습니다 (MeshInstance3D가 아님)."
|
||
|
||
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
|
||
msgstr "메시 소스가 잘못되었습니다 (Mesh 리소스가 없음)."
|
||
|
||
msgid "No surface source specified."
|
||
msgstr "표면 소스를 지정하지 않았습니다."
|
||
|
||
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
|
||
msgstr "표면 소스가 잘못되었습니다 (잘못된 경로)."
|
||
|
||
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
|
||
msgstr "표면 소스가 잘못되었습니다 (지오메트리 없음)."
|
||
|
||
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
|
||
msgstr "표면 소스가 잘못되었습니다 (면 없음)."
|
||
|
||
msgid "Select a Source Mesh:"
|
||
msgstr "소스 메시를 선택하세요:"
|
||
|
||
msgid "Select a Target Surface:"
|
||
msgstr "대상 표면을 선택하세요:"
|
||
|
||
msgid "Populate Surface"
|
||
msgstr "표면 채우기"
|
||
|
||
msgid "Populate MultiMesh"
|
||
msgstr "MultiMesh 만들기"
|
||
|
||
msgid "Target Surface:"
|
||
msgstr "대상 표면:"
|
||
|
||
msgid "Source Mesh:"
|
||
msgstr "원본 메시:"
|
||
|
||
msgid "X-Axis"
|
||
msgstr "X축"
|
||
|
||
msgid "Y-Axis"
|
||
msgstr "Y축"
|
||
|
||
msgid "Z-Axis"
|
||
msgstr "Z축"
|
||
|
||
msgid "Mesh Up Axis:"
|
||
msgstr "메시의 위쪽 축:"
|
||
|
||
msgid "Random Rotation:"
|
||
msgstr "무작위 회전:"
|
||
|
||
msgid "Random Tilt:"
|
||
msgstr "무작위 기울기:"
|
||
|
||
msgid "Random Scale:"
|
||
msgstr "무작위 스케일:"
|
||
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "양:"
|
||
|
||
msgid "Populate"
|
||
msgstr "만들기"
|
||
|
||
msgid "Set start_position"
|
||
msgstr "start_position 설정"
|
||
|
||
msgid "Set end_position"
|
||
msgstr "end_position 설정"
|
||
|
||
msgid "Set NavigationObstacle3D Vertices"
|
||
msgstr "NavigationObstacle3D 꼭지점 설정"
|
||
|
||
msgid "Edit Vertices"
|
||
msgstr "꼭지점 편집"
|
||
|
||
msgid "Edit Poly"
|
||
msgstr "폴리곤 편집"
|
||
|
||
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
|
||
msgstr "폴리곤 편집 (점 제거)"
|
||
|
||
msgid "Create Navigation Polygon"
|
||
msgstr "내비게이션 폴리곤 만들기"
|
||
|
||
msgid "Bake NavigationPolygon"
|
||
msgstr "NavigationPolygon 굽기"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Bakes the NavigationPolygon by first parsing the scene for source geometry "
|
||
"and then creating the navigation polygon vertices and polygons."
|
||
msgstr ""
|
||
"씬의 지형을 분석한 뒤, 내비게이션 폴리곤 버텍스 및 폴리곤을 만들어서 "
|
||
"NavigationPolygon을 굽습니다."
|
||
|
||
msgid "Clear NavigationPolygon"
|
||
msgstr "NavigationPolygon 모두 제거"
|
||
|
||
msgid "Clears the internal NavigationPolygon outlines, vertices and polygons."
|
||
msgstr "내부 NavigationPolygon의 아웃라인, 버텍스, 폴리곤을 모두 비웁니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 노드가 작동하려면 NavigationPolygon 리소스를 설정하거나 만들어야 합니다."
|
||
|
||
msgid "Unnamed Gizmo"
|
||
msgstr "이름 없는 기즈모"
|
||
|
||
msgid "Transform Aborted."
|
||
msgstr "변형이 중단되었습니다."
|
||
|
||
msgid "Orthogonal"
|
||
msgstr "직교"
|
||
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "원근"
|
||
|
||
msgid "Top Orthogonal"
|
||
msgstr "상단 직교"
|
||
|
||
msgid "Top Perspective"
|
||
msgstr "상단 원근"
|
||
|
||
msgid "Bottom Orthogonal"
|
||
msgstr "하단 직교"
|
||
|
||
msgid "Bottom Perspective"
|
||
msgstr "하단 원근"
|
||
|
||
msgid "Left Orthogonal"
|
||
msgstr "좌측 직교"
|
||
|
||
msgid "Left Perspective"
|
||
msgstr "좌측 원근"
|
||
|
||
msgid "Right Orthogonal"
|
||
msgstr "우측 직교"
|
||
|
||
msgid "Right Perspective"
|
||
msgstr "우측 원근"
|
||
|
||
msgid "Front Orthogonal"
|
||
msgstr "정면 직교"
|
||
|
||
msgid "Front Perspective"
|
||
msgstr "정면 원근"
|
||
|
||
msgid "Rear Orthogonal"
|
||
msgstr "후면 직교"
|
||
|
||
msgid "Rear Perspective"
|
||
msgstr "후면 원근"
|
||
|
||
msgid " [auto]"
|
||
msgstr " [자동]"
|
||
|
||
msgid "X-Axis Transform."
|
||
msgstr "X축 변형입니다."
|
||
|
||
msgid "Y-Axis Transform."
|
||
msgstr "Y축 변형입니다."
|
||
|
||
msgid "Z-Axis Transform."
|
||
msgstr "Z축 변형입니다."
|
||
|
||
msgid "View Plane Transform."
|
||
msgstr "뷰 평면 변형입니다."
|
||
|
||
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
|
||
msgstr "키잉이 비활성화되어 있습니다 (키가 삽입되지 않습니다)."
|
||
|
||
msgid "Animation Key Inserted."
|
||
msgstr "애니메이션 키를 삽입했습니다."
|
||
|
||
msgid "X: %s\n"
|
||
msgstr "X: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Y: %s\n"
|
||
msgstr "Y: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Z: %s\n"
|
||
msgstr "Z: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Size: %s (%.1fMP)\n"
|
||
msgstr "크기: %s (%.1fMP)\n"
|
||
|
||
msgid "Objects: %d\n"
|
||
msgstr "오브젝트: %d\n"
|
||
|
||
msgid "Primitives: %d\n"
|
||
msgstr "프리미티브: %d\n"
|
||
|
||
msgid "Draw Calls: %d"
|
||
msgstr "드로우 콜: %d"
|
||
|
||
msgid "CPU Time: %s ms"
|
||
msgstr "CPU 시간: %s ms"
|
||
|
||
msgid "GPU Time: %s ms"
|
||
msgstr "GPU 시간: %s ms"
|
||
|
||
msgid "FPS: %d"
|
||
msgstr "FPS: %d"
|
||
|
||
msgid "Top View."
|
||
msgstr "상단면 보기."
|
||
|
||
msgid "Bottom View."
|
||
msgstr "하단면 보기."
|
||
|
||
msgid "Left View."
|
||
msgstr "왼쪽면 보기."
|
||
|
||
msgid "Right View."
|
||
msgstr "오른쪽면 보기."
|
||
|
||
msgid "Front View."
|
||
msgstr "정면 보기."
|
||
|
||
msgid "Rear View."
|
||
msgstr "뒷면 보기."
|
||
|
||
msgid "Align Transform with View"
|
||
msgstr "변형을 뷰에 정렬"
|
||
|
||
msgid "Align Rotation with View"
|
||
msgstr "회전을 뷰에 정렬"
|
||
|
||
msgid "Set Surface %d Override Material"
|
||
msgstr "표면 %d 오버라이드 머티리얼 설정"
|
||
|
||
msgid "Set Material Override"
|
||
msgstr "머티리얼 오버라이드 설정"
|
||
|
||
msgid "Cannot drag and drop into multiple selected nodes."
|
||
msgstr "선택된 여러 노드에 드래그 드롭할 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "없음"
|
||
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "회전"
|
||
|
||
msgid "Translate"
|
||
msgstr "옮기기"
|
||
|
||
msgid "Translating:"
|
||
msgstr "이동 중:"
|
||
|
||
msgid "Rotating %s degrees."
|
||
msgstr "%s도로 회전."
|
||
|
||
msgid "Translating %s."
|
||
msgstr "%s 이동 중."
|
||
|
||
msgid "Rotating %f degrees."
|
||
msgstr "%f 도 회전 중."
|
||
|
||
msgid "Scaling %s."
|
||
msgstr "%s 스케일 중."
|
||
|
||
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
|
||
msgstr "자동 직교 활성화"
|
||
|
||
msgid "Lock View Rotation"
|
||
msgstr "뷰 회전 잠금"
|
||
|
||
msgid "Display Normal"
|
||
msgstr "일반 표시"
|
||
|
||
msgid "Display Wireframe"
|
||
msgstr "와이어프레임 표시"
|
||
|
||
msgid "Display Overdraw"
|
||
msgstr "오버드로 표시"
|
||
|
||
msgid "Display Lighting"
|
||
msgstr "명암 표시"
|
||
|
||
msgid "Display Unshaded"
|
||
msgstr "셰이더 없이 표시"
|
||
|
||
msgid "Directional Shadow Splits"
|
||
msgstr "디렉셔널 섀도 스플릿"
|
||
|
||
msgid "Normal Buffer"
|
||
msgstr "노멀 버퍼"
|
||
|
||
msgid "Shadow Atlas"
|
||
msgstr "그림자 아틀라스"
|
||
|
||
msgid "Directional Shadow Map"
|
||
msgstr "디렉셔널 섀도 맵"
|
||
|
||
msgid "Decal Atlas"
|
||
msgstr "데칼 아틀라스"
|
||
|
||
msgid "VoxelGI Lighting"
|
||
msgstr "VoxelGI 명암"
|
||
|
||
msgid "VoxelGI Albedo"
|
||
msgstr "VoxelGI 알베도"
|
||
|
||
msgid "VoxelGI Emission"
|
||
msgstr "VoxelGI 에미션"
|
||
|
||
msgid "SDFGI Cascades"
|
||
msgstr "SDFGI 캐스케이드"
|
||
|
||
msgid "SDFGI Probes"
|
||
msgstr "SDFGI 프로브"
|
||
|
||
msgid "Scene Luminance"
|
||
msgstr "씬 광도"
|
||
|
||
msgid "SSAO"
|
||
msgstr "SSAO"
|
||
|
||
msgid "SSIL"
|
||
msgstr "SSIL"
|
||
|
||
msgid "VoxelGI/SDFGI Buffer"
|
||
msgstr "VoxelGI/SDFGI 버퍼"
|
||
|
||
msgid "Disable Mesh LOD"
|
||
msgstr "메시 LOD 비활성화"
|
||
|
||
msgid "OmniLight3D Cluster"
|
||
msgstr "OmniLight3D 클러스터"
|
||
|
||
msgid "SpotLight3D Cluster"
|
||
msgstr "SpotLight3D 클러스터"
|
||
|
||
msgid "Decal Cluster"
|
||
msgstr "데칼 클러스터"
|
||
|
||
msgid "ReflectionProbe Cluster"
|
||
msgstr "ReflectionProbe 클러스터"
|
||
|
||
msgid "Occlusion Culling Buffer"
|
||
msgstr "오클루전 컬링 버퍼"
|
||
|
||
msgid "Motion Vectors"
|
||
msgstr "모션 벡터"
|
||
|
||
msgid "Internal Buffer"
|
||
msgstr "내부 버퍼"
|
||
|
||
msgid "Display Advanced..."
|
||
msgstr "자세히 표시..."
|
||
|
||
msgid "View Environment"
|
||
msgstr "환경 보기"
|
||
|
||
msgid "View Gizmos"
|
||
msgstr "기즈모 보기"
|
||
|
||
msgid "View Information"
|
||
msgstr "정보 보기"
|
||
|
||
msgid "View Frame Time"
|
||
msgstr "프레임 시간 보기"
|
||
|
||
msgid "Half Resolution"
|
||
msgstr "절반 해상도"
|
||
|
||
msgid "Audio Listener"
|
||
msgstr "오디오 리스너"
|
||
|
||
msgid "Enable Doppler"
|
||
msgstr "도플러 효과 활성화"
|
||
|
||
msgid "Cinematic Preview"
|
||
msgstr "시네마틱 미리보기"
|
||
|
||
msgid "Not available when using the OpenGL renderer."
|
||
msgstr "OpenGL 렌더러에서는 사용할 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Freelook Left"
|
||
msgstr "자유 시점 왼쪽으로"
|
||
|
||
msgid "Freelook Right"
|
||
msgstr "자유 시점 오른쪽으로"
|
||
|
||
msgid "Freelook Forward"
|
||
msgstr "자유 시점 앞으로"
|
||
|
||
msgid "Freelook Backwards"
|
||
msgstr "자유 시점 뒤로"
|
||
|
||
msgid "Freelook Up"
|
||
msgstr "자유 시점 위로"
|
||
|
||
msgid "Freelook Down"
|
||
msgstr "자유 시점 아래로"
|
||
|
||
msgid "Freelook Speed Modifier"
|
||
msgstr "자유 시점 가속 수정자"
|
||
|
||
msgid "Freelook Slow Modifier"
|
||
msgstr "자유 시점 감속 수정자"
|
||
|
||
msgid "Lock Transformation to X axis"
|
||
msgstr "변형을 X축으로 잠금"
|
||
|
||
msgid "Lock Transformation to Y axis"
|
||
msgstr "변형을 Y축으로 잠금"
|
||
|
||
msgid "Lock Transformation to Z axis"
|
||
msgstr "변형을 Z축으로 잠금"
|
||
|
||
msgid "Lock Transformation to YZ plane"
|
||
msgstr "변형을 YZ 평면으로 잠금"
|
||
|
||
msgid "Lock Transformation to XZ plane"
|
||
msgstr "변형을 XZ 평면으로 잠금"
|
||
|
||
msgid "Lock Transformation to XY plane"
|
||
msgstr "변형을 XY 평면으로 잠금"
|
||
|
||
msgid "Cancel Transformation"
|
||
msgstr "변형 취소"
|
||
|
||
msgid "Begin Translate Transformation"
|
||
msgstr "이동 변형 시작"
|
||
|
||
msgid "Begin Rotate Transformation"
|
||
msgstr "회전 변형 시작"
|
||
|
||
msgid "Begin Scale Transformation"
|
||
msgstr "크기 변형 시작"
|
||
|
||
msgid "Toggle Camera Preview"
|
||
msgstr "카메라 미리보기 토글"
|
||
|
||
msgid "View Rotation Locked"
|
||
msgstr "뷰 회전 잠김"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
|
||
msgstr "더욱 확대하려면, 카메라의 클리핑 평면을 바꾸세요 (보기 -> 설정...)"
|
||
|
||
msgid "Overriding material..."
|
||
msgstr "머티리얼 오버라이드..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Drag and drop to override the material of any geometry node.\n"
|
||
"Hold %s when dropping to override a specific surface."
|
||
msgstr ""
|
||
"드래그 & 드롭으로 아무 지오메트리 노드의 머티리얼을 오버라이드합니다.\n"
|
||
"%s을 누르며 드롭하여 특정한 면을 오버라이드합니다."
|
||
|
||
msgid "XForm Dialog"
|
||
msgstr "XForm 대화 상자"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Click to toggle between visibility states.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
|
||
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
|
||
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"표시 상태를 토글하려면 클릭하세요.\n"
|
||
"\n"
|
||
"열린 눈: 기즈모가 보입니다.\n"
|
||
"닫힌 눈: 기즈모가 숨겨집니다.\n"
|
||
"반 열린 눈: 불투명한 표면에도 기즈모가 보입니다 (\"엑스레이\")."
|
||
|
||
msgid "Snap Nodes to Floor"
|
||
msgstr "노드를 바닥에 스냅"
|
||
|
||
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
|
||
msgstr "선택 항목을 스냅할 바닥을 찾을 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Add Preview Sun to Scene"
|
||
msgstr "미리보기 태양을 씬에 추가"
|
||
|
||
msgid "Add Preview Environment to Scene"
|
||
msgstr "미리보기 환경을 씬에 추가"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene contains\n"
|
||
"DirectionalLight3D.\n"
|
||
"Preview disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"씬에 DirectionalLight3D가\n"
|
||
"존재합니다.\n"
|
||
"미리보기가 비활성화됩니다."
|
||
|
||
msgid "Preview disabled."
|
||
msgstr "미리보기가 비활성화되었습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene contains\n"
|
||
"WorldEnvironment.\n"
|
||
"Preview disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"씬에 WorldEnvironment가\n"
|
||
"존재합니다.\n"
|
||
"미리보기가 비활성화됩니다."
|
||
|
||
msgid "Use Local Space"
|
||
msgstr "로컬 공간 사용"
|
||
|
||
msgid "Use Snap"
|
||
msgstr "스냅 사용"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle preview sunlight.\n"
|
||
"If a DirectionalLight3D node is added to the scene, preview sunlight is "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"태양 미리보기를 토글합니다.\n"
|
||
"씬에 DirectionalLight3D 노드가 있다면, 태양 미리보기를 사용할 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle preview environment.\n"
|
||
"If a WorldEnvironment node is added to the scene, preview environment is "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"환경 미리보기를 토글합니다.\n"
|
||
"씬에 WorldEnvironment 노드가 있다면, 환경 미리보기를 사용할 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Edit Sun and Environment settings."
|
||
msgstr "태양과 환경을 설정합니다."
|
||
|
||
msgid "Bottom View"
|
||
msgstr "하단 뷰"
|
||
|
||
msgid "Top View"
|
||
msgstr "상단 뷰"
|
||
|
||
msgid "Rear View"
|
||
msgstr "후면 뷰"
|
||
|
||
msgid "Front View"
|
||
msgstr "정면 뷰"
|
||
|
||
msgid "Left View"
|
||
msgstr "좌측 뷰"
|
||
|
||
msgid "Right View"
|
||
msgstr "우측 뷰"
|
||
|
||
msgid "Orbit View Down"
|
||
msgstr "선회 뷰 아래로"
|
||
|
||
msgid "Orbit View Left"
|
||
msgstr "선회 뷰 왼쪽으로"
|
||
|
||
msgid "Orbit View Right"
|
||
msgstr "선회 뷰 오른쪽으로"
|
||
|
||
msgid "Orbit View Up"
|
||
msgstr "선회 뷰 위로"
|
||
|
||
msgid "Orbit View 180"
|
||
msgstr "선회 뷰 180으로"
|
||
|
||
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
|
||
msgstr "원근/직교 뷰 전환"
|
||
|
||
msgid "Insert Animation Key"
|
||
msgstr "애니메이션 키 삽입"
|
||
|
||
msgid "Focus Origin"
|
||
msgstr "원점 포커스"
|
||
|
||
msgid "Focus Selection"
|
||
msgstr "선택 항목 포커스"
|
||
|
||
msgid "Toggle Freelook"
|
||
msgstr "자유 시점 토글"
|
||
|
||
msgid "Decrease Field of View"
|
||
msgstr "시야 감소"
|
||
|
||
msgid "Increase Field of View"
|
||
msgstr "시야 확대"
|
||
|
||
msgid "Reset Field of View to Default"
|
||
msgstr "시야를 기본값으로 재설정"
|
||
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "변형"
|
||
|
||
msgid "Snap Object to Floor"
|
||
msgstr "오브젝트를 바닥에 스냅"
|
||
|
||
msgid "Transform Dialog..."
|
||
msgstr "변형 대화 상자..."
|
||
|
||
msgid "1 Viewport"
|
||
msgstr "뷰포트 1개"
|
||
|
||
msgid "2 Viewports"
|
||
msgstr "뷰포트 2개"
|
||
|
||
msgid "2 Viewports (Alt)"
|
||
msgstr "뷰포트 2개 (다른 방식)"
|
||
|
||
msgid "3 Viewports"
|
||
msgstr "뷰포트 3개"
|
||
|
||
msgid "3 Viewports (Alt)"
|
||
msgstr "뷰포트 3개 (다른 방식)"
|
||
|
||
msgid "4 Viewports"
|
||
msgstr "뷰포트 4개"
|
||
|
||
msgid "Gizmos"
|
||
msgstr "기즈모"
|
||
|
||
msgid "View Origin"
|
||
msgstr "원점 보기"
|
||
|
||
msgid "View Grid"
|
||
msgstr "격자 보기"
|
||
|
||
msgid "Settings..."
|
||
msgstr "설정..."
|
||
|
||
msgid "Snap Settings"
|
||
msgstr "스냅 설정"
|
||
|
||
msgid "Translate Snap:"
|
||
msgstr "이동 스냅:"
|
||
|
||
msgid "Rotate Snap (deg.):"
|
||
msgstr "회전 스냅 (도):"
|
||
|
||
msgid "Scale Snap (%):"
|
||
msgstr "스케일 스냅 (%):"
|
||
|
||
msgid "Viewport Settings"
|
||
msgstr "뷰포트 설정"
|
||
|
||
msgid "Perspective FOV (deg.):"
|
||
msgstr "원근 시야 (도):"
|
||
|
||
msgid "View Z-Near:"
|
||
msgstr "Z-근경 보기:"
|
||
|
||
msgid "View Z-Far:"
|
||
msgstr "Z-원경 보기:"
|
||
|
||
msgid "Transform Change"
|
||
msgstr "변형 바꾸기"
|
||
|
||
msgid "Translate:"
|
||
msgstr "이동:"
|
||
|
||
msgid "Rotate (deg.):"
|
||
msgstr "회전 (도):"
|
||
|
||
msgid "Scale (ratio):"
|
||
msgstr "스케일 (비율):"
|
||
|
||
msgid "Transform Type"
|
||
msgstr "변형 타입"
|
||
|
||
msgid "Pre"
|
||
msgstr "전"
|
||
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "후"
|
||
|
||
msgid "Preview Sun"
|
||
msgstr "태양 미리보기"
|
||
|
||
msgid "Sun Direction"
|
||
msgstr "태양 방향"
|
||
|
||
msgid "Angular Altitude"
|
||
msgstr "고도각"
|
||
|
||
msgid "Azimuth"
|
||
msgstr "방위각"
|
||
|
||
msgid "Sun Color"
|
||
msgstr "태양 색상"
|
||
|
||
msgid "Sun Energy"
|
||
msgstr "햇살 강도"
|
||
|
||
msgid "Shadow Max Distance"
|
||
msgstr "그림자 최대 길이"
|
||
|
||
msgid "Add Sun to Scene"
|
||
msgstr "씬에 태양 추가"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Adds a DirectionalLight3D node matching the preview sun settings to the "
|
||
"current scene.\n"
|
||
"Hold Shift while clicking to also add the preview environment to the current "
|
||
"scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"현재 태양 미리보기 설정과 같은 설정의 DirectionalLight3D 노드를 추가합니다.\n"
|
||
"Shift를 누르며 클릭하면 미리보기 환경 또한 같이 추가합니다."
|
||
|
||
msgid "Preview Environment"
|
||
msgstr "환경 미리보기"
|
||
|
||
msgid "Sky Color"
|
||
msgstr "하늘 색상"
|
||
|
||
msgid "Ground Color"
|
||
msgstr "땅 색상"
|
||
|
||
msgid "Sky Energy"
|
||
msgstr "하늘빛 강도"
|
||
|
||
msgid "AO"
|
||
msgstr "AO"
|
||
|
||
msgid "Glow"
|
||
msgstr "빛번짐"
|
||
|
||
msgid "Tonemap"
|
||
msgstr "톤맵"
|
||
|
||
msgid "GI"
|
||
msgstr "GI"
|
||
|
||
msgid "Post Process"
|
||
msgstr "후처리"
|
||
|
||
msgid "Add Environment to Scene"
|
||
msgstr "씬에 환경 추가"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Adds a WorldEnvironment node matching the preview environment settings to the "
|
||
"current scene.\n"
|
||
"Hold Shift while clicking to also add the preview sun to the current scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"현재 환경 미리보기 설정과 같은 설정의 WorldEnvironment 노드를 추가합니다.\n"
|
||
"Shift를 누르며 클릭하면 미리보기 태양 또한 같이 추가합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't determine a save path for the occluder.\n"
|
||
"Save your scene and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"오클루더 저장 경로를 결정할 수 없습니다.\n"
|
||
"씬을 저장한 뒤 다시 시도하세요."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No meshes to bake.\n"
|
||
"Make sure there is at least one MeshInstance3D node in the scene whose visual "
|
||
"layers are part of the OccluderInstance3D's Bake Mask property."
|
||
msgstr ""
|
||
"구울 메시가 없습니다.\n"
|
||
"씬에 비주얼 레이어가 OccluderInstance3D의 베이크 마스크 속성의 일부인 "
|
||
"MeshInstance3D 노드가 하나 이상 있는지 확인하세요."
|
||
|
||
msgid "Could not save the new occluder at the specified path:"
|
||
msgstr "새 오클루더를 지정된 경로에 저장할 수 없습니다:"
|
||
|
||
msgid "Bake Occluders"
|
||
msgstr "오클루더 굽기"
|
||
|
||
msgid "Select occluder bake file:"
|
||
msgstr "오클루더를 구울 파일 선택:"
|
||
|
||
msgid "Remove Point from Curve"
|
||
msgstr "곡선에서 점 제거"
|
||
|
||
msgid "Remove Out-Control from Curve"
|
||
msgstr "곡선의 아웃-컨트롤 제거"
|
||
|
||
msgid "Remove In-Control from Curve"
|
||
msgstr "곡선의 인-컨트롤 제거"
|
||
|
||
msgid "Add Point to Curve"
|
||
msgstr "곡선에 점 추가"
|
||
|
||
msgid "Split Curve"
|
||
msgstr "곡선 가르기"
|
||
|
||
msgid "Move Point in Curve"
|
||
msgstr "곡선의 점 이동"
|
||
|
||
msgid "Move In-Control in Curve"
|
||
msgstr "곡선의 인-컨트롤 이동"
|
||
|
||
msgid "Move Out-Control in Curve"
|
||
msgstr "곡선의 아웃-컨트롤 이동"
|
||
|
||
msgid "Select Points"
|
||
msgstr "점 선택"
|
||
|
||
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
|
||
msgstr "Shift+드래그: 컨트롤 점 선택"
|
||
|
||
msgid "Click: Add Point"
|
||
msgstr "클릭: 점 추가"
|
||
|
||
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
|
||
msgstr "좌클릭: (곡선에서) 세그먼트 가르기"
|
||
|
||
msgid "Right Click: Delete Point"
|
||
msgstr "우클릭: 점 삭제"
|
||
|
||
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
|
||
msgstr "컨트롤 점 선택 (Shift+드래그)"
|
||
|
||
msgid "Add Point (in empty space)"
|
||
msgstr "(빈 공간에) 점 추가"
|
||
|
||
msgid "Delete Point"
|
||
msgstr "점 삭제"
|
||
|
||
msgid "Close Curve"
|
||
msgstr "곡선 닫기"
|
||
|
||
msgid "Mirror Handle Angles"
|
||
msgstr "핸들 각도 거울"
|
||
|
||
msgid "Mirror Handle Lengths"
|
||
msgstr "핸들 길이 거울"
|
||
|
||
msgid "Curve Point #"
|
||
msgstr "곡선 점 #"
|
||
|
||
msgid "Handle In #"
|
||
msgstr "핸들 인 #"
|
||
|
||
msgid "Handle Out #"
|
||
msgstr "핸들 아웃 #"
|
||
|
||
msgid "Handle Tilt #"
|
||
msgstr "핸들 틸트 #"
|
||
|
||
msgid "Set Curve Point Position"
|
||
msgstr "곡선 점 위치 설정"
|
||
|
||
msgid "Set Curve Out Position"
|
||
msgstr "곡선의 아웃 위치 설정"
|
||
|
||
msgid "Set Curve In Position"
|
||
msgstr "곡선의 인 위치 설정"
|
||
|
||
msgid "Set Curve Point Tilt"
|
||
msgstr "곡선 점 틸트 설정"
|
||
|
||
msgid "Split Path"
|
||
msgstr "경로 가르기"
|
||
|
||
msgid "Remove Path Point"
|
||
msgstr "경로 점 제거"
|
||
|
||
msgid "Reset Out-Control Point"
|
||
msgstr "아웃-컨트롤 점 초기화"
|
||
|
||
msgid "Reset In-Control Point"
|
||
msgstr "인-컨트롤 점 초기화"
|
||
|
||
msgid "Reset Point Tilt"
|
||
msgstr "점 틸트 초기화"
|
||
|
||
msgid "Split Segment (in curve)"
|
||
msgstr "(곡선에서) 세그먼트 가르기"
|
||
|
||
msgid "Move Joint"
|
||
msgstr "관절 이동"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
|
||
msgstr "Polygon2D의 Skeleton 속성이 Skeleton2D 노드를 향하지 않습니다"
|
||
|
||
msgid "Sync Bones"
|
||
msgstr "본 동기화"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No texture in this polygon.\n"
|
||
"Set a texture to be able to edit UV."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 폴리곤에 텍스처가 없습니다.\n"
|
||
"UV를 편집하려면 텍스처를 설정하세요."
|
||
|
||
msgid "Create UV Map"
|
||
msgstr "UV 맵 만들기"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
|
||
"viewport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Polygon2D에 내부 꼭짓점이 있습니다. 더 이상 뷰포트에서 편집할 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Create Polygon & UV"
|
||
msgstr "폴리곤 & UV 만들기"
|
||
|
||
msgid "Create Internal Vertex"
|
||
msgstr "내부 꼭짓점 만들기"
|
||
|
||
msgid "Remove Internal Vertex"
|
||
msgstr "내부 꼭짓점 제거"
|
||
|
||
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
|
||
msgstr "잘못된 폴리곤 (3개의 다른 꼭짓점이 필요합니다)"
|
||
|
||
msgid "Add Custom Polygon"
|
||
msgstr "커스텀 폴리곤 추가"
|
||
|
||
msgid "Remove Custom Polygon"
|
||
msgstr "커스텀 폴리곤 제거"
|
||
|
||
msgid "Transform UV Map"
|
||
msgstr "UV 맵 변형"
|
||
|
||
msgid "Transform Polygon"
|
||
msgstr "폴리곤 변형"
|
||
|
||
msgid "Paint Bone Weights"
|
||
msgstr "본 가중치 칠하기"
|
||
|
||
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
|
||
msgstr "폴리곤 2D UV 에디터를 엽니다."
|
||
|
||
msgid "Polygon 2D UV Editor"
|
||
msgstr "폴리곤 2D UV 에디터"
|
||
|
||
msgid "UV"
|
||
msgstr "UV"
|
||
|
||
msgid "Points"
|
||
msgstr "점"
|
||
|
||
msgid "Polygons"
|
||
msgstr "폴리곤"
|
||
|
||
msgid "Bones"
|
||
msgstr "본"
|
||
|
||
msgid "Move Points"
|
||
msgstr "점 이동"
|
||
|
||
msgid ": Rotate"
|
||
msgstr ": 회전"
|
||
|
||
msgid "Shift: Move All"
|
||
msgstr "Shift: 모두 이동"
|
||
|
||
msgid "Shift: Scale"
|
||
msgstr "Shift: 스케일 조절"
|
||
|
||
msgid "Move Polygon"
|
||
msgstr "폴리곤 이동"
|
||
|
||
msgid "Rotate Polygon"
|
||
msgstr "폴리곤 회전"
|
||
|
||
msgid "Scale Polygon"
|
||
msgstr "폴리곤 스케일 조절"
|
||
|
||
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
|
||
msgstr "커스텀 폴리곤을 만듭니다. 커스텀 폴리곤 렌더링을 활성화합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"커스텀 폴리곤을 제거합니다. 남아있는 커스텀 폴리곤이 없으면 커스텀 폴리곤 렌더"
|
||
"링은 비활성화됩니다."
|
||
|
||
msgid "Paint weights with specified intensity."
|
||
msgstr "지정한 강도로 가중치를 칠합니다."
|
||
|
||
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
|
||
msgstr "지정한 강도로 가중치를 지웁니다."
|
||
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "반지름:"
|
||
|
||
msgid "Copy Polygon to UV"
|
||
msgstr "폴리곤을 UV로 복사"
|
||
|
||
msgid "Copy UV to Polygon"
|
||
msgstr "UV를 폴리곤으로 복사"
|
||
|
||
msgid "Clear UV"
|
||
msgstr "UV 지우기"
|
||
|
||
msgid "Grid Settings"
|
||
msgstr "격자 설정"
|
||
|
||
msgid "Snap"
|
||
msgstr "스냅"
|
||
|
||
msgid "Enable Snap"
|
||
msgstr "스냅 켜기"
|
||
|
||
msgid "Show Grid"
|
||
msgstr "격자 보이기"
|
||
|
||
msgid "Configure Grid:"
|
||
msgstr "격자 구성:"
|
||
|
||
msgid "Grid Offset X:"
|
||
msgstr "격자 오프셋 X:"
|
||
|
||
msgid "Grid Offset Y:"
|
||
msgstr "격자 오프셋 Y:"
|
||
|
||
msgid "Grid Step X:"
|
||
msgstr "격자 스텝 X:"
|
||
|
||
msgid "Grid Step Y:"
|
||
msgstr "격자 스텝 Y:"
|
||
|
||
msgid "Sync Bones to Polygon"
|
||
msgstr "본을 폴리곤에 동기화"
|
||
|
||
msgid "Create Polygon3D"
|
||
msgstr "Polygon3D 만들기"
|
||
|
||
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
|
||
msgstr "오류: 리소스를 불러올 수 없습니다!"
|
||
|
||
msgid "Add Resource"
|
||
msgstr "리소스 추가"
|
||
|
||
msgid "Rename Resource"
|
||
msgstr "리소스 이름 바꾸기"
|
||
|
||
msgid "Delete Resource"
|
||
msgstr "리소스 삭제"
|
||
|
||
msgid "Resource clipboard is empty!"
|
||
msgstr "리소스 클립보드가 비었습니다!"
|
||
|
||
msgid "Paste Resource"
|
||
msgstr "리소스 붙여넣기"
|
||
|
||
msgid "Load Resource"
|
||
msgstr "리소스 불러오기"
|
||
|
||
msgid "Path to AnimationMixer is invalid"
|
||
msgstr "AnimationMixer를 향하는 경로가 잘못되었습니다"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"AnimationMixer has no valid root node path, so unable to retrieve track names."
|
||
msgstr ""
|
||
"AnimationMixer의 루트 노드 경로가 유효하지 않으므로 트랙 이름을 받아올 수 없습"
|
||
"니다."
|
||
|
||
msgid "Clear Recent Files"
|
||
msgstr "최근 파일 지우기"
|
||
|
||
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
|
||
msgstr "'%s'을(를) 열 수 없습니다. 파일이 이동했거나 삭제되었을 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid "Close and save changes?"
|
||
msgstr "변경사항을 저장하고 닫을까요?"
|
||
|
||
msgid "Error writing TextFile:"
|
||
msgstr "텍스트 파일 작성 중 오류:"
|
||
|
||
msgid "Error saving file!"
|
||
msgstr "파일 저장 중 오류!"
|
||
|
||
msgid "Error while saving theme."
|
||
msgstr "테마 저장 중 오류."
|
||
|
||
msgid "Error Saving"
|
||
msgstr "저장 중 오류"
|
||
|
||
msgid "Error importing theme."
|
||
msgstr "테마 가져오는 중 오류."
|
||
|
||
msgid "Error Importing"
|
||
msgstr "가져오는 중 오류"
|
||
|
||
msgid "New Text File..."
|
||
msgstr "새 텍스트 파일..."
|
||
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "파일 열기"
|
||
|
||
msgid "Could not load file at:"
|
||
msgstr "파일을 찾을 수 없음:"
|
||
|
||
msgid "Save File As..."
|
||
msgstr "다른 이름으로 저장..."
|
||
|
||
msgid "Can't obtain the script for reloading."
|
||
msgstr "재시작할 스크립트를 받아올 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Reload only takes effect on tool scripts."
|
||
msgstr "재시작은 툴 스크립트에만 영향을 줍니다."
|
||
|
||
msgid "Cannot run the edited file because it's not a script."
|
||
msgstr "수정한 파일이 스크립트가 아니라서 열 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Cannot run the script because it contains errors, check the output log."
|
||
msgstr "스크립트에 오류가 있어 실행할 수 없습니다, 결과 로그를 확인하세요."
|
||
|
||
msgid "Cannot run the script because it doesn't extend EditorScript."
|
||
msgstr "스크립트가 EditorScript를 상속하고 있지 않아 실행할 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot run the script because it's not a tool script (add the @tool "
|
||
"annotation at the top)."
|
||
msgstr ""
|
||
"스크립트가 툴 스크립트가 아니라서 실행할 수 없습니다 (상단에 @tool 어노테이션"
|
||
"을 넣으세요)."
|
||
|
||
msgid "Cannot run the script because it's not a tool script."
|
||
msgstr "스크립트가 툴 스크립트가 아니라서 실행할 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Import Theme"
|
||
msgstr "테마 가져오기"
|
||
|
||
msgid "Error while saving theme"
|
||
msgstr "테마 저장 중 오류"
|
||
|
||
msgid "Error saving"
|
||
msgstr "저장 중 오류"
|
||
|
||
msgid "Save Theme As..."
|
||
msgstr "테마를 다른 이름으로 저장..."
|
||
|
||
msgid "Unsaved file."
|
||
msgstr "저장되지 않은 파일입니다."
|
||
|
||
msgid "%s Class Reference"
|
||
msgstr "%s 클래스 참조"
|
||
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "다음 찾기"
|
||
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "이전 찾기"
|
||
|
||
msgid "Filter Scripts"
|
||
msgstr "스크립트 필터"
|
||
|
||
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
|
||
msgstr "메서드 목록의 사전 식 정렬을 토글합니다."
|
||
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "정렬"
|
||
|
||
msgid "Next Script"
|
||
msgstr "다음 스크립트"
|
||
|
||
msgid "Previous Script"
|
||
msgstr "이전 스크립트"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "파일"
|
||
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "열기..."
|
||
|
||
msgid "Reopen Closed Script"
|
||
msgstr "닫은 스크립트 다시 열기"
|
||
|
||
msgid "Save All"
|
||
msgstr "모두 저장"
|
||
|
||
msgid "Soft Reload Tool Script"
|
||
msgstr "툴 스크립트 새로고침"
|
||
|
||
msgid "Copy Script Path"
|
||
msgstr "스크립트 경로 복사"
|
||
|
||
msgid "History Previous"
|
||
msgstr "이전 기록"
|
||
|
||
msgid "History Next"
|
||
msgstr "다음 기록"
|
||
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "테마"
|
||
|
||
msgid "Import Theme..."
|
||
msgstr "테마 가져오기..."
|
||
|
||
msgid "Reload Theme"
|
||
msgstr "테마 새로고침"
|
||
|
||
msgid "Save Theme"
|
||
msgstr "테마 저장"
|
||
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "모두 닫기"
|
||
|
||
msgid "Close Docs"
|
||
msgstr "문서 닫기"
|
||
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "실행"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "검색"
|
||
|
||
msgid "Online Docs"
|
||
msgstr "온라인 문서"
|
||
|
||
msgid "Open Godot online documentation."
|
||
msgstr "Godot 온라인 문서를 엽니다."
|
||
|
||
msgid "Search the reference documentation."
|
||
msgstr "참조 문서를 검색합니다."
|
||
|
||
msgid "Go to previous edited document."
|
||
msgstr "이전에 편집한 문서로 이동합니다."
|
||
|
||
msgid "Go to next edited document."
|
||
msgstr "다음에 편집한 문서로 이동합니다."
|
||
|
||
msgid "Make the script editor floating."
|
||
msgstr "스크립트 에디터를 창으로 띄웁니다."
|
||
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "버리기"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following files are newer on disk.\n"
|
||
"What action should be taken?:"
|
||
msgstr ""
|
||
"해당 파일은 디스크에 있는 게 더 최신입니다.\n"
|
||
"어떻게 할 건가요?:"
|
||
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "검색 결과"
|
||
|
||
msgid "There are unsaved changes in the following built-in script(s):"
|
||
msgstr "다음 내장 스크립트에서 저장되지 않은 변경 사항이 있습니다(s):"
|
||
|
||
msgid "Save changes to the following script(s) before quitting?"
|
||
msgstr "종료하기 전에 해당 스크립트의 변경사항을 저장하시겠습니까?"
|
||
|
||
msgid "Clear Recent Scripts"
|
||
msgstr "최근 스크립트 지우기"
|
||
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "표준"
|
||
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "일반 텍스트"
|
||
|
||
msgid "JSON"
|
||
msgstr "JSON"
|
||
|
||
msgid "Connections to method:"
|
||
msgstr "메서드에 연결:"
|
||
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "소스"
|
||
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "대상"
|
||
|
||
msgid "Error at (%d, %d):"
|
||
msgstr "(%d, %d)에 오류 있음:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"연결 메서드 '%s'이(가) 없어서 시그널 '%s'을 통한 노드 '%s'에서 노드 '%s'로의 "
|
||
"연결이 불가합니다."
|
||
|
||
msgid "[Ignore]"
|
||
msgstr "[무시]"
|
||
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "행"
|
||
|
||
msgid "Go to Function"
|
||
msgstr "함수로 이동"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The resource does not have a valid path because it has not been saved.\n"
|
||
"Please save the scene or resource that contains this resource and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"리소스가 저장되지 않았기 때문에 유효한 경로가 없습니다.\n"
|
||
"이 리소스가 포함된 씬이나 리소스를 저장한 후 다시 시도하세요."
|
||
|
||
msgid "Preloading internal resources is not supported."
|
||
msgstr "내부 리소스를 프리로드하는 것은 지원되지 않습니다."
|
||
|
||
msgid "Can't drop nodes without an open scene."
|
||
msgstr "루트 노드를 같은 씬 안으로 붙여넣을 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Can't drop nodes because script '%s' does not inherit Node."
|
||
msgstr "스크립트 '%s'이(가) Node를 상속하지 않아서 노드를 드롭할 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Lookup Symbol"
|
||
msgstr "룩업 기호"
|
||
|
||
msgid "Pick Color"
|
||
msgstr "색상 선택"
|
||
|
||
msgid "Folding"
|
||
msgstr "접기"
|
||
|
||
msgid "Indentation"
|
||
msgstr "들여쓰기"
|
||
|
||
msgid "Uppercase"
|
||
msgstr "대문자로"
|
||
|
||
msgid "Lowercase"
|
||
msgstr "소문자로"
|
||
|
||
msgid "Capitalize"
|
||
msgstr "대문자로 시작"
|
||
|
||
msgid "Convert Case"
|
||
msgstr "대소문자 변환"
|
||
|
||
msgid "Syntax Highlighter"
|
||
msgstr "구문 강조"
|
||
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "북마크"
|
||
|
||
msgid "Go To"
|
||
msgstr "이동"
|
||
|
||
msgid "Delete Line"
|
||
msgstr "행 삭제"
|
||
|
||
msgid "Unindent"
|
||
msgstr "들여쓰기 해제"
|
||
|
||
msgid "Toggle Comment"
|
||
msgstr "주석 토글"
|
||
|
||
msgid "Fold/Unfold Line"
|
||
msgstr "행 접기/펼치기"
|
||
|
||
msgid "Fold All Lines"
|
||
msgstr "모든 행 접기"
|
||
|
||
msgid "Create Code Region"
|
||
msgstr "코드 영역 생성"
|
||
|
||
msgid "Unfold All Lines"
|
||
msgstr "모든 행 펼치기"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Lines"
|
||
msgstr "행 복제"
|
||
|
||
msgid "Evaluate Selection"
|
||
msgstr "선택 항목 평가"
|
||
|
||
msgid "Toggle Word Wrap"
|
||
msgstr "자동 줄 바꿈 토글"
|
||
|
||
msgid "Trim Trailing Whitespace"
|
||
msgstr "후행 공백 문자 제거"
|
||
|
||
msgid "Convert Indent to Spaces"
|
||
msgstr "공백으로 들여쓰도록 변환"
|
||
|
||
msgid "Convert Indent to Tabs"
|
||
msgstr "탭으로 들여쓰도록 변환"
|
||
|
||
msgid "Auto Indent"
|
||
msgstr "자동 들여쓰기"
|
||
|
||
msgid "Find in Files..."
|
||
msgstr "파일에서 찾기..."
|
||
|
||
msgid "Replace in Files..."
|
||
msgstr "파일에서 바꾸기..."
|
||
|
||
msgid "Contextual Help"
|
||
msgstr "상황에 맞는 도움말"
|
||
|
||
msgid "Toggle Bookmark"
|
||
msgstr "북마크 토글"
|
||
|
||
msgid "Go to Next Bookmark"
|
||
msgstr "다음 북마크로 이동"
|
||
|
||
msgid "Go to Previous Bookmark"
|
||
msgstr "이전 북마크로 이동"
|
||
|
||
msgid "Remove All Bookmarks"
|
||
msgstr "모든 북마크 제거"
|
||
|
||
msgid "Go to Function..."
|
||
msgstr "함수로 이동..."
|
||
|
||
msgid "Go to Line..."
|
||
msgstr "행으로 이동..."
|
||
|
||
msgid "Toggle Breakpoint"
|
||
msgstr "중단점 토글"
|
||
|
||
msgid "Remove All Breakpoints"
|
||
msgstr "모든 중단점 제거"
|
||
|
||
msgid "Go to Next Breakpoint"
|
||
msgstr "다음 중단점으로 이동"
|
||
|
||
msgid "Go to Previous Breakpoint"
|
||
msgstr "이전 중단점으로 이동"
|
||
|
||
msgid "Save changes to the following shaders(s) before quitting?"
|
||
msgstr "종료하기 전에 해당 셰이더의 변경사항을 저장하시겠습니까?"
|
||
|
||
msgid "Shader Editor"
|
||
msgstr "셰이더 에디터"
|
||
|
||
msgid "New Shader Include"
|
||
msgstr "셰이더 인클루드 만들기"
|
||
|
||
msgid "Load Shader File"
|
||
msgstr "셰이더 파일 불러오기"
|
||
|
||
msgid "Load Shader Include File"
|
||
msgstr "셰이더 인클루드 파일 불러오기"
|
||
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "파일 저장"
|
||
|
||
msgid "Save File As"
|
||
msgstr "파일을 다른 이름으로 저장"
|
||
|
||
msgid "Open File in Inspector"
|
||
msgstr "파일을 인스펙터에서 열기"
|
||
|
||
msgid "Close File"
|
||
msgstr "파일 닫기"
|
||
|
||
msgid "Make the shader editor floating."
|
||
msgstr "셰이더 에디터를 창으로 띄웁니다."
|
||
|
||
msgid "No valid shader stages found."
|
||
msgstr "올바른 셰이더 스테이지가 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Shader stage compiled without errors."
|
||
msgstr "셰이더 스테이지를 문제없이 컴파일하였습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"File structure for '%s' contains unrecoverable errors:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s'의 파일 구조에 복구 불가능한 오류가 존재합니다:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "ShaderFile"
|
||
msgstr "ShaderFile"
|
||
|
||
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
|
||
msgstr "이 스켈레톤에는 본이 없습니다. 자식 Bone2D 노드를 만드세요."
|
||
|
||
msgid "Set Rest Pose to Bones"
|
||
msgstr "본에 대기 자세 설정"
|
||
|
||
msgid "Create Rest Pose from Bones"
|
||
msgstr "본으로부터 대기 자세 만들기"
|
||
|
||
msgid "Skeleton2D"
|
||
msgstr "Skeleton2D"
|
||
|
||
msgid "Reset to Rest Pose"
|
||
msgstr "대기 자세로 재설정"
|
||
|
||
msgid "Overwrite Rest Pose"
|
||
msgstr "대기 자세 덮어 쓰기"
|
||
|
||
msgid "Set Bone Transform"
|
||
msgstr "본 변형 설정"
|
||
|
||
msgid "Set Bone Rest"
|
||
msgstr "본 대기 자세 설정"
|
||
|
||
msgid "Cannot create a physical skeleton for a Skeleton3D node with no bones."
|
||
msgstr "본이 없는 Skeleton3D 노드에 물리적 스켈레톤을 만들 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Create physical bones"
|
||
msgstr "물리적 본 만들기"
|
||
|
||
msgid "Cannot export a SkeletonProfile for a Skeleton3D node with no bones."
|
||
msgstr "본이 없는 Skeleton3D 노드의 SkeletonProfile을 내보낼 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Export Skeleton Profile As..."
|
||
msgstr "스켈레톤 프로필을 다른 이름으로 내보내기..."
|
||
|
||
msgid "Set Bone Parentage"
|
||
msgstr "본 부모 설정"
|
||
|
||
msgid "Skeleton3D"
|
||
msgstr "Skeleton3D"
|
||
|
||
msgid "Reset All Bone Poses"
|
||
msgstr "모든 본 포즈 재설정"
|
||
|
||
msgid "Reset Selected Poses"
|
||
msgstr "선택된 포즈 재설정"
|
||
|
||
msgid "Apply All Poses to Rests"
|
||
msgstr "모든 포즈를 대기 자세에 적용"
|
||
|
||
msgid "Apply Selected Poses to Rests"
|
||
msgstr "선택된 포즈를 대기 자세에 적용"
|
||
|
||
msgid "Create Physical Skeleton"
|
||
msgstr "물리적 스켈레톤 생성"
|
||
|
||
msgid "Export Skeleton Profile"
|
||
msgstr "스켈레톤 프로필 내보내기"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit Mode\n"
|
||
"Show buttons on joints."
|
||
msgstr ""
|
||
"편집 모드\n"
|
||
"관절 위에 버튼을 보입니다."
|
||
|
||
msgid "Insert key of bone poses already exist track."
|
||
msgstr "이미 존재하는 트랙의 본 포즈에 키를 삽입합니다."
|
||
|
||
msgid "Insert key of all bone poses."
|
||
msgstr "모든 본 포즈의 키를 삽입합니다."
|
||
|
||
msgid "Insert Key (All Bones)"
|
||
msgstr "키 삽입 (모든 본에)"
|
||
|
||
msgid "Bone Transform"
|
||
msgstr "본 변형"
|
||
|
||
msgid "Play IK"
|
||
msgstr "IK 실행"
|
||
|
||
msgid "Create MeshInstance2D"
|
||
msgstr "MeshInstance2D 생성"
|
||
|
||
msgid "MeshInstance2D Preview"
|
||
msgstr "MeshInstance2D 미리보기"
|
||
|
||
msgid "Create Polygon2D"
|
||
msgstr "Polygon2D 만들기"
|
||
|
||
msgid "Polygon2D Preview"
|
||
msgstr "Polygon2D 미리보기"
|
||
|
||
msgid "Create CollisionPolygon2D"
|
||
msgstr "CollisionPolygon2D 만들기"
|
||
|
||
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
|
||
msgstr "CollisionPolygon2D 미리보기"
|
||
|
||
msgid "Create LightOccluder2D"
|
||
msgstr "LightOccluder2D 만들기"
|
||
|
||
msgid "LightOccluder2D Preview"
|
||
msgstr "LightOccluder2D 미리보기"
|
||
|
||
msgid "Can't convert a sprite from a foreign scene."
|
||
msgstr "다른 씬으로부터 스프라이트를 변환할 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Can't convert an empty sprite to mesh."
|
||
msgstr "빈 스프라이트를 메시로 변환할 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh."
|
||
msgstr "애니메이션 프레임을 사용하는 스프라이트를 메시로 변환할 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
|
||
msgstr "잘못된 지오메트리. 메시로 대체할 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Convert to MeshInstance2D"
|
||
msgstr "메쉬인스턴스2D로 변환"
|
||
|
||
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
|
||
msgstr "잘못된 지오메트리. 폴리곤을 만들 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Convert to Polygon2D"
|
||
msgstr "Polygon2D로 변환"
|
||
|
||
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
|
||
msgstr "잘못된 지오메트리. 콜리전 폴리곤을 만들 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
|
||
msgstr "CollisionPolygon2D 동기 만들기"
|
||
|
||
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
|
||
msgstr "잘못된 지오메트리. 조명 어클루더를 만들 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
|
||
msgstr "LightOccluder2D 동기 만들기"
|
||
|
||
msgid "Sprite2D"
|
||
msgstr "Sprite2D"
|
||
|
||
msgid "Simplification:"
|
||
msgstr "단순화:"
|
||
|
||
msgid "Shrink (Pixels):"
|
||
msgstr "축소(픽셀):"
|
||
|
||
msgid "Grow (Pixels):"
|
||
msgstr "확대(픽셀):"
|
||
|
||
msgid "Update Preview"
|
||
msgstr "업데이트 미리보기"
|
||
|
||
msgid "Settings:"
|
||
msgstr "설정:"
|
||
|
||
msgid "No Frames Selected"
|
||
msgstr "선택한 프레임 없음"
|
||
|
||
msgid "Add %d Frame(s)"
|
||
msgstr "프레임 %d개 추가"
|
||
|
||
msgid "Add Frame"
|
||
msgstr "프레임 추가"
|
||
|
||
msgid "Unable to load images"
|
||
msgstr "이미지를 불러올 수 없음"
|
||
|
||
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
|
||
msgstr "오류: 프레임 리소스를 불러올 수 없습니다!"
|
||
|
||
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
|
||
msgstr "리소스 클립보드가 비었거나 텍스처가 아닙니다!"
|
||
|
||
msgid "Paste Frame"
|
||
msgstr "프레임 붙여넣기"
|
||
|
||
msgid "Add Empty"
|
||
msgstr "빈 프레임 추가"
|
||
|
||
msgid "Move Frame"
|
||
msgstr "프레임 이동"
|
||
|
||
msgid "Delete Animation?"
|
||
msgstr "애니메이션을 삭제할까요?"
|
||
|
||
msgid "Change Animation FPS"
|
||
msgstr "애니메이션 FPS 바꾸기"
|
||
|
||
msgid "Set Frame Duration"
|
||
msgstr "프레임 길이 설정"
|
||
|
||
msgid "(empty)"
|
||
msgstr "(비었음)"
|
||
|
||
msgid "Animations:"
|
||
msgstr "애니메이션:"
|
||
|
||
msgid "Animation Speed"
|
||
msgstr "애니메이션 속도"
|
||
|
||
msgid "Filter Animations"
|
||
msgstr "애니메이션 필터"
|
||
|
||
msgid "Delete Animation"
|
||
msgstr "애니메이션 삭제"
|
||
|
||
msgid "This resource does not have any animations."
|
||
msgstr "이 리소스에는 애니메이션이 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Animation Frames:"
|
||
msgstr "애니메이션 프레임:"
|
||
|
||
msgid "Frame Duration:"
|
||
msgstr "프레임 길이:"
|
||
|
||
msgid "Zoom Reset"
|
||
msgstr "줌 재설정"
|
||
|
||
msgid "Add frame from file"
|
||
msgstr "파일에서 프레임 추가"
|
||
|
||
msgid "Add frames from sprite sheet"
|
||
msgstr "스프라이트 시트에서 프레임 추가"
|
||
|
||
msgid "Delete Frame"
|
||
msgstr "프레임 삭제"
|
||
|
||
msgid "Copy Frame"
|
||
msgstr "프레임 복사"
|
||
|
||
msgid "Insert Empty (Before Selected)"
|
||
msgstr "빈 프레임 삽입 (앞에)"
|
||
|
||
msgid "Insert Empty (After Selected)"
|
||
msgstr "빈 프레임 삽입 (뒤에)"
|
||
|
||
msgid "Move Frame Left"
|
||
msgstr "프레임을 왼쪽으로 이동"
|
||
|
||
msgid "Move Frame Right"
|
||
msgstr "프레임을 오른쪽으로 이동"
|
||
|
||
msgid "Select Frames"
|
||
msgstr "프레임 선택"
|
||
|
||
msgid "Frame Order"
|
||
msgstr "프레임 순서"
|
||
|
||
msgid "As Selected"
|
||
msgstr "선택한 대로"
|
||
|
||
msgid "By Row"
|
||
msgstr "행을 기준으로"
|
||
|
||
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
|
||
msgstr "좌에서 우로, 상에서 하로"
|
||
|
||
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
|
||
msgstr "좌에서 우로, 하에서 상으로"
|
||
|
||
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
|
||
msgstr "우에서 좌로, 상에서 하로"
|
||
|
||
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
|
||
msgstr "우에서 좌로, 하에서 상으로"
|
||
|
||
msgid "By Column"
|
||
msgstr "열을 기준으로"
|
||
|
||
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
|
||
msgstr "상에서 하로, 좌에서 우로"
|
||
|
||
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
|
||
msgstr "상에서 하로, 우에서 좌로"
|
||
|
||
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
|
||
msgstr "하에서 상으로, 좌에서 우로"
|
||
|
||
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
|
||
msgstr "하에서 상으로, 우에서 좌로"
|
||
|
||
msgid "Select None"
|
||
msgstr "선택 해제"
|
||
|
||
msgid "Toggle Settings Panel"
|
||
msgstr "설정 패널 토글"
|
||
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "수평"
|
||
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "수직"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "크기"
|
||
|
||
msgid "Separation"
|
||
msgstr "간격"
|
||
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "오프셋"
|
||
|
||
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
|
||
msgstr "스프라이트 시트에서 프레임 만들기"
|
||
|
||
msgid "SpriteFrames"
|
||
msgstr "스프라이트 프레임"
|
||
|
||
msgid "Warnings should be fixed to prevent errors."
|
||
msgstr "오류를 방지하기 위해 경고를 수정하는 것이 좋습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This shader has been modified on disk.\n"
|
||
"What action should be taken?"
|
||
msgstr ""
|
||
"이 셰이더는 디스크에서 수정했습니다.\n"
|
||
"어떻게 하시겠습니까?"
|
||
|
||
msgid "%s Mipmaps"
|
||
msgstr "%s 밉맵"
|
||
|
||
msgid "Memory: %s"
|
||
msgstr "메모리: %s"
|
||
|
||
msgid "No Mipmaps"
|
||
msgstr "밉맵 없음"
|
||
|
||
msgid "Set Region Rect"
|
||
msgstr "사각 영역 설정"
|
||
|
||
msgid "Set Margin"
|
||
msgstr "여백 설정"
|
||
|
||
msgid "Region Editor"
|
||
msgstr "구역 에디터"
|
||
|
||
msgid "Snap Mode:"
|
||
msgstr "스냅 모드:"
|
||
|
||
msgid "Pixel Snap"
|
||
msgstr "픽셀 스냅"
|
||
|
||
msgid "Grid Snap"
|
||
msgstr "격자 스냅"
|
||
|
||
msgid "Auto Slice"
|
||
msgstr "자동 자르기"
|
||
|
||
msgid "Step:"
|
||
msgstr "단계:"
|
||
|
||
msgid "Separation:"
|
||
msgstr "간격:"
|
||
|
||
msgid "Edit Region"
|
||
msgstr "구역 편집"
|
||
|
||
msgid "Styleboxes"
|
||
msgstr "스타일박스"
|
||
|
||
msgid "1 color"
|
||
msgid_plural "{num} colors"
|
||
msgstr[0] "{num} 색"
|
||
|
||
msgid "No colors found."
|
||
msgstr "색을 찾을 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "1 constant"
|
||
msgid_plural "{num} constants"
|
||
msgstr[0] "{num} 상수"
|
||
|
||
msgid "No constants found."
|
||
msgstr "상수를 찾을 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "1 font"
|
||
msgid_plural "{num} fonts"
|
||
msgstr[0] "{num} 폰트"
|
||
|
||
msgid "No fonts found."
|
||
msgstr "글꼴을 찾을 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "1 font size"
|
||
msgid_plural "{num} font sizes"
|
||
msgstr[0] "{num} 폰트 크기"
|
||
|
||
msgid "No font sizes found."
|
||
msgstr "글꼴 크기를 찾을 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "1 icon"
|
||
msgid_plural "{num} icons"
|
||
msgstr[0] "{num} 아이콘"
|
||
|
||
msgid "No icons found."
|
||
msgstr "아이콘을 찾을 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "1 stylebox"
|
||
msgid_plural "{num} styleboxes"
|
||
msgstr[0] "{num} 스타일박스"
|
||
|
||
msgid "No styleboxes found."
|
||
msgstr "스타일박스를 찾을 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "{num} currently selected"
|
||
msgid_plural "{num} currently selected"
|
||
msgstr[0] "현재 선택 {num}개"
|
||
|
||
msgid "Nothing was selected for the import."
|
||
msgstr "가져올 것이 선택되지 않았습니다."
|
||
|
||
msgid "Importing Theme Items"
|
||
msgstr "테마 항목을 가져오는 중"
|
||
|
||
msgid "Importing items {n}/{n}"
|
||
msgstr "항목 {n}/{n}을 가져오는 중"
|
||
|
||
msgid "Updating the editor"
|
||
msgstr "에디터를 업데이트 중"
|
||
|
||
msgid "Finalizing"
|
||
msgstr "마무리 중"
|
||
|
||
msgid "Import Theme Items"
|
||
msgstr "테마 항목 가져오기"
|
||
|
||
msgid "Filter Items"
|
||
msgstr "개체 필터"
|
||
|
||
msgid "With Data"
|
||
msgstr "데이터와 함께"
|
||
|
||
msgid "Select by data type:"
|
||
msgstr "데이터 타입별 선택:"
|
||
|
||
msgid "Select all visible color items."
|
||
msgstr "보이는 모든 색상 항목을 선택합니다."
|
||
|
||
msgid "Select all visible color items and their data."
|
||
msgstr "보이는 모든 색상 항목과 그 데이터를 선택합니다."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible color items."
|
||
msgstr "보이는 모든 색상 항목을 선택 해제합니다."
|
||
|
||
msgid "Select all visible constant items."
|
||
msgstr "보이는 모든 상수 항목을 선택합니다."
|
||
|
||
msgid "Select all visible constant items and their data."
|
||
msgstr "보이는 모든 상수 항목과 그 데이터를 선택합니다."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible constant items."
|
||
msgstr "보이는 모든 상수 항목을 선택 해제합니다."
|
||
|
||
msgid "Select all visible font items."
|
||
msgstr "보이는 모든 글꼴 항목을 선택합니다."
|
||
|
||
msgid "Select all visible font items and their data."
|
||
msgstr "보이는 모든 글꼴 항목과 그 데이터를 선택합니다."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible font items."
|
||
msgstr "보이는 모든 글꼴 항목을 선택 해제합니다."
|
||
|
||
msgid "Font sizes"
|
||
msgstr "폰트 크기"
|
||
|
||
msgid "Select all visible font size items."
|
||
msgstr "보이는 모든 글꼴 크기 항목을 선택합니다."
|
||
|
||
msgid "Select all visible font size items and their data."
|
||
msgstr "보이는 모든 글꼴 크기 항목과 그 데이터를 선택합니다."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible font size items."
|
||
msgstr "보이는 모든 글꼴 크기 항목을 선택 해제합니다."
|
||
|
||
msgid "Select all visible icon items."
|
||
msgstr "보이는 모든 아이콘 항목을 선택합니다."
|
||
|
||
msgid "Select all visible icon items and their data."
|
||
msgstr "보이는 모든 아이콘 항목과 그 데이터를 선택합니다."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible icon items."
|
||
msgstr "보이는 모든 아이콘 항목을 선택 해제합니다."
|
||
|
||
msgid "Select all visible stylebox items."
|
||
msgstr "보이는 모든 스타일박스 항목을 선택합니다."
|
||
|
||
msgid "Select all visible stylebox items and their data."
|
||
msgstr "보이는 모든 스타일박스 항목과 그 데이터를 선택합니다."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible stylebox items."
|
||
msgstr "보이는 모든 스타일박스 항목을 선택 해제합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme "
|
||
"resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"주의: 아이콘 데이터를 추가하면 테마 리소스의 크기가 상당히 커질 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid "Collapse types."
|
||
msgstr "타입을 접습니다."
|
||
|
||
msgid "Expand types."
|
||
msgstr "타입을 펼칩니다."
|
||
|
||
msgid "Select all Theme items."
|
||
msgstr "모든 테마 항목을 선택합니다."
|
||
|
||
msgid "Select With Data"
|
||
msgstr "데이터로 선택"
|
||
|
||
msgid "Select all Theme items with item data."
|
||
msgstr "항목 데이터가 있는 모든 테마 항목을 선택합니다."
|
||
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "모두 선택 해제"
|
||
|
||
msgid "Deselect all Theme items."
|
||
msgstr "모든 테마 항목을 선택 해제합니다."
|
||
|
||
msgid "Import Selected"
|
||
msgstr "선택된 항목 가져오기"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon closing "
|
||
"this window.\n"
|
||
"Close anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"항목 가져오기 탭에 일부 항목이 선택되어 있습니다. 이 창을 닫으면 선택을 잃게 "
|
||
"됩니다.\n"
|
||
"무시하고 닫으시겠습니까?"
|
||
|
||
msgid "Remove Type"
|
||
msgstr "유형 제거"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select a theme type from the list to edit its items.\n"
|
||
"You can add a custom type or import a type with its items from another theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"테마의 항목을 편집하려면 목록에서 테마 타입을 선택하세요.\n"
|
||
"커스텀 타입을 추가하거나 다른 테마의 항목과 함께 타입을 가져올 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid "Remove All Color Items"
|
||
msgstr "모든 색상 항목 제거"
|
||
|
||
msgid "Rename Item"
|
||
msgstr "항목 이름 바꾸기"
|
||
|
||
msgid "Remove All Constant Items"
|
||
msgstr "모든 상수 항목 제거"
|
||
|
||
msgid "Remove All Font Items"
|
||
msgstr "모든 글꼴 항목 제거"
|
||
|
||
msgid "Remove All Font Size Items"
|
||
msgstr "모든 글꼴 크기 항목 제거"
|
||
|
||
msgid "Remove All Icon Items"
|
||
msgstr "모든 아이콘 항목 제거"
|
||
|
||
msgid "Remove All StyleBox Items"
|
||
msgstr "모든 스타일박스 항목 제거"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This theme type is empty.\n"
|
||
"Add more items to it manually or by importing from another theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 테마 타입은 비어 있습니다.\n"
|
||
"직접 또는 다른 테마에서 가져와서 테마에 더 많은 항목을 추가하세요."
|
||
|
||
msgid "Remove Theme Item"
|
||
msgstr "테마 항목 제거"
|
||
|
||
msgid "Add Theme Type"
|
||
msgstr "테마 유형 추가"
|
||
|
||
msgid "Create Theme Item"
|
||
msgstr "테마 항목 생성"
|
||
|
||
msgid "Remove Theme Type"
|
||
msgstr "테마 유형 제거"
|
||
|
||
msgid "Remove Data Type Items From Theme"
|
||
msgstr "테마에서 데이터 타입 항목 제거"
|
||
|
||
msgid "Remove Class Items From Theme"
|
||
msgstr "테마에서 클래스 항목 제거"
|
||
|
||
msgid "Remove Custom Items From Theme"
|
||
msgstr "테마에서 커스텀 항목 제거"
|
||
|
||
msgid "Remove All Items From Theme"
|
||
msgstr "테마에서 모든 항목 제거"
|
||
|
||
msgid "Add Color Item"
|
||
msgstr "색상 항목 추가"
|
||
|
||
msgid "Add Constant Item"
|
||
msgstr "상수 항목 추가"
|
||
|
||
msgid "Add Font Item"
|
||
msgstr "글꼴 항목 추가"
|
||
|
||
msgid "Add Font Size Item"
|
||
msgstr "글꼴 크기 항목 추가"
|
||
|
||
msgid "Add Icon Item"
|
||
msgstr "아이콘 항목 추가"
|
||
|
||
msgid "Add Stylebox Item"
|
||
msgstr "스타일박스 항목 추가"
|
||
|
||
msgid "Rename Color Item"
|
||
msgstr "색상 항목 이름 바꾸기"
|
||
|
||
msgid "Rename Constant Item"
|
||
msgstr "상수 항목 이름 바꾸기"
|
||
|
||
msgid "Rename Font Item"
|
||
msgstr "글꼴 항목 이름 바꾸기"
|
||
|
||
msgid "Rename Font Size Item"
|
||
msgstr "글꼴 크기 항목 이름 바꾸기"
|
||
|
||
msgid "Rename Icon Item"
|
||
msgstr "아이콘 항목 이름 바꾸기"
|
||
|
||
msgid "Rename Stylebox Item"
|
||
msgstr "스타일박스 항목 이름 바꾸기"
|
||
|
||
msgid "Rename Theme Item"
|
||
msgstr "테마 항목 이름 바꾸기"
|
||
|
||
msgid "Invalid file, not a Theme resource."
|
||
msgstr "잘못된 파일, 테마 리소스가 아닙니다."
|
||
|
||
msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource."
|
||
msgstr "잘못된 파일, 편집된 테마 리소스와 같습니다."
|
||
|
||
msgid "Manage Theme Items"
|
||
msgstr "테마 항목 관리"
|
||
|
||
msgid "Edit Items"
|
||
msgstr "항목 편집"
|
||
|
||
msgid "Types:"
|
||
msgstr "타입:"
|
||
|
||
msgid "Add Type:"
|
||
msgstr "타입 추가:"
|
||
|
||
msgid "Add Item:"
|
||
msgstr "항목 추가:"
|
||
|
||
msgid "Add StyleBox Item"
|
||
msgstr "스타일박스 항목 추가"
|
||
|
||
msgid "Remove Items:"
|
||
msgstr "항목 제거:"
|
||
|
||
msgid "Remove Class Items"
|
||
msgstr "클래스 항목 제거"
|
||
|
||
msgid "Remove Custom Items"
|
||
msgstr "커스텀 항목 제거"
|
||
|
||
msgid "Remove All Items"
|
||
msgstr "모든 항목 제거"
|
||
|
||
msgid "Add Theme Item"
|
||
msgstr "테마 항목 추가"
|
||
|
||
msgid "Old Name:"
|
||
msgstr "이전 이름:"
|
||
|
||
msgid "Import Items"
|
||
msgstr "항목 가져오기"
|
||
|
||
msgid "Default Theme"
|
||
msgstr "디폴트 테마"
|
||
|
||
msgid "Editor Theme"
|
||
msgstr "테마 에디터"
|
||
|
||
msgid "Select Another Theme Resource:"
|
||
msgstr "다른 테마 리소스 선택:"
|
||
|
||
msgid "Theme Resource"
|
||
msgstr "테마 리소스"
|
||
|
||
msgid "Another Theme"
|
||
msgstr "다른 테마"
|
||
|
||
msgid "Filter the list of types or create a new custom type:"
|
||
msgstr "유형 목록을 필터링하거나 새 사용자 정의 유형을 만드세요:"
|
||
|
||
msgid "Available Node-based types:"
|
||
msgstr "사용 가능한 노드 기반 유형:"
|
||
|
||
msgid "Type name is empty!"
|
||
msgstr "유형 이름이 비어 있습니다!"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to create an empty type?"
|
||
msgstr "빈 유형을 만드시겠습니까?"
|
||
|
||
msgid "Confirm Item Rename"
|
||
msgstr "항목 이름 바꾸기 확인"
|
||
|
||
msgid "Cancel Item Rename"
|
||
msgstr "항목 이름 바꾸기 취소"
|
||
|
||
msgid "Override Item"
|
||
msgstr "항목 오버라이드"
|
||
|
||
msgid "Unpin this StyleBox as a main style."
|
||
msgstr "이 스타일박스를 주 스타일로 고정을 해제합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the "
|
||
"same properties in all other StyleBoxes of this type."
|
||
msgstr ""
|
||
"스타일박스를 주 스타일로 고정합니다. 속성을 편집하면 이 타입의 다른 모든 스타"
|
||
"일박스에서 같은 속성이 업데이트됩니다."
|
||
|
||
msgid "Add Item Type"
|
||
msgstr "항목 타입 추가"
|
||
|
||
msgid "Add Type"
|
||
msgstr "타입 추가"
|
||
|
||
msgid "Override All Default Theme Items"
|
||
msgstr "모든 기본 테마 항목 오버라이드"
|
||
|
||
msgid "Override Theme Item"
|
||
msgstr "테마 항목 오버라이드"
|
||
|
||
msgid "Set Color Item in Theme"
|
||
msgstr "테마의 색상 항목 설정"
|
||
|
||
msgid "Set Constant Item in Theme"
|
||
msgstr "테마의 상수 항목 설정"
|
||
|
||
msgid "Set Font Size Item in Theme"
|
||
msgstr "테마의 폰트 크기 항목 설정"
|
||
|
||
msgid "Set Font Item in Theme"
|
||
msgstr "테마의 폰트 항목 설정"
|
||
|
||
msgid "Set Icon Item in Theme"
|
||
msgstr "테마의 아이콘 항목 설정"
|
||
|
||
msgid "Set Stylebox Item in Theme"
|
||
msgstr "테마의 스타일박스 항목 설정"
|
||
|
||
msgid "Pin Stylebox"
|
||
msgstr "스타일박스 고정"
|
||
|
||
msgid "Unpin Stylebox"
|
||
msgstr "스타일박스 고정 해제"
|
||
|
||
msgid "Set Theme Type Variation"
|
||
msgstr "테마 타입 바리에이션 설정"
|
||
|
||
msgid "Set Variation Base Type"
|
||
msgstr "바리에이션 기본 유형 설정"
|
||
|
||
msgid "Set Base Type"
|
||
msgstr "기본 유형 설정"
|
||
|
||
msgid "Add a type from a list of available types or create a new one."
|
||
msgstr "사용 가능한 타입 목록에서 타입을 추가하거나 새로운 타입을 만드세요."
|
||
|
||
msgid "Show Default"
|
||
msgstr "디폴트 보이기"
|
||
|
||
msgid "Show default type items alongside items that have been overridden."
|
||
msgstr "오버라이드된 항목 옆에 디폴트 타입 항목을 보여줍니다."
|
||
|
||
msgid "Override All"
|
||
msgstr "모두 오버라이드"
|
||
|
||
msgid "Override all default type items."
|
||
msgstr "모든 디폴트 타입 항목을 오버라이드합니다."
|
||
|
||
msgid "Base Type"
|
||
msgstr "기본 타입"
|
||
|
||
msgid "Select the variation base type from a list of available types."
|
||
msgstr "사용 가능한 유형 목록에서 변형 기본 유형을 선택합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A type associated with a built-in class cannot be marked as a variation of "
|
||
"another type."
|
||
msgstr "내장 클래스와 연결된 유형은 다른 유형의 변형으로 표시할 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Theme:"
|
||
msgstr "테마:"
|
||
|
||
msgid "Manage Items..."
|
||
msgstr "항목 관리..."
|
||
|
||
msgid "Add, remove, organize and import Theme items."
|
||
msgstr "테마 항목을 추가, 제거, 구성 및 가져옵니다."
|
||
|
||
msgid "Add Preview"
|
||
msgstr "미리보기 추가"
|
||
|
||
msgid "Default Preview"
|
||
msgstr "디폴트 미리보기"
|
||
|
||
msgid "Select UI Scene:"
|
||
msgstr "UI 씬을 선택하세요:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle the control picker, allowing to visually select control types for edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"컨트롤 선택기를 토글하여, 편집할 컨트롤 타입을 시각적으로 선택할 수 있게 합니"
|
||
"다."
|
||
|
||
msgid "Toggle Button"
|
||
msgstr "토글 버튼"
|
||
|
||
msgid "Disabled Button"
|
||
msgstr "비활성화된 버튼"
|
||
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "항목"
|
||
|
||
msgid "Disabled Item"
|
||
msgstr "비활성화된 항목"
|
||
|
||
msgid "Check Item"
|
||
msgstr "체크 항목"
|
||
|
||
msgid "Checked Item"
|
||
msgstr "체크된 항목"
|
||
|
||
msgid "Radio Item"
|
||
msgstr "라디오 항목"
|
||
|
||
msgid "Checked Radio Item"
|
||
msgstr "체크된 라디오 항목"
|
||
|
||
msgid "Named Separator"
|
||
msgstr "이름 있는 구분자"
|
||
|
||
msgid "Submenu"
|
||
msgstr "하위 메뉴"
|
||
|
||
msgid "Subitem 1"
|
||
msgstr "하위 항목 1"
|
||
|
||
msgid "Subitem 2"
|
||
msgstr "하위 항목 2"
|
||
|
||
msgid "Has"
|
||
msgstr "갖춤"
|
||
|
||
msgid "Many"
|
||
msgstr "많은"
|
||
|
||
msgid "Disabled LineEdit"
|
||
msgstr "비활성화된 LineEdit"
|
||
|
||
msgid "Tab 1"
|
||
msgstr "탭 1"
|
||
|
||
msgid "Tab 2"
|
||
msgstr "탭 2"
|
||
|
||
msgid "Tab 3"
|
||
msgstr "탭 3"
|
||
|
||
msgid "Editable Item"
|
||
msgstr "편집할 수 있는 항목"
|
||
|
||
msgid "Subtree"
|
||
msgstr "하위 트리"
|
||
|
||
msgid "Has,Many,Options"
|
||
msgstr "갖춤,많은,옵션"
|
||
|
||
msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed."
|
||
msgstr "잘못된 경로, PackedScene 리소스가 이동되었거나 제거되었을 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root."
|
||
msgstr "잘못된 PackedScene 리소스, 루트에 컨트롤 노드가 있어야 합니다."
|
||
|
||
msgid "Invalid file, not a PackedScene resource."
|
||
msgstr "잘못된 파일, PackedScene 리소스가 아닙니다."
|
||
|
||
msgid "Reload the scene to reflect its most actual state."
|
||
msgstr "씬을 새로 고쳐 가장 실제 상태를 반영합니다."
|
||
|
||
msgid "Merge TileSetAtlasSource"
|
||
msgstr "TileSetAtlasSource 병합"
|
||
|
||
msgid "%s (ID: %d)"
|
||
msgstr "%s (ID: %d)"
|
||
|
||
msgid "Atlas Merging"
|
||
msgstr "아틀라스 병합"
|
||
|
||
msgid "Merge (Keep original Atlases)"
|
||
msgstr "병합 (원본 아틀라스 유지)"
|
||
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "병합"
|
||
|
||
msgid "Next Line After Column"
|
||
msgstr "열 뒤의 다음 줄"
|
||
|
||
msgid "Please select two atlases or more."
|
||
msgstr "두 개 이상의 아틀라스를 선택해 주세요."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Source: %d\n"
|
||
"Atlas coordinates: %s\n"
|
||
"Alternative: 0"
|
||
msgstr ""
|
||
"소스: %d\n"
|
||
"아틀라스 좌표: %s\n"
|
||
"대체: 0"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Source: %d\n"
|
||
"Atlas coordinates: %s\n"
|
||
"Alternative: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"소스: %d\n"
|
||
"아틀라스 좌표: %s\n"
|
||
"대체: %d"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected atlas source has no valid texture. Assign a texture in the "
|
||
"TileSet bottom tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"선택한 아틀라스 소스에 유효한 텍스처가 없습니다. 타일셋 하단 탭에서 텍스처를 "
|
||
"할당합니다."
|
||
|
||
msgid "Base Tiles"
|
||
msgstr "기본 타일"
|
||
|
||
msgid "Alternative Tiles"
|
||
msgstr "대체 타일"
|
||
|
||
msgid "Reset Polygons"
|
||
msgstr "폴리곤 재설정"
|
||
|
||
msgid "Clear Polygons"
|
||
msgstr "폴리곤 모두 삭제"
|
||
|
||
msgid "Rotate Polygons Right"
|
||
msgstr "폴리곤 오른쪽으로 회전"
|
||
|
||
msgid "Rotate Polygons Left"
|
||
msgstr "폴리곤 왼쪽으로 회전"
|
||
|
||
msgid "Flip Polygons Horizontally"
|
||
msgstr "폴리곤 수평으로 뒤집기"
|
||
|
||
msgid "Flip Polygons Vertically"
|
||
msgstr "폴리곤 수직으로 뒤집기"
|
||
|
||
msgid "Edit Polygons"
|
||
msgstr "폴리곤 편집"
|
||
|
||
msgid "Expand editor"
|
||
msgstr "에디터 펼치기"
|
||
|
||
msgid "Add polygon tool"
|
||
msgstr "폴리곤 생성 툴"
|
||
|
||
msgid "Edit points tool"
|
||
msgstr "점 편집 툴"
|
||
|
||
msgid "Delete points tool"
|
||
msgstr "점 삭제 툴"
|
||
|
||
msgid "Reset to default tile shape"
|
||
msgstr "기본 타일 모양으로 재설정"
|
||
|
||
msgid "Rotate Right"
|
||
msgstr "오른쪽으로 회전"
|
||
|
||
msgid "Rotate Left"
|
||
msgstr "왼쪽으로 회전"
|
||
|
||
msgid "Flip Horizontally"
|
||
msgstr "수평으로 뒤집기"
|
||
|
||
msgid "Flip Vertically"
|
||
msgstr "수직으로 뒤집기"
|
||
|
||
msgid "Disable Snap"
|
||
msgstr "스냅 끄기"
|
||
|
||
msgid "Half-Pixel Snap"
|
||
msgstr "절반-픽셀 스냅"
|
||
|
||
msgid "Painting Tiles Property"
|
||
msgstr "칠하는 타일 속성"
|
||
|
||
msgid "Painting:"
|
||
msgstr "칠하는 중:"
|
||
|
||
msgid "Picker"
|
||
msgstr "선택기"
|
||
|
||
msgid "No terrains"
|
||
msgstr "지형 없음"
|
||
|
||
msgid "No terrain"
|
||
msgstr "지형 없음"
|
||
|
||
msgid "Painting Terrain Set"
|
||
msgstr "지형 세트 칠하는 중"
|
||
|
||
msgid "Painting Terrain"
|
||
msgstr "지형 칠하는 중"
|
||
|
||
msgid "Can't transform scene tiles."
|
||
msgstr "씬 타일을 변형할 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Can't rotate patterns when using non-square tile grid."
|
||
msgstr "정사각형이 아닌 타일 격자를 사용할 때는 패턴을 회전할 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "No Texture Atlas Source (ID: %d)"
|
||
msgstr "텍스쳐 아틀라스 소스 없음 (ID: %d)"
|
||
|
||
msgid "Scene Collection Source (ID: %d)"
|
||
msgstr "씬 컬렉션 소스 (ID: %d)"
|
||
|
||
msgid "Empty Scene Collection Source (ID: %d)"
|
||
msgstr "빈 씬 컬렉션 소스 (ID: %d)"
|
||
|
||
msgid "Unknown Type Source (ID: %d)"
|
||
msgstr "알 수 없는 타입 소스 (ID: %d)"
|
||
|
||
msgid "Add TileSet pattern"
|
||
msgstr "타일셋 패턴 추가"
|
||
|
||
msgid "Remove TileSet patterns"
|
||
msgstr "타일셋 패턴 제거"
|
||
|
||
msgid "Index: %d"
|
||
msgstr "인덱스: %d"
|
||
|
||
msgid "Tile with Invalid Scene"
|
||
msgstr "잘못된 씬의 타일"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected scene collection source has no scenes. Add scenes in the TileSet "
|
||
"bottom tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"선택한 장면 컬렉션 소스에 씬 이 없습니다. 타일 셋 하단 탭에서 씬 을 추가합니"
|
||
"다."
|
||
|
||
msgid "Delete tiles"
|
||
msgstr "타일 삭제"
|
||
|
||
msgid "Drawing Rect:"
|
||
msgstr "사각형 그리는 중:"
|
||
|
||
msgid "Change selection"
|
||
msgstr "선택 수정"
|
||
|
||
msgid "Move tiles"
|
||
msgstr "타일 이동"
|
||
|
||
msgid "Paint tiles"
|
||
msgstr "타일 칠하기"
|
||
|
||
msgid "Paste tiles"
|
||
msgstr "타일 붙여넣기"
|
||
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "선택"
|
||
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "칠하기"
|
||
|
||
msgid "Shift: Draw line."
|
||
msgstr "Shift: 직선을 그립니다."
|
||
|
||
msgid "Shift: Draw rectangle."
|
||
msgstr "Shift: 사각형을 그립니다."
|
||
|
||
msgctxt "Tool"
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "직선"
|
||
|
||
msgid "Rect"
|
||
msgstr "직사각형"
|
||
|
||
msgid "Bucket"
|
||
msgstr "페인트통"
|
||
|
||
msgid "Alternatively hold %s with other tools to pick tile."
|
||
msgstr "다른 툴에서도 %s 버튼을 홀드하여 타일을 선택할 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "지우개"
|
||
|
||
msgid "Alternatively use RMB to erase tiles."
|
||
msgstr "우클릭으로도 타일을 지울 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid "Rotate Tile Left"
|
||
msgstr "타일 왼쪽으로 회전"
|
||
|
||
msgid "Rotate Tile Right"
|
||
msgstr "타일 오른쪽으로 회전"
|
||
|
||
msgid "Flip Tile Horizontally"
|
||
msgstr "타일 수평으로 뒤집기"
|
||
|
||
msgid "Flip Tile Vertically"
|
||
msgstr "타일 수직으로 뒤집기"
|
||
|
||
msgid "Contiguous"
|
||
msgstr "인접"
|
||
|
||
msgid "Place Random Tile"
|
||
msgstr "랜덤 타일 놓기"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Modifies the chance of painting nothing instead of a randomly selected tile."
|
||
msgstr "선택된 타일을 칠하는 대신 아무것도 칠하지 않을 확률을 지정합니다."
|
||
|
||
msgid "Scattering:"
|
||
msgstr "흩뿌리기:"
|
||
|
||
msgid "Tiles"
|
||
msgstr "타일"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This TileMap's TileSet has no source configured. Go to the TileSet bottom tab "
|
||
"to add one."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 타일맵의 타일셋에 지정된 소스가 없습니다. TileSet의 아래 탭에서 소스를 하"
|
||
"나 추가하세요."
|
||
|
||
msgid "Sort sources"
|
||
msgstr "소스 정렬"
|
||
|
||
msgid "Sort by ID (Ascending)"
|
||
msgstr "ID순 정렬 (오름차순)"
|
||
|
||
msgid "Sort by ID (Descending)"
|
||
msgstr "ID순 정렬 (내림차순)"
|
||
|
||
msgid "Invalid source selected."
|
||
msgstr "잘못된 소스가 선택되었습니다."
|
||
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "패턴"
|
||
|
||
msgid "Drag and drop or paste a TileMap selection here to store a pattern."
|
||
msgstr ""
|
||
"타일맵 선택을 여기에 드래그 & 드롭하거나 붙여넣어서 패턴으로 저장합니다."
|
||
|
||
msgid "Paint terrain"
|
||
msgstr "지형 칠하기"
|
||
|
||
msgid "Matches Corners and Sides"
|
||
msgstr "변과 꼭지점 매치"
|
||
|
||
msgid "Matches Corners Only"
|
||
msgstr "꼭지점만 매치"
|
||
|
||
msgid "Matches Sides Only"
|
||
msgstr "변만 매치"
|
||
|
||
msgid "Terrain Set %d (%s)"
|
||
msgstr "지형 세트 %d (%s)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Connect mode: paints a terrain, then connects it with the surrounding tiles "
|
||
"with the same terrain."
|
||
msgstr "연결 모드: 지형을 칠하면, 둘러싸는 타일들을 같은 지형으로 연결합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Path mode: paints a terrain, thens connects it to the previous tile painted "
|
||
"within the same stroke."
|
||
msgstr "경로 모드: 지형을 칠하면, 같은 획에서 칠한 이전 타일과 연결합니다."
|
||
|
||
msgid "Terrains"
|
||
msgstr "지형"
|
||
|
||
msgid "Replace Tiles with Proxies"
|
||
msgstr "타일을 프록시로 바꾸기"
|
||
|
||
msgid "No Layers"
|
||
msgstr "레이어 없음"
|
||
|
||
msgid "Select Next Tile Map Layer"
|
||
msgstr "다음 타일맵 레이어 선택"
|
||
|
||
msgid "Select Previous Tile Map Layer"
|
||
msgstr "이전 타일맵 레이어 선택"
|
||
|
||
msgid "TileMap Layers"
|
||
msgstr "타일맵 레이어"
|
||
|
||
msgid "Highlight Selected TileMap Layer"
|
||
msgstr "선택된 타일맵 레이어 강조"
|
||
|
||
msgid "Toggle grid visibility."
|
||
msgstr "그리드 가시성을 토글합니다."
|
||
|
||
msgid "Automatically Replace Tiles with Proxies"
|
||
msgstr "자동으로 타일을 프록시로 바꾸기"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The edited TileMap node has no TileSet resource.\n"
|
||
"Create or load a TileSet resource in the Tile Set property in the inspector."
|
||
msgstr ""
|
||
"변경된 타일맵 노드에 타일셋 리소스가 없습니다.\n"
|
||
"인스펙터의 타일 셋 속성에서 타일셋 리소스를 생성하거나 불러오세요."
|
||
|
||
msgid "Remove Tile Proxies"
|
||
msgstr "타일 프록시 제거"
|
||
|
||
msgid "Create Alternative-level Tile Proxy"
|
||
msgstr "대체 레벨 타일 프록시 생성"
|
||
|
||
msgid "Create Coords-level Tile Proxy"
|
||
msgstr "좌표 레벨 타일 프록시 생성"
|
||
|
||
msgid "Create source-level Tile Proxy"
|
||
msgstr "소스 레벨 타일 프록시 생성"
|
||
|
||
msgid "Delete All Invalid Tile Proxies"
|
||
msgstr "잘못된 타일 프록시 모두 삭제"
|
||
|
||
msgid "Delete All Tile Proxies"
|
||
msgstr "타일 프록시 모두 삭제"
|
||
|
||
msgid "Tile Proxies Management"
|
||
msgstr "타일 프록시 관리"
|
||
|
||
msgid "Source-level proxies"
|
||
msgstr "소스 레벨 프록시"
|
||
|
||
msgid "Coords-level proxies"
|
||
msgstr "좌표 레벨 프록시"
|
||
|
||
msgid "Alternative-level proxies"
|
||
msgstr "대체 레벨 프록시"
|
||
|
||
msgid "Add a new tile proxy:"
|
||
msgstr "새 타일 프록시 생성:"
|
||
|
||
msgid "From Source"
|
||
msgstr "소스로부터"
|
||
|
||
msgid "From Coords"
|
||
msgstr "좌표로부터"
|
||
|
||
msgid "From Alternative"
|
||
msgstr "대체로부터"
|
||
|
||
msgid "To Source"
|
||
msgstr "소스로"
|
||
|
||
msgid "To Coords"
|
||
msgstr "좌표로"
|
||
|
||
msgid "To Alternative"
|
||
msgstr "대체로"
|
||
|
||
msgid "Global actions:"
|
||
msgstr "전역 액션:"
|
||
|
||
msgid "Clear Invalid"
|
||
msgstr "잘못된 것 모두 삭제"
|
||
|
||
msgid "Atlas"
|
||
msgstr "아틀라스"
|
||
|
||
msgid "Base Tile"
|
||
msgstr "기본 타일"
|
||
|
||
msgid "Alternative Tile"
|
||
msgstr "다른 타일"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Selected tile:\n"
|
||
"Source: %d\n"
|
||
"Atlas coordinates: %s\n"
|
||
"Alternative: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"선택된 타일:\n"
|
||
"소스: %d\n"
|
||
"아틀라스 좌표: %s\n"
|
||
"대체: %d"
|
||
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "렌더링"
|
||
|
||
msgid "Texture Origin"
|
||
msgstr "텍스처 원점"
|
||
|
||
msgid "Modulate"
|
||
msgstr "변조"
|
||
|
||
msgid "Z Index"
|
||
msgstr "Z 인덱스"
|
||
|
||
msgid "Y Sort Origin"
|
||
msgstr "Y 정렬 기준점"
|
||
|
||
msgid "Occlusion Layer %d"
|
||
msgstr "오클루전 레이어 %d"
|
||
|
||
msgid "Probability"
|
||
msgstr "확률"
|
||
|
||
msgid "Physics"
|
||
msgstr "물리"
|
||
|
||
msgid "Physics Layer %d"
|
||
msgstr "물리 레이어 %d"
|
||
|
||
msgid "No physics layers"
|
||
msgstr "물리 레이어 없음"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create and customize physics layers in the inspector of the TileSet resource."
|
||
msgstr "TileSet 리소스의 인스펙터에서 물리 레이어를 설정할 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid "Navigation Layer %d"
|
||
msgstr "네비게이션 레이어 %d"
|
||
|
||
msgid "No navigation layers"
|
||
msgstr "네비게이션 레이어 없음"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create and customize navigation layers in the inspector of the TileSet "
|
||
"resource."
|
||
msgstr "TileSet 리소스 인스펙터에서 네비게이션 레이어를 설정할 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid "Custom Data"
|
||
msgstr "커스텀 데이터"
|
||
|
||
msgid "Custom Data %d"
|
||
msgstr "커스텀 데이터 %d"
|
||
|
||
msgid "No custom data layers"
|
||
msgstr "커스텀 데이터 레이어 없음"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create and customize custom data layers in the inspector of the TileSet "
|
||
"resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"TileSet 리소스의 인스펙터에서 커스텀 데이터 레이어를 설정할 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid "Select a property editor"
|
||
msgstr "속성 편집기 선택"
|
||
|
||
msgid "Create tiles"
|
||
msgstr "타일 만들기"
|
||
|
||
msgid "Create a tile"
|
||
msgstr "타일 만들기"
|
||
|
||
msgid "Remove tiles"
|
||
msgstr "타일 제거"
|
||
|
||
msgid "Move a tile"
|
||
msgstr "타일 이동"
|
||
|
||
msgid "Select tiles"
|
||
msgstr "타일 선택"
|
||
|
||
msgid "Resize a tile"
|
||
msgstr "타일 크기 조정"
|
||
|
||
msgid "Remove tile"
|
||
msgstr "타일 제거"
|
||
|
||
msgid "Create tile alternatives"
|
||
msgstr "대체 타일 만들기"
|
||
|
||
msgid "Remove Tiles Outside the Texture"
|
||
msgstr "텍스처 바깥의 타일 제거"
|
||
|
||
msgid "Create tiles in non-transparent texture regions"
|
||
msgstr "투명하지 않은 텍스쳐 영역에 타일 만들기"
|
||
|
||
msgid "Remove tiles in fully transparent texture regions"
|
||
msgstr "완전히 투명한 타일 모두 제거"
|
||
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "설정"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Atlas setup. Add/Remove tiles tool (use the shift key to create big tiles, "
|
||
"control for rectangle editing)."
|
||
msgstr ""
|
||
"아틀라스 설정입니다. 타일을 추가/제거합니다 (Shift 키로 큰 타일을 만들고, "
|
||
"Ctrl 키로 여러 타일을 조작할 수 있습니다)."
|
||
|
||
msgid "Select tiles."
|
||
msgstr "타일을 선택합니다."
|
||
|
||
msgid "Paint properties."
|
||
msgstr "속성을 칠합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No tiles selected.\n"
|
||
"Select one or more tiles from the palette to edit its properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"선택된 타일이 없습니다.\n"
|
||
"팔레트에서 한 개 이상의 타일을 선택한 뒤 그 속성을 편집할 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid "Paint Properties:"
|
||
msgstr "칠하기 속성:"
|
||
|
||
msgid "Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions"
|
||
msgstr "투명하지 않은 텍스쳐 영역에 타일 만들기"
|
||
|
||
msgid "Remove Tiles in Fully Transparent Texture Regions"
|
||
msgstr "완전히 투명한 타일 모두 제거"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The current atlas source has tiles outside the texture.\n"
|
||
"You can clear it using \"%s\" option in the 3 dots menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"현재 아틀라스 소스의 텍스처 바깥에 위치한 타일이 존재합니다.\n"
|
||
"점 세 개 버튼의 메뉴에서 \"%s\" 명령을 눌러서 해결할 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid "Hold Ctrl to create multiple tiles."
|
||
msgstr "Ctrl을 누르고 있으면 여러 개의 타일을 생성합니다."
|
||
|
||
msgid "Hold Shift to create big tiles."
|
||
msgstr "Shift를 누르고 있으면 큰 타일을 생성합니다."
|
||
|
||
msgid "Create an Alternative Tile"
|
||
msgstr "대체 타일 만들기"
|
||
|
||
msgid "Create a Tile"
|
||
msgstr "타일 만들기"
|
||
|
||
msgid "Auto Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions?"
|
||
msgstr "완전 투명이 아닌 곳에 자동으로 타일을 생성할까요?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The atlas's texture was modified.\n"
|
||
"Would you like to automatically create tiles in the atlas?"
|
||
msgstr ""
|
||
"아틀라스의 텍스쳐가 변경되었습니다.\n"
|
||
"아틀라스에서 자동으로 타일을 생성할까요?"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "예"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "아니요"
|
||
|
||
msgid "Invalid texture selected."
|
||
msgstr "잘못된 텍스처가 선택되었습니다."
|
||
|
||
msgid "Add a new atlas source"
|
||
msgstr "새로운 아틀라스 소스 추가"
|
||
|
||
msgid "Remove source"
|
||
msgstr "소스 제거"
|
||
|
||
msgid "Add atlas source"
|
||
msgstr "아틀라스 소스 추가"
|
||
|
||
msgid "Sort Sources"
|
||
msgstr "소스 정렬"
|
||
|
||
msgid "Scenes Collection"
|
||
msgstr "씬 컬렉션"
|
||
|
||
msgid "Open Atlas Merging Tool"
|
||
msgstr "아틀라스 병합 도구 열기"
|
||
|
||
msgid "Manage Tile Proxies"
|
||
msgstr "타일 프록시 관리"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No TileSet source selected. Select or create a TileSet source.\n"
|
||
"You can create a new source by using the Add button on the left or by "
|
||
"dropping a tileset texture onto the source list."
|
||
msgstr ""
|
||
"TileSet 소스가 선택되지 않았습니다. TileSet 소스를 선택하거나 만드세요.\n"
|
||
"왼쪽에 있는 추가 버튼을 누르거나 소스 목록에 타일셋 텍스쳐를 드롭하여 새로운 "
|
||
"소스를 만들 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid "Add new patterns in the TileMap editing mode."
|
||
msgstr "타일맵 편집 모드에 새로운 패턴을 추가합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Modifying a source ID will result in all TileMaps using that source "
|
||
"to reference an invalid source instead. This may result in unexpected data "
|
||
"loss. Change this ID carefully."
|
||
msgstr ""
|
||
"경고: 소스 ID를 바꾸면 같은 소스를 사용하는 모든 TileMap들이 잘못된 소스를 참"
|
||
"조하게 됩니다. 이 경우 예측하지 못한 데이터 손실이 발생할 수도 있습니다. 변경 "
|
||
"시 주의해주세요."
|
||
|
||
msgid "ID: %d"
|
||
msgstr "ID: %d"
|
||
|
||
msgid "Add a Scene Tile"
|
||
msgstr "씬 타일 추가"
|
||
|
||
msgid "Remove a Scene Tile"
|
||
msgstr "씬 타일 제거"
|
||
|
||
msgid "Drag and drop scenes here or use the Add button."
|
||
msgstr "씬을 여기에 드래그 & 드롭하거나 아래의 추가 버튼을 눌러주세요."
|
||
|
||
msgid "Scenes collection properties:"
|
||
msgstr "씬 컬렉션 속성:"
|
||
|
||
msgid "Tile properties:"
|
||
msgstr "타일 속성:"
|
||
|
||
msgid "TileMap"
|
||
msgstr "TileMap"
|
||
|
||
msgid "TileSet"
|
||
msgstr "타일셋"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No VCS plugins are available in the project. Install a VCS plugin to use VCS "
|
||
"integration features."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 프로젝트에는 VCS 플러그인이 없습니다. VCS 통합 기능을 사용하려면 VCS 플러그"
|
||
"인을 설치하세요."
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "오류"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remote settings are empty. VCS features that use the network may not work."
|
||
msgstr ""
|
||
"원격 설정이 비어 있습니다. 네트워크를 사용하는 VCS 기능이 작동하지 않을 수 있"
|
||
"습니다."
|
||
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "커밋"
|
||
|
||
msgid "Open in editor"
|
||
msgstr "에디터에서 열기"
|
||
|
||
msgid "Discard changes"
|
||
msgstr "모든 변경사항 버리기"
|
||
|
||
msgid "Staged Changes"
|
||
msgstr "스테이지된 변경 사항"
|
||
|
||
msgid "Unstaged Changes"
|
||
msgstr "스테이지되지 않은 변경 사항"
|
||
|
||
msgid "Commit:"
|
||
msgstr "커밋:"
|
||
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "날짜:"
|
||
|
||
msgid "Subtitle:"
|
||
msgstr "부제:"
|
||
|
||
msgid "Do you want to remove the %s branch?"
|
||
msgstr "%s 분기를 제거하시겠습니까?"
|
||
|
||
msgid "Do you want to remove the %s remote?"
|
||
msgstr "%s 리모트를 제거하시겠습니까?"
|
||
|
||
msgid "Create Version Control Metadata"
|
||
msgstr "버전 관리 메타데이터 생성"
|
||
|
||
msgid "Create VCS metadata files for:"
|
||
msgstr "VCS 메타데이터 생성:"
|
||
|
||
msgid "Existing VCS metadata files will be overwritten."
|
||
msgstr "존재하는 VCS 메타데이터 파일은 덮어씌워질 것입니다."
|
||
|
||
msgid "Local Settings"
|
||
msgstr "로컬 설정"
|
||
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "적용"
|
||
|
||
msgid "VCS Provider"
|
||
msgstr "VCS 제공자"
|
||
|
||
msgid "Connect to VCS"
|
||
msgstr "VCS에 연결"
|
||
|
||
msgid "Remote Login"
|
||
msgstr "원격 로그인"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "사용자 이름"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "비밀번호"
|
||
|
||
msgid "SSH Public Key Path"
|
||
msgstr "SSH 공용 키 경로"
|
||
|
||
msgid "Select SSH public key path"
|
||
msgstr "SSH 공개키의 경로를 선택하세요"
|
||
|
||
msgid "SSH Private Key Path"
|
||
msgstr "SSH 개인 키 경로"
|
||
|
||
msgid "Select SSH private key path"
|
||
msgstr "SSH 비밀키의 경로를 선택하세요"
|
||
|
||
msgid "SSH Passphrase"
|
||
msgstr "SSH 암호"
|
||
|
||
msgid "Detect new changes"
|
||
msgstr "새 변경사항 감지"
|
||
|
||
msgid "Discard all changes"
|
||
msgstr "모든 변경사항 버리기"
|
||
|
||
msgid "This operation is IRREVERSIBLE. Your changes will be deleted FOREVER."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 행동은 절대로 되돌릴 수 없습니다. 당신의 변경 사항이 영구적으로 완전히 삭제"
|
||
"될 것입니다."
|
||
|
||
msgid "Permanentally delete my changes"
|
||
msgstr "내 변경 사항 영구적으로 삭제"
|
||
|
||
msgid "Stage all changes"
|
||
msgstr "모든 변경사항 스테이징"
|
||
|
||
msgid "Unstage all changes"
|
||
msgstr "모든 변경사항 스테이징 취소"
|
||
|
||
msgid "Commit Message"
|
||
msgstr "커밋 메세지"
|
||
|
||
msgid "Commit Changes"
|
||
msgstr "커밋 변경사항"
|
||
|
||
msgid "Commit List"
|
||
msgstr "커밋 목록"
|
||
|
||
msgid "Commit list size"
|
||
msgstr "커밋 목록 크기"
|
||
|
||
msgid "Branches"
|
||
msgstr "브랜치"
|
||
|
||
msgid "Create New Branch"
|
||
msgstr "새 브랜치 생성"
|
||
|
||
msgid "Remove Branch"
|
||
msgstr "브랜치 삭제"
|
||
|
||
msgid "Branch Name"
|
||
msgstr "브랜치 이름"
|
||
|
||
msgid "Remotes"
|
||
msgstr "원격"
|
||
|
||
msgid "Create New Remote"
|
||
msgstr "새 원격 추가"
|
||
|
||
msgid "Remove Remote"
|
||
msgstr "원격 제거"
|
||
|
||
msgid "Remote Name"
|
||
msgstr "원격 이름"
|
||
|
||
msgid "Remote URL"
|
||
msgstr "원격 URL"
|
||
|
||
msgid "Fetch"
|
||
msgstr "페치"
|
||
|
||
msgid "Pull"
|
||
msgstr "풀"
|
||
|
||
msgid "Push"
|
||
msgstr "푸시"
|
||
|
||
msgid "Force Push"
|
||
msgstr "강제 푸시"
|
||
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "수정됨"
|
||
|
||
msgid "Renamed"
|
||
msgstr "이름 변경됨"
|
||
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "삭제됨"
|
||
|
||
msgid "Typechange"
|
||
msgstr "타입체인지"
|
||
|
||
msgid "Unmerged"
|
||
msgstr "미병합"
|
||
|
||
msgid "View file diffs before committing them to the latest version"
|
||
msgstr "최신 버전으로 커밋하기 전 파일 차이점 보기"
|
||
|
||
msgid "View:"
|
||
msgstr "보기:"
|
||
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "분할"
|
||
|
||
msgid "Unified"
|
||
msgstr "통합"
|
||
|
||
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
|
||
msgstr "E 상수 (2.718282). 자연 로그의 밑을 나타냄."
|
||
|
||
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
|
||
msgstr "Epsilon 상수 (0.00001). 스칼라 수에서 가능한 가장 작은 수."
|
||
|
||
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
|
||
msgstr "Phi 상수 (1.618034). 황금 비율."
|
||
|
||
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
|
||
msgstr "Pi/4 상수 (0.785398) 혹은 45도."
|
||
|
||
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
|
||
msgstr "Pi/2 상수 (1.570796) 혹은 90도."
|
||
|
||
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
|
||
msgstr "Pi 상수 (3.141593) 혹은 180도."
|
||
|
||
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
|
||
msgstr "Tau 상수 (6.283185) 혹은 360도."
|
||
|
||
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
|
||
msgstr "Sqrt2 상수 (1.414214). 2의 제곱근."
|
||
|
||
msgid "Add Input"
|
||
msgstr "입력 추가"
|
||
|
||
msgid "Add Output"
|
||
msgstr "출력 추가"
|
||
|
||
msgid "Float"
|
||
msgstr "Float"
|
||
|
||
msgid "Int"
|
||
msgstr "Int"
|
||
|
||
msgid "UInt"
|
||
msgstr "UInt"
|
||
|
||
msgid "Vector2"
|
||
msgstr "Vector2"
|
||
|
||
msgid "Vector3"
|
||
msgstr "Vector3"
|
||
|
||
msgid "Vector4"
|
||
msgstr "Vector4"
|
||
|
||
msgid "Boolean"
|
||
msgstr "Boolean"
|
||
|
||
msgid "Sampler"
|
||
msgstr "샘플러"
|
||
|
||
msgid "[default]"
|
||
msgstr "[기본]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The 2D preview cannot correctly show the result retrieved from instance "
|
||
"parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"2D 프리뷰는 인스턴스 파라미터로부터 받아온 결과값을 정확하게 보여주지 못합니"
|
||
"다."
|
||
|
||
msgid "Add Input Port"
|
||
msgstr "입력 포트 추가하기"
|
||
|
||
msgid "Add Output Port"
|
||
msgstr "출력 포트 추가하기"
|
||
|
||
msgid "Change Input Port Type"
|
||
msgstr "입력 포트 타입 바꾸기"
|
||
|
||
msgid "Change Output Port Type"
|
||
msgstr "출력 포트 타입 바꾸기"
|
||
|
||
msgid "Change Input Port Name"
|
||
msgstr "입력 포트 이름 바꾸기"
|
||
|
||
msgid "Change Output Port Name"
|
||
msgstr "출력 포트 이름 바꾸기"
|
||
|
||
msgid "Expand Output Port"
|
||
msgstr "출력 포트 확장하기"
|
||
|
||
msgid "Shrink Output Port"
|
||
msgstr "출력 포트 줄이기"
|
||
|
||
msgid "Remove Input Port"
|
||
msgstr "입력 포트 제거"
|
||
|
||
msgid "Remove Output Port"
|
||
msgstr "출력 포트 제거"
|
||
|
||
msgid "Set VisualShader Expression"
|
||
msgstr "VisualShader 표현식 설정"
|
||
|
||
msgid "Resize VisualShader Node"
|
||
msgstr "VisualShader 노드 크기 조정"
|
||
|
||
msgid "Hide Port Preview"
|
||
msgstr "포트 미리보기 숨기기"
|
||
|
||
msgid "Show Port Preview"
|
||
msgstr "포트 미리보기 보이기"
|
||
|
||
msgid "Set Comment Title"
|
||
msgstr "주석 제목 설정"
|
||
|
||
msgid "Set Comment Description"
|
||
msgstr "주석 설명 설정"
|
||
|
||
msgid "Set Parameter Name"
|
||
msgstr "매개변수 이름 설정"
|
||
|
||
msgid "Set Input Default Port"
|
||
msgstr "입력 디폴트 포트 설정"
|
||
|
||
msgid "Set Custom Node Option"
|
||
msgstr "커스텀 노드 옵션 설정"
|
||
|
||
msgid "Add Node to Visual Shader"
|
||
msgstr "노드를 비주얼 셰이더에 추가"
|
||
|
||
msgid "Add Varying to Visual Shader: %s"
|
||
msgstr "비주얼셰이더에 Varying 추가: %s"
|
||
|
||
msgid "Remove Varying from Visual Shader: %s"
|
||
msgstr "비주얼셰이더에서 Varying 제거: %s"
|
||
|
||
msgid "Node(s) Moved"
|
||
msgstr "노드 이동됨"
|
||
|
||
msgid "Convert Constant Node(s) To Parameter(s)"
|
||
msgstr "상수 노드를 매개 변수로 변환"
|
||
|
||
msgid "Convert Parameter Node(s) To Constant(s)"
|
||
msgstr "매개 변수 노드를 상수로 변환"
|
||
|
||
msgid "Delete VisualShader Node"
|
||
msgstr "비주얼셰이더 노드 제거"
|
||
|
||
msgid "Delete VisualShader Node(s)"
|
||
msgstr "비주얼셰이더 노드 제거"
|
||
|
||
msgid "Float Constants"
|
||
msgstr "실수형 상수"
|
||
|
||
msgid "Convert Constant(s) to Parameter(s)"
|
||
msgstr "상수를 매개 변수로 변환"
|
||
|
||
msgid "Convert Parameter(s) to Constant(s)"
|
||
msgstr "매개 변수를 상수로 변환"
|
||
|
||
msgid "Duplicate VisualShader Node(s)"
|
||
msgstr "비주얼 셰이더 노드 복제"
|
||
|
||
msgid "Paste VisualShader Node(s)"
|
||
msgstr "비주얼 셰이더 노드 붙여넣기"
|
||
|
||
msgid "Cut VisualShader Node(s)"
|
||
msgstr "비주얼 셰이더 노드 잘라내기"
|
||
|
||
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
|
||
msgstr "비주얼 셰이더 입력 타입 변경됨"
|
||
|
||
msgid "ParameterRef Name Changed"
|
||
msgstr "ParameterRef 이름 변경됨"
|
||
|
||
msgid "Varying Name Changed"
|
||
msgstr "Varying 이름 변경됨"
|
||
|
||
msgid "Set Constant: %s"
|
||
msgstr "상수 설정: %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid name for varying."
|
||
msgstr "올바르지 않은 varying 이름입니다."
|
||
|
||
msgid "Varying with that name is already exist."
|
||
msgstr "이 이름으로 된 varying이 이미 있습니다."
|
||
|
||
msgid "Add Node(s) to Visual Shader"
|
||
msgstr "노드를 비주얼 셰이더에 추가"
|
||
|
||
msgid "Vertex"
|
||
msgstr "꼭짓점"
|
||
|
||
msgid "Fragment"
|
||
msgstr "프래그먼트"
|
||
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "라이트"
|
||
|
||
msgid "Process"
|
||
msgstr "프로세스"
|
||
|
||
msgid "Collide"
|
||
msgstr "콜라이드"
|
||
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr "하늘"
|
||
|
||
msgid "Fog"
|
||
msgstr "포그"
|
||
|
||
msgid "Manage Varyings"
|
||
msgstr "Varying 관리"
|
||
|
||
msgid "Add Varying"
|
||
msgstr "Varying 추가"
|
||
|
||
msgid "Remove Varying"
|
||
msgstr "Varying 제거"
|
||
|
||
msgid "Show generated shader code."
|
||
msgstr "생성된 셰이더 코드를 보여줍니다."
|
||
|
||
msgid "Generated Shader Code"
|
||
msgstr "생성된 셰이더 코드"
|
||
|
||
msgid "Add Node"
|
||
msgstr "노드 추가"
|
||
|
||
msgid "Clear Copy Buffer"
|
||
msgstr "카피 버퍼 비우기"
|
||
|
||
msgid "High-end node"
|
||
msgstr "하이-엔드 노드"
|
||
|
||
msgid "Create Shader Node"
|
||
msgstr "셰이더 노드 만들기"
|
||
|
||
msgid "Create Shader Varying"
|
||
msgstr "셰이더 Varying 만들기"
|
||
|
||
msgid "Delete Shader Varying"
|
||
msgstr "셰이더 Varying 제거"
|
||
|
||
msgid "Color function."
|
||
msgstr "색상 함수입니다."
|
||
|
||
msgid "Color operator."
|
||
msgstr "색상 연산자입니다."
|
||
|
||
msgid "Grayscale function."
|
||
msgstr "회색조 함수입니다."
|
||
|
||
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
|
||
msgstr "HSV 벡터를 RGB로 변환합니다."
|
||
|
||
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
|
||
msgstr "RGB 벡터를 HSV로 변환합니다."
|
||
|
||
msgid "Sepia function."
|
||
msgstr "세피아 함수입니다."
|
||
|
||
msgid "Burn operator."
|
||
msgstr "번 (Burn) 연산자입니다."
|
||
|
||
msgid "Darken operator."
|
||
msgstr "어둡게 하기 (Darken) 연산자입니다."
|
||
|
||
msgid "Difference operator."
|
||
msgstr "차이 (Difference) 연산자입니다."
|
||
|
||
msgid "Dodge operator."
|
||
msgstr "닷지 (Dodge) 연산자입니다."
|
||
|
||
msgid "HardLight operator."
|
||
msgstr "하드 라이트 (HardLight) 연산자입니다."
|
||
|
||
msgid "Lighten operator."
|
||
msgstr "밝게 하기 (Lighten) 연산자입니다."
|
||
|
||
msgid "Overlay operator."
|
||
msgstr "오버레이 (Overlay) 연산자입니다."
|
||
|
||
msgid "Screen operator."
|
||
msgstr "스크린 (Screen) 연산자입니다."
|
||
|
||
msgid "SoftLight operator."
|
||
msgstr "소프트 라이트 (SoftLight) 연산자입니다."
|
||
|
||
msgid "Color constant."
|
||
msgstr "색상 상수입니다."
|
||
|
||
msgid "Color parameter."
|
||
msgstr "색상 매개 변수입니다."
|
||
|
||
msgid "(Fragment/Light mode only) Derivative function."
|
||
msgstr "(프래그먼트/라이트 모드만 가능) 미분 함수입니다."
|
||
|
||
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
|
||
msgstr "두 매개변수 사이 %s 비교의 불리언 결과 값을 반환합니다."
|
||
|
||
msgid "Equal (==)"
|
||
msgstr "같다 (==)"
|
||
|
||
msgid "Greater Than (>)"
|
||
msgstr "보다 더 크다 (>)"
|
||
|
||
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
|
||
msgstr "보다 크거나 같다 (>=)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
|
||
"less."
|
||
msgstr "제공된 스칼라가 같거나, 더 크거나, 더 작으면 관련 벡터를 반환합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
|
||
"parameter."
|
||
msgstr "INF(무한)과 스칼라 매개변수 사이 비교의 불리언 결과 값을 반환합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
|
||
"parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"NaN(숫자 아님)과 스칼라 매개변수 사이 비교의 불리언 결과 값을 반환합니다."
|
||
|
||
msgid "Less Than (<)"
|
||
msgstr "보다 더 작다 (<)"
|
||
|
||
msgid "Less Than or Equal (<=)"
|
||
msgstr "보다 작거나 같다 (<=)"
|
||
|
||
msgid "Not Equal (!=)"
|
||
msgstr "같지 않다 (!=)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated 3D vector if the provided boolean value is true or "
|
||
"false."
|
||
msgstr "불리언 값이 참이거나 거짓이면 관련 3D 벡터를 반환합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated 2D vector if the provided boolean value is true or "
|
||
"false."
|
||
msgstr "불리언 값이 참이거나 거짓이면 2D 관련 벡터를 반환합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated boolean if the provided boolean value is true or false."
|
||
msgstr "불리언 값이 참이거나 거짓이면 관련 불리언을 반환합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated floating-point scalar if the provided boolean value is "
|
||
"true or false."
|
||
msgstr "불리언 값이 참이거나 거짓이면 관련 실수형 스칼라를 반환합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated integer scalar if the provided boolean value is true or "
|
||
"false."
|
||
msgstr "불리언 값이 참이거나 거짓이면 관련 정수형 스칼라를 반환합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated transform if the provided boolean value is true or "
|
||
"false."
|
||
msgstr "불리언 값이 참이거나 거짓이면 관련 트랜스폼을 반환합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated unsigned integer scalar if the provided boolean value "
|
||
"is true or false."
|
||
msgstr ""
|
||
"불리언 값이 참이거나 거짓이면 관련 부호 없는 정수형 스칼라를 반환합니다."
|
||
|
||
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
|
||
msgstr "두 매개변수 사이 비교의 불리언 결과 값을 반환합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
|
||
"scalar parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"INF(무한) (또는 NaN(숫자 아님))과 스칼라 매개변수 사이 비교의 불리언 결과 값"
|
||
"을 반환합니다."
|
||
|
||
msgid "Boolean constant."
|
||
msgstr "불리언 상수입니다."
|
||
|
||
msgid "Boolean parameter."
|
||
msgstr "불리언 매개변수입니다."
|
||
|
||
msgid "Translated to '%s' in Godot Shading Language."
|
||
msgstr "Godot Shading Language에서 '%s'로 번역됩니다."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
|
||
msgstr "모든 셰이더 모드에 대한 '%s' 입력 매개변수입니다."
|
||
|
||
msgid "Input parameter."
|
||
msgstr "입력 매개변수입니다."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
|
||
msgstr "꼭짓점과 프래그먼트 셰이더 모드에 대한 '%s' 입력 매개변수입니다."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
|
||
msgstr "프래그먼트와 라이트 셰이더 모드에 대한 '%s' 입력 매개변수입니다."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
|
||
msgstr "프래그먼트 셰이더 모드에 대한 '%s' 입력 매개변수입니다."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for sky shader mode."
|
||
msgstr "모든 셰이더 모드에 대한 '%s' 입력 매개변수입니다."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for fog shader mode."
|
||
msgstr "포그 셰이더 모드에 대한 '%s' 입력 매개변수입니다."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
|
||
msgstr "라이트 셰이더 모드에 대한 '%s' 입력 매개변수입니다."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
|
||
msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 '%s' 입력 매개변수입니다."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for start shader mode."
|
||
msgstr "스타트 셰이더 모드에 대한 '%s' 입력 매개변수입니다."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for process shader mode."
|
||
msgstr "프로세스 셰이더 모드에 대한 '%s' 입력 매개변수입니다."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for start and process shader modes."
|
||
msgstr "스타트와 프로세스 셰이더 모드에 대한 '%s' 입력 매개변수입니다."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for process and collide shader modes."
|
||
msgstr "프로세스와 콜라이드 셰이더 모드에 대한 '%s' 입력 매개변수입니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A node for help to multiply a position input vector by rotation using "
|
||
"specific axis. Intended to work with emitters."
|
||
msgstr ""
|
||
"입력된 위치 벡터를 특정한 축으로 회전 벡터와 곱하는 데 도움을 주는 노드입니"
|
||
"다. 주로 이미터와 함께 사용합니다."
|
||
|
||
msgid "Float function."
|
||
msgstr "실수 함수입니다."
|
||
|
||
msgid "Float operator."
|
||
msgstr "실수 연산자입니다."
|
||
|
||
msgid "Integer function."
|
||
msgstr "정수 함수입니다."
|
||
|
||
msgid "Integer operator."
|
||
msgstr "정수 연산자입니다."
|
||
|
||
msgid "Unsigned integer function."
|
||
msgstr "부호 없는 정수 함수입니다."
|
||
|
||
msgid "Unsigned integer operator."
|
||
msgstr "부호 없는 정수 연산자입니다."
|
||
|
||
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
|
||
msgstr "매개변수의 절대값을 반환합니다."
|
||
|
||
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
|
||
msgstr "매개변수의 아크코사인 값을 반환합니다."
|
||
|
||
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
|
||
msgstr "매개변수의 역쌍곡코사인 값을 반환합니다."
|
||
|
||
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
|
||
msgstr "매개변수의 아크사인 값을 반환합니다."
|
||
|
||
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
|
||
msgstr "매개변수의 역쌍곡사인 값을 반환합니다."
|
||
|
||
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
|
||
msgstr "매개변수의 아크탄젠트 값을 반환합니다."
|
||
|
||
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
|
||
msgstr "매개변수들의 아크탄젠트 값을 반환합니다."
|
||
|
||
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
|
||
msgstr "매개변수의 역쌍곡탄젠트 값을 반환합니다."
|
||
|
||
msgid "Returns the result of bitwise NOT (~a) operation on the integer."
|
||
msgstr "정수의 비트 단위 NOT (~a) 연산값을 반환합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise NOT (~a) operation on the unsigned integer."
|
||
msgstr "부호 없는 정수의 비트 단위 NOT (~a) 연산값을 반환합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
|
||
msgstr "매개변수보다 크거나 같은 가장 가까운 정수를 찾습니다."
|
||
|
||
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
|
||
msgstr "떨어져 있는 두 값 사이에 놓이는 값을 제한합니다."
|
||
|
||
msgid "Returns the cosine of the parameter."
|
||
msgstr "매개변수의 코사인 값을 반환합니다."
|
||
|
||
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
|
||
msgstr "매개변수의 쌍곡코사인 값을 반환합니다."
|
||
|
||
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
|
||
msgstr "각도 단위를 라디안에서 도로 변환합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"(프래그먼트/라이트 모드만 가능) 지역 차분을 이용한 'x'의 (스칼라) 도함수입니"
|
||
"다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"(프래그먼트/라이트 모드만 가능) 지역 차분을 이용한 'y'의 (스칼라) 도함수입니"
|
||
"다."
|
||
|
||
msgid "Base-e Exponential."
|
||
msgstr "e가 밑인 지수 함수입니다."
|
||
|
||
msgid "Base-2 Exponential."
|
||
msgstr "2가 밑인 지수 함수입니다."
|
||
|
||
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
|
||
msgstr "매개변수보다 적거나 같은 가장 가까운 정수를 찾습니다."
|
||
|
||
msgid "Computes the fractional part of the argument."
|
||
msgstr "인수의 소수 부분을 계산합니다."
|
||
|
||
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
|
||
msgstr "매개변수의 제곱근 역함수 값을 반환합니다."
|
||
|
||
msgid "Natural logarithm."
|
||
msgstr "자연로그입니다."
|
||
|
||
msgid "Base-2 logarithm."
|
||
msgstr "2가 밑인 로그 함수입니다."
|
||
|
||
msgid "Returns the greater of two values."
|
||
msgstr "두 값 중 더 큰 값을 반환합니다."
|
||
|
||
msgid "Returns the lesser of two values."
|
||
msgstr "두 값 중 더 작은 값을 반환합니다."
|
||
|
||
msgid "Linear interpolation between two scalars."
|
||
msgstr "두 스칼라 값 사이를 선형 보간합니다."
|
||
|
||
msgid "Performs a fused multiply-add operation (a * b + c) on scalars."
|
||
msgstr "스칼라들에 단일 곱셈-누산 연산 (a * b + c)을 수행합니다."
|
||
|
||
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
|
||
msgstr "매개변수의 반대 값을 반환합니다."
|
||
|
||
msgid "1.0 - scalar"
|
||
msgstr "1.0 - 스칼라"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
|
||
msgstr "첫 번째 매개변수를 두 번째 매개변수로 제곱한 값을 반환합니다."
|
||
|
||
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
|
||
msgstr "각도 단위를 도에서 라디안으로 변환합니다."
|
||
|
||
msgid "1.0 / scalar"
|
||
msgstr "1.0 / 스칼라"
|
||
|
||
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
|
||
msgstr "매개변수에서 가장 가까운 정수를 찾습니다."
|
||
|
||
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
|
||
msgstr "매개변수에서 가장 가까운 짝수 정수를 찾습니다."
|
||
|
||
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
|
||
msgstr "값을 0.0에서 1.0 사이로 고정합니다."
|
||
|
||
msgid "Extracts the sign of the parameter."
|
||
msgstr "매개변수의 부호를 추출합니다."
|
||
|
||
msgid "Returns the sine of the parameter."
|
||
msgstr "매개변수의 사인 값을 반환합니다."
|
||
|
||
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
|
||
msgstr "매개변수의 쌍곡사인 값을 반환합니다."
|
||
|
||
msgid "Returns the square root of the parameter."
|
||
msgstr "매개변수의 제곱근을 반환합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
|
||
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
|
||
"Hermite polynomials."
|
||
msgstr ""
|
||
"SmoothStep 함수( 스칼라(edge0), 스칼라(edge1), 스칼라(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"'x'가 'edge0'보다 작으면 0.0을 반환하고, 'edge1'보다 크면 1.0을 반환합니다. 그"
|
||
"렇지 않은 경우, 에르미트 다항식을 통해반환값을 0.0과 1.0사이로 보간합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Step 함수( 스칼라(edge), 스칼라(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"'x'가 'edge'보다 작으면 0.0을 반환하고 그렇지 않으면 1.0을 반환합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and 'y'."
|
||
msgstr "(프래그먼트/라이트 모드만 가능) (스칼라) 'x'와 'y'의 절대 미분 값의 합."
|
||
|
||
msgid "Returns the tangent of the parameter."
|
||
msgstr "매개변수의 탄젠트 값을 반환합니다."
|
||
|
||
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
|
||
msgstr "매개변수의 쌍곡탄젠트 값을 반환합니다."
|
||
|
||
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
|
||
msgstr "매개변수의 절사된 값을 찾습니다."
|
||
|
||
msgid "Sums two floating-point scalars."
|
||
msgstr "두 부동소수점 스칼라를 더합니다."
|
||
|
||
msgid "Sums two integer scalars."
|
||
msgstr "두 정수 스칼라를 더합니다."
|
||
|
||
msgid "Sums two unsigned integer scalars."
|
||
msgstr "두 부호 없는 정수 스칼라를 더합니다."
|
||
|
||
msgid "Returns the result of bitwise AND (a & b) operation for two integers."
|
||
msgstr "두 정수 사이 비트 단위 AND (a & b) 연산의 결과값을 반환합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise AND (a & b) operation for two unsigned integers."
|
||
msgstr ""
|
||
"두 부호 없는 정수 사이 비트 단위 AND (a & b) 연산의 결과값을 반환합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise left shift (a << b) operation on the integer."
|
||
msgstr "정수에 대한 비트 단위 왼쪽 시프트 (a << b) 연산의 결과값을 반환합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise left shift (a << b) operation on the unsigned "
|
||
"integer."
|
||
msgstr ""
|
||
"부호 없는 정수에 대한 비트 단위 왼쪽 시프트 (a << b) 연산의 결과값을 반환합니"
|
||
"다."
|
||
|
||
msgid "Returns the result of bitwise OR (a | b) operation for two integers."
|
||
msgstr "두 정수 사이 비트 단위 OR (a | b) 연산의 계산값을 반환합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise OR (a | b) operation for two unsigned integers."
|
||
msgstr "두 부호 없는 정수 사이 비트 단위 OR (a | b) 연산의 계산값을 반환합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise right shift (a >> b) operation on the integer."
|
||
msgstr ""
|
||
"정수에 대한 비트 단위 오른쪽 시프트 (a >> b) 연산의 결과값을 반환합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise right shift (a >> b) operation on the unsigned "
|
||
"integer."
|
||
msgstr ""
|
||
"부호 없는 정수에 대한 비트 단위 오른쪽 시프트 (a >> b) 연산의 결과값을 반환합"
|
||
"니다."
|
||
|
||
msgid "Returns the result of bitwise XOR (a ^ b) operation on the integer."
|
||
msgstr "정수에 대한 비트 단위 XOR (a ^ b) 연산의 결과값을 반환합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise XOR (a ^ b) operation on the unsigned integer."
|
||
msgstr "부호 없는 정수에 대한 비트 단위 XOR (a ^ b) 연산의 결과값을 반환합니다."
|
||
|
||
msgid "Divides two floating-point scalars."
|
||
msgstr "두 부동소수점 스칼라를 나눕니다."
|
||
|
||
msgid "Divides two integer scalars."
|
||
msgstr "두 정수 스칼라를 나눕니다."
|
||
|
||
msgid "Divides two unsigned integer scalars."
|
||
msgstr "두 부호 없는 정수 스칼라를 나눕니다."
|
||
|
||
msgid "Multiplies two floating-point scalars."
|
||
msgstr "두 부동소수점 스칼라를 곱합니다."
|
||
|
||
msgid "Multiplies two integer scalars."
|
||
msgstr "두 정수 스칼라를 곱합니다."
|
||
|
||
msgid "Multiplies two unsigned integer scalars."
|
||
msgstr "부호 없는 두 스칼라를 곱합니다."
|
||
|
||
msgid "Returns the remainder of the two floating-point scalars."
|
||
msgstr "두 부동소수점 스칼라의 나머지를 반환합니다."
|
||
|
||
msgid "Returns the remainder of the two integer scalars."
|
||
msgstr "두 정수 스칼라의 나머지를 반환합니다."
|
||
|
||
msgid "Returns the remainder of the two unsigned integer scalars."
|
||
msgstr "두 부호 없는 정수 스칼라의 나머지를 반환합니다."
|
||
|
||
msgid "Subtracts two floating-point scalars."
|
||
msgstr "두 부동소수점 스칼라를 뺍니다."
|
||
|
||
msgid "Subtracts two integer scalars."
|
||
msgstr "두 정수 스칼라를 뺍니다."
|
||
|
||
msgid "Subtracts two unsigned integer scalars."
|
||
msgstr "두 부호 없는 정수 스칼라를 뺍니다."
|
||
|
||
msgid "Scalar floating-point constant."
|
||
msgstr "부동소수점 스칼라 상수."
|
||
|
||
msgid "Scalar integer constant."
|
||
msgstr "정수 스칼라 상수."
|
||
|
||
msgid "Scalar unsigned integer constant."
|
||
msgstr "부호 없는 정수 스칼라 상수."
|
||
|
||
msgid "Scalar floating-point parameter."
|
||
msgstr "부동소수점 스칼라 매개변수."
|
||
|
||
msgid "Scalar integer parameter."
|
||
msgstr "정수 스칼라 매개변수."
|
||
|
||
msgid "Scalar unsigned integer parameter."
|
||
msgstr "부호 없는 정수 스칼라 매개변수."
|
||
|
||
msgid "Converts screen UV to a SDF."
|
||
msgstr "스크린 UV를 SDF로 변환합니다."
|
||
|
||
msgid "Casts a ray against the screen SDF and returns the distance travelled."
|
||
msgstr "스크린 SDF에 광선을 발사하고 이동 거리를 반환합니다."
|
||
|
||
msgid "Converts a SDF to screen UV."
|
||
msgstr "SDF를 스크린 UV로 변환합니다."
|
||
|
||
msgid "Performs a SDF texture lookup."
|
||
msgstr "SDF 텍스처 룩업을 수행합니다."
|
||
|
||
msgid "Performs a SDF normal texture lookup."
|
||
msgstr "SDF 노멀 텍스처 룩업을 수행합니다."
|
||
|
||
msgid "Function to be applied on texture coordinates."
|
||
msgstr "텍스처 좌표에 적용할 함수입니다."
|
||
|
||
msgid "Polar coordinates conversion applied on texture coordinates."
|
||
msgstr "텍스처 좌표에 적용되는 극좌표 변환."
|
||
|
||
msgid "Perform the cubic texture lookup."
|
||
msgstr "세제곱 텍스처 룩업을 수행합니다."
|
||
|
||
msgid "Perform the curve texture lookup."
|
||
msgstr "커브 텍스처 룩업을 수행합니다."
|
||
|
||
msgid "Perform the three components curve texture lookup."
|
||
msgstr "세제곱 커브 텍스처 룩업을 수행합니다."
|
||
|
||
msgid "Perform the 2D texture lookup."
|
||
msgstr "2D 텍스처 룩업을 수행합니다."
|
||
|
||
msgid "Perform the 2D-array texture lookup."
|
||
msgstr "2D 배열 텍스처 룩업을 수행합니다."
|
||
|
||
msgid "Perform the 3D texture lookup."
|
||
msgstr "3D 텍스처 룩업을 수행합니다."
|
||
|
||
msgid "Apply panning function on texture coordinates."
|
||
msgstr "텍스처 좌표에 패닝 기능을 추가합니다."
|
||
|
||
msgid "Apply scaling function on texture coordinates."
|
||
msgstr "텍스처 좌표에 스케일링 기능을 적용합니다."
|
||
|
||
msgid "Cubic texture parameter lookup."
|
||
msgstr "세제곱 텍스처 매개변수 룩업."
|
||
|
||
msgid "2D texture parameter lookup."
|
||
msgstr "2D 텍스처 매개변수 룩업."
|
||
|
||
msgid "2D texture parameter lookup with triplanar."
|
||
msgstr "Triplanar가 적용된 2D 텍스처 매개변수 룩업 ."
|
||
|
||
msgid "2D array of textures parameter lookup."
|
||
msgstr "2D 텍스처 배열 매개변수 룩업."
|
||
|
||
msgid "3D texture parameter lookup."
|
||
msgstr "3D 텍스처 매개변수 룩업."
|
||
|
||
msgid "Transform function."
|
||
msgstr "변형 함수."
|
||
|
||
msgid "Transform operator."
|
||
msgstr "변형 연산자."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
|
||
"\n"
|
||
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
|
||
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
|
||
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
|
||
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
|
||
"columns is the number of components in 'r'."
|
||
msgstr ""
|
||
"벡터 한 쌍의 외적을 계산합니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"OuterProduct는 첫 매개변수 'c'를 열 벡터로 취급하고 (1열로 이루어진 행렬) 두 "
|
||
"번째 매개변수 'r'을 행 벡터로 취급합니다 (1행으로 이루어진 행렬), 그리고 선형 "
|
||
"대수 행렬에 'c * r'을 곱해서 행렬을 산출하는데, 행 수는 'c'의 컴포넌트 수이고 "
|
||
"열 수는 'r'의 컴포넌트 수가 됩니다."
|
||
|
||
msgid "Composes transform from four vectors."
|
||
msgstr "4개의 벡터로 변형을 합성합니다."
|
||
|
||
msgid "Decomposes transform to four vectors."
|
||
msgstr "변형을 4개의 벡터로 분해합니다."
|
||
|
||
msgid "Calculates the determinant of a transform."
|
||
msgstr "변형의 행렬식을 계산합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Calculates how the object should face the camera to be applied on Model View "
|
||
"Matrix output port for 3D objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"3D 오브젝트의 Model View Matrix 출력 포트에서 오브젝트가 적용될 카메라를 향하"
|
||
"게 하는 방법을 계산합니다."
|
||
|
||
msgid "Calculates the inverse of a transform."
|
||
msgstr "변형의 역함수를 계산합니다."
|
||
|
||
msgid "Calculates the transpose of a transform."
|
||
msgstr "변형의 전치를 계산합니다."
|
||
|
||
msgid "Sums two transforms."
|
||
msgstr "두 개의 Transform을 더합니다."
|
||
|
||
msgid "Divides two transforms."
|
||
msgstr "두 변형을 나눕니다."
|
||
|
||
msgid "Multiplies two transforms."
|
||
msgstr "두 변형을 곱합니다."
|
||
|
||
msgid "Performs per-component multiplication of two transforms."
|
||
msgstr "두 트랜스폼 벡터의 성분별 곱셈을 수행합니다."
|
||
|
||
msgid "Subtracts two transforms."
|
||
msgstr "두 Transform을 뺍니다."
|
||
|
||
msgid "Multiplies vector by transform."
|
||
msgstr "변형에 벡터를 곱합니다."
|
||
|
||
msgid "Transform constant."
|
||
msgstr "변형 상수."
|
||
|
||
msgid "Transform parameter."
|
||
msgstr "변형 매개변수."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The distance fade effect fades out each pixel based on its distance to "
|
||
"another object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Distance fade 효과는 다른 오브젝트와의 거리에 따라 각 픽셀이 흐려집니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The proximity fade effect fades out each pixel based on its distance to "
|
||
"another object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proximity fade 효과는 다른 오브젝트와의 거리에 따라 각 픽셀이 흐려집니다."
|
||
|
||
msgid "Returns a random value between the minimum and maximum input values."
|
||
msgstr "입력된 값의 최소값과 최대값 사이의 임의의 값을 반환합니다."
|
||
|
||
msgid "Remaps a given input from the input range to the output range."
|
||
msgstr "주어진 입력을 입력 범위에서 출력 범위로 리매핑합니다."
|
||
|
||
msgid "Vector function."
|
||
msgstr "벡터 함수."
|
||
|
||
msgid "Vector operator."
|
||
msgstr "벡터 연산자."
|
||
|
||
msgid "Composes vector from scalars."
|
||
msgstr "스칼라로 벡터를 합성합니다."
|
||
|
||
msgid "Decomposes vector to scalars."
|
||
msgstr "벡터를 스칼라로 분해합니다."
|
||
|
||
msgid "Composes 2D vector from two scalars."
|
||
msgstr "두 개의 스칼라로 2D 벡터를 합성합니다."
|
||
|
||
msgid "Decomposes 2D vector to two scalars."
|
||
msgstr "2D 벡터를 두 개의 스칼라로 분해합니다."
|
||
|
||
msgid "Composes 3D vector from three scalars."
|
||
msgstr "세 개의 스칼라로 3D 벡터를 합성합니다."
|
||
|
||
msgid "Decomposes 3D vector to three scalars."
|
||
msgstr "3D 벡터를 세 개의 스칼라로 분해합니다."
|
||
|
||
msgid "Composes 4D vector from four scalars."
|
||
msgstr "네 개의 스칼라로 4D 벡터를 합성합니다."
|
||
|
||
msgid "Decomposes 4D vector to four scalars."
|
||
msgstr "4D 벡터를 네 개의 스칼라로 분해합니다."
|
||
|
||
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
|
||
msgstr "두 벡터의 벡터곱 값을 계산합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr "(프래그먼트/라이트 모드만 가능) 지역 차분을 이용한 'x'의 (벡터) 도함수."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr "(프래그먼트/라이트 모드만 가능) 지역 차분을 이용한 'y'의 (벡터) 도함수."
|
||
|
||
msgid "Returns the distance between two points."
|
||
msgstr "두 점 사이의 거리를 반환합니다."
|
||
|
||
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
|
||
msgstr "두 벡터의 스칼라곱 값을 계산합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
|
||
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
|
||
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
|
||
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
|
||
msgstr ""
|
||
"같은 방향을 가리키는 벡터를 참조 벡터로 반환합니다. 함수에는 세 개의 벡터 매개"
|
||
"변수가 있습니다 : 방향을 지정하는 벡터 N, 인시던트 벡터 I, 그리고 참조 벡터 "
|
||
"Nref. 만약 I와 Nref가 0의 벡터곱이 0보다 작다면 반환값은 N이 됩니다. 그렇지 않"
|
||
"으면 -N이 반환됩니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view direction "
|
||
"of camera (pass associated inputs to it)."
|
||
msgstr ""
|
||
"표면의 법선 벡터와 카메라가 바라보는 방향 벡터의 내적을 기반으로 한 폴오프를 "
|
||
"반환합니다. (폴오프와 관련된 입력을 전달함)."
|
||
|
||
msgid "Calculates the length of a vector."
|
||
msgstr "벡터의 길이를 계산합니다."
|
||
|
||
msgid "Linear interpolation between two vectors."
|
||
msgstr "두 벡터 간의 선형 보간."
|
||
|
||
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
|
||
msgstr "스칼라를 사용하 두 벡터 간의 선형 보간."
|
||
|
||
msgid "Performs a fused multiply-add operation (a * b + c) on vectors."
|
||
msgstr "벡터에서 융합된 곱셈-덧셈 연산(a * b + c)을 수행합니다."
|
||
|
||
msgid "Calculates the normalize product of vector."
|
||
msgstr "벡터의 노멀 값을 계산합니다."
|
||
|
||
msgid "1.0 - vector"
|
||
msgstr "1.0 - 벡터"
|
||
|
||
msgid "1.0 / vector"
|
||
msgstr "1.0 / 벡터"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
|
||
"vector, b : normal vector )."
|
||
msgstr ""
|
||
"반사 방향을 가리키는 벡터를 반환합니다 (a : 인시던트 벡터, b : 노멀 벡터)."
|
||
|
||
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
|
||
msgstr "반사 방향을 가리키는 벡터를 반환합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
|
||
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
|
||
"Hermite polynomials."
|
||
msgstr ""
|
||
"SmoothStep 함수( 벡터(edge0), 벡터(edge1), 벡터(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"'x'가 'edge0'보다 작으면 0.0을, 'x'가 'edge1'보다 크면 1.0을 반환합니다. 그렇"
|
||
"지 않은 경우 에르미트 다항식으로 반환값을 0.0과 1.0 사이로 보간합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
|
||
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
|
||
"Hermite polynomials."
|
||
msgstr ""
|
||
"SmoothStep 함수( 스칼라(edge0), 스칼라(edge1), 벡터(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"'x'가 'edge0'보다 작으면 0.0을, 'x'가 'edge1'보다 크면 1.0을 반환합니다. 그렇"
|
||
"지 않은 경우 에르미트 다항식으로 반환값을 0.0과 1.0 사이로 보간합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Step 함수( 벡터(edge), 벡터(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"'x'가 'edge'보다 작으면 0.0을 반환하고, 그렇지 않은 경우 1.0을 반환합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Step 함수( 스칼라(edge), 벡터(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"'x'가 'edge'보다 작으면 0.0을 반환하고, 그렇지 않은 경우 1.0을 반환합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and 'y'."
|
||
msgstr "(프래그먼트/라이트 모드만 가능) (벡터) 'x'와 'y'의 절대 미분 값의 합."
|
||
|
||
msgid "Adds 2D vector to 2D vector."
|
||
msgstr "2D 벡터에 2D 벡터를 더합니다."
|
||
|
||
msgid "Adds 3D vector to 3D vector."
|
||
msgstr "3D 벡터에 3D 벡터를 더합니다."
|
||
|
||
msgid "Adds 4D vector to 4D vector."
|
||
msgstr "4D 벡터에 4D 벡터를 더합니다."
|
||
|
||
msgid "Divides 2D vector by 2D vector."
|
||
msgstr "2D 벡터를 2D 벡터로 나눕니다."
|
||
|
||
msgid "Divides 3D vector by 3D vector."
|
||
msgstr "3D 벡터를 3D 벡터로 나눕니다."
|
||
|
||
msgid "Divides 4D vector by 4D vector."
|
||
msgstr "4D 벡터를 4D 벡터로 나눕니다."
|
||
|
||
msgid "Multiplies 2D vector by 2D vector."
|
||
msgstr "2D 벡터를 2D 벡터로 곱합니다."
|
||
|
||
msgid "Multiplies 3D vector by 3D vector."
|
||
msgstr "3D 벡터를 3D 벡터로 곱합니다."
|
||
|
||
msgid "Multiplies 4D vector by 4D vector."
|
||
msgstr "4D 벡터를 4D 벡터로 곱합니다."
|
||
|
||
msgid "Returns the remainder of the two 2D vectors."
|
||
msgstr "두 2D 벡터의 나머지를 반환합니다."
|
||
|
||
msgid "Returns the remainder of the two 3D vectors."
|
||
msgstr "두 3D 벡터의 나머지를 반환합니다."
|
||
|
||
msgid "Returns the remainder of the two 4D vectors."
|
||
msgstr "두 4D 벡터의 나머지를 반환합니다."
|
||
|
||
msgid "Subtracts 2D vector from 2D vector."
|
||
msgstr "2D 벡터에서 2D 벡터를 뺍니다."
|
||
|
||
msgid "Subtracts 3D vector from 3D vector."
|
||
msgstr "3D 벡터에서 3D 벡터를 뺍니다."
|
||
|
||
msgid "Subtracts 4D vector from 4D vector."
|
||
msgstr "4D 벡터에서 4D 벡터를 뺍니다."
|
||
|
||
msgid "2D vector constant."
|
||
msgstr "2D 벡터 상수."
|
||
|
||
msgid "2D vector parameter."
|
||
msgstr "2D 벡터 매개변수."
|
||
|
||
msgid "3D vector constant."
|
||
msgstr "3D 벡터 상수."
|
||
|
||
msgid "3D vector parameter."
|
||
msgstr "3D 벡터 매개변수."
|
||
|
||
msgid "4D vector constant."
|
||
msgstr "4D 벡터 상수."
|
||
|
||
msgid "4D vector parameter."
|
||
msgstr "4D 벡터 매개변수."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
|
||
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
|
||
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
|
||
msgstr ""
|
||
"커스텀 입력 및 출력 포트로 이루어진 커스텀 Godot Shader Language 표현식입니"
|
||
"다. 꼭짓점/프래그먼트/라이트 함수에 직접 코드를 넣는 것이므로 코드 안에 함수 "
|
||
"선언을 작성하는 용도로 쓸 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the "
|
||
"resulted shader. You can place various function definitions inside and call "
|
||
"it later in the Expressions. You can also declare varyings, parameters and "
|
||
"constants."
|
||
msgstr ""
|
||
"결과 셰이더 위에 배치되는 커스텀 Godot 셰이더 언어 표현식입니다. 안에 다양한 "
|
||
"함수 선언을 작성하고 표현식에서 호출할 수 있습니다. Varying, 매개 변수, 상수"
|
||
"도 선언할 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid "A reference to an existing parameter."
|
||
msgstr "기존 매개 변수에 대한 참조입니다."
|
||
|
||
msgid "Get varying parameter."
|
||
msgstr "varying 매개 변수를 받아옵니다."
|
||
|
||
msgid "Set varying parameter."
|
||
msgstr "varying 매개 변수를 설정합니다."
|
||
|
||
msgid "Edit Visual Property: %s"
|
||
msgstr "비주얼 속성 편집: %s"
|
||
|
||
msgid "Visual Shader Mode Changed"
|
||
msgstr "비주얼 셰이더 모드 변경됨"
|
||
|
||
msgid "Voxel GI data is not local to the scene."
|
||
msgstr "Voxel GI 데이터가 씬에 로컬이 아닙니다."
|
||
|
||
msgid "Voxel GI data is part of an imported resource."
|
||
msgstr "Voxel GI 데이터는 가져오기한 리소스의 일부입니다."
|
||
|
||
msgid "Voxel GI data is an imported resource."
|
||
msgstr "Voxel GI 데이터는 가져오기한 리소스입니다."
|
||
|
||
msgid "Bake VoxelGI"
|
||
msgstr "VoxelGI 굽기"
|
||
|
||
msgid "Select path for VoxelGI Data File"
|
||
msgstr "VoxelGI 데이터 파일 경로 선택"
|
||
|
||
msgid "The path specified doesn't exist."
|
||
msgstr "지정한 경로가 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)."
|
||
msgstr "패키지 파일을 여는 중 오류 (ZIP 형식이 아닙니다)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
|
||
msgstr ""
|
||
"잘못된 \".zip\" 프로젝트 파일입니다. \"project.godot\" 파일이 들어있지 않습니"
|
||
"다."
|
||
|
||
msgid "Please choose an empty folder."
|
||
msgstr "비어있는 폴더를 선택해주세요."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please choose a \"project.godot\", a directory with it, or a \".zip\" file."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"project.godot\" 파일, 해당 파일을 포함하는 디렉터리 또는 \".zip\" 파일을 선"
|
||
"택해주세요."
|
||
|
||
msgid "This directory already contains a Godot project."
|
||
msgstr "디렉토리에 Godot 프로젝트가 이미 존재합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot save a project in the selected path. Please make a new folder or "
|
||
"choose a new path."
|
||
msgstr ""
|
||
"해당 경로에 프로젝트를 저장할 수 없습니다. 새 폴더를 만들거나 다른 경로를 골라"
|
||
"주세요."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected path is not empty. Choosing an empty folder is highly "
|
||
"recommended."
|
||
msgstr ""
|
||
"선택된 경로는 비어있지 않습니다. 비어 있는 폴더를 선택하는 것을 매우 권장합니"
|
||
"다."
|
||
|
||
msgid "New Game Project"
|
||
msgstr "새 게임 프로젝트"
|
||
|
||
msgid "Imported Project"
|
||
msgstr "가져온 프로젝트"
|
||
|
||
msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file."
|
||
msgstr "\"project.godot\" 파일 또는 \".zip\" 파일을 선택해주세요."
|
||
|
||
msgid "Invalid project name."
|
||
msgstr "잘못된 프로젝트 이름입니다."
|
||
|
||
msgid "Couldn't create folder."
|
||
msgstr "폴더를 만들 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
|
||
msgstr "이 경로에는 이 이름으로 된 폴더가 이미 있습니다."
|
||
|
||
msgid "It would be a good idea to name your project."
|
||
msgstr "프로젝트 이름을 정하는 게 좋을 것입니다."
|
||
|
||
msgid "Supports desktop platforms only."
|
||
msgstr "데스크톱 플랫폼만을 지원합니다."
|
||
|
||
msgid "Advanced 3D graphics available."
|
||
msgstr "고급 3D 그래픽을 사용할 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid "Can scale to large complex scenes."
|
||
msgstr "크고 복잡한 씬도 충분히 그려낼 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid "Uses RenderingDevice backend."
|
||
msgstr "RenderingDevice 백엔드를 사용합니다."
|
||
|
||
msgid "Slower rendering of simple scenes."
|
||
msgstr "단순한 씬을 렌더링할 때의 성능은 떨어집니다."
|
||
|
||
msgid "Supports desktop + mobile platforms."
|
||
msgstr "데스크톱과 모바일 플랫폼을 지원합니다."
|
||
|
||
msgid "Less advanced 3D graphics."
|
||
msgstr "조금 덜 고급인 3D 그래픽을 사용할 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid "Less scalable for complex scenes."
|
||
msgstr "크고 복잡한 씬을 그려내기에는 좋지 않습니다."
|
||
|
||
msgid "Fast rendering of simple scenes."
|
||
msgstr "단순한 씬을 빠르게 그려낼 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid "Supports desktop, mobile + web platforms."
|
||
msgstr "데스크톱, 모바일, 웹 플랫폼을 지원합니다."
|
||
|
||
msgid "Least advanced 3D graphics (currently work-in-progress)."
|
||
msgstr "고급 3D 그래픽 사용 능력이 가장 떨어집니다 (아직 작업 중입니다)."
|
||
|
||
msgid "Intended for low-end/older devices."
|
||
msgstr "저성능 또는 오래된 디바이스에서 사용하는 용도입니다."
|
||
|
||
msgid "Uses OpenGL 3 backend (OpenGL 3.3/ES 3.0/WebGL2)."
|
||
msgstr "OpenGL 3 백엔드 (OpenGL 3.3/ES 3.0/WebGL2)를 사용합니다."
|
||
|
||
msgid "Fastest rendering of simple scenes."
|
||
msgstr "단순한 씬을 가장 빠르게 그려낼 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
|
||
msgstr "잘못된 프로젝트 경로 (무언가를 변경하셨나요?)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't load project at '%s' (error %d). It may be missing or corrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s'에서 프로젝트를 불러올 수 없습니다 (오류 %d). 프로젝트가 누락되거나 손상"
|
||
"된 것 같습니다."
|
||
|
||
msgid "Couldn't save project at '%s' (error %d)."
|
||
msgstr "'%s'에 프로젝트를 저장 할 수 없습니다 (오류 %d)."
|
||
|
||
msgid "Warning: This folder is not empty"
|
||
msgstr "경고: 빈 폴더가 아닙니다"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create a Godot project in a non-empty folder.\n"
|
||
"The entire contents of this folder will be imported as project resources!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you wish to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"비어있지 않은 폴더에 Godot 프로젝트를 만들고 있습니다.\n"
|
||
"그러면, 폴더 내의 모든 내용물들을 프로젝트 리소스로서 가져올 것입니다!\n"
|
||
"\n"
|
||
"정말로 진행하시겠습니까?"
|
||
|
||
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
|
||
msgstr "프로젝트 경로에 project.godot 파일을 만들 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Couldn't create icon.svg in project path."
|
||
msgstr "프로젝트 경로에 icon.svg 파일을 만들 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
|
||
msgstr "패키지 파일을 여는 중 오류. ZIP 형식이 아닙니다."
|
||
|
||
msgid "The following files failed extraction from package:"
|
||
msgstr "다음 파일을 패키지에서 추출하는데 실패함:"
|
||
|
||
msgid "Package installed successfully!"
|
||
msgstr "패키지를 성공적으로 설치했습니다!"
|
||
|
||
msgid "Rename Project"
|
||
msgstr "프로젝트 이름 바꾸기"
|
||
|
||
msgid "Import Existing Project"
|
||
msgstr "기존 프로젝트 가져오기"
|
||
|
||
msgid "Import & Edit"
|
||
msgstr "가져오기 & 편집"
|
||
|
||
msgid "Create New Project"
|
||
msgstr "새 프로젝트 만들기"
|
||
|
||
msgid "Create & Edit"
|
||
msgstr "만들기 & 편집"
|
||
|
||
msgid "Install Project:"
|
||
msgstr "프로젝트 설치:"
|
||
|
||
msgid "Install & Edit"
|
||
msgstr "설치 & 편집"
|
||
|
||
msgid "Project Name:"
|
||
msgstr "프로젝트 이름:"
|
||
|
||
msgid "Project Path:"
|
||
msgstr "프로젝트 경로:"
|
||
|
||
msgid "Project Installation Path:"
|
||
msgstr "프로젝트 설치 경로:"
|
||
|
||
msgid "Renderer:"
|
||
msgstr "렌더러:"
|
||
|
||
msgid "The renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
|
||
msgstr "렌더러는 나중에 바꿀 수 있지만, 씬을 조정해야 할 수도 있습니다."
|
||
|
||
msgid "Version Control Metadata:"
|
||
msgstr "버전 컨트롤 메타데이터:"
|
||
|
||
msgid "Git"
|
||
msgstr "Git"
|
||
|
||
msgid "This project was last edited in a different Godot version: "
|
||
msgstr "이 프로젝트는 다른 Godot 버전에서 마지막으로 편집되었습니다: "
|
||
|
||
msgid "This project uses features unsupported by the current build:"
|
||
msgstr "이 프로젝트는 현재 빌드에서는 지원하지 않는 기능을 사용합니다:"
|
||
|
||
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
|
||
msgstr "오류: 프로젝트가 파일시스템에서 누락되었습니다."
|
||
|
||
msgid "Missing Project"
|
||
msgstr "누락된 프로젝트"
|
||
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "로컬"
|
||
|
||
msgid "Local Projects"
|
||
msgstr "로컬 프로젝트"
|
||
|
||
msgid "Asset Library Projects"
|
||
msgstr "애셋 라이브러리 프로젝트"
|
||
|
||
msgid "Can't open project at '%s'."
|
||
msgstr "'%s'에서 프로젝트를 열 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to open %d projects in parallel. Do you confirm?\n"
|
||
"Note that usual checks for engine version compatibility will be bypassed."
|
||
msgstr ""
|
||
"프로젝트 %d개를 동시에 열려고 합니다. 확실합니까?\n"
|
||
"엔진 버전 호환성에 대한 일반적인 체크를 건너뛸 것이니 주의하세요."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected project \"%s\" does not specify its supported Godot version in "
|
||
"its configuration file (\"project.godot\").\n"
|
||
"\n"
|
||
"Project path: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
|
||
"configuration file format.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
|
||
"engine anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"선택된 프로젝트 \"%s\"가 지원되는 Godot 버전 정보를 그 설정 파일(\"project."
|
||
"godot\") 내에 명시하지 않았습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"프로젝트 경로: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"파일 열기를 계속한다면, 현재 Godot의 구성 파일 형식으로 변환될 것입니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"경고: 더 이상 이 프로젝트를 이전 버전의 엔진에서 열 수 없을 것입니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected project \"%s\" was generated by Godot 3.x, and needs to be "
|
||
"converted for Godot 4.x.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Project path: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"You have three options:\n"
|
||
"- Convert only the configuration file (\"project.godot\"). Use this to open "
|
||
"the project without attempting to convert its scenes, resources and scripts.\n"
|
||
"- Convert the entire project including its scenes, resources and scripts "
|
||
"(recommended if you are upgrading).\n"
|
||
"- Do nothing and go back.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Warning: If you select a conversion option, you won't be able to open the "
|
||
"project with previous versions of the engine anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"선택된 프로젝트 \"%s\"는 Godot 3.x 버전에서 만들어졌으며, Godot 4.x에 맞게 변"
|
||
"환되어야 합니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"프로젝트 경로: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"세 가지 선택지가 있습니다:\n"
|
||
"- 설정 파일(\"project.godot\") 만을 변환합니다. 씬이나 리소스, 스크립트 등은 "
|
||
"변환하려 하지 않고서 프로젝트를 엽니다.\n"
|
||
"- 씬, 리소스, 스크립트를 포함한 프로젝트 전체를 변환합니다. 프로젝트를 업그레"
|
||
"이드하려 할 경우엔 이 선택지를 권장합니다.\n"
|
||
"- 취소하고 뒤로 돌아갑니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"경고: 프로젝트를 변환할 경우, 더 이상 이 프로젝트를 이전 버전의 엔진에서 열 "
|
||
"수 없을 것입니다."
|
||
|
||
msgid "Convert project.godot Only"
|
||
msgstr "project.godot만 변환"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected project \"%s\" was generated by an older engine version, and "
|
||
"needs to be converted for this version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Project path: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to convert it?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
|
||
"engine anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"다음 프로젝트 \"%s\"는 이전 버전에서 만든 것으로, 현재 버전에 맞게 변환해야 합"
|
||
"니다:\n"
|
||
"\n"
|
||
"프로젝트 경로: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"변환할까요?\n"
|
||
"\n"
|
||
"경고: 더 이상 이 프로젝트를 이전 버전의 엔진에서 열 수 없을 것입니다."
|
||
|
||
msgid "Convert project.godot"
|
||
msgstr "project.godot 변환"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't open project \"%s\" at the following path:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
|
||
"are not compatible with this version."
|
||
msgstr ""
|
||
"다음 경로의 프로젝트 \"%s\"를 열 수 없습니다:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"프로젝트 설정이 이후 버전에 맞게 만들어졌습니다. 이 버전에서는 호환하지 않습니"
|
||
"다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: This project uses double precision floats, but this version of\n"
|
||
"Godot uses single precision floats. Opening this project may cause data "
|
||
"loss.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"경고: 이 프로젝트는 배정밀도 부동소수점(double precision float)을 사용하지"
|
||
"만,\n"
|
||
"이 버전의 Godot은 단정밀도 부동소수점(single precision float)을 사용합니다.\n"
|
||
"프로젝트를 열면 데이터 손실이 발생할 수도 있습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: This project uses C#, but this build of Godot does not have\n"
|
||
"the Mono module. If you proceed you will not be able to use any C# scripts.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"경고: 이 프로젝트는 C#을 사용하지만, 이 빌드의 Godot은 Mono 모듈을\n"
|
||
"지원하지 않습니다. 계속 진행할 경우 C# 스크립트를 사용할 수 없습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: This project was last edited in Godot %s. Opening will change it to "
|
||
"Godot %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"경고: 이 프로젝트는 Godot %s에서 최종 편집되었습니다.\n"
|
||
"프로젝트를 열면 Godot %s로 변경됩니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: This project uses the following features not supported by this build "
|
||
"of Godot:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"경고: 이 프로젝트는 이 빌드의 Godot에서 지원하지 않는 다음과 같은 기능들을 사"
|
||
"용합니다:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Open anyway? Project will be modified."
|
||
msgstr "무시하고 열까요? 프로젝트가 수정될 것입니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't run project: no main scene defined.\n"
|
||
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
|
||
"the \"Application\" category."
|
||
msgstr ""
|
||
"프로젝트를 실행할 수 없음: 메인 씬을 정의하지 않았습니다.\n"
|
||
"프로젝트를 편집하고 프로젝트 설정의 \"어플리케이션\" 카테고리에서 메인 씬을 설"
|
||
"정해주세요."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
|
||
"Please edit the project to trigger the initial import."
|
||
msgstr ""
|
||
"프로젝트를 실행할 수 없음: 애셋을 가져와야 합니다.\n"
|
||
"프로젝트를 편집해서 최초 가져오기가 실행되도록 하세요."
|
||
|
||
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
|
||
msgstr "%d개의 프로젝트를 동시에 실행할까요?"
|
||
|
||
msgid "Tag name can't be empty."
|
||
msgstr "태그 이름은 비워둘 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Tag name can't contain spaces."
|
||
msgstr "태그 이름은 공백을 포함할 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "These characters are not allowed in tags: %s."
|
||
msgstr "다음 문자들을 태그에 넣을 수 없습니다: %s."
|
||
|
||
msgid "Tag name must be lowercase."
|
||
msgstr "태그 이름은 소문자여야 합니다."
|
||
|
||
msgid "Remove %d projects from the list?"
|
||
msgstr "목록에서 프로젝트 %d개를 제거하시겠습니까?"
|
||
|
||
msgid "Remove this project from the list?"
|
||
msgstr "목록에서 이 프로젝트를 제거하시겠습니까?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove all missing projects from the list?\n"
|
||
"The project folders' contents won't be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"모든 누락된 프로젝트를 목록에서 제거하시겠습니까?\n"
|
||
"프로젝트 폴더의 콘텐츠는 수정되지 않습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Language changed.\n"
|
||
"The interface will update after restarting the editor or project manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"언어가 바뀌었습니다.\n"
|
||
"인터페이스는 에디터나 프로젝트 매니저를 다시 시작하고 나서 갱신됩니다."
|
||
|
||
msgctxt "Application"
|
||
msgid "Project Manager"
|
||
msgstr "프로젝트 매니저"
|
||
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "새 프로젝트"
|
||
|
||
msgid "Import Project"
|
||
msgstr "프로젝트 가져오기"
|
||
|
||
msgid "Scan"
|
||
msgstr "스캔"
|
||
|
||
msgid "Scan Projects"
|
||
msgstr "프로젝트 스캔"
|
||
|
||
msgid "Loading, please wait..."
|
||
msgstr "로드 중, 기다려 주세요..."
|
||
|
||
msgid "Filter Projects"
|
||
msgstr "프로젝트 필터"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This field filters projects by name and last path component.\n"
|
||
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least one "
|
||
"`/` character."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 필드는 프로젝트를 이름과 경로의 마지막 부분으로 거릅니다.\n"
|
||
"프로젝트를 이름과 전체 경로를 기준으로 걸러내려면, 검색어에 `/`를 한 글자 이"
|
||
"상 포함시켜야 합니다."
|
||
|
||
msgid "Last Edited"
|
||
msgstr "마지막으로 수정됨"
|
||
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "태그"
|
||
|
||
msgid "Edit Project"
|
||
msgstr "프로젝트 편집"
|
||
|
||
msgid "Manage Tags"
|
||
msgstr "태그 설정"
|
||
|
||
msgid "Remove Project"
|
||
msgstr "프로젝트 제거"
|
||
|
||
msgid "Remove Missing"
|
||
msgstr "누락된 부분 제거"
|
||
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "정보"
|
||
|
||
msgid "Restart Now"
|
||
msgstr "지금 다시 시작"
|
||
|
||
msgid "Select a Folder to Scan"
|
||
msgstr "스캔할 폴더를 선택하세요"
|
||
|
||
msgid "Remove All"
|
||
msgstr "모두 제거"
|
||
|
||
msgid "Also delete project contents (no undo!)"
|
||
msgstr "프로젝트 콘텐츠도 삭제 (되돌릴 수 없습니다!)"
|
||
|
||
msgid "Convert Full Project"
|
||
msgstr "프로젝트 전체 변환"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This option will perform full project conversion, updating scenes, resources "
|
||
"and scripts from Godot 3 to work in Godot 4.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that this is a best-effort conversion, i.e. it makes upgrading the "
|
||
"project easier, but it will not open out-of-the-box and will still require "
|
||
"manual adjustments.\n"
|
||
"\n"
|
||
"IMPORTANT: Make sure to backup your project before converting, as this "
|
||
"operation makes it impossible to open it in older versions of Godot."
|
||
msgstr ""
|
||
"이것은 씬이나 리소스, 스크립트를 포함한 프로젝트 전체를 Godot 3에서 Godot 4에 "
|
||
"맞게 변환합니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"이것은 가장 힘이 덜 드는 선택지이지만, 그렇다고 해도 프로젝트가 아무 문제 없"
|
||
"이 작동하지는 않을 것이며 여전히 여러 것들을 수동으로 조정해주어야 할 것입니"
|
||
"다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"중요: 반드시 변환하기 전에 프로젝트를 어딘가에 백업해 두세요. 변환을 수행하면 "
|
||
"이전 버전의 Godot에서 프로젝트를 열지 못하게 됩니다."
|
||
|
||
msgid "Can't run project"
|
||
msgstr "프로젝트를 실행할 수 없습니다"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You currently don't have any projects.\n"
|
||
"Would you like to explore official example projects in the Asset Library?"
|
||
msgstr ""
|
||
"현재 프로젝트가 하나도 없습니다.\n"
|
||
"애셋 라이브러리에서 공식 예제 프로젝트를 찾아보는 게 어떤가요?"
|
||
|
||
msgid "Manage Project Tags"
|
||
msgstr "프로젝트 태그 설정"
|
||
|
||
msgid "Project Tags"
|
||
msgstr "프로젝트 태그"
|
||
|
||
msgid "Click tag to remove it from the project."
|
||
msgstr "태그를 클릭하면 프로젝트에서 제거합니다."
|
||
|
||
msgid "All Tags"
|
||
msgstr "모든 태그"
|
||
|
||
msgid "Click tag to add it to the project."
|
||
msgstr "태그를 클릭하면 프로젝트에 추가합니다."
|
||
|
||
msgid "Create New Tag"
|
||
msgstr "새 태그 만들기"
|
||
|
||
msgid "Tags are capitalized automatically when displayed."
|
||
msgstr "태그 대소문자는 보여질 때 자동으로 붙여집니다."
|
||
|
||
msgid "Add Project Setting"
|
||
msgstr "프로젝트 설정 추가"
|
||
|
||
msgid "Delete Item"
|
||
msgstr "항목 삭제"
|
||
|
||
msgid "(All)"
|
||
msgstr "(모두)"
|
||
|
||
msgid "Add Input Action"
|
||
msgstr "입력 액션 추가"
|
||
|
||
msgid "Change Action deadzone"
|
||
msgstr "액션 데드존 바꾸기"
|
||
|
||
msgid "Change Input Action Event(s)"
|
||
msgstr "입력 액션 이벤트 바꾸기"
|
||
|
||
msgid "Erase Input Action"
|
||
msgstr "입력 액션 지우기"
|
||
|
||
msgid "Rename Input Action"
|
||
msgstr "입력 액션 이름 바꾸기"
|
||
|
||
msgid "Update Input Action Order"
|
||
msgstr "입력 액션 순서 변경"
|
||
|
||
msgid "Project Settings (project.godot)"
|
||
msgstr "프로젝트 설정 (project.godot)"
|
||
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "고급 설정"
|
||
|
||
msgid "Select a Setting or Type its Name"
|
||
msgstr "설정을 선택하거나 그 이름을 입력해주세요"
|
||
|
||
msgid "Changed settings will be applied to the editor after restarting."
|
||
msgstr "변경 사항은 재시작 후에 에디터에 적용됩니다."
|
||
|
||
msgid "Input Map"
|
||
msgstr "입력 맵"
|
||
|
||
msgid "Localization"
|
||
msgstr "현지화"
|
||
|
||
msgid "Autoload"
|
||
msgstr "자동 로드"
|
||
|
||
msgid "Shader Globals"
|
||
msgstr "셰이더 글로벌"
|
||
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "플러그인(Plugin)"
|
||
|
||
msgid "Import Defaults"
|
||
msgstr "디폴트 가져오기"
|
||
|
||
msgid "Select Property"
|
||
msgstr "속성 선택"
|
||
|
||
msgid "Select Virtual Method"
|
||
msgstr "가상 메서드 선택"
|
||
|
||
msgid "Batch Rename"
|
||
msgstr "일괄 이름 바꾸기"
|
||
|
||
msgid "Prefix:"
|
||
msgstr "접두사:"
|
||
|
||
msgid "Suffix:"
|
||
msgstr "접미사:"
|
||
|
||
msgid "Use Regular Expressions"
|
||
msgstr "정규 표현식 사용"
|
||
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "고급 옵션"
|
||
|
||
msgid "Substitute"
|
||
msgstr "대체"
|
||
|
||
msgid "Node name."
|
||
msgstr "노드 이름입니다."
|
||
|
||
msgid "Node's parent name, if available."
|
||
msgstr "사용 가능한 경우, 노드의 부모 이름입니다."
|
||
|
||
msgid "Node type."
|
||
msgstr "노드의 타입입니다."
|
||
|
||
msgid "Current scene name."
|
||
msgstr "현재 씬의 이름입니다."
|
||
|
||
msgid "Root node name."
|
||
msgstr "루트 노드의 이름입니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sequential integer counter.\n"
|
||
"Compare counter options."
|
||
msgstr ""
|
||
"순차 정수 카운터.\n"
|
||
"카운터 옵션을 비교합니다."
|
||
|
||
msgid "Per-level Counter"
|
||
msgstr "단계별 카운터"
|
||
|
||
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
|
||
msgstr "설정하면 각 그룹의 자식 노드의 카운터를 다시 시작합니다."
|
||
|
||
msgid "Initial value for the counter."
|
||
msgstr "카운터의 초기 값입니다."
|
||
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "단계"
|
||
|
||
msgid "Amount by which counter is incremented for each node."
|
||
msgstr "각 노드에 대해 카운터가 증가하는 양입니다."
|
||
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "패딩"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Minimum number of digits for the counter.\n"
|
||
"Missing digits are padded with leading zeros."
|
||
msgstr ""
|
||
"카운터의 최소 자릿수.\n"
|
||
"빈 자리는 0으로 채웁니다."
|
||
|
||
msgid "Post-Process"
|
||
msgstr "후처리"
|
||
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "스타일"
|
||
|
||
msgid "PascalCase to snake_case"
|
||
msgstr "PascalCase를 snake_case로"
|
||
|
||
msgid "snake_case to PascalCase"
|
||
msgstr "snake_case를 PascalCase로"
|
||
|
||
msgid "Case"
|
||
msgstr "문자"
|
||
|
||
msgid "To Lowercase"
|
||
msgstr "소문자화"
|
||
|
||
msgid "To Uppercase"
|
||
msgstr "대문자화"
|
||
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "되돌리기"
|
||
|
||
msgid "Regular Expression Error:"
|
||
msgstr "정규 표현식 오류:"
|
||
|
||
msgid "At character %s"
|
||
msgstr "(문자 %s 위치)"
|
||
|
||
msgid "Reparent Node"
|
||
msgstr "부모 노드 다시 지정"
|
||
|
||
msgid "Select new parent:"
|
||
msgstr "새 부모를 선택하세요:"
|
||
|
||
msgid "Keep Global Transform"
|
||
msgstr "전역 변형 유지"
|
||
|
||
msgid "Reparent"
|
||
msgstr "부모 다시 지정"
|
||
|
||
msgid "Pick Root Node Type"
|
||
msgstr "루트 노드 타입 선택"
|
||
|
||
msgid "Pick"
|
||
msgstr "선택"
|
||
|
||
msgid "Scene name is empty."
|
||
msgstr "씬 이름이 비었습니다."
|
||
|
||
msgid "File name invalid."
|
||
msgstr "파일 이름이 잘못되었습니다."
|
||
|
||
msgid "File name begins with a dot."
|
||
msgstr "파일명이 마침표로 시작합니다."
|
||
|
||
msgid "File already exists."
|
||
msgstr "파일이 이미 존재합니다."
|
||
|
||
msgid "Leave empty to derive from scene name"
|
||
msgstr "공란일 경우 씬 이름으로부터 생성합니다"
|
||
|
||
msgid "Invalid root node name."
|
||
msgstr "잘못된 루트 노드 이름입니다."
|
||
|
||
msgid "Invalid root node name characters have been replaced."
|
||
msgstr "루트 노드 이름에 들어갈 수 없는 문자들을 찾아 변경하였습니다."
|
||
|
||
msgid "Root Type:"
|
||
msgstr "루트 유형:"
|
||
|
||
msgid "2D Scene"
|
||
msgstr "2D 씬"
|
||
|
||
msgid "3D Scene"
|
||
msgstr "3D 씬"
|
||
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "유저 인터페이스"
|
||
|
||
msgid "Scene Name:"
|
||
msgstr "씬 이름:"
|
||
|
||
msgid "Root Name:"
|
||
msgstr "루트 이름:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When empty, the root node name is derived from the scene name based on the "
|
||
"\"editor/naming/node_name_casing\" project setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"공란일 경우, 루트 노드 이름은 프로젝트 속성의 \"editor/naming/"
|
||
"node_name_casing\" 설정에 따라 씬 이름으로부터 생성됩니다."
|
||
|
||
msgid "Scene name is valid."
|
||
msgstr "씬 이름이 올바릅니다."
|
||
|
||
msgid "Root node valid."
|
||
msgstr "루트 노드가 올바릅니다."
|
||
|
||
msgid "Create New Scene"
|
||
msgstr "씬 만들기"
|
||
|
||
msgid "No parent to instantiate a child at."
|
||
msgstr "자식을 인스턴스화할 부모가 없습니다."
|
||
|
||
msgid "No parent to instantiate the scenes at."
|
||
msgstr "씬을 인스턴스할 수 있는 부모가 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Error loading scene from %s"
|
||
msgstr "%s에서 씬 불러오는 중 오류"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot instantiate the scene '%s' because the current scene exists within one "
|
||
"of its nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"노드들 중 하나에 현재 씬이 있기 때문에, '%s' 씬을 인스턴스할 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Instantiate Scene(s)"
|
||
msgstr "씬 인스턴스화"
|
||
|
||
msgid "Replace with Branch Scene"
|
||
msgstr "가지 씬으로 교체"
|
||
|
||
msgid "Instantiate Child Scene"
|
||
msgstr "자식 씬 인스턴스화"
|
||
|
||
msgid "Detach Script"
|
||
msgstr "스크립트 떼기"
|
||
|
||
msgid "This operation can't be done on the tree root."
|
||
msgstr "이 작업은 트리 루트에서 할 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Move Node In Parent"
|
||
msgstr "노드를 부모 노드로 이동"
|
||
|
||
msgid "Move Nodes In Parent"
|
||
msgstr "노드들을 부모 노드로 이동"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Node(s)"
|
||
msgstr "노드 복제"
|
||
|
||
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
|
||
msgstr ""
|
||
"상속한 씬에서 노드의 부모를 다시 지정할 수 없습니다. 노드 순서는 바뀌지 않습니"
|
||
"다."
|
||
|
||
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
|
||
msgstr "노드는 루트가 되기 위해선 편집한 씬에 속해야 합니다."
|
||
|
||
msgid "Instantiated scenes can't become root"
|
||
msgstr "인스턴트화된 씬은 루트가 될 수 없습니다"
|
||
|
||
msgid "Make node as Root"
|
||
msgstr "노드를 루트로 만들기"
|
||
|
||
msgid "Delete %d nodes and any children?"
|
||
msgstr "%d 개의 노드와 모든 자식 노드를 삭제할까요?"
|
||
|
||
msgid "Delete %d nodes?"
|
||
msgstr "%d개의 노드를 삭제할까요?"
|
||
|
||
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
|
||
msgstr "루트 노드 \"%s\"을(를) 삭제할까요?"
|
||
|
||
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
|
||
msgstr "노드 \"%s\"와(과) 자식을 삭제할까요?"
|
||
|
||
msgid "Delete node \"%s\"?"
|
||
msgstr "노드 \"%s\"을(를) 삭제할까요?"
|
||
|
||
msgid "Some nodes are referenced by animation tracks."
|
||
msgstr "노드 몇 개가 애니메이션 트랙에서 참조되고 있습니다."
|
||
|
||
msgid "Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor."
|
||
msgstr "가지를 씬으로 저장하려면 에디터에서 씬을 열어야 합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have "
|
||
"selected %d nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"가지를 씬으로 저장하려면 노드 한 개만 선택해야 하지만, 노드 %d개가 선택되어 있"
|
||
"습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't save the root node branch as an instantiated scene.\n"
|
||
"To create an editable copy of the current scene, duplicate it using the "
|
||
"FileSystem dock context menu\n"
|
||
"or create an inherited scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"루트 노드 가지를 인스턴스된 씬으로 저장할 수 없습니다.\n"
|
||
"현재 씬의 편집 가능한 복사본을 만드려면, 파일시스템 독 컨텍스트 메뉴를 사용하"
|
||
"여 복제하거나\n"
|
||
"상속 씬을 씬 > 새 상속 씬...을 대신 사용하여 만드세요."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't save the branch of an already instantiated scene.\n"
|
||
"To create a variation of a scene, you can make an inherited scene based on "
|
||
"the instantiated scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"이미 인스턴스된 씬의 가지를 저장할 수 없습니다.\n"
|
||
"씬의 바리에이션을 만드려면, 인스턴스된 씬을 바탕으로 상속 씬을 씬 > 새 상속 "
|
||
"씬...을 대신 사용하여 만들 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't save a branch which is a child of an already instantiated scene.\n"
|
||
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
|
||
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"이미 인스턴스화된 장면의 하위 항목인 분기를 저장할 수 없습니다.\n"
|
||
"이 분기를 자체 장면에 저장하려면 원본 장면을 열고 이 분기를 마우스 오른쪽 버튼"
|
||
"으로 클릭한 다음 \"분기를 장면으로 저장\"을 선택하세요."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't save a branch which is part of an inherited scene.\n"
|
||
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
|
||
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"상속된 장면의 일부인 분기를 저장할 수 없습니다.\n"
|
||
"이 분기를 자체 장면에 저장하려면 원본 장면을 열고 이 분기를 마우스 오른쪽 버튼"
|
||
"으로 클릭한 다음 \"분기를 장면으로 저장\"을 선택하세요."
|
||
|
||
msgid "Save New Scene As..."
|
||
msgstr "새 씬을 다른 이름으로 저장..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
|
||
"reverted to their default."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"editable_instance\"가 비활성화되면 노드의 모든 속성이 디폴트로 복원됩니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling \"Load as Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and cause "
|
||
"all properties of the node to be reverted to their default."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"자리 표시자로 불러오기\"를 활성화하면 \"편집할 수 있는 자식\" 설정이 비활성"
|
||
"화되고, 그러면 그 노드의 모든 속성이 기본값으로 복원됩니다."
|
||
|
||
msgid "Make Local"
|
||
msgstr "로컬로 만들기"
|
||
|
||
msgid "Can't toggle unique name for nodes in subscene!"
|
||
msgstr "서브씬 내부 노드의 고유 이름 속성을 변경할 수 없습니다!"
|
||
|
||
msgid "Enable Scene Unique Name(s)"
|
||
msgstr "씬 고유 이름 활성화"
|
||
|
||
msgid "Unique names already used by another node in the scene:"
|
||
msgstr "장면의 다른 노드에서 이미 사용 중인 고유 이름:"
|
||
|
||
msgid "Disable Scene Unique Name(s)"
|
||
msgstr "씬 고유 이름 비활성화"
|
||
|
||
msgid "New Scene Root"
|
||
msgstr "새 씬 루트"
|
||
|
||
msgid "Create Root Node:"
|
||
msgstr "루트 노드 만들기:"
|
||
|
||
msgid "Switch to Favorite Nodes"
|
||
msgstr "즐겨찾기 노드로 전환"
|
||
|
||
msgid "Other Node"
|
||
msgstr "다른 노드"
|
||
|
||
msgid "Paste From Clipboard"
|
||
msgstr "클립보드에서 붙여넣기"
|
||
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "필터"
|
||
|
||
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
|
||
msgstr "다른 씬에서 수행할 수 없는 작업입니다!"
|
||
|
||
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
|
||
msgstr "상속 씬 내에서 수행할 수 없는 작업입니다!"
|
||
|
||
msgid "This operation can't be done on instantiated scenes."
|
||
msgstr "이 작업은 인스턴스된 씬에서 할 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Attach Script"
|
||
msgstr "스크립트 붙이기"
|
||
|
||
msgid "Set Shader"
|
||
msgstr "셰이더 설정"
|
||
|
||
msgid "Cut Node(s)"
|
||
msgstr "노드 잘라내기"
|
||
|
||
msgid "Remove Node(s)"
|
||
msgstr "노드 제거"
|
||
|
||
msgid "Change type of node(s)"
|
||
msgstr "노드 타입 바꾸기"
|
||
|
||
msgid "This operation requires a single selected node."
|
||
msgstr "이 작업은 단일 노드가 선택되어야 합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
|
||
"satisfied."
|
||
msgstr ""
|
||
"씬을 저장할 수 없습니다. 종속 관계 (인스턴스)가 만족되지 않은 것 같습니다."
|
||
|
||
msgid "Error saving scene."
|
||
msgstr "씬 저장 중 오류."
|
||
|
||
msgid "Error duplicating scene to save it."
|
||
msgstr "저장하기 위해 씬 복제 중 오류."
|
||
|
||
msgid "Instantiate Script"
|
||
msgstr "스크립트 인스턴스화"
|
||
|
||
msgid "Sub-Resources"
|
||
msgstr "하위 리소스"
|
||
|
||
msgid "Revoke Unique Name"
|
||
msgstr "고유 이름 제거"
|
||
|
||
msgid "Access as Unique Name"
|
||
msgstr "고유 이름으로 액세스"
|
||
|
||
msgid "Clear Inheritance"
|
||
msgstr "상속 지우기"
|
||
|
||
msgid "Editable Children"
|
||
msgstr "편집할 수 있는 자식"
|
||
|
||
msgid "Load as Placeholder"
|
||
msgstr "자리 표시자로 불러오기"
|
||
|
||
msgid "Auto Expand to Selected"
|
||
msgstr "선택으로 자동 확장"
|
||
|
||
msgid "All Scene Sub-Resources"
|
||
msgstr "모든 씬 하위 리소스"
|
||
|
||
msgid "Filter by Type"
|
||
msgstr "타입으로 필터"
|
||
|
||
msgid "Filter by Group"
|
||
msgstr "그룹으로 필터"
|
||
|
||
msgid "Selects all Nodes of the given type."
|
||
msgstr "주어진 타입의 노드를 모두 선택합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Selects all Nodes belonging to the given group.\n"
|
||
"If empty, selects any Node belonging to any group."
|
||
msgstr ""
|
||
"주어진 그룹에 속하는 모든 노드를 선택합니다.\n"
|
||
"비어 있다면, 아무 그룹에 속하는 아무 노드를 선택합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
|
||
"This is probably because this editor was built with all language modules "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"스크립트를 붙일 수 없습니다: 언어가 하나도 등록되지 않았습니다.\n"
|
||
"에디터가 모든 언어 모듈을 비활성화한 채로 빌드되어서 그럴 가능성이 높습니다."
|
||
|
||
msgid "Can't paste root node into the same scene."
|
||
msgstr "루트 노드를 같은 씬 안으로 붙여넣을 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Paste Node(s) as Sibling of %s"
|
||
msgstr "노드를 %s의 형제 위치에 붙여넣기"
|
||
|
||
msgid "Paste Node(s) as Child of %s"
|
||
msgstr "노드를 %s의 자식 위치에 붙여넣기"
|
||
|
||
msgid "Paste Node(s) as Root"
|
||
msgstr "노드를 루트가 되게 붙여넣기"
|
||
|
||
msgid "<Unnamed> at %s"
|
||
msgstr "%s의 <이름 없음>"
|
||
|
||
msgid "(used %d times)"
|
||
msgstr "(%d회 사용됨)"
|
||
|
||
msgid "Add Child Node..."
|
||
msgstr "자식 노드 추가..."
|
||
|
||
msgid "Instantiate Child Scene..."
|
||
msgstr "자식 씬 인스턴스화..."
|
||
|
||
msgid "Expand/Collapse Branch"
|
||
msgstr "하위 항목 펼치기/접기"
|
||
|
||
msgid "Paste as Sibling"
|
||
msgstr "형제 위치에 붙여넣기"
|
||
|
||
msgid "Change Type..."
|
||
msgstr "타입 바꾸기..."
|
||
|
||
msgid "Attach Script..."
|
||
msgstr "스크립트 붙이기..."
|
||
|
||
msgid "Extend Script..."
|
||
msgstr "스크립트 상속..."
|
||
|
||
msgid "Reparent to New Node"
|
||
msgstr "새 노드에 부모 노드 다시 지정"
|
||
|
||
msgid "Make Scene Root"
|
||
msgstr "씬 루트 만들기"
|
||
|
||
msgid "Toggle Access as Unique Name"
|
||
msgstr "고유 이름으로 액세스 토글"
|
||
|
||
msgid "Delete (No Confirm)"
|
||
msgstr "삭제 (확인 없음)"
|
||
|
||
msgid "Add/Create a New Node."
|
||
msgstr "새 노드를 추가하거나 만듭니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Instantiate a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root "
|
||
"node exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"씬 파일을 노드로 인스턴스화합니다. 루트 노드가 없으면 상속된 씬을 만듭니다."
|
||
|
||
msgid "Filter: name, t:type, g:group"
|
||
msgstr "필터: 이름, t:타입, g:그룹"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filter nodes by entering a part of their name, type (if prefixed with \"type:"
|
||
"\" or \"t:\")\n"
|
||
"or group (if prefixed with \"group:\" or \"g:\"). Filtering is case-"
|
||
"insensitive."
|
||
msgstr ""
|
||
"노드 이름 / 타입 (그 앞에 \"type:\" 또는 \"t:\") / 그룹 (그 앞에 \"group:\" 또"
|
||
"는 \"g:\")\n"
|
||
"을 입력하여 노드를 필터링합니다. 대소문자를 구별하지 않습니다."
|
||
|
||
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
|
||
msgstr "선택한 노드에 새 스크립트나 기존 스크립트를 붙입니다."
|
||
|
||
msgid "Detach the script from the selected node."
|
||
msgstr "선택한 노드에서 스크립트를 뗍니다."
|
||
|
||
msgid "Extra scene options."
|
||
msgstr "별도의 씬 옵션입니다."
|
||
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "원격"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter "
|
||
"every time it updates.\n"
|
||
"Switch back to the Local scene tree dock to improve performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"선택되어 있다면, 원격 씬 트리 독은 그것이 업데이트될 때마다 프로젝트가 끊기는 "
|
||
"원인이 됩니다.\n"
|
||
"성능을 향상시키려면 로컬 씬 트리 독으로 다시 전환하세요."
|
||
|
||
msgid "Delete Related Animation Tracks"
|
||
msgstr "관련 애니메이션 트랙 삭제"
|
||
|
||
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
|
||
msgstr "상속을 지울까요? (되돌릴 수 없습니다!)"
|
||
|
||
msgid "Path is empty."
|
||
msgstr "경로가 비었습니다."
|
||
|
||
msgid "Filename is empty."
|
||
msgstr "파일 이름이 비었습니다."
|
||
|
||
msgid "Filename is invalid."
|
||
msgstr "파일 이름이 잘못되었습니다."
|
||
|
||
msgid "Path is not local."
|
||
msgstr "경로가 로컬이 아닙니다."
|
||
|
||
msgid "Base path is invalid."
|
||
msgstr "베이스 경로가 잘못되었습니다."
|
||
|
||
msgid "A directory with the same name exists."
|
||
msgstr "같은 이름의 디렉토리가 있습니다."
|
||
|
||
msgid "File does not exist."
|
||
msgstr "파일이 존재하지 않습니다."
|
||
|
||
msgid "Invalid extension."
|
||
msgstr "잘못된 확장자."
|
||
|
||
msgid "Extension doesn't match chosen language."
|
||
msgstr "확장명이 선택된 언어와 맞지 않습니다."
|
||
|
||
msgid "Template:"
|
||
msgstr "템플릿:"
|
||
|
||
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
|
||
msgstr "오류 - 파일시스템에 스크립트를 만들 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Error loading script from %s"
|
||
msgstr "'%s' 스크립트 불러오는 중 오류"
|
||
|
||
msgid "Open Script / Choose Location"
|
||
msgstr "스크립트 열기 / 위치 선택"
|
||
|
||
msgid "Open Script"
|
||
msgstr "스크립트 열기"
|
||
|
||
msgid "Inherit %s"
|
||
msgstr "%s 상속"
|
||
|
||
msgid "Inherit"
|
||
msgstr "상속"
|
||
|
||
msgid "Invalid path."
|
||
msgstr "잘못된 경로."
|
||
|
||
msgid "Invalid inherited parent name or path."
|
||
msgstr "잘못된 상속된 부모 이름 또는 경로."
|
||
|
||
msgid "File exists, it will be reused."
|
||
msgstr "파일이 있습니다. 재사용될 것입니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
|
||
"external editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"참고: 내장 스크립트에는 일부 제한 사항이 있으며 외부 에디터를 사용하여 편집할 "
|
||
"수 없습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually not "
|
||
"desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"경고: 스크립트 이름을 내장 타입과 같게 정하는 것은 일반적으로 바람직하지 않습"
|
||
"니다."
|
||
|
||
msgid "Built-in script (into scene file)."
|
||
msgstr "내장 스크립트 (씬 파일 안)."
|
||
|
||
msgid "Using existing script file."
|
||
msgstr "기존 스크립트 파일을 사용합니다."
|
||
|
||
msgid "Will load an existing script file."
|
||
msgstr "기존 스크립트 파일을 불러옵니다."
|
||
|
||
msgid "Script file already exists."
|
||
msgstr "스크립트 파일이 이미 있습니다."
|
||
|
||
msgid "No suitable template."
|
||
msgstr "적당한 템플릿이 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "비어 있음"
|
||
|
||
msgid "Script path/name is valid."
|
||
msgstr "스크립트의 경로/이름이 올바릅니다."
|
||
|
||
msgid "Will create a new script file."
|
||
msgstr "새 스크립트 파일을 만듭니다."
|
||
|
||
msgid "Built-in Script:"
|
||
msgstr "내장 스크립트:"
|
||
|
||
msgid "Attach Node Script"
|
||
msgstr "노드 스크립트 붙이기"
|
||
|
||
msgid "Error - Could not create shader include in filesystem."
|
||
msgstr "오류 - 파일시스템에 셰이더 인클루드를 만들 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Error - Could not create shader in filesystem."
|
||
msgstr "오류 - 파일시스템에 셰이더를 만들 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Error loading shader from %s"
|
||
msgstr "%s에서 셰이더 불러오는 중 오류"
|
||
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "해당 없음"
|
||
|
||
msgid "Open Shader / Choose Location"
|
||
msgstr "셰이더 열기 / 위치 선택"
|
||
|
||
msgid "Invalid base path."
|
||
msgstr "잘못된 기본 경로."
|
||
|
||
msgid "Wrong extension chosen."
|
||
msgstr "잘못된 확장자 선택."
|
||
|
||
msgid "Note: Built-in shaders can't be edited using an external editor."
|
||
msgstr "참고: 내장 셰이더는 외부 에디터를 사용하여 편집할 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Built-in shader (into scene file)."
|
||
msgstr "내장 셰이더 (씬 파일 안)."
|
||
|
||
msgid "Will load an existing shader file."
|
||
msgstr "기존 셰이더 파일을 불러옵니다."
|
||
|
||
msgid "Shader file already exists."
|
||
msgstr "셰이더 파일이 이미 있습니다."
|
||
|
||
msgid "Shader path/name is valid."
|
||
msgstr "셰이더의 경로/이름이 올바릅니다."
|
||
|
||
msgid "Will create a new shader file."
|
||
msgstr "새 셰이더 파일을 만듭니다."
|
||
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "모드:"
|
||
|
||
msgid "Built-in Shader:"
|
||
msgstr "내장 셰이더:"
|
||
|
||
msgid "Create Shader"
|
||
msgstr "셰이더 만들기"
|
||
|
||
msgid "Set Shader Global Variable"
|
||
msgstr "셰이더 전역 변수 설정"
|
||
|
||
msgid "Please specify a valid shader uniform identifier name."
|
||
msgstr "올바른 셰이더 유니폼 식별자 이름을 지정해 주세요."
|
||
|
||
msgid "Global shader parameter '%s' already exists'"
|
||
msgstr "글로벌 셰이더 매개변수 '%s'이(가) 이미 있습니다"
|
||
|
||
msgid "Name '%s' is a reserved shader language keyword."
|
||
msgstr "'%s'는 셰이더 언어의 예약된 키워드입니다."
|
||
|
||
msgid "Add Shader Global Parameter"
|
||
msgstr "셰이더 전역 파라미터 추가"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This project uses meshes with an outdated mesh format. Check the output log."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 프로젝트는 오래된 형식의 메시를 사용합니다. 출력 패널에서 로그를 확인하세"
|
||
"요."
|
||
|
||
msgid "Attempting to re-save "
|
||
msgstr "다시 저장을 시도하고 있습니다. "
|
||
|
||
msgid "Attempting to remove "
|
||
msgstr "제거를 시도하고 있습니다. "
|
||
|
||
msgid "Restart & Upgrade"
|
||
msgstr "재시작 및 업그레이드"
|
||
|
||
msgid "Make this panel floating in the screen %d."
|
||
msgstr "이 패널을 화면 %d 위에 창으로 띄웁니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Make this panel floating.\n"
|
||
"Right click to open the screen selector."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 패널을 창으로 띄웁니다.\n"
|
||
"우클릭으로 화면 선택기를 엽니다."
|
||
|
||
msgid "Select Screen"
|
||
msgstr "화면 선택"
|
||
|
||
msgid "Change Cylinder Radius"
|
||
msgstr "원기둥 반지름 바꾸기"
|
||
|
||
msgid "Change Cylinder Height"
|
||
msgstr "원기둥 높이 바꾸기"
|
||
|
||
msgid "Change Torus Inner Radius"
|
||
msgstr "도넛 내부 반지름 바꾸기"
|
||
|
||
msgid "Change Torus Outer Radius"
|
||
msgstr "도넛 외부 반지름 바꾸기"
|
||
|
||
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
|
||
msgstr ""
|
||
"convert() 메서드의 인수 타입이 올바르지 않습니다. TYPE_* 상수를 사용하세요."
|
||
|
||
msgid "Cannot resize array."
|
||
msgstr "배열 크기를 변경할 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Step argument is zero!"
|
||
msgstr "스텝 인수가 0입니다!"
|
||
|
||
msgid "Not a script with an instance"
|
||
msgstr "스크립트의 인스턴스가 아님"
|
||
|
||
msgid "Not based on a script"
|
||
msgstr "스크립트에 기반하지 않음"
|
||
|
||
msgid "Not based on a resource file"
|
||
msgstr "리소스 파일에 기반하지 않음"
|
||
|
||
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
|
||
msgstr "잘못된 인스턴스 딕셔너리 형식 (@path 누락됨)"
|
||
|
||
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
|
||
msgstr "잘못된 인스턴스 딕셔너리 형식 (@path에서 스크립트를 불러올 수 없음)"
|
||
|
||
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
|
||
msgstr "잘못된 인스턴스 딕셔너리 형식 (잘못된 @path의 스크립트)"
|
||
|
||
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
|
||
msgstr "잘못된 인스턴스 딕셔너리 (잘못된 하위 클래스)"
|
||
|
||
msgid "Cannot instantiate GDScript class."
|
||
msgstr "GDScript 클래스를 인스턴스화할 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Value of type '%s' can't provide a length."
|
||
msgstr "'%s' 타입의 값은 길이를 제공하지 못합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid type argument for is_instance_of(), use TYPE_* constants for built-in "
|
||
"types."
|
||
msgstr ""
|
||
"is_instance_of() 메서드의 인수 타입이 올바르지 않습니다. 내장 타입에 대해서는 "
|
||
"TYPE_* 상수를 사용하세요."
|
||
|
||
msgid "Type argument is a previously freed instance."
|
||
msgstr "타입 매개 변수가 이전에 할당 해제한 인스턴스입니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid type argument for is_instance_of(), should be a TYPE_* constant, a "
|
||
"class or a script."
|
||
msgstr ""
|
||
"is_instance_of() 메서드의 인수 타입이 올바르지 않습니다. TYPE_* 상수, 클래스, "
|
||
"스크립트 중 하나여야 합니다."
|
||
|
||
msgid "Value argument is a previously freed instance."
|
||
msgstr "값 매개 변수가 이전에 할당 해제한 인스턴스입니다."
|
||
|
||
msgid "Export Scene to glTF 2.0 File"
|
||
msgstr "씬을 glTF 2.0 파일으로 내보내기"
|
||
|
||
msgid "glTF 2.0 Scene..."
|
||
msgstr "glTF 2.0 씬..."
|
||
|
||
msgid "Path does not contain a Blender installation."
|
||
msgstr "경로에서 Blender 파일을 찾을 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Can't execute Blender binary."
|
||
msgstr "Blender 파일을 실행할 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Unexpected --version output from Blender binary at: %s."
|
||
msgstr "Blender 실행 파일의 --version에서 예측하지 못한 값을 얻음: %s."
|
||
|
||
msgid "Path supplied lacks a Blender binary."
|
||
msgstr "제공된 경로에 Blender 실행 파일이 없습니다."
|
||
|
||
msgid "This Blender installation is too old for this importer (not 3.0+)."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 임포터에 사용하기에는 Blender의 버전이 너무 오래되었습니다 (3.0 미만)."
|
||
|
||
msgid "Path to Blender installation is valid (Autodetected)."
|
||
msgstr "Blender 실행 파일의 경로가 올바릅니다 (자동 감지됨)."
|
||
|
||
msgid "Path to Blender installation is valid."
|
||
msgstr "Blender 실행 파일의 경로가 올바릅니다."
|
||
|
||
msgid "Configure Blender Importer"
|
||
msgstr "Blender 임포터 설정"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Blender 3.0+ is required to import '.blend' files.\n"
|
||
"Please provide a valid path to a Blender installation:"
|
||
msgstr ""
|
||
"'.blend' 파일을 가져오기 위해서는 3.0버전 이상의 Blender가 필요합니다.\n"
|
||
"Blender 실행 파일이 있는 경로를 제공해 주세요:"
|
||
|
||
msgid "Disable '.blend' Import"
|
||
msgstr "'.blend' 가져오기 비활성화"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Disables Blender '.blend' files import for this project. Can be re-enabled in "
|
||
"Project Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 프로젝트에서 Bleder '.blend' 파일 가져오기를 비활성화합니다. 프로젝트 설정"
|
||
"에서 다시 활성화할 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid "Disabling '.blend' file import requires restarting the editor."
|
||
msgstr "'.blend' 파일 가져오기를 비활성화하려면 에디터를 다시 시작해야 합니다."
|
||
|
||
msgid "Next Plane"
|
||
msgstr "다음 평면"
|
||
|
||
msgid "Previous Plane"
|
||
msgstr "이전 평면"
|
||
|
||
msgid "Plane:"
|
||
msgstr "평면:"
|
||
|
||
msgid "Next Floor"
|
||
msgstr "다음 층"
|
||
|
||
msgid "Previous Floor"
|
||
msgstr "이전 층"
|
||
|
||
msgid "Floor:"
|
||
msgstr "층:"
|
||
|
||
msgid "GridMap Delete Selection"
|
||
msgstr "그리드맵 선택 항목 삭제"
|
||
|
||
msgid "GridMap Fill Selection"
|
||
msgstr "그리드맵 선택 항목 채우기"
|
||
|
||
msgid "GridMap Paste Selection"
|
||
msgstr "그리드맵 선택 붙여넣기"
|
||
|
||
msgid "GridMap Paint"
|
||
msgstr "그리드맵 칠하기"
|
||
|
||
msgid "GridMap Selection"
|
||
msgstr "그리드맵 선택"
|
||
|
||
msgid "Edit X Axis"
|
||
msgstr "X 축 편집"
|
||
|
||
msgid "Edit Y Axis"
|
||
msgstr "Y 축 편집"
|
||
|
||
msgid "Edit Z Axis"
|
||
msgstr "Z 축 편집"
|
||
|
||
msgid "Cursor Rotate X"
|
||
msgstr "커서 X 회전"
|
||
|
||
msgid "Cursor Rotate Y"
|
||
msgstr "커서 Y 회전"
|
||
|
||
msgid "Cursor Rotate Z"
|
||
msgstr "커서 Z 회전"
|
||
|
||
msgid "Cursor Back Rotate X"
|
||
msgstr "커서 X 역회전"
|
||
|
||
msgid "Cursor Back Rotate Y"
|
||
msgstr "커서 Y 역회전"
|
||
|
||
msgid "Cursor Back Rotate Z"
|
||
msgstr "커서 Z 역회전"
|
||
|
||
msgid "Cursor Clear Rotation"
|
||
msgstr "커서 회전 지우기"
|
||
|
||
msgid "Paste Selects"
|
||
msgstr "선택 항목 붙여넣기"
|
||
|
||
msgid "Cut Selection"
|
||
msgstr "선택 항목 잘라내기"
|
||
|
||
msgid "Clear Selection"
|
||
msgstr "선택 항목 지우기"
|
||
|
||
msgid "Fill Selection"
|
||
msgstr "선택 항목 채우기"
|
||
|
||
msgid "Grid Map"
|
||
msgstr "그리드맵"
|
||
|
||
msgid "GridMap Settings"
|
||
msgstr "그리드맵 설정"
|
||
|
||
msgid "Pick Distance:"
|
||
msgstr "거리 선택:"
|
||
|
||
msgid "Filter Meshes"
|
||
msgstr "메시 필터"
|
||
|
||
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
|
||
msgstr "메시를 사용하려면 이 GridMap에 MeshLibrary 리소스를 주세요."
|
||
|
||
msgid "Determining optimal atlas size"
|
||
msgstr "최적의 아틀라스 크기 찾는 중"
|
||
|
||
msgid "Blitting albedo and emission"
|
||
msgstr "알베도와 에미션을 블리팅하는 중"
|
||
|
||
msgid "Plotting mesh into acceleration structure %d/%d"
|
||
msgstr "메시를 가속 구조에 그리는 중 %d/%d"
|
||
|
||
msgid "Optimizing acceleration structure"
|
||
msgstr "가속 구조를 최적화하는 중"
|
||
|
||
msgid "Begin Bake"
|
||
msgstr "굽기 시작"
|
||
|
||
msgid "Preparing shaders"
|
||
msgstr "셰이더 준비 중"
|
||
|
||
msgid "Un-occluding geometry"
|
||
msgstr "지오메트리 오클루전 해제 중"
|
||
|
||
msgid "Plot direct lighting"
|
||
msgstr "직접 조명 그리기"
|
||
|
||
msgid "Integrate indirect lighting"
|
||
msgstr "간접 조명 통합"
|
||
|
||
msgid "Integrate indirect lighting %d%%"
|
||
msgstr "간접 라이팅 통합 %d%%"
|
||
|
||
msgid "Baking lightprobes"
|
||
msgstr "라이트 프로브 굽는 중"
|
||
|
||
msgid "Integrating light probes %d%%"
|
||
msgstr "라이트 프로브 통합 중 %d%%"
|
||
|
||
msgid "Denoising"
|
||
msgstr "노이즈 제거 중"
|
||
|
||
msgid "Retrieving textures"
|
||
msgstr "텍스쳐 받아오는 중"
|
||
|
||
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
|
||
msgstr "클래스 이름은 키워드가 될 수 없음"
|
||
|
||
msgid "Class name must be a valid identifier"
|
||
msgstr "클래스 이름은 올바른 식별자여야 함"
|
||
|
||
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
|
||
msgstr "디코딩할 바이트가 모자라거나 잘못된 형식입니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load .NET runtime, no compatible version was found.\n"
|
||
"Attempting to create/edit a project will lead to a crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please install the .NET SDK 6.0 or later from https://dotnet.microsoft.com/en-"
|
||
"us/download and restart Godot."
|
||
msgstr ""
|
||
".NET 런타임을 불러오지 못했습니다. 호환되는 버전을 찾지 못했습니다.\n"
|
||
"프로젝트를 생성하거나 편집하려는 시도는 크래시로 이어질 것입니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
".NET SDK 6.0 또는 이후 버전을 https://dotnet.microsoft.com/en-us/download 에"
|
||
"서 받은 뒤 Godot을 재시작해 주세요."
|
||
|
||
msgid "Failed to load .NET runtime"
|
||
msgstr ".NET 런타임을 불러오지 못함"
|
||
|
||
msgid ".NET assemblies not found"
|
||
msgstr ".NET 어셈블리를 찾을 수 없음"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load .NET runtime, specifically hostfxr.\n"
|
||
"Attempting to create/edit a project will lead to a crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please install the .NET SDK 6.0 or later from https://dotnet.microsoft.com/en-"
|
||
"us/download and restart Godot."
|
||
msgstr ""
|
||
".NET 런타임을 불러오지 못했습니다. 특히, 그 중에서 hostfxr을 불러오지 못했습니"
|
||
"다.\n"
|
||
"프로젝트를 생성하거나 편집하려는 시도는 크래시로 이어질 것입니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
".NET SDK 6.0 또는 이후 버전을 https://dotnet.microsoft.com/en-us/download 에"
|
||
"서 받은 뒤 Godot을 재시작해 주세요."
|
||
|
||
msgid "%d (%s)"
|
||
msgstr "%d (%s)"
|
||
|
||
msgid "%s/s"
|
||
msgstr "%s/s"
|
||
|
||
msgctxt "Network"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "다운"
|
||
|
||
msgctxt "Network"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "업"
|
||
|
||
msgid "Incoming RPC"
|
||
msgstr "수신 RPC"
|
||
|
||
msgid "Outgoing RPC"
|
||
msgstr "발신 RPC"
|
||
|
||
msgid "Synchronizer"
|
||
msgstr "동기화"
|
||
|
||
msgid "Config"
|
||
msgstr "구성"
|
||
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "양"
|
||
|
||
msgid "Network Profiler"
|
||
msgstr "네트워크 프로파일러"
|
||
|
||
msgid "Replication"
|
||
msgstr "리플리케이션"
|
||
|
||
msgid "Select a replicator node in order to pick a property to add to it."
|
||
msgstr "리플리케이터 노드를 선택하고 추가할 속성을 고르세요."
|
||
|
||
msgid "Not possible to add a new property to synchronize without a root."
|
||
msgstr "루트 없이는 동기화할 속성을 추가할 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Property is already being synchronized."
|
||
msgstr "속성이 이미 동기화되어 있습니다."
|
||
|
||
msgid "Add property to synchronizer"
|
||
msgstr "싱크로나이저에 속성 추가"
|
||
|
||
msgid "Pick a node to synchronize:"
|
||
msgstr "동기화할 노드를 고르세요:"
|
||
|
||
msgid "Add property to sync..."
|
||
msgstr "동기화할 속성 추가..."
|
||
|
||
msgid "Add from path"
|
||
msgstr "경로에서 추가"
|
||
|
||
msgid "Spawn"
|
||
msgstr "소환"
|
||
|
||
msgid "Replicate"
|
||
msgstr "리플리케이트"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add properties using the options above, or\n"
|
||
"drag them them from the inspector and drop them here."
|
||
msgstr ""
|
||
"위의 버튼을 이용하여 속성을 추가하거나\n"
|
||
"인스펙터에서 끌어와서 여기에 놓으세요."
|
||
|
||
msgid "Please select a MultiplayerSynchronizer first."
|
||
msgstr "MultiplayerSynchronizer를 먼저 선택해 주세요."
|
||
|
||
msgid "The MultiplayerSynchronizer needs a root path."
|
||
msgstr "MultiplayerSynchronizer는 루트 경로가 있어야 합니다."
|
||
|
||
msgid "Property/path must not be empty."
|
||
msgstr "속성/경로는 비워둘 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Invalid property path: '%s'"
|
||
msgstr "잘못된 속성 경로: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Set spawn property"
|
||
msgstr "소환 속성 설정"
|
||
|
||
msgid "Set sync property"
|
||
msgstr "동기화 속성 설정"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Each MultiplayerSynchronizer can have no more than 64 watched properties."
|
||
msgstr "각 MultiplayerSynchronizer는 64개보다 많은 속성을 감시할 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Delete Property?"
|
||
msgstr "속성을 삭제할까요?"
|
||
|
||
msgid "Remove Property"
|
||
msgstr "속성 삭제"
|
||
|
||
msgid "Property of this type not supported."
|
||
msgstr "이런 타입의 속성은 지원하지 않습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A valid NodePath must be set in the \"Spawn Path\" property in order for "
|
||
"MultiplayerSpawner to be able to spawn Nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"MultiplayerSpawner가 노드를 소환하려면 \"소환 경로\" 속성에서 올바른 NodePath"
|
||
"가 설정되어 있어야 합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A valid NodePath must be set in the \"Root Path\" property in order for "
|
||
"MultiplayerSynchronizer to be able to synchronize properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"MultiplayerSynchronizer가 속성을 동기화하려면 \"루트 경로\" 속성에서 올바른 "
|
||
"NodePath가 설정되어 있어야 합니다."
|
||
|
||
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 노드가 작동하려면 NavigationMesh 리소스를 설정하거나 만들어야 합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot generate navigation mesh because it does not belong to the edited "
|
||
"scene. Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"이것은 편집 중인 씬에 속한 것이 아니어서 네비게이션 메시를 만들 수 없습니다. "
|
||
"먼저 리소스를 유일하게 만드세요."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot generate navigation mesh because it belongs to a resource which was "
|
||
"imported."
|
||
msgstr ""
|
||
"이것은 가져오기된 리소스에 속한 것이라서 네비게이션 메시를 만들 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot generate navigation mesh because the resource was imported from "
|
||
"another type."
|
||
msgstr ""
|
||
"리소스가 다른 타입으로부터 가져와진 것이라서 네비게이션 메시를 만들 수 없습니"
|
||
"다."
|
||
|
||
msgid "Bake NavigationMesh"
|
||
msgstr "NavigationMesh 굽기"
|
||
|
||
msgid "Clear NavigationMesh"
|
||
msgstr "NavigationMesh 비우기"
|
||
|
||
msgid "Toggles whether the noise preview is computed in 3D space."
|
||
msgstr "노이즈 미리보기를 3D 공간에서 연산할 지 설정합니다."
|
||
|
||
msgid "Rename Action"
|
||
msgstr "액션 이름 바꾸기"
|
||
|
||
msgid "Rename Actions Localized name"
|
||
msgstr "액션의 현지화된 이름 바꾸기"
|
||
|
||
msgid "Change Action Type"
|
||
msgstr "액션 타입 바꾸기"
|
||
|
||
msgid "Remove action"
|
||
msgstr "액션 제거"
|
||
|
||
msgid "Add action set"
|
||
msgstr "액션 세트 추가"
|
||
|
||
msgid "Remove action set"
|
||
msgstr "액션 세트 제거"
|
||
|
||
msgid "Add interaction profile"
|
||
msgstr "상호작용 프로필 추가"
|
||
|
||
msgid "Error saving file %s: %s"
|
||
msgstr "파일 %s 저장 중 오류: %s"
|
||
|
||
msgid "Error loading %s: %s."
|
||
msgstr "%s 불러오는 중 오류: %s."
|
||
|
||
msgid "OpenXR Action map:"
|
||
msgstr "OpenXR 액션 맵:"
|
||
|
||
msgid "Remove interaction profile"
|
||
msgstr "상호작용 프로필 제거"
|
||
|
||
msgid "Action Map"
|
||
msgstr "액션 맵"
|
||
|
||
msgid "Add Action Set"
|
||
msgstr "액션 세트 추가"
|
||
|
||
msgid "Add an action set."
|
||
msgstr "액션 세트를 추가합니다."
|
||
|
||
msgid "Add profile"
|
||
msgstr "프로필 추가"
|
||
|
||
msgid "Add an interaction profile."
|
||
msgstr "상호작용 프로필을 추가합니다."
|
||
|
||
msgid "Save this OpenXR action map."
|
||
msgstr "이 OpenXR 액션 맵을 저장합니다."
|
||
|
||
msgid "Reset to default OpenXR action map."
|
||
msgstr "기본 OpenXR 액션 맵으로 되돌립니다."
|
||
|
||
msgid "Action Sets"
|
||
msgstr "액션 세트"
|
||
|
||
msgid "Rename Action Set"
|
||
msgstr "액션 세트 이름 바꾸기"
|
||
|
||
msgid "Rename Action Sets Localized name"
|
||
msgstr "액션 세트의 현지화된 이름 바꾸기"
|
||
|
||
msgid "Change Action Sets priority"
|
||
msgstr "액션 세트 우선순위 바꾸기"
|
||
|
||
msgid "Add action"
|
||
msgstr "액션 추가"
|
||
|
||
msgid "Delete action"
|
||
msgstr "액션 삭제"
|
||
|
||
msgid "OpenXR Action Map"
|
||
msgstr "OpenXR 액션 맵"
|
||
|
||
msgid "Remove action from interaction profile"
|
||
msgstr "액션을 상호작용 프로필로부터 제거"
|
||
|
||
msgid "Add binding"
|
||
msgstr "바인딩 추가"
|
||
|
||
msgid "Remove binding"
|
||
msgstr "바인딩 제거"
|
||
|
||
msgid "Pose"
|
||
msgstr "자세"
|
||
|
||
msgid "Haptic"
|
||
msgstr "햅틱"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "알 수 없음"
|
||
|
||
msgid "Select an action"
|
||
msgstr "액션을 선택하세요"
|
||
|
||
msgid "Package name is missing."
|
||
msgstr "패키지 이름이 누락되어 있습니다."
|
||
|
||
msgid "Package segments must be of non-zero length."
|
||
msgstr "패키지 세그먼트는 길이가 0이 아니어야 합니다."
|
||
|
||
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
|
||
msgstr "문자 '%s'은(는) Android 애플리케이션 패키지 이름으로 쓸 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
|
||
msgstr "숫자는 패키지 세그먼트의 첫 문자로 쓸 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
|
||
msgstr "문자 '%s'은(는) 패키지 세그먼트의 첫 문자로 쓸 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "The package must have at least one '.' separator."
|
||
msgstr "패키지는 적어도 하나의 '.' 분리 기호가 있어야 합니다."
|
||
|
||
msgid "Invalid public key for APK expansion."
|
||
msgstr "APK 확장에 잘못된 공개 키입니다."
|
||
|
||
msgid "Invalid package name:"
|
||
msgstr "잘못된 패키지 이름:"
|
||
|
||
msgid "\"Use Gradle Build\" must be enabled to use the plugins."
|
||
msgstr "플러그인을 사용하려면 \"Gradle 빌드 사용\"이 활성화되어야 합니다."
|
||
|
||
msgid "OpenXR requires \"Use Gradle Build\" to be enabled"
|
||
msgstr "OpenXR을 사용하려면 \"Gradle 빌드 사용\"이 활성화되어야 합니다"
|
||
|
||
msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Gradle Build\" is enabled."
|
||
msgstr "\"AAB 내보내기\"는 \"Gradle 빌드 사용\"가 활성화된 경우에만 유효합니다."
|
||
|
||
msgid "\"Min SDK\" can only be overridden when \"Use Gradle Build\" is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"최소 SDK\"는 \"Gradle 빌드 사용\"가 활성화된 경우에만 오버라이드할 수 있습니"
|
||
"다."
|
||
|
||
msgid "\"Min SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"최소 SDK\"는 올바른 정수여야 하지만, 다음 값은 올바르지 않습니다(\"%s\")."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Min SDK\" cannot be lower than %d, which is the version needed by the Godot "
|
||
"library."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"최소 SDK\"는 Godot 라이브러리에 필요한 버전인 %d보다 낮을 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Target SDK\" can only be overridden when \"Use Gradle Build\" is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"대상 SDK\"는 \"Use Gradle Build\"가 활성화된 경우에만 재정의할 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Target SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"대상 SDK\"는 올바른 정수여야 하지만, 다음 값은 올바르지 않습니다(\"%s\")."
|
||
|
||
msgid "\"Target SDK\" version must be greater or equal to \"Min SDK\" version."
|
||
msgstr "\"대상 SDK\" 버전은 \"최소 SDK\" 버전보다 크거나 같아야 합니다."
|
||
|
||
msgid "Select device from the list"
|
||
msgstr "목록에서 기기 선택"
|
||
|
||
msgid "Running on %s"
|
||
msgstr "%s에서 실행"
|
||
|
||
msgid "Exporting APK..."
|
||
msgstr "APK로 내보내는 중..."
|
||
|
||
msgid "Uninstalling..."
|
||
msgstr "제거 중..."
|
||
|
||
msgid "Installing to device, please wait..."
|
||
msgstr "기기에 설치 중, 기다려 주세요..."
|
||
|
||
msgid "Could not install to device: %s"
|
||
msgstr "기기에 설치할 수 없음: %s"
|
||
|
||
msgid "Running on device..."
|
||
msgstr "기기에서 실행 중..."
|
||
|
||
msgid "Could not execute on device."
|
||
msgstr "기기에서 실행할 수 없었습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
|
||
"Project menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"프로젝트에 Android 빌드 템플릿을 설치하지 않았습니다. 프로젝트 메뉴에서 설치하"
|
||
"세요."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be "
|
||
"configured OR none of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debug Keystore, Debug User 및 Debug Password 설정을 구성하거나 그 중 어느 것"
|
||
"도 없어야 합니다."
|
||
|
||
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
|
||
msgstr "Debug keystore를 에디터 설정과 프리셋에 구성하지 않았습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be "
|
||
"configured OR none of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Release Keystore, Release User 및 Release Password 설정을 구성하거나 그 중 어"
|
||
"느 것도 없어야 합니다."
|
||
|
||
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
|
||
msgstr "내보내기 프리셋에 출시 keystorke가 잘못 구성되어 있습니다."
|
||
|
||
msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
|
||
msgstr "에디터 설정에서 올바른 Android SDK 경로가 필요합니다."
|
||
|
||
msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
|
||
msgstr "에디터 설정에서 잘못된 Android SDK 경로입니다."
|
||
|
||
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
|
||
msgstr "'platform-tools' 디렉토리가 누락되어 있습니다!"
|
||
|
||
msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
|
||
msgstr "Android SDK platform-tools의 adb 명령을 찾을 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
|
||
msgstr "에디터 설정에서 지정된 Android SDK 디렉토리를 확인해주세요."
|
||
|
||
msgid "Missing 'build-tools' directory!"
|
||
msgstr "'build-tools' 디렉토리가 누락되어 있습니다!"
|
||
|
||
msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
|
||
msgstr "Android SDK build-tools의 apksigner 명령을 찾을 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Target SDK\" %d is higher than the default version %d. This may work, but "
|
||
"wasn't tested and may be unstable."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"대상 SDK\"(%d)는 기본 버전(%d)보다 높아야 합니다. 이것은 동작하지만, 테스트"
|
||
"되지 않았고 불안정할 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The \"%s\" renderer is designed for Desktop devices, and is not suitable for "
|
||
"Android devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" 렌더러는 데스크톱 기기용으로 설계되었고, Android 기기에 적합하지 않습니"
|
||
"다."
|
||
|
||
msgid "\"Min SDK\" should be greater or equal to %d for the \"%s\" renderer."
|
||
msgstr "\"%s\" 렌더러에서 \"최소 SDK\"는 %d보다 크거나 같아야 합니다."
|
||
|
||
msgid "Code Signing"
|
||
msgstr "코드 서명"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"All 'apksigner' tools located in Android SDK 'build-tools' directory failed "
|
||
"to execute. Please check that you have the correct version installed for your "
|
||
"target sdk version. The resulting %s is unsigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Android SDK 'build-tools' 디렉토리에 있는 모든 'apksigner' 도구를 실행하지 못"
|
||
"했습니다. 대상 SDK 버전에 맞는 버전이 설치되어 있는지 확인해주세요. 결과물(%s)"
|
||
"은 서명되지 않았습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"'apksigner' could not be found. Please check that the command is available in "
|
||
"the Android SDK build-tools directory. The resulting %s is unsigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"'apksigner'를 찾을 수 없습니다. 명령이 Android SDK build-tools 디렉토리에서 사"
|
||
"용 가능한지 확인해주세요. 결과물(%s)은 서명되지 않았습니다."
|
||
|
||
msgid "Signing debug %s..."
|
||
msgstr "디버그 %s에 서명 중..."
|
||
|
||
msgid "Signing release %s..."
|
||
msgstr "출시 %s에 서명 중..."
|
||
|
||
msgid "Could not find keystore, unable to export."
|
||
msgstr "keystore를 찾을 수 없어, 내보낼 수 없었습니다."
|
||
|
||
msgid "Could not start apksigner executable."
|
||
msgstr "apksigner 실행 파일을 시작할 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "'apksigner' returned with error #%d"
|
||
msgstr "'apksigner'가 오류 #%d로 반환되었습니다"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"output: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"출력:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Verifying %s..."
|
||
msgstr "%s 검증 중..."
|
||
|
||
msgid "'apksigner' verification of %s failed."
|
||
msgstr "%s의 'apksigner' 검증에 실패했습니다."
|
||
|
||
msgid "Exporting for Android"
|
||
msgstr "Android로 내보내기"
|
||
|
||
msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
|
||
msgstr "잘못된 파일명! Android App Bundle에는 * .aab 확장자가 필요합니다."
|
||
|
||
msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
|
||
msgstr "APK 확장은 Android App Bundle과 호환되지 않습니다."
|
||
|
||
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
|
||
msgstr "잘못된 파일이름입니다! Android APK는 *.apk 확장자가 필요합니다."
|
||
|
||
msgid "Unsupported export format!"
|
||
msgstr "지원되지 않는 내보내기 형식입니다!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Trying to build from a gradle built template, but no version info for it "
|
||
"exists. Please reinstall from the 'Project' menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gradle 빌드 템플릿으로 빌드하려 했으나, 버전 정보가 없습니다. '프로젝트' 메뉴"
|
||
"에서 다시 설치해주세요."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Android build version mismatch: Template installed: %s, Godot version: %s. "
|
||
"Please reinstall Android build template from 'Project' menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Android 빌드 버전이 맞지 않음: 설치된 템플릿: %s, Godot 버전: %s. '프로젝트' "
|
||
"메뉴에서 Android 빌드 템플릿을 다시 설치해주세요."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to overwrite res://android/build/res/*.xml files with project name."
|
||
msgstr ""
|
||
"res://android/build/res/*.xml 파일을 프로젝트 이름으로 덮어쓸 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Could not export project files to gradle project."
|
||
msgstr "프로젝트 파일을 gradle 프로젝트로 내보낼 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Could not write expansion package file!"
|
||
msgstr "확장 패키지 파일을 쓸 수 없었습니다!"
|
||
|
||
msgid "Building Android Project (gradle)"
|
||
msgstr "Android 프로젝트 빌드 중 (gradle)"
|
||
|
||
msgid "Building of Android project failed, check output for the error:"
|
||
msgstr "Android 프로젝트의 빌드에 실패했습니다, 출력된 오류를 확인하세요:"
|
||
|
||
msgid "Moving output"
|
||
msgstr "출력 이동 중"
|
||
|
||
msgid "Unable to copy and rename export file:"
|
||
msgstr "내보내기 파일을 복사하고 이름을 바꿀 수 없습니다:"
|
||
|
||
msgid "Package not found: \"%s\"."
|
||
msgstr "패키지를 찾을 수 없음: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Creating APK..."
|
||
msgstr "APK를 만드는 중..."
|
||
|
||
msgid "Could not find template APK to export: \"%s\"."
|
||
msgstr "내보낼 템플릿 APK를 찾을 수 없음: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Missing libraries in the export template for the selected architectures: %s. "
|
||
"Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing "
|
||
"architectures in the export preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"선택된 아키텍처를 위한 내보내기 템플릿에 라이브러리가 누락되어 있습니다: %s. "
|
||
"모든 필수 라이브러리를 가지고 템플릿을 빌드하거나, 내보내기 프리셋에서 누락된 "
|
||
"아키텍처를 선택 취소하세요."
|
||
|
||
msgid "Adding files..."
|
||
msgstr "파일을 추가하는 중..."
|
||
|
||
msgid "Could not export project files."
|
||
msgstr "프로젝트 파일을 내보낼 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Aligning APK..."
|
||
msgstr "APK를 정렬 중..."
|
||
|
||
msgid "Could not unzip temporary unaligned APK."
|
||
msgstr "임시 정렬되지 않은 APK의 압축을 풀 수 없었습니다."
|
||
|
||
msgid "App Store Team ID not specified."
|
||
msgstr "Apple 스토어 팀 ID가 지정되지 않았습니다."
|
||
|
||
msgid "Invalid Identifier:"
|
||
msgstr "잘못된 식별자:"
|
||
|
||
msgid "Export Icons"
|
||
msgstr "아이콘 내보내기"
|
||
|
||
msgid "Exporting for iOS"
|
||
msgstr "IOS로 내보내기"
|
||
|
||
msgid "Prepare Templates"
|
||
msgstr "템플릿 준비"
|
||
|
||
msgid "Export template not found."
|
||
msgstr "내보내기 템플릿을 찾을 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Code signing failed, see editor log for details."
|
||
msgstr "코드 서명에 실패했습니다. 자세한 사항은 에디터 로그를 참조하세요."
|
||
|
||
msgid "Xcode Build"
|
||
msgstr "Xcode 빌드"
|
||
|
||
msgid "Xcode project build failed, see editor log for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Xcode 프로젝트 빌드에 실패했습니다. 자세한 사항은 에디터 로그를 참조하세요."
|
||
|
||
msgid ".ipa export failed, see editor log for details."
|
||
msgstr ".ipa 내보내기에 실패했습니다. 자세한 사항은 에디터 로그를 참조하세요."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
".ipa can only be built on macOS. Leaving Xcode project without building the "
|
||
"package."
|
||
msgstr ""
|
||
".ipa는 macOS에서만 빌드할 수 있습니다. 패키지를 빌드하지 않고 Xcode 프로젝트"
|
||
"를 종료합니다."
|
||
|
||
msgid "Exporting to iOS when using C#/.NET is experimental and requires macOS."
|
||
msgstr "C#/.NET 사용 중 IOS로 내보내기는 실험적이며 MacOS가 필요합니다."
|
||
|
||
msgid "Exporting to iOS when using C#/.NET is experimental."
|
||
msgstr "C#/.NET 사용 중 IOS로 내보내기는 실험적입니다."
|
||
|
||
msgid "Identifier is missing."
|
||
msgstr "식별자가 누락되어 있습니다."
|
||
|
||
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
|
||
msgstr "문자 '%s'은(는) 식별자에 쓸 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Could not start simctl executable."
|
||
msgstr "simctl 실행 파일을 시작할 수 없었습니다."
|
||
|
||
msgid "Installation failed, see editor log for details."
|
||
msgstr "설치에 실패했습니다. 자세한 사항은 에디터 로그를 참조하세요."
|
||
|
||
msgid "Running failed, see editor log for details."
|
||
msgstr "실행에 실패했습니다. 자세한 사항은 에디터 로그를 참조하세요."
|
||
|
||
msgid "Could not start ios-deploy executable."
|
||
msgstr "ios-deploy 실행 파일을 시작할 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Installation/running failed, see editor log for details."
|
||
msgstr "설치/실행에 실패했습니다. 자세한 사항은 에디터 로그를 참조하세요."
|
||
|
||
msgid "Debug Script Export"
|
||
msgstr "디버그 스크립트 내보내기"
|
||
|
||
msgid "Could not open file \"%s\"."
|
||
msgstr "파일 \"%s\"를 열 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Debug Console Export"
|
||
msgstr "디버그 콘솔 내보내기"
|
||
|
||
msgid "Could not create console wrapper."
|
||
msgstr "콘솔 래퍼(console wrapper)를 만들 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Failed to open executable file \"%s\"."
|
||
msgstr "파일 \"%s\"를 실행할 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Executable file header corrupted."
|
||
msgstr "실행 파일 헤더가 손상되었습니다."
|
||
|
||
msgid "32-bit executables cannot have embedded data >= 4 GiB."
|
||
msgstr "32비트 실행 파일은 4GiB 이상의 데이터를 포함하지 못합니다."
|
||
|
||
msgid "Executable \"pck\" section not found."
|
||
msgstr "실행 파일의 \"pck\" 섹션을 찾을 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Stop and uninstall"
|
||
msgstr "멈춤 및 설치 제거"
|
||
|
||
msgid "Run on remote Linux/BSD system"
|
||
msgstr "원격 Linux/BSD 시스템에서 실행"
|
||
|
||
msgid "Stop and uninstall running project from the remote system"
|
||
msgstr "원격 시스템에서 실행 중인 프로젝트를 정지하고 설치 제거"
|
||
|
||
msgid "Run exported project on remote Linux/BSD system"
|
||
msgstr "내보낸 프로젝트를 원격 Linux/BSD 시스템에서 실행"
|
||
|
||
msgid "Running..."
|
||
msgstr "실행 중..."
|
||
|
||
msgid "Could not create temp directory:"
|
||
msgstr "임시 디렉터리를 만들 수 없음:"
|
||
|
||
msgid "Exporting project..."
|
||
msgstr "프로젝트 내보내는 중..."
|
||
|
||
msgid "Creating temporary directory..."
|
||
msgstr "임시 디렉터리 만드는 중..."
|
||
|
||
msgid "Uploading archive..."
|
||
msgstr "압축 파일 업로드하는 중..."
|
||
|
||
msgid "Uploading scripts..."
|
||
msgstr "스크립트 업로드하는 중..."
|
||
|
||
msgid "Starting project..."
|
||
msgstr "프로젝트 시작 중..."
|
||
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "모든 파일"
|
||
|
||
msgid "Can't get filesystem access."
|
||
msgstr "파일시스템 접근 권한을 얻지 못했습니다."
|
||
|
||
msgid "Failed to get Info.plist hash."
|
||
msgstr "Info.plist 해시를 가져오지 못했습니다."
|
||
|
||
msgid "Invalid Info.plist, no exe name."
|
||
msgstr "Info.plist가 올바르지 않습니다. exe 이름이 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Invalid Info.plist, no bundle id."
|
||
msgstr "Info.plist가 올바르지 않습니다. bundle id가 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Invalid Info.plist, can't load."
|
||
msgstr "Info.plist가 올바르지 않습니다. 로드할 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Failed to create \"%s\" subfolder."
|
||
msgstr "서브폴더 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Failed to extract thin binary."
|
||
msgstr "thin binary 내보내기에 실패했습니다."
|
||
|
||
msgid "Invalid binary format."
|
||
msgstr "잘못된 바이너리 포맷."
|
||
|
||
msgid "Already signed!"
|
||
msgstr "이미 서명되었습니다!"
|
||
|
||
msgid "Failed to process nested resources."
|
||
msgstr "중첩된 리소스를 처리하지 못했습니다."
|
||
|
||
msgid "Failed to create _CodeSignature subfolder."
|
||
msgstr "_CodeSignature 하위 폴더를 생성하지 못했습니다."
|
||
|
||
msgid "Failed to get CodeResources hash."
|
||
msgstr "CodeResources 해시를 가져오지 못했습니다."
|
||
|
||
msgid "Invalid entitlements file."
|
||
msgstr "잘못된 자격 파일."
|
||
|
||
msgid "Invalid executable file."
|
||
msgstr "잘못된 실행 파일."
|
||
|
||
msgid "Invalid bundle identifier:"
|
||
msgstr "잘못된 bundle 식별자:"
|
||
|
||
msgid "Apple Team ID is required for notarization."
|
||
msgstr "공증을 위해서 Apple Team ID가 필요합니다."
|
||
|
||
msgid "Installer signing identity is required for App Store distribution."
|
||
msgstr "App Store 배포를 위해 설치 프로그램 서명 ID가 필요합니다."
|
||
|
||
msgid "Code signing is required for App Store distribution."
|
||
msgstr "App Store 배포를 위해 코드 서명이 필요합니다."
|
||
|
||
msgid "Code signing is required for notarization."
|
||
msgstr "공증을 위해서 코드 서명이 필요합니다."
|
||
|
||
msgid "Apple ID password not specified."
|
||
msgstr "Apple ID 비밀번호가 지정되지 않았습니다."
|
||
|
||
msgid "App Store Connect issuer ID name not specified."
|
||
msgstr "App Store Connect 발급자 ID 이름이 지정되지 않았습니다."
|
||
|
||
msgid "Notarization"
|
||
msgstr "공증"
|
||
|
||
msgid "Could not start rcodesign executable."
|
||
msgstr "rcodesign 실행 파일을 시작할 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Could not start xcrun executable."
|
||
msgstr "xcrun 실행 파일을 시작하지 못했습니다."
|
||
|
||
msgid "Cannot sign file %s."
|
||
msgstr "파일 %s를 서명할 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "PKG Creation"
|
||
msgstr "PKG 생성"
|
||
|
||
msgid "Could not start productbuild executable."
|
||
msgstr "productbuild 실행 파일을 시작할 수 없었습니다."
|
||
|
||
msgid "DMG Creation"
|
||
msgstr "DMG 생성"
|
||
|
||
msgid "Could not start hdiutil executable."
|
||
msgstr "hdiutil 실행 파일을 시작할 수 없었습니다."
|
||
|
||
msgid "Creating app bundle"
|
||
msgstr "앱 번들 생성"
|
||
|
||
msgid "Could not find template app to export: \"%s\"."
|
||
msgstr "내보낼 템플릿 앱을 찾을 수 없음: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Invalid export format."
|
||
msgstr "잘못된 내보내기 템플릿입니다."
|
||
|
||
msgid "Could not create directory: \"%s\"."
|
||
msgstr "디렉토리를 만들 수 없음: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not create directory \"%s\"."
|
||
msgstr "디렉토리를 만들 수 없음: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not created symlink \"%s\" -> \"%s\"."
|
||
msgstr "바로가기 파일 \"%s\" -> \"%s\"를 만들 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Could not open \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\"를 열 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Entitlements Modified"
|
||
msgstr "수정된 자격"
|
||
|
||
msgid "Could not create entitlements file."
|
||
msgstr "자격 파일을 만들 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Could not create helper entitlements file."
|
||
msgstr "도우미 자격 파일을 생성할 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Could not open template for export: \"%s\"."
|
||
msgstr "내보내기 템플릿을 열 수 없음: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Invalid export template: \"%s\"."
|
||
msgstr "잘못된 내보내기 템플릿: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not write file: \"%s\"."
|
||
msgstr "파일에 쓸 수 없음: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Icon Creation"
|
||
msgstr "아이콘 생성"
|
||
|
||
msgid "Could not read file: \"%s\"."
|
||
msgstr "파일을 읽을 수 없음: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "PWA"
|
||
msgstr "PWA"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Exporting to Web is currently not supported in Godot 4 when using C#/.NET. "
|
||
"Use Godot 3 to target Web with C#/Mono instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"C#/.NET을 사용하는 Godot 4에서는 아직 웹으로 내보내기를 지원하지 않습니다. 필"
|
||
"요하다면 대신 C#/Mono를 사용하는 Godot 3을 사용하세요."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If this project does not use C#, use a non-C# editor build to export the "
|
||
"project."
|
||
msgstr ""
|
||
"프로젝트가 C#을 사용하지 않는다면, C# 빌드가 아닌 에디터를 사용해서 프로젝트"
|
||
"를 내보내세요."
|
||
|
||
msgid "Could not read HTML shell: \"%s\"."
|
||
msgstr "HTML shell을 읽을 수 없음: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not create HTTP server directory: %s."
|
||
msgstr "HTTP 서버 디렉토리를 만들 수 없음: %s."
|
||
|
||
msgid "Error starting HTTP server: %d."
|
||
msgstr "HTTP 서버를 시작하는 중 오류: %d."
|
||
|
||
msgid "Stop HTTP Server"
|
||
msgstr "HTTP 서버 멈추기"
|
||
|
||
msgid "Run in Browser"
|
||
msgstr "브라우저에서 실행"
|
||
|
||
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
|
||
msgstr "내보낸 HTML을 시스템의 기본 브라우저를 사용하여 실행합니다."
|
||
|
||
msgid "Resources Modification"
|
||
msgstr "리소스 변경"
|
||
|
||
msgid "Icon size \"%d\" is missing."
|
||
msgstr "아이콘 크기 \"%d\"가 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Failed to rename temporary file \"%s\"."
|
||
msgstr "임시 파일 \"%s\"의 이름을 바꾸지 못했습니다."
|
||
|
||
msgid "Invalid icon path."
|
||
msgstr "잘못된 아이콘 경로입니다."
|
||
|
||
msgid "Invalid file version."
|
||
msgstr "잘못된 파일 버전입니다."
|
||
|
||
msgid "Invalid product version."
|
||
msgstr "잘못된 제품 버전입니다."
|
||
|
||
msgid "Could not find rcedit executable at \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\"에서 rcedit 실행 파일을 찾지 못했습니다."
|
||
|
||
msgid "Could not find wine executable at \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\"에서 wine 실행 파일을 찾지 못했습니다."
|
||
|
||
msgid "Invalid icon file \"%s\"."
|
||
msgstr "아이콘 파일 \"%s\"은 올바르지 않습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Could not start rcedit executable. Configure rcedit path in the Editor "
|
||
"Settings (Export > Windows > rcedit), or disable \"Application > Modify "
|
||
"Resources\" in the export preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"rcedit을 실행하지 못했습니다. 에디터 설정 (내보내기 > Windows > rcedit)에서 "
|
||
"rcedit의 경로를 지정하거나, 내보내기 프리셋에서 \"어플리케이션 > 리소스 수정"
|
||
"\"을 비활성화하세요."
|
||
|
||
msgid "rcedit failed to modify executable: %s."
|
||
msgstr "rcedit으로 실행 파일을 수정하지 못했습니다: %s."
|
||
|
||
msgid "Could not find signtool executable at \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\"에서 signtool 실행 파일을 찾지 못했습니다."
|
||
|
||
msgid "Could not find osslsigncode executable at \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\"에서 osslsigncode 실행 파일을 찾지 못했습니다."
|
||
|
||
msgid "No identity found."
|
||
msgstr "아이덴티티를 찾을 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Invalid identity type."
|
||
msgstr "잘못된 아이덴티티 타입입니다."
|
||
|
||
msgid "Invalid timestamp server."
|
||
msgstr "잘못된 타임스탬프 서버입니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Could not start signtool executable. Configure signtool path in the Editor "
|
||
"Settings (Export > Windows > signtool), or disable \"Codesign\" in the export "
|
||
"preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"signtool을 실행하지 못했습니다. 에디터 설정 (내보내기 > Windows > signtool)에"
|
||
"서 signtool의 경로를 지정하거나, 내보내기 프리셋에서 \"코드 서명\"을 비활성화"
|
||
"하세요."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Could not start osslsigncode executable. Configure signtool path in the "
|
||
"Editor Settings (Export > Windows > osslsigncode), or disable \"Codesign\" in "
|
||
"the export preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"osslsigncode을 실행하지 못했습니다. 에디터 설정 (내보내기 > Windows > "
|
||
"osslsigncode)에서 osslsigncode의 경로를 지정하거나, 내보내기 프리셋에서 \"코"
|
||
"드 서명\"을 비활성화하세요."
|
||
|
||
msgid "Signtool failed to sign executable: %s."
|
||
msgstr "signtool으로 실행 파일을 서명하지 못했습니다: %s."
|
||
|
||
msgid "Failed to remove temporary file \"%s\"."
|
||
msgstr "임시 파일 \"%s\"를 제거하지 못했습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The rcedit tool must be configured in the Editor Settings (Export > Windows > "
|
||
"rcedit) to change the icon or app information data."
|
||
msgstr ""
|
||
"앱 아이콘이나 정보를 바꾸기 위해선 에디터 설정 (내보내기 > Windows > rcedit)에"
|
||
"서 rcedit 도구를 설정해야 합니다."
|
||
|
||
msgid "Windows executables cannot be >= 4 GiB."
|
||
msgstr "Windows 실행 파일은 4GiB보다 클 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Run on remote Windows system"
|
||
msgstr "원격 Windows 시스템에서 실행"
|
||
|
||
msgid "Run exported project on remote Windows system"
|
||
msgstr "내보낸 프로젝트를 원격 Windows 시스템에서 실행"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
|
||
"order for AnimatedSprite2D to display frames."
|
||
msgstr ""
|
||
"AnimatedSprite2D가 프레임을 보여주기 위해서는 \"Frames\" 속성에서 "
|
||
"SpriteFrames 리소스를 만들거나 설정해야 합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Only one visible CanvasModulate is allowed per canvas.\n"
|
||
"When there are more than one, only one of them will be active. Which one is "
|
||
"undefined."
|
||
msgstr ""
|
||
"CanvasModulate는 캔버스 당 단 하나만 보일 수 있습니다.\n"
|
||
"여러 개 존재할 경우 하나만 작동하고 나머지는 무시됩니다. 어느 것이 작동할지는 "
|
||
"알 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
|
||
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to define "
|
||
"its shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 노드는 모양이 없어서 다른 물체와 충돌하거나 상호 작용할 수 없습니다.\n"
|
||
"CollisionShape2D 또는 CollisionPolygon2D를 자식 노드로 추가하여 모양을 정의하"
|
||
"는 것을 고려하세요."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
|
||
"StaticBody2D, RigidBody2D, CharacterBody2D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionPolygon2D는 CollisionObject2D 기반 노드에 콜리전 모양을 지정하는 용도"
|
||
"로만 사용됩니다. 모양을 정의해야 하는 Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, "
|
||
"CharacterBody2D 등의 자식으로만 사용해주세요."
|
||
|
||
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
|
||
msgstr "빈 CollisionPolygon2D는 콜리전에 영향을 주지 않습니다."
|
||
|
||
msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
|
||
msgstr "잘못된 폴리곤. 적어도 '솔리드' 빌드 모드에서 점 3개가 필요합니다."
|
||
|
||
msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
|
||
msgstr "잘못된 폴리곤. 적어도 '세그먼트' 빌드 모드에서 점 2개가 필요합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The One Way Collision property will be ignored when the collision object is "
|
||
"an Area2D."
|
||
msgstr "충돌 오브젝트가 Area2D일 경우 일방향 충돌 속성은 무시됩니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
|
||
"StaticBody2D, RigidBody2D, CharacterBody2D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionShape2D는 CollisionObject2D 기반 노드에 콜리전 모양을 지정하는 용도로"
|
||
"만 사용됩니다. 모양을 정의해야 하는 Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, "
|
||
"CharacterBody2D 등의 자식으로만 사용해주세요."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
|
||
"shape resource for it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionShape2D가 작동하려면 반드시 모양이 있어야 합니다. 모양 리소스를 만들"
|
||
"어주세요!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
|
||
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"폴리곤 기반 모양은 CollisionShape2D에 추가하거나 거기서 편집하게끔 설계하지 않"
|
||
"았습니다. 대신 CollisionPolygon2D 노드를 사용하십시오."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
|
||
"\"Particles Animation\" enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"CPUParticles2D 애니메이션에는 \"Particles Animation\"이 활성화된 "
|
||
"CanvasItemMaterial을 사용해야 합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
|
||
"imprinted."
|
||
msgstr ""
|
||
"파티클을 처리할 머티리얼이 할당되지 않았으므로, 아무런 동작도 찍히지 않습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
|
||
"\"Particles Animation\" enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Particles2D 애니메이션은 \"Particles Animation\"이 활성화되어 있는 "
|
||
"CanvasItemMaterial을 사용해야 합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Particle trails are only available when using the Forward+ or Mobile "
|
||
"rendering backends."
|
||
msgstr ""
|
||
"파티클 트레일은 Forward+ 또는 모바일 렌더링 백엔드를 사용할 경우에만 쓸 수 있"
|
||
"습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Particle sub-emitters are not available when using the GL Compatibility "
|
||
"rendering backend."
|
||
msgstr "파티클 서브이미터는 GL 호환성 백엔드를 사용할 때는 쓸 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
|
||
msgstr "노드 A와 노드 B는 PhysicsBody2D여야 합니다"
|
||
|
||
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
|
||
msgstr "노드 A는 PhysicsBody2D여야 합니다"
|
||
|
||
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
|
||
msgstr "노드 B는 PhysicsBody2D여야 합니다"
|
||
|
||
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
|
||
msgstr "관절이 PhysicsBody2D 두 곳과 연결되어 있지 않습니다"
|
||
|
||
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
|
||
msgstr "노드 A와 노드 B는 서로 다른 PhysicsBody2D여야 합니다"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
|
||
"property."
|
||
msgstr "라이트 모양의 텍스처는 반드시 \"Texture\" 속성에 지정해야 합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 Occluder를 반영하려면 Occluder 폴리곤을 설정해야 (혹은 그려야) 합니다."
|
||
|
||
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
|
||
msgstr "Occluder 폴리곤이 비어있습니다. 폴리곤을 그려주세요."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The NavigationAgent2D can be used only under a Node2D inheriting parent node."
|
||
msgstr ""
|
||
"NavigationAgent2D는 Node2D 기반의 부모 노드 아래에서만 사용할 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"NavigationLink2D start position should be different than the end position to "
|
||
"be useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"NavigationLink2D의 시작점은 끝점과 다르게 설정하는 편이 유용할 것입니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work. "
|
||
"Please set a property or draw a polygon."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 노드가 작동하려면 NavigationMesh 리소스를 설정하거나 만들어야 합니다. 속성"
|
||
"을 설정하거나 폴리곤을 그려주세요."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
|
||
msgstr ""
|
||
"ParallaxLayer는 ParallaxBackground 노드의 자식 노드로 있을 때만 작동합니다."
|
||
|
||
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
|
||
msgstr "PathFollow2D는 Path2D 노드의 자식 노드로 있을 때만 작동합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A PhysicalBone2D only works with a Skeleton2D or another PhysicalBone2D as a "
|
||
"parent node!"
|
||
msgstr ""
|
||
"PhysicalBone2D는 Skeleton2D나 다른 PhysicalBone2D가 부모 노드로 있어야만 작동"
|
||
"합니다!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A PhysicalBone2D needs to be assigned to a Bone2D node in order to function! "
|
||
"Please set a Bone2D node in the inspector."
|
||
msgstr ""
|
||
"PhysicalBone2D는 Bone2D 노드에 할당되어야만 작동합니다! 인스펙터에서 Bone2D 노"
|
||
"드를 설정해 주세요."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A PhysicalBone2D node should have a Joint2D-based child node to keep bones "
|
||
"connected! Please add a Joint2D-based node as a child to this node!"
|
||
msgstr ""
|
||
"PhysicalBone2D는 Joint2D 기반의 자식 노드를 가지고 있어야 본들을 연결할 수 있"
|
||
"습니다! 이 노드에 Joint2D 기반의 자식 노드를 추가해 주세요!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Size changes to RigidBody2D will be overridden by the physics engine when "
|
||
"running.\n"
|
||
"Change the size in children collision shapes instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"실행 중에 RigidBody2D의 크기 변경은 물리 엔진에 의해 오버라이드됩니다.\n"
|
||
"대신 자식 콜리전 모양의 크기를 변경하세요."
|
||
|
||
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
|
||
msgstr "Path 속성은 올바른 Node2D 노드를 가리켜야 합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node cannot interact with other objects unless a Shape2D is assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 노드는 Shape2D를 할당하지 않는 이상 다른 오브젝트와 상호작용하지 못합니다."
|
||
|
||
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
|
||
msgstr "이 Bone2D 체인은 Skeleton2D 노드에서 끝나야 합니다."
|
||
|
||
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
|
||
msgstr "Bone2D는 Skeleton2D나 다른 Bone2D가 부모 노드로 있어야만 작동합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 본에 적절한 대기 자세가 없습니다. Skeleton2D 노드로 가서 대기 자세를 설정하"
|
||
"세요."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A Y-sorted layer has the same Z-index value as a not Y-sorted layer.\n"
|
||
"This may lead to unwanted behaviors, as a layer that is not Y-sorted will be "
|
||
"Y-sorted as a whole with tiles from Y-sorted layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y 정렬된 레이어가 Y 정렬되지 않은 레이어와 동일한 Z 인덱스 값을 가지고 있습니"
|
||
"다.\n"
|
||
"이는 원하지 않는 동작을 일으킬 수도 있는데, Y 정렬되지 않은 레이어가 Y 정렬된 "
|
||
"레이어의 타일과 함께 전체적으로 Y 정렬되기 때문입니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A TileMap layer is set as Y-sorted, but Y-sort is not enabled on the TileMap "
|
||
"node itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"TileMap 레이어가 Y 정렬되도록 설정되었지만, TileMap 노드 그 자체에는 Y 정렬이 "
|
||
"활성화되지 않았습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The TileMap node is set as Y-sorted, but Y-sort is not enabled on any of the "
|
||
"TileMap's layers.\n"
|
||
"This may lead to unwanted behaviors, as a layer that is not Y-sorted will be "
|
||
"Y-sorted as a whole."
|
||
msgstr ""
|
||
"TileMap 노드의 Y 정렬 속성이 켜져 있지만, TileMap의 레이어 중 Y 정렬이 켜져 있"
|
||
"는 레이어는 하나도 없습니다.\n"
|
||
"이는 원하지 않는 동작을 일으킬 수도 있는데, Y 정렬되지 않은 레이어가 노드와 함"
|
||
"께 통째로 Y 정렬되기 때문입니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Isometric TileSet will likely not look as intended without Y-sort enabled for "
|
||
"the TileMap and all of its layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"아이소메트릭 타일셋의 TileMap과 모든 레이어에 Y 정렬을 설정하지 않는다면 대개 "
|
||
"생각한 것과 다르게 보여질 것입니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"External Skeleton3D node not set! Please set a path to an external Skeleton3D "
|
||
"node."
|
||
msgstr ""
|
||
"외부 Skeleton3D 노드가 설정되지 않았습니다! 외부 Skeleton3D 노드로의 경로를 설"
|
||
"정해 주세요."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Parent node is not a Skeleton3D node! Please use an external Skeleton3D if "
|
||
"you intend to use the BoneAttachment3D without it being a child of a "
|
||
"Skeleton3D node."
|
||
msgstr ""
|
||
"부모 노드가 Skeleton3D 노드가 아닙니다! BoneAttachment3D 노드를 부모 "
|
||
"Skeleton3D 노드 없이 사용할 생각이라면 외부 Skeleton3D 노드를 사용해 주세요."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"BoneAttachment3D node is not bound to any bones! Please select a bone to "
|
||
"attach this node."
|
||
msgstr ""
|
||
"BoneAttachment3D 노드가 어떠한 본과도 엮여 있지 않습니다! 이 노드를 부착할 본"
|
||
"을 선택해 주세요."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
|
||
"Consider adding a CollisionShape3D or CollisionPolygon3D as a child to define "
|
||
"its shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 노드는 모양이 없어서 다른 물체와 충돌하거나 상호 작용할 수 없습니다.\n"
|
||
"CollisionShape3D 또는 CollisionPolygon3D를 자식 노드로 추가하여 모양을 정의하"
|
||
"는 것을 고려하세요."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"With a non-uniform scale this node will probably not function as expected.\n"
|
||
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change the "
|
||
"size in children collision shapes instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 노드의 크기가 일관적이지 않아서 생각한 대로 작동하지 않을 것입니다.\n"
|
||
"이 노드의 크기를 일관적으로 (즉, 모든 축에서의 크기가 같게) 만들고, 대신 자식 "
|
||
"충돌 모양의 크기를 변경하세요."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionPolygon3D only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject3D derived node.\n"
|
||
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
|
||
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionPolygon3D는 CollisionObject3D 기반 노드에 콜리전 모양을 지정하는 용도"
|
||
"로만 사용됩니다.\n"
|
||
"모양을 정의해야 하는 Area3D, StaticBody3D, RigidBody23D, CharacterBody3D 등의 "
|
||
"자식으로만 사용해주세요."
|
||
|
||
msgid "An empty CollisionPolygon3D has no effect on collision."
|
||
msgstr "빈 CollisionPolygon3D는 콜리전에 영향을 주지 않습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A non-uniformly scaled CollisionPolygon3D node will probably not function as "
|
||
"expected.\n"
|
||
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change its "
|
||
"polygon's vertices instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"일관적인 크기가 아닌 CollisionPolygon3D 노드는 아마 생각한 대로 작동하지 않을 "
|
||
"것입니다.\n"
|
||
"이 노드의 크기를 일관적으로 (즉, 모든 축에서의 크기가 같게) 만들고, 대신 폴리"
|
||
"곤의 모양을 변경하세요."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionShape3D only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject3D derived node.\n"
|
||
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
|
||
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionShape3D는 CollisionObject3D 기반 노드에 콜리전 모양을 지정하는 용도로"
|
||
"만 사용됩니다.\n"
|
||
"모양을 정의해야 하는 Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, CharacterBody3D 등의 "
|
||
"자식으로만 사용해주세요."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A shape must be provided for CollisionShape3D to function. Please create a "
|
||
"shape resource for it."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionShape3D가 제 기능을 하려면 모양이 있어야 합니다. 모양 리소스를 만들어"
|
||
"주세요."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ConcavePolygonShape3D doesn't support RigidBody3D in another mode than static."
|
||
msgstr ""
|
||
"ConcavePolygonShape3D는 static 외의 모드가 설정된 RigidBody3D를 지원하지 않습"
|
||
"니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WorldBoundaryShape3D doesn't support RigidBody3D in another mode than static."
|
||
msgstr ""
|
||
"WorldBoundaryShape3D는 static 외의 모드가 설정된 RigidBody3D를 지원하지 않습니"
|
||
"다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A non-uniformly scaled CollisionShape3D node will probably not function as "
|
||
"expected.\n"
|
||
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change the "
|
||
"size of its shape resource instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"일관적인 크기가 아닌 CollisionShape3D 노드는 아마 생각한 대로 작동하지 않을 것"
|
||
"입니다.\n"
|
||
"이 노드의 크기를 일관적으로 (즉, 모든 축에서의 크기가 같게) 만들고, 대신 모양 "
|
||
"리소스의 크기를 변경하세요."
|
||
|
||
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
|
||
msgstr "지정한 메시가 없어서 아무 것도 보이지 않습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CPUParticles3D animation requires the usage of a StandardMaterial3D whose "
|
||
"Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"CPUParticles3D 애니메이션을 사용하려면 Billboard Mode가 \"Particle "
|
||
"Billboard\"로 설정된 StandardMaterial3D가 필요합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Decals are only available when using the Forward+ or Mobile rendering "
|
||
"backends."
|
||
msgstr "데칼은 Forward+ 또는 모바일 렌더링 백엔드에서만 사용할 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The decal has no textures loaded into any of its texture properties, and will "
|
||
"therefore not be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"데칼의 어떤 텍스쳐 속성에도 텍스쳐가 설정되지 않았기 때문에 아무것도 보이지 않"
|
||
"을 것입니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The decal has a Normal and/or ORM texture, but no Albedo texture is set.\n"
|
||
"An Albedo texture with an alpha channel is required to blend the normal/ORM "
|
||
"maps onto the underlying surface.\n"
|
||
"If you don't want the Albedo texture to be visible, set Albedo Mix to 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"데칼에 노멀 또는 ORM 텍스쳐가 있지만 알베도 텍스쳐는 설정되지 않았습니다.\n"
|
||
"알파 채널이 있는 알베도 텍스쳐가 있어야 아래의 표면에 노멀/ORM 맵을 그릴 수 있"
|
||
"습니다.\n"
|
||
"알베도 텍스쳐를 보이지 않게 하고 싶다면, 알베도 믹스를 0으로 설정하세요."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The decal's Cull Mask has no bits enabled, which means the decal will not "
|
||
"paint objects on any layer.\n"
|
||
"To resolve this, enable at least one bit in the Cull Mask property."
|
||
msgstr ""
|
||
"데칼의 컬 마스크에 아무 비트도 설정되지 않았습니다. 즉, 이 데칼은 어떤 레이어"
|
||
"의 오브젝트에도 그려지지 않을 것입니다.\n"
|
||
"컬 마스크 속성에서 하나 이상의 비트를 켜 주세요."
|
||
|
||
msgid "Fog Volumes are only visible when using the Forward+ backend."
|
||
msgstr "포그 볼륨은 Forward+ 백엔드를 사용할 때만 보입니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Fog Volumes need volumetric fog to be enabled in the scene's Environment in "
|
||
"order to be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"씬 Environment에서 볼류메트릭 포그가 활성화되어 있어야 포그 볼륨을 볼 수 있습"
|
||
"니다."
|
||
|
||
msgid "Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
|
||
msgstr "메시가 패스를 그리도록 지정하지 않아서, 아무 것도 보이지 않습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Particles animation requires the usage of a BaseMaterial3D whose Billboard "
|
||
"Mode is set to \"Particle Billboard\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Particles 애니메이션을 사용하려면 Billboard Mode가 \"Particle Billboard\"로 설"
|
||
"정된 BaseMaterial3D가 필요합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Using Trail meshes with a skin causes Skin to override Trail poses. Suggest "
|
||
"removing the Skin."
|
||
msgstr ""
|
||
"트레일 메시를 스킨과 함께 사용하면 스킨이 트레일 포즈를 덮어씌우게 됩니다. 스"
|
||
"킨을 삭제하는 것을 추천합니다."
|
||
|
||
msgid "Trails active, but neither Trail meshes or a Skin were found."
|
||
msgstr "트레일이 켜져 있지만, 트레일 메시 또는 스킨을 찾을 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Only one Trail mesh is supported. If you want to use more than a single mesh, "
|
||
"a Skin is needed (see documentation)."
|
||
msgstr ""
|
||
"트레일 메시 하나만이 지원됩니다. 여러 개의 메시를 사용하려면 스킨이 필요합니"
|
||
"다 (문서를 참조하세요)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Trails enabled, but one or more mesh materials are either missing or not set "
|
||
"for trails rendering."
|
||
msgstr ""
|
||
"트레일이 켜져 있지만, 하나 이상의 머티리얼이 존재하지 않거나 트레일 렌더링용으"
|
||
"로 설정되지 않았습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Particle sub-emitters are only available when using the Forward+ or Mobile "
|
||
"rendering backends."
|
||
msgstr ""
|
||
"파티클 서브 이미터는 Forward+ 또는 모바일 렌더링 백엔드를 사용할 경우에만 쓸 "
|
||
"수 있습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Bake Mask has no bits enabled, which means baking will not produce any "
|
||
"collision for this GPUParticlesCollisionSDF3D.\n"
|
||
"To resolve this, enable at least one bit in the Bake Mask property."
|
||
msgstr ""
|
||
"굽기 마스크에 아무 비트도 설정되지 않았습니다. 즉, 구워도 이 "
|
||
"GPUParticlesCollisionSDF3D에 대해 어떤 충돌도 만들어내지 않을 것입니다.\n"
|
||
"굽기 마스크 속성에서 하나 이상의 비트를 설정해 주세요."
|
||
|
||
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody3Ds"
|
||
msgstr "노드 A와 노드 B는 PhysicsBody3D여야 합니다"
|
||
|
||
msgid "Node A must be a PhysicsBody3D"
|
||
msgstr "노드 A는 PhysicsBody3D여야 합니다"
|
||
|
||
msgid "Node B must be a PhysicsBody3D"
|
||
msgstr "노드 B는 PhysicsBody3D여야 합니다"
|
||
|
||
msgid "Joint is not connected to any PhysicsBody3Ds"
|
||
msgstr "Joint가 어떠한 PhysicsBody3D에도 연결되어 있지 않습니다"
|
||
|
||
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody3Ds"
|
||
msgstr "노드 A와 노드 B는 서로 다른 PhysicsBody3D여야 합니다"
|
||
|
||
msgid "A light's scale does not affect the visual size of the light."
|
||
msgstr "빛의 크기는 실제로 보이는 빛의 크기에 영향을 미치지 않습니다."
|
||
|
||
msgid "Projector texture only works with shadows active."
|
||
msgstr "프로젝터 텍스쳐는 그림자가 켜져 있어야 작동합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Projector textures are not supported when using the GL Compatibility backend "
|
||
"yet. Support will be added in a future release."
|
||
msgstr ""
|
||
"프로젝터 텍스쳐는 아직 GL 호환성 백엔드에서 지원되지 않습니다. 추후 릴리즈에"
|
||
"서 지원될 예정입니다."
|
||
|
||
msgid "A SpotLight3D with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows."
|
||
msgstr "SpotLight3D의 각도를 90도 이상으로 잡으면 그림자를 투영할 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Finding meshes, lights and probes"
|
||
msgstr "메시와 라이트와 프로브를 찾는 중"
|
||
|
||
msgid "Preparing geometry %d/%d"
|
||
msgstr "지오메트리 준비 중 %d/%d"
|
||
|
||
msgid "Creating probes"
|
||
msgstr "프로브 생성 중"
|
||
|
||
msgid "Creating probes from mesh %d/%d"
|
||
msgstr "프로브를 메시에서 생성 중 %d/%d"
|
||
|
||
msgid "Preparing Lightmapper"
|
||
msgstr "Lightmapper 준비 중"
|
||
|
||
msgid "Preparing Environment"
|
||
msgstr "Environment 준비 중"
|
||
|
||
msgid "Generating Probe Volumes"
|
||
msgstr "프로브 볼륨 생성 중"
|
||
|
||
msgid "Generating Probe Acceleration Structures"
|
||
msgstr "프로브 가속 구조 생성 중"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"LightmapGI nodes are not supported when using the GL Compatibility backend "
|
||
"yet. Support will be added in a future release."
|
||
msgstr ""
|
||
"LightmapGI 노드는 아직 GL 호환성 백엔드에서 지원되지 않습니다. 추후 릴리즈에"
|
||
"서 지원될 예정입니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The NavigationAgent3D can be used only under a Node3D inheriting parent node."
|
||
msgstr ""
|
||
"NavigationAgent3D는 Node3D 기반의 부모 노드 아래에서만 사용할 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"NavigationLink3D start position should be different than the end position to "
|
||
"be useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"NavigationLink3D의 시작점은 끝점과 다르게 설정하는 편이 유용할 것입니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Occlusion culling is disabled in the Project Settings, which means occlusion "
|
||
"culling won't be performed in the root viewport.\n"
|
||
"To resolve this, open the Project Settings and enable Rendering > Occlusion "
|
||
"Culling > Use Occlusion Culling."
|
||
msgstr ""
|
||
"오클루전 컬링이 프로젝트 설정에서 비활성화되었습니다. 즉, 루트 뷰포트에서 오클"
|
||
"루전 컬링이 사용되지 않을 것입니다.\n"
|
||
"프로젝트 설정을 열고 렌더링 > 오클루전 컬링 > 오클루전 컬링 사용을 활성화해 주"
|
||
"세요."
|
||
|
||
msgid "PathFollow3D only works when set as a child of a Path3D node."
|
||
msgstr "PathFollow3D는 Path3D 노드의 자식 노드로 있을 때만 작동합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"PathFollow3D's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its "
|
||
"parent Path3D's Curve resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"PathFollow3D의 ROTATION_ORIENTED는 부모 Path3D의 Curve 리소스에서 \"Up "
|
||
"Vector\"가 켜져 있어야 합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scale changes to RigidBody3D will be overridden by the physics engine when "
|
||
"running.\n"
|
||
"Please change the size in children collision shapes instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"실행 중에 RigidBody3D의 크기 변경은 물리 엔진에 의해 오버라이드됩니다.\n"
|
||
"대신 자식 콜리전 모양의 크기를 변경하세요."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ReflectionProbes are not supported when using the GL Compatibility backend "
|
||
"yet. Support will be added in a future release."
|
||
msgstr ""
|
||
"ReflectionProbes는 아직 GL 호환성 백엔드에서 지원되지 않습니다. 추후 릴리즈에"
|
||
"서 지원될 예정입니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The \"Remote Path\" property must point to a valid Node3D or Node3D-derived "
|
||
"node to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"원격 경로(Remote Path)\" 속성이 작동하려면 유효한 Node3D 또는 Node3D 파생 노"
|
||
"드를 가리켜야 합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node cannot interact with other objects unless a Shape3D is assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 노드는 Shape3D를 할당하지 않는 이상 다른 오브젝트와 상호작용하지 못합니다."
|
||
|
||
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
|
||
msgstr "이 바디는 메시를 설정할 때까지 무시됩니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
|
||
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
|
||
msgstr ""
|
||
"AnimatedSprite3D가 프레임을 보여주기 위해서는 \"Frames\" 속성에 SpriteFrames "
|
||
"리소스를 만들거나 설정해야 합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"VehicleWheel3D serves to provide a wheel system to a VehicleBody3D. Please "
|
||
"use it as a child of a VehicleBody3D."
|
||
msgstr ""
|
||
"VehicleWheel3D는 VehicleBody3D에 바퀴 시스템을 제공하는 역할입니다. "
|
||
"VehicleBody3D의 자식으로 사용해주세요."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"VisibleOnScreenNotifier3D nodes are not supported when using the GL "
|
||
"Compatibility backend yet. Support will be added in a future release."
|
||
msgstr ""
|
||
"VisibleOnScreenNotifier3D 노드는 아직 GL 호환성 백엔드에서 지원되지 않습니다. "
|
||
"추후 릴리즈에서 지원될 예정입니다."
|
||
|
||
msgid "Plotting Meshes"
|
||
msgstr "메시 구분"
|
||
|
||
msgid "Finishing Plot"
|
||
msgstr "구분 끝남"
|
||
|
||
msgid "Generating Distance Field"
|
||
msgstr "디스턴스 필드 생성 중"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"VoxelGI nodes are not supported when using the GL Compatibility backend yet. "
|
||
"Support will be added in a future release."
|
||
msgstr ""
|
||
"VoxelGI 노드는 아직 GL 호환성 백엔드에서 지원되지 않습니다. 추후 릴리즈에서 지"
|
||
"원될 예정입니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No VoxelGI data set, so this node is disabled. Bake static objects to enable "
|
||
"GI."
|
||
msgstr ""
|
||
"VoxelGI 데이터가 설정되지 않아서 이 노드는 비활성화되었습니다. 스태틱 오브젝트"
|
||
"를 구워서 GI를 활성화하세요."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To have any visible effect, WorldEnvironment requires its \"Environment\" "
|
||
"property to contain an Environment, its \"Camera Attributes\" property to "
|
||
"contain a CameraAttributes resource, or both."
|
||
msgstr ""
|
||
"가시적인 효과를 가지려면 WorldEnvironment에는 환경을 포함하는 \"Environment\" "
|
||
"속성, CameraAttributes 리소스를 포함하는 \"Camera Attributes\" 속성, 또는 두 "
|
||
"가지 모두가 필요합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instantiated "
|
||
"scenes)."
|
||
msgstr "씬(또는 인스턴스된 씬들마다) 당 WorldEnvironment는 하나만 허용됩니다."
|
||
|
||
msgid "XRCamera3D must have an XROrigin3D node as its parent."
|
||
msgstr "XRCamera3D의 부모 노드는 반드시 XROrigin3D이어야 합니다."
|
||
|
||
msgid "XRController3D must have an XROrigin3D node as its parent."
|
||
msgstr "XRController3D의 부모 노드는 반드시 XROrigin3D 노드여야 합니다."
|
||
|
||
msgid "No tracker name is set."
|
||
msgstr "트래커 이름이 설정되지 않았습니다."
|
||
|
||
msgid "No pose is set."
|
||
msgstr "설정된 포즈가 없습니다."
|
||
|
||
msgid "XROrigin3D requires an XRCamera3D child node."
|
||
msgstr "XROrigin3D는 자식으로 XRCamera3D 노드가 필요합니다."
|
||
|
||
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
|
||
msgstr "BlendTree 노드 '%s'에서, 애니메이션을 찾을 수 없음: '%s'"
|
||
|
||
msgid "Animation not found: '%s'"
|
||
msgstr "애니메이션을 찾을 수 없음: '%s'"
|
||
|
||
msgid "Animation Apply Reset"
|
||
msgstr "애니메이션 적용 재설정"
|
||
|
||
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
|
||
msgstr "노드 '%s'의 '%s' 입력에 아무것도 연결되지 않았습니다."
|
||
|
||
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
|
||
msgstr "그래프를 위한 루트 AnimationNode를 설정하지 않았습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ButtonGroup is intended to be used only with buttons that have toggle_mode "
|
||
"set to true."
|
||
msgstr ""
|
||
"ButtonGroup은 오직 toggle_mode가 참인 버튼들만 함께 사용하도록 되어 있습니다."
|
||
|
||
msgid "New Code Region"
|
||
msgstr "새 코드 구역"
|
||
|
||
msgid "Copy this constructor in a script."
|
||
msgstr "이 생성자를 스크립트 안으로 복사합니다."
|
||
|
||
msgid "Enter a hex code (\"#ff0000\") or named color (\"red\")."
|
||
msgstr "헥스 코드(\"#ff0000\") 또는 영어 색상 이름(\"red\")을 넣어 주세요."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Color: #%s\n"
|
||
"LMB: Apply color\n"
|
||
"RMB: Remove preset"
|
||
msgstr ""
|
||
"색상: #%s\n"
|
||
"좌클릭: 색상 지정\n"
|
||
"우클릭: 프리셋 제거"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Color: #%s\n"
|
||
"LMB: Apply color"
|
||
msgstr ""
|
||
"색상: #%s\n"
|
||
"좌클릭: 색상 지정"
|
||
|
||
msgid "Pick a color from the screen."
|
||
msgstr "화면에서 색상을 고르세요."
|
||
|
||
msgid "Pick a color from the application window."
|
||
msgstr "프로그램 창에서 색상을 고르세요."
|
||
|
||
msgid "Select a picker shape."
|
||
msgstr "피커 모양을 고르세요."
|
||
|
||
msgid "Select a picker mode."
|
||
msgstr "피커 모드를 고르세요."
|
||
|
||
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
|
||
msgstr "헥스 코드와 코드 값의 사이를 전환합니다."
|
||
|
||
msgid "Hex code or named color"
|
||
msgstr "헥스 코드 또는 색상 이름"
|
||
|
||
msgid "Add current color as a preset."
|
||
msgstr "현재 색상을 프리셋으로 추가합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its children "
|
||
"placement behavior.\n"
|
||
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Container 자체는 자식 배치 작업을 구성하는 스크립트 외에는 목적이 없습니다.\n"
|
||
"스크립트를 추가할 목적이 아니면, 일반적인 Control 노드를 사용해주세요."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
|
||
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hint Tooltip은 Control의 Mouse Filter가 \"Ignore\"으로 설정되어 있기 때문에 보"
|
||
"이지 않습니다. 해결하려면 Mouse Filter를 \"Stop\"이나 \"Pass\"로 설정하세요."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the Z index of a control only affects the drawing order, not the "
|
||
"input event handling order."
|
||
msgstr ""
|
||
"컨트롤의 Z 인덱스를 변경하는 것은 보여지는 순서에만 영향을 미치고, 입력 이벤트"
|
||
"를 처리하는 순서에는 영향을 미치지 않습니다."
|
||
|
||
msgid "Alert!"
|
||
msgstr "경고!"
|
||
|
||
msgid "Please Confirm..."
|
||
msgstr "확인해주세요..."
|
||
|
||
msgid "You don't have permission to access contents of this folder."
|
||
msgstr "이 폴더에 접근할 권한이 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Invalid extension, or empty filename."
|
||
msgstr "잘못된 확장자이거나 파일명이 비어 있습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please be aware that GraphEdit and GraphNode will undergo extensive "
|
||
"refactoring in a future 4.x version involving compatibility-breaking API "
|
||
"changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"GraphEdit과 GraphNode는 이후의 4.x 버전에서 하위 호환성 없는 API 변경을 포함"
|
||
"한 큰 리팩터링을 거칠 것임을 유의해 주세요."
|
||
|
||
msgid "Toggle the visual grid."
|
||
msgstr "배경 격자판을 보이거나 숨깁니다."
|
||
|
||
msgid "Toggle snapping to the grid."
|
||
msgstr "격자 스냅을 켜거나 끕니다."
|
||
|
||
msgid "Change the snapping distance."
|
||
msgstr "스냅의 거리를 변경합니다."
|
||
|
||
msgid "Toggle the graph minimap."
|
||
msgstr "그래프 미니맵을 활성화합니다."
|
||
|
||
msgid "Automatically arrange selected nodes."
|
||
msgstr "선택된 노드들을 자동으로 정렬합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Labels with autowrapping enabled must have a custom minimum size configured "
|
||
"to work correctly inside a container."
|
||
msgstr ""
|
||
"자동 줄바꿈이 켜진 라벨이 컨테이너 내에서 정상적으로 작동하게 하려면, 반드시 "
|
||
"라벨의 커스텀 최소 크기를 설정해야 합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The current font does not support rendering one or more characters used in "
|
||
"this Label's text."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 레이블에는 현재 글꼴이 렌더링하지 못하는 글자가 하나 이상 포함되어 있습니"
|
||
"다."
|
||
|
||
msgid "Same as Layout Direction"
|
||
msgstr "레이아웃 방향과 같음"
|
||
|
||
msgid "Auto-Detect Direction"
|
||
msgstr "방향 자동 감지"
|
||
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "좌-우 방향으로"
|
||
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "우-좌 방향으로"
|
||
|
||
msgid "Left-to-Right Mark (LRM)"
|
||
msgstr "좌-우 방향 표식 (LRM)"
|
||
|
||
msgid "Right-to-Left Mark (RLM)"
|
||
msgstr "우-좌 방향 표식 (RLM)"
|
||
|
||
msgid "Text Writing Direction"
|
||
msgstr "텍스트 쓰기 방향"
|
||
|
||
msgid "Display Control Characters"
|
||
msgstr "제어 문자 표시"
|
||
|
||
msgid "Insert Control Character"
|
||
msgstr "제어 문자 삽입"
|
||
|
||
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
|
||
msgstr "\"Exp Edit\"을 활성화하면, \"Min Value\"는 반드시 0보다 커야 합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
|
||
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
|
||
"minimum size manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"ScrollContainer는 단일 자식 Control을 작업하기 위한 것입니다.\n"
|
||
"(VBox, HBox 등) 컨테이너를 자식으로 사용하거나, Control을 사용하고 사용자 지"
|
||
"정 최소 수치를 수동으로 설정하세요."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node doesn't have a SubViewport as child, so it can't display its "
|
||
"intended content.\n"
|
||
"Consider adding a SubViewport as a child to provide something displayable."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 노드에는 SubViewport 자식이 없어서, 의도된 내용물을 표시하지 못합니다.\n"
|
||
"무언가를 표시할 수 있게 SubViewport 자식을 추가하는 것을 고려해 보세요."
|
||
|
||
msgid "(Other)"
|
||
msgstr "(기타)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node was saved as class type '%s', which was no longer available when "
|
||
"this scene was loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 노드는 클래스 타입 '%s'로 저장되었는데, 씬을 불러온 시점에서 이는 유효하지 "
|
||
"않은 클래스였습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Data from the original node is kept as a placeholder until this type of node "
|
||
"is available again. It can hence be safely re-saved without risk of data loss."
|
||
msgstr ""
|
||
"원본 노드의 데이터는 이 타입의 노드가 다시 유효해질 때까지 플레이스홀더로서 유"
|
||
"지됩니다. 따라서 데이터를 잃을 우려 없이 저장할 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node is marked as deprecated and will be removed in future versions.\n"
|
||
"Please check the Godot documentation for information about migration."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 노드는 더 이상 사용되지 않으며 이후 버전에서는 제거될 것입니다.\n"
|
||
"더 자세한 사항은 Godot 문서를 참조해 주세요."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node is marked as experimental and may be subject to removal or major "
|
||
"changes in future versions."
|
||
msgstr "이 노드는 실험적이며 이후 버전에서 삭제되거나 변경될 수도 있습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ShaderGlobalsOverride is not active because another node of the same type is "
|
||
"in the scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"ShaderGlobalsOverride는 같은 타입의 다른 노드가 씬 내에 존재하기 때문에 비활성"
|
||
"화되었습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly "
|
||
"different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n"
|
||
"Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for very "
|
||
"low wait times."
|
||
msgstr ""
|
||
"매우 짧은 타이머 대기 시간(< 0.05초)은 렌더링된 프레임 레이트나 물리 프레임 레"
|
||
"이트에 따라 상당히 다른 방식으로 작동할 수 있습니다.\n"
|
||
"대기 시간이 매우 짧다면 타이머에 의존하는 대신 스크립트의 프로세스 루프를 사용"
|
||
"하는 것이 좋습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both "
|
||
"dimensions to render anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"무엇이든 렌더링하려면 뷰포트 크기가 양쪽 차원에서 2픽셀 이상이어야 합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An incoming node's name clashes with %s already in the scene (presumably, "
|
||
"from a more nested instance).\n"
|
||
"The less nested node will be renamed. Please fix and re-save the scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"들어오는 노드의 이름이 씬에 이미 존재하는 %s와 충돌합니다 (아마 더 깊은 계층"
|
||
"의 인스턴스로부터).\n"
|
||
"덜 깊은 계층에 있는 노드의 이름이 변경될 것입니다. 이 문제를 수정하고 씬을 다"
|
||
"시 저장하세요."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Shader keywords cannot be used as parameter names.\n"
|
||
"Choose another name."
|
||
msgstr ""
|
||
"셰이더 키워드를 매개변수 이름으로 사용할 수 없습니다.\n"
|
||
"다른 이름을 선택해 주세요."
|
||
|
||
msgid "This parameter type does not support the '%s' qualifier."
|
||
msgstr "이 파리미터 타입은 '%s' 한정자를 지원하지 않습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Global parameter '%s' does not exist.\n"
|
||
"Create it in the Project Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"전역 매개변수(%s)가 없습니다.\n"
|
||
"Project Settings에서 생성해주세요."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Global parameter '%s' has an incompatible type for this kind of node.\n"
|
||
"Change it in the Project Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"전역 매개변수(%s)에 이런 종류의 노드에서 지원되지 않는 타입이 있습니다.\n"
|
||
"Project Settings에서 변경해주세요."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to "
|
||
"'SamplerPort'."
|
||
msgstr ""
|
||
"샘플러 포트가 연결되어 있지만 사용되지 않습니다. 소스를 'SamplerPort'로 변경하"
|
||
"는 것을 고려해주세요."
|
||
|
||
msgid "Invalid source for preview."
|
||
msgstr "미리보기에 잘못된 소스."
|
||
|
||
msgid "Invalid source for shader."
|
||
msgstr "셰이더에 잘못된 소스."
|
||
|
||
msgid "Invalid operator for that type."
|
||
msgstr "해당 타입에 잘못된 연산자."
|
||
|
||
msgid "Default Color"
|
||
msgstr "기본 색"
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "필터"
|
||
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "반복"
|
||
|
||
msgid "Invalid comparison function for that type."
|
||
msgstr "해당 타입에 잘못된 비교 함수."
|
||
|
||
msgid "2D Mode"
|
||
msgstr "2D 모드"
|
||
|
||
msgid "Use All Surfaces"
|
||
msgstr "모든 서피스 사용"
|
||
|
||
msgid "Surface Index"
|
||
msgstr "서피스 인덱스"
|
||
|
||
msgid "Varyings cannot be passed for the '%s' parameter."
|
||
msgstr "Varying은 '%s' 매개변수로 전달될 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Invalid arguments for the built-in function: \"%s(%s)\"."
|
||
msgstr "내장 함수에 잘못된 인수가 들어감: \"%s(%s)\"."
|
||
|
||
msgid "Invalid assignment of '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "'%s'을(를) '%s'에 대입할 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Expected constant expression."
|
||
msgstr "상수 표현식이 와야 합니다."
|
||
|
||
msgid "Varying may not be assigned in the '%s' function."
|
||
msgstr "Varying은 '%s' 함수에서 할당되지 않을 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Varying with '%s' data type may only be assigned in the 'fragment' function."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' 데이터 타입으로 변경하는 것은 'fragment' 함수에서만 할당될 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Varyings which assigned in 'vertex' function may not be reassigned in "
|
||
"'fragment' or 'light'."
|
||
msgstr ""
|
||
"'vertex' 함수에서 할당된 Varying은 'fragment' 또는 'light'에서 재할당되지 않"
|
||
"을 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid "Assignment to function."
|
||
msgstr "함수에 대입할 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Assignment to uniform."
|
||
msgstr "uniform에 대입할 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Constants cannot be modified."
|
||
msgstr "상수는 수정할 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sampler argument %d of function '%s' called more than once using different "
|
||
"built-ins. Only calling with the same built-in is supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"서로 다른 내장 함수를 사용하여 샘플러 인수 %d을(를) '%s' 함수에서 두 번 이상 "
|
||
"호출했습니다. 이 경우 동일한 내장 함수를 사용하는 호출만 지원됩니다."
|
||
|
||
msgid "Array size is already defined."
|
||
msgstr "배열 크기가 이미 정의되어 있습니다."
|
||
|
||
msgid "Unknown array size is forbidden in that context."
|
||
msgstr "해당 컨텍스트에서는 알 수 없는 배열 크기는 금지됩니다."
|
||
|
||
msgid "Array size expressions are not supported."
|
||
msgstr "배열 크기 표현식은 지원되지 않습니다."
|
||
|
||
msgid "Expected a positive integer constant."
|
||
msgstr "양의 정수형 상수가 와야 합니다."
|
||
|
||
msgid "Invalid data type for the array."
|
||
msgstr "잘못된 배열 데이터 타입입니다."
|
||
|
||
msgid "Array size mismatch."
|
||
msgstr "배열 크기가 일치하지 않습니다."
|
||
|
||
msgid "Expected array initialization."
|
||
msgstr "배열 초기화가 와야 합니다."
|
||
|
||
msgid "Cannot convert from '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "'%s'을(를) '%s'로 변환할 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Expected ')' in expression."
|
||
msgstr "표현식에 ')'가 와야 합니다."
|
||
|
||
msgid "Void value not allowed in expression."
|
||
msgstr "void형은 표현식에서 사용할 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Expected '(' after the type name."
|
||
msgstr "타입 이름 뒤에 '('가 와야 합니다."
|
||
|
||
msgid "No matching constructor found for: '%s'."
|
||
msgstr "다음에 대한 생성자를 찾을 수 없습니다: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Expected a function name."
|
||
msgstr "함수 이름이 와야 합니다."
|
||
|
||
msgid "No matching function found for: '%s'."
|
||
msgstr "다음 함수를 찾을 수 없습니다: '%s'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Varying '%s' must be assigned in the 'vertex' or 'fragment' function first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varying '%s'는 반드시 먼저 'vertex' 또는 'fragment' 함수에서 할당되어야 합니"
|
||
"다."
|
||
|
||
msgid "Varying '%s' cannot be passed for the '%s' parameter in that context."
|
||
msgstr "Varying '%s'은 해당 문맥에서 '%s' 인자로 전달할 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to pass a multiview texture sampler as a parameter to custom function. "
|
||
"Consider to sample it in the main function and then pass the vector result to "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"멀티뷰 텍스처 샘플러를 커스텀 함수의 인자로 넘겨줄 수 없습니다. 메인 함수에서 "
|
||
"샘플한 뒤 그 결과값을 벡터로 넘겨주는 것을 고려해 보세요."
|
||
|
||
msgid "Unknown identifier in expression: '%s'."
|
||
msgstr "표현식에 알 수 없는 식별자가 있습니다: '%s'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%s has been removed in favor of using hint_%s with a uniform.\n"
|
||
"To continue with minimal code changes add 'uniform sampler2D %s : hint_%s, "
|
||
"filter_linear_mipmap;' near the top of your shader."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s는 uniform과 hint_%s를 사용하는 것으로 대체되었습니다.\n"
|
||
"최소한의 코드 변경으로 계속하려면 셰이더 상단에 'uniform sampler2D %s : "
|
||
"hint_%s, filter_linear_mipmap;'을 추가하세요."
|
||
|
||
msgid "Varying with '%s' data type may only be used in the 'fragment' function."
|
||
msgstr "'%s' 타입의 varying은 'fragment' 함수에서만 사용될 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid "Varying '%s' must be assigned in the 'fragment' function first."
|
||
msgstr "Varying '%s'는 반드시 먼저 'fragment' 함수에서 할당되어야 합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Varying with integer data type must be declared with `flat` interpolation "
|
||
"qualifier."
|
||
msgstr ""
|
||
"정수형 타입을 가진 varying은 `flat` 보간 한정자를 사용하여 선언해야 합니다."
|
||
|
||
msgid "Can't use function as identifier: '%s'."
|
||
msgstr "함수를 식별자로 사용할 수 없습니다: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Only integer expressions are allowed for indexing."
|
||
msgstr "인덱싱에는 정수 표현식만 허용됩니다."
|
||
|
||
msgid "Index [%d] out of range [%d..%d]."
|
||
msgstr "인덱스 [%d]가 범위[%d..%d]를 벗어났습니다."
|
||
|
||
msgid "Expected expression, found: '%s'."
|
||
msgstr "표현식이 와야 하는데, 찾은 것은 다음과 같습니다: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Empty statement. Remove ';' to fix this warning."
|
||
msgstr "빈 문입니다. 이 경고를 수정하려면 ';'을 제거하세요."
|
||
|
||
msgid "Expected an identifier as a member."
|
||
msgstr "멤버로서 식별자가 와야 합니다."
|
||
|
||
msgid "Cannot combine symbols from different sets in expression '.%s'."
|
||
msgstr "표현식 '.%s'에서 서로 다른 집합의 기호를 결합할 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Invalid member for '%s' expression: '.%s'."
|
||
msgstr "'%s' 표현식에 잘못된 멤버가 있습니다: '.%s'."
|
||
|
||
msgid "An object of type '%s' can't be indexed."
|
||
msgstr "'%s' 유형의 개체를 인덱싱할 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Invalid base type for increment/decrement operator."
|
||
msgstr "증분/감소 연산자에 대한 기본 유형이 잘못되었습니다."
|
||
|
||
msgid "Invalid use of increment/decrement operator in a constant expression."
|
||
msgstr "상수 표현식에 증분/감소 연산자를 사용할 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Invalid token for the operator: '%s'."
|
||
msgstr "연산자에 잘못된 토큰이 있습니다: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Unexpected end of expression."
|
||
msgstr "예기치 못한 표현식의 끝입니다."
|
||
|
||
msgid "Invalid arguments to unary operator '%s': %s."
|
||
msgstr "단항 연산자 '%s'에 잘못된 인수가 있습니다: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Missing matching ':' for select operator."
|
||
msgstr "선택 연산자에 일치하는 ':'가 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Invalid argument to ternary operator: '%s'."
|
||
msgstr "삼항 연산자에 잘못된 인수가 있습니다: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Invalid arguments to operator '%s': '%s'."
|
||
msgstr "연산자 '%s'에 잘못된 인수가 있습니다: '%s'."
|
||
|
||
msgid "A switch may only contain '%s' and '%s' blocks."
|
||
msgstr "스위치는 '%s' 및 '%s' 블록만 포함할 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid "Expected variable type after precision modifier."
|
||
msgstr "정밀도 수정자 뒤에 변수 타입이 와야 합니다."
|
||
|
||
msgid "Invalid variable type (samplers are not allowed)."
|
||
msgstr "잘못된 변수 타입입니다 (샘플러는 허용하지 않습니다)."
|
||
|
||
msgid "Expected an identifier or '[' after type."
|
||
msgstr "타입 뒤에 식별자 또는 '['가 와야 합니다."
|
||
|
||
msgid "Expected an identifier."
|
||
msgstr "식별자가 와야 합니다."
|
||
|
||
msgid "Expected array initializer."
|
||
msgstr "배열 초기화 문이 와야 합니다."
|
||
|
||
msgid "Expected data type after precision modifier."
|
||
msgstr "정밀도 수정자 뒤에 데이터 타입이 와야 합니다."
|
||
|
||
msgid "Expected a constant expression."
|
||
msgstr "상수 표현식이 와야 합니다."
|
||
|
||
msgid "Expected initialization of constant."
|
||
msgstr "상수의 초기화가 와야 합니다."
|
||
|
||
msgid "Expected constant expression for argument %d of function call after '='."
|
||
msgstr "'=' 뒤에 오는 함수 호출의 인수 %d에 대해 상수 표현식이 와야 합니다."
|
||
|
||
msgid "Expected a boolean expression."
|
||
msgstr "부울 표현식이 와야 합니다."
|
||
|
||
msgid "Expected an integer expression."
|
||
msgstr "정수 표현식이 와야 합니다."
|
||
|
||
msgid "Cases must be defined before default case."
|
||
msgstr "케이스 정의는 기본 케이스 정의 이전에 와야 합니다."
|
||
|
||
msgid "Default case must be defined only once."
|
||
msgstr "기본 케이스는 한 번만 정의해야 합니다."
|
||
|
||
msgid "Duplicated case label: %d."
|
||
msgstr "중복된 케이스 라벨: %d."
|
||
|
||
msgid "'%s' must be placed within a '%s' block."
|
||
msgstr "'%s'는 '%s' 블록 내에 배치해야 합니다."
|
||
|
||
msgid "Expected an integer constant."
|
||
msgstr "정수형 상수가 와야 합니다."
|
||
|
||
msgid "Using '%s' in the '%s' processor function is incorrect."
|
||
msgstr "'%s'를 '%s' 프로세서 함수에서 사용하는 것은 올바르지 않습니다."
|
||
|
||
msgid "Expected '%s' with an expression of type '%s'."
|
||
msgstr "여기서 '%s'가 ('%s' 타입을 가진 표현문과 함께) 와야 합니다."
|
||
|
||
msgid "Expected return with an expression of type '%s'."
|
||
msgstr "여기서 '%s' 타입을 가지는 표현문을 반환해야 합니다."
|
||
|
||
msgid "Use of '%s' is not allowed here."
|
||
msgstr "'%s'은(는) 여기에 쓸 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "'%s' is not allowed outside of a loop or '%s' statement."
|
||
msgstr "'%s'는 루프 또는 '%s' 문 외부에서 허용되지 않습니다."
|
||
|
||
msgid "'%s' is not allowed outside of a loop."
|
||
msgstr "'%s'는 루프 외부에서 허용되지 않습니다."
|
||
|
||
msgid "The middle expression is expected to be a boolean operator."
|
||
msgstr "중간 표현식에 부울 연산자가 와야 합니다."
|
||
|
||
msgid "The left expression is expected to be a variable declaration."
|
||
msgstr "왼쪽 표현식에 변수 선언이 와야 합니다."
|
||
|
||
msgid "The precision modifier cannot be used on structs."
|
||
msgstr "정밀도 수정자는 구조체에는 사용할 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "The precision modifier cannot be used on boolean types."
|
||
msgstr "정밀도 수정자는 부울 유형에는 사용할 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Expected '%s' at the beginning of shader. Valid types are: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"셰이더 시작 부분에 '%s'가 와야 합니다. 유효한 타입들은 다음과 같습니다: %s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Expected an identifier after '%s', indicating the type of shader. Valid types "
|
||
"are: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' 뒤에 셰이더 유형을 나타내는 식별자가 있어야 합니다. 유효한 타입들은 다음"
|
||
"과 같습니다: %s."
|
||
|
||
msgid "Invalid shader type. Valid types are: %s"
|
||
msgstr "잘못된 셰이더 타입입니다. 유효한 타입들은 다음과 같습니다: %s"
|
||
|
||
msgid "Expected an identifier for render mode."
|
||
msgstr "렌더링 모드에 대한 식별자가 와야 합니다."
|
||
|
||
msgid "Duplicated render mode: '%s'."
|
||
msgstr "중복된 렌더링 모드: '%s'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Redefinition of render mode: '%s'. The '%s' mode has already been set to '%s'."
|
||
msgstr "렌더링 모드의 재정의: '%s'. '%s' 모드는 이미 '%s'로 설정되었습니다."
|
||
|
||
msgid "Invalid render mode: '%s'."
|
||
msgstr "잘못된 렌더 모드: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Unexpected token: '%s'."
|
||
msgstr "예기치 못한 토큰: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Expected a struct identifier."
|
||
msgstr "구조체 식별자가 와야 합니다."
|
||
|
||
msgid "Nested structs are not allowed."
|
||
msgstr "중첩 구조체는 허용되지 않습니다."
|
||
|
||
msgid "Expected data type."
|
||
msgstr "데이터 타입이 와야 합니다."
|
||
|
||
msgid "A '%s' data type is not allowed here."
|
||
msgstr "여기에서는 '%s' 데이터 유형이 허용되지 않습니다."
|
||
|
||
msgid "Expected an identifier or '['."
|
||
msgstr "식별자 또는 '['가 와야 합니다."
|
||
|
||
msgid "Empty structs are not allowed."
|
||
msgstr "빈 구조체는 허용되지 않습니다."
|
||
|
||
msgid "Uniform instances are not yet implemented for '%s' shaders."
|
||
msgstr "'%s' 셰이더에 대한 유니폼 인스턴스는 아직 구현되지 않았습니다."
|
||
|
||
msgid "Uniform instances are not supported in gl_compatibility shaders."
|
||
msgstr "유니폼 인스턴스는 gl_compatibility 셰이더에서 지원되지 않습니다."
|
||
|
||
msgid "Varyings cannot be used in '%s' shaders."
|
||
msgstr "varying은 '%s' 셰이더에서 사용할 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Interpolation qualifiers are not supported for uniforms."
|
||
msgstr "유니폼에는 보간 한정자가 지원되지 않습니다."
|
||
|
||
msgid "The '%s' data type is not supported for uniforms."
|
||
msgstr "유니폼에는 '%s' 데이터 타입이 지원되지 않습니다."
|
||
|
||
msgid "The '%s' data type is not allowed here."
|
||
msgstr "여기서 '%s' 데이터 타입을 사용할 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Interpolation modifier '%s' cannot be used with boolean types."
|
||
msgstr "보간 수정자 '%s'는 부울 타입과 함께 사용할 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Invalid data type for varying."
|
||
msgstr "잘못된 varying 데이터 타입입니다."
|
||
|
||
msgid "Global uniform '%s' does not exist. Create it in Project Settings."
|
||
msgstr "글로벌 유니폼 '%s'가 존재하지 않습니다. 프로젝트 설정에서 생성하세요."
|
||
|
||
msgid "Global uniform '%s' must be of type '%s'."
|
||
msgstr "글로벌 유니폼 '%s'는 '%s' 유형이어야 합니다."
|
||
|
||
msgid "The '%s' qualifier is not supported for sampler types."
|
||
msgstr "샘플러 유형에는 '%s' 한정자가 지원되지 않습니다."
|
||
|
||
msgid "The '%s' qualifier is not supported for matrix types."
|
||
msgstr "행렬 유형에는 '%s' 한정자가 지원되지 않습니다."
|
||
|
||
msgid "The '%s' qualifier is not supported for uniform arrays."
|
||
msgstr "균일 배열에는 '%s' 한정자가 지원되지 않습니다."
|
||
|
||
msgid "Expected valid type hint after ':'."
|
||
msgstr "':' 뒤에 예상되는 유효한 유형 힌트입니다."
|
||
|
||
msgid "This hint is not supported for uniform arrays."
|
||
msgstr "이 힌트는 균일 배열에는 지원되지 않습니다."
|
||
|
||
msgid "Source color hint is for '%s', '%s' or sampler types only."
|
||
msgstr "소스 색상 힌트는 '%s', '%s', 샘플러 유형에만 사용할 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid "Duplicated hint: '%s'."
|
||
msgstr "중복된 힌트: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Range hint is for '%s' and '%s' only."
|
||
msgstr "범위 힌트는 '%s' 및 '%s'에만 사용할 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid "Expected ',' after integer constant."
|
||
msgstr "정수형 상수 뒤에 ','가 와야 합니다."
|
||
|
||
msgid "Expected an integer constant after ','."
|
||
msgstr "',' 뒤에 정수형 상수가 와야 합니다."
|
||
|
||
msgid "Can only specify '%s' once."
|
||
msgstr "'%s'를 한 번만 지정할 수 있습니다."
|
||
|
||
msgid "The instance index can't be negative."
|
||
msgstr "인스턴스 인덱스는 음수일 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Allowed instance uniform indices must be within [0..%d] range."
|
||
msgstr "허용되는 인스턴스 균일 인덱스는 [0..%d] 범위 내에 있어야 합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"'hint_normal_roughness_texture' is only available when using the Forward+ "
|
||
"backend."
|
||
msgstr ""
|
||
"'hint_normal_roughness_texture'은 Forward+ 백엔드를 사용할 때만 사용할 수 있습"
|
||
"니다."
|
||
|
||
msgid "'hint_normal_roughness_texture' is not supported in '%s' shaders."
|
||
msgstr "'hint_normal_roughness_texture'는 '%s' 셰이더에서 지원되지 않습니다."
|
||
|
||
msgid "'hint_depth_texture' is not supported in '%s' shaders."
|
||
msgstr "'hint_depth_texture'는 '%s' 셰이더에서 지원되지 않습니다."
|
||
|
||
msgid "This hint is only for sampler types."
|
||
msgstr "이 힌트는 샘플러 유형에만 해당됩니다."
|
||
|
||
msgid "Redefinition of hint: '%s'. The hint has already been set to '%s'."
|
||
msgstr "힌트 재정의: '%s'. 힌트가 이미 '%s'로 설정되었습니다."
|
||
|
||
msgid "Duplicated filter mode: '%s'."
|
||
msgstr "중복된 필터 모드: '%s'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Redefinition of filter mode: '%s'. The filter mode has already been set to "
|
||
"'%s'."
|
||
msgstr "필터 모드의 재정의: '%s'. 필터 모드는 이미 '%s'로 설정되었습니다."
|
||
|
||
msgid "Duplicated repeat mode: '%s'."
|
||
msgstr "중복된 반복 모드: '%s'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Redefinition of repeat mode: '%s'. The repeat mode has already been set to "
|
||
"'%s'."
|
||
msgstr "반복 모드의 재정의: '%s'. 반복 모드는 이미 '%s'로 설정되었습니다."
|
||
|
||
msgid "Too many '%s' uniforms in shader, maximum supported is %d."
|
||
msgstr "셰이더에 '%s' 유니폼이 너무 많습니다, 지원되는 최대 개수는 %d입니다."
|
||
|
||
msgid "Setting default values to uniform arrays is not supported."
|
||
msgstr "uniform 배열에 기본값을 설정하는 것은 지원되지 않습니다."
|
||
|
||
msgid "Expected constant expression after '='."
|
||
msgstr "'=' 뒤에 상수 표현식이 와야 합니다."
|
||
|
||
msgid "Can't convert constant to '%s'."
|
||
msgstr "상수를 '%s'로 변환할 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Expected an uniform subgroup identifier."
|
||
msgstr "uniform 하위 그룹 식별자를 기대했습니다."
|
||
|
||
msgid "Expected an uniform group identifier."
|
||
msgstr "uniform 그룹 식별자를 기대했습니다."
|
||
|
||
msgid "Expected an uniform group identifier or `;`."
|
||
msgstr "uniform 그룹 식별자 또는 `;`이 와야 합니다."
|
||
|
||
msgid "Group needs to be opened before."
|
||
msgstr "이 앞에 열린 그룹이 있어야 합니다."
|
||
|
||
msgid "Shader type is already defined."
|
||
msgstr "셰이더 유형이 이미 정의되어 있습니다."
|
||
|
||
msgid "Expected constant, function, uniform or varying."
|
||
msgstr "상수, 함수, uniform, varying 중 하나가 와야 합니다."
|
||
|
||
msgid "Invalid constant type (samplers are not allowed)."
|
||
msgstr "잘못된 상수 타입입니다 (샘플러는 허용하지 않습니다)."
|
||
|
||
msgid "Invalid function type (samplers are not allowed)."
|
||
msgstr "잘못된 함수 타입입니다 (샘플러는 허용하지 않습니다)."
|
||
|
||
msgid "Expected a function name after type."
|
||
msgstr "타입 뒤에 함수 이름이 와야 합니다."
|
||
|
||
msgid "Expected '(' after function identifier."
|
||
msgstr "함수 식별자 뒤에 '('가 와야 합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Global non-constant variables are not supported. Expected '%s' keyword before "
|
||
"constant definition."
|
||
msgstr ""
|
||
"상수가 아닌 전역 변수는 지원되지 않습니다. 상수 정의 앞에 '%s' 키워드가 와야 "
|
||
"합니다."
|
||
|
||
msgid "Expected an identifier after type."
|
||
msgstr "유형 뒤에 식별자가 와야 합니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The '%s' qualifier cannot be used within a function parameter declared with "
|
||
"'%s'."
|
||
msgstr "'%s' 한정자는 '%s'로 선언된 함수 매개 변수 내에서 사용할 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Expected a valid data type for argument."
|
||
msgstr "인자로 유효한 데이터 타입이 있어야 합니다."
|
||
|
||
msgid "Opaque types cannot be output parameters."
|
||
msgstr "불투명한 타입이 출력 인자일 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Void type not allowed as argument."
|
||
msgstr "void 타입은 인자로 허용되지 않습니다."
|
||
|
||
msgid "Expected an identifier for argument name."
|
||
msgstr "인자 이름에 대한 식별자가 필요합니다."
|
||
|
||
msgid "Function '%s' expects no arguments."
|
||
msgstr "함수 '%s'에는 인수가 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Function '%s' must be of '%s' return type."
|
||
msgstr "함수 '%s'는 반환 유형이 '%s'여야 합니다."
|
||
|
||
msgid "Expected a '{' to begin function."
|
||
msgstr "함수를 시작하는 '{'가 필요합니다."
|
||
|
||
msgid "Expected at least one '%s' statement in a non-void function."
|
||
msgstr "void가 아닌 함수에는 하나 이상의 '%s' 문이 와야 합니다."
|
||
|
||
msgid "uniform buffer"
|
||
msgstr "uniform 버퍼"
|
||
|
||
msgid "Expected a '%s'."
|
||
msgstr "'%s'가 와야 합니다."
|
||
|
||
msgid "Expected a '%s' or '%s'."
|
||
msgstr "'%s' 또는 '%s'가 와야 합니다."
|
||
|
||
msgid "Expected a '%s' after '%s'."
|
||
msgstr "'%s' 앞에 '%s'가 와야 합니다."
|
||
|
||
msgid "Redefinition of '%s'."
|
||
msgstr "'%s'의 재정의입니다."
|
||
|
||
msgid "Unknown directive."
|
||
msgstr "알 수 없는 지시문입니다."
|
||
|
||
msgid "Invalid macro name."
|
||
msgstr "잘못된 매크로 이름입니다."
|
||
|
||
msgid "Macro redefinition."
|
||
msgstr "매크로 재정의가 있습니다."
|
||
|
||
msgid "Invalid argument name."
|
||
msgstr "잘못된 인자명입니다."
|
||
|
||
msgid "Expected a comma in the macro argument list."
|
||
msgstr "매크로 인수 목록에 쉼표가 필요합니다."
|
||
|
||
msgid "Unmatched elif."
|
||
msgstr "매칭되지 않은 elif입니다."
|
||
|
||
msgid "Missing condition."
|
||
msgstr "조건이 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Condition evaluation error."
|
||
msgstr "조건을 계산하는 데 오류가 있습니다."
|
||
|
||
msgid "Unmatched else."
|
||
msgstr "매칭되지 않은 else입니다."
|
||
|
||
msgid "Invalid else."
|
||
msgstr "잘못된 else입니다."
|
||
|
||
msgid "Unmatched endif."
|
||
msgstr "매칭되지 않은 endif입니다."
|
||
|
||
msgid "Invalid endif."
|
||
msgstr "잘못된 endif입니다."
|
||
|
||
msgid "Invalid ifdef."
|
||
msgstr "잘못된 ifdef입니다."
|
||
|
||
msgid "Invalid ifndef."
|
||
msgstr "잘못된 ifndef입니다."
|
||
|
||
msgid "Shader include file does not exist:"
|
||
msgstr "셰이더 인클루드 파일이 존재하지 않습니다:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Shader include load failed. Does the shader include exist? Is there a cyclic "
|
||
"dependency?"
|
||
msgstr ""
|
||
"셰이더 인클루드를 불러오지 못했습니다. 셰이더 인클루드가 존재하나요? 순환 참조"
|
||
"가 있나요?"
|
||
|
||
msgid "Shader include resource type is wrong."
|
||
msgstr "셰이더 인클루드 리소스 유형이 잘못되었습니다."
|
||
|
||
msgid "Cyclic include found"
|
||
msgstr "순환 참조가 발견되었습니다"
|
||
|
||
msgid "Shader max include depth exceeded."
|
||
msgstr "셰이더의 최대 참조 깊이가 초과되었습니다."
|
||
|
||
msgid "Invalid pragma directive."
|
||
msgstr "잘못된 pragma 지시문입니다."
|
||
|
||
msgid "Invalid undef."
|
||
msgstr "잘못된 undef입니다."
|
||
|
||
msgid "Macro expansion limit exceeded."
|
||
msgstr "매크로 확장 제한을 초과했습니다."
|
||
|
||
msgid "Invalid macro argument list."
|
||
msgstr "매크로의 인자 리스트가 잘못되었습니다."
|
||
|
||
msgid "Invalid macro argument."
|
||
msgstr "매크로의 인자가 잘못되었습니다."
|
||
|
||
msgid "Invalid macro argument count."
|
||
msgstr "매크로의 인자 개수가 잘못되었습니다."
|
||
|
||
msgid "Can't find matching branch directive."
|
||
msgstr "일치하는 브랜치 지시문을 찾을 수 없습니다."
|
||
|
||
msgid "Invalid symbols placed before directive."
|
||
msgstr "지시문 앞에 올바르지 않은 기호가 있습니다."
|
||
|
||
msgid "Unmatched conditional statement."
|
||
msgstr "매칭되지 않은 조건문이 있습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Direct floating-point comparison (this may not evaluate to `true` as you "
|
||
"expect). Instead, use `abs(a - b) < 0.0001` for an approximate but "
|
||
"predictable comparison."
|
||
msgstr ""
|
||
"직접 부동소수점 비교(예상대로 '참'으로 평가되지 않을 수 있음). 대신, 근사치이"
|
||
"지만 예측 가능한 비교를 위해 `abs(a - b) < 0.0001`을 사용합니다."
|
||
|
||
msgid "The const '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "상수 '%s'가 선언되었지만 사용되지 않았습니다."
|
||
|
||
msgid "The function '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "함수 '%s'가 선언되었지만 사용되지 않았습니다."
|
||
|
||
msgid "The struct '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "구조체 '%s'가 선언되었지만 사용되지 않았습니다."
|
||
|
||
msgid "The uniform '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "uniform '%s'가 선언되었지만 사용되지 않았습니다."
|
||
|
||
msgid "The varying '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "varying '%s'가 선언되었지만 사용되지 않았습니다."
|
||
|
||
msgid "The local variable '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "로컬 변수 '%s'가 선언되었지만 사용되지 않았습니다."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The total size of the %s for this shader on this device has been exceeded (%d/"
|
||
"%d). The shader may not work correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 장치에서 이 셰이더에 대한 %s의 총 크기를 초과했습니다(%d/%d). 셰이더가 제대"
|
||
"로 작동하지 않을 수 있습니다."
|