e0eccaeb60
Still tracking 4.2 translations for now.
(cherry picked from commit 991454b8bd
)
7659 lines
185 KiB
Text
7659 lines
185 KiB
Text
# Slovak translation of the Godot Engine editor interface.
|
||
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
|
||
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
|
||
# J08nY <johnenter@gmail.com>, 2016.
|
||
# MineGame 159 <minegame459@gmail.com>, 2018.
|
||
# Zuzana Palenikova <sousana.is@gmail.com>, 2019.
|
||
# MineGame159 <petulko08@gmail.com>, 2019, 2020.
|
||
# Michal <alladinsiffon@gmail.com>, 2019.
|
||
# Richard <rgarlik@gmail.com>, 2019.
|
||
# Richard Urban <redasuio1@gmail.com>, 2020.
|
||
# Anonymous <noreply@weblate.org>, 2020.
|
||
# Mario-projects-dev <m.vitek.mv@gmail.com>, 2021.
|
||
# Eliška Fichnová <eliska@fichna.sk>, 2021.
|
||
# Adam Švidroň <adsvidro@gmail.com>, 2022.
|
||
# Milan <brnecovsky@gmail.com>, 2023.
|
||
# Tengado <tenda151002@gmail.com>, 2023.
|
||
# Lukáš Ševc <sevclukas0@gmail.com>, 2023.
|
||
# Milan Šalka <salka.milan@googlemail.com>, 2023.
|
||
# Mikuláš Suchanovský <mikulassuchanovsky@protonmail.com>, 2023.
|
||
# Ellie Star <gender.thief.star@gmail.com>, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
|
||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-12-02 19:36+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Ellie Star <gender.thief.star@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Slovak <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/godot/"
|
||
"sk/>\n"
|
||
"Language: sk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 5.3-dev\n"
|
||
|
||
msgid "Main Thread"
|
||
msgstr "Hlavné vlákno"
|
||
|
||
msgid "Unset"
|
||
msgstr "Nenastavené"
|
||
|
||
msgid "Physical"
|
||
msgstr "Fyzická klavesa"
|
||
|
||
msgid "Left Mouse Button"
|
||
msgstr "Ľavé tlačidlo myši"
|
||
|
||
msgid "Right Mouse Button"
|
||
msgstr "Pravé tlačidlo myši"
|
||
|
||
msgid "Middle Mouse Button"
|
||
msgstr "Prostredné tlačidlo myši"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Up"
|
||
msgstr "Pohyb kolieskom mýši nahor"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Down"
|
||
msgstr "Pohyb kolieskom myši nadol"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Left"
|
||
msgstr "Pohyb kolieskom myši vľavo"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Right"
|
||
msgstr "Pohyb kolieskom myši vpravo"
|
||
|
||
msgid "Mouse Thumb Button 1"
|
||
msgstr "Tlačidlo myši 1"
|
||
|
||
msgid "Mouse Thumb Button 2"
|
||
msgstr "Tlačidlo myši 2"
|
||
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Tlačidlo"
|
||
|
||
msgid "Double Click"
|
||
msgstr "Dvojklik"
|
||
|
||
msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
|
||
msgstr "Pohyb myši na pozícii (%s) s rýchlosťou (%s)"
|
||
|
||
msgid "Left Stick X-Axis, Joystick 0 X-Axis"
|
||
msgstr "Os X ľavej páčky, Joystick 0 os X"
|
||
|
||
msgid "Left Stick Y-Axis, Joystick 0 Y-Axis"
|
||
msgstr "Os Y ľavej páčky, Joystick 0 os Y"
|
||
|
||
msgid "Right Stick X-Axis, Joystick 1 X-Axis"
|
||
msgstr "Os X pravej páčky, Joystick 1 os X"
|
||
|
||
msgid "Right Stick Y-Axis, Joystick 1 Y-Axis"
|
||
msgstr "Os Y pravej páčky, Joystick 1 os Y"
|
||
|
||
msgid "Joystick 2 X-Axis, Left Trigger, Sony L2, Xbox LT"
|
||
msgstr "Joystick 2 os X, Ľavý trigger, Sony L2, Xbox LT"
|
||
|
||
msgid "Joystick 2 Y-Axis, Right Trigger, Sony R2, Xbox RT"
|
||
msgstr "Joystick 2 os Y, Pravý trigger, Sony L2, Xbox LT"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 X-Axis"
|
||
msgstr "Joystick 3 os X"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 Y-Axis"
|
||
msgstr "Joystick 3 os Y"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 X-Axis"
|
||
msgstr "Joystick 4 os X"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 Y-Axis"
|
||
msgstr "Joystick 4 os Y"
|
||
|
||
msgid "Unknown Joypad Axis"
|
||
msgstr "Neznáma os Joypadu"
|
||
|
||
msgid "Joypad Motion on Axis %d (%s) with Value %.2f"
|
||
msgstr "Pohyb Joypadu na osi %d (%s) s hodnotou %.2f"
|
||
|
||
msgid "Bottom Action, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
|
||
msgstr "Dolná akcia, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
|
||
|
||
msgid "Right Action, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
|
||
msgstr "Pravá akcia, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
|
||
|
||
msgid "Left Action, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"
|
||
msgstr "Ľavá akcia, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"
|
||
|
||
msgid "Top Action, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
|
||
msgstr "Horná akcia, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
|
||
|
||
msgid "Back, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
|
||
msgstr "Späť, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
|
||
|
||
msgid "Guide, Sony PS, Xbox Home"
|
||
msgstr "Sprievodca, Sony PS, Xbox Home"
|
||
|
||
msgid "Start, Xbox Menu, Nintendo +"
|
||
msgstr "Štart, Xbox Menu, Nintendo +"
|
||
|
||
msgid "Left Stick, Sony L3, Xbox L/LS"
|
||
msgstr "Ľavá páčka, Sony L3, Xbox L/LS"
|
||
|
||
msgid "Right Stick, Sony R3, Xbox R/RS"
|
||
msgstr "Pravá páčka, Sony R3, Xbox R/RS"
|
||
|
||
msgid "Left Shoulder, Sony L1, Xbox LB"
|
||
msgstr "Tlačidlo na ľavom ramene, Sony L1, Xbox LB"
|
||
|
||
msgid "Right Shoulder, Sony R1, Xbox RB"
|
||
msgstr "Tlačidlo na pravom ramene, Sony R1, Xbox RB"
|
||
|
||
msgid "D-pad Up"
|
||
msgstr "D-pad hore"
|
||
|
||
msgid "D-pad Down"
|
||
msgstr "D-pad dole"
|
||
|
||
msgid "D-pad Left"
|
||
msgstr "D-pad vľavo"
|
||
|
||
msgid "D-pad Right"
|
||
msgstr "D-pad vpravo"
|
||
|
||
msgid "Xbox Share, PS5 Microphone, Nintendo Capture"
|
||
msgstr "Xbox zdieľanie, PS5 mikrofón, Nintendo záznam"
|
||
|
||
msgid "Xbox Paddle 1"
|
||
msgstr "Xbox pádlo 1"
|
||
|
||
msgid "Xbox Paddle 2"
|
||
msgstr "Xbox pádlo 2"
|
||
|
||
msgid "Xbox Paddle 3"
|
||
msgstr "Xbox pádlo 3"
|
||
|
||
msgid "Xbox Paddle 4"
|
||
msgstr "Xbox pádlo 4"
|
||
|
||
msgid "PS4/5 Touchpad"
|
||
msgstr "PS4/5 Touchpad"
|
||
|
||
msgid "Joypad Button %d"
|
||
msgstr "Joypad Tlačidlo %d"
|
||
|
||
msgid "Pressure:"
|
||
msgstr "Tlak:"
|
||
|
||
msgid "canceled"
|
||
msgstr "zrušený"
|
||
|
||
msgid "touched"
|
||
msgstr "dotknutý"
|
||
|
||
msgid "released"
|
||
msgstr "pustený"
|
||
|
||
msgid "Screen %s at (%s) with %s touch points"
|
||
msgstr "Obrazovka %s v (%s) s %s dotykovými bodmi"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Screen dragged with %s touch points at position (%s) with velocity of (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obrazovka potiahnutá s %s dotykovými bodmi na pozicií (%s) a rýchlosťou (%s)"
|
||
|
||
msgid "Magnify Gesture at (%s) with factor %s"
|
||
msgstr "Gesto priblíženia na (%s) s faktorom %s"
|
||
|
||
msgid "Pan Gesture at (%s) with delta (%s)"
|
||
msgstr "Gesto presúvania na (%s) s deltou (%s)"
|
||
|
||
msgid "MIDI Input on Channel=%s Message=%s"
|
||
msgstr "Vstup MIDI na Kanále=%s Správa=%s"
|
||
|
||
msgid "Input Event with Shortcut=%s"
|
||
msgstr "Vstupná udalosť so skratkou=%s"
|
||
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Potvrdiť"
|
||
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Zvoliť"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Zrušiť"
|
||
|
||
msgid "Focus Next"
|
||
msgstr "Zamerať ďalšie"
|
||
|
||
msgid "Focus Prev"
|
||
msgstr "Zamerať predchádzajúce"
|
||
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Vľavo"
|
||
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Vpravo"
|
||
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Hore"
|
||
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Dolu"
|
||
|
||
msgid "Page Up"
|
||
msgstr "Strana Nahor"
|
||
|
||
msgid "Page Down"
|
||
msgstr "Strana Nadol"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Domov"
|
||
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Koniec"
|
||
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Vystrihnúť"
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopírovať"
|
||
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Vložiť"
|
||
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Späť"
|
||
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Prerobiť"
|
||
|
||
msgid "Completion Query"
|
||
msgstr "Dotaz na dokončenie"
|
||
|
||
msgid "New Line"
|
||
msgstr "Nový riadok"
|
||
|
||
msgid "New Blank Line"
|
||
msgstr "Nový prázdny riadok"
|
||
|
||
msgid "New Line Above"
|
||
msgstr "Nový riadok nad"
|
||
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Odsadenie"
|
||
|
||
msgid "Dedent"
|
||
msgstr "Zmazať odsadenie"
|
||
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Backspace"
|
||
|
||
msgid "Backspace Word"
|
||
msgstr "Zmazať slovo naľavo"
|
||
|
||
msgid "Backspace all to Left"
|
||
msgstr "Zmazať všetko naľavo"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Vymazať"
|
||
|
||
msgid "Delete Word"
|
||
msgstr "Zmazať slovo"
|
||
|
||
msgid "Delete all to Right"
|
||
msgstr "Zmazať všetko napravo"
|
||
|
||
msgid "Caret Left"
|
||
msgstr "Kurzor doľava"
|
||
|
||
msgid "Caret Word Left"
|
||
msgstr "Kurzor na slovo vľavo"
|
||
|
||
msgid "Caret Right"
|
||
msgstr "Kurzor vpravo"
|
||
|
||
msgid "Caret Word Right"
|
||
msgstr "Kurzor na slovo vpravo"
|
||
|
||
msgid "Caret Up"
|
||
msgstr "Kurzor o riadok vyššie"
|
||
|
||
msgid "Caret Down"
|
||
msgstr "Kurzor o riadok nižšie"
|
||
|
||
msgid "Caret Line Start"
|
||
msgstr "Kurzor na začiatok riadku"
|
||
|
||
msgid "Caret Line End"
|
||
msgstr "Kurzor na koniec riadku"
|
||
|
||
msgid "Caret Page Up"
|
||
msgstr "Kurzor na vrch obrazovky"
|
||
|
||
msgid "Caret Page Down"
|
||
msgstr "Kurzor na koniec obrazovky"
|
||
|
||
msgid "Caret Document Start"
|
||
msgstr "Kurzor na začiatok dokumentu"
|
||
|
||
msgid "Caret Document End"
|
||
msgstr "Kurzor na koniec dokumentu"
|
||
|
||
msgid "Caret Add Below"
|
||
msgstr "Vlož kurzor nižšie"
|
||
|
||
msgid "Caret Add Above"
|
||
msgstr "Vlož kurzor vyššie"
|
||
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Posuň nahor"
|
||
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Posuň nadol"
|
||
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Označiť všetko"
|
||
|
||
msgid "Select Word Under Caret"
|
||
msgstr "Označiť slovo pod kurzorom"
|
||
|
||
msgid "Add Selection for Next Occurrence"
|
||
msgstr "Pridať ďalší výskyt do označenia"
|
||
|
||
msgid "Clear Carets and Selection"
|
||
msgstr "Vyčistiť vsuvky a výber"
|
||
|
||
msgid "Toggle Insert Mode"
|
||
msgstr "Prepnúť mód vloženia"
|
||
|
||
msgid "Submit Text"
|
||
msgstr "Odoslať text"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Nodes"
|
||
msgstr "Duplikovať Nody"
|
||
|
||
msgid "Delete Nodes"
|
||
msgstr "Vymazať Nody"
|
||
|
||
msgid "Go Up One Level"
|
||
msgstr "Ísť vyššie o jednu úroveň"
|
||
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Obnoviť"
|
||
|
||
msgid "Show Hidden"
|
||
msgstr "Zobraziť Skryté"
|
||
|
||
msgid "Swap Input Direction"
|
||
msgstr "Prevrátiť smer vstupu"
|
||
|
||
msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
|
||
msgstr "Nesprávny vstup %d (neprešiel) vo výraze"
|
||
|
||
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
|
||
msgstr "self nemôže byť použité, pretože inštancia je null (nie je platná)"
|
||
|
||
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
|
||
msgstr "Neplatné operandy pre operátor %s, %s a %s."
|
||
|
||
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
|
||
msgstr "Neplatný index typu %s pre základný typ %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
|
||
msgstr "Neplatný názov indexu '%s' pre základný typ %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
|
||
msgstr "Neplatné argumenty pre vytvorenie '%s'"
|
||
|
||
msgid "On call to '%s':"
|
||
msgstr "Pri volaní '%s':"
|
||
|
||
msgid "Built-in script"
|
||
msgstr "Vstavaný skript"
|
||
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "Vstavaný"
|
||
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiB"
|
||
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "TiB"
|
||
|
||
msgid "PiB"
|
||
msgstr "PiB"
|
||
|
||
msgid "EiB"
|
||
msgstr "EiB"
|
||
|
||
msgid "Example: %s"
|
||
msgstr "Príklad: %s"
|
||
|
||
msgid "%d item"
|
||
msgid_plural "%d items"
|
||
msgstr[0] "%d položka"
|
||
msgstr[1] "%d položky"
|
||
msgstr[2] "%d položiek"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
|
||
"'\"'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neplatný názov akcie. Nesmie byť prázdny alebo obsahovať '/', ':', '=', '\\' "
|
||
"or '\"'"
|
||
|
||
msgid "An action with the name '%s' already exists."
|
||
msgstr "Akcia s názvom '%s' už existuje."
|
||
|
||
msgid "Cannot Revert - Action is same as initial"
|
||
msgstr "Nie je možný návrat - akcia je rovnaká ako počiatočná"
|
||
|
||
msgid "Revert Action"
|
||
msgstr "Vrátiť akciu"
|
||
|
||
msgid "Add Event"
|
||
msgstr "Pridať udalosť"
|
||
|
||
msgid "Remove Action"
|
||
msgstr "Odstrániť Akciu"
|
||
|
||
msgid "Cannot Remove Action"
|
||
msgstr "Nemožno Odstrániť Akciu"
|
||
|
||
msgid "Edit Event"
|
||
msgstr "Upraviť Udalosť"
|
||
|
||
msgid "Remove Event"
|
||
msgstr "Odstrániť Udalosť"
|
||
|
||
msgid "Filter by name..."
|
||
msgstr "Filtrovať podľa názvu..."
|
||
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Vyčistiť všetko"
|
||
|
||
msgid "Add New Action"
|
||
msgstr "Pridať Novú Akciu"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Pridať"
|
||
|
||
msgid "Show Built-in Actions"
|
||
msgstr "Zobraziť vstavané akcie"
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Akcia"
|
||
|
||
msgid "Deadzone"
|
||
msgstr "Mŕtva zóna"
|
||
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "Čas:"
|
||
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Hodnota:"
|
||
|
||
msgid "Update Selected Key Handles"
|
||
msgstr "Upraviť vybrané rukoväte kľúčov"
|
||
|
||
msgid "Insert Key Here"
|
||
msgstr "Tu vložte kľúč"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
|
||
msgstr "Duplikovať kľúč(e)"
|
||
|
||
msgid "Delete Selected Key(s)"
|
||
msgstr "Zmazať označené kľúč(e)"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Free"
|
||
msgstr "Uvoľniť rukoväte"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Linear"
|
||
msgstr "Spraviť rukoväte lineárne"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Balanced"
|
||
msgstr "Spraviť rukoväte balancované"
|
||
|
||
msgid "Add Bezier Point"
|
||
msgstr "Pridať Bezier bod"
|
||
|
||
msgid "Move Bezier Points"
|
||
msgstr "Presunúť Bazier Points"
|
||
|
||
msgid "Select All Keys"
|
||
msgstr "Vybrať Všetky Kľúče"
|
||
|
||
msgid "Deselect All Keys"
|
||
msgstr "Odobrať Všetky Kľúče"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Length"
|
||
msgstr "Zmeniť Dĺžku Animácie (Change Animation Length)"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Loop"
|
||
msgstr "Zmeniť Opakovanie Animácie"
|
||
|
||
msgid "Can't change loop mode on animation instanced from imported scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie je možné zmeniť mód cyklenia v animácií, inštanciovanej v importovanej "
|
||
"scéne."
|
||
|
||
msgid "Property Track"
|
||
msgstr "Stopa vlastnosti"
|
||
|
||
msgid "3D Position Track"
|
||
msgstr "Stopa 3D pozície"
|
||
|
||
msgid "3D Rotation Track"
|
||
msgstr "Stopa 3D rotácie"
|
||
|
||
msgid "3D Scale Track"
|
||
msgstr "Stopa 3D škálovania"
|
||
|
||
msgid "Blend Shape Track"
|
||
msgstr "Stopa prelínania tvarov"
|
||
|
||
msgid "Call Method Track"
|
||
msgstr "Stopa volania metódy"
|
||
|
||
msgid "Bezier Curve Track"
|
||
msgstr "Stopa Bézierovej krivky"
|
||
|
||
msgid "Audio Playback Track"
|
||
msgstr "Stopa Prehrávania zvuku"
|
||
|
||
msgid "Animation Playback Track"
|
||
msgstr "Stopa Prehrávania animácie"
|
||
|
||
msgid "Animation length (frames)"
|
||
msgstr "Dĺžka animácie (v snímkoch)"
|
||
|
||
msgid "Animation length (seconds)"
|
||
msgstr "Dĺžka animácie (v sekundách)"
|
||
|
||
msgid "Add Track"
|
||
msgstr "Pridať stopu"
|
||
|
||
msgid "Animation Looping"
|
||
msgstr "Cyklenie animácie"
|
||
|
||
msgid "Functions:"
|
||
msgstr "Funkcie:"
|
||
|
||
msgid "Audio Clips:"
|
||
msgstr "Zvukové klipy:"
|
||
|
||
msgid "Animation Clips:"
|
||
msgstr "Animačné klipy:"
|
||
|
||
msgid "Change Track Path"
|
||
msgstr "Zmeniť cestu stopy"
|
||
|
||
msgid "Toggle this track on/off."
|
||
msgstr "Zapnúť/Vypnúť túto stopu."
|
||
|
||
msgid "Use Blend"
|
||
msgstr "Použiť prelínanie"
|
||
|
||
msgid "Update Mode (How this property is set)"
|
||
msgstr "Režim aktualizovania (ako je táto vlastnosť nastavená)"
|
||
|
||
msgid "Interpolation Mode"
|
||
msgstr "Režim Interpolácie"
|
||
|
||
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
|
||
msgstr "Režim uzavretej slučky (interpoluje koniec so začiatkom opakovania)"
|
||
|
||
msgid "Remove this track."
|
||
msgstr "Odstrániť túto stopu."
|
||
|
||
msgid "Time (s):"
|
||
msgstr "Čas (s):"
|
||
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Pozícia:"
|
||
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr "Rotácia:"
|
||
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "Veľkosť:"
|
||
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Typ:"
|
||
|
||
msgid "(Invalid, expected type: %s)"
|
||
msgstr "(Neplatné, očakávaný typ: %s)"
|
||
|
||
msgid "Toggle Track Enabled"
|
||
msgstr "Zmena Tracku Povolená"
|
||
|
||
msgid "Continuous"
|
||
msgstr "Priebežný"
|
||
|
||
msgid "Discrete"
|
||
msgstr "Diskrétne"
|
||
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Zachytiť"
|
||
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "Najbližší"
|
||
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Lineárne"
|
||
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Kubický"
|
||
|
||
msgid "Clamp Loop Interp"
|
||
msgstr "Clamp Loop Interp"
|
||
|
||
msgid "Wrap Loop Interp"
|
||
msgstr "Wrap Loop Interp"
|
||
|
||
msgid "Insert Key"
|
||
msgstr "Vložiť Kľúč"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Key(s)"
|
||
msgstr "Duplikovanie Kľúčov"
|
||
|
||
msgid "Add RESET Value(s)"
|
||
msgstr "Pridať RESET Hodnotu(y)"
|
||
|
||
msgid "Delete Key(s)"
|
||
msgstr "Vymazať Kľúč(e)"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Update Mode"
|
||
msgstr "Zmeniť Mód Aktualizovania Animácie"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
|
||
msgstr "Zmeniť Interpolacný Mód Animácie"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Loop Mode"
|
||
msgstr "Zmeniť Mód Opakovania Animácie"
|
||
|
||
msgid "Remove Anim Track"
|
||
msgstr "Vymazať Track Animácie"
|
||
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Vytvoriť"
|
||
|
||
msgid "node '%s'"
|
||
msgstr "node '%s'"
|
||
|
||
msgid "animation"
|
||
msgstr "animácia"
|
||
|
||
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
|
||
msgstr "AnimationPlayer nemôže animovať sám seba, iba ostatní hráči."
|
||
|
||
msgid "property '%s'"
|
||
msgstr "vlastnosť '%s'"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Step"
|
||
msgstr "Zmeniť krok Animácie"
|
||
|
||
msgid "Rearrange Tracks"
|
||
msgstr "Preskupiť Track-y"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer3D"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audio stopy môžu ukazovať len na nody typu:\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer3D"
|
||
|
||
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
|
||
msgstr "Track-y Animácií môžu ukazovať iba na nody AnimationPlayer."
|
||
|
||
msgid "Not possible to add a new track without a root"
|
||
msgstr "Není možné pridať nový track bez root-u"
|
||
|
||
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
|
||
msgstr "Neplatný track pre Bezier (niesu vhodné sub-properties)"
|
||
|
||
msgid "Add Bezier Track"
|
||
msgstr "Pridať Bezier Track"
|
||
|
||
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
|
||
msgstr "Cesta Track-u je neplatná, takže sa nedá pridať kľúč."
|
||
|
||
msgid "Track is not of type Node3D, can't insert key"
|
||
msgstr "Track nie je typu Node3D, nedá sa vložiť kľúč"
|
||
|
||
msgid "Add Track Key"
|
||
msgstr "Pridať Track Key"
|
||
|
||
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
|
||
msgstr "Cesta track-u je neplatná, takže sa nedá pridať do method key."
|
||
|
||
msgid "Add Method Track Key"
|
||
msgstr "Pridať Method Track Key"
|
||
|
||
msgid "Method not found in object:"
|
||
msgstr "Metóda nebola nájdená v objekte:"
|
||
|
||
msgid "Methods"
|
||
msgstr "Metódy"
|
||
|
||
msgid "Bezier"
|
||
msgstr "Bezier"
|
||
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
msgid "Paste Tracks"
|
||
msgstr "Vložiť Track-y"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
|
||
msgstr "Táto možnosť nefunguje pre Bezier editovanie, lebo je to jeden track."
|
||
|
||
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
|
||
msgstr "Označte AnimationPlayer node, aby ste vytvorili a upravili animácie."
|
||
|
||
msgid "Imported Scene"
|
||
msgstr "Importovaná Scéna"
|
||
|
||
msgid "Warning: Editing imported animation"
|
||
msgstr "Upozornenie: Editovanie importovaných animácií"
|
||
|
||
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
|
||
msgstr "Zobraziť iba tracky z nodov označené v strome."
|
||
|
||
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
|
||
msgstr "Zoskupiť tracky podľa nodov alebo ich zobraziť ako čistý zoznam."
|
||
|
||
msgid "Snap:"
|
||
msgstr "Prichytiť:"
|
||
|
||
msgid "Animation step value."
|
||
msgstr "Hodnota kroku Animácie."
|
||
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Sekundy"
|
||
|
||
msgid "FPS"
|
||
msgstr "FPS"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Upraviť"
|
||
|
||
msgid "Animation properties."
|
||
msgstr "Vlastnosti Animácie."
|
||
|
||
msgid "Copy Tracks"
|
||
msgstr "Kopírovať track-y"
|
||
|
||
msgid "Scale Selection"
|
||
msgstr "Zmeniť veľkosť výberu"
|
||
|
||
msgid "Scale From Cursor"
|
||
msgstr "Zmeniť veľkosť od kurzora"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Selection"
|
||
msgstr "Duplikovať výber"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Transposed"
|
||
msgstr "Duplikovanie transponovaných"
|
||
|
||
msgid "Delete Selection"
|
||
msgstr "Vymazať výber"
|
||
|
||
msgid "Go to Next Step"
|
||
msgstr "Prejsť na ďalší krok"
|
||
|
||
msgid "Go to Previous Step"
|
||
msgstr "Prejsť na predchádzajúci krok"
|
||
|
||
msgid "Apply Reset"
|
||
msgstr "Aplikovať Reset"
|
||
|
||
msgid "Pick a node to animate:"
|
||
msgstr "Vyberte node na animovanie:"
|
||
|
||
msgid "Use Bezier Curves"
|
||
msgstr "Použiť Bezier Curves"
|
||
|
||
msgid "Optimize"
|
||
msgstr "Optimalizácia"
|
||
|
||
msgid "Remove invalid keys"
|
||
msgstr "Vymazať neplatné kľúče"
|
||
|
||
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
|
||
msgstr "Vymazať nevyriešené a prázdne track-y"
|
||
|
||
msgid "Clean-up all animations"
|
||
msgstr "Vyčistiť všetky animácie"
|
||
|
||
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
|
||
msgstr "Vyčistenie Animácií (NIEJE KROK SPÄŤ!)"
|
||
|
||
msgid "Clean-Up"
|
||
msgstr "Vyčistenie"
|
||
|
||
msgid "Scale Ratio:"
|
||
msgstr "Pomer mierky:"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Lineárny"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Sínusový"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Quint"
|
||
msgstr "Kvintický"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Quart"
|
||
msgstr "Kvartický"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Quad"
|
||
msgstr "Kvadratický"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Expo"
|
||
msgstr "Exponenciálny"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Elastic"
|
||
msgstr "Elastický"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Kubický"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Circ"
|
||
msgstr "Kruhový"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Bounce"
|
||
msgstr "Skákajúci"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Spätný"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Spring"
|
||
msgstr "Pužinový"
|
||
|
||
msgid "Transition Type:"
|
||
msgstr "Typ Prechodu:"
|
||
|
||
msgid "Ease Type:"
|
||
msgstr "Typ Zmiernenia:"
|
||
|
||
msgid "FPS:"
|
||
msgstr "FPS:"
|
||
|
||
msgid "Select Tracks to Copy"
|
||
msgstr "Vybrať Track-y na skopírovanie"
|
||
|
||
msgid "Select All/None"
|
||
msgstr "Vybrať všetko/nič"
|
||
|
||
msgid "Add Audio Track Clip"
|
||
msgstr "Pridať Audio Track Clip"
|
||
|
||
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
|
||
msgstr "Zmeniť Audio Track Clip spustiť Offset"
|
||
|
||
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
|
||
msgstr "Zmeniť Audio Track Clip koniec Offset-u"
|
||
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "Choďte na Líniu"
|
||
|
||
msgid "Line Number:"
|
||
msgstr "Číslo línie:"
|
||
|
||
msgid "%d replaced."
|
||
msgstr "%d náhradené."
|
||
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "Žiadna zhoda"
|
||
|
||
msgid "%d match"
|
||
msgid_plural "%d matches"
|
||
msgstr[0] "%d zhoda"
|
||
msgstr[1] "%d zhody"
|
||
msgstr[2] "%d zhôd"
|
||
|
||
msgid "%d of %d match"
|
||
msgid_plural "%d of %d matches"
|
||
msgstr[0] "%d z %d zhody"
|
||
msgstr[1] "%d z %d zhôd"
|
||
msgstr[2] "%d z %d zhôd"
|
||
|
||
msgid "Match Case"
|
||
msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen"
|
||
|
||
msgid "Whole Words"
|
||
msgstr "Celé slová"
|
||
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Nahradiť"
|
||
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Nahradiť Všetko"
|
||
|
||
msgid "Selection Only"
|
||
msgstr "Iba Výber"
|
||
|
||
msgid "Toggle Scripts Panel"
|
||
msgstr "Vypnúť Panel Script-ov"
|
||
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Priblížiť"
|
||
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Oddialiť"
|
||
|
||
msgid "Reset Zoom"
|
||
msgstr "Resetovať priblíženie"
|
||
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "Chyby"
|
||
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Varovania"
|
||
|
||
msgid "Line and column numbers."
|
||
msgstr "Čísla riadkov a stĺpcov."
|
||
|
||
msgid "Method in target node must be specified."
|
||
msgstr "Metóda v cieľovom node musí byť špecifikovaná."
|
||
|
||
msgid "Method name must be a valid identifier."
|
||
msgstr "Meno Metódy musí byť špecifikované."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
|
||
"target node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cieľová metóda sa nenašla. Špecifikujte platnú metódu alebo pripojte skript k "
|
||
"cieľovému nodu."
|
||
|
||
msgid "Attached Script"
|
||
msgstr "Pripojený Skript"
|
||
|
||
msgid "Connect to Node:"
|
||
msgstr "Pripojiť k Nodu:"
|
||
|
||
msgid "Connect to Script:"
|
||
msgstr "Pripojiť k Scriptu:"
|
||
|
||
msgid "From Signal:"
|
||
msgstr "Zo Signálu:"
|
||
|
||
msgid "Filter Nodes"
|
||
msgstr "Filtrovať Nody"
|
||
|
||
msgid "Go to Source"
|
||
msgstr "Ísť k zdroju"
|
||
|
||
msgid "Scene does not contain any script."
|
||
msgstr "Scéna neobsahuje žiadny script."
|
||
|
||
msgid "Select Method"
|
||
msgstr "Vybrať Metódu"
|
||
|
||
msgid "Filter Methods"
|
||
msgstr "Filtrovať Metódy"
|
||
|
||
msgid "No method found matching given filters."
|
||
msgstr "Nebola nájdená žiadna metóda zhodujúca sa s danými filtrami."
|
||
|
||
msgid "Script Methods Only"
|
||
msgstr "Iba Skriptové Metódy"
|
||
|
||
msgid "Compatible Methods Only"
|
||
msgstr "Iba Kompatibilné Metódy"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Odstrániť"
|
||
|
||
msgid "Add Extra Call Argument:"
|
||
msgstr "Pridajte Ďalší Call Argument:"
|
||
|
||
msgid "Extra Call Arguments:"
|
||
msgstr "Pridané Call Argumenty:"
|
||
|
||
msgid "Receiver Method:"
|
||
msgstr "Metóda Prijímača:"
|
||
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Pokročilé"
|
||
|
||
msgid "Deferred"
|
||
msgstr "Odložené"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
|
||
msgstr "Odloží signál, uloží ho do queue a vystrelí ho iba cez idle time."
|
||
|
||
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
|
||
msgstr "Odpojí signál po jeho prvej emisii."
|
||
|
||
msgid "Cannot connect signal"
|
||
msgstr "Nedá sa pripojiť signál"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zatvoriť"
|
||
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Pripojiť"
|
||
|
||
msgid "Connect '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Pripojiť '%s' k '%s'"
|
||
|
||
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
|
||
msgstr "Odpojiť '%s' z '%s'"
|
||
|
||
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
|
||
msgstr "Opojiť všetky z signálu: '%s'"
|
||
|
||
msgid "Connect..."
|
||
msgstr "Pripojiť..."
|
||
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Odpojiť"
|
||
|
||
msgid "Connect a Signal to a Method"
|
||
msgstr "Pripojiť Signál k Metóde"
|
||
|
||
msgid "Edit Connection: '%s'"
|
||
msgstr "Upraviť Pripojenie: '%s'"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
|
||
msgstr "Naozaj chcete odstrániť všetky pripojenia z \"%s\" signálu?"
|
||
|
||
msgid "Signals"
|
||
msgstr "Signály"
|
||
|
||
msgid "Filter Signals"
|
||
msgstr "Filtrovať Signály"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
|
||
msgstr "Naozaj chcete odstrániť všetky pripojenia z tohto signálu?"
|
||
|
||
msgid "Open Documentation"
|
||
msgstr "Otvoriť Dokumentáciu"
|
||
|
||
msgid "Disconnect All"
|
||
msgstr "Opojiť Všetko"
|
||
|
||
msgid "Copy Name"
|
||
msgstr "Kopírovať Názov"
|
||
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Upraviť..."
|
||
|
||
msgid "Go to Method"
|
||
msgstr "Ísť k Metóde"
|
||
|
||
msgid "Change Type of \"%s\""
|
||
msgstr "Zmeniť \"%s\" Typ"
|
||
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Zmeniť"
|
||
|
||
msgid "Create New %s"
|
||
msgstr "Vytvoriť Nový %s"
|
||
|
||
msgid "No results for \"%s\"."
|
||
msgstr "Žiadne výsledky pre \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "This class is marked as deprecated."
|
||
msgstr "Táto trieda je označená ako zastaraná."
|
||
|
||
msgid "This class is marked as experimental."
|
||
msgstr "Táto trieda je označená ako experimentálna."
|
||
|
||
msgid "No description available for %s."
|
||
msgstr "Nie je dostupný žiadny popis pre %s."
|
||
|
||
msgid "Favorites:"
|
||
msgstr "Obľúbené:"
|
||
|
||
msgid "Recent:"
|
||
msgstr "Nedávne:"
|
||
|
||
msgid "(Un)favorite selected item."
|
||
msgstr "Odstrániť vybranú položku z obľúbených."
|
||
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Hľadať:"
|
||
|
||
msgid "Matches:"
|
||
msgstr "Zhody:"
|
||
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Popis:"
|
||
|
||
msgid "Remote %s:"
|
||
msgstr "Vzdialený %s:"
|
||
|
||
msgid "Debugger"
|
||
msgstr "Ladič"
|
||
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Ladiť"
|
||
|
||
msgid "Copy Node Path"
|
||
msgstr "Kopírovať Cestu Nodu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node has been instantiated from a PackedScene file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Click to open the original file in the Editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento node bol inštancovaný zo súboru PackedScene:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Kliknite pre otvorenie originálne súboru v editore."
|
||
|
||
msgid "Toggle Visibility"
|
||
msgstr "Prepnúť viditeľnosť"
|
||
|
||
msgid "Updating assets on target device:"
|
||
msgstr "Aktualizácia assetov na cieľovom zariadení:"
|
||
|
||
msgid "Syncing headers"
|
||
msgstr "Synchronizácia hlavičiek"
|
||
|
||
msgid "Getting remote file system"
|
||
msgstr "Získavanie vzdialeného súborového systému"
|
||
|
||
msgid "Decompressing remote file system"
|
||
msgstr "Dekompresia vzdialeného súborového systému"
|
||
|
||
msgid "Scanning for local changes"
|
||
msgstr "Skenovanie lokálnych zmien"
|
||
|
||
msgid "Sending list of changed files:"
|
||
msgstr "Posielanie zoznamu zmenených súborov:"
|
||
|
||
msgid "Sending file:"
|
||
msgstr "Posielaný súbor:"
|
||
|
||
msgid "Monitors"
|
||
msgstr "Monitory"
|
||
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Monitor"
|
||
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Hodnota"
|
||
|
||
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
|
||
msgstr "Vyberte jednu alebo viacero položiek zo zoznamu pre zobrazenie grafu."
|
||
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stop"
|
||
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Štart"
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Vyčistiť"
|
||
|
||
msgid "Measure:"
|
||
msgstr "Opatrenia:"
|
||
|
||
msgid "Frame Time (ms)"
|
||
msgstr "Čas Snímky (milisekundy)"
|
||
|
||
msgid "Average Time (ms)"
|
||
msgstr "Priemerný Čas (milisekundy)"
|
||
|
||
msgid "Frame %"
|
||
msgstr "Snímka %"
|
||
|
||
msgid "Physics Frame %"
|
||
msgstr "Fyzická Snímka %"
|
||
|
||
msgid "Inclusive"
|
||
msgstr "Inkluzívne"
|
||
|
||
msgid "Self"
|
||
msgstr "Vlastné"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
|
||
"Use this to spot bottlenecks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
|
||
"functions called by that function.\n"
|
||
"Use this to find individual functions to optimize."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inkluzívny: Zahrňuje čas z iných funkcií, volaných touto funkciou.\n"
|
||
"Slúži na odhalenie úzkych častí hrdla fľaše.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vlastný: Počíta iba strávených čas vo funkcií samotnej, nie v iných funkciách "
|
||
"volaných touto funkciou.\n"
|
||
"Slúži na nájdenie individuálných funkcií, ktoré treba optimalizovať."
|
||
|
||
msgid "Frame #:"
|
||
msgstr "Snímka #:"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Meno"
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Čas"
|
||
|
||
msgid "Calls"
|
||
msgstr "Volania"
|
||
|
||
msgid "CPU"
|
||
msgstr "CPU"
|
||
|
||
msgid "GPU"
|
||
msgstr "GPU"
|
||
|
||
msgid "Execution resumed."
|
||
msgstr "Vykonávanie obnovené."
|
||
|
||
msgid "Bytes:"
|
||
msgstr "Bajty:"
|
||
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Varovanie:"
|
||
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Chyba:"
|
||
|
||
msgid "%s Error"
|
||
msgstr "%s Chyba"
|
||
|
||
msgid "%s Error:"
|
||
msgstr "%s Chyba:"
|
||
|
||
msgid "%s Source"
|
||
msgstr "%s Zdroj"
|
||
|
||
msgid "%s Source:"
|
||
msgstr "%s Zdroj:"
|
||
|
||
msgid "Stack Trace"
|
||
msgstr "Trasovanie zásobníka"
|
||
|
||
msgid "Stack Trace:"
|
||
msgstr "Trasovanie zásobníka:"
|
||
|
||
msgid "Debug session started."
|
||
msgstr "Ladenie programu začalo."
|
||
|
||
msgid "Debug session closed."
|
||
msgstr "Ladenie programu skončilo."
|
||
|
||
msgid "Line %d"
|
||
msgstr "Riadok %d"
|
||
|
||
msgid "Delete Breakpoint"
|
||
msgstr "Vymazať Bod Prerušenia"
|
||
|
||
msgid "Delete All Breakpoints in:"
|
||
msgstr "Vymazať Všetky Body Prerušenia v:"
|
||
|
||
msgid "Delete All Breakpoints"
|
||
msgstr "Vymazať Všetky Body Prerušenia"
|
||
|
||
msgid "Copy Error"
|
||
msgstr "Kopírovať Chybu"
|
||
|
||
msgid "Open C++ Source on GitHub"
|
||
msgstr "Otvoriť Zdrojový Súbor C++ na GitHube"
|
||
|
||
msgid "C++ Source"
|
||
msgstr "Zdrojový Súbor C++"
|
||
|
||
msgid "Video RAM"
|
||
msgstr "Video RAM"
|
||
|
||
msgid "Skip Breakpoints"
|
||
msgstr "Preskočiť Body Prerušenia"
|
||
|
||
msgid "Step Into"
|
||
msgstr "Vstúpiť do"
|
||
|
||
msgid "Step Over"
|
||
msgstr "Prekročiť"
|
||
|
||
msgid "Break"
|
||
msgstr "Prerušiť"
|
||
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Pokračovať"
|
||
|
||
msgid "Stack Frames"
|
||
msgstr "Rámce zásobníka"
|
||
|
||
msgid "Breakpoints"
|
||
msgstr "Body Prerušenia"
|
||
|
||
msgid "Expand All"
|
||
msgstr "Zobraziť Všetko"
|
||
|
||
msgid "Collapse All"
|
||
msgstr "Skryť Všetko"
|
||
|
||
msgid "Profiler"
|
||
msgstr "Profiler"
|
||
|
||
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
|
||
msgstr "Zoznam Využitia Video Pamäti podľa Prostriedkov:"
|
||
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "Celkovo:"
|
||
|
||
msgid "Export list to a CSV file"
|
||
msgstr "Exportovať zoznam do CSV súboru"
|
||
|
||
msgid "Resource Path"
|
||
msgstr "Cesta ku zdroju"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formát"
|
||
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Použitie"
|
||
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Rôzne"
|
||
|
||
msgid "Set From Tree"
|
||
msgstr "Nastaviť zo stromu"
|
||
|
||
msgid "Export measures as CSV"
|
||
msgstr "Exportovať merania do CSV"
|
||
|
||
msgid "Search Replacement For:"
|
||
msgstr "Hľadať Náhradu pre:"
|
||
|
||
msgid "Dependencies For:"
|
||
msgstr "Závislosti pre:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
|
||
"Changes will only take effect when reloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scéna '%s' sa práve upravuje.\n"
|
||
"Zmeny sa prejavia iba keď sa znovu načítajú."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Resource '%s' is in use.\n"
|
||
"Changes will only take effect when reloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scéna '%s' sa práve upravuje.\n"
|
||
"Zmeny sa prejavia iba keď sa znovu načítajú."
|
||
|
||
msgid "Dependencies"
|
||
msgstr "Závislostí"
|
||
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Prostriedok"
|
||
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Cesta"
|
||
|
||
msgid "Dependencies:"
|
||
msgstr "Závislostí:"
|
||
|
||
msgid "Fix Broken"
|
||
msgstr "Opraviť Rozbité"
|
||
|
||
msgid "Dependency Editor"
|
||
msgstr "Editor Závislostí"
|
||
|
||
msgid "Search Replacement Resource:"
|
||
msgstr "Hľadať Náhradný Zdroj:"
|
||
|
||
msgid "Open Scene"
|
||
msgid_plural "Open Scenes"
|
||
msgstr[0] "Otvoriť Scénu"
|
||
msgstr[1] "Otvoriť Scény"
|
||
msgstr[2] "Otvoriť Scény"
|
||
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Otvoriť"
|
||
|
||
msgid "Owners of: %s (Total: %d)"
|
||
msgstr "Vlastnené: %s (Celkovo z: %d)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
|
||
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
|
||
"the system trash or deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odstrániť vybrané súbory z projektu? (nedá sa vrátiť späť)\n"
|
||
"V závislosti od konfigurácie vášho súborového systému budú súbory presunuté "
|
||
"do koša alebo budú permanentne vymazané."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
|
||
"work.\n"
|
||
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
|
||
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
|
||
"the system trash or deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Súbory ktoré budú odstránené sú potrebné pre iné prostriedky, aby mohli "
|
||
"pracovať.\n"
|
||
"Chcete ich napriek tomu odstrániť ? (nedá sa vrátiť späť)\n"
|
||
"V závislosti od konfigurácie vášho súborového systému budú súbory presunuté "
|
||
"do koša alebo budú permanentne vymazané."
|
||
|
||
msgid "Cannot remove:"
|
||
msgstr "Nemožno odstrániť:"
|
||
|
||
msgid "Error loading:"
|
||
msgstr "Chyba pri načítaní:"
|
||
|
||
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
|
||
msgstr "Načítanie zlyhalo z dôvodu chýbajúcich závislostí:"
|
||
|
||
msgid "Open Anyway"
|
||
msgstr "Napriek tomu Otvoriť"
|
||
|
||
msgid "Which action should be taken?"
|
||
msgstr "Ktorá akcia sa má vykonať?"
|
||
|
||
msgid "Fix Dependencies"
|
||
msgstr "Opraviť Závislosti"
|
||
|
||
msgid "Errors loading!"
|
||
msgstr "Chyby pri načítaní!"
|
||
|
||
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
|
||
msgstr "Natrvalo odstrániť %d položky? (Nedá sa vrátiť späť!)"
|
||
|
||
msgid "Show Dependencies"
|
||
msgstr "Zobraziť Závislosťi"
|
||
|
||
msgid "Orphan Resource Explorer"
|
||
msgstr "Prieskumník Prostriedkových Sirôt"
|
||
|
||
msgid "Owns"
|
||
msgstr "Vlastní"
|
||
|
||
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
|
||
msgstr "Zdroje Bez Výslovného Vlastníctva:"
|
||
|
||
msgid "Folder name cannot be empty."
|
||
msgstr "Názov priečinku nemôže byť prázdny."
|
||
|
||
msgid "Folder name contains invalid characters."
|
||
msgstr "Názov priečinku obshauje neplatné znaky."
|
||
|
||
msgid "File with that name already exists."
|
||
msgstr "Súbor s takýmto menom už existuje."
|
||
|
||
msgid "Folder with that name already exists."
|
||
msgstr "Priečinok s takýmto menom už existuje."
|
||
|
||
msgid "Using slashes in folder names will create subfolders recursively."
|
||
msgstr "Použitie lomiek v názvoch priečinkov vytvorí podpriečinky rekurzívne."
|
||
|
||
msgid "Could not create folder."
|
||
msgstr "Priečinok sa nepodarilo vytvoriť."
|
||
|
||
msgid "Create new folder in %s:"
|
||
msgstr "Vytvoriť nový priečinok v %s:"
|
||
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Vytvoriť adresár"
|
||
|
||
msgid "Folder name is valid."
|
||
msgstr "Názov priečinku je platný."
|
||
|
||
msgid "Thanks from the Godot community!"
|
||
msgstr "Vďaka z Godot komunity!"
|
||
|
||
msgid "Click to copy."
|
||
msgstr "Klikni na skopírovanie."
|
||
|
||
msgid "Godot Engine contributors"
|
||
msgstr "Godot Engine prispievatelia"
|
||
|
||
msgid "Project Founders"
|
||
msgstr "Zakladatelia Projektu"
|
||
|
||
msgid "Lead Developer"
|
||
msgstr "Vedúci Vývojár"
|
||
|
||
msgctxt "Job Title"
|
||
msgid "Project Manager"
|
||
msgstr "Manažér projektu"
|
||
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Vývojári"
|
||
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Autori"
|
||
|
||
msgid "Platinum Sponsors"
|
||
msgstr "Platinový Sponzori"
|
||
|
||
msgid "Gold Sponsors"
|
||
msgstr "Zlatý Sponzori"
|
||
|
||
msgid "Silver Sponsors"
|
||
msgstr "Strieborný Sponzori"
|
||
|
||
msgid "Donors"
|
||
msgstr "Darcovia"
|
||
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licencia"
|
||
|
||
msgid "Third-party Licenses"
|
||
msgstr "Thirdparty Licencie"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
|
||
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following is "
|
||
"an exhaustive list of all such third-party components with their respective "
|
||
"copyright statements and license terms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Godot Engine sa spolieha na množstvo bezplatných a otvorených knižníc tretích "
|
||
"strán, ktoré sú kompatibilné s podmienkami licencie MIT. Nasleduje "
|
||
"vyčerpávajúci zoznam všetkých takýchto komponentov tretích strán s ich "
|
||
"príslušnými prehláseniami o autorských právach a licenčnými podmienkami."
|
||
|
||
msgid "All Components"
|
||
msgstr "Všetky Komponenty"
|
||
|
||
msgid "Components"
|
||
msgstr "Komponenty"
|
||
|
||
msgid "Licenses"
|
||
msgstr "Licencie"
|
||
|
||
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
|
||
msgstr "Chyba pri otváraní assetu pre \"%s\" (nie je vo formáte ZIP)."
|
||
|
||
msgid "%s (already exists)"
|
||
msgstr "%s (už existuje)"
|
||
|
||
msgid "Uncompressing Assets"
|
||
msgstr "Dekompresia Assetov"
|
||
|
||
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
|
||
msgstr "Nasledovné súbory sa nepodarilo extrahovať z assetu \"%s\":"
|
||
|
||
msgid "(and %s more files)"
|
||
msgstr "(a %s ďalších súborov)"
|
||
|
||
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
|
||
msgstr "Asset \"%s\" bol úspešne nainštalovaný!"
|
||
|
||
msgid "Success!"
|
||
msgstr "Úspech!"
|
||
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Inštalovať"
|
||
|
||
msgid "Speakers"
|
||
msgstr "Reproduktory"
|
||
|
||
msgid "Add Effect"
|
||
msgstr "Pridať Efekt"
|
||
|
||
msgid "Rename Audio Bus"
|
||
msgstr "Premenovať Audio Bus"
|
||
|
||
msgid "Change Audio Bus Volume"
|
||
msgstr "Zmeniť hlasitosť Audio Bus-u"
|
||
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
|
||
msgstr "Prepnúť Audio Bus Solo"
|
||
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
|
||
msgstr "Prepnúť Audio Bus Mute"
|
||
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
|
||
msgstr "Prepnúť Audio Bus Bypass Effects"
|
||
|
||
msgid "Select Audio Bus Send"
|
||
msgstr "Vybrať Audio Bus Send"
|
||
|
||
msgid "Add Audio Bus Effect"
|
||
msgstr "Pridať Audio Bus Effect"
|
||
|
||
msgid "Move Bus Effect"
|
||
msgstr "Posunúť Bus Effect"
|
||
|
||
msgid "Delete Bus Effect"
|
||
msgstr "Vymazať Bus Effect"
|
||
|
||
msgid "Drag & drop to rearrange."
|
||
msgstr "Zoberte a položte(drag & drop) pre rearandžovanie."
|
||
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "Sólo"
|
||
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Stlmiť"
|
||
|
||
msgid "Bypass"
|
||
msgstr "Obísť"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Bus"
|
||
msgstr "Duplikovať Bus"
|
||
|
||
msgid "Delete Bus"
|
||
msgstr "Vymazať Bus"
|
||
|
||
msgid "Reset Volume"
|
||
msgstr "Obnoviť Hlasitosť"
|
||
|
||
msgid "Delete Effect"
|
||
msgstr "Odstrániť Efekt"
|
||
|
||
msgid "Add Audio Bus"
|
||
msgstr "Pridať Audio Bus"
|
||
|
||
msgid "Master bus can't be deleted!"
|
||
msgstr "Master bus nemôžete vymazať!"
|
||
|
||
msgid "Delete Audio Bus"
|
||
msgstr "Vymazať Audio Bus"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Audio Bus"
|
||
msgstr "Duplikovať Audio Bus"
|
||
|
||
msgid "Reset Bus Volume"
|
||
msgstr "Resetovať hlasitosť Bus-u"
|
||
|
||
msgid "Move Audio Bus"
|
||
msgstr "Presunúť Audio Bus"
|
||
|
||
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
|
||
msgstr "Uložiť Audio Bus Layaut Ako..."
|
||
|
||
msgid "Location for New Layout..."
|
||
msgstr "Lokácia pre Nový Layout..."
|
||
|
||
msgid "Open Audio Bus Layout"
|
||
msgstr "Otvoriť Audio Bus Layout"
|
||
|
||
msgid "There is no '%s' file."
|
||
msgstr "Není tu žiadny '%s' súbor."
|
||
|
||
msgid "Layout:"
|
||
msgstr "Rozloženie:"
|
||
|
||
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
|
||
msgstr "Neplatný súbor, není audio bus layout."
|
||
|
||
msgid "Error saving file: %s"
|
||
msgstr "Chyba uloženia súbora: %s"
|
||
|
||
msgid "Add Bus"
|
||
msgstr "Pridať Bus"
|
||
|
||
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
|
||
msgstr "Pridať nový Audio Bus do tohoto layout-u."
|
||
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Načítať"
|
||
|
||
msgid "Load an existing Bus Layout."
|
||
msgstr "Načítať existujúci Bus Layout."
|
||
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Uložiť Ako"
|
||
|
||
msgid "Save this Bus Layout to a file."
|
||
msgstr "Uložiť tento Bus Layout do súboru."
|
||
|
||
msgid "Load Default"
|
||
msgstr "Načítať predvolené"
|
||
|
||
msgid "Load the default Bus Layout."
|
||
msgstr "Načítať základný Bus Layout."
|
||
|
||
msgid "Create a new Bus Layout."
|
||
msgstr "Vytvoriť nový Bus Layout."
|
||
|
||
msgid "Audio Bus Layout"
|
||
msgstr "Audio Bus Rozloženie"
|
||
|
||
msgid "Invalid name."
|
||
msgstr "Neplatný Názov."
|
||
|
||
msgid "Cannot begin with a digit."
|
||
msgstr "Nemôže začínať číslicou."
|
||
|
||
msgid "Valid characters:"
|
||
msgstr "Platné písmená:"
|
||
|
||
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
|
||
msgstr "Nesmie kolidovať s existujúcim názvom engine triedy."
|
||
|
||
msgid "Must not collide with an existing global script class name."
|
||
msgstr "Nesmie kolidovať s existujúcim názvom globálnej skriptovej triedy."
|
||
|
||
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
|
||
msgstr "Nesmie kolidovať s existujúcim názvom pre vstavaný typ."
|
||
|
||
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
|
||
msgstr "Nesmie kolidovať s existujúcim názvom pre globálnu konštantu."
|
||
|
||
msgid "Keyword cannot be used as an Autoload name."
|
||
msgstr "Kľúčové slovo nemôže byť použité ako Autoload názov."
|
||
|
||
msgid "Autoload '%s' already exists!"
|
||
msgstr "Autoload '%s' už existujuje!"
|
||
|
||
msgid "Rename Autoload"
|
||
msgstr "Premenovať Autoload"
|
||
|
||
msgid "Toggle Autoload Globals"
|
||
msgstr "Prepnúť Autoload globály"
|
||
|
||
msgid "Move Autoload"
|
||
msgstr "Presunúť Autoload"
|
||
|
||
msgid "Remove Autoload"
|
||
msgstr "Vymazať Autoload"
|
||
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Povoliť"
|
||
|
||
msgid "Rearrange Autoloads"
|
||
msgstr "Preusporiadať Autoloady"
|
||
|
||
msgid "Can't add Autoload:"
|
||
msgstr "Nedá sa pridať Autoload:"
|
||
|
||
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
|
||
msgstr "%s je neplatná cesta. Súbor neexistuje."
|
||
|
||
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
|
||
msgstr "%s je neplatná cesta. Nie je na ceste ku zdroju (res://)."
|
||
|
||
msgid "Add Autoload"
|
||
msgstr "Pridať Autoload"
|
||
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Cesta:"
|
||
|
||
msgid "Set path or press \"%s\" to create a script."
|
||
msgstr "Pre vytvorenie skriptu vyber cestu alebo stlač \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Node Name:"
|
||
msgstr "Názov Nodu:"
|
||
|
||
msgid "Global Variable"
|
||
msgstr "Globálna premenná"
|
||
|
||
msgid "3D Engine"
|
||
msgstr "3D Engine"
|
||
|
||
msgid "2D Physics"
|
||
msgstr "2D Fyzika"
|
||
|
||
msgid "3D Physics"
|
||
msgstr "3D Fyzika"
|
||
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigácia"
|
||
|
||
msgid "XR"
|
||
msgstr "XR"
|
||
|
||
msgid "OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGL"
|
||
|
||
msgid "Vulkan"
|
||
msgstr "Vulkan"
|
||
|
||
msgid "Text Server: Fallback"
|
||
msgstr "Text server: záložný"
|
||
|
||
msgid "Text Server: Advanced"
|
||
msgstr "Text server: pokročilý"
|
||
|
||
msgid "TTF, OTF, Type 1, WOFF1 Fonts"
|
||
msgstr "Fonty TTF, OTF, Type 1, WOFF1"
|
||
|
||
msgid "WOFF2 Fonts"
|
||
msgstr "Fonty WOFF2"
|
||
|
||
msgid "SIL Graphite Fonts"
|
||
msgstr "Fonty SIL Graphite"
|
||
|
||
msgid "3D Nodes as well as RenderingServer access to 3D features."
|
||
msgstr "3D Nody ako aj RenderingServer pristupujú k 3D funkciám."
|
||
|
||
msgid "2D Physics nodes and PhysicsServer2D."
|
||
msgstr "Nody 2D Fyziky a PhysicsServer2D."
|
||
|
||
msgid "3D Physics nodes and PhysicsServer3D."
|
||
msgstr "Nody 3D Fyziky a PhysicsServer3D."
|
||
|
||
msgid "Navigation, both 2D and 3D."
|
||
msgstr "Navigácia, rovnako v 2D ako aj v 3D."
|
||
|
||
msgid "XR (AR and VR)."
|
||
msgstr "XR (AR a VR)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"RenderingDevice based rendering (if disabled, the OpenGL back-end is "
|
||
"required)."
|
||
msgstr ""
|
||
"RenderingDevice založené renderovanie (ak vypnuté, je potrebný OpenGL back-"
|
||
"end)."
|
||
|
||
msgid "OpenGL back-end (if disabled, the RenderingDevice back-end is required)."
|
||
msgstr "OpenGL back-end (ak vypnutý, je potrebný RenderingDevice back-end)."
|
||
|
||
msgid "Vulkan back-end of RenderingDevice."
|
||
msgstr "Vulkan back-end pre RenderingDevice."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Fallback implementation of Text Server\n"
|
||
"Supports basic text layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Záložná implementácia Text servera\n"
|
||
"Podporuje základné rozloženia textu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Text Server implementation powered by ICU and HarfBuzz libraries.\n"
|
||
"Supports complex text layouts, BiDi, and contextual OpenType font features."
|
||
msgstr ""
|
||
"Implementácia Text servera je poháňaná knižnicami ICU a HarfBuzz.\n"
|
||
"Podporuje komplexné rozloženia textu, BIDI a kontextuálne OpenType font "
|
||
"vlastnosti."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"TrueType, OpenType, Type 1, and WOFF1 font format support using FreeType "
|
||
"library (if disabled, WOFF2 support is also disabled)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podpora font formátov TrueType, OpenType, Type 1 a WOFF1 použitím knižnice "
|
||
"FreeType (ak vypnuté, podpora pre WOFF2 je tiež vypnutá)."
|
||
|
||
msgid "WOFF2 font format support using FreeType and Brotli libraries."
|
||
msgstr "Podpora font formátu WOFF2 použitím knižníc FreeType a Bortli."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SIL Graphite smart font technology support (supported by Advanced Text Server "
|
||
"only)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podpora smart font technológie SIL Graphite (podporované iba Pokročilým "
|
||
"Textovým Serverom)."
|
||
|
||
msgid "General Features:"
|
||
msgstr "Všeobecné Funkcie:"
|
||
|
||
msgid "Text Rendering and Font Options:"
|
||
msgstr "Renderovanie Textu a Možnosti Fontov:"
|
||
|
||
msgid "File saving failed."
|
||
msgstr "Ukladanie súboru zlyhalo."
|
||
|
||
msgid "Nodes and Classes:"
|
||
msgstr "Nody a Triedy:"
|
||
|
||
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
|
||
msgstr "Formát súboru '%s' je neplatný, importovanie bolo prerušené."
|
||
|
||
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
|
||
msgstr "Error pri ukladaní profilu do cesty: '%s'."
|
||
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nový"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Uložiť"
|
||
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "Profil:"
|
||
|
||
msgid "Reset to Defaults"
|
||
msgstr "Resetovať na Predvolené Nastavenia"
|
||
|
||
msgid "Detect from Project"
|
||
msgstr "Detegovať z Projektu"
|
||
|
||
msgid "Actions:"
|
||
msgstr "Akcie:"
|
||
|
||
msgid "Configure Engine Build Profile:"
|
||
msgstr "Konfigurujte Profil Engine Stavby:"
|
||
|
||
msgid "Please Confirm:"
|
||
msgstr "Prosím Potvrďte:"
|
||
|
||
msgid "Engine Build Profile"
|
||
msgstr "Profil Engine Stavby"
|
||
|
||
msgid "Load Profile"
|
||
msgstr "Načítať Profil"
|
||
|
||
msgid "Export Profile"
|
||
msgstr "Exportovať Profil"
|
||
|
||
msgid "Edit Build Configuration Profile"
|
||
msgstr "Upraviť Profil Konfigurácie Stavby"
|
||
|
||
msgid "Filter Commands"
|
||
msgstr "Filtrovať Príkazy"
|
||
|
||
msgid "Paste Params"
|
||
msgstr "Vložiť Parametre"
|
||
|
||
msgid "Updating Scene"
|
||
msgstr "Aktualizovanie Scény"
|
||
|
||
msgid "Storing local changes..."
|
||
msgstr "Ukladanie lokálnych zmien..."
|
||
|
||
msgid "Updating scene..."
|
||
msgstr "Aktualizovanie scény..."
|
||
|
||
msgid "[empty]"
|
||
msgstr "[prázdne]"
|
||
|
||
msgid "[unsaved]"
|
||
msgstr "[neuložené]"
|
||
|
||
msgid "3D Editor"
|
||
msgstr "3D Editor"
|
||
|
||
msgid "Script Editor"
|
||
msgstr "Script Editor"
|
||
|
||
msgid "Asset Library"
|
||
msgstr "Knižnica assetov"
|
||
|
||
msgid "Scene Tree Editing"
|
||
msgstr "Editovanie Stromu Scén"
|
||
|
||
msgid "Node Dock"
|
||
msgstr "Dok Nodov"
|
||
|
||
msgid "FileSystem Dock"
|
||
msgstr "Dok Súborového Systému"
|
||
|
||
msgid "Import Dock"
|
||
msgstr "Dok Importovania"
|
||
|
||
msgid "History Dock"
|
||
msgstr "Dok Histórie"
|
||
|
||
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
|
||
msgstr "Umožňuje zobrazovať a upravovať 3D scény."
|
||
|
||
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
|
||
msgstr "Umožňuje upravovať skripty pomocou integrovaného editora skriptov."
|
||
|
||
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
|
||
msgstr "Poskytuje vstavaný prístup do Knižnice Assetov."
|
||
|
||
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
|
||
msgstr "Umožňuje upravovanie hierarchie nodov v doku Scény."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene dock."
|
||
msgstr "Umožňuje pracovať so signálmi a skupinami nodov vybraných v doku Scény."
|
||
|
||
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
|
||
msgstr "Umožňuje prehľadávať lokálny súborový systém pomocou dedikovaného doku."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
|
||
"FileSystem dock to function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Umožňuje konfiguráciu importovacích nastavení pre individuálne assety. "
|
||
"Potrebuje dok Súborového Systému pre fungovanie."
|
||
|
||
msgid "Provides an overview of the editor's and each scene's undo history."
|
||
msgstr "Poskytuje prehľad undo histórie editorov a každej scény."
|
||
|
||
msgid "(current)"
|
||
msgstr "(aktuálny)"
|
||
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(žiadny)"
|
||
|
||
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
|
||
msgstr "Vymazať aktuálne vybraný profil, '%s'? Nebude sa dať vrátiť."
|
||
|
||
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
|
||
msgstr "Profil musí mať platný názov súboru a nemôže obsahovať '.'"
|
||
|
||
msgid "Profile with this name already exists."
|
||
msgstr "Profil s týmto menom už existuje."
|
||
|
||
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
|
||
msgstr "(Editor Vypnutý, Vlastnosti Vypnuté)"
|
||
|
||
msgid "(Properties Disabled)"
|
||
msgstr "(Vlastnosi Vypnuté)"
|
||
|
||
msgid "(Editor Disabled)"
|
||
msgstr "(Editor Vypnutý)"
|
||
|
||
msgid "Class Options:"
|
||
msgstr "Možnosti Triedy:"
|
||
|
||
msgid "Enable Contextual Editor"
|
||
msgstr "Povoliť Kontextuálny Editor"
|
||
|
||
msgid "Class Properties:"
|
||
msgstr "Vlastnosti Triedy:"
|
||
|
||
msgid "Main Features:"
|
||
msgstr "Hlavné Funkcie:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Profil '%s' už existuje. Najprv ho Vymažte ako začnete Importovať, import je "
|
||
"prerušený."
|
||
|
||
msgid "Reset to Default"
|
||
msgstr "Obnoviť na Predvolené Nastavenia"
|
||
|
||
msgid "Current Profile:"
|
||
msgstr "Aktuálny Profil:"
|
||
|
||
msgid "Create Profile"
|
||
msgstr "Vytvoriť Profil"
|
||
|
||
msgid "Remove Profile"
|
||
msgstr "Vymazať Profil"
|
||
|
||
msgid "Available Profiles:"
|
||
msgstr "Profily k dispozícii:"
|
||
|
||
msgid "Make Current"
|
||
msgstr "Spraviť Aktuálny"
|
||
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importovať"
|
||
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Exportovať"
|
||
|
||
msgid "Configure Selected Profile:"
|
||
msgstr "Konfigurácia Vybraného Profilu:"
|
||
|
||
msgid "Extra Options:"
|
||
msgstr "Ďalšie Možnosti:"
|
||
|
||
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vytvorte alebo Importujte profil pre úpravu dostupných tried a vlastností."
|
||
|
||
msgid "New profile name:"
|
||
msgstr "Meno nového profilu:"
|
||
|
||
msgid "Godot Feature Profile"
|
||
msgstr "Godot Feature Profil"
|
||
|
||
msgid "Import Profile(s)"
|
||
msgstr "Importovať Profil(y)"
|
||
|
||
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
|
||
msgstr "Spravovať Feature Profily Editora"
|
||
|
||
msgid "Some extensions need the editor to restart to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niektoré rozšírenia vyžadujú reštartovanie editora, aby nadobudli účinnosť."
|
||
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Reštartovať"
|
||
|
||
msgid "Save & Restart"
|
||
msgstr "Uložiť & Reštartovať"
|
||
|
||
msgid "ScanSources"
|
||
msgstr "SkenZdrojov"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
|
||
"aborted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Existuje viacero importérov pre rozličné typy smerujúce do súboru %s, "
|
||
"importovanie bolo prerušené"
|
||
|
||
msgid "(Re)Importing Assets"
|
||
msgstr "(Re)Importovanie Asset-ov"
|
||
|
||
msgid "Import resources of type: %s"
|
||
msgstr "Importovať zdrojové súbory typu: %s"
|
||
|
||
msgid "No return value."
|
||
msgstr "Žiadna návratová hodnota."
|
||
|
||
msgid "Deprecated"
|
||
msgstr "Zastaraný"
|
||
|
||
msgid "Experimental"
|
||
msgstr "Experimentálny"
|
||
|
||
msgid "This method supports a variable number of arguments."
|
||
msgstr "Táto metóda podporuje premenlivý počet argumentov."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This method has no side effects.\n"
|
||
"It does not modify the object in any way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Táto metóda nemá vedľašie vplyvy.\n"
|
||
"Nijako objekt nemodifikuje."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This method does not need an instance to be called.\n"
|
||
"It can be called directly using the class name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Táto metóda nepotrebuje inštanciu pre jej volanie.\n"
|
||
"Môže byť volaná priamo použitím názvu triedy."
|
||
|
||
msgid "Error codes returned:"
|
||
msgstr "Navrátené kody Chýb:"
|
||
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Top"
|
||
|
||
msgid "Class:"
|
||
msgstr "Trieda:"
|
||
|
||
msgid "Inherits:"
|
||
msgstr "Dedí od:"
|
||
|
||
msgid "Inherited by:"
|
||
msgstr "Zdedené používateľom:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This class is marked as deprecated. It will be removed in future versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Táto trieda je označená ako zastaraná. Bude odstránená v budúcich verziách."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This class is marked as experimental. It is subject to likely change or "
|
||
"possible removal in future versions. Use at your own discretion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Táto trieda je označená ako experimentálna. Môže byť zmenená, prípadne "
|
||
"odstránená v búducich verziach. Použite podľa vlastného uváženia."
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Popis"
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this class."
|
||
msgstr "Aktuálne táto trieda nemá žiadny popis."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this class. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktuálne táto trieda nemá žiadny popis. Prosím pomôžte nám jeho [color=$color]"
|
||
"[url=$url]príspevkom[/url][/color]!"
|
||
|
||
msgid "Online Tutorials"
|
||
msgstr "Online Tutoriály"
|
||
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Vlastnosti"
|
||
|
||
msgid "default:"
|
||
msgstr "predvolene:"
|
||
|
||
msgid "property:"
|
||
msgstr "vlastnosť:"
|
||
|
||
msgid "Constructors"
|
||
msgstr "Konštruktory"
|
||
|
||
msgid "Operators"
|
||
msgstr "Operátory"
|
||
|
||
msgid "Theme Properties"
|
||
msgstr "Vlastnosti Motívov"
|
||
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Farby"
|
||
|
||
msgid "Constants"
|
||
msgstr "Konštanty"
|
||
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Fonty"
|
||
|
||
msgid "Font Sizes"
|
||
msgstr "Veľkosti Fontov"
|
||
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Ikony"
|
||
|
||
msgid "Styles"
|
||
msgstr "Štýly"
|
||
|
||
msgid "Enumerations"
|
||
msgstr "Enumerácie"
|
||
|
||
msgid "Annotations"
|
||
msgstr "Anotácie"
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this annotation."
|
||
msgstr "V súčasnosti táto anotácia nemá žiaden popis."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this annotation. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktuálne nie je žiadny popis pre túto anotáciu. Prosím pomôžte nám jeho "
|
||
"[color=$color][url=$url]príspevkom[/url][/color]!"
|
||
|
||
msgid "Property Descriptions"
|
||
msgstr "Popisy Vlastností"
|
||
|
||
msgid "(value)"
|
||
msgstr "(hodnota)"
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this property."
|
||
msgstr "Aktuálne nie je žiadny popis pre túto vlastnosť."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this property. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktuálne nie je žiadny popis pre túto vlastnosť. Prosím pomôžte nám jeho "
|
||
"[color=$color][url=$url]príspevkom[/url][/color]!"
|
||
|
||
msgid "Constructor Descriptions"
|
||
msgstr "Popisy Konštruktorov"
|
||
|
||
msgid "Method Descriptions"
|
||
msgstr "Popisy Metód"
|
||
|
||
msgid "Operator Descriptions"
|
||
msgstr "Popisy Operátorov"
|
||
|
||
msgid "Property:"
|
||
msgstr "Vlastnosť:"
|
||
|
||
msgid "Signal:"
|
||
msgstr "Signál:"
|
||
|
||
msgid "%d match."
|
||
msgstr "%d sa zhoduje."
|
||
|
||
msgid "%d matches."
|
||
msgstr "%d zhody."
|
||
|
||
msgid "Search Help"
|
||
msgstr "Vyhľadať Pomoc"
|
||
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Rozlišuje malé a veľké písmená"
|
||
|
||
msgid "Show Hierarchy"
|
||
msgstr "Ukázať Hierarchiu"
|
||
|
||
msgid "Display All"
|
||
msgstr "Zobraziť Všetko"
|
||
|
||
msgid "Classes Only"
|
||
msgstr "Iba Triedy"
|
||
|
||
msgid "Constructors Only"
|
||
msgstr "Iba Konštruktory"
|
||
|
||
msgid "Methods Only"
|
||
msgstr "Iba Metódy"
|
||
|
||
msgid "Operators Only"
|
||
msgstr "Iba Operátory"
|
||
|
||
msgid "Signals Only"
|
||
msgstr "Iba Signály"
|
||
|
||
msgid "Annotations Only"
|
||
msgstr "Iba Anotácie"
|
||
|
||
msgid "Constants Only"
|
||
msgstr "Iba Konštanty"
|
||
|
||
msgid "Properties Only"
|
||
msgstr "Iba Vlastnosti"
|
||
|
||
msgid "Theme Properties Only"
|
||
msgstr "Iba Vlastnosti Témy"
|
||
|
||
msgid "Member Type"
|
||
msgstr "Typ Člena"
|
||
|
||
msgid "(constructors)"
|
||
msgstr "(konštruktory)"
|
||
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Trieda"
|
||
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr "Metóda"
|
||
|
||
msgid "Signal"
|
||
msgstr "Signál"
|
||
|
||
msgid "Annotation"
|
||
msgstr "Anotácia"
|
||
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Konštanta"
|
||
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Vlastnosť"
|
||
|
||
msgid "Theme Property"
|
||
msgstr "Vlastnosť Témy"
|
||
|
||
msgid "This member is marked as deprecated."
|
||
msgstr "Tento člen je označený ako zastaraný."
|
||
|
||
msgid "This member is marked as experimental."
|
||
msgstr "Tento člen je označený ako experimentálny."
|
||
|
||
msgid "Pin Value"
|
||
msgstr "Pripnúť Hodnotu"
|
||
|
||
msgid "Pin Value [Disabled because '%s' is editor-only]"
|
||
msgstr "Pripnúť Hodnotu [Vypnuté, pretože '%s' je len pre editor]"
|
||
|
||
msgid "Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pripnutie hodnoty vynúti jej uloženie, aj keď bude rovná predvolenej hodnote."
|
||
|
||
msgid "(%d change)"
|
||
msgid_plural "(%d changes)"
|
||
msgstr[0] "%d zmena"
|
||
msgstr[1] "%d zmeny"
|
||
msgstr[2] "%d zmien"
|
||
|
||
msgid "Add element to property array with prefix %s."
|
||
msgstr "Pridať element do poľa vlastností s prefixom %s."
|
||
|
||
msgid "Remove element %d from property array with prefix %s."
|
||
msgstr "Odstrániť element %d z poľa vlastností s prefixom %s."
|
||
|
||
msgid "Move element %d to position %d in property array with prefix %s."
|
||
msgstr "Presunúť element %d na pozíciu %d v poli vlastností s prefixom %s."
|
||
|
||
msgid "Element %d: %s%d*"
|
||
msgstr "Element %d: %s%d*"
|
||
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Presunúť hore"
|
||
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Presunúť dole"
|
||
|
||
msgid "Insert New Before"
|
||
msgstr "Vložiť Nový Pred"
|
||
|
||
msgid "Insert New After"
|
||
msgstr "Vložiť Nový Za"
|
||
|
||
msgid "Clear Array"
|
||
msgstr "Vyčistiť Pole"
|
||
|
||
msgid "Resize Array..."
|
||
msgstr "Zmeniť veľkosť Poľa..."
|
||
|
||
msgid "Add Element"
|
||
msgstr "Pridať Element"
|
||
|
||
msgid "Resize Array"
|
||
msgstr "Zmeniť veľkosť Poľa"
|
||
|
||
msgid "New Size:"
|
||
msgstr "Nová Veľkosť:"
|
||
|
||
msgid "Element %s"
|
||
msgstr "Element %s"
|
||
|
||
msgid "Add Metadata"
|
||
msgstr "Pridať Metadáta"
|
||
|
||
msgid "Set %s"
|
||
msgstr "Nastaviť %s"
|
||
|
||
msgid "Remove metadata %s"
|
||
msgstr "Vymazať Metadáta %s"
|
||
|
||
msgid "Pinned %s"
|
||
msgstr "%s bol Pripnutý"
|
||
|
||
msgid "Unpinned %s"
|
||
msgstr "%s bol Odopnutý"
|
||
|
||
msgid "Add metadata %s"
|
||
msgstr "Pridať metadáta %s"
|
||
|
||
msgid "Metadata name can't be empty."
|
||
msgstr "Názov Metadát nemôže byť prázdny."
|
||
|
||
msgid "Metadata name must be a valid identifier."
|
||
msgstr "Názov Metadát musí byť platným identifikátorom."
|
||
|
||
msgid "Metadata with name \"%s\" already exists."
|
||
msgstr "Metadáta s názvom \"%s\" už existujú."
|
||
|
||
msgid "Names starting with _ are reserved for editor-only metadata."
|
||
msgstr "Názvy začínajúce s _ sú rezervované len pre metadáta editora."
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Názov:"
|
||
|
||
msgid "Metadata name is valid."
|
||
msgstr "Názov metadát je platný."
|
||
|
||
msgid "Add Metadata Property for \"%s\""
|
||
msgstr "Pridaj vlastnosť metadát pre \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Copy Value"
|
||
msgstr "Kopírovať Hodnotu"
|
||
|
||
msgid "Paste Value"
|
||
msgstr "Prilepiť Hodnotu"
|
||
|
||
msgid "Copy Property Path"
|
||
msgstr "Kopírovať Cestu Vlastnosti"
|
||
|
||
msgid "Creating Mesh Previews"
|
||
msgstr "Vytváranie Mesh Náhľadov"
|
||
|
||
msgid "Thumbnail..."
|
||
msgstr "Miniatúra..."
|
||
|
||
msgid "Select existing layout:"
|
||
msgstr "Vyberte existujúce rozloženie:"
|
||
|
||
msgid "Or enter new layout name"
|
||
msgstr "Alebo zadajte nový názov rozloženia"
|
||
|
||
msgid "Changed Locale Language Filter"
|
||
msgstr "Zmeniť Filter Locale Jazyka"
|
||
|
||
msgid "Changed Locale Script Filter"
|
||
msgstr "Zmeniť Filter Locale Skriptu"
|
||
|
||
msgid "Changed Locale Country Filter"
|
||
msgstr "Zmeniť Filter Locale Krajiny"
|
||
|
||
msgid "Changed Locale Filter Mode"
|
||
msgstr "Zmeniť Mód Locale Filtra"
|
||
|
||
msgid "[Default]"
|
||
msgstr "[Predvolený]"
|
||
|
||
msgid "Select a Locale"
|
||
msgstr "Vyberte Locale"
|
||
|
||
msgid "Show All Locales"
|
||
msgstr "Zobraziť Všetky Locale"
|
||
|
||
msgid "Show Selected Locales Only"
|
||
msgstr "Zobraziť Iba Vybrané Locale"
|
||
|
||
msgid "Edit Filters"
|
||
msgstr "Upraviť Filtre"
|
||
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Jazyk:"
|
||
|
||
msgctxt "Locale"
|
||
msgid "Script:"
|
||
msgstr "Písmo:"
|
||
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "Krajina:"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Jazyk"
|
||
|
||
msgctxt "Locale"
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Písmo"
|
||
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Krajina"
|
||
|
||
msgid "Variant"
|
||
msgstr "Variant"
|
||
|
||
msgid "Filter Messages"
|
||
msgstr "Filtrovať Správy"
|
||
|
||
msgid "Clear Output"
|
||
msgstr "Vyčistiť Výstup"
|
||
|
||
msgid "Copy Selection"
|
||
msgstr "Kopírovať Výber"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Collapse duplicate messages into one log entry. Shows number of occurrences."
|
||
msgstr "Zlúčiť duplikované správy do jedného záznamu. Zobrazuje počet výskytov."
|
||
|
||
msgid "Focus Search/Filter Bar"
|
||
msgstr "Zaostriť vyhľadávací/filtrovací panel"
|
||
|
||
msgid "Toggle visibility of standard output messages."
|
||
msgstr "Prepnúť viditeľnosť štandardných výstupových správ."
|
||
|
||
msgid "Toggle visibility of errors."
|
||
msgstr "Prepnúť viditeľnosť chýb."
|
||
|
||
msgid "Toggle visibility of warnings."
|
||
msgstr "Prepnúť viditeľnosť varovaní."
|
||
|
||
msgid "Toggle visibility of editor messages."
|
||
msgstr "Prepnúť viditeľnosť spŕav editora."
|
||
|
||
msgid "Unnamed Project"
|
||
msgstr "Nepomenovaný Projekt"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Spins when the editor window redraws.\n"
|
||
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
|
||
"disable it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rotuje sa pri prekresľovaní okna editora.\n"
|
||
"Je zapnutá funkcia Priebežného aktualizovania, ktorá môže zvýšiť spotrebu "
|
||
"energie. Kliknutím vypnete."
|
||
|
||
msgid "Spins when the editor window redraws."
|
||
msgstr "Otáča sa, keď sa okno editora redistribuuje."
|
||
|
||
msgid "Imported resources can't be saved."
|
||
msgstr "Importované zdroje nemôžu byť uložené."
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
msgid "Error saving resource!"
|
||
msgstr "Chyba pri ukladaní prostriedku!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
|
||
"Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento prostriedok nemôže byť uložený, pretože nepatrí do upravovanej scény. "
|
||
"Najprv ho spravte jedinečným."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource can't be saved because it was imported from another file. Make "
|
||
"it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento prostriedok nemôže byť uložený, pretože bol importovaný z iného súboru. "
|
||
"Najprv ho spravte jedinečným."
|
||
|
||
msgid "Save Resource As..."
|
||
msgstr "Uložiť Prostriedok Ako..."
|
||
|
||
msgid "Can't open file for writing:"
|
||
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor pre písanie:"
|
||
|
||
msgid "Requested file format unknown:"
|
||
msgstr "Požadovaný formát súboru je neznámy:"
|
||
|
||
msgid "Error while saving."
|
||
msgstr "Chyba pri ukladaní."
|
||
|
||
msgid "Can't open file '%s'. The file could have been moved or deleted."
|
||
msgstr "Nedá sa otvoriť súbor '%s'. Súbor mohol byť presunutý alebo vymazaný."
|
||
|
||
msgid "Error while parsing file '%s'."
|
||
msgstr "Chyba pri analýze súboru '%s'."
|
||
|
||
msgid "Scene file '%s' appears to be invalid/corrupt."
|
||
msgstr "Súbor scény '%s' vyzerá byť neplatný/poškodený."
|
||
|
||
msgid "Missing file '%s' or one of its dependencies."
|
||
msgstr "Chýba súbor '%s' alebo jedna z jeho závislosti."
|
||
|
||
msgid "Error while loading file '%s'."
|
||
msgstr "Chyba počas načítavania súboru '%s'."
|
||
|
||
msgid "Saving Scene"
|
||
msgstr "Ukladanie Scény"
|
||
|
||
msgid "Analyzing"
|
||
msgstr "Analyzovanie"
|
||
|
||
msgid "Creating Thumbnail"
|
||
msgstr "Vytváranie Miniatúry"
|
||
|
||
msgid "This operation can't be done without a tree root."
|
||
msgstr "Túto operáciu nie je možné vykonať bez tree root-u."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
|
||
"be satisfied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nedá sa uložiť scéna. Pravdepodobne (inštancie alebo dedičstvo) nemôžu byť "
|
||
"uspokojené."
|
||
|
||
msgid "Save scene before running..."
|
||
msgstr "Uložiť scénu pred spustením..."
|
||
|
||
msgid "Could not save one or more scenes!"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa uložiť jednu alebo viacero scén!"
|
||
|
||
msgid "Save All Scenes"
|
||
msgstr "Uložiť Všetky Scény"
|
||
|
||
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
|
||
msgstr "Nedá sa prepísať scénu, ktorá je stále otvorená!"
|
||
|
||
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
|
||
msgstr "Nedá sa načítať MeshLibrary pre zlúčenie!"
|
||
|
||
msgid "Error saving MeshLibrary!"
|
||
msgstr "Chyba pri ukladaní MeshLibrary!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
|
||
"Make sure the editor's user data path is writable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyskytla sa chyba pri pokuse o uloženie rozloženia editora.\n"
|
||
"Uistite sa, že cesta uživateľských dát editora je zapisovateľná."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Default editor layout overridden.\n"
|
||
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
|
||
"option and delete the Default layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Predvolené rozloženie editoru prepísané.\n"
|
||
"Na obnovenie Predvoleného rozloženia na základné nastavenia, použite možnosť "
|
||
"Vymazať Rozloženie a vymažte Predvolené rozloženie."
|
||
|
||
msgid "Layout name not found!"
|
||
msgstr "Názov rozloženia nebol nájdený!"
|
||
|
||
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
|
||
msgstr "Predvolené rozloženie bolo obnovené na základné nastavenia."
|
||
|
||
msgid "This object is marked as read-only, so it's not editable."
|
||
msgstr "Tento objekt je označený ako iba na čítanie, nie je možné ho upravovať."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
|
||
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
||
"understand this workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento prostriedok patrí scéne, ktorá bola importovaná, takže nie je "
|
||
"upraviteľný.\n"
|
||
"Prosím prečítajte si dokumentáciu na importovanie scén, aby ste tomu viac "
|
||
"pochopili."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource belongs to a scene that was instantiated or inherited.\n"
|
||
"Changes to it must be made inside the original scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento prostriedok patrí scéne, ktorá bola inštancovaná alebo zdedená.\n"
|
||
"Jeho zmeny musia byť uskutočnené v originálnej scéne."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
|
||
"import panel and then re-import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento prostriedok bol importovaný, takže nie je upraviteľný. Zmeňte jeho "
|
||
"nastavenia v paneli importovania a potom stlačťe re-importovať."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
|
||
"Instantiating or inheriting it will allow you to make changes to it.\n"
|
||
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
||
"understand this workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Táto scéna bola importovaná, takže jej zmeny sa neuložia.\n"
|
||
"Jej inštancovanie alebo zdedenie povolí robenie zmien.\n"
|
||
"Prosím prečítajte si dokumentáciu na importovanie scén, aby ste tomu viac "
|
||
"pochopili."
|
||
|
||
msgid "Changes may be lost!"
|
||
msgstr "Zmeny môžu byť stratené!"
|
||
|
||
msgid "This object is read-only."
|
||
msgstr "Tento objekt je iba na čítanie."
|
||
|
||
msgid "Open Base Scene"
|
||
msgstr "Otvoriť Základnú Scénu"
|
||
|
||
msgid "Quick Open..."
|
||
msgstr "Rýchle Otvorenie..."
|
||
|
||
msgid "Quick Open Scene..."
|
||
msgstr "Rýchle Otvorenie Scény..."
|
||
|
||
msgid "Quick Open Script..."
|
||
msgstr "Rýchle Otvorenie Skriptu..."
|
||
|
||
msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
|
||
msgstr "%s už neexistuje! Prosím špecifikujte nové miesto uloženia."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) were "
|
||
"saved anyway."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktuálna scéna nemá koreňový node, ale %d modifikovaných externých zdrojov "
|
||
"bolo napriek tomu uložených."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
|
||
"Scene tree dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na uloženie scény je potrebný koreňový node. Môžete pridať koreňový node "
|
||
"pomocou doku Strom Scény."
|
||
|
||
msgid "Save Scene As..."
|
||
msgstr "Uložiť Scénu Ako..."
|
||
|
||
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
|
||
msgstr "Aktuálna scéna nebola uložená. Napriek tomu otvoriť?"
|
||
|
||
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
|
||
msgstr "Undo nie je možné, pokiaľ sú tlačidlá na myši stlačené."
|
||
|
||
msgid "Nothing to undo."
|
||
msgstr "Nie je čo vrátiť."
|
||
|
||
msgid "Remote Undo: %s"
|
||
msgstr "Vzdialené Undo: %s"
|
||
|
||
msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
|
||
msgstr "Nie je možné akciu opakovať, kým sú stlačené tlačidlá myši."
|
||
|
||
msgid "Nothing to redo."
|
||
msgstr "Nie je čo opakovať."
|
||
|
||
msgid "Remote Redo: %s"
|
||
msgstr "Vzdialené Redo: %s"
|
||
|
||
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
|
||
msgstr "Nemožno načítať scénu, ktorá nikdy nebola uložená."
|
||
|
||
msgid "Reload Saved Scene"
|
||
msgstr "Reloadnuť Uloženú Scénu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The current scene has unsaved changes.\n"
|
||
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Táto scéna má neuložené zmeny.\n"
|
||
"Aj tak chcete scény reloadnuť? Táto akcia nomôže byť nedokončená."
|
||
|
||
msgid "Save & Quit"
|
||
msgstr "Uložiť & Ukončiť"
|
||
|
||
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
|
||
msgstr "Uložiť zmeny do nasledujúcich scén pred ukončením?"
|
||
|
||
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
|
||
msgstr "Uložiť zmeny nasledujúcich scén pred otvorením Manažéra Projektov?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
|
||
"considered a bug. Please report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Táto možnosť je zastaraná. Situácie, v ktorých je potrebné obnovenie, sa "
|
||
"teraz považujú za chybu. Prosím, nahláste."
|
||
|
||
msgid "Pick a Main Scene"
|
||
msgstr "Vyberte hlavnú scénu"
|
||
|
||
msgid "This operation can't be done without a scene."
|
||
msgstr "Táto operácia nemôže byť dokončená bez scény."
|
||
|
||
msgid "Export Mesh Library"
|
||
msgstr "Exportovať Mesh Knižnicu"
|
||
|
||
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodarilo sa zapnúť doplnkový plugin na: '%s' analýza konfigurácii zlyhala."
|
||
|
||
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
|
||
msgstr "Nepodarilo sa nájsť pole skriptu pre addon plugin v: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
|
||
msgstr "Nepodarilo sa načítať addon script z cesty: '%s'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
|
||
"error in that script.\n"
|
||
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nebolo možné načítať addon skript z cesty: '%s'. Toto môže byť spôsobené "
|
||
"chybou kódu v skripte.\n"
|
||
"Deaktivujem addon z '%s', aby sa predišlo ďalším chybám."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
|
||
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scéna '%s' bola automaticky importovaná, takže nemôže byť modifikovaná.\n"
|
||
"Aby ste v nej mohli spraviť úpravy, môžete vytvoriť novú zdedenú scénu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to open "
|
||
"the scene, then save it inside the project path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error pri načítavaní, musí byť vo vnútri projektovej cesty. Použite 'Import' "
|
||
"aby ste otvorili scénu, a potom ju uložte do projektovej cesty."
|
||
|
||
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
|
||
msgstr "Scéna '%s' má zničené závislosti:"
|
||
|
||
msgid "Clear Recent Scenes"
|
||
msgstr "Vyčistiť Posledné Scény"
|
||
|
||
msgid "There is no defined scene to run."
|
||
msgstr "Nieje definovaná žiadna scéna na spustenie."
|
||
|
||
msgid "%s - Godot Engine"
|
||
msgstr "%s - Godot Engine"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ešte ste nedefinovali hlavnú scénu, chcete nejakú vybrať?\n"
|
||
"Neskôr ju môžete zmeniť v \"Nastaveniach Projektu\" pod kategóriou "
|
||
"'application'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vybraná scéna '%s' neexistuje, vybrať platnú?\n"
|
||
"Neskôr ju môžete zmeniť v \"Nastaveniach Projekta\" pod kategóriou "
|
||
"'application'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vybraná scéna '%s' není scene file, vybrať platnú scénu?\n"
|
||
"Neskôr ju môžete zmeniť v \"Nastaveniach Projekta\" pod kategóriou "
|
||
"'application'."
|
||
|
||
msgid "Save Layout"
|
||
msgstr "Uložiť Layout"
|
||
|
||
msgid "Delete Layout"
|
||
msgstr "Odstrániť Layout"
|
||
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predvolené"
|
||
|
||
msgid "Save & Close"
|
||
msgstr "Uložiť & Zatvoriť"
|
||
|
||
msgid "%d more files or folders"
|
||
msgstr "%d viac súborov alebo priečinkov"
|
||
|
||
msgid "%d more folders"
|
||
msgstr "%d viac priečinkov"
|
||
|
||
msgid "%d more files"
|
||
msgstr "%d viac súborov"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to write to file '%s', file in use, locked or lacking permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie je možné zapisovať do súboru '%s', súbor sa používa, je uzamknutý alebo "
|
||
"chýbajú dostatočné oprávnenia."
|
||
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "Mobil"
|
||
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "Kompatibilita"
|
||
|
||
msgid "Pan View"
|
||
msgstr "Zobrazenie Pan"
|
||
|
||
msgid "Dock Position"
|
||
msgstr "Pozícia Dock-u"
|
||
|
||
msgid "Distraction Free Mode"
|
||
msgstr "Režim bez rozptyľovania"
|
||
|
||
msgid "Toggle distraction-free mode."
|
||
msgstr "Prepnúť režim bez rozptyľovania."
|
||
|
||
msgid "Scene"
|
||
msgstr "Scéna"
|
||
|
||
msgid "Operations with scene files."
|
||
msgstr "Operácie zo súbormi scén."
|
||
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "Kopírovať Text"
|
||
|
||
msgid "New Scene"
|
||
msgstr "Nová Scéna"
|
||
|
||
msgid "New Inherited Scene..."
|
||
msgstr "Nové Zdedené Scény..."
|
||
|
||
msgid "Open Scene..."
|
||
msgstr "Otvoriť Scénu..."
|
||
|
||
msgid "Reopen Closed Scene"
|
||
msgstr "Preotvoriť Zatvorenú Scénu"
|
||
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Otvoriť Posledné"
|
||
|
||
msgid "Save Scene"
|
||
msgstr "Uložiť Scénu"
|
||
|
||
msgid "MeshLibrary..."
|
||
msgstr "MeshLibrary..."
|
||
|
||
msgid "Close Scene"
|
||
msgstr "Zavrieť Scénu"
|
||
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Odísť"
|
||
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Projekt"
|
||
|
||
msgid "Project Settings..."
|
||
msgstr "Nastavenia Projektu..."
|
||
|
||
msgid "Project Settings"
|
||
msgstr "Nastavenia projektu"
|
||
|
||
msgid "Version Control"
|
||
msgstr "Kontrola Verzie"
|
||
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Export..."
|
||
|
||
msgid "Install Android Build Template..."
|
||
msgstr "Inštalovať Android Build Template..."
|
||
|
||
msgid "Customize Engine Build Configuration..."
|
||
msgstr "Prispôsobiť konfiguráciu kompilovania Engine-u..."
|
||
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Nástroje"
|
||
|
||
msgid "Orphan Resource Explorer..."
|
||
msgstr "Orphan Resource Explorer..."
|
||
|
||
msgid "Quit to Project List"
|
||
msgstr "Odísť do Listu Projektov"
|
||
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Editor"
|
||
|
||
msgid "Editor Settings..."
|
||
msgstr "Nastavenia Editora..."
|
||
|
||
msgid "Command Palette..."
|
||
msgstr "Panel príkazov..."
|
||
|
||
msgid "Editor Layout"
|
||
msgstr "Layout Editora"
|
||
|
||
msgid "Take Screenshot"
|
||
msgstr "Spraviť Snímku Obrazovky"
|
||
|
||
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
|
||
msgstr "Snímky obrázky sú uložené v Editor Data/Settings Folder."
|
||
|
||
msgid "Toggle Fullscreen"
|
||
msgstr "Prepnúť na Celú Obrazovku"
|
||
|
||
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
|
||
msgstr "Otvoriť Editor Data/Settings Folder"
|
||
|
||
msgid "Open Editor Data Folder"
|
||
msgstr "Otvoriť priečinok Editor Data"
|
||
|
||
msgid "Open Editor Settings Folder"
|
||
msgstr "Otvoriť Priečinok Editor Settings"
|
||
|
||
msgid "Manage Editor Features..."
|
||
msgstr "Spravovať Funkcie Editora..."
|
||
|
||
msgid "Manage Export Templates..."
|
||
msgstr "Spravovať Export Templates..."
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Pomoc"
|
||
|
||
msgid "Questions & Answers"
|
||
msgstr "Otázky & odpovede"
|
||
|
||
msgid "Community"
|
||
msgstr "Komunita"
|
||
|
||
msgid "Report a Bug"
|
||
msgstr "Nahlásiť Bugy"
|
||
|
||
msgid "Suggest a Feature"
|
||
msgstr "Navrhnúť funkcionalitu"
|
||
|
||
msgid "Send Docs Feedback"
|
||
msgstr "Poslať spätnú väzbu Dokumentácie"
|
||
|
||
msgid "Support Godot Development"
|
||
msgstr "Podporte vývoj Godot"
|
||
|
||
msgid "Update Continuously"
|
||
msgstr "Aktualizovať priebežne"
|
||
|
||
msgid "Hide Update Spinner"
|
||
msgstr "Skryť aktualizáciu Spinner"
|
||
|
||
msgid "FileSystem"
|
||
msgstr "FileSystém"
|
||
|
||
msgid "Inspector"
|
||
msgstr "Inšpektor"
|
||
|
||
msgid "Node"
|
||
msgstr "Node"
|
||
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "História"
|
||
|
||
msgid "Expand Bottom Panel"
|
||
msgstr "Expandovať Spodný Panel"
|
||
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Výstup"
|
||
|
||
msgid "Don't Save"
|
||
msgstr "Neukladať"
|
||
|
||
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
|
||
msgstr "Android build template chýba, prosím nainštalujte príslušné šablóny."
|
||
|
||
msgid "Manage Templates"
|
||
msgstr "Spravovať Šablóny"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Android build template is already installed in this project and it won't "
|
||
"be overwritten.\n"
|
||
"Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this "
|
||
"operation again."
|
||
msgstr ""
|
||
"V tomto projekte už je nainštalovaný Android build template a nemôže byť "
|
||
"prepísaný.\n"
|
||
"Manuálne odstránte \"res://android/build\" predtým ako sa znova pokúsite o "
|
||
"túto operáciu."
|
||
|
||
msgid "Show in File Manager"
|
||
msgstr "Ukázať v File Manažérovy"
|
||
|
||
msgid "Import Templates From ZIP File"
|
||
msgstr "Importovať Šablóny Zo ZIP File-u"
|
||
|
||
msgid "Template Package"
|
||
msgstr "Balík Šablón"
|
||
|
||
msgid "Export Library"
|
||
msgstr "Exportovať Knižnicu"
|
||
|
||
msgid "Merge With Existing"
|
||
msgstr "Zlúčiť s existujúcim"
|
||
|
||
msgid "Open & Run a Script"
|
||
msgstr "Otvoriť a vykonať skript"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following files are newer on disk.\n"
|
||
"What action should be taken?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nasledujúce súbory majú novšiu verziu na disku.\n"
|
||
"Aká akcia sa má vykonať?"
|
||
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Znovu načítať"
|
||
|
||
msgid "Resave"
|
||
msgstr "Znovu uložiť"
|
||
|
||
msgid "New Inherited"
|
||
msgstr "Novo Zdedené"
|
||
|
||
msgid "Load Errors"
|
||
msgstr "Načítať Chyby"
|
||
|
||
msgid "Open 2D Editor"
|
||
msgstr "Otvoriť 2D Editor"
|
||
|
||
msgid "Open 3D Editor"
|
||
msgstr "Otvoriť 3D Editor"
|
||
|
||
msgid "Open Script Editor"
|
||
msgstr "Otvoriť Editor Skriptov"
|
||
|
||
msgid "Open Asset Library"
|
||
msgstr "Otvoriť Knižnicu \"Assetov\""
|
||
|
||
msgid "Open the next Editor"
|
||
msgstr "Otvoriť následujúci Editor"
|
||
|
||
msgid "Open the previous Editor"
|
||
msgstr "Otvoriť predchádzajúci Editor"
|
||
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Upozornenie!"
|
||
|
||
msgid "Main Script:"
|
||
msgstr "Hlavný Script:"
|
||
|
||
msgid "Edit Plugin"
|
||
msgstr "Editovať Plugin"
|
||
|
||
msgid "Installed Plugins:"
|
||
msgstr "Nainštalované Plugins:"
|
||
|
||
msgid "Edit Text:"
|
||
msgstr "Editovať Text:"
|
||
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Zapnúť"
|
||
|
||
msgid "No name provided."
|
||
msgstr "Nieje uvedené žiadne meno."
|
||
|
||
msgid "Name contains invalid characters."
|
||
msgstr "Meno obsahuje neplatné písmená."
|
||
|
||
msgid "Bit %d, value %d"
|
||
msgstr "Bit %d, hodnota %d"
|
||
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Premenovať"
|
||
|
||
msgid "Temporary Euler may be changed implicitly!"
|
||
msgstr "Dočasný Euler môže byť zmenený implicitne!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Temporary Euler will not be stored in the object with the original value. "
|
||
"Instead, it will be stored as Quaternion with irreversible conversion.\n"
|
||
"This is due to the fact that the result of Euler->Quaternion can be "
|
||
"determined uniquely, but the result of Quaternion->Euler can be multi-"
|
||
"existent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dočasný Euler nebude uložený do objektu s pôvodnou hodnotou. Namiesto toho "
|
||
"bude uložený ako Quaternion s nenavrátiteľnou konverziou.\n"
|
||
"Toto je spôsobené faktom, že výsledok Euler->Quaternion nemôže byť "
|
||
"vyhodnotený jednoznačne, ale výsledok Quaternion->Euler môže mať niekoľko "
|
||
"výsledkov."
|
||
|
||
msgid "Assign..."
|
||
msgstr "Priradiť..."
|
||
|
||
msgid "Invalid RID"
|
||
msgstr "Nesprávny \"RID\""
|
||
|
||
msgid "Recursion detected, unable to assign resource to property."
|
||
msgstr "Zdetekovaná rekurzia, nie je možné priradiť zdroj k vlastnosti."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
|
||
"Resource needs to belong to a scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodarilo sa vytvoriť ViewportTextúru na zdroj uložený ako súbor.\n"
|
||
"Zdroj musí patriť scéne."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as local "
|
||
"to scene.\n"
|
||
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
|
||
"containing it up to a node)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodarilo sa vytvoriť ViewportTexture na tomto prostriedku, pretože nie je "
|
||
"nastavený ako lokálny k scéne.\n"
|
||
"Prosím zmeňte naň vlastnosť 'lokálny k scéne' (a všetky zdroje, ktoré ho "
|
||
"obsahujú, až k nodu)."
|
||
|
||
msgid "Pick a Viewport"
|
||
msgstr "Vybrať Viewport"
|
||
|
||
msgid "Selected node is not a Viewport!"
|
||
msgstr "Vybraný node nie je Viewport!"
|
||
|
||
msgid "(Nil) %s"
|
||
msgstr "(Nič) %s"
|
||
|
||
msgid "%s (size %s)"
|
||
msgstr "%s (veľkosť %s)"
|
||
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Veľkosť:"
|
||
|
||
msgid "Remove Item"
|
||
msgstr "Vymazať Predmet"
|
||
|
||
msgid "Dictionary (size %d)"
|
||
msgstr "Slovník (veľkosť %d)"
|
||
|
||
msgid "New Key:"
|
||
msgstr "Nový Kľúč:"
|
||
|
||
msgid "New Value:"
|
||
msgstr "Nová Hodnota:"
|
||
|
||
msgid "Add Key/Value Pair"
|
||
msgstr "Pridať Kľúč/Hodnota \"Pair\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this property "
|
||
"(%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vybraný prostriedok (%s) sa nezhoduje žiadnemu typu pre túto vlastnosť (%s)."
|
||
|
||
msgid "Quick Load"
|
||
msgstr "Rýchle načítanie"
|
||
|
||
msgid "Make Unique"
|
||
msgstr "Spraviť Jedinečným"
|
||
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Uložiť Ako..."
|
||
|
||
msgid "Show in FileSystem"
|
||
msgstr "Ukázať v FileSystéme"
|
||
|
||
msgid "New %s"
|
||
msgstr "Nový %s"
|
||
|
||
msgid "New Script"
|
||
msgstr "Nový Script"
|
||
|
||
msgid "Extend Script"
|
||
msgstr "\"Extendovaný\" Script"
|
||
|
||
msgid "Remote Debug"
|
||
msgstr "Vzdialené Ladenie"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No runnable export preset found for this platform.\n"
|
||
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
|
||
"as runnable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pre túto platformu sa nenašiel žiadny spustiteľný \"export preset\" .\n"
|
||
"Prosím pridajte spustiteľný \"preset\" v export menu alebo definujte "
|
||
"existujúci \"preset\" ako spustiteľný."
|
||
|
||
msgid "Write your logic in the _run() method."
|
||
msgstr "Napíšte svoju logiku v metóde _run()."
|
||
|
||
msgid "There is an edited scene already."
|
||
msgstr "Už tu je editovaná scéna."
|
||
|
||
msgid "Editor Settings"
|
||
msgstr "Nastavenia editoru"
|
||
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Hlavné"
|
||
|
||
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
|
||
msgstr "Pre prejavenie zmien je nutné reštartovať editor."
|
||
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Skratky"
|
||
|
||
msgid "Left Stick Left, Joystick 0 Left"
|
||
msgstr "Ľavá páčka vľavo, Joystick 0 vľavo"
|
||
|
||
msgid "Left Stick Right, Joystick 0 Right"
|
||
msgstr "Ľavá páčka vpravo, Joystick 0 vpravo"
|
||
|
||
msgid "Left Stick Up, Joystick 0 Up"
|
||
msgstr "Ľavá páčka hore, Joystick 0 hore"
|
||
|
||
msgid "Left Stick Down, Joystick 0 Down"
|
||
msgstr "Ľavá páčka dole, Joystick 0 dole"
|
||
|
||
msgid "Right Stick Left, Joystick 1 Left"
|
||
msgstr "Pravá páčka vľavo, Joystick 1 vľavo"
|
||
|
||
msgid "Right Stick Right, Joystick 1 Right"
|
||
msgstr "Pravá páčka vpravo, Joystick 1 vpravo"
|
||
|
||
msgid "Right Stick Up, Joystick 1 Up"
|
||
msgstr "Pravá páčka hore, Joystick 1 hore"
|
||
|
||
msgid "Right Stick Down, Joystick 1 Down"
|
||
msgstr "Pravá páčka dole, Joystick 1 dole"
|
||
|
||
msgid "Joystick 2 Left"
|
||
msgstr "Joystick 2 vľavo"
|
||
|
||
msgid "Left Trigger, Sony L2, Xbox LT, Joystick 2 Right"
|
||
msgstr "Ľavý Trigger, Sony L2, Xbox LT, Joystick 2 vpravo"
|
||
|
||
msgid "Joystick 2 Up"
|
||
msgstr "Joystick 2 hore"
|
||
|
||
msgid "Right Trigger, Sony R2, Xbox RT, Joystick 2 Down"
|
||
msgstr "Pravý Trigger, Sony L2, Xbox LT, Joystick 2 dole"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 Left"
|
||
msgstr "Joystick 3 vľavo"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 Right"
|
||
msgstr "Joystick 3 vpravo"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 Up"
|
||
msgstr "Joystick 3 hore"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 Down"
|
||
msgstr "Joystick 3 dole"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 Left"
|
||
msgstr "Joystick 4 vľavo"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 Right"
|
||
msgstr "Joystick 4 vpravo"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 Up"
|
||
msgstr "Joystick 4 hore"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 Down"
|
||
msgstr "Joystick 4 dole"
|
||
|
||
msgid "Joypad Axis %d %s (%s)"
|
||
msgstr "Os joypadu %d %s (%s)"
|
||
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Zariadenie"
|
||
|
||
msgid "Listening for input..."
|
||
msgstr "Čakám na vstup..."
|
||
|
||
msgid "Project export for platform:"
|
||
msgstr "Export projektu pre platformu:"
|
||
|
||
msgid "Completed with warnings."
|
||
msgstr "Ukončené s varovaniami."
|
||
|
||
msgid "Completed successfully."
|
||
msgstr "Úspešne dokončené."
|
||
|
||
msgid "Failed."
|
||
msgstr "Zlyhalo."
|
||
|
||
msgid "Storing File:"
|
||
msgstr "Ukladanie súboru:"
|
||
|
||
msgid "No export template found at the expected path:"
|
||
msgstr "Na očakávanej ceste sa nenašla žiadna exportná cesta:"
|
||
|
||
msgid "Could not open file to read from path \"%s\"."
|
||
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor na čítanie na ceste \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Packing"
|
||
msgstr "Zabalovanie"
|
||
|
||
msgid "Failed to export project files."
|
||
msgstr "Exportovanie projektových súborov zlyhalo."
|
||
|
||
msgid "Can't open file for writing at path \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor na zapisovanie s cestou \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Can't open file for reading-writing at path \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor na čítanie a zapisovanie na ceste \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Can't create encrypted file."
|
||
msgstr "Nie je možné vytvoriť zašifrovaný súbor."
|
||
|
||
msgid "Can't open encrypted file to write."
|
||
msgstr "Nie je možné otvoriť zašifrovaný súbor na zapisovanie."
|
||
|
||
msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor na čítanie na ceste \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Custom debug template not found."
|
||
msgstr "Vlastná debug šablóna sa nenašla."
|
||
|
||
msgid "Custom release template not found."
|
||
msgstr "Vlastná release šablóna sa nenašla."
|
||
|
||
msgid "The given export path doesn't exist."
|
||
msgstr "Zadaná cesta na export neexistuje."
|
||
|
||
msgid "Template file not found: \"%s\"."
|
||
msgstr "Súbor šablóny sa nenašiel: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
|
||
msgstr "Pri 32-bitovom exporte nemôže byť vložená PCK väčšia ako 4 GiB."
|
||
|
||
msgid "Open the folder containing these templates."
|
||
msgstr "Otvoriť priečinok obsahujúci tieto šablóny."
|
||
|
||
msgid "Uninstall these templates."
|
||
msgstr "Odinštalovať tieto šablóny."
|
||
|
||
msgid "Starting the download..."
|
||
msgstr "Zahájenie sťahovania..."
|
||
|
||
msgid "Error requesting URL:"
|
||
msgstr "Chyba pri zadávaní URL:"
|
||
|
||
msgid "Can't resolve the requested address."
|
||
msgstr "Nepodarilo sa nájsť požadovanú adresu."
|
||
|
||
msgid "Request failed."
|
||
msgstr "Žiadosť zlyhala."
|
||
|
||
msgid "Request ended up in a redirect loop."
|
||
msgstr "Žiadosť skončila v slučke presmerovaní."
|
||
|
||
msgid "Request failed:"
|
||
msgstr "Žiadosť zlyhala:"
|
||
|
||
msgid "Download complete; extracting templates..."
|
||
msgstr "Štahovanie dokončené; extrahujem šablóny..."
|
||
|
||
msgid "Cannot remove temporary file:"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa vymazať dočasné súbory:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Templates installation failed.\n"
|
||
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inštalácia šablón zlihala.\n"
|
||
"Archívy problémových šablón nájdete v '%s'."
|
||
|
||
msgid "Error getting the list of mirrors."
|
||
msgstr "Chyba pri získavaní listu zrkadiel."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No download links found for this version. Direct download is only available "
|
||
"for official releases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nenašli sa žiadne download linky pre túto verziu. Priame stiahnutie je "
|
||
"dostupný iba pre \"official releases\"."
|
||
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Odpojené"
|
||
|
||
msgid "Resolving"
|
||
msgstr "Riešenie"
|
||
|
||
msgid "Can't Resolve"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa Vyriešiť"
|
||
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Pripájanie..."
|
||
|
||
msgid "Can't Connect"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť"
|
||
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Pripojené"
|
||
|
||
msgid "Requesting..."
|
||
msgstr "Requestuje sa..."
|
||
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Inštalovanie"
|
||
|
||
msgid "Connection Error"
|
||
msgstr "Chyba pri Pripájaní"
|
||
|
||
msgid "Extracting Export Templates"
|
||
msgstr "Extrahovanie exportných šablón"
|
||
|
||
msgid "Importing:"
|
||
msgstr "Importovanie:"
|
||
|
||
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
|
||
msgstr "Nekompresované \"Android Build Sources\""
|
||
|
||
msgid "Export Template Manager"
|
||
msgstr "Exportovať Manažera Šablón"
|
||
|
||
msgid "Current Version:"
|
||
msgstr "Aktuálna Verzia:"
|
||
|
||
msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
|
||
msgstr "Chýbajú šablóny pre export. Stiahnite ich alebo nainštalujte zo súboru."
|
||
|
||
msgid "Export templates are installed and ready to be used."
|
||
msgstr "Export šablóny sú nainštalované a pripravené na použitie."
|
||
|
||
msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
|
||
msgstr "Otvoriť priečinok obsahujúci nainštalované šablóny pre aktuálnu verziu."
|
||
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "Odinštalovať"
|
||
|
||
msgid "Uninstall templates for the current version."
|
||
msgstr "Odinštalovať šablóny pre aktuálnu verziu."
|
||
|
||
msgid "Download and Install"
|
||
msgstr "Stiahnúť a inštalovať"
|
||
|
||
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
|
||
msgstr "Oficiálne export šablóny niesu dostupné pre \"development builds\"."
|
||
|
||
msgid "Install templates from a local file."
|
||
msgstr "Inštalácia šablón z lokálneho súboru."
|
||
|
||
msgid "Select Template File"
|
||
msgstr "Vybrať Súbor Šablóny"
|
||
|
||
msgid "Godot Export Templates"
|
||
msgstr "Godot Exportovanie Šablón"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The templates will continue to download.\n"
|
||
"You may experience a short editor freeze when they finish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šablóny sa budú sťahovať aj naďalej.\n"
|
||
"Po dokončení môže dojsť ku krátkemu zamrznutiu editora."
|
||
|
||
msgid "Runnable"
|
||
msgstr "Spustiteľný"
|
||
|
||
msgid "Export the project for all the presets defined."
|
||
msgstr "Exportovať projekt do všetkých definovaných predvolieb."
|
||
|
||
msgid "All presets must have an export path defined for Export All to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Všetky predvoľby musia mať definovanú exportnú cestu, aby fungovala funkcia "
|
||
"\"Exportovať všetko\"."
|
||
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "Vymazať predvoľbu '%s'?"
|
||
|
||
msgid "Resources to export:"
|
||
msgstr "Zdroje k exportu:"
|
||
|
||
msgid "%s Export"
|
||
msgstr "Export %s"
|
||
|
||
msgid "Release"
|
||
msgstr "Vydanie"
|
||
|
||
msgid "Exporting All"
|
||
msgstr "Exportujem všetko"
|
||
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "Predvoľby"
|
||
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Pridať..."
|
||
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Duplikovať"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
|
||
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak zaškrtnuté, predvoľba bude dostupná na použitie pre rýchle nasadenie.\n"
|
||
"Pre každú platformu môže byť len 1 predvoľba označená ako spustiteľná."
|
||
|
||
msgid "Export Path"
|
||
msgstr "Exportovať na cestu"
|
||
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Možnosti"
|
||
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Zdroje"
|
||
|
||
msgid "Export all resources in the project"
|
||
msgstr "Exportovať všetky zdroje v projekte"
|
||
|
||
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
|
||
msgstr "Exportovať vybrané scény (a závislosti)"
|
||
|
||
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
|
||
msgstr "Exportovať vybrané zdroje (a závislosti)"
|
||
|
||
msgid "Export all resources in the project except resources checked below"
|
||
msgstr "Exportovať všetky zdroje v projekte okrem zdrojov zaškrtnutých nižšie"
|
||
|
||
msgid "Export as dedicated server"
|
||
msgstr "Exportovať ako dedikovaný server"
|
||
|
||
msgid "Export Mode:"
|
||
msgstr "Mód exportu:"
|
||
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Zachovať"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to export non-resource files/folders\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtre pre export súborov/priečinkov ktoré nie sú zdroje\n"
|
||
"(oddelené čiarkou, napr. *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to exclude files/folders from project\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtre pre vynechanie súborov/priečinkov z projektu\n"
|
||
"(oddelené čiarkou, napr. *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
|
||
msgid "Custom (comma-separated):"
|
||
msgstr "Vlastné (oddelené čiarkou):"
|
||
|
||
msgid "Encrypt Exported PCK"
|
||
msgstr "Zašifruj exportované PCK súbory"
|
||
|
||
msgid "Encrypt Index (File Names and Info)"
|
||
msgstr "Šifrovať index (názvy súborov a informácie)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to include files/folders\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.tscn, *.tres, scenes/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtre pre zahrnutie súborov/priečinkov\n"
|
||
"(oddelené čiarkou, napr. *.tscn, *.tres, scenes/*)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to exclude files/folders\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.ctex, *.import, music/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtre pre vylúčenie súborov/priečinkov\n"
|
||
"(oddelené čiarkou, napr. *.ctex, *.import, music/*)"
|
||
|
||
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
|
||
msgstr "Neplatný šifrovací kľúč (musí obsahovať 64 hexadecimálnych znakov)"
|
||
|
||
msgid "Encryption Key (256-bits as hexadecimal):"
|
||
msgstr "Šifrovací kľúč (256 bitov hexadecimálne):"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Encryption key needs to be stored in the binary,\n"
|
||
"you need to build the export templates from source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poznámka: Šifrovací kľúč musí byť uložený binárne,\n"
|
||
"je potrebné vytvoriť exportovacie šablóny zo zdrojového kódu."
|
||
|
||
msgid "Export Project..."
|
||
msgstr "Exportovať projekt..."
|
||
|
||
msgid "Export All"
|
||
msgstr "Exportovať všetko"
|
||
|
||
msgid "Export templates for this platform are missing:"
|
||
msgstr "Exportovacie šablóny pre túto platformu chýbajú:"
|
||
|
||
msgid "Manage Export Templates"
|
||
msgstr "Spravovať exportovacie šablóny"
|
||
|
||
msgid "Export With Debug"
|
||
msgstr "Exportovať s ladením"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Canceling this dialog will disable the FBX importer.\n"
|
||
"You can re-enable it in the Project Settings under Filesystem > Import > FBX "
|
||
"> Enabled.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The editor will restart as importers are registered when the editor starts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zatvorením tohto vyskakovacieho okna sa vypne FBX importer.\n"
|
||
"Je možné ho zapnúť v nastaveniach projektu pod sekciou Súborovy systém > "
|
||
"Import > FBX > Zapnutý.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Editor sa reštartuje, nakoľko importéry sa registrujú keď sa editor spúšťa."
|
||
|
||
msgid "Path to FBX2glTF executable is empty."
|
||
msgstr "Cesta ku spustiteľnému súboru FBX2glTF je prázdna."
|
||
|
||
msgid "Path to FBX2glTF executable is invalid."
|
||
msgstr "Cesta ku spustiteľnému súboru FBX2glTF je neplatná."
|
||
|
||
msgid "Error executing this file (wrong version or architecture)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chyba pri vykonávaní tohto súboru (nesprávna verzia alebo architektúra)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"FBX2glTF is required for importing FBX files.\n"
|
||
"Please download it and provide a valid path to the binary:"
|
||
msgstr ""
|
||
"FBX2glTF je potrebný pre importovanie FBX súborov.\n"
|
||
"Prosím stiahnite a uveďte platnú cestu ku binárnemu súboru:"
|
||
|
||
msgid "Click this link to download FBX2glTF"
|
||
msgstr "Pre stiahnutie FBX2glTF, kliknite na tento link"
|
||
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Vyhladať"
|
||
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Obľúbené"
|
||
|
||
msgid "View items as a grid of thumbnails."
|
||
msgstr "Zobraziť veci ako mriežku náhľadov."
|
||
|
||
msgid "View items as a list."
|
||
msgstr "Zobraziť veci ako list."
|
||
|
||
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Status:Import súboru zlihal. Prosím opravte súbor a manuálne reimportujte."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Importovanie bolo zablokované pre tento súbor, čiže nemôže byť otvorený pre "
|
||
"úpravy."
|
||
|
||
msgid "Cannot move/rename resources root."
|
||
msgstr "Nedá sa presunúť/premenovať \"resources root\"."
|
||
|
||
msgid "Cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Nadá sa presunúť pričinok do toho istého priečinku."
|
||
|
||
msgid "Error moving:"
|
||
msgstr "Chyba pri presúvaní:"
|
||
|
||
msgid "Error duplicating:"
|
||
msgstr "Chyba pri duplikovaní:"
|
||
|
||
msgid "Failed to save resource at %s: %s"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa uložiť zdrojový súbor na %s: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to load resource at %s: %s"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa načítať zdrojový súbor na %s: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This filename begins with a dot rendering the file invisible to the editor.\n"
|
||
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento súborový názov začína s bodkou, čím robí súbor neviditeľný editoru.\n"
|
||
"Ak ho chcete napriek tomu premenovať, použite správcu súborov vášho "
|
||
"operačného systému."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This file extension is not recognized by the editor.\n"
|
||
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager.\n"
|
||
"After renaming to an unknown extension, the file won't be shown in the editor "
|
||
"anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Táto koncovka súboru nie je rozpoznaná editorom.\n"
|
||
"Ak ju chcete premenovať, použite správcu súborov vášho operačného systému.\n"
|
||
"Po premenovaní na neznámu koncovku už súbor viac nebude zobrazený v editore."
|
||
|
||
msgid "A file or folder with this name already exists."
|
||
msgstr "Súbor alebo priečinok s tímto menom už existuje."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following files or folders conflict with items in the target location "
|
||
"'%s':"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nasledujúce súbory alebo priečinky sú v konflikte s položkami v cieľovom "
|
||
"umiestnení '%s':"
|
||
|
||
msgid "Duplicating file:"
|
||
msgstr "Duplikovanie súborov:"
|
||
|
||
msgid "Duplicating folder:"
|
||
msgstr "Duplikovanie priečinka:"
|
||
|
||
msgid "New Inherited Scene"
|
||
msgstr "Nová Zdedená Scéna"
|
||
|
||
msgid "Open Scenes"
|
||
msgstr "Otvoriť Scény"
|
||
|
||
msgid "Edit Dependencies..."
|
||
msgstr "Editovať Závislosti..."
|
||
|
||
msgid "View Owners..."
|
||
msgstr "Zobraziť Majiteľov..."
|
||
|
||
msgid "TextFile..."
|
||
msgstr "Textový súbor..."
|
||
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Pridať do Obľúbených"
|
||
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Odstrániť z Obľúbených"
|
||
|
||
msgid "Reimport"
|
||
msgstr "Reimportovať"
|
||
|
||
msgid "Open in File Manager"
|
||
msgstr "Otvoriť v File Manažérovy"
|
||
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "Nový Priečinok..."
|
||
|
||
msgid "New Scene..."
|
||
msgstr "Nová Scéna..."
|
||
|
||
msgid "New Script..."
|
||
msgstr "Nový Script..."
|
||
|
||
msgid "New Resource..."
|
||
msgstr "Nový Prostriedok..."
|
||
|
||
msgid "New TextFile..."
|
||
msgstr "Nový textový súbor..."
|
||
|
||
msgid "Sort by Name (Ascending)"
|
||
msgstr "Zoradiť podľa názvu (vzostupne)"
|
||
|
||
msgid "Sort by Name (Descending)"
|
||
msgstr "Zoradiť podľa názvu (zostupne)"
|
||
|
||
msgid "Sort by Type (Ascending)"
|
||
msgstr "Zoradiť podľa typu (vzostupne)"
|
||
|
||
msgid "Sort by Type (Descending)"
|
||
msgstr "Zoradiť podľa typu (zostupne)"
|
||
|
||
msgid "Sort by Last Modified"
|
||
msgstr "Zoradiť podľa Poslednej Zmeny"
|
||
|
||
msgid "Sort by First Modified"
|
||
msgstr "Zoradiť podľa Prvej Zmeny"
|
||
|
||
msgid "Copy Path"
|
||
msgstr "Skopírovať Cestu"
|
||
|
||
msgid "Duplicate..."
|
||
msgstr "Duplikovať..."
|
||
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Premenovať..."
|
||
|
||
msgid "Re-Scan Filesystem"
|
||
msgstr "Preskenovať Filesystem"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scanning Files,\n"
|
||
"Please Wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skenujem Súbory,\n"
|
||
"Počkajte Prosím..."
|
||
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Prepísať"
|
||
|
||
msgid "Create Script"
|
||
msgstr "Vytvoriť Script"
|
||
|
||
msgid "Find in Files"
|
||
msgstr "Nájsť v Súboroch"
|
||
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Nájsť:"
|
||
|
||
msgid "Replace:"
|
||
msgstr "Nahradiť:"
|
||
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "Priečinok:"
|
||
|
||
msgid "Filters:"
|
||
msgstr "Filtre:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
|
||
"ProjectSettings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obsahuje súbory s následujúcimi extensiami. Pridajte ich alebo Odstránte v "
|
||
"NastaveniachProjektu."
|
||
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "Nájsť..."
|
||
|
||
msgid "Replace..."
|
||
msgstr "Nahradiť..."
|
||
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Vyhľadávam..."
|
||
|
||
msgid "%d match in %d file"
|
||
msgstr "%d zhoda v %d súbore"
|
||
|
||
msgid "%d matches in %d file"
|
||
msgstr "%d zhôd v %d súbore"
|
||
|
||
msgid "%d matches in %d files"
|
||
msgstr "%d zhôd v %d súboroch"
|
||
|
||
msgid "Add to Group"
|
||
msgstr "Pridať do Skupiny"
|
||
|
||
msgid "Remove from Group"
|
||
msgstr "Vymazať zo Skupiny"
|
||
|
||
msgid "Invalid group name."
|
||
msgstr "Neplatné meno skupiny."
|
||
|
||
msgid "Group name already exists."
|
||
msgstr "Meno skupiny už existuje."
|
||
|
||
msgid "Rename Group"
|
||
msgstr "Premenovať Skupinu"
|
||
|
||
msgid "Delete Group"
|
||
msgstr "Zmazať Skupinu"
|
||
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Skupiny"
|
||
|
||
msgid "Nodes Not in Group"
|
||
msgstr "Nody nenachádzajúce sa v skupine"
|
||
|
||
msgid "Nodes in Group"
|
||
msgstr "Nody v Skupine"
|
||
|
||
msgid "Empty groups will be automatically removed."
|
||
msgstr "Prázdne Skupiny budú automaticky zmazané."
|
||
|
||
msgid "Group Editor"
|
||
msgstr "Editor Skupín"
|
||
|
||
msgid "Manage Groups"
|
||
msgstr "Spravovať Skupiny"
|
||
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Presunúť"
|
||
|
||
msgid "Please select a base directory first."
|
||
msgstr "Najprv vyberte základný adresár."
|
||
|
||
msgid "Choose a Directory"
|
||
msgstr "Vyberte adresár"
|
||
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Sieť"
|
||
|
||
msgid "Select Current Folder"
|
||
msgstr "Vybrať Aktuálny Priečinok"
|
||
|
||
msgid "Cannot save file with an empty filename."
|
||
msgstr "Nemožno uložiť súbor s prázdnym názvom."
|
||
|
||
msgid "Cannot save file with a name starting with a dot."
|
||
msgstr "Nie je možné uložiť súbor začínajúci bodkou."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"File \"%s\" already exists.\n"
|
||
"Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Súbor \"%s\" už existuje.\n"
|
||
"Želáte si ho prepísať?"
|
||
|
||
msgid "Select This Folder"
|
||
msgstr "Vybrať Tento Priečinok"
|
||
|
||
msgid "All Recognized"
|
||
msgstr "Všetko rozpoznané"
|
||
|
||
msgid "All Files (*)"
|
||
msgstr "Všetky Súbory (*)"
|
||
|
||
msgid "Open a File"
|
||
msgstr "Otvoriť súbor"
|
||
|
||
msgid "Open File(s)"
|
||
msgstr "Otvoriť súbor(y)"
|
||
|
||
msgid "Open a Directory"
|
||
msgstr "Otvorit priečinok"
|
||
|
||
msgid "Open a File or Directory"
|
||
msgstr "Otvoriť súbor / priečinok"
|
||
|
||
msgid "Save a File"
|
||
msgstr "Uložiť súbor"
|
||
|
||
msgid "Favorited folder does not exist anymore and will be removed."
|
||
msgstr "Obľúbený priečinok už neexistuje a bude odstránený."
|
||
|
||
msgid "Go Back"
|
||
msgstr "Ísť späť"
|
||
|
||
msgid "Go Forward"
|
||
msgstr "Ísť Dopredu"
|
||
|
||
msgid "Go Up"
|
||
msgstr "Ísť Hore"
|
||
|
||
msgid "Toggle Hidden Files"
|
||
msgstr "Prepnúť Skryté Súbory"
|
||
|
||
msgid "Toggle Favorite"
|
||
msgstr "Prepnúť Obľúbené"
|
||
|
||
msgid "Toggle Mode"
|
||
msgstr "Prepnúť Mode"
|
||
|
||
msgid "Focus Path"
|
||
msgstr "Zamerať Cestu"
|
||
|
||
msgid "Move Favorite Up"
|
||
msgstr "Posunúť obľúbené Vyššie"
|
||
|
||
msgid "Move Favorite Down"
|
||
msgstr "Posunúť Obľúbené Nižšie"
|
||
|
||
msgid "Go to previous folder."
|
||
msgstr "Ísť do predchádzajúceho priečinka."
|
||
|
||
msgid "Go to next folder."
|
||
msgstr "Ísť do ďalšieho priečinka."
|
||
|
||
msgid "Go to parent folder."
|
||
msgstr "Ísť do parent folder."
|
||
|
||
msgid "Refresh files."
|
||
msgstr "Obnoviť súbory."
|
||
|
||
msgid "(Un)favorite current folder."
|
||
msgstr "(Od)obľúbiť aktuálny priečinok."
|
||
|
||
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
|
||
msgstr "Prepnúť viditeľnosť skrytých súborov."
|
||
|
||
msgid "Directories & Files:"
|
||
msgstr "Priečinky a Súbory:"
|
||
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Predzobraziť:"
|
||
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Súbor:"
|
||
|
||
msgid "No sub-resources found."
|
||
msgstr "Nenašli sa žiadne \"sub-resources\"."
|
||
|
||
msgid "Play the project."
|
||
msgstr "Spustiť projekt."
|
||
|
||
msgid "Play the edited scene."
|
||
msgstr "Spustiť editovanú scénu."
|
||
|
||
msgid "Play a custom scene."
|
||
msgstr "Spustiť vlastnú scénu."
|
||
|
||
msgid "Reload the played scene."
|
||
msgstr "Znovu načítať hranú scénu."
|
||
|
||
msgid "Quick Run Scene..."
|
||
msgstr "Rýchle Spustenie Scény..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Movie Maker mode is enabled, but no movie file path has been specified.\n"
|
||
"A default movie file path can be specified in the project settings under the "
|
||
"Editor > Movie Writer category.\n"
|
||
"Alternatively, for running single scenes, a `movie_file` string metadata can "
|
||
"be added to the root node,\n"
|
||
"specifying the path to a movie file that will be used when recording that "
|
||
"scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mód tvorenia filmov je zapnutý, ale žiadna cesta k filmovému súboru nebola "
|
||
"špecifikovaná.\n"
|
||
"Predvolenú cestu k filmovému súboru je možné špecifikovať v projektových "
|
||
"nastaveniach pod Editor > Movie Writer.\n"
|
||
"Alternatívne, pre spustené samostatné scény, textové metadáta "
|
||
"`movie_file`môžu byť pridané do koreňového nodu,\n"
|
||
"špecifikujúc cestu k filmovému súboru, ktorý bude použitý pri nahrávaní scény."
|
||
|
||
msgid "Run the project's default scene."
|
||
msgstr "Spustiť predvolenú scénu projektu."
|
||
|
||
msgid "Run a specific scene."
|
||
msgstr "Spustiť konkrétnu scénu."
|
||
|
||
msgid "Run Specific Scene"
|
||
msgstr "Spustiť konkrétnu scénu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enable Movie Maker mode.\n"
|
||
"The project will run at stable FPS and the visual and audio output will be "
|
||
"recorded to a video file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapnúť mód Tvorby filmov.\n"
|
||
"Projekt bude spustený pri stabilných FPS a výstup vizuálov a zvuku bude "
|
||
"nahraný do video súboru."
|
||
|
||
msgid "Play This Scene"
|
||
msgstr "Spustiť Túto Scénu"
|
||
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Zavrieť Kartu"
|
||
|
||
msgid "Undo Close Tab"
|
||
msgstr "Naspäť Otvoriť Kartu"
|
||
|
||
msgid "Close Other Tabs"
|
||
msgstr "Zavrieť Ostatné Karty"
|
||
|
||
msgid "Close Tabs to the Right"
|
||
msgstr "Zavrieť Karty na Pravo"
|
||
|
||
msgid "Close All Tabs"
|
||
msgstr "Zatvoriť všetky Karty"
|
||
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Nové Okno"
|
||
|
||
msgid "Add a new scene."
|
||
msgstr "Pridať novú scénu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Hold %s to round to integers.\n"
|
||
"Hold Shift for more precise changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podržte %s na zaokrúhlenie na celé čísla.\n"
|
||
"Podržte Shift pre viac precízne zmeny."
|
||
|
||
msgid "No notifications."
|
||
msgstr "Žiadné notifikácie."
|
||
|
||
msgid "Show notifications."
|
||
msgstr "Zobraziť notifikácie."
|
||
|
||
msgid "Silence the notifications."
|
||
msgstr "Stíšiť notifikácie."
|
||
|
||
msgid "Unlock Node"
|
||
msgstr "Odomknúť Node"
|
||
|
||
msgid "Disable Scene Unique Name"
|
||
msgstr "Vypnúť Jedinečný Názov Scény"
|
||
|
||
msgid "(Connecting From)"
|
||
msgstr "(Pripájanie z)"
|
||
|
||
msgid "Node configuration warning:"
|
||
msgstr "Varovanie konfigurácie nodu:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node can be accessed from within anywhere in the scene by preceding it "
|
||
"with the '%s' prefix in a node path.\n"
|
||
"Click to disable this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento node môže byť pristupovaný z hocikadiaľ v scéne pridaním prefixu '%s' v "
|
||
"ceste nodu.\n"
|
||
"Vypnite kliknutím."
|
||
|
||
msgid "Node has one connection."
|
||
msgid_plural "Node has {num} connections."
|
||
msgstr[0] "Node má jedno spojenie."
|
||
msgstr[1] "Node má {num} spojenia."
|
||
msgstr[2] "Node má {num} spojení."
|
||
|
||
msgid "Node is in this group:"
|
||
msgid_plural "Node is in the following groups:"
|
||
msgstr[0] "Node je v tejto skupine:"
|
||
msgstr[1] "Node je v týchto skupinách:"
|
||
msgstr[2] "Node je v týchto skupinách:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Node is locked.\n"
|
||
"Click to unlock it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Node je zamknutý.\n"
|
||
"Odomknite kliknutím."
|
||
|
||
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
|
||
msgstr "Neplatný naźov nodu, nasledujúce znaky nie sú povolené:"
|
||
|
||
msgid "Another node already uses this unique name in the scene."
|
||
msgstr "Iný node už používa tento jedinečný názov v scéne."
|
||
|
||
msgid "Scene Tree (Nodes):"
|
||
msgstr "Strom Scény (Nody):"
|
||
|
||
msgid "Node Configuration Warning!"
|
||
msgstr "Upozornenie Konfigurácie Nodu!"
|
||
|
||
msgid "Select a Node"
|
||
msgstr "Vyberte Node"
|
||
|
||
msgid "Enable looping."
|
||
msgstr "Zapnúť cyklenie."
|
||
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "Posun:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Loop offset (from beginning). Note that if BPM is set, this setting will be "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cykliť posun (od začiatku). Pozn: ak BPM je nastavené, tak toto nastavenie "
|
||
"bude ignorované."
|
||
|
||
msgid "Importing Scene..."
|
||
msgstr "Importujem Scénu..."
|
||
|
||
msgid "Import Scene"
|
||
msgstr "Importovať Scénu"
|
||
|
||
msgid "Running Custom Script..."
|
||
msgstr "Spustiť Vlastný Script..."
|
||
|
||
msgid "Couldn't load post-import script:"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa načítať post-import script:"
|
||
|
||
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
|
||
msgstr "Neplatný/rozbitý script pre post-import (prezrite konzolu):"
|
||
|
||
msgid "Error running post-import script:"
|
||
msgstr "Chyba pri spustení post-import scriptu:"
|
||
|
||
msgid "Did you return a Node-derived object in the `_post_import()` method?"
|
||
msgstr "Navrátili ste Node-odvodený objekt v metóde `post_import()`?"
|
||
|
||
msgid "Saving..."
|
||
msgstr "Ukladám..."
|
||
|
||
msgid "Warning: File exists"
|
||
msgstr "Upozornenie: Súbor existuje"
|
||
|
||
msgid "Set paths to save animations as resource files on Reimport"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastaviť cesty, aby sa uložili animácie ako prostriedkové súbory pri "
|
||
"reimportovaní"
|
||
|
||
msgid "Actions..."
|
||
msgstr "Akcie..."
|
||
|
||
msgid "Set Animation Save Paths"
|
||
msgstr "Nastaviť Cesty Uloženia Anmiácie"
|
||
|
||
msgid "Save Extension:"
|
||
msgstr "Uložiť rozšírenie:"
|
||
|
||
msgid "Importer:"
|
||
msgstr "Importér:"
|
||
|
||
msgid "Keep File (No Import)"
|
||
msgstr "Ponechať súbor (bez importu)"
|
||
|
||
msgid "%d Files"
|
||
msgstr "%d Súbory"
|
||
|
||
msgid "Set as Default for '%s'"
|
||
msgstr "Nastaviť ako Štandardné pre '%s'"
|
||
|
||
msgid "Clear Default for '%s'"
|
||
msgstr "Vyčistiť Štandardné pre '%s'"
|
||
|
||
msgid "Import As:"
|
||
msgstr "Importovať Ako:"
|
||
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Preset"
|
||
|
||
msgid "Advanced..."
|
||
msgstr "Pokročilé..."
|
||
|
||
msgid "Failed to load resource."
|
||
msgstr "Nepodarilo sa načítať prostriedok."
|
||
|
||
msgid "Make Sub-Resources Unique"
|
||
msgstr "Spraviť Sub-Prostriedky Unikátne"
|
||
|
||
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
|
||
msgstr "Vytvoriť nový prostriedok v pamäti a upraviť ho."
|
||
|
||
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
|
||
msgstr "Načítať existujúci prostriedok z disku a upraviť ho."
|
||
|
||
msgid "Save the currently edited resource."
|
||
msgstr "Uložiť aktuálne upravený prostriedok."
|
||
|
||
msgid "Copy Resource"
|
||
msgstr "Skopírovať Prostriedok"
|
||
|
||
msgid "History of recently edited objects."
|
||
msgstr "História upravených objektov."
|
||
|
||
msgid "Open documentation for this object."
|
||
msgstr "Otvoriť dokumentáciu k tomuto objektu."
|
||
|
||
msgid "%s cannot be found."
|
||
msgstr "%s sa nepodarilo nájsť."
|
||
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Locale"
|
||
|
||
msgid "Set %s on %d nodes"
|
||
msgstr "Nastaviť %s na %d nodoch"
|
||
|
||
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
|
||
msgstr "Vyberte jeden node pre upravenie jeho signálov a skupín."
|
||
|
||
msgid "Edit a Plugin"
|
||
msgstr "Upraviť Plugin"
|
||
|
||
msgid "Create a Plugin"
|
||
msgstr "Vytvoriť Plugin"
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Update"
|
||
|
||
msgid "Plugin Name:"
|
||
msgstr "Meno Pluginu:"
|
||
|
||
msgid "Subfolder:"
|
||
msgstr "Podpriečinok:"
|
||
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Autor:"
|
||
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Verzia:"
|
||
|
||
msgid "Script Name:"
|
||
msgstr "Meno Skriptu:"
|
||
|
||
msgid "Activate now?"
|
||
msgstr "Aktivovať teraz?"
|
||
|
||
msgid "Create Polygon"
|
||
msgstr "Vytvoriť Polygon"
|
||
|
||
msgid "Create points."
|
||
msgstr "Vytvoriť body."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit points.\n"
|
||
"LMB: Move Point\n"
|
||
"RMB: Erase Point"
|
||
msgstr ""
|
||
"Upraviť body.\n"
|
||
"LMB: Presunúť Bod\n"
|
||
"RMB: Zmazať Bod"
|
||
|
||
msgid "Erase points."
|
||
msgstr "Zmazať body."
|
||
|
||
msgid "Edit Polygon"
|
||
msgstr "Upraviť Polygon"
|
||
|
||
msgid "Insert Point"
|
||
msgstr "Vložiť Bod"
|
||
|
||
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
|
||
msgstr "Upraviť Polygon (Zmazať Bod)"
|
||
|
||
msgid "Remove Polygon And Point"
|
||
msgstr "Zmazať Polygon A Bod"
|
||
|
||
msgid "Add Animation"
|
||
msgstr "Pridať Animáciu"
|
||
|
||
msgid "Add %s"
|
||
msgstr "Pridať %s"
|
||
|
||
msgid "Load..."
|
||
msgstr "Načítať..."
|
||
|
||
msgid "Move Node Point"
|
||
msgstr "Presunúť Bod Nodu"
|
||
|
||
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
|
||
msgstr "Zmeniť BlendSpace1D Označenia"
|
||
|
||
msgid "This type of node can't be used. Only animation nodes are allowed."
|
||
msgstr "Tento typ nodu nemôže byť použitý. Iba animačné nody sú povolené."
|
||
|
||
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
|
||
msgstr "Tento typ nodu nemôže byť použitý. Iba koreňové nody su povolené."
|
||
|
||
msgid "Add Node Point"
|
||
msgstr "Pridať Bod Nodu"
|
||
|
||
msgid "Add Animation Point"
|
||
msgstr "Pridať Bod Animácie"
|
||
|
||
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
|
||
msgstr "Zmazať BlendSpace1D Bod"
|
||
|
||
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
|
||
msgstr "Presunúť Bod BlendSpace1D Nodu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"AnimationTree is inactive.\n"
|
||
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
|
||
msgstr ""
|
||
"StromAnimácie je neaktívny.\n"
|
||
"Aktivujte pre zapnutie prehrávania, skontrolujte node upozornenia ak "
|
||
"aktivácia zlyhá."
|
||
|
||
msgid "Set the blending position within the space"
|
||
msgstr "Nastaviť pozíciu blending v priestore"
|
||
|
||
msgid "Select and move points, create points with RMB."
|
||
msgstr "Vyberte a premiestnite body, vytvorte body z RMB."
|
||
|
||
msgid "Enable snap and show grid."
|
||
msgstr "Povoliť prichytenie a zobraziť mriežku."
|
||
|
||
msgid "Blend:"
|
||
msgstr "Prelínanie:"
|
||
|
||
msgid "Point"
|
||
msgstr "Bod"
|
||
|
||
msgid "Open Editor"
|
||
msgstr "Otvorit Editor"
|
||
|
||
msgid "Open Animation Node"
|
||
msgstr "Otvoriť Node Animácie"
|
||
|
||
msgid "Triangle already exists."
|
||
msgstr "Trojuholník už existuje."
|
||
|
||
msgid "Add Triangle"
|
||
msgstr "Pridať Trojuholník"
|
||
|
||
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
|
||
msgstr "Zmeniť Label BlendSpace2D"
|
||
|
||
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
|
||
msgstr "Vymazať BlendSpace2D Bod"
|
||
|
||
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
|
||
msgstr "Vymazať BlendSpace2D Trojuholník"
|
||
|
||
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neexistujú žiadne trojuholníky, takže si nemôže zabrať miesto žiadny blending."
|
||
|
||
msgid "Toggle Auto Triangles"
|
||
msgstr "Prepnúť Automatické Trojuholníky"
|
||
|
||
msgid "Create triangles by connecting points."
|
||
msgstr "Vytvoriť trojuholníky spájaním bodov."
|
||
|
||
msgid "Erase points and triangles."
|
||
msgstr "Vymazať body a trojuholníky."
|
||
|
||
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
|
||
msgstr "Vygenerovať blend trojuholníky Automaticky (nie manuálne)"
|
||
|
||
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
|
||
msgstr "Výstupný node nemôže byť pridaný do blend stromu."
|
||
|
||
msgid "Add Node to BlendTree"
|
||
msgstr "Pridať Node do BlendStromu"
|
||
|
||
msgid "Node Moved"
|
||
msgstr "Node bol presunutý"
|
||
|
||
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
|
||
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť, port sa možno používa alebo je neplatný."
|
||
|
||
msgid "Nodes Connected"
|
||
msgstr "Nody Spojené"
|
||
|
||
msgid "Nodes Disconnected"
|
||
msgstr "Nody Odpojené"
|
||
|
||
msgid "Set Animation"
|
||
msgstr "Nastaviť Animáciu"
|
||
|
||
msgid "Delete Node"
|
||
msgstr "Vymazať Node"
|
||
|
||
msgid "Delete Node(s)"
|
||
msgstr "Vymazať Node(y)"
|
||
|
||
msgid "Toggle Filter On/Off"
|
||
msgstr "Zapnúť/Vypnúť Filter"
|
||
|
||
msgid "Change Filter"
|
||
msgstr "Zmeniť Filter"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
|
||
"names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Animačný Prehrávač nemá žiadnu platnú cestu koreňového nodu, takže sa "
|
||
"nepodarilo zistiť mená trackov."
|
||
|
||
msgid "Anim Clips"
|
||
msgstr "Klipy Animácie"
|
||
|
||
msgid "Audio Clips"
|
||
msgstr "Zvukové Klipy"
|
||
|
||
msgid "Functions"
|
||
msgstr "Funkcie"
|
||
|
||
msgid "Edit Filtered Tracks:"
|
||
msgstr "Upraviť Filtrované Tracky:"
|
||
|
||
msgid "Node Renamed"
|
||
msgstr "Node Premenovaný"
|
||
|
||
msgid "Add Node..."
|
||
msgstr "Pridať Node..."
|
||
|
||
msgid "Enable Filtering"
|
||
msgstr "Povoliť Filtrovanie"
|
||
|
||
msgid "Animation name can't be empty."
|
||
msgstr "Názov animácie nemôže byť prázdny."
|
||
|
||
msgid "Animation with the same name already exists."
|
||
msgstr "Animácia s rovnakým menom už existuje."
|
||
|
||
msgid "Load Animation"
|
||
msgstr "Načítať Animáciu"
|
||
|
||
msgid "Invalid AnimationLibrary file."
|
||
msgstr "Neplátny súbor AnimationLibrary."
|
||
|
||
msgid "Invalid Animation file."
|
||
msgstr "Meno animácie je vadné."
|
||
|
||
msgid "Animation Name:"
|
||
msgstr "Meno Animácie:"
|
||
|
||
msgid "Pasted Animation"
|
||
msgstr "Prilepená Animácia"
|
||
|
||
msgid "Open in Inspector"
|
||
msgstr "Otvorit v Inšpektor-ovi"
|
||
|
||
msgid "Paste Animation to Library from clipboard"
|
||
msgstr "Prilepiť Animáciu do Knižnice zo schránky"
|
||
|
||
msgid "Save animation library to resource on disk"
|
||
msgstr "Uložiť animačnú knižnicu do prostriedku na disku"
|
||
|
||
msgid "Copy animation to clipboard"
|
||
msgstr "Kopírovať animáciu do schránky"
|
||
|
||
msgid "Save animation to resource on disk"
|
||
msgstr "Uložiť animáciu do prostriedku na disku"
|
||
|
||
msgid "Toggle Autoplay"
|
||
msgstr "Prepnúť Autoplay"
|
||
|
||
msgid "Create New Animation"
|
||
msgstr "Vytvoriť Novú Animáciu"
|
||
|
||
msgid "New Animation Name:"
|
||
msgstr "Nové Meno Animácie:"
|
||
|
||
msgid "Rename Animation"
|
||
msgstr "Premenovať Animáciu"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Name:"
|
||
msgstr "Zmeniť Meno Animácie:"
|
||
|
||
msgid "Remove Animation"
|
||
msgstr "Vymazať Animáciu"
|
||
|
||
msgid "Invalid animation name!"
|
||
msgstr "Meno animácie je Vadné!"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Animation"
|
||
msgstr "Duplikovať Animáciu"
|
||
|
||
msgid "Blend Next Changed"
|
||
msgstr "Blend sa Ďalej Zmenil"
|
||
|
||
msgid "Change Blend Time"
|
||
msgstr "Zmeniť Blend Time"
|
||
|
||
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
|
||
msgstr "Spusťiť vybranú animáciu odzadu z aktuálnej pozície. (A)"
|
||
|
||
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
|
||
msgstr "Spustiť vybranú animáciu odzadu z konca. (Shift+A)"
|
||
|
||
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
|
||
msgstr "Spustiť vybranú animáciu od začiatku. (Shift+D)"
|
||
|
||
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
|
||
msgstr "Spustiť vybranú animáciu z aktuálnej pozície. (D)"
|
||
|
||
msgid "Animation position (in seconds)."
|
||
msgstr "Pozícia Animácie (v sekundách)."
|
||
|
||
msgid "Scale animation playback globally for the node."
|
||
msgstr "Škálovať prehrávanie animácie globálne pre node."
|
||
|
||
msgid "Animation Tools"
|
||
msgstr "Animačné Náradie"
|
||
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Animácia"
|
||
|
||
msgid "Manage Animations..."
|
||
msgstr "Správa animácií..."
|
||
|
||
msgid "Edit Transitions..."
|
||
msgstr "Upraviť Prechody..."
|
||
|
||
msgid "Display list of animations in player."
|
||
msgstr "Zobraziť list animácii v prehrávači."
|
||
|
||
msgid "Autoplay on Load"
|
||
msgstr "Autoplay pri Načítaní"
|
||
|
||
msgid "Enable Onion Skinning"
|
||
msgstr "Povoliť Onion Skinning"
|
||
|
||
msgid "Onion Skinning Options"
|
||
msgstr "Onion Skinning Možnosti"
|
||
|
||
msgid "Directions"
|
||
msgstr "Smery"
|
||
|
||
msgid "Past"
|
||
msgstr "Minulosť"
|
||
|
||
msgid "Future"
|
||
msgstr "Budúcnosť"
|
||
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "Hĺbka"
|
||
|
||
msgid "1 step"
|
||
msgstr "1 krok"
|
||
|
||
msgid "2 steps"
|
||
msgstr "2 kroky"
|
||
|
||
msgid "3 steps"
|
||
msgstr "3 kroky"
|
||
|
||
msgid "Differences Only"
|
||
msgstr "Iba Odlišnosti"
|
||
|
||
msgid "Force White Modulate"
|
||
msgstr "Vynútiť bielu moduláciu"
|
||
|
||
msgid "Include Gizmos (3D)"
|
||
msgstr "Zahŕňa Gizmos (3D)"
|
||
|
||
msgid "Pin AnimationPlayer"
|
||
msgstr "Pripnúť Prehrávač Animácie"
|
||
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Chyba!"
|
||
|
||
msgid "Cross-Animation Blend Times"
|
||
msgstr "Prelínanie časov medzi animáciami"
|
||
|
||
msgid "Blend Times:"
|
||
msgstr "Prelínanie časov:"
|
||
|
||
msgid "Next (Auto Queue):"
|
||
msgstr "Ďalej (Automatický Rad):"
|
||
|
||
msgid "Move Node"
|
||
msgstr "Presunúť Node"
|
||
|
||
msgid "Transition exists!"
|
||
msgstr "Prechod existuje!"
|
||
|
||
msgid "Add Node and Transition"
|
||
msgstr "Pridať Node a Prechod"
|
||
|
||
msgid "Add Transition"
|
||
msgstr "Pridať Prechod"
|
||
|
||
msgid "Immediate"
|
||
msgstr "Okamžite"
|
||
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "Synchronizácia"
|
||
|
||
msgid "At End"
|
||
msgstr "Na Konci"
|
||
|
||
msgid "Travel"
|
||
msgstr "Cestovať"
|
||
|
||
msgid "No playback resource set at path: %s."
|
||
msgstr "Nieje nastavený žiadny zdrojový playback ako cesta: %s."
|
||
|
||
msgid "Node Removed"
|
||
msgstr "Node Vymazaný"
|
||
|
||
msgid "Transition Removed"
|
||
msgstr "Prechod Vymazaný"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select and move nodes.\n"
|
||
"RMB: Add node at position clicked.\n"
|
||
"Shift+LMB+Drag: Connects the selected node with another node or creates a new "
|
||
"node if you select an area without nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vybratie a presúvanie nodov.\n"
|
||
"RMB: Pridať node na kliknutú pozíciu.\n"
|
||
"Shift+LMB+Potihanuť: Pripojí vybrané nody s iným nodom, alebo vytvorí nový "
|
||
"node, ak vyberiete oblasť bez nodov."
|
||
|
||
msgid "Create new nodes."
|
||
msgstr "Vytvoriť Nové Nody."
|
||
|
||
msgid "Connect nodes."
|
||
msgstr "Spojiť Nody."
|
||
|
||
msgid "Remove selected node or transition."
|
||
msgstr "Vymazať vybraný node alebo prechod."
|
||
|
||
msgid "Transition:"
|
||
msgstr "Prechod:"
|
||
|
||
msgid "Play Mode:"
|
||
msgstr "Prehrať Mód:"
|
||
|
||
msgid "AnimationTree"
|
||
msgstr "AnimačnýStrom"
|
||
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Obsah:"
|
||
|
||
msgid "View Files"
|
||
msgstr "Zobraziť Súbory"
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Stiahnuté"
|
||
|
||
msgid "Connection error, please try again."
|
||
msgstr "Chyba pripojenia, prosím skúste znovu."
|
||
|
||
msgid "Can't connect."
|
||
msgstr "Nedá sa pripojiť."
|
||
|
||
msgid "Can't connect to host:"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k host:"
|
||
|
||
msgid "No response from host:"
|
||
msgstr "Žiadna odozva od host-a:"
|
||
|
||
msgid "No response."
|
||
msgstr "Žiadna odozva."
|
||
|
||
msgid "Can't resolve hostname:"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa rozlúštiť hostove meno:"
|
||
|
||
msgid "Can't resolve."
|
||
msgstr "Nerozpoznané."
|
||
|
||
msgid "Request failed, return code:"
|
||
msgstr "Žiadosť zlyhala, spätný kód:"
|
||
|
||
msgid "Cannot save response to:"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa uložiť odpoveď do:"
|
||
|
||
msgid "Write error."
|
||
msgstr "Chyba písania."
|
||
|
||
msgid "Request failed, too many redirects"
|
||
msgstr "Žiadosť zlyhala, príliš veľa presmerovaní"
|
||
|
||
msgid "Redirect loop."
|
||
msgstr "Presmerovací loop."
|
||
|
||
msgid "Request failed, timeout"
|
||
msgstr "Žiadosť zlyhala, čas vypršal"
|
||
|
||
msgid "Timeout."
|
||
msgstr "Čas vypršal."
|
||
|
||
msgid "Failed:"
|
||
msgstr "Zlihalo:"
|
||
|
||
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
|
||
msgstr "Zlý download hash, za predpokladu že bolo narábané so súborom."
|
||
|
||
msgid "Expected:"
|
||
msgstr "Očakávané:"
|
||
|
||
msgid "Got:"
|
||
msgstr "Má:"
|
||
|
||
msgid "Failed SHA-256 hash check"
|
||
msgstr "Zlyhalo overenie SHA-256 hashu"
|
||
|
||
msgid "Asset Download Error:"
|
||
msgstr "Zlyhalo Sťahovanie Prostriedku:"
|
||
|
||
msgid "Downloading (%s / %s)..."
|
||
msgstr "Sťahovanie (%s / %s)..."
|
||
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "Sťahovanie..."
|
||
|
||
msgid "Resolving..."
|
||
msgstr "Rieši sa..."
|
||
|
||
msgid "Error making request"
|
||
msgstr "Pri vytváraní žiadosťi nastala chyba"
|
||
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Nečinný"
|
||
|
||
msgid "Install..."
|
||
msgstr "Inštalovať..."
|
||
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Skúsiť znova"
|
||
|
||
msgid "Download Error"
|
||
msgstr "Chyba Sťahovania"
|
||
|
||
msgid "Recently Updated"
|
||
msgstr "Nedávno Vylepšené"
|
||
|
||
msgid "Least Recently Updated"
|
||
msgstr "Za Poslednú Dobu Najmenej Aktualizované"
|
||
|
||
msgid "Name (A-Z)"
|
||
msgstr "Meno (A-Z)"
|
||
|
||
msgid "Name (Z-A)"
|
||
msgstr "Meno (Z-A)"
|
||
|
||
msgid "License (A-Z)"
|
||
msgstr "Licencia (A-Z)"
|
||
|
||
msgid "License (Z-A)"
|
||
msgstr "Licencia (Z-A)"
|
||
|
||
msgid "Official"
|
||
msgstr "Oficiálne"
|
||
|
||
msgid "Testing"
|
||
msgstr "Testovanie"
|
||
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Načitávanie..."
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Všetky"
|
||
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Import..."
|
||
|
||
msgid "Plugins..."
|
||
msgstr "Pluginy..."
|
||
|
||
msgid "Sort:"
|
||
msgstr "Zoradiť:"
|
||
|
||
msgid "Category:"
|
||
msgstr "Kategória:"
|
||
|
||
msgid "Site:"
|
||
msgstr "Stránka:"
|
||
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "Podpora"
|
||
|
||
msgid "Assets ZIP File"
|
||
msgstr "Prostriedky Súboru ZIP"
|
||
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Predzobraziť"
|
||
|
||
msgid "Configure Snap"
|
||
msgstr "Konfigurovať Prichytenie"
|
||
|
||
msgid "Grid Offset:"
|
||
msgstr "Odchýlka Mriežky:"
|
||
|
||
msgid "Grid Step:"
|
||
msgstr "Krok Mriežky:"
|
||
|
||
msgid "Primary Line Every:"
|
||
msgstr "Všetky Primary Line:"
|
||
|
||
msgid "Rotation Offset:"
|
||
msgstr "Odchýlka Rotácie:"
|
||
|
||
msgid "Rotation Step:"
|
||
msgstr "Krok Rotácie:"
|
||
|
||
msgid "Scale Step:"
|
||
msgstr "Krok Veľkosti:"
|
||
|
||
msgid "Move Node(s) to Position"
|
||
msgstr "Presunúť Node/Nody na Pozíciu"
|
||
|
||
msgid "Move Vertical Guide"
|
||
msgstr "Presunúť Vertikálny Návod"
|
||
|
||
msgid "Create Vertical Guide"
|
||
msgstr "Vytvoriť Vertikálny Návod"
|
||
|
||
msgid "Remove Vertical Guide"
|
||
msgstr "Vymazať Vertikálny Návod"
|
||
|
||
msgid "Move Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Presunúť Horizontálny Návod"
|
||
|
||
msgid "Create Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Vytvoriť Horizontálny Návod"
|
||
|
||
msgid "Remove Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Vymazať Horizontálny Návod"
|
||
|
||
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
|
||
msgstr "Vytvoriť Horizontálne a Vertikálne Návody"
|
||
|
||
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
|
||
msgstr "Škálovať Node2D \"%s\" na (%s, %s)"
|
||
|
||
msgid "Paste Node(s) Here"
|
||
msgstr "Vložiť Node/Nody Tu"
|
||
|
||
msgid "Move Node(s) Here"
|
||
msgstr "Presunúť Node/Nody Tu"
|
||
|
||
msgid "Lock Selected"
|
||
msgstr "Zamknúť Označené"
|
||
|
||
msgid "Unlock Selected"
|
||
msgstr "Odomknúť Označené"
|
||
|
||
msgid "Group Selected"
|
||
msgstr "Pridať Označené do Skupiny"
|
||
|
||
msgid "Ungroup Selected"
|
||
msgstr "Odskupiť Označené"
|
||
|
||
msgid "Paste Pose"
|
||
msgstr "Prilepiť Pózu"
|
||
|
||
msgid "Clear Guides"
|
||
msgstr "Zmazať Návody"
|
||
|
||
msgid "Create Custom Bone2D(s) from Node(s)"
|
||
msgstr "Vytvoriť Vlastnú Bone2D z Nodu/Nodov"
|
||
|
||
msgid "Select Mode"
|
||
msgstr "Vybrať Režim"
|
||
|
||
msgid "Drag: Rotate selected node around pivot."
|
||
msgstr "Potiahnúť: Otáča vybrané nody okolo bodu otáčania."
|
||
|
||
msgid "Alt+Drag: Move selected node."
|
||
msgstr "Alt+Potiahnutie: Presúva vybraný node."
|
||
|
||
msgid "Alt+Drag: Scale selected node."
|
||
msgstr "Alt+Potiahnutie: Škáluje vybraný node."
|
||
|
||
msgid "V: Set selected node's pivot position."
|
||
msgstr "V: Nastaví pozíciu bodu otáčania vybraného nodu."
|
||
|
||
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alt+RMB: Zobrazí zoznam všetkých nodov na kliknutej pozícii, vrátane "
|
||
"zamknutých nodov."
|
||
|
||
msgid "RMB: Add node at position clicked."
|
||
msgstr "RMB: Pridať node na pozícii kliknutia."
|
||
|
||
msgid "Move Mode"
|
||
msgstr "Režim presúvania"
|
||
|
||
msgid "Rotate Mode"
|
||
msgstr "Rotačný Režim"
|
||
|
||
msgid "Scale Mode"
|
||
msgstr "Zmena Veľkosti"
|
||
|
||
msgid "Show list of selectable nodes at position clicked."
|
||
msgstr "Zobraziť zoznam vyberateľných nodov na klinutej pozícii."
|
||
|
||
msgid "Click to change object's rotation pivot."
|
||
msgstr "Kliknite pre zmenu rotačného pivota objektu."
|
||
|
||
msgid "Pan Mode"
|
||
msgstr "Pohyb Mód"
|
||
|
||
msgid "Ruler Mode"
|
||
msgstr "Pravítko"
|
||
|
||
msgid "Toggle smart snapping."
|
||
msgstr "Prepnúť smart prichytenie."
|
||
|
||
msgid "Use Smart Snap"
|
||
msgstr "Použiť Smart Prichytenie"
|
||
|
||
msgid "Toggle grid snapping."
|
||
msgstr "Prepnúť Prichytenie Mriežky."
|
||
|
||
msgid "Use Grid Snap"
|
||
msgstr "Použiť Prichytávanie Mriežky"
|
||
|
||
msgid "Snapping Options"
|
||
msgstr "Možnosti Prichytávania"
|
||
|
||
msgid "Use Rotation Snap"
|
||
msgstr "Použiť Prichytávanie Otáčania"
|
||
|
||
msgid "Use Scale Snap"
|
||
msgstr "Použiť Prichytávanie Škálovania"
|
||
|
||
msgid "Snap Relative"
|
||
msgstr "Prichytiť Relatívne"
|
||
|
||
msgid "Use Pixel Snap"
|
||
msgstr "Použiť Pixelové Prichytávanie"
|
||
|
||
msgid "Smart Snapping"
|
||
msgstr "Smart Prichytávanie"
|
||
|
||
msgid "Configure Snap..."
|
||
msgstr "Konfigurovať Prichytávanie..."
|
||
|
||
msgid "Snap to Parent"
|
||
msgstr "Prichytiť na Rodiča"
|
||
|
||
msgid "Snap to Node Anchor"
|
||
msgstr "Prichytiť sa ku Kotve Nodu"
|
||
|
||
msgid "Snap to Node Sides"
|
||
msgstr "Prichytiť sa na Strany Nodu"
|
||
|
||
msgid "Snap to Node Center"
|
||
msgstr "Prichytiť sa na Stred Nodu"
|
||
|
||
msgid "Snap to Other Nodes"
|
||
msgstr "Prichytiť sa na Ostatné Nody"
|
||
|
||
msgid "Snap to Guides"
|
||
msgstr "Prichytiť na Návody"
|
||
|
||
msgid "Lock selected node, preventing selection and movement."
|
||
msgstr "Zamknúť vybrané nody, zabraní vyberaniu a presúvaniu."
|
||
|
||
msgid "Lock Selected Node(s)"
|
||
msgstr "Zamknúť Vybrané Nody"
|
||
|
||
msgid "Unlock selected node, allowing selection and movement."
|
||
msgstr "Odomknúť vybraný node, povolí vyberanie a presúvanie."
|
||
|
||
msgid "Unlock Selected Node(s)"
|
||
msgstr "Odomknúť Vybrané Nody"
|
||
|
||
msgid "Make selected node's children not selectable."
|
||
msgstr "Nastaviť deti vybraných nodov ako nevyberateľné."
|
||
|
||
msgid "Group Selected Node(s)"
|
||
msgstr "Zoskupiť Vybrané Nody"
|
||
|
||
msgid "Make selected node's children selectable."
|
||
msgstr "Nastaviť deti vybraných nodov ako vyberateľné."
|
||
|
||
msgid "Ungroup Selected Node(s)"
|
||
msgstr "Odskupiť Vybrané Nody"
|
||
|
||
msgid "Skeleton Options"
|
||
msgstr "Nastavenia Kostry"
|
||
|
||
msgid "Show Bones"
|
||
msgstr "Zobraziť Kosti"
|
||
|
||
msgid "Make Bone2D Node(s) from Node(s)"
|
||
msgstr "Vytvoriť Bone2D Nody z Nodov"
|
||
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Zobrazenie"
|
||
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Zobraziť"
|
||
|
||
msgid "Show When Snapping"
|
||
msgstr "Zobraziť Počas Prichytávania"
|
||
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Skryť"
|
||
|
||
msgid "Toggle Grid"
|
||
msgstr "Prepnúť Mriežku"
|
||
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Mriežka"
|
||
|
||
msgid "Show Helpers"
|
||
msgstr "Zobraziť Pomocníkov"
|
||
|
||
msgid "Show Rulers"
|
||
msgstr "Zobraziť Pravítka"
|
||
|
||
msgid "Show Guides"
|
||
msgstr "Zobraziť Návody"
|
||
|
||
msgid "Show Origin"
|
||
msgstr "Zobraziť Pôvod"
|
||
|
||
msgid "Show Viewport"
|
||
msgstr "Zobraziť Výrez"
|
||
|
||
msgid "Show Group And Lock Icons"
|
||
msgstr "Zobraziť Skupinu a Zamknúť Ikony"
|
||
|
||
msgid "Show Transformation Gizmos"
|
||
msgstr "Zobraziť Transformačné Gizmá"
|
||
|
||
msgid "Center Selection"
|
||
msgstr "Výber Stredu"
|
||
|
||
msgid "Frame Selection"
|
||
msgstr "Výber Frame-u"
|
||
|
||
msgid "Preview Canvas Scale"
|
||
msgstr "Predzobraziť Veľkosť Plátna"
|
||
|
||
msgid "Translation mask for inserting keys."
|
||
msgstr "Prekladová maska na vkladanie kľúčov."
|
||
|
||
msgid "Rotation mask for inserting keys."
|
||
msgstr "Rotačná maska na vkladanie kľúčov."
|
||
|
||
msgid "Scale mask for inserting keys."
|
||
msgstr "Veľkostná maska na vkladanie kľúčov."
|
||
|
||
msgid "Insert keys (based on mask)."
|
||
msgstr "Vkladanie kľúčov (založené na maske)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
|
||
"mask).\n"
|
||
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
|
||
"Keys must be inserted manually for the first time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Automaticky vložiť kľúče keď sú objekty preložené, rotované alebo zväčšené "
|
||
"(založené na maske).\n"
|
||
"Kľúče sú pridané iba do existujúcich track-ov, nebudú vytvorené žiadne nové "
|
||
"tracky.\n"
|
||
"Prvý krát musia byť kľúče vložené manuálne."
|
||
|
||
msgid "Auto Insert Key"
|
||
msgstr "Automaticky Vložiť Kľúč"
|
||
|
||
msgid "Animation Key and Pose Options"
|
||
msgstr "Animačný Kľúč a Možnosti Pozície"
|
||
|
||
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
|
||
msgstr "Vložte Kľúč (Existujúce Tracky)"
|
||
|
||
msgid "Copy Pose"
|
||
msgstr "Kopírovať Pozíciu"
|
||
|
||
msgid "Clear Pose"
|
||
msgstr "Zmazať Pozíciu"
|
||
|
||
msgid "Multiply grid step by 2"
|
||
msgstr "Zdvojnásobiť krok mriežky dvomi"
|
||
|
||
msgid "Divide grid step by 2"
|
||
msgstr "vydeliť krok mriežky dvomi"
|
||
|
||
msgid "Adding %s..."
|
||
msgstr "Pridávanie %s..."
|
||
|
||
msgid "Drag and drop to add as child of current scene's root node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Potiahnite a pustite pre pridanie ako dieťa koreňového nodu aktuálnej scény."
|
||
|
||
msgid "Hold Shift when dropping to add as sibling of selected node."
|
||
msgstr "Podržte Shift pri púšťani pre pridanie súrodenca vybraného nodu."
|
||
|
||
msgid "Hold Alt when dropping to add as a different node type."
|
||
msgstr "Podržte Alt pri púšťani pre pridanie iného typu nodu."
|
||
|
||
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
|
||
msgstr "Nie je možné inštanciovať viacero nodov bez koreňa."
|
||
|
||
msgid "Create Node"
|
||
msgstr "Vytvoriť Node"
|
||
|
||
msgid "Error instantiating scene from %s"
|
||
msgstr "Chyba pri inštanciovaní scény z %s"
|
||
|
||
msgid "Change Default Type"
|
||
msgstr "Zmeniť Predvolený Typ"
|
||
|
||
msgid "Set Target Position"
|
||
msgstr "Nastaviť Cieľovú Pozíciu"
|
||
|
||
msgid "Set Handle"
|
||
msgstr "Nastaviť Rukoväť"
|
||
|
||
msgid "This node doesn't have a control parent."
|
||
msgstr "Tento node nemá ovládacieho rodiča."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use the appropriate layout properties depending on where you are going to put "
|
||
"it."
|
||
msgstr "Použiť vhodné vlastnosti rozloženia vzhľadom na to, kde to položíte."
|
||
|
||
msgid "This node is a child of a container."
|
||
msgstr "Tento node je dieťa kontajnera."
|
||
|
||
msgid "This node is a child of a regular control."
|
||
msgstr "Tento node je dieťaťom regulárneho ovládača."
|
||
|
||
msgid "Top Left"
|
||
msgstr "Vľavo Hore"
|
||
|
||
msgid "Center Top"
|
||
msgstr "Od Stredu Hore"
|
||
|
||
msgid "Top Right"
|
||
msgstr "Vpravo Hore"
|
||
|
||
msgid "Top Wide"
|
||
msgstr "Horná Šírka"
|
||
|
||
msgid "Center Left"
|
||
msgstr "Od Stredu Vľavo"
|
||
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "V Strede"
|
||
|
||
msgid "Center Right"
|
||
msgstr "Od Stredu Vpravo"
|
||
|
||
msgid "HCenter Wide"
|
||
msgstr "HorStredná Šírka"
|
||
|
||
msgid "Bottom Left"
|
||
msgstr "Vľavo Dole"
|
||
|
||
msgid "Center Bottom"
|
||
msgstr "Od Stredu Dole"
|
||
|
||
msgid "Bottom Right"
|
||
msgstr "Vpravo Dole"
|
||
|
||
msgid "Bottom Wide"
|
||
msgstr "Dolná Šírka"
|
||
|
||
msgid "Left Wide"
|
||
msgstr "Ľavá Šírka"
|
||
|
||
msgid "VCenter Wide"
|
||
msgstr "VerStredná Šírka"
|
||
|
||
msgid "Right Wide"
|
||
msgstr "Pravá Šírka"
|
||
|
||
msgid "Full Rect"
|
||
msgstr "Plný Obdĺžnik"
|
||
|
||
msgid "Some parents of the selected nodes do not support the Expand flag."
|
||
msgstr "Niektorí rodičia vybraných nodov nepodporujú vlajku Rozšírenia."
|
||
|
||
msgid "Presets for the anchor and offset values of a Control node."
|
||
msgstr "Prednastavenia hodnôt kotvy a odchýlky Ovládacieho nodu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their "
|
||
"offsets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Keď je aktívny, presúvanie Ovládacích nodov zmení ich kotvy namiesto ich "
|
||
"odchýlok."
|
||
|
||
msgid "Sizing settings for children of a Container node."
|
||
msgstr "Nastavenia veľkosti detí Kontajnerových nodov."
|
||
|
||
msgid "Horizontal alignment"
|
||
msgstr "Horizontálne zarovnanie"
|
||
|
||
msgid "Vertical alignment"
|
||
msgstr "Vertikálne zarovnanie"
|
||
|
||
msgid "Load Emission Mask"
|
||
msgstr "Načíť Emisnú Masku"
|
||
|
||
msgid "CPUParticles2D"
|
||
msgstr "CPUParticles2D"
|
||
|
||
msgid "Generated Point Count:"
|
||
msgstr "Generovaný Bodový Počet:"
|
||
|
||
msgid "Emission Mask"
|
||
msgstr "Emisná Maska"
|
||
|
||
msgid "Solid Pixels"
|
||
msgstr "Pevné Pixely"
|
||
|
||
msgid "Border Pixels"
|
||
msgstr "Ohraničené Pixely"
|
||
|
||
msgid "Directed Border Pixels"
|
||
msgstr "Pixely s Priamym Ohraničením"
|
||
|
||
msgid "CPUParticles3D"
|
||
msgstr "CPUParticles3D"
|
||
|
||
msgid "Create Emission Points From Node"
|
||
msgstr "Vytvoriť Emisné Body z Nodu"
|
||
|
||
msgid "Load Curve Preset"
|
||
msgstr "Načítať Predvoľbu Krivky"
|
||
|
||
msgid "Add Curve Point"
|
||
msgstr "Pridať Bod Krivky"
|
||
|
||
msgid "Remove Curve Point"
|
||
msgstr "Odstrániť Bod Krivky"
|
||
|
||
msgid "Modify Curve Point"
|
||
msgstr "Modifikovať Bod Krivky"
|
||
|
||
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
|
||
msgstr "Podržte Shift aby ste upravili tangetu individuálne"
|
||
|
||
msgid "Ease In"
|
||
msgstr "Zvyšovanie"
|
||
|
||
msgid "Ease Out"
|
||
msgstr "Znižovanie"
|
||
|
||
msgid "Smoothstep"
|
||
msgstr "Hladkýkrok"
|
||
|
||
msgid "Toggle Grid Snap"
|
||
msgstr "Prepnúť Prichytávanie Mriežky"
|
||
|
||
msgid "Debug with External Editor"
|
||
msgstr "Ladiť s Externým Editorom"
|
||
|
||
msgid "Deploy with Remote Debug"
|
||
msgstr "Deploy-ovanie z Remote Debug-om"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
|
||
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
|
||
"debugged.\n"
|
||
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
|
||
"mobile device).\n"
|
||
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Keď je povolená táto možnosť, použitím one-click deploy sa spraví pokus o "
|
||
"pripojenie k IP tohoto počítača takže spustený projekt sa bude dať "
|
||
"debuggovať.\n"
|
||
"Táto možnosť je určená k debughovaniu na diaľku (typicky pre mobilné "
|
||
"zariadenia).\n"
|
||
"Nemusíte ju povoľovať aby ste použili GDScript debugger lokálne."
|
||
|
||
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
|
||
msgstr "Malý Deploy z Network Filesystémom"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
|
||
"export an executable without the project data.\n"
|
||
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
|
||
"network.\n"
|
||
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
|
||
"option speeds up testing for projects with large assets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Keď povolíte túto možnosť, použitím one-click deploy pre Android exportuje "
|
||
"spustiteľný bez dát projektu.\n"
|
||
"Filesystém bude z projektu poskytovaný editorom v sieti.\n"
|
||
"Na Androide, deployovanie bude potrebovať USB kábel pre rýchlejší výkon. Táto "
|
||
"možnosť zrýchľuje proces testovania."
|
||
|
||
msgid "Visible Collision Shapes"
|
||
msgstr "Viditeľné Tvary Kolízie"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
|
||
"3D) will be visible in the running project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Keď je táto možnosť zapnutá, tvary kolízie a raycast nody (2D a 3D) budú "
|
||
"viditeľné v bežiacom projekte."
|
||
|
||
msgid "Visible Paths"
|
||
msgstr "Viditeľné Cesty"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, curve resources used by path nodes will be "
|
||
"visible in the running project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Keď je táto možnosť zapnutá, prostriedky kriviek používané nodami cesty, budú "
|
||
"viditeľné v bežiacom projekte."
|
||
|
||
msgid "Visible Navigation"
|
||
msgstr "Viditeľná Navigácia"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible "
|
||
"in the running project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Keď je táto možnosť zapnutá, navigačné meshe a polygóny budú viditeľné v "
|
||
"bežiacom projekte."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, avoidance objects shapes, radius and velocities "
|
||
"will be visible in the running project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Keď je táto možnosť zapnutá, tvary objektov vyhýbania, polomer a rýchlosti "
|
||
"budú viditeľné v bežiacom projekte."
|
||
|
||
msgid "Synchronize Scene Changes"
|
||
msgstr "Synchronizovať Zmeny Scény"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor will "
|
||
"be replicated in the running project.\n"
|
||
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
|
||
"filesystem option is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Keď zapnete túto možnosť, akékoľvek zmeny do scény v editore budú náhradené "
|
||
"so spusteným projektom.\n"
|
||
"Keď je použitá na diaľku v zariadení, je to viac efektívne keď je zapnutá "
|
||
"možnosť network filesytem."
|
||
|
||
msgid "Synchronize Script Changes"
|
||
msgstr "Synchronizovať Zmeny Skriptov"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in the "
|
||
"running project.\n"
|
||
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
|
||
"filesystem option is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Keď je zapnutá táto Možnosť, akýkoľvek uložený script bude znovu načítaný v "
|
||
"spustenom projekte.\n"
|
||
"Keď je použitá na diaľku zo zariadenia, tak je to viac efektívnejšie keď je "
|
||
"povolený network filesystem."
|
||
|
||
msgid "Keep Debug Server Open"
|
||
msgstr "Ponechať Ladiaci Server Otvorený"
|
||
|
||
msgid "Run Multiple Instances"
|
||
msgstr "Spustiť viacero inštancií"
|
||
|
||
msgid "Run %d Instance"
|
||
msgid_plural "Run %d Instances"
|
||
msgstr[0] "Spustiť %d inštanciu"
|
||
msgstr[1] "Spustiť %d inštancie"
|
||
msgstr[2] "Spustiť %d inštancií"
|
||
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Veľkosť: %s"
|
||
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Typ: %s"
|
||
|
||
msgid "Dimensions: %d × %d"
|
||
msgstr "Rozmery: %d x %d"
|
||
|
||
msgctxt "Locale"
|
||
msgid "Add Script"
|
||
msgstr "Pridať skript"
|
||
|
||
msgid "Add Locale"
|
||
msgstr "Pridať Locale"
|
||
|
||
msgid "No supported features"
|
||
msgstr "Nepodporuje žiadne funkcie"
|
||
|
||
msgid "Features (%d of %d set)"
|
||
msgstr "Funkcie (%d z %d nastavené)"
|
||
|
||
msgid "Add Feature"
|
||
msgstr "Pridať Funkciu"
|
||
|
||
msgid " - Variation"
|
||
msgstr " - Variácia"
|
||
|
||
msgid "Unable to preview font"
|
||
msgstr "Nie je možné zobraziť náhľad fontu"
|
||
|
||
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
|
||
msgstr "Zmeniť AudioStreamPlayer3D vypúšťací uhol"
|
||
|
||
msgid "Change Camera FOV"
|
||
msgstr "Zmeniť FOV Kamery"
|
||
|
||
msgid "Change Camera Size"
|
||
msgstr "Zmeniť Veľkosť Kamery"
|
||
|
||
msgid "Change Sphere Shape Radius"
|
||
msgstr "Zmeniť Polomer Tvaru Guľe"
|
||
|
||
msgid "Change Box Shape Size"
|
||
msgstr "Zmeniť Veľkosť Tvaru Kocky"
|
||
|
||
msgid "Change Capsule Shape Radius"
|
||
msgstr "Zmeniť Polomer Tvaru Kapsule"
|
||
|
||
msgid "Change Capsule Shape Height"
|
||
msgstr "Zmeniť Výšku Tvaru Kapsule"
|
||
|
||
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
|
||
msgstr "Zmeniť Polomer Tvaru Valca"
|
||
|
||
msgid "Change Cylinder Shape Height"
|
||
msgstr "Zmeniť Výšku Tvaru Valca"
|
||
|
||
msgid "Change Fog Volume Size"
|
||
msgstr "Zmeniť Veľkosť Objemu Hmly"
|
||
|
||
msgid "Change Particles AABB"
|
||
msgstr "Zmeniť Častice AABB"
|
||
|
||
msgid "Change Radius"
|
||
msgstr "Zmeniť Polomer"
|
||
|
||
msgid "Change Light Radius"
|
||
msgstr "Zmeniť Polomer Svetla"
|
||
|
||
msgid "Start Location"
|
||
msgstr "Štartovacia Lokácia"
|
||
|
||
msgid "End Location"
|
||
msgstr "Konečná Lokácia"
|
||
|
||
msgid "Change Start Position"
|
||
msgstr "Zmeniť Štartovaciu Pozíciu"
|
||
|
||
msgid "Change End Position"
|
||
msgstr "Zmeniť Končiacu Pozíciu"
|
||
|
||
msgid "Convert to CPUParticles2D"
|
||
msgstr "Konvertovať na CPUParticles2D"
|
||
|
||
msgid "Clear Emission Mask"
|
||
msgstr "Zmazať Emisnú Masku"
|
||
|
||
msgid "GPUParticles2D"
|
||
msgstr "GPUParticles2D"
|
||
|
||
msgid "Generation Time (sec):"
|
||
msgstr "Čas generovania (sek):"
|
||
|
||
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
|
||
msgstr "Steny geometrie neobsahujú žiadnu oblasť."
|
||
|
||
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
|
||
msgstr "Geometria neobsahuje žiadne steny."
|
||
|
||
msgid "\"%s\" doesn't inherit from Node3D."
|
||
msgstr "\"%s\" nededí od Node3D."
|
||
|
||
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
|
||
msgstr "\"%s\" neobsahuje geometriu."
|
||
|
||
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
|
||
msgstr "\"%s\" neobsahuje geometriu stien."
|
||
|
||
msgid "Create Emitter"
|
||
msgstr "Vytvoriť Emitter"
|
||
|
||
msgid "Emission Points:"
|
||
msgstr "Emisné body:"
|
||
|
||
msgid "Surface Points"
|
||
msgstr "Povrchové body"
|
||
|
||
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
|
||
msgstr "Povrchové body+Normály (orientované)"
|
||
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Objem"
|
||
|
||
msgid "Emission Source:"
|
||
msgstr "Zdroj emisií:"
|
||
|
||
msgid "Convert to CPUParticles3D"
|
||
msgstr "Konvertovať na CPUParticles3D"
|
||
|
||
msgid "Generate Visibility AABB"
|
||
msgstr "Generovať viditeľnosť AABB"
|
||
|
||
msgid "GPUParticles3D"
|
||
msgstr "GPUParticles3D"
|
||
|
||
msgid "Generate AABB"
|
||
msgstr "Generovať AABB"
|
||
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Nízky"
|
||
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "Mierny"
|
||
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Vysoký"
|
||
|
||
msgid "Cell size: %s"
|
||
msgstr "Veľkosť bunky: %s"
|
||
|
||
msgid "Video RAM size: %s MB (%s)"
|
||
msgstr "Veľkosť Video RAM: %s MB (%s)"
|
||
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Konfigurovať"
|
||
|
||
msgid "Create Occluder Polygon"
|
||
msgstr "Vytvoriť Occluder Polygon"
|
||
|
||
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodarilo sa vytvoriť lightmap obrázok, uistite sa že či je cesta "
|
||
"zapisovateľná."
|
||
|
||
msgid "Bake Lightmaps"
|
||
msgstr "Zapiecť Lightmapy"
|
||
|
||
msgid "Mesh is empty!"
|
||
msgstr "Mesh je prázdny!"
|
||
|
||
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
|
||
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť Trimesh collision shape."
|
||
|
||
msgid "Create Static Trimesh Body"
|
||
msgstr "Vytvoriť Static Trimesh Telo"
|
||
|
||
msgid "This doesn't work on scene root!"
|
||
msgstr "Toto nefunguje na koreni scény!"
|
||
|
||
msgid "Create Trimesh Static Shape"
|
||
msgstr "Vytvoriť Trimesh Static Shape"
|
||
|
||
msgid "Couldn't create any collision shapes."
|
||
msgstr "Nie je možné vytvoriť žiadne kolízne tvary."
|
||
|
||
msgid "Unwrap UV2"
|
||
msgstr "Rozbaliť UV2"
|
||
|
||
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
|
||
msgstr "Rozbalenie UV zlyhalo, mesh nie je manifold?"
|
||
|
||
msgid "Could not create outline."
|
||
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť obrys."
|
||
|
||
msgid "Create Outline"
|
||
msgstr "Vytvoriť Obrys"
|
||
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr "Mesh"
|
||
|
||
msgid "Create Outline Mesh..."
|
||
msgstr "Vytvoriť Mesh Obrysu..."
|
||
|
||
msgid "View UV1"
|
||
msgstr "Zobraziť UV1"
|
||
|
||
msgid "View UV2"
|
||
msgstr "Zobraziť UV2"
|
||
|
||
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
|
||
msgstr "Rozbaliť UV2 pre Lightmap/AO"
|
||
|
||
msgid "Create Outline Mesh"
|
||
msgstr "Vytvoriť Mesh Obrysu"
|
||
|
||
msgid "Outline Size:"
|
||
msgstr "Veľkosť Obrysu:"
|
||
|
||
msgid "UV Channel Debug"
|
||
msgstr "Ladenie UV Kanála"
|
||
|
||
msgid "Remove item %d?"
|
||
msgstr "Vymazať Položku %d?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Update from existing scene?:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktualizovať z existujúcej scény?:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "MeshLibrary"
|
||
msgstr "MeshLibrary"
|
||
|
||
msgid "Add Item"
|
||
msgstr "Pridať Položku"
|
||
|
||
msgid "Remove Selected Item"
|
||
msgstr "Odstrániť Vybranú Položku"
|
||
|
||
msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
|
||
msgstr "Importovať zo Scény (Ignorovať Transformácie)"
|
||
|
||
msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
|
||
msgstr "Importovať zo Scény (Aplikovať Transformácie)"
|
||
|
||
msgid "Update from Scene"
|
||
msgstr "Aktualizovať zo Scény"
|
||
|
||
msgid "Apply without Transforms"
|
||
msgstr "Aplikovať bez Transformácii"
|
||
|
||
msgid "Apply with Transforms"
|
||
msgstr "Aplikovať s Transformáciami"
|
||
|
||
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nešpecifikovaný žiadny zdroj meshu (a nenastavený žiadny MultiMesh v node)."
|
||
|
||
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nešpecifikovaný žiadny zdroj meshu (a MultiMesh neobsahuje žiadny Mesh)."
|
||
|
||
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
|
||
msgstr "Mesh zdroj je neplatný (neplatná cesta)."
|
||
|
||
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance3D)."
|
||
msgstr "Mesh zdroj je neplatný (nie je MeshInstance3D)."
|
||
|
||
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
|
||
msgstr "Mesh zdroj je neplatný (neobsahuje žiadny prostriedok Mesh)."
|
||
|
||
msgid "No surface source specified."
|
||
msgstr "Nešpecifikovaný zdroj povrchu."
|
||
|
||
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
|
||
msgstr "Zdroj povrchu je neplatný (neplatná cesta)."
|
||
|
||
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
|
||
msgstr "Zdroj povrchu je neplatný (žiadna geometria)."
|
||
|
||
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
|
||
msgstr "Zdroj povrchu je neplatný (žiadne tváre)."
|
||
|
||
msgid "Select a Target Surface:"
|
||
msgstr "Vyberte Cieľový Povrch:"
|
||
|
||
msgid "Populate Surface"
|
||
msgstr "Zaľudniť Povrch"
|
||
|
||
msgid "Populate MultiMesh"
|
||
msgstr "Zaľudniť MultiMesh"
|
||
|
||
msgid "Target Surface:"
|
||
msgstr "Cieľový Povrch:"
|
||
|
||
msgid "X-Axis"
|
||
msgstr "X-os"
|
||
|
||
msgid "Y-Axis"
|
||
msgstr "Y-os"
|
||
|
||
msgid "Z-Axis"
|
||
msgstr "Z-os"
|
||
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "Množstvo:"
|
||
|
||
msgid "Set start_position"
|
||
msgstr "Nastaviť start_position"
|
||
|
||
msgid "Set end_position"
|
||
msgstr "Nastaviť end_position"
|
||
|
||
msgid "Set NavigationObstacle3D Vertices"
|
||
msgstr "Nastaviť NavigationObstacle3D Vrcholy"
|
||
|
||
msgid "Edit Vertices"
|
||
msgstr "Upraviť Vrcholy"
|
||
|
||
msgid "Edit Poly"
|
||
msgstr "Upraviť Poly"
|
||
|
||
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
|
||
msgstr "Upraviť Poly (Odstrániť Bod)"
|
||
|
||
msgid "Create Navigation Polygon"
|
||
msgstr "Vytvoriť Navigačný Polygón"
|
||
|
||
msgid "Unnamed Gizmo"
|
||
msgstr "Nepomenované Gizmo"
|
||
|
||
msgid "Transform Aborted."
|
||
msgstr "Transformácia Zrušená."
|
||
|
||
msgid "Orthogonal"
|
||
msgstr "Ortogonálny"
|
||
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "Perspektívny"
|
||
|
||
msgid "Top Orthogonal"
|
||
msgstr "Ortogonálny Zhora"
|
||
|
||
msgid "Top Perspective"
|
||
msgstr "Perspektívny Zhora"
|
||
|
||
msgid "Bottom Orthogonal"
|
||
msgstr "Ortogonálny Zdola"
|
||
|
||
msgid "Bottom Perspective"
|
||
msgstr "Perspektívny Zdola"
|
||
|
||
msgid "Left Orthogonal"
|
||
msgstr "Ortogonálny Zľava"
|
||
|
||
msgid "Left Perspective"
|
||
msgstr "Perspektívny Zľava"
|
||
|
||
msgid "Right Orthogonal"
|
||
msgstr "Ortogonálny Sprava"
|
||
|
||
msgid "Right Perspective"
|
||
msgstr "Perspektívny Sprava"
|
||
|
||
msgid "Front Orthogonal"
|
||
msgstr "Ortogonálny Spredu"
|
||
|
||
msgid "Front Perspective"
|
||
msgstr "Perspektívny Spredu"
|
||
|
||
msgid "Rear Orthogonal"
|
||
msgstr "Ortogonálny Zozadu"
|
||
|
||
msgid "Rear Perspective"
|
||
msgstr "Perspektívny Zozadu"
|
||
|
||
msgid " [auto]"
|
||
msgstr " [auto]"
|
||
|
||
msgid "X: %s\n"
|
||
msgstr "X: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Y: %s\n"
|
||
msgstr "Y: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Z: %s\n"
|
||
msgstr "Z: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Size: %s (%.1fMP)\n"
|
||
msgstr "Veľkosť: %s (%.1fMP)\n"
|
||
|
||
msgid "Objects: %d\n"
|
||
msgstr "Objekty: %d\n"
|
||
|
||
msgid "Primitives: %d\n"
|
||
msgstr "Primitívi: %d\n"
|
||
|
||
msgid "CPU Time: %s ms"
|
||
msgstr "Čas CPU : %s ms"
|
||
|
||
msgid "GPU Time: %s ms"
|
||
msgstr "Čas GPU : %s ms"
|
||
|
||
msgid "FPS: %d"
|
||
msgstr "FPS: %d"
|
||
|
||
msgid "Top View."
|
||
msgstr "Pohľad zhora."
|
||
|
||
msgid "Bottom View."
|
||
msgstr "Pohľad zdola."
|
||
|
||
msgid "Left View."
|
||
msgstr "Pohľad zľava."
|
||
|
||
msgid "Right View."
|
||
msgstr "Pohľad sprava."
|
||
|
||
msgid "Front View."
|
||
msgstr "Pohľad spredu."
|
||
|
||
msgid "Rear View."
|
||
msgstr "Pohľad zozadu."
|
||
|
||
msgid "Align Transform with View"
|
||
msgstr "Zarovnať Transformáciu s Pohľadom"
|
||
|
||
msgid "Align Rotation with View"
|
||
msgstr "Zarovnať Otáčanie s Pohľadom"
|
||
|
||
msgid "Cannot drag and drop into multiple selected nodes."
|
||
msgstr "Nedá sa ťahať-a-pustiť do viacero vybraných nodov."
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Židany"
|
||
|
||
msgid "Display Normal"
|
||
msgstr "Zobraiť Normály"
|
||
|
||
msgid "Display Wireframe"
|
||
msgstr "Zobraziť Wireframe"
|
||
|
||
msgid "Display Lighting"
|
||
msgstr "Zobraziť Osvetlenie"
|
||
|
||
msgid "Display Unshaded"
|
||
msgstr "Zobraziť Netienené"
|
||
|
||
msgid "Scene Luminance"
|
||
msgstr "Svetelnosť Scény"
|
||
|
||
msgid "Motion Vectors"
|
||
msgstr "Pohybové Vektory"
|
||
|
||
msgid "Display Advanced..."
|
||
msgstr "Zobraziť pokročilé..."
|
||
|
||
msgid "View Environment"
|
||
msgstr "Zobraziť Prostredie"
|
||
|
||
msgid "View Gizmos"
|
||
msgstr "Zobraziť Gizmá"
|
||
|
||
msgid "View Information"
|
||
msgstr "Zobraziť Informácie"
|
||
|
||
msgid "View Frame Time"
|
||
msgstr "Zobraziť Čas Snímky"
|
||
|
||
msgid "Half Resolution"
|
||
msgstr "Polovičné Rozlíšenie"
|
||
|
||
msgid "Enable Doppler"
|
||
msgstr "Zapnúť Doppler"
|
||
|
||
msgid "Cinematic Preview"
|
||
msgstr "Filmový Náhľad"
|
||
|
||
msgid "Not available when using the OpenGL renderer."
|
||
msgstr "Nie je dostupné pri používaní rendereru OpenGL."
|
||
|
||
msgid "Lock Transformation to X axis"
|
||
msgstr "Uzamknúť Transformáciu na os X"
|
||
|
||
msgid "Lock Transformation to Y axis"
|
||
msgstr "Uzamknúť Transformáciu na os Y"
|
||
|
||
msgid "Lock Transformation to Z axis"
|
||
msgstr "Uzamknúť Transformáciu na os Z"
|
||
|
||
msgid "Lock Transformation to YZ plane"
|
||
msgstr "Uzamknúť Transformáciu na rovinu YZ"
|
||
|
||
msgid "Lock Transformation to XZ plane"
|
||
msgstr "Uzamknúť Transformáciu na rovinu XZ"
|
||
|
||
msgid "Lock Transformation to XY plane"
|
||
msgstr "Uzamknúť Transformáciu na rovinu XY"
|
||
|
||
msgid "Cancel Transformation"
|
||
msgstr "Zrušiť Transformáciu"
|
||
|
||
msgid "Begin Rotate Transformation"
|
||
msgstr "Začať Transformáciu Otáčania"
|
||
|
||
msgid "Begin Scale Transformation"
|
||
msgstr "Začať Transformáciu Škálovania"
|
||
|
||
msgid "Toggle Camera Preview"
|
||
msgstr "Prepnúť Náhľad Kamery"
|
||
|
||
msgid "View Rotation Locked"
|
||
msgstr "Otáčanie Pohľadu Zamknuté"
|
||
|
||
msgid "Overriding material..."
|
||
msgstr "Prepísovanie materiálu..."
|
||
|
||
msgid "Snap Nodes to Floor"
|
||
msgstr "Prichytiť Nody k zemi"
|
||
|
||
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
|
||
msgstr "Nepodarilo sa nájsť pevnú zem na prichytenie výberu."
|
||
|
||
msgid "Add Preview Sun to Scene"
|
||
msgstr "Pridať Náhľad Slnka do Scény"
|
||
|
||
msgid "Add Preview Environment to Scene"
|
||
msgstr "Pridať Náhľad Prostredia do Scény"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene contains\n"
|
||
"DirectionalLight3D.\n"
|
||
"Preview disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scéna obsahuje\n"
|
||
"DirectionalLight3D.\n"
|
||
"Náhľad vypnutý."
|
||
|
||
msgid "Preview disabled."
|
||
msgstr "Náhľad vypnutý."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene contains\n"
|
||
"WorldEnvironment.\n"
|
||
"Preview disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scéna obsahuje\n"
|
||
"WorldEnvironment.\n"
|
||
"Náhľad vypnutý."
|
||
|
||
msgid "Use Local Space"
|
||
msgstr "Použiť Lokálny Priestor"
|
||
|
||
msgid "Use Snap"
|
||
msgstr "Použiť Prichytávanie"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle preview sunlight.\n"
|
||
"If a DirectionalLight3D node is added to the scene, preview sunlight is "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prepnúť náhľad slnečného svetla.\n"
|
||
"Ak je node DirectionalLight3D pridaný do scény, náhľad slnečného svetla je "
|
||
"vypnutý."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle preview environment.\n"
|
||
"If a WorldEnvironment node is added to the scene, preview environment is "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prepnúť náhľad prostredia.\n"
|
||
"Ak je node WorldEnvironment pridaný do scény, náhľad prostredia je vypnutý."
|
||
|
||
msgid "Edit Sun and Environment settings."
|
||
msgstr "Zmeniť nastavenia Slnka a Prostredia."
|
||
|
||
msgid "Bottom View"
|
||
msgstr "Pohľad zdola"
|
||
|
||
msgid "Top View"
|
||
msgstr "Pohľad zhora"
|
||
|
||
msgid "Rear View"
|
||
msgstr "Pohľad zozadu"
|
||
|
||
msgid "Front View"
|
||
msgstr "Pohľad spredu"
|
||
|
||
msgid "Left View"
|
||
msgstr "Pohľad zľava"
|
||
|
||
msgid "Right View"
|
||
msgstr "Pohľad sprava"
|
||
|
||
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
|
||
msgstr "Prepnúť Perspektívny/Ortogonálny Pohľad"
|
||
|
||
msgid "Decrease Field of View"
|
||
msgstr "Znížiť Zorné Pole"
|
||
|
||
msgid "Increase Field of View"
|
||
msgstr "Zvýšiť Zorné Pole"
|
||
|
||
msgid "Reset Field of View to Default"
|
||
msgstr "Resetovať Zorné Pole na Predvolenú Hodnotu"
|
||
|
||
msgid "Snap Object to Floor"
|
||
msgstr "Prichytiť Objekt na Zem"
|
||
|
||
msgid "1 Viewport"
|
||
msgstr "1 Viewport"
|
||
|
||
msgid "2 Viewports"
|
||
msgstr "2 Viewporty"
|
||
|
||
msgid "2 Viewports (Alt)"
|
||
msgstr "2 Viewporty (Alt)"
|
||
|
||
msgid "3 Viewports"
|
||
msgstr "3 Viewporty"
|
||
|
||
msgid "3 Viewports (Alt)"
|
||
msgstr "3 Viewporty (Alt)"
|
||
|
||
msgid "4 Viewports"
|
||
msgstr "4 Viewporty"
|
||
|
||
msgid "Gizmos"
|
||
msgstr "Gizmá"
|
||
|
||
msgid "View Origin"
|
||
msgstr "Zobraziť Pôvod"
|
||
|
||
msgid "View Grid"
|
||
msgstr "Zobraziť Mriežku"
|
||
|
||
msgid "Settings..."
|
||
msgstr "Nastavenia..."
|
||
|
||
msgid "Snap Settings"
|
||
msgstr "Nastavenie Prichytenia"
|
||
|
||
msgid "Translate Snap:"
|
||
msgstr "Preložiť Preloženie:"
|
||
|
||
msgid "Rotate Snap (deg.):"
|
||
msgstr "Prichytenie Rotácie (v stupňoch.):"
|
||
|
||
msgid "Scale Snap (%):"
|
||
msgstr "Prichytenie Veľkosti (%):"
|
||
|
||
msgid "Viewport Settings"
|
||
msgstr "Viewport Nastavenia"
|
||
|
||
msgid "Perspective FOV (deg.):"
|
||
msgstr "Perspektíva FOV (stupne):"
|
||
|
||
msgid "Rotate (deg.):"
|
||
msgstr "Otáčať (stupne):"
|
||
|
||
msgid "Scale (ratio):"
|
||
msgstr "Škálovať (pomer):"
|
||
|
||
msgid "Pre"
|
||
msgstr "Pred"
|
||
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "Po"
|
||
|
||
msgid "Preview Sun"
|
||
msgstr "Náhľad Slnka"
|
||
|
||
msgid "Sun Direction"
|
||
msgstr "Smer Slnka"
|
||
|
||
msgid "Angular Altitude"
|
||
msgstr "Uhlová Výška"
|
||
|
||
msgid "Azimuth"
|
||
msgstr "Azimut"
|
||
|
||
msgid "Sun Color"
|
||
msgstr "Farba Slnka"
|
||
|
||
msgid "Sun Energy"
|
||
msgstr "Energia Slnka"
|
||
|
||
msgid "Shadow Max Distance"
|
||
msgstr "Max. Vzdialenosť Tieňov"
|
||
|
||
msgid "Add Sun to Scene"
|
||
msgstr "Pridať slnko do scény"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Adds a DirectionalLight3D node matching the preview sun settings to the "
|
||
"current scene.\n"
|
||
"Hold Shift while clicking to also add the preview environment to the current "
|
||
"scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pridá DirectionalLight3D node s nastaveniami náhľadu slnka zhodujúcimi sa s "
|
||
"aktuálnou scénou.\n"
|
||
"Podržte Shift počas kliknutia, aby ste pridali náhľad prostredia do aktuálnej "
|
||
"scény."
|
||
|
||
msgid "Preview Environment"
|
||
msgstr "Náhľad Prostredia"
|
||
|
||
msgid "Sky Color"
|
||
msgstr "Farba Oblohy"
|
||
|
||
msgid "Ground Color"
|
||
msgstr "Farba pôdy"
|
||
|
||
msgid "Sky Energy"
|
||
msgstr "Energia Oblohy"
|
||
|
||
msgid "AO"
|
||
msgstr "Ambientná Oklúzia (AO)"
|
||
|
||
msgid "Glow"
|
||
msgstr "Žiara"
|
||
|
||
msgid "Tonemap"
|
||
msgstr "Tonemapa"
|
||
|
||
msgid "GI"
|
||
msgstr "Globálna Iluminácia (GI)"
|
||
|
||
msgid "Post Process"
|
||
msgstr "Post Process"
|
||
|
||
msgid "Add Environment to Scene"
|
||
msgstr "Pridať Prostredie do Scény"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Adds a WorldEnvironment node matching the preview environment settings to the "
|
||
"current scene.\n"
|
||
"Hold Shift while clicking to also add the preview sun to the current scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pridá WorldEnvironment node s nastaveniami náhľadu prostredia zhodujúcimi sa "
|
||
"s aktuálnou scénou.\n"
|
||
"Podržte Shift počas kliknutia, aby ste pridali náhľad slnka do aktuálnej "
|
||
"scény."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No meshes to bake.\n"
|
||
"Make sure there is at least one MeshInstance3D node in the scene whose visual "
|
||
"layers are part of the OccluderInstance3D's Bake Mask property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Žiadné meshe pre bake.\n"
|
||
"Uistite sa, že sa aspoň jeden MeshInstance3D node nachádza v scéne, ktorej "
|
||
"vizuálne vrstvy su súčasťou vlastnosti OccluderInstance3D Bake Masky."
|
||
|
||
msgid "Remove Point from Curve"
|
||
msgstr "Vymazať Bod z Krivky"
|
||
|
||
msgid "Remove Out-Control from Curve"
|
||
msgstr "Vymazať Out-Control z Krivky"
|
||
|
||
msgid "Remove In-Control from Curve"
|
||
msgstr "Vymazať In-Control z Krivky"
|
||
|
||
msgid "Add Point to Curve"
|
||
msgstr "Pridať Bod do Krivky"
|
||
|
||
msgid "Split Curve"
|
||
msgstr "Rozdeliť Krivku"
|
||
|
||
msgid "Move Point in Curve"
|
||
msgstr "Presunúť Bod v Krivke"
|
||
|
||
msgid "Move In-Control in Curve"
|
||
msgstr "Presunúť In-Control v Krivke"
|
||
|
||
msgid "Move Out-Control in Curve"
|
||
msgstr "Presunúť Out-Control v Krivke"
|
||
|
||
msgid "Select Points"
|
||
msgstr "Vybrať Body"
|
||
|
||
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
|
||
msgstr "Shift+Drag: Vybrať Control Body"
|
||
|
||
msgid "Click: Add Point"
|
||
msgstr "Klik: Pridať Bod"
|
||
|
||
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
|
||
msgstr "Ľavý Klik: Rozdeliť Segment (v krivke)"
|
||
|
||
msgid "Right Click: Delete Point"
|
||
msgstr "Pravý Klik: Vymazať Bod"
|
||
|
||
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
|
||
msgstr "Vybrať Control Body (Shift+Drag)"
|
||
|
||
msgid "Add Point (in empty space)"
|
||
msgstr "Pridať Bod (v prázdnom priestore)"
|
||
|
||
msgid "Delete Point"
|
||
msgstr "Vymazať Bod"
|
||
|
||
msgid "Close Curve"
|
||
msgstr "Uzavrieť Krivku"
|
||
|
||
msgid "Mirror Handle Angles"
|
||
msgstr "Zrkadliť Uhly Rukoväti"
|
||
|
||
msgid "Mirror Handle Lengths"
|
||
msgstr "Zrkadliť Dĺžky Rukoväti"
|
||
|
||
msgid "Curve Point #"
|
||
msgstr "Body Krivky #"
|
||
|
||
msgid "Set Curve Point Position"
|
||
msgstr "Nastaviť Pozíciu Bodu Krivky"
|
||
|
||
msgid "Split Path"
|
||
msgstr "Rozdeliť Cestu"
|
||
|
||
msgid "Remove Path Point"
|
||
msgstr "Vymazať Bod Cesty"
|
||
|
||
msgid "Split Segment (in curve)"
|
||
msgstr "Rozdeliť Segment (v krivke)"
|
||
|
||
msgid "Move Joint"
|
||
msgstr "Presunúť Kĺb"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
|
||
msgstr "Vlastnosť Polygon2D kostry nesmeruje do Skeleton2D nodu"
|
||
|
||
msgid "Sync Bones"
|
||
msgstr "Synchronizovať Kosti"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No texture in this polygon.\n"
|
||
"Set a texture to be able to edit UV."
|
||
msgstr ""
|
||
"Žiadna textúra na tomto polygóne.\n"
|
||
"Nastavte textúru, aby ste mohli upravovať UV."
|
||
|
||
msgid "Create UV Map"
|
||
msgstr "Vytvoriť UV Mapu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
|
||
"viewport."
|
||
msgstr ""
|
||
"2D Polygon má vnútorné vrcholy, takže už nemôže byť upravený vo viewporte."
|
||
|
||
msgid "Create Polygon & UV"
|
||
msgstr "Vytvoriť Polygón & UV"
|
||
|
||
msgid "Create Internal Vertex"
|
||
msgstr "Vytvoriť Vnútorný Vrchol"
|
||
|
||
msgid "Remove Internal Vertex"
|
||
msgstr "Odstrániť Vnútorný Vrchol"
|
||
|
||
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
|
||
msgstr "Neplatný Polygón (potrebuje 3 rôzne vrcholy)"
|
||
|
||
msgid "Add Custom Polygon"
|
||
msgstr "Pridať Vlastný Polygón"
|
||
|
||
msgid "Remove Custom Polygon"
|
||
msgstr "Vymazať Vlastný Polygón"
|
||
|
||
msgid "Transform UV Map"
|
||
msgstr "Transformovať UV Mapu"
|
||
|
||
msgid "Transform Polygon"
|
||
msgstr "Transformovať Polygón"
|
||
|
||
msgid "Paint Bone Weights"
|
||
msgstr "Maľovať Váhu Kostí"
|
||
|
||
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
|
||
msgstr "Otvoriť editor 2D UV Polygónov."
|
||
|
||
msgid "Polygon 2D UV Editor"
|
||
msgstr "Editor 2D UV Polygónov"
|
||
|
||
msgid "UV"
|
||
msgstr "UV"
|
||
|
||
msgid "Points"
|
||
msgstr "Body"
|
||
|
||
msgid "Polygons"
|
||
msgstr "Polygony"
|
||
|
||
msgid "Bones"
|
||
msgstr "Kosti"
|
||
|
||
msgid "Move Points"
|
||
msgstr "Presunúť Body"
|
||
|
||
msgid "Shift: Move All"
|
||
msgstr "Shift: Presunúť Všetky"
|
||
|
||
msgid "Move Polygon"
|
||
msgstr "Presunúť Polygón"
|
||
|
||
msgid "Rotate Polygon"
|
||
msgstr "Otočiť Polygón"
|
||
|
||
msgid "Scale Polygon"
|
||
msgstr "Škálovať Polygón"
|
||
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "Polomer:"
|
||
|
||
msgid "Copy Polygon to UV"
|
||
msgstr "Kopírovať Polygón do UV"
|
||
|
||
msgid "Copy UV to Polygon"
|
||
msgstr "Kopírovať UV do Polygónu"
|
||
|
||
msgid "Snap"
|
||
msgstr "Prichytiť"
|
||
|
||
msgid "Enable Snap"
|
||
msgstr "Povoliť Prichytávanie"
|
||
|
||
msgid "Create Polygon3D"
|
||
msgstr "Vytvoriť Polygon3D"
|
||
|
||
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
|
||
msgstr "Nedá sa otvoriť '%s'. Súbor mohol byť presunutý alebo vymazaný."
|
||
|
||
msgid "New Text File..."
|
||
msgstr "Nový textový súbor..."
|
||
|
||
msgid "Save File As..."
|
||
msgstr "Uložiť súbor ako..."
|
||
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Otvoriť..."
|
||
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Spustiť"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Vyhľadať"
|
||
|
||
msgid "Online Docs"
|
||
msgstr "Online Dokumentácie"
|
||
|
||
msgid "Open Godot online documentation."
|
||
msgstr "Otvoriť online dokumentáciu Godotu."
|
||
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Štandard"
|
||
|
||
msgid "Connections to method:"
|
||
msgstr "Pripojenia k metóde:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chýbajúca pripojená metóda '%s' pre signál '%s' z nodu '%s' do nodu '%s'."
|
||
|
||
msgid "Can't drop nodes without an open scene."
|
||
msgstr "Nie je možné pustiť nody bez otvorenej scény."
|
||
|
||
msgid "Go to Function..."
|
||
msgstr "Prejsť na funkciu..."
|
||
|
||
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
|
||
msgstr "Táto kostra nemá žiadne kosti, vytvorte nejaké detské Bone2D nody."
|
||
|
||
msgid "Cannot create a physical skeleton for a Skeleton3D node with no bones."
|
||
msgstr "Nedá sa vytvoriť fyzická kostra pre Skeleton3D node bez kosti."
|
||
|
||
msgid "Cannot export a SkeletonProfile for a Skeleton3D node with no bones."
|
||
msgstr "Nedá sa exportovať SkeletonProfile pre Skeleton3D node bez kosti."
|
||
|
||
msgid "Export Skeleton Profile As..."
|
||
msgstr "Exportovať Skeleton profil ako..."
|
||
|
||
msgid "Polygon2D Preview"
|
||
msgstr "Predzobraziť Polygon2D"
|
||
|
||
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
|
||
msgstr "Predzobraziť CollisionPolygon2D"
|
||
|
||
msgid "LightOccluder2D Preview"
|
||
msgstr "Predzobraziť LightOccluder2D"
|
||
|
||
msgid "Update Preview"
|
||
msgstr "Predzobraziť Vylepšenie"
|
||
|
||
msgid "Delete Animation?"
|
||
msgstr "Naozaj chcete vymazať Animáciu?"
|
||
|
||
msgid "Delete Animation"
|
||
msgstr "Vymazať animáciu"
|
||
|
||
msgid "Zoom Reset"
|
||
msgstr "Resetovať Priblíženie"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Veľkosť"
|
||
|
||
msgid "Snap Mode:"
|
||
msgstr "Režim Prichytenia:"
|
||
|
||
msgid "Pixel Snap"
|
||
msgstr "Prichytenie Pixelov"
|
||
|
||
msgid "Grid Snap"
|
||
msgstr "Prichytenie Mriežky"
|
||
|
||
msgid "1 color"
|
||
msgid_plural "{num} colors"
|
||
msgstr[0] "1 farba"
|
||
msgstr[1] "{num} farby"
|
||
msgstr[2] "{num} farby"
|
||
|
||
msgid "1 constant"
|
||
msgid_plural "{num} constants"
|
||
msgstr[0] "1 konštanta"
|
||
msgstr[1] "{num} konštanty"
|
||
msgstr[2] "{num} konštánt"
|
||
|
||
msgid "No constants found."
|
||
msgstr "Neboli nájdené žiadne konštanty."
|
||
|
||
msgid "1 icon"
|
||
msgid_plural "{num} icons"
|
||
msgstr[0] "1 ikona"
|
||
msgstr[1] "{num} ikony"
|
||
msgstr[2] "{num} ikon"
|
||
|
||
msgid "1 stylebox"
|
||
msgid_plural "{num} styleboxes"
|
||
msgstr[0] "1 stylebox"
|
||
msgstr[1] "{num} styleboxy"
|
||
msgstr[2] "{num} styleboxov"
|
||
|
||
msgid "Updating the editor"
|
||
msgstr "Aktualizácia editora"
|
||
|
||
msgid "Select all visible font size items."
|
||
msgstr "Označiť všetky viditeľné položky veľkosti fontu."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible font size items."
|
||
msgstr "Odznačiť všetky viditeľné položky veľkosti fontu."
|
||
|
||
msgid "Collapse types."
|
||
msgstr "Zbaliť typy."
|
||
|
||
msgid "Expand types."
|
||
msgstr "Rozbaliť typy."
|
||
|
||
msgid "Select all Theme items."
|
||
msgstr "Označiť všetky položky motívu."
|
||
|
||
msgid "Old Name:"
|
||
msgstr "Starý Názov:"
|
||
|
||
msgid "Available Node-based types:"
|
||
msgstr "Dostupné node-založené typy:"
|
||
|
||
msgid "Add Type"
|
||
msgstr "Pridať Typ"
|
||
|
||
msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neplatný prostriedok PackedScene, musí mať Ovládací node na jeho koreni."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The edited TileMap node has no TileSet resource.\n"
|
||
"Create or load a TileSet resource in the Tile Set property in the inspector."
|
||
msgstr ""
|
||
"Upravený TileMap node nemá žiadny prostriedok TileSet.\n"
|
||
"Vytvorte alebo načítajte prostriedok TileSet vo vlastnosti Tile Set v "
|
||
"inšpektore."
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Áno"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nie"
|
||
|
||
msgid "Add a new atlas source"
|
||
msgstr "Pridať nový zdroj atlasu"
|
||
|
||
msgid "Add atlas source"
|
||
msgstr "Pridať zdroj atlasu"
|
||
|
||
msgid "Stage all changes"
|
||
msgstr "Prijať všetky zmeny"
|
||
|
||
msgid "Remote Name"
|
||
msgstr "Názov vzdialeného repozitára"
|
||
|
||
msgid "Remote URL"
|
||
msgstr "URL vzdialeného repozitára"
|
||
|
||
msgid "Add Input"
|
||
msgstr "Pridať Vstup"
|
||
|
||
msgid "Resize VisualShader Node"
|
||
msgstr "Zmeniť veľkosť VisualShader Nodu"
|
||
|
||
msgid "Add Node to Visual Shader"
|
||
msgstr "Pridať Node do Vizuálneho Shadera"
|
||
|
||
msgid "Node(s) Moved"
|
||
msgstr "Node/Nody presunuté"
|
||
|
||
msgid "Convert Constant Node(s) To Parameter(s)"
|
||
msgstr "Konvertovať Konštantné Nody na Parametre"
|
||
|
||
msgid "Convert Parameter Node(s) To Constant(s)"
|
||
msgstr "Konvertovať Parametrové Nody na Konštanty"
|
||
|
||
msgid "Delete VisualShader Node"
|
||
msgstr "Vymazať VisualShader Node"
|
||
|
||
msgid "Delete VisualShader Node(s)"
|
||
msgstr "Vymazať VisualShader Nody"
|
||
|
||
msgid "Duplicate VisualShader Node(s)"
|
||
msgstr "Duplikovať VisualShader Nody"
|
||
|
||
msgid "Paste VisualShader Node(s)"
|
||
msgstr "Vložiť VisualShader Nody"
|
||
|
||
msgid "Cut VisualShader Node(s)"
|
||
msgstr "Vystrihnúť VisualShader Nody"
|
||
|
||
msgid "Add Node(s) to Visual Shader"
|
||
msgstr "Pridať Nody do Vizuálneho Shadera"
|
||
|
||
msgid "Show generated shader code."
|
||
msgstr "Ukázať vygenerovaný shader kód."
|
||
|
||
msgid "Add Node"
|
||
msgstr "Pridať Node"
|
||
|
||
msgid "High-end node"
|
||
msgstr "Špičkový node"
|
||
|
||
msgid "Create Shader Node"
|
||
msgstr "Vytvoriť Shader Node"
|
||
|
||
msgid "Color function."
|
||
msgstr "Funkcia sfarbenia."
|
||
|
||
msgid "Sepia function."
|
||
msgstr "Funkcia sépie."
|
||
|
||
msgid "Color constant."
|
||
msgstr "Konštanta farby."
|
||
|
||
msgid "Color parameter."
|
||
msgstr "Parameter farby."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A node for help to multiply a position input vector by rotation using "
|
||
"specific axis. Intended to work with emitters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Node na pomoc pri násobení pozície vstupného vektora rotáciou použitím "
|
||
"špecifickej osi. Určené na prácu s emitormi."
|
||
|
||
msgid "Float function."
|
||
msgstr "Funkcia čísla s plávajúcou čiarkou."
|
||
|
||
msgid "Float operator."
|
||
msgstr "Operátor čísla s plávajúcou čiarkou."
|
||
|
||
msgid "Integer function."
|
||
msgstr "Funkcia celého čísla."
|
||
|
||
msgid "Integer operator."
|
||
msgstr "Operátor celého čísla."
|
||
|
||
msgid "Unsigned integer function."
|
||
msgstr "Funkcia celého čísla (bez znamienka)."
|
||
|
||
msgid "Scalar integer constant."
|
||
msgstr "Konštanta skalárneho čísla."
|
||
|
||
msgid "Transform function."
|
||
msgstr "Funkcia transformácie."
|
||
|
||
msgid "Transform operator."
|
||
msgstr "Operátor transformácie."
|
||
|
||
msgid "Sums two transforms."
|
||
msgstr "Suma dvoch transformácií."
|
||
|
||
msgid "Divides two transforms."
|
||
msgstr "Podiel dvoch transformácií."
|
||
|
||
msgid "Multiplies two transforms."
|
||
msgstr "Násobenie dvoch transformácií."
|
||
|
||
msgid "Subtracts two transforms."
|
||
msgstr "Rozdiel dvoch transformácií."
|
||
|
||
msgid "Transform constant."
|
||
msgstr "Transformačná konštanta."
|
||
|
||
msgid "Transform parameter."
|
||
msgstr "Parameter transformácie."
|
||
|
||
msgid "Vector function."
|
||
msgstr "Vektorová funkcia."
|
||
|
||
msgid "2D vector constant."
|
||
msgstr "2D vektorová konštanta."
|
||
|
||
msgid "3D vector constant."
|
||
msgstr "3D vektorová konštanta."
|
||
|
||
msgid "4D vector constant."
|
||
msgstr "4D vektorová konštanta."
|
||
|
||
msgid "Couldn't create folder."
|
||
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok."
|
||
|
||
msgid "Couldn't create icon.svg in project path."
|
||
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť icon.svg v ceste projektu."
|
||
|
||
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
|
||
msgstr "Chyba pri otváraní súboru balíka, nie je vo formáte zip."
|
||
|
||
msgid "The following files failed extraction from package:"
|
||
msgstr "Nasledovné súbory sa nepodarilo extrahovať z balíka:"
|
||
|
||
msgid "Package installed successfully!"
|
||
msgstr "Balík bol úspešne nainštalovaný!"
|
||
|
||
msgctxt "Application"
|
||
msgid "Project Manager"
|
||
msgstr "Manažér Projektu"
|
||
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "O nás"
|
||
|
||
msgid "Add Project Setting"
|
||
msgstr "Pridať nastavenie projektu"
|
||
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Pluginy"
|
||
|
||
msgid "Node name."
|
||
msgstr "Názov Nodu."
|
||
|
||
msgid "Node's parent name, if available."
|
||
msgstr "Názov rodiča Nodu, ak je dostupný."
|
||
|
||
msgid "Node type."
|
||
msgstr "Typ Nodu."
|
||
|
||
msgid "Current scene name."
|
||
msgstr "Názov aktuálnej scény."
|
||
|
||
msgid "Root node name."
|
||
msgstr "Názov Koreňového nodu."
|
||
|
||
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak je nastavené, počítadlo sa reštartuje pre každú skupinu detských nodov."
|
||
|
||
msgid "Amount by which counter is incremented for each node."
|
||
msgstr "Množstvo, ktorým sa počítadlo navýši pre každý node."
|
||
|
||
msgid "Reparent Node"
|
||
msgstr "Znovu Spraviť Node Rodičom"
|
||
|
||
msgid "Pick Root Node Type"
|
||
msgstr "Vyberte Typ Koreňového Nodu"
|
||
|
||
msgid "Scene name is empty."
|
||
msgstr "Názov scény je prázdny."
|
||
|
||
msgid "File name invalid."
|
||
msgstr "Neplatný názov súboru."
|
||
|
||
msgid "Invalid root node name."
|
||
msgstr "Neplatný názov koreňového nodu."
|
||
|
||
msgid "Root Name:"
|
||
msgstr "Názov koreňového uzla:"
|
||
|
||
msgid "Scene name is valid."
|
||
msgstr "Názov scény je platný."
|
||
|
||
msgid "Root node valid."
|
||
msgstr "Koreňový node je platný."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot instantiate the scene '%s' because the current scene exists within one "
|
||
"of its nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nedá sa inštanciovať scéna '%s', pretože aktuálna scéna existuje v jednej z "
|
||
"jej nodov."
|
||
|
||
msgid "Move Node In Parent"
|
||
msgstr "Presunúť Node v Rodičovi"
|
||
|
||
msgid "Move Nodes In Parent"
|
||
msgstr "Presunúť Nody v Rodičovi"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Node(s)"
|
||
msgstr "Duplikovať Nody"
|
||
|
||
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nedá sa znovu spraviť node rodičom v dedených scénach, poradie nodov sa "
|
||
"nemôže zmeniť."
|
||
|
||
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
|
||
msgstr "Node musí patriť do upravovanej scény, aby sa stal koreňom."
|
||
|
||
msgid "Make node as Root"
|
||
msgstr "Spraviť node koreňom"
|
||
|
||
msgid "Delete %d nodes and any children?"
|
||
msgstr "Vymazať %d nody a niektoré deti?"
|
||
|
||
msgid "Delete %d nodes?"
|
||
msgstr "Vymazať %d nody?"
|
||
|
||
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
|
||
msgstr "Vymazať koreňový node \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
|
||
msgstr "Vymazať node \"%s\" a jeho deti?"
|
||
|
||
msgid "Delete node \"%s\"?"
|
||
msgstr "Vymazať node \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Some nodes are referenced by animation tracks."
|
||
msgstr "Niektoré nody sú zmienené animačnými stopami."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have "
|
||
"selected %d nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uloženie vetvy ako scénu si vyžaduje vybrať iba jeden node, ale vy ste "
|
||
"vybrali %d nodov."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't save the root node branch as an instantiated scene.\n"
|
||
"To create an editable copy of the current scene, duplicate it using the "
|
||
"FileSystem dock context menu\n"
|
||
"or create an inherited scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nedá sa uložiť vetva koreňového nodu ako inštanciovaná scéna.\n"
|
||
"Na vytvorenie upraviteľnej kópie aktuálnej scény ju duplikujte použitím "
|
||
"kontextuálneho menu doku Súborového Systému\n"
|
||
"alebo vytvorte dedenú scénu použitím Scéna>Nová Dedená Scéna..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
|
||
"reverted to their default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vypnutie \"upravitelna_instancia\" spôsobí návrat všetkých vlastností nodu na "
|
||
"ich predvolené hodnoty."
|
||
|
||
msgid "Enable Scene Unique Name(s)"
|
||
msgstr "Zapnúť Scénovo Jedinečné Názvy"
|
||
|
||
msgid "Unique names already used by another node in the scene:"
|
||
msgstr "Jedinečné názvy sú už použité iným nodom v scéne:"
|
||
|
||
msgid "Disable Scene Unique Name(s)"
|
||
msgstr "Vypnúť Scénovo Jedinečné Názvy"
|
||
|
||
msgid "Create Root Node:"
|
||
msgstr "Vytvoriť Koreňový Node:"
|
||
|
||
msgid "Switch to Favorite Nodes"
|
||
msgstr "Prepnúť na Obľúbené Nody"
|
||
|
||
msgid "Other Node"
|
||
msgstr "Ostatné Nody"
|
||
|
||
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
|
||
msgstr "Nedá sa fungovať na nodoch z cudzej scény!"
|
||
|
||
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
|
||
msgstr "Nedá sa fungovať na nodoch, ktoré aktuálna scéna dedí!"
|
||
|
||
msgid "Cut Node(s)"
|
||
msgstr "Vystrihnúť Nody"
|
||
|
||
msgid "Remove Node(s)"
|
||
msgstr "Odstrániť Nody"
|
||
|
||
msgid "Change type of node(s)"
|
||
msgstr "Zmeniť typ nodov"
|
||
|
||
msgid "This operation requires a single selected node."
|
||
msgstr "Táto operácia vyžaduje jeden vybraný node."
|
||
|
||
msgid "Revoke Unique Name"
|
||
msgstr "Odvolať Jedinečný Názov"
|
||
|
||
msgid "Access as Unique Name"
|
||
msgstr "Pristupovať ako Jedinečný Názov"
|
||
|
||
msgid "Selects all Nodes of the given type."
|
||
msgstr "Vyberie všetky Nody daného typu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Selects all Nodes belonging to the given group.\n"
|
||
"If empty, selects any Node belonging to any group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyberie všetky Nody patriace do danej skupiny.\n"
|
||
"Ak je prázdna, vyberie akýkoľvek Node patriaci do akejkoľvek skupiny."
|
||
|
||
msgid "Can't paste root node into the same scene."
|
||
msgstr "Nedá sa vložiť koreňový node do tej istej scény."
|
||
|
||
msgid "Reparent to New Node"
|
||
msgstr "Znovu spraviť rodičom Novému Nodu"
|
||
|
||
msgid "Toggle Access as Unique Name"
|
||
msgstr "Prepnúť Pristúpovať ako Jedinečný Názov"
|
||
|
||
msgid "Add/Create a New Node."
|
||
msgstr "Pridať/Vytvoriť Nový Node."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Instantiate a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root "
|
||
"node exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inštanciovať scénový súbor ako Node. Vytvorí dedenú scénu, ak neexistuje "
|
||
"žiadny koreňový node."
|
||
|
||
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
|
||
msgstr "Priložiť nový alebo existujúci skript k vybranému nodu."
|
||
|
||
msgid "Detach the script from the selected node."
|
||
msgstr "Oddeliť skript z vybraného nodu."
|
||
|
||
msgid "File does not exist."
|
||
msgstr "Súbor neexistuje."
|
||
|
||
msgid "Invalid path."
|
||
msgstr "Neplatná cesta."
|
||
|
||
msgid "Using existing script file."
|
||
msgstr "Používa existujúci skriptový súbor."
|
||
|
||
msgid "Will load an existing script file."
|
||
msgstr "Načíta existujúci skriptový súbor."
|
||
|
||
msgid "No suitable template."
|
||
msgstr "Žiadna vhodná šablóna."
|
||
|
||
msgid "Will create a new script file."
|
||
msgstr "Vytvorí nový skriptový súbor."
|
||
|
||
msgid "Attach Node Script"
|
||
msgstr "Priložiť Nodový Skript"
|
||
|
||
msgid "Will load an existing shader file."
|
||
msgstr "Načíta existujúci shader súbor."
|
||
|
||
msgid "Will create a new shader file."
|
||
msgstr "Vytvorí nový shader súbor."
|
||
|
||
msgid "Global shader parameter '%s' already exists'"
|
||
msgstr "Globálny shader parameter '%s' už existuje"
|
||
|
||
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
|
||
msgstr "Chybný argument convert(), použite TYPE_* konštanty."
|
||
|
||
msgid "Class name must be a valid identifier"
|
||
msgstr "Názov triedy musí byť platným identifikátorom"
|
||
|
||
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
|
||
msgstr "Nedostatok bajtov na dekódovanie, alebo chybný formát."
|
||
|
||
msgid "Failed to load .NET runtime"
|
||
msgstr "Načítanie .NET runtime zlyhalo"
|
||
|
||
msgid "%s/s"
|
||
msgstr "%s/s"
|
||
|
||
msgid "Incoming RPC"
|
||
msgstr "Prichádzajúce RPC"
|
||
|
||
msgid "Outgoing RPC"
|
||
msgstr "Vychádzajúce RPC"
|
||
|
||
msgid "Config"
|
||
msgstr "Nastavenia"
|
||
|
||
msgid "Select a replicator node in order to pick a property to add to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyberte replikačný node, aby ste vybrali vlastnosť, ktorú chcete k nemu "
|
||
"pridať."
|
||
|
||
msgid "Not possible to add a new property to synchronize without a root."
|
||
msgstr "Bez koreňa nie je možné pridať novú vlastnosť pre synchronizovanie."
|
||
|
||
msgid "Pick a node to synchronize:"
|
||
msgstr "Vyberte node na synchronizovanie:"
|
||
|
||
msgid "Delete Property?"
|
||
msgstr "Vymazať vlastnosť?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A valid NodePath must be set in the \"Spawn Path\" property in order for "
|
||
"MultiplayerSpawner to be able to spawn Nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Musí byť nastavená platná NodePath vo vlastnosti \"Spawn Cesta\", aby "
|
||
"MultiplayerSpawner mohol spawnovať Nody."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A valid NodePath must be set in the \"Root Path\" property in order for "
|
||
"MultiplayerSynchronizer to be able to synchronize properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Musí byť nastavená platná NodePath vo vlastnosti \"Koreňová Cesta\", aby "
|
||
"MultiplayerSynchronizer mohol synchronizovať vlastnosti."
|
||
|
||
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prostriedok NavigationMesh musí byť nastavený alebo vytvorený, aby tento node "
|
||
"mohol pracovať."
|
||
|
||
msgid "Error loading %s: %s."
|
||
msgstr "Chyba pri načítaní %s: %s."
|
||
|
||
msgid "Add an action set."
|
||
msgstr "Pridať set akcii."
|
||
|
||
msgid "OpenXR Action Map"
|
||
msgstr "Mapa Akcií OpenXR"
|
||
|
||
msgid "Invalid package name:"
|
||
msgstr "Neplatný názov balíka:"
|
||
|
||
msgid "Uninstalling..."
|
||
msgstr "Odinštalovanie..."
|
||
|
||
msgid "Could not install to device: %s"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa nainštalovať na zariadenie: %s"
|
||
|
||
msgid "Signing release %s..."
|
||
msgstr "Podpisujem vydanie %s..."
|
||
|
||
msgid "Could not start apksigner executable."
|
||
msgstr "Nepodarilo sa spustiť spustiteľný súbor apksigner."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"output: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"výstup: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Could not export project files to gradle project."
|
||
msgstr "Nebolo možné exportovať projektové súbory do gradle projektu."
|
||
|
||
msgid "Could not write expansion package file!"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa zapísať súbor rozšírovacieho balíka!"
|
||
|
||
msgid "Package not found: \"%s\"."
|
||
msgstr "Balík nebol nájdený: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not find template APK to export: \"%s\"."
|
||
msgstr "Nepodarilo sa nájsť šablónu APK pre exportovanie: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not export project files."
|
||
msgstr "Nebolo možné exportovať projektové súbory."
|
||
|
||
msgid "Invalid Identifier:"
|
||
msgstr "Neplatný identifikátor:"
|
||
|
||
msgid "Could not open file \"%s\"."
|
||
msgstr "Nedalo sa otvoriť súbor \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not create temp directory:"
|
||
msgstr "Nedalo sa vytvoriť dočasný adresár:"
|
||
|
||
msgid "Exporting project..."
|
||
msgstr "Exportovanie projektu..."
|
||
|
||
msgid "Starting project..."
|
||
msgstr "Štartovanie projektu..."
|
||
|
||
msgid "Invalid bundle identifier:"
|
||
msgstr "Neplatný identifikátor zväzku:"
|
||
|
||
msgid "Could not start rcodesign executable."
|
||
msgstr "Nepodarilo sa spustiť spustiteľný súbor rcodesign."
|
||
|
||
msgid "Could not start xcrun executable."
|
||
msgstr "Nepodarilo sa spustiť spustiteľný súbor xcrun."
|
||
|
||
msgid "Cannot sign file %s."
|
||
msgstr "Nedá sa podpísať súbor %s."
|
||
|
||
msgid "Could not start productbuild executable."
|
||
msgstr "Nepodarilo sa spustiť spustiteľný súbor productbuild."
|
||
|
||
msgid "Could not start hdiutil executable."
|
||
msgstr "Nepodarilo sa spustiť spustiteľný súbor hdiutil."
|
||
|
||
msgid "Could not find template app to export: \"%s\"."
|
||
msgstr "Nepodarilo sa nájsť šablónu aplikácie pre exportovanie \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not created symlink \"%s\" -> \"%s\"."
|
||
msgstr "Nedalo sa vytvoriť symlink \"%s\" -> \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not open \"%s\"."
|
||
msgstr "Nedalo sa otvoriť \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not write file: \"%s\"."
|
||
msgstr "Nedalo sa zapísať súbor: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not read file: \"%s\"."
|
||
msgstr "Nedalo sa čítať súbor: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not read HTML shell: \"%s\"."
|
||
msgstr "Nedalo sa čítať HTML shell: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Error starting HTTP server: %d."
|
||
msgstr "Chyba pri štartovaní HTTP serveru: %d."
|
||
|
||
msgid "Failed to rename temporary file \"%s\"."
|
||
msgstr "Nepodarilo sa premenovať dočasný súbor \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Invalid icon file \"%s\"."
|
||
msgstr "Neplatná ikona \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Failed to remove temporary file \"%s\"."
|
||
msgstr "Nepodarilo sa vymazať dočasný súbor \"%s\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
|
||
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to define "
|
||
"its shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento node nemá žiadny tvar, takže nemôže kolidovať alebo interagovať s inými "
|
||
"objektmi.\n"
|
||
"Zvážte pridať CollisionShape2D alebo CollisionPolygon2D ako dieťa pre "
|
||
"definovanie jeho tvaru."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
|
||
"StaticBody2D, RigidBody2D, CharacterBody2D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionPolygon2D slúži iba na poskytnutie kolízneho tvaru do "
|
||
"CollisionObject2D odvodeného nodu. Prosím, použite ho iba ako dieťa Area2D, "
|
||
"StaticBody2D, RigidBody2D, CharacterBody2D, atď. aby ste im dali tvar."
|
||
|
||
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
|
||
msgstr "Prázdny CollisionPolygon2D nemá žiaden efekt na kolíziu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
|
||
"StaticBody2D, RigidBody2D, CharacterBody2D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionShape2D slúži iba na poskytnutie kolízneho tvaru do "
|
||
"CollisionObject2D odvodeného nodu. Prosím, použite ho iba ako dieťa Area2D, "
|
||
"StaticBody2D, RigidBody2D, CharacterBody2D, atď. aby ste im dali tvar."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
|
||
"shape resource for it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Musíte nastaviť tvar objektu CollisionShape2D aby fungoval. Prosím, vytvorte "
|
||
"preň tvarový objekt!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
|
||
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tvary založenené na polygónoch nie sú určené na použitie alebo upravovanie "
|
||
"priamo cez node CollisionShape2D . Prosím použite namiesto neho node "
|
||
"CollisionPolygon2D."
|
||
|
||
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
|
||
msgstr "Node A a Node B musia byť PhysicsBody2D"
|
||
|
||
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
|
||
msgstr "Node A musí byť PhysicsBody2D"
|
||
|
||
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
|
||
msgstr "Node B musí byť PhysicsBody2D"
|
||
|
||
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
|
||
msgstr "Noda A a Node B musia byť odlišné PhysicsBody2D"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Okluzorový polygón musí byť nastavený (alebo vykreslený) aby sa okluzor "
|
||
"prejavil."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The NavigationAgent2D can be used only under a Node2D inheriting parent node."
|
||
msgstr ""
|
||
"NavigationAgent2D môže byť použitý iba pod rodičkovským nodom, ktorý dedí "
|
||
"Node2D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work. "
|
||
"Please set a property or draw a polygon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prostriedok NavigationMesh musí byť nastavený alebo vytvorený, aby tento node "
|
||
"mohol pracovať. Prosím nastavte vlastnosť alebo nakreslite polygón."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Node ParallaxLayer funguje iba keď je nastavený ako dieťa nodu "
|
||
"ParallaxBackground."
|
||
|
||
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
|
||
msgstr "PathFollow2D funguje iba keď je nastavený ako dieťa nodu Path2D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A PhysicalBone2D only works with a Skeleton2D or another PhysicalBone2D as a "
|
||
"parent node!"
|
||
msgstr ""
|
||
"PhysicalBone2D funguje iba so Skeleton2D alebo iným PhysicalBone2D ako "
|
||
"rodičovským nodom!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A PhysicalBone2D needs to be assigned to a Bone2D node in order to function! "
|
||
"Please set a Bone2D node in the inspector."
|
||
msgstr ""
|
||
"PhysicalBone2D potrebuje byť priradený k nodu Bone2D, aby mohol fungovať! "
|
||
"Prosím nastavte node Bone2D v inšpektore."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A PhysicalBone2D node should have a Joint2D-based child node to keep bones "
|
||
"connected! Please add a Joint2D-based node as a child to this node!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Node PhysicalBone2D by mal mať detský node založený na Joint2D, aby si "
|
||
"zanechal kosti pripojené! Prosím pridajte node založený na Joint2D ako dieťa "
|
||
"k tomuto nodu!"
|
||
|
||
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
|
||
msgstr "Vlastnosť cesty musí smerovať k platnému nodu Node2D, aby fungoval."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node cannot interact with other objects unless a Shape2D is assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento node nemôže interagovať s inými objektmi, pokiaľ Shape2D nie je "
|
||
"priradený."
|
||
|
||
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
|
||
msgstr "Táto Bone2D reťaz by mala končiť so Skeleton2D nodom."
|
||
|
||
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bone2D funguje iba so Skeleton2D alebo iným Bone2D ako rodičovským nodom."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tejto kosti chýba riadna póza REST. Choďte do nodu Skeleton2D a jednu "
|
||
"nastavte."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A TileMap layer is set as Y-sorted, but Y-sort is not enabled on the TileMap "
|
||
"node itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vrstva TileMap je nastavená ako Y-zoradená, ale Y-zoradenie nie je zapnuté na "
|
||
"samotnom TileMap node."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"External Skeleton3D node not set! Please set a path to an external Skeleton3D "
|
||
"node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Externý Skeleton3D node nie je nastavený! Prosím nastavte cestu k externému "
|
||
"Skeleton3D nodu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Parent node is not a Skeleton3D node! Please use an external Skeleton3D if "
|
||
"you intend to use the BoneAttachment3D without it being a child of a "
|
||
"Skeleton3D node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rodičovský node nie je Skeleton3D! Prosím použite externý Skeleton3D, ak máte "
|
||
"v úmysle použiť BoneAttachment3D bez toho aby bol dieťaťom nodu Skeleton3D ."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"BoneAttachment3D node is not bound to any bones! Please select a bone to "
|
||
"attach this node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Node BoneAttachment3D nie je viazaný k žiadnym kostiam! Prosím vyberte kosť "
|
||
"na priloženie do tohto nodu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
|
||
"Consider adding a CollisionShape3D or CollisionPolygon3D as a child to define "
|
||
"its shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento node nemá žiadny tvar, takže nemôže kolidovať alebo interagovať s inými "
|
||
"objektmi.\n"
|
||
"Zvážte pridanie CollisionShape3D alebo CollisionPolygon3D ako dieťa pre "
|
||
"definovanie jeho tvaru."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"With a non-uniform scale this node will probably not function as expected.\n"
|
||
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change the "
|
||
"size in children collision shapes instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"S nejednotnou škálou tento node pravdepodobne nebude fungovať ako je "
|
||
"očakávané.\n"
|
||
"Prosím urobte jeho škálu jednotnú (t.j. rovnakú na všetkých osiach) a "
|
||
"namiesto zmeňte veľkosť tvarov kolízie detí."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionPolygon3D only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject3D derived node.\n"
|
||
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
|
||
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionPolygon3D slúži iba na poskytnutie kolízneho tvaru do "
|
||
"CollisionObject3D odvodeného nodu.\n"
|
||
"Prosím, použite ho iba ako dieťa objektu Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
|
||
"CharacterBody3D, atď. aby ste im dali tvar."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A non-uniformly scaled CollisionPolygon3D node will probably not function as "
|
||
"expected.\n"
|
||
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change its "
|
||
"polygon's vertices instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nejednotne škálovaný CollisionPolygon3D node nebude pravdepodobne fungovať "
|
||
"ako je očakávané.\n"
|
||
"Prosím urobte jeho škálu jednotnú (t.j. rovnakú na všetkých osiach) a "
|
||
"namiesto zmeňte vrcholy jeho polygónu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionShape3D only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject3D derived node.\n"
|
||
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
|
||
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionShape3D slúži iba na poskytnutie kolízneho tvaru do "
|
||
"CollisionObject3D odvodeného nodu.\n"
|
||
"Prosím, použite ho iba ako dieťa objektu Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
|
||
"CharacterBody3D, atď. aby ste im dali tvar."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A non-uniformly scaled CollisionShape3D node will probably not function as "
|
||
"expected.\n"
|
||
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change the "
|
||
"size of its shape resource instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nejednotne škálovaný CollisionShape3D node nebude pravdepodobne fungovať ako "
|
||
"je očakávané.\n"
|
||
"Prosím urobte jeho škálu jednotnú (t.j. rovnakú na všetkých osiach) a "
|
||
"namiesto zmeňte veľkosť prostriedku tvaru."
|
||
|
||
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody3Ds"
|
||
msgstr "Node A a Node B musí byť PhysicsBody3D"
|
||
|
||
msgid "Node A must be a PhysicsBody3D"
|
||
msgstr "Node A musí byť PhysicsBody3D"
|
||
|
||
msgid "Node B must be a PhysicsBody3D"
|
||
msgstr "Node B musí byť PhysicsBody3D"
|
||
|
||
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody3Ds"
|
||
msgstr "Node A a Node B musia byť rozličné PhysicsBody3D"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"LightmapGI nodes are not supported when using the GL Compatibility backend "
|
||
"yet. Support will be added in a future release."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nody LightmapGI zatiaľ nie sú podporované počas používania backendu GL "
|
||
"Kompatibility. Podpora bude pridaná v budúcich verziách."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The NavigationAgent3D can be used only under a Node3D inheriting parent node."
|
||
msgstr ""
|
||
"NavigationAgent3D môže byť použitý iba pod rodičovským nodom, ktorý dedí "
|
||
"Node3D."
|
||
|
||
msgid "PathFollow3D only works when set as a child of a Path3D node."
|
||
msgstr "PathFollow3D funguje iba keď je dieťaťom Path3D node."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The \"Remote Path\" property must point to a valid Node3D or Node3D-derived "
|
||
"node to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vlastnosť \"Vzdialená Cesta\" musí smerovať do platného Node3D alebo Node3D "
|
||
"odovodeného nodu, aby fungovala."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node cannot interact with other objects unless a Shape3D is assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento node nemôže interagovať s inými objektmi, pokiaľ Shape3D nie je "
|
||
"priradený."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"VisibleOnScreenNotifier3D nodes are not supported when using the GL "
|
||
"Compatibility backend yet. Support will be added in a future release."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nody VisibleOnScreenNotifier3D zatiaľ nie sú podporované počas používania "
|
||
"backendu GL Kompatibility. Podpora bude pridaná v budúcich verziách."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"VoxelGI nodes are not supported when using the GL Compatibility backend yet. "
|
||
"Support will be added in a future release."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nody VoxelGI zatiaľ nie sú podporované počas používania backendu GL "
|
||
"Kompatibility. Podpora bude pridaná v budúcich verziách."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No VoxelGI data set, so this node is disabled. Bake static objects to enable "
|
||
"GI."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie sú nastavené žiadne VoxelGI dáta, takže tento node je vypnutý. Bakenite "
|
||
"statické objekty, aby ste zapli GI."
|
||
|
||
msgid "XRCamera3D must have an XROrigin3D node as its parent."
|
||
msgstr "XRCamera3D musí mať node XROrigin3D ako jeho rodič."
|
||
|
||
msgid "XRController3D must have an XROrigin3D node as its parent."
|
||
msgstr "XRController3D musí mať node XROrigin3D ako jeho rodič."
|
||
|
||
msgid "XROrigin3D requires an XRCamera3D child node."
|
||
msgstr "XROrigin3D potrebuje detský XRCamera3D node."
|
||
|
||
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
|
||
msgstr "Na node BlendTree '%s', nebola nájdená animácia: '%s'"
|
||
|
||
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
|
||
msgstr "Nie je nič pripojené k vstupu '%s' nodu '%s'."
|
||
|
||
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
|
||
msgstr "Pre graf nie je nastavený žiadny koreňový AnimationNode."
|
||
|
||
msgid "Copy this constructor in a script."
|
||
msgstr "Kopírovať tento konštruktor v skripte."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its children "
|
||
"placement behavior.\n"
|
||
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontajner sám o sebe neslúži žiadnemu účelu, pokiaľ žiadny skript "
|
||
"nekonfiguruje správanie umiestnenia jeho detí.\n"
|
||
"Ak nemáte v úmysle pridať skript, namiesto použite prostý Ovládací node."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please be aware that GraphEdit and GraphNode will undergo extensive "
|
||
"refactoring in a future 4.x version involving compatibility-breaking API "
|
||
"changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prosím majte na mysli že GraphEdit a GraphNode si prejdú rozsiahlým "
|
||
"refaktoringom v budúcej 4.x verzii zahŕňajúcej API zmeny narušujúce "
|
||
"kompatibilitu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node doesn't have a SubViewport as child, so it can't display its "
|
||
"intended content.\n"
|
||
"Consider adding a SubViewport as a child to provide something displayable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento node nemá SubViewport ako dieťa, takže nemôže zobraziť jeho určený "
|
||
"obsah.\n"
|
||
"Zvážte pridanie SubViewport ako dieťa pre poskytnutie niečoho zobraziteľného."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node was saved as class type '%s', which was no longer available when "
|
||
"this scene was loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento node bol uložený ako typ triedy '%s', ktorá už nebola dostupná, keď sa "
|
||
"táto scéna načítala."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Data from the original node is kept as a placeholder until this type of node "
|
||
"is available again. It can hence be safely re-saved without risk of data loss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dáta z originálneho nodu sú udržané ako zástupný symbol, až kým tento typ "
|
||
"nodu nebude znovu dostupný. Môže teda byť bezpečne znovu uložený bez rizika "
|
||
"straty dát."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node is marked as deprecated and will be removed in future versions.\n"
|
||
"Please check the Godot documentation for information about migration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento node je označený ako zastaralý a bude vymazaný v budúcich verziách.\n"
|
||
"Prosím skontrolujte Godot dokumentáciu pre informácie o migrácii."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node is marked as experimental and may be subject to removal or major "
|
||
"changes in future versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento node je označený ako experimentálny a môže byť predmetom vymazania "
|
||
"alebo závažných zmien v budúcich verziách."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ShaderGlobalsOverride is not active because another node of the same type is "
|
||
"in the scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"ShaderGlobalsOverride nie je aktívny, pretože iný node rovnakého typu je v "
|
||
"scéne."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An incoming node's name clashes with %s already in the scene (presumably, "
|
||
"from a more nested instance).\n"
|
||
"The less nested node will be renamed. Please fix and re-save the scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Názov prichádzajúceho nodu sa zráža s %s, ktorý je už v scéne (pravdepodobne "
|
||
"z viac vnorenej inštancie).\n"
|
||
"Menej vnorené nody budu premenované. Prosím opravte a znovu uložte scénu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Shader keywords cannot be used as parameter names.\n"
|
||
"Choose another name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kľúčové slová obsahujúce Shader nie je možné použiť ako názvy parametrov.\n"
|
||
"Vyberte iný názov."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Global parameter '%s' has an incompatible type for this kind of node.\n"
|
||
"Change it in the Project Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Globálny parameter '%s' má nekompatibilný typ pre tento druh nodu.\n"
|
||
"Zmeňte ho v Projektových Nastaveniach."
|
||
|
||
msgid "Invalid source for preview."
|
||
msgstr "Neplatný zdroj pre predzobrazenie."
|
||
|
||
msgid "Invalid source for shader."
|
||
msgstr "Neplatný zdroj pre shader."
|
||
|
||
msgid "Invalid comparison function for that type."
|
||
msgstr "Neplatná funkcia porovnania pre tento typ."
|
||
|
||
msgid "Invalid arguments for the built-in function: \"%s(%s)\"."
|
||
msgstr "Neplatné argumenty pre vstavanú funkciu: \"%s(%s)\"."
|
||
|
||
msgid "Invalid assignment of '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Neplatné priradenie '%s' k '%s'."
|
||
|
||
msgid "Invalid data type for the array."
|
||
msgstr "Neplatné dáta pre Array."
|
||
|
||
msgid "Cannot convert from '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Nedá sa konvertovať z '%s' na '%s'."
|
||
|
||
msgid "Void value not allowed in expression."
|
||
msgstr "Hodnota Void nie je povolená vo výraze."
|
||
|
||
msgid "Expected a function name."
|
||
msgstr "Očakával názov funkcie."
|
||
|
||
msgid "Invalid arguments to unary operator '%s': %s."
|
||
msgstr "Neplatné argumenty k unárnemu operátorovi '%s': %s."
|
||
|
||
msgid "Invalid argument to ternary operator: '%s'."
|
||
msgstr "Neplatné argumenty k ternárnemu operátorovi: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Invalid arguments to operator '%s': '%s'."
|
||
msgstr "Neplatné argumenty k operátorovi '%s': '%s'."
|
||
|
||
msgid "Duplicated case label: %d."
|
||
msgstr "Duplikované case označenie: %d."
|
||
|
||
msgid "Invalid shader type. Valid types are: %s"
|
||
msgstr "Neplatný shader typ. Platné typy sú: %s"
|
||
|
||
msgid "Duplicated render mode: '%s'."
|
||
msgstr "Duplikovaný mód renderovania: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Expected data type."
|
||
msgstr "Očakával dátový typ."
|
||
|
||
msgid "Duplicated hint: '%s'."
|
||
msgstr "Duplikovaný hint: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Duplicated filter mode: '%s'."
|
||
msgstr "Duplikovaný filter mód: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Duplicated repeat mode: '%s'."
|
||
msgstr "Duplikovaný opakovací mód: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Can't convert constant to '%s'."
|
||
msgstr "Nedá sa konvertovať konštantu na '%s'."
|
||
|
||
msgid "Expected a '{' to begin function."
|
||
msgstr "Očakáva '{' na začatie funkcie."
|
||
|
||
msgid "Expected a '%s'."
|
||
msgstr "Očakáva '%s'."
|
||
|
||
msgid "Expected a '%s' or '%s'."
|
||
msgstr "Očakáva '%s' alebo '%s'."
|
||
|
||
msgid "Missing condition."
|
||
msgstr "Chýbajúca podmienka."
|
||
|
||
msgid "Condition evaluation error."
|
||
msgstr "Chyba vyhodnocovania podmienky."
|
||
|
||
msgid "Shader include file does not exist:"
|
||
msgstr "Shader-include súbor neexistuje:"
|
||
|
||
msgid "Invalid macro argument list."
|
||
msgstr "Neplatný zoznam macro argumentov."
|
||
|
||
msgid "Invalid macro argument."
|
||
msgstr "Neplatný macro argument."
|
||
|
||
msgid "Invalid macro argument count."
|
||
msgstr "Neplatný počet macro argumentov."
|
||
|
||
msgid "The const '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "Konštanta '%s' je deklarovaná, ale nie je nikdy použitá."
|
||
|
||
msgid "The function '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "Funkcia '%s' je deklarovaná, ale nie je nikdy použitá."
|
||
|
||
msgid "The struct '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "Štruktúra '%s' je deklarovaná, ale nie je nikdy použitá."
|
||
|
||
msgid "The local variable '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "Lokálna premenná '%s' je deklarovaná, ale nie je nikdy použitá."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The total size of the %s for this shader on this device has been exceeded (%d/"
|
||
"%d). The shader may not work correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Celková veľkosť %s tohto shader-a na tomto zariadení bola prekročená (%d/%d). "
|
||
"Shader nemusí pracovať správne."
|