virtualx-engine/editor/translations/nl.po
Rémi Verschelde b6e97c10ad i18n: Sync translations with Weblate
(cherry picked from commit f1f472439e)
2021-03-08 17:51:58 +01:00

14215 lines
390 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Dutch translation of the Godot Engine editor
# Copyright (c) 2007-2021 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# Copyright (c) 2014-2021 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md).
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# aelspire <aelspire@gmail.com>, 2017.
# Aram Nap <xyphex.aram@gmail.com>, 2017.
# Arjan219 <arjannugteren1@gmail.com>, 2017-2018, 2020.
# Christophe Swolfs <swolfschristophe@gmail.com>, 2017.
# Cornee Traas <corneetraas@hotmail.com>, 2017.
# Daeran Wereld <daeran@gmail.com>, 2017.
# Dzejkop <jakubtrad@gmail.com>, 2017.
# Ferdinand de Coninck <ferdinand.deconinck@gmail.com>, 2018.
# frank <frankvprive@gmail.com>, 2018.
# Johannes Smit <smitjohannes96@gmail.com>, 2018.
# Jorn Theunissen <jorn-theunissen@hotmail.com>, 2018.
# Maikel <maikel_martens_1@hotmail.com>, 2017.
# millenniumproof <millenniumproof@gmail.com>, 2018.
# nee <lespam@protonmail.com>, 2018.
# Pieter-Jan Briers <pieterjan.briers@gmail.com>, 2017-2018.
# Robin Arys <robinarys@hotmail.com>, 2017.
# Senno Kaasjager <senno.kaasjager@gmail.com>, 2017.
# Uxilo <jmolendijk93@gmail.com>, 2017-2018.
# Willem <studiebolmail@gmail.com>, 2018.
# Wout Standaert <wout@blobkat.com>, 2017.
# Zatherz <zatherz@linux.pl>, 2017.
# Tahar Meijs <tntmeijs@gmail.com>, 2018.
# Laurent Windels <laurentwindels@yahoo.com>, 2018.
# rxadmin <r.van.eeghem@gmail.com>, 2018.
# Peter Goelst <muis24@gmail.com>, 2019.
# Wouter Buckens <wou.buc@gmail.com>, 2019.
# Stijn Hinlopen <f.a.hinlopen@gmail.com>, 2019, 2020, 2021.
# jef dered <themen098s@vivaldi.net>, 2019.
# Alex H. <sandertjeh13@hotmail.com>, 2019.
# edouardgr <edouard.gruyters@gmail.com>, 2019.
# Jimmy De Smet <J773@telenet.be>, 2019.
# Bastiaan van der Plaat <bastiaan.v.d.plaat@gmail.com>, 2019.
# Hector Peeters <hector.peeters@gmail.com>, 2019.
# Shawn Gyina <gyina.shawn@gmail.com>, 2019.
# ebbe <ebbesteenhoudt@gmail.com>, 2019.
# Tirrin <lensenjoe@gmail.com>, 2019.
# Filip Van Raemdonck <arrawn@gmail.com>, 2019.
# Julian <jdhoogvorst@gmail.com>, 2019, 2020.
# kitfka <philipthuijs@gmail.com>, 2020.
# Mike van Leeuwen <mkvanleeuwen@gmail.com>, 2020.
# marnicq van loon <marnicqvanloon@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-05 23:44+0000\n"
"Last-Translator: Stijn Hinlopen <f.a.hinlopen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/godot/"
"nl/>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.5-dev\n"
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr "Ongeldig type argument voor convert(), gebruik TYPE_* constanten."
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Expected a string of length 1 (a character)."
msgstr "Verwachtte een tekenreeks van lengte 1 (één karakter)."
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/mono/glue/gd_glue.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr "Niet genoeg bytes voor het decoderen van bytes, of ongeldig formaat."
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid input %i (not passed) in expression"
msgstr "Ongeldige invoer %i (niet doorgegeven) in expressie"
#: core/math/expression.cpp
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr ""
"'self' kan niet gebruikt worden omdat de instantie 'null' is (niet "
"doorgegeven)"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "Ongeldige operanden %s en %s voor operator %s."
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "Ongeldige index in type %s voor basis-type %s"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "Ongeldige indexnaam %s voor basis-type %s"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "Ongeldig argument in constructie '%s'"
#: core/math/expression.cpp
msgid "On call to '%s':"
msgstr "Tijdens invocatie van '%s':"
#: core/ustring.cpp
msgid "B"
msgstr "B"
#: core/ustring.cpp
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: core/ustring.cpp
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: core/ustring.cpp
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: core/ustring.cpp
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: core/ustring.cpp
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: core/ustring.cpp
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Free"
msgstr "Vrij"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Balanced"
msgstr "Gebalanceerd"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Mirror"
msgstr "Spiegel"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/editor_profiler.cpp
msgid "Time:"
msgstr "Tijd:"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Value:"
msgstr "Waarde:"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Insert Key Here"
msgstr "Hier Key invoegen"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "Geselecteerde sleutel(s) dupliceren"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "Geselecteerde sleutel(s) verwijderen"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Add Bezier Point"
msgstr "Bézierpunt toevoegen"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Move Bezier Points"
msgstr "Beweeg Bézierpunten"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Duplicate Keys"
msgstr "Animatiesleutels dupliceren"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Delete Keys"
msgstr "Animsleutels verwijderen"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Time"
msgstr "Anim Keyframe-tijd wijzigen"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Transition"
msgstr "Anim Wijzig Overgang"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Transform"
msgstr "Anim Wijzig Transform"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Value"
msgstr "Anim Keyframe-waarde wijzigen"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Call"
msgstr "Anim Wijzig Aanroep"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Keyframe Time"
msgstr "Anim Multi Keyframe-tijd wijzigen"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Transition"
msgstr "anim-multi-change overgang"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Transform"
msgstr "Anim-multi-change transformatie"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Keyframe Value"
msgstr "Anim-Multi-Change keyframe waarde"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Call"
msgstr "Anim-Multi-Change aanroep"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Length"
msgstr "Verander Animatielengte"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "Animatielus veranderen"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Property Track"
msgstr "Eigenschap Track"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "3D Transform Track"
msgstr "3D Transformatie Track"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Call Method Track"
msgstr "Methode Invocatie Track"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Bezier Curve Track"
msgstr "Bezier-curve Track"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Playback Track"
msgstr "Audio Terugspelen Track"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Playback Track"
msgstr "Animatie Terugspelen Track"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation length (frames)"
msgstr "Animatielengte (frames)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "Animatielengte (seconden)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Track"
msgstr "Track Toevoegen"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Looping"
msgstr "Animatie herhalen"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Functions:"
msgstr "Functies:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Clips:"
msgstr "Audioclips:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Clips:"
msgstr "Animatieclips:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Track Path"
msgstr "Verander Track pad"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "Schakel deze track aan/uit."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "Bijwerkmodus (hoe de eigenschap ingesteld wordt)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "Interpolatiemodus"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
msgstr "Naadloze-lusmodus (interpoleert einde met begin van lus)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove this track."
msgstr "Verwijder deze track."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Time (s): "
msgstr "Tijd (en): "
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "Track in-/uit schakelen"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Continuous"
msgstr "Doorlopend"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Discrete"
msgstr "Discreet"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Trigger"
msgstr "Trigger"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Capture"
msgstr "Vastleggen"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Nearest"
msgstr "Dichtstbijzijnde"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Linear"
msgstr "Lineair"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "Kubiek"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clamp Loop Interp"
msgstr "Klem lusinterpolatie"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Wrap Loop Interp"
msgstr "Naadloze lusinterpolatie"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key"
msgstr "Sleutel invoeren"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "Sleutel(s) dupliceren"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Delete Key(s)"
msgstr "Sleutel(s) verwijderen"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "Animatiebijwerkmodus veranderen"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "Animatieinterpolatiemodus veranderen"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "Animatielusmodus veranderen"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "Verwijder Anim Track"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create NEW track for %s and insert key?"
msgstr "NIEUW spoor aanmaken voor %s en sleutel invoegen?"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?"
msgstr "Maak %d NIEUWE sporen aan en voer sleutels in?"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/create_dialog.cpp
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_feature_profile.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create"
msgstr "Maken"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert"
msgstr "Anim Invoegen"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr "Animatie-Speler kan zichzelf niet animeren, alleen andere spelers."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Create & Insert"
msgstr "Anim Maken & Invoegen"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert Track & Key"
msgstr "Anim Track & Key Invoegen"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert Key"
msgstr "Anim Key Invoegen"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Step"
msgstr "Verander Animatiestappen"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "Herschik Tracks"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Transform tracks only apply to Spatial-based nodes."
msgstr "Transformatiesporen gelden alleen voor op Spatial-gebaseerde knopen."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"Audiosporen kunnen alleen verwijzen naar de volgende knopen:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr "Animatiesporen kunnen alleen verwijzen naar AnimatiePlayer-knopen."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "An animation player can't animate itself, only other players."
msgstr "Een animatiespeler kan zichzelf niet animeren, alleen andere spelers."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "Niet mogelijk om een nieuwe track toe te voegen zonder een root"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
msgstr "Ongeldig spoor voor Bezier (geen geschikte sub-eigenschappen)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Bezier Track"
msgstr "Voeg Bézierbaan Toe"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr "Spoorpad is ongeldig, dus sleutel kan niet toevoegt worden."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track is not of type Spatial, can't insert key"
msgstr "Spoor is niet van het type Spatial, kan geen sleutel invoegen"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Transform Track Key"
msgstr "Voeg Transformatie Track Sleutel toe"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Track Key"
msgstr "Voeg Track sleutel toe"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr "Track path is niet geldig, dus kan geen methode key toevoegen."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Method Track Key"
msgstr "Voeg Methode Track sleutel toe"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Method not found in object: "
msgstr "Methode niet gevonden in object: "
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Move Keys"
msgstr "Anim Verplaats Keys"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "Klembord is leeg"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Paste Tracks"
msgstr "Plak sporen"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Scale Keys"
msgstr "Anim Schaal Keys"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
msgstr ""
"Deze optie is nu niet mogelijk bij Bezier bewerken omdat slechts een spoor "
"aanwezig is."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
"will not be saved.\n"
"\n"
"To enable the ability to add custom tracks, navigate to the scene's import "
"settings and set\n"
"\"Animation > Storage\" to \"Files\", enable \"Animation > Keep Custom Tracks"
"\", then re-import.\n"
"Alternatively, use an import preset that imports animations to separate "
"files."
msgstr ""
"Deze animatie behoort tot een geïmporteerde scène, dus veranderingen aan "
"geïmporteerde tracks zullen niet worden opgeslagen.\n"
"\n"
"Om aangepaste tracks toe te kunnen voegen, moet in de importinstellingen van "
"de scène en de \"Animation→Storage\" naar \"Files\" zetten en "
"\"Animation→Keep Custom Tracks\" inschakelen. Importeer de scène dan "
"opnieuw.\n"
"\n"
"Anders kan je een importvoorinstelling gebruiken die animaties importeert en "
"in verschillende bestanden opslaat."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Warning: Editing imported animation"
msgstr "Waarschuwing: Er wordt een geïmporteerde animatie bewerkt"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
msgstr ""
"Selecteer een AnimationPlayer uit de Scene Tree om animaties te wijzigen."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr "Alleen sporen van geselecteerde knopen tonen."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
msgstr "Sporen groeperen op knoop of als een normale lijst tonen."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Snap:"
msgstr "Uitlijnen:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation step value."
msgstr "Animatie stap waarde."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Seconds"
msgstr "Seconden"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_properties.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation properties."
msgstr "Animatie eigenschappen."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Copy Tracks"
msgstr "Kopieer sporen"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale Selection"
msgstr "Schaal selectie"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale From Cursor"
msgstr "Schaal Vanaf Cursor"
#: editor/animation_track_editor.cpp modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Selection"
msgstr "Selectie dupliceren"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Duplicate Transposed"
msgstr "Dupliceer Getransponeerde"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Delete Selection"
msgstr "Verwijder Selectie"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Go to Next Step"
msgstr "Ga naar Volgende Stap"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Go to Previous Step"
msgstr "Ga naar Vorige Stap"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Optimize Animation"
msgstr "Optimaliseer Animatie"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation"
msgstr "Animatie Opschonen"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Pick the node that will be animated:"
msgstr "Kies de knoop die geanimeerd zal worden:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Use Bezier Curves"
msgstr "Gebruik Bezier Curves"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim. Optimizer"
msgstr "Anim. Optimalisator"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max. Linear Error:"
msgstr "Max. Lineaire Fout:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max. Angular Error:"
msgstr "Max. Fout in hoek:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max Optimizable Angle:"
msgstr "Maximale Optimaliseerbare Hoek:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Optimize"
msgstr "Optimaliseren"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "Verwijder ongeldige sleutels"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "Verwijder onopgeloste en lege sporen"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "Alle animaties opruimen"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "Animatie(s) opruimen (ONOMKEERBAAR!)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up"
msgstr "Opruimen"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Schaal Ratio:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select Tracks to Copy"
msgstr "Selecteer sporen om te kopieren"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_log.cpp
#: editor/editor_properties.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select All/None"
msgstr "Alles/niets selecteren"
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Add Audio Track Clip"
msgstr "Voeg audiospoor clip toe"
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
msgstr "Wijzig startverschuiving van audiospoorclip"
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
msgstr "Wijzig eindverschuiving van audiospoorclip"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Resize Array"
msgstr "Array Grootte Wijzigen"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value Type"
msgstr "Wijzig Array Waarde Type"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value"
msgstr "Wijzig Array Waarde"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Go to Line"
msgstr "Ga naar Regel"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line Number:"
msgstr "Regelnummer:"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "%d replaced."
msgstr "%d vervangingen."
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "%d match."
msgstr "%d overeenkomst(en) gevonden."
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "%d matches."
msgstr "%d overeenkomst(en) gevonden."
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
msgid "Match Case"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
msgid "Whole Words"
msgstr "Hele woorden"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replace All"
msgstr "Alles vervangen"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Selection Only"
msgstr "Alleen selectie"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "Schakel Scripten Paneel"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Inzoomen"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uitzoomen"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Herstel Zoom"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Warnings"
msgstr "Waarschuwingen"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line and column numbers."
msgstr "Regel- en kolomnummers."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Method in target node must be specified."
msgstr "Methode in doelknoop moet gespecificeerd worden."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Method name must be a valid identifier."
msgstr "Methodenaam is geen geldige naam."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid ""
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
"target node."
msgstr ""
"Doelmethode niet gevonden. Specificeer een geldige methode of koppel een "
"script aan de doelknoop."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect to Node:"
msgstr "Aan knoop verbinden:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect to Script:"
msgstr "Met script verbinden:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "From Signal:"
msgstr "Vanuit signaal:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Scene does not contain any script."
msgstr "Scene bevat geen script."
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/groups_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "Aanvullende aanroepparameter toevoegen:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "Aanroepparameters:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Receiver Method:"
msgstr "Ontvangende methode:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Deferred"
msgstr "Uitgesteld"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid ""
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
msgstr ""
"Stelt het signaal uit, bewaart het in een wachtrij en activeert het pas op "
"een dood moment."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Oneshot"
msgstr "Eenmalig"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
msgstr "Koppelt het signaal automatisch los na de eerste uitzending."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Cannot connect signal"
msgstr "Kan signaal niet verbinden"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/export_template_manager.cpp editor/groups_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Signal:"
msgstr "Signaal:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "Verbind '%s' met '%s'"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "'%s' loskoppelen van '%s'"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgstr "Alles van signaal '%s' loskoppelen"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect..."
msgstr "Verbinden..."
#: editor/connections_dialog.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Disconnect"
msgstr "Loskoppelen"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect a Signal to a Method"
msgstr "Verbind een signaal met een methode"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Edit Connection:"
msgstr "Verbinding bewerken:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
msgstr ""
"Weet je zeker dat je alle verbindingen met signaal \"%s\" wilt verwijderen?"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp
msgid "Signals"
msgstr "Signalen"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Filter signals"
msgstr "Signalen filteren"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
msgstr ""
"Weet je zeker dat je alle verbindingen naar dit signaal wilt verwijderen?"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect All"
msgstr "Alles loskoppelen"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Go To Method"
msgstr "Naar methode springen"
#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Change %s Type"
msgstr "Wijzig %s Type"
#: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change"
msgstr "Wijzig"
#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Create New %s"
msgstr "%s opstellen"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Favorites:"
msgstr "Favorieten:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Recent:"
msgstr "Onlangs:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp editor/rename_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Search:"
msgstr "Zoeken:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Matches:"
msgstr "Overeenkomsten:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Description:"
msgstr "Omschrijving:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "Vervanging zoeken voor:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies For:"
msgstr "Afhankelijkheden voor:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"Scène '%s' wordt momenteel bewerkt.\n"
"Wijzigingen hebben pas na herladen effect."
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"Bron '%s' is in gebruik.\n"
"Wijzigingen hebben pas na herladen effect."
#: editor/dependency_editor.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Dependencies"
msgstr "Afhankelijkheden"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Resource"
msgstr "Bron"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Path"
msgstr "Pad"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies:"
msgstr "Afhankelijkheden:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Broken"
msgstr "Repareer defecten"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependency Editor"
msgstr "Afhankelijkhedeneditor"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "Bronvervanging zoeken:"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owners Of:"
msgstr "Eigenaren van:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Remove selected files from the project? (no undo)\n"
"You can find the removed files in the system trash to restore them."
msgstr ""
"Geselecteerde bestanden uit het project verwijderen? (Kan niet ongedaan "
"gemaakt worden)\n"
"De bestanden kunnen mogelijk vanuit de prullenbak van het systeem hersteld "
"worden."
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (no undo)\n"
"You can find the removed files in the system trash to restore them."
msgstr ""
"De bestanden die verwijderd worden zijn nodig om andere bronnen te laten "
"werken.\n"
"Toch verwijderen? (Onomkeerbaar)\n"
"De bestanden kunnen mogelijk vanuit de prullenbak van het systeem hersteld "
"worden."
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Cannot remove:"
msgstr "Kan niet verwijderd worden:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Error loading:"
msgstr "Fout bij het laden van:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "Laden mislukt vanwege afwezige afhankelijkheden:"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Open Anyway"
msgstr "Toch openen"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "Welke actie moet ondernomen worden?"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "Afhankelijkheden repareren"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Errors loading!"
msgstr "Fouten bij het laden!"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "%d bestand(en) voorgoed verwijderen? (Onomkeerbaar!)"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Show Dependencies"
msgstr "Afhankelijkheden tonen"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "Weesbronnen bekijken"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Verwijder"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owns"
msgstr "In bezit"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "Bronnen zonder expliciet bezit:"
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Key"
msgstr "Sleutel wijzigen"
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Value"
msgstr "Waarde wijzigen"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "Bedankt van de Godot gemeenschap!"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "Godot Engine medewerkers"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Project Founders"
msgstr "Projectoprichters"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Lead Developer"
msgstr "Hoofdontwikkelaar"
#. TRANSLATORS: This refers to a job title.
#. The trailing space is used to distinguish with the project list application,
#. you do not have to keep it in your translation.
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Project Manager "
msgstr "Projectbeheer "
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Developers"
msgstr "Ontwikkelaars"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "Platina Sponsors"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "Gouden Sponsors"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Silver Sponsors"
msgstr "Zilveren Sponsoren"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Bronze Sponsors"
msgstr "Bronzen Sponsoren"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Mini Sponsors"
msgstr "Mini Sponsoren"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Donors"
msgstr "Gouden Donors"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Silver Donors"
msgstr "Zilveren Donors"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Bronze Donors"
msgstr "Bronzen Donors"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Donors"
msgstr "Donoren"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "License"
msgstr "Licentie"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Third-party Licenses"
msgstr "Licentie van derden"
#: editor/editor_about.cpp
msgid ""
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
"is an exhaustive list of all such third-party components with their "
"respective copyright statements and license terms."
msgstr ""
"Godot Engine maakt gebruik van een aantal gratis en open-source "
"bibliotheken, ontwikkeld door derden, die compatibel zijn met de MIT "
"licentie. Wat volgt is een uitputtende lijst van alle componenten van derde "
"partijen met hun respectievelijke copyrightberichten en licentietermen."
#: editor/editor_about.cpp
msgid "All Components"
msgstr "Alle Componenten"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Components"
msgstr "Componenten"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Licenses"
msgstr "Licenties"
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
msgstr "Fout bij het openen van het pakketbestand, geen zip-formaat."
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "%s (Already Exists)"
msgstr "%s (bestaat al)"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "Bronnen aan het uitpakken"
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "De volgende bestanden konden niet worden uitgepakt:"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "And %s more files."
msgstr "En nog %s bestand(en)."
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Package installed successfully!"
msgstr "Pakket succesvol geïnstalleerd!"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Success!"
msgstr "Gelukt!"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Package Contents:"
msgstr "Pakketinhoud:"
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Install"
msgstr "Installeer"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Package Installer"
msgstr "Pakketinstalleerder"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Speakers"
msgstr "Luidsprekers"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Effect"
msgstr "Geluidseffect Toevoegen"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "Hernoem audiobus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "Verander Audio Bus Volume"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "Verander audiobus solo"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "Verander audiobus stil"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "Verander audiobusomleiding"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "Selecteer Audiobus Verzend"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "Voeg audiobuseffect toe"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Bus Effect"
msgstr "Verplaats audiobuseffect"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "Verwijder audiobuseffect"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Drag & drop to rearrange."
msgstr "Versleep om volgorde te veranderen."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Stil"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bypass"
msgstr "Omleiden"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bus options"
msgstr "Audiobusopties"
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliceren"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Volume"
msgstr "Herstel Volume"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Effect"
msgstr "Effect Verwijderen"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Audiobus Toevoegen"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "Hoofdaudiobus kan niet verwijderd worden!"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "Verwijder audiobus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "Dupliceer Audiobus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "Reset Audiobus Volume"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Audio Bus"
msgstr "Verplaats audiobus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "Audiobusindeling opslaan als..."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Location for New Layout..."
msgstr "Opslagplaats voor nieuwe indeling..."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "Audiobusindeling openen"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "There is no '%s' file."
msgstr "Het '%s' bestand bestaat niet."
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Layout"
msgstr "Indeling"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "Ongeldig bestand, geen audiobusindeling."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Fout bij het opslaan van bestand: %s"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Bus"
msgstr "Bus Toevoegen"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
msgstr "Nieuwe audiobus toevoegen aan deze indeling."
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_properties.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Load"
msgstr "Laden"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "Bestaande busindeling laden."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save As"
msgstr "Opslaan Als"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "Audiobusindeling opslaan in een bestand."
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp
msgid "Load Default"
msgstr "Laad standaard"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "Standaard audiobusindeling laden."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "Maak een nieuwe audiobusindeling."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name."
msgstr "Ongeldige naam."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Valid characters:"
msgstr "Geldige karakters:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
msgstr "Mag niet conflicteren met bestaande engine klasse naam."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
msgstr "Mag niet conflicteren met een bestaande ingebouwde typenaam."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
msgstr "Mag niet conflicteren met de naam van een bestaande globale constante."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Keyword cannot be used as an autoload name."
msgstr "Gereserveerd woord mag niet gebruikt worden als autoloadnaam."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "Autoload '%s' bestaat al!"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rename Autoload"
msgstr "Naam Autoload-script wijzigen"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Toggle AutoLoad Globals"
msgstr "AutoLoad-Globalen omschakelen"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Move Autoload"
msgstr "Autoload verplaatsen"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Remove Autoload"
msgstr "Autoload verwijderen"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Enable"
msgstr "Inschakelen"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "Autoloads opnieuw ordenen"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Can't add autoload:"
msgstr "Autoload kan niet toevoegd worden:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Add AutoLoad"
msgstr "AutoLoad toevoegen"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Path:"
msgstr "Pad:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Node Name:"
msgstr "Knoopnaam:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_help_search.cpp
#: editor/editor_profiler.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Singleton"
msgstr "Singleton"
#: editor/editor_data.cpp editor/inspector_dock.cpp
msgid "Paste Params"
msgstr "Plak Parameters"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating Scene"
msgstr "Scène aan het bijwerken"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Storing local changes..."
msgstr "Lokale wijziging aan het opslaan..."
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating scene..."
msgstr "Scène aan het bijwerken..."
#: editor/editor_data.cpp editor/editor_properties.cpp
msgid "[empty]"
msgstr "[leeg]"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "[unsaved]"
msgstr "[niet opgeslagen]"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Please select a base directory first."
msgstr "Kies eerst een basismap."
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Choose a Directory"
msgstr "Kies een map"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Create Folder"
msgstr "Map maken"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Could not create folder."
msgstr "Map kon niet gemaakt worden."
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Choose"
msgstr "Kies"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Storing File:"
msgstr "Bestand Opslaan:"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "No export template found at the expected path:"
msgstr "Geen exporteersjabloon gevonden op het verwachte pad:"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Packing"
msgstr "Inpakken"
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC' texture compression for GLES2. Enable 'Import "
"Etc' in Project Settings."
msgstr ""
"Doelplatform vereist 'ETC' textuurcompressie voor GLES2. Schakel 'Import "
"Etc' in bij de Projectinstellingen."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC2' texture compression for GLES3. Enable "
"'Import Etc 2' in Project Settings."
msgstr ""
"Doelplatform vereist 'ETC2' textuurcompressie voor GLES3. Schakel 'Import "
"Etc 2' in de Projectinstellingen in."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC' texture compression for the driver fallback "
"to GLES2.\n"
"Enable 'Import Etc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
"Enabled'."
msgstr ""
"Doelplatform vereist 'ETC' textuurcompressie zodat het stuurprogramma kan "
"terugvallen op GLES2.\n"
"Schakel 'Import Etc' in bij de Projectinstellingen, of schakel de optie "
"'Driver Fallback Enabled' uit."
#: editor/editor_export.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Target platform requires 'PVRTC' texture compression for GLES2. Enable "
"'Import Pvrtc' in Project Settings."
msgstr ""
"Doelplatform vereist 'ETC' textuurcompressie voor GLES2. Schakel 'Import "
"Etc' in bij de Projectinstellingen."
#: editor/editor_export.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Target platform requires 'ETC2' or 'PVRTC' texture compression for GLES3. "
"Enable 'Import Etc 2' or 'Import Pvrtc' in Project Settings."
msgstr ""
"Doelplatform vereist 'ETC2' textuurcompressie voor GLES3. Schakel 'Import "
"Etc 2' in de Projectinstellingen in."
#: editor/editor_export.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Target platform requires 'PVRTC' texture compression for the driver fallback "
"to GLES2.\n"
"Enable 'Import Pvrtc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
"Enabled'."
msgstr ""
"Doelplatform vereist 'ETC' textuurcompressie zodat het stuurprogramma kan "
"terugvallen op GLES2.\n"
"Schakel 'Import Etc' in bij de Projectinstellingen, of schakel de optie "
"'Driver Fallback Enabled' uit."
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom debug template not found."
msgstr "Aangepast debug pakket niet gevonden."
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom release template not found."
msgstr "Aangepast release pakket niet gevonden."
#: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Template file not found:"
msgstr "Template bestand niet gevonden:"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
msgstr "Bij 32-bit export mag de ingebouwde PCK niet groter zijn dan 4 GiB."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "3D Editor"
msgstr "3D Editor"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Script Editor"
msgstr "Script Editor"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Asset Library"
msgstr "Materiaalbibliotheek"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Scene Tree Editing"
msgstr "Scèneboombewerking"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Node Dock"
msgstr "Knooptabblad"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "FileSystem Dock"
msgstr "Bestandssysteempaneel"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Import Dock"
msgstr "Importtabblad"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Erase profile '%s'? (no undo)"
msgstr "Profiel '%s' verwijderen? (Onomkeerbaar)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
msgstr "Profiel moet een geldige bestandsnaam hebben en mag geen '.' bevatten"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Profile with this name already exists."
msgstr "Er bestaat al een profiel met deze naam."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
msgstr "(Editor uitgeschakeld, eigenschappen uitgeschakeld)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Properties Disabled)"
msgstr "(Eigenschappen uitgeschakeld)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Editor Disabled)"
msgstr "(Editor uitgeschakeld)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Class Options:"
msgstr "Klasse opties:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Enable Contextual Editor"
msgstr "Open de Contextbewuste Editor"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Enabled Properties:"
msgstr "Ingeschakelde Eigenschappen:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Enabled Features:"
msgstr "Ingeschakelde Functionaliteit:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Enabled Classes:"
msgstr "Ingeschakelde Klassen:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
msgstr "Bestandsformaat '%s' is ongeldig, het importeren is afgebroken."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid ""
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import "
"aborted."
msgstr ""
"Profiel '%s' bestaat al. Verwijder het eerst vooraleer te importeren. "
"Importeren afgebroken."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
msgstr "Error bij het opslaan van profiel naar pad: '%s'."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Unset"
msgstr "Ongezet"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Current Profile:"
msgstr "Huidig Profiel:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Make Current"
msgstr "Aktualiseren"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import"
msgstr "Importeren"
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Available Profiles:"
msgstr "Beschikbare Profielen:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Class Options"
msgstr "Klasse-opties"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "New profile name:"
msgstr "Nieuwe profielnaam:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Erase Profile"
msgstr "Wis Profiel"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Godot Feature Profile"
msgstr "Godotfunctieprofiel"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Import Profile(s)"
msgstr "Profiel(en) importeren"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Export Profile"
msgstr "Profiel exporteren"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
msgstr "Editor Profielen beheren"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select Current Folder"
msgstr "Huidige map selecteren"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File Exists, Overwrite?"
msgstr "Bestand Bestaat, Overschrijven?"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select This Folder"
msgstr "Deze map selecteren"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Copy Path"
msgstr "Kopieer Pad"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Openen in Bestandsbeheer"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Show in File Manager"
msgstr "Weergeven in Bestandsbeheer"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Folder..."
msgstr "Nieuwe map..."
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/find_in_files.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Refresh"
msgstr "Verversen"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Recognized"
msgstr "Alles Herkend"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Files (*)"
msgstr "Alle Bestanden (*)"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File"
msgstr "Open een Bestand"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open File(s)"
msgstr "Open Bestand(en)"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a Directory"
msgstr "Map openen"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "Bestand of map openen"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/editor_properties.cpp editor/import_defaults_editor.cpp
#: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Save a File"
msgstr "Sla een Bestand Op"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Back"
msgstr "Ga Terug"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Forward"
msgstr "Ga Verder"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Up"
msgstr "Ga Omhoog"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "Verborgen Bestanden Omschakelen"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Favorite"
msgstr "Favoriet Omschakelen"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Mode"
msgstr "Modus omschakelen"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Focus Path"
msgstr "Focus Pad"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "Verplaats Favoriet Naar Boven"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "Verplaats Favoriet Naar Beneden"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go to previous folder."
msgstr "Ga naar vorige map."
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go to next folder."
msgstr "Ga naar de volgende map."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Go to parent folder."
msgstr "Ga naar de bovenliggende map."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Refresh files."
msgstr "Ververs bestandslijst."
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "(On)favoriet huidige map."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "Maak verborgen bestanden (on)zichtbaar."
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a grid of thumbnails."
msgstr "Toon items in een miniatuurraster."
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a list."
msgstr "Bekijk items als een lijst."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Directories & Files:"
msgstr "Mappen & Bestanden:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Preview:"
msgstr "Voorbeeld:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File:"
msgstr "Bestand:"
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "ScanSources"
msgstr "Scan Bronnen"
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid ""
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
"aborted"
msgstr ""
"Er zijn meerdere importers gevonden voor verschillende typen voor bestand "
"%s, import afgebroken"
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "Bronnen (her)importeren"
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top"
msgstr "Boven"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Class:"
msgstr "Klasse:"
#: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Inherits:"
msgstr "Erft van:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Inherited by:"
msgstr "Geërfd door:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Online Tutorials"
msgstr "Online Zelfstudie"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "override:"
msgstr "overschreven:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "default:"
msgstr "standaard:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Methods"
msgstr "Methoden"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Theme Properties"
msgstr "Thema-eigenschappen"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Enumerations"
msgstr "Enumeratie"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Constants"
msgstr "Constanten"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Property Descriptions"
msgstr "Eigenschapbeschrijvingen"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "(value)"
msgstr "(waarde)"
#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Er is momenteel geen beschrijving voor deze eigenschap. Help ons alstublieft "
"door [color=$color][url=$url]een bijdrage te leveren[/url][/color]!"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Method Descriptions"
msgstr "Methodebeschrijvingen"
#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this method. Please help us by [color="
"$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Er is momenteel geen beschrijving voor deze methode. Help ons alstublieft "
"door [color=$color][url=$url]een bijdrage te leveren[/url][/color]!"
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search Help"
msgstr "Zoek Hulp"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Show Hierarchy"
msgstr "Toon hiërarchie"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Display All"
msgstr "Alles tonen"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Classes Only"
msgstr "Alleen Klassen"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Methods Only"
msgstr "Alleen Methoden"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Signals Only"
msgstr "Alleen Signalen"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Constants Only"
msgstr "Alleen Constanten"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Properties Only"
msgstr "Alleen Eigenschappen"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Theme Properties Only"
msgstr "Alleen Thema Eigenschappen"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Member Type"
msgstr "Veld Type"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Method"
msgstr "Methode"
#: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Signal"
msgstr "Signaal"
#: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Property"
msgstr "Eigenschap"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Theme Property"
msgstr "Thema-eigenschap"
#: editor/editor_inspector.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Property:"
msgstr "Eigenschap:"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Set"
msgstr "Zet"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Set Multiple:"
msgstr "Zet Meerdere:"
#: editor/editor_log.cpp
msgid "Output:"
msgstr "Uitvoer:"
#: editor/editor_log.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Selection"
msgstr "Selectie kopiëren"
#: editor/editor_log.cpp editor/editor_network_profiler.cpp
#: editor/editor_profiler.cpp editor/editor_properties.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/property_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"
#: editor/editor_log.cpp
msgid "Clear Output"
msgstr "Uitvoer wissen"
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_profiler.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Down"
msgstr "Omlaag"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Node"
msgstr "Knoop"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Incoming RPC"
msgstr "Inkomende RPC"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Incoming RSET"
msgstr "Inkomende RSET"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Outgoing RPC"
msgstr "Uitgaande RPC"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Outgoing RSET"
msgstr "Uitgaande RSET"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "New Window"
msgstr "Nieuw Venster"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Imported resources can't be saved."
msgstr "Geïmporteerde bronnen kunnen niet opgeslagen worden."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "OK"
msgstr "Oké"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving resource!"
msgstr "Fout bij het opslaan van bron!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"Deze hulpbron kan niet opgeslagen worden omdat het niet bij de bewerkte "
"scène hoort. Maak het eerst uniek."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Save Resource As..."
msgstr "Bron opslaan als..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "Kan bestand niet openen om te schrijven:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "Opgevraagd bestandsformaat onbekend:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while saving."
msgstr "Fout bij het opslaan."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr ""
"Kan '%s' niet openen. Het bestand is mogelijks verplaatst of verwijderd."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while parsing '%s'."
msgstr "Fout tijdens het parsen van '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unexpected end of file '%s'."
msgstr "Onverwacht einde van het bestand '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Missing '%s' or its dependencies."
msgstr "'%s' of zijn afhankelijkheden ontbreken."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while loading '%s'."
msgstr "Fout tijdens het laden van '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Saving Scene"
msgstr "Scène aan het opslaan"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Analyzing"
msgstr "Aan Het Analyseren"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "Thumbnail Aan Het Maken"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a tree root."
msgstr "Deze operatie kan niet gedaan worden zonder boomwortel."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This scene can't be saved because there is a cyclic instancing inclusion.\n"
"Please resolve it and then attempt to save again."
msgstr ""
"Deze scène kan niet opgeslagen worden omdat er een cyclische instantiëring "
"aanwezig is.\n"
"Opslaan is pas mogelijk als dit opgelost wordt."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
"be satisfied."
msgstr ""
"Kon de scène niet opslaan. Waarschijnlijk konden afhankelijkheden "
"(instanties of erfelijkheden) niet voldaan worden."
#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
msgstr "Kan geen scènes overschrijven die nog open zijn!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "Kan MeshLibrary niet laden om te samenvoegen!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "Error bij het opslaan van MeshLibrary!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load TileSet for merging!"
msgstr "Kan TileSet niet laden om te samenvoegen!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving TileSet!"
msgstr "Error bij het opslaan van TileSet!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
"Make sure the editor's user data path is writable."
msgstr ""
"Fout tijdens het opslaan van de editorindeling.\n"
"Zorg dat er naar het pad voor editorgebruikgegevens beschrijfbaar is."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Default editor layout overridden.\n"
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
"option and delete the Default layout."
msgstr ""
"Standaardindeling overschreven.\n"
"Om de oorspronkelijke instellingen van de standaardindeling te herstellen, "
"moet je de standaardindeling verwijderen met de optie 'Indeling verwijderen'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Layout name not found!"
msgstr "Indelingsnaam niet gevonden!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
msgstr "Standaardindeling teruggezet naar oorspronkelijke instellingen."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Deze bron hoort bij een geïmporteerd scène en kan dus niet bewerkt worden.\n"
"Lees de documentatie over het importeren van scènes om dit proces beter te "
"begrijpen."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n"
"Changes to it won't be kept when saving the current scene."
msgstr ""
"Dit bestand hoort bij een scene die geïnstantieerd of overgeërfd werd.\n"
"Aanpassingen zullen niet worden behouden bij het opslaan van de huidige "
"scène."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"Deze bron werd geïmporteerd en kan dus niet bewerkt worden. Pas de "
"instellingen aan in het importvenster en importeer het nadien opnieuw."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
"Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Deze scene werd geïmporteerd, dus aanpassingen zullen niet worden behouden.\n"
"Door het te instantiëren of over te erven kunnen er wijzigingen worden "
"aangebracht.\n"
"Lees de documentatie met betrekking tot importeren van scènes om dit proces "
"beter te begrijpen."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This is a remote object, so changes to it won't be kept.\n"
"Please read the documentation relevant to debugging to better understand "
"this workflow."
msgstr ""
"Dit is een object op afstand, dus aanpassingen zullen niet worden behouden.\n"
"Lees de documentatie met betrekking tot remote debugging om deze workflow "
"beter te begrijpen."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "Er is geen startscène ingesteld."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save scene before running..."
msgstr "Scène opslaan voor het afspelen..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Could not start subprocess!"
msgstr "Kon het subproces niet opstarten!"
#: editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open Scene"
msgstr "Scène openen"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Base Scene"
msgstr "Basisscène openen"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open..."
msgstr "Snel openen..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "Scène snel openen..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Script..."
msgstr "Script snel openen..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Close"
msgstr "Opslaan & Sluiten"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
msgstr "Sla wijzigen aan '%s' op voor het afsluiten?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Saved %s modified resource(s)."
msgstr "%s gewijzigde bron(nen) opgeslagen."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "A root node is required to save the scene."
msgstr "Een wortelknoop is nodig om de scène op te slaan."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene As..."
msgstr "Scène opslaan als..."
#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "Deze operatie kan niet uitgevoerd worden zonder scène."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "Exporteer Mesh Library"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a root node."
msgstr "Deze bewerking is niet mogelijk zonder een wortelknoop."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Tile Set"
msgstr "Exporteer Tile Set"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a selected node."
msgstr ""
"Deze operatie kan niet uitgevoerd worden zonder een geselecteerde knoop."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "De huidige scène is niet opgeslagen. Toch openen?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "Een scène die nooit opgeslagen is kan niet opnieuw laden worden."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Reload Saved Scene"
msgstr "Opgeslagen scène herladen"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The current scene has unsaved changes.\n"
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
msgstr ""
"De huidige scène bevat niet opgeslagen veranderingen.\n"
"Scène desondanks herladen? Dit kan niet ongedaan gemaakt worden."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "Scène snel starten..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Exit the editor?"
msgstr "Editor afsluiten?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Project Manager?"
msgstr "Open Projectbeheer?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Quit"
msgstr "Opslaan & Afsluiten"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
msgstr "Wijzigen aan de volgende scène(s) opslaan voor het afsluiten?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr ""
"Wijzigen aan de volgende scène(s) opslaan voor het openen van Projectbeheer?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
"considered a bug. Please report."
msgstr ""
"Deze optie is verouderd. Situaties waarbij gedwongen herladen moet worden, "
"worden gezien als softwarefouten. Rapporteer dit alstublieft."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "Kies een startscène"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Scene"
msgstr "Scène sluiten"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Reopen Closed Scene"
msgstr "Gesloten scène heropenen"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr ""
"Inschakelen plug-in is gefaald op: '%s' inlezen van configuratiebestand "
"mislukt."
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
msgstr ""
"Onmogelijk om scriptveld te vinden voor de plugin op: 'res://addons/%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "Volgend script kon niet geladen worden: '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s' There seems to be an error in "
"the code, please check the syntax."
msgstr ""
"Script kon niet geladen worden van het pad: '%s'. Er lijkt een fout in de "
"code te zijn, controleer de syntax."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
msgstr ""
"Volgend script kon niet geladen worden: '%' Basistype is niet EditorPlugin."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
msgstr ""
"Uitbreidingsscript kon niet geladen worden: '%s' Script is niet in toolmodus."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"Scène '%s' werd automatisch geïmporteerd en kan daarom niet aangepast "
"worden.\n"
"Om aanpassingen te doen kan je een afgeleide scène aanmaken."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
"open the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"Fout tijdens het laden van de scène, het moet zich in het projectpad "
"bevinden. Gebruik 'Importeer' om de scène te openen en sla het nadien ergens "
"in het projectpad op."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "De scène '%s' heeft verbroken afhankelijkheden:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "Recente scènes wissen"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Er is nooit een startscène gekozen, wil je er een selecteren?\n"
"Je kan dit later nog aanpassen in Project→Projectinstellingen→Application."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"De geselecteerde scene '%s' bestaat niet, selecteer een andere?\n"
"Je kan dit later nog aanpassen in Project→Projectinstellingen→Application."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"De geselecteerde scene '%s' is geen scènebestand, selecteer een andere?\n"
"Je kan dit later nog aanpassen in Project→Projectinstellingen→Application."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Layout"
msgstr "Indeling opslaan"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Delete Layout"
msgstr "Indeling verwijderen"
#: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_properties.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Show in FileSystem"
msgstr "Weergeven in Bestandssysteem"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play This Scene"
msgstr "Speel deze scène af"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Tab"
msgstr "Tabblad sluiten"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Tabblad Sluiten Ongedaan Maken"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Sluit Andere Tabbladen"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Tabs to the Right"
msgstr "Sluit de Tabbladen aan de Rechterkant"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Sluit Alle Tabbladen"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Switch Scene Tab"
msgstr "Scènetab wisselen"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files or folders"
msgstr "nog %d bestand(en) of map(pen)"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more folders"
msgstr "nog %d map(pen)"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files"
msgstr "nog %d bestand(en)"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Dock Position"
msgstr "Tabbladpositie"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "Afleidingsvrijemodus"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "Afleidingsvrijemodus omschakelen."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Add a new scene."
msgstr "Nieuwe scène toevoegen."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Scene"
msgstr "Scène"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Go to previously opened scene."
msgstr "Ga naar de eerder geopende scène."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Copy Text"
msgstr "Tekst Kopiëren"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Next tab"
msgstr "Volgend tabblad"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Previous tab"
msgstr "Vorig tabblad"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Filter Files..."
msgstr "Bestanden Filteren..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Operations with scene files."
msgstr "Operaties met scènebestanden."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Scene"
msgstr "Nieuwe scène"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "Nieuwe geërfde scène..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Scene..."
msgstr "Scène openen..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "Onlangs geopend"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene"
msgstr "Scène opslaan"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save All Scenes"
msgstr "Alle scènes opslaan"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Convert To..."
msgstr "Omzetten naar..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "MeshLibrary..."
msgstr "MeshBibilotheek..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "TileSet..."
msgstr "TileSet..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Redo"
msgstr "Opnieuw"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools."
msgstr "Overig project of scène-brede hulpmiddelen."
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Project"
msgstr "Project"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Project Settings..."
msgstr "Projectinstellingen..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Version Control"
msgstr "Versiebeheer"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Set Up Version Control"
msgstr "Versiebeheer instellen"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Shut Down Version Control"
msgstr "Versiebeheer afsluiten"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export..."
msgstr "Exporteren..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Install Android Build Template..."
msgstr "Android Build-sjabloon Installeren ..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Project Data Folder"
msgstr "Projectdatamap openen"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Hulpmiddelen"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Orphan Resource Explorer..."
msgstr "Beheer ongebruikte bronnen..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit to Project List"
msgstr "Sluit af naar Projectlijst"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/project_export.cpp
msgid "Debug"
msgstr "Debuggen"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "Uitrollen met debugging op afstand"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
"debugged.\n"
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
"mobile device).\n"
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
msgstr ""
"Als deze optie geactiveerd is, zal één-klik uitrol het programma proberen "
"een verbinding te sarten met het IP-adres van deze computer.\n"
"Deze optie is bedoeld om op afstand fouten op te sporen (gewoonlijk met een "
"mobiel toestel).\n"
"Je hebt dit niet nodig om het draaiende programma lokaal te inspecteren."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
msgstr "Kleine uitrol met netwerkbestandssysteem"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
"export an executable without the project data.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for projects with large assets."
msgstr ""
"Wanneer deze optie is ingeschakeld, zal export of deploy een minimaal "
"uitvoerbaar bestand creëren.\n"
"Het bestandssysteem wordt beschikbaar gesteld aan het project door de editor "
"over het netwerk.\n"
"Op Android zal deploy de USB verbinding gebruiken voor hogere prestaties. "
"Deze optie versnelt het testen van spellen met veel data."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "Botsingsvormen tonen"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
"3D) will be visible in the running project."
msgstr ""
"Botsingsdetectievormen en raycast knopen (voor 2D en 3D) zullen zichtbaar "
"zijn in het draaiend spel wanneer deze optie aan staat."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Navigation"
msgstr "Navigatie zichtbaar"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible "
"in the running project."
msgstr ""
"Navigatie meshes en polygonen zijn zichtbaar in het draaiend spel wanneer "
"deze optie aanstaat."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Synchronize Scene Changes"
msgstr "Veranderingen in de scène synchroniseren"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor "
"will be replicated in the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Wanneer deze optie aanstaat, wordt elke verandering gemaakt in de editor "
"toegepast op het lopende spel.\n"
"Wanneer dit op afstand wordt gebruikt op een andere machine, is dit "
"efficiënter met het netwerk bestandssysteem."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Synchronize Script Changes"
msgstr "Veranderingen in scripts synchroniseren"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in "
"the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Wanneer deze optie aanstaat wordt ieder script dat wordt opgeslagen "
"toegepast op het draaiend spel.\n"
"Wanneer dit op afstand wordt gebruikt op een andere machine, is dit "
"efficiënter met het netwerk bestandssysteem."
#: editor/editor_node.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor Settings..."
msgstr "Editor Instellingen..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor Layout"
msgstr "Editorindeling"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Schermafdruk Maken"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
msgstr "Schermafbeeldingen worden bewaard in de map \"Editor Data/Settings\"."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Volledig scherm"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle System Console"
msgstr "Systeemconsole aan-/uitschakelen"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "Editordata-/instellingenmap openen"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr "Editordatamap openen"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "Editorinstellingenmap openen"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Editor Features..."
msgstr "Editor-functionaliteiten Beheren..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Export Templates..."
msgstr "Exportsjablonen beheren..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Help"
msgstr "Help"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Online Docs"
msgstr "Online Documentatie"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Q&A"
msgstr "Vragen en antwoorden"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Report a Bug"
msgstr "Meld een probleem"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Send Docs Feedback"
msgstr "Suggesties voor documentatie verzenden"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Community"
msgstr "Gemeenschap"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "About"
msgstr "Over"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the project."
msgstr "Speel het project."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play"
msgstr "Speel"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause the scene execution for debugging."
msgstr "Pauzeer de uitvoering van de scène voor foutopsporing."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause Scene"
msgstr "Scène pauzeren"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Stop the scene."
msgstr "Scène stoppen."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the edited scene."
msgstr "Speel de bewerkte scène af."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Scene"
msgstr "Speel scène"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play custom scene"
msgstr "Speel aangepaste scène af"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Custom Scene"
msgstr "Speel aangepaste scène af"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Changing the video driver requires restarting the editor."
msgstr "Om de video driver te veranderen moet de editor herstart worden."
#: editor/editor_node.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Save & Restart"
msgstr "Opslaan & Herstarten"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Spins when the editor window redraws."
msgstr "Draait wanneer het editor venster wordt hertekend."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update Continuously"
msgstr "Continu Bijwerken"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update When Changed"
msgstr "Bijwerken indien gewijzigd"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Hide Update Spinner"
msgstr "Update spinner verbergen"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "FileSystem"
msgstr "Bestandssysteem"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Inspector"
msgstr "Inspecteur"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Expand Bottom Panel"
msgstr "Vergroot onderste paneel"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Output"
msgstr "Uitvoer"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Don't Save"
msgstr "Niet Opslaan"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
msgstr ""
"Android build-sjabloon ontbreekt, gelieve de relevante sjablonen te "
"installeren."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Templates"
msgstr "Sjablonen beheren"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This will set up your project for custom Android builds by installing the "
"source template to \"res://android/build\".\n"
"You can then apply modifications and build your own custom APK on export "
"(adding modules, changing the AndroidManifest.xml, etc.).\n"
"Note that in order to make custom builds instead of using pre-built APKs, "
"the \"Use Custom Build\" option should be enabled in the Android export "
"preset."
msgstr ""
"Hiermee wordt je project ingesteld voor aangepaste Android-builds door de "
"bronsjabloon te installeren naar \"res://android/build\".\n"
"Je kan vervolgens wijzigingen toepassen en je eigen aangepaste APK maken bij "
"export (modules toevoegen, de AndroidManifest.xml aanpassen, enz.).\n"
"Houd er rekening mee dat om aangepaste builds te maken in plaats van vooraf "
"gebouwde APK's te gebruiken, de optie \"Use Custom Build\" moet ingeschakeld "
"zijn in de Android-export preset."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The Android build template is already installed in this project and it won't "
"be overwritten.\n"
"Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this "
"operation again."
msgstr ""
"De sjabloon voor Android-build is al in dit project geïnstalleerd en zal "
"niet overschreven worden.\n"
"Verwijder de map \"res://android/build\" handmatig voordat je deze bewerking "
"opnieuw probeert."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "Sjablonen importeren Vanuit ZIP-Bestand"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Template Package"
msgstr "Export Sjabloon Manager"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Library"
msgstr "Bibliotheek Exporteren"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Merge With Existing"
msgstr "Met bestaande samenvoegen"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open & Run a Script"
msgstr "Voer Een Script Uit"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"De volgende bestanden zijn nieuwer op de schijf.\n"
"Welke aktie moet worden genomen?:"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Reload"
msgstr "Herladen"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Resave"
msgstr "Heropslaan"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited"
msgstr "Nieuw afgeleid type"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Load Errors"
msgstr "Laadfouten"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Select"
msgstr "Selecteer"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 2D Editor"
msgstr "Open 2D Bewerker"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 3D Editor"
msgstr "Open 3D Editor"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Script Editor"
msgstr "Open Script Bewerker"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Open Asset Library"
msgstr "Open Materiaalbibliotheek"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the next Editor"
msgstr "Open de volgende Editor"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the previous Editor"
msgstr "Open de vorige Editor"
#: editor/editor_node.h
msgid "Warning!"
msgstr "Waarschuwing!"
#: editor/editor_path.cpp
msgid "No sub-resources found."
msgstr "Geen deel-hulpbronnen gevonden."
#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "Creëren van Mesh Previews"
#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Thumbnail..."
msgstr "Voorbeeld..."
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Main Script:"
msgstr "Hoofdscript:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Edit Plugin"
msgstr "Bewerk Plugin"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "Geïnstalleerde Plug-ins:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Update"
msgstr "Update"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Version:"
msgstr "Versie:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Author:"
msgstr "Auteur:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Status:"
msgstr "Staat:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Edit:"
msgstr "Bewerken:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Measure:"
msgstr "Meting:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame Time (sec)"
msgstr "Frame Tijd (sec)"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Average Time (sec)"
msgstr "Gemiddelde Tijd (sec)"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame %"
msgstr "Frame %"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Physics Frame %"
msgstr "Physics Frame %"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Inclusive"
msgstr "Inclusief"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Self"
msgstr "Zelf"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame #:"
msgstr "Frame #:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Calls"
msgstr "Aanroepen"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Edit Text:"
msgstr "Tekst bewerken:"
#: editor/editor_properties.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "On"
msgstr "Aan"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Layer"
msgstr "Laag"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Bit %d, value %d"
msgstr "Bit %d, waarde %d"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "[Empty]"
msgstr "[Leeg]"
#: editor/editor_properties.cpp editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Assign..."
msgstr "Toewijzen..."
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Invalid RID"
msgstr "Ongeldige RID"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid ""
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this "
"property (%s)."
msgstr ""
"De geselecteerde hulpbron (%s) komt niet overeen met het verwachte type van "
"deze eigenschap (%s)."
#: editor/editor_properties.cpp
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
"Resource needs to belong to a scene."
msgstr ""
"Kan geen ViewportTexture maken op bronnen die als een bestand zijn "
"opgeslagen.\n"
"Bron moet aan een scène toebehoren."
#: editor/editor_properties.cpp
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as "
"local to scene.\n"
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
"containing it up to a node)."
msgstr ""
"Kan geen ViewportTexture creëren op deze bron omdat deze niet is ingesteld "
"als 'local to scene'.\n"
"Schakel de 'local to scene' eigenschap op deze bron in (en op alle bronnen "
"die het bevat tot een knoop)."
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Pick a Viewport"
msgstr "Beeldvenster kiezen"
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "New Script"
msgstr "Nieuw Script"
#: editor/editor_properties.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Extend Script"
msgstr "Script uitbreiden"
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "New %s"
msgstr "Nieuw %s"
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Make Unique"
msgstr "Maak Uniek"
#: editor/editor_properties.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Convert To %s"
msgstr "Omzetten naar %s"
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Selected node is not a Viewport!"
msgstr "Geselecteerde knoop is geen Viewport!"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "Size: "
msgstr "Grootte: "
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "Page: "
msgstr "Pagina: "
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Item"
msgstr "Verwijder Item"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "New Key:"
msgstr "Nieuwe sleutel:"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "New Value:"
msgstr "Nieuwe Waarde:"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "Add Key/Value Pair"
msgstr "Sleutel/waarde-paar toevoegen"
#: editor/editor_run_native.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"No runnable export preset found for this platform.\n"
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
"as runnable."
msgstr ""
"Geen uitvoerbare export preset gevonden voor dit platform.\n"
"Voeg een uitvoerbare preset toe in het exportmenu."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "Schrijf je logica in de _run() methode."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "There is an edited scene already."
msgstr "Er is al een bewerkte scène."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't instance script:"
msgstr "Script kon niet geinstantieerd worden:"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the 'tool' keyword?"
msgstr "Ben je het 'tool' sleutelwoord vergeten?"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't run script:"
msgstr "Script kon niet uitgevoerd worden:"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the '_run' method?"
msgstr "Ben je de '_run' methode vergeten?"
#: editor/editor_spin_slider.cpp
msgid "Hold Ctrl to round to integers. Hold Shift for more precise changes."
msgstr ""
"Houdt Ctrl ingedrukt om op gehele getallen af te ronden. Houdt Shift "
"ingedrukt voor preciezere veranderingen."
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Select Node(s) to Import"
msgstr "Selecteer een of meer knopen om te importeren"
#: editor/editor_sub_scene.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Browse"
msgstr "Bladeren"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Scene Path:"
msgstr "Scènepad:"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Import From Node:"
msgstr "Vanuit knoop importeren:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Redownload"
msgstr "Opnieuw downloaden"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall"
msgstr "Verwijderen"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "(Installed)"
msgstr "(Geïnstalleerd)"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
msgstr ""
"Officiële export sjablonen zijn niet beschikbaar voor ontwikkel builds."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "(Missing)"
msgstr "(Missend)"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "(Current)"
msgstr "(Huidig)"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Retrieving mirrors, please wait..."
msgstr "Mirrors ophalen, even wachten a.u.b..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Remove template version '%s'?"
msgstr "Verwijder sjabloon versie '%s'?"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't open export templates zip."
msgstr "Kan exportsjablonen niet openen."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Invalid version.txt format inside templates: %s."
msgstr "Ongeldig version.txt formaat in sjablonen: %s."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "No version.txt found inside templates."
msgstr "Geen version.txt gevonden in sjablonen."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error creating path for templates:"
msgstr "Fout bij het maken van een pad voor sjablonen:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "Export Sjablonen Uitpakken"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Importing:"
msgstr "Bezit met importeren:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error getting the list of mirrors."
msgstr "Fout bij het laden van spiegelservers."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error parsing JSON of mirror list. Please report this issue!"
msgstr ""
"Fout bij het inlezen van spiegelserverlijst (JSON). Meld deze fout "
"alstublieft!"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr ""
"Geen downloadlinks gevonden voor deze versie. Directe download is alleen "
"beschikbaar voor officiële uitgaven."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve."
msgstr "Kan niet oplossen."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't connect."
msgstr "Kan niet verbinden."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response."
msgstr "Geen antwoord."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Request Failed."
msgstr "Aanvraag Mislukt."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Redirect Loop."
msgstr "Blijft omleiden."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed:"
msgstr "Mislukt:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download Complete."
msgstr "Download voltooid."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Cannot remove temporary file:"
msgstr "Kan het tijdelijke bestand niet verwijderen:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"Templates installation failed.\n"
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
msgstr ""
"Installatie van sjablonen mislukt.\n"
"De problematische sjabloon-archieven kunnen gevonden worden op '%s'."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error requesting URL:"
msgstr "Fout bij het opvragen van de URL:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connecting to Mirror..."
msgstr "Verbinden met Mirror..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Disconnected"
msgstr "Verbinding verbroken"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Resolving"
msgstr "Oplossen"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't Resolve"
msgstr "Kan niet oplossen"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Connecting..."
msgstr "Verbinden..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't Connect"
msgstr "Kan niet verbinden"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connected"
msgstr "Verbonden"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Requesting..."
msgstr "Opvragen..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Downloading"
msgstr "Bezig met neerladen"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connection Error"
msgstr "Verbindingsfout"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "SSL Handshake Error"
msgstr "SSL Handshake Foutmelding"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
msgstr "Android build-sjablonen aan het uitpakken"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Current Version:"
msgstr "Huidige Versie:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Installed Versions:"
msgstr "Geïnstalleerde Versies:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Install From File"
msgstr "Installeer Vanuit Bestand"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Remove Template"
msgstr "Verwijder Sjabloon"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Select Template File"
msgstr "Selecteer sjabloonbestand"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Godot Export Templates"
msgstr "Godot Export Templates"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Export Template Manager"
msgstr "Export Sjabloon Manager"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download Templates"
msgstr "Download Sjablonen"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Select mirror from list: (Shift+Click: Open in Browser)"
msgstr "Selecteer mirror uit lijst: (Shift-klik: In Browser openen)"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Favorites"
msgstr "Favorieten"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr ""
"Status: Bestandsimport mislukt. Repareer het bestand en importeer opnieuw "
"handmatig."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot move/rename resources root."
msgstr "Kan de hoofdmap voor bronnen niet verplaatsen of van naam veranderen."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "Het is niet mogelijk om een map in zichzelf te verplaatsen."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Error moving:"
msgstr "Fout bij het verplaatsen:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Error duplicating:"
msgstr "Fout bij het dupliceren:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Unable to update dependencies:"
msgstr "Kon afhankelijkheden niet updaten:"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "No name provided."
msgstr "Geen naam opgegeven."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Provided name contains invalid characters."
msgstr "De opgegeven naam bevat ongeldige tekens."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "Er bestaat al een bestand of map met deze naam."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "Naam bevat ongeldige tekens."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"The following files or folders conflict with items in the target location "
"'%s':\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to overwrite them?"
msgstr ""
"De volgende bestanden of mappen conflicteren met elementen in '%s':\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Wil je deze overschrijven?"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming file:"
msgstr "Bestand hernoemen:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming folder:"
msgstr "Mapnaam wijzigen:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicating file:"
msgstr "Bestand dupliceren:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicating folder:"
msgstr "Folder dupliceren:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Inherited Scene"
msgstr "Nieuwe geërfde scène"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Set As Main Scene"
msgstr "Instellen als startscène"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open Scenes"
msgstr "Scènes openen"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Instance"
msgstr "Instantie"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aan favorieten toevoegen"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Uit favorieten verwijderen"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Edit Dependencies..."
msgstr "Afhankelijkheden aanpassen..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View Owners..."
msgstr "Bekijk eigenaren..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move To..."
msgstr "Verplaats Naar..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Scene..."
msgstr "Nieuwe scène..."
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "New Script..."
msgstr "Nieuw Script..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Resource..."
msgstr "Nieuwe bron..."
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Expand All"
msgstr "Alles uitklappen"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Collapse All"
msgstr "Alles inklappen"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicate..."
msgstr "Dupliceren..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move to Trash"
msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Rename..."
msgstr "Hernoemen..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Previous Folder/File"
msgstr "Vorig(e) map/bestand"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Next Folder/File"
msgstr "Volgend(e) map/bestand"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "Bestandssysteem opnieuw inlezen"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Toggle Split Mode"
msgstr "Splitsmodus omschakelen"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Search files"
msgstr "Zoek bestanden"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
"Bestanden aan het doornemen,\n"
"Wacht alstublieft..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move"
msgstr "Verplaatsen"
#: editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/rename_dialog.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Rename"
msgstr "Naam wijzigen"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Create Scene"
msgstr "Scène maken"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Create Script"
msgstr "Creëer Script"
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Find in Files"
msgstr "In bestanden zoeken"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Find:"
msgstr "Zoeken:"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Folder:"
msgstr "Map:"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Filters:"
msgstr "Filters:"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid ""
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
"ProjectSettings."
msgstr ""
"Voeg de bestanden toe met de volgende extensies. Voeg ze toe of verwijder ze "
"in ProjectSettings."
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find..."
msgstr "Vind..."
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Replace..."
msgstr "Vervang..."
#: editor/find_in_files.cpp editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleer"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Find: "
msgstr "Zoeken: "
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Replace: "
msgstr "Vervangen: "
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Replace all (no undo)"
msgstr "Alles vervangen (onomkeerbaar)"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Searching..."
msgstr "Aan het zoeken..."
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "%d match in %d file."
msgstr "%d overeenkomst in %d bestand."
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "%d matches in %d file."
msgstr "%d overeenkomsten in %d bestand."
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "%d matches in %d files."
msgstr "%d overeenkomsten in %d bestanden."
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Add to Group"
msgstr "Toevoegen aan Groep"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Remove from Group"
msgstr "Verwijderen uit Groep"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Group name already exists."
msgstr "Groepnaam bestaat al."
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Invalid group name."
msgstr "Ongeldige groepnaam."
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Rename Group"
msgstr "Groepen hernoemen"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Delete Group"
msgstr "Groep Verwijderen"
#: editor/groups_editor.cpp editor/node_dock.cpp
msgid "Groups"
msgstr "Groepen"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Nodes Not in Group"
msgstr "Knopen niet in de groep"
#: editor/groups_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Filter nodes"
msgstr "Filter knopen"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Nodes in Group"
msgstr "Knopen in de groep"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Empty groups will be automatically removed."
msgstr "Lege groepen worden automatisch verwijderd."
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Group Editor"
msgstr "Groep Bewerker"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Manage Groups"
msgstr "Groepen beheren"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Single Scene"
msgstr "Importeer als enkele scène"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Animations"
msgstr "Importeren met afzonderlijke animaties"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials"
msgstr "Importeren met afzonderlijke materialen"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects"
msgstr "Importeren met afzonderlijke objecten"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials"
msgstr "Importeren met afzonderlijke objecten+materialen"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Animations"
msgstr "Importeren met afzonderlijke objecten+animaties"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials+Animations"
msgstr "Importeren met afzonderlijke materialen+animaties"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations"
msgstr "Importeren met afzonderlijke objecten+materialen+animaties"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes"
msgstr "Importeren als meerdere scènes"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes+Materials"
msgstr "Importeren als meerdere scènes+materialen"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import Scene"
msgstr "Scène importeren"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Importing Scene..."
msgstr "Scène wordt geïmporteerd..."
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Generating Lightmaps"
msgstr "Bouw Lightmappen"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Generating for Mesh: "
msgstr "Bouw voor Mesh: "
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Running Custom Script..."
msgstr "Aangepast script uitvoeren ..."
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "Kon post-import script niet laden:"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr "Ongeldig/gebroken post-import script (zie console):"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Error running post-import script:"
msgstr "Fout bij uitvoeren post-import script:"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Did you return a Node-derived object in the `post_import()` method?"
msgstr ""
"Gaf je een van Node afstammend object terug in de `post_import()`-methode?"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Saving..."
msgstr "Opslaan..."
#: editor/import_defaults_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Importer"
msgstr "Selecteermodus"
#: editor/import_defaults_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Importer:"
msgstr "Importeren"
#: editor/import_defaults_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Laad standaard"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "%d Files"
msgstr "%d Bestanden"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "Stel in als Standaard voor '%s'"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "Wis Standaard voor '%s'"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Import As:"
msgstr "Importeer als:"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Preset"
msgstr "Voorinstellingen"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Reimport"
msgstr "Opnieuw importeren"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart"
msgstr "Sla scènes op, importeer opnieuw en start dan opnieuw op"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart."
msgstr ""
"Het type van een geïmporteerd bestand veranderen vereist dat de editor "
"herstart wordt."
#: editor/import_dock.cpp
msgid ""
"WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly."
msgstr ""
"WAARSCHUWING: Er bestaan assets die gebruikmaken van deze bron, hierdoor "
"kunnen deze mogelijk niet worden geladen."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Failed to load resource."
msgstr "Bron laden mislukt."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Expand All Properties"
msgstr "Klap alle eigenschappen uit"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Collapse All Properties"
msgstr "Klap alle eigenschappen in"
#: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "Opslaan Als..."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Copy Params"
msgstr "Kopieer Parameters"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Edit Resource Clipboard"
msgstr "Bron in klembord bewerken"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Copy Resource"
msgstr "Bron kopiëren"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Make Built-In"
msgstr "Integreer"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "Onderliggende bronnen zelfstandig maken"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Open in Help"
msgstr "Open in Help"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "Maak een nieuwe bron in het geheugen en bewerk het."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "Laad een bestaande bron van de schijf en bewerk het."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "De zojuist bewerkte bron opslaan."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Go to the previous edited object in history."
msgstr "Ga naar het vorige bewerkte object in de geschiedenis."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Go to the next edited object in history."
msgstr "Ga naar de volgende bewerkte object in geschiedenis."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "History of recently edited objects."
msgstr "Geschiedenis van recent bewerkte objecten."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Object properties."
msgstr "Objecteigenschappen."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Filter properties"
msgstr "Filter eigenschappen"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Changes may be lost!"
msgstr "Wijzigingen kunnen verloren gaan!"
#: editor/multi_node_edit.cpp
msgid "MultiNode Set"
msgstr "MultiNode zetten"
#: editor/node_dock.cpp
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
msgstr "Selecteer één knoop om zijn signalen groepen aan te passen."
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Edit a Plugin"
msgstr "Een plugin bewerken"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Create a Plugin"
msgstr "Een plugin aanmaken"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Plugin Name:"
msgstr "Pluginnaam:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Subfolder:"
msgstr "Submap:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Language:"
msgstr "Taal:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Script Name:"
msgstr "Scriptnaam:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Activate now?"
msgstr "Nu activeren?"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon"
msgstr "Veelhoek aanmaken"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Create points."
msgstr "Punten aanmaken."
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid ""
"Edit points.\n"
"LMB: Move Point\n"
"RMB: Erase Point"
msgstr ""
"Punten bewerken:\n"
"LMK: Punt verplaasten\n"
"RMK: Punt wissen"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Erase points."
msgstr "Punten wissen."
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Edit Polygon"
msgstr "Veelhoek bewerken"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Insert Point"
msgstr "Punt Toevoegen"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
msgstr "Veelhoek bewerken (punt verwijderen)"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Remove Polygon And Point"
msgstr "Veelhoek en punt verwijderen"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Animation"
msgstr "Voeg Animatie Toe"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Load..."
msgstr "Laden..."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Move Node Point"
msgstr "Knooppunt bewegen"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace1D Limits"
msgstr "Wijzig BlendSpace1D limiet"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
msgstr "Wijzig BlendSpace1D labels"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
msgstr ""
"Dit knooptype kan niet gebruikt worden. Alleen wortelknopen zijn toegestaan."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Node Point"
msgstr "Knooppunt toevoegen"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Animation Point"
msgstr "Voeg Animatiepunt Toe"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
msgstr "Verwijder BlendSpace1D Punt"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
msgstr "Verplaats BlendSpace1D-knooppunt"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid ""
"AnimationTree is inactive.\n"
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
msgstr ""
"AnimationTree is niet actief.\n"
"Activeer om te kunnen afspelen, let op waarschuwingen in de knoop indien "
"activatie mislukt."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Set the blending position within the space"
msgstr "Zet de overgangspositie binnen de ruimte"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Select and move points, create points with RMB."
msgstr "Selecteer en verplaats punten, maak punten aan met RMK."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Enable snap and show grid."
msgstr "Kleven inschakelen en raster weergeven."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Point"
msgstr "Punt"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Open Editor"
msgstr "Editor Openen"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Open Animation Node"
msgstr "Animatieknoop openen"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Triangle already exists."
msgstr "Driehoek bestaat al."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Triangle"
msgstr "Driehoek Toevoegen"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace2D Limits"
msgstr "Wijzig BlendSpace2D limiet"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
msgstr "Wijzig BlendSpace2D labels"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
msgstr "Verwijder BlendSpace2D Punt"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
msgstr "Verwijder BlendSpace2D Driehoek"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node."
msgstr "BlendSpace2D hoort niet bij een AnimationTree knoop."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
msgstr "Er bestaan geen driehoeken, dus mengen kan niet plaatsvinden."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Toggle Auto Triangles"
msgstr "Omschakelen Automatische Driehoeken"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Create triangles by connecting points."
msgstr "Maak driehoeken door punten te verbinden."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Erase points and triangles."
msgstr "Punten en driehoeken wissen."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
msgstr "Genereer geblende driehoeken automatisch (in plaats van handmatig)"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend:"
msgstr "Mengen:"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Parameter Changed"
msgstr "Parameter veranderd"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Filters"
msgstr "Filters berwerken"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
msgstr "Uitvoerknoop kan niet worden toegevoegd aan de overgangsboom."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node to BlendTree"
msgstr "Voeg knoop toe aan BlendTree"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Node Moved"
msgstr "Knoop verplaatst"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
msgstr ""
"Verbinding niet mogelijk, poort kan in gebruik zijn of de verbinding kan "
"ongeldig zijn."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Nodes Connected"
msgstr "Knoop Verbonden"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Nodes Disconnected"
msgstr "Knopen losgekoppeld"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Set Animation"
msgstr "Animatie Instellen"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Node"
msgstr "Knoop Verwijderen"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete Node(s)"
msgstr "Knoop/knopen verwijderen"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Filter On/Off"
msgstr "Schakel Filter Aan/Uit"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Change Filter"
msgstr "Verander Filter"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names."
msgstr "Geen animatiespeler ingesteld, spoornamen konden niet worden gevonden."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names."
msgstr "Animatiespelerpad is ongeldig, spoornamen konden niet worden gevonden."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
"names."
msgstr ""
"Animatiespeler heeft geen geldig pad naar de wortelknoop, waardoor de "
"spoornamen niet gevonden konden worden."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Anim Clips"
msgstr "Animatieclips"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Audio Clips"
msgstr "Audioclips"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Functions"
msgstr "Functies"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Node Renamed"
msgstr "Knoop Hernoemd"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node..."
msgstr "Voeg knoop toe..."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Filtered Tracks:"
msgstr "Bewerk gefilterde sporen:"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Filtering"
msgstr "Activeer Filtering"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "Schakel Automatisch Afspelen"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Animation Name:"
msgstr "Nieuwe Animatie Naam:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Anim"
msgstr "Nieuwe Anim"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Name:"
msgstr "Verander Animatie Naam:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Animation?"
msgstr "Animatie wissen?"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Animation"
msgstr "Verwijder Animatie"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid animation name!"
msgstr "Ongeldige animatienaam!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation name already exists!"
msgstr "Animatienaam bestaat al!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Animation"
msgstr "Animatie Hernoemen"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Next Changed"
msgstr "Meng met volgende aanpassing"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Blend Time"
msgstr "Wijzig overgangstijd"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Load Animation"
msgstr "Animatie laden"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "Dupliceer Animatie"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "No animation to copy!"
msgstr "Geen animatie om te kopiëren!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "No animation resource on clipboard!"
msgstr "Geen animatiebron op klembord!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Pasted Animation"
msgstr "Geplakte Animatie"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Animation"
msgstr "Plak Animatie"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "No animation to edit!"
msgstr "Geen animatie om aan te passen!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr "Speel geselecteerde animatie achterwaarts vanaf huidige positie. (A)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr "Speel geselecteerde animatie achterwaarts vanaf het einde. (Shift+A)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Stop animation playback. (S)"
msgstr "Stop animatie opname. (S)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "Speel geselecteerde animatie vanaf het begin. (Shift+D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "Speel geselecteerde animatie vanaf huidige positie. (D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "Animatie positie (in seconden)."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "Schaal het afspelen van animaties globaal voor de knoop."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Tools"
msgstr "Animatiehulpmiddelen"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation"
msgstr "Animatie"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Transitions..."
msgstr "Bewerk overgangen..."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Open in Inspector"
msgstr "Openen in de Inspecteur"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Display list of animations in player."
msgstr "Geef lijst van animaties weer in speler."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Autoplay on Load"
msgstr "Automatisch afspelen bij laden"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Onion Skinning"
msgstr "\"Onion Skinning\" Inschakelen"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Onion Skinning Options"
msgstr "Onion Skinning Opties"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Directions"
msgstr "Richtingen"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Past"
msgstr "Verleden"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Future"
msgstr "Toekomst"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Depth"
msgstr "Diepte"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "1 step"
msgstr "1 stap"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "2 steps"
msgstr "2 stappen"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "3 steps"
msgstr "3 stappen"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Differences Only"
msgstr "Alleen verschillen"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Force White Modulate"
msgstr "Forceer Witte Modulatie"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Include Gizmos (3D)"
msgstr "Inclusief Gizmos (3D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Pin AnimationPlayer"
msgstr "Animatiespeler vastzetten"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Create New Animation"
msgstr "Nieuwe Animatie Opstellen"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Name:"
msgstr "Animatienaam:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Error!"
msgstr "Fout!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Times:"
msgstr "Overgangstijden:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr "Volgende (Auto wachtrij):"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Cross-Animation Blend Times"
msgstr "Cross-animatie mixtijden"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Move Node"
msgstr "Knoop verplaatsen"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition exists!"
msgstr "Overgang bestaat!"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Add Transition"
msgstr "Voeg vertaling toe"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node"
msgstr "Knoop toevoegen"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "End"
msgstr "Einde"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Immediate"
msgstr "Onmiddellijk"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Sync"
msgstr "Synchroniseren"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "At End"
msgstr "Aan het einde"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Travel"
msgstr "Verplaats"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition."
msgstr "Start- en eindknopen zijn nodig voor een sub-overgang."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "No playback resource set at path: %s."
msgstr "Geen afspeelbron ingesteld op pad: %s."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Node Removed"
msgstr "Knoop verwijderd"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition Removed"
msgstr "Transitie Verwijderd"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Set Start Node (Autoplay)"
msgstr "Stel in als startknoop (automatisch afspelen)"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid ""
"Select and move nodes.\n"
"RMB to add new nodes.\n"
"Shift+LMB to create connections."
msgstr ""
"Knopen selecteren en bewegen.\n"
"RMK om nieuwe knopen toe te voegen.\n"
"Shift-LMK om verbindingen aan te maken."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Create new nodes."
msgstr "Nieuwe knopen maken."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Connect nodes."
msgstr "Knopen verbinden."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Remove selected node or transition."
msgstr "De uitgekozen knoop of overgang verwijderen."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Toggle autoplay this animation on start, restart or seek to zero."
msgstr ""
"Schakel tussen automatisch afspelen van deze animatie bij start, herstart of "
"zoek naar nul."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Set the end animation. This is useful for sub-transitions."
msgstr "Stel eindanimatie in. Dit is handig voor sub-transities."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition: "
msgstr "Overgang: "
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Play Mode:"
msgstr "Afspeelmodus:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "AnimationTree"
msgstr "AnimatieBoom"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "New name:"
msgstr "Nieuwe naam:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Scale:"
msgstr "Schaal:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Fade In (s):"
msgstr "Fade-In (s):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Fade Out (s):"
msgstr "Fade-Out (s):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend"
msgstr "Vochtigheid vermenging ruis"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Mengen"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Restart:"
msgstr "Automatische herstart:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Restart (s):"
msgstr "Herstarten (s):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Random Restart (s):"
msgstr "Willekeurige Herstart (s):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Start!"
msgstr "Starten!"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Amount:"
msgstr "Hoeveelheid:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend 0:"
msgstr "Meng 0:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend 1:"
msgstr "Meng 1:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "X-Fade Time (s):"
msgstr "X-Fade Tijd (en):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Current:"
msgstr "Huidig:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Input"
msgstr "Voeg invoer toe"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Auto-Advance"
msgstr "Verwijder Automatische Voortgang"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Set Auto-Advance"
msgstr "Automatische voortgang instellen"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Input"
msgstr "Invoer verwijderen"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is valid."
msgstr "Animatie boom is geldig."
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is invalid."
msgstr "Animatie boom is ongeldig."
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Node"
msgstr "Animatieknoop"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "OneShot Node"
msgstr "Eenmalige-oproepknoop"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Mix Node"
msgstr "Overgangsknoop"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend2 Node"
msgstr "2-Overgangsknoop"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend3 Node"
msgstr "3-Overgangsknoop"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend4 Node"
msgstr "4-Overgangsknoop"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "TimeScale Node"
msgstr "Tijdschaalknoop"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "TimeSeek Node"
msgstr "TimeSeek-knoop"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Transition Node"
msgstr "Overgangsknoop"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Import Animations..."
msgstr "Animaties importeren..."
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Node Filters"
msgstr "Wijzig knoopfilters"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Filters..."
msgstr "Filters..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Contents:"
msgstr "Inhoud:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "View Files"
msgstr "Bekijk Bestanden"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Connection error, please try again."
msgstr "Verbindingsfout, probeer het nog eens."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't connect to host:"
msgstr "Kan niet verbinden met host:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response from host:"
msgstr "Geen antwoord van host:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr "Kan hostname niet herleiden:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, return code:"
msgstr "Aanvraag mislukt, statuscode:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed."
msgstr "Aanvraag Mislukt."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Cannot save response to:"
msgstr "Kan reactie niet opslaan naar:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Write error."
msgstr "Schrijferror."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "Aanvraag mislukt, te veel redirects"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Redirect loop."
msgstr "Blijft omleiden."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, timeout"
msgstr "Aanvraag mislukt, tijdslimiet"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Timeout."
msgstr "Tijdslimiet."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr "Slechte downloadhash, bestand kan gemanipuleerd zijn."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Expected:"
msgstr "Verwacht:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Got:"
msgstr "Gekregen:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Failed SHA-256 hash check"
msgstr "SHA256-proef mislukt"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Asset Download Error:"
msgstr "Asset Download Foutmelding:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Downloading (%s / %s)..."
msgstr "Bezig met neerladen (%s / %s)..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Downloading..."
msgstr "Bezig met neerladen..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Resolving..."
msgstr "Oplossen ..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Error making request"
msgstr "Fout bij opvragen"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Idle"
msgstr "Inactief"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Install..."
msgstr "Installeer.."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Retry"
msgstr "Probeer opnieuw"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download Error"
msgstr "Downloadfout"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download for this asset is already in progress!"
msgstr "Download voor dit onderdeel is al bezig!"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Recently Updated"
msgstr "Recent Bijgewerkt"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Least Recently Updated"
msgstr "Minst Recent Bijgewerkt"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Naam (A-Z)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Naam (Z-A)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "License (A-Z)"
msgstr "Licentie (A-Z)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "License (Z-A)"
msgstr "Licentie (Z-A)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "First"
msgstr "Eerste"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Last"
msgstr "Laatste"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No results for \"%s\"."
msgstr "Geen resultaten voor \"%s\"."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import..."
msgstr "Importeren.."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Plugins..."
msgstr "Plugins..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Sort:"
msgstr "Sorteren op:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Category:"
msgstr "Categorie:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Site:"
msgstr "Site:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Support"
msgstr "Ondersteuning"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Official"
msgstr "Officieel"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Testing"
msgstr "Testen"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Loading..."
msgstr "Laden..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Assets ZIP File"
msgstr "Assets ZIP Bestand"
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
"Save your scene and try again."
msgstr ""
"Kan geen opslag pad voor de lichtmappen bepalen.\n"
"Sla jouw scène op (om lichtmappen op te slaan in dezelfde map) of kies een "
"opslag pad vanaf de BakedLightmap eigenschappen."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake "
"Light' flag is on."
msgstr ""
"Geen meshes om te bakken. Zorg ervoor dat ze een UV2 kanaal bevatten en dat "
"'Bake Light' vlag aan staat."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
msgstr ""
"Maken van lichtmap afbeeldingen mislukt, zorg ervoor dat het pad "
"beschrijfbaar is."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Failed determining lightmap size. Maximum lightmap size too small?"
msgstr ""
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Some mesh is invalid. Make sure the UV2 channel values are contained within "
"the [0.0,1.0] square region."
msgstr ""
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Godot editor was built without ray tracing support, lightmaps can't be baked."
msgstr ""
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Bake Lightmaps"
msgstr "Bak Lichtmappen"
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Select lightmap bake file:"
msgstr "Selecteer lightmap bake-bestand"
#: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap"
msgstr "Kleven instellen"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset:"
msgstr "Raster Verplaatsing:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step:"
msgstr "Raster Stap:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Primary Line Every:"
msgstr "Primaire Lijn Elke:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "steps"
msgstr "stappen"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Offset:"
msgstr "Rotatie Verplaatsing:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Step:"
msgstr "Rotatie Stap:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Step:"
msgstr "Schaal stap:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Vertical Guide"
msgstr "Verplaats verticale gids"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Vertical Guide"
msgstr "Maak nieuwe verticale gids"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Vertical Guide"
msgstr "Verwijder de verticale gids"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Horizontal Guide"
msgstr "Verplaats de horizontale gids"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Horizontal Guide"
msgstr "Maak nieuwe horizontale gids"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Horizontal Guide"
msgstr "Verwijder de horizontale gids"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
msgstr "Maak nieuwe horizontale en verticale gidsen"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
msgstr "Draaipuntverschuiving van het CanvasItem „%s“ op (%d, %d) zetten"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate %d CanvasItems"
msgstr "%d CanvasItems roteren"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
msgstr "CanvasItem \"%s\" roteren tot %d graden"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
msgstr "Verplaats Anker van CanvasItem \"%s\""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Node2D \"%s\" verschalen naar (%s, %s)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "Control \"%s\" vergrootten tot (%d, %d)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale %d CanvasItems"
msgstr "Schaal %d CanvasItems"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Schaal CanvasItem \"%s\" naar (%s, %s)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move %d CanvasItems"
msgstr "Verplaats %d CanvasItems"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "CanvasItem \"%s\" naar (%d, %d) verplaatsen"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Children of containers have their anchors and margins values overridden by "
"their parent."
msgstr "De positie en grootte van de kinderen worden door hun ouder bepaald."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Presets for the anchors and margins values of a Control node."
msgstr "Ingebouwde ankerpunten en marges van een Control-knoop."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their "
"margins."
msgstr ""
"Als dit aan staat, verandert het verplaatsen van Control-knopen hun ankers "
"in plaats van hun marges."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Top Left"
msgstr "Linksboven"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Top Right"
msgstr "Rechtsboves"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom Right"
msgstr "Rechtsonder"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom Left"
msgstr "Linksonder"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Left"
msgstr "Center links"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Top"
msgstr "Center boven"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Right"
msgstr "Center rechts"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Bottom"
msgstr "Center onder"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center"
msgstr "Center"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Left Wide"
msgstr "Linkerbreedte"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Top Wide"
msgstr "Bovenbreedte"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Right Wide"
msgstr "Rechterbreedte"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom Wide"
msgstr "Onderbreedte"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "VCenter Wide"
msgstr "VCentrum breedte"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "HCenter Wide"
msgstr "HCentrum breedte"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Full Rect"
msgstr "Volledige rechthoek"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Keep Ratio"
msgstr "Ratio Behouden"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Anchors only"
msgstr "Alleen Ankers"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors and Margins"
msgstr "Wijzig Ankers en Marges"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors"
msgstr "Wijzig Ankers"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Game Camera Override\n"
"Overrides game camera with editor viewport camera."
msgstr ""
"Spelcamera overschrijven\n"
"Overschrijft de spelcamera met beeldvenstercamera van de editor."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Game Camera Override\n"
"No game instance running."
msgstr ""
"Game Camera Overschrijven\n"
"Geen spelinstantie actief."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock Selected"
msgstr "Slot Geselecteerd"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unlock Selected"
msgstr "Geselecteerde Verwijderen"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Group Selected"
msgstr "Selectie Groeperen"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "Selectie Degroeperen"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Pose"
msgstr "Plak Houding"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Guides"
msgstr "Wis hulplijnen"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Custom Bone(s) from Node(s)"
msgstr "Stel bot(ten) op uit knoop/knopen"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Bones"
msgstr "Botten wissen"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Make IK Chain"
msgstr "Maak IK Ketting"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear IK Chain"
msgstr "IK-Keten wissen"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Warning: Children of a container get their position and size determined only "
"by their parent."
msgstr ""
"Waarschuwing: De positie en grootte van de kinderen van een houder worden "
"alleen door hun ouder bepaald."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Zoom terugzetten"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Select Mode"
msgstr "Selecteermodus"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Drag: Rotate"
msgstr "Sleep: Roteer"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+Drag: Move"
msgstr "Alt + Slepen : Verplaatsen"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)."
msgstr ""
"Druk 'v' om het draaipunt aan te passen, 'Shift+v' om het draaipunt te "
"slepen (tijdens het bewegen)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+RMB: Depth list selection"
msgstr "Alt + RMB: Diepte lijst selectie"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Move Mode"
msgstr "Verplaatsingsmodus"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Rotatiemodus"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Mode"
msgstr "Schaalmodus"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Show a list of all objects at the position clicked\n"
"(same as Alt+RMB in select mode)."
msgstr ""
"Toon alle knopen op de aangeklikte positie\n"
"(zelfde als Alt+RMK in de selecteermodus)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Click to change object's rotation pivot."
msgstr "Klik om het draaipunt van het object aan te passen."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Pan Mode"
msgstr "Verschuifmodus"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Ruler Mode"
msgstr "Meetlatmodus"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle smart snapping."
msgstr "Slim Kleven omschakelen."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Smart Snap"
msgstr "Slim Kleven gebruiken"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle grid snapping."
msgstr "'Kleven aan raster' omschakelen."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Grid Snap"
msgstr "Kleven aan raster"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snapping Options"
msgstr "Kleefinstellingen"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "In stappen draaien"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Scale Snap"
msgstr "In stappen verschalen"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Relative"
msgstr "Relatief kleven"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "Aan pixelraster kleven"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Smart Snapping"
msgstr "Slim Kleven"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap..."
msgstr "Kleefinstellingen..."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Parent"
msgstr "Aan ouder kleven"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Node Anchor"
msgstr "Aan knoopanker kleven"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Node Sides"
msgstr "Aan knoopzijden kleven"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Node Center"
msgstr "Aan knoopmiddelpunt kleven"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Other Nodes"
msgstr "Aan andere knopen kleven"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Guides"
msgstr "Aan gidslijnen kleven"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)."
msgstr ""
"Vergrendel het geselecteerde object op zijn plaats (kan niet verplaatst "
"worden)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unlock the selected object (can be moved)."
msgstr "Ontgrendel het geselecteerde object (kan verplaatst worden)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Makes sure the object's children are not selectable."
msgstr ""
"Zorgt ervoor dat de kinderen van dit object niet geselecteerd kunnen worden."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Restores the object's children's ability to be selected."
msgstr ""
"Herstelt de mogelijkheid van selecteerbaarheid bij de kinderen van het "
"object."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton Options"
msgstr "Skeletinstellingen"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Bones"
msgstr "Laat Botten Zien"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Make Custom Bone(s) from Node(s)"
msgstr "Stel bot(ten) op uit knoop/knopen"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Custom Bones"
msgstr "Aangepaste Botten Wissen"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View"
msgstr "Weergeven"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Always Show Grid"
msgstr "Raster Altijd Weergeven"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Helpers"
msgstr "Toon helpers"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Rulers"
msgstr "Toon linialen"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Guides"
msgstr "Toon gidsen"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Origin"
msgstr "Toon Oorsprongspunt"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Viewport"
msgstr "Toon beeldvenster"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Group And Lock Icons"
msgstr "Toon Groep en Slot Iconen"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Selection"
msgstr "Centreer Selectie"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Frame Selection"
msgstr "Raam Selectie"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Preview Canvas Scale"
msgstr "Voorbeeld Canvas Schaal"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Translation mask for inserting keys."
msgstr "Translatiemasker voor sleutelinvoer."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation mask for inserting keys."
msgstr "Rotatiemasker voor sleutelinvoer."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale mask for inserting keys."
msgstr "Schaalmasker voor sleutelinvoer."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert keys (based on mask)."
msgstr "Sleutel invoegen (gebaseerd op masker)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
"mask).\n"
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
"Keys must be inserted manually for the first time."
msgstr ""
"Automatisch sleutels invoegen als objecten verschuift, geroteerd of "
"geschaald worden (op basis van masker).\n"
"Sleutels worden alleen toegevoegd aan bestaande sporen, er worden geen "
"nieuwe sporen aangemaakt.\n"
"De eerste keer moeten sleutels handmatig ingevoerd worden."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Insert Key"
msgstr "Sleutel automatisch invoegen"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Key and Pose Options"
msgstr "Opties voor animatiesleutels en -poses"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
msgstr "Sleutel invoegen (in bestaande sporen)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Pose"
msgstr "Kopieer Houding"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Pose"
msgstr "Houding wissen"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr "Vermenigvuldig rasterstap met 2"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Divide grid step by 2"
msgstr "Deel rasterstap door 2"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Pan View"
msgstr "Panweergave"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Add %s"
msgstr "Voeg %s Toe"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Adding %s..."
msgstr "%s aan het toevoegen..."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
msgstr "Instantiëren van meerdere knopen onmogelijk zonder wortelknoop."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Create Node"
msgstr "Knoop maken"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error instancing scene from %s"
msgstr "Fout bij het instantiëren van scène vanaf %s"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Default Type"
msgstr "Wijzig standaard type"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n"
"Drag & drop + Alt : Change node type"
msgstr ""
"Sleep & laat los + Shift : voeg knoop op gelijk niveau toe.\n"
"Sleep & laat los + Alt : verander knooptype"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon3D"
msgstr "Creëer Polygon3D"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly"
msgstr "Bewerk Poly"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "Bewerk Poly (Verwijder punt)"
#: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Handle"
msgstr "Stel Handgreep In"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Load Emission Mask"
msgstr "Emissiemasker laden"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Restart"
msgstr "Herstart"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Emission Mask"
msgstr "Emissiemasker wissen"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Particles"
msgstr "Partikels"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generated Point Count:"
msgstr "Telling Gegenereerde Punten:"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Mask"
msgstr "Emissiemasker"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Solid Pixels"
msgstr "Vaste pixels"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Border Pixels"
msgstr "Randpixels"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Directed Border Pixels"
msgstr "Gerichte randpixels"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Capture from Pixel"
msgstr "Neem uit Pixel"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Colors"
msgstr "Emissiekleuren"
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
msgid "CPUParticles"
msgstr "CPUParticles"
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emission Points From Mesh"
msgstr "Produceer emissiepunten vanuit mesh"
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emission Points From Node"
msgstr "Produceer emissiepunt vanuit knoop"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Flat 0"
msgstr "Plat 0"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Flat 1"
msgstr "Plat 1"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Ease In"
msgstr "Invloei"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Ease Out"
msgstr "Uitvloei"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Smoothstep"
msgstr "Gelijke stap"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Point"
msgstr "Wijzig Curve Punt"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Tangent"
msgstr "Wijzig Curve Raaklijn"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Load Curve Preset"
msgstr "Curvevoorinstelling laden"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point"
msgstr "Punt toevoegen"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Point"
msgstr "Punt verwijderen"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Left Linear"
msgstr "Links Lineair"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Right Linear"
msgstr "Rechts Lineair"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr "Laad voorinstelling"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Curve Point"
msgstr "Verwijder Curve Punt"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
msgstr "Schakel Curve Lineaire Raaklijn"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
msgstr "Houd Shift ingedrukt om de raaklijnen individueel te bewerken"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Right click to add point"
msgstr "Klik rechts om Punt toe te voegen"
#: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp
msgid "Bake GI Probe"
msgstr "Maak een GI (Global Illumination) Probe"
#: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp
msgid "Gradient Edited"
msgstr "Gradient aangepast"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item %d"
msgstr "Item %d"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Items"
msgstr "Items"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item List Editor"
msgstr "Item Lijst Editor"
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Occluder Polygon"
msgstr "Creëer Occluder Polygon"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh is empty!"
msgstr "Mesh is leeg!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
msgstr "Kan geen Trimesh-botsingsvorm maken."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Static Trimesh Body"
msgstr "Creëer een statisch tri-mesh lichaam"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "This doesn't work on scene root!"
msgstr "Dit werkt niet op de scènewortel!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Static Shape"
msgstr "Creëer Trimesh Static Shape"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root."
msgstr ""
"Uit de scènewortel kan geen enkele convexe botsingsvorm gemaakt worden."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't create a single convex collision shape."
msgstr "Kon geen enkelvoudige convexe botsingsvorm maken."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Single Convex Shape"
msgstr "Enkele convexe vorm maken"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root."
msgstr ""
"Uit de scènewortel kunnen niet meerdere convexe botsingsvormen gemaakt "
"worden."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't create any collision shapes."
msgstr "Kon geen enkele botsingsvormen maken."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Multiple Convex Shapes"
msgstr "Meerdere convexe vormen maken"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Mesh"
msgstr "Creëer Navigation Mesh"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
msgstr "Bevatte Mesh is niet van type ArrayMesh."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
msgstr "UV Uitpakken is gefaald, wellicht is de mesh niet manifold?"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh to debug."
msgstr "Geen mesh om te debuggen."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Model has no UV in this layer"
msgstr "Model heeft geen UV in deze laag"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "MeshInstance lacks a Mesh!"
msgstr "MeshInstance bevat geen Mesh!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh has not surface to create outlines from!"
msgstr "Mesh heeft geen oppervlakte om omlijning van te maken!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES!"
msgstr "Mesh grondtype is niet PRIMITIVE_TRIANGLES!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Could not create outline!"
msgstr "Kon omlijning niet maken!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline"
msgstr "Creëer Omlijning"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh"
msgstr "Mesh"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Static Body"
msgstr "Creëer Trimesh Statisch Lichaam"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a StaticBody and assigns a polygon-based collision shape to it "
"automatically.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"Maakt een StaticBody en wijst automatisch een botsingsvorm toe op basis van "
"polygonen.\n"
"Dit is de meest preciese (maar langzaamste) optie voor botsingsberekeningen."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
msgstr "Creëer Trimesh Botsing Broer"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"Maakt een polygoon-gebaseerde botsingsvorm.\n"
"Dit is de meest preciese (maar langzaamste) optie voor botsingsberekeningen."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Single Convex Collision Sibling"
msgstr "Maak een enkel convex botsingselement als subelement"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a single convex collision shape.\n"
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
msgstr ""
"Maakt een enkele convexe botsingsvorm.\n"
"Dit is de snelste (maar minst precieze) optie voor botsingsberekeningen."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings"
msgstr "Meerdere convexe botsingsonderelementen aanmaken"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is a performance middle-ground between the two above options."
msgstr ""
"Maakt een polygoon-gebaseerde botsingsvorm.\n"
"Deze optie ligt qua prestaties tussen de twee opties hierboven."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh..."
msgstr "Creëer Outline Mesh..."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals "
"flipped automatically.\n"
"This can be used instead of the SpatialMaterial Grow property when using "
"that property isn't possible."
msgstr ""
"Maakt een statische omlijningsmesh. De normaalvectoren van de omlijningsmesh "
"worden automatisch omgekeerd.\n"
"Dit kan gebruikt worden wanneer de Grow eigenschap van SpatialMaterial niet "
"beschikbaar is."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "View UV1"
msgstr "Geef UV1 Weer"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "View UV2"
msgstr "Geef UV2 Weer"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
msgstr "Pak UV2 uit voor Lichtmap/AO"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "Creëer een contour mesh"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Outline Size:"
msgstr "Omlijningsgrootte:"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "UV Channel Debug"
msgstr "UV-kanaal debug"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove item %d?"
msgstr "Element %d verwijderen?"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Update from existing scene?:\n"
"%s"
msgstr ""
"Bijwerken vanuit bestaande scène?:\n"
"%s"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh Library"
msgstr "Mesh Bibilotheek"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Item"
msgstr "Element toevoegen"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Selected Item"
msgstr "Geselecteerd element verwijderen"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import from Scene"
msgstr "Vanuit scène importeren"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Update from Scene"
msgstr "Bijwerken vanuit scène"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
msgstr "Geen mesh bron aangegeven (en geen MultiMesh ingesteld in knoop)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
msgstr "Geen mesh bron aangegeven (en MultiMesh bevat geen Mesh)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
msgstr "Mesh bron is ongeldig (ongeldig pad)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)."
msgstr "Mesh bron is ongeldig (geen MeshInstance)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
msgstr "Meshbron is ongeldig (bevat geen Mesh)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No surface source specified."
msgstr "Geen oppervlakte bron aangegeven."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
msgstr "Oppervlakte bron is ongeldig (ongeldig pad)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
msgstr "Oppervlakte bron is ongeldig (geen geometrie)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
msgstr "Oppervlakte bron is ongeldig (geen vlakken)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Select a Source Mesh:"
msgstr "Selecteer een Bron Mesh:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Select a Target Surface:"
msgstr "Selecteer een Doel Oppervlakte:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate Surface"
msgstr "Bevolk Oppervlakte"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate MultiMesh"
msgstr "Vul MultiMesh"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Target Surface:"
msgstr "Doel Oppervlakte:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Source Mesh:"
msgstr "Bron Mesh:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis"
msgstr "X-As"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y-As"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis"
msgstr "Z-As"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh Up Axis:"
msgstr "Mesh Boven As:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Rotation:"
msgstr "Willekeurige Rotatie:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Tilt:"
msgstr "Willekeurige Tilt:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Scale:"
msgstr "Willekeurige Schaal:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate"
msgstr "Bevolken"
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Polygon"
msgstr "Creëer Navigatie Polygoon"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to CPUParticles"
msgstr "Zet om in CPUParticles"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generating Visibility Rect"
msgstr "Genereer Visibility Rect"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Visibility Rect"
msgstr "Genereer Zichtbaarheid Rechthoek"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material"
msgstr "Kan punt alleen plaatsen in een PartikelsMateriaal proces materiaal"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to CPUParticles2D"
msgstr "Omzetten naar CPUParticles2D"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generation Time (sec):"
msgstr "Genereer Tijd (sec):"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
msgstr "De vlakken van de geometrie bevatten geen enkel gebied."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
msgstr "De geometrie bevat geen vlakken."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "\"%s\" doesn't inherit from Spatial."
msgstr "\"%s\" erft niet van Spatial."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
msgstr "\"%s\" bevat geen geometrie."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
msgstr "\"%s\" bevat geen vlak geometrie."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emitter"
msgstr "Creëer Emitter"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Points:"
msgstr "Emissiepunten:"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Points"
msgstr "Oppervlakte Punten"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
msgstr "Oppervlakte Punten+Normaal (Gericht)"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Source: "
msgstr "Emissiebron: "
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required."
msgstr "Een processor materiaal of type 'PartikelMateriaal' is nodig."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generating AABB"
msgstr "AABB Genereren"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Visibility AABB"
msgstr "Genereer Zichtbaarheid AABB"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Point from Curve"
msgstr "Verwijder Punt van Curve"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Out-Control from Curve"
msgstr "Verwijder Uit-Control van Curve"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove In-Control from Curve"
msgstr "Verwijder In-Controle van Curve"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point to Curve"
msgstr "Voeg Punt toe aan Curve"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Split Curve"
msgstr "Split Curve"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Point in Curve"
msgstr "Verplaats Punt in Curve"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move In-Control in Curve"
msgstr "Verplaats In-Control in Curve"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Out-Control in Curve"
msgstr "Verplaats Uit-Controle in Curve"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Select Points"
msgstr "Selecteer Punten"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
msgstr "Shift+Slepen: selecteer controlepunten"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Click: Add Point"
msgstr "Klik: Voeg Punt Toe"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
msgstr "Linker Klik: Splits Segment (in kromme)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "Rechter Klik: Verwijder Punt"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
msgstr "Selecteer controlepunten (Shift+Slepen)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point (in empty space)"
msgstr "Voeg Punt Toe (in lege ruimte)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Point"
msgstr "Verwijder Punt"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Close Curve"
msgstr "Sluit Curve"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror Handle Angles"
msgstr "Spiegel Hoekhendels"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror Handle Lengths"
msgstr "Spiegel Lengtehendels"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Curve Point #"
msgstr "Curve Punt #"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve Point Position"
msgstr "Zet Curve Punt Positie"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve In Position"
msgstr "Zet Curve In Positie"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve Out Position"
msgstr "Set Curve Uit Positie"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Split Path"
msgstr "Splits Pad"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Path Point"
msgstr "Verwijder Pad Punt"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Out-Control Point"
msgstr "Verwijder Uit-Controle Punt"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove In-Control Point"
msgstr "Verwijder In-Controle Punt"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Split Segment (in curve)"
msgstr "Splits Segment (in curve)"
#: editor/plugins/physical_bone_plugin.cpp
msgid "Move Joint"
msgstr "Beweeg Punt"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
msgstr ""
"De eigenschap \"Skeleton\" van de Polygon2D wijst niet naar een Skeleton2D-"
"knoop"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Sync Bones"
msgstr "Synchroniseer Botten"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"No texture in this polygon.\n"
"Set a texture to be able to edit UV."
msgstr ""
"Deze polygoon bevat geen textuur.\n"
"Stel een textuur in om de UV aan te kunnen passen."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create UV Map"
msgstr "Maak UV-Map"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
"viewport."
msgstr ""
"Polygon2D heeft interne hoekpunten, het kan niet meer bewerkt worden via het "
"beeldvenster."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon & UV"
msgstr "Creëer Polygon & UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Internal Vertex"
msgstr "Creëren Internal Vertex"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Internal Vertex"
msgstr "Verwijder Internal Vertex"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
msgstr "Ongeldige Polygoon (heeft minimaal 3 verschillende hoekpunten nodig)"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Add Custom Polygon"
msgstr "Voeg eigen Polygon toe"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Custom Polygon"
msgstr "Verwijder Custom Polygon"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Transform UV Map"
msgstr "Transformeer UV-Map"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Polygon"
msgstr "Transformeer Polygon"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Paint Bone Weights"
msgstr "Teken Botgewichten"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
msgstr "Open Polygon 2D UV Editor."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon 2D UV Editor"
msgstr "Polygon 2D UV Editor"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "UV"
msgstr "UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Points"
msgstr "Punten"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Polygons"
msgstr "Polygonen"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Bones"
msgstr "Botten"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Points"
msgstr "Beweeg Punten"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Command: Rotate"
msgstr "Ctrl: Roteer"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift: Move All"
msgstr "Shift: Beweeg alles"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Shift+Command: Scale"
msgstr "Shift+Ctrl: Schaal"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Ctrl: Rotate"
msgstr "Ctrl: Roteer"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
msgstr "Shift+Ctrl: Schaal"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Polygon"
msgstr "Beweeg Polygon"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Polygon"
msgstr "Roteer Polygon"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Polygon"
msgstr "Schaal Polygon"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
msgstr ""
"Creëer een op maat gemaakte polygoon. Schakelt het renderen van op maat "
"gemaakte polygonen in."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is "
"disabled."
msgstr ""
"Verwijder een op maat gemaakte polygoon. Als er geen overblijven zal het "
"renderen van op maat gemaakte polygonen worden uitgeschakeld."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Paint weights with specified intensity."
msgstr "Teken gewichten met gespecificeerde intensiteit."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
msgstr "Wis gewichten met gespecificeerde intensiteit."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Radius:"
msgstr "Radius:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Polygon to UV"
msgstr "Kopieer Polygon naar UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Copy UV to Polygon"
msgstr "Kopieer UV naar Polygon2D"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear UV"
msgstr "UV wissen"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Settings"
msgstr "Raster Instellingen"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Snap"
msgstr "Uitlijnen"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Snap"
msgstr "Aan raster kleven"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid"
msgstr "Raster"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Show Grid"
msgstr "Raster Weergeven"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Grid:"
msgstr "Configureer Raster:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset X:"
msgstr "Raster Verplaatsing X:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset Y:"
msgstr "Raster Verplaatsing Y:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step X:"
msgstr "Raster Stap X:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step Y:"
msgstr "Raster Stap Y:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Sync Bones to Polygon"
msgstr "Synchroniseer Botten aan Polygoon"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "FOUT: Laden van bron mislukt!"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Resource"
msgstr "Bron toevoegen"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Resource"
msgstr "Bronnaam wijzigen"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Resource"
msgstr "Bron verwijderen"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr "Bronklembord is leeg!"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Resource"
msgstr "Bron plakken"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Instance:"
msgstr "Instantie:"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Open in Editor"
msgstr "Openen in Editor"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Load Resource"
msgstr "Bron laden"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "ResourcePreloader"
msgstr "Bronnen-voorlader"
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer"
msgstr "AnimationTree heeft geen ingesteld pad naar een AnimationPlayer"
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Path to AnimationPlayer is invalid"
msgstr "Pad naar AnimationPlayer is ongeldig"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Recent Files"
msgstr "'Recente Bestanden' wissen"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close and save changes?"
msgstr "Wijzigingen oplaan en sluiten?"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error writing TextFile:"
msgstr "Error schrijven TextFile:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Could not load file at:"
msgstr "Kan bestand niet laden uit:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving file!"
msgstr "Error bij het opslaan van bestand!"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error while saving theme."
msgstr "Fout bij het opslaan van het thema."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error Saving"
msgstr "Fout bij het opslaan"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error importing theme."
msgstr "Fout bij import van thema."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "Fout bij importeren"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "New Text File..."
msgstr "Nieuw tekstbestand..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open File"
msgstr "Open een Bestand"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save File As..."
msgstr "Opslaan Als..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Can't obtain the script for running."
msgstr "Kan het uit te voeren script niet verkrijgen."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Script failed reloading, check console for errors."
msgstr "Script herladen mislukt, zie de console voor foutmeldingen."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run."
msgstr "Script is niet in 'tool'-modus en kan niet uitgevoerd worden."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid ""
"To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode."
msgstr ""
"Om dit script uit te voeren moet het erven van EditorScript en in 'tool'-"
"modus gezet worden."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Import Theme"
msgstr "Thema importeren"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error while saving theme"
msgstr "Fout bij het opslaan van het thema"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving"
msgstr "Fout bij het opslaan"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Thema Opslaan Als..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "%s Class Reference"
msgstr "%s Klassereferentie"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find Next"
msgstr "Vind Volgende"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find Previous"
msgstr "Vind Vorige"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Filter scripts"
msgstr "Filter scripts"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
msgstr "Alfabetisch sorteren van de methodelijst omschakelen."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Filter methods"
msgstr "Filter methoden"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Sort"
msgstr "Sorteren"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "Plaats Omhoog"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "Plaats Omlaag"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Next script"
msgstr "Volgend script"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Previous script"
msgstr "Vorig script"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open..."
msgstr "Openen..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reopen Closed Script"
msgstr "Heropen gesloten script"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save All"
msgstr "Alles Opslaan"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Soft Reload Script"
msgstr "Script zachtjes herladen"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Script Path"
msgstr "Kopieer Script Pad"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Previous"
msgstr "Geschiedenis Vorige"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Next"
msgstr "Geschiedenis Volgende"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Import Theme..."
msgstr "Thema importeren..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reload Theme"
msgstr "Thema herladen"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme"
msgstr "Thema Opslaan"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close All"
msgstr "Sluit Alles"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close Docs"
msgstr "Sluit Docs"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Run"
msgstr "Uitvoeren"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Into"
msgstr "Stap In"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Over"
msgstr "Stap Over"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Break"
msgstr "Onderbreken"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Continue"
msgstr "Vervolg"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Keep Debugger Open"
msgstr "Houd Debugger Open"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Debug with External Editor"
msgstr "Debug met Externe Editor"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open Godot online documentation."
msgstr "Open Godot online documentatie."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search the reference documentation."
msgstr "Zoek in de referentie documentatie."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to previous edited document."
msgstr "Ga naar voorgaand bewerkte document."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to next edited document."
msgstr "Ga naar volgend bewerkte document."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Discard"
msgstr "Verwerp"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?:"
msgstr ""
"De volgende bestanden zijn nieuwer op de schijf.\n"
"Welke aktie moet worden genomen?:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Debugger"
msgstr "Debugger"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search Results"
msgstr "Zoek Resultaten"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Recent Scripts"
msgstr "'Recente Scripts' wissen"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Connections to method:"
msgstr "Verbindingen aan methode:"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Target"
msgstr "Doel"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid ""
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
msgstr "Ontbrekende verbonden methode '%s' voor signaal '%s' naar knoop '%s'."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "[Ignore]"
msgstr "[Negeren]"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Line"
msgstr "Regel"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Function"
msgstr "Ga Naar Functie"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
msgstr "Alleen bronnen uit bestandssysteem kunnen gedropt worden."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene."
msgstr ""
"Kan knopen niet plaatsen, script '%s' wordt niet in deze scène gebruikt."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Lookup Symbol"
msgstr "Symbool opzoeken"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Pick Color"
msgstr "Kies Kleur"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Convert Case"
msgstr "Letters omzetten"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Uppercase"
msgstr "Hoofdletters"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Lowercase"
msgstr "Kleine letters"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Capitalize"
msgstr "Elk Woord Met Hoofdletter"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Syntax Highlighter"
msgstr "Syntax Markeren"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favorieten"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Breakpoints"
msgstr "Breekpunten"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Go To"
msgstr "Ga Naar"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Knippen"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Select All"
msgstr "Alles selecteren"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Delete Line"
msgstr "Verwijder Regel"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Left"
msgstr "Links Inspringen"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Right"
msgstr "Rechts Inspringen"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Commentaar Aan/Uit"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Fold/Unfold Line"
msgstr "Vouw/Ontvouw Regel"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Fold All Lines"
msgstr "Vouw Alle Regels"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Unfold All Lines"
msgstr "Ontvouw Alle Regels"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Clone Down"
msgstr "Kloon Omlaag"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Complete Symbol"
msgstr "Voltooi Symbool"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Evaluate Selection"
msgstr "Evalueer selectie"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "Trim Navolgende Spaties"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Indent to Spaces"
msgstr "Insprong in spaties omzetten"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Indent to Tabs"
msgstr "Insprong in Tabs omzetten"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Auto Indent"
msgstr "Automatisch inspringen"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find in Files..."
msgstr "Zoeken in bestanden..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Contextual Help"
msgstr "Contextuele Hulp"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Toggle Favoriet"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "Ga naar volgende Favoriet"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Previous Bookmark"
msgstr "Ga Naar Vorige Favoriet"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Remove All Bookmarks"
msgstr "Verwijder alle Favorieten"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Function..."
msgstr "Ga Naar Functie..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Line..."
msgstr "Ga Naar Regel..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Breekpunt instellen"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "Alle breekpunten verwijderen"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Next Breakpoint"
msgstr "Ga Naar Volgende Favoriet"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Previous Breakpoint"
msgstr "Ga Naar Vorige Favoriet"
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"This shader has been modified on on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"Deze shader is aangepast op de schijf.\n"
"Welke actie moet worden genomen?"
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Shader"
msgstr "Shader"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
msgstr "Dit skelet heeft geen botten, maak een aantal Bone2D-knopen als kind."
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Rest Pose from Bones"
msgstr "CreëerRest Pose vanuit botten"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Rest Pose to Bones"
msgstr "Botten in rusthouding zetten"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton2D"
msgstr "Skeleton2D"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Make Rest Pose (From Bones)"
msgstr "Maak Rustpose (van Botten)"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Bones to Rest Pose"
msgstr "Botten in rusthouding zetten"
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
msgid "Create physical bones"
msgstr "Creëer fysieke botten"
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton"
msgstr "Skelet"
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
msgid "Create physical skeleton"
msgstr "Creëer fysiek Skelet"
#: editor/plugins/skeleton_ik_editor_plugin.cpp
msgid "Play IK"
msgstr "Speel IK"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orthogonal"
msgstr "Orthogonaal"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectief"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Aborted."
msgstr "Transformatie Afgebroken."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis Transform."
msgstr "X-As Transformatie."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis Transform."
msgstr "Y-As Transformatie."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis Transform."
msgstr "Z-As Transformatie."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Plane Transform."
msgstr "Bekijk Vlak Transformatie."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scaling: "
msgstr "Schaling: "
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translating: "
msgstr "Transitie: "
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "Roteren %s graden."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
msgstr "Sleutelinvoer is uitgeschakeld (geen sleutel ingevoegd)."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Key Inserted."
msgstr "Animatiesleutel Ingevoegd."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Pitch"
msgstr "Pitch"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Yaw"
msgstr "Yaw"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Size"
msgstr "Grootte: "
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Objects Drawn"
msgstr "Objecten Getekend"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Material Changes"
msgstr "Materiaal Wijzigingen"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Shader Changes"
msgstr "Shader Wijzigingen"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Changes"
msgstr "Oppervlakte Wijzigingen"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Draw Calls"
msgstr "Teken Aanroepingen"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Vertices"
msgstr "Hoekpunten"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View."
msgstr "Bovenaanzicht."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View."
msgstr "Onderaanzicht."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom"
msgstr "Onder"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View."
msgstr "Linkeraanzicht."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View."
msgstr "Rechteraanzicht."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View."
msgstr "Vooraanzicht."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front"
msgstr "Voor"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View."
msgstr "Achteraanzicht."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear"
msgstr "Achter"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Align Transform with View"
msgstr "Uitlijnen Transform met aanzicht"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Align Rotation with View"
msgstr "Arrangeer Rotatie naar Aanzicht"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance a child at."
msgstr "Geen ouder om kind aan te instantiëren."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "Deze bewerking vereist één geselecteerde knoop."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
msgstr "Auto-orthogonaal ingeschakeld"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock View Rotation"
msgstr "Beeldrotatie vergrendelen"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Normal"
msgstr "Weergave Normaalvector"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Wireframe"
msgstr "Weergave Wireframe"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Overdraw"
msgstr "Weergave Overdraw"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Unshaded"
msgstr "Weergave Zonder Shading"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Environment"
msgstr "Bekijk Omgeving"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Gizmos"
msgstr "Toon Gizmos"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Information"
msgstr "Bekijk Informatie"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View FPS"
msgstr "Beeldsnelheid bekijken"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Half Resolution"
msgstr "Halve Resolutie"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Audio Listener"
msgstr "Audio Luisteraar"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Doppler"
msgstr "Activeer Doppler"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Cinematic Preview"
msgstr "Bioscoop Preview"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Not available when using the GLES2 renderer."
msgstr "Niet beschikbaar bij gebruik van de GLES2 renderer."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Left"
msgstr "Vrijekijk Links"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Right"
msgstr "Vrijekijk Rechts"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Forward"
msgstr "Vrijekijk Vooruit"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Backwards"
msgstr "Vrijekijk Achteruit"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Up"
msgstr "Vrijekijk Omhoog"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Down"
msgstr "Vrijekijk Omlaag"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Speed Modifier"
msgstr "Vrijekijk Snelheid Modificator"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Slow Modifier"
msgstr "Vrijekijk Snelheid Modificator"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Rotation Locked"
msgstr "Beeldrotatie vergrendeld"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Note: The FPS value displayed is the editor's framerate.\n"
"It cannot be used as a reliable indication of in-game performance."
msgstr ""
"Opmerking: De weergegeven FPS waarde is de verversingssnelheid van de "
"editor.\n"
"Het is geen betrouwbare indicatie voor werkelijke spelprestaties."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "XForm Dialog"
msgstr "XForm Dialoog"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Click to toggle between visibility states.\n"
"\n"
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
msgstr ""
"Klik om te wisselen tussen zichtbaarheidsweergaven.\n"
"\n"
"Open oog: Gizmo is zichtbaar.\n"
"Gesloten oog: Gizmo is verborgen.\n"
"Half open oog: Gizmo is ook zichtbaar door ondoorzichtige oppervlaktes."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Nodes To Floor"
msgstr "Knopen aan vloer kleven"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
msgstr "Geen solide vloer gevonden om selectie aan te kleven."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag: Rotate\n"
"Alt+Drag: Move\n"
"Alt+RMB: Depth list selection"
msgstr ""
"Slepen: Roteren\n"
"Atl+Slepen: Verplaatsen\n"
"Alt+RMB: Diepte selectie"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Use Local Space"
msgstr "Gebruik Lokale Ruimtemodus"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Use Snap"
msgstr "Kleven gebruiken"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View"
msgstr "Onderaanzicht"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View"
msgstr "Bovenaanzicht"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View"
msgstr "Achteraanzicht"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View"
msgstr "Vooraanzicht"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View"
msgstr "Linker Zijaanzicht"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View"
msgstr "Rechter Zijaanzicht"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
msgstr "Schakel Perspectief/Orthogonaal Zicht"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Animation Key"
msgstr "Animatiesleutel invoegen"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Origin"
msgstr "Focus op Oorsprongspunt"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Selection"
msgstr "Focus Selectie"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Freelook"
msgstr "Toggle Freelook"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform"
msgstr "Transformatie"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Object to Floor"
msgstr "Object aan vloer kleven"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Dialog..."
msgstr "Transformatie Dialoog..."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "1 Viewport"
msgstr "1 beeldvenster"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports"
msgstr "2 beeldvensters"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports (Alt)"
msgstr "2 beeldvensters (alt)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports"
msgstr "3 beeldvensters"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports (Alt)"
msgstr "3 beeldvensters (alt)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "4 Viewports"
msgstr "4 beeldvensters"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Gizmos"
msgstr "Gizmos"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Origin"
msgstr "Bekijk Oorsprongspunt"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Grid"
msgstr "Bekijk Raster"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Settings..."
msgstr "Instellingen..."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Settings"
msgstr "Kleefinstellingen"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate Snap:"
msgstr "Kleefafstand:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "Draaihoek (graden):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "Schaal-stapgrootte (%):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Viewport Settings"
msgstr "Beeldvensterinstellingen"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Perspective FOV (deg.):"
msgstr "Gezichtsveld (graden):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Near:"
msgstr "Bekijk Z-Near:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Far:"
msgstr "Bekijk Z-Far:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Change"
msgstr "Transformatie Verandering"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate:"
msgstr "Verplaats:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "Rotatie (graden):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale (ratio):"
msgstr "Verschalen (ratio):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Type"
msgstr "Transformatie Type"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Pre"
msgstr "Pre"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Post"
msgstr "Post"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Nameless gizmo"
msgstr "Naamloze gizmo"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create Mesh2D"
msgstr "Creëer Mesh2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh2D Preview"
msgstr "Mesh2D Voorbeeldweergave"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon2D"
msgstr "Creëer Polygon2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon2D Preview"
msgstr "Polygon2D Voorbeeldweergave"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create CollisionPolygon2D"
msgstr "CollisionPolygon2D aanmaken"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
msgstr "CollisionPolygon2D Voorbeeldweergave"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create LightOccluder2D"
msgstr "Creëer LightOccluder2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "LightOccluder2D Preview"
msgstr "LightOccluder2D Voorbeeldweergave"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Sprite is empty!"
msgstr "Sprite is leeg!"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh."
msgstr ""
"Een sprite die animatiebeelden gebruikt kan niet naar een Mesh omgezet "
"worden."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
msgstr "Ongeldige geometrie, kan niet worden vervangen door Mesh."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to Mesh2D"
msgstr "Converteren naar Mesh2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
msgstr "Ongeldige geometrie, kan geen polygon creëren."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to Polygon2D"
msgstr "Naar Polygon2D omzetten"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
msgstr "Ongeldige geometrie, kan geen botsingspolygoon aanmaken."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
msgstr "CollisionPolygon2D aanmaken"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
msgstr "Ongeldige geometrie, kan geen light occluder creëren."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
msgstr "Creëer LightOccluder2D Sibling"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Sprite"
msgstr "Sprite"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Simplification: "
msgstr "Simplificatie: "
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Shrink (Pixels): "
msgstr "Krimpen (Pixels): "
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Grow (Pixels): "
msgstr "Vergroot (Pixels): "
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Update Preview"
msgstr "Voorbeeld bijwerken"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Settings:"
msgstr "Instellingen:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "No Frames Selected"
msgstr "Geen frames geselecteerd"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add %d Frame(s)"
msgstr "Voeg %d Frame(s) toe"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Frame"
msgstr "Voeg Frame toe"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Unable to load images"
msgstr "Afbeeldingen laden mislukt"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
msgstr "FOUT: Kan framebron niet laden!"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
msgstr "Klembord voor bronnen is leeg of bevat geen textuur!"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Frame"
msgstr "Frame Plakken"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Empty"
msgstr "Lege Toevoegen"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation FPS"
msgstr "Animatiesnelheid veranderen"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "(empty)"
msgstr "(leeg)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move Frame"
msgstr "Verplaats Frame"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animations:"
msgstr "Animaties:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "New Animation"
msgstr "Niewe animatie"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Speed:"
msgstr "Snelheid:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Loop"
msgstr "Lus"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Frames:"
msgstr "Animatiebeelden:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add a Texture from File"
msgstr "Voeg Texture van Bestand toe"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Frames from a Sprite Sheet"
msgstr "Frames toevoegen aan Sprite Sheet"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (Before)"
msgstr "Lege Toevoegen (Hiervoor)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (After)"
msgstr "Lege Toevoegen (Hierna)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move (Before)"
msgstr "Verplaats (Hiervoor)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move (After)"
msgstr "Verplaats (Hierna)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Select Frames"
msgstr "Frames selecteren"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horizontaal:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Vertical:"
msgstr "Verticaal:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Select/Clear All Frames"
msgstr "Alle frames selecteren/wissen"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
msgstr "Frames toevoegen uit spritesheet"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "SpriteFrames"
msgstr "Spritebeelden"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Set Region Rect"
msgstr "Stel een rechthoekig oppervlak in"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Set Margin"
msgstr "Stel Marge In"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Mode:"
msgstr "Kleefmodus:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Pixel Snap"
msgstr "Aan pixels kleven"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Snap"
msgstr "Aan raster kleven"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Slice"
msgstr "Automatisch Snijden"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Offset:"
msgstr "Afstand:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Step:"
msgstr "Stap:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Sep.:"
msgstr "Scheiding:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "TextureRegion"
msgstr "TextureRegion"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add All Items"
msgstr "Alle Items Toevoegen"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add All"
msgstr "Allen Toevoegen"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Items"
msgstr "Verwijder Alle Items"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Remove All"
msgstr "Verwijder Alles"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Theme"
msgstr "Bewerk Thema"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Theme editing menu."
msgstr "Thema Bewerkingsmenu."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Class Items"
msgstr "Class Items Toevoegen"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Class Items"
msgstr "Class Items Verwijderen"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Create Empty Template"
msgstr "Creëer Leeg Sjabloon"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Create Empty Editor Template"
msgstr "Creëer Lege Sjabloon Editor"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Create From Current Editor Theme"
msgstr "Creëer Derivatie Huidig Editor Thema"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Button"
msgstr "Toggel Knop"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Disabled Button"
msgstr "Knop Uitschakelen"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Item"
msgstr "Item"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Disabled Item"
msgstr "Item Uitschakelen"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Check Item"
msgstr "Item Aanvinken"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Checked Item"
msgstr "Item Aangevinkt"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Radio Item"
msgstr "Radio Item"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Checked Radio Item"
msgstr "Radio Item Aangevinkt"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Named Sep."
msgstr "Genoemde Sep."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Submenu"
msgstr "Submenu"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Subitem 1"
msgstr "Subitem 1"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Subitem 2"
msgstr "Subitem 2"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Has"
msgstr "Heeft"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Many"
msgstr "Veel"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Disabled LineEdit"
msgstr "LineEdit Uitgeschakeld"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Tab 1"
msgstr "Tabblad 1"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Tab 2"
msgstr "Tabblad 2"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Tab 3"
msgstr "Tabblad 3"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Editable Item"
msgstr "Bewerkbaar Item"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Subtree"
msgstr "Subtree"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Has,Many,Options"
msgstr "Heeft,Veel,Opties"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Data Type:"
msgstr "Data Type:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Icon"
msgstr "Icoon"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Style"
msgstr "Stijl"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Theme File"
msgstr "Theme Bestand"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase Selection"
msgstr "Selectie Verwijderen"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Fix Invalid Tiles"
msgstr "Repareer ongeldige tegels"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cut Selection"
msgstr "Knip Selectie"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paint TileMap"
msgstr "Teken TileMap"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Line Draw"
msgstr "Teken Lijn"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rectangle Paint"
msgstr "Teken Driehoek"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Opvullen"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase TileMap"
msgstr "Wis TileMap"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Find Tile"
msgstr "Tegel vinden"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Transpose"
msgstr "Transponeren"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Disable Autotile"
msgstr "Autotile uitschakelen"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Priority"
msgstr "Prioriteit Inschakelen"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Filter tiles"
msgstr "Filter tegels"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Give a TileSet resource to this TileMap to use its tiles."
msgstr "Geef een TileSet-bron aan deze TileMap om de tegels te gebruiken."
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paint Tile"
msgstr "Teken Tegel"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Shift+LMB: Line Draw\n"
"Shift+Command+LMB: Rectangle Paint"
msgstr ""
"Shift+LMB: Lijn tekenen\n"
"Shift+Ctrl+LMB: Vierkant tekenen"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Shift+LMB: Line Draw\n"
"Shift+Ctrl+LMB: Rectangle Paint"
msgstr ""
"Shift+LMB: Lijn Tekenen\n"
"Shift+Ctrl+LMB: Vierkant Tekenen"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Pick Tile"
msgstr "Kies Tegel"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Left"
msgstr "Naar links draaien"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Right"
msgstr "Naar rechts draaien"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Horizontaal omdraaien"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Verticaal omdraaien"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Transform"
msgstr "Transform wissen"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Add Texture(s) to TileSet."
msgstr "Texture(n) aan TileSet toevoegen."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove selected Texture from TileSet."
msgstr "Geselecteerde Texture uit TileSet verwijderen."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create from Scene"
msgstr "Vanuit scène maken"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Merge from Scene"
msgstr "Vanuit scène samenvoegen"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Single Tile"
msgstr "Nieuwe enkele tegel"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Autotile"
msgstr "Nieuwe Autotegel"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Atlas"
msgstr "Nieuwe atlas"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Next Coordinate"
msgstr "Volgend Coördinaat"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Select the next shape, subtile, or Tile."
msgstr "Selecteer de volgende shape, sub-tegel of Tegel."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Coordinate"
msgstr "Vorig Coördinaat"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Select the previous shape, subtile, or Tile."
msgstr "Selecteer de vorige shape, subtegel of Tegel."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Region"
msgstr "Gebied"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Collision"
msgstr "Botsing"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Occlusion"
msgstr "Occlusie"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatie"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Bitmask"
msgstr "Bitmasker"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteit"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Z Index"
msgstr "Z Index"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Region Mode"
msgstr "Gebiedmodus"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Collision Mode"
msgstr "Botsingsmodus"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Occlusion Mode"
msgstr "Occlusiemodus"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Navigation Mode"
msgstr "Navigatiemodus"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Bitmask Mode"
msgstr "Bitmaskermodus"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Priority Mode"
msgstr "Prioriteitmodus"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Icon Mode"
msgstr "Icoonmodus"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Z Index Mode"
msgstr "Z-Indexmodus"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Copy bitmask."
msgstr "Bitmasker kopiëren."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Paste bitmask."
msgstr "Bitmasker plakken."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Erase bitmask."
msgstr "Bitmasker wissen."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create a new rectangle."
msgstr "Creëer nieuwe driehoek."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Rectangle"
msgstr "Nieuwe rechthoek"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create a new polygon."
msgstr "Nieuwe veelhoek aanmaken."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Polygon"
msgstr "Nieuwe veelhoek"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Selected Shape"
msgstr "Geselecteerde vormen verwijderen"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Keep polygon inside region Rect."
msgstr "Houd de veelhoek binnen het rechthoekige gebied."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Enable snap and show grid (configurable via the Inspector)."
msgstr "Kleven inschakelen en raster weergeven (instellen in Inspecteur)."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Display Tile Names (Hold Alt Key)"
msgstr "Tegelnamen tonen (Alt-toets ingedrukt houden)"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Add or select a texture on the left panel to edit the tiles bound to it."
msgstr ""
"Voeg een textuur toe aan het linkerpaneel of selecteer deze om de tegels te "
"bewerken."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove selected texture? This will remove all tiles which use it."
msgstr ""
"Geselecteerde Texture verwijderen? Alle tegels die ervan gebruikmaakten "
"zullen verwijderd worden."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "You haven't selected a texture to remove."
msgstr "Geen Texture geselecteerd om te verwijderen."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create from scene? This will overwrite all current tiles."
msgstr "Vanuit scène maken? Alle huidige tegels zullen worden overschreven."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Merge from scene?"
msgstr "Vanuit scène samenvoegen?"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Texture"
msgstr "Verwijder Textuur"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "%s file(s) were not added because was already on the list."
msgstr "%s bestand(en) niet toegevoegd omdat deze al op de lijst staan."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag handles to edit Rect.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Sleep de hendels om de rechthoek aan te passen.\n"
"Klik op een andere Tegel om die te bewerken."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Delete selected Rect."
msgstr "Verwijder geselecteerde Rect."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select current edited sub-tile.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Selecteer huidige sub-tile om te bewerken.\n"
"Klik op een andere Tile om deze te bewerken."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Delete polygon."
msgstr "Verwijder polygoon."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"LMB: Set bit on.\n"
"RMB: Set bit off.\n"
"Shift+LMB: Set wildcard bit.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"LMB: Zet bit aan.\n"
"RMB: Zet bit uit.\n"
"Shift+LMB: Zet wildcard bit.\n"
"Klik op een andere Tile om deze te bewerken."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile "
"bindings.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Selecteer subtegel om te gebruiken als icoon, wordt ook gebruikt op "
"ongeldige autotegel bindingen.\n"
"Klik op een andere Tegel om deze aan te passen."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to change its priority.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Selecteer een sub-tile om zijn prioriteit aan te passen.\n"
"Klik op een andere Tile om deze te bewerken."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to change its z index.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Selecteer een sub-tile om de z index aan te passen.\n"
"Klik op een andere Tile om deze te bewerken."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Set Tile Region"
msgstr "Stel Tile Region in"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Tile"
msgstr "Maak tegel"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Set Tile Icon"
msgstr "Stel Tile Icon in"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Bitmask"
msgstr "Tegelbitmasker bewerken"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Collision Polygon"
msgstr "Botsingspolygoon aanpassen"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Occlusion Polygon"
msgstr "Bewerk Occlusion Polygon"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Navigation Polygon"
msgstr "Bewerk Navigation Polygon"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Tile Bitmask"
msgstr "Tegelbitmasker plakken"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Tile Bitmask"
msgstr "Bitmasker wissen"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Polygon Concave"
msgstr "Creëer Polygon Concave"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Polygon Convex"
msgstr "Creëer Polygon Convex"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Tile"
msgstr "Verwijder Tile"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Collision Polygon"
msgstr "Botsingsvorm verwijderen"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Occlusion Polygon"
msgstr "Verwijder Occlusion Polygon"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Navigation Polygon"
msgstr "Verwijder Navigation Polygon"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Priority"
msgstr "Bewerk Tile Priority"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Z Index"
msgstr "Bewerk Tile Z Index"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Convex"
msgstr "Maak convex"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Concave"
msgstr "Maak concaaf"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Collision Polygon"
msgstr "Botsingsvorm aanmaken"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Occlusion Polygon"
msgstr "Creëer Occlusion Polygon"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "This property can't be changed."
msgstr "Deze eigenschap kan niet worden veranderd."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "TileSet"
msgstr "TileSet"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "No VCS addons are available."
msgstr "Geen VCS addons beschikbaar."
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "No files added to stage"
msgstr "Geen bestanden toegevoegd aan stage"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Commit"
msgstr "Commit"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "VCS Addon is not initialized"
msgstr "VCS Addon is niet geïnitialiseerd"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Version Control System"
msgstr "Versiebeheersysteem"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Initialize"
msgstr "Initialiseren"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Staging area"
msgstr "staging gebied"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Detect new changes"
msgstr "Detecteer nieuwe veranderingen"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Changes"
msgstr "Wijzigingen"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Modified"
msgstr "Bewerkt"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Renamed"
msgstr "Hernoemd"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Deleted"
msgstr "Verwijderd"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Typechange"
msgstr "Typewijziging"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Stage Selected"
msgstr "Stage Geselecteerd"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Stage All"
msgstr "Stage Alles"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Commit Changes"
msgstr "Commit veranderingen"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "View file diffs before committing them to the latest version"
msgstr ""
"Bekijk de veranderde bestanden voordat ze gebruikt worden in de nieuwste "
"versie"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "No file diff is active"
msgstr "Geen bestands veranderingen actief"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Detect changes in file diff"
msgstr "Detecteer verandering in bestanden"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "(GLES3 only)"
msgstr "(Alleen GLES3)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Output"
msgstr "Uitvoer toevoegen"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar"
msgstr "Scalair"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector"
msgstr "Vector"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Sampler"
msgstr "Sampler"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add input port"
msgstr "Voer input poort toe"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add output port"
msgstr "Uitvoerpoort toevoegen"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change input port type"
msgstr "Verander input port type"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change output port type"
msgstr "Uitvoerpoorttype veranderen"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change input port name"
msgstr "Verander input poort naam"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change output port name"
msgstr "Uitvoerpoortnaam veranderen"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Remove input port"
msgstr "Verwijder input poort"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Remove output port"
msgstr "Uitvoerpoort verwijderen"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Set expression"
msgstr "Stel expressie in"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Resize VisualShader node"
msgstr "Verander de grote van de VisualShader knoop"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Set Uniform Name"
msgstr "Uniforme naam instellen"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Set Input Default Port"
msgstr "Stel standaard invoer poort in"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node to Visual Shader"
msgstr "VisualShader-knoop toevoegen"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Node(s) Moved"
msgstr "Knoop/knopen verplaatst"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Knopen dupliceren"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Paste Nodes"
msgstr "Knopen plakken"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Nodes"
msgstr "VisualShader-knoop/knopen verwijderen"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
msgstr "Visuele Shader Invoertype Gewijzigd"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "UniformRef Name Changed"
msgstr "UniformRef naam veranderd"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vertex"
msgstr "Vertex"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Fragment"
msgstr "Fragment"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Light"
msgstr "Licht"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Show resulted shader code."
msgstr "Laat shader resultaat zien."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Create Shader Node"
msgstr "Shader-knoop maken"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color function."
msgstr "Kleur functie."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color operator."
msgstr "Color operator."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Grayscale function."
msgstr "Grijsschaal functie."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
msgstr "Converteer HSV vector naar RGB equivalent."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
msgstr "Converteer RGB vector naar HSV equivalent."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Sepia function."
msgstr "Sepia functie."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Burn operator."
msgstr "Burn operator."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Darken operator."
msgstr "Verdonker operator."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Difference operator."
msgstr "Verschil operator."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Dodge operator."
msgstr "Ontwijk operator."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "HardLight operator."
msgstr "Verander Scalair Operator."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Lighten operator."
msgstr "Lichter maken operator."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Overlay operator."
msgstr "Overlap operator."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Screen operator."
msgstr "Scherm operator."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "SoftLight operator."
msgstr "SoftLight operator."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color constant."
msgstr "Kleur Constante."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color uniform."
msgstr "Kleur uniform."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
msgstr ""
"Geeft het booleaanse resultaat van de %s-vergelijking tussen twee parameters."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Equal (==)"
msgstr "Gelijk aan (==)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Greater Than (>)"
msgstr "Groter Dan (>)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
msgstr "Groter Dan of Gelijk aan (>=)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
"less."
msgstr ""
"Geeft een geassocieerde vector als de gegeven scalars gelijk, groter of "
"kleiner zijn."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
"parameter."
msgstr ""
"Geeft het booleaanse resultaat van de vergelijking tussen INF en een scalar "
"parameter."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
"parameter."
msgstr ""
"Geeft het booleaanse resultaat van de vergelijking tussen NaN en een scalar "
"parameter."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Less Than (<)"
msgstr "Kleiner Dan (<)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Less Than or Equal (<=)"
msgstr "Kleiner Dan of Gelijk aan (<=)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Not Equal (!=)"
msgstr "Niet Gelijk aan (!=)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns an associated vector if the provided boolean value is true or false."
msgstr ""
"Geeft een geassocieerde vector als de gegeven booleaanse waarde waar of "
"onwaar is."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns an associated scalar if the provided boolean value is true or false."
msgstr ""
"Geeft een geassocieerde scalar als de gegeven booleaanse waarde waar of "
"onwaar is."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
msgstr ""
"Resulteert het boolean resultaat van de vergelijking tussen twee parameters."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
"scalar parameter."
msgstr ""
"Geeft het booleaanse resultaat van een vergelijking tussen INF (of NaN) en "
"een scalar parameter."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Boolean constant."
msgstr "Boolean Constante."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Boolean uniform."
msgstr "Uniforme Boolean."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
msgstr "'%s' invoer parameter voor alle shadermodi."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Input parameter."
msgstr "Input parameter."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
msgstr "'%s' invoerparameter voor vertex en fragment shadermodi."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
msgstr "'%s' invoerparameter voor fragment en light shadermodi."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
msgstr "'%s' invoerparameter voor fragment-shadermodus."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
msgstr "'%s' invoerparameter voor light-shader modus."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
msgstr "'%s' invoer parameter voor vertex-shadermodus."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader mode."
msgstr "'%s' invoerparameter voor vertex en fragment shadermodus."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar function."
msgstr "Scalar functie."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar operator."
msgstr "Scalar operator."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
msgstr ""
"E-constante (2.718282). Vertegenwoordigt de basis van het natuurlijke "
"logaritme."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
msgstr "Epsilon-constante (0.00001). Kleinst mogelijk scalar waarde."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
msgstr "Phi-constante (1.618034). Golden ratio."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
msgstr "Pi/4-constante (0.785398) of 45 graden."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
msgstr "Pi/2-constante (1.570796) of 90 graden."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
msgstr "Pi-constante (3.141593) of 180 graden."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
msgstr "Tau-constante (6.283185) of 360 graden."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
msgstr "Sqrt2-constante (1.414214). Wortel van 2."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
msgstr "Geeft de absolute waarde van de parameter."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
msgstr "Geeft de arc-cosinus van de parameter."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Geeft de omgekeerde cosinus hyperbolicus van de parameter."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
msgstr "Geeft de arcsinus van de parameter."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Geeft de inverse sinus hyperbolicus van de parameter."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
msgstr "Geeft de arctangens van de parameter."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
msgstr "Geeft de arctangens van de parameters."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Geeft de inverse tangens hyperbolicus van de parameter."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
msgstr ""
"Zoekt het dichtstbijzijnde gehele getal dat groter is dan of gelijk is aan "
"de parameter."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
msgstr "Beperkt een waarde tussen twee andere waarden."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the cosine of the parameter."
msgstr "Geeft de cosinus van de parameter."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Geeft de cosinus hyperbolicus van de parameter."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
msgstr "Converteert een kwantiteit in radialen naar graden."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Base-e Exponential."
msgstr "Base-e Exponentieel."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Base-2 Exponential."
msgstr "Base-2 Exponentieel."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
msgstr ""
"Zoekt het dichtstbijzijnde gehele getal kleiner dan of gelijk aan de "
"parameter."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Computes the fractional part of the argument."
msgstr "Berekent het fractionele deel van het argument."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
msgstr "Geeft de inverse van de wortel van de parameter."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Natural logarithm."
msgstr "Natuurlijk logaritme."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Base-2 logarithm."
msgstr "Base-2 logaritme."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the greater of two values."
msgstr "Geeft de grootste van twee waardes."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the lesser of two values."
msgstr "Geeft de kleinste van twee waardes."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Linear interpolation between two scalars."
msgstr "Lineaire interpolatie tussen twee scalars."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
msgstr "Geeft de omgekeerde waarde van de parameter."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 - scalar"
msgstr "1.0 - scalar"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
msgstr ""
"Geeft de waarde van de eerste parameter verhoogd tot de macht van de tweede."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
msgstr "Converteert kwantiteit in graden naar radialen."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 / scalar"
msgstr "1.0 / scalar"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
msgstr "Vindt het dichtstbijzijnde gehele getal bij de parameter."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
msgstr "Vindt het dichtstbijzijnde even gehele getal bij de parameter."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
msgstr "Klemt de waarde tussen 0.0 en 1.0."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Extracts the sign of the parameter."
msgstr "Extraheert het signum van de parameter."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the sine of the parameter."
msgstr "Geeft de sinus van de parameter."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Geeft de sinus hyperbolicus van de parameter."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the square root of the parameter."
msgstr "Geeft de vierkantswortel van de parameter."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep functie( scalar(zijde0), scalar(zijde1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Geeft 0.0 als 'x' kleiner dan 'zijde0' en 1.0 als x groter dan 'zijde1'. "
"Anders wordt de waarde geïnterpoleerd tussen 0.0 en 1.0 middels Hermite-"
"polynomen."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Stapfunctie( scalar(zijde), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Geeft 0.0 als 'x' kleiner dan 'zijde' anders 1.0."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the tangent of the parameter."
msgstr "Geeft de tangens van de parameter."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Geeft de tangens hyperbolicus van de parameter."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
msgstr "Zoekt de afgeronde waarde van de parameter."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Adds scalar to scalar."
msgstr "Voegt scalar aan scalar toe."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Divides scalar by scalar."
msgstr "Deelt scalar met scalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies scalar by scalar."
msgstr "Vermenigvuldigd scalar met scalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the remainder of the two scalars."
msgstr "Geeft de rest van twee scalars."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Subtracts scalar from scalar."
msgstr "Trekt scalar van scalar af."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar constant."
msgstr "Scalar constante."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar uniform."
msgstr "Scalar uniforme."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Perform the cubic texture lookup."
msgstr "Voer cubic texture lookup uit."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Perform the texture lookup."
msgstr "Voer texture lookup uit."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Cubic texture uniform lookup."
msgstr "Cubic texture uniform lookup."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "2D texture uniform lookup."
msgstr "2D texture uniform lookup."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "2D texture uniform lookup with triplanar."
msgstr "2D texture uniform lookup met triplanar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform function."
msgstr "Transformatie functie."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
"\n"
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
"columns is the number of components in 'r'."
msgstr ""
"Bereken het uitproduct van een paar vectoren.\n"
"\n"
"OuterProduct behandelt de eerste parameter 'c' als een kolomvector (matrix "
"met één kolom) en de tweede parameter 'r' als een rijvector (matrix met één "
"rij) en vermenigvuldigt een lineaire algebraïsche matrix 'c * r', waardoor "
"een matrix waarvan het aantal rijen het aantal componenten in 'c' is en "
"waarvan het aantal kolommen het aantal componenten in 'r' is."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Composes transform from four vectors."
msgstr "Componeert transformatie van vier vectoren."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Decomposes transform to four vectors."
msgstr "Ontleedt transformatie van vier vectoren."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the determinant of a transform."
msgstr "Berekent de determinant van een transformatie."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the inverse of a transform."
msgstr "Berekent de inverse van een transformatie."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the transpose of a transform."
msgstr "Berekent de transpositie van een transformatie."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies transform by transform."
msgstr "Vermenigvuldigt een transformatie met een transformatie."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies vector by transform."
msgstr "Vermenigvuldigt vector met transformatie."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform constant."
msgstr "Transformeer constante."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform uniform."
msgstr "Transformeer uniforme."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector function."
msgstr "Vector functie."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector operator."
msgstr "Vector operatie."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Composes vector from three scalars."
msgstr "Composteert vector van drie scalars."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Decomposes vector to three scalars."
msgstr "Ontbindt vector naar drie scalars."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
msgstr "Berekent het kruisproduct van twee vectoren."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the distance between two points."
msgstr "Geeft de afstand tussen twee punten."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
msgstr "Berekent het puntproduct van twee vectoren."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
msgstr ""
"Geeft de vector met dezelfde richting als de referentievector. De functie "
"bevat drie vectorparameters: N, de oriëntatievector, I, de incidentvector en "
"Nref, de referentievector. Als het inproduct van I en Nref kleiner dan nul "
"is, is de terugkeerwaarde N, anders -N."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the length of a vector."
msgstr "Berekent de lengte van een vector."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Linear interpolation between two vectors."
msgstr "Lineaire interpolatie tussen twee vectoren."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
msgstr "Lineaire interpolatie tussen twee vectoren met behulp van een scalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the normalize product of vector."
msgstr "Berekent genormaliseerd product van vector."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 - vector"
msgstr "1.0 - vector"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 / vector"
msgstr "1.0 / vector"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
"vector, b : normal vector )."
msgstr "Geeft de reflectievector (a: invalshoek vector, b : normaalvector)."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
msgstr ""
"Geeft de vector met dezelfde richting als de referentievector. De functie "
"bevat drie vectorparameters: N, de oriëntatievector, I, de invalsvector en "
"Nref, de referentie vector. Als het inproduct van I en Nref kleiner dan nul "
"is, resulteert waarde N. Anders wordt -N geresulteerd."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"Gladde stapfunctie ( vector(zijde0), vector(zijde1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Geeft 0.0 als 'x' kleiner dan 'zijde0' en 1.0 als 'x' groter dan 'zijde1'. "
"Anders word de waarde geïnterpoleerd tussen 0.0 en 1.0 met behulp van "
"Hermite polynomen."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Resulteert 0.0 als 'x' kleiner dan 'edge0' is en resulteert 1.0 als 'x' "
"groter dan 'edge1' is. Anders word de waarde geïnterpoleerd tusse 0.0 en 1.0 "
"met behulp van Hermite polynomials."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Resulteert 0.0 als 'x' kleiner dan 'edge' anders 1.0."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Resulteert 0.0 als 'x' kleiner dan 'edge' anders 1.0."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Adds vector to vector."
msgstr "Voegs vector aan vector toe."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Divides vector by vector."
msgstr "Trekt vector van vector af."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies vector by vector."
msgstr "Vermenigvuldigd vector met vector."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the remainder of the two vectors."
msgstr "Geeft de rest van twee vectoren."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Subtracts vector from vector."
msgstr "Trekt vector van vector af."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector constant."
msgstr "Vector constante."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector uniform."
msgstr "Uniforme vector."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
msgstr ""
"Aangepaste Godot Shader Language expressie, met aangepast aantal in- en "
"uitvoerpoorten. Dit is een directe injectie van code in de vertex/fragment/"
"light functie, niet gebruiken om functie declaraties in te schrijven."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view "
"direction of camera (pass associated inputs to it)."
msgstr ""
"Geeft de verminderingswaarde gebaseerd op het inproduct van de normaalvector "
"van het oppervlak en de kijkrichting van de camera (bijbehorende invoer moet "
"doorgeven worden)."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the "
"resulted shader. You can place various function definitions inside and call "
"it later in the Expressions. You can also declare varyings, uniforms and "
"constants."
msgstr ""
"Aangepaste Godot Shader Language expressie die wordt geplaatst bovenop het "
"resultaat van de shader. Je kunt hierin meerdere functies plaatsen en later "
"aanroepen in de expressies. Je kunt hierin ook varyings, uniformen en "
"constanten declareren."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "A reference to an existing uniform."
msgstr "Een verwijzing naar een bestaande uniform."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "(Fragment/Light mode only) Scalar derivative function."
msgstr "(Alleen voor fragment/light-modus) Scalaire afgeleide functie."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "(Fragment/Light mode only) Vector derivative function."
msgstr "(Alleen voor fragment/lightmodus) Vector afgeleide functie."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Alleen Fragment/Light modus) (Vector) Afgeleide in 'x' met behulp van "
"lokale differentiatie."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Alleen Fragment/Light modus) (Scalar) Afgeleide in 'x' met behulp van "
"lokale differentiatie."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Alleen Fragment/Light modus) (Vector) Afgeleide in 'Y' met behulp van "
"lokale differentiatie."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Alleen Fragment/Light modus) (Scalar) Afgeleide in 'Y' met behulp van "
"lokale differentiatie."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and "
"'y'."
msgstr ""
"(Alleen Fragment/Light modus) (Vector) Som van absolute differentiatie in "
"'x' en 'y''."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and "
"'y'."
msgstr ""
"(Alleen Fragment/Light modus) (Scalar) Som van absolute differentiatie in "
"'x' en 'y''."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "VisualShader"
msgstr "VisualShader"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Visual Property"
msgstr "Bewerk visuele eigenschap"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Visual Shader Mode Changed"
msgstr "VisualShader-modus aangepast"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Runnable"
msgstr "Uitvoerbaar"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Verwijder voorinstelling '%s'?"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Failed to export the project for platform '%s'.\n"
"Export templates seem to be missing or invalid."
msgstr ""
"Exporteren van project voor platform '%s' is mislukt.\n"
"Exportsjablonen zijn mogelijk niet aanwezig of ongeldig."
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Failed to export the project for platform '%s'.\n"
"This might be due to a configuration issue in the export preset or your "
"export settings."
msgstr ""
"Exporteren van project voor platform '%s' is mislukt.\n"
"Dit probleem wordt mogelijk veroorzaakt door een foutieve instelling in de "
"vooraf ingestelde exportinstellingen of uw eigen exportinstellingen."
#: editor/project_export.cpp
msgid "Release"
msgstr "Release"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Exporting All"
msgstr "Exporteer alles"
#: editor/project_export.cpp
msgid "The given export path doesn't exist:"
msgstr "Het gegeven exportpad bestaat niet:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted:"
msgstr "Exportsjablonen voor dit platform zijn niet aanwezig of corrupt:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Presets"
msgstr "Voorinstelling"
#: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add..."
msgstr "Toevoegen..."
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, zal deze preset beschikbaar zijn voor one-click deploy.\n"
"Per platform kan maar een preset als runnable gekozen worden."
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Path"
msgstr "Export Pad"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Resources"
msgstr "Bronnen"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export all resources in the project"
msgstr "Exporteer alle bronnen in het project"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
msgstr "Exporteer geselecteerde scènes (en afhankelijkheden)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
msgstr "Exporteer geselecteerde bronnen (en afhankelijkheden)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Mode:"
msgstr "Exporteermodus:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Resources to export:"
msgstr "Bronnen om te exporteren:"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Filters to export non-resource files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Filters om bestanden en mappen die geen hulpbron zijn te exporteren\n"
"(door komma's gescheiden, bijv.: *.json, *.txt, docs/*)"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Filters to exclude files/folders from project\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Filters om bestanden uit te sluiten van het project\n"
"(scheiden met een komma, bijv.: *.json, *.txt, docs/*)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Features"
msgstr "Functionaliteiten"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Custom (comma-separated):"
msgstr "Aangepast (kommagescheiden):"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Feature List:"
msgstr "Kenmerkenlijst:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Script Export Mode:"
msgstr "Script-exporteermodus:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Compiled"
msgstr "Gecompileerd"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Encrypted (Provide Key Below)"
msgstr "Versleuteld (verstrek hieronder de sleutel)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 characters long)"
msgstr "Ongeldige encryptiesleutel (moet 64 tekens lang zijn)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Script Encryption Key (256-bits as hex):"
msgstr "Script encryptiesleutel (256-bits als hexadecimaal):"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export PCK/Zip"
msgstr "Exporteer PCK/Zip"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Project"
msgstr "Project Exporteren"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export mode?"
msgstr "Exporteermodus?"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export All"
msgstr "Exporteer alles"
#: editor/project_export.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "ZIP File"
msgstr "Zip-bestand"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Godot Game Pack"
msgstr "Godot Game Pack"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export templates for this platform are missing:"
msgstr "Vermiste Exportsjablonen voor dit platform:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Manage Export Templates"
msgstr "Beheer Export Templates"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export With Debug"
msgstr "Exporteer Met Debug"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "The path specified doesn't exist."
msgstr "Dit pad bestaat niet."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)."
msgstr "Fout bij het openen van het pakketbestand, geen zip-formaat."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
msgstr "Ongeldig '.zip' projectbestand, bevat geen 'project.godot' bestand."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Please choose an empty folder."
msgstr "Kies alstublieft een lege map."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file."
msgstr "Kies alstublieft een \"project.godot\" of \".zip\" bestand."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "This directory already contains a Godot project."
msgstr "In deze map staat al een Godot project."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Game Project"
msgstr "Nieuw spelproject"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Imported Project"
msgstr "Geïmporteerd project"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid Project Name."
msgstr "Ongeldige projectnaam."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't create folder."
msgstr "Kon map niet aanmaken."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
msgstr "Er is al een map in dit pad met dezelfde naam."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "It would be a good idea to name your project."
msgstr "Het zou een goed idee zijn om uw project een naam te geven."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
msgstr "Ongeldig projectpad (iets veranderd?)."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Couldn't load project.godot in project path (error %d). It may be missing or "
"corrupted."
msgstr ""
"Kan project.godot in project pad niet laden (error %d). Mogelijk is het "
"bestand niet aanwezig of corrupt."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't edit project.godot in project path."
msgstr "Kan project.godot niet bewerken in projectpad."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
msgstr "Kan project.godot niet in projectpad maken."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Rename Project"
msgstr "Project hernoemen"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import Existing Project"
msgstr "Bestaand project importeren"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import & Edit"
msgstr "Importeer & Bewerk"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create New Project"
msgstr "Creëer Nieuw Project"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create & Edit"
msgstr "Creëer en bewerk"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install Project:"
msgstr "Installeer project:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install & Edit"
msgstr "Installeer & Bewerk"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Name:"
msgstr "Projectnaam:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Path:"
msgstr "Projectpad:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Installation Path:"
msgstr "Project Installatie Path:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Renderer:"
msgstr "Renderer:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "OpenGL ES 3.0"
msgstr "OpenGL ES 3.0"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Not supported by your GPU drivers."
msgstr "Niet ondersteund door de GPU drivers op dit systeem."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Higher visual quality\n"
"All features available\n"
"Incompatible with older hardware\n"
"Not recommended for web games"
msgstr ""
"Hogere beeldkwaliteit\n"
"Alle functionaliteiten beschikbaar\n"
"Incompatibel met verouderde hardware\n"
"Niet aanbevolen voor webgebaseerde spellen"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "OpenGL ES 2.0"
msgstr "OpenGL ES 2.0"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Lower visual quality\n"
"Some features not available\n"
"Works on most hardware\n"
"Recommended for web games"
msgstr ""
"Lagere beeldkwaliteit\n"
"Sommige functionaliteiten zijn niet beschikbaar\n"
"Werkt op bijna alle hardware\n"
"Aanbevolen voor webgebaseerde spellen"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
msgstr ""
"Renderer kan later worden gewijzigd, scènes moeten dan mogelijk worden "
"bijgesteld."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Unnamed Project"
msgstr "Naamloos Project"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Missing Project"
msgstr "Bestanden ontbreken"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
msgstr "Error: Project ontbreekt in het bestandssysteem."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Can't open project at '%s'."
msgstr "Kan project niet openen op '%s'."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to open more than one project?"
msgstr "Weet je zeker dat je meer dan één project wilt openen?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The following project settings file does not specify the version of Godot "
"through which it was created.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
"configuration file format.\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"Het volgende project-configuratiebestand specificeert niet door welke versie "
"van Godot deze gemaakt is.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Als je doorgaat met het openen van dit bestand, zal het worden omgezet naar "
"Godot's huidige formaat voor project-configuratiebestanden.\n"
"Waarschuwing: Hierna kan het project niet meer worden geopend door oudere "
"versies van Godot Engine."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The following project settings file was generated by an older engine "
"version, and needs to be converted for this version:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to convert it?\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"Het volgende project-configuratiebestand was gegenereerd door een oudere "
"versie van Godot Engine, en moet worden geconverteerd voor deze versie:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Wil je dit project-configuratiebestand converteren?\n"
"Waarschuwing: Hierna kan het project niet meer worden geopend door oudere "
"versies van Godot Engine."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
"are not compatible with this version."
msgstr ""
"Het project-configuratiebestand is gemaakt door een nieuwere versie van "
"Godot Engine, en is incompatibel met de huidige versie."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Can't run project: no main scene defined.\n"
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
"the \"Application\" category."
msgstr ""
"Kan project niet uitvoeren: geen startscène gedefinieerd.\n"
"Bewerk het project en stel de startscène in "
"Project→Projectinstellingen→Application."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
"Please edit the project to trigger the initial import."
msgstr ""
"Kan project niet starten: Assets moeten worden geïmporteerd.\n"
"Wijzig het project om de initiële import te starten."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
msgstr "Weet je zeker dat je %d projecten wilt uitvoeren?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Remove %d projects from the list?\n"
"The project folders' contents won't be modified."
msgstr ""
"%d projecten uit de lijst verwijderen?\n"
"De inhoud van de projectmappen wordt niet gewijzigd."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Remove this project from the list?\n"
"The project folder's contents won't be modified."
msgstr ""
"Project uit de lijst verwijderen?\n"
"De inhoud van de projectmap wordt niet gewijzigd."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Remove all missing projects from the list?\n"
"The project folders' contents won't be modified."
msgstr ""
"Alle ontbrekende projecten uit de lijst verwijderen?\n"
"De inhoud van de projectmap wordt niet veranderd."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Language changed.\n"
"The interface will update after restarting the editor or project manager."
msgstr ""
"De taal is veranderd. \n"
"De gebruikersomgeving wordt bij het herstarten van de editor of "
"projectbeheer bijgewerkt."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n"
"This could take a while."
msgstr ""
"Wil je %s mappen doorzoeken naar bestaande Godot projecten?\n"
"Dit kan een tijdje duren."
#. TRANSLATORS: This refers to the application where users manage their Godot projects.
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Manager"
msgstr "Projectbeheer"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Projects"
msgstr "Projecten"
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Mirrors ophalen, even wachten a.u.b..."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Last Modified"
msgstr "Laatst bewerkt"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Scan"
msgstr "Inlezen"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "Selecteer een map om te doorzoeken"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Project"
msgstr "Nieuw Project"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove Missing"
msgstr "Lijst opruimen"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Templates"
msgstr "Sjablonen"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Restart Now"
msgstr "Nu herstarten"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Can't run project"
msgstr "Kan project niet uitvoeren"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"You currently don't have any projects.\n"
"Would you like to explore official example projects in the Asset Library?"
msgstr ""
"U heeft momenteel geen projecten.\n"
"Wilt u officiële voorbeeldprojecten verkennen in de Materiaalbibliotheek?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The search box filters projects by name and last path component.\n"
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least "
"one `/` character."
msgstr ""
"De zoekbalk filtert projecten op naam en naam van de map waarin het project "
"staat.\n"
"Om ook op het volledige pad te filteren, moet de zoekopdracht tenminste één "
"`/` karakter bevatten."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Key "
msgstr "Toets "
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joy Button"
msgstr "Controllerknop"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joy Axis"
msgstr "Controller-as"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Mouse Button"
msgstr "Muis Knop"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid ""
"Invalid action name. it cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'"
msgstr ""
"Ongeldige actienaam. Kan niet leeg zijn en mag niet '/', ':', '=', '\\' of "
"'\"' bevatten"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "An action with the name '%s' already exists."
msgstr "Action '%s' bestaat al."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Rename Input Action Event"
msgstr "Hernoem Input Action Event"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change Action deadzone"
msgstr "Wijzig Action Deadzone"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Input Action Event"
msgstr "Toevoegen Input Action Event"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "All Devices"
msgstr "Alle Apparaten"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Device"
msgstr "Apparaat"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Press a Key..."
msgstr "Druk op een toets..."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Mouse Button Index:"
msgstr "Muis Knop Index:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Left Button"
msgstr "Links Knop"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Right Button"
msgstr "Rechts Knop"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Middle Button"
msgstr "Middelste Knop"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Up Button"
msgstr "Muiswiel Omhoog Knop"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Down Button"
msgstr "Muiswiel Omlaag Knop"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Left Button"
msgstr "Linker muiswielknop"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Right Button"
msgstr "Rechter muiswielknop"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "X Button 1"
msgstr "X Knop 1"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "X Button 2"
msgstr "X Knop 2"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joypad Axis Index:"
msgstr "Controller-as index:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Axis"
msgstr "As"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joypad Button Index:"
msgstr "Controllerknop index:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Erase Input Action"
msgstr "Verwijder Input Actie"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Erase Input Action Event"
msgstr "Wis Input Action Event"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Event"
msgstr "Event Toevoegen"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Button"
msgstr "Button (Knop)"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Left Button."
msgstr "Linker Knop."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Right Button."
msgstr "Rechter Knop."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Middle Button."
msgstr "Middelste Knop."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Up."
msgstr "Scrollwiel Omhoog."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Down."
msgstr "Scrollwiel Omlaag."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Global Property"
msgstr "Globale eigenschap toevoegen"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Select a setting item first!"
msgstr "Selecteer eerst een instellingsitem!"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "No property '%s' exists."
msgstr "Eigenschap '%s' bestaat niet."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted."
msgstr "Instelling '%s' is intern, en kan niet worden verwijderd."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Delete Item"
msgstr "Verwijder Voorwerp"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'."
msgstr ""
"Ongeldige actienaam. Kan niet leeg zijn en mag niet '/', ':', '=', '\\' of "
"'\"' bevatten."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Input Action"
msgstr "Toevoegen Input Action"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Error saving settings."
msgstr "Fout bij opslaan instellingen."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Settings saved OK."
msgstr "Instellingen succesvol opgeslagen."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Moved Input Action Event"
msgstr "Input Action Event verplaatst"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Override for Feature"
msgstr "Override voor Feature"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Translation"
msgstr "Voeg vertaling toe"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Translation"
msgstr "Verwijder vertaling"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Remapped Path"
msgstr "Bronpadomleiding toevoegen"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Resource Remap Add Remap"
msgstr "Bronomleiding toevoegen"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change Resource Remap Language"
msgstr "Taal van bronomleiding wijzigen"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Resource Remap"
msgstr "Bronomleiding verwijderen"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Resource Remap Option"
msgstr "Bronomleidingsoptie verwijderen"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Changed Locale Filter"
msgstr "Lokale Filter Gewijzigd"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Changed Locale Filter Mode"
msgstr "Taalfiltermodus gewijzigd"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Project Settings (project.godot)"
msgstr "Projectinstellingen (project.godot)"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Override For..."
msgstr "Override Voor..."
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
msgstr "Editor moet worden herstart voordat de wijzigingen worden toegepast."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Input Map"
msgstr "Invoertoewijzing"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Action:"
msgstr "Action:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Deadzone"
msgstr "Dode zone"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Device:"
msgstr "Apparaat:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Index:"
msgstr "Index:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Localization"
msgstr "Lokalisatie"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translations"
msgstr "Vertalingen"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translations:"
msgstr "Vertalingen:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remaps"
msgstr "Omleidingen"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Resources:"
msgstr "Bronnen:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remaps by Locale:"
msgstr "Omleidingen per lokalisatie:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locale"
msgstr "Localisatie"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locales Filter"
msgstr "Lokalisatie filter"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Show All Locales"
msgstr "Laat alle lokalen zien"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Show Selected Locales Only"
msgstr "Alleen geselecteerde talen tonen"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Filter mode:"
msgstr "Filtermodus:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locales:"
msgstr "Lokalen:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "AutoLoad"
msgstr "Automatisch Laden"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Import Defaults"
msgstr "Laad standaard"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Preset..."
msgstr "Voorinstelling..."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Zero"
msgstr "Nul"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Easing In-Out"
msgstr "In-uit vloeien"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Easing Out-In"
msgstr "Uit-In vloeien"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "File..."
msgstr "Bestand..."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Dir..."
msgstr "Pad..."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Assign"
msgstr "Toewijzen"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Select Node"
msgstr "Knoop selecteren"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Error loading file: Not a resource!"
msgstr "Fout bij laden bestand: Niet een bron!"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Pick a Node"
msgstr "Knoop kiezen"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Bit %d, val %d."
msgstr "Bit %d, waarde %d."
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Property"
msgstr "Selecteer Eigenschap"
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Virtual Method"
msgstr "Selecteer Virtuele Method"
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Method"
msgstr "Selecteer Method"
#: editor/rename_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Batch Rename"
msgstr "Bulk hernoemen"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Replace:"
msgstr "Vervangen:"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Prefix:"
msgstr "Voorvoegsel:"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Suffix:"
msgstr "Achtervoegsel:"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Use Regular Expressions"
msgstr "Reguliere expressies gebruiken"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Advanced Options"
msgstr "Geavanceerde opties"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Substitute"
msgstr "Plaatsvervanger"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node name"
msgstr "Knoopnaam"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node's parent name, if available"
msgstr "Naam van bovenliggende knoop, indien beschikbaar"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node type"
msgstr "Knooptype"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Current scene name"
msgstr "Naam huidige scène"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Root node name"
msgstr "Wortelknoopnaam"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid ""
"Sequential integer counter.\n"
"Compare counter options."
msgstr ""
"Sequentiële integer teller.\n"
"Vergelijk tellersopties."
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Per-level Counter"
msgstr "Per niveau teller"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
msgstr ""
"Indien ingesteld, zal de teller voor iedere groep van onderliggende knopen "
"opnieuw starten."
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Initial value for the counter"
msgstr "Initiële waarde van teller"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Step"
msgstr "Stap"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Amount by which counter is incremented for each node"
msgstr "Hoeveelheid waarmee de teller voor iedere knoop opgehoogd wordt"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Padding"
msgstr "Vulling"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid ""
"Minimum number of digits for the counter.\n"
"Missing digits are padded with leading zeros."
msgstr ""
"Minimum aantal nummers voor de teller.\n"
"Missende cijfers worden met voorloopnullen opgevuld."
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Post-Process"
msgstr "Post-Process"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Keep"
msgstr "Houd"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "PascalCase to snake_case"
msgstr "PascalCase naar onder_streep"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "snake_case to PascalCase"
msgstr "onder_streep naar PascalCase"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Case"
msgstr "Kapitalisatie"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "To Lowercase"
msgstr "Naar kleine letters"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "To Uppercase"
msgstr "Naar hoofdletters"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Reset"
msgstr "Resetten"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Regular Expression Error:"
msgstr "Fout in reguliere expressie:"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "At character %s"
msgstr "Bij teken %s"
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent Node"
msgstr "Knoopouder wijzigen"
#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Reparent Location (Select new Parent):"
msgstr "Plaats instellen (selecteer nieuwe ouder):"
#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Keep Global Transform"
msgstr "Houd Globale Transformatie"
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent"
msgstr "Ouder veranderen"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Run Mode:"
msgstr "Uitvoermodus:"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Current Scene"
msgstr "Huidige scène"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Main Scene"
msgstr "Startscène"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Main Scene Arguments:"
msgstr "Startscène argumenten:"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Scene Run Settings"
msgstr "Scène uitvoerinstellingen"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance the scenes at."
msgstr "Geen ouder om scènes mee te instantiëren."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error loading scene from %s"
msgstr "Fout bij het laden van scène uit %s"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one "
"of its nodes."
msgstr ""
"Kan scène '%s' niet instantiëren omdat de huidige scène in één van zijn "
"knopen bestaat."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instance Scene(s)"
msgstr "Scène(s) instantiëren"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Replace with Branch Scene"
msgstr "Vervangen met vertakte scène"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instance Child Scene"
msgstr "Scène instantiëren"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Can't paste root node into the same scene."
msgstr "Kan deze operatie niet uitvoeren op knopen uit een vreemde scène!"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Paste Node(s)"
msgstr "Knopen plakken"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Detach Script"
msgstr "Script losmaken"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done on the tree root."
msgstr "Deze bewerking kan niet op de wortelknoop worden uitgevoerd."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Node In Parent"
msgstr "Knoop in ouder verplaatsen"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Nodes In Parent"
msgstr "Knopen in ouder verplaatsen"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "Dupliceer knoop/knopen"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
msgstr ""
"Kan ouderschap van knopen in geërfde scènes niet aanpassen, volgorde van "
"knopen kan niet veranderen."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
msgstr "Knoop moet bij de bewerkte scène horen om wortelknoop te worden."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instantiated scenes can't become root"
msgstr "Geïnstantieerde scène kan geen wortel worden"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make node as Root"
msgstr "Knoop tot wortelknoop maken"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete %d nodes and any children?"
msgstr "%d knopen en hun (eventuele) kinderen verwijderen?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete %d nodes?"
msgstr "Verwijder %d knopen?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
msgstr "Verwijder de wortel knoop \"%s\"?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
msgstr "Verwijder knoop \"%s\" en zijn kinderen?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete node \"%s\"?"
msgstr "Verwijder knoop \"%s\"?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can not perform with the root node."
msgstr "Kan deze operatie niet uitvoeren met de wortelknoop."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done on instanced scenes."
msgstr "Deze operatie kan niet worden uitgevoerd op geïnstantieerde scènes."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Save New Scene As..."
msgstr "Nieuwe scène opslaan als..."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
"reverted to their default."
msgstr ""
"Het uitzetten van \"editable_instance\" zal ervoor zorgen dat alle "
"eigenschappen van deze knoop naar hun standaardwaarde worden teruggezet."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and "
"cause all properties of the node to be reverted to their default."
msgstr ""
"Het aanzetten van \"Als plaatsvervanger laden\" zal \"Bewerkbare kinderen\" "
"uitzetten en ervoor zorgen dat alle eigenschappen van deze knoop naar hun "
"standaardwaarde worden teruggezet."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make Local"
msgstr "Maak locaal"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "New Scene Root"
msgstr "Nieuwe scènewortel"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Create Root Node:"
msgstr "Maak de wortelknoop:"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "2D Scene"
msgstr "2D Scène"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "3D Scene"
msgstr "3D Scène"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "User Interface"
msgstr "Gebruikersomgeving"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Other Node"
msgstr "Andere knoop"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
msgstr "Kan deze operatie niet uitvoeren op knopen uit een vreemde scène!"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
msgstr "Kan niet werken aan knopen waar de huidige scène van erft!"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach Script"
msgstr "Script toevoegen"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Cut Node(s)"
msgstr "Knopen knippen"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Remove Node(s)"
msgstr "Verwijder knoop/knopen"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Change type of node(s)"
msgstr "Knooptypes veranderen"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
"satisfied."
msgstr ""
"Kon nieuwe scène niet opslaan. Waarschijnlijk konden "
"(instantie-)afhankelijkheden niet voldaan worden."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error saving scene."
msgstr "Fout bij het opslaan van de scène."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error duplicating scene to save it."
msgstr "Fout bij het opslaan van een gekopieerde scène."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Sub-Resources"
msgstr "Sub-Resource"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Inheritance"
msgstr "Erfenis wissen"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Editable Children"
msgstr "Bewerkbare kinderen"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Load As Placeholder"
msgstr "Laden als"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Open Documentation"
msgstr "Open Godot online documentatie"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
"This is probably because this editor was built with all language modules "
"disabled."
msgstr ""
"Script kon niet aangebracht worden: er zijn geen talen ingesteld.\n"
"Dit is waarschijnlijk omdat deze editor zonder taalmodules was gecompileerd."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add Child Node"
msgstr "Knoop hieronder toevoegen"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Expand/Collapse All"
msgstr "Alles in-/uitklappen"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Change Type"
msgstr "Type veranderen"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent to New Node"
msgstr "Onder nieuwe knoop hangen"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make Scene Root"
msgstr "Als scènewortel instellen"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Merge From Scene"
msgstr "Samenvoegen uit scène"
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Save Branch as Scene"
msgstr "Tak opslaan als scène"
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Copy Node Path"
msgstr "Knooppad kopiëren"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "Verwijder (Geen bevestiging)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add/Create a New Node."
msgstr "Nieuwe knoop maken/toevoegen."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node "
"exists."
msgstr ""
"Instantieer scènebestand als knoop. Maakt een overgeërfde scène als geen "
"wortelknoop bestaat."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
msgstr "Een nieuw of bestaand script verbinden aan de geselecteerde knoop."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Detach the script from the selected node."
msgstr "Script van geselecteerde knoop losmaken."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Remote"
msgstr "Remote"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Local"
msgstr "Lokaal"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr "Erfenis wissen? (Kan niet ongedaan worden gemaakt!)"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle Visible"
msgstr "Toggle Zichtbaarheid"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Unlock Node"
msgstr "Knoop ontgrendelen"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Button Group"
msgstr "Knoppen Groep"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "(Connecting From)"
msgstr "(Verbonden vanaf)"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Node configuration warning:"
msgstr "Waarschuwing over knoopconfiguratie:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node has %s connection(s) and %s group(s).\n"
"Click to show signals dock."
msgstr ""
"Knoop heeft %s verbinding(en) en %s groep(en).\n"
"Klik hier om signaalbeheer te tonen."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node has %s connection(s).\n"
"Click to show signals dock."
msgstr ""
"Knoop heeft %s verbinding(en).\n"
"Klik hier om signaalbeheer te tonen."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node is in %s group(s).\n"
"Click to show groups dock."
msgstr ""
"Knoop zit in %s groep(en).\n"
"Klik om groepenbeheer weer te geven."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Open Script:"
msgstr "Open Script:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node is locked.\n"
"Click to unlock it."
msgstr ""
"Knoop is vergrendeld.\n"
"Klik om te ontgrendelen."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Children are not selectable.\n"
"Click to make selectable."
msgstr ""
"Kinderen zijn niet selecteerbaar.\n"
"Klik hier om selecteerbaar te maken."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Toggle Zichtbaarheid"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"AnimationPlayer is pinned.\n"
"Click to unpin."
msgstr ""
"AnimationPlayer is vastgezet.\n"
"Klik om los te maken."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
msgstr "Ongeldige knoopnaam, deze karakters zijn niet toegestaan:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Rename Node"
msgstr "Knoop hernoemen"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr "Scèneboom (knopen):"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Node Configuration Warning!"
msgstr "Knoop configuratie waarschuwing!"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Select a Node"
msgstr "Knoop uitkiezen"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path is empty."
msgstr "Pad is leeg."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Filename is empty."
msgstr "Bestandsnaam is leeg."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path is not local."
msgstr "Pad is niet lokaal."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid base path."
msgstr "Ongeldig basis Pad."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "A directory with the same name exists."
msgstr "Een map met dezelfde naam bestaat al."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "File does not exist."
msgstr "Bestand bestaat niet."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid extension."
msgstr "Ongeldige extentie."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Wrong extension chosen."
msgstr "Verkeerde extensie gekozen."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error loading template '%s'"
msgstr "Error bij het laden van sjabloon '%s'"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
msgstr "Fout - Kon geen script aanmaken in bestandssysteem."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error loading script from %s"
msgstr "Fout bij het laden script van %s"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Overrides"
msgstr "Overschrijvers"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "N/A"
msgstr "Niet van toepassing"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Open Script / Choose Location"
msgstr "Open Script / Kies Locatie"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Open Script"
msgstr "Open Script"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "File exists, it will be reused."
msgstr "Bestand Bestaat, zal hergebruikt worden."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid path."
msgstr "Ongeldig pad."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid class name."
msgstr "Ongeldige klassenaam."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid inherited parent name or path."
msgstr "Ongeldige overgenomen oudernaam of pad."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Script path/name is valid."
msgstr "Scriptpad/-naam is geldig."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ."
msgstr "Toegestaan: a-z, A-Z, 0-9 en ."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-in script (into scene file)."
msgstr "Ingebouwd script (in scènebestand)."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Will create a new script file."
msgstr "Maak nieuw script bestand."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Will load an existing script file."
msgstr "Laad bestaand script."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Script file already exists."
msgstr "Scriptbestand bestaat al."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid ""
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
"external editor."
msgstr ""
"Merk op: Ingebouwde scripten zijn onderhevig aan bepaalde beperkingen en "
"kunnen niet in een externe editor bewerkt worden."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Class Name:"
msgstr "Klasse Naam:"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Template:"
msgstr "Template:"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-in Script:"
msgstr "Ingebouwd script:"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Attach Node Script"
msgstr "Verbind knoopscript"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Remote "
msgstr "Remote "
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Bytes:"
msgstr "Bytes:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Warning:"
msgstr "Waarschuwing:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Error:"
msgstr "Fout:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Error"
msgstr "C++ Fout"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Error:"
msgstr "C++ Fout:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Source"
msgstr "C++ Bron"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Source:"
msgstr "Bron:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Source:"
msgstr "C++ Bron:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Stack Trace"
msgstr "Stack Trace"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Errors"
msgstr "Fouten"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Child process connected."
msgstr "Kind proces verbonden."
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Copy Error"
msgstr "Kopieer Fout"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Video RAM"
msgstr "Videogeheugen"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Skip Breakpoints"
msgstr "Breakpoint overslaan"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Inspect Previous Instance"
msgstr "Inspecteer vorige instantie"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Inspect Next Instance"
msgstr "Inspecteer Volgende Instantie"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Stack Frames"
msgstr "Stack Frames"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Profiler"
msgstr "Profiler"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Network Profiler"
msgstr "Netwerk Profiler"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Monitors"
msgstr "Monitors"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
msgstr "Kies één of meer elementen van de lijst om de grafiek weer te geven."
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr "Lijst van videogeheugengebruik per bron:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Total:"
msgstr "Totaal:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Export list to a CSV file"
msgstr "Exporteer lijst naar een csv-bestand"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Resource Path"
msgstr "Bronpad"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Format"
msgstr "Formaat"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Usage"
msgstr "Gebruik"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Misc"
msgstr "Overig"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control:"
msgstr "Control-knoop aangeklikt:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control Type:"
msgstr "Controltype aangeklikt:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Live Edit Root:"
msgstr "Live bewerking wortel:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Set From Tree"
msgstr "Stel in vanuit boom"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Export measures as CSV"
msgstr "Exporteer metingen als CSV"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Erase Shortcut"
msgstr "Verwijder sneltoets"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Restore Shortcut"
msgstr "Herstel sneltoets"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Change Shortcut"
msgstr "Wijzig Sneltoets"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Editor Settings"
msgstr "Editor Instellingen"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Shortcuts"
msgstr "Snelkoppelingen"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Binding"
msgstr "Binding"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Light Radius"
msgstr "Verander Licht radius"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
msgstr "Uitvoerhoek AudioStreamPlayer3D veranderen"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera FOV"
msgstr "Wijzig Camera FOV"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera Size"
msgstr "Verander Camera grootte"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Notifier AABB"
msgstr "Verander Notifier AABB"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Particles AABB"
msgstr "Verander Particles AABB"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Probe Extents"
msgstr "Verander Probe Extents"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Sphere Shape Radius"
msgstr "Wijzig Sphere Vorm Straal"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Box Shape Extents"
msgstr "Wijzig Box Vorm Extents"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Radius"
msgstr "Wijzig Capsule Vorm Straal"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Height"
msgstr "Wijzig Capsule Vorm Hoogte"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
msgstr "Wijzig Cylinder Vorm Radius"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Shape Height"
msgstr "Wijzig Cylinder Vorm Hoogte"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Ray Shape Length"
msgstr "Wijzig Ray Vorm Lengte"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Radius"
msgstr "Wijzig Cylinder Straal"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Height"
msgstr "Wijzig Cylinder Hoogte"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Torus Inner Radius"
msgstr "Wijzig Torus Binnenste Straal"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Torus Outer Radius"
msgstr "Wijzig Torus Buitenste Straal"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Select the dynamic library for this entry"
msgstr "Selecteer de dynamische bibliotheek voor deze ingave"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Select dependencies of the library for this entry"
msgstr "Selecteer afhankelijkheden van de bibliotheek voor deze ingave"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove current entry"
msgstr "Verwijder huidige ingave"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Double click to create a new entry"
msgstr "Dubbelklikken om een nieuwe ingave te creëren"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Platform:"
msgstr "Platform:"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Platform"
msgstr "Platform"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Dynamic Library"
msgstr "Dynamische Bibliotheek"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Add an architecture entry"
msgstr "Voeg een architectuur invoer toe"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "GDNativeLibrary"
msgstr "GDNativeBibliotheek"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Enabled GDNative Singleton"
msgstr "Schakel GDNative Singleton in"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Disabled GDNative Singleton"
msgstr "Schakel GDNative Singleton uit"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Library"
msgstr "Bibliotheek"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Libraries: "
msgstr "Bibliotheken: "
#: modules/gdnative/register_types.cpp
msgid "GDNative"
msgstr "GDNative"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Step argument is zero!"
msgstr "Stap argument is nul!"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not a script with an instance"
msgstr "Niet een script met een instantie"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not based on a script"
msgstr "Niet gebaseerd op een script"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not based on a resource file"
msgstr "Niet gebaseerd op een resource bestand"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
msgstr "Ongeldig dictionary formaat van instantie (mist @path)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
msgstr ""
"Ongeldig dictionary formaat van instantie (kan script niet laden uit @path)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
msgstr "Ongeldig dictionary formaat van instantie (ongeldig script op @path)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
msgstr "Ongeldige dictionary van instantie (ongeldige subklassen)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Object can't provide a length."
msgstr "Object kan geen lengte geven."
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Next Plane"
msgstr "Volgend Blad"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Plane"
msgstr "Vorig blad"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Plane:"
msgstr "Blad:"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Next Floor"
msgstr "Volgende verdieping"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Floor"
msgstr "Vorig Verdieping"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Floor:"
msgstr "Verdieping:"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Delete Selection"
msgstr "GridMap-selectie verwijderen"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Fill Selection"
msgstr "GridMap-selectie vullen"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Paste Selection"
msgstr "GridMap-selectie plakken"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Paint"
msgstr "GridMap tekenen"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Map"
msgstr "Grid Map"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Snap View"
msgstr "Beeld uitlijnen"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Disabled"
msgstr "Clippen Uitgeschakeld"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Above"
msgstr "Clip Boven"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Below"
msgstr "Clip Onder"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit X Axis"
msgstr "Bewerk X As"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Y Axis"
msgstr "Bewerk Y As"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Z Axis"
msgstr "Bewerk Z As"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate X"
msgstr "Cursor Roteer X"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate Y"
msgstr "Cursor Roteer Y"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate Z"
msgstr "Cursor Roteer Z"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate X"
msgstr "Cursor Achter Roteer X"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate Y"
msgstr "Cursor Achter Roteer Y"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate Z"
msgstr "Cursor Achter Roteer Z"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Clear Rotation"
msgstr "Cursorrotatie wissen"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Selects"
msgstr "Plakken Selecteren"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Selection"
msgstr "Selectie wissen"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Fill Selection"
msgstr "Vul selectie"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Settings"
msgstr "GridMap Instellingen"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Pick Distance:"
msgstr "Selecteerafstand:"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Filter meshes"
msgstr "Filter Meshes"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
msgstr "Voeg een MeshLibrary aan deze GridMap toe om meshes te gebruiken."
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Begin Bake"
msgstr "Begin lichtberekening"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Preparing data structures"
msgstr "Datastructuren worden voorbereid"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Generate buffers"
msgstr "Genereer buffers"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Direct lighting"
msgstr "Directe verlichting"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Indirect lighting"
msgstr "Indirecte verlichting"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Post processing"
msgstr "Nabewerking"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Plotting lightmaps"
msgstr "Lightmaps plotten"
#: modules/mono/csharp_script.cpp
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
msgstr "Klassennaam kan geen gereserveerd sleutelwoord zijn"
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp
msgid "End of inner exception stack trace"
msgstr "Einde van innerlijke exception stack trace"
#: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Bake NavMesh"
msgstr "Bak NavMesh"
#: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Clear the navigation mesh."
msgstr "Navigatiemesh wissen."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Setting up Configuration..."
msgstr "Configuratie aan het instellen..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Calculating grid size..."
msgstr "Raster groote uitrekenen..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating heightfield..."
msgstr "Hoogteveld aan het creëeren..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Marking walkable triangles..."
msgstr "begaanbaare driehoeken markeren..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Constructing compact heightfield..."
msgstr "Bezig met opbouw van compact hoogteveld..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Eroding walkable area..."
msgstr "Wandelbaar gebied aan het eroderen..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Partitioning..."
msgstr "Partitioneren..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating contours..."
msgstr "Contouren aan het creëeren..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating polymesh..."
msgstr "Polymesh aan het creëeren..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Converting to native navigation mesh..."
msgstr "Naar navigatie mesh aan het converteren..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
msgstr "Navigatie Mesh Generator Setup:"
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Parsing Geometry..."
msgstr "Geometrie aan het ontleden..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Done!"
msgstr "Klaar!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield "
"properly!"
msgstr ""
"Een knoop werd overhandigd zonder werkend geheugen, de documentatie "
"beschrijft correct overhandigen (yield)!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"Node yielded, but did not return a function state in the first working "
"memory."
msgstr ""
"Knoop werd overhandigd, maar gaf geen functietoestand terug in het eerste "
"werkgeheugen."
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix "
"your node please."
msgstr ""
"Een returnwaarde moet toegekend worden aan het eerste element van een knoop "
"zijn werkgeheugen! Repareer de knoop."
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Node returned an invalid sequence output: "
msgstr "Knoop gaf een ongeldige sequentie uitvoer: "
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!"
msgstr ""
"Een sequentie bit was gevonden, maar de knoop niet in de stack, rapporteer "
"een bug!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Stack overflow with stack depth: "
msgstr "Stapeloverloop met stapeldiepte: "
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Signal Arguments"
msgstr "Bewerken Signaal Argumenten"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Argument Type"
msgstr "Wijzig Argument type"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Argument name"
msgstr "Wijzig Argument naam"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Set Variable Default Value"
msgstr "Stel standaard Variable waarde in"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Set Variable Type"
msgstr "Zet variabele type"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Input Port"
msgstr "Voeg invoerpoort toe"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Output Port"
msgstr "Uitvoerpoort toevoegen"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Override an existing built-in function."
msgstr "Een bestaande ingebouwde functie overschrijven."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create a new function."
msgstr "Maak een nieuwe functie."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Variables:"
msgstr "Variabelen:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create a new variable."
msgstr "Creëer een nieuwe variabele."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Signals:"
msgstr "Signalen:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create a new signal."
msgstr "Creëer een nieuw signaal."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Name is not a valid identifier:"
msgstr "Naam is geen geldige identifier:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Name already in use by another func/var/signal:"
msgstr "Naam wordt al gebruikt door een andere functie, variabele of signaal:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Function"
msgstr "Hernoem Functie"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Variable"
msgstr "Hernoem Variabele"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Signal"
msgstr "Hernoem Signaal"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Function"
msgstr "Functie Toevoegen"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Delete input port"
msgstr "Verwijder invoer poort"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Variable"
msgstr "Variabele Toevoegen"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Signal"
msgstr "Signaal Toevoegen"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Input Port"
msgstr "Verwijder Invoerpoort"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Output Port"
msgstr "Uitvoerpoort verwijderen"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Expression"
msgstr "Verander Expressie"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove VisualScript Nodes"
msgstr "VisualScript-knopen verwijderen"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Duplicate VisualScript Nodes"
msgstr "VisualScript-knoop dupliceren"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
msgstr ""
"%s ingedrukt houden om een Getter te plaatsen. Houd de Shift-toets ingedrukt "
"om een generieke signatuur te plaatsen."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
msgstr ""
"Houdt Ctrl ingedrukt om een Getter te plaatsen. Houdt Shift ingedrukt om een "
"generiek signatuur te plaatsen."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node."
msgstr "Houd %s ingedrukt om een simpele referentie naar de knoop te plaatsen."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node."
msgstr ""
"Houdt de Ctrl-toets ingedrukt om een simpele referentie naar de knoop te "
"plaatsen."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a Variable Setter."
msgstr "Houdt %s ingedrukt om een Variable Setter te plaatsen."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter."
msgstr "Houdt Ctrl ingedrukt om een Variable Setter te plaatsen."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Preload Node"
msgstr "Preload-knoop toevoegen"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node(s) From Tree"
msgstr "Knoop/knopen uit de scèneboom toevoegen"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid ""
"Can't drop properties because script '%s' is not used in this scene.\n"
"Drop holding 'Shift' to just copy the signature."
msgstr ""
"Kan eigenschappen niet plaatsen omdat script '%s' niet gebruikt wordt in "
"deze scène.\n"
"Plaats met 'Shift'-toets ingedrukt om allen de signatuur te kopiëren."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Getter Property"
msgstr "Getter Property Toevoegen"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Setter Property"
msgstr "Setter Property Toevoegen"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Base Type"
msgstr "Verander basis type"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Move Node(s)"
msgstr "Verplaats knoop(en)"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove VisualScript Node"
msgstr "Verwijder VisualScript Knoop"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Nodes"
msgstr "Verbind Knopen"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Disconnect Nodes"
msgstr "Knopen loskoppelen"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Node Data"
msgstr "Verbind Knoop gegevens"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Node Sequence"
msgstr "Knoopsequentie verbinden"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Script already has function '%s'"
msgstr "Script heeft al de functie '%s'"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Input Value"
msgstr "Wijzig Invoer Waarde"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Resize Comment"
msgstr "Formaat wijzigen van commentaar"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't copy the function node."
msgstr "Kan het functieknoop niet kopiëren."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "Plakbord is leeg!"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Paste VisualScript Nodes"
msgstr "Plak VisualScipt knoopen"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't create function with a function node."
msgstr "Kan geen functie maken met een functie-knoop."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't create function of nodes from nodes of multiple functions."
msgstr "Kan geen knoopfunctie maken van knoop met meerdere functies."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Select at least one node with sequence port."
msgstr "Selecteer ten minste één knoop met een Sequence poort."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Try to only have one sequence input in selection."
msgstr "Slechts één sequence invoer kan geselecteerd worden."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create Function"
msgstr "Creëer functie"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Function"
msgstr "Verwijder Functie"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Variable"
msgstr "Verwijder Variabele"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Editing Variable:"
msgstr "Variabele Bewerken:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Signal"
msgstr "Verwijder Signaal"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Editing Signal:"
msgstr "Signaal Bewerken:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Make Tool:"
msgstr "Maak hulpmiddel:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Members:"
msgstr "Leden:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Base Type:"
msgstr "Verander basis type:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Nodes..."
msgstr "Voeg knooppunten toe..."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Function..."
msgstr "Functie Toevoegen..."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "function_name"
msgstr "functie_naam"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Select or create a function to edit its graph."
msgstr "Selecteer of maak een functie om het diagram te bewerken."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Delete Selected"
msgstr "Geselecteerde Verwijderen"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Find Node Type"
msgstr "Knooptype vinden"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Copy Nodes"
msgstr "Knopen kopiëren"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Cut Nodes"
msgstr "Knopen knippen"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Make Function"
msgstr "Creëer Functie"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Refresh Graph"
msgstr "Diagram vernieuwen"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit Member"
msgstr "Lid bewerken"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Input type not iterable: "
msgstr "Invoer type is niet iterabel: "
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Iterator became invalid"
msgstr "Iterator werd ongeldig"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Iterator became invalid: "
msgstr "Iterator werd ongeldig: "
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Invalid index property name."
msgstr "Ongeldige index eigenschap naam."
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Base object is not a Node!"
msgstr "Basisobject is geen knoop!"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Path does not lead Node!"
msgstr "Pad leidt niet naar een knoop!"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Invalid index property name '%s' in node %s."
msgstr "Ongeldige eigenschapnaam '%s' in knoop %s."
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ": Invalid argument of type: "
msgstr ": Ongeldig argument van type: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ": Invalid arguments: "
msgstr ": Ongeldige argumenten: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "VariableGet not found in script: "
msgstr "VariableGet niet gevonden in script: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "VariableSet not found in script: "
msgstr "VariableSet niet gevonden in script: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph."
msgstr ""
"Zelfgemaakte knoop heeft geen _step() methode, kan diagram niet verwerken."
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ""
"Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string "
"(error)."
msgstr ""
"Ongeldige terugkeerwaarde van _step(), moet een geheel getal (sequentie "
"uitvoer) of string (fout) zijn."
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Search VisualScript"
msgstr "Zoek VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Get %s"
msgstr "Krijg %s"
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Set %s"
msgstr "Zet %s"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Package name is missing."
msgstr "Package naam ontbreekt."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Package segments must be of non-zero length."
msgstr "Pakketsegmenten moeten een lengte ongelijk aan nul hebben."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
msgstr ""
"Het karakter '%s' is niet toegestaan in Android application pakketnamen."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
msgstr "Een getal kan niet het eerste teken zijn in een pakket segment."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
msgstr ""
"Het karakter '%s' kan niet het eerste teken zijn in een pakket segment."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "The package must have at least one '.' separator."
msgstr "De pakketnaam moet ten minste een '.' bevatten."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Select device from the list"
msgstr "Selecteer apparaat uit de lijst"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Unable to find the 'apksigner' tool."
msgstr "Het hulpmiddel 'apksigner' kon niet gevonden worden."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid ""
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
"Project menu."
msgstr ""
"Geen Android bouwsjabloon geïnstalleerd in dit project. Vanuit het "
"projectmenu kan het geïnstalleerd worden."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
msgstr "Debug Keystore is niet ingesteld of aanwezig in de Editor Settings."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
msgstr "Release-Keystore is verkeerd ingesteld in de exportinstelingen."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
msgstr ""
"Een geldig Android SDK-pad moet in de Editorinstellingen ingesteld zijn."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
msgstr "Ongeldig Android SDK-pad in Editorinstellingen."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
msgstr "'platform-tools' map ontbreekt!"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
msgstr ""
#: platform/android/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
msgstr "Ongeldig Android SDK pad voor custom build in Editor Settings."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Missing 'build-tools' directory!"
msgstr ""
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
msgstr ""
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Invalid public key for APK expansion."
msgstr "Ongeldige publieke sleutel voor APK -uitbreiding."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Invalid package name:"
msgstr "Ongeldige pakketnaam:"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid ""
"Invalid \"GodotPaymentV3\" module included in the \"android/modules\" "
"project setting (changed in Godot 3.2.2).\n"
msgstr ""
"Ongeldige \"GodotPaymentV3\" module ingesloten in de projectinstelling "
"\"android/modules\" (veranderd in Godot 3.2.2).\n"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "\"Use Custom Build\" must be enabled to use the plugins."
msgstr "\"Use Custom Build\" moet geactiveerd zijn om plugins te gebruiken."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid ""
"\"Degrees Of Freedom\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR"
"\"."
msgstr ""
"\"Degrees Of Freedom\" is alleen geldig als \"Xr Mode\" op \"Oculus Mobile VR"
"\" staat."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid ""
"\"Hand Tracking\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR\"."
msgstr ""
"\"Hand Tracking\" is alleen geldig als \"Xr Mode\" op \"Oculus Mobile VR\" "
"staat."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid ""
"\"Focus Awareness\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR\"."
msgstr ""
"\"Focus Awareness\" is alleen geldig als \"Xr Mode\" op \"Oculus Mobile VR\" "
"staat."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Custom Build\" is enabled."
msgstr ""
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
msgstr ""
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
msgstr ""
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
msgstr ""
#: platform/android/export/export.cpp
msgid ""
"Trying to build from a custom built template, but no version info for it "
"exists. Please reinstall from the 'Project' menu."
msgstr ""
"Geprobeerd met een eigen bouwsjabloon te bouwen, maar versie info ontbreekt. "
"Installeer alstublieft opnieuw vanuit het 'Project' menu."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid ""
"Android build version mismatch:\n"
" Template installed: %s\n"
" Godot Version: %s\n"
"Please reinstall Android build template from 'Project' menu."
msgstr ""
"Android buildversie onverenigbaar:\n"
" Template geïnstalleerd: %s\n"
" Godot versie: %s\n"
"Herinstalleer Android build template vanuit het 'Project' menu."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Building Android Project (gradle)"
msgstr "Bouwen van Android Project (gradle)"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid ""
"Building of Android project failed, check output for the error.\n"
"Alternatively visit docs.godotengine.org for Android build documentation."
msgstr ""
"Bouwen van Androidproject mislukt, bekijk de foutmelding in de uitvoer.\n"
"Zie anders Android bouwdocumentatie op docs.godotengine.org."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Moving output"
msgstr ""
#: platform/android/export/export.cpp
msgid ""
"Unable to copy and rename export file, check gradle project directory for "
"outputs."
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Identifier is missing."
msgstr "Identifier ontbreekt."
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
msgstr "Het karakter '%s' is geen geldige identifier."
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project."
msgstr ""
"App Store Team ID niet gespecificeerd - kan het project niet configureren."
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Invalid Identifier:"
msgstr "Ongeldige identifier:"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Required icon is not specified in the preset."
msgstr "Vereist icoon is niet gespecificeerd in de preset."
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Stop HTTP Server"
msgstr "Stop HTTP Server"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Run in Browser"
msgstr "Uitvoeren in Browser"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
msgstr ""
"Voer de geëxporteerde HTML uit in de standaard browser van het systeem."
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not write file:"
msgstr "Kon bestand niet schrijven:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not open template for export:"
msgstr "Kon template niet openen voor export:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Invalid export template:"
msgstr "Ongeldige export template:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not read custom HTML shell:"
msgstr "Kon de custom HTML shell niet lezen:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not read boot splash image file:"
msgstr "Kon de opstartafbeelding niet lezen:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Using default boot splash image."
msgstr "Gebruik de standaard opstartafbeelding."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid package short name."
msgstr "Ongeldige pakket korte naam."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid package unique name."
msgstr "Ongeldige pakket unieke naam."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid package publisher display name."
msgstr "Ongeldige pakket uitgevernaam."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid product GUID."
msgstr "Ongeldig product GUID."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid publisher GUID."
msgstr "Ongeldige uitgever GUID."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid background color."
msgstr "Ongeldige achtergrondkleur."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
msgstr "Ongeldige afmetingen voor Store Logo afbeelding (moet 50×50 zijn)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
msgstr ""
"Ongeldige afmetingen van vierkante 44×44 logo afbeelding (moet 44×44 zijn)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
msgstr ""
"Ongeldige afmetingen van vierkante 71×71 logo afbeelding (moet 71×71 zijn)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
msgstr ""
"Ongeldige afmetingen van vierkante 150×150 logo afbeelding (moet 150×150 "
"zijn)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
msgstr ""
"Ongeldige afmetingen van vierkante 310×310 logo afbeelding (moet 310×310 "
"zijn)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
msgstr ""
"Ongeldige afmetingen van brede 310×150 logo afbeelding (moet 310×150 zijn)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
msgstr "Ongeldige afmetingen van splash screen afbeelding (moet 620×300 zijn)."
#: scene/2d/animated_sprite.cpp
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
"order for AnimatedSprite to display frames."
msgstr ""
"Een SpriteFrames resource moet gemaakt of gekozen worden in de 'Frames' "
"eigenschap om AnimatedSprite frames te laten tonen."
#: scene/2d/canvas_modulate.cpp
msgid ""
"Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced "
"scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored."
msgstr ""
"Maar één zichtbare CanvasModulate is toegestaan per scene (of set van "
"geïnstantieerde scènes). De eerst gemaakte zal werken, terwijl de rest "
"genegeerd wordt."
#: scene/2d/collision_object_2d.cpp
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to "
"define its shape."
msgstr ""
"Deze knoop heeft geen botsingsvorm als onderliggende knoop en kan dus niet "
"met andere objecten botsen of interageren.\n"
"Plaats hieronder een knoop als CollisionShape2D of CollisionPolygon2D om "
"deze vorm vast te leggen."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid ""
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"Een knooppunt van het type CollisionPolygon2D kan alleen een botsingsvorm "
"keveren aan knopen die zijn afgeleid van CollisionObject2D. Plaats het dus "
"alleen onder een knoop als Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D of "
"KinematicBody2D."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr "Lege CollisionPolygon2D hebben geen botsingsfunctie."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
msgstr ""
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
msgstr ""
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"Een knooppunt van het type CollisionShape2D kan alleen een botsingsvorm "
"keveren aan knopen die zijn afgeleid van CollisionObject2D. Plaats het dus "
"alleen onder een knoop als Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D of "
"KinematicBody2D."
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr "Een CollisionShape2D heeft een vorm nodig."
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
msgstr ""
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
msgid ""
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"CPUParticles2D vereist een CanvasItemMaterial met \"Particles Animation\" "
"ingeschakeld."
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
msgstr ""
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
msgstr ""
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
msgstr ""
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
msgstr ""
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
msgstr ""
#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid ""
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
"property."
msgstr ""
"Een textuur met de vorm van het licht moet in de 'Texture' eigenschap worden "
"aangegeven."
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid ""
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
msgstr ""
"Een occluder polygon moet gegeven (of getekend) worden om deze occluder te "
"laten werken."
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
msgstr ""
"De occluder-polygoon van deze occluder is leeg. Teken alstublieft een "
"polygoon."
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
msgid ""
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. "
"Please set a property or draw a polygon."
msgstr ""
"Een NavigationPolygon-bron is nodig om deze knoop te laten werken. Voer een "
"bron in de geschikte eigenschap in of teken een polygoon."
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
msgid ""
"NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D "
"node. It only provides navigation data."
msgstr ""
"NavigationPolygonInstance moet een (klein)kind zijn van een Navigation2D-"
"knoop om navigatiegegevens door te geven."
#: scene/2d/parallax_layer.cpp
msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr ""
"ParallaxLayer-knoop werkt alleen als kind van een ParallaxBackground-knoop."
#: scene/2d/particles_2d.cpp
msgid ""
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use the CPUParticles2D node instead. You can use the \"Convert to "
"CPUParticles\" option for this purpose."
msgstr ""
"GPU-gebaseerde particles worden niet ondersteund door de GLES2-"
"stuurprogramma.\n"
"Gebruik in plaats daarvan een CPUParticles2D knoop. De \"Zet om in "
"CPUParticles\" optie kan hiervoor gebruikt worden."
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
"imprinted."
msgstr ""
"Een materiaal om de particles te verwerken is niet aangegeven, dus geen "
"gedrag is gedefinieerd."
#: scene/2d/particles_2d.cpp
msgid ""
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"Particles2D animatie heeft een CanvasItemMaterial nodig met \"Particles "
"Animation\" aan."
#: scene/2d/path_2d.cpp
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
msgstr "PathFollow2D werkt alleen als kind van een Path2D-knoop."
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
msgid ""
"Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden "
"by the physics engine when running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"De grootte van een RigidBody2D (in Character- of Rigidmodus) wordt "
"overschreven wanneer het spel start.\n"
"Verander in plaats daarvan de grootte van de onderliggende botsingsvormen."
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
msgstr ""
"De eigenschap \"RemotePath\" moet naar een geldige Node2D-knoop verwijzen."
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
msgstr "Deze Bone2D-keten moet eindigen op een Skeleton2D-knoop."
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
msgstr ""
"Een Bone2D werkt alleen met een Skeleton2D of een andere Bone2D als ouder."
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid ""
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
msgstr ""
"Dit bot heeft geen correcte REST pose. Deze kan in een Skeleton2D knoop "
"gezet worden."
#: scene/2d/tile_map.cpp
msgid ""
"TileMap with Use Parent on needs a parent CollisionObject2D to give shapes "
"to. Please use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, "
"KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"Een TileMap met de optie \"Use Parent\" ingeschakeld moet knoop afgeleid van "
"CollisionObject2D (Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D of KinematicBody2D) als "
"ouder hebben."
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
msgid ""
"VisibilityEnabler2D works best when used with the edited scene root directly "
"as parent."
msgstr ""
"VisibilityEnable2D werkt het beste wanneer het gebruikt wordt met de wortel "
"van de aangepaste scène als directe ouder."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr "ARVRCamera moet een ARVROrigin knoop als ouder hebben."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr "ARVRController moet een ARVROrigin knoop als ouder hebben."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid ""
"The controller ID must not be 0 or this controller won't be bound to an "
"actual controller."
msgstr ""
"Het controller ID moet ongelijk aan 0 zijn, anders zal deze controller niet "
"verbonden worden met een werkelijke controller."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr "ARVRAnchor moet een ARVROrigin knoop als ouder hebben."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid ""
"The anchor ID must not be 0 or this anchor won't be bound to an actual "
"anchor."
msgstr ""
"Het anker ID moet ongelijk 0 zijn, anders zal dit anker niet verbonden "
"worden met een werkelijk anker."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node."
msgstr "ARVROrigin heeft een ARVRCamera nodig als kind."
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Finding meshes and lights"
msgstr ""
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
#, fuzzy
msgid "Preparing geometry (%d/%d)"
msgstr "Geometrie aan het ontleden..."
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
#, fuzzy
msgid "Preparing environment"
msgstr "Bekijk Omgeving"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
#, fuzzy
msgid "Generating capture"
msgstr "Bouw Lightmappen"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
#, fuzzy
msgid "Saving lightmaps"
msgstr "Bouw Lightmappen"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
#, fuzzy
msgid "Done"
msgstr "Klaar!"
#: scene/3d/collision_object.cpp
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape or CollisionPolygon as a child to define "
"its shape."
msgstr ""
"Deze knoop heeft geen botsingsvorm als onderliggende knoop en kan dus niet "
"met andere objecten botsen of interageren.\n"
"Plaats hieronder een knoop als CollisionShape of CollisionPolygon om deze "
"vorm vast te leggen."
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid ""
"CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, "
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"Een knooppunt van het type CollisionPolygon kan alleen een botsingsvorm "
"keveren aan knopen die zijn afgeleid van CollisionObject. Plaats het dus "
"alleen onder een knoop als Area, StaticBody, RigidBody of KinematicBody."
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision."
msgstr "Lege CollisionPolygon hebben geen botsingsfunctie."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject "
"derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, "
"KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"Een knooppunt van het type CollisionShape kan alleen een botsingsvorm "
"keveren aan knopen die zijn afgeleid van CollisionObject2D. Plaats het dus "
"alleen onder een knoop als Area, StaticBody, RigidBody of KinematicBody."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a "
"shape resource for it."
msgstr "Een CollisionShape heeft een vorm nodig."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"Plane shapes don't work well and will be removed in future versions. Please "
"don't use them."
msgstr ""
"Een vlak als vorm werkt niet goed en zal verwijderd worden in toekomstige "
"versies. Gebruik wordt afgeraden."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"ConcavePolygonShape doesn't support RigidBody in another mode than static."
msgstr "ConcavePolygonShape ondersteunt RigidBody alleen in statische modus."
#: scene/3d/cpu_particles.cpp
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
msgstr "Niets is zichtbaar want geen mesh is toegewezen."
#: scene/3d/cpu_particles.cpp
msgid ""
"CPUParticles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose "
"Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"."
msgstr ""
"CPUParticles animatie heeft een SpatialMaterial nodig met \"BillBoard Mode\" "
"op de waarde \"Particle Billboard\"."
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Plotting Meshes"
msgstr "Plotten van Meshes"
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Finishing Plot"
msgstr "Plotten Voltooid"
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid ""
"GIProbes are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use a BakedLightmap instead."
msgstr ""
"GIProbes worden niet ondersteund door het GLES2 grafische stuurprogramma.\n"
"Gebruik in plaats daarvan een BakedLightmap."
#: scene/3d/light.cpp
msgid "A SpotLight with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows."
msgstr ""
"Een SpotLight met een hoek breder dan 90 graden kan geen schaduwen werpen."
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
msgstr "Een NavigationMesh-bron is nodig om deze knoop te laten werken."
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
msgid ""
"NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. "
"It only provides navigation data."
msgstr ""
"NavigationMeshInstance moet een (klein)kind zijn van een Navigation-knoop om "
"navigatiegevens door te geven."
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use the CPUParticles node instead. You can use the \"Convert to CPUParticles"
"\" option for this purpose."
msgstr ""
"Op GPU-gebaseerde particles worden niet ondersteund door het GLES2 grafische "
"stuurprogramma.\n"
"Gebruik in plaats daarvan een CPUParticles knoop. De optie \"Zet om in "
"CPUParticles\" kan hiervoor gebruikt worden."
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
msgstr ""
"Niets is zichtbaar want meshes zijn niet toegewezen aan de tekendoorlopen "
"(draw passes)."
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"Particles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose Billboard "
"Mode is set to \"Particle Billboard\"."
msgstr ""
"Particles animatie heeft een SpatialMaterial nodig met \"BillBoard Mode\" op "
"de waarde \"Particle Billboard\"."
#: scene/3d/path.cpp
msgid "PathFollow only works when set as a child of a Path node."
msgstr "PathFollow werkt alleen wanneer het een kind van een Path knoop is."
#: scene/3d/path.cpp
msgid ""
"PathFollow's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its "
"parent Path's Curve resource."
msgstr ""
"Een PathFollow met \"Rotation Mode\" op \"ROTATION_ORIENTED\" vereist dat de "
"\"Up Vector\" van de Curve bron in de ouder Path aan staat."
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid ""
"Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden "
"by the physics engine when running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"De grootte van een RigidBody (in Character- of Rigidmodus) wordt "
"overschreven wanneer het spel start.\n"
"Verander in plaats daarvan de grootte van de onderliggende botsingsvormen."
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBodies"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node A must be a PhysicsBody"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node B must be a PhysicsBody"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Joint is not connected to any PhysicsBodies"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBodies"
msgstr ""
#: scene/3d/remote_transform.cpp
msgid ""
"The \"Remote Path\" property must point to a valid Spatial or Spatial-"
"derived node to work."
msgstr ""
"De \"Remote Path\" eigenschap moet wijzen naar een geldige Spatial (of van "
"Spatial afgeleide) knoop om te werken."
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
msgstr "Dit lichaam zal worden genegeerd totdat je een mesh instelt."
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid ""
"Size changes to SoftBody will be overridden by the physics engine when "
"running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"De grootte van een SoftBody wordt overschreven wanneer het spel start.\n"
"Verander in plaats daarvan de grootte van de onderliggende botsingsvormen."
#: scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
msgstr ""
"Een SpriteFrames bron moet in de 'Frames' eigenschap gemaakt of gegeven "
"worden om AnimatedSprite3D frames te laten tonen."
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid ""
"VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use "
"it as a child of a VehicleBody."
msgstr ""
"VehicleWheel dient ervoor een VehicleBody met een wielsysteem te voorzien. "
"Gebruik het als kind van een VehicleBody."
#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"WorldEnvironment requires its \"Environment\" property to contain an "
"Environment to have a visible effect."
msgstr ""
"WorldEnvironment vereist dat de \"Environment\" eigenschap een Environment "
"heeft om een zichtbaar effect te hebben."
#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)."
msgstr ""
"Slechts één WorldEnvironment is toegestaan per scène (of verzameling van "
"geïnstantieerde scènes)."
#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"This WorldEnvironment is ignored. Either add a Camera (for 3D scenes) or set "
"this environment's Background Mode to Canvas (for 2D scenes)."
msgstr ""
"Deze WorldEnvironment wordt genegeerd. Voeg een Camera (voor 3D scènes) toe "
"of zet de \"Background Mode\" naar Canvas (voor 2D scènes)."
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
msgstr "In BlendTree knoop '%s', animatie niet gevonden: '%s'"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Animation not found: '%s'"
msgstr "Animatie niet gevonden: '%s'"
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'."
msgstr "In knoop '%s', ongeldige animatie: '%s'."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Invalid animation: '%s'."
msgstr "Ongeldige animatie: '%s'."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
msgstr "Niets verbonden met invoer '%s' van knoop '%s'."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
msgstr "Er is geen AnimationNode-wortelknoop voor dit diagram aangegeven."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set."
msgstr "Geen pad naar een AnimationPlayer-knoop opgegeven."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node."
msgstr ""
"Het pad naar de AnimationPlayer leidt niet naar een AnimationPlayer knoop."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node."
msgstr "De AnimationPlayer wortel is een ongeldig knoop."
#: scene/animation/animation_tree_player.cpp
msgid "This node has been deprecated. Use AnimationTree instead."
msgstr "Deze knoop is verouderd. Gebruik in plaats daarvan AnimationTree."
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid ""
"Color: #%s\n"
"LMB: Set color\n"
"RMB: Remove preset"
msgstr ""
"Kleur: #%s\n"
"LMK: Kleur instellen\n"
"RMK: Voorinstelling verwijderen"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Pick a color from the editor window."
msgstr "Kies een kleur uit het editorvenster."
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Raw"
msgstr "Rauw"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
msgstr "Wissel tussen hexadecimaal en codewaarden."
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Add current color as a preset."
msgstr "Huidige kleur als voorkeuze toevoegen."
#: scene/gui/container.cpp
msgid ""
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its "
"children placement behavior.\n"
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
msgstr ""
"Container op zich dient geen doel, tenzij een script de plaatsing van de "
"kinderen bepaalt.\n"
"Als je niet van plan bent om een script toe te voegen, gebruik dan een "
"gewone Control knoop."
#: scene/gui/control.cpp
msgid ""
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
msgstr ""
"De Hint Tooltip zal niet worden getoond omdat Mouse Filter van deze knoop op "
"\"Ignore\" staat. Zet Mouse Filter op \"Stop\" of \"Pass\" om dit op te "
"lossen."
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Alert!"
msgstr "Alarm!"
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Please Confirm..."
msgstr "Bevestig alstublieft..."
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Must use a valid extension."
msgstr "Een geldige extensie moet gebruikt worden."
#: scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Enable grid minimap."
msgstr "Rasteroverzicht inschakelen."
#: scene/gui/popup.cpp
msgid ""
"Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() "
"functions. Making them visible for editing is fine, but they will hide upon "
"running."
msgstr ""
"Standaard worden pop-ups verborgen, tenzij je popup() aanroept of één van de "
"popup*() methoden. Ze zichtbaar maken om te bewerken is prima, maar ze "
"zullen zich verbergen bij het draaien van het spel."
#: scene/gui/range.cpp
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
msgstr "Als \"Exp Edit\" aanstaat, moet \"Min Value\" groter zijn dan nul."
#: scene/gui/scroll_container.cpp
msgid ""
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
"minimum size manually."
msgstr ""
"ScrollContainer hoort te werken met een enkel Control kind.\n"
"Gebruik een houder (VBox, Hbox, enz.) of een Control als kind en zet de "
"minimale grootte handmatig."
#: scene/gui/tree.cpp
msgid "(Other)"
msgstr "(Andere)"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid ""
"Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> "
"Environment -> Default Environment) could not be loaded."
msgstr ""
"De standaard Environment zoals aangegeven in Projectinstellingen "
"(Rendering→Environment→Default Environment) kon niet worden geladen."
#: scene/main/viewport.cpp
msgid ""
"This viewport is not set as render target. If you intend for it to display "
"its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can "
"obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal "
"texture to some node for display."
msgstr ""
"Dit beeldvenster is niet ingesteld als renderdoelwit. Als de inhoud op het "
"scherm getoond moet worden, moet je het een kind van een Control knoop "
"maken, zodat het een grootte kan ontvangen. Anders, maak er een RenderTarget "
"van en wijs zijn interne textuur toe aan een knoop om te tonen."
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Viewport size must be greater than 0 to render anything."
msgstr ""
"De grootte van een Viewport moet groter zijn dan 0 om iets weer te geven."
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid ""
"The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to "
"'SamplerPort'."
msgstr ""
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid source for preview."
msgstr "Ongeldige bron voor voorvertoning."
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid source for shader."
msgstr "Ongeldige bron voor shader."
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid comparison function for that type."
msgstr "Ongeldige vergelijkingsfunctie voor dat type."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Assignment to function."
msgstr "Toewijzing aan functie."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Assignment to uniform."
msgstr "Toewijzing aan uniform."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Varyings can only be assigned in vertex function."
msgstr "Varyings kunnen alleen worden toegewezenin vertex functies."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Constants cannot be modified."
msgstr "Constanten kunnen niet worden aangepast."
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nee"
#~ msgid "This scene has never been saved. Save before running?"
#~ msgstr "Deze scene is nooit opgeslagen. Sla op voor het uitvoeren?"
#~ msgid "ADB executable not configured in the Editor Settings."
#~ msgstr "ADB niet ingesteld in Editor Settings."
#~ msgid "OpenJDK jarsigner not configured in the Editor Settings."
#~ msgstr "OpenJDK niet ingesteld in Editor Settings."
#~ msgid "Custom build requires a valid Android SDK path in Editor Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Eigen build vereist een geldige Android SDK pad in de Editorinstellingen."
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "(Time Left: %d:%02d s)"
#~ msgstr "(Tijd resterend: %d:%02d s)"
#~ msgid "Plotting Meshes: "
#~ msgstr "Plotten Meshes: "
#~ msgid "Lighting Meshes: "
#~ msgstr "Light Meshes: "
#~ msgid "Search complete"
#~ msgstr "Zoek Compleet"
#~ msgid "No commit message was provided"
#~ msgstr "Geen commitbericht was gegeven"
#~ msgid "Add a commit message"
#~ msgstr "Voeg een vastleggingsbericht toe"
#~ msgid "There is already file or folder with the same name in this location."
#~ msgstr "Er is al een bestand of map met dezelfde naam op dit pad."
#~ msgid "Error trying to save layout!"
#~ msgstr "Fout bij het opslaan van indeling!"
#~ msgid "Default editor layout overridden."
#~ msgstr "Standaardeditorindeling overschreven."
#~ msgid "Move pivot"
#~ msgstr "Draaipunt verplaatsen"
#~ msgid "Move anchor"
#~ msgstr "Anker verplaatsen"
#~ msgid "Resize CanvasItem"
#~ msgstr "Formaat van CanvasItem wijzigen"
#~ msgid "Polygon->UV"
#~ msgstr "Polygon→UV"
#~ msgid "UV->Polygon"
#~ msgstr "UV→Polygon"
#~ msgid "Add initial export..."
#~ msgstr "Voer initiële export toe..."
#~ msgid "Add previous patches..."
#~ msgstr "Voeg vorige patches toe..."
#~ msgid "Delete patch '%s' from list?"
#~ msgstr "Verwijder patch '%s' van lijst?"
#~ msgid "Patches"
#~ msgstr "Patches"
#~ msgid "Make Patch"
#~ msgstr "Maak Patch"
#~ msgid "Pack File"
#~ msgstr "Pakket Bestand"
#~ msgid "No build apk generated at: "
#~ msgstr "Geen build APK gegeneerd op: "
#~ msgid "FileSystem and Import Docks"
#~ msgstr "Bestandssysteem- en Importtablad"
#~ msgid ""
#~ "When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to "
#~ "connect to the IP of this computer in order to be debugged."
#~ msgstr ""
#~ "Na het exporteren of opstarten van het programma zal het proberen "
#~ "verbinding maken met het IP-adres van deze computer zodat het gedebugd "
#~ "kan worden."
#~ msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running."
#~ msgstr ""
#~ "De huidige scène is nooit opgeslagen, sla het op voor het uitvoeren."
#~ msgid "Not in resource path."
#~ msgstr "Niet in bronpad."
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Herstellen"
#~ msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Deze actie kan niet ongedaan gemaakt worden. WIlt u desondanks "
#~ "terugzetten?"
#~ msgid "Revert Scene"
#~ msgstr "Scène terugzetten"
#~ msgid "Clear Script"
#~ msgstr "Script wissen"
#~ msgid "Issue Tracker"
#~ msgstr "Issue Tracker"
#~ msgid "Request Docs"
#~ msgstr "Verzoek documentatie"
#~ msgid "Help improve the Godot documentation by giving feedback."
#~ msgstr "Help de Godot-documentatie te verbeteren door feedback te geven."
#~ msgid "Replaced %d occurrence(s)."
#~ msgstr "%d voorgekomen waarde(s) vervangen."
#~ msgid "Create Static Convex Body"
#~ msgstr "Creëer een statisch convex lichaam"
#~ msgid "Failed creating shapes!"
#~ msgstr "Shapes maken mislukt!"
#~ msgid ""
#~ "There are currently no tutorials for this class, you can [color=$color]"
#~ "[url=$url]contribute one[/url][/color] or [color=$color][url="
#~ "$url2]request one[/url][/color]."
#~ msgstr ""
#~ "Er is momenteel geen handleiding voor deze methode. Help ons alsjeblieft "
#~ "door [color=$color][url=$url]een toe te voegen[/url][/color] of [color="
#~ "$color][url=$url2]een aan te vragen[/url][/color]."
#~ msgid "enum "
#~ msgstr "enum "
#~ msgid "Brief Description"
#~ msgstr "Korte Omschrijving"
#~ msgid "Class Description"
#~ msgstr "Klassebeschrijving"
#~ msgid "Project export failed with error code %d."
#~ msgstr "Project exporteren faalt door foutcode %d."
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Wachtwoord:"
#~ msgid "Pause the scene"
#~ msgstr "Pauzeer de scene"
#~ msgid "Shift+"
#~ msgstr "Shift+"
#~ msgid "Alt+"
#~ msgstr "Alt+"
#~ msgid "Control+"
#~ msgstr "Control+"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap to Grid"
#~ msgstr "Uitlijnen op raster"
#, fuzzy
#~ msgid "Add input +"
#~ msgstr "Voeg invoer toe"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Taal"
#~ msgid "Inherits"
#~ msgstr "Erft"
#~ msgid "Base Type:"
#~ msgstr "Basis Type:"
#~ msgid "Available Nodes:"
#~ msgstr "Beschikbare Nodes:"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Invoer"
#~ msgid "Properties:"
#~ msgstr "Eigenschappen:"
#~ msgid "Methods:"
#~ msgstr "Methodes:"
#~ msgid "Theme Properties:"
#~ msgstr "Thema Eigenschappen:"
#~ msgid "Enumerations:"
#~ msgstr "Enumeraties:"
#~ msgid "Constants:"
#~ msgstr "Constanten:"
#~ msgid "Class Description:"
#~ msgstr "Klassebeschrijving:"
#, fuzzy
#~ msgid "Property Descriptions:"
#~ msgstr "Eigenschap Beschrijving:"
#, fuzzy
#~ msgid "Method Descriptions:"
#~ msgstr "Methode Beschrijving:"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverse sorting."
#~ msgstr "Opvragen..."
#~ msgid "Delete Node(s)?"
#~ msgstr "Verwijder knooppunt(en)?"
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Geen Overeenkomsten"
#~ msgid ""
#~ "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!"
#~ msgstr ""
#~ "Kan niet schrijven in file_type_cache.cch, de bestandstype cache wordt "
#~ "niet bewaard!"
#~ msgid "Cannot navigate to '%s' as it has not been found in the file system!"
#~ msgstr ""
#~ "Kan niet naar '%s' navigeren omdat het niet in het bestandssysteem "
#~ "gevonden is!"
#~ msgid "Error loading image:"
#~ msgstr "Error bij het laden van afbeelding:"
#~ msgid "No pixels with transparency > 128 in image..."
#~ msgstr "Geen pixels met transparantie > 128 in afbeelding..."
#, fuzzy
#~ msgid "Parent has no solid faces to populate."
#~ msgstr "Ouder heeft geen vaste vlakken om te bevolken."
#~ msgid "Couldn't map area."
#~ msgstr "Kon het gebied niet mappen."
#~ msgid "Faces contain no area!"
#~ msgstr "Vlakken bevatten geen gebied!"
#~ msgid "No faces!"
#~ msgstr "Geen vlakken!"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: could not load file."
#~ msgstr "Map kon niet gemaakt worden."
#, fuzzy
#~ msgid "Error could not load file."
#~ msgstr "Map kon niet gemaakt worden."
#~ msgid "Doppler Enable"
#~ msgstr "Inschakelen Doppler"
#~ msgid "Select Mode (Q)"
#~ msgstr "Selectiestand (Q)"
#~ msgid "Move Mode (W)"
#~ msgstr "Beweegstand (W)"
#~ msgid "Rotate Mode (E)"
#~ msgstr "Rotatiestand (E)"
#~ msgid "Scale Mode (R)"
#~ msgstr "Schaalstand (R)"
#~ msgid "Local Coords"
#~ msgstr "Lokale Coördinaten"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap Mode (%s)"
#~ msgstr "Op hulplijnen uitlijnen"
#~ msgid "Tool Select"
#~ msgstr "Gereedschappen"
#~ msgid "Tool Move"
#~ msgstr "Beweeg Gereedschap"
#~ msgid "Tool Rotate"
#~ msgstr "Roteer Gereedschap"
#~ msgid "Tool Scale"
#~ msgstr "Verschalen Gereedschap"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Remove all missing projects from the list? (Folders contents will not be "
#~ "modified)"
#~ msgstr ""
#~ "Project uit de lijst verwijderen? (Inhoud van map wordt niet gewijzigd)"
#~ msgid "Project List"
#~ msgstr "Projectlijst"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Sluiten"
#~ msgid "Could not execute PVRTC tool:"
#~ msgstr "Kan PVRTC tool niet uitvoeren:"
#~ msgid "Can't load back converted image using PVRTC tool:"
#~ msgstr "Kan geconverteerd beeld niet laden met de PVRTC tool:"
#~ msgid "Error initializing FreeType."
#~ msgstr "Error bij het initialiseren van FreeType."
#~ msgid "Unknown font format."
#~ msgstr "Onbekende lettertype formaat."
#~ msgid "Error loading font."
#~ msgstr "Fout bij het laden van lettertype."
#~ msgid "Invalid font size."
#~ msgstr "Ongeldige lettertype grootte."
#~ msgid "Previous Folder"
#~ msgstr "Vorige Folder"
#~ msgid "Next Folder"
#~ msgstr "Volgende Folder"
#, fuzzy
#~ msgid "Open in an external image editor."
#~ msgstr "Open de volgende Editor"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Omkeren"
#~ msgid "Mirror X"
#~ msgstr "Spiegel X"
#~ msgid "Mirror Y"
#~ msgstr "Spiegel Y"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create solution."
#~ msgstr "Mislukt om resource te laden."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save solution."
#~ msgstr "Mislukt om resource te laden."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create C# project."
#~ msgstr "Mislukt om resource te laden."
#, fuzzy
#~ msgid "Create C# solution"
#~ msgstr "Subscriptie Maken"
#, fuzzy
#~ msgid "Build Project"
#~ msgstr "Project"
#, fuzzy
#~ msgid "View log"
#~ msgstr "Bekijk Bestanden"
#, fuzzy
#~ msgid "Enabled Classes"
#~ msgstr "Zoek Klasses"
#~ msgid "Update Always"
#~ msgstr "Altijd Updaten"
#~ msgid "Raw Mode"
#~ msgstr "Raw-modus"
#~ msgid "Path to Node:"
#~ msgstr "Pad naar Node:"
#~ msgid "Delete selected files?"
#~ msgstr "Verwijder geselecteerde bestanden?"
#~ msgid "There is no 'res://default_bus_layout.tres' file."
#~ msgstr "Er is geen 'res://default_bus_layout.tres' bestand."
#~ msgid "Go to parent folder"
#~ msgstr "Ga naar bovenliggende folder"
#~ msgid "Open Scene(s)"
#~ msgstr "Scene(s) Openen"
#~ msgid "Previous Directory"
#~ msgstr "Vorige Map"
#~ msgid "Next Directory"
#~ msgstr "Volgende Map"
#~ msgid "Ease in"
#~ msgstr "Rustig Aanzetten"
#~ msgid "Ease out"
#~ msgstr "Rustig Afzetten"
#~ msgid "Create Convex Static Body"
#~ msgstr "Creëer Convex Statisch Lichaam"
#, fuzzy
#~ msgid "Create folder"
#~ msgstr "Map Maken"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom Node"
#~ msgstr "Knip Nodes"
#~ msgid "Invalid Path"
#~ msgstr "Ongeldig Path"
#, fuzzy
#~ msgid "GridMap Duplicate Selection"
#~ msgstr "Dupliceer Selectie"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Area"
#~ msgstr "Nieuwe Maken"
#~ msgid "Edit Signal Arguments:"
#~ msgstr "Signaal Argumenten Bewerken:"
#~ msgid "Edit Variable:"
#~ msgstr "Variabele Bewerken:"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap (s): "
#~ msgstr "Stap(pen):"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert keys."
#~ msgstr "Voer Sleutels In"
#~ msgid "Instance the selected scene(s) as child of the selected node."
#~ msgstr ""
#~ "Maak een nieuwe kopie van de geselecteerde scene(s) als kind van de "
#~ "geselecteerde knoop."
#~ msgid "Font Size:"
#~ msgstr "Lettertypegrootte:"
#~ msgid "Line:"
#~ msgstr "Regel:"
#~ msgid "Col:"
#~ msgstr "Kolom:"
#, fuzzy
#~ msgid "OrientedPathFollow only works when set as a child of a Path node."
#~ msgstr ""
#~ "PathFollow2D werkt alleen wanneer het een kind van een Path2D node is."
#, fuzzy
#~ msgid "Add Split"
#~ msgstr "Punt toevoegen"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Split: "
#~ msgstr "Ongeldig Pad."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Split"
#~ msgstr "Punt verwijderen"
#, fuzzy
#~ msgid "Poly"
#~ msgstr "Bewerk Poly"
#, fuzzy
#~ msgid "Splits"
#~ msgstr "Splits Pad"
#, fuzzy
#~ msgid "Select a split to erase it."
#~ msgstr "Selecteer een map om te scannen"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Node.."
#~ msgstr "Node Toevoegen"
#~ msgid "Create from scene?"
#~ msgstr "Creëer vanuit scene?"
#~ msgid "Create Poly"
#~ msgstr "Creëer Poly"
#~ msgid "Create a new polygon from scratch"
#~ msgstr "Begin een nieuwe polygoon"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Uitzoomen"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Inzoomen"
#~ msgid "Create Poly3D"
#~ msgstr "Maak Poly3D"
#~ msgid ""
#~ "No OccluderPolygon2D resource on this node.\n"
#~ "Create and assign one?"
#~ msgstr ""
#~ "Geen OccluderPolygon2D resource op deze node.\n"
#~ "Creëer en wijs één toe?"
#~ msgid "LMB: Move Point."
#~ msgstr "LMB: Verplaats Punt."
#~ msgid "Ctrl+LMB: Split Segment."
#~ msgstr "Ctrl+LMB: Splits Segment."
#~ msgid "RMB: Erase Point."
#~ msgstr "RMB: Verwijder Punt."
#, fuzzy
#~ msgid "New TextFile"
#~ msgstr "Bekijk Bestanden"
#~ msgid "Save Theme As"
#~ msgstr "Thema Opslaan Als"
#~ msgid "<None>"
#~ msgstr "<Geen>"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom:"
#~ msgstr "Inzoomen"
#~ msgid "Class List:"
#~ msgstr "Klasse Lijst:"
#~ msgid "Public Methods"
#~ msgstr "Publieke Methodes"
#~ msgid "Public Methods:"
#~ msgstr "Publieke Methodes:"
#~ msgid "GUI Theme Items"
#~ msgstr "GUI Thema Items"
#~ msgid "GUI Theme Items:"
#~ msgstr "GUI Thema Items:"
#, fuzzy
#~ msgid "Property: "
#~ msgstr "Eigenschappen:"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle folder status as Favorite."
#~ msgstr "Schakel folder status als Favoriet"
#, fuzzy
#~ msgid "Show current scene file."
#~ msgstr "Selecteer zojuist bewerkte sub-tegel."
#, fuzzy
#~ msgid "Whole words"
#~ msgstr "Hele Woorden"
#, fuzzy
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "Hoofdlettergevoelig"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Oké"
#~ msgid "Search the class hierarchy."
#~ msgstr "Zoek in de klasse hiërarchie."
#, fuzzy
#~ msgid "Search in files"
#~ msgstr "Zoek Klasses"
#~ msgid ""
#~ "Built-in scripts can only be edited when the scene they belong to is "
#~ "loaded"
#~ msgstr ""
#~ "Ingebouwde scripts kunnen alleen ge-edit worden wanneer de bijbehorende "
#~ "scène geladen is"
#~ msgid "Convert To Uppercase"
#~ msgstr "Converteer Naar Hoofdletters"
#~ msgid "Convert To Lowercase"
#~ msgstr "Converteer Naar Kleine Letters"
#~ msgid "Rotate 0 degrees"
#~ msgstr "0 Graden Roteren"
#~ msgid "Rotate 90 degrees"
#~ msgstr "90 Graden Roteren"
#~ msgid "Rotate 180 degrees"
#~ msgstr "180 Graden Roteren"
#~ msgid "Rotate 270 degrees"
#~ msgstr "270 Graden Roteren"
#~ msgid "Bake!"
#~ msgstr "Bakken!"
#~ msgid "Bake the navigation mesh."
#~ msgstr "Bak de navigatie mesh."
#~ msgid "Get"
#~ msgstr "Krijg"
#~ msgid "Change RGB Constant"
#~ msgstr "Verander RGB Constante"
#~ msgid "Change Vec Scalar Operator"
#~ msgstr "Verander Vec Scalar Operator"
#~ msgid "Change RGB Operator"
#~ msgstr "Verander RGB Operator"
#~ msgid "Toggle Rot Only"
#~ msgstr "Aan/Uit Alleen Rot"
#~ msgid "Change Vec Function"
#~ msgstr "Verander Vec Functie"
#~ msgid "Change RGB Uniform"
#~ msgstr "Verander RGB Uniform"
#~ msgid "Change Default Value"
#~ msgstr "Verander Standaardwaarde"
#~ msgid "Change XForm Uniform"
#~ msgstr "Verander XForm Uniform"
#~ msgid "Change Cubemap Uniform"
#~ msgstr "Verander Cubemap Uniform"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "Verander Commentaar"
#~ msgid "Add/Remove to Color Ramp"
#~ msgstr "Voeg Toe/Verwijder van Kleur Helling"
#, fuzzy
#~ msgid "Modify Color Ramp"
#~ msgstr "Wijzig Kleuren Helling"
#~ msgid "Add/Remove to Curve Map"
#~ msgstr "Voeg Toe/Verwijder van Curve Map"
#~ msgid "Modify Curve Map"
#~ msgstr "Wijzig Curve Map"
#~ msgid "Connect Graph Nodes"
#~ msgstr "Verbind Graaf Knooppunten"
#~ msgid "Remove Shader Graph Node"
#~ msgstr "Verwijder Shader Graaf Knooppunten"
#~ msgid "Move Shader Graph Node"
#~ msgstr "Verplaats Shader Graaf Knooppunten"
#~ msgid "Error: Cyclic Connection Link"
#~ msgstr "Fout: Cyclische Connectie Link"
#~ msgid "Error: Missing Input Connections"
#~ msgstr "Fout: Ontbrekende Input Connecties"
#~ msgid "Add Shader Graph Node"
#~ msgstr "Voeg Shader Graaf Knooppunt Toe"
#~ msgid "Move Anim Track Up"
#~ msgstr "Verplaats Anim Track Omhoog"
#~ msgid "Move Anim Track Down"
#~ msgstr "Verplaats Anim Track Omlaag"
#~ msgid "Set Transitions to:"
#~ msgstr "Zet Overgangen Naar:"
#~ msgid "Anim Track Rename"
#~ msgstr "Anim Track Hernoemen"
#~ msgid "Anim Track Change Interpolation"
#~ msgstr "Anim Track Wijzig Interpolatie"
#~ msgid "Anim Track Change Value Mode"
#~ msgstr "Anim Track Wijzig Waarde Modus"
#~ msgid "Anim Track Change Wrap Mode"
#~ msgstr "Anim Track Wijzig Wikkel Modus"
#~ msgid "Edit Node Curve"
#~ msgstr "Wijzig Node Curve"
#~ msgid "Edit Selection Curve"
#~ msgstr "Wijzig Selectie Curve"
#~ msgid "Anim Add Key"
#~ msgstr "Anim Key Toevoegen"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "In"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Uit"
#~ msgid "In-Out"
#~ msgstr "In-Uit"
#~ msgid "Out-In"
#~ msgstr "Uit-In"
#~ msgid "Change Anim Loop"
#~ msgstr "Wijzig Anim Lus"
#~ msgid "Anim Create Typed Value Key"
#~ msgstr "Anim Getypeerd Waarde Key Aanmaken"
#~ msgid "Anim Add Call Track"
#~ msgstr "Anim Aanroep Track Toevoegen"
#~ msgid "Length (s):"
#~ msgstr "Lengte(s):"
#~ msgid "Cursor step snap (in seconds)."
#~ msgstr "Cursor stap snap (in seconden)."
#~ msgid "Enable/Disable looping in animation."
#~ msgstr "In- en uitschakelen van loopen in animatie."
#~ msgid "Add new tracks."
#~ msgstr "Nieuwe tracks toevoegen."
#~ msgid "Move current track up."
#~ msgstr "Verplaats huidige track naar boven."
#~ msgid "Move current track down."
#~ msgstr "Verplaats huidige track naar beneden."
#~ msgid "Track tools"
#~ msgstr "Spoorgereedschappen"
#~ msgid "Enable editing of individual keys by clicking them."
#~ msgstr ""
#~ "Schakel het individueel aanpassen van keys in door op ze te klikken."
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Sleutel"
#~ msgid "Call Functions in Which Node?"
#~ msgstr "Roep Functies Aan in Welke Node?"
#~ msgid "Thanks!"
#~ msgstr "Bedankt!"
#~ msgid "I see..."
#~ msgstr "Ik snap het..."
#~ msgid "Can't open '%s'."
#~ msgstr "Kan '%s' niet openen."
#~ msgid "Ugh"
#~ msgstr "Oeps"
#~ msgid "Stop Profiling"
#~ msgstr "Stop Profilering"
#~ msgid "Start Profiling"
#~ msgstr "Start Profilering"
#~ msgid "Default (Same as Editor)"
#~ msgstr "Standaard (Dezelfde als Editor)"
#~ msgid "Create new animation in player."
#~ msgstr "Maak een nieuwe animatie in speler."
#~ msgid "Load animation from disk."
#~ msgstr "Laad animatie vanuit schijf."
#~ msgid "Load an animation from disk."
#~ msgstr "Laad een animatie vanuit schijf."
#~ msgid "Save the current animation"
#~ msgstr "Sla de huidige animatie op"
#~ msgid "Edit Target Blend Times"
#~ msgstr "Bewerk Doel Mengtijden"
#~ msgid "Copy Animation"
#~ msgstr "Kopieer Animatie"
#~ msgid "Fetching:"
#~ msgstr "Ophalen:"
#~ msgid "prev"
#~ msgstr "vorige"
#~ msgid "next"
#~ msgstr "volgende"
#~ msgid "last"
#~ msgstr "laatste"
#~ msgid "Edit IK Chain"
#~ msgstr "Bewerk IK Ketting"
#~ msgid "Drag pivot from mouse position"
#~ msgstr "Versleep draaipunt vanaf muispositie"
#~ msgid "Set pivot at mouse position"
#~ msgstr "Plaats pivot bij muispositie"
#~ msgid "Add/Remove Color Ramp Point"
#~ msgstr "Voeg Toe/Verwijder Kleur Hellingspunt"
#~ msgid "OK :("
#~ msgstr "OK :("
#~ msgid "Separation:"
#~ msgstr "Afzondering:"
#~ msgid "Texture Region Editor"
#~ msgstr "Textuur Regio Editor"
#~ msgid "Erase selection"
#~ msgstr "Verwijder Selectie"
#~ msgid "Item name or ID:"
#~ msgstr "Item naam of identificatiecode:"
#~ msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted: "
#~ msgstr "Exportsjablonen voor dit platform zijn vermist/corrupt: "
#~ msgid "Condition"
#~ msgstr "Conditie"
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "Sequentie"
#~ msgid "Iterator"
#~ msgstr "Iterator"
#~ msgid "While"
#~ msgstr "Terwijl"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Teruggave"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Aanroep"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Signal"
#~ msgstr "Signaal Bewerken:"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't contain '/' or ':'"
#~ msgstr "Kan niet verbinden met host:"
#~ msgid ""
#~ "Invalid version.txt format inside templates. Revision is not a valid "
#~ "identifier."
#~ msgstr ""
#~ "Ongeldig version.txt formaat in sjablonen. Revisie is geen geldig "
#~ "identificatienummer."
#~ msgid "Can't write file."
#~ msgstr "Kan niet naar bestand schrijven."
#~ msgid "Not found!"
#~ msgstr "Niet gevonden!"
#~ msgid "Replace By"
#~ msgstr "Vervangen Door"
#~ msgid "Backwards"
#~ msgstr "Achterwaarts"
#~ msgid "Prompt On Replace"
#~ msgstr "Vragen Bij Vervangen"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Overslaan"
#, fuzzy
#~ msgid "preview"
#~ msgstr "Preview:"
#~ msgid "Move Add Key"
#~ msgstr "Verplaats Key Toevoegen"
#~ msgid "List:"
#~ msgstr "Lijst:"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Point to Line2D"
#~ msgstr "Ga naar Regel"
#~ msgid "Meta+"
#~ msgstr "Meta+"
#, fuzzy
#~ msgid "Setting '"
#~ msgstr "Aan Het Opzetten..."
#, fuzzy
#~ msgid "Selection -> Duplicate"
#~ msgstr "Alleen Selectie"
#, fuzzy
#~ msgid "Selection -> Clear"
#~ msgstr "Alleen Selectie"
#~ msgid ""
#~ "Path property must point to a valid Viewport node to work. Such Viewport "
#~ "must be set to 'render target' mode."
#~ msgstr ""
#~ "Path eigenschap moet verwijzen naar een geldige Viewport node om te "
#~ "werken. Zo een Viewport moet in 'render target' modus gezet worden."
#~ msgid ""
#~ "The Viewport set in the path property must be set as 'render target' in "
#~ "order for this sprite to work."
#~ msgstr ""
#~ "De Viewport gegeven in de pad eigenschap moet als 'render target' "
#~ "ingesteld zijn om deze sprite te laten werken."
#~ msgid "' parsing of config failed."
#~ msgstr "' te activeren. Het configuratiebestand kon niet gelezen worden."
#~ msgid "Method List For '%s':"
#~ msgstr "Methodelijst voor '%s':"
#~ msgid "Return:"
#~ msgstr "Teruggave:"
#~ msgid "Added:"
#~ msgstr "Toegevoegd:"
#~ msgid "Could not save atlas subtexture:"
#~ msgstr "Kon atlas subtexture niet opslaan:"
#~ msgid "Setting Up..."
#~ msgstr "Aan Het Opzetten..."
#~ msgid "Re-Importing"
#~ msgstr "Aan Het Herimporteren"
#, fuzzy
#~ msgid "Tiles"
#~ msgstr "Bestand:"
#~ msgid "Ctrl+"
#~ msgstr "Ctrl+"
#~ msgid "just pressed"
#~ msgstr "reeds ingedrukt"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Couldn't read the certificate file. Are the path and password both "
#~ "correct?"
#~ msgstr ""
#~ "Kon het certificaat bestand niet lezen. Zijn het pad en wachtwoord beide "
#~ "correct?"
#~ msgid "Error creating the package signature."
#~ msgstr "Error bij het maken van het pakket signatuur."
#~ msgid "Node From Scene"
#~ msgstr "Node Uit Scene"
#~ msgid "Path property must point to a valid Particles2D node to work."
#~ msgstr ""
#~ "Path eigenschap moet verwijzen naar een geldige Particles2D node om te "
#~ "werken."
#~ msgid ""
#~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property "
#~ "in order for SamplePlayer to play sound."
#~ msgstr ""
#~ "Een SampleLibrary resource moet gemaakt of gegeven worden in de 'samples' "
#~ "eigenschap om SamplePlayer geluid af te laten spelen."
#~ msgid ""
#~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property "
#~ "in order for SpatialSamplePlayer to play sound."
#~ msgstr ""
#~ "Een SampleLibrary resource moet gemaakt of gegeven worden in de 'samples' "
#~ "eigenschap om SpatialSamplePlayer geluid te laten afspelen."
#, fuzzy
#~ msgid "Replaced %d Ocurrence(s)."
#~ msgstr "%d Voorgekomen Waarde(s) Vervangen."