e0eccaeb60
Still tracking 4.2 translations for now.
(cherry picked from commit 991454b8bd
)
16921 lines
578 KiB
Text
16921 lines
578 KiB
Text
# Ukrainian translation of the Godot Engine editor interface.
|
||
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
|
||
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
|
||
# Aleksandr <XpycT.TOP@gmail.com>, 2017.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024.
|
||
# Андрій Бандура <andriykopanytsia@gmail.com>, 2018.
|
||
# Гидеон Теон <t.kudely94@gmail.com>, 2017.
|
||
# Максим Якимчук <xpinovo@gmail.com>, 2018, 2019.
|
||
# Марс Ямбар <mjambarmeta@gmail.com>, 2017-2018.
|
||
# Олександр Пилипчук <pilipchukap@rambler.ru>, 2018.
|
||
# Kirill Omelchenko <kirill.omelchenko@gmail.com>, 2018.
|
||
# Александр <ol-vin@mail.ru>, 2018.
|
||
# Богдан Матвіїв <bomtvv@gmail.com>, 2019, 2022.
|
||
# Tymofij Lytvynenko <till.svit@gmail.com>, 2020, 2021.
|
||
# Vladislav Glinsky <cl0ne@mithril.org.ua>, 2020.
|
||
# Микола Тимошенко <9081@ukr.net>, 2020.
|
||
# Miroslav <zinmirx@gmail.com>, 2020.
|
||
# IllusiveMan196 <hamsterrv@gmail.com>, 2021, 2022.
|
||
# KazanskiyMaks <kazanskiy.maks@gmail.com>, 2022, 2023.
|
||
# Мирослав <hlopukmyroslav@gmail.com>, 2022, 2023.
|
||
# Ostap <ostapbataj79@gmail.com>, 2022.
|
||
# Wald Sin <naaveranos@gmail.com>, 2022, 2023.
|
||
# Гліб Соколов <ramithes@i.ua>, 2022.
|
||
# Max Donchenko <maxx.donchenko@gmail.com>, 2022.
|
||
# Artem <artem@molotov.work>, 2022.
|
||
# Teashrock <kajitsu22@gmail.com>, 2022, 2023.
|
||
# kirill7606 <k7606irill@gmail.com>, 2022.
|
||
# Alex <anna.loban@yahoo.com>, 2023.
|
||
# Ivan Nosatlev <maxonyt2@gmail.com>, 2023.
|
||
# Dmytro Kyrychuk <dmytro@kyrych.uk>, 2023.
|
||
# Maksym <maksym@mowemax.com>, 2023.
|
||
# Lost Net <pc.mirkn@gmail.com>, 2023.
|
||
# Dan <jonweblin2205@protonmail.com>, 2023.
|
||
# Nazar <Nazar.kris25@gmail.com>, 2023.
|
||
# Олександр Тринадцятко <santri0303@gmail.com>, 2023.
|
||
# Siked Siked <siked3@gmail.com>, 2023.
|
||
# Kipя <yankirill@icloud.com>, 2023.
|
||
# Kristian Sik <jemynanyt@gmail.com>, 2023.
|
||
# Maxi fox <oleksijyerukh@gmail.com>, 2023, 2024.
|
||
# Oleksandr <alexkosar376@gmail.com>, 2024.
|
||
# сэр Аноним <mcptminei@gmail.com>, 2024.
|
||
# EmerickGrimm <dmytry.vynarchuk@gmail.com>, 2024.
|
||
# Yulian <yulian.mysko@gmail.com>, 2024.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Ukrainian (Godot Engine)\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
|
||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-02-01 17:01+0000\n"
|
||
"Last-Translator: сэр Аноним <mcptminei@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
|
||
"godot/uk/>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 5.4-dev\n"
|
||
|
||
msgid "Main Thread"
|
||
msgstr "Головна тема"
|
||
|
||
msgid "Unset"
|
||
msgstr "Зняти"
|
||
|
||
msgid "Physical"
|
||
msgstr "Фізичний"
|
||
|
||
msgid "Left Mouse Button"
|
||
msgstr "Ліва Кнопка Миші"
|
||
|
||
msgid "Right Mouse Button"
|
||
msgstr "Права Кнопка миші"
|
||
|
||
msgid "Middle Mouse Button"
|
||
msgstr "Середня Кнопка Миши"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Up"
|
||
msgstr "Коліщатко вгору"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Down"
|
||
msgstr "Коліщатко вниз"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Left"
|
||
msgstr "Ліве Коліщатко Мишки"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Right"
|
||
msgstr "Праве Коліщатко Мишки"
|
||
|
||
msgid "Mouse Thumb Button 1"
|
||
msgstr "Кнопка великого пальця мишки 1"
|
||
|
||
msgid "Mouse Thumb Button 2"
|
||
msgstr "Кнопка великого пальця мишки 2"
|
||
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Кнопка"
|
||
|
||
msgid "Double Click"
|
||
msgstr "Подвійне клацання"
|
||
|
||
msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
|
||
msgstr "Рух миші в положенні (%s) зі швидкістю (%s)"
|
||
|
||
msgid "Left Stick X-Axis, Joystick 0 X-Axis"
|
||
msgstr "Лівий стік X-осі, Джойстик 0 X-осі"
|
||
|
||
msgid "Left Stick Y-Axis, Joystick 0 Y-Axis"
|
||
msgstr "Лівий стіл Y-осі, Джойстик 0 Y-осі"
|
||
|
||
msgid "Right Stick X-Axis, Joystick 1 X-Axis"
|
||
msgstr "Правий стік X-осі, Джойстик 1 X-осі"
|
||
|
||
msgid "Right Stick Y-Axis, Joystick 1 Y-Axis"
|
||
msgstr "Правий стік Y-осі, Джойстик 1 Y-осі"
|
||
|
||
msgid "Joystick 2 X-Axis, Left Trigger, Sony L2, Xbox LT"
|
||
msgstr "Джойстик 2 X-осі, Лівий Тригер, Sony L2, Xbox LT"
|
||
|
||
msgid "Joystick 2 Y-Axis, Right Trigger, Sony R2, Xbox RT"
|
||
msgstr "Джойстик 2 Y-осі, Правий Тригер, Sony R2, Xbox RT"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 X-Axis"
|
||
msgstr "Джойстик 3 X-вісь"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 Y-Axis"
|
||
msgstr "Джойстик 3 Вісь Y"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 X-Axis"
|
||
msgstr "Джойстик 4 X-вісь"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 Y-Axis"
|
||
msgstr "Джойстик 4 Вісь Y"
|
||
|
||
msgid "Unknown Joypad Axis"
|
||
msgstr "Невідома вісь джойстика"
|
||
|
||
msgid "Joypad Motion on Axis %d (%s) with Value %.2f"
|
||
msgstr "Рух джойпада по осі %d (%s) зі значенням %.2f"
|
||
|
||
msgid "Bottom Action, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
|
||
msgstr "Нижня дія, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
|
||
|
||
msgid "Right Action, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
|
||
msgstr "Права дія, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
|
||
|
||
msgid "Left Action, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"
|
||
msgstr "Ліва дія, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"
|
||
|
||
msgid "Top Action, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
|
||
msgstr "Верхня дія, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
|
||
|
||
msgid "Back, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
|
||
msgstr "Назад, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
|
||
|
||
msgid "Guide, Sony PS, Xbox Home"
|
||
msgstr "Посібник, Sony PS, Xbox Home"
|
||
|
||
msgid "Start, Xbox Menu, Nintendo +"
|
||
msgstr "Старт, Xbox Меню, Nintendo +"
|
||
|
||
msgid "Left Stick, Sony L3, Xbox L/LS"
|
||
msgstr "Лівий стік, Sony L3, Xbox L/LS"
|
||
|
||
msgid "Right Stick, Sony R3, Xbox R/RS"
|
||
msgstr "Правий стік, Sony R3, Xbox R/RS"
|
||
|
||
msgid "Left Shoulder, Sony L1, Xbox LB"
|
||
msgstr "Ліво-плечева кнопка, Sony L1, Xbox LB"
|
||
|
||
msgid "Right Shoulder, Sony R1, Xbox RB"
|
||
msgstr "Право-плечева кнопка, Sony R1, Xbox RB"
|
||
|
||
msgid "D-pad Up"
|
||
msgstr "D-pad Вгору"
|
||
|
||
msgid "D-pad Down"
|
||
msgstr "D-pad Вниз"
|
||
|
||
msgid "D-pad Left"
|
||
msgstr "D-pad Ліворуч"
|
||
|
||
msgid "D-pad Right"
|
||
msgstr "D-pad Праворуч"
|
||
|
||
msgid "Xbox Share, PS5 Microphone, Nintendo Capture"
|
||
msgstr "Xbox Share, мікрофон PS5, захоплення Nintendo"
|
||
|
||
msgid "Xbox Paddle 1"
|
||
msgstr "Пелюстка Xbox 1"
|
||
|
||
msgid "Xbox Paddle 2"
|
||
msgstr "Пелюстка Xbox 2"
|
||
|
||
msgid "Xbox Paddle 3"
|
||
msgstr "Пелюстка Xbox 3"
|
||
|
||
msgid "Xbox Paddle 4"
|
||
msgstr "Пелюстка Xbox 4"
|
||
|
||
msgid "PS4/5 Touchpad"
|
||
msgstr "PS4/5 Тачпад"
|
||
|
||
msgid "Joypad Button %d"
|
||
msgstr "Кнопка джойпада %d"
|
||
|
||
msgid "Pressure:"
|
||
msgstr "Тиск:"
|
||
|
||
msgid "canceled"
|
||
msgstr "скасовано"
|
||
|
||
msgid "touched"
|
||
msgstr "торкнувся"
|
||
|
||
msgid "released"
|
||
msgstr "випущено"
|
||
|
||
msgid "Screen %s at (%s) with %s touch points"
|
||
msgstr "Екран %s в (%s) з сенсорними точками %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Screen dragged with %s touch points at position (%s) with velocity of (%s)"
|
||
msgstr "Екран перетягнуто з %s точок дотику на позицію (%s) зі швидкістю (%s)"
|
||
|
||
msgid "Magnify Gesture at (%s) with factor %s"
|
||
msgstr "Збільшити жест на (%s) з коефіцієнтом %s"
|
||
|
||
msgid "Pan Gesture at (%s) with delta (%s)"
|
||
msgstr "Жест панорамування на (%s) з дельтою (%s)"
|
||
|
||
msgid "MIDI Input on Channel=%s Message=%s"
|
||
msgstr "MIDI Вхід на каналі=%s Повідомлення=%s"
|
||
|
||
msgid "Input Event with Shortcut=%s"
|
||
msgstr "Подія введення з Ярликом=%s"
|
||
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Прийняти"
|
||
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Виділити"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
msgid "Focus Next"
|
||
msgstr "Фокусувати наступний"
|
||
|
||
msgid "Focus Prev"
|
||
msgstr "Фокусувати попередній"
|
||
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Ліворуч"
|
||
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Праворуч"
|
||
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Вивантаження"
|
||
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Отримання"
|
||
|
||
msgid "Page Up"
|
||
msgstr "На сторінку вище"
|
||
|
||
msgid "Page Down"
|
||
msgstr "На сторінку нижче"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Домівка"
|
||
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Кінець"
|
||
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Вирізати"
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копіювати"
|
||
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вставити"
|
||
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Повернути"
|
||
|
||
msgid "Completion Query"
|
||
msgstr "Запит на завершення"
|
||
|
||
msgid "New Line"
|
||
msgstr "Новий рядок"
|
||
|
||
msgid "New Blank Line"
|
||
msgstr "Новий порожній рядок"
|
||
|
||
msgid "New Line Above"
|
||
msgstr "Новий рядок зверху"
|
||
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Відступ"
|
||
|
||
msgid "Dedent"
|
||
msgstr "Зменшити Відступ"
|
||
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Стерти"
|
||
|
||
msgid "Backspace Word"
|
||
msgstr "Стерти слово"
|
||
|
||
msgid "Backspace all to Left"
|
||
msgstr "Стерти все вліво"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Вилучити"
|
||
|
||
msgid "Delete Word"
|
||
msgstr "Видалити слово"
|
||
|
||
msgid "Delete all to Right"
|
||
msgstr "Видалити все справа"
|
||
|
||
msgid "Caret Left"
|
||
msgstr "Каретный левый"
|
||
|
||
msgid "Caret Word Left"
|
||
msgstr "Вказівник Лівіше Слова"
|
||
|
||
msgid "Caret Right"
|
||
msgstr "Вказівник Вправо"
|
||
|
||
msgid "Caret Word Right"
|
||
msgstr "Вказівник Праворуч Слова"
|
||
|
||
msgid "Caret Up"
|
||
msgstr "Вказівник Вверх"
|
||
|
||
msgid "Caret Down"
|
||
msgstr "Вказівник Вниз"
|
||
|
||
msgid "Caret Line Start"
|
||
msgstr "Вказівник На Початок Рядка"
|
||
|
||
msgid "Caret Line End"
|
||
msgstr "Вказівник На Кінець Рядка"
|
||
|
||
msgid "Caret Page Up"
|
||
msgstr "Заголовок сторінки вгору"
|
||
|
||
msgid "Caret Page Down"
|
||
msgstr "Прокрутка сторінки вниз"
|
||
|
||
msgid "Caret Document Start"
|
||
msgstr "Початок документа Caret"
|
||
|
||
msgid "Caret Document End"
|
||
msgstr "Кінець документа Caret"
|
||
|
||
msgid "Caret Add Below"
|
||
msgstr "Додати коментар нижче"
|
||
|
||
msgid "Caret Add Above"
|
||
msgstr "Додати вгорі"
|
||
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Прокрутити вверх"
|
||
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Прокрутити вниз"
|
||
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Виділити все"
|
||
|
||
msgid "Select Word Under Caret"
|
||
msgstr "Виділити слово під вказівником"
|
||
|
||
msgid "Add Selection for Next Occurrence"
|
||
msgstr "Додати виділення для наступного входження"
|
||
|
||
msgid "Clear Carets and Selection"
|
||
msgstr "Чіткі маркери та виділення"
|
||
|
||
msgid "Toggle Insert Mode"
|
||
msgstr "Перемкнути режим вставки"
|
||
|
||
msgid "Submit Text"
|
||
msgstr "Надіслати текст"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Nodes"
|
||
msgstr "Дублювати вузли"
|
||
|
||
msgid "Delete Nodes"
|
||
msgstr "Вилучити вузли"
|
||
|
||
msgid "Go Up One Level"
|
||
msgstr "Підніміться на рівень вище"
|
||
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Оновити"
|
||
|
||
msgid "Show Hidden"
|
||
msgstr "Показувати приховане"
|
||
|
||
msgid "Swap Input Direction"
|
||
msgstr "Змінити напрям введення"
|
||
|
||
msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
|
||
msgstr "Некоректні вхідні дані %d (не передано) у виразі"
|
||
|
||
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"неможливо використовувати self, оскільки екземпляр має значення null (не "
|
||
"передано)"
|
||
|
||
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
|
||
msgstr "Некоректні операнди оператора %s, %s і %s."
|
||
|
||
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
|
||
msgstr "Некоректний індекс типу %s для базового типу %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
|
||
msgstr "Некоректний іменований індекс \"%s\" для базового типу %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
|
||
msgstr "Некоректні аргументи для створення \"%s\""
|
||
|
||
msgid "On call to '%s':"
|
||
msgstr "При виклику \"%s\":"
|
||
|
||
msgid "Built-in script"
|
||
msgstr "Вбудований скрипт"
|
||
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "Вбудований"
|
||
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "Б"
|
||
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "КіБ"
|
||
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "МіБ"
|
||
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "ГіБ"
|
||
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "ТіБ"
|
||
|
||
msgid "PiB"
|
||
msgstr "ПіБ"
|
||
|
||
msgid "EiB"
|
||
msgstr "ЕіБ"
|
||
|
||
msgid "Example: %s"
|
||
msgstr "Приклад: %s"
|
||
|
||
msgid "%d item"
|
||
msgid_plural "%d items"
|
||
msgstr[0] "%d елемент"
|
||
msgstr[1] "%d елемента"
|
||
msgstr[2] "%d елементів"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
|
||
"'\"'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректна назва дії. Назва не може бути порожньою і не може містити символів "
|
||
"«/», «:», «=», «\\» та «\"»"
|
||
|
||
msgid "An action with the name '%s' already exists."
|
||
msgstr "Дія із назвою «%s» вже існує."
|
||
|
||
msgid "Cannot Revert - Action is same as initial"
|
||
msgstr "Неможливо повернути - дія така ж, як і початкова"
|
||
|
||
msgid "Revert Action"
|
||
msgstr "Відмінити дію"
|
||
|
||
msgid "Add Event"
|
||
msgstr "Додати подію"
|
||
|
||
msgid "Remove Action"
|
||
msgstr "Вилучити дію"
|
||
|
||
msgid "Cannot Remove Action"
|
||
msgstr "Неможливо вилучити дію"
|
||
|
||
msgid "Edit Event"
|
||
msgstr "Редагувати подію"
|
||
|
||
msgid "Remove Event"
|
||
msgstr "Вилучити подію"
|
||
|
||
msgid "Filter by name..."
|
||
msgstr "Фільтрувати по назві..."
|
||
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Очистити все"
|
||
|
||
msgid "Add New Action"
|
||
msgstr "Додати нову дію"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Додати"
|
||
|
||
msgid "Show Built-in Actions"
|
||
msgstr "Показати вбудовані дії"
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Дія"
|
||
|
||
msgid "Deadzone"
|
||
msgstr "«Мертва» зона"
|
||
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "Час:"
|
||
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Значення:"
|
||
|
||
msgid "Update Selected Key Handles"
|
||
msgstr "Оновити ручки виділених ключів"
|
||
|
||
msgid "Insert Key Here"
|
||
msgstr "Тут можна вставити ключ"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
|
||
msgstr "Дублювати позначені ключі"
|
||
|
||
msgid "Delete Selected Key(s)"
|
||
msgstr "Вилучити позначені ключі"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Free"
|
||
msgstr "Зробити ручки вільними"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Linear"
|
||
msgstr "Зробити ручки лінійними"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Balanced"
|
||
msgstr "Зробити ручки збалансованими"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Mirrored"
|
||
msgstr "Зробити ручки дзеркальними"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Balanced (Auto Tangent)"
|
||
msgstr "Зробити ручки збалансованими (автоматичний тангенс)"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Mirrored (Auto Tangent)"
|
||
msgstr "Зробити ручки дзеркальними (автоматичний тангенс)"
|
||
|
||
msgid "Add Bezier Point"
|
||
msgstr "Додати точку Безьє"
|
||
|
||
msgid "Move Bezier Points"
|
||
msgstr "Перемістити точки Безьє"
|
||
|
||
msgid "Animation Duplicate Keys"
|
||
msgstr "Дублювати ключі анімації"
|
||
|
||
msgid "Animation Delete Keys"
|
||
msgstr "Вилучити ключі анімації"
|
||
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Фокусування"
|
||
|
||
msgid "Select All Keys"
|
||
msgstr "Виділити всі ключі"
|
||
|
||
msgid "Deselect All Keys"
|
||
msgstr "Зняти виділення з усіх ключів"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Transition"
|
||
msgstr "Змінити перехід анімації"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Position3D"
|
||
msgstr "Анімація зміни положення3D"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Rotation3D"
|
||
msgstr "Анімація зміни обертання3D"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Scale3D"
|
||
msgstr "Анімація зміни масштабу3D"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Keyframe Value"
|
||
msgstr "Змінити значення ключового кадру анімації"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Call"
|
||
msgstr "Змінити виклик анімації"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Transition"
|
||
msgstr "Кілька змін переходу анімації"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Position3D"
|
||
msgstr "Анімація мультизмінного положення3D"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Rotation3D"
|
||
msgstr "Анімація Мультизмінне обертання3D"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Scale3D"
|
||
msgstr "Анімаційна мультизмінна шкала3D"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Keyframe Value"
|
||
msgstr "Кілька змін значення ключового кадру анімації"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Call"
|
||
msgstr "Виклик кількох змін анімації"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Length"
|
||
msgstr "Змінити тривалість анімації"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Loop"
|
||
msgstr "Змінити цикл анімації"
|
||
|
||
msgid "Can't change loop mode on animation instanced from imported scene."
|
||
msgstr "Неможливо змінити режим циклу для анімації з імпортованої сцени."
|
||
|
||
msgid "Can't change loop mode on animation embedded in another scene."
|
||
msgstr "Неможливо змінити режим циклу для анімації, вбудованої в іншу сцену."
|
||
|
||
msgid "Property Track"
|
||
msgstr "Доріжка властивостей"
|
||
|
||
msgid "3D Position Track"
|
||
msgstr "Доріжка 3D позицій"
|
||
|
||
msgid "3D Rotation Track"
|
||
msgstr "Доріжка 3D обертань"
|
||
|
||
msgid "3D Scale Track"
|
||
msgstr "Доріжка 3D масштабування"
|
||
|
||
msgid "Blend Shape Track"
|
||
msgstr "Доріжка змішаних форм"
|
||
|
||
msgid "Call Method Track"
|
||
msgstr "Доріжка виклику методів"
|
||
|
||
msgid "Bezier Curve Track"
|
||
msgstr "Доріжка кривої Безьє"
|
||
|
||
msgid "Audio Playback Track"
|
||
msgstr "Доріжка відтворення звуку"
|
||
|
||
msgid "Animation Playback Track"
|
||
msgstr "Доріжка відтворення анімації"
|
||
|
||
msgid "Animation length (frames)"
|
||
msgstr "Тривалість анімації (у кадрах)"
|
||
|
||
msgid "Animation length (seconds)"
|
||
msgstr "Тривалість анімації (у секундах)"
|
||
|
||
msgid "Add Track"
|
||
msgstr "Додати доріжку"
|
||
|
||
msgid "Animation Looping"
|
||
msgstr "Циклічність анімації"
|
||
|
||
msgid "Functions:"
|
||
msgstr "Функції:"
|
||
|
||
msgid "Audio Clips:"
|
||
msgstr "Звукові кліпи:"
|
||
|
||
msgid "Animation Clips:"
|
||
msgstr "Кліпи анімації:"
|
||
|
||
msgid "Change Track Path"
|
||
msgstr "Змінити шлях доріжки"
|
||
|
||
msgid "Toggle this track on/off."
|
||
msgstr "Увімкнути або вимкнути цю доріжку."
|
||
|
||
msgid "Use Blend"
|
||
msgstr "Змішувати"
|
||
|
||
msgid "Update Mode (How this property is set)"
|
||
msgstr "Оновити режим (спосіб встановлення цієї властивості)"
|
||
|
||
msgid "Interpolation Mode"
|
||
msgstr "Режим інтерполяції"
|
||
|
||
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
|
||
msgstr "Режим зациклення (інтерполяція взаємодії кінця із початком у циклі)"
|
||
|
||
msgid "Remove this track."
|
||
msgstr "Вилучити цю доріжку."
|
||
|
||
msgid "Time (s):"
|
||
msgstr "Час (с):"
|
||
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Розташування:"
|
||
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr "Обертання:"
|
||
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "Масштаб:"
|
||
|
||
msgid "Blend Shape:"
|
||
msgstr "Форма змішування:"
|
||
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
msgid "(Invalid, expected type: %s)"
|
||
msgstr "(Некоректний, очікуваний тип: %s)"
|
||
|
||
msgid "Easing:"
|
||
msgstr "Пом'якшення:"
|
||
|
||
msgid "In-Handle:"
|
||
msgstr "Дескриптор входу:"
|
||
|
||
msgid "Out-Handle:"
|
||
msgstr "Дескриптор виходу:"
|
||
|
||
msgid "Handle mode: Free\n"
|
||
msgstr "Ручний режим: Вільний\n"
|
||
|
||
msgid "Handle mode: Linear\n"
|
||
msgstr "Ручний режим: Лінійний\n"
|
||
|
||
msgid "Handle mode: Balanced\n"
|
||
msgstr "Ручний режим: Збалансований\n"
|
||
|
||
msgid "Handle mode: Mirrored\n"
|
||
msgstr "Ручний режим: Дзеркальний\n"
|
||
|
||
msgid "Stream:"
|
||
msgstr "Потік:"
|
||
|
||
msgid "Start (s):"
|
||
msgstr "Початок (сек.):"
|
||
|
||
msgid "End (s):"
|
||
msgstr "Кінець (сек.):"
|
||
|
||
msgid "Animation Clip:"
|
||
msgstr "Кліп анімації:"
|
||
|
||
msgid "Toggle Track Enabled"
|
||
msgstr "Увімкнути/Вимкнути доріжку"
|
||
|
||
msgid "Don't Use Blend"
|
||
msgstr "Не змішувати"
|
||
|
||
msgid "Continuous"
|
||
msgstr "Неперервна"
|
||
|
||
msgid "Discrete"
|
||
msgstr "Дискретний"
|
||
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Захоплення"
|
||
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "Найближча"
|
||
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Лінійний"
|
||
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Кубічна"
|
||
|
||
msgid "Linear Angle"
|
||
msgstr "Лінійний кут"
|
||
|
||
msgid "Cubic Angle"
|
||
msgstr "Кубічний кут"
|
||
|
||
msgid "Clamp Loop Interp"
|
||
msgstr "Затиснута інтерполяція циклу"
|
||
|
||
msgid "Wrap Loop Interp"
|
||
msgstr "Загорнута інтерполяція циклу"
|
||
|
||
msgid "Insert Key"
|
||
msgstr "Вставити ключ"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Key(s)"
|
||
msgstr "Дублювати ключі"
|
||
|
||
msgid "Add RESET Value(s)"
|
||
msgstr "Додати значення RESET"
|
||
|
||
msgid "Delete Key(s)"
|
||
msgstr "Вилучити ключі"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Update Mode"
|
||
msgstr "Змінити режим оновлення анімації"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
|
||
msgstr "Змінити режим інтерполяції анімації"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Loop Mode"
|
||
msgstr "Змінити режим циклу анімації"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Use Blend"
|
||
msgstr "Змінити змішування анімації"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Compressed tracks can't be edited or removed. Re-import the animation with "
|
||
"compression disabled in order to edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стиснуті доріжки не можна редагувати або видаляти. Для редагування повторно "
|
||
"імпортуйте анімацію з вимкненим стисненням."
|
||
|
||
msgid "Remove Anim Track"
|
||
msgstr "Видалити доріжку"
|
||
|
||
msgid "Hold Shift when clicking the key icon to skip this dialog."
|
||
msgstr "Тримайте Shift, натискаючи на іконку, для того, щоб пропустити діалог."
|
||
|
||
msgid "Create new track for %s and insert key?"
|
||
msgstr "Створити нову доріжку для %s і вставити ключ?"
|
||
|
||
msgid "Create %d new tracks and insert keys?"
|
||
msgstr "Створити %d нові доріжки і вставити ключі?"
|
||
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Створити"
|
||
|
||
msgid "Animation Insert Key"
|
||
msgstr "Вставити ключ анімації"
|
||
|
||
msgid "node '%s'"
|
||
msgstr "вузол '%s'"
|
||
|
||
msgid "animation"
|
||
msgstr "анімація"
|
||
|
||
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
|
||
msgstr "AnimationPlayer не може анімувати себе, лише інших відтворювачів."
|
||
|
||
msgid "property '%s'"
|
||
msgstr "властивість '%s'"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Step"
|
||
msgstr "Змінити крок анімації"
|
||
|
||
msgid "Rearrange Tracks"
|
||
msgstr "Перевпорядкувати доріжки"
|
||
|
||
msgid "Blend Shape tracks only apply to MeshInstance3D nodes."
|
||
msgstr "Доріжки форми змішування застосовуються лише до вузлів MeshInstance3D."
|
||
|
||
msgid "Position/Rotation/Scale 3D tracks only apply to 3D-based nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Доріжки 3D позиції/обертання/масштабування застосовуються тільки до 3D-вузлів."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer3D"
|
||
msgstr ""
|
||
"Звукові доріжки можуть вказувати лише на вузли таких типів:\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer3D"
|
||
|
||
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
|
||
msgstr "Доріжки анімації можуть вказувати лише на вузли AnimationPlayer."
|
||
|
||
msgid "Not possible to add a new track without a root"
|
||
msgstr "Не можна додавати нові доріжки без кореневого запису"
|
||
|
||
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректна траєкторія для кривої Безьє (немає відповідних підлеглих "
|
||
"властивостей)"
|
||
|
||
msgid "Add Bezier Track"
|
||
msgstr "Додати доріжку Безьє"
|
||
|
||
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
|
||
msgstr "Шлях доріжки є некоректним, отже не можна додавати ключ."
|
||
|
||
msgid "Track is not of type Node3D, can't insert key"
|
||
msgstr "Доріжка не належить до типу Node3D, ключ не можна вставити"
|
||
|
||
msgid "Add Position Key"
|
||
msgstr "Додати ключ позиції"
|
||
|
||
msgid "Add Rotation Key"
|
||
msgstr "Додати ключ обертання"
|
||
|
||
msgid "Add Scale Key"
|
||
msgstr "Додати ключ масштабування"
|
||
|
||
msgid "Add Track Key"
|
||
msgstr "Додати ключ доріжки"
|
||
|
||
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
|
||
msgstr "Шлях доріжки є некоректним, отже не можна додавати ключ методу."
|
||
|
||
msgid "Add Method Track Key"
|
||
msgstr "Додати ключ доріжки методів"
|
||
|
||
msgid "Method not found in object:"
|
||
msgstr "Не знайдено метод у об'єкті:"
|
||
|
||
msgid "Animation Move Keys"
|
||
msgstr "Перемістити ключі анімації"
|
||
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Позиція"
|
||
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Обертання"
|
||
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Масштаб"
|
||
|
||
msgid "BlendShape"
|
||
msgstr "Форма Змішування"
|
||
|
||
msgid "Methods"
|
||
msgstr "Методи"
|
||
|
||
msgid "Bezier"
|
||
msgstr "Безьє"
|
||
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Аудіо"
|
||
|
||
msgid "Clipboard is empty!"
|
||
msgstr "Буфер обміну порожній!"
|
||
|
||
msgid "Paste Tracks"
|
||
msgstr "Вставити доріжки"
|
||
|
||
msgid "Animation Scale Keys"
|
||
msgstr "Клавіші масштабування анімації"
|
||
|
||
msgid "Make Easing Keys"
|
||
msgstr "Створити ключі плавного переходу"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей параметр не працює для редагування кривих Безьє, оскільки це лише "
|
||
"одинарна доріжка."
|
||
|
||
msgid "Animation Add RESET Keys"
|
||
msgstr "Додати до анімації RESET-ключі"
|
||
|
||
msgid "Bake Animation as Linear Keys"
|
||
msgstr "Запекти анімацію як лінійні ключі"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
|
||
"will not be saved.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To modify this animation, navigate to the scene's Advanced Import settings "
|
||
"and select the animation.\n"
|
||
"Some options, including looping, are available here. To add custom tracks, "
|
||
"enable \"Save To File\" and\n"
|
||
"\"Keep Custom Tracks\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця анімація належить до імпортованої сцени, тому зміни у імпортованих "
|
||
"доріжках не буде збережено.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Щоб змінити цю анімацію, перейдіть до Додаткових налаштувань імпорту сцени і "
|
||
"виберіть анімацію.\n"
|
||
"Деякі опції, зокрема зациклення, доступні тут. Щоб додати власні доріжки, "
|
||
"увімкніть опції \"Зберегти у файл\" і\n"
|
||
"\"Зберегти власні доріжки\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Some AnimationPlayerEditor's options are disabled since this is the dummy "
|
||
"AnimationPlayer for preview.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The dummy player is forced active, non-deterministic and doesn't have the "
|
||
"root motion track. Furthermore, the original node is inactive temporary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Деякі опції редактора AnimationPlayerEditor вимкнено, оскільки це фіктивний "
|
||
"плеєр для попереднього перегляду.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Фіктивний програвач є примусово активним, недетермінованим і не має кореневої "
|
||
"доріжки руху. Крім того, оригінальний вузол тимчасово неактивний."
|
||
|
||
msgid "AnimationPlayer is inactive. The playback will not be processed."
|
||
msgstr "Програвач AnimationPlayer неактивний. Відтворення не буде оброблено."
|
||
|
||
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
|
||
msgstr "Виберіть вузол AnimationPlayer для створення і редагування анімацій."
|
||
|
||
msgid "Imported Scene"
|
||
msgstr "Імпортована сцена"
|
||
|
||
msgid "Warning: Editing imported animation"
|
||
msgstr "Попередження: Редагуємо імпортовану анімацію"
|
||
|
||
msgid "Dummy Player"
|
||
msgstr "Гравець-манекен"
|
||
|
||
msgid "Warning: Editing dummy AnimationPlayer"
|
||
msgstr "Попередження: Редагування фіктивного модуля AnimationPlayer"
|
||
|
||
msgid "Inactive Player"
|
||
msgstr "Неактивний гравець"
|
||
|
||
msgid "Warning: AnimationPlayer is inactive"
|
||
msgstr "Попередження: Програвач AnimationPlayer неактивний"
|
||
|
||
msgid "Toggle between the bezier curve editor and track editor."
|
||
msgstr "Перемикання між редактором кривих Безьє та редактором доріжок."
|
||
|
||
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
|
||
msgstr "Показувати доріжки лише для вузлів, які позначено у ієрархії."
|
||
|
||
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Групувати доріжки за вузлами або показувати їх у форматі простого списку."
|
||
|
||
msgid "Snap:"
|
||
msgstr "Прилипання:"
|
||
|
||
msgid "Animation step value."
|
||
msgstr "Значення кроку анімації."
|
||
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Секунди"
|
||
|
||
msgid "FPS"
|
||
msgstr "Кадри за секунду"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редагувати"
|
||
|
||
msgid "Animation properties."
|
||
msgstr "Властивості анімації."
|
||
|
||
msgid "Copy Tracks"
|
||
msgstr "Копіювати доріжки"
|
||
|
||
msgid "Scale Selection"
|
||
msgstr "Вибір масштабу"
|
||
|
||
msgid "Scale From Cursor"
|
||
msgstr "Масштаб від курсору"
|
||
|
||
msgid "Make Easing Selection"
|
||
msgstr "Зробити плавний вибір"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Selection"
|
||
msgstr "Дублювати позначене"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Transposed"
|
||
msgstr "Дублювати транспоноване"
|
||
|
||
msgid "Delete Selection"
|
||
msgstr "Вилучити позначене"
|
||
|
||
msgid "Go to Next Step"
|
||
msgstr "До наступного кроку"
|
||
|
||
msgid "Go to Previous Step"
|
||
msgstr "До попереднього кроку"
|
||
|
||
msgid "Apply Reset"
|
||
msgstr "Застосувати скидання"
|
||
|
||
msgid "Bake Animation"
|
||
msgstr "Запекти анімацію"
|
||
|
||
msgid "Optimize Animation (no undo)"
|
||
msgstr "Оптимізувати анімацію (без скасування)"
|
||
|
||
msgid "Clean-Up Animation (no undo)"
|
||
msgstr "Очищення анімації (без скасування)"
|
||
|
||
msgid "Pick a node to animate:"
|
||
msgstr "Виберіть вузол для анімації:"
|
||
|
||
msgid "Use Bezier Curves"
|
||
msgstr "Використовувати криві Безьє"
|
||
|
||
msgid "Create RESET Track(s)"
|
||
msgstr "Створити доріжки RESET"
|
||
|
||
msgid "Animation Optimizer"
|
||
msgstr "Оптимізатор Анімації"
|
||
|
||
msgid "Max Velocity Error:"
|
||
msgstr "Помилка максимальної швидкості:"
|
||
|
||
msgid "Max Angular Error:"
|
||
msgstr "Максимальна кутова похибка:"
|
||
|
||
msgid "Max Precision Error:"
|
||
msgstr "Максимальна похибка точності:"
|
||
|
||
msgid "Optimize"
|
||
msgstr "Оптимізувати"
|
||
|
||
msgid "Remove invalid keys"
|
||
msgstr "Вилучити неприпустимі ключі"
|
||
|
||
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
|
||
msgstr "Вилучити невизначені і порожні доріжки"
|
||
|
||
msgid "Clean-up all animations"
|
||
msgstr "Очищення всіх анімації"
|
||
|
||
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
|
||
msgstr "Очистити анімацію(ї) (НЕ СКАСУВАТИ!)"
|
||
|
||
msgid "Clean-Up"
|
||
msgstr "Очищення"
|
||
|
||
msgid "Scale Ratio:"
|
||
msgstr "Співвідношення масштабу:"
|
||
|
||
msgid "Select Transition and Easing"
|
||
msgstr "Вибрати Перехід та Плавність"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Лінійний"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Синусоїдний"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Quint"
|
||
msgstr "Квінт"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Quart"
|
||
msgstr "Кварт"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Quad"
|
||
msgstr "Чотири."
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Expo"
|
||
msgstr "Експо"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Elastic"
|
||
msgstr "Еластичний"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Кубічний"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Circ"
|
||
msgstr "Кірк"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Bounce"
|
||
msgstr "Відскок"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Spring"
|
||
msgstr "Весна"
|
||
|
||
msgctxt "Ease Type"
|
||
msgid "In"
|
||
msgstr "У"
|
||
|
||
msgctxt "Ease Type"
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "З"
|
||
|
||
msgctxt "Ease Type"
|
||
msgid "InOut"
|
||
msgstr "Увійшов - вийшов"
|
||
|
||
msgctxt "Ease Type"
|
||
msgid "OutIn"
|
||
msgstr "Виходьте У"
|
||
|
||
msgid "Transition Type:"
|
||
msgstr "Перехідний тип:"
|
||
|
||
msgid "Ease Type:"
|
||
msgstr "Легкий тип:"
|
||
|
||
msgid "FPS:"
|
||
msgstr "FPS:"
|
||
|
||
msgid "Animation Baker"
|
||
msgstr "Запікання анімації"
|
||
|
||
msgid "3D Pos/Rot/Scl Track:"
|
||
msgstr "Трек 3D пози./пово./розм.:"
|
||
|
||
msgid "Blendshape Track:"
|
||
msgstr "Доріжка змішаних форм:"
|
||
|
||
msgid "Value Track:"
|
||
msgstr "Ціннісний трек:"
|
||
|
||
msgid "Select Tracks to Copy"
|
||
msgstr "Виберіть доріжки для копіювання"
|
||
|
||
msgid "Select All/None"
|
||
msgstr "Позначити все/Скасувати позначення"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Keyframe Time"
|
||
msgstr "Змінити час ключового кадру анімації"
|
||
|
||
msgid "Add Audio Track Clip"
|
||
msgstr "Додати кліп звукової доріжки"
|
||
|
||
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
|
||
msgstr "Змінити зсув початку кліпу звукової доріжки"
|
||
|
||
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
|
||
msgstr "Змінити зсув кінця кліпу звукової доріжки"
|
||
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "Перейти до рядка"
|
||
|
||
msgid "Line Number:"
|
||
msgstr "Номер рядка:"
|
||
|
||
msgid "%d replaced."
|
||
msgstr "%d замінено."
|
||
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "Не збігається"
|
||
|
||
msgid "%d match"
|
||
msgid_plural "%d matches"
|
||
msgstr[0] "%d збіг"
|
||
msgstr[1] "%d збіги"
|
||
msgstr[2] "%d збігів"
|
||
|
||
msgid "%d of %d match"
|
||
msgid_plural "%d of %d matches"
|
||
msgstr[0] "%d з %d збіг"
|
||
msgstr[1] "%d з %d збіги"
|
||
msgstr[2] "%d з %d збігів"
|
||
|
||
msgid "Match Case"
|
||
msgstr "Враховувати регістр"
|
||
|
||
msgid "Whole Words"
|
||
msgstr "Цілі слова"
|
||
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замінити"
|
||
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Замінити всі"
|
||
|
||
msgid "Selection Only"
|
||
msgstr "Тільки виділити"
|
||
|
||
msgctxt "Indentation"
|
||
msgid "Spaces"
|
||
msgstr "Простори"
|
||
|
||
msgctxt "Indentation"
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Tabs"
|
||
|
||
msgid "Toggle Scripts Panel"
|
||
msgstr "Перемкнути панель скриптів"
|
||
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Збільшувати"
|
||
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Зменшення"
|
||
|
||
msgid "Reset Zoom"
|
||
msgstr "Скинути масштаб"
|
||
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "Помилки"
|
||
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Попередження"
|
||
|
||
msgid "Line and column numbers."
|
||
msgstr "Номери рядків і позицій."
|
||
|
||
msgid "Method in target node must be specified."
|
||
msgstr "Має бути вказано метод у цільовому вузлі."
|
||
|
||
msgid "Method name must be a valid identifier."
|
||
msgstr "Назва методу має бути коректним ідентифікатором."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
|
||
"target node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цільовий метод не знайдено! Вкажіть дійсний метод або приєднайте скрипт до "
|
||
"цільового вузла."
|
||
|
||
msgid "Attached Script"
|
||
msgstr "Прикріплений скрипт"
|
||
|
||
msgid "Connect to Node:"
|
||
msgstr "З'єднати з вузлом:"
|
||
|
||
msgid "Connect to Script:"
|
||
msgstr "З'єднання зі скриптом:"
|
||
|
||
msgid "From Signal:"
|
||
msgstr "З сигналу:"
|
||
|
||
msgid "Filter Nodes"
|
||
msgstr "Фільтрувати вузли"
|
||
|
||
msgid "Go to Source"
|
||
msgstr "Перейти до джерела"
|
||
|
||
msgid "Scene does not contain any script."
|
||
msgstr "У сцені немає жодного скрипту."
|
||
|
||
msgid "Select Method"
|
||
msgstr "Вибір методу"
|
||
|
||
msgid "Filter Methods"
|
||
msgstr "Фільтрувати методи"
|
||
|
||
msgid "No method found matching given filters."
|
||
msgstr "Не знайдено жодного методу, який відповідав би заданим фільтрам."
|
||
|
||
msgid "Script Methods Only"
|
||
msgstr "Лише методи скрипта"
|
||
|
||
msgid "Compatible Methods Only"
|
||
msgstr "Лише сумісні методи"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Вилучити"
|
||
|
||
msgid "Add Extra Call Argument:"
|
||
msgstr "Додати додатковий аргумент виклику:"
|
||
|
||
msgid "Extra Call Arguments:"
|
||
msgstr "Додаткові аргументи виклику:"
|
||
|
||
msgid "Allows to drop arguments sent by signal emitter."
|
||
msgstr "Дозволяє відкидати аргументи, надіслані джерелом сигналу."
|
||
|
||
msgid "Unbind Signal Arguments:"
|
||
msgstr "Відв'язати аргументи сигналу:"
|
||
|
||
msgid "Receiver Method:"
|
||
msgstr "Метод-отримувач:"
|
||
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Додатково"
|
||
|
||
msgid "Deferred"
|
||
msgstr "Відкладені"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відкладає сигнал, зберігаючи його у черзі і відпускаючи, лише настане стан "
|
||
"бездіяльності."
|
||
|
||
msgid "One Shot"
|
||
msgstr "Один знімок"
|
||
|
||
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
|
||
msgstr "Від'єднує сигнал після його першого видання."
|
||
|
||
msgid "Cannot connect signal"
|
||
msgstr "Не вдалося з'єднати сигнал"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрити"
|
||
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "З'єднати"
|
||
|
||
msgid "Connect '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Приєднати '%s' до %s'"
|
||
|
||
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
|
||
msgstr "Від'єднати '%s' від '%s'"
|
||
|
||
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
|
||
msgstr "Від'єднати усе від сигналу: «%s»"
|
||
|
||
msgid "Connect..."
|
||
msgstr "Приєднати..."
|
||
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Роз'єднати"
|
||
|
||
msgid "Connect a Signal to a Method"
|
||
msgstr "З'єднати сигнал із методом"
|
||
|
||
msgid "Edit Connection: '%s'"
|
||
msgstr "Редагувати з’єднання: '%s'"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
|
||
msgstr "Ви справді хочете вилучити усі з'єднання з сигналу \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Signals"
|
||
msgstr "Сигнали"
|
||
|
||
msgid "Filter Signals"
|
||
msgstr "Фільтрувати сигнали"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
|
||
msgstr "Ви справді хочете вилучити усі з'єднання з цього сигналу?"
|
||
|
||
msgid "Open Documentation"
|
||
msgstr "Відкрити документацію"
|
||
|
||
msgid "Disconnect All"
|
||
msgstr "Роз'єднати усі"
|
||
|
||
msgid "Copy Name"
|
||
msgstr "Копіювати назву"
|
||
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Змінити…"
|
||
|
||
msgid "Go to Method"
|
||
msgstr "Перейти до методу"
|
||
|
||
msgid "Change Type of \"%s\""
|
||
msgstr "Змінити тип \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Змінити"
|
||
|
||
msgid "Create New %s"
|
||
msgstr "Створити новий %s"
|
||
|
||
msgid "No results for \"%s\"."
|
||
msgstr "Нічого не знайдено для «%s»."
|
||
|
||
msgid "This class is marked as deprecated."
|
||
msgstr "Цей клас позначено як застарілий."
|
||
|
||
msgid "This class is marked as experimental."
|
||
msgstr "Цей клас позначено як експериментальний."
|
||
|
||
msgid "No description available for %s."
|
||
msgstr "Немає опису для %s."
|
||
|
||
msgid "Favorites:"
|
||
msgstr "Вибране:"
|
||
|
||
msgid "Recent:"
|
||
msgstr "Нещодавні:"
|
||
|
||
msgid "(Un)favorite selected item."
|
||
msgstr "(Не)обрати вибраний елемент."
|
||
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Пошук:"
|
||
|
||
msgid "Matches:"
|
||
msgstr "Збіги:"
|
||
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Опис:"
|
||
|
||
msgid "Remote %s:"
|
||
msgstr "Віддалений %s:"
|
||
|
||
msgid "Debugger"
|
||
msgstr "Засіб діагностики"
|
||
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Діагностика"
|
||
|
||
msgid "Save Branch as Scene"
|
||
msgstr "Зберегти гілку як сцену"
|
||
|
||
msgid "Copy Node Path"
|
||
msgstr "Копіювати вузол шляху"
|
||
|
||
msgid "Instance:"
|
||
msgstr "Екземпляр:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node has been instantiated from a PackedScene file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Click to open the original file in the Editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей вузол було створено з файлу PackedScene:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Клацніть, щоб відкрити оригінальний файл у редакторі."
|
||
|
||
msgid "Toggle Visibility"
|
||
msgstr "Перемкнути видимість"
|
||
|
||
msgid "Updating assets on target device:"
|
||
msgstr "Оновлення ресурсів на цільовому пристрої:"
|
||
|
||
msgid "Syncing headers"
|
||
msgstr "Синхронізація заголовків"
|
||
|
||
msgid "Getting remote file system"
|
||
msgstr "Отримання віддаленої файлової системи"
|
||
|
||
msgid "Decompressing remote file system"
|
||
msgstr "Розпакування віддаленої файлової системи"
|
||
|
||
msgid "Scanning for local changes"
|
||
msgstr "Сканування локальних змін"
|
||
|
||
msgid "Sending list of changed files:"
|
||
msgstr "Надсилання списку змінених файлів:"
|
||
|
||
msgid "Sending file:"
|
||
msgstr "Відправляю файл:"
|
||
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "мс"
|
||
|
||
msgid "Monitors"
|
||
msgstr "Монітори"
|
||
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Монітор"
|
||
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Значення"
|
||
|
||
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
|
||
msgstr "Виберіть один або декілька пунктів зі списку для перегляду графу."
|
||
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Зупинити"
|
||
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Початок"
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Очистити"
|
||
|
||
msgid "Measure:"
|
||
msgstr "Вимірювати:"
|
||
|
||
msgid "Frame Time (ms)"
|
||
msgstr "Час кадру (мс)"
|
||
|
||
msgid "Average Time (ms)"
|
||
msgstr "Середній час (мс)"
|
||
|
||
msgid "Frame %"
|
||
msgstr "Кадр %"
|
||
|
||
msgid "Physics Frame %"
|
||
msgstr "Фізичний кадр %"
|
||
|
||
msgid "Inclusive"
|
||
msgstr "Включно"
|
||
|
||
msgid "Self"
|
||
msgstr "Цей об'єкт"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
|
||
"Use this to spot bottlenecks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
|
||
"functions called by that function.\n"
|
||
"Use this to find individual functions to optimize."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включно: включає час з інших функцій, які викликає ця функція.\n"
|
||
"Скористайтеся цим варіантом для виявлення вузьких місць.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Цей об'єкт: визначати витрачений час у самій функції, не в інших функціях, "
|
||
"які ця функція викликає.\n"
|
||
"Скористайтеся цим варіантом для пошуку окремих функцій для оптимізації."
|
||
|
||
msgid "Frame #:"
|
||
msgstr "Кадр #:"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Час"
|
||
|
||
msgid "Calls"
|
||
msgstr "Виклики"
|
||
|
||
msgid "Fit to Frame"
|
||
msgstr "Підгонка до рами"
|
||
|
||
msgid "Linked"
|
||
msgstr "Пов'язано"
|
||
|
||
msgid "CPU"
|
||
msgstr "CPU"
|
||
|
||
msgid "GPU"
|
||
msgstr "GPU"
|
||
|
||
msgid "Execution resumed."
|
||
msgstr "Виконання відновлено."
|
||
|
||
msgid "Bytes:"
|
||
msgstr "Байтів:"
|
||
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Попередження:"
|
||
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Помилка:"
|
||
|
||
msgid "%s Error"
|
||
msgstr "Помилка %s"
|
||
|
||
msgid "%s Error:"
|
||
msgstr "Помилка %s:"
|
||
|
||
msgid "%s Source"
|
||
msgstr "Джерело %s"
|
||
|
||
msgid "%s Source:"
|
||
msgstr "Джерело %s:"
|
||
|
||
msgid "Stack Trace"
|
||
msgstr "Трасування стека"
|
||
|
||
msgid "Stack Trace:"
|
||
msgstr "Трасування стека:"
|
||
|
||
msgid "Debug session started."
|
||
msgstr "Розпочато сеанс налагодження."
|
||
|
||
msgid "Debug session closed."
|
||
msgstr "Сеанс налагодження завершено."
|
||
|
||
msgid "Line %d"
|
||
msgstr "Рядок %d"
|
||
|
||
msgid "Delete Breakpoint"
|
||
msgstr "Видалити точку зупинки"
|
||
|
||
msgid "Delete All Breakpoints in:"
|
||
msgstr "Видалити всі точки зупинки в:"
|
||
|
||
msgid "Delete All Breakpoints"
|
||
msgstr "Видалити всі точки зупинки"
|
||
|
||
msgid "Copy Error"
|
||
msgstr "Копіювати помилку"
|
||
|
||
msgid "Open C++ Source on GitHub"
|
||
msgstr "Відкрити початковий код C++ на GitHub"
|
||
|
||
msgid "C++ Source"
|
||
msgstr "Код C++"
|
||
|
||
msgid "Video RAM"
|
||
msgstr "Відеопам'ять"
|
||
|
||
msgid "Skip Breakpoints"
|
||
msgstr "Пропустити точки зупину"
|
||
|
||
msgid "Step Into"
|
||
msgstr "Крок в"
|
||
|
||
msgid "Step Over"
|
||
msgstr "Крок через"
|
||
|
||
msgid "Break"
|
||
msgstr "Пауза"
|
||
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Продовжити"
|
||
|
||
msgid "Thread:"
|
||
msgstr "Нитки:"
|
||
|
||
msgid "Stack Frames"
|
||
msgstr "Стосувати кадри"
|
||
|
||
msgid "Filter Stack Variables"
|
||
msgstr "Фільтрувати змінні стека"
|
||
|
||
msgid "Breakpoints"
|
||
msgstr "Точки зупину"
|
||
|
||
msgid "Expand All"
|
||
msgstr "Розгорнути все"
|
||
|
||
msgid "Collapse All"
|
||
msgstr "Згорнути все"
|
||
|
||
msgid "Profiler"
|
||
msgstr "Профайлер"
|
||
|
||
msgid "Visual Profiler"
|
||
msgstr "Візуальний профайлер"
|
||
|
||
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
|
||
msgstr "Список використання відеопам'яті за ресурсами:"
|
||
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "Загалом:"
|
||
|
||
msgid "Export list to a CSV file"
|
||
msgstr "Експортувати список до файла CSV"
|
||
|
||
msgid "Resource Path"
|
||
msgstr "Шлях до ресурсу"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Формат"
|
||
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Використання"
|
||
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Інше"
|
||
|
||
msgid "Clicked Control:"
|
||
msgstr "Натиснутий елемент керування:"
|
||
|
||
msgid "Clicked Control Type:"
|
||
msgstr "Натиснутий тип керування:"
|
||
|
||
msgid "Live Edit Root:"
|
||
msgstr "Корінь інтерактивного редагування:"
|
||
|
||
msgid "Set From Tree"
|
||
msgstr "Встановити з дерева"
|
||
|
||
msgid "Export measures as CSV"
|
||
msgstr "Експортувати виміри як CSV"
|
||
|
||
msgid "Search Replacement For:"
|
||
msgstr "Знайти та замінити:"
|
||
|
||
msgid "Dependencies For:"
|
||
msgstr "Залежності для:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
|
||
"Changes will only take effect when reloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сцена \"%s\" зараз редагується.\n"
|
||
"Зміни не наберуть чинності до перезавантаження."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Resource '%s' is in use.\n"
|
||
"Changes will only take effect when reloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ресурс \"%s \" використовується.\n"
|
||
"Зміни набудуть чинності лише після перезавантаження."
|
||
|
||
msgid "Dependencies"
|
||
msgstr "Залежності"
|
||
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Ресурс"
|
||
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Шлях"
|
||
|
||
msgid "Dependencies:"
|
||
msgstr "Залежності:"
|
||
|
||
msgid "Fix Broken"
|
||
msgstr "Виправити зламане"
|
||
|
||
msgid "Dependency Editor"
|
||
msgstr "Редактор залежностей"
|
||
|
||
msgid "Search Replacement Resource:"
|
||
msgstr "Знайти замінний ресурс:"
|
||
|
||
msgid "Open Scene"
|
||
msgid_plural "Open Scenes"
|
||
msgstr[0] "Відкрити сцену"
|
||
msgstr[1] "Відкрити сцени"
|
||
msgstr[2] "Відкрити сцен"
|
||
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Відкрити"
|
||
|
||
msgid "Owners of: %s (Total: %d)"
|
||
msgstr "Власник: %s (Загалом: %d)"
|
||
|
||
msgid "Localization remap"
|
||
msgstr "Перевизначення локалізації"
|
||
|
||
msgid "Localization remap for path '%s' and locale '%s'."
|
||
msgstr "Перевизначення локалізації для шляху '%s' та локалі '%s'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
|
||
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
|
||
"the system trash or deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вилучити позначені файли з проєкту? (без можливості скасувати)\n"
|
||
"Залежно від конфігурації вашої файлової системи, вилучені файли буде або "
|
||
"пересунуто до теки смітника, або вилучено остаточно."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
|
||
"work.\n"
|
||
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
|
||
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
|
||
"the system trash or deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файли, які ви вилучаєте, потрібні для забезпечення працездатності інших "
|
||
"ресурсів.\n"
|
||
"Вилучити їх попри це? (без скасування)\n"
|
||
"Залежно від конфігурації вашої файлової системи, вилучені файли буде або "
|
||
"пересунуто до теки смітника, або вилучено остаточно."
|
||
|
||
msgid "Cannot remove:"
|
||
msgstr "Неможливо вилучити:"
|
||
|
||
msgid "Error loading:"
|
||
msgstr "Помилка завантаження:"
|
||
|
||
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити через нестачу залежностей:"
|
||
|
||
msgid "Open Anyway"
|
||
msgstr "Все одно відкрити"
|
||
|
||
msgid "Which action should be taken?"
|
||
msgstr "Які дії слід вжити?"
|
||
|
||
msgid "Fix Dependencies"
|
||
msgstr "Виправити залежності"
|
||
|
||
msgid "Errors loading!"
|
||
msgstr "Помилки завантаження!"
|
||
|
||
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
|
||
msgstr "Остаточно вилучити %d об'єкт(и)? (Неможливо скасувати)"
|
||
|
||
msgid "Show Dependencies"
|
||
msgstr "Показати залежності"
|
||
|
||
msgid "Orphan Resource Explorer"
|
||
msgstr "Огляд підключених ресурсів"
|
||
|
||
msgid "Owns"
|
||
msgstr "Кількість"
|
||
|
||
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
|
||
msgstr "Ресурси без явної власності:"
|
||
|
||
msgid "Folder name cannot be empty."
|
||
msgstr "Ім'я теки не може бути порожнім."
|
||
|
||
msgid "Folder name contains invalid characters."
|
||
msgstr "Надане ім'я містить некоректні символи."
|
||
|
||
msgid "Folder name cannot begin or end with a space."
|
||
msgstr "Назва теки не може починатися або завершуватися пробілом."
|
||
|
||
msgid "Folder name cannot begin with a dot."
|
||
msgstr "Назва теки не може починатися з крапки."
|
||
|
||
msgid "File with that name already exists."
|
||
msgstr "Файл із такою назвою вже існує."
|
||
|
||
msgid "Folder with that name already exists."
|
||
msgstr "Тека із такою назвою вже існує."
|
||
|
||
msgid "Using slashes in folder names will create subfolders recursively."
|
||
msgstr ""
|
||
"Використання похилих рисок у назвах тек призведе до рекурсивного створення "
|
||
"підтек."
|
||
|
||
msgid "Could not create folder."
|
||
msgstr "Не вдалося створити теку."
|
||
|
||
msgid "Create new folder in %s:"
|
||
msgstr "Створити теку в %s:"
|
||
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Створити теку"
|
||
|
||
msgid "Folder name is valid."
|
||
msgstr "Некоректна назва теки."
|
||
|
||
msgid "Thanks from the Godot community!"
|
||
msgstr "Спасибі від спільноти Godot!"
|
||
|
||
msgid "Click to copy."
|
||
msgstr "Клацніть, щоб скопіювати."
|
||
|
||
msgid "Godot Engine contributors"
|
||
msgstr "Автори рушія Godot"
|
||
|
||
msgid "Project Founders"
|
||
msgstr "Засновники проєкту"
|
||
|
||
msgid "Lead Developer"
|
||
msgstr "Провідний розробник"
|
||
|
||
msgctxt "Job Title"
|
||
msgid "Project Manager"
|
||
msgstr "Керування проєктами"
|
||
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Розробники"
|
||
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Автори"
|
||
|
||
msgid "Patrons"
|
||
msgstr "Меценати"
|
||
|
||
msgid "Platinum Sponsors"
|
||
msgstr "Платинові спонсори"
|
||
|
||
msgid "Gold Sponsors"
|
||
msgstr "Золоті спонсори"
|
||
|
||
msgid "Silver Sponsors"
|
||
msgstr "Срібні спонсори"
|
||
|
||
msgid "Diamond Members"
|
||
msgstr "Діамантові учасники"
|
||
|
||
msgid "Titanium Members"
|
||
msgstr "Титанові учасники"
|
||
|
||
msgid "Platinum Members"
|
||
msgstr "Платинові учасники"
|
||
|
||
msgid "Gold Members"
|
||
msgstr "Золоті учасники"
|
||
|
||
msgid "Donors"
|
||
msgstr "Донори"
|
||
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Ліцензія"
|
||
|
||
msgid "Third-party Licenses"
|
||
msgstr "Ліцензування сторонніх компонентів"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
|
||
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following is "
|
||
"an exhaustive list of all such third-party components with their respective "
|
||
"copyright statements and license terms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Рушій Godot спирається на ряд сторонніх безкоштовних і відкритих бібліотек, "
|
||
"сумісних з умовами ліцензування MIT. Нижче наведено вичерпний список всіх "
|
||
"таких сторонніх компонентів з відповідними заявами авторських прав і умов "
|
||
"ліцензійної угоди."
|
||
|
||
msgid "All Components"
|
||
msgstr "Всі компоненти"
|
||
|
||
msgid "Components"
|
||
msgstr "Складники"
|
||
|
||
msgid "Licenses"
|
||
msgstr "Ліцензії"
|
||
|
||
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка під час спроби відкрити файл пакунка для «%s» (не у форматі ZIP)."
|
||
|
||
msgid "%s (already exists)"
|
||
msgstr "%s (вже існує)"
|
||
|
||
msgid "%d file conflicts with your project and won't be installed"
|
||
msgid_plural "%d files conflict with your project and won't be installed"
|
||
msgstr[0] "Файл %d конфліктує з вашим проектом і не буде інстальований"
|
||
msgstr[1] "Файли %d конфліктують з вашим проектом і не будуть встановлені"
|
||
msgstr[2] "Файли %d конфліктують з вашим проектом і не будуть встановлені"
|
||
|
||
msgid "This asset doesn't have a root directory, so it can't be ignored."
|
||
msgstr "Цей ресурс не має кореневого каталогу, тому його не можна ігнорувати."
|
||
|
||
msgid "Ignore the root directory when extracting files."
|
||
msgstr "Ігноруйте кореневий каталог під час видобування файлів."
|
||
|
||
msgid "Select Install Folder"
|
||
msgstr "Вибрати цю директорію"
|
||
|
||
msgid "Uncompressing Assets"
|
||
msgstr "Розпаковування ресурсів"
|
||
|
||
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
|
||
msgstr "Не вдалося видобути з пакунка «%s» такі файли:"
|
||
|
||
msgid "(and %s more files)"
|
||
msgstr "(і ще %s файлів)"
|
||
|
||
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
|
||
msgstr "Пакунок «%s» успішно встановлено!"
|
||
|
||
msgid "Success!"
|
||
msgstr "Успіх!"
|
||
|
||
msgid "Open the list of the asset contents and select which files to install."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відкрийте список вмісту ресурсу і виберіть файли, які потрібно встановити."
|
||
|
||
msgid "Change Install Folder"
|
||
msgstr "Змінити директорію для встановлення"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Change the folder where the contents of the asset are going to be installed."
|
||
msgstr "Змініть папку, до якої буде інстальовано вміст ресурсу."
|
||
|
||
msgid "Ignore asset root"
|
||
msgstr "Ігнорувати корінь активу"
|
||
|
||
msgid "No files conflict with your project"
|
||
msgstr "Файли не конфліктують з вашим проектом"
|
||
|
||
msgid "Show contents of the asset and conflicting files."
|
||
msgstr "Показати вміст ресурсу та конфліктуючі файли."
|
||
|
||
msgid "Contents of the asset:"
|
||
msgstr "Зміст активу:"
|
||
|
||
msgid "Installation preview:"
|
||
msgstr "Попередній перегляд установки:"
|
||
|
||
msgid "Configure Asset Before Installing"
|
||
msgstr "Налаштуйте актив перед встановленням"
|
||
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Встановити"
|
||
|
||
msgid "Speakers"
|
||
msgstr "Динаміки"
|
||
|
||
msgid "Add Effect"
|
||
msgstr "Додавання ефекту"
|
||
|
||
msgid "Rename Audio Bus"
|
||
msgstr "Перейменування аудіо шини"
|
||
|
||
msgid "Change Audio Bus Volume"
|
||
msgstr "Змінити гучність звукової шини"
|
||
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
|
||
msgstr "Перемкнути аудіо шину соло"
|
||
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
|
||
msgstr "Перемкнути аудіо шину без звуку"
|
||
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
|
||
msgstr "Перемкнути ефекти обходу аудіо шини"
|
||
|
||
msgid "Select Audio Bus Send"
|
||
msgstr "Вибір передачі аудіо шини"
|
||
|
||
msgid "Add Audio Bus Effect"
|
||
msgstr "Додавання ефекту аудіо шини"
|
||
|
||
msgid "Move Bus Effect"
|
||
msgstr "Перемістити ефект шини"
|
||
|
||
msgid "Delete Bus Effect"
|
||
msgstr "Вилучити ефект шини"
|
||
|
||
msgid "Drag & drop to rearrange."
|
||
msgstr "Порядок можна змінити перетягуванням зі скиданням."
|
||
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "Соло"
|
||
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Вимкнути звук"
|
||
|
||
msgid "Bypass"
|
||
msgstr "Обхід"
|
||
|
||
msgid "Bus Options"
|
||
msgstr "Параметри шини"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Bus"
|
||
msgstr "Дублювати шину"
|
||
|
||
msgid "Delete Bus"
|
||
msgstr "Видалити шину"
|
||
|
||
msgid "Reset Volume"
|
||
msgstr "Скинути гучність"
|
||
|
||
msgid "Delete Effect"
|
||
msgstr "Видалити ефект"
|
||
|
||
msgid "Add Audio Bus"
|
||
msgstr "Додавання аудіо шини"
|
||
|
||
msgid "Master bus can't be deleted!"
|
||
msgstr "Мастер шина не може бути видалена!"
|
||
|
||
msgid "Delete Audio Bus"
|
||
msgstr "Видалити аудіо шину"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Audio Bus"
|
||
msgstr "Дублювати аудіо шину"
|
||
|
||
msgid "Reset Bus Volume"
|
||
msgstr "Скинути гучність шини"
|
||
|
||
msgid "Move Audio Bus"
|
||
msgstr "Перемістити аудіо шину"
|
||
|
||
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
|
||
msgstr "Зберегти компонування аудіо шини як..."
|
||
|
||
msgid "Location for New Layout..."
|
||
msgstr "Розташування для нового компонування..."
|
||
|
||
msgid "Open Audio Bus Layout"
|
||
msgstr "Відкрити компонування аудіо шини"
|
||
|
||
msgid "There is no '%s' file."
|
||
msgstr "Немає файла «%s»."
|
||
|
||
msgid "Layout:"
|
||
msgstr "Компонування:"
|
||
|
||
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
|
||
msgstr "Неприпустимий файл, це не компонування аудіо-шини."
|
||
|
||
msgid "Error saving file: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час збереження файла: %s"
|
||
|
||
msgid "Add Bus"
|
||
msgstr "Додати шину"
|
||
|
||
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
|
||
msgstr "Додати нову аудіошину до цього компонування."
|
||
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Завантажити"
|
||
|
||
msgid "Load an existing Bus Layout."
|
||
msgstr "Завантаження існуючого компонування шини."
|
||
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Зберегти як"
|
||
|
||
msgid "Save this Bus Layout to a file."
|
||
msgstr "Зберегти це компонування шини у файлі."
|
||
|
||
msgid "Load Default"
|
||
msgstr "Завантажити типовий"
|
||
|
||
msgid "Load the default Bus Layout."
|
||
msgstr "Завантажити типове компонування шини."
|
||
|
||
msgid "Create a new Bus Layout."
|
||
msgstr "Створення нового компонування шини."
|
||
|
||
msgid "Audio Bus Layout"
|
||
msgstr "Компонування звукової шини"
|
||
|
||
msgid "Invalid name."
|
||
msgstr "Некоректна назва."
|
||
|
||
msgid "Cannot begin with a digit."
|
||
msgstr "Не може починатися з цифри."
|
||
|
||
msgid "Valid characters:"
|
||
msgstr "Припустимі символи:"
|
||
|
||
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
|
||
msgstr "Назва має відрізнятися від наявної назви класу рушія."
|
||
|
||
msgid "Must not collide with an existing global script class name."
|
||
msgstr "Назва не повинна збігатися із наявною назвою глобального класу."
|
||
|
||
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
|
||
msgstr "Назва не повинна збігатися із наявною назвою вбудованого типу."
|
||
|
||
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
|
||
msgstr "Назва не повинна збігатися із назвою наявної загальної сталої."
|
||
|
||
msgid "Keyword cannot be used as an Autoload name."
|
||
msgstr "У назві автозавантаження не можна використовувати ключові слова."
|
||
|
||
msgid "Autoload '%s' already exists!"
|
||
msgstr "Автозавантаження '%s' вже існує!"
|
||
|
||
msgid "Rename Autoload"
|
||
msgstr "Перейменувати автозавантаження"
|
||
|
||
msgid "Toggle Autoload Globals"
|
||
msgstr "Увімкнути автозавантаження глобальних скриптів"
|
||
|
||
msgid "Move Autoload"
|
||
msgstr "Перемістити автозавантаження"
|
||
|
||
msgid "Remove Autoload"
|
||
msgstr "Видалити автозавантаження"
|
||
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Увімкнути"
|
||
|
||
msgid "Rearrange Autoloads"
|
||
msgstr "Змінити порядок автозавантажень"
|
||
|
||
msgid "Can't add Autoload:"
|
||
msgstr "Не вдалося додати автозавантаження:"
|
||
|
||
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
|
||
msgstr "%s не є коректним шляхом. Файла не існує."
|
||
|
||
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
|
||
msgstr "%s є некоректним шляхом. Його немає у шляху ресурсів (res://)."
|
||
|
||
msgid "Add Autoload"
|
||
msgstr "Додати автозавантаження"
|
||
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Шлях:"
|
||
|
||
msgid "Set path or press \"%s\" to create a script."
|
||
msgstr "Вкажіть шлях або натисніть \"%s\", щоб створити скрипт."
|
||
|
||
msgid "Node Name:"
|
||
msgstr "Ім'я Вузла:"
|
||
|
||
msgid "Global Variable"
|
||
msgstr "Загальна змінна"
|
||
|
||
msgid "3D Engine"
|
||
msgstr "3D рушій"
|
||
|
||
msgid "2D Physics"
|
||
msgstr "2D фізика"
|
||
|
||
msgid "3D Physics"
|
||
msgstr "3D фізика"
|
||
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Навігація"
|
||
|
||
msgid "XR"
|
||
msgstr "XR"
|
||
|
||
msgid "OpenGL"
|
||
msgstr "ОпенГЛ"
|
||
|
||
msgid "Vulkan"
|
||
msgstr "Вулкан"
|
||
|
||
msgid "Text Server: Fallback"
|
||
msgstr "Текстовий сервер: Запасний"
|
||
|
||
msgid "Text Server: Advanced"
|
||
msgstr "Текстовий сервер: Розширений"
|
||
|
||
msgid "TTF, OTF, Type 1, WOFF1 Fonts"
|
||
msgstr "Шрифти TTF, OTF, Type 1, WOFF1"
|
||
|
||
msgid "WOFF2 Fonts"
|
||
msgstr "Шрифти WOFF2"
|
||
|
||
msgid "SIL Graphite Fonts"
|
||
msgstr "Шрифти SIL Graphite"
|
||
|
||
msgid "Multi-channel Signed Distance Field Font Rendering"
|
||
msgstr "Багатоканальна візуалізація шрифтів полів зі знаками відстані"
|
||
|
||
msgid "2D Physics nodes and PhysicsServer2D."
|
||
msgstr "Вузли 2D фізики та PhysicsServer2D."
|
||
|
||
msgid "3D Physics nodes and PhysicsServer3D."
|
||
msgstr "Вузли 3D-фізики та PhysicsServer3D."
|
||
|
||
msgid "Navigation, both 2D and 3D."
|
||
msgstr "Навігація, як 2D, так і 3D."
|
||
|
||
msgid "XR (AR and VR)."
|
||
msgstr "XR (AR і VR)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"RenderingDevice based rendering (if disabled, the OpenGL back-end is "
|
||
"required)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Візуалізація на основі RenderingDevice (якщо вимкнено, потрібен бекенд "
|
||
"OpenGL)."
|
||
|
||
msgid "OpenGL back-end (if disabled, the RenderingDevice back-end is required)."
|
||
msgstr "Бекенд OpenGL (якщо вимкнено, потрібен бекенд RenderingDevice)."
|
||
|
||
msgid "Vulkan back-end of RenderingDevice."
|
||
msgstr "Бекенд Vulkan RenderingDevice."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Fallback implementation of Text Server\n"
|
||
"Supports basic text layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запасна реалізація текстового сервера\n"
|
||
"Підтримує основні текстові макети."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Text Server implementation powered by ICU and HarfBuzz libraries.\n"
|
||
"Supports complex text layouts, BiDi, and contextual OpenType font features."
|
||
msgstr ""
|
||
"Реалізація текстового сервера на основі бібліотек ICU та HarfBuzz.\n"
|
||
"Підтримує складні текстові макети, BiDi та контекстні функції шрифтів "
|
||
"OpenType."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"TrueType, OpenType, Type 1, and WOFF1 font format support using FreeType "
|
||
"library (if disabled, WOFF2 support is also disabled)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримка форматів шрифтів TrueType, OpenType, Type 1 та WOFF1 за допомогою "
|
||
"бібліотеки FreeType (якщо вимкнено, підтримка WOFF2 також вимикається)."
|
||
|
||
msgid "WOFF2 font format support using FreeType and Brotli libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримка формату шрифту WOFF2 за допомогою бібліотек FreeType та Brotli."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SIL Graphite smart font technology support (supported by Advanced Text Server "
|
||
"only)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримка технології інтелектуальних шрифтів SIL Graphite (підтримується лише "
|
||
"в Розширеному текстовому сервері)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Multi-channel signed distance field font rendering support using msdfgen "
|
||
"library (pre-rendered MSDF fonts can be used even if this option disabled)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримка багатоканального відображення шрифтів підписаних полів відстані за "
|
||
"допомогою бібліотеки msdfgen (можна використовувати попередньо відмальовані "
|
||
"MSDF-шрифти, навіть якщо цю опцію вимкнено)."
|
||
|
||
msgid "General Features:"
|
||
msgstr "Основні можливості:"
|
||
|
||
msgid "Text Rendering and Font Options:"
|
||
msgstr "Параметри візуалізації тексту та шрифтів:"
|
||
|
||
msgid "File saving failed."
|
||
msgstr "Не вдалося зберегти файл."
|
||
|
||
msgid "Nodes and Classes:"
|
||
msgstr "Вузли і класи:"
|
||
|
||
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
|
||
msgstr "Формат файла «%s» є некоректним, імпортування перервано."
|
||
|
||
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
|
||
msgstr "Помилка під час спроби зберегти профіль до каталогу: «%s»."
|
||
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Новий"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Зберегти"
|
||
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "Профіль:"
|
||
|
||
msgid "Reset to Defaults"
|
||
msgstr "Відновити типові параметри"
|
||
|
||
msgid "Detect from Project"
|
||
msgstr "Визначити з проекту"
|
||
|
||
msgid "Actions:"
|
||
msgstr "Дії:"
|
||
|
||
msgid "Configure Engine Build Profile:"
|
||
msgstr "Налаштування профілю збірки рушія:"
|
||
|
||
msgid "Please Confirm:"
|
||
msgstr "Будь ласка, підтвердіть:"
|
||
|
||
msgid "Engine Build Profile"
|
||
msgstr "Профіль збірки рушія"
|
||
|
||
msgid "Load Profile"
|
||
msgstr "Завантажити профіль"
|
||
|
||
msgid "Export Profile"
|
||
msgstr "Експорт профілю"
|
||
|
||
msgid "Forced classes on detect:"
|
||
msgstr "Примусові заняття з детективу:"
|
||
|
||
msgid "Edit Build Configuration Profile"
|
||
msgstr "Редагувати профіль конфігурації збірки"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to execute command \"%s\":\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося виконати команду \"%s\":\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
msgid "Filter Commands"
|
||
msgstr "Фільтрувати команди"
|
||
|
||
msgid "Paste Params"
|
||
msgstr "Вставити параметри"
|
||
|
||
msgid "Updating Scene"
|
||
msgstr "Оновлення сцени"
|
||
|
||
msgid "Storing local changes..."
|
||
msgstr "Збереження локальних змін..."
|
||
|
||
msgid "Updating scene..."
|
||
msgstr "Оновлення сцени..."
|
||
|
||
msgid "[empty]"
|
||
msgstr "[порожньо]"
|
||
|
||
msgid "[unsaved]"
|
||
msgstr "[не збережено]"
|
||
|
||
msgid "3D Editor"
|
||
msgstr "3D-редактор"
|
||
|
||
msgid "Script Editor"
|
||
msgstr "Редактор скриптів"
|
||
|
||
msgid "Asset Library"
|
||
msgstr "Бібліотека пакунків"
|
||
|
||
msgid "Scene Tree Editing"
|
||
msgstr "Редагування ієрархії сцени"
|
||
|
||
msgid "Node Dock"
|
||
msgstr "Бічна панель вузлів"
|
||
|
||
msgid "FileSystem Dock"
|
||
msgstr "Панель файлової системи"
|
||
|
||
msgid "Import Dock"
|
||
msgstr "Бічна панель імпортування"
|
||
|
||
msgid "History Dock"
|
||
msgstr "Панель Історія"
|
||
|
||
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
|
||
msgstr "Надає змогу переглядати і редагувати 3D сцени."
|
||
|
||
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Надає змогу редагувати скрипти за допомогою вбудованого редактора скриптів."
|
||
|
||
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
|
||
msgstr "Надає вбудований доступу до бібліотеки пакунків."
|
||
|
||
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
|
||
msgstr "Надає змогу редагувати ієрархію вузлів на бічній панелі сцени."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Надає змогу працювати із сигналами і групами вузла, який позначено на бічній "
|
||
"панелі сцени."
|
||
|
||
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Надає змогу здійснювати навігацію локальною файловою системою за допомогою "
|
||
"відповідної бічної панелі."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
|
||
"FileSystem dock to function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Надає змогу налаштувати параметри імпортування для окремих пакунків. Потребує "
|
||
"для роботи бічної панелі FileSystem."
|
||
|
||
msgid "Provides an overview of the editor's and each scene's undo history."
|
||
msgstr "Надає огляд історії скасувань редактора та кожної сцени."
|
||
|
||
msgid "(current)"
|
||
msgstr "(поточний)"
|
||
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(немає)"
|
||
|
||
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
|
||
msgstr "Вилучити поточний позначений профіль, «%s»? Дію не може бути скасовано."
|
||
|
||
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
|
||
msgstr "Для профілю має бути вказано коректну назву файла, яка має містити «.»"
|
||
|
||
msgid "Profile with this name already exists."
|
||
msgstr "Профіль із такою назвою вже існує."
|
||
|
||
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
|
||
msgstr "(Редактор вимкнено, властивості вимкнено)"
|
||
|
||
msgid "(Properties Disabled)"
|
||
msgstr "(Властивості вимкнено)"
|
||
|
||
msgid "(Editor Disabled)"
|
||
msgstr "(Редактор вимкнено)"
|
||
|
||
msgid "Class Options:"
|
||
msgstr "Параметри класу:"
|
||
|
||
msgid "Enable Contextual Editor"
|
||
msgstr "Увімкнути контекстуальний редактор"
|
||
|
||
msgid "Class Properties:"
|
||
msgstr "Властивості класу:"
|
||
|
||
msgid "Main Features:"
|
||
msgstr "Основні можливості:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Профіль із назвою «%s» вже існує. Перед імпортуванням слід вилучити наявний "
|
||
"профіль. Імпортування перервано."
|
||
|
||
msgid "Reset to Default"
|
||
msgstr "Повернутися до типового"
|
||
|
||
msgid "Current Profile:"
|
||
msgstr "Поточний профіль:"
|
||
|
||
msgid "Create Profile"
|
||
msgstr "Створити профіль"
|
||
|
||
msgid "Remove Profile"
|
||
msgstr "Вилучити профіль"
|
||
|
||
msgid "Available Profiles:"
|
||
msgstr "Доступні профілі:"
|
||
|
||
msgid "Make Current"
|
||
msgstr "Зробити поточним"
|
||
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Імпорт"
|
||
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Експортування"
|
||
|
||
msgid "Configure Selected Profile:"
|
||
msgstr "Налаштувати позначений профіль:"
|
||
|
||
msgid "Extra Options:"
|
||
msgstr "Додаткові параметри:"
|
||
|
||
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Створіть або імпортуйте профіль для редагування доступних класів і "
|
||
"властивостей."
|
||
|
||
msgid "New profile name:"
|
||
msgstr "Назва нового профілю:"
|
||
|
||
msgid "Godot Feature Profile"
|
||
msgstr "Профіль можливостей Godot"
|
||
|
||
msgid "Import Profile(s)"
|
||
msgstr "Імпортувати профілі"
|
||
|
||
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
|
||
msgstr "Керування профілями можливостей редактора"
|
||
|
||
msgid "Some extensions need the editor to restart to take effect."
|
||
msgstr "Деякі розширення потребують перезапуску редактора, щоб набути чинності."
|
||
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Перезапустити"
|
||
|
||
msgid "Save & Restart"
|
||
msgstr "Зберегти і перезапустити"
|
||
|
||
msgid "ScanSources"
|
||
msgstr "Сканувати сирці"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
|
||
"aborted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Існує декілька засобів імпортування для різних типів, які вказують на файл "
|
||
"%s, імпортування перервано"
|
||
|
||
msgid "(Re)Importing Assets"
|
||
msgstr "Імпортування ресурсів"
|
||
|
||
msgid "Import resources of type: %s"
|
||
msgstr "Імпорт ресурсів типу: %s"
|
||
|
||
msgid "No return value."
|
||
msgstr "Значення не повертається."
|
||
|
||
msgid "This value is an integer composed as a bitmask of the following flags."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це значення є цілим числом, складеним у вигляді бітової маски з наступних "
|
||
"прапорів."
|
||
|
||
msgid "Deprecated"
|
||
msgstr "Застаріле"
|
||
|
||
msgid "Experimental"
|
||
msgstr "Експериментальне"
|
||
|
||
msgid "This method supports a variable number of arguments."
|
||
msgstr "Цей метод підтримує змінну кількість аргументів."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This method is called by the engine.\n"
|
||
"It can be overridden to customize built-in behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей метод викликається рушієм.\n"
|
||
"Його можна перевизначити, щоб налаштувати вбудовану поведінку."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This method has no side effects.\n"
|
||
"It does not modify the object in any way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей метод не має побічних ефектів.\n"
|
||
"Він ніяк не модифікує об'єкт."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This method does not need an instance to be called.\n"
|
||
"It can be called directly using the class name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для виклику цього методу не потрібен екземпляр.\n"
|
||
"Його можна викликати безпосередньо за допомогою назви класу."
|
||
|
||
msgid "Error codes returned:"
|
||
msgstr "Повернуто коди помилок:"
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this method."
|
||
msgstr "Наразі для цього методу немає опису."
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this constructor."
|
||
msgstr "Наразі для цього конструктора немає опису."
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this operator."
|
||
msgstr "Наразі відсутній опис для цього оператора."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this method. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наразі для цього методу немає опису. Будь ласка, допоможіть нам, "
|
||
"[color=$color][url=$url]зробивши один внесок[/url][/color]!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this constructor. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наразі для цього конструктора немає опису. Будь ласка, допоможіть нам, "
|
||
"[color=$color][url=$url]зробивши один внесок[/url][/color]!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this operator. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наразі опис для цього оператора відсутній. Будь ласка, допоможіть нам, "
|
||
"[color=$color][url=$url]зробивши внесок[/url][/color]!"
|
||
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Верхівка"
|
||
|
||
msgid "Class:"
|
||
msgstr "Клас:"
|
||
|
||
msgid "Inherits:"
|
||
msgstr "Успадковує:"
|
||
|
||
msgid "Inherited by:"
|
||
msgstr "Успадковано:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This class is marked as deprecated. It will be removed in future versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей клас позначено як застарілий. Його буде вилучено у наступних версіях."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This class is marked as experimental. It is subject to likely change or "
|
||
"possible removal in future versions. Use at your own discretion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей клас позначено як експериментальний. Він може бути змінений або вилучений "
|
||
"у майбутніх версіях. Використовуйте на власний розсуд."
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this class."
|
||
msgstr "Наразі для цього класу немає опису."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this class. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наразі для цього класу немає опису. Будь ласка, допоможіть нам, [color=$color]"
|
||
"[url=$url]зробивши внесок[/url][/color]!"
|
||
|
||
msgid "Note:"
|
||
msgstr "Зауважте:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There are notable differences when using this API with C#. See [url=%s]C# API "
|
||
"differences to GDScript[/url] for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Існують помітні відмінності при використанні цього API з C#. Дивіться "
|
||
"[url=%s]Відмінності API C# від GDScript[/url] для отримання додаткової "
|
||
"інформації."
|
||
|
||
msgid "Online Tutorials"
|
||
msgstr "Підручники в інтернеті"
|
||
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Властивості"
|
||
|
||
msgid "overrides %s:"
|
||
msgstr "перевизначення %s:"
|
||
|
||
msgid "default:"
|
||
msgstr "типовий:"
|
||
|
||
msgid "property:"
|
||
msgstr "властивість:"
|
||
|
||
msgid "Constructors"
|
||
msgstr "Конструктори"
|
||
|
||
msgid "Operators"
|
||
msgstr "Оператори"
|
||
|
||
msgid "Theme Properties"
|
||
msgstr "Властивості теми"
|
||
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Кольори"
|
||
|
||
msgid "Constants"
|
||
msgstr "Константи"
|
||
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Шрифти"
|
||
|
||
msgid "Font Sizes"
|
||
msgstr "Розміри шрифту"
|
||
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Піктограми"
|
||
|
||
msgid "Styles"
|
||
msgstr "Стилі"
|
||
|
||
msgid "Enumerations"
|
||
msgstr "Переліки"
|
||
|
||
msgid "Annotations"
|
||
msgstr "Анотації"
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this annotation."
|
||
msgstr "Наразі опис для цієї анотації відсутній."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this annotation. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наразі опис для цієї анотації відсутній. Будь ласка, допоможіть нам, "
|
||
"[color=$color][url=$url]зробивши внесок[/url][/color]!"
|
||
|
||
msgid "Property Descriptions"
|
||
msgstr "Описи властивостей"
|
||
|
||
msgid "(value)"
|
||
msgstr "(значення)"
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this property."
|
||
msgstr "Наразі для цього об'єкту немає опису."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this property. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"У поточній версії немає опису цієї властивості. Будь ласка, [color=$color]"
|
||
"[url=$url]створіть його[/url][/color]!"
|
||
|
||
msgid "Constructor Descriptions"
|
||
msgstr "Описи конструкторів"
|
||
|
||
msgid "Method Descriptions"
|
||
msgstr "Описи методів"
|
||
|
||
msgid "Operator Descriptions"
|
||
msgstr "Описи операторів"
|
||
|
||
msgid "Metadata:"
|
||
msgstr "Метадані:"
|
||
|
||
msgid "Property:"
|
||
msgstr "Властивість:"
|
||
|
||
msgid "Method:"
|
||
msgstr "Метод:"
|
||
|
||
msgid "Signal:"
|
||
msgstr "Сигнал:"
|
||
|
||
msgid "Theme Item:"
|
||
msgstr "Тема \"Предмет\":"
|
||
|
||
msgid "No description available."
|
||
msgstr "Опис відсутній."
|
||
|
||
msgid "%d match."
|
||
msgstr "%d відповідник."
|
||
|
||
msgid "%d matches."
|
||
msgstr "%d відповідників."
|
||
|
||
msgid "Search Help"
|
||
msgstr "Пошук у довідці"
|
||
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "З урахуванням регістру"
|
||
|
||
msgid "Show Hierarchy"
|
||
msgstr "Показати ієрархію"
|
||
|
||
msgid "Display All"
|
||
msgstr "Показати усе"
|
||
|
||
msgid "Classes Only"
|
||
msgstr "Лише класи"
|
||
|
||
msgid "Constructors Only"
|
||
msgstr "Тільки конструктори"
|
||
|
||
msgid "Methods Only"
|
||
msgstr "Лише методи"
|
||
|
||
msgid "Operators Only"
|
||
msgstr "Тільки оператори"
|
||
|
||
msgid "Signals Only"
|
||
msgstr "Лише сигнали"
|
||
|
||
msgid "Annotations Only"
|
||
msgstr "Тільки анотації"
|
||
|
||
msgid "Constants Only"
|
||
msgstr "Лише сталі"
|
||
|
||
msgid "Properties Only"
|
||
msgstr "Лише властивості"
|
||
|
||
msgid "Theme Properties Only"
|
||
msgstr "Лише властивості теми"
|
||
|
||
msgid "Member Type"
|
||
msgstr "Тип члена"
|
||
|
||
msgid "(constructors)"
|
||
msgstr "(конструктори)"
|
||
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Клас"
|
||
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr "Метод"
|
||
|
||
msgid "Signal"
|
||
msgstr "Сигнал"
|
||
|
||
msgid "Annotation"
|
||
msgstr "Анотація"
|
||
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Сталий"
|
||
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Властивість"
|
||
|
||
msgid "Theme Property"
|
||
msgstr "Властивість теми"
|
||
|
||
msgid "This member is marked as deprecated."
|
||
msgstr "Цей член позначено як застарілий."
|
||
|
||
msgid "This member is marked as experimental."
|
||
msgstr "Цей член позначений як експериментальний."
|
||
|
||
msgid "Pin Value"
|
||
msgstr "Зафіксувати значення"
|
||
|
||
msgid "Pin Value [Disabled because '%s' is editor-only]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зафіксувати значення [Деактивовано, оскільки '%s' доступно лише в редакторі]"
|
||
|
||
msgid "Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зафіксування значення спричиняє його збереження незалежно від того, чи є воно "
|
||
"стандартним."
|
||
|
||
msgid "(%d change)"
|
||
msgid_plural "(%d changes)"
|
||
msgstr[0] "(%d зміна)"
|
||
msgstr[1] "(%d зміни)"
|
||
msgstr[2] "(%d змін)"
|
||
|
||
msgid "Add element to property array with prefix %s."
|
||
msgstr "Додати елемент до масиву властивостей із перфіксом %s."
|
||
|
||
msgid "Remove element %d from property array with prefix %s."
|
||
msgstr "Вилучити елемент %d з масиву властивостей із перфіксом %s."
|
||
|
||
msgid "Move element %d to position %d in property array with prefix %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перемістити елемент %d на позицію %d в масиві властивостей із перфіксом %s."
|
||
|
||
msgid "Clear Property Array with Prefix %s"
|
||
msgstr "Очистити масив властивостей з префіксом %s"
|
||
|
||
msgid "Resize Property Array with Prefix %s"
|
||
msgstr "Зміна розміру масиву властивостей з префіксом %s"
|
||
|
||
msgid "Element %d: %s%d*"
|
||
msgstr "Елемент %d: %s%d*"
|
||
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Перемістити вгору"
|
||
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Перемістити вниз"
|
||
|
||
msgid "Insert New Before"
|
||
msgstr "Вставити нове перед"
|
||
|
||
msgid "Insert New After"
|
||
msgstr "Вставити новий після"
|
||
|
||
msgid "Clear Array"
|
||
msgstr "Очистити масив"
|
||
|
||
msgid "Resize Array..."
|
||
msgstr "Змінити розмір масиву..."
|
||
|
||
msgid "Add Element"
|
||
msgstr "Додати елемент"
|
||
|
||
msgid "Resize Array"
|
||
msgstr "Змінити розмір масиву"
|
||
|
||
msgid "New Size:"
|
||
msgstr "Новий розмір:"
|
||
|
||
msgid "Element %s"
|
||
msgstr "Елемент %s"
|
||
|
||
msgid "Add Metadata"
|
||
msgstr "Додати метадані"
|
||
|
||
msgid "Set %s"
|
||
msgstr "Встановити %s"
|
||
|
||
msgid "Set Multiple: %s"
|
||
msgstr "Встановити множину: %s"
|
||
|
||
msgid "Remove metadata %s"
|
||
msgstr "Видалити метадані %s"
|
||
|
||
msgid "Pinned %s"
|
||
msgstr "Пришпилено %s"
|
||
|
||
msgid "Unpinned %s"
|
||
msgstr "Відшпилено %s"
|
||
|
||
msgid "Add metadata %s"
|
||
msgstr "Додати метадані %s"
|
||
|
||
msgid "Metadata name can't be empty."
|
||
msgstr "Назва метаданих не може бути порожньою."
|
||
|
||
msgid "Metadata name must be a valid identifier."
|
||
msgstr "Назва метаданих має бути коректним ідентифікатором."
|
||
|
||
msgid "Metadata with name \"%s\" already exists."
|
||
msgstr "Метадані з назвою \"%s\" вже існують."
|
||
|
||
msgid "Names starting with _ are reserved for editor-only metadata."
|
||
msgstr "Назви, що починаються з _, зарезервовані лише для метаданих редактора."
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Ім'я:"
|
||
|
||
msgid "Metadata name is valid."
|
||
msgstr "Назва метаданих коректна."
|
||
|
||
msgid "Add Metadata Property for \"%s\""
|
||
msgstr "Додати властивість метаданих для \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Copy Value"
|
||
msgstr "Копіювати значення"
|
||
|
||
msgid "Paste Value"
|
||
msgstr "Вставити значення"
|
||
|
||
msgid "Copy Property Path"
|
||
msgstr "Копіювати шлях до властивості"
|
||
|
||
msgid "Creating Mesh Previews"
|
||
msgstr "Створення попереднього перегляду сітки"
|
||
|
||
msgid "Thumbnail..."
|
||
msgstr "Мініатюра..."
|
||
|
||
msgid "Select existing layout:"
|
||
msgstr "Виберіть існуючий макет:"
|
||
|
||
msgid "Or enter new layout name"
|
||
msgstr "Або введіть нову назву макета"
|
||
|
||
msgid "Changed Locale Language Filter"
|
||
msgstr "Змінено фільтр локальної мови"
|
||
|
||
msgid "Changed Locale Script Filter"
|
||
msgstr "Змінено фільтр локальної писемності"
|
||
|
||
msgid "Changed Locale Country Filter"
|
||
msgstr "Змінено фільтр локальної країни"
|
||
|
||
msgid "Changed Locale Filter Mode"
|
||
msgstr "Змінено режим фільтрування локалі"
|
||
|
||
msgid "[Default]"
|
||
msgstr "[За замовчуванням]"
|
||
|
||
msgid "Select a Locale"
|
||
msgstr "Виберіть локалізацію"
|
||
|
||
msgid "Show All Locales"
|
||
msgstr "Показати усі локалізації"
|
||
|
||
msgid "Show Selected Locales Only"
|
||
msgstr "Показати лише позначені локалізації"
|
||
|
||
msgid "Edit Filters"
|
||
msgstr "Редагувати фільтри"
|
||
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Мова:"
|
||
|
||
msgctxt "Locale"
|
||
msgid "Script:"
|
||
msgstr "Писемність:"
|
||
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "Країна:"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Мова"
|
||
|
||
msgctxt "Locale"
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Писемність"
|
||
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Країна"
|
||
|
||
msgid "Variant"
|
||
msgstr "Варіант"
|
||
|
||
msgid "Filter Messages"
|
||
msgstr "Фільтр повідомлень"
|
||
|
||
msgid "Clear Output"
|
||
msgstr "Очистити вивід"
|
||
|
||
msgid "Copy Selection"
|
||
msgstr "Копіювати позначене"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Collapse duplicate messages into one log entry. Shows number of occurrences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Згорнути повторювані повідомлення в один запис журналу. Відображається "
|
||
"кількість повторень."
|
||
|
||
msgid "Focus Search/Filter Bar"
|
||
msgstr "Перейти в поле Пошуку/Фільтру"
|
||
|
||
msgid "Toggle visibility of standard output messages."
|
||
msgstr "Переключити видимість стандартних повідомлень виводу."
|
||
|
||
msgid "Toggle visibility of errors."
|
||
msgstr "Переключити видимість помилок."
|
||
|
||
msgid "Toggle visibility of warnings."
|
||
msgstr "Переключити видимість попереджень."
|
||
|
||
msgid "Toggle visibility of editor messages."
|
||
msgstr "Переключити видимість повідомлень редактора."
|
||
|
||
msgid "Native Shader Source Inspector"
|
||
msgstr "Інспектор джерел нативних шейдерів"
|
||
|
||
msgid "Unnamed Project"
|
||
msgstr "Проєкт без назви"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Spins when the editor window redraws.\n"
|
||
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
|
||
"disable it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обертається під час перемальовування вікна редактора.\n"
|
||
"Увімкнено неперервне оновлення, яке може призвести до збільшення споживання "
|
||
"енергії. Клацніть, щоб вимкнути його."
|
||
|
||
msgid "Spins when the editor window redraws."
|
||
msgstr "Обертається, коли перемальовується вікно редактора."
|
||
|
||
msgid "Imported resources can't be saved."
|
||
msgstr "Неможливо зберегти імпортовані ресурси."
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Гаразд"
|
||
|
||
msgid "Error saving resource!"
|
||
msgstr "Помилка збереження ресурсу!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
|
||
"Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей ресурс неможливо зберегти, оскільки він не належить до редагованої сцени. "
|
||
"Спочатку, зробіть його унікальним."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource can't be saved because it was imported from another file. Make "
|
||
"it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей ресурс не може бути збережений, оскільки він був імпортований з іншого "
|
||
"файлу. Спочатку зробіть його унікальним."
|
||
|
||
msgid "Save Resource As..."
|
||
msgstr "Зберегти ресурс як..."
|
||
|
||
msgid "Can't open file for writing:"
|
||
msgstr "Неможливо відкрити файл для запису:"
|
||
|
||
msgid "Requested file format unknown:"
|
||
msgstr "Невідомий формат файлу:"
|
||
|
||
msgid "Error while saving."
|
||
msgstr "Помилка при збереженні."
|
||
|
||
msgid "Can't open file '%s'. The file could have been moved or deleted."
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файл '%s'. Файл міг бути переміщений або видалений."
|
||
|
||
msgid "Error while parsing file '%s'."
|
||
msgstr "Помилка при розборі файлу '%s'."
|
||
|
||
msgid "Scene file '%s' appears to be invalid/corrupt."
|
||
msgstr "Файл сцени '%s' виглядає недійсним/пошкодженим."
|
||
|
||
msgid "Missing file '%s' or one of its dependencies."
|
||
msgstr "Відсутній файл '%s' або одна з його залежностей."
|
||
|
||
msgid "Error while loading file '%s'."
|
||
msgstr "Помилка при завантаженні файлу '%s'."
|
||
|
||
msgid "Saving Scene"
|
||
msgstr "Збереження сцени"
|
||
|
||
msgid "Analyzing"
|
||
msgstr "Аналіз"
|
||
|
||
msgid "Creating Thumbnail"
|
||
msgstr "Створюємо мініатюру"
|
||
|
||
msgid "This operation can't be done without a tree root."
|
||
msgstr "Ця операція не може бути виконана без кореню дерева."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This scene can't be saved because there is a cyclic instance inclusion.\n"
|
||
"Please resolve it and then attempt to save again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цю сцену неможливо зберегти через циклічне включення екземпляра.\n"
|
||
"Будь ласка, приберіть це включення, потім повторіть спробу збереження."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
|
||
"be satisfied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося зберегти сцену. Вірогідно, залежності (екземпляри або успадковані) "
|
||
"не задоволені."
|
||
|
||
msgid "Save scene before running..."
|
||
msgstr "Зберегти сцену перед запуском…"
|
||
|
||
msgid "Could not save one or more scenes!"
|
||
msgstr "Не вдалося зберегти одну або декілька сцен!"
|
||
|
||
msgid "Save All Scenes"
|
||
msgstr "Зберегти всі сцени"
|
||
|
||
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
|
||
msgstr "Неможливо перезаписати сцену, яка є ще відкритою!"
|
||
|
||
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити бібліотеку сіток для злиття!"
|
||
|
||
msgid "Error saving MeshLibrary!"
|
||
msgstr "Помилка збереження бібліотеки сіток!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
|
||
"Make sure the editor's user data path is writable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час спроби зберегти компонування редактора сталася помилка.\n"
|
||
"Переконайтеся, що каталог даних користувача є придатним до запису."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Default editor layout overridden.\n"
|
||
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
|
||
"option and delete the Default layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметри типового компонування редактора перевизначено.\n"
|
||
"Щоб відновити початкові параметри типово компонування, скористайтеся пунктом "
|
||
"«Вилучити компонування» для вилучення типового компонування."
|
||
|
||
msgid "Layout name not found!"
|
||
msgstr "Назву компонування не знайдено!"
|
||
|
||
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
|
||
msgstr "Відновлено початкові параметри типового компонування."
|
||
|
||
msgid "This object is marked as read-only, so it's not editable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей об’єкт позначено як доступний лише для читання, тому його не можна "
|
||
"редагувати."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
|
||
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
||
"understand this workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей ресурс належить до сцени, який було імпортовано, тому його не можна "
|
||
"редагувати.\n"
|
||
"Будь ласка, прочитайте документацію, що стосуються імпортування сцен, щоб "
|
||
"краще зрозуміти цей робочий процес."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource belongs to a scene that was instantiated or inherited.\n"
|
||
"Changes to it must be made inside the original scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей ресурс належить до сцени, яка була вставлена або успадкована.\n"
|
||
"Зміни до нього слід вносити всередині оригінальної сцени."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
|
||
"import panel and then re-import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей ресурс імпортовано, тому його не можна редагувати. Змініть свої "
|
||
"налаштування на панелі імпорту, а потім знову імпортуйте."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
|
||
"Instantiating or inheriting it will allow you to make changes to it.\n"
|
||
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
||
"understand this workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця сцена була імпортована, тому зміни до неї не зберігатимуться.\n"
|
||
"Інстансинґ або успадкування дозволить внесення змін до неї.\n"
|
||
"Будь ласка, прочитайте документацію, що стосується імпорту сцен, щоб краще "
|
||
"зрозуміти цей робочий процес."
|
||
|
||
msgid "Changes may be lost!"
|
||
msgstr "Зміни можуть бути втрачені!"
|
||
|
||
msgid "This object is read-only."
|
||
msgstr "Цей об’єкт доступний лише для читання."
|
||
|
||
msgid "Open Base Scene"
|
||
msgstr "Відкрити основну сцену"
|
||
|
||
msgid "Quick Open..."
|
||
msgstr "Швидке відкриття…"
|
||
|
||
msgid "Quick Open Scene..."
|
||
msgstr "Швидке відкриття сцени..."
|
||
|
||
msgid "Quick Open Script..."
|
||
msgstr "Швидке відкриття скрипту..."
|
||
|
||
msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
|
||
msgstr "%s вже не існує! Будь ласка, вкажіть нове місце для збереження."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) were "
|
||
"saved anyway."
|
||
msgstr ""
|
||
"У поточної сцени немає кореневого вузла, але %d змінених зовнішніх ресурсів "
|
||
"було збережено попри це."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
|
||
"Scene tree dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для збереження сцени потрібен кореневий вузол. Ви можете додати кореневий "
|
||
"вузол за допомогою бічної панелі ієрархії сцени."
|
||
|
||
msgid "Save Scene As..."
|
||
msgstr "Зберегти сцену як..."
|
||
|
||
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
|
||
msgstr "Поточна сцена не збережена. Відкрити в будь-якому випадку?"
|
||
|
||
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
|
||
msgstr "Скасування неможливе, доки натиснуто кнопки миші."
|
||
|
||
msgid "Nothing to undo."
|
||
msgstr "Нічого скасовувати."
|
||
|
||
msgid "Global Undo: %s"
|
||
msgstr "Скасувати глобально: %s"
|
||
|
||
msgid "Remote Undo: %s"
|
||
msgstr "Скасувати віддалено: %s"
|
||
|
||
msgid "Scene Undo: %s"
|
||
msgstr "Скасувати в сцені: %s"
|
||
|
||
msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
|
||
msgstr "Повторення дій неможливе, доки натиснуто кнопки миші."
|
||
|
||
msgid "Nothing to redo."
|
||
msgstr "Нічого повторювати."
|
||
|
||
msgid "Global Redo: %s"
|
||
msgstr "Повторити глобально: %s"
|
||
|
||
msgid "Remote Redo: %s"
|
||
msgstr "Повторити віддалено: %s"
|
||
|
||
msgid "Scene Redo: %s"
|
||
msgstr "Повторити в сцені: %s"
|
||
|
||
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
|
||
msgstr "Неможливо перезавантажити сцену, яку ніколи не зберігали."
|
||
|
||
msgid "Reload Saved Scene"
|
||
msgstr "Перезавантаження збереженої сцени"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The current scene has unsaved changes.\n"
|
||
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зміни до поточної сцени не збережено.\n"
|
||
"Перезавантажити збережену сцену попри це? Наслідки перезавантаження не можна "
|
||
"буде скасувати."
|
||
|
||
msgid "Save & Reload"
|
||
msgstr "Зберегти і перезавантажити"
|
||
|
||
msgid "Save modified resources before reloading?"
|
||
msgstr "Зберегти змінені ресурси перед перезавантаженням?"
|
||
|
||
msgid "Save & Quit"
|
||
msgstr "Зберегти та вийти"
|
||
|
||
msgid "Save modified resources before closing?"
|
||
msgstr "Зберегти змінені ресурси перед закриттям?"
|
||
|
||
msgid "Save changes to the following scene(s) before reloading?"
|
||
msgstr "Зберегти зміни до вказаних нижче сцен перед перезавантаженням?"
|
||
|
||
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
|
||
msgstr "Зберегти зміни в наступній(их) сцені(ах) перед тим, як вийти?"
|
||
|
||
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зберегти зміни в наступній(их) сцені(ах) перед відкриттям менеджера проєктів?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
|
||
"considered a bug. Please report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця опція застаріла. Ситуації, де оновлення повинні бути змушені, тепер "
|
||
"вважаються помилкою. Будь ласка, повідомте."
|
||
|
||
msgid "Pick a Main Scene"
|
||
msgstr "Виберіть головну сцену"
|
||
|
||
msgid "This operation can't be done without a scene."
|
||
msgstr "Ця операція не може бути виконана без сцени."
|
||
|
||
msgid "Export Mesh Library"
|
||
msgstr "Експортувати бібліотеку сіті"
|
||
|
||
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося ввімкнути додаток addon: «%s» не вдалося проаналізувати "
|
||
"налаштування."
|
||
|
||
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
|
||
msgstr "Не вдалося знайти поле скрипту для додатка тут: «%s»."
|
||
|
||
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
|
||
msgstr "Неможливо завантажити доповнення скрипт зі шляху: '%s'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
|
||
"error in that script.\n"
|
||
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося завантажити додатковий скрипт з такою адресою: «%s». Причиною може "
|
||
"бути помилка у коді цього скрипту.\n"
|
||
"Вимикаємо додаток у «%s», щоб запобігти подальшим помилкам."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load addon script from path: '%s'. Base type is not 'EditorPlugin'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається завантажити скрипт доповнення з шляху: '%s'. Базовий тип не "
|
||
"'EditorPlugin'."
|
||
|
||
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'. Script is not in tool mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається завантажити скрипт доповнення зі шляхом: '%s'. Скрипт не в режимі "
|
||
"інструмента."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
|
||
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сцена '%s' автоматично імпортується, тому її неможливо змінити.\n"
|
||
"Щоб внести зміни, можна створити нову успадковану сцену."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to open "
|
||
"the scene, then save it inside the project path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка завантаження сцени, вона повинна бути всередині шляху проєкту. "
|
||
"Використовуйте \"Імпорт\", щоб відкрити сцену, а потім збережіть її всередині "
|
||
"шляху проєкту."
|
||
|
||
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
|
||
msgstr "Сцена '%s' має зламані залежності:"
|
||
|
||
msgid "Clear Recent Scenes"
|
||
msgstr "Очистити недавні сцени"
|
||
|
||
msgid "There is no defined scene to run."
|
||
msgstr "Немає визначеної сцени для виконання."
|
||
|
||
msgid "%s - Godot Engine"
|
||
msgstr "%s - Godot Engine"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ніяка головна сцена ніколи не була визначена, вибрати її?\n"
|
||
"Ви можете змінити це пізніше в \"Налаштуваннях проєкту\" в категорії "
|
||
"\"Програма\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вибрана сцена '%s' не існує, вибрати дійсну?\n"
|
||
"Ви можете змінити це пізніше в \"Налаштуваннях проєкту\" в категорії "
|
||
"\"Програма\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вибрана сцена '%s' не є файлом сцени, вибрати дійсний файл?\n"
|
||
"Ви можете змінити це пізніше в \"Налаштуваннях проєкту\" в категорії "
|
||
"\"Програма\"."
|
||
|
||
msgid "Save Layout"
|
||
msgstr "Зберегти компонування"
|
||
|
||
msgid "Delete Layout"
|
||
msgstr "Видалити компонування"
|
||
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Типовий"
|
||
|
||
msgid "This scene was never saved."
|
||
msgstr "Ця сцена так і не була збережена."
|
||
|
||
msgid "%d second ago"
|
||
msgid_plural "%d seconds ago"
|
||
msgstr[0] "%d секунду тому"
|
||
msgstr[1] "%d секунд тому"
|
||
msgstr[2] "%d секунд тому"
|
||
|
||
msgid "%d minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "%d хвилину тому"
|
||
msgstr[1] "%d хвилин тому"
|
||
msgstr[2] "%d хвилин тому"
|
||
|
||
msgid "%d hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "%d годину тому"
|
||
msgstr[1] "%d годин тому"
|
||
msgstr[2] "%d годин тому"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene \"%s\" has unsaved changes.\n"
|
||
"Last saved: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сцена \"%s\" має незбережені зміни.\n"
|
||
"Останнє збереження: %s."
|
||
|
||
msgid "Save & Close"
|
||
msgstr "Зберегти та закрити"
|
||
|
||
msgid "Save before closing?"
|
||
msgstr "Зберегти перед закриттям?"
|
||
|
||
msgid "%d more files or folders"
|
||
msgstr "%d більше файлів або тек"
|
||
|
||
msgid "%d more folders"
|
||
msgstr "%d більше тек"
|
||
|
||
msgid "%d more files"
|
||
msgstr "%d більше файлів"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to write to file '%s', file in use, locked or lacking permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося записати до файла «%s», файл використовує інша програма, його "
|
||
"заблоковано або у вас немає відповідних прав доступу до нього."
|
||
|
||
msgid "Forward+"
|
||
msgstr "Прямий+"
|
||
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "Мобільний"
|
||
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "Сумісність"
|
||
|
||
msgid "Pan View"
|
||
msgstr "Панорамування зображення"
|
||
|
||
msgid "Dock Position"
|
||
msgstr "Положення панелей"
|
||
|
||
msgid "Make Floating"
|
||
msgstr "Зробити десятковим"
|
||
|
||
msgid "Distraction Free Mode"
|
||
msgstr "Режим без відволікання"
|
||
|
||
msgid "Toggle distraction-free mode."
|
||
msgstr "Перемкнути режим без відволікання."
|
||
|
||
msgid "Scene"
|
||
msgstr "Сцена"
|
||
|
||
msgid "Operations with scene files."
|
||
msgstr "Операції з файлами сцени."
|
||
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "Копіювати текст"
|
||
|
||
msgid "Next Scene Tab"
|
||
msgstr "Наступна Вкладка Сцени"
|
||
|
||
msgid "Previous Scene Tab"
|
||
msgstr "Попередня Вкладка Сцени"
|
||
|
||
msgid "Focus FileSystem Filter"
|
||
msgstr "Фокусуватися на фільтрі Файлової Системи"
|
||
|
||
msgid "Command Palette"
|
||
msgstr "Палітра команд"
|
||
|
||
msgid "New Scene"
|
||
msgstr "Нова сцена"
|
||
|
||
msgid "New Inherited Scene..."
|
||
msgstr "Нова успадкована сцена..."
|
||
|
||
msgid "Open Scene..."
|
||
msgstr "Відкрити сцену..."
|
||
|
||
msgid "Reopen Closed Scene"
|
||
msgstr "Повторно відкрити закриту сцену"
|
||
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Відкрити останні"
|
||
|
||
msgid "Save Scene"
|
||
msgstr "Зберегти сцену"
|
||
|
||
msgid "Export As..."
|
||
msgstr "Експортувати як…"
|
||
|
||
msgid "MeshLibrary..."
|
||
msgstr "Бібліотека мешів..."
|
||
|
||
msgid "Close Scene"
|
||
msgstr "Закрити сцену"
|
||
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Вийти"
|
||
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Проєкт"
|
||
|
||
msgid "Project Settings..."
|
||
msgstr "Параметри проєкту…"
|
||
|
||
msgid "Project Settings"
|
||
msgstr "Параметри проекту"
|
||
|
||
msgid "Version Control"
|
||
msgstr "Керування версіями"
|
||
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Експортувати…"
|
||
|
||
msgid "Install Android Build Template..."
|
||
msgstr "Встановити шаблон збирання для Android…"
|
||
|
||
msgid "Open User Data Folder"
|
||
msgstr "Відкриття теки даних користувача"
|
||
|
||
msgid "Customize Engine Build Configuration..."
|
||
msgstr "Налаштувати конфігурацію збірки рушія..."
|
||
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Інструменти"
|
||
|
||
msgid "Orphan Resource Explorer..."
|
||
msgstr "Керування осиротілими ресурсами…"
|
||
|
||
msgid "Reload Current Project"
|
||
msgstr "Перезавантажити поточний проєкт"
|
||
|
||
msgid "Quit to Project List"
|
||
msgstr "Вийти до списку проєктів"
|
||
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Редактор"
|
||
|
||
msgid "Editor Settings..."
|
||
msgstr "Параметри редактора…"
|
||
|
||
msgid "Command Palette..."
|
||
msgstr "Палітра команд..."
|
||
|
||
msgid "Editor Layout"
|
||
msgstr "Редактор компонування"
|
||
|
||
msgid "Take Screenshot"
|
||
msgstr "Зробити знімок вікна"
|
||
|
||
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
|
||
msgstr "Знімки зберігаються у теці Data/Settings редактора."
|
||
|
||
msgid "Toggle Fullscreen"
|
||
msgstr "Перемикач повноекранного режиму"
|
||
|
||
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
|
||
msgstr "Відкриття теки даних/параметрів редактора"
|
||
|
||
msgid "Open Editor Data Folder"
|
||
msgstr "Відкриття теки даних редактора"
|
||
|
||
msgid "Open Editor Settings Folder"
|
||
msgstr "Відкрити теку параметрів редактора"
|
||
|
||
msgid "Manage Editor Features..."
|
||
msgstr "Керування можливостями редактора…"
|
||
|
||
msgid "Manage Export Templates..."
|
||
msgstr "Керування шаблонами експортування…"
|
||
|
||
msgid "Configure FBX Importer..."
|
||
msgstr "Налаштувати імпортер FBX..."
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Довідка"
|
||
|
||
msgid "Online Documentation"
|
||
msgstr "Документація в інтернеті"
|
||
|
||
msgid "Questions & Answers"
|
||
msgstr "Запитання і відповіді"
|
||
|
||
msgid "Community"
|
||
msgstr "Спільнота"
|
||
|
||
msgid "Copy System Info"
|
||
msgstr "Копіювати інформацію про систему"
|
||
|
||
msgid "Copies the system info as a single-line text into the clipboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копіює системну інформацію у вигляді однорядкового тексту до буфера обміну."
|
||
|
||
msgid "Report a Bug"
|
||
msgstr "Повідомити про ваду"
|
||
|
||
msgid "Suggest a Feature"
|
||
msgstr "Запропонувати можливість"
|
||
|
||
msgid "Send Docs Feedback"
|
||
msgstr "Надіслати відгук щодо документації"
|
||
|
||
msgid "About Godot"
|
||
msgstr "Про Godot"
|
||
|
||
msgid "Support Godot Development"
|
||
msgstr "Підтримати розробку Godot"
|
||
|
||
msgid "Update Continuously"
|
||
msgstr "Оновлювати неперервно"
|
||
|
||
msgid "Update When Changed"
|
||
msgstr "Оновлення при зміні"
|
||
|
||
msgid "Hide Update Spinner"
|
||
msgstr "Приховати оновлення лічильника"
|
||
|
||
msgid "FileSystem"
|
||
msgstr "Файлова система"
|
||
|
||
msgid "Inspector"
|
||
msgstr "Інспектор"
|
||
|
||
msgid "Node"
|
||
msgstr "Вузол"
|
||
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Історія"
|
||
|
||
msgid "Expand Bottom Panel"
|
||
msgstr "Розгорнути нижню панель"
|
||
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Вивід"
|
||
|
||
msgid "Don't Save"
|
||
msgstr "Не зберігати"
|
||
|
||
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вистачає шаблона збирання Android. Будь ласка, встановіть відповідні "
|
||
"шаблони."
|
||
|
||
msgid "Manage Templates"
|
||
msgstr "Керування шаблонами"
|
||
|
||
msgid "Install from file"
|
||
msgstr "Встановити з файла"
|
||
|
||
msgid "Select Android sources file"
|
||
msgstr "Виберіть файл вихідних кодів Android"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This will set up your project for gradle Android builds by installing the "
|
||
"source template to \"res://android/build\".\n"
|
||
"You can then apply modifications and build your own custom APK on export "
|
||
"(adding modules, changing the AndroidManifest.xml, etc.).\n"
|
||
"Note that in order to make gradle builds instead of using pre-built APKs, the "
|
||
"\"Use Gradle Build\" option should be enabled in the Android export preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це налаштує ваш проєкт на використання нетипових збірок Android шляхом "
|
||
"встановлення шаблона джерела до «res://android/build».\n"
|
||
"Далі, ви можете внести зміни і зібрати власний нетиповий APK при "
|
||
"експортуванні (додаючи модулі, змінюючи AndroidManifest.xml тощо).\n"
|
||
"Зауважте, що з метою створення нетипових збірок, замість використання "
|
||
"попередньо зібраних APK, слід позначити пункт \"Скористатися нетиповою "
|
||
"збіркою\" у шаблоні експортування Android."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Android build template is already installed in this project and it won't "
|
||
"be overwritten.\n"
|
||
"Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this "
|
||
"operation again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шаблон збирання для Android вже встановлено. Його не буде перезаписано.\n"
|
||
"Вилучіть каталог «res://android/build» вручну, перш ніж намагатися повторити "
|
||
"цю дію."
|
||
|
||
msgid "Show in File Manager"
|
||
msgstr "Показати у менеджері файлів"
|
||
|
||
msgid "Import Templates From ZIP File"
|
||
msgstr "Імпортувати шаблони з ZIP-файлу"
|
||
|
||
msgid "Template Package"
|
||
msgstr "Пакунок шаблонів"
|
||
|
||
msgid "Export Library"
|
||
msgstr "Експортувати бібліотеку"
|
||
|
||
msgid "Merge With Existing"
|
||
msgstr "Об'єднати з існуючим"
|
||
|
||
msgid "Apply MeshInstance Transforms"
|
||
msgstr "Змінити перетворення екземпляра сітки"
|
||
|
||
msgid "Open & Run a Script"
|
||
msgstr "Відкрити і запустити скрипт"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following files are newer on disk.\n"
|
||
"What action should be taken?"
|
||
msgstr ""
|
||
"На диску зберігаються новіші версії вказаних нижче файлів.\n"
|
||
"Що слід зробити?"
|
||
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Перезавантажити"
|
||
|
||
msgid "Resave"
|
||
msgstr "Перезаписати"
|
||
|
||
msgid "Create Version Control Metadata..."
|
||
msgstr "Створення метаданих керування версіями..."
|
||
|
||
msgid "Version Control Settings..."
|
||
msgstr "Налаштування контролю версій..."
|
||
|
||
msgid "New Inherited"
|
||
msgstr "Новий успадкований"
|
||
|
||
msgid "Load Errors"
|
||
msgstr "Помилки завантаження"
|
||
|
||
msgid "Select Current"
|
||
msgstr "Вибрати поточний"
|
||
|
||
msgid "Open 2D Editor"
|
||
msgstr "Відкрити 2D редактор"
|
||
|
||
msgid "Open 3D Editor"
|
||
msgstr "Відкрити 3D редактор"
|
||
|
||
msgid "Open Script Editor"
|
||
msgstr "Відкрити редактор скриптів"
|
||
|
||
msgid "Open Asset Library"
|
||
msgstr "Відкрити бібліотеку ресурсів"
|
||
|
||
msgid "Open the next Editor"
|
||
msgstr "Відкрити наступний редактор"
|
||
|
||
msgid "Open the previous Editor"
|
||
msgstr "Відкрити попередній редактор"
|
||
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ок"
|
||
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Увага!"
|
||
|
||
msgid "Main Script:"
|
||
msgstr "Основний скрипт:"
|
||
|
||
msgid "Edit Plugin"
|
||
msgstr "Редагування додатка"
|
||
|
||
msgid "Installed Plugins:"
|
||
msgstr "Встановлені плаґіни:"
|
||
|
||
msgid "Create New Plugin"
|
||
msgstr "Створити новий плагін"
|
||
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Версія"
|
||
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Автор"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
msgid "Edit Text:"
|
||
msgstr "Редагувати текст:"
|
||
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Увімкнено"
|
||
|
||
msgid "Renaming layer %d:"
|
||
msgstr "Перейменування шару %d:"
|
||
|
||
msgid "No name provided."
|
||
msgstr "Ім'я не вказано."
|
||
|
||
msgid "Name contains invalid characters."
|
||
msgstr "Назва містить некоректні символи."
|
||
|
||
msgid "Bit %d, value %d"
|
||
msgstr "Біт %d, значення %d"
|
||
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Перейменувати"
|
||
|
||
msgid "Rename layer"
|
||
msgstr "Перейменувати шар"
|
||
|
||
msgid "Layer %d"
|
||
msgstr "Шар %d"
|
||
|
||
msgid "No Named Layers"
|
||
msgstr "Нема названих шарів"
|
||
|
||
msgid "Edit Layer Names"
|
||
msgstr "Редагувати назви шарів"
|
||
|
||
msgid "<empty>"
|
||
msgstr "<порожньо>"
|
||
|
||
msgid "Temporary Euler may be changed implicitly!"
|
||
msgstr "Тимчасовий Ейлер може бути змінений неявно!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Temporary Euler will not be stored in the object with the original value. "
|
||
"Instead, it will be stored as Quaternion with irreversible conversion.\n"
|
||
"This is due to the fact that the result of Euler->Quaternion can be "
|
||
"determined uniquely, but the result of Quaternion->Euler can be multi-"
|
||
"existent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тимчасове значення Ейлера не буде зберігатися в об’єкті з початковим "
|
||
"значенням. Воно буде збережено як кватерніон із незворотним перетворенням.\n"
|
||
"Це через те, що результат Ейлер->Кватерніон визначається однозначно, а "
|
||
"результат Кватерніон->Ейлер може бути різним."
|
||
|
||
msgid "Assign..."
|
||
msgstr "Призначити…"
|
||
|
||
msgid "Copy as Text"
|
||
msgstr "Копіювати як текст"
|
||
|
||
msgid "Show Node in Tree"
|
||
msgstr "Показати вузол у дереві"
|
||
|
||
msgid "Invalid RID"
|
||
msgstr "Некоректний RID"
|
||
|
||
msgid "Recursion detected, unable to assign resource to property."
|
||
msgstr "Виявлено рекурсію, не вдається призначити ресурс властивості."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
|
||
"Resource needs to belong to a scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо створити ViewportTexture на основі ресурсів, які збережено як "
|
||
"файл.\n"
|
||
"Ресурс має належати до сцени."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as local "
|
||
"to scene.\n"
|
||
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
|
||
"containing it up to a node)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо створити ViewportTexture на основі цього ресурсу, оскільки його не "
|
||
"встановлено як локальний щодо сцени.\n"
|
||
"Будь ласка, увімкніть властивість «Локальний щодо сцени» для нього (і усіх "
|
||
"ресурсів, що його містять, аж до вузла)."
|
||
|
||
msgid "Pick a Viewport"
|
||
msgstr "Виберіть панель перегляду"
|
||
|
||
msgid "Selected node is not a Viewport!"
|
||
msgstr "Позначений вузол не є панеллю перегляду!"
|
||
|
||
msgid "(Nil) %s"
|
||
msgstr "(Ніл) %s"
|
||
|
||
msgid "%s (size %s)"
|
||
msgstr "%s (розмір %s)"
|
||
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Розмір:"
|
||
|
||
msgid "Remove Item"
|
||
msgstr "Вилучити елемент"
|
||
|
||
msgid "Dictionary (Nil)"
|
||
msgstr "Словник (Nil)"
|
||
|
||
msgid "Dictionary (size %d)"
|
||
msgstr "Словник (розмір %d)"
|
||
|
||
msgid "New Key:"
|
||
msgstr "Новий ключ:"
|
||
|
||
msgid "New Value:"
|
||
msgstr "Нове значення:"
|
||
|
||
msgid "Add Key/Value Pair"
|
||
msgstr "Додати пару ключ-значення"
|
||
|
||
msgid "Localizable String (Nil)"
|
||
msgstr "Локалізуючий рядок (Nil)"
|
||
|
||
msgid "Localizable String (size %d)"
|
||
msgstr "Локалізуючий рядок (розмір %d)"
|
||
|
||
msgid "Add Translation"
|
||
msgstr "Додати переклад"
|
||
|
||
msgid "Lock/Unlock Component Ratio"
|
||
msgstr "Співвідношення компонентів блокування/розблокування"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this property "
|
||
"(%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип вибраного ресурсу (%s) не відповідає типу, який є очікуваним для цієї "
|
||
"властивості (%s)."
|
||
|
||
msgid "Quick Load"
|
||
msgstr "Швидке завантаження"
|
||
|
||
msgid "Inspect"
|
||
msgstr "Оглянути"
|
||
|
||
msgid "Make Unique"
|
||
msgstr "Зробити унікальним"
|
||
|
||
msgid "Make Unique (Recursive)"
|
||
msgstr "Зробити унікальним (Рекурсивним)"
|
||
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Зберегти як..."
|
||
|
||
msgid "Show in FileSystem"
|
||
msgstr "Показати у файловій системі"
|
||
|
||
msgid "Convert to %s"
|
||
msgstr "Перетворити до %s"
|
||
|
||
msgid "Select resources to make unique:"
|
||
msgstr "Виберіть ресурси, щоб зробити їх унікальними:"
|
||
|
||
msgid "New %s"
|
||
msgstr "Новий %s"
|
||
|
||
msgid "New Script"
|
||
msgstr "Новий скрипт"
|
||
|
||
msgid "Extend Script"
|
||
msgstr "Розширити скрипт"
|
||
|
||
msgid "New Shader"
|
||
msgstr "Новий шейдер"
|
||
|
||
msgid "No Remote Debug export presets configured."
|
||
msgstr "Не налаштовано пресети експорту віддаленого налагодження."
|
||
|
||
msgid "Remote Debug"
|
||
msgstr "Віддалене налагодження"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No runnable export preset found for this platform.\n"
|
||
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
|
||
"as runnable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не знайдено придатний до використання набір параметрів експортування для цієї "
|
||
"платформи.\n"
|
||
"Будь ласка, додайте придатний до використання набір параметрів за допомогою "
|
||
"меню «Експорт» або визначне наявний набір як придатний до використання."
|
||
|
||
msgid "Project Run"
|
||
msgstr "Запуск проєкту"
|
||
|
||
msgid "Write your logic in the _run() method."
|
||
msgstr "Напишіть свою логіку в методі _run ()."
|
||
|
||
msgid "There is an edited scene already."
|
||
msgstr "Редагована сцена вже існує."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't run editor script, did you forget to override the '_run' method?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося запустити скрипт редактора, ви забули перевизначити метод '_run'?"
|
||
|
||
msgid "Undo: %s"
|
||
msgstr "Скасувати: %s"
|
||
|
||
msgid "Redo: %s"
|
||
msgstr "Повторити: %s"
|
||
|
||
msgid "Edit Built-in Action: %s"
|
||
msgstr "Редагувати вбудовану дію: %s"
|
||
|
||
msgid "Edit Shortcut: %s"
|
||
msgstr "Ярлик редагування: %s"
|
||
|
||
msgid "Common"
|
||
msgstr "Загальні"
|
||
|
||
msgid "Editor Settings"
|
||
msgstr "Параметри редактора"
|
||
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Загальне"
|
||
|
||
msgid "Filter Settings"
|
||
msgstr "Фільтрувати параметри"
|
||
|
||
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
|
||
msgstr "Щоб зміни набули чинності, редактор слід перезапустити."
|
||
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Клавіатурні скорочення"
|
||
|
||
msgid "Binding"
|
||
msgstr "Палітурка"
|
||
|
||
msgid "Left Stick Left, Joystick 0 Left"
|
||
msgstr "Ліва кнопка ліворуч, джойстик 0 ліворуч"
|
||
|
||
msgid "Left Stick Right, Joystick 0 Right"
|
||
msgstr "Ліва паличка Вправо, джойстик 0 Вправо"
|
||
|
||
msgid "Left Stick Up, Joystick 0 Up"
|
||
msgstr "Лівий стік вгору, джойстик 0 вгору"
|
||
|
||
msgid "Left Stick Down, Joystick 0 Down"
|
||
msgstr "Лівий стік вниз, джойстик 0 вниз"
|
||
|
||
msgid "Right Stick Left, Joystick 1 Left"
|
||
msgstr "Права кнопка ліворуч, джойстик 1 ліворуч"
|
||
|
||
msgid "Right Stick Right, Joystick 1 Right"
|
||
msgstr "Правий джойстик вправо, джойстик 1 вправо"
|
||
|
||
msgid "Right Stick Up, Joystick 1 Up"
|
||
msgstr "Правий джойстик вгору, джойстик 1 вгору"
|
||
|
||
msgid "Right Stick Down, Joystick 1 Down"
|
||
msgstr "Правий стік вниз, джойстик 1 вниз"
|
||
|
||
msgid "Joystick 2 Left"
|
||
msgstr "Джойстик 2 Лівий"
|
||
|
||
msgid "Left Trigger, Sony L2, Xbox LT, Joystick 2 Right"
|
||
msgstr "Лівий тригер, Sony L2, Xbox LT, джойстик 2 Правий"
|
||
|
||
msgid "Joystick 2 Up"
|
||
msgstr "Джойстик 2 Вгору"
|
||
|
||
msgid "Right Trigger, Sony R2, Xbox RT, Joystick 2 Down"
|
||
msgstr "Правий тригер, Sony R2, Xbox RT, джойстик 2 вниз"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 Left"
|
||
msgstr "Джойстик 3 Лівий"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 Right"
|
||
msgstr "Джойстик 3 Вправо"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 Up"
|
||
msgstr "Джойстик 3 Вгору"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 Down"
|
||
msgstr "Джойстик 3 Вниз"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 Left"
|
||
msgstr "Джойстик 4 Вліво"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 Right"
|
||
msgstr "Джойстик 4 Вправо"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 Up"
|
||
msgstr "Джойстик 4 Вгору"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 Down"
|
||
msgstr "Джойстик 4 Вниз"
|
||
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "або"
|
||
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Юнікод"
|
||
|
||
msgid "Joypad Axis %d %s (%s)"
|
||
msgstr "Вісь джойстика %d %s (%s)"
|
||
|
||
msgid "All Devices"
|
||
msgstr "Усі пристрої"
|
||
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Пристрій"
|
||
|
||
msgid "Listening for input..."
|
||
msgstr "Очікування введення..."
|
||
|
||
msgid "Filter by event..."
|
||
msgstr "Фільтрувати за подіями..."
|
||
|
||
msgid "Project export for platform:"
|
||
msgstr "Експортування проєкту для платформи:"
|
||
|
||
msgid "Completed with warnings."
|
||
msgstr "Завершено з попередженнями."
|
||
|
||
msgid "Completed successfully."
|
||
msgstr "Завершено успішно."
|
||
|
||
msgid "Failed."
|
||
msgstr "Помилка."
|
||
|
||
msgid "Storing File: %s"
|
||
msgstr "Збереження файлу: %s"
|
||
|
||
msgid "Storing File:"
|
||
msgstr "Збереження файлу:"
|
||
|
||
msgid "No export template found at the expected path:"
|
||
msgstr "У очікуваному каталозі не знайдено шаблонів експортування:"
|
||
|
||
msgid "ZIP Creation"
|
||
msgstr "Створення ZIP"
|
||
|
||
msgid "Could not open file to read from path \"%s\"."
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файл для читання з шляху \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Packing"
|
||
msgstr "Пакування"
|
||
|
||
msgid "Save PCK"
|
||
msgstr "Зберегти PCK"
|
||
|
||
msgid "Cannot create file \"%s\"."
|
||
msgstr "Не вдалося створити файл «%s»."
|
||
|
||
msgid "Failed to export project files."
|
||
msgstr "Не вдалося експортувати файли проєкту."
|
||
|
||
msgid "Can't open file for writing at path \"%s\"."
|
||
msgstr "Неможливо відкрити для запису файл по шляху \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Can't open file for reading-writing at path \"%s\"."
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файл для читання-запису по шляху \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Can't create encrypted file."
|
||
msgstr "Не вдається створити зашифрований файл."
|
||
|
||
msgid "Can't open encrypted file to write."
|
||
msgstr "Не вдається відкрити зашифрований файл для запису."
|
||
|
||
msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
|
||
msgstr "Не вдається відкрити файл для читання зі шляху \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Save ZIP"
|
||
msgstr "Зберегти ZIP"
|
||
|
||
msgid "Custom debug template not found."
|
||
msgstr "Нетипового шаблону діагностики не знайдено."
|
||
|
||
msgid "Custom release template not found."
|
||
msgstr "Нетипового шаблону випуску не знайдено."
|
||
|
||
msgid "Prepare Template"
|
||
msgstr "Приготувати шаблон"
|
||
|
||
msgid "The given export path doesn't exist."
|
||
msgstr "Вказаного шляху для експортування не існує."
|
||
|
||
msgid "Template file not found: \"%s\"."
|
||
msgstr "Не знайдено файла шаблона: «%s»."
|
||
|
||
msgid "Failed to copy export template."
|
||
msgstr "Не вдалося скопіювати шаблон експортування."
|
||
|
||
msgid "PCK Embedding"
|
||
msgstr "Вбудовування PCK"
|
||
|
||
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
|
||
msgstr ""
|
||
"При експортуванні у 32-бітовому режимі вбудовані PCK не можуть перевищувати "
|
||
"за розміром 4 ГіБ."
|
||
|
||
msgid "Plugin \"%s\" is not supported on \"%s\""
|
||
msgstr "Плагін \"%s\" не підтримується на \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Open the folder containing these templates."
|
||
msgstr "Відкрити теку, яка містить ці шаблони."
|
||
|
||
msgid "Uninstall these templates."
|
||
msgstr "Вилучити ці шаблони."
|
||
|
||
msgid "There are no mirrors available."
|
||
msgstr "Немає доступних дзеркал."
|
||
|
||
msgid "Retrieving the mirror list..."
|
||
msgstr "Отримуємо список дзеркал…"
|
||
|
||
msgid "Starting the download..."
|
||
msgstr "Розпочинаємо отримання даних…"
|
||
|
||
msgid "Error requesting URL:"
|
||
msgstr "Помилка під час запиту за такою адресою:"
|
||
|
||
msgid "Connecting to the mirror..."
|
||
msgstr "Встановлюємо з'єднання із дзеркалом…"
|
||
|
||
msgid "Can't resolve the requested address."
|
||
msgstr "Не вдалося визначити вузол за бажаною адресою."
|
||
|
||
msgid "Can't connect to the mirror."
|
||
msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із дзеркалом."
|
||
|
||
msgid "No response from the mirror."
|
||
msgstr "Немає відповіді від дзеркала."
|
||
|
||
msgid "Request failed."
|
||
msgstr "Не вдалося виконати запит."
|
||
|
||
msgid "Request ended up in a redirect loop."
|
||
msgstr "Спроба виконати запит завершилася циклічним переспрямовуванням."
|
||
|
||
msgid "Request failed:"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати запит:"
|
||
|
||
msgid "Download complete; extracting templates..."
|
||
msgstr "Отримання даних завершено; видобуваємо шаблони…"
|
||
|
||
msgid "Cannot remove temporary file:"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити тимчасовий файл:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Templates installation failed.\n"
|
||
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося встановити шаблони.\n"
|
||
"Проблемні архіви із шаблонами можна знайти тут: «%s»."
|
||
|
||
msgid "Error getting the list of mirrors."
|
||
msgstr "Помилка під час отримання списку дзеркал."
|
||
|
||
msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка під час спроби обробити JSON зі списком дзеркал. Будь ласка, "
|
||
"повідомте розробникам про цю помилку!"
|
||
|
||
msgid "Best available mirror"
|
||
msgstr "Найкраще доступне дзеркало"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No download links found for this version. Direct download is only available "
|
||
"for official releases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не знайдено посилань для завантаження цієї версії. Пряме завантаження "
|
||
"доступне лише для офіційних випусків."
|
||
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Роз'єднано"
|
||
|
||
msgid "Resolving"
|
||
msgstr "Вирішення"
|
||
|
||
msgid "Can't Resolve"
|
||
msgstr "Не вдається вирішити"
|
||
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "З’єднання..."
|
||
|
||
msgid "Can't Connect"
|
||
msgstr "Не вдається з’єднатися"
|
||
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "З’єднано"
|
||
|
||
msgid "Requesting..."
|
||
msgstr "Запит..."
|
||
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Завантаження"
|
||
|
||
msgid "Connection Error"
|
||
msgstr "Помилка з'єднання"
|
||
|
||
msgid "TLS Handshake Error"
|
||
msgstr "Помилка TLS Рукостискання"
|
||
|
||
msgid "Can't open the export templates file."
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файл шаблонів експортування."
|
||
|
||
msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
|
||
msgstr "Некоректне форматування version.txt у файлі шаблонів експортування: %s."
|
||
|
||
msgid "No version.txt found inside the export templates file."
|
||
msgstr "У файлі шаблонів експортування немає version.txt."
|
||
|
||
msgid "Error creating path for extracting templates:"
|
||
msgstr "Помилка створення шляху для видобутих шаблонів:"
|
||
|
||
msgid "Extracting Export Templates"
|
||
msgstr "Розпакування шаблонів експорту"
|
||
|
||
msgid "Importing:"
|
||
msgstr "Імпортування:"
|
||
|
||
msgid "Remove templates for the version '%s'?"
|
||
msgstr "Вилучити шаблони для версії «%s»?"
|
||
|
||
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
|
||
msgstr "Розпаковуємо код для збирання для Android"
|
||
|
||
msgid "Export Template Manager"
|
||
msgstr "Менеджер експорту шаблонів"
|
||
|
||
msgid "Current Version:"
|
||
msgstr "Поточна версія:"
|
||
|
||
msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вистачає шаблонів експортування. Отримайте їх або встановіть із файлу."
|
||
|
||
msgid "Export templates are installed and ready to be used."
|
||
msgstr "Шаблони експортування встановлено і приготовано до використання."
|
||
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Відкрити теку"
|
||
|
||
msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
|
||
msgstr "Відкрити теку, що містить встановлені шаблони для поточної версії."
|
||
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
msgid "Uninstall templates for the current version."
|
||
msgstr "Вилучити шаблони для поточної версії."
|
||
|
||
msgid "Download from:"
|
||
msgstr "Джерело отримання:"
|
||
|
||
msgid "Open in Web Browser"
|
||
msgstr "Відкрити у браузері"
|
||
|
||
msgid "Copy Mirror URL"
|
||
msgstr "Копіювати адресу дзеркала"
|
||
|
||
msgid "Download and Install"
|
||
msgstr "Отримати і встановити"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Download and install templates for the current version from the best possible "
|
||
"mirror."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отримати і встановити шаблони для поточної версії із найкращого можливого "
|
||
"дзеркала."
|
||
|
||
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
|
||
msgstr "Для тестових збірок не передбачено офіційних шаблонів експортування."
|
||
|
||
msgid "Install from File"
|
||
msgstr "Встановити з файла"
|
||
|
||
msgid "Install templates from a local file."
|
||
msgstr "Встановити шаблони з локального файла."
|
||
|
||
msgid "Cancel the download of the templates."
|
||
msgstr "Скасувати отримання шаблонів."
|
||
|
||
msgid "Other Installed Versions:"
|
||
msgstr "Інші встановлені версії:"
|
||
|
||
msgid "Uninstall Template"
|
||
msgstr "Вилучити шаблон"
|
||
|
||
msgid "Select Template File"
|
||
msgstr "Виберіть файл шаблону"
|
||
|
||
msgid "Godot Export Templates"
|
||
msgstr "Шаблони експортування Godot"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The templates will continue to download.\n"
|
||
"You may experience a short editor freeze when they finish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отримання шаблонів буде продовжено.\n"
|
||
"Під час завершення можливе тимчасове «замерзання» редактора."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Target platform requires '%s' texture compression. Enable 'Import %s' to fix."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цільова платформа вимагає стиснення текстур '%s'. Увімкніть \"Імпортувати "
|
||
"%s\" для виправлення."
|
||
|
||
msgid "Fix Import"
|
||
msgstr "Виправити імпорт"
|
||
|
||
msgid "Runnable"
|
||
msgstr "Активний"
|
||
|
||
msgid "Export the project for all the presets defined."
|
||
msgstr "Експортувати проєкт для усіх визначених наборів."
|
||
|
||
msgid "All presets must have an export path defined for Export All to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб можна було скористатися пунктом «Експортувати усе», має бути визначено "
|
||
"шлях для експортування для усіх наборів."
|
||
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "Вилучити набір «%s»?"
|
||
|
||
msgid "Resources to exclude:"
|
||
msgstr "Ресурси для виключення:"
|
||
|
||
msgid "Resources to override export behavior:"
|
||
msgstr "Ресурси для зміни експортної поведінки:"
|
||
|
||
msgid "Resources to export:"
|
||
msgstr "Експортовані ресурси:"
|
||
|
||
msgid "(Inherited)"
|
||
msgstr "(Успадковано)"
|
||
|
||
msgid "%s Export"
|
||
msgstr "Експорт на %s"
|
||
|
||
msgid "Release"
|
||
msgstr "Випуск"
|
||
|
||
msgid "Exporting All"
|
||
msgstr "Експортування усього"
|
||
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "Набори"
|
||
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Додати..."
|
||
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Дублювати"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
|
||
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо позначено, набором можна буде скористатися в одне клацання.\n"
|
||
"Придатним до запуску можна визначати лише один набір на одну платформу."
|
||
|
||
msgid "Export Path"
|
||
msgstr "Шлях експорту"
|
||
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Ресурси"
|
||
|
||
msgid "Export all resources in the project"
|
||
msgstr "Експортувати усі ресурси у проєкті"
|
||
|
||
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
|
||
msgstr "Експортувати позначені ресурси (і залежності)"
|
||
|
||
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
|
||
msgstr "Експортувати позначені ресурси (і залежності)"
|
||
|
||
msgid "Export all resources in the project except resources checked below"
|
||
msgstr "Експортувати усі ресурси у проекті, крім відмічених нижче"
|
||
|
||
msgid "Export as dedicated server"
|
||
msgstr "Експортувати як виділений сервер"
|
||
|
||
msgid "Export Mode:"
|
||
msgstr "Режим експортування:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Strip Visuals\" will replace the following resources with placeholders:"
|
||
msgstr "\"Strip Visuals\" замінить наступні ресурси заповнювачами:"
|
||
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Не змінювати"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to export non-resource files/folders\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Фільтри експортування файлів або тек, які не містять ресурсів\n"
|
||
"(з відокремленням комами, приклад: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to exclude files/folders from project\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Фільтри виключення файлів або тек з проєкту\n"
|
||
"(з відокремленням комами, приклад: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Можливості"
|
||
|
||
msgid "Custom (comma-separated):"
|
||
msgstr "Нетипове (з відокремленням комами):"
|
||
|
||
msgid "Feature List:"
|
||
msgstr "Список можливостей:"
|
||
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Шифрування"
|
||
|
||
msgid "Encrypt Exported PCK"
|
||
msgstr "Зашифрувати експортований PCK"
|
||
|
||
msgid "Encrypt Index (File Names and Info)"
|
||
msgstr "Зашифрувати індекс (Назви файлів та Інформацію)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to include files/folders\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.tscn, *.tres, scenes/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Фільтри для включення файлів/тек\n"
|
||
"(через кому, наприклад: *.tscn, *.tres, scenes/*)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to exclude files/folders\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.ctex, *.import, music/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Фільтри для виключення файлів/тек\n"
|
||
"(через кому, наприклад: *.ctex, *.import, music/*)"
|
||
|
||
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректний ключ шифрування (ключ має складатися із 64 шістнадцяткових цифр)"
|
||
|
||
msgid "Encryption Key (256-bits as hexadecimal):"
|
||
msgstr "Ключ шифрування (256-біт, як шістнадцяткове число):"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Encryption key needs to be stored in the binary,\n"
|
||
"you need to build the export templates from source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зауваження: ключ шифрування має бути збережено у двійковому файлі,\n"
|
||
"вам слід зібрати шаблони експортування з початкового коду."
|
||
|
||
msgid "More Info..."
|
||
msgstr "Додаткова інформація…"
|
||
|
||
msgid "Export PCK/ZIP..."
|
||
msgstr "Експортувати PCK/ZIP..."
|
||
|
||
msgid "Export Project..."
|
||
msgstr "Експортувати проєкт…"
|
||
|
||
msgid "Export All"
|
||
msgstr "Експортувати усе"
|
||
|
||
msgid "Choose an export mode:"
|
||
msgstr "Виберіть режим експортування:"
|
||
|
||
msgid "Export All..."
|
||
msgstr "Експортувати усе…"
|
||
|
||
msgid "ZIP File"
|
||
msgstr "Файл ZIP"
|
||
|
||
msgid "Godot Project Pack"
|
||
msgstr "Пакунок проєкту Godot"
|
||
|
||
msgid "Export templates for this platform are missing:"
|
||
msgstr "Немає шаблонів експортування для цієї платформи:"
|
||
|
||
msgid "Project Export"
|
||
msgstr "Експортування проєкту"
|
||
|
||
msgid "Manage Export Templates"
|
||
msgstr "Керування шаблонами експорту"
|
||
|
||
msgid "Export With Debug"
|
||
msgstr "Експортувати із діагностикою"
|
||
|
||
msgid "Disable FBX & Restart"
|
||
msgstr "Вимкнути FBX та перезапустити"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Canceling this dialog will disable the FBX importer.\n"
|
||
"You can re-enable it in the Project Settings under Filesystem > Import > FBX "
|
||
"> Enabled.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The editor will restart as importers are registered when the editor starts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скасування цього діалового вікна зупинить імпорт FBX.\n"
|
||
"Ви зможете заново увімкнути у Параметрах проекту у категорії Файлова система "
|
||
"> FBX > Увімкнути.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Редактор буде перезавантажено, оскільки процеси імпорту реєструються в момент "
|
||
"запуску редактора."
|
||
|
||
msgid "Path to FBX2glTF executable is empty."
|
||
msgstr "Шлях до виконуваного файлу FBX2glTF порожній."
|
||
|
||
msgid "Path to FBX2glTF executable is invalid."
|
||
msgstr "Шлях до виконуваного файлу FBX2glTF невірний."
|
||
|
||
msgid "Error executing this file (wrong version or architecture)."
|
||
msgstr "Помилка при виконанні цього файлу (невірна версія або архітектура)."
|
||
|
||
msgid "FBX2glTF executable is valid."
|
||
msgstr "Виконуваний файл FBX2glTF є дійсним."
|
||
|
||
msgid "Configure FBX Importer"
|
||
msgstr "Налаштування імпортера FBX"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"FBX2glTF is required for importing FBX files.\n"
|
||
"Please download it and provide a valid path to the binary:"
|
||
msgstr ""
|
||
"FBX2glTF необхідний для імпорту FBX файлів.\n"
|
||
"Будь ласка, завантажте його та вкажіть правильний шлях до бінарного файлу:"
|
||
|
||
msgid "Click this link to download FBX2glTF"
|
||
msgstr "Натисніть на це посилання, щоб завантажити FBX2glTF"
|
||
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Вибрати"
|
||
|
||
msgid "Confirm Path"
|
||
msgstr "Підтвердіть шлях"
|
||
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Вибране"
|
||
|
||
msgid "View items as a grid of thumbnails."
|
||
msgstr "Перегляд елементів у вигляді сітки ескізів."
|
||
|
||
msgid "View items as a list."
|
||
msgstr "Перегляд елементів як список."
|
||
|
||
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Статус: не вдалося імпортувати файл. Будь ласка, виправте файл та повторно "
|
||
"імпортуйте вручну."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Імпортування для цього файла вимкнено, тому його не можна відкрити для "
|
||
"редагування."
|
||
|
||
msgid "Cannot move/rename resources root."
|
||
msgstr "Неможливо перемістити/перейменувати корінь ресурсів."
|
||
|
||
msgid "Cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Не вдається перемістити теку в себе."
|
||
|
||
msgid "Error moving:"
|
||
msgstr "Помилка переміщення:"
|
||
|
||
msgid "Error duplicating:"
|
||
msgstr "Помилка дублювання:"
|
||
|
||
msgid "Failed to save resource at %s: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося зберегти ресурс на %s: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to load resource at %s: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити ресурс з %s: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to update dependencies for:"
|
||
msgstr "Неможливо оновити залежності для:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This filename begins with a dot rendering the file invisible to the editor.\n"
|
||
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ім'я файлу починається з крапки, що робить його невидимим для редактора.\n"
|
||
"Якщо ви все одно хочете перейменувати його, скористайтеся файловим менеджером "
|
||
"вашої операційної системи."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This file extension is not recognized by the editor.\n"
|
||
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager.\n"
|
||
"After renaming to an unknown extension, the file won't be shown in the editor "
|
||
"anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей суфікс назв файлів не розпізнано редактором.\n"
|
||
"Якщо ви хочете виконати перейменування попри це, скористайтеся програмою для "
|
||
"керування файлами операційної системи.\n"
|
||
"Після перейменовування із застосуванням невідомого суфікса назви, редактор "
|
||
"більше не показуватиме файл у списку."
|
||
|
||
msgid "A file or folder with this name already exists."
|
||
msgstr "Файл або тека з таким іменем вже існує."
|
||
|
||
msgid "Name begins with a dot."
|
||
msgstr "Назва починається з крапки."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following files or folders conflict with items in the target location "
|
||
"'%s':"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наступні файли або папки конфліктують з елементами в цільовому розташуванні "
|
||
"'%s':"
|
||
|
||
msgid "Do you wish to overwrite them or rename the copied files?"
|
||
msgstr "Ви хочете перезаписати їх або перейменувати скопійовані файли?"
|
||
|
||
msgid "Do you wish to overwrite them or rename the moved files?"
|
||
msgstr "Ви хочете перезаписати їх або перейменувати переміщені файли?"
|
||
|
||
msgid "Duplicating file:"
|
||
msgstr "Дублювання файлу:"
|
||
|
||
msgid "Duplicating folder:"
|
||
msgstr "Дублювання теки:"
|
||
|
||
msgid "New Inherited Scene"
|
||
msgstr "Нова успадкована сцена"
|
||
|
||
msgid "Set as Main Scene"
|
||
msgstr "Встановити головною сценою"
|
||
|
||
msgid "Open Scenes"
|
||
msgstr "Відкрити сцени"
|
||
|
||
msgid "Instantiate"
|
||
msgstr "Створити екземпляр"
|
||
|
||
msgid "Edit Dependencies..."
|
||
msgstr "Редагувати залежності..."
|
||
|
||
msgid "View Owners..."
|
||
msgstr "Переглянути власників..."
|
||
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "Створити новий"
|
||
|
||
msgid "Folder..."
|
||
msgstr "Тека..."
|
||
|
||
msgid "Scene..."
|
||
msgstr "Сцена…"
|
||
|
||
msgid "Script..."
|
||
msgstr "Скрипт…"
|
||
|
||
msgid "Resource..."
|
||
msgstr "Ресурс…"
|
||
|
||
msgid "TextFile..."
|
||
msgstr "Текстовий файл…"
|
||
|
||
msgid "Expand Folder"
|
||
msgstr "Розгорнути теку"
|
||
|
||
msgid "Expand Hierarchy"
|
||
msgstr "Розгорнути ієрархію"
|
||
|
||
msgid "Collapse Hierarchy"
|
||
msgstr "Згорнути ієрархію"
|
||
|
||
msgid "Set Folder Color..."
|
||
msgstr "Встановити колір директорії..."
|
||
|
||
msgid "Default (Reset)"
|
||
msgstr "За замовчуванням (Скинути)"
|
||
|
||
msgid "Move/Duplicate To..."
|
||
msgstr "Перемістити/дублювати до..."
|
||
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Додати до улюблених"
|
||
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Вилучити з улюблених"
|
||
|
||
msgid "Reimport"
|
||
msgstr "Переімпортувати"
|
||
|
||
msgid "Open in File Manager"
|
||
msgstr "Відкрити у менеджері файлів"
|
||
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "Створити теку..."
|
||
|
||
msgid "New Scene..."
|
||
msgstr "Нова сцена…"
|
||
|
||
msgid "New Script..."
|
||
msgstr "Новий скрипт…"
|
||
|
||
msgid "New Resource..."
|
||
msgstr "Створити ресурс…"
|
||
|
||
msgid "New TextFile..."
|
||
msgstr "Новий текстовий файл…"
|
||
|
||
msgid "Sort Files"
|
||
msgstr "Впорядкувати файли"
|
||
|
||
msgid "Sort by Name (Ascending)"
|
||
msgstr "Упорядкувати за назвою (зростання)"
|
||
|
||
msgid "Sort by Name (Descending)"
|
||
msgstr "Упорядкувати за назвою (спадання)"
|
||
|
||
msgid "Sort by Type (Ascending)"
|
||
msgstr "Упорядкувати за типом (зростання)"
|
||
|
||
msgid "Sort by Type (Descending)"
|
||
msgstr "Упорядкувати за типом (спадання)"
|
||
|
||
msgid "Sort by Last Modified"
|
||
msgstr "Упорядкувати за останнім внесенням змін"
|
||
|
||
msgid "Sort by First Modified"
|
||
msgstr "Упорядкувати за початковим внесенням змін"
|
||
|
||
msgid "Copy Path"
|
||
msgstr "Копіювати шлях"
|
||
|
||
msgid "Copy UID"
|
||
msgstr "Копіювати UID"
|
||
|
||
msgid "Duplicate..."
|
||
msgstr "Дублювати..."
|
||
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Перейменувати..."
|
||
|
||
msgid "Open in External Program"
|
||
msgstr "Відкрити в зовнішній програмі"
|
||
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Червоний"
|
||
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Помаранчевий"
|
||
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Жовтий"
|
||
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Зелений"
|
||
|
||
msgid "Teal"
|
||
msgstr "Чирок."
|
||
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Синій"
|
||
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr "Фіолетовий"
|
||
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "Рожевий."
|
||
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Грей."
|
||
|
||
msgid "Go to previous selected folder/file."
|
||
msgstr "Перейти до попередньої вибраної теки/файлу."
|
||
|
||
msgid "Go to next selected folder/file."
|
||
msgstr "Перейти до наступної теки/файлу."
|
||
|
||
msgid "Re-Scan Filesystem"
|
||
msgstr "Пересканування файлової системи"
|
||
|
||
msgid "Change Split Mode"
|
||
msgstr "Змінити режим розділення"
|
||
|
||
msgid "Filter Files"
|
||
msgstr "Фільтрувати файли"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scanning Files,\n"
|
||
"Please Wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сканування файлів,\n"
|
||
"будь ласка, зачекайте..."
|
||
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Перезаписати"
|
||
|
||
msgid "Keep Both"
|
||
msgstr "Зберегти обидва"
|
||
|
||
msgid "Create Script"
|
||
msgstr "Створити скрипт"
|
||
|
||
msgid "Find in Files"
|
||
msgstr "Знайти у файлах"
|
||
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Знайти:"
|
||
|
||
msgid "Replace:"
|
||
msgstr "Заміна:"
|
||
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "Тека:"
|
||
|
||
msgid "Filters:"
|
||
msgstr "Фільтри:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
|
||
"ProjectSettings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включити файли із вказаними нижче суфіксами назв. Додати і вилучити суфікси "
|
||
"можна у параметрах проєкту."
|
||
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "Знайти..."
|
||
|
||
msgid "Replace..."
|
||
msgstr "Замінити..."
|
||
|
||
msgid "Replace in Files"
|
||
msgstr "Замінити у файлах"
|
||
|
||
msgid "Replace all (no undo)"
|
||
msgstr "Замінити всі (без скасування)"
|
||
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Шукаємо…"
|
||
|
||
msgid "%d match in %d file"
|
||
msgstr "%d відповідник у %d файлі"
|
||
|
||
msgid "%d matches in %d file"
|
||
msgstr "%d відповідників у %d файлі"
|
||
|
||
msgid "%d matches in %d files"
|
||
msgstr "%d відповідників у %d файлах"
|
||
|
||
msgid "Add to Group"
|
||
msgstr "Додати до групи"
|
||
|
||
msgid "Remove from Group"
|
||
msgstr "Вилучити з групи"
|
||
|
||
msgid "Invalid group name."
|
||
msgstr "Неприпустима назва групи."
|
||
|
||
msgid "Group name already exists."
|
||
msgstr "Група із такою назвою вже існує."
|
||
|
||
msgid "Rename Group"
|
||
msgstr "Перейменування групи"
|
||
|
||
msgid "Delete Group"
|
||
msgstr "Вилучення групи"
|
||
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Групи"
|
||
|
||
msgid "Nodes Not in Group"
|
||
msgstr "Вузли поза групою"
|
||
|
||
msgid "Nodes in Group"
|
||
msgstr "Вузли у групі"
|
||
|
||
msgid "Empty groups will be automatically removed."
|
||
msgstr "Порожні групи буде автоматично вилучено."
|
||
|
||
msgid "Group Editor"
|
||
msgstr "Редактор груп"
|
||
|
||
msgid "Manage Groups"
|
||
msgstr "Керування групами"
|
||
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Перемістити"
|
||
|
||
msgid "Please select a base directory first."
|
||
msgstr "Будь ласка, виберіть спочатку базовий каталог."
|
||
|
||
msgid "Could not create folder. File with that name already exists."
|
||
msgstr "Не вдалося створити теку. Файл або тека з таким іменем вже існує."
|
||
|
||
msgid "Choose a Directory"
|
||
msgstr "Виберіть каталог"
|
||
|
||
msgid "Copy File(s)"
|
||
msgstr "Скопіювати файл(и)"
|
||
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Мережа"
|
||
|
||
msgid "Select Current Folder"
|
||
msgstr "Вибрати поточну теку"
|
||
|
||
msgid "Cannot save file with an empty filename."
|
||
msgstr "Неможливо зберегти файл з порожнім іменем."
|
||
|
||
msgid "Cannot save file with a name starting with a dot."
|
||
msgstr "Неможливо зберегти файл з іменем, що починається з крапки."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"File \"%s\" already exists.\n"
|
||
"Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл \"%s\" вже існує.\n"
|
||
"Хочете його перезаписати?"
|
||
|
||
msgid "Select This Folder"
|
||
msgstr "Вибрати цю теку"
|
||
|
||
msgid "All Recognized"
|
||
msgstr "Усе розпізнано"
|
||
|
||
msgid "All Files (*)"
|
||
msgstr "Усі файли (*)"
|
||
|
||
msgid "Open a File"
|
||
msgstr "Відкрити файл"
|
||
|
||
msgid "Open File(s)"
|
||
msgstr "Відкрити файл(и)"
|
||
|
||
msgid "Open a Directory"
|
||
msgstr "Відкрити каталог"
|
||
|
||
msgid "Open a File or Directory"
|
||
msgstr "Відкрити файл або каталог"
|
||
|
||
msgid "Save a File"
|
||
msgstr "Зберегти файл"
|
||
|
||
msgid "Favorited folder does not exist anymore and will be removed."
|
||
msgstr "Вибрана папка більше не існує і буде видалена."
|
||
|
||
msgid "Go Back"
|
||
msgstr "Перейти назад"
|
||
|
||
msgid "Go Forward"
|
||
msgstr "Перейти вперед"
|
||
|
||
msgid "Go Up"
|
||
msgstr "Вгору"
|
||
|
||
msgid "Toggle Hidden Files"
|
||
msgstr "Перемкнути приховані файли"
|
||
|
||
msgid "Toggle Favorite"
|
||
msgstr "Перемкнути обране"
|
||
|
||
msgid "Toggle Mode"
|
||
msgstr "Перемкнути режим"
|
||
|
||
msgid "Focus Path"
|
||
msgstr "Фокусувати шлях"
|
||
|
||
msgid "Move Favorite Up"
|
||
msgstr "Перемістити вибране вище"
|
||
|
||
msgid "Move Favorite Down"
|
||
msgstr "Перемістити вибране нижче"
|
||
|
||
msgid "Go to previous folder."
|
||
msgstr "Перейти до попередньої теки."
|
||
|
||
msgid "Go to next folder."
|
||
msgstr "Перейти до наступної теки."
|
||
|
||
msgid "Go to parent folder."
|
||
msgstr "Перейти до батьківської теки."
|
||
|
||
msgid "Refresh files."
|
||
msgstr "Освіжити файли."
|
||
|
||
msgid "(Un)favorite current folder."
|
||
msgstr "Перемкнути стан вибраності для поточної теки."
|
||
|
||
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
|
||
msgstr "Увімкнути або вимкнути видимість прихованих файлів."
|
||
|
||
msgid "Directories & Files:"
|
||
msgstr "Каталоги та файли:"
|
||
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Попередній перегляд:"
|
||
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Файл:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the selected files? For safety only files and empty directories can be "
|
||
"deleted from here. (Cannot be undone.)\n"
|
||
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
|
||
"the system trash or deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Видалити вибрані файли? З міркувань безпеки звідси можна видаляти лише файли "
|
||
"та порожні каталоги. (Видалення не можна скасувати).\n"
|
||
"Залежно від конфігурації вашої файлової системи, файли буде переміщено до "
|
||
"системного кошика або видалено безповоротно."
|
||
|
||
msgid "No sub-resources found."
|
||
msgstr "Підлеглих ресурсів не знайдено."
|
||
|
||
msgid "Open a list of sub-resources."
|
||
msgstr "Відкрити список підлеглих ресурсів."
|
||
|
||
msgid "Play the project."
|
||
msgstr "Запустити проект."
|
||
|
||
msgid "Play the edited scene."
|
||
msgstr "Відтворити поточну відредаговану сцену."
|
||
|
||
msgid "Play a custom scene."
|
||
msgstr "Відтворити вибіркову сцену."
|
||
|
||
msgid "Reload the played scene."
|
||
msgstr "Перезавантажити відтворену сцену."
|
||
|
||
msgid "Quick Run Scene..."
|
||
msgstr "Швидкий запуск сцени..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Movie Maker mode is enabled, but no movie file path has been specified.\n"
|
||
"A default movie file path can be specified in the project settings under the "
|
||
"Editor > Movie Writer category.\n"
|
||
"Alternatively, for running single scenes, a `movie_file` string metadata can "
|
||
"be added to the root node,\n"
|
||
"specifying the path to a movie file that will be used when recording that "
|
||
"scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Режим Movie Maker увімкнено, але шлях до файлу фільму не вказано.\n"
|
||
"Шлях до файлу фільму за замовчуванням можна вказати у Параметрах проекту у "
|
||
"категорії Редактор > Запис Фільму.\n"
|
||
"Крім того, для запуску окремих сцен до кореневого вузла можна додати метадані "
|
||
"рядка `movie_file`,\n"
|
||
"де буде вказано шлях до файла фільму, який буде використано під час запису "
|
||
"цієї сцени."
|
||
|
||
msgid "Could not start subprocess(es)!"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити підпроцес(и)!"
|
||
|
||
msgid "Run the project's default scene."
|
||
msgstr "Запустити сцену проекту за замовчуванням."
|
||
|
||
msgid "Run Project"
|
||
msgstr "Запустити проект"
|
||
|
||
msgid "Pause the running project's execution for debugging."
|
||
msgstr "Призупинити виконання запущеного проекту для налагодження."
|
||
|
||
msgid "Pause Running Project"
|
||
msgstr "Призупинити запущений проект"
|
||
|
||
msgid "Stop the currently running project."
|
||
msgstr "Зупинити поточний проект."
|
||
|
||
msgid "Stop Running Project"
|
||
msgstr "Зупинити виконання проекту"
|
||
|
||
msgid "Run the currently edited scene."
|
||
msgstr "Запустити поточну відредаговану сцену."
|
||
|
||
msgid "Run Current Scene"
|
||
msgstr "Запустити поточну сцену"
|
||
|
||
msgid "Run a specific scene."
|
||
msgstr "Запустити певну сцену."
|
||
|
||
msgid "Run Specific Scene"
|
||
msgstr "Запустити певну сцену"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enable Movie Maker mode.\n"
|
||
"The project will run at stable FPS and the visual and audio output will be "
|
||
"recorded to a video file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Увімкніть режим Movie Maker.\n"
|
||
"Проект працюватиме зі стабільною частотою кадрів, а візуальний і звуковий "
|
||
"вихід буде записаний у відеофайл."
|
||
|
||
msgid "Play This Scene"
|
||
msgstr "Відтворити цю сцену"
|
||
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Закрити вкладку"
|
||
|
||
msgid "Undo Close Tab"
|
||
msgstr "Скасувати закриття вкладки"
|
||
|
||
msgid "Close Other Tabs"
|
||
msgstr "Закрити інші вкладки"
|
||
|
||
msgid "Close Tabs to the Right"
|
||
msgstr "Закрити вкладки праворуч"
|
||
|
||
msgid "Close All Tabs"
|
||
msgstr "Закрити усі вкладки"
|
||
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Нове вікно"
|
||
|
||
msgid "Add a new scene."
|
||
msgstr "Додати нову сцену."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Hold %s to round to integers.\n"
|
||
"Hold Shift for more precise changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Утримуйте натиснутою %s, щоб заокруглити до цілих.\n"
|
||
"Утримуйте натиснутою Shift, щоб зміни були точнішими."
|
||
|
||
msgid "No notifications."
|
||
msgstr "Нема сповіщень."
|
||
|
||
msgid "Show notifications."
|
||
msgstr "Показати сповіщення."
|
||
|
||
msgid "Silence the notifications."
|
||
msgstr "Вимкнути сповіщення."
|
||
|
||
msgid "Toggle Visible"
|
||
msgstr "Перемкнути видимість"
|
||
|
||
msgid "Unlock Node"
|
||
msgstr "Розблокувати вузол"
|
||
|
||
msgid "Button Group"
|
||
msgstr "Група кнопок"
|
||
|
||
msgid "Disable Scene Unique Name"
|
||
msgstr "Вимкнути унікальна назва сцени"
|
||
|
||
msgid "(Connecting From)"
|
||
msgstr "(Джерело з'єднання)"
|
||
|
||
msgid "Node configuration warning:"
|
||
msgstr "Попередження щодо налаштовування вузла:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node can be accessed from within anywhere in the scene by preceding it "
|
||
"with the '%s' prefix in a node path.\n"
|
||
"Click to disable this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Доступ до цього вузла можна отримати з будь-якого місця сцени додаванням його "
|
||
"з префіксом «%s» у шляху до вузла.\n"
|
||
"Клацніть, щоб вимкнути."
|
||
|
||
msgid "Node has one connection."
|
||
msgid_plural "Node has {num} connections."
|
||
msgstr[0] "Вузол має одне з'єднання."
|
||
msgstr[1] "Вузол має {num} з'єднання."
|
||
msgstr[2] "Вузол має {num} з'єднань."
|
||
|
||
msgid "Node is in this group:"
|
||
msgid_plural "Node is in the following groups:"
|
||
msgstr[0] "Вузол у цій групі:"
|
||
msgstr[1] "Вузли у наступних групах:"
|
||
msgstr[2] "Вузли у наступних групах:"
|
||
|
||
msgid "Click to show signals dock."
|
||
msgstr "Клацніть, щоб переглянути панель сигналів."
|
||
|
||
msgid "Open in Editor"
|
||
msgstr "Відкрити в редакторі"
|
||
|
||
msgid "This script is currently running in the editor."
|
||
msgstr "Цей скрипт в даний час запущений в редакторі."
|
||
|
||
msgid "This script is a custom type."
|
||
msgstr "Цей скрипт є користувацьким типом."
|
||
|
||
msgid "Open Script:"
|
||
msgstr "Відкрити скрипт:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Node is locked.\n"
|
||
"Click to unlock it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вузол заблоковано.\n"
|
||
"Натисніть, щоб розблокувати."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Children are not selectable.\n"
|
||
"Click to make them selectable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дочірні об'єкти не можна вибрати.\n"
|
||
"Клацніть, щоб зробити їх доступними для вибору."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"AnimationPlayer is pinned.\n"
|
||
"Click to unpin."
|
||
msgstr ""
|
||
"AnimationPlayer пришпилено.\n"
|
||
"Натисніть, щоб відшпилити."
|
||
|
||
msgid "\"%s\" is not a known filter."
|
||
msgstr "\"%s\" є не відомим фільтром."
|
||
|
||
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
|
||
msgstr "Некоректна назва вузла. Не можна використовувати такі символи:"
|
||
|
||
msgid "Another node already uses this unique name in the scene."
|
||
msgstr "Цю унікальну назву у сцені вже використано іншим вузлом."
|
||
|
||
msgid "Scene Tree (Nodes):"
|
||
msgstr "Дерево сцени (вузли):"
|
||
|
||
msgid "Node Configuration Warning!"
|
||
msgstr "Попередження щодо налаштування вузлів!"
|
||
|
||
msgid "Allowed:"
|
||
msgstr "Дозвольте:"
|
||
|
||
msgid "Select a Node"
|
||
msgstr "Виберіть вузол"
|
||
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Показати всі"
|
||
|
||
msgid "The Beginning"
|
||
msgstr "Початок"
|
||
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Загально"
|
||
|
||
msgid "Audio Stream Importer: %s"
|
||
msgstr "Імпортер аудіо-потоку: %s"
|
||
|
||
msgid "Enable looping."
|
||
msgstr "Зациклити."
|
||
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "Зсув:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Loop offset (from beginning). Note that if BPM is set, this setting will be "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зсув циклу (від початку). Зауважте, що якщо задано BPM, цей параметр буде "
|
||
"ігноруватися."
|
||
|
||
msgid "Loop:"
|
||
msgstr "Цикл:"
|
||
|
||
msgid "BPM:"
|
||
msgstr "УД./ХВ:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Configure the Beats Per Measure (tempo) used for the interactive streams.\n"
|
||
"This is required in order to configure beat information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановіть кількість ударів на такт (BPM)(темп), для інтерактивних потоків.\n"
|
||
"Це потрібно для того, щоб налаштувати інформацію про ритм."
|
||
|
||
msgid "Beat Count:"
|
||
msgstr "Кількість ударів:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Configure the amount of Beats used for music-aware looping. If zero, it will "
|
||
"be autodetected from the length.\n"
|
||
"It is recommended to set this value (either manually or by clicking on a beat "
|
||
"number in the preview) to ensure looping works properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштуйте кількість ударів, що використовуються для зациклення музики. Якщо "
|
||
"значення дорівнює нулю, його буде автоматично визначено з довжини.\n"
|
||
"Рекомендується встановити це значення (або вручну, або натиснувши на номер "
|
||
"такту у попередньому перегляді), щоб зациклення працювало належним чином."
|
||
|
||
msgid "Bar Beats:"
|
||
msgstr "Ударів у такті:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Configure the Beats Per Bar. This used for music-aware transitions between "
|
||
"AudioStreams."
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштуйте кількість Ударів на такт. Використовується для переходів між "
|
||
"аудіопотоками з урахуванням музики."
|
||
|
||
msgid "Music Playback:"
|
||
msgstr "Відтворення музики:"
|
||
|
||
msgid "New Configuration"
|
||
msgstr "Нова конфігурація"
|
||
|
||
msgid "Remove Variation"
|
||
msgstr "Вилучити варіацію"
|
||
|
||
msgid "Preloaded glyphs: %d"
|
||
msgstr "Попередньо завантажені гліфи: %d"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: There are no configurations specified, no glyphs will be pre-"
|
||
"rendered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження: Не вказано жодних конфігурацій, жодні гліфи не будуть "
|
||
"попередньо відрендерені."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Multiple configurations have identical settings. Duplicates will be "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження: Кілька конфігурацій мають однакові параметри. Дублікати будуть "
|
||
"проігноровані."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: LCD Subpixel antialiasing is selected, each of the glyphs will be pre-"
|
||
"rendered for all supported subpixel layouts (5x)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Примітка: Якщо вибрано згладжування LCD Subpixel, кожен гліф буде попередньо "
|
||
"відрендерено для всіх підтримуваних субпіксельних макетів (5x)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Subpixel positioning is selected, each of the glyphs might be pre-"
|
||
"rendered for multiple subpixel offsets (up to 4x)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Примітка: Вибрано субпіксельне позиціонування, кожен гліф може бути "
|
||
"попередньо відрендерений для декількох субпіксельних зсувів (до 4x)."
|
||
|
||
msgid "Advanced Import Settings for '%s'"
|
||
msgstr "Розширені параметри імпорту для '%s'"
|
||
|
||
msgid "Rendering Options"
|
||
msgstr "Параметри рендерингу"
|
||
|
||
msgid "Select font rendering options, fallback font, and metadata override:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть параметри рендерингу шрифту, запасний шрифт і перевизначення "
|
||
"метаданих:"
|
||
|
||
msgid "Pre-render Configurations"
|
||
msgstr "Конфігурації попереднього рендерингу"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add font size, and variation coordinates, and select glyphs to pre-render:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додайте розмір шрифту, координати варіацій і виберіть гліфи для попереднього "
|
||
"рендеру:"
|
||
|
||
msgid "Configuration:"
|
||
msgstr "Конфігурація:"
|
||
|
||
msgid "Add configuration"
|
||
msgstr "Додати конфігурацію"
|
||
|
||
msgid "Clear Glyph List"
|
||
msgstr "Очистити список гліфів"
|
||
|
||
msgid "Glyphs from the Translations"
|
||
msgstr "Гліфи з перекладів"
|
||
|
||
msgid "Select translations to add all required glyphs to pre-render list:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть переклад, щоб додати всі необхідні гліфи до списку попереднього "
|
||
"рендеру:"
|
||
|
||
msgid "Shape all Strings in the Translations and Add Glyphs"
|
||
msgstr "Надайте форму всім Рядкам у Перекладах і Додайте гліфи"
|
||
|
||
msgid "Glyphs from the Text"
|
||
msgstr "Гліфи з тексту"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a text and select OpenType features to shape and add all required "
|
||
"glyphs to pre-render list:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введіть текст і виберіть функції OpenType, щоб сформувати і додати всі "
|
||
"необхідні гліфи до списку попереднього рендеру:"
|
||
|
||
msgid "Shape Text and Add Glyphs"
|
||
msgstr "Формування тексту та Додавання гліфів"
|
||
|
||
msgid "Glyphs from the Character Map"
|
||
msgstr "Гліфи з Карти символів"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add or remove glyphs from the character map to pre-render list:\n"
|
||
"Note: Some stylistic alternatives and glyph variants do not have one-to-one "
|
||
"correspondence to character, and not shown in this map, use \"Glyphs from the "
|
||
"text\" tab to add these."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додайте або видаліть гліфи з карти символів до списку попереднього рендеру:\n"
|
||
"Примітка: Деякі стилістичні альтернативи та варіанти гліфів не мають точної "
|
||
"відповідності до символів і не показані в цій карті, використовуйте вкладку "
|
||
"\"Гліфи з тексту\", щоб додати їх."
|
||
|
||
msgid "Dynamically rendered TrueType/OpenType font"
|
||
msgstr "Динамічно відрендерений шрифт TrueType/OpenType"
|
||
|
||
msgid "Prerendered multichannel(+true) signed distance field"
|
||
msgstr "Попередньо відрендерене багатоканальне (+true) поле відстані зі знаком"
|
||
|
||
msgid "Pre-Import Scene"
|
||
msgstr "Попередній імпорт сцени"
|
||
|
||
msgid "Importing Scene..."
|
||
msgstr "Імпортування сцени..."
|
||
|
||
msgid "Import Scene"
|
||
msgstr "Імпортувати сцену"
|
||
|
||
msgid "Running Custom Script..."
|
||
msgstr "Запуск користувацького скрипту..."
|
||
|
||
msgid "Couldn't load post-import script:"
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити скрипт після імпорту:"
|
||
|
||
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
|
||
msgstr "Пошкоджений/зламаний скрипт для пост-імпорту (перевірте консоль):"
|
||
|
||
msgid "Error running post-import script:"
|
||
msgstr "Помилка запуску після імпорту скрипту:"
|
||
|
||
msgid "Did you return a Node-derived object in the `_post_import()` method?"
|
||
msgstr "Ви повернули похідний об'єкт Node (Вузла) у методі `_post_import()`?"
|
||
|
||
msgid "Saving..."
|
||
msgstr "Збереження..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Error importing GLSL shader file: '%s'. Open the file in the filesystem dock "
|
||
"in order to see the reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка імпортування файлу шейдерів GLSL: '%s'. Відкрийте файл на панелі "
|
||
"Файлової системи, щоб з'ясувати причину."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Texture detected as used as a normal map in 3D. Enabling red-green "
|
||
"texture compression to reduce memory usage (blue channel is discarded)."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: виявлено текстуру, що використовується як карта нормалей в 3D. Вмикаємо "
|
||
"стискання червоно-зеленої текстури для зменшення споживання пам'яті (канал "
|
||
"синього відкинуто)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Texture detected as used as a roughness map in 3D. Enabling roughness "
|
||
"limiter based on the detected associated normal map at %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Виявлена текстура використовується як карта шорсткості у 3D. Увімкнення "
|
||
"обмежувача шорсткості на основі виявленої асоційованої карти нормалей у %s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Texture detected as used in 3D. Enabling mipmap generation and setting "
|
||
"the texture compression mode to %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Виявлено текстуру, що використовується у 3D. Увімкнення генерації mipmap "
|
||
"і встановлення режиму стиснення текстури на %s."
|
||
|
||
msgid "2D/3D (Auto-Detect)"
|
||
msgstr "2D/3D (автовизначення)"
|
||
|
||
msgid "2D"
|
||
msgstr "2D"
|
||
|
||
msgid "3D"
|
||
msgstr "3D"
|
||
|
||
msgid "<Unnamed Material>"
|
||
msgstr "<Безіменний матеріал>"
|
||
|
||
msgid "Import ID: %s"
|
||
msgstr "Ідентифікатор імпорту: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Type: %s\n"
|
||
"Import ID: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип: %s\n"
|
||
"Ідентифікатор імпорту: %s"
|
||
|
||
msgid "Error opening scene"
|
||
msgstr "Помилка відкриття сцени"
|
||
|
||
msgid "Advanced Import Settings for AnimationLibrary '%s'"
|
||
msgstr "Додаткові параметри імпорту для AnimationLibrary '%s'"
|
||
|
||
msgid "Advanced Import Settings for Scene '%s'"
|
||
msgstr "Додаткові параметри імпорту для Сцени '%s'"
|
||
|
||
msgid "Select folder to extract material resources"
|
||
msgstr "Виберіть теку для вилучення матеріальних ресурсів"
|
||
|
||
msgid "Select folder where mesh resources will save on import"
|
||
msgstr "Виберіть теку, куди будуть збережені ресурси мешів при імпорті"
|
||
|
||
msgid "Select folder where animations will save on import"
|
||
msgstr "Виберіть теку, куди будуть збережені анімації після імпорту"
|
||
|
||
msgid "Warning: File exists"
|
||
msgstr "Попередження: Файл уже існує"
|
||
|
||
msgid "Existing file with the same name will be replaced."
|
||
msgstr "Існуючий файл з такою самою назвою буде замінено."
|
||
|
||
msgid "Will create new file"
|
||
msgstr "Створить файл скрипту"
|
||
|
||
msgid "Already External"
|
||
msgstr "Вже зовнішній"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This material already references an external file, no action will be taken.\n"
|
||
"Disable the external property for it to be extracted again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей матеріал вже посилається на зовнішній файл, ніяких дій не буде виконано.\n"
|
||
"Вимкніть зовнішню властивість, щоб витягти його знову."
|
||
|
||
msgid "No import ID"
|
||
msgstr "Відсутній ідентифікатор імпорту"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Material has no name nor any other way to identify on re-import.\n"
|
||
"Please name it or ensure it is exported with an unique ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Матеріал не має назви або іншого способу ідентифікації при повторному "
|
||
"імпорті.\n"
|
||
"Будь ласка, дайте йому назву або переконайтеся, що він експортується з "
|
||
"унікальним ідентифікатором."
|
||
|
||
msgid "Extract Materials to Resource Files"
|
||
msgstr "Витягнути матеріали у Файли ресурсів"
|
||
|
||
msgid "Extract"
|
||
msgstr "Витяг"
|
||
|
||
msgid "Already Saving"
|
||
msgstr "Вже зберігається"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This mesh already saves to an external resource, no action will be taken."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей меш вже зберігається на зовнішньому ресурсі, жодних дій виконуватися не "
|
||
"буде."
|
||
|
||
msgid "Existing file with the same name will be replaced on import."
|
||
msgstr "Існуючий файл з такою самою назвою буде замінено при імпорті."
|
||
|
||
msgid "Will save to new file"
|
||
msgstr "Буде збережено до нового файлу"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mesh has no name nor any other way to identify on re-import.\n"
|
||
"Please name it or ensure it is exported with an unique ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Меш не має назви або іншого способу ідентифікації при повторному імпорті.\n"
|
||
"Будь ласка, дайте йому ім'я або переконайтеся, що він експортується з "
|
||
"унікальним ідентифікатором."
|
||
|
||
msgid "Set paths to save meshes as resource files on Reimport"
|
||
msgstr ""
|
||
"Задати шляхи для збереження мешів як файлів ресурсів при Повторному імпорті"
|
||
|
||
msgid "Set Paths"
|
||
msgstr "Встановити шляхи"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation already saves to an external resource, no action will be taken."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця анімація вже зберігається на зовнішньому ресурсі, ніяких дій не буде "
|
||
"виконано."
|
||
|
||
msgid "Set paths to save animations as resource files on Reimport"
|
||
msgstr ""
|
||
"Задати шляхи для збереження анімацій як файлів ресурсів при Повторному імпорті"
|
||
|
||
msgid "Can't make material external to file, write error:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо зробити матеріал зовнішнім по відношенню до файлу, помилка запису:"
|
||
|
||
msgid "Actions..."
|
||
msgstr "Дії..."
|
||
|
||
msgid "Extract Materials"
|
||
msgstr "Витягти матеріали"
|
||
|
||
msgid "Set Animation Save Paths"
|
||
msgstr "Встановити шляхи збереження анімації"
|
||
|
||
msgid "Set Mesh Save Paths"
|
||
msgstr "Встановити шляхи збереження меша"
|
||
|
||
msgid "Meshes"
|
||
msgstr "Меші"
|
||
|
||
msgid "Materials"
|
||
msgstr "Матеріали"
|
||
|
||
msgid "Selected Animation Play/Pause"
|
||
msgstr "Відтворення/пауза вибраної анімації"
|
||
|
||
msgid "Save Extension:"
|
||
msgstr "Зберегти розширення:"
|
||
|
||
msgid "Text: *.tres"
|
||
msgstr "Текст: *.tres"
|
||
|
||
msgid "Binary: *.res"
|
||
msgstr "Двійкові: *.res"
|
||
|
||
msgid "Text Resource"
|
||
msgstr "Текстовий ресурс"
|
||
|
||
msgid "Binary Resource"
|
||
msgstr "Двійковий ресурс"
|
||
|
||
msgid "Importer:"
|
||
msgstr "Засіб імпортування:"
|
||
|
||
msgid "Keep File (No Import)"
|
||
msgstr "Зберегти файл (не імпортувати)"
|
||
|
||
msgid "%d Files"
|
||
msgstr "%d файлів"
|
||
|
||
msgid "Set as Default for '%s'"
|
||
msgstr "Встановити як типове для '%s'"
|
||
|
||
msgid "Clear Default for '%s'"
|
||
msgstr "Очистити типове для '%s'"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to "
|
||
"apply changes made to the import options.\n"
|
||
"Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport "
|
||
"first will discard changes made in the Import dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Внесені вами зміни ще не застосовано. Натисніть кнопку «Імпортувати "
|
||
"повторно», щоб застосувати зміни у параметрах імпортування.\n"
|
||
"Вибір іншого ресурсу на бічній панелі файлової системи без натискання кнопки "
|
||
"«Імпортувати повторно» призведе до відкидання змін, які було внесено на "
|
||
"бічній панелі імпортування."
|
||
|
||
msgid "Import As:"
|
||
msgstr "Імпортувати як:"
|
||
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Набір"
|
||
|
||
msgid "Advanced..."
|
||
msgstr "Додатково..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The imported resource is currently loaded. All instances will be replaced and "
|
||
"undo history will be cleared."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наразі завантажується імпортований ресурс. Всі екземпляри будуть замінені, а "
|
||
"історія скасувань буде очищена."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Assets exist that use this resource. They may stop loading properly "
|
||
"after changing type."
|
||
msgstr ""
|
||
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Існують об'єкти, які використовують цей ресурс. Вони можуть "
|
||
"перестати завантажуватися належним чином після зміни типу."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select a resource file in the filesystem or in the inspector to adjust import "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть файл ресурсів у файловій системі або у інспекторі для коригування "
|
||
"параметрів імпортування."
|
||
|
||
msgid "No Event Configured"
|
||
msgstr "Подія не налаштована"
|
||
|
||
msgid "Keyboard Keys"
|
||
msgstr "Клавіші клавіатури"
|
||
|
||
msgid "Mouse Buttons"
|
||
msgstr "Кнопки мишки"
|
||
|
||
msgid "Joypad Buttons"
|
||
msgstr "Кнопки джойстика"
|
||
|
||
msgid "Joypad Axes"
|
||
msgstr "Осі джойстика"
|
||
|
||
msgid "Event Configuration"
|
||
msgstr "Конфігурація події"
|
||
|
||
msgid "Manual Selection"
|
||
msgstr "Ручний вибір"
|
||
|
||
msgid "Filter Inputs"
|
||
msgstr "Фільтрувати введення"
|
||
|
||
msgid "Additional Options"
|
||
msgstr "Додаткові параметри"
|
||
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Пристрій:"
|
||
|
||
msgid "Command / Control (auto)"
|
||
msgstr "Command / Control (автоматично)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically remaps between 'Meta' ('Command') and 'Control' depending on "
|
||
"current platform."
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматичне перемикається між 'Meta' ('Command') і 'Control' залежно від "
|
||
"поточної платформи."
|
||
|
||
msgid "Keycode (Latin Equivalent)"
|
||
msgstr "Код клавіші (латинський еквівалент)"
|
||
|
||
msgid "Physical Keycode (Position on US QWERTY Keyboard)"
|
||
msgstr "Фізичний код клавіші (позиція на американській QWERTY-клавіатурі)"
|
||
|
||
msgid "Key Label (Unicode, Case-Insensitive)"
|
||
msgstr "Мітка клавіші (Unicode, без урахування регістру)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following resources will be duplicated and embedded within this resource/"
|
||
"object."
|
||
msgstr "Наступні ресурси будуть продубльовані та вбудовані в цей ресурс/об'єкт."
|
||
|
||
msgid "This object has no resources."
|
||
msgstr "Цей об'єкт не має ресурсів."
|
||
|
||
msgid "Failed to load resource."
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити ресурс."
|
||
|
||
msgid "(Current)"
|
||
msgstr "(Поточний)"
|
||
|
||
msgid "Expand Non-Default"
|
||
msgstr "Розгорнути не типові"
|
||
|
||
msgid "Property Name Style"
|
||
msgstr "Стиль назв властивостей"
|
||
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Без обробки"
|
||
|
||
msgid "Capitalized"
|
||
msgstr "З Великої"
|
||
|
||
msgid "Localized"
|
||
msgstr "Рідною мовою"
|
||
|
||
msgid "Localization not available for current language."
|
||
msgstr "Локалізацію поточною мовою не реалізовано."
|
||
|
||
msgid "Copy Properties"
|
||
msgstr "Копіювати властивості"
|
||
|
||
msgid "Paste Properties"
|
||
msgstr "Вставити властивості"
|
||
|
||
msgid "Make Sub-Resources Unique"
|
||
msgstr "Зробити суб-ресурси унікальними"
|
||
|
||
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
|
||
msgstr "Створення нового ресурсу в пам'яті і редагувати його."
|
||
|
||
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
|
||
msgstr "Завантажити наявний ресурс із диска та відредагувати його."
|
||
|
||
msgid "Save the currently edited resource."
|
||
msgstr "Зберегти поточний редагований ресурс."
|
||
|
||
msgid "Extra resource options."
|
||
msgstr "Додаткові параметри ресурсу."
|
||
|
||
msgid "Edit Resource from Clipboard"
|
||
msgstr "Редагувати ресурс з буфера обміну"
|
||
|
||
msgid "Copy Resource"
|
||
msgstr "Копіювати ресурс"
|
||
|
||
msgid "Make Resource Built-In"
|
||
msgstr "Зробити ресурс вбудованим"
|
||
|
||
msgid "Go to previous edited object in history."
|
||
msgstr "Перейти до попереднього редагованого об'єкта в історії."
|
||
|
||
msgid "Go to next edited object in history."
|
||
msgstr "Перейти до наступного редагованого об'єкта в історії."
|
||
|
||
msgid "History of recently edited objects."
|
||
msgstr "Історія нещодавно відредагованих об'єктів."
|
||
|
||
msgid "Open documentation for this object."
|
||
msgstr "Відкрити документацію для цього об'єкта."
|
||
|
||
msgid "Filter Properties"
|
||
msgstr "Фільтрувати властивості"
|
||
|
||
msgid "Manage object properties."
|
||
msgstr "Керувати властивостями об'єкта."
|
||
|
||
msgid "This cannot be undone. Are you sure?"
|
||
msgstr "Це не можна скасувати. Ви впевнені?"
|
||
|
||
msgid "Add %d Translations"
|
||
msgstr "Додати %d перекладів"
|
||
|
||
msgid "Remove Translation"
|
||
msgstr "Вилучити переклад"
|
||
|
||
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path(s)"
|
||
msgstr "Повторна прив'язка ресурсів перекладу: додавання %d шляхів"
|
||
|
||
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap(s)"
|
||
msgstr "Повторна прив'язка ресурсів перекладу: додавання %d повторних прив'язок"
|
||
|
||
msgid "Change Resource Remap Language"
|
||
msgstr "Змінити мову переспрямовування ресурсу"
|
||
|
||
msgid "Remove Resource Remap"
|
||
msgstr "Вилучити переспрямування ресурсу"
|
||
|
||
msgid "Remove Resource Remap Option"
|
||
msgstr "Вилучити параметр переспрямування ресурсу"
|
||
|
||
msgid "Add %d file(s) for POT generation"
|
||
msgstr "Додати файл(и) %d для POT генерації"
|
||
|
||
msgid "Remove file from POT generation"
|
||
msgstr "Видалити файл з генерації POT"
|
||
|
||
msgid "Removed"
|
||
msgstr "Видалено"
|
||
|
||
msgid "%s cannot be found."
|
||
msgstr "%s не знайдено."
|
||
|
||
msgid "Translations"
|
||
msgstr "Переклади"
|
||
|
||
msgid "Translations:"
|
||
msgstr "Переклади:"
|
||
|
||
msgid "Remaps"
|
||
msgstr "Переспрямування"
|
||
|
||
msgid "Resources:"
|
||
msgstr "Ресурси:"
|
||
|
||
msgid "Remaps by Locale:"
|
||
msgstr "Переспрямування за локаллю:"
|
||
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Мова"
|
||
|
||
msgid "POT Generation"
|
||
msgstr "Генерація POT"
|
||
|
||
msgid "Files with translation strings:"
|
||
msgstr "Файли з рядками перекладу:"
|
||
|
||
msgid "Generate POT"
|
||
msgstr "Згенерувати POT"
|
||
|
||
msgid "Set %s on %d nodes"
|
||
msgstr "Встановити %s на вузлах %d"
|
||
|
||
msgid "%s (%d Selected)"
|
||
msgstr "%s (%d вибрано)"
|
||
|
||
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
|
||
msgstr "Виберіть окремий вузол для редагування його сигналів та груп."
|
||
|
||
msgid "Plugin name cannot be blank."
|
||
msgstr "Назва плагіна не може бути пустою."
|
||
|
||
msgid "Script extension must match chosen language extension (.%s)."
|
||
msgstr "Розширення скрипта має відповідати розширенню обраної мови (.%s)."
|
||
|
||
msgid "Subfolder name is not a valid folder name."
|
||
msgstr "Назва вкладеної теки не допустима."
|
||
|
||
msgid "Subfolder cannot be one which already exists."
|
||
msgstr "Вкладена тека не може бути такою, яка вже існує."
|
||
|
||
msgid "Edit a Plugin"
|
||
msgstr "Редагувати додаток"
|
||
|
||
msgid "Create a Plugin"
|
||
msgstr "Створити додаток"
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Оновити"
|
||
|
||
msgid "Plugin Name:"
|
||
msgstr "Назва додатка:"
|
||
|
||
msgid "Required. This name will be displayed in the list of plugins."
|
||
msgstr "Обов'язкова умова. Ця назва буде відображатися у списку плагінів."
|
||
|
||
msgid "Subfolder:"
|
||
msgstr "Підтека:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional. The folder name should generally use `snake_case` naming (avoid "
|
||
"spaces and special characters).\n"
|
||
"If left empty, the folder will be named after the plugin name converted to "
|
||
"`snake_case`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Необов'язково. Ім'я теки зазвичай має використовувати регістр `snake_case` "
|
||
"(уникайте пробілів і спеціальних символів).\n"
|
||
"Якщо залишити теку порожньою, її буде названо ім'ям плагіна, перетвореним на "
|
||
"`snake_case`."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional. This description should be kept relatively short (up to 5 lines).\n"
|
||
"It will display when hovering the plugin in the list of plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Необов'язково. Цей опис має бути відносно коротким (до 5 рядків).\n"
|
||
"Він відображатиметься при наведенні на плагін у списку плагінів."
|
||
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Автор:"
|
||
|
||
msgid "Optional. The author's username, full name, or organization name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Необов'язково. Ім'я користувача, повне ім'я або назва організації автора."
|
||
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Версія:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional. A human-readable version identifier used for informational purposes "
|
||
"only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Необов'язково. Ідентифікатор версії, що читається людиною і використовується "
|
||
"лише в інформаційних цілях."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Required. The scripting language to use for the script.\n"
|
||
"Note that a plugin may use several languages at once by adding more scripts "
|
||
"to the plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обов'язковий параметр. Мова скриптів, яку буде використано для скрипту.\n"
|
||
"Зверніть увагу, що плагін може використовувати декілька мов одночасно, "
|
||
"додавши більше скриптів до плагіна."
|
||
|
||
msgid "Script Name:"
|
||
msgstr "Назва скрипту:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional. The path to the script (relative to the add-on folder). If left "
|
||
"empty, will default to \"plugin.gd\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Необов'язково. Шлях до скрипту (відносно теки доповнення). Якщо залишити "
|
||
"порожнім, за замовчуванням буде \"plugin.gd\"."
|
||
|
||
msgid "Activate now?"
|
||
msgstr "Задіяти зараз?"
|
||
|
||
msgid "Plugin name is valid."
|
||
msgstr "Назва плагіна коректне."
|
||
|
||
msgid "Script extension is valid."
|
||
msgstr "Розширення скрипту допустиме."
|
||
|
||
msgid "Subfolder name is valid."
|
||
msgstr "Назва під-директорії допустима."
|
||
|
||
msgid "Create Polygon"
|
||
msgstr "Створити полігон"
|
||
|
||
msgid "Create points."
|
||
msgstr "Створити точки."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit points.\n"
|
||
"LMB: Move Point\n"
|
||
"RMB: Erase Point"
|
||
msgstr ""
|
||
"Редагувати точки.\n"
|
||
"ЛКМ: перемістити точку\n"
|
||
"ПКМ: вилучити точку"
|
||
|
||
msgid "Erase points."
|
||
msgstr "Витерти точки."
|
||
|
||
msgid "Edit Polygon"
|
||
msgstr "Редагувати полігон"
|
||
|
||
msgid "Insert Point"
|
||
msgstr "Вставити точку"
|
||
|
||
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
|
||
msgstr "Редагувати полігон (вилучити точку)"
|
||
|
||
msgid "Remove Polygon And Point"
|
||
msgstr "Вилучити полігон та точку"
|
||
|
||
msgid "Add Animation"
|
||
msgstr "Додати анімацію"
|
||
|
||
msgid "Add %s"
|
||
msgstr "Додати %s"
|
||
|
||
msgid "Load..."
|
||
msgstr "Завантажити…"
|
||
|
||
msgid "Move Node Point"
|
||
msgstr "Пересунути вузлову точку"
|
||
|
||
msgid "Change BlendSpace1D Config"
|
||
msgstr "Змініть конфігурацію BlendSpace1D"
|
||
|
||
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
|
||
msgstr "Змінити мітки BlendSpace1D"
|
||
|
||
msgid "This type of node can't be used. Only animation nodes are allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей тип вузла не може бути використаний. Дозволені лише анімаційні вузли."
|
||
|
||
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна використовувати цей тип вузлів. Можна використовувати лише кореневі "
|
||
"вузли."
|
||
|
||
msgid "Add Node Point"
|
||
msgstr "Додати вузлову точку"
|
||
|
||
msgid "Add Animation Point"
|
||
msgstr "Додати точку анімації"
|
||
|
||
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
|
||
msgstr "Вилучити точку BlendSpace1D"
|
||
|
||
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
|
||
msgstr "Пересунути вузлову точку BlendSpace1D"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"AnimationTree is inactive.\n"
|
||
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
|
||
msgstr ""
|
||
"AnimationTree є неактивним.\n"
|
||
"Активуйте, щоб уможливити відтворення. Ознайомтеся із попередженнями щодо "
|
||
"вузлів, якщо не вдається активувати."
|
||
|
||
msgid "Set the blending position within the space"
|
||
msgstr "Встановити позицію злиття у просторі"
|
||
|
||
msgid "Select and move points, create points with RMB."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть і пересуньте точки. Створити точки можна за допомогою клацання "
|
||
"правою кнопкою миші."
|
||
|
||
msgid "Enable snap and show grid."
|
||
msgstr "Увімкнути прилипання і показати сітку."
|
||
|
||
msgid "Sync:"
|
||
msgstr "Синхронізувати:"
|
||
|
||
msgid "Blend:"
|
||
msgstr "Змішувати:"
|
||
|
||
msgid "Point"
|
||
msgstr "Точка"
|
||
|
||
msgid "Open Editor"
|
||
msgstr "Відкрити вікно редактора"
|
||
|
||
msgid "Open Animation Node"
|
||
msgstr "Відкрити вузол анімації"
|
||
|
||
msgid "Triangle already exists."
|
||
msgstr "Трикутник вже існує."
|
||
|
||
msgid "Add Triangle"
|
||
msgstr "Додати трикутник"
|
||
|
||
msgid "Change BlendSpace2D Config"
|
||
msgstr "Змінити конфігурацію BlendSpace2D"
|
||
|
||
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
|
||
msgstr "Змінити мітки BlendSpace2D"
|
||
|
||
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
|
||
msgstr "Вилучити точку BlendSpace2D"
|
||
|
||
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
|
||
msgstr "Вилучити трикутник BlendSpace2D"
|
||
|
||
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
|
||
msgstr "Трикутників не існує, отже злиття не є можливим."
|
||
|
||
msgid "Toggle Auto Triangles"
|
||
msgstr "Увімкнути або вимкнути автоматичні трикутники"
|
||
|
||
msgid "Create triangles by connecting points."
|
||
msgstr "Створити трикутники з'єднанням точок."
|
||
|
||
msgid "Erase points and triangles."
|
||
msgstr "Вилучити точки і трикутники."
|
||
|
||
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
|
||
msgstr "Створити трикутники злиття автоматично (а не вручну)"
|
||
|
||
msgid "Parameter Changed: %s"
|
||
msgstr "Параметр змінено: %s"
|
||
|
||
msgid "Inspect Filters"
|
||
msgstr "Оглянути фільтри"
|
||
|
||
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
|
||
msgstr "Вузол виведення не можна додавати до дерева злиття."
|
||
|
||
msgid "Add Node to BlendTree"
|
||
msgstr "Додати вузол до BlendTree"
|
||
|
||
msgid "Node Moved"
|
||
msgstr "Пересунуто вузол"
|
||
|
||
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося з'єднати. Можливо, порт вже використано або з'єднання є "
|
||
"некоректним."
|
||
|
||
msgid "Nodes Connected"
|
||
msgstr "З’єднано вузли"
|
||
|
||
msgid "Nodes Disconnected"
|
||
msgstr "Роз'єднано вузли"
|
||
|
||
msgid "Set Animation"
|
||
msgstr "Встановити анімацію"
|
||
|
||
msgid "Delete Node"
|
||
msgstr "Вилучити вузол"
|
||
|
||
msgid "Delete Node(s)"
|
||
msgstr "Вилучити вузли"
|
||
|
||
msgid "Toggle Filter On/Off"
|
||
msgstr "Увімкнути або вимкнути фільтр"
|
||
|
||
msgid "Change Filter"
|
||
msgstr "Змінити фільтр"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
|
||
"names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відтворювач анімації не має коректного шляху до кореневого вузла, тому "
|
||
"неможливо отримати назви доріжок."
|
||
|
||
msgid "Anim Clips"
|
||
msgstr "Кліпи анімації"
|
||
|
||
msgid "Audio Clips"
|
||
msgstr "Звукові кліпи"
|
||
|
||
msgid "Functions"
|
||
msgstr "Функції"
|
||
|
||
msgid "Inspect Filtered Tracks:"
|
||
msgstr "Оглянути відфільтровані доріжки:"
|
||
|
||
msgid "Edit Filtered Tracks:"
|
||
msgstr "Редагувати фільтровані доріжки:"
|
||
|
||
msgid "Node Renamed"
|
||
msgstr "Перейменовано вузол"
|
||
|
||
msgid "Add Node..."
|
||
msgstr "Додати вузол…"
|
||
|
||
msgid "Enable Filtering"
|
||
msgstr "Увімкнути фільтрування"
|
||
|
||
msgid "Library Name:"
|
||
msgstr "Назва Бібліотеки:"
|
||
|
||
msgid "Animation name can't be empty."
|
||
msgstr "Назва анімації не може бути порожньою."
|
||
|
||
msgid "Animation name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
|
||
msgstr "Назва анімації містить недопустимі символи: '/', ':', ',' або '['."
|
||
|
||
msgid "Animation with the same name already exists."
|
||
msgstr "Анімація з такою ж назвою вже існує."
|
||
|
||
msgid "Enter a library name."
|
||
msgstr "Введіть назву бібліотеки."
|
||
|
||
msgid "Library name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
|
||
msgstr "Назва бібліотеки містить неприпустимі символи: '/', ':', ',' або '['."
|
||
|
||
msgid "Library with the same name already exists."
|
||
msgstr "Бібліотека з такою назвою вже існує."
|
||
|
||
msgid "Animation name is valid."
|
||
msgstr "Назва анімації допустима."
|
||
|
||
msgid "Global library will be created."
|
||
msgstr "Буде створена глобальна бібліотека."
|
||
|
||
msgid "Library name is valid."
|
||
msgstr "Назва бібліотеки допустима."
|
||
|
||
msgid "Add Animation to Library: %s"
|
||
msgstr "Додати анімацію до бібліотеки: %s"
|
||
|
||
msgid "Add Animation Library: %s"
|
||
msgstr "Додати бібліотеку анімації: %s"
|
||
|
||
msgid "Load Animation"
|
||
msgstr "Завантажити анімацію"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation library can't be saved because it does not belong to the "
|
||
"edited scene. Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цю бібліотеку анімації не можна зберегти, оскільки вона не належить до "
|
||
"редагованої сцени. Спочатку зробіть її унікальною."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation library can't be saved because it was imported from another "
|
||
"file. Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цю бібліотеку анімації неможливо зберегти, оскільки її було імпортовано з "
|
||
"іншого файлу. Спочатку зробіть її унікальною."
|
||
|
||
msgid "Save Library"
|
||
msgstr "Зберегти бібліотеку"
|
||
|
||
msgid "Make Animation Library Unique: %s"
|
||
msgstr "Зробити бібліотеку анімації унікальною: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
|
||
"Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цю анімацію не можна зберегти, оскільки вона не належить до відредагованої "
|
||
"сцени. Спочатку зробіть її унікальною."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation can't be saved because it was imported from another file. Make "
|
||
"it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цю анімацію не можна зберегти, оскільки вона була імпортована з іншого файлу. "
|
||
"Спочатку зробіть її унікальною."
|
||
|
||
msgid "Save Animation"
|
||
msgstr "Зберегти анімацію"
|
||
|
||
msgid "Make Animation Unique: %s"
|
||
msgstr "Зробити анімацію унікальною: %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid AnimationLibrary file."
|
||
msgstr "Неприпустимий файл бібліотеки анімації."
|
||
|
||
msgid "This library is already added to the mixer."
|
||
msgstr "Цю бібліотеку вже додано до мікшера."
|
||
|
||
msgid "Invalid Animation file."
|
||
msgstr "Неприпустимий файл анімації."
|
||
|
||
msgid "This animation is already added to the library."
|
||
msgstr "Ця анімація вже додана до бібліотеки."
|
||
|
||
msgid "Load Animation into Library: %s"
|
||
msgstr "Завантажити анімацію до бібліотеки: %s"
|
||
|
||
msgid "Save Animation library to File: %s"
|
||
msgstr "Зберегти бібліотеку анімації у файл: %s"
|
||
|
||
msgid "Save Animation to File: %s"
|
||
msgstr "Зберегти анімацію у файл: %s"
|
||
|
||
msgid "Rename Animation Library: %s"
|
||
msgstr "Перейменувати бібліотеку анімації: %s"
|
||
|
||
msgid "[Global]"
|
||
msgstr "[Глобальна]"
|
||
|
||
msgid "Rename Animation: %s"
|
||
msgstr "Перейменувати анімацію: %s"
|
||
|
||
msgid "Animation Name:"
|
||
msgstr "Назва анімації:"
|
||
|
||
msgid "No animation resource in clipboard!"
|
||
msgstr "У буфері обміну немає ресурсу анімації!"
|
||
|
||
msgid "Pasted Animation"
|
||
msgstr "Вставлена анімація"
|
||
|
||
msgid "Open in Inspector"
|
||
msgstr "Відкрити в інспекторі"
|
||
|
||
msgid "Remove Animation Library: %s"
|
||
msgstr "Видалити бібліотеку анімації: %s"
|
||
|
||
msgid "Remove Animation from Library: %s"
|
||
msgstr "Видалити анімацію з бібліотеки: %s"
|
||
|
||
msgid "[built-in]"
|
||
msgstr "[вбудована]"
|
||
|
||
msgid "[foreign]"
|
||
msgstr "[іноземна мова]"
|
||
|
||
msgid "[imported]"
|
||
msgstr "[імпортована]"
|
||
|
||
msgid "Add Animation to Library"
|
||
msgstr "Додати анімацію до бібліотеки"
|
||
|
||
msgid "Load animation from file and add to library"
|
||
msgstr "Завантажити анімацію з файлу та додати до бібліотеки"
|
||
|
||
msgid "Paste Animation to Library from clipboard"
|
||
msgstr "Вставити анімацію до бібліотеки з буфера обміну"
|
||
|
||
msgid "Save animation library to resource on disk"
|
||
msgstr "Зберегти бібліотеку анімації до ресурсу на диску"
|
||
|
||
msgid "Remove animation library"
|
||
msgstr "Видалити бібліотеку анімації"
|
||
|
||
msgid "Copy animation to clipboard"
|
||
msgstr "Копіювати анімацію в буфер обміну"
|
||
|
||
msgid "Save animation to resource on disk"
|
||
msgstr "Збереження анімації до ресурсу на диску"
|
||
|
||
msgid "Remove animation from Library"
|
||
msgstr "Видалити анімацію з бібліотеки"
|
||
|
||
msgid "Edit Animation Libraries"
|
||
msgstr "Редагувати бібліотеки анімації"
|
||
|
||
msgid "Add Library"
|
||
msgstr "Додати бібліотеку"
|
||
|
||
msgid "Load Library"
|
||
msgstr "Завантажити бібліотеку"
|
||
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Сховище даних"
|
||
|
||
msgid "Toggle Autoplay"
|
||
msgstr "Перемкнути автовідтворення"
|
||
|
||
msgid "Create New Animation"
|
||
msgstr "Створити нову анімацію"
|
||
|
||
msgid "New Animation Name:"
|
||
msgstr "Нове ім'я анімації:"
|
||
|
||
msgid "Rename Animation"
|
||
msgstr "Перейменувати анімацію"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Name:"
|
||
msgstr "Змінити ім'я анімації:"
|
||
|
||
msgid "Delete Animation '%s'?"
|
||
msgstr "Видалити анімацію '%s'?"
|
||
|
||
msgid "Remove Animation"
|
||
msgstr "Вилучити анімацію"
|
||
|
||
msgid "Invalid animation name!"
|
||
msgstr "Некоректна назва анімації!"
|
||
|
||
msgid "Animation '%s' already exists!"
|
||
msgstr "Анімація '%s' вже існує!"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Animation"
|
||
msgstr "Дублювати анімацію"
|
||
|
||
msgid "Blend Next Changed"
|
||
msgstr "Змінена подальша анімація"
|
||
|
||
msgid "Change Blend Time"
|
||
msgstr "Змінити час змішування"
|
||
|
||
msgid "[Global] (create)"
|
||
msgstr "[Глобальна] (створити)"
|
||
|
||
msgid "Duplicated Animation Name:"
|
||
msgstr "Дубльована назва анімації:"
|
||
|
||
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відтворити обрану анімацію в зворотньому напрямку від поточної позиції. (A)"
|
||
|
||
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
|
||
msgstr "Відтворити вибрану анімацію назад з кінця. (Shift+A)"
|
||
|
||
msgid "Pause/stop animation playback. (S)"
|
||
msgstr "Пауза/зупинка відтворення анімації. (S)"
|
||
|
||
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
|
||
msgstr "Відтворити вибрану анімацію від початку. (Shift+D)"
|
||
|
||
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
|
||
msgstr "Відтворити вибрану анімацію з поточної позиції. (D)"
|
||
|
||
msgid "Animation position (in seconds)."
|
||
msgstr "Позиція анімації (в секундах)."
|
||
|
||
msgid "Scale animation playback globally for the node."
|
||
msgstr "Шкала відтворення глобально анімації для вузла."
|
||
|
||
msgid "Animation Tools"
|
||
msgstr "Інструменти анімації"
|
||
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Анімація"
|
||
|
||
msgid "Manage Animations..."
|
||
msgstr "Керівник анімацій..."
|
||
|
||
msgid "Edit Transitions..."
|
||
msgstr "Редагувати переходи…"
|
||
|
||
msgid "Display list of animations in player."
|
||
msgstr "Відобразити список анімації у програвачі."
|
||
|
||
msgid "Autoplay on Load"
|
||
msgstr "Автовідтворення при завантаженні"
|
||
|
||
msgid "Enable Onion Skinning"
|
||
msgstr "Увімкнути калькування"
|
||
|
||
msgid "Onion Skinning Options"
|
||
msgstr "Параметри калькування"
|
||
|
||
msgid "Directions"
|
||
msgstr "Напрямки"
|
||
|
||
msgid "Past"
|
||
msgstr "Минулі"
|
||
|
||
msgid "Future"
|
||
msgstr "Майбутні"
|
||
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "Глибина"
|
||
|
||
msgid "1 step"
|
||
msgstr "1 крок"
|
||
|
||
msgid "2 steps"
|
||
msgstr "2 кроки"
|
||
|
||
msgid "3 steps"
|
||
msgstr "3 кроки"
|
||
|
||
msgid "Differences Only"
|
||
msgstr "Тільки відмінності"
|
||
|
||
msgid "Force White Modulate"
|
||
msgstr "Примусово розфарбовування білим"
|
||
|
||
msgid "Include Gizmos (3D)"
|
||
msgstr "Включити Ґізмос (3D)"
|
||
|
||
msgid "Pin AnimationPlayer"
|
||
msgstr "Пришпилити AnimationPlayer"
|
||
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Помилка!"
|
||
|
||
msgid "Cross-Animation Blend Times"
|
||
msgstr "Час між анімаціями"
|
||
|
||
msgid "Blend Times:"
|
||
msgstr "Час змішування:"
|
||
|
||
msgid "Next (Auto Queue):"
|
||
msgstr "Далі (автоматична черга):"
|
||
|
||
msgid "Move Node"
|
||
msgstr "Пересунути вузол"
|
||
|
||
msgid "Transition exists!"
|
||
msgstr "Існує перехід!"
|
||
|
||
msgid "Play/Travel to %s"
|
||
msgstr "Відтворення/подорож до %s"
|
||
|
||
msgid "Edit %s"
|
||
msgstr "Редагування %s"
|
||
|
||
msgid "Add Node and Transition"
|
||
msgstr "Додати вузол і перехід"
|
||
|
||
msgid "Add Transition"
|
||
msgstr "Додати перехід"
|
||
|
||
msgid "Immediate"
|
||
msgstr "Негайно"
|
||
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "Синхронізувати"
|
||
|
||
msgid "At End"
|
||
msgstr "На кінець"
|
||
|
||
msgid "Travel"
|
||
msgstr "Подорож"
|
||
|
||
msgid "No playback resource set at path: %s."
|
||
msgstr "Не встановлено ресурсу відтворення у шляху: %s."
|
||
|
||
msgid "Node Removed"
|
||
msgstr "Вилучено вузол"
|
||
|
||
msgid "Transition Removed"
|
||
msgstr "Вилучено перехід"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select and move nodes.\n"
|
||
"RMB: Add node at position clicked.\n"
|
||
"Shift+LMB+Drag: Connects the selected node with another node or creates a new "
|
||
"node if you select an area without nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть і перемістіть вузли.\n"
|
||
"ПКМ: Додасть вузол там, де ви натиснули.\n"
|
||
"Shift+ЛКМ+перетягування: з’єднує вибраний вузол з іншим вузлом або створить "
|
||
"новий вузол, якщо вибрати область без вузлів."
|
||
|
||
msgid "Create new nodes."
|
||
msgstr "Створити вузли."
|
||
|
||
msgid "Connect nodes."
|
||
msgstr "З'єднати вузли."
|
||
|
||
msgid "Remove selected node or transition."
|
||
msgstr "Вилучити позначений вузол або перехід."
|
||
|
||
msgid "Transition:"
|
||
msgstr "Перехід:"
|
||
|
||
msgid "New Transitions Should Auto Advance"
|
||
msgstr "Нові переходи повинні виконуватися автоматично"
|
||
|
||
msgid "Play Mode:"
|
||
msgstr "Режим гри:"
|
||
|
||
msgid "Delete Selected"
|
||
msgstr "Вилучити вибране"
|
||
|
||
msgid "Delete All"
|
||
msgstr "Видалити все"
|
||
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Корінь"
|
||
|
||
msgid "AnimationTree"
|
||
msgstr "Дерево анімації"
|
||
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Зміст:"
|
||
|
||
msgid "View Files"
|
||
msgstr "Перегляд файлів"
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Завантажити"
|
||
|
||
msgid "Connection error, please try again."
|
||
msgstr "Помилка з'єднання, будь ласка, повторіть спробу."
|
||
|
||
msgid "Can't connect."
|
||
msgstr "Не вдається підключитися."
|
||
|
||
msgid "Can't connect to host:"
|
||
msgstr "Не вдалося підключитися до хосту:"
|
||
|
||
msgid "No response from host:"
|
||
msgstr "Немає відповіді від хоста:"
|
||
|
||
msgid "No response."
|
||
msgstr "Немає відповіді."
|
||
|
||
msgid "Can't resolve hostname:"
|
||
msgstr "Неможливо розпізнати ім'я хоста:"
|
||
|
||
msgid "Can't resolve."
|
||
msgstr "Не вдалося вирішити проблему."
|
||
|
||
msgid "Request failed, return code:"
|
||
msgstr "Помилка запиту, код повернення:"
|
||
|
||
msgid "Cannot save response to:"
|
||
msgstr "Не вдалося зберегти відповідь сюди:"
|
||
|
||
msgid "Write error."
|
||
msgstr "Помилка під час записування."
|
||
|
||
msgid "Request failed, too many redirects"
|
||
msgstr "Запит не вдався, забагато перенаправлень"
|
||
|
||
msgid "Redirect loop."
|
||
msgstr "Циклічне переспрямування."
|
||
|
||
msgid "Request failed, timeout"
|
||
msgstr "Помилка запиту, перевищено час очікування на відповідь"
|
||
|
||
msgid "Timeout."
|
||
msgstr "Перевищено час очікування на відповідь."
|
||
|
||
msgid "Failed:"
|
||
msgstr "Не вдалося:"
|
||
|
||
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
|
||
msgstr "Розбіжність хеша завантаження, можливо файл був змінений."
|
||
|
||
msgid "Expected:"
|
||
msgstr "Очікується:"
|
||
|
||
msgid "Got:"
|
||
msgstr "Отримав:"
|
||
|
||
msgid "Failed SHA-256 hash check"
|
||
msgstr "Не вдалося пройти перевірку хешу SHA-256"
|
||
|
||
msgid "Asset Download Error:"
|
||
msgstr "Помилка завантаження ресурсу:"
|
||
|
||
msgid "Ready to install!"
|
||
msgstr "Готовий до встановлення!"
|
||
|
||
msgid "Downloading (%s / %s)..."
|
||
msgstr "Отримання (%s з %s)…"
|
||
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "Отримання даних…"
|
||
|
||
msgid "Resolving..."
|
||
msgstr "Вирішення..."
|
||
|
||
msgid "Error making request"
|
||
msgstr "Помилка створення запиту"
|
||
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Простій"
|
||
|
||
msgid "Install..."
|
||
msgstr "Встановити…"
|
||
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Повторити спробу"
|
||
|
||
msgid "Download Error"
|
||
msgstr "Помилка завантаження"
|
||
|
||
msgid "Recently Updated"
|
||
msgstr "Нещодавно оновлені"
|
||
|
||
msgid "Least Recently Updated"
|
||
msgstr "Найдавніше оновлені"
|
||
|
||
msgid "Name (A-Z)"
|
||
msgstr "Назва (A-Z)"
|
||
|
||
msgid "Name (Z-A)"
|
||
msgstr "Назва (Z-A)"
|
||
|
||
msgid "License (A-Z)"
|
||
msgstr "Ліцензування (A-Z)"
|
||
|
||
msgid "License (Z-A)"
|
||
msgstr "Ліцензування (Z-A)"
|
||
|
||
msgid "Official"
|
||
msgstr "Офіційний"
|
||
|
||
msgid "Testing"
|
||
msgstr "Тестування"
|
||
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Завантаження…"
|
||
|
||
msgctxt "Pagination"
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Перша"
|
||
|
||
msgctxt "Pagination"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Попередня"
|
||
|
||
msgctxt "Pagination"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Наступна"
|
||
|
||
msgctxt "Pagination"
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "Остання"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
msgid "No results for \"%s\" for support level(s): %s."
|
||
msgstr "Немає результатів для \"%s\" для рівня(ів) підтримки: %s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No results compatible with %s %s for support level(s): %s.\n"
|
||
"Check the enabled support levels using the 'Support' button in the top-right "
|
||
"corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немає результатів, сумісних з %s %s для рівня(ів) підтримки: %s.\n"
|
||
"Перевірте увімкнені рівні підтримки за допомогою кнопки \"Підтримка\" у "
|
||
"верхньому правому куті."
|
||
|
||
msgid "Search Templates, Projects, and Demos"
|
||
msgstr "Шукати шаблони, проекти та демонстрації"
|
||
|
||
msgid "Search Assets (Excluding Templates, Projects, and Demos)"
|
||
msgstr "Пошук активів (із виключенням шаблонів, проектів та демонстрацій)"
|
||
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Імпортувати…"
|
||
|
||
msgid "Plugins..."
|
||
msgstr "Додатки…"
|
||
|
||
msgid "Sort:"
|
||
msgstr "Сортувати:"
|
||
|
||
msgid "Category:"
|
||
msgstr "Категорія:"
|
||
|
||
msgid "Site:"
|
||
msgstr "Сайт:"
|
||
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "Підтримка"
|
||
|
||
msgid "Failed to get repository configuration."
|
||
msgstr "Не вдалося отримати налаштування сховища."
|
||
|
||
msgid "Assets ZIP File"
|
||
msgstr "ZIP файл ресурсів"
|
||
|
||
msgid "Audio Preview Play/Pause"
|
||
msgstr "Пуск/Пауза прослуховування звуку"
|
||
|
||
msgid "Bone Picker:"
|
||
msgstr "Вибір кістки:"
|
||
|
||
msgid "Clear mappings in current group."
|
||
msgstr "Очистити зв'язки в поточній групі."
|
||
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Попередній перегляд"
|
||
|
||
msgid "Configure Snap"
|
||
msgstr "Налаштування прив'язки"
|
||
|
||
msgid "Grid Offset:"
|
||
msgstr "Відступ сітки:"
|
||
|
||
msgid "Grid Step:"
|
||
msgstr "Крок сітки:"
|
||
|
||
msgid "Primary Line Every:"
|
||
msgstr "Основна лінія кожні:"
|
||
|
||
msgid "Rotation Offset:"
|
||
msgstr "Відступ повороту:"
|
||
|
||
msgid "Rotation Step:"
|
||
msgstr "Крок повороту:"
|
||
|
||
msgid "Scale Step:"
|
||
msgstr "Крок масштабу:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Children of a container get their position and size determined only by their "
|
||
"parent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дочки контейнера отримують позицію і розмір, які визначаються тільки їхнім "
|
||
"батьком."
|
||
|
||
msgid "Move Node(s) to Position"
|
||
msgstr "Пересунути вузол(и) на Позицію"
|
||
|
||
msgid "Move Vertical Guide"
|
||
msgstr "Перемістити вертикальну напрямну"
|
||
|
||
msgid "Create Vertical Guide"
|
||
msgstr "Створити вертикальну напрямну"
|
||
|
||
msgid "Remove Vertical Guide"
|
||
msgstr "Вилучити вертикальну напрямну"
|
||
|
||
msgid "Move Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Перемістити горизонтальну напрямну"
|
||
|
||
msgid "Create Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Створити горизонтальну напрямну"
|
||
|
||
msgid "Remove Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Вилучити горизонтальну напрямну"
|
||
|
||
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
|
||
msgstr "Створити горизонтальні та вертикальні напрямні"
|
||
|
||
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
|
||
msgstr "Встановити зсув бази CanvasItem «%s» у (%d, %d)"
|
||
|
||
msgid "Rotate %d CanvasItems"
|
||
msgstr "Обертати %d CanvasItem"
|
||
|
||
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
|
||
msgstr "Обернути CanvasItem «%s» на %d градусів"
|
||
|
||
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
|
||
msgstr "Пересунути прив'язку CanvasItem «%s»"
|
||
|
||
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
|
||
msgstr "Масштабувати Node2D «%s» до (%s, %s)"
|
||
|
||
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
|
||
msgstr "Змінити розміри елемента керування «%s» до (%d, %d)"
|
||
|
||
msgid "Scale %d CanvasItems"
|
||
msgstr "Масштабувати %d CanvasItem"
|
||
|
||
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
|
||
msgstr "Масштабувати CanvasItem «%s» до (%s, %s)"
|
||
|
||
msgid "Move %d CanvasItems"
|
||
msgstr "Пересунути %d CanvasItem"
|
||
|
||
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
|
||
msgstr "Пересунути CanvasItem «%s» до (%d, %d)"
|
||
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "Заблоковано"
|
||
|
||
msgid "Grouped"
|
||
msgstr "Згруповано"
|
||
|
||
msgid "Add Node Here..."
|
||
msgstr "Додати вузол тут..."
|
||
|
||
msgid "Instantiate Scene Here..."
|
||
msgstr "Миттєва сцена тут..."
|
||
|
||
msgid "Paste Node(s) Here"
|
||
msgstr "Вставити вузол(и) сюди"
|
||
|
||
msgid "Move Node(s) Here"
|
||
msgstr "Пересунути вузол(и) сюди"
|
||
|
||
msgid "px"
|
||
msgstr "пкс."
|
||
|
||
msgid "units"
|
||
msgstr "одиниць"
|
||
|
||
msgid "Moving:"
|
||
msgstr "Переміщення:"
|
||
|
||
msgid "Rotating:"
|
||
msgstr "Обертання:"
|
||
|
||
msgid "Scaling:"
|
||
msgstr "Масштаб:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Project Camera Override\n"
|
||
"Overrides the running project's camera with the editor viewport camera."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перевизначення камери проєкту\n"
|
||
"Замінює поточну камеру проєкту камерою видимої області редактора."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Project Camera Override\n"
|
||
"No project instance running. Run the project from the editor to use this "
|
||
"feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перевизначення камери проєкту\n"
|
||
"Немає запущеного екземпляра проєкту. Запустіть проєкт з вікна редактора, щоб "
|
||
"скористатися цією можливістю."
|
||
|
||
msgid "Lock Selected"
|
||
msgstr "Заблокувати позначене"
|
||
|
||
msgid "Unlock Selected"
|
||
msgstr "Розблокувати позначене"
|
||
|
||
msgid "Group Selected"
|
||
msgstr "Згрупувати позначені"
|
||
|
||
msgid "Ungroup Selected"
|
||
msgstr "Розгрупувати позначені"
|
||
|
||
msgid "Paste Pose"
|
||
msgstr "Вставити позу"
|
||
|
||
msgid "Clear Guides"
|
||
msgstr "Вилучити напрямні"
|
||
|
||
msgid "Create Custom Bone2D(s) from Node(s)"
|
||
msgstr "Створити нетипові кістки2D з вузла(ів)"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 3.125%"
|
||
msgstr "Масштаб у 3,125%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 6.25%"
|
||
msgstr "Масштаб у 6,25%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 12.5%"
|
||
msgstr "Масштаб у 12,5%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 25%"
|
||
msgstr "Масштаб у 25%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 50%"
|
||
msgstr "Масштаб у 50%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 100%"
|
||
msgstr "Масштаб у 100%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 200%"
|
||
msgstr "Масштаб у 200%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 400%"
|
||
msgstr "Масштаб у 400%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 800%"
|
||
msgstr "Масштаб у 800%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 1600%"
|
||
msgstr "Масштаб у 1600%"
|
||
|
||
msgid "Center View"
|
||
msgstr "Вид по центру"
|
||
|
||
msgid "Select Mode"
|
||
msgstr "Режим виділення"
|
||
|
||
msgid "Drag: Rotate selected node around pivot."
|
||
msgstr "Перетягування: обертати позначений вузол навколо опорної точки."
|
||
|
||
msgid "Alt+Drag: Move selected node."
|
||
msgstr "Alt+Перетягнути: перемістити позначений вузол."
|
||
|
||
msgid "Alt+Drag: Scale selected node."
|
||
msgstr "Alt+Перетягнути: масштабувати позначений вузол."
|
||
|
||
msgid "V: Set selected node's pivot position."
|
||
msgstr "V: встановити позицію опорної точки позначеного вузла."
|
||
|
||
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alt+ПКМ: показати список усіх вузлів у позиції клацання, включно із "
|
||
"заблокованими."
|
||
|
||
msgid "RMB: Add node at position clicked."
|
||
msgstr "ПКМ: додати вузол у позиції клацання."
|
||
|
||
msgid "Move Mode"
|
||
msgstr "Режим переміщення"
|
||
|
||
msgid "Rotate Mode"
|
||
msgstr "Режим повороту"
|
||
|
||
msgid "Scale Mode"
|
||
msgstr "Режим масштабування"
|
||
|
||
msgid "Shift: Scale proportionally."
|
||
msgstr "Shift: масштабувати пропорційно."
|
||
|
||
msgid "Show list of selectable nodes at position clicked."
|
||
msgstr "Показати список виділених вузлів у позиції клацання."
|
||
|
||
msgid "Click to change object's rotation pivot."
|
||
msgstr "Клацання змінює центр обертання об'єкта."
|
||
|
||
msgid "Pan Mode"
|
||
msgstr "Режим панорамування"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can also use Pan View shortcut (Space by default) to pan in any mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви також можете використати комбінацію клавіш Панорамування (за замовчуванням "
|
||
"Пробіл) для панорамування в будь-якому режимі."
|
||
|
||
msgid "Ruler Mode"
|
||
msgstr "Режим вимірювання"
|
||
|
||
msgid "Toggle smart snapping."
|
||
msgstr "Увімкнути або вимкнути кмітливе прив'язування."
|
||
|
||
msgid "Use Smart Snap"
|
||
msgstr "Використати кмітливе прив'язування"
|
||
|
||
msgid "Toggle grid snapping."
|
||
msgstr "Увімкнути або вимкнути прилипання до ґратки."
|
||
|
||
msgid "Use Grid Snap"
|
||
msgstr "Використати прилипання до ґратки"
|
||
|
||
msgid "Snapping Options"
|
||
msgstr "Параметри прив'язки"
|
||
|
||
msgid "Use Rotation Snap"
|
||
msgstr "Використання обертання прив'язки"
|
||
|
||
msgid "Use Scale Snap"
|
||
msgstr "Використати прив'язування масштабу"
|
||
|
||
msgid "Snap Relative"
|
||
msgstr "Відносна прив'язка"
|
||
|
||
msgid "Use Pixel Snap"
|
||
msgstr "Використати прилипання до пікселів"
|
||
|
||
msgid "Smart Snapping"
|
||
msgstr "Інтелектуальне прилипання"
|
||
|
||
msgid "Configure Snap..."
|
||
msgstr "Налаштування прив'язки..."
|
||
|
||
msgid "Snap to Parent"
|
||
msgstr "Прилипання до предка"
|
||
|
||
msgid "Snap to Node Anchor"
|
||
msgstr "Прилипання до прив'язки вузла"
|
||
|
||
msgid "Snap to Node Sides"
|
||
msgstr "Прилипання до боків вузла"
|
||
|
||
msgid "Snap to Node Center"
|
||
msgstr "Прилипання до центру вузла"
|
||
|
||
msgid "Snap to Other Nodes"
|
||
msgstr "Прилипання до інших вузлів"
|
||
|
||
msgid "Snap to Guides"
|
||
msgstr "Прилипання до напрямних"
|
||
|
||
msgid "Lock selected node, preventing selection and movement."
|
||
msgstr "Блокувати вибраний вузол, запобігаючи виділенню та переміщенню."
|
||
|
||
msgid "Lock Selected Node(s)"
|
||
msgstr "Заблокувати вибраний вузол(и)"
|
||
|
||
msgid "Unlock selected node, allowing selection and movement."
|
||
msgstr "Розблокувати вибраний вузол і дозволити виділення та переміщення."
|
||
|
||
msgid "Unlock Selected Node(s)"
|
||
msgstr "Розблокувати позначені вузли"
|
||
|
||
msgid "Make selected node's children not selectable."
|
||
msgstr "Зробити дочірні вузли вибраного вузла недоступними для вибору."
|
||
|
||
msgid "Group Selected Node(s)"
|
||
msgstr "Згрупувати позначені вузли"
|
||
|
||
msgid "Make selected node's children selectable."
|
||
msgstr "Зробити дочірні вузли вибраного вузла доступними для вибору."
|
||
|
||
msgid "Ungroup Selected Node(s)"
|
||
msgstr "Розгрупувати позначені вузли"
|
||
|
||
msgid "Skeleton Options"
|
||
msgstr "Параметри каркаса"
|
||
|
||
msgid "Show Bones"
|
||
msgstr "Показати кістки"
|
||
|
||
msgid "Make Bone2D Node(s) from Node(s)"
|
||
msgstr "Створити вузол(и) Bone2D з вузла(ів)"
|
||
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Перегляд"
|
||
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "&Показати"
|
||
|
||
msgid "Show When Snapping"
|
||
msgstr "Інтелектуальне прилипання"
|
||
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Сховати"
|
||
|
||
msgid "Toggle Grid"
|
||
msgstr "Режим Перемикання"
|
||
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Сітка"
|
||
|
||
msgid "Show Helpers"
|
||
msgstr "Показати помічники"
|
||
|
||
msgid "Show Rulers"
|
||
msgstr "Показати лінійки"
|
||
|
||
msgid "Show Guides"
|
||
msgstr "Показати напрямні"
|
||
|
||
msgid "Show Origin"
|
||
msgstr "Показати центр"
|
||
|
||
msgid "Show Viewport"
|
||
msgstr "Показати панель перегляду"
|
||
|
||
msgid "Show Group And Lock Icons"
|
||
msgstr "Показати піктограми групування та блокування"
|
||
|
||
msgid "Show Transformation Gizmos"
|
||
msgstr "Показувати Ґізмос перетворення"
|
||
|
||
msgid "Center Selection"
|
||
msgstr "Центрувати на вибраному"
|
||
|
||
msgid "Frame Selection"
|
||
msgstr "Кадрувати вибране"
|
||
|
||
msgid "Preview Canvas Scale"
|
||
msgstr "Попередній перегляд масштабованого полотна"
|
||
|
||
msgid "Project theme"
|
||
msgstr "Тема проекту"
|
||
|
||
msgid "Editor theme"
|
||
msgstr "Тема редактора"
|
||
|
||
msgid "Default theme"
|
||
msgstr "Типова тема"
|
||
|
||
msgid "Preview Theme"
|
||
msgstr "Перегляд теми"
|
||
|
||
msgid "Translation mask for inserting keys."
|
||
msgstr "Маска перенесення для вставляння ключових кадрів."
|
||
|
||
msgid "Rotation mask for inserting keys."
|
||
msgstr "Маска обертання для вставляння ключових кадрів."
|
||
|
||
msgid "Scale mask for inserting keys."
|
||
msgstr "Маска масштабування для вставляння ключових кадрів."
|
||
|
||
msgid "Insert keys (based on mask)."
|
||
msgstr "Вставити ключові кадри (на основі маски)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
|
||
"mask).\n"
|
||
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
|
||
"Keys must be inserted manually for the first time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматично вставляти ключові кадри при перенесенні, обертанні або "
|
||
"масштабуванні об'єктів (на основі маски).\n"
|
||
"Ключові кадри додаватимуться лише до наявних доріжок, нові доріжки не "
|
||
"створюватимуться.\n"
|
||
"Спершу ключові кадри слід додати вручну."
|
||
|
||
msgid "Auto Insert Key"
|
||
msgstr "Автовставлення ключового кадру"
|
||
|
||
msgid "Animation Key and Pose Options"
|
||
msgstr "Параметри ключового кадру та пози анімації"
|
||
|
||
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
|
||
msgstr "Вставити ключ (існуючі доріжки)"
|
||
|
||
msgid "Copy Pose"
|
||
msgstr "Копіювати позу"
|
||
|
||
msgid "Clear Pose"
|
||
msgstr "Очистити позу"
|
||
|
||
msgid "Multiply grid step by 2"
|
||
msgstr "Помножити крок сітки на 2"
|
||
|
||
msgid "Divide grid step by 2"
|
||
msgstr "Розділити крок сітки на 2"
|
||
|
||
msgid "Adding %s..."
|
||
msgstr "Додавання %s..."
|
||
|
||
msgid "Drag and drop to add as child of current scene's root node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перетягніть, щоб додати дочірній елемент кореневому вузлу поточної сцени."
|
||
|
||
msgid "Hold %s when dropping to add as child of selected node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Утримуйте %s при скиданні, щоб додати дочірню вершину до вибраного вузла."
|
||
|
||
msgid "Hold Shift when dropping to add as sibling of selected node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Утримуйте Shift під час перетягування, щоб додати брата вибраному вузлу."
|
||
|
||
msgid "Hold Alt when dropping to add as a different node type."
|
||
msgstr "Утримуйте Alt під час перетягування, щоб додати вузол іншого типу."
|
||
|
||
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Створення екземплярів декількох вузлів є неможливим без кореневого запису."
|
||
|
||
msgid "Create Node"
|
||
msgstr "Створити вузол"
|
||
|
||
msgid "Error instantiating scene from %s"
|
||
msgstr "Помилка вставки екземпляра сцени з %s"
|
||
|
||
msgid "Change Default Type"
|
||
msgstr "Змінити стандартний тип"
|
||
|
||
msgid "Set Target Position"
|
||
msgstr "Встановити цільову позицію"
|
||
|
||
msgid "Set Handle"
|
||
msgstr "Встановити обробник"
|
||
|
||
msgid "This node doesn't have a control parent."
|
||
msgstr "Цей вузол не має керуючого предка."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use the appropriate layout properties depending on where you are going to put "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовуйте відповідні властивості макета залежно від того, де ви "
|
||
"збираєтеся розмістити це."
|
||
|
||
msgid "This node is a child of a container."
|
||
msgstr "Цей вузол є дочірнім елементом контейнера."
|
||
|
||
msgid "Use container properties for positioning."
|
||
msgstr "Використовуйте властивості контейнера для позиціонування."
|
||
|
||
msgid "This node is a child of a regular control."
|
||
msgstr "Цей вузол є дочірнім елементом звичайного елемента керування."
|
||
|
||
msgid "Use anchors and the rectangle for positioning."
|
||
msgstr "Використовуйте прив'язки і прямокутник для позиціонування."
|
||
|
||
msgid "Collapse positioning hint."
|
||
msgstr "Згорнути підказку позиціонування."
|
||
|
||
msgid "Expand positioning hint."
|
||
msgstr "Розгорнути підказку позиціонування."
|
||
|
||
msgid "Container Default"
|
||
msgstr "Контейнер за замовчуванням"
|
||
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Заповнення"
|
||
|
||
msgid "Shrink Begin"
|
||
msgstr "Стиснути до початку"
|
||
|
||
msgid "Shrink Center"
|
||
msgstr "Стиснути до центру"
|
||
|
||
msgid "Shrink End"
|
||
msgstr "Стиснути до кінця"
|
||
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Нетиповий"
|
||
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Розгорнути"
|
||
|
||
msgid "Top Left"
|
||
msgstr "Згори ліворуч"
|
||
|
||
msgid "Center Top"
|
||
msgstr "За центром згори"
|
||
|
||
msgid "Top Right"
|
||
msgstr "Згори праворуч"
|
||
|
||
msgid "Top Wide"
|
||
msgstr "Згори за шириною"
|
||
|
||
msgid "Center Left"
|
||
msgstr "За центром ліворуч"
|
||
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "За центром"
|
||
|
||
msgid "Center Right"
|
||
msgstr "За центром праворуч"
|
||
|
||
msgid "HCenter Wide"
|
||
msgstr "Гор. за центром за шириною"
|
||
|
||
msgid "Bottom Left"
|
||
msgstr "Внизу ліворуч"
|
||
|
||
msgid "Center Bottom"
|
||
msgstr "За центром внизу"
|
||
|
||
msgid "Bottom Right"
|
||
msgstr "Внизу праворуч"
|
||
|
||
msgid "Bottom Wide"
|
||
msgstr "Внизу за шириною"
|
||
|
||
msgid "Left Wide"
|
||
msgstr "Ліворуч за шириною"
|
||
|
||
msgid "VCenter Wide"
|
||
msgstr "Верт. за центром за шириною"
|
||
|
||
msgid "Right Wide"
|
||
msgstr "Праворуч за шириною"
|
||
|
||
msgid "Full Rect"
|
||
msgstr "Увесь прямокутник"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enable to also set the Expand flag.\n"
|
||
"Disable to only set Shrink/Fill flags."
|
||
msgstr ""
|
||
"Увімкнути, щоб також встановити галочку Розширити.\n"
|
||
"Вимкнути, щоб встановити лише галочку Стиснути/Заповнити."
|
||
|
||
msgid "Some parents of the selected nodes do not support the Expand flag."
|
||
msgstr "Деякі предки вибраних вузлів не підтримують галочку Розгорнути."
|
||
|
||
msgid "Align with Expand"
|
||
msgstr "Вирівняти Розгортанням"
|
||
|
||
msgid "Change Anchors, Offsets, Grow Direction"
|
||
msgstr "Змінити прив'язки, зміщення, напрямок розширення"
|
||
|
||
msgid "Change Anchors, Offsets (Keep Ratio)"
|
||
msgstr "Змінити прив’язки, зміщення (зберегти співвідношення)"
|
||
|
||
msgid "Change Vertical Size Flags"
|
||
msgstr "Змінити позначки вертикального розміру"
|
||
|
||
msgid "Change Horizontal Size Flags"
|
||
msgstr "Змінити позначки горизонтального розміру"
|
||
|
||
msgid "Presets for the anchor and offset values of a Control node."
|
||
msgstr "Шаблони для прив'язок та зміщень вузла Керування."
|
||
|
||
msgid "Anchor preset"
|
||
msgstr "Шаблон прив'язки"
|
||
|
||
msgid "Set to Current Ratio"
|
||
msgstr "Встановити до Поточних пропорцій"
|
||
|
||
msgid "Adjust anchors and offsets to match the current rect size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштувати прив'язки та зміщення відповідно до поточного розміру "
|
||
"прямокутника."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their "
|
||
"offsets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо активовано, пересування вузлів Control змінюватиме їхні прив'язки, а не "
|
||
"їх зміщення."
|
||
|
||
msgid "Sizing settings for children of a Container node."
|
||
msgstr "Налаштування розмірів для дочірніх вузлів вузла Container."
|
||
|
||
msgid "Horizontal alignment"
|
||
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
|
||
|
||
msgid "Vertical alignment"
|
||
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
|
||
|
||
msgid "Convert to GPUParticles3D"
|
||
msgstr "Перетворити на GPUParticles3D"
|
||
|
||
msgid "Load Emission Mask"
|
||
msgstr "Завантажити маску випромінювання"
|
||
|
||
msgid "Convert to GPUParticles2D"
|
||
msgstr "Перетворити на GPUParticles2D"
|
||
|
||
msgid "CPUParticles2D"
|
||
msgstr "CPUParticles2D"
|
||
|
||
msgid "Generated Point Count:"
|
||
msgstr "Кількість генерованих точок:"
|
||
|
||
msgid "Emission Mask"
|
||
msgstr "Маска випромінювання"
|
||
|
||
msgid "Solid Pixels"
|
||
msgstr "Суцільні пікселі"
|
||
|
||
msgid "Border Pixels"
|
||
msgstr "Межеві пікселі"
|
||
|
||
msgid "Directed Border Pixels"
|
||
msgstr "Пікселі на спрямованій межі"
|
||
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "За центром"
|
||
|
||
msgid "Capture Colors from Pixel"
|
||
msgstr "Захоплення кольорів з пікселя"
|
||
|
||
msgid "CPUParticles3D"
|
||
msgstr "CPUParticles3D"
|
||
|
||
msgid "Create Emission Points From Node"
|
||
msgstr "Створити випромінювач з вузла"
|
||
|
||
msgid "Load Curve Preset"
|
||
msgstr "Завантажити заготовку кривої"
|
||
|
||
msgid "Add Curve Point"
|
||
msgstr "Додати точку кривої"
|
||
|
||
msgid "Remove Curve Point"
|
||
msgstr "Видалити точку кривої"
|
||
|
||
msgid "Modify Curve Point"
|
||
msgstr "Змінити точку кривої"
|
||
|
||
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
|
||
msgstr "Утримуйте Shift, щоб змінити дотичні окремо"
|
||
|
||
msgid "Ease In"
|
||
msgstr "Перейти в"
|
||
|
||
msgid "Ease Out"
|
||
msgstr "Перейти з"
|
||
|
||
msgid "Smoothstep"
|
||
msgstr "Згладжений"
|
||
|
||
msgid "Toggle Grid Snap"
|
||
msgstr "Перемкнути прилипання до ґратки"
|
||
|
||
msgid "Debug with External Editor"
|
||
msgstr "Зневадження за допомогою зовнішнього редактора"
|
||
|
||
msgid "Deploy with Remote Debug"
|
||
msgstr "Розгортання за допомогою віддаленого налагодження"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
|
||
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
|
||
"debugged.\n"
|
||
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
|
||
"mobile device).\n"
|
||
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо увімкнено цей параметр, використання розгортання в одне клацання "
|
||
"призведе до того, що виконуваний файл спробує встановити з'єднання із IP-"
|
||
"адресою цього комп'ютера, уможливлюючи діагностику запущеного проєкту.\n"
|
||
"Цей параметр призначено для віддаленої діагностики (типово, за допомогою "
|
||
"мобільного пристрою).\n"
|
||
"Його вмикання не знадобиться, якщо ви хочете використовувати засіб "
|
||
"діагностики GDScript локально."
|
||
|
||
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
|
||
msgstr "Маленьке розгортання з мережевою файловою системою (NFS)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
|
||
"export an executable without the project data.\n"
|
||
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
|
||
"network.\n"
|
||
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
|
||
"option speeds up testing for projects with large assets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо цей параметр увімкнено, використання розгортання в одне клацання для "
|
||
"Android призведе до експортування лише виконуваного файла без даних проєкту.\n"
|
||
"Файлова система буде надана редактором у проєкті за допомогою мережі.\n"
|
||
"На Android для збільшення швидкодії буде використано USB-кабель. Цей параметр "
|
||
"значно прискорює тестування ігор зі значними за об'ємом ресурсами."
|
||
|
||
msgid "Visible Collision Shapes"
|
||
msgstr "Видимі контури зіткнень"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
|
||
"3D) will be visible in the running project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо увімкнено цей параметр, контури зіткнення та вузли raycast (для 2D та "
|
||
"3D) буде видно у запущеному проєкті."
|
||
|
||
msgid "Visible Paths"
|
||
msgstr "Видимі шляхи"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, curve resources used by path nodes will be "
|
||
"visible in the running project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коли цю опцію увімкнено у запущеному проекті будуть видимі, ресурси кривої, "
|
||
"що використовуються вузлами шляху."
|
||
|
||
msgid "Visible Navigation"
|
||
msgstr "Видимі навігації"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible "
|
||
"in the running project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо увімкнено цей параметр, у запущеному проєкті буде показано навігаційні "
|
||
"сітки та полігони."
|
||
|
||
msgid "Debug CanvasItem Redraws"
|
||
msgstr "Налагодження перемальовувань CanvasItem"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, redraw requests of 2D objects will become "
|
||
"visible (as a short flash) in the running project.\n"
|
||
"This is useful to troubleshoot low processor mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо цю опцію увімкнено, запити на перемальовування 2D-об'єктів стануть "
|
||
"видимими (у вигляді короткого спалаху) у запущеному проекті.\n"
|
||
"Це корисно для усунення несправностей у режимі низької завантаженості "
|
||
"процесора."
|
||
|
||
msgid "Synchronize Scene Changes"
|
||
msgstr "Синхронізувати зміни сцени"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor will "
|
||
"be replicated in the running project.\n"
|
||
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
|
||
"filesystem option is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо цей параметр увімкнено, будь-які зміни, внесені у сцену в редакторі, "
|
||
"будуть відтворені у запущеному проєкті.\n"
|
||
"При віддаленому використанні на пристрої, це ефективніше з мережевою файловою "
|
||
"системою."
|
||
|
||
msgid "Synchronize Script Changes"
|
||
msgstr "Синхронізувати зміни у скрипті"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in the "
|
||
"running project.\n"
|
||
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
|
||
"filesystem option is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо цей параметр увімкнено, будь-який скрипт, який буде збережено, буде "
|
||
"перезавантажено у запущеному проєкті.\n"
|
||
"При віддаленому використанні на пристрої, це ефективніше з мережевою файловою "
|
||
"системою."
|
||
|
||
msgid "Keep Debug Server Open"
|
||
msgstr "Тримати сервер налагодження відкритим"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, the editor debug server will stay open and "
|
||
"listen for new sessions started outside of the editor itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо цей параметр увімкнено, сервер налагодження редактора залишатиметься "
|
||
"відкритим і прослуховуватиме нові сеанси, розпочаті поза межами самого "
|
||
"редактора."
|
||
|
||
msgid "Run Multiple Instances"
|
||
msgstr "Запуск кількох вставлених екземплярів"
|
||
|
||
msgid "Run %d Instance"
|
||
msgid_plural "Run %d Instances"
|
||
msgstr[0] "Запустити %d вставлений екземпляр"
|
||
msgstr[1] "Запустити %d вставлені екземпляри"
|
||
msgstr[2] "Запустити %d вставлених екземплярів"
|
||
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Розмір: %s"
|
||
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Введіть: %s"
|
||
|
||
msgid "Dimensions: %d × %d"
|
||
msgstr "Розміри: %d × %d"
|
||
|
||
msgid "Overrides (%d)"
|
||
msgstr "Перевизначення (%d)"
|
||
|
||
msgctxt "Locale"
|
||
msgid "Add Script"
|
||
msgstr "Додати писемність"
|
||
|
||
msgid "Add Locale"
|
||
msgstr "Додати мову"
|
||
|
||
msgid "Variation Coordinates (%d)"
|
||
msgstr "Координати варіації (%d)"
|
||
|
||
msgid "No supported features"
|
||
msgstr "Немає підтримуваних функцій"
|
||
|
||
msgid "Features (%d of %d set)"
|
||
msgstr "Функції (%d від набору %d)"
|
||
|
||
msgid "Add Feature"
|
||
msgstr "Додати функцію"
|
||
|
||
msgid " - Variation"
|
||
msgstr " - Варіація"
|
||
|
||
msgid "Unable to preview font"
|
||
msgstr "Неможливо переглянути шрифт"
|
||
|
||
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
|
||
msgstr "Змінити кут випромінювання AudioStreamPlayer3D"
|
||
|
||
msgid "Change Camera FOV"
|
||
msgstr "Змінити поле зору камери"
|
||
|
||
msgid "Change Camera Size"
|
||
msgstr "Змінити розмір камери"
|
||
|
||
msgid "Change Sphere Shape Radius"
|
||
msgstr "Змінити радіус сферичної форми"
|
||
|
||
msgid "Change Box Shape Size"
|
||
msgstr "Змінити розміри форми Коробки"
|
||
|
||
msgid "Change Capsule Shape Radius"
|
||
msgstr "Змінити радіус форми капсули"
|
||
|
||
msgid "Change Capsule Shape Height"
|
||
msgstr "Змінити висоту форми капсули"
|
||
|
||
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
|
||
msgstr "Змінити радіус форми циліндра"
|
||
|
||
msgid "Change Cylinder Shape Height"
|
||
msgstr "Змінити висоту форми циліндра"
|
||
|
||
msgid "Change Separation Ray Shape Length"
|
||
msgstr "Змінити довжину форми променя"
|
||
|
||
msgid "Change Decal Size"
|
||
msgstr "Змінити розмір декалій"
|
||
|
||
msgid "Change Fog Volume Size"
|
||
msgstr "Зміна розміру туману"
|
||
|
||
msgid "Change Particles AABB"
|
||
msgstr "Змінити AABB часток"
|
||
|
||
msgid "Change Radius"
|
||
msgstr "Змінити радіус"
|
||
|
||
msgid "Change Light Radius"
|
||
msgstr "Змінити радіус освітлення"
|
||
|
||
msgid "Start Location"
|
||
msgstr "Початкове Розташування"
|
||
|
||
msgid "End Location"
|
||
msgstr "Кінцеве Розташування"
|
||
|
||
msgid "Change Start Position"
|
||
msgstr "Змінити Початкове розташування"
|
||
|
||
msgid "Change End Position"
|
||
msgstr "Змінити Кінцеве розташування"
|
||
|
||
msgid "Change Probe Size"
|
||
msgstr "Змінити розмір зонду"
|
||
|
||
msgid "Change Notifier AABB"
|
||
msgstr "Змінити AABB сповіщення"
|
||
|
||
msgid "Convert to CPUParticles2D"
|
||
msgstr "Перетворити на CPUParticles2D"
|
||
|
||
msgid "Generating Visibility Rect (Waiting for Particle Simulation)"
|
||
msgstr "Створення області видимості (Очікування симуляції частинок)"
|
||
|
||
msgid "Generate Visibility Rect"
|
||
msgstr "Створити область видимості"
|
||
|
||
msgid "Can only set point into a ParticleProcessMaterial process material"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поставити точку можна тільки в процедурному матеріалі ParticleProcessMaterial"
|
||
|
||
msgid "Clear Emission Mask"
|
||
msgstr "Очистити маску випромінювання"
|
||
|
||
msgid "GPUParticles2D"
|
||
msgstr "CPUParticles2D"
|
||
|
||
msgid "Generation Time (sec):"
|
||
msgstr "Час генерації (сек):"
|
||
|
||
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
|
||
msgstr "Сторони геометричної фігури не обмежують жодної площі."
|
||
|
||
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
|
||
msgstr "Геометрія не містить жодної грані."
|
||
|
||
msgid "\"%s\" doesn't inherit from Node3D."
|
||
msgstr "\"%s\" не успадковується від Node3D."
|
||
|
||
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
|
||
msgstr "«%s» не містить геометричної конструкції."
|
||
|
||
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
|
||
msgstr "«%s» не містить геометрії граней."
|
||
|
||
msgid "Create Emitter"
|
||
msgstr "Створити випромінювач"
|
||
|
||
msgid "Emission Points:"
|
||
msgstr "Точок випромінювання:"
|
||
|
||
msgid "Surface Points"
|
||
msgstr "Точки поверхні"
|
||
|
||
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
|
||
msgstr "Точки поверхні + нормаль (напрямлена)"
|
||
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Об'єм"
|
||
|
||
msgid "Emission Source:"
|
||
msgstr "Джерело випромінювання:"
|
||
|
||
msgid "A processor material of type 'ParticleProcessMaterial' is required."
|
||
msgstr "Потрібен матеріал типу 'ParticlesProcessMaterial'."
|
||
|
||
msgid "Convert to CPUParticles3D"
|
||
msgstr "Перетворити на CPUParticles3D"
|
||
|
||
msgid "Generating Visibility AABB (Waiting for Particle Simulation)"
|
||
msgstr "Генерація видимості AABB (очікування моделювання частинок)"
|
||
|
||
msgid "Generate Visibility AABB"
|
||
msgstr "Генерувати Видимість AABB"
|
||
|
||
msgid "GPUParticles3D"
|
||
msgstr "GPUParticles3D"
|
||
|
||
msgid "Generate AABB"
|
||
msgstr "Згенерувати AABB"
|
||
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Нижче"
|
||
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "Помірно"
|
||
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Вище"
|
||
|
||
msgid "Subdivisions: %s"
|
||
msgstr "Підрозділи: %s"
|
||
|
||
msgid "Cell size: %s"
|
||
msgstr "Розмір комірки: %s"
|
||
|
||
msgid "Video RAM size: %s MB (%s)"
|
||
msgstr "Розмір відеопам'яті: %s МБ (%s)"
|
||
|
||
msgid "Bake SDF"
|
||
msgstr "Запекти SDF"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No faces detected during GPUParticlesCollisionSDF3D bake.\n"
|
||
"Check whether there are visible meshes matching the bake mask within its "
|
||
"extents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час запікання GPUParticlesCollisionSDF3D не виявлено граней.\n"
|
||
"Перевірте, чи є видимі меші, що відповідають масці запікання, в її межах."
|
||
|
||
msgid "Select path for SDF Texture"
|
||
msgstr "Виберіть шлях до текстури SDF"
|
||
|
||
msgid "Add Gradient Point"
|
||
msgstr "Додати точку градієнту"
|
||
|
||
msgid "Remove Gradient Point"
|
||
msgstr "Видалити точку градієнту"
|
||
|
||
msgid "Move Gradient Point"
|
||
msgstr "Пересунути точку градієнту"
|
||
|
||
msgid "Reverse Gradient"
|
||
msgstr "Зворотний градієнт"
|
||
|
||
msgid "Reverse/Mirror Gradient"
|
||
msgstr "Зворотний/дзеркальний градієнт"
|
||
|
||
msgid "Swap GradientTexture2D Fill Points"
|
||
msgstr "Поміняти точки заповнення GradientTexture2D"
|
||
|
||
msgid "Swap Gradient Fill Points"
|
||
msgstr "Поміняти точки заповнення градієнта"
|
||
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Конфігурація"
|
||
|
||
msgid "Create Occluder Polygon"
|
||
msgstr "Створено затінювальний полігон"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
|
||
"Save your scene and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається визначити шлях для збереження карт освітлення.\n"
|
||
"Збережіть вашу сцену і повторіть спробу."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake "
|
||
"Light' flag is on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немає мешів для запікання. Переконайтеся, що вони містять канал UV2, і "
|
||
"позначено пункт \"Запекти світло\"."
|
||
|
||
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Збій створення карти освітленості, переконайтеся, що шлях доступний для "
|
||
"запису."
|
||
|
||
msgid "No editor scene root found."
|
||
msgstr "Коренева сцена редактора не знайдена."
|
||
|
||
msgid "Lightmap data is not local to the scene."
|
||
msgstr "Дані карти світла не є локальними для сцени."
|
||
|
||
msgid "Maximum texture size is too small for the lightmap images."
|
||
msgstr "Максимальний розмір текстури замалий для зображень з лайтмапами."
|
||
|
||
msgid "Bake Lightmaps"
|
||
msgstr "Запікати карти освітлення"
|
||
|
||
msgid "LightMap Bake"
|
||
msgstr "Приготування карти освітлення"
|
||
|
||
msgid "Select lightmap bake file:"
|
||
msgstr "Виберіть файл приготування карти освітлення:"
|
||
|
||
msgid "Mesh is empty!"
|
||
msgstr "Сітка порожня!"
|
||
|
||
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
|
||
msgstr "Не вдалося створити форму зіткнення Trimesh."
|
||
|
||
msgid "Create Static Trimesh Body"
|
||
msgstr "Створіть увігнуте статичне тіло"
|
||
|
||
msgid "This doesn't work on scene root!"
|
||
msgstr "Це не працює на корінь сцени!"
|
||
|
||
msgid "Create Trimesh Static Shape"
|
||
msgstr "Створити трисіткову статичну форму"
|
||
|
||
msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root."
|
||
msgstr "Не вдалося створити єдину опуклу форму зіткнення для кореня сцени."
|
||
|
||
msgid "Couldn't create a single convex collision shape."
|
||
msgstr "Не вдалося створити єдину опуклу форму зіткнення."
|
||
|
||
msgid "Create Simplified Convex Shape"
|
||
msgstr "Створити спрощену опуклу форму"
|
||
|
||
msgid "Create Single Convex Shape"
|
||
msgstr "Створити єдину опуклу форму"
|
||
|
||
msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root."
|
||
msgstr "Не вдалося створити декілька опуклих форм зіткнення для кореня сцени."
|
||
|
||
msgid "Couldn't create any collision shapes."
|
||
msgstr "Не вдалося створити жодних форм зіткнення."
|
||
|
||
msgid "Create Multiple Convex Shapes"
|
||
msgstr "Створити декілька опуклих форм"
|
||
|
||
msgid "Create Navigation Mesh"
|
||
msgstr "Створити навігаційну сітку"
|
||
|
||
msgid "No mesh to unwrap."
|
||
msgstr "Немає мешу для розгортання."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mesh cannot unwrap UVs because it does not belong to the edited scene. Make "
|
||
"it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сітка не може розгортати UVs, оскільки не належить до редагованої сцени. "
|
||
"Спочатку зробіть її унікальною."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mesh cannot unwrap UVs because it belongs to another resource which was "
|
||
"imported from another file type. Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сітка не може розгорнути UV, бо належить іншому ресурсу, який було "
|
||
"імпортовано з іншого типу файлу. Спочатку зробіть її унікальною."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mesh cannot unwrap UVs because it was imported from another file type. Make "
|
||
"it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сітка не може розгорнути UV, оскільки імпортована з файлу іншого типу. "
|
||
"Спочатку зробіть її унікальною."
|
||
|
||
msgid "Unwrap UV2"
|
||
msgstr "Розгорнути UV2"
|
||
|
||
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
|
||
msgstr "Вбудована сітка не має типу ArrayMesh."
|
||
|
||
msgid "Can't unwrap mesh with blend shapes."
|
||
msgstr "Неможливо розгорнути меш зі змішаними формами."
|
||
|
||
msgid "Only triangles are supported for lightmap unwrap."
|
||
msgstr "Для розгортання лайтмапами підтримуються лише трикутники."
|
||
|
||
msgid "Normals are required for lightmap unwrap."
|
||
msgstr "Для розгортання лайтмапами потрібні нормалі."
|
||
|
||
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
|
||
msgstr "UV-розгортка не вдалася, можливо у сітки не однозв'язна форма?"
|
||
|
||
msgid "No mesh to debug."
|
||
msgstr "Немає сітки для налагодження."
|
||
|
||
msgid "Mesh has no UV in layer %d."
|
||
msgstr "Сітка не має UV у шарі %d."
|
||
|
||
msgid "MeshInstance3D lacks a Mesh."
|
||
msgstr "У MeshInstance3D відсутній Mesh."
|
||
|
||
msgid "Mesh has no surface to create outlines from."
|
||
msgstr "Сітка не має поверхні, щоб створити контури."
|
||
|
||
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES."
|
||
msgstr "Типом сітки примітива не є PRIMITIVE_TRIANGLES."
|
||
|
||
msgid "Could not create outline."
|
||
msgstr "Не вдалося створити контур."
|
||
|
||
msgid "Create Outline"
|
||
msgstr "Створити контур"
|
||
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr "Сітка"
|
||
|
||
msgid "Create Trimesh Static Body"
|
||
msgstr "Створити увігнуте статичне тіло"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a StaticBody3D and assigns a polygon-based collision shape to it "
|
||
"automatically.\n"
|
||
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Створює StaticBody3D і автоматично пов'язує з ним засновану на багатокутниках "
|
||
"форму зіткнення.\n"
|
||
"Це найточніший (але найповільніший) варіант для виявлення зіткнення."
|
||
|
||
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
|
||
msgstr "Створити увігнуту область зіткнення"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
|
||
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Створює засновану на багатокутниках форму зіткнення.\n"
|
||
"Цей найточніший (але найповільніший) варіант для виявлення зіткнень."
|
||
|
||
msgid "Create Single Convex Collision Sibling"
|
||
msgstr "Створити єдину опуклу область зіткнення"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a single convex collision shape.\n"
|
||
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Створює єдину опуклу форму зіткнення.\n"
|
||
"Цей найшвидший (але найменш точний) варіант для виявлення зіткнень."
|
||
|
||
msgid "Create Simplified Convex Collision Sibling"
|
||
msgstr "Створити спрощену опуклу область зіткнення"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a simplified convex collision shape.\n"
|
||
"This is similar to single collision shape, but can result in a simpler "
|
||
"geometry in some cases, at the cost of accuracy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Створює спрощену опуклу форму зіткнення.\n"
|
||
"Це схоже на єдину форму зіткнення, але може призвести у деяких випадках до "
|
||
"простішої геометрії ціною точності."
|
||
|
||
msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings"
|
||
msgstr "Створити декілька опуклих областей зіткнення"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
|
||
"This is a performance middle-ground between a single convex collision and a "
|
||
"polygon-based collision."
|
||
msgstr ""
|
||
"Створює засновану на багатокутниках форму зіткнення.\n"
|
||
"Цей проміжний за швидкодією варіант між єдиною опуклою формою зіткнення і "
|
||
"заснованою на багатокутниках формою зіткнення."
|
||
|
||
msgid "Create Outline Mesh..."
|
||
msgstr "Створити контурну сітку ..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals flipped "
|
||
"automatically.\n"
|
||
"This can be used instead of the StandardMaterial Grow property when using "
|
||
"that property isn't possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Створює статичну контурну сітку. Нормалі контурної сітки "
|
||
"віддзеркалюватимуться автоматично.\n"
|
||
"Цим можна скористатися замість властивості Grow StandardMaterial, якщо "
|
||
"використання цієї властивості є неможливим."
|
||
|
||
msgid "View UV1"
|
||
msgstr "Перегляд UV1"
|
||
|
||
msgid "View UV2"
|
||
msgstr "Перегляд UV2"
|
||
|
||
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
|
||
msgstr "Розгорнути UV2 для карти освітлення/AO"
|
||
|
||
msgid "Create Outline Mesh"
|
||
msgstr "Створити сітку обведення"
|
||
|
||
msgid "Outline Size:"
|
||
msgstr "Розмір обведення:"
|
||
|
||
msgid "UV Channel Debug"
|
||
msgstr "Діагностика UV-каналу"
|
||
|
||
msgid "Remove item %d?"
|
||
msgstr "Видалення елемента %d?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Update from existing scene?:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Оновити з наявної сцени?\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "MeshLibrary"
|
||
msgstr "Бібліотека сітки"
|
||
|
||
msgid "Add Item"
|
||
msgstr "Додати елемент"
|
||
|
||
msgid "Remove Selected Item"
|
||
msgstr "Вилучити вибраний елемент"
|
||
|
||
msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
|
||
msgstr "Імпортувати зі сцени (ігнорувати перетворення)"
|
||
|
||
msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
|
||
msgstr "Імпортувати зі сцени (застосувати перетворення)"
|
||
|
||
msgid "Update from Scene"
|
||
msgstr "Оновити зі сцени"
|
||
|
||
msgid "Apply without Transforms"
|
||
msgstr "Змінити перетворення екземпляра сітки"
|
||
|
||
msgid "Apply with Transforms"
|
||
msgstr "Змінити перетворення екземпляра сітки"
|
||
|
||
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
|
||
msgstr "Не вказане джерело сітки (й у вузлі не вказано MultiMesh)."
|
||
|
||
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
|
||
msgstr "Не вказане джерело сітки (й у вузлі не вказано MultiMesh)."
|
||
|
||
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
|
||
msgstr "Джерело сітки недійсне (неправильний шлях)."
|
||
|
||
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance3D)."
|
||
msgstr "Неправильне джерело сітки (не MeshInstance3D)."
|
||
|
||
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
|
||
msgstr "Неправильне джерело сітки (немає ресурсу сітки)."
|
||
|
||
msgid "No surface source specified."
|
||
msgstr "Не задано джерело поверхні."
|
||
|
||
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
|
||
msgstr "Джерело поверхні недійсне (неправильний шлях)."
|
||
|
||
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
|
||
msgstr "Джерело поверхні недійсне (без геометрії)."
|
||
|
||
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
|
||
msgstr "Неправильне джерело поверхні (немає граней)."
|
||
|
||
msgid "Select a Source Mesh:"
|
||
msgstr "Виберіть джерело сітки:"
|
||
|
||
msgid "Select a Target Surface:"
|
||
msgstr "Виберіть цільову поверхню:"
|
||
|
||
msgid "Populate Surface"
|
||
msgstr "Заповнити поверхню"
|
||
|
||
msgid "Populate MultiMesh"
|
||
msgstr "Заповнити мультисітку"
|
||
|
||
msgid "Target Surface:"
|
||
msgstr "Цільова поверхня:"
|
||
|
||
msgid "Source Mesh:"
|
||
msgstr "Початкова сітка:"
|
||
|
||
msgid "X-Axis"
|
||
msgstr "Вісь X"
|
||
|
||
msgid "Y-Axis"
|
||
msgstr "Вісь Y"
|
||
|
||
msgid "Z-Axis"
|
||
msgstr "Вісь Z"
|
||
|
||
msgid "Mesh Up Axis:"
|
||
msgstr "Вісь вгору сітки:"
|
||
|
||
msgid "Random Rotation:"
|
||
msgstr "Випадкове обертання:"
|
||
|
||
msgid "Random Tilt:"
|
||
msgstr "Випадковий нахил:"
|
||
|
||
msgid "Random Scale:"
|
||
msgstr "Випадковий масштаб:"
|
||
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "Обсяг:"
|
||
|
||
msgid "Populate"
|
||
msgstr "Заповнити"
|
||
|
||
msgid "Set start_position"
|
||
msgstr "Задати start_position"
|
||
|
||
msgid "Set end_position"
|
||
msgstr "Задати end_position"
|
||
|
||
msgid "Set NavigationObstacle3D Vertices"
|
||
msgstr "Встановити вершини NavigationObstacle3D"
|
||
|
||
msgid "Edit Vertices"
|
||
msgstr "Редагувати вершини"
|
||
|
||
msgid "Edit Poly"
|
||
msgstr "Редагувати полігон"
|
||
|
||
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
|
||
msgstr "Редагувати полігон (вилучити точку)"
|
||
|
||
msgid "Create Navigation Polygon"
|
||
msgstr "Створення навігаційного полігону"
|
||
|
||
msgid "Bake NavigationPolygon"
|
||
msgstr "Запекти NavigationPolygon"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Bakes the NavigationPolygon by first parsing the scene for source geometry "
|
||
"and then creating the navigation polygon vertices and polygons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Створює NavigationPolygon, спочатку розбираючи сцену на вихідну геометрію, а "
|
||
"потім створюючи вершини та полігони навігаційного полігону."
|
||
|
||
msgid "Clears the internal NavigationPolygon outlines, vertices and polygons."
|
||
msgstr "Очищає внутрішні контури, вершини та полігони NavigationPolygon."
|
||
|
||
msgid "Unnamed Gizmo"
|
||
msgstr "Гаджет без назви"
|
||
|
||
msgid "Transform Aborted."
|
||
msgstr "Перетворення перервано."
|
||
|
||
msgid "Orthogonal"
|
||
msgstr "Ортогонально"
|
||
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "Перспектива"
|
||
|
||
msgid "Top Orthogonal"
|
||
msgstr "Верхній ортогональний"
|
||
|
||
msgid "Top Perspective"
|
||
msgstr "Верхній перспективний"
|
||
|
||
msgid "Bottom Orthogonal"
|
||
msgstr "Нижній ортогональний"
|
||
|
||
msgid "Bottom Perspective"
|
||
msgstr "Нижній перспективний"
|
||
|
||
msgid "Left Orthogonal"
|
||
msgstr "Лівий ортогональний"
|
||
|
||
msgid "Left Perspective"
|
||
msgstr "Ліва перспектива"
|
||
|
||
msgid "Right Orthogonal"
|
||
msgstr "Правий ортогональний"
|
||
|
||
msgid "Right Perspective"
|
||
msgstr "Правий перспективний"
|
||
|
||
msgid "Front Orthogonal"
|
||
msgstr "Передній ортогональний"
|
||
|
||
msgid "Front Perspective"
|
||
msgstr "Передній перспективний"
|
||
|
||
msgid "Rear Orthogonal"
|
||
msgstr "Задній ортогональний"
|
||
|
||
msgid "Rear Perspective"
|
||
msgstr "Задній перспективний"
|
||
|
||
msgid " [auto]"
|
||
msgstr " [авто]"
|
||
|
||
msgid "X-Axis Transform."
|
||
msgstr "Перетворення за віссю X."
|
||
|
||
msgid "Y-Axis Transform."
|
||
msgstr "Перетворення за віссю Y."
|
||
|
||
msgid "Z-Axis Transform."
|
||
msgstr "Перетворення за віссю Z."
|
||
|
||
msgid "View Plane Transform."
|
||
msgstr "Перетворення площини перегляду."
|
||
|
||
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
|
||
msgstr "Вставлення ключа вимкнено (ключ не вставлено)."
|
||
|
||
msgid "Animation Key Inserted."
|
||
msgstr "Вставлено ключ анімації."
|
||
|
||
msgid "X: %s\n"
|
||
msgstr "X: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Y: %s\n"
|
||
msgstr "Y: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Z: %s\n"
|
||
msgstr "Z: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Size: %s (%.1fMP)\n"
|
||
msgstr "Розмір: %s (%.1fMP)\n"
|
||
|
||
msgid "Objects: %d\n"
|
||
msgstr "Об'єкти: %d\n"
|
||
|
||
msgid "Draw Calls: %d"
|
||
msgstr "Виклики малювання: %d"
|
||
|
||
msgid "CPU Time: %s ms"
|
||
msgstr "Час ЦП: %s мс"
|
||
|
||
msgid "GPU Time: %s ms"
|
||
msgstr "Час GPU: %s мс"
|
||
|
||
msgid "FPS: %d"
|
||
msgstr "Частота кадрів: %d"
|
||
|
||
msgid "Top View."
|
||
msgstr "Вигляд згори."
|
||
|
||
msgid "Bottom View."
|
||
msgstr "Вигляд знизу."
|
||
|
||
msgid "Left View."
|
||
msgstr "Вигляд зліва."
|
||
|
||
msgid "Right View."
|
||
msgstr "Вигляд справа."
|
||
|
||
msgid "Front View."
|
||
msgstr "Вигляд спереду."
|
||
|
||
msgid "Rear View."
|
||
msgstr "Вигляд ззаду."
|
||
|
||
msgid "Align Transform with View"
|
||
msgstr "Вирівняти перетворення з переглядом"
|
||
|
||
msgid "Align Rotation with View"
|
||
msgstr "Вирівняти обертання із переглядом"
|
||
|
||
msgid "Set Surface %d Override Material"
|
||
msgstr "Задати поверхню %d Перевизначити матеріал"
|
||
|
||
msgid "Set Material Override"
|
||
msgstr "Встановити перевизначення матеріалу"
|
||
|
||
msgid "Cannot drag and drop into multiple selected nodes."
|
||
msgstr "Неможливо перетягнути на кілька вибраних вузлів."
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Обертати"
|
||
|
||
msgid "Translate"
|
||
msgstr "Пересунути"
|
||
|
||
msgid "Translating:"
|
||
msgstr "Перенесення:"
|
||
|
||
msgid "Rotating %s degrees."
|
||
msgstr "Обертання на %s градусів."
|
||
|
||
msgid "Translating %s."
|
||
msgstr "Переклад %s."
|
||
|
||
msgid "Rotating %f degrees."
|
||
msgstr "Поворот на %f градусів."
|
||
|
||
msgid "Scaling %s."
|
||
msgstr "Масштабування %s."
|
||
|
||
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
|
||
msgstr "Увімкнено автоматичну ортогоналізацію"
|
||
|
||
msgid "Lock View Rotation"
|
||
msgstr "Зафіксувати обертання перегляду"
|
||
|
||
msgid "Display Normal"
|
||
msgstr "Нормальний перегляд"
|
||
|
||
msgid "Display Wireframe"
|
||
msgstr "Перегляд каркасу"
|
||
|
||
msgid "Display Overdraw"
|
||
msgstr "Режим просвічування"
|
||
|
||
msgid "Display Lighting"
|
||
msgstr "Перегляд освітлення"
|
||
|
||
msgid "Display Unshaded"
|
||
msgstr "Перегляд без тіней"
|
||
|
||
msgid "Directional Shadow Splits"
|
||
msgstr "Спрямоване розбиття тіні"
|
||
|
||
msgid "Normal Buffer"
|
||
msgstr "Буфер нормалей"
|
||
|
||
msgid "Shadow Atlas"
|
||
msgstr "Новий атлас"
|
||
|
||
msgid "Directional Shadow Map"
|
||
msgstr "Карта Спрямованих тіней"
|
||
|
||
msgid "VoxelGI Lighting"
|
||
msgstr "Освітлення VoxelGI"
|
||
|
||
msgid "VoxelGI Albedo"
|
||
msgstr "Альбедо VoxelGI"
|
||
|
||
msgid "VoxelGI Emission"
|
||
msgstr "Випромінювання VoxelGI"
|
||
|
||
msgid "SDFGI Cascades"
|
||
msgstr "Каскади SDFGI"
|
||
|
||
msgid "SDFGI Probes"
|
||
msgstr "Зонди SDFGI"
|
||
|
||
msgid "Scene Luminance"
|
||
msgstr "Яскравість сцени"
|
||
|
||
msgid "SSAO"
|
||
msgstr "SSAO"
|
||
|
||
msgid "SSIL"
|
||
msgstr "SSIL"
|
||
|
||
msgid "VoxelGI/SDFGI Buffer"
|
||
msgstr "Буфер VoxelGI/SDFGI"
|
||
|
||
msgid "Disable Mesh LOD"
|
||
msgstr "Відключення сітки LOD"
|
||
|
||
msgid "OmniLight3D Cluster"
|
||
msgstr "Кластер OmniLight3D"
|
||
|
||
msgid "SpotLight3D Cluster"
|
||
msgstr "Кластер SpotLight3D"
|
||
|
||
msgid "Decal Cluster"
|
||
msgstr "Кластер наклейок"
|
||
|
||
msgid "ReflectionProbe Cluster"
|
||
msgstr "Кластер ReflectionProbe"
|
||
|
||
msgid "Occlusion Culling Buffer"
|
||
msgstr "Буфер вибракування оклюзії"
|
||
|
||
msgid "Motion Vectors"
|
||
msgstr "Вектори руху"
|
||
|
||
msgid "Internal Buffer"
|
||
msgstr "Внутрішній буфер"
|
||
|
||
msgid "Display Advanced..."
|
||
msgstr "Відобразити додатково..."
|
||
|
||
msgid "View Environment"
|
||
msgstr "Перегляд середовища"
|
||
|
||
msgid "View Gizmos"
|
||
msgstr "Перегляд гаджетів"
|
||
|
||
msgid "View Information"
|
||
msgstr "Перегляд відомостей"
|
||
|
||
msgid "View Frame Time"
|
||
msgstr "Час перегляду кадру"
|
||
|
||
msgid "Half Resolution"
|
||
msgstr "Половина роздільності"
|
||
|
||
msgid "Audio Listener"
|
||
msgstr "Прослуховування звуку"
|
||
|
||
msgid "Enable Doppler"
|
||
msgstr "Увімкнути ефект Доплера"
|
||
|
||
msgid "Cinematic Preview"
|
||
msgstr "Кінематичний перегляд"
|
||
|
||
msgid "Not available when using the OpenGL renderer."
|
||
msgstr "Недоступно при використанні рендеринга OpenGL."
|
||
|
||
msgid "Freelook Left"
|
||
msgstr "Огляд ліворуч"
|
||
|
||
msgid "Freelook Right"
|
||
msgstr "Огляд праворуч"
|
||
|
||
msgid "Freelook Forward"
|
||
msgstr "Огляд вперед"
|
||
|
||
msgid "Freelook Backwards"
|
||
msgstr "Огляд назад"
|
||
|
||
msgid "Freelook Up"
|
||
msgstr "Огляд вгору"
|
||
|
||
msgid "Freelook Down"
|
||
msgstr "Огляд вниз"
|
||
|
||
msgid "Freelook Speed Modifier"
|
||
msgstr "Коефіцієнт швидкості огляду"
|
||
|
||
msgid "Freelook Slow Modifier"
|
||
msgstr "Модифікатор швидкості довільного огляду"
|
||
|
||
msgid "Lock Transformation to X axis"
|
||
msgstr "Блокування Перетворення по осі X"
|
||
|
||
msgid "Lock Transformation to Y axis"
|
||
msgstr "Блокування Перетворення по осі Y"
|
||
|
||
msgid "Lock Transformation to Z axis"
|
||
msgstr "Блокування Перетворення по осі Z"
|
||
|
||
msgid "Lock Transformation to YZ plane"
|
||
msgstr "Блокування Перетворення по площині YZ"
|
||
|
||
msgid "Lock Transformation to XZ plane"
|
||
msgstr "Блокування Перетворення по площині XZ"
|
||
|
||
msgid "Lock Transformation to XY plane"
|
||
msgstr "Блокування Перетворення по площині XY"
|
||
|
||
msgid "Cancel Transformation"
|
||
msgstr "Скасувати Перетворення"
|
||
|
||
msgid "Begin Translate Transformation"
|
||
msgstr "Почати Перетворення Переміщення"
|
||
|
||
msgid "Begin Rotate Transformation"
|
||
msgstr "Почати Перетворення Обертання"
|
||
|
||
msgid "Begin Scale Transformation"
|
||
msgstr "Почати перетворення Масштабу"
|
||
|
||
msgid "Toggle Camera Preview"
|
||
msgstr "Перемкнути попередній перегляд камери"
|
||
|
||
msgid "View Rotation Locked"
|
||
msgstr "Обертання перегляду заблоковано"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для подальшого масштабування змініть площини обрізання камери (Перегляд -> "
|
||
"Параметри...)"
|
||
|
||
msgid "Overriding material..."
|
||
msgstr "Замінювання матеріалу..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Drag and drop to override the material of any geometry node.\n"
|
||
"Hold %s when dropping to override a specific surface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перетягніть, щоб замінити матеріал будь-якого вузла геометрії.\n"
|
||
"Утримуйте %s при перетягуванні, щоб замінити певну поверхню."
|
||
|
||
msgid "XForm Dialog"
|
||
msgstr "Вікно XForm"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Click to toggle between visibility states.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
|
||
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
|
||
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клацніть для перемикання між станами видимості.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Відкрите око: Gizmo є видимим.\n"
|
||
"Закрите око: Gizmo приховано.\n"
|
||
"Напівзакрите око: Gizmo є також видимим крізь непрозорі поверхні («рентген»)."
|
||
|
||
msgid "Snap Nodes to Floor"
|
||
msgstr "Приліпити вузли до підлоги"
|
||
|
||
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
|
||
msgstr "Не вдалося знайти твердої основи для прилипання позначеного фрагмента."
|
||
|
||
msgid "Add Preview Sun to Scene"
|
||
msgstr "Додати до сцени попередній перегляд Сонця"
|
||
|
||
msgid "Add Preview Environment to Scene"
|
||
msgstr "Додати до сцени попереднього перегляду середовище"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene contains\n"
|
||
"DirectionalLight3D.\n"
|
||
"Preview disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вміст сцени\n"
|
||
"DirectionalLight3D.\n"
|
||
"Попередній перегляд вимкнено."
|
||
|
||
msgid "Preview disabled."
|
||
msgstr "Попередній перегляд вимкнено."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene contains\n"
|
||
"WorldEnvironment.\n"
|
||
"Preview disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вміст сцени\n"
|
||
"WorldEnvironment.\n"
|
||
"Попередній перегляд вимкнено."
|
||
|
||
msgid "Use Local Space"
|
||
msgstr "Використати локальний простір"
|
||
|
||
msgid "Use Snap"
|
||
msgstr "За допомогою функції прив'язки"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle preview sunlight.\n"
|
||
"If a DirectionalLight3D node is added to the scene, preview sunlight is "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перемкнути попередній перегляд сонячного світла.\n"
|
||
"Якщо до сцени додано вузол DirectionalLight3D, перегляд сонячного світла буде "
|
||
"вимкнено."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle preview environment.\n"
|
||
"If a WorldEnvironment node is added to the scene, preview environment is "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перемкнути попередній перегляд середовища.\n"
|
||
"Якщо до сцени додано вузол WorldEnvironment, перегляд середовища буде "
|
||
"вимкнено."
|
||
|
||
msgid "Edit Sun and Environment settings."
|
||
msgstr "Редагувати параметри сонця та середовища."
|
||
|
||
msgid "Bottom View"
|
||
msgstr "Вигляд знизу"
|
||
|
||
msgid "Top View"
|
||
msgstr "Вигляд згори"
|
||
|
||
msgid "Rear View"
|
||
msgstr "Вигляд ззаду"
|
||
|
||
msgid "Front View"
|
||
msgstr "Вигляд спереду"
|
||
|
||
msgid "Left View"
|
||
msgstr "Вигляд зліва"
|
||
|
||
msgid "Right View"
|
||
msgstr "Вигляд справа"
|
||
|
||
msgid "Orbit View Down"
|
||
msgstr "Орбітальний вид вниз"
|
||
|
||
msgid "Orbit View Left"
|
||
msgstr "Орбітальний вид ліворуч"
|
||
|
||
msgid "Orbit View Right"
|
||
msgstr "Орбітальний вид праворуч"
|
||
|
||
msgid "Orbit View Up"
|
||
msgstr "Орбітальний вид згори"
|
||
|
||
msgid "Orbit View 180"
|
||
msgstr "Орбітальний вид 180"
|
||
|
||
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
|
||
msgstr "Перемкнути перегляд перспективи/ортогональний перегляд"
|
||
|
||
msgid "Insert Animation Key"
|
||
msgstr "Вставити ключ анімації"
|
||
|
||
msgid "Focus Origin"
|
||
msgstr "Фокус на центрі"
|
||
|
||
msgid "Focus Selection"
|
||
msgstr "Фокусувати позначене"
|
||
|
||
msgid "Toggle Freelook"
|
||
msgstr "Перемикання огляду"
|
||
|
||
msgid "Decrease Field of View"
|
||
msgstr "Зменшити поле зору"
|
||
|
||
msgid "Increase Field of View"
|
||
msgstr "Збільшити поле зору"
|
||
|
||
msgid "Reset Field of View to Default"
|
||
msgstr "Повернутися до типового поля зору"
|
||
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "Перетворення"
|
||
|
||
msgid "Snap Object to Floor"
|
||
msgstr "Приліпити об'єкт до підлоги"
|
||
|
||
msgid "Transform Dialog..."
|
||
msgstr "Вікно перетворення..."
|
||
|
||
msgid "1 Viewport"
|
||
msgstr "1 панель перегляду"
|
||
|
||
msgid "2 Viewports"
|
||
msgstr "2 панелі перегляду"
|
||
|
||
msgid "2 Viewports (Alt)"
|
||
msgstr "2 панелі перегляду (альт.)"
|
||
|
||
msgid "3 Viewports"
|
||
msgstr "3 панелі перегляду"
|
||
|
||
msgid "3 Viewports (Alt)"
|
||
msgstr "3 панелі перегляду (альт.)"
|
||
|
||
msgid "4 Viewports"
|
||
msgstr "4 панелі перегляду"
|
||
|
||
msgid "Gizmos"
|
||
msgstr "Гаджети"
|
||
|
||
msgid "View Origin"
|
||
msgstr "Перегляд центра"
|
||
|
||
msgid "View Grid"
|
||
msgstr "Перегляд ґратки"
|
||
|
||
msgid "Settings..."
|
||
msgstr "Параметри…"
|
||
|
||
msgid "Snap Settings"
|
||
msgstr "Параметри прилипання"
|
||
|
||
msgid "Translate Snap:"
|
||
msgstr "Пересувне прилипання:"
|
||
|
||
msgid "Rotate Snap (deg.):"
|
||
msgstr "Обертальне прилипання (град.):"
|
||
|
||
msgid "Scale Snap (%):"
|
||
msgstr "Масштабувальне прилипання (%):"
|
||
|
||
msgid "Viewport Settings"
|
||
msgstr "Параметри панелі перегляду"
|
||
|
||
msgid "Perspective FOV (deg.):"
|
||
msgstr "Поле зору перспективи (град.):"
|
||
|
||
msgid "View Z-Near:"
|
||
msgstr "Ближнє Z перегляду:"
|
||
|
||
msgid "View Z-Far:"
|
||
msgstr "Дальнє Z перегляду:"
|
||
|
||
msgid "Transform Change"
|
||
msgstr "Зміна перетворення"
|
||
|
||
msgid "Translate:"
|
||
msgstr "Перенесення:"
|
||
|
||
msgid "Rotate (deg.):"
|
||
msgstr "Обертання (град.):"
|
||
|
||
msgid "Scale (ratio):"
|
||
msgstr "Масштаб (коеф.):"
|
||
|
||
msgid "Transform Type"
|
||
msgstr "Тип перетворення"
|
||
|
||
msgid "Pre"
|
||
msgstr "До"
|
||
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "Після"
|
||
|
||
msgid "Preview Sun"
|
||
msgstr "Попередній перегляд сонця"
|
||
|
||
msgid "Sun Direction"
|
||
msgstr "Напрямок сонця"
|
||
|
||
msgid "Angular Altitude"
|
||
msgstr "Кутова висота"
|
||
|
||
msgid "Azimuth"
|
||
msgstr "Азимут"
|
||
|
||
msgid "Sun Color"
|
||
msgstr "Колір сонця"
|
||
|
||
msgid "Sun Energy"
|
||
msgstr "Сила Сонця"
|
||
|
||
msgid "Shadow Max Distance"
|
||
msgstr "Максимальна відстань тіні"
|
||
|
||
msgid "Add Sun to Scene"
|
||
msgstr "Додати сонце до сцени"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Adds a DirectionalLight3D node matching the preview sun settings to the "
|
||
"current scene.\n"
|
||
"Hold Shift while clicking to also add the preview environment to the current "
|
||
"scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додає до поточної сцени вузол DirectionalLight3D, що відповідає параметрам "
|
||
"попереднього перегляду сонця.\n"
|
||
"Утримуйте натиснутою клавішу Shift, щоб також додати до поточної сцени "
|
||
"середовище попереднього перегляду."
|
||
|
||
msgid "Preview Environment"
|
||
msgstr "Перегляд середовища"
|
||
|
||
msgid "Sky Color"
|
||
msgstr "Колір неба"
|
||
|
||
msgid "Ground Color"
|
||
msgstr "Колір грунту"
|
||
|
||
msgid "Sky Energy"
|
||
msgstr "Яскравість неба"
|
||
|
||
msgid "AO"
|
||
msgstr "AO"
|
||
|
||
msgid "Glow"
|
||
msgstr "Сяйво"
|
||
|
||
msgid "Tonemap"
|
||
msgstr "Переспрямування"
|
||
|
||
msgid "GI"
|
||
msgstr "GI"
|
||
|
||
msgid "Post Process"
|
||
msgstr "Пост-обробка"
|
||
|
||
msgid "Add Environment to Scene"
|
||
msgstr "Додати середовище до Сцени"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Adds a WorldEnvironment node matching the preview environment settings to the "
|
||
"current scene.\n"
|
||
"Hold Shift while clicking to also add the preview sun to the current scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додає до поточної сцени вузол WorldEnvironment відповідно до параметрів "
|
||
"попереднього перегляду середовища.\n"
|
||
"Щоб додати до поточної сцени сонце, утримуйте клавішу Shift під час клацання."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't determine a save path for the occluder.\n"
|
||
"Save your scene and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається визначити шлях збереження для оклюдера.\n"
|
||
"Збережіть сцену і спробуйте ще раз."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No meshes to bake.\n"
|
||
"Make sure there is at least one MeshInstance3D node in the scene whose visual "
|
||
"layers are part of the OccluderInstance3D's Bake Mask property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немає сіток для запікання.\n"
|
||
"Переконайтеся, що в сцені є принаймні один вузол MeshInstance3D, візуальні "
|
||
"шари якого є частиною властивості Bake Mask OccluderInstance3D."
|
||
|
||
msgid "Could not save the new occluder at the specified path:"
|
||
msgstr "Не вдалося зберегти новий окклюдер за вказаним шляхом:"
|
||
|
||
msgid "Bake Occluders"
|
||
msgstr "Запекти Оклюдери"
|
||
|
||
msgid "Select occluder bake file:"
|
||
msgstr "Виберіть файл запікання окклюдера:"
|
||
|
||
msgid "Remove Point from Curve"
|
||
msgstr "Видалити точку з кривої"
|
||
|
||
msgid "Remove Out-Control from Curve"
|
||
msgstr "Вилучити з кривої вихідний промінь"
|
||
|
||
msgid "Remove In-Control from Curve"
|
||
msgstr "Вилучити з кривої вхідний промінь"
|
||
|
||
msgid "Add Point to Curve"
|
||
msgstr "Додавання точки до кривої"
|
||
|
||
msgid "Split Curve"
|
||
msgstr "Розділити криву"
|
||
|
||
msgid "Move Point in Curve"
|
||
msgstr "Перемістити точку на криву"
|
||
|
||
msgid "Move In-Control in Curve"
|
||
msgstr "Пересунути вхідний промінь кривої"
|
||
|
||
msgid "Move Out-Control in Curve"
|
||
msgstr "Пересунути вихідний промінь кривої"
|
||
|
||
msgid "Select Points"
|
||
msgstr "Виберіть пункти"
|
||
|
||
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
|
||
msgstr "Shift+перетяг: Вибрати керувальні точки"
|
||
|
||
msgid "Click: Add Point"
|
||
msgstr "Клацніть: Додати точку"
|
||
|
||
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
|
||
msgstr "Клацання лівою: розділити сегмент (кривої)"
|
||
|
||
msgid "Right Click: Delete Point"
|
||
msgstr "Клацніть правою кнопкою миші: видалити точку"
|
||
|
||
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
|
||
msgstr "Вибір керувальних точок (Shift+перетяг)"
|
||
|
||
msgid "Add Point (in empty space)"
|
||
msgstr "Додати точку (в порожньому просторі)"
|
||
|
||
msgid "Delete Point"
|
||
msgstr "Вилучити точку"
|
||
|
||
msgid "Close Curve"
|
||
msgstr "Закрити криву"
|
||
|
||
msgid "Mirror Handle Angles"
|
||
msgstr "Віддзеркалити кути елемента керування"
|
||
|
||
msgid "Mirror Handle Lengths"
|
||
msgstr "Віддзеркалити довжини елемента керування"
|
||
|
||
msgid "Curve Point #"
|
||
msgstr "Точку кривої #"
|
||
|
||
msgid "Handle In #"
|
||
msgstr "Handle In #"
|
||
|
||
msgid "Handle Tilt #"
|
||
msgstr "Нахил ручки #"
|
||
|
||
msgid "Set Curve Point Position"
|
||
msgstr "Задати положення точки кривої"
|
||
|
||
msgid "Set Curve Out Position"
|
||
msgstr "Встановити положення виходу кривої"
|
||
|
||
msgid "Set Curve In Position"
|
||
msgstr "Встановити криву в позиції"
|
||
|
||
msgid "Split Path"
|
||
msgstr "Розділити шлях"
|
||
|
||
msgid "Remove Path Point"
|
||
msgstr "Видалити точку шляху"
|
||
|
||
msgid "Split Segment (in curve)"
|
||
msgstr "Розділити сегмент (кривої)"
|
||
|
||
msgid "Move Joint"
|
||
msgstr "Пересунути з'єднання"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
|
||
msgstr "Властивість skeleton Polygon2D не вказує на вузол Skeleton2D"
|
||
|
||
msgid "Sync Bones"
|
||
msgstr "Синхронізувати кістки"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No texture in this polygon.\n"
|
||
"Set a texture to be able to edit UV."
|
||
msgstr ""
|
||
"У цьому багатокутнику немає текстури.\n"
|
||
"Для редагування UV слід встановити текстуру."
|
||
|
||
msgid "Create UV Map"
|
||
msgstr "Створити UV-карту"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
|
||
"viewport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Плоский багатокутник має внутрішні вершини, отже його редагування у полі "
|
||
"перегляду надалі не є можливим."
|
||
|
||
msgid "Create Polygon & UV"
|
||
msgstr "Створити полігон і UV"
|
||
|
||
msgid "Create Internal Vertex"
|
||
msgstr "Створити внутрішню вершину"
|
||
|
||
msgid "Remove Internal Vertex"
|
||
msgstr "Вилучити внутрішню вершину"
|
||
|
||
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
|
||
msgstr "Некоректний полігон (повинен мати 3 різні вершини)"
|
||
|
||
msgid "Add Custom Polygon"
|
||
msgstr "Додати нетиповий полігон"
|
||
|
||
msgid "Remove Custom Polygon"
|
||
msgstr "Вилучити нетиповий полігон"
|
||
|
||
msgid "Transform UV Map"
|
||
msgstr "Перетворити UV-карту"
|
||
|
||
msgid "Transform Polygon"
|
||
msgstr "Перетворити багатокутник"
|
||
|
||
msgid "Paint Bone Weights"
|
||
msgstr "Малювати ваги кісток"
|
||
|
||
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
|
||
msgstr "Відкрити вікно редактора плоских полігонів UV."
|
||
|
||
msgid "Polygon 2D UV Editor"
|
||
msgstr "Редактор плоских полігонів UV"
|
||
|
||
msgid "UV"
|
||
msgstr "UV"
|
||
|
||
msgid "Points"
|
||
msgstr "Точки"
|
||
|
||
msgid "Polygons"
|
||
msgstr "Полігони"
|
||
|
||
msgid "Bones"
|
||
msgstr "Кістки"
|
||
|
||
msgid "Move Points"
|
||
msgstr "Перемістити точки"
|
||
|
||
msgid "Shift: Move All"
|
||
msgstr "Shift: Перемістити всі"
|
||
|
||
msgid "Shift: Scale"
|
||
msgstr "Shift: Масштаб"
|
||
|
||
msgid "Move Polygon"
|
||
msgstr "Перемістити полігон"
|
||
|
||
msgid "Rotate Polygon"
|
||
msgstr "Повернути полігон"
|
||
|
||
msgid "Scale Polygon"
|
||
msgstr "Масштабувати полігон"
|
||
|
||
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
|
||
msgstr ""
|
||
"Створити нетиповий полігон. Вмикає обробку нетипових полігонів для показу."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вилучити нетиповий полігон. Якщо нетипових полігонів не лишиться, обробку "
|
||
"нетипових полігонів для показу буде вимкнено."
|
||
|
||
msgid "Paint weights with specified intensity."
|
||
msgstr "Малювати ваги вказаною інтенсивністю."
|
||
|
||
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
|
||
msgstr "Скасувати малювання ваги вказаною інтенсивністю."
|
||
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "Радіус:"
|
||
|
||
msgid "Copy Polygon to UV"
|
||
msgstr "Копіювати полігон до UV"
|
||
|
||
msgid "Copy UV to Polygon"
|
||
msgstr "Копіювати UV до полігона"
|
||
|
||
msgid "Clear UV"
|
||
msgstr "Очистити UV"
|
||
|
||
msgid "Grid Settings"
|
||
msgstr "Параметри сітки"
|
||
|
||
msgid "Snap"
|
||
msgstr "Прилипання"
|
||
|
||
msgid "Enable Snap"
|
||
msgstr "Дозволити прилипання"
|
||
|
||
msgid "Show Grid"
|
||
msgstr "Показати сітку"
|
||
|
||
msgid "Configure Grid:"
|
||
msgstr "Налаштовування сітки:"
|
||
|
||
msgid "Grid Offset X:"
|
||
msgstr "Відступ сітки за X:"
|
||
|
||
msgid "Grid Offset Y:"
|
||
msgstr "Відступ сітки за Y:"
|
||
|
||
msgid "Grid Step X:"
|
||
msgstr "Крок сітки за X:"
|
||
|
||
msgid "Grid Step Y:"
|
||
msgstr "Крок сітки за Y:"
|
||
|
||
msgid "Sync Bones to Polygon"
|
||
msgstr "Синхронізувати кістки з полігоном"
|
||
|
||
msgid "Create Polygon3D"
|
||
msgstr "Створити Polygon3D"
|
||
|
||
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
|
||
msgstr "ПОМИЛКА: Не вдалося завантажити ресурс!"
|
||
|
||
msgid "Add Resource"
|
||
msgstr "Додати ресурс"
|
||
|
||
msgid "Rename Resource"
|
||
msgstr "Перейменувати ресурс"
|
||
|
||
msgid "Delete Resource"
|
||
msgstr "Вилучити ресурс"
|
||
|
||
msgid "Resource clipboard is empty!"
|
||
msgstr "В буфері обміну немає ресурсу!"
|
||
|
||
msgid "Paste Resource"
|
||
msgstr "Вставити ресурс"
|
||
|
||
msgid "Load Resource"
|
||
msgstr "Завантажити ресурс"
|
||
|
||
msgid "Path to AnimationMixer is invalid"
|
||
msgstr "Невірний шлях до AnimationMixer"
|
||
|
||
msgid "Clear Recent Files"
|
||
msgstr "Очистити недавні файли"
|
||
|
||
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити «%s». Файл могло бути пересунуто або вилучено."
|
||
|
||
msgid "Close and save changes?"
|
||
msgstr "Закрити та зберегти зміни?"
|
||
|
||
msgid "Error writing TextFile:"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби записати TextFile:"
|
||
|
||
msgid "Error saving file!"
|
||
msgstr "Помилка під час збереження файла!"
|
||
|
||
msgid "Error while saving theme."
|
||
msgstr "Помилка під час збереження теми."
|
||
|
||
msgid "Error Saving"
|
||
msgstr "Помилка збереження"
|
||
|
||
msgid "Error importing theme."
|
||
msgstr "Помилка імпортування теми."
|
||
|
||
msgid "Error Importing"
|
||
msgstr "Помилка імпортування"
|
||
|
||
msgid "New Text File..."
|
||
msgstr "Створити текстовий файл…"
|
||
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Відкрити файл"
|
||
|
||
msgid "Could not load file at:"
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити цей файл:"
|
||
|
||
msgid "Save File As..."
|
||
msgstr "Зберегти файл як…"
|
||
|
||
msgid "Can't obtain the script for reloading."
|
||
msgstr "Не вдається отримати скрипт для перезавантаження."
|
||
|
||
msgid "Reload only takes effect on tool scripts."
|
||
msgstr "Перезавантаження діє лише для скриптів інструментів."
|
||
|
||
msgid "Cannot run the edited file because it's not a script."
|
||
msgstr "Неможливо запустити відредагований файл, оскільки він не є скриптом."
|
||
|
||
msgid "Cannot run the script because it contains errors, check the output log."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається запустити скрипт, оскільки він містить помилки, перевірте журнал "
|
||
"виводу."
|
||
|
||
msgid "Cannot run the script because it doesn't extend EditorScript."
|
||
msgstr "Неможливо запустити скрипт, оскільки він не розширює EditorScript."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot run the script because it's not a tool script (add the @tool "
|
||
"annotation at the top)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо запустити скрипт, оскільки він не є інструментальним (додайте "
|
||
"зверху анотацію @tool)."
|
||
|
||
msgid "Cannot run the script because it's not a tool script."
|
||
msgstr "Неможливо запустити скрипт, оскільки він не є інструментальним."
|
||
|
||
msgid "Import Theme"
|
||
msgstr "Імпортувати тему"
|
||
|
||
msgid "Error while saving theme"
|
||
msgstr "Помилка під час збереження теми"
|
||
|
||
msgid "Error saving"
|
||
msgstr "Помилка збереження"
|
||
|
||
msgid "Save Theme As..."
|
||
msgstr "Зберегти тему як..."
|
||
|
||
msgid "Unsaved file."
|
||
msgstr "Незбережений файл."
|
||
|
||
msgid "%s Class Reference"
|
||
msgstr "Довідник з класу %s"
|
||
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Знайти далі"
|
||
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "Знайти позаду"
|
||
|
||
msgid "Filter Scripts"
|
||
msgstr "Фільтрувати скрипти"
|
||
|
||
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
|
||
msgstr "Увімкнути або вимкнути упорядковування за абеткою у списку методів."
|
||
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Сортувати"
|
||
|
||
msgid "Next Script"
|
||
msgstr "Наступний скрипт"
|
||
|
||
msgid "Previous Script"
|
||
msgstr "Попередній скрипт"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Відкрити..."
|
||
|
||
msgid "Reopen Closed Script"
|
||
msgstr "Повторно відкрити закритий скрипт"
|
||
|
||
msgid "Save All"
|
||
msgstr "Зберегти все"
|
||
|
||
msgid "Soft Reload Tool Script"
|
||
msgstr "Скрипт інструменту м'якого перезавантаження"
|
||
|
||
msgid "Copy Script Path"
|
||
msgstr "Копіювати шлях до скрипту"
|
||
|
||
msgid "History Previous"
|
||
msgstr "Попередній у журналі"
|
||
|
||
msgid "History Next"
|
||
msgstr "Наступний файл"
|
||
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
msgid "Import Theme..."
|
||
msgstr "Імпортувати тему…"
|
||
|
||
msgid "Reload Theme"
|
||
msgstr "Перезавантажити тему"
|
||
|
||
msgid "Save Theme"
|
||
msgstr "Зберегти тему"
|
||
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "Закрити все"
|
||
|
||
msgid "Close Docs"
|
||
msgstr "Закрити документацію"
|
||
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Запустити"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
msgid "Online Docs"
|
||
msgstr "Онлайн документація"
|
||
|
||
msgid "Open Godot online documentation."
|
||
msgstr "Відкрити онлайнову документацію Godot."
|
||
|
||
msgid "Search the reference documentation."
|
||
msgstr "Пошук довідкової документації."
|
||
|
||
msgid "Go to previous edited document."
|
||
msgstr "Перейти до попереднього редагованого документа."
|
||
|
||
msgid "Go to next edited document."
|
||
msgstr "Перейти до наступного редагованого документа."
|
||
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Скинути"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following files are newer on disk.\n"
|
||
"What action should be taken?:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Такі файли на диску новіші.\n"
|
||
"Що робити?:"
|
||
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Результати пошуку"
|
||
|
||
msgid "There are unsaved changes in the following built-in script(s):"
|
||
msgstr "У наступних вбудованих скриптах є незбережені зміни:"
|
||
|
||
msgid "Clear Recent Scripts"
|
||
msgstr "Спорожнити список нещодавніх скриптів"
|
||
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Стандартний"
|
||
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "Звичайний текст"
|
||
|
||
msgid "JSON"
|
||
msgstr "ДЖЕСОН"
|
||
|
||
msgid "Connections to method:"
|
||
msgstr "З'єднання з методом:"
|
||
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Джерело"
|
||
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Призначення"
|
||
|
||
msgid "Error at (%d, %d):"
|
||
msgstr "Помилка в (%d, %d):"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не створено з'єднаного методу «%s» для сигналу «%s» з вузла «%s» до вузла "
|
||
"«%s»."
|
||
|
||
msgid "[Ignore]"
|
||
msgstr "[Ігнорувати]"
|
||
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Рядок"
|
||
|
||
msgid "Go to Function"
|
||
msgstr "Перейти до функції"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The resource does not have a valid path because it has not been saved.\n"
|
||
"Please save the scene or resource that contains this resource and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ресурс не має правильного шляху, оскільки його не було збережено.\n"
|
||
"Будь ласка, збережіть сцену або ресурс, який містить цей ресурс, і спробуйте "
|
||
"ще раз."
|
||
|
||
msgid "Can't drop nodes without an open scene."
|
||
msgstr "Неможливо скинути вузли без відкритої сцени."
|
||
|
||
msgid "Lookup Symbol"
|
||
msgstr "Шукати символ"
|
||
|
||
msgid "Pick Color"
|
||
msgstr "Вибрати колір"
|
||
|
||
msgid "Folding"
|
||
msgstr "Згортання"
|
||
|
||
msgid "Indentation"
|
||
msgstr "Відступ"
|
||
|
||
msgid "Uppercase"
|
||
msgstr "ВЕРХНІЙ РЕГІСТР"
|
||
|
||
msgid "Lowercase"
|
||
msgstr "нижній регістр"
|
||
|
||
msgid "Capitalize"
|
||
msgstr "З Великої"
|
||
|
||
msgid "Convert Case"
|
||
msgstr "Перемкнути регістр"
|
||
|
||
msgid "Syntax Highlighter"
|
||
msgstr "Засіб підсвічування синтаксису"
|
||
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Закладки"
|
||
|
||
msgid "Go To"
|
||
msgstr "Перейти"
|
||
|
||
msgid "Delete Line"
|
||
msgstr "Видалити рядок"
|
||
|
||
msgid "Unindent"
|
||
msgstr "Скасувати відступ"
|
||
|
||
msgid "Toggle Comment"
|
||
msgstr "Перемкнути коментар"
|
||
|
||
msgid "Fold/Unfold Line"
|
||
msgstr "Згорнути/розгорнути рядок"
|
||
|
||
msgid "Fold All Lines"
|
||
msgstr "Згорнути всі рядки"
|
||
|
||
msgid "Create Code Region"
|
||
msgstr "Створити регіон коду"
|
||
|
||
msgid "Unfold All Lines"
|
||
msgstr "Розгорнути всі рядки"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Lines"
|
||
msgstr "Дублювати лінії"
|
||
|
||
msgid "Evaluate Selection"
|
||
msgstr "Оцінка позначеного"
|
||
|
||
msgid "Trim Trailing Whitespace"
|
||
msgstr "Обрізати кінцевий пробіл"
|
||
|
||
msgid "Convert Indent to Spaces"
|
||
msgstr "Перетворити відступ на пропуски"
|
||
|
||
msgid "Convert Indent to Tabs"
|
||
msgstr "Перетворити відступ на табуляції"
|
||
|
||
msgid "Auto Indent"
|
||
msgstr "Автовідступ"
|
||
|
||
msgid "Find in Files..."
|
||
msgstr "Знайти у файлах…"
|
||
|
||
msgid "Replace in Files..."
|
||
msgstr "Замінити у файлах…"
|
||
|
||
msgid "Contextual Help"
|
||
msgstr "Контекстна довідка"
|
||
|
||
msgid "Toggle Bookmark"
|
||
msgstr "Увімкнути або вимкнути закладку"
|
||
|
||
msgid "Go to Next Bookmark"
|
||
msgstr "Перейти до наступної закладки"
|
||
|
||
msgid "Go to Previous Bookmark"
|
||
msgstr "Перейти до попередньої закладки"
|
||
|
||
msgid "Remove All Bookmarks"
|
||
msgstr "Вилучити всі закладки"
|
||
|
||
msgid "Go to Function..."
|
||
msgstr "Перейти до функції..."
|
||
|
||
msgid "Go to Line..."
|
||
msgstr "Перейти до рядка..."
|
||
|
||
msgid "Toggle Breakpoint"
|
||
msgstr "Перемкнути точку зупинки"
|
||
|
||
msgid "Remove All Breakpoints"
|
||
msgstr "Вилучити всі точки зупинки"
|
||
|
||
msgid "Go to Next Breakpoint"
|
||
msgstr "Перейти до наступної точки зупинки"
|
||
|
||
msgid "Go to Previous Breakpoint"
|
||
msgstr "Перейти до попередньої точки зупинки"
|
||
|
||
msgid "Shader Editor"
|
||
msgstr "Редактор шейдера"
|
||
|
||
msgid "New Shader Include"
|
||
msgstr "Новий шейдер у комплекті"
|
||
|
||
msgid "Load Shader File"
|
||
msgstr "Завантажити файл шейдера"
|
||
|
||
msgid "Load Shader Include File"
|
||
msgstr "Завантажити файл, що містить шейдер"
|
||
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Зберегти файл"
|
||
|
||
msgid "Save File As"
|
||
msgstr "Зберегти файл як"
|
||
|
||
msgid "Open File in Inspector"
|
||
msgstr "Відкрити файл в Інспекторі"
|
||
|
||
msgid "Close File"
|
||
msgstr "Закрити файл"
|
||
|
||
msgid "Make the shader editor floating."
|
||
msgstr "Зробіть редактор шейдерів плаваючим."
|
||
|
||
msgid "No valid shader stages found."
|
||
msgstr "Допустимих етапів шейдера не знайдено."
|
||
|
||
msgid "Shader stage compiled without errors."
|
||
msgstr "Етап шейдера зібрано без помилок."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"File structure for '%s' contains unrecoverable errors:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Структура файлу для '%s' містить невиправні помилки:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "ShaderFile"
|
||
msgstr "Файл Шейдеру"
|
||
|
||
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
|
||
msgstr "У цього каркаса немає кісток, створіть хоч якісь дочірні вузли Bone2D."
|
||
|
||
msgid "Set Rest Pose to Bones"
|
||
msgstr "Створити вільну позу для кісток"
|
||
|
||
msgid "Create Rest Pose from Bones"
|
||
msgstr "Створити вільну позу з кісток"
|
||
|
||
msgid "Skeleton2D"
|
||
msgstr "Skeleton2D (Скелет 2Д)"
|
||
|
||
msgid "Reset to Rest Pose"
|
||
msgstr "Відновити вільну позу"
|
||
|
||
msgid "Overwrite Rest Pose"
|
||
msgstr "Перезаписати вільну позу"
|
||
|
||
msgid "Set Bone Transform"
|
||
msgstr "Задати перетворення кістки"
|
||
|
||
msgid "Cannot create a physical skeleton for a Skeleton3D node with no bones."
|
||
msgstr "Не можна створити фізичний скелет для вузла Skeleton3D без кісток."
|
||
|
||
msgid "Create physical bones"
|
||
msgstr "Створити фізичний кістяк"
|
||
|
||
msgid "Cannot export a SkeletonProfile for a Skeleton3D node with no bones."
|
||
msgstr "Неможливо експортувати SkeletonProfile для вузла Skeleton3D без кісток."
|
||
|
||
msgid "Export Skeleton Profile As..."
|
||
msgstr "Експортувати профіль скелета як..."
|
||
|
||
msgid "Set Bone Parentage"
|
||
msgstr "Задати кістці предка"
|
||
|
||
msgid "Skeleton3D"
|
||
msgstr "Skeleton3D (Скелет 3Д)"
|
||
|
||
msgid "Reset All Bone Poses"
|
||
msgstr "Скинути всі пози кісток"
|
||
|
||
msgid "Reset Selected Poses"
|
||
msgstr "Скинути вибрані пози"
|
||
|
||
msgid "Create Physical Skeleton"
|
||
msgstr "Створити фізичний скелет"
|
||
|
||
msgid "Export Skeleton Profile"
|
||
msgstr "Експорт профілю скелета"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit Mode\n"
|
||
"Show buttons on joints."
|
||
msgstr ""
|
||
"Режим редагування\n"
|
||
"Відображення кнопок на стиках."
|
||
|
||
msgid "Insert key of all bone poses."
|
||
msgstr "Вставте ключ усіх поз кісток."
|
||
|
||
msgid "Insert Key (All Bones)"
|
||
msgstr "Вставити ключ (всі кістки)"
|
||
|
||
msgid "Bone Transform"
|
||
msgstr "Перетворення кістки"
|
||
|
||
msgid "Play IK"
|
||
msgstr "Відтворити IK"
|
||
|
||
msgid "Create MeshInstance2D"
|
||
msgstr "Створити MeshInstance2D"
|
||
|
||
msgid "MeshInstance2D Preview"
|
||
msgstr "Попередній перегляд MeshInstance2D"
|
||
|
||
msgid "Create Polygon2D"
|
||
msgstr "Створити Polygon2D"
|
||
|
||
msgid "Polygon2D Preview"
|
||
msgstr "Попередній перегляд Polygon2D"
|
||
|
||
msgid "Create CollisionPolygon2D"
|
||
msgstr "Створити CollisionPolygon2D"
|
||
|
||
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
|
||
msgstr "Попередній перегляд CollisionPolygon2D"
|
||
|
||
msgid "Create LightOccluder2D"
|
||
msgstr "Створити LightOccluder2D"
|
||
|
||
msgid "LightOccluder2D Preview"
|
||
msgstr "Попередній перегляд LightOccluder2D"
|
||
|
||
msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо перетворити спрайт, використовуючи кадри анімації для створення "
|
||
"сітки."
|
||
|
||
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
|
||
msgstr "Некоректна геометрія, неможливо замінити сіткою."
|
||
|
||
msgid "Convert to MeshInstance2D"
|
||
msgstr "Перетворити на MeshInstance2D"
|
||
|
||
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
|
||
msgstr "Некоректна геометрія, неможливо створити багатокутник."
|
||
|
||
msgid "Convert to Polygon2D"
|
||
msgstr "Перетворити на Polygon2D"
|
||
|
||
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
|
||
msgstr "Некоректна геометрія, неможливо створити багатокутник зіткнення."
|
||
|
||
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
|
||
msgstr "Створити близнюк CollisionPolygon2D"
|
||
|
||
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
|
||
msgstr "Некоректна геометрія, неможливо створити перешкоду світла."
|
||
|
||
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
|
||
msgstr "Створити близнюка LightOccluder2D"
|
||
|
||
msgid "Sprite2D"
|
||
msgstr "Спрайт2Д"
|
||
|
||
msgid "Simplification:"
|
||
msgstr "Спрощення:"
|
||
|
||
msgid "Shrink (Pixels):"
|
||
msgstr "Стискання (пікселі):"
|
||
|
||
msgid "Grow (Pixels):"
|
||
msgstr "Зростання (пікселі):"
|
||
|
||
msgid "Update Preview"
|
||
msgstr "Оновити перегляд"
|
||
|
||
msgid "Settings:"
|
||
msgstr "Параметри:"
|
||
|
||
msgid "No Frames Selected"
|
||
msgstr "Кадрів не позначено"
|
||
|
||
msgid "Add %d Frame(s)"
|
||
msgstr "Додати %d кадри"
|
||
|
||
msgid "Add Frame"
|
||
msgstr "Додати кадр"
|
||
|
||
msgid "Unable to load images"
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити зображення"
|
||
|
||
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
|
||
msgstr "Помилка: не вдалося завантажити ресурс кадру!"
|
||
|
||
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
|
||
msgstr "Буфер ресурсів порожній або не містить текстури!"
|
||
|
||
msgid "Paste Frame"
|
||
msgstr "Вставити кадр"
|
||
|
||
msgid "Add Empty"
|
||
msgstr "Додати порожній"
|
||
|
||
msgid "Move Frame"
|
||
msgstr "Пересунути кадр"
|
||
|
||
msgid "Delete Animation?"
|
||
msgstr "Видалити анімацію?"
|
||
|
||
msgid "Change Animation FPS"
|
||
msgstr "Змінити частоту кадрів анімації"
|
||
|
||
msgid "Set Frame Duration"
|
||
msgstr "Встановити тривалість кадру"
|
||
|
||
msgid "(empty)"
|
||
msgstr "(порожньо)"
|
||
|
||
msgid "Animations:"
|
||
msgstr "Анімації:"
|
||
|
||
msgid "Animation Speed"
|
||
msgstr "Швидкість анімації"
|
||
|
||
msgid "Filter Animations"
|
||
msgstr "Фільтрувати анімації"
|
||
|
||
msgid "Delete Animation"
|
||
msgstr "Видалити анімацію"
|
||
|
||
msgid "Animation Frames:"
|
||
msgstr "Кадри анімації:"
|
||
|
||
msgid "Frame Duration:"
|
||
msgstr "Тривалість кадру:"
|
||
|
||
msgid "Zoom Reset"
|
||
msgstr "Відновити початковий масштаб"
|
||
|
||
msgid "Add frame from file"
|
||
msgstr "Додати кадр із файлу"
|
||
|
||
msgid "Add frames from sprite sheet"
|
||
msgstr "Додати кадри із аркуша спрайтів"
|
||
|
||
msgid "Delete Frame"
|
||
msgstr "Видалити кадр"
|
||
|
||
msgid "Copy Frame"
|
||
msgstr "Копіювати кадр"
|
||
|
||
msgid "Insert Empty (Before Selected)"
|
||
msgstr "Вставити порожній (перед виділеним)"
|
||
|
||
msgid "Insert Empty (After Selected)"
|
||
msgstr "Вставити порожній (після виділеного)"
|
||
|
||
msgid "Move Frame Left"
|
||
msgstr "Перемістити кадр вліво"
|
||
|
||
msgid "Move Frame Right"
|
||
msgstr "Перемістити кадр вправо"
|
||
|
||
msgid "Select Frames"
|
||
msgstr "Вибрати кадри"
|
||
|
||
msgid "Frame Order"
|
||
msgstr "Порядок кадрів"
|
||
|
||
msgid "As Selected"
|
||
msgstr "Як вибране"
|
||
|
||
msgid "By Row"
|
||
msgstr "По рядах"
|
||
|
||
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
|
||
msgstr "Зліва направо, зверху вниз"
|
||
|
||
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
|
||
msgstr "Зліва направо, знизу вгору"
|
||
|
||
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
|
||
msgstr "Справа наліво, зверху вниз"
|
||
|
||
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
|
||
msgstr "Справа наліво, знизу вгору"
|
||
|
||
msgid "By Column"
|
||
msgstr "По колонці"
|
||
|
||
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
|
||
msgstr "Зверху вниз, зліва направо"
|
||
|
||
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
|
||
msgstr "Зверху вниз, справа наліво"
|
||
|
||
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
|
||
msgstr "Знизу вгору, зліва направо"
|
||
|
||
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
|
||
msgstr "Знизу вгору, справа наліво"
|
||
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Горизонтальний"
|
||
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Вертикальний"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Розмір"
|
||
|
||
msgid "Separation"
|
||
msgstr "Розлука"
|
||
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Зміщення"
|
||
|
||
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
|
||
msgstr "Створити кадри з аркуша спрайтів"
|
||
|
||
msgid "SpriteFrames"
|
||
msgstr "Кадри спрайта"
|
||
|
||
msgid "Warnings should be fixed to prevent errors."
|
||
msgstr "Попередження слід виправити, щоб запобігти помилкам."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This shader has been modified on disk.\n"
|
||
"What action should be taken?"
|
||
msgstr ""
|
||
"До цього шейдера внесено зміни на диску.\n"
|
||
"Що слід зробити?"
|
||
|
||
msgid "%s Mipmaps"
|
||
msgstr "%s Mip-карти"
|
||
|
||
msgid "Memory: %s"
|
||
msgstr "Пам'ять: %s"
|
||
|
||
msgid "No Mipmaps"
|
||
msgstr "Немає Mipmaps"
|
||
|
||
msgid "Set Region Rect"
|
||
msgstr "Встановити прямокутник області"
|
||
|
||
msgid "Set Margin"
|
||
msgstr "Встановити поле"
|
||
|
||
msgid "Region Editor"
|
||
msgstr "Редактор області"
|
||
|
||
msgid "Snap Mode:"
|
||
msgstr "Режим прилипання:"
|
||
|
||
msgid "Pixel Snap"
|
||
msgstr "Прилипання до пікселів"
|
||
|
||
msgid "Grid Snap"
|
||
msgstr "Прилипання до ґратки"
|
||
|
||
msgid "Auto Slice"
|
||
msgstr "Автонарізання"
|
||
|
||
msgid "Step:"
|
||
msgstr "Крок:"
|
||
|
||
msgid "Separation:"
|
||
msgstr "Відокремлення:"
|
||
|
||
msgid "Edit Region"
|
||
msgstr "Редагувати область"
|
||
|
||
msgid "Styleboxes"
|
||
msgstr "Стильові панелі"
|
||
|
||
msgid "1 color"
|
||
msgid_plural "{num} colors"
|
||
msgstr[0] "1 колір"
|
||
msgstr[1] "{num} кольори"
|
||
msgstr[2] "{num} кольорів"
|
||
|
||
msgid "No colors found."
|
||
msgstr "Кольорів не знайдено."
|
||
|
||
msgid "1 constant"
|
||
msgid_plural "{num} constants"
|
||
msgstr[0] "1 константа"
|
||
msgstr[1] "{num} константи"
|
||
msgstr[2] "{num} констант"
|
||
|
||
msgid "No constants found."
|
||
msgstr "Сталих не знайдено."
|
||
|
||
msgid "1 font"
|
||
msgid_plural "{num} fonts"
|
||
msgstr[0] "1 шрифт"
|
||
msgstr[1] "{num} шрифти"
|
||
msgstr[2] "{num} шрифтів"
|
||
|
||
msgid "No fonts found."
|
||
msgstr "Шрифтів не знайдено."
|
||
|
||
msgid "1 font size"
|
||
msgid_plural "{num} font sizes"
|
||
msgstr[0] "1 розмір шрифту"
|
||
msgstr[1] "{num} розміри шрифту"
|
||
msgstr[2] "{num} розмірів шрифту"
|
||
|
||
msgid "No font sizes found."
|
||
msgstr "Розмірів шрифтів не знайдено."
|
||
|
||
msgid "1 icon"
|
||
msgid_plural "{num} icons"
|
||
msgstr[0] "1 піктограма"
|
||
msgstr[1] "{num} піктограми"
|
||
msgstr[2] "{num} піктограм"
|
||
|
||
msgid "No icons found."
|
||
msgstr "Піктограм не знайдено."
|
||
|
||
msgid "1 stylebox"
|
||
msgid_plural "{num} styleboxes"
|
||
msgstr[0] "1 панель стилю"
|
||
msgstr[1] "{num} панелі стилю"
|
||
msgstr[2] "{num} панелей стилю"
|
||
|
||
msgid "No styleboxes found."
|
||
msgstr "Панелей стилів не знайдено."
|
||
|
||
msgid "{num} currently selected"
|
||
msgid_plural "{num} currently selected"
|
||
msgstr[0] "{num} зараз вибраний"
|
||
msgstr[1] "{num} зараз вибраних"
|
||
msgstr[2] "{num} зараз вибраних"
|
||
|
||
msgid "Nothing was selected for the import."
|
||
msgstr "Нічого не позначено для імпортування."
|
||
|
||
msgid "Importing Theme Items"
|
||
msgstr "Імпортування записів теми"
|
||
|
||
msgid "Importing items {n}/{n}"
|
||
msgstr "Імпортування записів, {n} з {n}"
|
||
|
||
msgid "Updating the editor"
|
||
msgstr "Оновлення редактора"
|
||
|
||
msgid "Finalizing"
|
||
msgstr "Закріплення"
|
||
|
||
msgid "Import Theme Items"
|
||
msgstr "Імпорт елементів теми"
|
||
|
||
msgid "Filter Items"
|
||
msgstr "Фільтрувати елементи"
|
||
|
||
msgid "With Data"
|
||
msgstr "З даними"
|
||
|
||
msgid "Select by data type:"
|
||
msgstr "Вибір за типом даних:"
|
||
|
||
msgid "Select all visible color items."
|
||
msgstr "Вибрати усі видимі записи кольорів."
|
||
|
||
msgid "Select all visible color items and their data."
|
||
msgstr "Вибрати усі видимі записи кольорів та їхні дані."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible color items."
|
||
msgstr "Скасувати вибір усіх видимих записів кольорів."
|
||
|
||
msgid "Select all visible constant items."
|
||
msgstr "Вибрати усі видимі записи сталих."
|
||
|
||
msgid "Select all visible constant items and their data."
|
||
msgstr "Вибрати усі записи усіх видимих сталих та їхні дані."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible constant items."
|
||
msgstr "Скасувати вибір усіх видимих записів сталих."
|
||
|
||
msgid "Select all visible font items."
|
||
msgstr "Вибрати усі видимі записи шрифтів."
|
||
|
||
msgid "Select all visible font items and their data."
|
||
msgstr "Вибрати усі видимі записи шрифтів та їхні дані."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible font items."
|
||
msgstr "Скасувати вибір усіх видимих записів шрифтів."
|
||
|
||
msgid "Font sizes"
|
||
msgstr "Розміри шрифту"
|
||
|
||
msgid "Select all visible font size items."
|
||
msgstr "Вибрати усі видимі елементи розміру шрифту."
|
||
|
||
msgid "Select all visible font size items and their data."
|
||
msgstr "Вибрати усі видимі елементи розміру шрифту та їхні дані."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible font size items."
|
||
msgstr "Скасувати вибір усіх видимих елементів розміру шрифтів."
|
||
|
||
msgid "Select all visible icon items."
|
||
msgstr "Вибрати усі видимі записи піктограм."
|
||
|
||
msgid "Select all visible icon items and their data."
|
||
msgstr "Вибрати усі видимі записи піктограм та їхні дані."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible icon items."
|
||
msgstr "Скасувати вибір усіх видимих записів піктограм."
|
||
|
||
msgid "Select all visible stylebox items."
|
||
msgstr "Вибрати усі видимі записи панелей стилів."
|
||
|
||
msgid "Select all visible stylebox items and their data."
|
||
msgstr "Вибрати усі видимі записи панелей стилів та їхні дані."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible stylebox items."
|
||
msgstr "Скасувати вибір усіх видимих записів панелей стилів."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme "
|
||
"resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження: додавання даних піктограм може значно збільшити розмір вашого "
|
||
"ресурсу теми."
|
||
|
||
msgid "Collapse types."
|
||
msgstr "Згорнути типи."
|
||
|
||
msgid "Expand types."
|
||
msgstr "Розгорнути типи."
|
||
|
||
msgid "Select all Theme items."
|
||
msgstr "Вибрати усі записи тем."
|
||
|
||
msgid "Select With Data"
|
||
msgstr "Вибрати з даними"
|
||
|
||
msgid "Select all Theme items with item data."
|
||
msgstr "Вибрати усі записи тем із даними запису."
|
||
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "Зняти позначення з усіх"
|
||
|
||
msgid "Deselect all Theme items."
|
||
msgstr "Скасувати вибір усіх записів тем."
|
||
|
||
msgid "Import Selected"
|
||
msgstr "Імпортувати позначене"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon closing "
|
||
"this window.\n"
|
||
"Close anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"На панелі імпортування записів позначено деякі записи. Якщо закрити це вікно, "
|
||
"позначення буде знято.\n"
|
||
"Закрити вікно попри це?"
|
||
|
||
msgid "Remove Type"
|
||
msgstr "Вилучити тип"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select a theme type from the list to edit its items.\n"
|
||
"You can add a custom type or import a type with its items from another theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть тип теми зі списку, щоб редагувати його записи.\n"
|
||
"Ви можете додати нетиповий тип або імпортувати тип із його записами з іншої "
|
||
"теми."
|
||
|
||
msgid "Remove All Color Items"
|
||
msgstr "Вилучити усі записи кольорів"
|
||
|
||
msgid "Rename Item"
|
||
msgstr "Перейменувати запис"
|
||
|
||
msgid "Remove All Constant Items"
|
||
msgstr "Вилучити усі записи сталих"
|
||
|
||
msgid "Remove All Font Items"
|
||
msgstr "Вилучити усі записи шрифтів"
|
||
|
||
msgid "Remove All Font Size Items"
|
||
msgstr "Вилучити усі елементи розмірів шрифтів"
|
||
|
||
msgid "Remove All Icon Items"
|
||
msgstr "Вилучити усі елементи піктограм"
|
||
|
||
msgid "Remove All StyleBox Items"
|
||
msgstr "Вилучити усі записи панелей стилів"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This theme type is empty.\n"
|
||
"Add more items to it manually or by importing from another theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей тип теми є порожнім.\n"
|
||
"Додайте до нього записи вручну або імпортуванням з іншої теми."
|
||
|
||
msgid "Remove Theme Item"
|
||
msgstr "Вилучити елемент теми"
|
||
|
||
msgid "Add Theme Type"
|
||
msgstr "Додати тип теми"
|
||
|
||
msgid "Create Theme Item"
|
||
msgstr "Створити елемент теми"
|
||
|
||
msgid "Remove Theme Type"
|
||
msgstr "Вилучити тип теми"
|
||
|
||
msgid "Remove Data Type Items From Theme"
|
||
msgstr "Видалити елементи типу даних з теми"
|
||
|
||
msgid "Remove Class Items From Theme"
|
||
msgstr "Видалити елементи класу з теми"
|
||
|
||
msgid "Remove Custom Items From Theme"
|
||
msgstr "Видалити спеціальні елементи з теми"
|
||
|
||
msgid "Remove All Items From Theme"
|
||
msgstr "Вилучити усі елементи з теми"
|
||
|
||
msgid "Add Color Item"
|
||
msgstr "Додати запис кольору"
|
||
|
||
msgid "Add Constant Item"
|
||
msgstr "Додати запис сталої"
|
||
|
||
msgid "Add Font Item"
|
||
msgstr "Додати запис шрифту"
|
||
|
||
msgid "Add Font Size Item"
|
||
msgstr "Додати елемент розміру шрифту"
|
||
|
||
msgid "Add Icon Item"
|
||
msgstr "Додати запис піктограми"
|
||
|
||
msgid "Add Stylebox Item"
|
||
msgstr "Додати запис панелі стилів"
|
||
|
||
msgid "Rename Color Item"
|
||
msgstr "Перейменувати запис кольору"
|
||
|
||
msgid "Rename Constant Item"
|
||
msgstr "Перейменувати запис сталої"
|
||
|
||
msgid "Rename Font Item"
|
||
msgstr "Перейменувати запис шрифту"
|
||
|
||
msgid "Rename Font Size Item"
|
||
msgstr "Перейменувати елемент розміру шрифту"
|
||
|
||
msgid "Rename Icon Item"
|
||
msgstr "Перейменувати запис піктограми"
|
||
|
||
msgid "Rename Stylebox Item"
|
||
msgstr "Перейменувати запис панелі стилів"
|
||
|
||
msgid "Rename Theme Item"
|
||
msgstr "Перейменувати елемент теми"
|
||
|
||
msgid "Invalid file, not a Theme resource."
|
||
msgstr "Некоректний файл. Файл не є ресурсом теми."
|
||
|
||
msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource."
|
||
msgstr "Некоректний файл. Файл збігається із редагованим ресурсом теми."
|
||
|
||
msgid "Manage Theme Items"
|
||
msgstr "Керування записами теми"
|
||
|
||
msgid "Edit Items"
|
||
msgstr "Редагувати записи"
|
||
|
||
msgid "Types:"
|
||
msgstr "Типи:"
|
||
|
||
msgid "Add Type:"
|
||
msgstr "Додати тип:"
|
||
|
||
msgid "Add Item:"
|
||
msgstr "Додати запис:"
|
||
|
||
msgid "Add StyleBox Item"
|
||
msgstr "Додати запис панелі стилів"
|
||
|
||
msgid "Remove Items:"
|
||
msgstr "Вилучити записи:"
|
||
|
||
msgid "Remove Class Items"
|
||
msgstr "Вилучити записи класу"
|
||
|
||
msgid "Remove Custom Items"
|
||
msgstr "Вилучити нетипові записи"
|
||
|
||
msgid "Remove All Items"
|
||
msgstr "Вилучити усі елементи"
|
||
|
||
msgid "Add Theme Item"
|
||
msgstr "Додати запис теми"
|
||
|
||
msgid "Old Name:"
|
||
msgstr "Стара назва:"
|
||
|
||
msgid "Import Items"
|
||
msgstr "Імпортовані пункти"
|
||
|
||
msgid "Default Theme"
|
||
msgstr "Типова тема"
|
||
|
||
msgid "Editor Theme"
|
||
msgstr "Тема редактора"
|
||
|
||
msgid "Select Another Theme Resource:"
|
||
msgstr "Виберіть ресурс іншої теми:"
|
||
|
||
msgid "Theme Resource"
|
||
msgstr "Ресурс теми"
|
||
|
||
msgid "Another Theme"
|
||
msgstr "Інша тема"
|
||
|
||
msgid "Filter the list of types or create a new custom type:"
|
||
msgstr "Фільтрувати список типів або створити нестандартний тип:"
|
||
|
||
msgid "Available Node-based types:"
|
||
msgstr "Доступні типи на основі вузлів:"
|
||
|
||
msgid "Type name is empty!"
|
||
msgstr "Назва типу є порожньою!"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to create an empty type?"
|
||
msgstr "Ви справді хочете створити порожній тип?"
|
||
|
||
msgid "Confirm Item Rename"
|
||
msgstr "Підтвердити перейменування запису"
|
||
|
||
msgid "Cancel Item Rename"
|
||
msgstr "Скасувати перейменування запису"
|
||
|
||
msgid "Override Item"
|
||
msgstr "Перевизначити запис"
|
||
|
||
msgid "Unpin this StyleBox as a main style."
|
||
msgstr "Відшпилити цю панель стилів як головний стиль."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the "
|
||
"same properties in all other StyleBoxes of this type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пришпилити цю панель стилів як основний стиль. Редагування його властивостей "
|
||
"призведе до оновлення тих сами властивостей в усіх інших панелях стилів цього "
|
||
"типу."
|
||
|
||
msgid "Add Item Type"
|
||
msgstr "Додати тип запису"
|
||
|
||
msgid "Add Type"
|
||
msgstr "Додати тип"
|
||
|
||
msgid "Override All Default Theme Items"
|
||
msgstr "Перевизначити всі елементи теми за замовчуванням"
|
||
|
||
msgid "Override Theme Item"
|
||
msgstr "Перевизначити елемент теми"
|
||
|
||
msgid "Set Color Item in Theme"
|
||
msgstr "Встановити колір елемента в темі"
|
||
|
||
msgid "Set Constant Item in Theme"
|
||
msgstr "Встановити елемент константи у темі"
|
||
|
||
msgid "Set Font Size Item in Theme"
|
||
msgstr "Встановити елемент розміру шрифту в темі"
|
||
|
||
msgid "Set Font Item in Theme"
|
||
msgstr "Встановити елемент шрифту в темі"
|
||
|
||
msgid "Set Icon Item in Theme"
|
||
msgstr "Встановити елемент піктограми в темі"
|
||
|
||
msgid "Set Stylebox Item in Theme"
|
||
msgstr "Встановити елемент панелі стилів у теми"
|
||
|
||
msgid "Pin Stylebox"
|
||
msgstr "Закріпити панель стилю"
|
||
|
||
msgid "Unpin Stylebox"
|
||
msgstr "Відкріпити панель стилю"
|
||
|
||
msgid "Set Theme Type Variation"
|
||
msgstr "Встановити варіант типу теми"
|
||
|
||
msgid "Set Variation Base Type"
|
||
msgstr "Встановити базовий тип змінної"
|
||
|
||
msgid "Set Base Type"
|
||
msgstr "Встановити базовий тип"
|
||
|
||
msgid "Add a type from a list of available types or create a new one."
|
||
msgstr "Додайте тип зі списку доступних типів або створіть новий."
|
||
|
||
msgid "Show Default"
|
||
msgstr "Показати типовий"
|
||
|
||
msgid "Show default type items alongside items that have been overridden."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показати записи стандартних типів разом із записами, які було перевизначено."
|
||
|
||
msgid "Override All"
|
||
msgstr "Перевизначити усе"
|
||
|
||
msgid "Override all default type items."
|
||
msgstr "Перевизначити усі записи стандартних типів."
|
||
|
||
msgid "Base Type"
|
||
msgstr "Базовий тип"
|
||
|
||
msgid "Select the variation base type from a list of available types."
|
||
msgstr "Виберіть базовий тип змінної зі списку доступних типів."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A type associated with a built-in class cannot be marked as a variation of "
|
||
"another type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип, який пов'язано із вбудованим класом, не може бути позначено як варіацію "
|
||
"іншого типу."
|
||
|
||
msgid "Theme:"
|
||
msgstr "Тема:"
|
||
|
||
msgid "Manage Items..."
|
||
msgstr "Керувати записами…"
|
||
|
||
msgid "Add, remove, organize and import Theme items."
|
||
msgstr "Додати, вилучити, упорядкувати або імпортувати записи тем."
|
||
|
||
msgid "Add Preview"
|
||
msgstr "Додати зображення перегляду"
|
||
|
||
msgid "Default Preview"
|
||
msgstr "Типове зображення перегляду"
|
||
|
||
msgid "Select UI Scene:"
|
||
msgstr "Виберіть сцену графічного інтерфейсу:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle the control picker, allowing to visually select control types for edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перемкнути засіб вибору керування, який уможливлює візуальний вибір типів "
|
||
"керування для редагування."
|
||
|
||
msgid "Toggle Button"
|
||
msgstr "Кнопка-перемикач"
|
||
|
||
msgid "Disabled Button"
|
||
msgstr "Вимкнена кнопка"
|
||
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Елемент"
|
||
|
||
msgid "Disabled Item"
|
||
msgstr "Вимкнений елемент"
|
||
|
||
msgid "Check Item"
|
||
msgstr "Позначити елемент"
|
||
|
||
msgid "Checked Item"
|
||
msgstr "Позначений елемент"
|
||
|
||
msgid "Radio Item"
|
||
msgstr "Пункт варіанта"
|
||
|
||
msgid "Checked Radio Item"
|
||
msgstr "Позначений пункт варіанта"
|
||
|
||
msgid "Named Separator"
|
||
msgstr "Іменований роздільник"
|
||
|
||
msgid "Submenu"
|
||
msgstr "Підменю"
|
||
|
||
msgid "Subitem 1"
|
||
msgstr "Піделемент 1"
|
||
|
||
msgid "Subitem 2"
|
||
msgstr "Піделемент 2"
|
||
|
||
msgid "Has"
|
||
msgstr "Має"
|
||
|
||
msgid "Many"
|
||
msgstr "Багато"
|
||
|
||
msgid "Disabled LineEdit"
|
||
msgstr "Вимкнений LineEdit"
|
||
|
||
msgid "Tab 1"
|
||
msgstr "Вкладка 1"
|
||
|
||
msgid "Tab 2"
|
||
msgstr "Вкладка 2"
|
||
|
||
msgid "Tab 3"
|
||
msgstr "Вкладка 3"
|
||
|
||
msgid "Editable Item"
|
||
msgstr "Редагований елемент"
|
||
|
||
msgid "Subtree"
|
||
msgstr "Піддерево"
|
||
|
||
msgid "Has,Many,Options"
|
||
msgstr "Має,Багато,Параметрів"
|
||
|
||
msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректний шлях. Ймовірно, ресурс PackedScene було пересунуто або вилучено."
|
||
|
||
msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректний ресурс PackedScene. Кореневим вузлом ресурсу має бути вузол "
|
||
"Control."
|
||
|
||
msgid "Invalid file, not a PackedScene resource."
|
||
msgstr "Некоректний файл. Файл не є ресурсом PackedScene."
|
||
|
||
msgid "Reload the scene to reflect its most actual state."
|
||
msgstr "Перезавантажити сцену для відтворення її найактуальнішого стану."
|
||
|
||
msgid "Merge TileSetAtlasSource"
|
||
msgstr "Об'єднати TileSetAtlasSource"
|
||
|
||
msgid "%s (ID: %d)"
|
||
msgstr "%s (АЙДИ: %d)"
|
||
|
||
msgid "Atlas Merging"
|
||
msgstr "Об'єднати атласи"
|
||
|
||
msgid "Merge (Keep original Atlases)"
|
||
msgstr "Об'єднати (зберегти оригінальні атласи)"
|
||
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Об'єднати"
|
||
|
||
msgid "Next Line After Column"
|
||
msgstr "Наступний рядок після стовпчика"
|
||
|
||
msgid "Please select two atlases or more."
|
||
msgstr "Будь ласка, виберіть два атласи або більше."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Source: %d\n"
|
||
"Atlas coordinates: %s\n"
|
||
"Alternative: 0"
|
||
msgstr ""
|
||
"Джерело: %d\n"
|
||
"Координати атласу: %s\n"
|
||
"Альтернатива: 0"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Source: %d\n"
|
||
"Atlas coordinates: %s\n"
|
||
"Alternative: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Джерело: %d\n"
|
||
"Координати атласу: %s\n"
|
||
"Альтернатива: %d"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected atlas source has no valid texture. Assign a texture in the "
|
||
"TileSet bottom tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вибране джерело атласу не має правильної текстури. Призначте текстуру на "
|
||
"нижній вкладці TileSet."
|
||
|
||
msgid "Base Tiles"
|
||
msgstr "Базова плитка"
|
||
|
||
msgid "Alternative Tiles"
|
||
msgstr "Альтернативна плитка"
|
||
|
||
msgid "Reset Polygons"
|
||
msgstr "Скинути полігони"
|
||
|
||
msgid "Clear Polygons"
|
||
msgstr "Очистити полігони"
|
||
|
||
msgid "Rotate Polygons Right"
|
||
msgstr "Повернути полігони вправо"
|
||
|
||
msgid "Rotate Polygons Left"
|
||
msgstr "Повернути полігони вліво"
|
||
|
||
msgid "Flip Polygons Horizontally"
|
||
msgstr "Віддзеркалити полігони горизонтально"
|
||
|
||
msgid "Flip Polygons Vertically"
|
||
msgstr "Віддзеркалити полігони вертикально"
|
||
|
||
msgid "Edit Polygons"
|
||
msgstr "Редагувати полігони"
|
||
|
||
msgid "Expand editor"
|
||
msgstr "Розгорнути редактор"
|
||
|
||
msgid "Add polygon tool"
|
||
msgstr "Додати інструмент полігона"
|
||
|
||
msgid "Edit points tool"
|
||
msgstr "Редагувати інструмент полігона"
|
||
|
||
msgid "Delete points tool"
|
||
msgstr "Вилучити інструмент полігона"
|
||
|
||
msgid "Reset to default tile shape"
|
||
msgstr "Відновити форму плитки за замовчуванням"
|
||
|
||
msgid "Rotate Right"
|
||
msgstr "Обернути праворуч"
|
||
|
||
msgid "Rotate Left"
|
||
msgstr "Обернути ліворуч"
|
||
|
||
msgid "Flip Horizontally"
|
||
msgstr "Віддзеркалити горизонтально"
|
||
|
||
msgid "Flip Vertically"
|
||
msgstr "Віддзеркалити вертикально"
|
||
|
||
msgid "Painting Tiles Property"
|
||
msgstr "Властивість малювання плиток"
|
||
|
||
msgid "Painting:"
|
||
msgstr "Малювання:"
|
||
|
||
msgid "Picker"
|
||
msgstr "Вибирач"
|
||
|
||
msgid "No terrains"
|
||
msgstr "Нема місцевостей"
|
||
|
||
msgid "No terrain"
|
||
msgstr "Нема місцевості"
|
||
|
||
msgid "Painting Terrain Set"
|
||
msgstr "Набір для малювання місцевості"
|
||
|
||
msgid "Painting Terrain"
|
||
msgstr "Малювання місцевості"
|
||
|
||
msgid "Can't rotate patterns when using non-square tile grid."
|
||
msgstr "Неможливо обертати шаблони при використанні неквадратної сітки плиток."
|
||
|
||
msgid "No Texture Atlas Source (ID: %d)"
|
||
msgstr "Нема джерела текстурного атласу (ID: %d)"
|
||
|
||
msgid "Scene Collection Source (ID: %d)"
|
||
msgstr "Джерело колекції сцен (ID: %d)"
|
||
|
||
msgid "Unknown Type Source (ID: %d)"
|
||
msgstr "Джерело невідомого типу (ID: %d)"
|
||
|
||
msgid "Add TileSet pattern"
|
||
msgstr "Додати шаблон Набору плиток"
|
||
|
||
msgid "Remove TileSet patterns"
|
||
msgstr "Вилучити шаблон Набору плиток"
|
||
|
||
msgid "Index: %d"
|
||
msgstr "Індекс: %d"
|
||
|
||
msgid "Tile with Invalid Scene"
|
||
msgstr "Плитка з неприпустимою сценою"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected scene collection source has no scenes. Add scenes in the TileSet "
|
||
"bottom tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вибране джерело колекції сцен не містить сцен. Додайте сцени на нижній "
|
||
"вкладці TileSet."
|
||
|
||
msgid "Delete tiles"
|
||
msgstr "Видалити плитки"
|
||
|
||
msgid "Drawing Rect:"
|
||
msgstr "Прямокутник для малювання:"
|
||
|
||
msgid "Change selection"
|
||
msgstr "Змінити вибір"
|
||
|
||
msgid "Move tiles"
|
||
msgstr "Переміщення плиток"
|
||
|
||
msgid "Paint tiles"
|
||
msgstr "Малювати плитки"
|
||
|
||
msgid "Paste tiles"
|
||
msgstr "Вставити плитки"
|
||
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Вибір"
|
||
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Фарба"
|
||
|
||
msgid "Shift: Draw line."
|
||
msgstr "Shift: Малює лінію."
|
||
|
||
msgctxt "Tool"
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Лінія"
|
||
|
||
msgid "Rect"
|
||
msgstr "Прямокутник"
|
||
|
||
msgid "Bucket"
|
||
msgstr "Відро"
|
||
|
||
msgid "Alternatively hold %s with other tools to pick tile."
|
||
msgstr "Або утримуйте %s іншими інструментами, щоб вибрати плитку."
|
||
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Гумка"
|
||
|
||
msgid "Alternatively use RMB to erase tiles."
|
||
msgstr "Або використовуйте ПКМ, щоб стерти плитки."
|
||
|
||
msgid "Flip Tile Vertically"
|
||
msgstr "Перевернути тайл вертикально"
|
||
|
||
msgid "Contiguous"
|
||
msgstr "Суміжні"
|
||
|
||
msgid "Place Random Tile"
|
||
msgstr "Розмістити випадкову плитку"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Modifies the chance of painting nothing instead of a randomly selected tile."
|
||
msgstr "Змінює ймовірність малювання пустоти замість випадково вибраної плитки."
|
||
|
||
msgid "Scattering:"
|
||
msgstr "Розсіювання:"
|
||
|
||
msgid "Tiles"
|
||
msgstr "Плитки"
|
||
|
||
msgid "Sort sources"
|
||
msgstr "Сортувати джерела"
|
||
|
||
msgid "Sort by ID (Ascending)"
|
||
msgstr "Сортування за ідентифікатором (за зростанням)"
|
||
|
||
msgid "Sort by ID (Descending)"
|
||
msgstr "Сортування за ідентифікатором (за спаданням)"
|
||
|
||
msgid "Invalid source selected."
|
||
msgstr "Вибрано недійсне джерело."
|
||
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "Візерунки"
|
||
|
||
msgid "Drag and drop or paste a TileMap selection here to store a pattern."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перетягніть або вставте сюди вибрану Карту плиток, щоб зберегти Візерунок."
|
||
|
||
msgid "Paint terrain"
|
||
msgstr "Малюнок місцевості"
|
||
|
||
msgid "Matches Corners and Sides"
|
||
msgstr "Зіставити кути та сторони"
|
||
|
||
msgid "Matches Corners Only"
|
||
msgstr "Зіставити лише кути"
|
||
|
||
msgid "Matches Sides Only"
|
||
msgstr "Зіставити лише сторони"
|
||
|
||
msgid "Terrain Set %d (%s)"
|
||
msgstr "Набір місцевості %d (%s)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Connect mode: paints a terrain, then connects it with the surrounding tiles "
|
||
"with the same terrain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Режим з'єднання: малює місцевість, а потім з'єднує її з навколишніми плитками "
|
||
"з такою ж місцевістю."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Path mode: paints a terrain, thens connects it to the previous tile painted "
|
||
"within the same stroke."
|
||
msgstr ""
|
||
"Режим шляху: малює місцевість, а потім з’єднує її з попередньою плиткою, "
|
||
"намальованою тим самим штрихом."
|
||
|
||
msgid "Terrains"
|
||
msgstr "Місцевості"
|
||
|
||
msgid "Replace Tiles with Proxies"
|
||
msgstr "Замінити плитки на проксі"
|
||
|
||
msgid "No Layers"
|
||
msgstr "Без шарів"
|
||
|
||
msgid "Select Next Tile Map Layer"
|
||
msgstr "Вибрати наступний шар карти плиток"
|
||
|
||
msgid "Select Previous Tile Map Layer"
|
||
msgstr "Вибрати попередній шар карти плиток"
|
||
|
||
msgid "TileMap Layers"
|
||
msgstr "Шари Карти плиток"
|
||
|
||
msgid "Highlight Selected TileMap Layer"
|
||
msgstr "Виділити вибраний шар Карти плиток"
|
||
|
||
msgid "Toggle grid visibility."
|
||
msgstr "Перемкнути видимість ґратки."
|
||
|
||
msgid "Automatically Replace Tiles with Proxies"
|
||
msgstr "Автоматична заміна плиток на проксі"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The edited TileMap node has no TileSet resource.\n"
|
||
"Create or load a TileSet resource in the Tile Set property in the inspector."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відредагований вузол TileMap не має ресурсу TileSet.\n"
|
||
"Створіть або завантажте ресурс TileSet у властивості Tile Set в інспекторі."
|
||
|
||
msgid "Remove Tile Proxies"
|
||
msgstr "Видалити проксі плиток"
|
||
|
||
msgid "Create Alternative-level Tile Proxy"
|
||
msgstr "Створити альтернативний рівень проксі плиток"
|
||
|
||
msgid "Create source-level Tile Proxy"
|
||
msgstr "Створити джерело-рівень проксі плиток"
|
||
|
||
msgid "Delete All Invalid Tile Proxies"
|
||
msgstr "Видалити усі недійсні проксі плиток"
|
||
|
||
msgid "Delete All Tile Proxies"
|
||
msgstr "Видалити всі проксі плиток"
|
||
|
||
msgid "Tile Proxies Management"
|
||
msgstr "Керівник проксі плиток"
|
||
|
||
msgid "Source-level proxies"
|
||
msgstr "Джерело рівень проксі"
|
||
|
||
msgid "Coords-level proxies"
|
||
msgstr "Координатний рівень проксі"
|
||
|
||
msgid "Alternative-level proxies"
|
||
msgstr "Альтернативний рівень проксі"
|
||
|
||
msgid "Add a new tile proxy:"
|
||
msgstr "Додати новий проксі плитки:"
|
||
|
||
msgid "From Source"
|
||
msgstr "З джерела"
|
||
|
||
msgid "From Coords"
|
||
msgstr "З координат"
|
||
|
||
msgid "From Alternative"
|
||
msgstr "З альтернативи"
|
||
|
||
msgid "To Source"
|
||
msgstr "До джерела"
|
||
|
||
msgid "To Coords"
|
||
msgstr "До Координат"
|
||
|
||
msgid "To Alternative"
|
||
msgstr "До Альтернативи"
|
||
|
||
msgid "Global actions:"
|
||
msgstr "Глобальні дії:"
|
||
|
||
msgid "Clear Invalid"
|
||
msgstr "Очистити Недійсні"
|
||
|
||
msgid "Atlas"
|
||
msgstr "Атлас"
|
||
|
||
msgid "Base Tile"
|
||
msgstr "Базова плитка"
|
||
|
||
msgid "Alternative Tile"
|
||
msgstr "Альтернативна плитка"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Selected tile:\n"
|
||
"Source: %d\n"
|
||
"Atlas coordinates: %s\n"
|
||
"Alternative: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вибрана плитка:\n"
|
||
"Джерело: %d\n"
|
||
"Атласні координати: %s\n"
|
||
"Альтернатива: %d"
|
||
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "Рендеринг"
|
||
|
||
msgid "Texture Origin"
|
||
msgstr "Джерело текстури"
|
||
|
||
msgid "Modulate"
|
||
msgstr "Модулювати"
|
||
|
||
msgid "Z Index"
|
||
msgstr "Індекс Z"
|
||
|
||
msgid "Occlusion Layer %d"
|
||
msgstr "Шар оклюзії %d"
|
||
|
||
msgid "Probability"
|
||
msgstr "Ймовірність"
|
||
|
||
msgid "Physics"
|
||
msgstr "Фізика"
|
||
|
||
msgid "Physics Layer %d"
|
||
msgstr "Фізичний шар %d"
|
||
|
||
msgid "No physics layers"
|
||
msgstr "Ніяких фізичних шарів"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create and customize physics layers in the inspector of the TileSet resource."
|
||
msgstr "Створюйте та налаштовуйте фізичні шари в інспекторі ресурсу TileSet."
|
||
|
||
msgid "Navigation Layer %d"
|
||
msgstr "Шар навігації %d"
|
||
|
||
msgid "No navigation layers"
|
||
msgstr "Немає навігаційних шарів"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create and customize navigation layers in the inspector of the TileSet "
|
||
"resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Створюйте та налаштовуйте навігаційні шари в інспекторі ресурсу TileSet."
|
||
|
||
msgid "Custom Data"
|
||
msgstr "Спеціальні дані"
|
||
|
||
msgid "Custom Data %d"
|
||
msgstr "Спеціальні дані %d"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create and customize custom data layers in the inspector of the TileSet "
|
||
"resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Створюйте та налаштовуйте кастомні шари даних в інспекторі ресурсу TileSet."
|
||
|
||
msgid "Select a property editor"
|
||
msgstr "Вибрати редактор властивостей"
|
||
|
||
msgid "Create tiles"
|
||
msgstr "Створити плитки"
|
||
|
||
msgid "Create a tile"
|
||
msgstr "Створити плитку"
|
||
|
||
msgid "Remove tiles"
|
||
msgstr "Вилучити плитки"
|
||
|
||
msgid "Move a tile"
|
||
msgstr "Перемістити плитку"
|
||
|
||
msgid "Select tiles"
|
||
msgstr "Вибрати плитки"
|
||
|
||
msgid "Resize a tile"
|
||
msgstr "Змінити розмір плитки"
|
||
|
||
msgid "Remove tile"
|
||
msgstr "Вилучити плитку"
|
||
|
||
msgid "Create tile alternatives"
|
||
msgstr "Створити альтернативи плитки"
|
||
|
||
msgid "Create tiles in non-transparent texture regions"
|
||
msgstr "Створити плитки у непрозорих областях текстури"
|
||
|
||
msgid "Remove tiles in fully transparent texture regions"
|
||
msgstr "Видалити плитки з повністю прозорих областей текстури"
|
||
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Atlas setup. Add/Remove tiles tool (use the shift key to create big tiles, "
|
||
"control for rectangle editing)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштування атласу. Інструмент додавання/видалення плиток (використовуйте "
|
||
"клавішу Shift для створення великих плиток, Ctrl для редагування "
|
||
"прямокутників)."
|
||
|
||
msgid "Select tiles."
|
||
msgstr "Вибрати плитки."
|
||
|
||
msgid "Paint properties."
|
||
msgstr "Властивості малювання."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No tiles selected.\n"
|
||
"Select one or more tiles from the palette to edit its properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вибрано жодної плитки.\n"
|
||
"Виберіть одну або декілька плиток з палітри, щоб змінити їхні властивості."
|
||
|
||
msgid "Paint Properties:"
|
||
msgstr "Властивості малювання:"
|
||
|
||
msgid "Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions"
|
||
msgstr "Створення плиток у непрозорих областях текстур"
|
||
|
||
msgid "Remove Tiles in Fully Transparent Texture Regions"
|
||
msgstr "Видалити плитки у повністю прозорих областях текстури"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The current atlas source has tiles outside the texture.\n"
|
||
"You can clear it using \"%s\" option in the 3 dots menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поточне джерело атласу має плитки за межами текстури.\n"
|
||
"Ви можете очистити його за допомогою опції \"%s\" у меню 3 крапки."
|
||
|
||
msgid "Hold Ctrl to create multiple tiles."
|
||
msgstr "Утримуйте Ctrl, щоб створити кілька тайлів."
|
||
|
||
msgid "Hold Shift to create big tiles."
|
||
msgstr "Утримуйте Shift, щоб створити велики тайлі."
|
||
|
||
msgid "Create an Alternative Tile"
|
||
msgstr "Створити альтернативну плитку"
|
||
|
||
msgid "Create a Tile"
|
||
msgstr "Створити плитку"
|
||
|
||
msgid "Auto Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions?"
|
||
msgstr "Автоматично створювати плитки у непрозорих областях текстур?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The atlas's texture was modified.\n"
|
||
"Would you like to automatically create tiles in the atlas?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текстуру атласу було змінено.\n"
|
||
"Бажаєте автоматично створити плитки в атласі?"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ні"
|
||
|
||
msgid "Invalid texture selected."
|
||
msgstr "Обрано невірну текстуру."
|
||
|
||
msgid "Add a new atlas source"
|
||
msgstr "Додати нове джерело атласу"
|
||
|
||
msgid "Remove source"
|
||
msgstr "Видалити джерело"
|
||
|
||
msgid "Add atlas source"
|
||
msgstr "Додати джерело атласу"
|
||
|
||
msgid "Sort Sources"
|
||
msgstr "Сортувати джерела"
|
||
|
||
msgid "Scenes Collection"
|
||
msgstr "Колекція сцен"
|
||
|
||
msgid "Open Atlas Merging Tool"
|
||
msgstr "Відкрити інструмент злиття атласів"
|
||
|
||
msgid "Manage Tile Proxies"
|
||
msgstr "Керівник проксі плиток"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No TileSet source selected. Select or create a TileSet source.\n"
|
||
"You can create a new source by using the Add button on the left or by "
|
||
"dropping a tileset texture onto the source list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вибрано жодного джерела TileSet.\n"
|
||
"Виберіть або створіть джерело TileSet'а. Ви можете створити нове джерело за "
|
||
"допомогою кнопки Додати ліворуч або перетягнувши текстуру набору плиток до "
|
||
"списку джерел."
|
||
|
||
msgid "Add new patterns in the TileMap editing mode."
|
||
msgstr "Додати нові візерунки в режимі редагування Карти плиток."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Modifying a source ID will result in all TileMaps using that source "
|
||
"to reference an invalid source instead. This may result in unexpected data "
|
||
"loss. Change this ID carefully."
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження: Зміна ідентифікатора джерела призведе до того, що всі TileMaps, "
|
||
"які використовують це джерело, посилатимуться на недійсне джерело. Це може "
|
||
"призвести до неочікуваної втрати даних. Змінюйте цей ідентифікатор обережно."
|
||
|
||
msgid "ID: %d"
|
||
msgstr "ID: %d"
|
||
|
||
msgid "Add a Scene Tile"
|
||
msgstr "Додайте плитку сцени"
|
||
|
||
msgid "Remove a Scene Tile"
|
||
msgstr "Видалити плитку сцени"
|
||
|
||
msgid "Scenes collection properties:"
|
||
msgstr "Властивості колекції сцен:"
|
||
|
||
msgid "Tile properties:"
|
||
msgstr "Властивості плитки:"
|
||
|
||
msgid "TileMap"
|
||
msgstr "Карта плиток"
|
||
|
||
msgid "TileSet"
|
||
msgstr "Набір плиток"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No VCS plugins are available in the project. Install a VCS plugin to use VCS "
|
||
"integration features."
|
||
msgstr ""
|
||
"У проекті немає плагінів VCS. Встановіть плагін VCS, щоб використовувати "
|
||
"можливості інтеграції з VCS."
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remote settings are empty. VCS features that use the network may not work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметри віддаленого сховища є порожніми. Можливості системи керування "
|
||
"версіями, які використовують мережу, можуть не працювати."
|
||
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Внесок"
|
||
|
||
msgid "Open in editor"
|
||
msgstr "Відкрити в редакторі"
|
||
|
||
msgid "Discard changes"
|
||
msgstr "Відкинути усі зміни"
|
||
|
||
msgid "Staged Changes"
|
||
msgstr "Етапні зміни"
|
||
|
||
msgid "Unstaged Changes"
|
||
msgstr "Неетапні зміни"
|
||
|
||
msgid "Commit:"
|
||
msgstr "Внесок:"
|
||
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Дата:"
|
||
|
||
msgid "Subtitle:"
|
||
msgstr "Підзаголовок:"
|
||
|
||
msgid "Do you want to remove the %s branch?"
|
||
msgstr "Хочете вилучити гілку %s?"
|
||
|
||
msgid "Do you want to remove the %s remote?"
|
||
msgstr "Ви справді хочете вилучити віддалене сховище %s?"
|
||
|
||
msgid "Create Version Control Metadata"
|
||
msgstr "Створення метаданих керування версіями"
|
||
|
||
msgid "Create VCS metadata files for:"
|
||
msgstr "Створіть файли метаданих VCS для:"
|
||
|
||
msgid "Existing VCS metadata files will be overwritten."
|
||
msgstr "Існуючі файли метаданих VCS буде перезаписано."
|
||
|
||
msgid "Local Settings"
|
||
msgstr "Параметри локалізації"
|
||
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Застосувати"
|
||
|
||
msgid "VCS Provider"
|
||
msgstr "Постачальник VCS"
|
||
|
||
msgid "Connect to VCS"
|
||
msgstr "Підключення до VCS"
|
||
|
||
msgid "Remote Login"
|
||
msgstr "Ім'я користувача віддаленого сховища"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Користувач"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
msgid "SSH Public Key Path"
|
||
msgstr "Шлях до відкритого ключа SSH"
|
||
|
||
msgid "Select SSH public key path"
|
||
msgstr "Виберіть шлях до відкритого ключа SSH"
|
||
|
||
msgid "SSH Private Key Path"
|
||
msgstr "Шлях до закритого ключа SSH"
|
||
|
||
msgid "Select SSH private key path"
|
||
msgstr "Виберіть шлях до закритого ключа SSH"
|
||
|
||
msgid "SSH Passphrase"
|
||
msgstr "Пароль SSH"
|
||
|
||
msgid "Detect new changes"
|
||
msgstr "Виявити зміни"
|
||
|
||
msgid "Discard all changes"
|
||
msgstr "Відкинути усі зміни"
|
||
|
||
msgid "This operation is IRREVERSIBLE. Your changes will be deleted FOREVER."
|
||
msgstr "Ця операція є НЕЗВОРТНОЮ. Ваші зміни будуть видалені НАЗАВЖДИ."
|
||
|
||
msgid "Permanentally delete my changes"
|
||
msgstr "Назавжди видалити мої зміни"
|
||
|
||
msgid "Stage all changes"
|
||
msgstr "Створити етап з усіх змін"
|
||
|
||
msgid "Unstage all changes"
|
||
msgstr "Скасувати етап з усіх змін"
|
||
|
||
msgid "Commit Message"
|
||
msgstr "Повідомлення внеску"
|
||
|
||
msgid "Commit Changes"
|
||
msgstr "Внести зміни"
|
||
|
||
msgid "Commit List"
|
||
msgstr "Список внеску"
|
||
|
||
msgid "Commit list size"
|
||
msgstr "Розмір списку внеску"
|
||
|
||
msgid "Branches"
|
||
msgstr "Гілки"
|
||
|
||
msgid "Create New Branch"
|
||
msgstr "Створити гілку"
|
||
|
||
msgid "Remove Branch"
|
||
msgstr "Вилучити гілку"
|
||
|
||
msgid "Branch Name"
|
||
msgstr "Назва гілки"
|
||
|
||
msgid "Remotes"
|
||
msgstr "Віддалені сховища"
|
||
|
||
msgid "Create New Remote"
|
||
msgstr "Створити віддалене сховище"
|
||
|
||
msgid "Remove Remote"
|
||
msgstr "Вилучити віддалене сховище"
|
||
|
||
msgid "Remote Name"
|
||
msgstr "Назва віддаленого сховища"
|
||
|
||
msgid "Remote URL"
|
||
msgstr "Адреса віддаленого сховища"
|
||
|
||
msgid "Fetch"
|
||
msgstr "Отримати"
|
||
|
||
msgid "Pull"
|
||
msgstr "Отримати"
|
||
|
||
msgid "Push"
|
||
msgstr "Записати"
|
||
|
||
msgid "Force Push"
|
||
msgstr "Примусово записати"
|
||
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Змінено"
|
||
|
||
msgid "Renamed"
|
||
msgstr "Перейменовано"
|
||
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Вилучено"
|
||
|
||
msgid "Typechange"
|
||
msgstr "Зміна типу"
|
||
|
||
msgid "Unmerged"
|
||
msgstr "Необ'єднано"
|
||
|
||
msgid "View file diffs before committing them to the latest version"
|
||
msgstr ""
|
||
"Переглянути відмінності у файлах, перш ніж внести їх до найсвіжішої версії"
|
||
|
||
msgid "View:"
|
||
msgstr "Перегляд:"
|
||
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Розділити"
|
||
|
||
msgid "Unified"
|
||
msgstr "Уніфіковано"
|
||
|
||
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
|
||
msgstr "Стала Ойлера (2.718282). Це значення є основою натурального логарифма."
|
||
|
||
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
|
||
msgstr "Стала ε (0.00001). Найменше можливе скалярне число."
|
||
|
||
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
|
||
msgstr "Стала «золотого» перерізу (1.618034)."
|
||
|
||
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
|
||
msgstr "Стала π/4 (0.785398), радіанна міра кута у 45 градусів."
|
||
|
||
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
|
||
msgstr "Стала π/2 (1.570796), радіанна міра кута у 90 градусів."
|
||
|
||
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
|
||
msgstr "Стала π (3.141593), радіанна міра кута у 180 градусів."
|
||
|
||
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
|
||
msgstr "Стала τ (6.283185), радіанна міра кута у 360 градусів."
|
||
|
||
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
|
||
msgstr "Квадратний корінь з двох (1.414214)."
|
||
|
||
msgid "Add Input"
|
||
msgstr "Додати вхід"
|
||
|
||
msgid "Add Output"
|
||
msgstr "Додати вихід"
|
||
|
||
msgid "Float"
|
||
msgstr "Поплавок"
|
||
|
||
msgid "UInt"
|
||
msgstr "Ю-інт"
|
||
|
||
msgid "Vector2"
|
||
msgstr "Вектор2"
|
||
|
||
msgid "Vector3"
|
||
msgstr "Вектор3"
|
||
|
||
msgid "Vector4"
|
||
msgstr "Вектор4"
|
||
|
||
msgid "Boolean"
|
||
msgstr "Булеве"
|
||
|
||
msgid "Sampler"
|
||
msgstr "Зразок"
|
||
|
||
msgid "[default]"
|
||
msgstr "[за замовчуванням]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The 2D preview cannot correctly show the result retrieved from instance "
|
||
"parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"2D-перегляд не може коректно показати результат, отриманий з параметра "
|
||
"екземпляра."
|
||
|
||
msgid "Add Input Port"
|
||
msgstr "Додати вхідний порт"
|
||
|
||
msgid "Add Output Port"
|
||
msgstr "Додати вихідний порт"
|
||
|
||
msgid "Change Input Port Type"
|
||
msgstr "Змінити тип вхідного порту"
|
||
|
||
msgid "Change Output Port Type"
|
||
msgstr "Змінити тип вихідного порту"
|
||
|
||
msgid "Change Input Port Name"
|
||
msgstr "Змінити назву вхідного порту"
|
||
|
||
msgid "Change Output Port Name"
|
||
msgstr "Змінити назву вихідного порту"
|
||
|
||
msgid "Expand Output Port"
|
||
msgstr "Розширити вихідний порт"
|
||
|
||
msgid "Shrink Output Port"
|
||
msgstr "Стиснути вихідний порт"
|
||
|
||
msgid "Remove Input Port"
|
||
msgstr "Вилучити вхідний порт"
|
||
|
||
msgid "Remove Output Port"
|
||
msgstr "Вилучити вихідний порт"
|
||
|
||
msgid "Set VisualShader Expression"
|
||
msgstr "Встановити вираз VisualShader"
|
||
|
||
msgid "Resize VisualShader Node"
|
||
msgstr "Змінити розмір вузла VisualShader"
|
||
|
||
msgid "Hide Port Preview"
|
||
msgstr "Приховати попередній перегляд порту"
|
||
|
||
msgid "Show Port Preview"
|
||
msgstr "Показати попередній перегляд порту"
|
||
|
||
msgid "Set Comment Title"
|
||
msgstr "Встановити заголовок коментаря"
|
||
|
||
msgid "Set Comment Description"
|
||
msgstr "Установити опис коментаря"
|
||
|
||
msgid "Set Parameter Name"
|
||
msgstr "Встановити назву параметра"
|
||
|
||
msgid "Set Input Default Port"
|
||
msgstr "Встановити вхідний порт за замовчуванням"
|
||
|
||
msgid "Set Custom Node Option"
|
||
msgstr "Встановити користувацьку Ноду"
|
||
|
||
msgid "Add Node to Visual Shader"
|
||
msgstr "Додати вузол до Visual Shader"
|
||
|
||
msgid "Add Varying to Visual Shader: %s"
|
||
msgstr "Додати варіювання до Visual Shader: %s"
|
||
|
||
msgid "Remove Varying from Visual Shader: %s"
|
||
msgstr "Видалити варіювання з візуального шейдера: %s"
|
||
|
||
msgid "Node(s) Moved"
|
||
msgstr "Вузол(и) переміщено"
|
||
|
||
msgid "Convert Constant Node(s) To Parameter(s)"
|
||
msgstr "Перетворення константного(их) вузла(ів) на параметр(и)"
|
||
|
||
msgid "Convert Parameter Node(s) To Constant(s)"
|
||
msgstr "Перетворення параметрів вузла(ів) на константу(и)"
|
||
|
||
msgid "Delete VisualShader Node"
|
||
msgstr "Видалити вузол VisualShader"
|
||
|
||
msgid "Delete VisualShader Node(s)"
|
||
msgstr "Видалити вузол(и) VisualShader"
|
||
|
||
msgid "Float Constants"
|
||
msgstr "Десяткові константи"
|
||
|
||
msgid "Convert Constant(s) to Parameter(s)"
|
||
msgstr "Перетворити константу(и) на параметр(и)"
|
||
|
||
msgid "Convert Parameter(s) to Constant(s)"
|
||
msgstr "Перетворити параметр(и) на константу(и)"
|
||
|
||
msgid "Duplicate VisualShader Node(s)"
|
||
msgstr "Дублювати вузол(и) VisualShader"
|
||
|
||
msgid "Paste VisualShader Node(s)"
|
||
msgstr "Вставити Вузол(и) VisualShader"
|
||
|
||
msgid "Cut VisualShader Node(s)"
|
||
msgstr "Вирізати вузол(и) VisualShader"
|
||
|
||
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
|
||
msgstr "Змінено тип введення для візуального шейдера"
|
||
|
||
msgid "ParameterRef Name Changed"
|
||
msgstr "Змінено назву ParameterRef"
|
||
|
||
msgid "Varying Name Changed"
|
||
msgstr "Змінено назву Varying"
|
||
|
||
msgid "Set Constant: %s"
|
||
msgstr "Встановити константу: %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid name for varying."
|
||
msgstr "Некоректна назва для варіації."
|
||
|
||
msgid "Varying with that name is already exist."
|
||
msgstr "Варіація з такою назвою вже існує."
|
||
|
||
msgid "Add Node(s) to Visual Shader"
|
||
msgstr "Додати вузол(и) до Visual Shader"
|
||
|
||
msgid "Vertex"
|
||
msgstr "Вершина"
|
||
|
||
msgid "Fragment"
|
||
msgstr "Фрагмент"
|
||
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Світло"
|
||
|
||
msgid "Process"
|
||
msgstr "Обробка"
|
||
|
||
msgid "Collide"
|
||
msgstr "Перешкода"
|
||
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr "Небо"
|
||
|
||
msgid "Fog"
|
||
msgstr "Туман"
|
||
|
||
msgid "Manage Varyings"
|
||
msgstr "Керівник варіацій"
|
||
|
||
msgid "Add Varying"
|
||
msgstr "Додати варіацію"
|
||
|
||
msgid "Remove Varying"
|
||
msgstr "Видалити варіацію"
|
||
|
||
msgid "Show generated shader code."
|
||
msgstr "Показати згенерований код шейдера."
|
||
|
||
msgid "Generated Shader Code"
|
||
msgstr "Згенерований код шейдера"
|
||
|
||
msgid "Add Node"
|
||
msgstr "Додати вузол"
|
||
|
||
msgid "Clear Copy Buffer"
|
||
msgstr "Очистити буфер копіювання"
|
||
|
||
msgid "Create Shader Node"
|
||
msgstr "Створити вузол шейдера"
|
||
|
||
msgid "Create Shader Varying"
|
||
msgstr "Створити варіацію шейдера"
|
||
|
||
msgid "Delete Shader Varying"
|
||
msgstr "Видалити варіацію шейдера"
|
||
|
||
msgid "Color function."
|
||
msgstr "Функція кольору."
|
||
|
||
msgid "Color operator."
|
||
msgstr "Оператор кольору."
|
||
|
||
msgid "Grayscale function."
|
||
msgstr "Функція відтінків сірого."
|
||
|
||
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
|
||
msgstr "Перетворює вектор HSV на еквівалентний колір RGB."
|
||
|
||
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
|
||
msgstr "Перетворює вектор RGB на еквівалентний колір HSV."
|
||
|
||
msgid "Sepia function."
|
||
msgstr "Функція сепії."
|
||
|
||
msgid "Burn operator."
|
||
msgstr "Оператор вигоряння."
|
||
|
||
msgid "Darken operator."
|
||
msgstr "Оператор затемнення."
|
||
|
||
msgid "Difference operator."
|
||
msgstr "Оператор різниці."
|
||
|
||
msgid "Dodge operator."
|
||
msgstr "Оператор висвітлення."
|
||
|
||
msgid "HardLight operator."
|
||
msgstr "Оператор яскравого світла."
|
||
|
||
msgid "Lighten operator."
|
||
msgstr "Оператор освітлення."
|
||
|
||
msgid "Overlay operator."
|
||
msgstr "Оператор накладання."
|
||
|
||
msgid "Screen operator."
|
||
msgstr "Оператор екрана."
|
||
|
||
msgid "SoftLight operator."
|
||
msgstr "Оператор розсіяного."
|
||
|
||
msgid "Color constant."
|
||
msgstr "Сталий колір."
|
||
|
||
msgid "Color parameter."
|
||
msgstr "Параметр кольору."
|
||
|
||
msgid "(Fragment/Light mode only) Derivative function."
|
||
msgstr "(лише у режимі фрагментів або світла) Похідна функція."
|
||
|
||
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
|
||
msgstr "Повертає булевий результат порівняння %s між двома параметрами."
|
||
|
||
msgid "Equal (==)"
|
||
msgstr "Рівність (==)"
|
||
|
||
msgid "Greater Than (>)"
|
||
msgstr "Більше (>)"
|
||
|
||
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
|
||
msgstr "Більше або дорівнює (>=)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
|
||
"less."
|
||
msgstr ""
|
||
"Повертає пов'язаний вектор, якщо задані скалярні значення є рівними, більшими "
|
||
"або меншими одне за одне."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
|
||
"parameter."
|
||
msgstr "Повертає булевий результат порівняння між INF та скалярним параметром."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
|
||
"parameter."
|
||
msgstr "Повертає булевий результат порівняння між NaN і скалярним параметром."
|
||
|
||
msgid "Less Than (<)"
|
||
msgstr "Менше (<)"
|
||
|
||
msgid "Less Than or Equal (<=)"
|
||
msgstr "Менше або дорівнює (<=)"
|
||
|
||
msgid "Not Equal (!=)"
|
||
msgstr "Не дорівнює (!=)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated 3D vector if the provided boolean value is true or "
|
||
"false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Повертає асоційований 3D-вектор, якщо надане булеве значення є істинним або "
|
||
"хибним."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated 2D vector if the provided boolean value is true or "
|
||
"false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Повертає асоційований 2D-вектор, якщо надане логічне значення є істинним або "
|
||
"хибним."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated boolean if the provided boolean value is true or false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Повертає асоційований булеве значення, якщо надане булеве значення є істинним "
|
||
"або хибним."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated floating-point scalar if the provided boolean value is "
|
||
"true or false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Повертає асоційований десятковий скаляр, якщо надане булеве значення має "
|
||
"значення true або false."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated integer scalar if the provided boolean value is true or "
|
||
"false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Повертає асоційований цілий скаляр, якщо надане логічне значення є істинним "
|
||
"або хибним."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated transform if the provided boolean value is true or "
|
||
"false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Повертає асоційоване перетворення, якщо надане булеве значення є істинним або "
|
||
"хибним."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated unsigned integer scalar if the provided boolean value "
|
||
"is true or false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Повертає асоційований цілий скаляр без знаку, якщо задане логічне значення є "
|
||
"істинним або хибним."
|
||
|
||
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
|
||
msgstr "Повертає булевий результат порівняння між двома параметрами."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
|
||
"scalar parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Повертає булевий результат порівняння між INF (або NaN) та скалярним "
|
||
"параметром."
|
||
|
||
msgid "Boolean constant."
|
||
msgstr "Булева стала."
|
||
|
||
msgid "Boolean parameter."
|
||
msgstr "Булевий параметр."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
|
||
msgstr "Вхідний параметр «%s» для усіх режимів шейдера."
|
||
|
||
msgid "Input parameter."
|
||
msgstr "Вхідний параметр."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
|
||
msgstr "Вхідний параметр «%s» для режиму вершин і фрагментів шейдера."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
|
||
msgstr "Вхідний параметр «%s» для режимів фрагментів та світла шейдера."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
|
||
msgstr "Вхідний параметр «%s» для режимів фрагментів шейдера."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for sky shader mode."
|
||
msgstr "'%s' вхідний параметр для режиму шейдерів неба."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for fog shader mode."
|
||
msgstr "'%s' вхідний параметр для режиму шейдерів туману."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
|
||
msgstr "Вхідний параметр «%s» для режиму світла шейдера."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
|
||
msgstr "Вхідний параметр «%s» для режиму вершин шейдера."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for start shader mode."
|
||
msgstr "Вхідний параметр '%s' для режиму запуску шейдера."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for process shader mode."
|
||
msgstr "'%s' вхідний параметр для режиму обробки шейдера."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for start and process shader modes."
|
||
msgstr "'%s' вхідний параметр для режимів запуску та обробки шейдерів."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for process and collide shader modes."
|
||
msgstr "'%s' вхідний параметр для режимів обробки та зіткнення шейдерів."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A node for help to multiply a position input vector by rotation using "
|
||
"specific axis. Intended to work with emitters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вузол, який допомагає помножити вхідний вектор положення на поворот за певною "
|
||
"віссю. Призначений для роботи з випромінювачами."
|
||
|
||
msgid "Float function."
|
||
msgstr "Десяткова функція."
|
||
|
||
msgid "Float operator."
|
||
msgstr "Десятковий оператор."
|
||
|
||
msgid "Integer function."
|
||
msgstr "Ціла функція."
|
||
|
||
msgid "Integer operator."
|
||
msgstr "Цілий оператор."
|
||
|
||
msgid "Unsigned integer function."
|
||
msgstr "Ціла функція без знаку."
|
||
|
||
msgid "Unsigned integer operator."
|
||
msgstr "Цілочисельний оператор без знаку."
|
||
|
||
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
|
||
msgstr "Повертає модуль параметра."
|
||
|
||
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
|
||
msgstr "Повертає арккосинус параметра."
|
||
|
||
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
|
||
msgstr "Повертає обернений гіперболічний косинус параметра."
|
||
|
||
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
|
||
msgstr "Повертає арксинус параметра."
|
||
|
||
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
|
||
msgstr "Повертає обернений гіперболічний синус параметра."
|
||
|
||
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
|
||
msgstr "Повертає арктангенс параметра."
|
||
|
||
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
|
||
msgstr "Повертає арктангенс параметрів."
|
||
|
||
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
|
||
msgstr "Повертає обернений гіперболічний тангенс параметра."
|
||
|
||
msgid "Returns the result of bitwise NOT (~a) operation on the integer."
|
||
msgstr "Повертає результат порозрядної операції NOT (~a) для цілого числа."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise NOT (~a) operation on the unsigned integer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Повертає результат порозрядної операції NOT (~a) для цілого числа без знака."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Знаходить найближче ціле число, яке є більшим або рівним за значення "
|
||
"параметра."
|
||
|
||
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
|
||
msgstr "Обмежує значення проміжком між наступними двома значеннями."
|
||
|
||
msgid "Returns the cosine of the parameter."
|
||
msgstr "Повертає косинус параметра."
|
||
|
||
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
|
||
msgstr "Повертає гіперболічний косинус параметра."
|
||
|
||
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
|
||
msgstr "Перетворює значення у радіанах на значення у градусах."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"(лише у режимі фрагментів або світла) (скаляр) Похідна у «x» на основі "
|
||
"локального диференціювання."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"(лише у режимі фрагментів або світла) (скаляр) Похідна у «y» на основі "
|
||
"локального диференціювання."
|
||
|
||
msgid "Base-e Exponential."
|
||
msgstr "Показникова функція із основою e (експонента)."
|
||
|
||
msgid "Base-2 Exponential."
|
||
msgstr "Показникова функція із основою 2."
|
||
|
||
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Знаходить найближче ціле число, яке є меншим або рівним за значення параметра."
|
||
|
||
msgid "Computes the fractional part of the argument."
|
||
msgstr "Обчислює дробову частину аргументу."
|
||
|
||
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
|
||
msgstr "Повертає одиницю поділену на квадратний корінь з параметра."
|
||
|
||
msgid "Natural logarithm."
|
||
msgstr "Натуральний логарифм."
|
||
|
||
msgid "Base-2 logarithm."
|
||
msgstr "Двійковий логарифм."
|
||
|
||
msgid "Returns the greater of two values."
|
||
msgstr "Повертає більше із двох значень."
|
||
|
||
msgid "Returns the lesser of two values."
|
||
msgstr "Повертає менше з двох значень."
|
||
|
||
msgid "Linear interpolation between two scalars."
|
||
msgstr "Лінійна інтерполяція від двох скалярних значень."
|
||
|
||
msgid "Performs a fused multiply-add operation (a * b + c) on scalars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виконує об'єднану операцію множення-додавання (a * b + c) над скалярами."
|
||
|
||
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
|
||
msgstr "Повертає значення, яке є протилежним до значення параметра."
|
||
|
||
msgid "1.0 - scalar"
|
||
msgstr "1.0 – скаляр"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
|
||
msgstr ""
|
||
"Повертає значення першого параметра, піднесене до степеня, який дорівнює "
|
||
"другому параметру."
|
||
|
||
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
|
||
msgstr "Перетворює значення у градусах на значення у радіанах."
|
||
|
||
msgid "1.0 / scalar"
|
||
msgstr "1.0 / скаляр"
|
||
|
||
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
|
||
msgstr "Знаходить найближче ціле значення до параметра."
|
||
|
||
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
|
||
msgstr "Знаходить найближче парне ціле значення до параметра."
|
||
|
||
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
|
||
msgstr "Обмежує значення проміжком від 0.0 до 1.0."
|
||
|
||
msgid "Extracts the sign of the parameter."
|
||
msgstr "Визначає знак параметра."
|
||
|
||
msgid "Returns the sine of the parameter."
|
||
msgstr "Повертає синус параметра."
|
||
|
||
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
|
||
msgstr "Повертає гіперболічний синус параметра."
|
||
|
||
msgid "Returns the square root of the parameter."
|
||
msgstr "Повертає квадратний корінь з параметра."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
|
||
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
|
||
"Hermite polynomials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Функція гладких сходинок ( скаляр(межа0), скаляр(межа1), скаляр(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Повертає 0.0, якщо «x» є меншим за «межа0», і 1.0, якщо «x» є більшим за "
|
||
"«межа1». У всіх інших випадках буде повернуто значення, яке є інтерполяцією у "
|
||
"проміжку від 0.0 до 1.0, яку визначено на основі поліномів Ерміта."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Функція-сходинка ( скаляр(межа), скаляр(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Повертає 0.0, якщо «x» є меншим за «межа». Якщо це не так, повертає 1.0."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and 'y'."
|
||
msgstr ""
|
||
"(лише у режимі фрагментів або світла) Сума похідних за модулем у «x» та «y»."
|
||
|
||
msgid "Returns the tangent of the parameter."
|
||
msgstr "Повертає тангенс параметра."
|
||
|
||
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
|
||
msgstr "Повертає гіперболічний тангенс параметра."
|
||
|
||
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
|
||
msgstr "Визначає обрізане до цілого значення параметра."
|
||
|
||
msgid "Sums two floating-point scalars."
|
||
msgstr "Сумує два десяткові скаляри."
|
||
|
||
msgid "Sums two integer scalars."
|
||
msgstr "Сумує два цілі скаляри."
|
||
|
||
msgid "Sums two unsigned integer scalars."
|
||
msgstr "Сумує два беззнакові цілі скаляри."
|
||
|
||
msgid "Returns the result of bitwise AND (a & b) operation for two integers."
|
||
msgstr "Повертає результат побітової операції AND (a & b) для двох цілих чисел."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise AND (a & b) operation for two unsigned integers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Повертає результат побітової операції AND (a & b) для двох цілих чисел без "
|
||
"знаку."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise left shift (a << b) operation on the integer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Повертає результат операції побітового зсуву вліво (a << b) на ціле число."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise left shift (a << b) operation on the unsigned "
|
||
"integer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Повертає результат операції побітового зсуву вліво (a << b) над цілим "
|
||
"беззнаковим числом."
|
||
|
||
msgid "Returns the result of bitwise OR (a | b) operation for two integers."
|
||
msgstr "Повертає результат побітової операції OR (a | b) для двох цілих чисел."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise OR (a | b) operation for two unsigned integers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Повертає результат побітової операції OR (a | b) для двох цілих чисел без "
|
||
"знаку."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise right shift (a >> b) operation on the integer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Повертає результат операції побітового зсуву вправо (a >> b) над цілим числом."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise right shift (a >> b) operation on the unsigned "
|
||
"integer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Повертає результат операції побітового зсуву вправо (a >> b) над цілим "
|
||
"беззнаковим числом."
|
||
|
||
msgid "Returns the result of bitwise XOR (a ^ b) operation on the integer."
|
||
msgstr "Повертає результат побітової операції XOR (a ^ b) над цілим числом."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise XOR (a ^ b) operation on the unsigned integer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Повертає результат побітової операції XOR (a ^ b) над цілим беззнаковим "
|
||
"числом."
|
||
|
||
msgid "Divides two floating-point scalars."
|
||
msgstr "Ділить два десяткові скаляри."
|
||
|
||
msgid "Divides two integer scalars."
|
||
msgstr "Ділить два цілих скаляри."
|
||
|
||
msgid "Divides two unsigned integer scalars."
|
||
msgstr "Ділить два цілих скаляри без знаку."
|
||
|
||
msgid "Multiplies two floating-point scalars."
|
||
msgstr "Перемножує два десяткові скаляри."
|
||
|
||
msgid "Multiplies two integer scalars."
|
||
msgstr "Перемножує два цілих скаляри."
|
||
|
||
msgid "Multiplies two unsigned integer scalars."
|
||
msgstr "Перемножує два цілих скаляри без знаку."
|
||
|
||
msgid "Returns the remainder of the two floating-point scalars."
|
||
msgstr "Повертає залишок двох десяткових скалярів."
|
||
|
||
msgid "Returns the remainder of the two integer scalars."
|
||
msgstr "Повертає залишок двох цілих скалярів."
|
||
|
||
msgid "Returns the remainder of the two unsigned integer scalars."
|
||
msgstr "Повертає залишок двох беззнакових цілих скалярів."
|
||
|
||
msgid "Subtracts two floating-point scalars."
|
||
msgstr "Віднімає два десяткові скаляри."
|
||
|
||
msgid "Subtracts two integer scalars."
|
||
msgstr "Віднімає два цілі скаляри."
|
||
|
||
msgid "Subtracts two unsigned integer scalars."
|
||
msgstr "Віднімає два беззнакові цілі скаляри."
|
||
|
||
msgid "Scalar floating-point constant."
|
||
msgstr "Скалярна десяткова константа."
|
||
|
||
msgid "Scalar integer constant."
|
||
msgstr "Скалярна ціла константа."
|
||
|
||
msgid "Scalar unsigned integer constant."
|
||
msgstr "Скалярна ціла беззнакова константа."
|
||
|
||
msgid "Scalar floating-point parameter."
|
||
msgstr "Скалярний десятковий параметр."
|
||
|
||
msgid "Scalar integer parameter."
|
||
msgstr "Скалярний цілий параметр."
|
||
|
||
msgid "Scalar unsigned integer parameter."
|
||
msgstr "Скалярний беззнаковий цілий параметр."
|
||
|
||
msgid "Converts screen UV to a SDF."
|
||
msgstr "Перетворює екранний UV на SDF."
|
||
|
||
msgid "Casts a ray against the screen SDF and returns the distance travelled."
|
||
msgstr "Кидає промінь на екран SDF і повертає пройдену відстань."
|
||
|
||
msgid "Converts a SDF to screen UV."
|
||
msgstr "Перетворює SDF в екранний UV."
|
||
|
||
msgid "Performs a SDF texture lookup."
|
||
msgstr "Виконує пошук текстури SDF."
|
||
|
||
msgid "Performs a SDF normal texture lookup."
|
||
msgstr "Виконує пошук нормальної текстури SDF."
|
||
|
||
msgid "Function to be applied on texture coordinates."
|
||
msgstr "Функція для застосування до координат текстури."
|
||
|
||
msgid "Polar coordinates conversion applied on texture coordinates."
|
||
msgstr "Перетворення полярних координат, застосоване до текстурних координат."
|
||
|
||
msgid "Perform the cubic texture lookup."
|
||
msgstr "Виконує пошук кубічної текстури."
|
||
|
||
msgid "Perform the curve texture lookup."
|
||
msgstr "Виконайте пошук текстури кривої."
|
||
|
||
msgid "Perform the three components curve texture lookup."
|
||
msgstr "Виконує пошук текстури кривої з трьох компонентів."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the depth value obtained from the depth prepass in a linear space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Повертає значення глибини, отримане з попереднього проходу глибини в "
|
||
"лінійному просторі."
|
||
|
||
msgid "Reconstructs the World Position of the Node from the depth texture."
|
||
msgstr "Відновлює світову позицію вузла на основі текстури глибини."
|
||
|
||
msgid "Unpacks the Screen Normal Texture in World Space"
|
||
msgstr "Розпаковує нормальну текстуру екрана у світовому просторі"
|
||
|
||
msgid "Perform the 2D texture lookup."
|
||
msgstr "Виконує пошук 2D текстури."
|
||
|
||
msgid "Perform the 2D-array texture lookup."
|
||
msgstr "Виконує пошук текстури 2D-масиву."
|
||
|
||
msgid "Perform the 3D texture lookup."
|
||
msgstr "Виконує пошук текстури 3D."
|
||
|
||
msgid "Apply panning function on texture coordinates."
|
||
msgstr "Застосувати функцію панорамування до координат текстури."
|
||
|
||
msgid "Apply scaling function on texture coordinates."
|
||
msgstr "Застосувати функцію масштабування до координат текстури."
|
||
|
||
msgid "Cubic texture parameter lookup."
|
||
msgstr "Пошук параметрів текстури куба."
|
||
|
||
msgid "2D texture parameter lookup."
|
||
msgstr "Пошук параметрів текстури 2D."
|
||
|
||
msgid "2D texture parameter lookup with triplanar."
|
||
msgstr "Пошук параметрів текстури 2D за допомогою трьох площин."
|
||
|
||
msgid "2D array of textures parameter lookup."
|
||
msgstr "Пошук параметрів текстур 2D масиву."
|
||
|
||
msgid "3D texture parameter lookup."
|
||
msgstr "Пошук параметрів текстури 3D."
|
||
|
||
msgid "Transform function."
|
||
msgstr "Функція перетворення."
|
||
|
||
msgid "Transform operator."
|
||
msgstr "Оператор перетворення."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
|
||
"\n"
|
||
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
|
||
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
|
||
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
|
||
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
|
||
"columns is the number of components in 'r'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обчислити зовнішній добуток пари векторів.\n"
|
||
"\n"
|
||
"OuterProduct вважає перший параметр, «c», є вектором-стовпчиком (матрицею із "
|
||
"одного стовпчика) а другий параметр, «r», є вектором-рядком (матрицею із "
|
||
"одного рядка). Функція виконує множення матриць «c * r» так, що утворюється "
|
||
"матриця із кількістю рядків, яка дорівнює кількості компонентів у «c», і "
|
||
"кількістю стовпчиків, яка дорівнює кількості компонентів у «r»."
|
||
|
||
msgid "Composes transform from four vectors."
|
||
msgstr "Створює перетворення на основі чотирьох векторів."
|
||
|
||
msgid "Decomposes transform to four vectors."
|
||
msgstr "Розкладає перетворення на чотири вектори."
|
||
|
||
msgid "Calculates the determinant of a transform."
|
||
msgstr "Обчислює визначник перетворення."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Calculates how the object should face the camera to be applied on Model View "
|
||
"Matrix output port for 3D objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обчислює, як об'єкт має бути повернутий до камери, щоб бути застосованим до "
|
||
"порту виводу матриці Model View для 3D-об'єктів."
|
||
|
||
msgid "Calculates the inverse of a transform."
|
||
msgstr "Обчислює обернену матрицю перетворення."
|
||
|
||
msgid "Calculates the transpose of a transform."
|
||
msgstr "Обчислює транспозицію перетворення."
|
||
|
||
msgid "Sums two transforms."
|
||
msgstr "Сумує два перетворення."
|
||
|
||
msgid "Divides two transforms."
|
||
msgstr "Ділить два перетворення."
|
||
|
||
msgid "Multiplies two transforms."
|
||
msgstr "Перемножує два перетворення."
|
||
|
||
msgid "Performs per-component multiplication of two transforms."
|
||
msgstr "Виконує покомпонентне множення двох перетворень."
|
||
|
||
msgid "Subtracts two transforms."
|
||
msgstr "Віднімає два перетворення."
|
||
|
||
msgid "Multiplies vector by transform."
|
||
msgstr "Множить вектор на перетворення."
|
||
|
||
msgid "Transform constant."
|
||
msgstr "Стала перетворення."
|
||
|
||
msgid "Transform parameter."
|
||
msgstr "Параметр перетворення."
|
||
|
||
msgid "Returns a random value between the minimum and maximum input values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Повертає випадкове значення між мінімальним та максимальним значенням вхідних "
|
||
"даних."
|
||
|
||
msgid "Remaps a given input from the input range to the output range."
|
||
msgstr "Відображає вхідні дані з діапазону вводу у діапазон виводу."
|
||
|
||
msgid "Rotates an input vector by a given angle."
|
||
msgstr "Повертає вхідний вектор на заданий кут."
|
||
|
||
msgid "Vector function."
|
||
msgstr "Векторна функція."
|
||
|
||
msgid "Vector operator."
|
||
msgstr "Векторний оператор."
|
||
|
||
msgid "Composes vector from scalars."
|
||
msgstr "Складає вектор зі скалярів."
|
||
|
||
msgid "Decomposes vector to scalars."
|
||
msgstr "Розкладає вектор на скаляри."
|
||
|
||
msgid "Composes 2D vector from two scalars."
|
||
msgstr "Складає 2D вектор з двох скалярів."
|
||
|
||
msgid "Decomposes 2D vector to two scalars."
|
||
msgstr "Розкладає 2D вектор на два скаляри."
|
||
|
||
msgid "Composes 3D vector from three scalars."
|
||
msgstr "Складає 3D вектор з трьох скалярів."
|
||
|
||
msgid "Decomposes 3D vector to three scalars."
|
||
msgstr "Розкладає 3D вектор на три скаляри."
|
||
|
||
msgid "Composes 4D vector from four scalars."
|
||
msgstr "Складає 4D вектор з чотирьох скалярів."
|
||
|
||
msgid "Decomposes 4D vector to four scalars."
|
||
msgstr "Розкладає 4D вектор на чотири скаляри."
|
||
|
||
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
|
||
msgstr "Обчислює векторний добуток двох векторів."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"(лише у режимі фрагментів або світла) (вектор) Похідна у «x» на основі "
|
||
"локального диференціювання."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"(лише у режимі фрагментів або світла) (вектор) Похідна у «y» на основі "
|
||
"локального диференціювання."
|
||
|
||
msgid "Returns the distance between two points."
|
||
msgstr "Повертає відстань між точками."
|
||
|
||
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
|
||
msgstr "Обчислює скалярний добуток двох векторів."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
|
||
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
|
||
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
|
||
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Повертає вектор, який має такий самий напрямок як еталонний вектор. Функції "
|
||
"передаються три векторних параметри: N — вектор для орієнтації, I — вектор "
|
||
"падіння, і Nref — еталонний вектор. Якщо скалярний добуток I і Nref є "
|
||
"від'ємним, буде повернуто N. У іншому випадку буде повернуто вектор -N."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view direction "
|
||
"of camera (pass associated inputs to it)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Повертає кут падіння на основі скалярного добутку нормалі до поверхні та "
|
||
"напрямку погляду камери (функції слід передати відповіді вхідні дані)."
|
||
|
||
msgid "Calculates the length of a vector."
|
||
msgstr "Обчислює довжину вектора."
|
||
|
||
msgid "Linear interpolation between two vectors."
|
||
msgstr "Лінійна інтерполяція від двох векторних значень."
|
||
|
||
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Лінійна інтерполяція від двох векторних значень з використанням скаляра."
|
||
|
||
msgid "Performs a fused multiply-add operation (a * b + c) on vectors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виконує об'єднану операцію множення-додавання (a * b + c) над векторами."
|
||
|
||
msgid "Calculates the normalize product of vector."
|
||
msgstr "Повертає нормалізований векторний добуток векторів."
|
||
|
||
msgid "1.0 - vector"
|
||
msgstr "1.0 – вектор"
|
||
|
||
msgid "1.0 / vector"
|
||
msgstr "1.0 / вектор"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
|
||
"vector, b : normal vector )."
|
||
msgstr ""
|
||
"Повертає вектор, який вказує напрямок відбиття ( a — вектор падіння, b — "
|
||
"вектор нормалі )."
|
||
|
||
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
|
||
msgstr "Повертає вектор, який вказує напрямок рефракції."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
|
||
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
|
||
"Hermite polynomials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Функція гладких сходинок ( вектор(межа0), вектор(межа1), вектор(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Повертає 0.0, якщо «x» є меншим за «межа0», і 1.0, якщо «x» є більшим за "
|
||
"«межа1». У всіх інших випадках буде повернуто значення, яке є інтерполяцією у "
|
||
"проміжку від 0.0 до 1.0, яку визначено на основі поліномів Ерміта."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
|
||
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
|
||
"Hermite polynomials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Функція гладких сходинок ( скаляр(межа0), скаляр(межа1), вектор(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Повертає 0.0, якщо «x» є меншим за «межа0», і 1.0, якщо «x» є більшим за "
|
||
"«межа1». У всіх інших випадках буде повернуто значення, яке є інтерполяцією у "
|
||
"проміжку від 0.0 до 1.0, яку визначено на основі поліномів Ерміта."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Функція-сходинка ( вектор(межа), вектор(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Повертає 0.0, якщо «x» є меншим за «межа». Якщо це не так, повертає 1.0."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Функція-сходинка ( скаляр(межа), вектор(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Повертає 0.0, якщо «x» є меншим за «межа». Якщо це не так, повертає 1.0."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and 'y'."
|
||
msgstr ""
|
||
"(лише у режимі фрагментів або світла) (вектор) Сума похідних за модулем у «x» "
|
||
"та «y»."
|
||
|
||
msgid "Adds 2D vector to 2D vector."
|
||
msgstr "Додає 2D-вектор до 2D-вектора."
|
||
|
||
msgid "Adds 3D vector to 3D vector."
|
||
msgstr "Додає 3D-вектор до 3D-вектора."
|
||
|
||
msgid "Adds 4D vector to 4D vector."
|
||
msgstr "Додає 4D-вектор до 4D-вектора."
|
||
|
||
msgid "Divides 2D vector by 2D vector."
|
||
msgstr "Ділить 2D-вектор на 2D-вектор."
|
||
|
||
msgid "Divides 3D vector by 3D vector."
|
||
msgstr "Ділить 3D-вектор на 3D-вектор."
|
||
|
||
msgid "Divides 4D vector by 4D vector."
|
||
msgstr "Ділить 4D-вектор на 4D-вектор."
|
||
|
||
msgid "Multiplies 2D vector by 2D vector."
|
||
msgstr "Множить 2D-вектор на 2D-вектор."
|
||
|
||
msgid "Multiplies 3D vector by 3D vector."
|
||
msgstr "Множить 3D-вектор на 3D-вектор."
|
||
|
||
msgid "Multiplies 4D vector by 4D vector."
|
||
msgstr "Множить 4D-вектор на 4D-вектор."
|
||
|
||
msgid "Returns the remainder of the two 2D vectors."
|
||
msgstr "Повертає залишок від двох 2D-векторів."
|
||
|
||
msgid "Returns the remainder of the two 3D vectors."
|
||
msgstr "Повертає залишок від двох 3D-векторів."
|
||
|
||
msgid "Returns the remainder of the two 4D vectors."
|
||
msgstr "Повертає залишок від двох 4D-векторів."
|
||
|
||
msgid "Subtracts 2D vector from 2D vector."
|
||
msgstr "Віднімає 2D-вектор від 2D-вектора."
|
||
|
||
msgid "Subtracts 3D vector from 3D vector."
|
||
msgstr "Віднімає 3D-вектор від 3D-вектора."
|
||
|
||
msgid "Subtracts 4D vector from 4D vector."
|
||
msgstr "Віднімає 4D-вектор від 4D-вектора."
|
||
|
||
msgid "2D vector constant."
|
||
msgstr "Стала 2D вектора."
|
||
|
||
msgid "2D vector parameter."
|
||
msgstr "Параметр 2D вектора."
|
||
|
||
msgid "3D vector constant."
|
||
msgstr "Стала 3D вектора."
|
||
|
||
msgid "3D vector parameter."
|
||
msgstr "Параметр 3D вектора."
|
||
|
||
msgid "4D vector constant."
|
||
msgstr "Стала 4D вектора."
|
||
|
||
msgid "4D vector parameter."
|
||
msgstr "Параметр 4D вектора."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
|
||
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
|
||
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нетиповий вираз мовою шейдерів Godot із нетиповою кількістю вхідних і "
|
||
"вихідних портів. Це безпосередня вставка до коду у функцію вершин, фрагментів "
|
||
"або світла. Не використовуйте це для написання вбудованих оголошень функцій."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the "
|
||
"resulted shader. You can place various function definitions inside and call "
|
||
"it later in the Expressions. You can also declare varyings, parameters and "
|
||
"constants."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нетиповий вираз мовою шейдерів Godot, який буде розміщено поверх отриманого "
|
||
"шейдера. Ви можете розташовувати різні визначення функцій всередині коду і "
|
||
"викликати його пізніше у Виразах. Ви також можете оголошувати змінні, "
|
||
"параметри та константи."
|
||
|
||
msgid "A reference to an existing parameter."
|
||
msgstr "Посилання на існуючий параметр."
|
||
|
||
msgid "Get varying parameter."
|
||
msgstr "Отримати параметр варіації."
|
||
|
||
msgid "Set varying parameter."
|
||
msgstr "Встановити параметр варіації."
|
||
|
||
msgid "Edit Visual Property: %s"
|
||
msgstr "Редагувати візуальну властивість: %s"
|
||
|
||
msgid "Visual Shader Mode Changed"
|
||
msgstr "Змінено режим візуального шейдерів"
|
||
|
||
msgid "Voxel GI data is not local to the scene."
|
||
msgstr "Дані Voxel GI не є локальними для сцени."
|
||
|
||
msgid "Voxel GI data is part of an imported resource."
|
||
msgstr "Дані Voxel GI є частиною імпортованого ресурсу."
|
||
|
||
msgid "Voxel GI data is an imported resource."
|
||
msgstr "Дані Voxel GI є імпортованим ресурсом."
|
||
|
||
msgid "Bake VoxelGI"
|
||
msgstr "Запекти VoxelGI"
|
||
|
||
msgid "Select path for VoxelGI Data File"
|
||
msgstr "Вибрати шлях для файлу даних VoxelGI"
|
||
|
||
msgid "The path specified doesn't exist."
|
||
msgstr "Вказаного шляху не існує."
|
||
|
||
msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)."
|
||
msgstr "Помилка під час спроби відкрити файл пакунка (дані не у форматі ZIP)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
|
||
msgstr "Некоректний файл проєкту «.zip»: у ньому немає файла «project.godot»."
|
||
|
||
msgid "Please choose an empty folder."
|
||
msgstr "Будь ласка, виберіть порожню теку."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please choose a \"project.godot\", a directory with it, or a \".zip\" file."
|
||
msgstr "Будь ласка, виберіть \"project.godot\" або \".zip\" файл ."
|
||
|
||
msgid "This directory already contains a Godot project."
|
||
msgstr "У цьому каталозі вже міститься проєкт Godot."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot save a project in the selected path. Please make a new folder or "
|
||
"choose a new path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви не можете зберегти проект у вибраному шляху. Будь ласка, створіть нову "
|
||
"папку або виберіть новий шлях."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected path is not empty. Choosing an empty folder is highly "
|
||
"recommended."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вибраний шлях не порожній. Наполегливо рекомендується вибирати порожню теку."
|
||
|
||
msgid "New Game Project"
|
||
msgstr "Новий проєкт гри"
|
||
|
||
msgid "Imported Project"
|
||
msgstr "Імпортований проєкт"
|
||
|
||
msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file."
|
||
msgstr "Будь ласка, виберіть файл «project.godot» або «.zip»."
|
||
|
||
msgid "Invalid project name."
|
||
msgstr "Некоректна назва проєкту."
|
||
|
||
msgid "Couldn't create folder."
|
||
msgstr "Неможливо створити теку."
|
||
|
||
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
|
||
msgstr "У вказаному каталозі вже міститься тека із вказано назвою."
|
||
|
||
msgid "It would be a good idea to name your project."
|
||
msgstr "Вам варто дати назву вашому проєкту."
|
||
|
||
msgid "Supports desktop platforms only."
|
||
msgstr "Підтримує лише настільні платформи."
|
||
|
||
msgid "Advanced 3D graphics available."
|
||
msgstr "Доступна розширена 3D-графіка."
|
||
|
||
msgid "Can scale to large complex scenes."
|
||
msgstr "Може масштабуватися до великих складних сцен."
|
||
|
||
msgid "Uses RenderingDevice backend."
|
||
msgstr "Використовує бекенд RenderingDevice."
|
||
|
||
msgid "Slower rendering of simple scenes."
|
||
msgstr "Повільніший рендеринг простих сцен."
|
||
|
||
msgid "Supports desktop + mobile platforms."
|
||
msgstr "Підтримує настільні та мобільні платформи."
|
||
|
||
msgid "Less advanced 3D graphics."
|
||
msgstr "Менш просунута 3D-графіка."
|
||
|
||
msgid "Less scalable for complex scenes."
|
||
msgstr "Менш масштабований для складних сцен."
|
||
|
||
msgid "Fast rendering of simple scenes."
|
||
msgstr "Швидкий рендеринг простих сцен."
|
||
|
||
msgid "Supports desktop, mobile + web platforms."
|
||
msgstr "Підтримує настільні, мобільні та веб-платформи."
|
||
|
||
msgid "Least advanced 3D graphics (currently work-in-progress)."
|
||
msgstr "Найменш просунута 3D-графіка (наразі в процесі розробки)."
|
||
|
||
msgid "Intended for low-end/older devices."
|
||
msgstr "Призначений для бюджетних/старіших пристроїв."
|
||
|
||
msgid "Uses OpenGL 3 backend (OpenGL 3.3/ES 3.0/WebGL2)."
|
||
msgstr "Використовує бекенд OpenGL 3 (OpenGL 3.3/ES 3.0/WebGL2)."
|
||
|
||
msgid "Fastest rendering of simple scenes."
|
||
msgstr "Найшвидший рендеринг простих сцен."
|
||
|
||
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
|
||
msgstr "Некоректний шлях до проєкту (щось змінилося?)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't load project at '%s' (error %d). It may be missing or corrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося завантажити проєкт у '%s' (помилка %d). Можливо, файл вилучено або "
|
||
"пошкоджено."
|
||
|
||
msgid "Couldn't save project at '%s' (error %d)."
|
||
msgstr "Не вдалося зберегти проєкт у '%s' (помилка %d)."
|
||
|
||
msgid "Warning: This folder is not empty"
|
||
msgstr "Попередження: Ця папка не порожня"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create a Godot project in a non-empty folder.\n"
|
||
"The entire contents of this folder will be imported as project resources!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you wish to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви збираєтеся створити проект Godot у непорожній теці.\n"
|
||
"Весь вміст цієї теки буде імпортовано як ресурси проекту!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ви впевнені, що хочете продовжити?"
|
||
|
||
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
|
||
msgstr "Не вдалося створити project.godot у каталозі проєкту."
|
||
|
||
msgid "Couldn't create icon.svg in project path."
|
||
msgstr "Не вдалося створити icon.svg у каталозі проєкту."
|
||
|
||
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
|
||
msgstr "Помилка під час спроби відкрити файл пакунка — дані не у форматі zip."
|
||
|
||
msgid "The following files failed extraction from package:"
|
||
msgstr "Не вдалося видобути такі файли з пакунка:"
|
||
|
||
msgid "Package installed successfully!"
|
||
msgstr "Пакунок успішно встановлено!"
|
||
|
||
msgid "Rename Project"
|
||
msgstr "Перейменувати проєкт"
|
||
|
||
msgid "Import Existing Project"
|
||
msgstr "Імпортувати наявний проєкт"
|
||
|
||
msgid "Import & Edit"
|
||
msgstr "Імпортувати та редагувати"
|
||
|
||
msgid "Create New Project"
|
||
msgstr "Створити новий проєкт"
|
||
|
||
msgid "Create & Edit"
|
||
msgstr "Створити та змінити"
|
||
|
||
msgid "Install Project:"
|
||
msgstr "Встановити проєкт:"
|
||
|
||
msgid "Install & Edit"
|
||
msgstr "Встановити та змінити"
|
||
|
||
msgid "Project Name:"
|
||
msgstr "Назва проєкту:"
|
||
|
||
msgid "Project Path:"
|
||
msgstr "Шлях проєкту:"
|
||
|
||
msgid "Project Installation Path:"
|
||
msgstr "Шлях встановлення проєкту:"
|
||
|
||
msgid "Renderer:"
|
||
msgstr "Обробник:"
|
||
|
||
msgid "The renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обробник можна змінити пізніше, але, можливо, виникне потреба у коригуванні "
|
||
"сцен."
|
||
|
||
msgid "Version Control Metadata:"
|
||
msgstr "Метадані керування версіями:"
|
||
|
||
msgid "Git"
|
||
msgstr "Git"
|
||
|
||
msgid "This project was last edited in a different Godot version: "
|
||
msgstr "Цей проект востаннє редагувався в іншій версії Godot: "
|
||
|
||
msgid "This project uses features unsupported by the current build:"
|
||
msgstr "Цей проект використовує функції, які не підтримуються поточною збіркою:"
|
||
|
||
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
|
||
msgstr "Помилка: у файловій системі немає проєкту."
|
||
|
||
msgid "Missing Project"
|
||
msgstr "Проєкт відсутній"
|
||
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Локальний"
|
||
|
||
msgid "Local Projects"
|
||
msgstr "Локальні проєкти"
|
||
|
||
msgid "Asset Library Projects"
|
||
msgstr "Проєкти бібліотеки пакунків"
|
||
|
||
msgid "Can't open project at '%s'."
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити проєкт у «%s»."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to open %d projects in parallel. Do you confirm?\n"
|
||
"Note that usual checks for engine version compatibility will be bypassed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви подали запит на паралельне відкриття %d проектів. Чи підтверджуєте ви це?\n"
|
||
"Зверніть увагу, що звичайні перевірки на сумісність версій рушія буде "
|
||
"обійдено."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected project \"%s\" does not specify its supported Godot version in "
|
||
"its configuration file (\"project.godot\").\n"
|
||
"\n"
|
||
"Project path: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
|
||
"configuration file format.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
|
||
"engine anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вибраний проект \"%s\" не вказує підтримувану версію Godot у своєму "
|
||
"конфігураційному файлі (\"project.godot\").\n"
|
||
"\n"
|
||
"Шлях до проекту: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо ви продовжите відкриття проекту, його буде конвертовано у формат "
|
||
"поточного конфігураційного файлу Godot.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Попередження: Ви не зможете відкрити проект за допомогою попередніх версій "
|
||
"рушія."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected project \"%s\" was generated by Godot 3.x, and needs to be "
|
||
"converted for Godot 4.x.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Project path: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"You have three options:\n"
|
||
"- Convert only the configuration file (\"project.godot\"). Use this to open "
|
||
"the project without attempting to convert its scenes, resources and scripts.\n"
|
||
"- Convert the entire project including its scenes, resources and scripts "
|
||
"(recommended if you are upgrading).\n"
|
||
"- Do nothing and go back.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Warning: If you select a conversion option, you won't be able to open the "
|
||
"project with previous versions of the engine anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вибраний проект \"%s\" було створено у версії Godot 3.x, і його потрібно "
|
||
"конвертувати для версії Godot 4.x.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Шлях до проекту: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"У вас є три варіанти:\n"
|
||
"- Конвертувати лише файл конфігурації (\"project.godot\"). У цьому випадку "
|
||
"проект буде відкрито без спроб перетворення його сцен, ресурсів і скриптів.\n"
|
||
"- Конвертувати весь проект, включно зі сценами, ресурсами і скриптами "
|
||
"(рекомендується у разі оновлення).\n"
|
||
"- Нічого не робити і повернутися назад.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Попередження: Якщо ви виберете опцію конвертації, ви більше не зможете "
|
||
"відкрити проект за допомогою попередніх версій рушія."
|
||
|
||
msgid "Convert project.godot Only"
|
||
msgstr "Конвертувати тільки project.godot"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected project \"%s\" was generated by an older engine version, and "
|
||
"needs to be converted for this version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Project path: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to convert it?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
|
||
"engine anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вибраний проект \"%s\" було створено старішою версією рушія, і його потрібно "
|
||
"конвертувати для цієї версії.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Шлях до проекту: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ви хочете його конвертувати?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Попередження: Ви більше не зможете відкрити проект за допомогою попередніх "
|
||
"версій рушія."
|
||
|
||
msgid "Convert project.godot"
|
||
msgstr "Конвертувати project.godot"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't open project \"%s\" at the following path:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
|
||
"are not compatible with this version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається відкрити проект \"%s\" за таким шляхом:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Параметри проекту було створено новішою версією рушія, і вони несумісні з "
|
||
"цією версією."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: This project uses double precision floats, but this version of\n"
|
||
"Godot uses single precision floats. Opening this project may cause data "
|
||
"loss.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження: У цьому проекті використовується подвійна точність десяткових "
|
||
"чисел, але ця версія\n"
|
||
"Godot використовує десяткові одинарної точності. Відкриття цього проекту може "
|
||
"призвести до втрати даних.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: This project uses C#, but this build of Godot does not have\n"
|
||
"the Mono module. If you proceed you will not be able to use any C# scripts.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження: У цьому проекті використовується мова C#, але ця збірка Godot "
|
||
"не має\n"
|
||
"модуля Mono. Якщо ви продовжите, ви не зможете використовувати скрипти на "
|
||
"C#.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: This project was last edited in Godot %s. Opening will change it to "
|
||
"Godot %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження: Цей проект востаннє було відредаговано у Godot %s.При відкритті "
|
||
"буде змінено на Godot %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: This project uses the following features not supported by this build "
|
||
"of Godot:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження: Цей проект використовує наступні можливості, які не "
|
||
"підтримуються цією збіркою Godot:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Open anyway? Project will be modified."
|
||
msgstr "Все одно відкрити? Проект буде змінено."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't run project: no main scene defined.\n"
|
||
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
|
||
"the \"Application\" category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося запустити проєкт: не визначено головної сцени.\n"
|
||
"Будь ласка, змініть проєкт, встановивши головну сцену у категорії «Програма» "
|
||
"сторінки «Параметри проєкту»."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
|
||
"Please edit the project to trigger the initial import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося запустити проєкт: слід імпортувати ресурси.\n"
|
||
"Будь ласка, відкрийте проєкт на редагування, щоб запустити початкове "
|
||
"імпортування."
|
||
|
||
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
|
||
msgstr "Ви справді хочете запустити %d проєктів одночасно?"
|
||
|
||
msgid "Tag name can't be empty."
|
||
msgstr "Ім'я тегу не може бути порожнім."
|
||
|
||
msgid "Tag name can't contain spaces."
|
||
msgstr "Назва тегу не може містити пробілів."
|
||
|
||
msgid "Tag name must be lowercase."
|
||
msgstr "Ім'я тегу повинно бути маленькими літерами."
|
||
|
||
msgid "Remove %d projects from the list?"
|
||
msgstr "Вилучити зі списку %d проєктів?"
|
||
|
||
msgid "Remove this project from the list?"
|
||
msgstr "Вилучити цей проєкт зі списку?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove all missing projects from the list?\n"
|
||
"The project folders' contents won't be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вилучити усі проєкти, яких не знайдено, зі списку?\n"
|
||
"Вміст тек проєктів змінено не буде."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Language changed.\n"
|
||
"The interface will update after restarting the editor or project manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Змінено мову.\n"
|
||
"Інтерфейс буде оновлено під час наступного запуску редактора або засобу "
|
||
"керування проєктами."
|
||
|
||
msgctxt "Application"
|
||
msgid "Project Manager"
|
||
msgstr "Керування проєктами"
|
||
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "Новий проєкт"
|
||
|
||
msgid "Import Project"
|
||
msgstr "Імпортувати проєкт"
|
||
|
||
msgid "Scan"
|
||
msgstr "Сканувати"
|
||
|
||
msgid "Scan Projects"
|
||
msgstr "Сканувати проєкти"
|
||
|
||
msgid "Loading, please wait..."
|
||
msgstr "Завантаження. Будь ласка, зачекайте..."
|
||
|
||
msgid "Filter Projects"
|
||
msgstr "Фільтр проектів"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This field filters projects by name and last path component.\n"
|
||
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least one "
|
||
"`/` character."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це поле фільтрує проєкти за назвою і останнім компонентом шляху.\n"
|
||
"Щоб виконати фільтрування проєктів за назвою і повним шляхом, у запиті має "
|
||
"бути принаймні один символ «/»."
|
||
|
||
msgid "Last Edited"
|
||
msgstr "Останнє редагування"
|
||
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Теги"
|
||
|
||
msgid "Edit Project"
|
||
msgstr "Редагувати проєкт"
|
||
|
||
msgid "Remove Project"
|
||
msgstr "Вилучити проєкт"
|
||
|
||
msgid "Remove Missing"
|
||
msgstr "Вилучити пропущене"
|
||
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Відомості"
|
||
|
||
msgid "Restart Now"
|
||
msgstr "Перезавантажити зараз"
|
||
|
||
msgid "Select a Folder to Scan"
|
||
msgstr "Виберіть теку для сканування"
|
||
|
||
msgid "Remove All"
|
||
msgstr "Вилучити усі"
|
||
|
||
msgid "Also delete project contents (no undo!)"
|
||
msgstr "Також вилучити вміст проєкту (без можливості скасування!)"
|
||
|
||
msgid "Can't run project"
|
||
msgstr "Не вдається запустити проєкт"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You currently don't have any projects.\n"
|
||
"Would you like to explore official example projects in the Asset Library?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наразі у вас немає проєктів.\n"
|
||
"Бажаєте переглянути офіційні приклади проєктів з бібліотеки ресурсів?"
|
||
|
||
msgid "Click tag to remove it from the project."
|
||
msgstr "Клацніть тег, щоб видалити його з проекту."
|
||
|
||
msgid "Click tag to add it to the project."
|
||
msgstr "Натисніть на тег, щоб додати його до проекту."
|
||
|
||
msgid "Create New Tag"
|
||
msgstr "Створити новий тег"
|
||
|
||
msgid "Tags are capitalized automatically when displayed."
|
||
msgstr "Теги автоматично починаються з великої літери при відображенні."
|
||
|
||
msgid "Add Project Setting"
|
||
msgstr "Додавання параметрів проекту"
|
||
|
||
msgid "Delete Item"
|
||
msgstr "Вилучити елемент"
|
||
|
||
msgid "(All)"
|
||
msgstr "(Все)"
|
||
|
||
msgid "Add Input Action"
|
||
msgstr "Додати дію"
|
||
|
||
msgid "Change Action deadzone"
|
||
msgstr "Змінити «мертву» зону дії"
|
||
|
||
msgid "Change Input Action Event(s)"
|
||
msgstr "Змінити подію(ї) вхідної дії"
|
||
|
||
msgid "Erase Input Action"
|
||
msgstr "Витерти запис дії"
|
||
|
||
msgid "Rename Input Action"
|
||
msgstr "Перейменувати дію"
|
||
|
||
msgid "Update Input Action Order"
|
||
msgstr "Оновити порядок дій"
|
||
|
||
msgid "Project Settings (project.godot)"
|
||
msgstr "Параметри проєкту (project.godot)"
|
||
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Додаткові параметри"
|
||
|
||
msgid "Select a Setting or Type its Name"
|
||
msgstr "Виберіть параметр або введіть його назву"
|
||
|
||
msgid "Changed settings will be applied to the editor after restarting."
|
||
msgstr "Змінені параметри будуть застосовані до редактора після перезапуску."
|
||
|
||
msgid "Input Map"
|
||
msgstr "Карта введення"
|
||
|
||
msgid "Localization"
|
||
msgstr "Локалізація"
|
||
|
||
msgid "Autoload"
|
||
msgstr "Автозавантаження"
|
||
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Плаґіни (додатки)"
|
||
|
||
msgid "Import Defaults"
|
||
msgstr "Типові параметри імпортування"
|
||
|
||
msgid "Select Property"
|
||
msgstr "Вибір властивості"
|
||
|
||
msgid "Select Virtual Method"
|
||
msgstr "Вибір віртуального методу"
|
||
|
||
msgid "Batch Rename"
|
||
msgstr "Пакетне перейменування"
|
||
|
||
msgid "Prefix:"
|
||
msgstr "Префікс:"
|
||
|
||
msgid "Suffix:"
|
||
msgstr "Суфікс:"
|
||
|
||
msgid "Use Regular Expressions"
|
||
msgstr "Використовувати формальні вирази"
|
||
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Додаткові параметри"
|
||
|
||
msgid "Substitute"
|
||
msgstr "Підставити"
|
||
|
||
msgid "Node name."
|
||
msgstr "Назва вузла."
|
||
|
||
msgid "Node's parent name, if available."
|
||
msgstr "Назва батьківського вузла, якщо такий є."
|
||
|
||
msgid "Node type."
|
||
msgstr "Тип вузла."
|
||
|
||
msgid "Current scene name."
|
||
msgstr "Назва поточної сцени."
|
||
|
||
msgid "Root node name."
|
||
msgstr "Назва кореневого вузла."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sequential integer counter.\n"
|
||
"Compare counter options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Послідовний цілочисельний лічильник.\n"
|
||
"Порівняйте параметри лічильника."
|
||
|
||
msgid "Per-level Counter"
|
||
msgstr "Лічильник на рівень"
|
||
|
||
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо позначено, лічильник перезапускатиметься для кожної групи дочірніх "
|
||
"вузлів."
|
||
|
||
msgid "Initial value for the counter."
|
||
msgstr "Початкове значення для лічильника."
|
||
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "Крок"
|
||
|
||
msgid "Amount by which counter is incremented for each node."
|
||
msgstr "Величина, на яку збільшується значення лічильника для кожного вузла."
|
||
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "Фаска"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Minimum number of digits for the counter.\n"
|
||
"Missing digits are padded with leading zeros."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мінімальна кількість цифр для лічильника.\n"
|
||
"Якщо цифр буде менше, значення доповнюватиметься початковими нулями."
|
||
|
||
msgid "Post-Process"
|
||
msgstr "Пост-обробка"
|
||
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Стиль"
|
||
|
||
msgid "PascalCase to snake_case"
|
||
msgstr "ГорбатийРегістр у під_креслювання"
|
||
|
||
msgid "snake_case to PascalCase"
|
||
msgstr "під_креслювання у ГорбатийРегістр"
|
||
|
||
msgid "Case"
|
||
msgstr "Регістр"
|
||
|
||
msgid "To Lowercase"
|
||
msgstr "нижній регістр"
|
||
|
||
msgid "To Uppercase"
|
||
msgstr "ВЕРХНІЙ РЕГІСТР"
|
||
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Скинути"
|
||
|
||
msgid "Regular Expression Error:"
|
||
msgstr "Помилка у формальному виразі:"
|
||
|
||
msgid "At character %s"
|
||
msgstr "На символі %s"
|
||
|
||
msgid "Reparent Node"
|
||
msgstr "Змінити батьківський вузол"
|
||
|
||
msgid "Select new parent:"
|
||
msgstr "Вибрати нового батька:"
|
||
|
||
msgid "Keep Global Transform"
|
||
msgstr "Зберегти загальне перетворення"
|
||
|
||
msgid "Reparent"
|
||
msgstr "Змінити батьківський"
|
||
|
||
msgid "Pick Root Node Type"
|
||
msgstr "Вибрати тип кореневого вузла"
|
||
|
||
msgid "Pick"
|
||
msgstr "Вибирати"
|
||
|
||
msgid "Scene name is empty."
|
||
msgstr "Назва сцени порожня."
|
||
|
||
msgid "File name invalid."
|
||
msgstr "Назва файлу некоректна."
|
||
|
||
msgid "File already exists."
|
||
msgstr "Файл уже існує."
|
||
|
||
msgid "Invalid root node name."
|
||
msgstr "Некоректна назва кореневого вузла."
|
||
|
||
msgid "Invalid root node name characters have been replaced."
|
||
msgstr "Замінено невірні символи імені кореневого вузла."
|
||
|
||
msgid "Root Type:"
|
||
msgstr "Тип кореня:"
|
||
|
||
msgid "2D Scene"
|
||
msgstr "2D сцена"
|
||
|
||
msgid "3D Scene"
|
||
msgstr "3D сцена"
|
||
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Інтерфейс користувача"
|
||
|
||
msgid "Scene Name:"
|
||
msgstr "Назва сцени:"
|
||
|
||
msgid "Root Name:"
|
||
msgstr "Назва кореня:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When empty, the root node name is derived from the scene name based on the "
|
||
"\"editor/naming/node_name_casing\" project setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо порожньо, ім'я кореневого вузла походить від імені сцени на основі "
|
||
"параметра проекту \"editor/naming/node_name_casing\"."
|
||
|
||
msgid "Scene name is valid."
|
||
msgstr "Назва сцени коректна."
|
||
|
||
msgid "Create New Scene"
|
||
msgstr "Створити нову сцену"
|
||
|
||
msgid "No parent to instantiate a child at."
|
||
msgstr "Немає батьків для екземпляра нащадка."
|
||
|
||
msgid "No parent to instantiate the scenes at."
|
||
msgstr "Немає батьків для екземпляра сцени."
|
||
|
||
msgid "Error loading scene from %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби завантажити сцену з %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot instantiate the scene '%s' because the current scene exists within one "
|
||
"of its nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна створити екземпляр сцени \"%s\", оскільки поточна сцена існує у "
|
||
"одному з його вузлів."
|
||
|
||
msgid "Instantiate Scene(s)"
|
||
msgstr "Створити Екземпляр(и) Сцен(и)"
|
||
|
||
msgid "Replace with Branch Scene"
|
||
msgstr "Замінити гілкою сцени"
|
||
|
||
msgid "Instantiate Child Scene"
|
||
msgstr "Створити екземпляр дочірньої сцени"
|
||
|
||
msgid "Detach Script"
|
||
msgstr "Від'єднати скрипт"
|
||
|
||
msgid "This operation can't be done on the tree root."
|
||
msgstr "Цю операцію не може бути виконано над коренем дерева."
|
||
|
||
msgid "Move Node In Parent"
|
||
msgstr "Пересунути вузол у батьківський"
|
||
|
||
msgid "Move Nodes In Parent"
|
||
msgstr "Пересунути вузли у батьківський"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Node(s)"
|
||
msgstr "Дублювати вузли"
|
||
|
||
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна змінювати батьківський об'єкт вузлів в успадкованих сценах — порядок "
|
||
"вузлів не можна змінювати."
|
||
|
||
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
|
||
msgstr "Щоб стати кореневим, вузол має належати редагованій сцені."
|
||
|
||
msgid "Instantiated scenes can't become root"
|
||
msgstr "Сцени зі створеними екземплярами не можуть ставати кореневими"
|
||
|
||
msgid "Make node as Root"
|
||
msgstr "Зробити вузол кореневим"
|
||
|
||
msgid "Delete %d nodes and any children?"
|
||
msgstr "Вилучити %d вузлів та усі їхні дочірні записи?"
|
||
|
||
msgid "Delete %d nodes?"
|
||
msgstr "Вилучити %d вузлів?"
|
||
|
||
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
|
||
msgstr "Вилучити кореневий вузол «%s»?"
|
||
|
||
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
|
||
msgstr "Вилучити вузол «%s» і його дочірні записи?"
|
||
|
||
msgid "Delete node \"%s\"?"
|
||
msgstr "Вилучити вузол «%s»?"
|
||
|
||
msgid "Some nodes are referenced by animation tracks."
|
||
msgstr "На деякі вузли посилаються доріжки анімації."
|
||
|
||
msgid "Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб можна було зберегти гілку як сцену, сцена має бути відкрита у редакторі."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have "
|
||
"selected %d nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб можна було зберегти гілку як сцену, має бути позначено лише один вузол, а "
|
||
"у вас позначено %d."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't save the root node branch as an instantiated scene.\n"
|
||
"To create an editable copy of the current scene, duplicate it using the "
|
||
"FileSystem dock context menu\n"
|
||
"or create an inherited scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося зберегти гілку кореневого вузла як екземпляр сцени.\n"
|
||
"Щоб створити редаговану копію поточної сцени, продублюйте її за допомогою "
|
||
"контекстного меню бічної панелі файлової системи\n"
|
||
"або створіть успадковану сцену за допомогою Сцена > Нова успадкована "
|
||
"сцена ...."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't save the branch of an already instantiated scene.\n"
|
||
"To create a variation of a scene, you can make an inherited scene based on "
|
||
"the instantiated scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося зберегти гілку вже створеного екземпляра сцени.\n"
|
||
"Щоб створити варіацію сцени, ви можете створити успадковану сцену на основі "
|
||
"екземпляра сцени за допомогою пункту меню Сцена > Нова успадкована сцена... ."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't save a branch which is a child of an already instantiated scene.\n"
|
||
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
|
||
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна зберігати гілку, яка є дочірньою щодо сцени, яка вже має екземпляр.\n"
|
||
"Щоб зберегти цю гілку до її власної сцени, відкрийте початкову сцену, "
|
||
"клацніть правою кнопкою миші на її гілці і виберіть «Зберегти гілку як сцену»."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't save a branch which is part of an inherited scene.\n"
|
||
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
|
||
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна зберігати гілку, яка є частиною успадкованої сцени.\n"
|
||
"Щоб зберегти цю гілку до її власної сцени, відкрийте початкову сцену, "
|
||
"клацніть правою кнопкою миші на її гілці і виберіть «Зберегти гілку як сцену»."
|
||
|
||
msgid "Save New Scene As..."
|
||
msgstr "Зберегти нову сцену як..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
|
||
"reverted to their default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вимикання «editable_instance» призведе до повернення типових значень для усіх "
|
||
"властивостей вузла."
|
||
|
||
msgid "Make Local"
|
||
msgstr "Зробити локальним"
|
||
|
||
msgid "Enable Scene Unique Name(s)"
|
||
msgstr "Увімкнути Унікальні Назви Сцен(и)"
|
||
|
||
msgid "Unique names already used by another node in the scene:"
|
||
msgstr "Цю унікальну назву у сцені вже використано іншим вузлом:"
|
||
|
||
msgid "Disable Scene Unique Name(s)"
|
||
msgstr "Вимкнути Унікальні Назви Сцен(и)"
|
||
|
||
msgid "New Scene Root"
|
||
msgstr "Новий корінь сцени"
|
||
|
||
msgid "Create Root Node:"
|
||
msgstr "Створити кореневий вузол:"
|
||
|
||
msgid "Switch to Favorite Nodes"
|
||
msgstr "Додати до улюблених вузлів"
|
||
|
||
msgid "Other Node"
|
||
msgstr "Інший вузол"
|
||
|
||
msgid "Paste From Clipboard"
|
||
msgstr "Вставити з буфера обміну"
|
||
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Фільтри"
|
||
|
||
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
|
||
msgstr "Не можна працювати із вузлами зі сторонньої сцени!"
|
||
|
||
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
|
||
msgstr "Не можна працювати з вузлами, спадкоємцем яких є поточна сцена!"
|
||
|
||
msgid "This operation can't be done on instantiated scenes."
|
||
msgstr "Цю дію не можна виконувати над екземплярами сцен."
|
||
|
||
msgid "Attach Script"
|
||
msgstr "Долучити скрипт"
|
||
|
||
msgid "Set Shader"
|
||
msgstr "Встановити Шейдер"
|
||
|
||
msgid "Cut Node(s)"
|
||
msgstr "Вирізати вузли"
|
||
|
||
msgid "Remove Node(s)"
|
||
msgstr "Вилучити вузли"
|
||
|
||
msgid "Change type of node(s)"
|
||
msgstr "Змінити тип вузлів"
|
||
|
||
msgid "This operation requires a single selected node."
|
||
msgstr "Ця операція вимагає одного обраного вузла."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
|
||
"satisfied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося зберегти нову сцену. Ймовірно, залежності (екземпляри) не "
|
||
"задоволено."
|
||
|
||
msgid "Error saving scene."
|
||
msgstr "Помилка збереження сцени."
|
||
|
||
msgid "Error duplicating scene to save it."
|
||
msgstr "Помилка під час дублювання сцени для її збереження."
|
||
|
||
msgid "Instantiate Script"
|
||
msgstr "Вставити екземпляр скрипту"
|
||
|
||
msgid "Sub-Resources"
|
||
msgstr "Підресурси"
|
||
|
||
msgid "Revoke Unique Name"
|
||
msgstr "Відкликати унікальну назву"
|
||
|
||
msgid "Access as Unique Name"
|
||
msgstr "Отримати доступ як до унікальної назви"
|
||
|
||
msgid "Clear Inheritance"
|
||
msgstr "Усунути успадкування"
|
||
|
||
msgid "Editable Children"
|
||
msgstr "Редагований дочірній елемент"
|
||
|
||
msgid "Auto Expand to Selected"
|
||
msgstr "Автоматичне розширення до вибраного"
|
||
|
||
msgid "Filter by Type"
|
||
msgstr "Фільтрувати за типом"
|
||
|
||
msgid "Filter by Group"
|
||
msgstr "Фільтрувати за групою"
|
||
|
||
msgid "Selects all Nodes of the given type."
|
||
msgstr "Вибрати всі вузли заданого типу."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Selects all Nodes belonging to the given group.\n"
|
||
"If empty, selects any Node belonging to any group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виділяє всі вузли, що належать до даної групи.\n"
|
||
"Якщо порожньо, вибирає будь-який вузол, що належить до будь-якої групи."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
|
||
"This is probably because this editor was built with all language modules "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося долучити скрипт: не зареєстровано жодної мови.\n"
|
||
"Ймовірно, причиною є те, що цей редактор було зібрано із вимкненими модулями "
|
||
"усіх мов."
|
||
|
||
msgid "Can't paste root node into the same scene."
|
||
msgstr "Не можна вставляти кореневий вузол до сцени цього кореневого вузла."
|
||
|
||
msgid "Paste Node(s) as Sibling of %s"
|
||
msgstr "Вставити Вузол(и) як брата або сестру %s"
|
||
|
||
msgid "Paste Node(s) as Child of %s"
|
||
msgstr "Вставити вузол(и) як дочірній до %s"
|
||
|
||
msgid "<Unnamed> at %s"
|
||
msgstr "<Unnamed> at %s"
|
||
|
||
msgid "Add Child Node..."
|
||
msgstr "Додати дочірній вузол..."
|
||
|
||
msgid "Instantiate Child Scene..."
|
||
msgstr "Миттєва дитяча сцена..."
|
||
|
||
msgid "Expand/Collapse Branch"
|
||
msgstr "Розгорнути/Згорнути гілку"
|
||
|
||
msgid "Paste as Sibling"
|
||
msgstr "Вставити як брата або сестру"
|
||
|
||
msgid "Change Type..."
|
||
msgstr "Тип зміни..."
|
||
|
||
msgid "Attach Script..."
|
||
msgstr "Прикріпити скрипт..."
|
||
|
||
msgid "Extend Script..."
|
||
msgstr "Розширити сценарій..."
|
||
|
||
msgid "Reparent to New Node"
|
||
msgstr "Змінити батьківський вузол на новий"
|
||
|
||
msgid "Make Scene Root"
|
||
msgstr "Зробити кореневим для сцени"
|
||
|
||
msgid "Toggle Access as Unique Name"
|
||
msgstr "Увімкнути доступ як до унікальної назви"
|
||
|
||
msgid "Delete (No Confirm)"
|
||
msgstr "Вилучити (без підтвердження)"
|
||
|
||
msgid "Add/Create a New Node."
|
||
msgstr "Додати або створити новий вузол."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Instantiate a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root "
|
||
"node exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Створити екземпляр файла сцени як вузол. Створює успадковану сцену, якщо "
|
||
"кореневого вузла не існує."
|
||
|
||
msgid "Filter: name, t:type, g:group"
|
||
msgstr "Фільтр: назва, t:тип, g:група"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filter nodes by entering a part of their name, type (if prefixed with \"type:"
|
||
"\" or \"t:\")\n"
|
||
"or group (if prefixed with \"group:\" or \"g:\"). Filtering is case-"
|
||
"insensitive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відфільтруйте вузли, ввівши частину їхньої назви, тип (з префіксом \"type:\" "
|
||
"або \"t:\")\n"
|
||
"або групу (з префіксом \"group:\" або \"g:\"). Фільтрація не залежить від "
|
||
"регістру."
|
||
|
||
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
|
||
msgstr "Долучити новий або наявний скрипт до позначеного вузла."
|
||
|
||
msgid "Detach the script from the selected node."
|
||
msgstr "Від'єднати скрипт від позначеного вузла."
|
||
|
||
msgid "Extra scene options."
|
||
msgstr "Додаткові параметри сцени."
|
||
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "Віддалений"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter "
|
||
"every time it updates.\n"
|
||
"Switch back to the Local scene tree dock to improve performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо позначено, бічна панель ієрархії віддаленої сцени призупинятиме роботу "
|
||
"проєкту під час кожного свого оновлення.\n"
|
||
"Перемкніться назад на бічну панель ієрархії локальної сцени, щоб пришвидшити "
|
||
"роботу."
|
||
|
||
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
|
||
msgstr "Вилучити успадковування? (Без можливості скасувати!)"
|
||
|
||
msgid "Path is empty."
|
||
msgstr "Порожній шлях."
|
||
|
||
msgid "Filename is empty."
|
||
msgstr "Порожня назва файла."
|
||
|
||
msgid "Filename is invalid."
|
||
msgstr "Некоректна назва файлу."
|
||
|
||
msgid "Path is not local."
|
||
msgstr "Шлях не є локальним."
|
||
|
||
msgid "Base path is invalid."
|
||
msgstr "Базовий шлях недійсний."
|
||
|
||
msgid "A directory with the same name exists."
|
||
msgstr "Каталог із такою назвою вже існує."
|
||
|
||
msgid "File does not exist."
|
||
msgstr "Файл не існує."
|
||
|
||
msgid "Invalid extension."
|
||
msgstr "Некоректний суфікс."
|
||
|
||
msgid "Extension doesn't match chosen language."
|
||
msgstr "Розширення не відповідає вибраній мові."
|
||
|
||
msgid "Template:"
|
||
msgstr "Шаблон:"
|
||
|
||
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
|
||
msgstr "Помилка: не вдалося створити скрипт у файловій системі."
|
||
|
||
msgid "Error loading script from %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби завантажити скрипт з %s"
|
||
|
||
msgid "Open Script / Choose Location"
|
||
msgstr "Відкрити скрипт або вибрати місце"
|
||
|
||
msgid "Open Script"
|
||
msgstr "Відкрити скрипт"
|
||
|
||
msgid "Inherit %s"
|
||
msgstr "Успадковує %s"
|
||
|
||
msgid "Inherit"
|
||
msgstr "Успадковує"
|
||
|
||
msgid "Invalid path."
|
||
msgstr "Неправильний шлях."
|
||
|
||
msgid "Invalid inherited parent name or path."
|
||
msgstr "Некоректна назва або шлях до успадкованого батьківського елемента."
|
||
|
||
msgid "File exists, it will be reused."
|
||
msgstr "Файл вже існує, його буде використано повторно."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
|
||
"external editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зауваження: для вбудованих скриптів передбачено певні обмеження — їх не можна "
|
||
"редагувати у зовнішньому редакторі."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually not "
|
||
"desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження: використання для скрипту назви, яка збігається із назвою "
|
||
"вбудованого типу, зазвичай, є небажаним."
|
||
|
||
msgid "Built-in script (into scene file)."
|
||
msgstr "Вбудований (до файла сцени) скрипт."
|
||
|
||
msgid "Using existing script file."
|
||
msgstr "Використання існуючого файлу скрипта."
|
||
|
||
msgid "Will load an existing script file."
|
||
msgstr "Завантажити наявний файл скрипту."
|
||
|
||
msgid "Script file already exists."
|
||
msgstr "Файл скрипту вже існує."
|
||
|
||
msgid "No suitable template."
|
||
msgstr "Немає відповідного шаблону."
|
||
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Порожньо"
|
||
|
||
msgid "Script path/name is valid."
|
||
msgstr "Шлях до скрипту і назва скрипту є коректними."
|
||
|
||
msgid "Will create a new script file."
|
||
msgstr "Створить файл скрипту."
|
||
|
||
msgid "Built-in Script:"
|
||
msgstr "Вбудований скрипт:"
|
||
|
||
msgid "Attach Node Script"
|
||
msgstr "Долучити скрипт вузла"
|
||
|
||
msgid "Error - Could not create shader include in filesystem."
|
||
msgstr "Помилка - не вдалося створити шейдер, включений у файлову систему."
|
||
|
||
msgid "Error - Could not create shader in filesystem."
|
||
msgstr "Помилка - Не вдалося створити шейдер у файловій системі."
|
||
|
||
msgid "Error loading shader from %s"
|
||
msgstr "Помилка завантаження шейдера з %s"
|
||
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Н/З"
|
||
|
||
msgid "Open Shader / Choose Location"
|
||
msgstr "Відкрити шейдер / Вибрати розташування"
|
||
|
||
msgid "Invalid base path."
|
||
msgstr "Некоректний базовий шлях."
|
||
|
||
msgid "Wrong extension chosen."
|
||
msgstr "Вибрано некоректний суфікс."
|
||
|
||
msgid "Note: Built-in shaders can't be edited using an external editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Примітка: Вбудовані шейдери не можна редагувати за допомогою зовнішнього "
|
||
"редактора."
|
||
|
||
msgid "Built-in shader (into scene file)."
|
||
msgstr "Вбудований шейдер (у файл сцени)."
|
||
|
||
msgid "Will load an existing shader file."
|
||
msgstr "Завантажить наявний файл шейдера."
|
||
|
||
msgid "Shader file already exists."
|
||
msgstr "Файл шейдера вже існує."
|
||
|
||
msgid "Shader path/name is valid."
|
||
msgstr "Шлях/назва шейдера коректний(а)."
|
||
|
||
msgid "Will create a new shader file."
|
||
msgstr "Буде створено новий файл шейдера."
|
||
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "Режим:"
|
||
|
||
msgid "Built-in Shader:"
|
||
msgstr "Вбудований шейдер:"
|
||
|
||
msgid "Create Shader"
|
||
msgstr "Створити шейдер"
|
||
|
||
msgid "Set Shader Global Variable"
|
||
msgstr "Встановити глобальну змінну шейдера"
|
||
|
||
msgid "Please specify a valid shader uniform identifier name."
|
||
msgstr "Будь ласка, вкажіть правильне ім'я ідентифікатора шейдерної уніформи."
|
||
|
||
msgid "Global shader parameter '%s' already exists'"
|
||
msgstr "Глобальний параметр шейдера '%s' вже існує'"
|
||
|
||
msgid "Name '%s' is a reserved shader language keyword."
|
||
msgstr "Назва '%s' є зарезервованим ключовим словом мови шейдерів."
|
||
|
||
msgid "Add Shader Global Parameter"
|
||
msgstr "Додати глобальний параметр шейдера"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This project uses meshes with an outdated mesh format from previous Godot "
|
||
"versions. The engine needs to update the format in order to use those meshes. "
|
||
"Please use the 'Upgrade Mesh Surfaces' tool from the 'Project > Tools' menu. "
|
||
"You can ignore this message and keep using outdated meshes, but keep in mind "
|
||
"that this leads to increased load times every time you load the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"У цьому проекті використовуються сіті із застарілим форматом з попередніх "
|
||
"версій Godot. Рушій повинен оновити формат, щоб використовувати ці сіті. Будь "
|
||
"ласка, скористайтеся інструментом \"Upgrade Mesh Surfaces\" з меню \"Project "
|
||
"> Tools\". Ви можете проігнорувати це повідомлення і продовжувати "
|
||
"використовувати застарілі сіті, але майте на увазі, що це призведе до "
|
||
"збільшення часу завантаження при кожному завантаженні проекту."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This project uses meshes with an outdated mesh format. Check the output log."
|
||
msgstr ""
|
||
"У цьому проекті використовуються сіті із застарілим форматом. Перевірте лог "
|
||
"виводу."
|
||
|
||
msgid "Attempting to re-save "
|
||
msgstr "Попытка повторного сохранения "
|
||
|
||
msgid "Attempting to remove "
|
||
msgstr "Попытка удаления "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The mesh format has changed in Godot 4.2, which affects both imported meshes "
|
||
"and meshes authored inside of Godot. The engine needs to update the format in "
|
||
"order to use those meshes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If your project predates Godot 4.2 and contains meshes, we recommend you run "
|
||
"this one time conversion tool. This update will restart the editor and may "
|
||
"take several minutes. Upgrading will make the meshes incompatible with "
|
||
"previous versions of Godot.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can still use your existing meshes as is. The engine will update each "
|
||
"mesh in memory, but the update will not be saved. Choosing this option will "
|
||
"lead to slower load times every time this project is loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Формат сетки изменился в Godot 4.2, что повлияло как на импортированные "
|
||
"сетки, так и на сетки, созданные внутри Godot. Движку необходимо обновить "
|
||
"формат, чтобы использовать эти сетки.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Если ваш проект предшествует Godot 4.2 и содержит сетки, мы рекомендуем вам "
|
||
"запустить этот одноразовый инструмент преобразования. Это обновление "
|
||
"перезапустит редактор и может занять несколько минут. Обновление сделает "
|
||
"сетки несовместимыми с предыдущими версиями Godot.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вы можете использовать существующие сетки как есть. Движок обновит каждую "
|
||
"сетку в памяти, но обновление не будет сохранено. Выбор этой опции приведет к "
|
||
"замедлению загрузки при каждой загрузке проекта."
|
||
|
||
msgid "Restart & Upgrade"
|
||
msgstr "Перезапуск и обновление"
|
||
|
||
msgid "Make this panel floating in the screen %d."
|
||
msgstr "Сделайте эту панель плавающей на экране %d."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Make this panel floating.\n"
|
||
"Right click to open the screen selector."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сделайте эту панель плавающей.\n"
|
||
"Щелкните правой кнопкой мыши, чтобы открыть селектор экрана."
|
||
|
||
msgid "Select Screen"
|
||
msgstr "Виберіть екран"
|
||
|
||
msgid "Change Cylinder Radius"
|
||
msgstr "Змінити радіус циліндра"
|
||
|
||
msgid "Change Cylinder Height"
|
||
msgstr "Змінити висоту циліндра"
|
||
|
||
msgid "Change Torus Inner Radius"
|
||
msgstr "Змінити внутрішній радіус тора"
|
||
|
||
msgid "Change Torus Outer Radius"
|
||
msgstr "Змінити зовнішній радіус тора"
|
||
|
||
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректний тип аргументу для convert(), слід використовувати константи "
|
||
"TYPE_*."
|
||
|
||
msgid "Step argument is zero!"
|
||
msgstr "Аргумент кроку дорівнює нулеві!"
|
||
|
||
msgid "Not a script with an instance"
|
||
msgstr "Не скрипт з екземпляром"
|
||
|
||
msgid "Not based on a script"
|
||
msgstr "Не заснований на скрипті"
|
||
|
||
msgid "Not based on a resource file"
|
||
msgstr "Не заснований на файлі ресурсів"
|
||
|
||
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
|
||
msgstr "Некоректний формат словника екземпляра (пропущено @path)"
|
||
|
||
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректний формат словника екземпляра (не вдалося завантажити скрипт у @path)"
|
||
|
||
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
|
||
msgstr "Некоректний формат словника екземпляра (некоректний скрипт у @path)"
|
||
|
||
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
|
||
msgstr "Некоректний словник екземпляра (некоректні підкласи)"
|
||
|
||
msgid "Cannot instantiate GDScript class."
|
||
msgstr "Не вдається створити екземпляр класу GDScript."
|
||
|
||
msgid "Value of type '%s' can't provide a length."
|
||
msgstr "Значення типу '%s' не може мати довжину."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid type argument for is_instance_of(), use TYPE_* constants for built-in "
|
||
"types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректний аргумент типу для is_instance_of(), використовуйте константи "
|
||
"TYPE_* для вбудованих типів."
|
||
|
||
msgid "Type argument is a previously freed instance."
|
||
msgstr "Аргумент типу є попередньо звільненим екземпляром."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid type argument for is_instance_of(), should be a TYPE_* constant, a "
|
||
"class or a script."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректний тип аргументу для is_instance_of(), повинен бути константою "
|
||
"TYPE_*, класом або скриптом."
|
||
|
||
msgid "Value argument is a previously freed instance."
|
||
msgstr "Аргумент значення — це попередньо звільнений екземпляр."
|
||
|
||
msgid "Export Scene to glTF 2.0 File"
|
||
msgstr "Експортувати сцену у файл glTF 2.0"
|
||
|
||
msgid "glTF 2.0 Scene..."
|
||
msgstr "Сцена glTF 2.0..."
|
||
|
||
msgid "Path does not contain a Blender installation."
|
||
msgstr "Шлях не містить інсталятора Blender'а."
|
||
|
||
msgid "Can't execute Blender binary."
|
||
msgstr "Не вдається запустити файл Blender'а."
|
||
|
||
msgid "Unexpected --version output from Blender binary at: %s."
|
||
msgstr "Неочікуване виведення --версії з бінарного файлу Blender'а при: %s."
|
||
|
||
msgid "Path supplied lacks a Blender binary."
|
||
msgstr "У наданому шляху відсутній бінарний файл Blender."
|
||
|
||
msgid "This Blender installation is too old for this importer (not 3.0+)."
|
||
msgstr "Цей інсталятор Blender застарілий для цього імпортера (не 3.0+)."
|
||
|
||
msgid "Path to Blender installation is valid (Autodetected)."
|
||
msgstr "Шлях до інсталятора Blender правильний (визначено автоматично)."
|
||
|
||
msgid "Path to Blender installation is valid."
|
||
msgstr "Шлях до інсталятора Blender правильний."
|
||
|
||
msgid "Configure Blender Importer"
|
||
msgstr "Налаштувати імпортер Blender-а"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Blender 3.0+ is required to import '.blend' files.\n"
|
||
"Please provide a valid path to a Blender installation:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для імпорту файлів '.blend' потрібен Blender 3.0+.\n"
|
||
"Будь ласка, вкажіть правильний шлях до інсталятора Blender:"
|
||
|
||
msgid "Disable '.blend' Import"
|
||
msgstr "Вимкнути імпорт '.blend'"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Disables Blender '.blend' files import for this project. Can be re-enabled in "
|
||
"Project Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вимикає для цього проекту імпорт файлів Blender-а '.blend'. Можна увімкнути "
|
||
"знову у Параметрах проекту."
|
||
|
||
msgid "Disabling '.blend' file import requires restarting the editor."
|
||
msgstr "Вимкнення імпорту файлів '.blend' вимагає перезапуску редактора."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Blend file import is enabled in the project settings, but no Blender path is "
|
||
"configured in the editor settings. Blend files will not be imported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Импорт файлов Blend включен в настройках проекта, но в настройках редактора "
|
||
"не указан путь к Blender. Файлы Blend не будут импортированы."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Blend file import is enabled, but the Blender path doesn't point to an "
|
||
"accessible directory. Blend files will not be imported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Импорт файлов Blend включен, но путь к Blender не указывает на доступную "
|
||
"директорию. Файлы Blend не будут импортированы."
|
||
|
||
msgid "Next Plane"
|
||
msgstr "Наступна площина"
|
||
|
||
msgid "Previous Plane"
|
||
msgstr "Попередня площина"
|
||
|
||
msgid "Plane:"
|
||
msgstr "Площина:"
|
||
|
||
msgid "Next Floor"
|
||
msgstr "Наступний поверх"
|
||
|
||
msgid "Previous Floor"
|
||
msgstr "Попередній поверх"
|
||
|
||
msgid "Floor:"
|
||
msgstr "Поверх:"
|
||
|
||
msgid "GridMap Delete Selection"
|
||
msgstr "Вилучення позначеного GridMap"
|
||
|
||
msgid "GridMap Fill Selection"
|
||
msgstr "Вибір заповнення GridMap"
|
||
|
||
msgid "GridMap Paste Selection"
|
||
msgstr "Заповнення позначеного GridMap"
|
||
|
||
msgid "GridMap Paint"
|
||
msgstr "Малюнок GridMap"
|
||
|
||
msgid "GridMap Selection"
|
||
msgstr "Вибір GridMap"
|
||
|
||
msgid "Edit X Axis"
|
||
msgstr "Редагувати вісь X"
|
||
|
||
msgid "Edit Y Axis"
|
||
msgstr "Редагувати вісь Y"
|
||
|
||
msgid "Edit Z Axis"
|
||
msgstr "Редагувати вісь Z"
|
||
|
||
msgid "Cursor Rotate X"
|
||
msgstr "Обертання вказівника навколо X"
|
||
|
||
msgid "Cursor Rotate Y"
|
||
msgstr "Обертання вказівника навколо Y"
|
||
|
||
msgid "Cursor Rotate Z"
|
||
msgstr "Обертання вказівника навколо Z"
|
||
|
||
msgid "Cursor Back Rotate X"
|
||
msgstr "Зворотне обертання вказівника навколо X"
|
||
|
||
msgid "Cursor Back Rotate Y"
|
||
msgstr "Зворотне обертання вказівника навколо Y"
|
||
|
||
msgid "Cursor Back Rotate Z"
|
||
msgstr "Зворотне обертання вказівника навколо Z"
|
||
|
||
msgid "Cursor Clear Rotation"
|
||
msgstr "Зняти обертання з вказівника"
|
||
|
||
msgid "Paste Selects"
|
||
msgstr "Вставляння позначає"
|
||
|
||
msgid "Cut Selection"
|
||
msgstr "Вирізати позначене"
|
||
|
||
msgid "Clear Selection"
|
||
msgstr "Очистити позначене"
|
||
|
||
msgid "Fill Selection"
|
||
msgstr "Заповнити позначене"
|
||
|
||
msgid "Grid Map"
|
||
msgstr "Карта сітки"
|
||
|
||
msgid "GridMap Settings"
|
||
msgstr "Параметри GridMap"
|
||
|
||
msgid "Pick Distance:"
|
||
msgstr "Відстань вибору:"
|
||
|
||
msgid "Filter Meshes"
|
||
msgstr "Фільтрувати сітки"
|
||
|
||
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додайте ресурс MeshLibrary до цього GridMap, щоб скористатися його сітками."
|
||
|
||
msgid "Determining optimal atlas size"
|
||
msgstr "Визначення оптимального розміру атласу"
|
||
|
||
msgid "Blitting albedo and emission"
|
||
msgstr "Сліпуче альбедо та випромінювання"
|
||
|
||
msgid "Plotting mesh into acceleration structure %d/%d"
|
||
msgstr "Побудова сітки в структурі прискорення %d/%d"
|
||
|
||
msgid "Optimizing acceleration structure"
|
||
msgstr "Оптимізація структури прискорення"
|
||
|
||
msgid "Begin Bake"
|
||
msgstr "Почати обробку"
|
||
|
||
msgid "Preparing shaders"
|
||
msgstr "Підготовка шейдерів"
|
||
|
||
msgid "Un-occluding geometry"
|
||
msgstr "Неоклюзійна геометрія"
|
||
|
||
msgid "Plot direct lighting"
|
||
msgstr "Пряме освітлення ділянки"
|
||
|
||
msgid "Integrate indirect lighting"
|
||
msgstr "Інтеграція непрямого освітлення"
|
||
|
||
msgid "Integrate indirect lighting %d%%"
|
||
msgstr "Інтегрувати непряме освітлення %d%%"
|
||
|
||
msgid "Baking lightprobes"
|
||
msgstr "Запікання світлових зондів"
|
||
|
||
msgid "Integrating light probes %d%%"
|
||
msgstr "Інтеграція світлових зондів %d%%"
|
||
|
||
msgid "Denoising"
|
||
msgstr "Усунення шуму"
|
||
|
||
msgid "Retrieving textures"
|
||
msgstr "Отримання текстур"
|
||
|
||
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
|
||
msgstr "Назвою класу не може бути зарезервоване ключове слово"
|
||
|
||
msgid "Class name must be a valid identifier"
|
||
msgstr "Ім'я класу має бути дійсним ідентифікатором"
|
||
|
||
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
|
||
msgstr "Недостатньо байтів для їх декодування або вказано некоректний формат."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load .NET runtime, no compatible version was found.\n"
|
||
"Attempting to create/edit a project will lead to a crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please install the .NET SDK 6.0 or later from https://dotnet.microsoft.com/en-"
|
||
"us/download and restart Godot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося завантажити середовище виконання .NET, не знайдено сумісної "
|
||
"версії.\n"
|
||
"Спроба створення/редагування проекту призведе до аварійного завершення.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Будь ласка, встановіть .NET SDK 6.0 або новішу версію з https://dotnet."
|
||
"microsoft.com/en-us/download і перезавантажте Godot."
|
||
|
||
msgid "Failed to load .NET runtime"
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити середовище виконання .NET"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the .NET assemblies directory.\n"
|
||
"Make sure the '%s' directory exists and contains the .NET assemblies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно найти каталог сборок.NET.\n"
|
||
"Убедитесь, что каталог '%s' существует и содержит сборки .NET."
|
||
|
||
msgid ".NET assemblies not found"
|
||
msgstr ".NET збірок не знайдено"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load .NET runtime, specifically hostfxr.\n"
|
||
"Attempting to create/edit a project will lead to a crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please install the .NET SDK 6.0 or later from https://dotnet.microsoft.com/en-"
|
||
"us/download and restart Godot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося завантажити середовище виконання .NET, зокрема hostfxr.\n"
|
||
"Спроба створення/редагування проекту призведе до аварійного завершення.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Будь ласка, встановіть .NET SDK 6.0 або новішу версію з https://dotnet."
|
||
"microsoft.com/en-us/download і перезавантажте Godot."
|
||
|
||
msgid "%d (%s)"
|
||
msgstr "%d (%s)"
|
||
|
||
msgid "%s/s"
|
||
msgstr "%s/с"
|
||
|
||
msgctxt "Network"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Отримання"
|
||
|
||
msgctxt "Network"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Вивантаження"
|
||
|
||
msgid "Incoming RPC"
|
||
msgstr "Вхідний RPC"
|
||
|
||
msgid "Outgoing RPC"
|
||
msgstr "Вихідний RPC"
|
||
|
||
msgid "Synchronizer"
|
||
msgstr "Синхронізатор"
|
||
|
||
msgid "Config"
|
||
msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Кількість"
|
||
|
||
msgid "Network Profiler"
|
||
msgstr "Засіб профілювання мережі"
|
||
|
||
msgid "Replication"
|
||
msgstr "Реплікація"
|
||
|
||
msgid "Select a replicator node in order to pick a property to add to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть вузол реплікатора, щоб вибрати властивість, яку потрібно додати до "
|
||
"нього."
|
||
|
||
msgid "Not possible to add a new property to synchronize without a root."
|
||
msgstr "Неможливо додати нову властивість для синхронізації без кореня."
|
||
|
||
msgid "Property is already being synchronized."
|
||
msgstr "Властивість уже синхронізується."
|
||
|
||
msgid "Add property to synchronizer"
|
||
msgstr "Додати властивість до синхронізатора"
|
||
|
||
msgid "Pick a node to synchronize:"
|
||
msgstr "Виберіть вузол для синхронізації:"
|
||
|
||
msgid "Add property to sync..."
|
||
msgstr "Додати властивість для синхр..."
|
||
|
||
msgid "Add from path"
|
||
msgstr "Додати зі шляху"
|
||
|
||
msgid "Spawn"
|
||
msgstr "Розмістити"
|
||
|
||
msgid "Please select a MultiplayerSynchronizer first."
|
||
msgstr "Будь ласка, спочатку виберіть MultiplayerSynchronizer."
|
||
|
||
msgid "The MultiplayerSynchronizer needs a root path."
|
||
msgstr "MultiplayerSynchronizer потребує кореневого шляху."
|
||
|
||
msgid "Invalid property path: '%s'"
|
||
msgstr "Неправильний шлях до властивості: '%s'"
|
||
|
||
msgid "Delete Property?"
|
||
msgstr "Видалити властивість?"
|
||
|
||
msgid "Remove Property"
|
||
msgstr "Видалити властивість"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A valid NodePath must be set in the \"Spawn Path\" property in order for "
|
||
"MultiplayerSpawner to be able to spawn Nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для того, щоб MultiplayerSpawner міг створювати вузли, у властивості \"Spawn "
|
||
"Path\" має бути задано дійсний Шлях вузла."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A valid NodePath must be set in the \"Root Path\" property in order for "
|
||
"MultiplayerSynchronizer to be able to synchronize properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для того, щоб MultiplayerSynchronizer міг синхронізувати властивості, у "
|
||
"властивості \"Root Path\" має бути задано дійсний Шлях вузла."
|
||
|
||
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для роботи цього вузла слід встановити або створити ресурс «Навігаційна "
|
||
"сітка»."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot generate navigation mesh because it does not belong to the edited "
|
||
"scene. Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається згенерувати навігаційну сітку, оскільки вона не належить до "
|
||
"відредагованої сцени. Спочатку зробіть її унікальною."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot generate navigation mesh because it belongs to a resource which was "
|
||
"imported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається згенерувати навігаційну сітку, оскільки вона належить ресурсу, "
|
||
"який було імпортовано."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot generate navigation mesh because the resource was imported from "
|
||
"another type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається згенерувати навігаційну сітку, оскільки ресурс було імпортовано з "
|
||
"іншого типу."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Bakes the NavigationMesh by first parsing the scene for source geometry and "
|
||
"then creating the navigation mesh vertices and polygons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выпекает NavigationMesh, сначала разбирая сцену на предмет исходной "
|
||
"геометрии, а затем создавая вершины и полигоны навигационной сетки."
|
||
|
||
msgid "Clears the internal NavigationMesh vertices and polygons."
|
||
msgstr "Очищает внутренние вершины и полигоны NavigationMesh."
|
||
|
||
msgid "Toggles whether the noise preview is computed in 3D space."
|
||
msgstr "Перемикає попередній перегляд вирахуваного шуму в 3D просторі."
|
||
|
||
msgid "Rename Action"
|
||
msgstr "Перейменувати дію"
|
||
|
||
msgid "Rename Actions Localized name"
|
||
msgstr "Переименование действий Локализованное название"
|
||
|
||
msgid "Change Action Type"
|
||
msgstr "Змінити тип дії"
|
||
|
||
msgid "Remove action"
|
||
msgstr "Вилучити дію"
|
||
|
||
msgid "Add action set"
|
||
msgstr "Додати набір дій"
|
||
|
||
msgid "Remove action set"
|
||
msgstr "Вилучити набір дій"
|
||
|
||
msgid "Add interaction profile"
|
||
msgstr "Додати інтерактивний профіль"
|
||
|
||
msgid "Error saving file %s: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час збереження файлу %s: %s"
|
||
|
||
msgid "Error loading %s: %s."
|
||
msgstr "Помилка завантаження %s: %s."
|
||
|
||
msgid "OpenXR Action map:"
|
||
msgstr "Карта дій OpenXR:"
|
||
|
||
msgid "Remove interaction profile"
|
||
msgstr "Вилучити інтерактивний профіль"
|
||
|
||
msgid "Action Map"
|
||
msgstr "Карта дій"
|
||
|
||
msgid "Add Action Set"
|
||
msgstr "Додати набір дій"
|
||
|
||
msgid "Add an action set."
|
||
msgstr "Додавання набору дій."
|
||
|
||
msgid "Add profile"
|
||
msgstr "Додати профіль"
|
||
|
||
msgid "Add an interaction profile."
|
||
msgstr "Додає інтерактивний профіль."
|
||
|
||
msgid "Save this OpenXR action map."
|
||
msgstr "Збережіть цю карту дій OpenXR."
|
||
|
||
msgid "Reset to default OpenXR action map."
|
||
msgstr "Скиньте до стандартної карти дій OpenXR."
|
||
|
||
msgid "Action Sets"
|
||
msgstr "Набори дій"
|
||
|
||
msgid "Rename Action Set"
|
||
msgstr "Перейменувати набір дій"
|
||
|
||
msgid "Rename Action Sets Localized name"
|
||
msgstr "Действие \"Переименовать\" устанавливает локализованное имя"
|
||
|
||
msgid "Change Action Sets priority"
|
||
msgstr "Зміна пріоритету наборів дій"
|
||
|
||
msgid "Add action"
|
||
msgstr "Додати дію"
|
||
|
||
msgid "Delete action"
|
||
msgstr "Вилучити дію"
|
||
|
||
msgid "OpenXR Action Map"
|
||
msgstr "Карта дій OpenXR"
|
||
|
||
msgid "Remove action from interaction profile"
|
||
msgstr "Видалити дію з інтерактивного профілю"
|
||
|
||
msgid "Add binding"
|
||
msgstr "Додати прив'язку"
|
||
|
||
msgid "Remove binding"
|
||
msgstr "Вилучити прив'язку"
|
||
|
||
msgid "Pose"
|
||
msgstr "Поза"
|
||
|
||
msgid "Haptic"
|
||
msgstr "Тактильный"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідомо"
|
||
|
||
msgid "Select an action"
|
||
msgstr "Вибрати дію"
|
||
|
||
msgid "Package name is missing."
|
||
msgstr "Не вказано назви пакунка."
|
||
|
||
msgid "Package segments must be of non-zero length."
|
||
msgstr "Сегменти пакунка повинні мати ненульову довжину."
|
||
|
||
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна використовувати у назві пакунка програми на Android символи «%s»."
|
||
|
||
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
|
||
msgstr "Цифра не може бути першим символом у сегменті пакунка."
|
||
|
||
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна використовувати символ «%s» як перший символ назви сегмента пакунка."
|
||
|
||
msgid "The package must have at least one '.' separator."
|
||
msgstr "У назві пакунка має бути принаймні один роздільник «.»."
|
||
|
||
msgid "Invalid public key for APK expansion."
|
||
msgstr "Некоректний відкритий ключ для розгортання APK."
|
||
|
||
msgid "Invalid package name:"
|
||
msgstr "Некоректна назва пакунка:"
|
||
|
||
msgid "\"Use Gradle Build\" must be enabled to use the plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб використовувати плагіни, потрібно ввімкнути «Використовувати збірку "
|
||
"Gradle»."
|
||
|
||
msgid "OpenXR requires \"Use Gradle Build\" to be enabled"
|
||
msgstr "Для OpenXR потрібно ввімкнути \"Використовувати збірку Gradle\""
|
||
|
||
msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Gradle Build\" is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Експортувати AAB\" діє лише тоді, коли увімкнено \"Використовувати збірку "
|
||
"Gradle\"."
|
||
|
||
msgid "\"Min SDK\" can only be overridden when \"Use Gradle Build\" is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Min SDK\" можна змінити, лише якщо ввімкнено \"Використовувати збірку "
|
||
"Gradle\"."
|
||
|
||
msgid "\"Min SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Min SDK\" має бути цілим числом, але отримано \"%s\", що є неприпустимо."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Min SDK\" cannot be lower than %d, which is the version needed by the Godot "
|
||
"library."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Min SDK\" не може бути нижчим за %d, що є версією, необхідною для "
|
||
"бібліотеки Godot."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Target SDK\" can only be overridden when \"Use Gradle Build\" is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Цільовий SDK\" можна змінити, лише якщо ввімкнено \"Використовувати збірку "
|
||
"Gradle\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Target SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Цільовий SDK\" має бути цілим числом, але отримано \"%s\", що є некоректно."
|
||
|
||
msgid "\"Target SDK\" version must be greater or equal to \"Min SDK\" version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Версія \"Цільовий SDK\" має бути більшою або рівною за версію \"Min SDK\"."
|
||
|
||
msgid "Select device from the list"
|
||
msgstr "Вибрати пристрій зі списку"
|
||
|
||
msgid "Running on %s"
|
||
msgstr "Запущено на %s"
|
||
|
||
msgid "Exporting APK..."
|
||
msgstr "Експортування APK…"
|
||
|
||
msgid "Uninstalling..."
|
||
msgstr "Вилучення…"
|
||
|
||
msgid "Installing to device, please wait..."
|
||
msgstr "Встановлення на пристрій. Будь ласка, зачекайте..."
|
||
|
||
msgid "Could not install to device: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити на пристрій: %s"
|
||
|
||
msgid "Running on device..."
|
||
msgstr "Запуск на пристрої…"
|
||
|
||
msgid "Could not execute on device."
|
||
msgstr "Не вдалося виконати на пристрої."
|
||
|
||
msgid "Exporting to Android when using C#/.NET is experimental."
|
||
msgstr "Экспорт в Android при использовании C#/.NET является экспериментальным."
|
||
|
||
msgid "Android architecture %s not supported in C# projects."
|
||
msgstr "Архітектура Android %s не підтримується у проектах C#."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
|
||
"Project menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"У проєкті не встановлено шаблон збирання Android. Встановіть його за "
|
||
"допомогою меню «Проєкт»."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be "
|
||
"configured OR none of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Має бути налаштовано діагностику сховища ключів, діагностику користувача АБО "
|
||
"діагностику пароля АБО не налаштовано діагностику жодного з цих компонентів."
|
||
|
||
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ні у параметрах редактора, ні у шаблоні не налаштовано діагностичне сховище "
|
||
"ключів."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be "
|
||
"configured OR none of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Має бути налаштовано параметри сховища ключів випуску, користувача випуску і "
|
||
"пароля випуску або не налаштовано жоден з цих параметрів."
|
||
|
||
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
|
||
msgstr "У шаблоні експортування неправильно налаштовано сховище ключів випуску."
|
||
|
||
msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"У параметрах редактора має бути вказано коректний шлях до SDK для Android."
|
||
|
||
msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
|
||
msgstr "Некоректний шлях до SDK для Android у параметрах редактора."
|
||
|
||
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
|
||
msgstr "Не знайдено каталогу «platform-tools»!"
|
||
|
||
msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося знайти програми adb із інструментів платформи SDK для Android."
|
||
|
||
msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, перевірте, чи правильно вказано каталог SDK для Android у "
|
||
"параметрах редактора."
|
||
|
||
msgid "Missing 'build-tools' directory!"
|
||
msgstr "Не знайдено каталогу «build-tools»!"
|
||
|
||
msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося знайти програми apksigner з інструментів збирання SDK для Android."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Target SDK\" %d is higher than the default version %d. This may work, but "
|
||
"wasn't tested and may be unstable."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Цільовий SDK\" %d вищий за стандартну версію %d. Це може працювати, але це "
|
||
"не було перевірено та може бути нестабільним."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The \"%s\" renderer is designed for Desktop devices, and is not suitable for "
|
||
"Android devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Рендер \"%s\" призначений для настільних пристроїв і не підходить для "
|
||
"пристроїв Android."
|
||
|
||
msgid "\"Min SDK\" should be greater or equal to %d for the \"%s\" renderer."
|
||
msgstr "\"Min SDK\" має бути більшим або рівним %d для рендеру \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Code Signing"
|
||
msgstr "Підписання коду"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"All 'apksigner' tools located in Android SDK 'build-tools' directory failed "
|
||
"to execute. Please check that you have the correct version installed for your "
|
||
"target sdk version. The resulting %s is unsigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Усі інструменти 'apksigner', розташовані у каталозі 'build-tools' Android "
|
||
"SDK, не вдалося запустити. Будь ласка, перевірте, чи встановлено правильну "
|
||
"версію для вашої цільової версії sdk. Отриманий %s є беззнаковим."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"'apksigner' could not be found. Please check that the command is available in "
|
||
"the Android SDK build-tools directory. The resulting %s is unsigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося знайти «apksigner». Будь ласка, перевірте, чи є команда доступною "
|
||
"у каталозі build-tools Android SDK. Отриманий результат %s не підписано."
|
||
|
||
msgid "Signing debug %s..."
|
||
msgstr "Підписування діагностики %s…"
|
||
|
||
msgid "Signing release %s..."
|
||
msgstr "Підписування випуску %s…"
|
||
|
||
msgid "Could not find keystore, unable to export."
|
||
msgstr "Не вдалося знайти сховище ключів. Неможливо виконати експортування."
|
||
|
||
msgid "Could not start apksigner executable."
|
||
msgstr "Не вдалося запустити виконуваний файл apksigner."
|
||
|
||
msgid "'apksigner' returned with error #%d"
|
||
msgstr "«apksigner» повернуто повідомлення про помилку із номером %d"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"output: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вивід: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Verifying %s..."
|
||
msgstr "Перевіряємо %s…"
|
||
|
||
msgid "'apksigner' verification of %s failed."
|
||
msgstr "%s не пройдено перевірку за допомогою «apksigner»."
|
||
|
||
msgid "Exporting for Android"
|
||
msgstr "Експорт на Android"
|
||
|
||
msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректна назва файла! Пакет програми Android повинен мати суфікс назви *."
|
||
"aab."
|
||
|
||
msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
|
||
msgstr "Розширення APK є несумісним із Android App Bundle."
|
||
|
||
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректна назва файла! Пакунок Android APK повинен мати суфікс назви *.apk."
|
||
|
||
msgid "Unsupported export format!"
|
||
msgstr "Непідтримуваний формат експортування!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Trying to build from a gradle built template, but no version info for it "
|
||
"exists. Please reinstall from the 'Project' menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Намагаємося виконати збирання на основі нетипового шаблона збирання, але не "
|
||
"виявлено даних щодо версії. Будь ласка, повторно встановіть шаблон за "
|
||
"допомогою меню «Проєкт»."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Android build version mismatch: Template installed: %s, Godot version: %s. "
|
||
"Please reinstall Android build template from 'Project' menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невідповідність версія для збирання під Android: Встановлений шаблон: %s, "
|
||
"Версія Godot: %s. Будь ласка, повторно встановіть шаблон для збирання під "
|
||
"Android за допомогою меню «Проєкт»."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to overwrite res://android/build/res/*.xml files with project name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося перезаписати файли res://android/build/res/*.xml із назвою проєкту."
|
||
|
||
msgid "Could not export project files to gradle project."
|
||
msgstr "Не вдалося експортувати файли проєкту до проєкту gradle."
|
||
|
||
msgid "Could not write expansion package file!"
|
||
msgstr "Не вдалося записати файл пакунка розширення!"
|
||
|
||
msgid "Building Android Project (gradle)"
|
||
msgstr "Збирання проєкту Android (gradle)"
|
||
|
||
msgid "Building of Android project failed, check output for the error:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Збірка проекту Android завершилася невдало, перевірте вивід на наявність "
|
||
"помилки:"
|
||
|
||
msgid "Moving output"
|
||
msgstr "Пересування виведених даних"
|
||
|
||
msgid "Unable to copy and rename export file:"
|
||
msgstr "Неможливо скопіювати та перейменувати файл експорту:"
|
||
|
||
msgid "Package not found: \"%s\"."
|
||
msgstr "Пакунок не знайдено: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Creating APK..."
|
||
msgstr "Створення APK…"
|
||
|
||
msgid "Could not find template APK to export: \"%s\"."
|
||
msgstr "Не вдалося знайти шаблон APK для експортування: %s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Missing libraries in the export template for the selected architectures: %s. "
|
||
"Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing "
|
||
"architectures in the export preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вистачає бібліотек у шаблоні експортування для вибраних архітектур: %s. "
|
||
"Будь ласка, створіть шаблон з усіма необхідними бібліотеками або зніміть "
|
||
"позначку з архітектур із пропущеними бібліотеками у стилі експортування."
|
||
|
||
msgid "Adding files..."
|
||
msgstr "Додавання файлів…"
|
||
|
||
msgid "Could not export project files."
|
||
msgstr "Не вдалося експортувати файли проєкту."
|
||
|
||
msgid "Aligning APK..."
|
||
msgstr "Вирівнюємо APK..."
|
||
|
||
msgid "Could not unzip temporary unaligned APK."
|
||
msgstr "Не вдалося розпакувати тимчасовий невирівняний APK."
|
||
|
||
msgid "Invalid Identifier:"
|
||
msgstr "Некоректний ідентифікатор:"
|
||
|
||
msgid "Export Icons"
|
||
msgstr "Експортування піктограм"
|
||
|
||
msgid "Exporting for iOS (Project Files Only)"
|
||
msgstr "Экспорт для iOS (только файлы проектов)"
|
||
|
||
msgid "Prepare Templates"
|
||
msgstr "Підготуйте шаблони"
|
||
|
||
msgid "Export template not found."
|
||
msgstr "Шаблон експорту не знайдено."
|
||
|
||
msgid "Code signing failed, see editor log for details."
|
||
msgstr "Не вдалося підписати код, подробиці дивіться в журналі редактора."
|
||
|
||
msgid "Xcode Build"
|
||
msgstr "Збірка Xcode"
|
||
|
||
msgid "Xcode project build failed, see editor log for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Збірка проекту Xcode не вдалася, подробиці дивіться в журналі редактора."
|
||
|
||
msgid ".ipa export failed, see editor log for details."
|
||
msgstr "Помилка експорту .ipa, подробиці дивіться в журналі редактора."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
".ipa can only be built on macOS. Leaving Xcode project without building the "
|
||
"package."
|
||
msgstr ""
|
||
".ipa можна зібрати лише на macOS. Проект Xcode залишається без побудови "
|
||
"пакету."
|
||
|
||
msgid "Exporting to iOS when using C#/.NET is experimental and requires macOS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Экспорт в iOS при использовании C#/.NET является экспериментальным и требует "
|
||
"macOS."
|
||
|
||
msgid "Exporting to iOS when using C#/.NET is experimental."
|
||
msgstr "Экспорт в iOS при использовании C#/.NET является экспериментальным."
|
||
|
||
msgid "Identifier is missing."
|
||
msgstr "Не вказано ідентифікатор."
|
||
|
||
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
|
||
msgstr "У назві ідентифікатора не можна використовувати символи «%s»."
|
||
|
||
msgid "Debug Script Export"
|
||
msgstr "Експорт скрипту налагодження"
|
||
|
||
msgid "Could not open file \"%s\"."
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файл \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Failed to open executable file \"%s\"."
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити виконуваний файл \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Executable file header corrupted."
|
||
msgstr "Заголовок виконуваного файлу пошкоджено."
|
||
|
||
msgid "32-bit executables cannot have embedded data >= 4 GiB."
|
||
msgstr "32-розрядні виконувані файли не можуть мати вбудованих даних >= 4 Гб."
|
||
|
||
msgid "Executable \"pck\" section not found."
|
||
msgstr "Виконуваний розділ \"pck\" не знайдено."
|
||
|
||
msgid "Stop and uninstall"
|
||
msgstr "Зупинка і видалення"
|
||
|
||
msgid "Run on remote Linux/BSD system"
|
||
msgstr "Запуск на віддаленій системі Linux/BSD"
|
||
|
||
msgid "Stop and uninstall running project from the remote system"
|
||
msgstr "Зупинка та видалення запущеного проекту з віддаленої системи"
|
||
|
||
msgid "Run exported project on remote Linux/BSD system"
|
||
msgstr "Запуск експортованого проекту на віддаленій системі Linux/BSD"
|
||
|
||
msgid "Running..."
|
||
msgstr "Запуск..."
|
||
|
||
msgid "Could not create temp directory:"
|
||
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог:"
|
||
|
||
msgid "Exporting project..."
|
||
msgstr "Експорт проекту..."
|
||
|
||
msgid "Creating temporary directory..."
|
||
msgstr "Створення тимчасового каталогу..."
|
||
|
||
msgid "Uploading archive..."
|
||
msgstr "Завантаження архіву..."
|
||
|
||
msgid "Uploading scripts..."
|
||
msgstr "Завантаження скриптів..."
|
||
|
||
msgid "Starting project..."
|
||
msgstr "Старт проекту..."
|
||
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Усі файли"
|
||
|
||
msgid "Can't get filesystem access."
|
||
msgstr "Не вдалося отримати доступ до файлової системи."
|
||
|
||
msgid "Failed to get Info.plist hash."
|
||
msgstr "Не вдалося отримати хеш-суму Info.plist."
|
||
|
||
msgid "Invalid Info.plist, no exe name."
|
||
msgstr "Некоректний вміст Info.plist — немає назви виконуваного файла."
|
||
|
||
msgid "Invalid Info.plist, no bundle id."
|
||
msgstr "Некоректний вміст Info.plist — немає ідентифікатора комплекту."
|
||
|
||
msgid "Invalid Info.plist, can't load."
|
||
msgstr "Некоректний вміст Info.plist — не вдалося завантажити."
|
||
|
||
msgid "Failed to create \"%s\" subfolder."
|
||
msgstr "Не вдалося створити підтеку «%s»."
|
||
|
||
msgid "Failed to extract thin binary."
|
||
msgstr "Не вдалося видобути «тонкі» двійкові дані."
|
||
|
||
msgid "Invalid binary format."
|
||
msgstr "Некоректний формат двійкових даних."
|
||
|
||
msgid "Already signed!"
|
||
msgstr "Вже підписано!"
|
||
|
||
msgid "Failed to process nested resources."
|
||
msgstr "Не вдалося обробити вкладені ресурси."
|
||
|
||
msgid "Failed to create _CodeSignature subfolder."
|
||
msgstr "Не вдалося створити підтеку _CodeSignature."
|
||
|
||
msgid "Failed to get CodeResources hash."
|
||
msgstr "Не вдалося отримати хеш-суму CodeResources."
|
||
|
||
msgid "Invalid entitlements file."
|
||
msgstr "Некоректний файл найменувань."
|
||
|
||
msgid "Invalid executable file."
|
||
msgstr "Некоректний виконуваний файл."
|
||
|
||
msgid "Can't resize signature load command."
|
||
msgstr "Не вдалося змінити розмір команди завантаження підпису."
|
||
|
||
msgid "Failed to create fat binary."
|
||
msgstr "Не вдалося створити «товсті» двійкові дані."
|
||
|
||
msgid "Unknown bundle type."
|
||
msgstr "Невідомий тип комплекту."
|
||
|
||
msgid "Unknown object type."
|
||
msgstr "Невідомий тип об'єктів."
|
||
|
||
msgid "Invalid bundle identifier:"
|
||
msgstr "Некоректний ідентифікатор пакунка:"
|
||
|
||
msgid "Apple Team ID is required for App Store distribution."
|
||
msgstr "Apple Team ID требуется для распространения в App Store."
|
||
|
||
msgid "Provisioning profile is required for App Store distribution."
|
||
msgstr "Профиль Provisioning требуется для распространения App Store."
|
||
|
||
msgid "App sandbox is required for App Store distribution."
|
||
msgstr "Песочница для приложений необходима для распространения App Store."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"'rcodesign' doesn't support signing applications with embedded dynamic "
|
||
"libraries (GDExtension or .NET)."
|
||
msgstr ""
|
||
"'rcodesign' не поддерживает подписание приложений со встроенными "
|
||
"динамическими библиотеками (GDExtension или .NET)."
|
||
|
||
msgid "Apple ID password not specified."
|
||
msgstr "Пароль Apple ID не вказано."
|
||
|
||
msgid "App Store Connect API key ID not specified."
|
||
msgstr "Не вказано ідентифікатор ключа API App Store Connect."
|
||
|
||
msgid "Notarization"
|
||
msgstr "Засвідчення"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the Editor Settings "
|
||
"(Export > macOS > rcodesign)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шлях rcodesign не заданий. Налаштуйте шлях rcodesign в Параметрах редактора "
|
||
"(Експорт > macOS > rcodesign)."
|
||
|
||
msgid "Could not start rcodesign executable."
|
||
msgstr "Не вдалося запустити виконуваний файл rcodesign."
|
||
|
||
msgid "Notarization failed, see editor log for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка нотаріального засвідчення, подробиці дивіться в журналі редактора."
|
||
|
||
msgid "Notarization request UUID: \"%s\""
|
||
msgstr "UUID запиту на нотаріальне засвідчення: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "The notarization process generally takes less than an hour."
|
||
msgstr "Процес нотаріального засвідчення зазвичай займає менше години."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can check progress manually by opening a Terminal and running the "
|
||
"following command:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете відстежувати прогрес, якщо відкриєте термінал і виконаєте таку "
|
||
"команду:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Run the following command to staple the notarization ticket to the exported "
|
||
"application (optional):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Віддайте таку команду для долучення квитка засвідчення до експортованої "
|
||
"програми (необов'язкова процедура):"
|
||
|
||
msgid "Xcode command line tools are not installed."
|
||
msgstr "Інструменти командного рядка Xcode не встановлено."
|
||
|
||
msgid "Could not start xcrun executable."
|
||
msgstr "Не вдалося запустити виконуваний файл xcrun."
|
||
|
||
msgid "Built-in CodeSign failed with error \"%s\"."
|
||
msgstr "Вбудований CodeSign не вдався з помилкою \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Built-in CodeSign require regex module."
|
||
msgstr "Вбудований CodeSign вимагає модуля regex."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Xrcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the Editor Settings "
|
||
"(Export > macOS > rcodesign)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шлях до Xrcodesign не задано. Налаштуйте шлях до rcodesign у Параметрах "
|
||
"редактора (Експорт > macOS > rcodesign)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Could not start codesign executable, make sure Xcode command line tools are "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося запустити виконуваний файл codesign, переконайтеся, що встановлено "
|
||
"інструменти командного рядка Xcode."
|
||
|
||
msgid "Cannot sign file %s."
|
||
msgstr "Не вдається підписати файл %s."
|
||
|
||
msgid "PKG Creation"
|
||
msgstr "Створення PKG"
|
||
|
||
msgid "DMG Creation"
|
||
msgstr "Створення DMG"
|
||
|
||
msgid "Could not start hdiutil executable."
|
||
msgstr "Не вдалося запустити виконуваний файл hdiutil."
|
||
|
||
msgid "`hdiutil create` failed - file exists."
|
||
msgstr "`hdiutil create` не вдалося - файл існує."
|
||
|
||
msgid "`hdiutil create` failed."
|
||
msgstr "`hdiutil create` не вдалося."
|
||
|
||
msgid "Creating app bundle"
|
||
msgstr "Створюємо комплект програми"
|
||
|
||
msgid "Could not find template app to export: \"%s\"."
|
||
msgstr "Не вдалося знайти шаблон програми для експортування: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Invalid export format."
|
||
msgstr "Неправильний формат експорту."
|
||
|
||
msgid "Could not create directory: \"%s\"."
|
||
msgstr "Не вдалося створити каталог: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not create directory \"%s\"."
|
||
msgstr "Не вдалося створити каталог \"%s\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Relative symlinks are not supported on this OS, the exported project might be "
|
||
"broken!"
|
||
msgstr ""
|
||
"У цій операційній системі не передбачено підтримки відносних символічних "
|
||
"посилань. Експортований проєкт може виявитися непрацездатним!"
|
||
|
||
msgid "Could not created symlink \"%s\" -> \"%s\"."
|
||
msgstr "Не вдалося створити символічне посилання \"%s\" -> \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not open \"%s\"."
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити \"%s\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Requested template binary \"%s\" not found. It might be missing from your "
|
||
"template archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не знайдено запитуваний двійковий файл шаблона \"%s\". Ймовірно, його немає у "
|
||
"вашому архіві шаблонів."
|
||
|
||
msgid "Making PKG"
|
||
msgstr "Створюємо PKG"
|
||
|
||
msgid "Entitlements Modified"
|
||
msgstr "Змінено права"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ad-hoc signed applications require the 'Disable Library Validation' "
|
||
"entitlement to load dynamic libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для одноразово підписаних програм потрібен параметр «Вимкнути перевірку "
|
||
"бібліотек» для завантаження динамічних бібліотек."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"'rcodesign' doesn't support signing applications with embedded dynamic "
|
||
"libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"'rcodesign' не поддерживает подписание приложений со встроенными "
|
||
"динамическими библиотеками."
|
||
|
||
msgid "Could not create entitlements file."
|
||
msgstr "Не вдалося створити файл прав."
|
||
|
||
msgid "Code signing bundle"
|
||
msgstr "Комплект із підписуванням коду"
|
||
|
||
msgid "Making DMG"
|
||
msgstr "Створюємо DMG"
|
||
|
||
msgid "Code signing DMG"
|
||
msgstr "DMG із підписуванням коду"
|
||
|
||
msgid "Making ZIP"
|
||
msgstr "Створюємо ZIP"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Notarization requires the app to be archived first, select the DMG or ZIP "
|
||
"export format instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для засвідчення програму слід спочатку архівувати. Виберіть замість поточного "
|
||
"формат експортування DMG або ZIP."
|
||
|
||
msgid "Sending archive for notarization"
|
||
msgstr "Надсилаємо архів для засвідчення"
|
||
|
||
msgid "Notarization: Xcode command line tools are not installed."
|
||
msgstr "Засвідчення: Інструменти командного рядка Xcode не встановлено."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Notarization: rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the "
|
||
"Editor Settings (Export > macOS > rcodesign)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Засвідчення: шлях до rcodesign не задано. Налаштуйте шлях до rcodesign у "
|
||
"Параметрах редактора (Експорт > macOS > rcodesign)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Notarization is disabled. The exported project will be blocked by "
|
||
"Gatekeeper if it's downloaded from an unknown source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження: засвідчення вимкнено. Експортований проєкт буде заблоковано "
|
||
"Gatekeeper, якщо його отримано з невідомого джерела."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Code signing is disabled. The exported project will not run on Macs with "
|
||
"enabled Gatekeeper and Apple Silicon powered Macs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Підписування коду вимкнено. Експортований проєкт не запускатиметься на Macіз "
|
||
"Gatekeeper та Mac на основі Apple Silicon."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Code signing: Using ad-hoc signature. The exported project will be blocked by "
|
||
"Gatekeeper"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підписування коду: Використання спеціального підпису. Експортований проект "
|
||
"буде заблоковано Gatekeeper"
|
||
|
||
msgid "Code signing: Xcode command line tools are not installed."
|
||
msgstr "Підписування коду: Інструменти командного рядка Xcode не встановлено."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Code signing: rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the "
|
||
"Editor Settings (Export > macOS > rcodesign)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Підписування коду: шлях до rcodesign не задано. Налаштуйте шлях до rcodesign "
|
||
"у Параметрах редактора (Експорт > macOS > rcodesign)."
|
||
|
||
msgid "Run on remote macOS system"
|
||
msgstr "Запуск на віддаленій системі macOS"
|
||
|
||
msgid "Run exported project on remote macOS system"
|
||
msgstr "Запуск експортованого проекту на віддаленій системі macOS"
|
||
|
||
msgid "Could not open template for export: \"%s\"."
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити шаблон для експорту: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Invalid export template: \"%s\"."
|
||
msgstr "Неправильний шаблон експорту: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not write file: \"%s\"."
|
||
msgstr "Не вдалося записати файл: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Icon Creation"
|
||
msgstr "Створення піктограми"
|
||
|
||
msgid "Could not read file: \"%s\"."
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати файл: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "PWA"
|
||
msgstr "ПВА"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Exporting to Web is currently not supported in Godot 4 when using C#/.NET. "
|
||
"Use Godot 3 to target Web with C#/Mono instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Экспорт в Web в настоящее время не поддерживается в Godot 4 при использовании "
|
||
"C#/.NET. Вместо этого используйте Godot 3 для экспорта в Web с помощью C#/"
|
||
"Mono."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If this project does not use C#, use a non-C# editor build to export the "
|
||
"project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если в проекте не используется C#, используйте для экспорта проекта сборку "
|
||
"редактора, не использующего C#."
|
||
|
||
msgid "Could not read HTML shell: \"%s\"."
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати оболонку HTML: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not create HTTP server directory: %s."
|
||
msgstr "Не вдалося створити каталог сервера HTTP: %s."
|
||
|
||
msgid "Error starting HTTP server: %d."
|
||
msgstr "Помилка під час спроби запуску сервера HTTP: %d."
|
||
|
||
msgid "Stop HTTP Server"
|
||
msgstr "Зупинити HTTP-сервер"
|
||
|
||
msgid "Run in Browser"
|
||
msgstr "Запустити в браузері"
|
||
|
||
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
|
||
msgstr "Виконати експортований HTML у браузері за умовчанням системи."
|
||
|
||
msgid "Resources Modification"
|
||
msgstr "Модифікація ресурсів"
|
||
|
||
msgid "Icon size \"%d\" is missing."
|
||
msgstr "Відсутній розмір піктограми \"%d\"."
|
||
|
||
msgid "Failed to rename temporary file \"%s\"."
|
||
msgstr "Не вдалося перейменувати тимчасовий файл \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Invalid icon path."
|
||
msgstr "Неправильний шлях до іконки."
|
||
|
||
msgid "Invalid file version."
|
||
msgstr "Неправильна версія файлу."
|
||
|
||
msgid "Invalid product version."
|
||
msgstr "Неправильна версія продукту."
|
||
|
||
msgid "Could not find rcedit executable at \"%s\"."
|
||
msgstr "Не вдалося знайти виконуваний файл rcedit за адресою \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not find wine executable at \"%s\"."
|
||
msgstr "Не вдалося знайти виконуваний файл wine за адресою \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Invalid icon file \"%s\"."
|
||
msgstr "Некоректний файл піктограми \"%s\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Could not start rcedit executable. Configure rcedit path in the Editor "
|
||
"Settings (Export > Windows > rcedit), or disable \"Application > Modify "
|
||
"Resources\" in the export preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося запустити виконуваний файл rcedit. Налаштуйте шлях до rcedit у "
|
||
"Параметрах редактора (Експорт > Windows > rcedit) або вимкніть пункт "
|
||
"\"Програма > Змінити ресурси\" у Параметрах експорту."
|
||
|
||
msgid "rcedit failed to modify executable: %s."
|
||
msgstr "rcedit не вдалося модифікувати виконуваний файл: %s."
|
||
|
||
msgid "Could not find signtool executable at \"%s\"."
|
||
msgstr "Не вдалося знайти виконуваний файл signtool за адресою \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not find osslsigncode executable at \"%s\"."
|
||
msgstr "Не вдалося знайти виконуваний файл osslsigncode за адресою \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "No identity found."
|
||
msgstr "Не знайдено профілю."
|
||
|
||
msgid "Invalid identity type."
|
||
msgstr "Невірний тип профілю."
|
||
|
||
msgid "Invalid timestamp server."
|
||
msgstr "Невірний сервер часових позначок."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Could not start signtool executable. Configure signtool path in the Editor "
|
||
"Settings (Export > Windows > signtool), or disable \"Codesign\" in the export "
|
||
"preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося запустити виконуваний файл signtool. Налаштуйте шлях до signtool у "
|
||
"Параметрах редактора (Експорт > Windows > signtool) або вимкніть \"Codesign\" "
|
||
"у попередньому налаштуванні експорту."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Could not start osslsigncode executable. Configure signtool path in the "
|
||
"Editor Settings (Export > Windows > osslsigncode), or disable \"Codesign\" in "
|
||
"the export preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося запустити виконуваний файл osslsigncode. Налаштуйте шлях до "
|
||
"signtool у Параметрах редактора (Експорт > Windows > osslsigncode) або "
|
||
"вимкніть опцію \"Codesign\" у попередньому налаштуванні експорту."
|
||
|
||
msgid "Signtool failed to sign executable: %s."
|
||
msgstr "Signtool не вдалося підписати виконуваний файл: %s."
|
||
|
||
msgid "Failed to remove temporary file \"%s\"."
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити тимчасовий файл \"%s\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The rcedit tool must be configured in the Editor Settings (Export > Windows > "
|
||
"rcedit) to change the icon or app information data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Інструмент rcedit має бути налаштований у Параметрах редактора (Експорт > "
|
||
"Windows > rcedit), щоб змінювати піктограму або інформаційні дані застосунку."
|
||
|
||
msgid "Windows executables cannot be >= 4 GiB."
|
||
msgstr "Виконувані файли Windows не можуть мати розмір >= 4 Гб."
|
||
|
||
msgid "Run on remote Windows system"
|
||
msgstr "Запуск на віддаленій системі Windows"
|
||
|
||
msgid "Run exported project on remote Windows system"
|
||
msgstr "Запуск експортованого проекту на віддаленій системі Windows"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
|
||
"order for AnimatedSprite2D to display frames."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ресурс SpriteFrames повинен бути створений або встановлений у властивості "
|
||
"\"Frames\", щоб AnimatedSprite2D міг відображати кадри."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Only one visible CanvasModulate is allowed per canvas.\n"
|
||
"When there are more than one, only one of them will be active. Which one is "
|
||
"undefined."
|
||
msgstr ""
|
||
"У сцені (або наборі екземплярів сцен) може бути лише один видимий "
|
||
"CanvasModulate.\n"
|
||
"Працюватиме перший зі створених, решту буде проігноровано."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
|
||
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to define "
|
||
"its shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"У цього вузла немає форми, отже він не може взаємодіяти із іншими об'єктами.\n"
|
||
"Спробуйте додати дочірні вузли CollisionShape2D або CollisionPolygon2D для "
|
||
"визначення його форми."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
|
||
"StaticBody2D, RigidBody2D, CharacterBody2D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionPolygon2D призначено лише для надання форми для зіткнень похідному "
|
||
"вузлу CollisionObject2D. Будь ласка, використовуйте його як дочірній елемент "
|
||
"Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, CharacterBody2D, тощо, щоб надати їм форми."
|
||
|
||
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
|
||
msgstr "Порожній CollisionPolygon2D ніяк не вплине на зіткнення."
|
||
|
||
msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректний полігон. У режимі збирання «Solids» потрібно принаймні 3 точки."
|
||
|
||
msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректний полігон. У режимі збирання «Segments» потрібні принаймні 2 точки."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
|
||
"StaticBody2D, RigidBody2D, CharacterBody2D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionShape2D призначено лише для надання форми для зіткнень похідному "
|
||
"вузлу CollisionObject2D. Будь ласка, використовуйте його як дочірній елемент "
|
||
"Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, CharacterBody2D, тощо, щоб надати їм форми."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
|
||
"shape resource for it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для забезпечення працездатності CollisionShape2D слід надати форму. Будь "
|
||
"ласка, створіть ресурс форми для цього елемента!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
|
||
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Засновані на багатокутниках форми не призначено для використання або "
|
||
"редагування з вузла CollisionShape2D. Будь ласка, скористайтеся замість нього "
|
||
"вузлом CollisionPolygon2D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
|
||
"\"Particles Animation\" enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Анімація CPUParticles2D потребує використання CanvasItemMaterial із "
|
||
"увімкненим параметром «Анімація часток»."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
|
||
"imprinted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не визначено матеріалу для обробки часток, тому ніякої поведінки не "
|
||
"відтворюватиметься."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
|
||
"\"Particles Animation\" enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Анімація Particles2D потребує використання CanvasItemMaterial із увімкненим "
|
||
"параметром «Анімація часток»."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Particle trails are only available when using the Forward+ or Mobile "
|
||
"rendering backends."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сліди частинок доступні лише при використанні бекендів рендерингу Forward+ "
|
||
"або Мобільний."
|
||
|
||
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
|
||
msgstr "Вузол A і вузол B мають бути PhysicsBody2D"
|
||
|
||
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
|
||
msgstr "Вузол A має бути PhysicsBody2D"
|
||
|
||
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
|
||
msgstr "Вузол B має бути PhysicsBody2D"
|
||
|
||
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
|
||
msgstr "З'єднання не з'єднано із двома PhysicsBody2D"
|
||
|
||
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
|
||
msgstr "Вузол A і вузол B мають бути різними PhysicsBody2D"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
|
||
"property."
|
||
msgstr "Для властивості «Texture» слід надати текстуру із формою освітлення."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для того, щоб ефект затуляння працював, слід встановити (або намалювати) "
|
||
"багатокутник затуляння."
|
||
|
||
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для цього затуляння багатокутник є порожнім. Будь ласка, намалюйте "
|
||
"багатокутник."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The NavigationAgent2D can be used only under a Node2D inheriting parent node."
|
||
msgstr ""
|
||
"NavigationAgent2D можна використовувати лише під успадковуючим батьківським "
|
||
"вузлом Node2D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"NavigationLink2D start position should be different than the end position to "
|
||
"be useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Початкова позиція NavigationLink2D повинна відрізнятися від кінцевої, щоб "
|
||
"бути корисною."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work. "
|
||
"Please set a property or draw a polygon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб забезпечити працездатність цього вузла, слід встановити або створити "
|
||
"ресурс NavigationMesh. Будь ласка, встановіть властивість або намалюйте "
|
||
"багатокутник."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вузол ParallaxLayer працює, лише якщо його встановлено як дочірній для вузла "
|
||
"ParallaxBackground."
|
||
|
||
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
|
||
msgstr "PathFollow2D працюватиме лише як дочірній елемент вузла Path2D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A PhysicalBone2D only works with a Skeleton2D or another PhysicalBone2D as a "
|
||
"parent node!"
|
||
msgstr ""
|
||
"PhysicalBone2D працює тільки з Skeleton2D або іншим PhysicalBone2D в якості "
|
||
"батьківського вузла!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A PhysicalBone2D needs to be assigned to a Bone2D node in order to function! "
|
||
"Please set a Bone2D node in the inspector."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для того, щоб PhysicalBone2D функціонував, його потрібно призначити вузлу "
|
||
"Bone2D! Будь ласка, встановіть вузол Bone2D в інспекторі."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A PhysicalBone2D node should have a Joint2D-based child node to keep bones "
|
||
"connected! Please add a Joint2D-based node as a child to this node!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вузол PhysicalBone2D повинен мати дочірній вузол на основі Joint2D, щоб "
|
||
"зберегти зв'язок між кістками! Будь ласка, додайте до цього вузла дочірній "
|
||
"вузол на основі Joint2D!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Size changes to RigidBody2D will be overridden by the physics engine when "
|
||
"running.\n"
|
||
"Change the size in children collision shapes instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зміни розмірів у RigidBody2D будуть перевизначені фізичним рушієм під час "
|
||
"запуску.\n"
|
||
"Вам варто змінити розмір у дочірніх формах зіткнення."
|
||
|
||
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб усе працювало як слід, властивість шляху (path) має вказувати на "
|
||
"коректний вузол Node2D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node cannot interact with other objects unless a Shape2D is assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей вузол не може взаємодіяти з іншими об'єктами, якщо йому не призначено "
|
||
"Shape2D."
|
||
|
||
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
|
||
msgstr "Цей ланцюжок Bone2D має завершуватися вузлом Skeleton2D."
|
||
|
||
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
|
||
msgstr "Bone2D працює лише із Skeleton2D або іншим батьківським вузлом Bone2D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цій кістці бракує належної пози REST. Перейдіть до вузла Skeleton2D і "
|
||
"встановіть її."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A Y-sorted layer has the same Z-index value as a not Y-sorted layer.\n"
|
||
"This may lead to unwanted behaviors, as a layer that is not Y-sorted will be "
|
||
"Y-sorted as a whole with tiles from Y-sorted layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відсортований за Y шар має таке саме значення індексу Z, що і не "
|
||
"відсортований за Y шар.\n"
|
||
"Це може призвести до небажаної поведінки, оскільки шар, який не відсортований "
|
||
"за Y, буде відсортовано за Y в загальному з допомогою плиток з відсортованих "
|
||
"за Y шарів."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A TileMap layer is set as Y-sorted, but Y-sort is not enabled on the TileMap "
|
||
"node itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шар Карти плиток визначено як відсортований за Y, але Y-сортування не "
|
||
"увімкнено на самому вузлі TileMap."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Isometric TileSet will likely not look as intended without Y-sort enabled for "
|
||
"the TileMap and all of its layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ізометричний Набір плиток, ймовірно, не виглядатиме так, як передбачалося, "
|
||
"без увімкненого Y-сортування для Карти плиток і всіх її шарів."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"External Skeleton3D node not set! Please set a path to an external Skeleton3D "
|
||
"node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зовнішній вузол Skeleton3D не задано! Будь ласка, вкажіть шлях до зовнішнього "
|
||
"вузла Skeleton3D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Parent node is not a Skeleton3D node! Please use an external Skeleton3D if "
|
||
"you intend to use the BoneAttachment3D without it being a child of a "
|
||
"Skeleton3D node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Батьківський вузол не є вузлом Skeleton3D! Будь ласка, використовуйте "
|
||
"зовнішній Skeleton3D, якщо ви маєте намір використовувати BoneAttachment3D "
|
||
"без батьківського вузла Skeleton3D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"BoneAttachment3D node is not bound to any bones! Please select a bone to "
|
||
"attach this node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вузол BoneAttachment3D не прив'язаний до жодної кістки! Будь ласка, виберіть "
|
||
"кістку для прикріплення цього вузла."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
|
||
"Consider adding a CollisionShape3D or CollisionPolygon3D as a child to define "
|
||
"its shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"У цього вузла немає форми, отже він не може стикатися, або взаємодіяти із "
|
||
"іншими об'єктами.\n"
|
||
"Спробуйте додати дочірні вузли CollisionShape3D або CollisionPolygon3D для "
|
||
"визначення його форми."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"With a non-uniform scale this node will probably not function as expected.\n"
|
||
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change the "
|
||
"size in children collision shapes instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"З нерівномірним масштабом цей вузол, ймовірно, не буде функціонувати належним "
|
||
"чином.\n"
|
||
"Будь ласка, зробіть його масштаб рівномірним (тобто однаковим на всіх осях), "
|
||
"а замість цього змініть розмір у дочірніх формах зіткнення."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionPolygon3D only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject3D derived node.\n"
|
||
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
|
||
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionPolygon3D призначено лише для надання форми зіткнень похідному вузлу "
|
||
"CollisionObject3D.\n"
|
||
"Будь ласка, використовуйте його лише як дочірній елемент Area3D, "
|
||
"StaticBody3D, RigidBody3D, CharacterBody3D, тощо, щоб надати їм форми."
|
||
|
||
msgid "An empty CollisionPolygon3D has no effect on collision."
|
||
msgstr "Порожній CollisionPolygon3D ніяк не вплине на зіткнення."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A non-uniformly scaled CollisionPolygon3D node will probably not function as "
|
||
"expected.\n"
|
||
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change its "
|
||
"polygon's vertices instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нерівномірно масштабований вузол CollisionPolygon3D, ймовірно, не працюватиме "
|
||
"належним чином.\n"
|
||
"Будь ласка, зробіть його масштаб рівномірним (тобто однаковим на всіх осях), "
|
||
"а замість цього змініть вершини багатокутника."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionShape3D only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject3D derived node.\n"
|
||
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
|
||
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionShape3D призначено лише для надання форми для зіткнень похідному "
|
||
"вузлу CollisionObject3D.\n"
|
||
"Будь ласка, використовуйте його лише як дочірній елемент Area3D, "
|
||
"StaticBody3D, RigidBody3D, CharacterBody3D тощо, щоб надати їм форми."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A shape must be provided for CollisionShape3D to function. Please create a "
|
||
"shape resource for it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для забезпечення працездатності CollisionShape3D слід надати форму. Будь "
|
||
"ласка, створіть ресурс форми для цього елемента."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ConcavePolygonShape3D doesn't support RigidBody3D in another mode than static."
|
||
msgstr ""
|
||
"У ConcavePolygonShape3D не передбачено підтримки RigidBody3D у режимі, "
|
||
"відмінному від статичного."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WorldBoundaryShape3D doesn't support RigidBody3D in another mode than static."
|
||
msgstr ""
|
||
"У WorldBoundaryShape3D не передбачено підтримки RigidBody3D у режимі, "
|
||
"відмінному від статичного."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A non-uniformly scaled CollisionShape3D node will probably not function as "
|
||
"expected.\n"
|
||
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change the "
|
||
"size of its shape resource instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нерівномірно масштабований вузол CollisionShape3D, ймовірно, не працюватиме "
|
||
"належним чином.\n"
|
||
"Будь ласка, зробіть його масштаб рівномірним (тобто однаковим на всіх осях), "
|
||
"а замість цього змініть розмір форми його ресурсу."
|
||
|
||
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
|
||
msgstr "Нічого не видно, оскільки не призначено сітки."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CPUParticles3D animation requires the usage of a StandardMaterial3D whose "
|
||
"Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Анімація CPUParticles3D вимагає використання StandardMaterial3D, режим "
|
||
"Billboard Mode якого встановлено на \"Particle Billboard\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Decals are only available when using the Forward+ or Mobile rendering "
|
||
"backends."
|
||
msgstr ""
|
||
"Декали доступны только при использовании бэкендов рендеринга Forward+ или "
|
||
"Mobile."
|
||
|
||
msgid "Fog Volumes are only visible when using the Forward+ backend."
|
||
msgstr "Об'єми туману видно тільки при використанні бекенда Forward+."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Fog Volumes need volumetric fog to be enabled in the scene's Environment in "
|
||
"order to be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Об'єми туману потребують увімкнення об'ємного туману в Середовищі сцени, щоб "
|
||
"бути видимими."
|
||
|
||
msgid "Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нічого не видно, оскільки сітки не було пов'язано із проходами малювання."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Particles animation requires the usage of a BaseMaterial3D whose Billboard "
|
||
"Mode is set to \"Particle Billboard\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Анімація частинок вимагає використання BaseMaterial3D, режим Billboard Mode "
|
||
"якого встановлено на \"Particle Billboard\"."
|
||
|
||
msgid "Trails active, but neither Trail meshes or a Skin were found."
|
||
msgstr "Тропы активны, но ни сетки троп, ни скина не найдено."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Only one Trail mesh is supported. If you want to use more than a single mesh, "
|
||
"a Skin is needed (see documentation)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримується лише одна сітка Trail. Якщо ви хочете використовувати кілька, "
|
||
"потрібен скін (див. документацію)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Trails enabled, but one or more mesh materials are either missing or not set "
|
||
"for trails rendering."
|
||
msgstr ""
|
||
"Трассы включены, но один или несколько материалов сетки либо отсутствуют, "
|
||
"либо не настроены для рендеринга трасс."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Bake Mask has no bits enabled, which means baking will not produce any "
|
||
"collision for this GPUParticlesCollisionSDF3D.\n"
|
||
"To resolve this, enable at least one bit in the Bake Mask property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Маска запікання не має увімкнених бітів, що означає, що запікання не "
|
||
"спричинить жодної колізії для цього GPUParticlesCollisionSDF3D.\n"
|
||
"Щоб вирішити цю проблему, увімкніть хоча б один біт у властивості Bake Mask."
|
||
|
||
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody3Ds"
|
||
msgstr "Вузол A і вузол B мають бути PhysicsBody3D"
|
||
|
||
msgid "Node A must be a PhysicsBody3D"
|
||
msgstr "Вузол A має бути PhysicsBody3D"
|
||
|
||
msgid "Node B must be a PhysicsBody3D"
|
||
msgstr "Вузол B має бути PhysicsBody3D"
|
||
|
||
msgid "Joint is not connected to any PhysicsBody3Ds"
|
||
msgstr "Joint не з'єднано із жодним PhysicsBody3D"
|
||
|
||
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody3Ds"
|
||
msgstr "Вузол A і вузол B мають бути різними PhysicsBody3D"
|
||
|
||
msgid "A light's scale does not affect the visual size of the light."
|
||
msgstr "Масштаб світильника не впливає на візуальний розмір світла."
|
||
|
||
msgid "Projector texture only works with shadows active."
|
||
msgstr "Текстура проектора працює лише з активними тінями."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Projector textures are not supported when using the GL Compatibility backend "
|
||
"yet. Support will be added in a future release."
|
||
msgstr ""
|
||
"Текстури проектора поки що не підтримуються при використанні бекенда "
|
||
"сумісності з GL. Підтримка буде додана у наступному випуску."
|
||
|
||
msgid "A SpotLight3D with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows."
|
||
msgstr ""
|
||
"SpotLight3D з кутом, який є більшим за 90 градусів, не може давати тіні."
|
||
|
||
msgid "Finding meshes, lights and probes"
|
||
msgstr "Пошук сіток, джерел світла та зондів"
|
||
|
||
msgid "Preparing geometry %d/%d"
|
||
msgstr "Приготування геометрії %d/%d"
|
||
|
||
msgid "Creating probes"
|
||
msgstr "Створення зондів"
|
||
|
||
msgid "Creating probes from mesh %d/%d"
|
||
msgstr "Створення зондів з сітки %d/%d"
|
||
|
||
msgid "Preparing Lightmapper"
|
||
msgstr "Підготовка карти освітлення"
|
||
|
||
msgid "Preparing Environment"
|
||
msgstr "Підготовка середовища"
|
||
|
||
msgid "Generating Probe Volumes"
|
||
msgstr "Генерування об'ємів зонда"
|
||
|
||
msgid "Generating Probe Acceleration Structures"
|
||
msgstr "Генерация ускоряющих структур зонда"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"LightmapGI nodes are not supported when using the GL Compatibility backend "
|
||
"yet. Support will be added in a future release."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вузли LightmapGI поки що не підтримуються при використанні бекенду сумісності "
|
||
"з GL. Підтримка буде додана у наступному випуску."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The NavigationAgent3D can be used only under a Node3D inheriting parent node."
|
||
msgstr ""
|
||
"NavigationAgent3D можна використовувати лише під успадковуючим батьківським "
|
||
"вузлом Node3D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"NavigationLink3D start position should be different than the end position to "
|
||
"be useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Початкова позиція NavigationLink3D повинна відрізнятися від кінцевої, щоб "
|
||
"бути корисною."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Occlusion culling is disabled in the Project Settings, which means occlusion "
|
||
"culling won't be performed in the root viewport.\n"
|
||
"To resolve this, open the Project Settings and enable Rendering > Occlusion "
|
||
"Culling > Use Occlusion Culling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відсікання оклюзій вимкнено у Параметрах проекту, а це означає, що відсікання "
|
||
"оклюзій не виконуватиметься у кореневому вікні перегляду.\n"
|
||
"Щоб вирішити цю проблему, відкрийте Параметри проекту та увімкніть Обробка > "
|
||
"Відсікання Оклюзії > Використовувати Відсікання Оклюзії."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Bake Mask has no bits enabled, which means baking will not produce any "
|
||
"occluder meshes for this OccluderInstance3D.\n"
|
||
"To resolve this, enable at least one bit in the Bake Mask property."
|
||
msgstr ""
|
||
"У властивості Запікання маски не увімкнено жодного біта, що означає, що "
|
||
"запікання не створить жодної сітки оклюдерів для цього OccluderInstance3D.\n"
|
||
"Щоб вирішити цю проблему, увімкніть хоча б один біт у властивості Bake Mask."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No occluder mesh is defined in the Occluder property, so no occlusion culling "
|
||
"will be performed using this OccluderInstance3D.\n"
|
||
"To resolve this, set the Occluder property to one of the primitive occluder "
|
||
"types or bake the scene meshes by selecting the OccluderInstance3D and "
|
||
"pressing the Bake Occluders button at the top of the 3D editor viewport."
|
||
msgstr ""
|
||
"У властивості Occluder (Оклюдер) не визначено жодної сіті оклюдера, тому "
|
||
"відсіювання оклюдерів за допомогою цього OccluderInstance3D не "
|
||
"виконуватиметься.\n"
|
||
"Щоб вирішити цю проблему, встановіть властивість Occluder на один з "
|
||
"примітивних типів оклюдерів або запечіть меші сцени, вибравши "
|
||
"OccluderInstance3D і натиснувши кнопку Bake Occluders (Запекти Оклюдери) у "
|
||
"верхній частині області перегляду 3D-редактора."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The occluder mesh has less than 3 vertices, so no occlusion culling will be "
|
||
"performed using this OccluderInstance3D.\n"
|
||
"To generate a proper occluder mesh, select the OccluderInstance3D then use "
|
||
"the Bake Occluders button at the top of the 3D editor viewport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сітка оклюдера має менше 3 вершин, тому відсіювання оклюзій за допомогою "
|
||
"цього OccluderInstance3D не виконується.\n"
|
||
"Щоб згенерувати правильну сітку оклюдерів, виберіть OccluderInstance3D, а "
|
||
"потім натисніть кнопку \"Запекти оклюдери\" у верхній частині вікна 3D-"
|
||
"редактора."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The polygon occluder has less than 3 vertices, so no occlusion culling will "
|
||
"be performed using this OccluderInstance3D.\n"
|
||
"Vertices can be added in the inspector or using the polygon editing tools at "
|
||
"the top of the 3D editor viewport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Полігональний оклюдер має менше 3 вершин, тому для цього примірника "
|
||
"OccluderInstance3D не буде виконано відсікання оклюзії.\n"
|
||
"Вершини можна додати в інспекторі або за допомогою інструментів редагування "
|
||
"полігонів у верхній частині області перегляду 3D-редактора."
|
||
|
||
msgid "PathFollow3D only works when set as a child of a Path3D node."
|
||
msgstr "PathFollow3D працюватиме лише як дочірній елемент вузла Path3D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"PathFollow3D's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its "
|
||
"parent Path3D's Curve resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"ROTATION_ORIENTED у PathFollow3D потребує вмикання \"Up Vector\" у його "
|
||
"батьківському ресурсі Curve у Path3D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scale changes to RigidBody3D will be overridden by the physics engine when "
|
||
"running.\n"
|
||
"Please change the size in children collision shapes instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зміни розмірів RigidBody3D буде перевизначено фізичним рушієм під час "
|
||
"роботи.\n"
|
||
"Замість змінювати це, вам варто змінити розміри дочірніх форм зіткнення."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ReflectionProbes are not supported when using the GL Compatibility backend "
|
||
"yet. Support will be added in a future release."
|
||
msgstr ""
|
||
"ReflectionProbes поки що не підтримуються при використанні бекенда сумісності "
|
||
"з GL. Підтримка буде додана у наступному випуску."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The \"Remote Path\" property must point to a valid Node3D or Node3D-derived "
|
||
"node to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Властивість \"Remote Path\" має вказувати на дійсний вузол Node3D або "
|
||
"похідний вузол Node3D, щоб працювати."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node cannot interact with other objects unless a Shape3D is assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей вузол не може взаємодіяти з іншими об'єктами, якщо йому не призначено "
|
||
"Shape3D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ShapeCast3D does not support ConcavePolygonShape3Ds. Collisions will not be "
|
||
"reported."
|
||
msgstr ""
|
||
"ShapeCast3D не підтримує ConcavePolygonShape3D. Про зіткнення не буде "
|
||
"повідомлено."
|
||
|
||
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
|
||
msgstr "Це тіло буде проігноровано, аж доки ви не встановите сітку."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
|
||
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб AnimatedSprite3D могла показувати кадри, має бути створено або "
|
||
"встановлено у властивості «Frames» ресурс SpriteFrames."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"VehicleWheel3D serves to provide a wheel system to a VehicleBody3D. Please "
|
||
"use it as a child of a VehicleBody3D."
|
||
msgstr ""
|
||
"VehicleWheel3D слугує для забезпечення роботи системи коліс у VehicleBody3D. "
|
||
"Будь ласка, використовуйте цей елемент як дочірній елемент вузла "
|
||
"VehicleBody3D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"VisibleOnScreenNotifier3D nodes are not supported when using the GL "
|
||
"Compatibility backend yet. Support will be added in a future release."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вузли VisibleOnScreenNotifier3D поки що не підтримуються при використанні "
|
||
"бекенду сумісності з GL. Підтримка буде додана у наступному випуску."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The GeometryInstance3D visibility range's End distance is set to a non-zero "
|
||
"value, but is lower than the Begin distance.\n"
|
||
"This means the GeometryInstance3D will never be visible.\n"
|
||
"To resolve this, set the End distance to 0 or to a value greater than the "
|
||
"Begin distance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кінцева відстань діапазону видимості GeometryInstance3D має ненульове "
|
||
"значення, але є меншою за початкову відстань.\n"
|
||
"Це означає, що GeometryInstance3D ніколи не буде видимим.\n"
|
||
"Щоб вирішити цю проблему, встановіть Кінцеву відстань на 0 або на значення "
|
||
"більше, ніж Початкова відстань."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The GeometryInstance3D is configured to fade in smoothly over distance, but "
|
||
"the fade transition distance is set to 0.\n"
|
||
"To resolve this, increase Visibility Range Begin Margin above 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"GeometryInstance3D налаштовано на плавне затухання з відстанню, але відстань "
|
||
"переходу затухання встановлено на 0.\n"
|
||
"Щоб вирішити цю проблему, збільште Visibility Range Begin Margin вище 0."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The GeometryInstance3D is configured to fade out smoothly over distance, but "
|
||
"the fade transition distance is set to 0.\n"
|
||
"To resolve this, increase Visibility Range End Margin above 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"GeometryInstance3D налаштовано на плавне зникання з відстанню, але відстань "
|
||
"переходу зникання встановлено на 0.\n"
|
||
"Щоб вирішити цю проблему, збільште значення Visibility Range End Margin вище "
|
||
"0."
|
||
|
||
msgid "Plotting Meshes"
|
||
msgstr "Побудова сітки"
|
||
|
||
msgid "Finishing Plot"
|
||
msgstr "Завершальна ділянка"
|
||
|
||
msgid "Generating Distance Field"
|
||
msgstr "Генерування поля відстані"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"VoxelGI nodes are not supported when using the GL Compatibility backend yet. "
|
||
"Support will be added in a future release."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вузли VoxelGI поки що не підтримуються при використанні бекенду GL "
|
||
"Compatibility. Підтримка буде додана у наступному випуску."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No VoxelGI data set, so this node is disabled. Bake static objects to enable "
|
||
"GI."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немає набору даних VoxelGI, тому цей вузол вимкнено. Запечіть статичні "
|
||
"об'єкти, щоб увімкнути GI."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To have any visible effect, WorldEnvironment requires its \"Environment\" "
|
||
"property to contain an Environment, its \"Camera Attributes\" property to "
|
||
"contain a CameraAttributes resource, or both."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб мати видимий ефект, WorldEnvironment вимагає, щоб його властивість "
|
||
"\"Environment\" містила Environment, властивість \"Camera Attributes\" "
|
||
"містила ресурс CameraAttributes, або обидва ресурси."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instantiated "
|
||
"scenes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"На одну сцену (або набір екземплярів сцен) дозволено використовувати лише "
|
||
"одне WorldEnvironment."
|
||
|
||
msgid "XRCamera3D must have an XROrigin3D node as its parent."
|
||
msgstr "XRCamera3D повинен мати батьківською вершиною вузол XROrigin3D."
|
||
|
||
msgid "XRController3D must have an XROrigin3D node as its parent."
|
||
msgstr "XRController3D повинен мати батьківським вузлом вузол XROrigin3D."
|
||
|
||
msgid "No tracker name is set."
|
||
msgstr "Ім'я трекера не встановлено."
|
||
|
||
msgid "No pose is set."
|
||
msgstr "Поза не встановлена."
|
||
|
||
msgid "XROrigin3D requires an XRCamera3D child node."
|
||
msgstr "XROrigin3D потребує дочірнього вузла XRCamera3D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"XR is not enabled in rendering project settings. Stereoscopic output is not "
|
||
"supported unless this is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"XR не ввімкнено у Параметрах проєкту в Обробці. Стереоскопічний вивід не "
|
||
"підтримується, якщо його не увімкнено."
|
||
|
||
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
|
||
msgstr "У вузлі BlendTree «%s» не знайдено анімації: «%s»"
|
||
|
||
msgid "Animation not found: '%s'"
|
||
msgstr "Не знайдено анімації: «%s»"
|
||
|
||
msgid "Animation Apply Reset"
|
||
msgstr "Скинути застосування анімації"
|
||
|
||
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
|
||
msgstr "Нічого не з'єднано із входом «%s» вузла «%s»."
|
||
|
||
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
|
||
msgstr "Кореневий елемент AnimationNode для графу не встановлено."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ButtonGroup is intended to be used only with buttons that have toggle_mode "
|
||
"set to true."
|
||
msgstr ""
|
||
"ButtonGroup призначено для використання лише з кнопками, для яких toggle_mode "
|
||
"встановлено у true."
|
||
|
||
msgid "Copy this constructor in a script."
|
||
msgstr "Скопіюйте цей конструктор у скрипт."
|
||
|
||
msgid "Enter a hex code (\"#ff0000\") or named color (\"red\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите шестнадцатеричный код (\"#ff0000\") или названный цвет (\"красный\")."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Color: #%s\n"
|
||
"LMB: Apply color\n"
|
||
"RMB: Remove preset"
|
||
msgstr ""
|
||
"Колір: #%s\n"
|
||
"Ліва кнопка: застосувати колір\n"
|
||
"Права кнопка: вилучити взірець"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Color: #%s\n"
|
||
"LMB: Apply color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Колір: #%s\n"
|
||
"Ліва кнопка: Застосувати колір"
|
||
|
||
msgid "Pick a color from the application window."
|
||
msgstr "Вибрати колір з вікна програми."
|
||
|
||
msgid "Select a picker shape."
|
||
msgstr "Виберіть фігуру вибору."
|
||
|
||
msgid "Select a picker mode."
|
||
msgstr "Виберіть режим вибору."
|
||
|
||
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
|
||
msgstr "Перемикання між шістнадцятковими значеннями і кодами."
|
||
|
||
msgid "Hex code or named color"
|
||
msgstr "Шестнадцатеричный код или названный цвет"
|
||
|
||
msgid "Add current color as a preset."
|
||
msgstr "Додати поточний колір як шаблон."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its children "
|
||
"placement behavior.\n"
|
||
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сам контейнер не має призначення, якщо скрипт не налаштовує поведінку щодо "
|
||
"розташування його дочірніх об'єктів.\n"
|
||
"Якщо ви не маєте наміру додавати скрипт, будь ласка, скористайтеся замість "
|
||
"контейнера звичайним вузлом «Control»."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
|
||
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Панель підказки не буде показано, оскільки Mouse Filter для засобу керування "
|
||
"встановлено у значення «Ignore». Щоб вирішити проблему, встановіть для Mouse "
|
||
"Filter значення «Stop» або «Pass»."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the Z index of a control only affects the drawing order, not the "
|
||
"input event handling order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зміна індексу Z елемента управління впливає лише на порядок малювання, але не "
|
||
"на порядок обробки вхідних подій."
|
||
|
||
msgid "Alert!"
|
||
msgstr "Увага!"
|
||
|
||
msgid "Please Confirm..."
|
||
msgstr "Будь ласка, підтвердьте..."
|
||
|
||
msgid "You don't have permission to access contents of this folder."
|
||
msgstr "У вас немає дозволу на доступ до вмісту цієї папки."
|
||
|
||
msgid "Invalid extension, or empty filename."
|
||
msgstr "Некоректний суфікс, або порожня назва файлу."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please be aware that GraphEdit and GraphNode will undergo extensive "
|
||
"refactoring in a future 4.x version involving compatibility-breaking API "
|
||
"changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, зверніть увагу, що GraphEdit і GraphNode зазнають значного "
|
||
"рефакторингу в майбутній версії 4.x, що включає зміни API, які порушують "
|
||
"сумісність."
|
||
|
||
msgid "Change the snapping distance."
|
||
msgstr "Изменение расстояния привязки."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Labels with autowrapping enabled must have a custom minimum size configured "
|
||
"to work correctly inside a container."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этикетки с включенной автоматической упаковкой должны иметь пользовательский "
|
||
"минимальный размер, чтобы корректно работать внутри контейнера."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The current font does not support rendering one or more characters used in "
|
||
"this Label's text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поточний шрифт не підтримує відображення одного або декількох символів, що "
|
||
"використовуються в тексті цієї мітки."
|
||
|
||
msgid "Same as Layout Direction"
|
||
msgstr "Те саме, що напрямок макета"
|
||
|
||
msgid "Auto-Detect Direction"
|
||
msgstr "Автоматичне визначення напрямку"
|
||
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "Зліва направо"
|
||
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "Справа наліво"
|
||
|
||
msgid "Left-to-Right Mark (LRM)"
|
||
msgstr "Позначка зліва направо (LRM)"
|
||
|
||
msgid "Right-to-Left Mark (RLM)"
|
||
msgstr "Позначка справа наліво (ПЛП)"
|
||
|
||
msgid "Start of Left-to-Right Embedding (LRE)"
|
||
msgstr "Початок вбудовування зліва направо (ЛПВ)"
|
||
|
||
msgid "Start of Right-to-Left Embedding (RLE)"
|
||
msgstr "Початок вбудовування справа наліво (ПЛВ)"
|
||
|
||
msgid "Start of Left-to-Right Override (LRO)"
|
||
msgstr "Початок перевизначення зліва направо (ЛПЗ)"
|
||
|
||
msgid "Start of Right-to-Left Override (RLO)"
|
||
msgstr "Початок перевизначення справа наліво (ПЛЗ)"
|
||
|
||
msgid "Arabic Letter Mark (ALM)"
|
||
msgstr "Знак арабської літери (ЗАЛ)"
|
||
|
||
msgid "Left-to-Right Isolate (LRI)"
|
||
msgstr "Ізоляція зліва направо (ЛПІ)"
|
||
|
||
msgid "Right-to-Left Isolate (RLI)"
|
||
msgstr "Ізоляція справа наліво (ПЛІ)"
|
||
|
||
msgid "First Strong Isolate (FSI)"
|
||
msgstr "Первый сильный изолят (FSI)"
|
||
|
||
msgid "Pop Direction Isolate (PDI)"
|
||
msgstr "Поп-направление Изолировать (PDI)"
|
||
|
||
msgid "Zero-Width Joiner (ZWJ)"
|
||
msgstr "З'єднувач нульової ширини (ZWJ)"
|
||
|
||
msgid "Zero-Width Non-Joiner (ZWNJ)"
|
||
msgstr "Нез’єднувач нульової ширини (ZWNJ)"
|
||
|
||
msgid "Word Joiner (WJ)"
|
||
msgstr "З'єднувач слів (WJ)"
|
||
|
||
msgid "Soft Hyphen (SHY)"
|
||
msgstr "М'який дефіс (SHY)"
|
||
|
||
msgid "Text Writing Direction"
|
||
msgstr "Напрямок написання тексту"
|
||
|
||
msgid "Display Control Characters"
|
||
msgstr "Відображення контрольних символів"
|
||
|
||
msgid "Insert Control Character"
|
||
msgstr "Вставлення контрольного символу"
|
||
|
||
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
|
||
msgstr "Якщо увімкнено «Exp Edit», «Min Value» має бути > 0."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
|
||
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
|
||
"minimum size manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"ScrollContainer призначено для роботи із одинарним дочірнім засобом "
|
||
"керування.\n"
|
||
"Скористайтеся контейнером як дочірнім об'єктом (VBox, HBox тощо) або вузлом "
|
||
"Control і встановіть нетиповий мінімальний розмір вручну."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node doesn't have a SubViewport as child, so it can't display its "
|
||
"intended content.\n"
|
||
"Consider adding a SubViewport as a child to provide something displayable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей вузол не має дочірнього під-вікна, тому він не може відобразити "
|
||
"призначений вміст.\n"
|
||
"Спробуйте додати дочірній SubViewport, щоб надати можливість щось відображати."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The default mouse cursor shape of SubViewportContainer has no effect.\n"
|
||
"Consider leaving it at its initial value `CURSOR_ARROW`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Форма курсора мыши по умолчанию для SubViewportContainer не имеет никакого "
|
||
"эффекта.\n"
|
||
"Рассмотрите возможность оставить ее в начальном значении `CURSOR_ARROW`."
|
||
|
||
msgid "(Other)"
|
||
msgstr "(Інші)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node was saved as class type '%s', which was no longer available when "
|
||
"this scene was loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей вузол було збережено як клас типу '%s', який не був доступний під час "
|
||
"завантаження цієї сцени."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Data from the original node is kept as a placeholder until this type of node "
|
||
"is available again. It can hence be safely re-saved without risk of data loss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дані з оригінального вузла зберігаються як заповнювач, поки цей тип вузла не "
|
||
"стане знову доступним. Таким чином, його можна безпечно перезберегти без "
|
||
"ризику втрати даних."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node is marked as deprecated and will be removed in future versions.\n"
|
||
"Please check the Godot documentation for information about migration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей вузол позначено як застарілий і буде вилучено у наступних версіях.\n"
|
||
"Будь ласка, зверніться до документації Godot для отримання інформації про "
|
||
"перехід на нові версії."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node is marked as experimental and may be subject to removal or major "
|
||
"changes in future versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей вузол позначений як експериментальний і може бути вилучений або суттєво "
|
||
"змінений у майбутніх версіях."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ShaderGlobalsOverride is not active because another node of the same type is "
|
||
"in the scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"ShaderGlobalsOverride не активний, оскільки у сцені є інший вузол того ж типу."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly "
|
||
"different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n"
|
||
"Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for very "
|
||
"low wait times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дуже малі проміжки часу очікування за таймером (< 0.05 секунд) можуть "
|
||
"призводити до суттєво різних результатів для різних оброблених або фізичних "
|
||
"частот кадрів.\n"
|
||
"Вам варто скористатися циклом процесу скрипту замість Timer для дуже малих "
|
||
"проміжків очікування."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both "
|
||
"dimensions to render anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб програма могла хоч щось показати, розмір поля перегляду має бути більшим "
|
||
"або рівним 2 пікселям в обох вимірах."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An incoming node's name clashes with %s already in the scene (presumably, "
|
||
"from a more nested instance).\n"
|
||
"The less nested node will be renamed. Please fix and re-save the scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имя входящего узла конфликтует с %s, уже имеющимся в сцене (предположительно, "
|
||
"от более вложенного экземпляра).\n"
|
||
"Менее вложенный узел будет переименован. Пожалуйста, исправьте и "
|
||
"пересохраните сцену."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Shader keywords cannot be used as parameter names.\n"
|
||
"Choose another name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключові слова шейдерів не можна використовувати як назви параметрів.\n"
|
||
"Виберіть іншу назву."
|
||
|
||
msgid "This parameter type does not support the '%s' qualifier."
|
||
msgstr "Цей тип параметрів не підтримує кваліфікатор '%s'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Global parameter '%s' does not exist.\n"
|
||
"Create it in the Project Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Глобального параметра '%s' не існує.\n"
|
||
"Створіть його у Параметрах проєкту."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Global parameter '%s' has an incompatible type for this kind of node.\n"
|
||
"Change it in the Project Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Глобальний параметр '%s' має несумісний тип для цього типу вузла.\n"
|
||
"Змініть його у Параметрах проекту."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to "
|
||
"'SamplerPort'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Порт засобу семплювання з'єднано, але не використано. Вам варто змінити "
|
||
"джерело на «SamplerPort»."
|
||
|
||
msgid "Invalid source for preview."
|
||
msgstr "Некоректне джерело для попереднього перегляду."
|
||
|
||
msgid "Invalid source for shader."
|
||
msgstr "Некоректне джерело програми побудови тіней."
|
||
|
||
msgid "Invalid operator for that type."
|
||
msgstr "Некоректний оператор для цього типу."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`%s` precision mode is not available for `gl_compatibility` profile.\n"
|
||
"Reverted to `None` precision."
|
||
msgstr ""
|
||
"Режим точності `%s` недоступний для профілю `gl_compatibility`.\n"
|
||
"Повернуто до точності `None`."
|
||
|
||
msgid "Default Color"
|
||
msgstr "Типовий колір"
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Фільтр"
|
||
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Повторення"
|
||
|
||
msgid "Invalid comparison function for that type."
|
||
msgstr "Некоректна функція порівняння для цього типу."
|
||
|
||
msgid "2D Mode"
|
||
msgstr "Режим 2D"
|
||
|
||
msgid "Use All Surfaces"
|
||
msgstr "Використовувати всі поверхні"
|
||
|
||
msgid "Surface Index"
|
||
msgstr "Індекс поверхні"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid number of arguments when calling stage function '%s', which expects "
|
||
"%d arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неправильна кількість аргументів при виклику функції '%s', яка очікує %d "
|
||
"аргументів."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid argument type when calling stage function '%s', type expected is '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неправильний тип аргументу при виклику функції '%s', очікуваний тип - '%s'."
|
||
|
||
msgid "Expected integer constant within [%d..%d] range."
|
||
msgstr "Очікувана ціла константа в діапазоні [%d..%d]."
|
||
|
||
msgid "Argument %d of function '%s' is not a variable, array, or member."
|
||
msgstr "Аргумент %d функції '%s' не є змінною, масивом або членом."
|
||
|
||
msgid "Varyings cannot be passed for the '%s' parameter."
|
||
msgstr "Варіації не можуть бути передані для параметра '%s'."
|
||
|
||
msgid "A constant value cannot be passed for the '%s' parameter."
|
||
msgstr "Для параметра '%s' не можна передавати константне значення."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Argument %d of function '%s' can only take a local variable, array, or member."
|
||
msgstr ""
|
||
"Аргумент %d функції '%s' може приймати лише локальну змінну, масив або "
|
||
"елемент."
|
||
|
||
msgid "Built-in function \"%s(%s)\" is only supported on high-end platforms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вбудована функція \"%s(%s)\" підтримується лише на високопродуктивних "
|
||
"платформах."
|
||
|
||
msgid "Invalid arguments for the built-in function: \"%s(%s)\"."
|
||
msgstr "Некоректні аргументи для вбудованої функції: \"%s(%s)\"."
|
||
|
||
msgid "Recursion is not allowed."
|
||
msgstr "Рекурсія не допускається."
|
||
|
||
msgid "Function '%s' can't be called from source code."
|
||
msgstr "Функцію '%s' не можна викликати з вихідного коду."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid argument for \"%s(%s)\" function: argument %d should be %s but is %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неправильний аргумент для функції \"%s(%s)\": аргумент %d має бути %s, а є %s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Too few arguments for \"%s(%s)\" call. Expected at least %d but received %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Занадто мало аргументів для виклику \"%s(%s)\". Очікувалося принаймні %d, а "
|
||
"отримано %d."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Too many arguments for \"%s(%s)\" call. Expected at most %d but received %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Забагато аргументів для виклику \"%s(%s)\". Очікувалося максимум %d, а "
|
||
"отримано %d."
|
||
|
||
msgid "Invalid assignment of '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Некоректне присвоєння '%s' до '%s'."
|
||
|
||
msgid "Expected constant expression."
|
||
msgstr "Очікується константний вираз."
|
||
|
||
msgid "Expected ',' or ')' after argument."
|
||
msgstr "Очікується ',' або ')' після аргументу."
|
||
|
||
msgid "Varying may not be assigned in the '%s' function."
|
||
msgstr "У функції «%s» не може бути надано змінне значення."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Varying with '%s' data type may only be assigned in the 'fragment' function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Варіації з типом даних '%s' можна присвоювати лише у функції 'fragment'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Varyings which assigned in 'vertex' function may not be reassigned in "
|
||
"'fragment' or 'light'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Змінним, яким надано значення у функції 'vertex', не можна повторно надавати "
|
||
"значення у 'fragment' або 'light'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Varyings which assigned in 'fragment' function may not be reassigned in "
|
||
"'vertex' or 'light'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Змінним, яким надано значення у функції 'fragment', не можна повторно "
|
||
"надавати значення у 'vertex' або 'light'."
|
||
|
||
msgid "Assignment to function."
|
||
msgstr "Призначення функційного."
|
||
|
||
msgid "Swizzling assignment contains duplicates."
|
||
msgstr "Задание Swizzling содержит дубликаты."
|
||
|
||
msgid "Assignment to uniform."
|
||
msgstr "Призначення однорідного."
|
||
|
||
msgid "Constants cannot be modified."
|
||
msgstr "Константи не можна змінювати."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sampler argument %d of function '%s' called more than once using both built-"
|
||
"ins and uniform textures, this is not supported (use either one or the other)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Аргумент семплера %d функції '%s' викликається більше одного разу з "
|
||
"використанням як вбудованих, так і однорідних текстур, це не підтримується "
|
||
"(використовуйте одне або друге)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sampler argument %d of function '%s' called more than once using textures "
|
||
"that differ in either filter or repeat setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Аргумент семплера %d функції '%s', викликаний більше одного разу з "
|
||
"використанням текстур, які відрізняються параметрами фільтрації або "
|
||
"повторення."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sampler argument %d of function '%s' called more than once using different "
|
||
"built-ins. Only calling with the same built-in is supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Аргумент семплера %d функції \"%s\" викликається більше одного разу за "
|
||
"допомогою різних вбудованих функцій. Підтримуються лише виклики з тим самим "
|
||
"вбудованим модулем."
|
||
|
||
msgid "Array size is already defined."
|
||
msgstr "Розмір масиву вже визначено."
|
||
|
||
msgid "Unknown array size is forbidden in that context."
|
||
msgstr "Невідомий розмір масиву в цьому контексті заборонено."
|
||
|
||
msgid "Array size expressions are not supported."
|
||
msgstr "Вирази розміру масиву не підтримуються."
|
||
|
||
msgid "Expected a positive integer constant."
|
||
msgstr "Очікується додатна ціла константа."
|
||
|
||
msgid "Invalid data type for the array."
|
||
msgstr "Некоректний тип даних для масиву."
|
||
|
||
msgid "Array size mismatch."
|
||
msgstr "Невідповідність розміру масиву."
|
||
|
||
msgid "Expected array initialization."
|
||
msgstr "Очікується ініціалізація масиву."
|
||
|
||
msgid "Cannot convert from '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Не вдається перетворити '%s' в '%s'."
|
||
|
||
msgid "Expected ')' in expression."
|
||
msgstr "Очікується ')' у виразі."
|
||
|
||
msgid "Void value not allowed in expression."
|
||
msgstr "У виразі не допускається значення void."
|
||
|
||
msgid "Expected '(' after the type name."
|
||
msgstr "Очікувано '(' після назви типу."
|
||
|
||
msgid "No matching constructor found for: '%s'."
|
||
msgstr "Не знайдено відповідного конструктора для: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Expected a function name."
|
||
msgstr "Очікується назва функції."
|
||
|
||
msgid "No matching function found for: '%s'."
|
||
msgstr "Не знайдено відповідної функції для: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Varying '%s' must be assigned in the 'vertex' or 'fragment' function first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Варіації '%s' спочатку мають бути призначені у функції 'vertex' або "
|
||
"'fragment'."
|
||
|
||
msgid "Varying '%s' cannot be passed for the '%s' parameter in that context."
|
||
msgstr ""
|
||
"Варіація '%s' не може бути передана для параметра '%s' у цьому контексті."
|
||
|
||
msgid "Unknown identifier in expression: '%s'."
|
||
msgstr "Невідомий ідентифікатор у виразі: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Varying with '%s' data type may only be used in the 'fragment' function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Варіації з типом даних '%s' можна використовувати лише у функції 'fragment'."
|
||
|
||
msgid "Varying '%s' must be assigned in the 'fragment' function first."
|
||
msgstr "Варіації '%s' потрібно спочатку присвоїти у функції 'fragment'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Varying with integer data type must be declared with `flat` interpolation "
|
||
"qualifier."
|
||
msgstr ""
|
||
"Варіація з цілочисельним типом даних повинна бути оголошена з кваліфікатором "
|
||
"інтерполяції `flat`."
|
||
|
||
msgid "Can't use function as identifier: '%s'."
|
||
msgstr "Не можна використовувати функцію як ідентифікатор: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Only integer expressions are allowed for indexing."
|
||
msgstr "До індексації допускаються лише цілі вирази."
|
||
|
||
msgid "Index [%d] out of range [%d..%d]."
|
||
msgstr "Індекс [%d] поза діапазоном [%d..%d]."
|
||
|
||
msgid "Expected expression, found: '%s'."
|
||
msgstr "Очікуваний вираз, знайдено: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Empty statement. Remove ';' to fix this warning."
|
||
msgstr "Порожній оператор. Видаліть ';', щоб виправити це попередження."
|
||
|
||
msgid "Expected an identifier as a member."
|
||
msgstr "Очікується ідентифікатор учасника."
|
||
|
||
msgid "Cannot combine symbols from different sets in expression '.%s'."
|
||
msgstr "Неможливо об'єднати символи з різних наборів у виразі '.%s'."
|
||
|
||
msgid "Invalid member for '%s' expression: '.%s'."
|
||
msgstr "Неправильний член для виразу '%s': '.%s'."
|
||
|
||
msgid "An object of type '%s' can't be indexed."
|
||
msgstr "Об'єкт типу '%s' не може бути проіндексований."
|
||
|
||
msgid "Invalid base type for increment/decrement operator."
|
||
msgstr "Неправильний базовий тип для оператора інкременту/декременту."
|
||
|
||
msgid "Invalid use of increment/decrement operator in a constant expression."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неправильне використання оператора інкременту/декременту в константному "
|
||
"виразі."
|
||
|
||
msgid "Invalid token for the operator: '%s'."
|
||
msgstr "Недійсний маркер для оператора: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Unexpected end of expression."
|
||
msgstr "Несподіваний кінець виразу."
|
||
|
||
msgid "Invalid arguments to unary operator '%s': %s."
|
||
msgstr "Некоректні аргументи для унарного оператора '%s': %s."
|
||
|
||
msgid "Missing matching ':' for select operator."
|
||
msgstr "Відсутня відповідність ':' для оператора вибору."
|
||
|
||
msgid "Invalid argument to ternary operator: '%s'."
|
||
msgstr "Неправильний аргумент для тернарного оператора: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Invalid arguments to operator '%s': '%s'."
|
||
msgstr "Некоректні аргументи для оператора '%s': '%s'."
|
||
|
||
msgid "A switch may only contain '%s' and '%s' blocks."
|
||
msgstr "Перемикач може містити лише блоки '%s' та '%s'."
|
||
|
||
msgid "Expected variable type after precision modifier."
|
||
msgstr "Очікувався тип змінної після модифікатора точності."
|
||
|
||
msgid "Invalid variable type (samplers are not allowed)."
|
||
msgstr "Неправильний тип змінної (не допускаються семплери)."
|
||
|
||
msgid "Expected an identifier or '[' after type."
|
||
msgstr "Очікувався ідентифікатор або '[' після типу."
|
||
|
||
msgid "Expected an identifier."
|
||
msgstr "Очікувався ідентифікатор."
|
||
|
||
msgid "Expected array initializer."
|
||
msgstr "Очікувався ініціалізатор масиву."
|
||
|
||
msgid "Expected data type after precision modifier."
|
||
msgstr "Очікувався тип даних після модифікатора точності."
|
||
|
||
msgid "Expected a constant expression."
|
||
msgstr "Очікувався константний вираз."
|
||
|
||
msgid "Expected initialization of constant."
|
||
msgstr "Очікувалась ініціалізація константи."
|
||
|
||
msgid "Expected constant expression for argument %d of function call after '='."
|
||
msgstr ""
|
||
"Очікувався константний вираз для аргументу %d виклику функції після '='."
|
||
|
||
msgid "Expected a boolean expression."
|
||
msgstr "Очікувався логічний вираз."
|
||
|
||
msgid "Expected an integer expression."
|
||
msgstr "Очікувався цілочисельний вираз."
|
||
|
||
msgid "Cases must be defined before default case."
|
||
msgstr "Регістри повинні бути визначені перед регістром за замовчуванням."
|
||
|
||
msgid "Default case must be defined only once."
|
||
msgstr "Регістр за замовчуванням повинен бути визначений лише один раз."
|
||
|
||
msgid "'%s' must be placed within a '%s' block."
|
||
msgstr "'%s' має бути розміщено всередині блоку '%s'."
|
||
|
||
msgid "Expected an integer constant."
|
||
msgstr "Очікувалась цілочисельна константа."
|
||
|
||
msgid "Using '%s' in the '%s' processor function is incorrect."
|
||
msgstr "Використання '%s' у функції процесора '%s' є некоректним."
|
||
|
||
msgid "Expected '%s' with an expression of type '%s'."
|
||
msgstr "Очікувався '%s' з виразом типу '%s'."
|
||
|
||
msgid "Expected return with an expression of type '%s'."
|
||
msgstr "Очікуваний результат із виразом типу \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Use of '%s' is not allowed here."
|
||
msgstr "Використання '%s' тут заборонено."
|
||
|
||
msgid "'%s' is not allowed outside of a loop or '%s' statement."
|
||
msgstr "'%s' не допускається поза циклом або оператором '%s'."
|
||
|
||
msgid "'%s' is not allowed outside of a loop."
|
||
msgstr "'%s' не допускається поза циклом."
|
||
|
||
msgid "The middle expression is expected to be a boolean operator."
|
||
msgstr "Очікується, що середнім виразом буде булевий оператор."
|
||
|
||
msgid "The left expression is expected to be a variable declaration."
|
||
msgstr "Очікується, що лівий вираз буде оголошенням змінної."
|
||
|
||
msgid "The precision modifier cannot be used on structs."
|
||
msgstr "Модифікатор точності не можна використовувати для структур."
|
||
|
||
msgid "The precision modifier cannot be used on boolean types."
|
||
msgstr "Модифікатор точності не можна використовувати на булевих типах."
|
||
|
||
msgid "Expected '%s' at the beginning of shader. Valid types are: %s."
|
||
msgstr "На початку шейдера очікується '%s' . Допустимі типи: %s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Expected an identifier after '%s', indicating the type of shader. Valid types "
|
||
"are: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Після '%s' очікується ідентифікатор, що вказує на тип шейдера. Допустимі "
|
||
"типи: %s."
|
||
|
||
msgid "Invalid shader type. Valid types are: %s"
|
||
msgstr "Некоректний тип шейдера. Допустимі типи: %s"
|
||
|
||
msgid "Expected an identifier for render mode."
|
||
msgstr "Очікується ідентифікатор режиму рендерингу."
|
||
|
||
msgid "Duplicated render mode: '%s'."
|
||
msgstr "Продубльований режим рендерингу: '%s'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Redefinition of render mode: '%s'. The '%s' mode has already been set to '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перевизначення режиму рендерингу: '%s'. Режим '%s' вже встановлено на '%s'."
|
||
|
||
msgid "Invalid render mode: '%s'."
|
||
msgstr "Неправильний режим рендерингу: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Expected a struct identifier."
|
||
msgstr "Очікується ідентифікатор структури."
|
||
|
||
msgid "Nested structs are not allowed."
|
||
msgstr "Вкладені структури не допускаються."
|
||
|
||
msgid "Expected data type."
|
||
msgstr "Очікуваний тип даних."
|
||
|
||
msgid "A '%s' data type is not allowed here."
|
||
msgstr "Тип даних '%s' тут не допускається."
|
||
|
||
msgid "Expected an identifier or '['."
|
||
msgstr "Очікується ідентифікатор або '['."
|
||
|
||
msgid "Empty structs are not allowed."
|
||
msgstr "Порожні структури не допускаються."
|
||
|
||
msgid "Varyings cannot be used in '%s' shaders."
|
||
msgstr "Варіації не можна використовувати у шейдерах '%s'."
|
||
|
||
msgid "The '%s' data type is not allowed here."
|
||
msgstr "Тип даних '%s' тут не допускається."
|
||
|
||
msgid "Interpolation modifier '%s' cannot be used with boolean types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Модифікатор інтерполяції '%s' не можна використовувати з логічними типами."
|
||
|
||
msgid "Invalid data type for varying."
|
||
msgstr "Некоректний тип даних для варіації."
|
||
|
||
msgid "The '%s' qualifier is not supported for sampler types."
|
||
msgstr "Кваліфікатор '%s' не підтримується для типів семплерів."
|
||
|
||
msgid "The '%s' qualifier is not supported for matrix types."
|
||
msgstr "Кваліфікатор '%s' не підтримується для матричних типів."
|
||
|
||
msgid "Expected valid type hint after ':'."
|
||
msgstr "Очікується підказка на допустимий тип після ':'."
|
||
|
||
msgid "Source color hint is for '%s', '%s' or sampler types only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Підказка кольору джерела доступна лише для типів '%s', '%s' або семплерів."
|
||
|
||
msgid "Duplicated hint: '%s'."
|
||
msgstr "Дубльована підказка: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Range hint is for '%s' and '%s' only."
|
||
msgstr "Підказка діапазону тільки для '%s' та '%s'."
|
||
|
||
msgid "Expected ',' after integer constant."
|
||
msgstr "Очікується ',' після цілої константи."
|
||
|
||
msgid "Expected an integer constant after ','."
|
||
msgstr "Очікується ціла константа після ','."
|
||
|
||
msgid "Can only specify '%s' once."
|
||
msgstr "'%s' можна вказати лише один раз."
|
||
|
||
msgid "The instance index can't be negative."
|
||
msgstr "Індекс екземпляра не може бути від’ємним."
|
||
|
||
msgid "Allowed instance uniform indices must be within [0..%d] range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Допустимі рівномірні індекси екземплярів повинні знаходитися в діапазоні [0.."
|
||
"%d]."
|
||
|
||
msgid "'hint_normal_roughness_texture' is not supported in '%s' shaders."
|
||
msgstr "'hint_normal_roughness_texture' не підтримується у шейдерах '%s'."
|
||
|
||
msgid "'hint_depth_texture' is not supported in '%s' shaders."
|
||
msgstr "'hint_depth_texture' не підтримується у шейдерах '%s'."
|
||
|
||
msgid "This hint is only for sampler types."
|
||
msgstr "Ця підказка стосується лише типів семплерів."
|
||
|
||
msgid "Redefinition of hint: '%s'. The hint has already been set to '%s'."
|
||
msgstr "Перевизначення підказки: '%s'. Підказку вже встановлено на '%s'."
|
||
|
||
msgid "Duplicated filter mode: '%s'."
|
||
msgstr "Дубльований режим фільтра: '%s'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Redefinition of filter mode: '%s'. The filter mode has already been set to "
|
||
"'%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перевизначення режиму фільтрування: '%s'. Режим фільтрування вже встановлено "
|
||
"на \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Duplicated repeat mode: '%s'."
|
||
msgstr "Дубльований режим повторення: '%s'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Redefinition of repeat mode: '%s'. The repeat mode has already been set to "
|
||
"'%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перевизначення режиму повторення: '%s'. Режим повторення вже встановлено на "
|
||
"\"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Too many '%s' uniforms in shader, maximum supported is %d."
|
||
msgstr "Занадто багато форм '%s' у шейдері, максимально підтримується %d."
|
||
|
||
msgid "Setting default values to uniform arrays is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установка значений по умолчанию для однородных массивов не поддерживается."
|
||
|
||
msgid "Expected constant expression after '='."
|
||
msgstr "Очікуваний константний вираз після '='."
|
||
|
||
msgid "Can't convert constant to '%s'."
|
||
msgstr "Не вдається перетворити константу в '%s'."
|
||
|
||
msgid "Group needs to be opened before."
|
||
msgstr "Групу потрібно відкрити раніше."
|
||
|
||
msgid "Shader type is already defined."
|
||
msgstr "Тип шейдера вже визначено."
|
||
|
||
msgid "Expected constant, function, uniform or varying."
|
||
msgstr "Ожидаемая постоянная, функция, равномерная или переменная."
|
||
|
||
msgid "Invalid constant type (samplers are not allowed)."
|
||
msgstr "Некоректний тип константи (не допускається використання семплерів)."
|
||
|
||
msgid "Invalid function type (samplers are not allowed)."
|
||
msgstr "Некоректний тип функції (семплери не допускаються)."
|
||
|
||
msgid "Expected a function name after type."
|
||
msgstr "Очікується назва функції після типу."
|
||
|
||
msgid "Expected '(' after function identifier."
|
||
msgstr "Очікується '(' після ідентифікатора функції."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Global non-constant variables are not supported. Expected '%s' keyword before "
|
||
"constant definition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Глобальні неконстантні змінні не підтримуються. Очікується ключове слово '%s' "
|
||
"перед визначенням константи."
|
||
|
||
msgid "Expected an identifier after type."
|
||
msgstr "Очікується ідентифікатор після типу."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The '%s' qualifier cannot be used within a function parameter declared with "
|
||
"'%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кваліфікатор '%s' не можна використовувати всередині параметра функції, "
|
||
"оголошеного з '%s'."
|
||
|
||
msgid "Expected a valid data type for argument."
|
||
msgstr "Очікується допустимий тип даних для аргументу."
|
||
|
||
msgid "Opaque types cannot be output parameters."
|
||
msgstr "Типи Opaque не можуть виводити параметри."
|
||
|
||
msgid "Void type not allowed as argument."
|
||
msgstr "Тип Void не допускається як аргумент."
|
||
|
||
msgid "Expected an identifier for argument name."
|
||
msgstr "Очікувався ідентифікатор для назви аргументу."
|
||
|
||
msgid "Function '%s' expects no arguments."
|
||
msgstr "Функція '%s' не очікує жодних аргументів."
|
||
|
||
msgid "Function '%s' must be of '%s' return type."
|
||
msgstr "Функція '%s' повинна мати тип повернення '%s'."
|
||
|
||
msgid "Expected a '{' to begin function."
|
||
msgstr "Очікується '{' на початку функції."
|
||
|
||
msgid "Expected at least one '%s' statement in a non-void function."
|
||
msgstr "Очікується хоча б один оператор '%s' у функції, що не є void."
|
||
|
||
msgid "Expected a '%s'."
|
||
msgstr "Очікується \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Expected a '%s' or '%s'."
|
||
msgstr "Очікується '%s' або '%s'."
|
||
|
||
msgid "Expected a '%s' after '%s'."
|
||
msgstr "Очікується '%s' після '%s'."
|
||
|
||
msgid "Redefinition of '%s'."
|
||
msgstr "Перевизначення '%s'."
|
||
|
||
msgid "Unknown directive."
|
||
msgstr "Невідома директива."
|
||
|
||
msgid "Invalid macro name."
|
||
msgstr "Некоректна назва макросу."
|
||
|
||
msgid "Macro redefinition."
|
||
msgstr "Перевизначення макросу."
|
||
|
||
msgid "Invalid argument name."
|
||
msgstr "Некоректна назва аргументу."
|
||
|
||
msgid "Expected a comma in the macro argument list."
|
||
msgstr "Очікується кома у списку аргументів макросу."
|
||
|
||
msgid "'##' must not appear at beginning of macro expansion."
|
||
msgstr "'##' не должно появляться в начале расширения макроса."
|
||
|
||
msgid "'##' must not appear at end of macro expansion."
|
||
msgstr "'##' не должно появляться в конце расширения макроса."
|
||
|
||
msgid "Unmatched elif."
|
||
msgstr "Непревзойденный элиф."
|
||
|
||
msgid "Missing condition."
|
||
msgstr "Відсутня умова."
|
||
|
||
msgid "Condition evaluation error."
|
||
msgstr "Помилка оцінки умови."
|
||
|
||
msgid "Unmatched else."
|
||
msgstr "Неперевершена."
|
||
|
||
msgid "Invalid else."
|
||
msgstr "Некоректне else."
|
||
|
||
msgid "Unmatched endif."
|
||
msgstr "Несоответствующее endif."
|
||
|
||
msgid "Invalid endif."
|
||
msgstr "Некоректний endif."
|
||
|
||
msgid "Invalid ifdef."
|
||
msgstr "Некоректний ifdef."
|
||
|
||
msgid "Invalid ifndef."
|
||
msgstr "Некоректний ifndef."
|
||
|
||
msgid "Shader include file does not exist:"
|
||
msgstr "Файл включення шейдера не існує:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Shader include load failed. Does the shader include exist? Is there a cyclic "
|
||
"dependency?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка завантаження шейдера. Чи існує шейдер? Чи існує циклічна залежність?"
|
||
|
||
msgid "Shader include resource type is wrong."
|
||
msgstr "Тип ресурсу включення шейдера неправильний."
|
||
|
||
msgid "Cyclic include found"
|
||
msgstr "Знайдено циклічне включення"
|
||
|
||
msgid "Shader max include depth exceeded."
|
||
msgstr "Перевищено максимальну глибину включення шейдерів."
|
||
|
||
msgid "Invalid undef."
|
||
msgstr "Недійсний undef."
|
||
|
||
msgid "Macro expansion limit exceeded."
|
||
msgstr "Перевищено ліміт макророзширення."
|
||
|
||
msgid "Invalid macro argument list."
|
||
msgstr "Неправильний список аргументів макросу."
|
||
|
||
msgid "Invalid macro argument."
|
||
msgstr "Неприпустимий аргумент макросу."
|
||
|
||
msgid "Invalid macro argument count."
|
||
msgstr "Неправильна кількість аргументів макросу."
|
||
|
||
msgid "Can't find matching branch directive."
|
||
msgstr "Не вдається знайти відповідну директиву гілки."
|
||
|
||
msgid "Invalid symbols placed before directive."
|
||
msgstr "Перед директивою розміщено неприпустимі символи."
|
||
|
||
msgid "Unmatched conditional statement."
|
||
msgstr "Незрівнянне умовне твердження."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Direct floating-point comparison (this may not evaluate to `true` as you "
|
||
"expect). Instead, use `abs(a - b) < 0.0001` for an approximate but "
|
||
"predictable comparison."
|
||
msgstr ""
|
||
"Порівняння з десятковою точністю (може не привести до `true`, як ви "
|
||
"очікуєте). Замість цього використовуйте `abs(a - b) < 0.0001` для "
|
||
"наближеного, але передбачуваного порівняння."
|
||
|
||
msgid "The const '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "Константа '%s' оголошена, але ніде не використовується."
|
||
|
||
msgid "The function '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "Функція '%s' оголошена, але ніде не використовується."
|
||
|
||
msgid "The struct '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "Структура '%s' оголошена, але ніде не використовується."
|
||
|
||
msgid "The uniform '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "Уніфікований символ '%s' декларується, але ніколи не використовується."
|
||
|
||
msgid "The varying '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "Варіація '%s' оголошена, але ніде не використовується."
|
||
|
||
msgid "The local variable '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "Локальна змінна '%s' оголошена, але ніде не використовується."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The total size of the %s for this shader on this device has been exceeded (%d/"
|
||
"%d). The shader may not work correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перевищено загальний розмір %s для цього шейдера на цьому пристрої (%d/%d). "
|
||
"Можливо, шейдер працюватиме некоректно."
|