virtualx-engine/editor/translations/editor/sv.po
Rémi Verschelde e5cc494fbf
i18n: Sync translations with Weblate
(cherry picked from commit d23922ffeb)
2023-03-15 02:31:09 +01:00

3643 lines
76 KiB
Text

# Swedish translation of the Godot Engine editor interface.
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# bergmarklund <davemcgroin@gmail.com>, 2017, 2018.
# Christoffer Sundbom <christoffer_karlsson@live.se>, 2017, 2021, 2023.
# Jakob Sinclair <sinclair.jakob@mailbox.org>, 2018.
# . <grenoscar@gmail.com>, 2018, 2020.
# Kristoffer Grundström <kristoffer.grundstrom1983@gmail.com>, 2018.
# Magnus Helander <helander@fastmail.net>, 2018.
# Daniel K <danielkimblad@hotmail.com>, 2018, 2023.
# Toiya <elviraa98@gmail.com>, 2019.
# Fredrik Welin <figgemail@gmail.com>, 2019.
# Mattias Münster <mattiasmun@gmail.com>, 2019.
# Anonymous <noreply@weblate.org>, 2020.
# Joakim Lundberg <joakim@joakimlundberg.com>, 2020.
# Kristoffer Grundström <swedishsailfishosuser@tutanota.com>, 2020, 2021, 2022.
# Jonas Robertsson <jonas.robertsson@posteo.net>, 2020, 2021.
# André Andersson <andre.eric.andersson@gmail.com>, 2020.
# Andreas Westrell <andreas.westrell@gmail.com>, 2020.
# Gustav Andersson <gustav.andersson96@outlook.com>, 2020.
# Shaggy <anton_christoffersson@hotmail.com>, 2020.
# Marcus Toftedahl <marcus.toftedahl@his.se>, 2020.
# Alex25820 <Alexander_sjogren@hotmail.se>, 2021.
# Leon <joel.lundborg@gmail.com>, 2021, 2022.
# Kent Jofur <kent.jofur@gmail.com>, 2021.
# Alex25820 <alexs25820@gmail.com>, 2021.
# Björn Åkesson <bjorn.akesson@gmail.com>, 2022, 2023.
# Kenny Andersson <kenny@ordinary.se>, 2022.
# Ludvig Svenonius <ludvig.svenonius@protonmail.com>, 2023.
# Daniel Ljung <weblate@bazonic.mozmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-15 01:17+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Ljung <weblate@bazonic.mozmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/sv/>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16.2-dev\n"
msgid "Unset"
msgstr "Nollställ"
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Vänster Musknapp"
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Höger Musknapp"
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Mitten Musknapp"
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Mus Scrollhjul Upp"
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Mus Scrollhjul Ner"
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Mus Scrollhjul Vänster"
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Mus Scrollhjul Höger"
msgid "Mouse Thumb Button 1"
msgstr "Tum Knapp Mus 1"
msgid "Mouse Thumb Button 2"
msgstr "Tum Knapp Mus 2"
msgid "Button"
msgstr "Knapp"
msgid "Double Click"
msgstr "Dubbelklick"
msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
msgstr "Musrörelse på plats (%s) med hastighet (%s)"
msgid "Left Stick X-Axis, Joystick 0 X-Axis"
msgstr "Vänster Spak X-Axel, Joystick 0 X-Axel"
msgid "Left Stick Y-Axis, Joystick 0 Y-Axis"
msgstr "Vänster Spak Y-Axel, Joystick 0 Y-Axel"
msgid "Right Stick X-Axis, Joystick 1 X-Axis"
msgstr "Höger Spak X-Axel, Joystick 1 X-Axel"
msgid "Right Stick Y-Axis, Joystick 1 Y-Axis"
msgstr "Höger Spak Y-Axel, Joystick 1 Y-Axel"
msgid "Joystick 2 X-Axis, Left Trigger, Sony L2, Xbox LT"
msgstr "Joystick 2 X-Axel, Vänster avtryckare, Sony L2, Xbox LT"
msgid "Joystick 2 Y-Axis, Right Trigger, Sony R2, Xbox RT"
msgstr "Joystick 2 Y-Axel, Höger Avtryckare, Sony R2, Xbox RT"
msgid "Joystick 3 X-Axis"
msgstr "Joystick 3 X-Axel"
msgid "Joystick 3 Y-Axis"
msgstr "Joystick 3 Y-Axel"
msgid "Joystick 4 X-Axis"
msgstr "Joystick 4 X-Axel"
msgid "Joystick 4 Y-Axis"
msgstr "Joystick 4 Y-Axel"
msgid "Unknown Joypad Axis"
msgstr "Okänd Joypad Axel"
msgid "Joypad Motion on Axis %d (%s) with Value %.2f"
msgstr "Joypadrörelse på axel %d (%s) med värde %.2f"
msgid "Bottom Action, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
msgstr "Nedre Action, Sony Kryss, Xbox A, Nintendo B"
msgid "Right Action, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
msgstr "Höger Action, Sony Cirkel, Xbox B, Nintendo A"
msgid "Left Action, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"
msgstr "Vänster Action, Sony Fyrkant, Xbox X, Nintendo Y"
msgid "Top Action, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
msgstr "Övre Action, Sony Triangel, Xbox Y, Nintendo X"
msgid "Back, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
msgstr "Tillbaka, Sony Select, XBox Back, Nintendo -"
msgid "Guide, Sony PS, Xbox Home"
msgstr "Guide, Sony PS, Xbox Home"
msgid "Start, Nintendo +"
msgstr "Start, Nintendo +"
msgid "Left Stick, Sony L3, Xbox L/LS"
msgstr "Vänster Spak, Sony L3, XBox L/LS"
msgid "Right Stick, Sony R3, Xbox R/RS"
msgstr "Höger Spak, Sony R3, Xbox R/RS"
msgid "Left Shoulder, Sony L1, Xbox LB"
msgstr "Vänster Kantknapp, Sony L1, Xbox LB"
msgid "Right Shoulder, Sony R1, Xbox RB"
msgstr "Höger Kantknapp, Sony R1, Xbox RB"
msgid "D-pad Up"
msgstr "Styrknapp Upp"
msgid "D-pad Down"
msgstr "Styrknapp Ner"
msgid "D-pad Left"
msgstr "Styrknapp Vänster"
msgid "D-pad Right"
msgstr "Styrknapp Höger"
msgid "Xbox Share, PS5 Microphone, Nintendo Capture"
msgstr "Xbox Dela-knappen, PS5 Mikrofon, Nintendo Capture"
msgid "Xbox Paddle 1"
msgstr "Xbox Paddelknapp 1"
msgid "Xbox Paddle 2"
msgstr "Xbox Paddelknapp 2"
msgid "Xbox Paddle 3"
msgstr "Xbox Paddelknapp 3"
msgid "Xbox Paddle 4"
msgstr "Xbox Paddelknapp 4"
msgid "PS4/5 Touchpad"
msgstr "PS4/5 Pekplatta"
msgid "touched"
msgstr "berörd"
msgid "released"
msgstr "släppt"
msgid "Screen %s at (%s) with %s touch points"
msgstr "Skärm %s vid (%s) med %s beröringspunkter"
msgid ""
"Screen dragged with %s touch points at position (%s) with velocity of (%s)"
msgstr ""
"Skärm dragen med %s beröringspunkter på position (%s) med hastighet (%s)"
msgid "Magnify Gesture at (%s) with factor %s"
msgstr "Förstoringsgest vid (%s) med faktor %s"
msgid "Pan Gesture at (%s) with delta (%s)"
msgstr "Panoreringsgest vid (%s) med delta (%s)"
msgid "MIDI Input on Channel=%s Message=%s"
msgstr "MIDI Inmatning på Kanel=%s Meddelande=%s"
msgid "Input Event with Shortcut=%s"
msgstr "Inmatningshändelse med Genväg=%s"
msgid "Select"
msgstr "Välj"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid "Up"
msgstr "Upp"
msgid "Down"
msgstr "Ner"
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"
msgid "Home"
msgstr "Home"
msgid "End"
msgstr "End"
msgid "Cut"
msgstr "Klipp"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
msgid "Redo"
msgstr "Återställ"
msgid "New Line"
msgstr "Ny Rad"
msgid "New Blank Line"
msgstr "Ny Blank Rad"
msgid "New Line Above"
msgstr "Ny Rad Ovanför"
msgid "Backspace"
msgstr "Backsteg"
msgid "Backspace Word"
msgstr "Backsteg Ord"
msgid "Backspace all to Left"
msgstr "Backsteg alla till Vänster"
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
msgid "Delete Word"
msgstr "Ta bort Ord"
msgid "Delete all to Right"
msgstr "Ta bort alla till Höger"
msgid "Caret Left"
msgstr "Markör Vänster"
msgid "Caret Word Left"
msgstr "Markör Ord Vänster"
msgid "Caret Right"
msgstr "Markör Höger"
msgid "Caret Word Right"
msgstr "Markör Ord Höger"
msgid "Caret Up"
msgstr "Markör Upp"
msgid "Caret Down"
msgstr "Markör Ner"
msgid "Caret Line Start"
msgstr "Markör Rad Början"
msgid "Caret Line End"
msgstr "Markör Rad Slut"
msgid "Caret Page Up"
msgstr "Markör Sida Upp"
msgid "Caret Page Down"
msgstr "Markör Sida Ner"
msgid "Caret Document Start"
msgstr "Markör Dokument Början"
msgid "Caret Document End"
msgstr "Markör Dokument Slut"
msgid "Caret Add Below"
msgstr "Markör Lägg till Under"
msgid "Caret Add Above"
msgstr "Markör Lägg till Ovan"
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rulla Upp"
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rulla Ner"
msgid "Select All"
msgstr "Välj Alla"
msgid "Select Word Under Caret"
msgstr "Välj Ord Under Markör"
msgid "Add Selection for Next Occurrence"
msgstr "Lägg till Val för Nästa Förekomst"
msgid "Toggle Insert Mode"
msgstr "Växla Läge Infoga"
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Dubblerade Noder"
msgid "Delete Nodes"
msgstr "Ta bort Noder"
msgid "Go Up One Level"
msgstr "Gå Upp En Nivå"
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"
msgid "Show Hidden"
msgstr "Visa Dolda"
msgid "Swap Input Direction"
msgstr "Växla Inmatnings-riktning"
msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
msgstr "Ogiltig inmatning %d (ej överförd) i uttrycket"
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr "själv kan inte användas eftersom instansen är null (inte godkänt)"
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "Ogiltiga operander till operator %s, %s och %s."
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "Ogiltigt index av typ %s för bastyp %s"
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "Ogiltigt namn på index '%s' för bastyp %s"
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "Ogiltiga argument för att bygga '%s'"
msgid "On call to '%s':"
msgstr "I anrop till '%s':"
msgid "B"
msgstr "B"
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
msgid "Example: %s"
msgstr "Exempel: %s"
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d föremål"
msgstr[1] "%d föremål"
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'"
msgstr ""
"Ogiltigt namn på handling. Det får inte vara tomt eller innehålla '/', ':', "
"'=', '\\' or '\"'"
msgid "An action with the name '%s' already exists."
msgstr "En Handling med namnet '%s' finns redan."
msgid "Add Event"
msgstr "Lägg till Händelse"
msgid "Remove Action"
msgstr "Ta bort Handling"
msgid "Cannot Remove Action"
msgstr "Kan inte ta bort Handling"
msgid "Edit Event"
msgstr "Redigera Händelse"
msgid "Remove Event"
msgstr "Ta bort Händelse"
msgid "Filter by name..."
msgstr "Filtrera efter namn..."
msgid "Clear All"
msgstr "Rensa Alla"
msgid "Add New Action"
msgstr "Lägg till ny Handling"
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
msgid "Show Built-in Actions"
msgstr "Visa Inbyggda Handlingar"
msgid "Action"
msgstr "Åtgärd"
msgid "Deadzone"
msgstr "Dödzon"
msgid "Time:"
msgstr "Tid:"
msgid "Value:"
msgstr "Värde:"
msgid "Insert Key Here"
msgstr "Infoga Nyckel Här"
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "Duplicera valda nycklar"
msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "Ta bort valda nycklar"
msgid "Add Bezier Point"
msgstr "Lägg till Bezierpunkt"
msgid "Move Bezier Points"
msgstr "Flytta Bezierpunkt"
msgid "Change Animation Length"
msgstr "Ändra Animationslängd"
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "Ändra Animationsloop"
msgid "Property Track"
msgstr "Egenskapsspår"
msgid "Call Method Track"
msgstr "Anropa Metod Spår"
msgid "Bezier Curve Track"
msgstr "Bezier kurvspår"
msgid "Audio Playback Track"
msgstr "Ljuduppspelningsspår"
msgid "Animation Playback Track"
msgstr "Animationsuppspelningsspår"
msgid "Animation length (frames)"
msgstr "Animation längd (bildrutor)"
msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "Animationens längd (sekunder)"
msgid "Add Track"
msgstr "Lägg till spår"
msgid "Animation Looping"
msgstr "Animationslooping"
msgid "Functions:"
msgstr "Funktioner:"
msgid "Audio Clips:"
msgstr "Ljudklipp:"
msgid "Change Track Path"
msgstr "Ändra spårväg"
msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "Ändra spårets läge till på/av."
msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "Uppdateringsläge (Hur denna egenskap sätts)"
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "Interpolationsläge"
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
msgstr "Återgående slingläge (Interpolerar slutet med början på slingan)"
msgid "Remove this track."
msgstr "Ta bort detta spår."
msgid "Scale:"
msgstr "Skala:"
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
msgid "Out-Handle:"
msgstr "Handtag ut:"
msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "Växla Spår På"
msgid "Continuous"
msgstr "Kontinuerlig"
msgid "Discrete"
msgstr "Diskret"
msgid "Capture"
msgstr "Fånga"
msgid "Nearest"
msgstr "Närmaste"
msgid "Linear"
msgstr "Linjär"
msgid "Cubic"
msgstr "Kubik"
msgid "Clamp Loop Interp"
msgstr "Begränsa Sling Interpolering"
msgid "Wrap Loop Interp"
msgstr "Återgåendeslinginterpolering"
msgid "Insert Key"
msgstr "Lägg till nyckel"
msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "Duplicera Nycklar"
msgid "Add RESET Value(s)"
msgstr "Lägg till RESET-värde(n)"
msgid "Delete Key(s)"
msgstr "Ta bort Nycklar"
msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "Ändra Animationens Uppdateringsläge"
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "Ändra Animationsinterpoleringsläge"
msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "Ändra Animationsslingläge"
msgid ""
"Compressed tracks can't be edited or removed. Re-import the animation with "
"compression disabled in order to edit."
msgstr ""
"Komprimerade spår kan inte redigeras eller tas bort. Du måste importera "
"animationen på nytt med komprimeringen inaktiverad för att kunna redigera "
"den."
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "Ta bort Anim spår"
msgid "Create new track for %s and insert key?"
msgstr "Skapa ett nytt spår för %s och infoga nyckel?"
msgid "Create %d new tracks and insert keys?"
msgstr "Skapa %d nya spår och infoga nycklar?"
msgid "Create"
msgstr "Skapa"
msgid "Animation Insert Key"
msgstr "Infoga animeringsnyckel"
msgid "node '%s'"
msgstr "nod '%s'"
msgid "animation"
msgstr "animering"
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr ""
"Animationsspelaren kan inte animera sig själv, utan bara andra spelare."
msgid "property '%s'"
msgstr "egenskap '%s'"
msgid "Change Animation Step"
msgstr "Ändra Animationssteg"
msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "Ändra ordning på spår"
msgid "Position/Rotation/Scale 3D tracks only apply to 3D-based nodes."
msgstr ""
"3D-spår för position/rotation/skala gäller endast för 3D-baserade noder."
msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"Ljudspår kan bara peka på noder av typ:\n"
"-LjudStrömsSpelare\n"
"-LjudStrömsSpelare2D\n"
"-LjudStrömsSpelare3D"
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr "Animationsspår kan bara peka på AnimationsSpelar noder."
msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "Det är inte möjligt att lägga till ett nytt spår utan en rot-nod"
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
msgstr "Felaktigt spår för Bezier (ej lämplig delegenskap)"
msgid "Add Bezier Track"
msgstr "Lägg till Bezier-spår"
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr "Kurva är felaktig så det går inte att skapa en nyckel."
msgid "Track is not of type Node3D, can't insert key"
msgstr "Spåret är inte av typen Node3D, kan inte infoga nyckel"
msgid "Add Position Key"
msgstr "Lägg till positionsnyckel"
msgid "Add Rotation Key"
msgstr "Lägg till Rotation Key"
msgid "Add Scale Key"
msgstr "Lägg till skalningsnyckel"
msgid "Add Track Key"
msgstr "Lägg till spårnyckel"
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr "Spårväg ogiltig, kan således inte lägga till en metod nyckel."
msgid "Add Method Track Key"
msgstr "Lägg till metodspårnyckel"
msgid "Animation Move Keys"
msgstr "Animation Flyttknappar"
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
msgid "BlendShape"
msgstr "BlendShape"
msgid "Methods"
msgstr "Metoder"
msgid "Audio"
msgstr "Ljud"
msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "Klippbordet är tomt!"
msgid "Paste Tracks"
msgstr "Klistra in spår"
msgid "Animation Scale Keys"
msgstr "Tangenter för animerade skalor"
msgid "Make Easing Keys"
msgstr "Gör lättnadstangenter"
msgid ""
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
msgstr ""
"Detta alternativ fungerar ej för att redigera Bezier, då det enbart är ett "
"spår."
msgid "Animation Add RESET Keys"
msgstr "Animering Lägg till RESET-tangenter"
msgid "Bake Animation as Linear keys."
msgstr "Bake Animation som linjära nycklar."
msgid ""
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
"will not be saved.\n"
"\n"
"To modify this animation, navigate to the scene's Advanced Import settings "
"and select the animation.\n"
"Some options, including looping, are available here. To add custom tracks, "
"enable \"Save To File\" and\n"
"\"Keep Custom Tracks\"."
msgstr ""
"Denna animationen tillhör en importerad scen, så ändringar i de importerade "
"spåren kommer inte sparas.\n"
"\n"
"För att aktivera förmågan att lägga till anpassade spår, navigera till "
"scenens import inställningar och ställ in\n"
"\"Animation > Lagring\" till \"Filer\", aktivera \"Animation > Behåll "
"Anpassade Spår\", sedan importera om.\n"
"Alternativt, använd en importförinställning som importerar animationer till "
"separata filer."
msgid "Warning: Editing imported animation"
msgstr "Varning: Redigerar importerad animation"
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
msgstr "Välj en AnimationsSpelar-nod för att skapa och redigera animationer."
msgid "Imported Scene"
msgstr "Importerad Scen"
msgid "Toggle between the bezier curve editor and track editor."
msgstr "Växla mellan redigeringen av bezierkurvor och spårredigeringen."
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr "Visa enbart spår från valda noder i trädet."
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
msgstr "Gruppera spår efter noder eller visa dem som enkel lista."
msgid "Snap:"
msgstr "Fäst:"
msgid "Animation step value."
msgstr "Animationens stegvärde."
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunder"
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
msgid "Animation properties."
msgstr "Animationens egenskaper."
msgid "Copy Tracks"
msgstr "Kopiera Spår"
msgid "Scale Selection"
msgstr "Skala urval"
msgid "Scale From Cursor"
msgstr "Skala Från Muspekare"
msgid "Make Easing Selection"
msgstr "Gör ett val för lättnader"
msgid "Duplicate Selection"
msgstr "Fördubbla val"
msgid "Duplicate Transposed"
msgstr "Duplicera Transponerade"
msgid "Delete Selection"
msgstr "Radera Markering"
msgid "Go to Next Step"
msgstr "Gå till Nästa Steg"
msgid "Go to Previous Step"
msgstr "Gå till Föregående Steg"
msgid "Apply Reset"
msgstr "Verkställ återställning"
msgid "Bake Animation"
msgstr "Baka Animering"
msgid "Optimize Animation (no undo)"
msgstr "Optimera Animering (ingen ångra)"
msgid "Clean-Up Animation (no undo)"
msgstr "Uppstädning av Animation (inget att ångra)"
msgid "Use Bezier Curves"
msgstr "Använd Bezier-kurvor"
msgid "Optimize"
msgstr "Optimera"
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "Ta bort ogiltiga nycklar"
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "Ta bort olösta och tomma spår"
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "Städa upp alla animationer"
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "Städa upp Animation(er) (GÅR INTE ÅNGRA!)"
msgid "Clean-Up"
msgstr "Städa upp"
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Skalnings förhållande:"
msgid "Select Transition and Easing"
msgstr "Välj Övergång och Lättnad"
msgid "Select Tracks to Copy"
msgstr "Välj Spår att Kopiera"
msgid "Select All/None"
msgstr "Välj Alla/Inga"
msgid "Animation Change Keyframe Time"
msgstr "Ändra Tidsnyckelns Tid på Animationen"
msgid "Add Audio Track Clip"
msgstr "Lägg till Ljudspårsklipp"
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
msgstr "Byt Ljudspårsklippets Startförskjutning"
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
msgstr "Byt Ljudspårsklippets Slutförskjutning"
msgid "Go to Line"
msgstr "Gå till Rad"
msgid "Line Number:"
msgstr "Radnummer:"
msgid "%d replaced."
msgstr "%d ersatt."
msgid "%d match"
msgid_plural "%d matches"
msgstr[0] "%d matcha"
msgstr[1] "%d matchar"
msgid "%d of %d match"
msgid_plural "%d of %d matches"
msgstr[0] "%d av %d matcha"
msgstr[1] "%d av %d matchar"
msgid "Match Case"
msgstr "Matcha gemener/versaler"
msgid "Whole Words"
msgstr "Hela Ord"
msgid "Replace"
msgstr "Ersätt"
msgid "Replace All"
msgstr "Ersätt Alla"
msgid "Selection Only"
msgstr "Endast Urval"
msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "Växla Skriptpanel"
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma In"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma Ut"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Återställ Zoom"
msgid "Errors"
msgstr "Fel"
msgid "Warnings"
msgstr "Varningar"
msgid "Line and column numbers."
msgstr "Rad- och Kolumnnummer."
msgid "Method in target node must be specified."
msgstr "Metod i målnod måste specificeras."
msgid "Method name must be a valid identifier."
msgstr "Metodnamn måste vara en giltig identifierare."
msgid ""
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
"target node."
msgstr ""
"Målmetod hittades inte. Specificera en giltig metod eller koppla ett skript "
"till målnoden."
msgid "Connect to Node:"
msgstr "Anslut till Nod:"
msgid "Connect to Script:"
msgstr "Anslut till Skript:"
msgid "From Signal:"
msgstr "Från Signal:"
msgid "Scene does not contain any script."
msgstr "Scenen innehåller inte något skript."
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "Lägg till extra Call Argument:"
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "Extra Call Argument:"
msgid "Allows to drop arguments sent by signal emitter."
msgstr "Gör det möjligt att släppa argument som skickas av signalgivaren."
msgid "Unbind Signal Arguments:"
msgstr "Koppla bort signalargument:"
msgid "Receiver Method:"
msgstr "Mottagarmetod:"
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerad"
msgid "Deferred"
msgstr "Uppskjuten"
msgid ""
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
msgstr ""
"Skjuter upp signalen och sparar den i en kö och avfyrar den endast under "
"vilotid."
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
msgstr "Kopplar av signalen efter sitt första utsläpp."
msgid "Cannot connect signal"
msgstr "Kan ej ansluta signal"
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
msgid "Connect"
msgstr "Anslut"
msgid "Signal:"
msgstr "Signal:"
msgid "No description."
msgstr "Ingen beskrivning."
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "Anslut '%s' till '%s'"
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "Koppla av '%s' från '%s'"
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgstr "Koppla av alla från signal: '%s'"
msgid "Connect..."
msgstr "Anslut..."
msgid "Disconnect"
msgstr "Koppla från"
msgid "Connect a Signal to a Method"
msgstr "Anslut en Signal till en Metod"
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
msgstr "Är du säker att du vill ta bort alla kopplingar från \"%s\" signalen?"
msgid "Signals"
msgstr "Signaler"
msgid "Filter Signals"
msgstr "Filtersignaler"
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
msgstr "Är du säker att du vill ta bort alla kopplingar från denna signal?"
msgid "Disconnect All"
msgstr "Koppla av alla"
msgid "Copy Name"
msgstr "Kopiera namn"
msgid "Edit..."
msgstr "Ändra..."
msgid "Go to Method"
msgstr "Gå till metod"
msgid "Change Type of \"%s\""
msgstr "Ändra typ av \"%s\""
msgid "Change"
msgstr "Ändra"
msgid "Create New %s"
msgstr "Skapa Ny %s"
msgid "No results for \"%s\"."
msgstr "Inga resultat för \"%s\"."
msgid "This class is marked as deprecated."
msgstr "Den här klassen är markerad som inaktuell."
msgid "This class is marked as experimental."
msgstr "Denna klass är markerad som experimentell."
msgid "No description available for %s."
msgstr "Ingen beskrivning tillgänglig för %s."
msgid "Favorites:"
msgstr "Favoriter:"
msgid "Recent:"
msgstr "Senaste:"
msgid "(Un)favorite selected item."
msgstr "(Av)favoritmarkerat objekt."
msgid "Search:"
msgstr "Sök:"
msgid "Matches:"
msgstr "Matchar:"
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"
msgid "Debug"
msgstr "Felsök"
msgid "Copy Node Path"
msgstr "Kopiera Nod-Sökväg"
msgid "Instance:"
msgstr "Instans:"
msgid ""
"This node has been instantiated from a PackedScene file:\n"
"%s\n"
"Click to open the original file in the Editor."
msgstr ""
"Den här noden har installerats från en PackedScene-fil:\n"
"%s\n"
"Klicka för att öppna originalfilen i redigeraren."
msgid "ms"
msgstr "ms"
msgid "Value"
msgstr "Värde"
msgid "Stop"
msgstr "Stanna"
msgid "Start"
msgstr "Starta"
msgid "Clear"
msgstr "Rensa"
msgid "Measure:"
msgstr "Mät:"
msgid "Frame %"
msgstr "Bildruta %"
msgid "Physics Frame %"
msgstr "Fysik Bildruta %"
msgid "Inclusive"
msgstr "Inkluderande"
msgid "Self"
msgstr "Själv"
msgid "Frame #:"
msgstr "Bildruta #:"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgid "Fit to Frame"
msgstr "Anpassa till ram"
msgid "Linked"
msgstr "Länkad"
msgid "CPU"
msgstr "PROCESSOR"
msgid "GPU"
msgstr "GPU"
msgid "Execution resumed."
msgstr "Utförandet har återupptagits."
msgid "Warning:"
msgstr "Varning:"
msgid "Error:"
msgstr "Fel:"
msgid "Stack Trace:"
msgstr "Stackspårning:"
msgid "Debug session started."
msgstr "Felsökningssessionen har påbörjats."
msgid "Debug session closed."
msgstr "Felsökningssessionen är avslutad."
msgid "Line %d"
msgstr "Linje %d"
msgid "Delete Breakpoint"
msgstr "Ta bort brytpunkt"
msgid "Delete All Breakpoints in:"
msgstr "Ta bort alla brytpunkter i:"
msgid "Delete All Breakpoints"
msgstr "Ta bort alla brytpunkter"
msgid "C++ Source"
msgstr "C++ Källa"
msgid "Filter Stack Variables"
msgstr "Filtrera stackvariabler"
msgid "Visual Profiler"
msgstr "Visuell profilering"
msgid "Total:"
msgstr "Totalt:"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Usage"
msgstr "Användning"
msgid "Misc"
msgstr "Övrigt"
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "Sök Ersättning För:"
msgid "Dependencies For:"
msgstr "Beroenden För:"
msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"Scen '%s' håller på att redigeras.\n"
"Ändringar börjar inte gälla förrän omladdning."
msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"Resurs '%s' är i användning.\n"
"Ändringar börjar endast gälla efter omladdning."
msgid "Dependencies"
msgstr "Beroenden"
msgid "Resource"
msgstr "Resurs"
msgid "Path"
msgstr "Sökväg"
msgid "Dependencies:"
msgstr "Beroenden:"
msgid "Fix Broken"
msgstr "Fixa Trasig"
msgid "Dependency Editor"
msgstr "Beroende-Redigerare"
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "Sök Ersättningsresurs:"
msgid "Open Scene"
msgstr "Öppna Scen"
msgid "Owners of: %s (Total: %d)"
msgstr "Ägare av: %s (Totalt: %d)"
msgid "Localization remap"
msgstr "Ommappning av lokalisering"
msgid "Localization remap for path '%s' and locale '%s'."
msgstr "Lokaliseringsomvandling för sökvägen %s och språket %s."
msgid ""
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Ta bort de valda filerna från projektet? (Kan ej ångras.)\n"
"Beroende på hur ditt filsystem är konfigurerat så kommer filerna antingen "
"flyttas till systemets papperskorg eller tas bort permanent."
msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Filerna som ska tas bort krävs av andra resurser för att de ska fungera.\n"
"Ta bort dem ändå? (Går inte ångra.)\n"
"Beroende på hur ditt filsystem är inställt så kommer filerna antingen "
"flyttas till systemets papperskorg eller tas bort permanent."
msgid "Cannot remove:"
msgstr "Kan inte ta bort:"
msgid "Error loading:"
msgstr "Fel vid laddning:"
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "Inladdning misslyckades på grund av att beroenden saknas:"
msgid "Open Anyway"
msgstr "Öppna Ändå"
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "Vilken åtgärd bör vidtas?"
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "Fixa Beroenden"
msgid "Errors loading!"
msgstr "Fel vid laddning!"
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "Ta bort %d sak(er) permanent? (Går inte ångra!)"
msgid "Show Dependencies"
msgstr "Visa Beroenden"
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "Föräldralös Resursutforskare"
msgid "Owns"
msgstr "Äger"
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "Resurser Utan Explicit Ägande:"
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "Tack från Godot-gemenskapen!"
msgid "Click to copy."
msgstr "Klicka för att kopiera"
msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "Godot Engine bidragare"
msgid "Project Founders"
msgstr "Projektgrundare"
msgid "Lead Developer"
msgstr "Ledande utvecklare"
msgid "Developers"
msgstr "Utvecklare"
msgid "Authors"
msgstr "Författare"
msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "Platinumsponsorer"
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "Guldsponsorer"
msgid "Silver Sponsors"
msgstr "Silverdonatorer"
msgid "Bronze Sponsors"
msgstr "Bronsdonatorer"
msgid "Mini Sponsors"
msgstr "Minisponsorer"
msgid "Gold Donors"
msgstr "Gulddonatorer"
msgid "Silver Donors"
msgstr "Silverdonatorer"
msgid "Bronze Donors"
msgstr "Bronsdonatorer"
msgid "Donors"
msgstr "Donatorer"
msgid "License"
msgstr "Licens"
msgid "Third-party Licenses"
msgstr "Tredje parts Licens"
msgid ""
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
"is an exhaustive list of all such third-party components with their "
"respective copyright statements and license terms."
msgstr ""
"Godot Engine förlitar sig på ett antal av tredje parts gratis och öppen "
"källkods-bibliotek, alla kompatibla med MIT-licensen. Följande är en "
"fullständig lista av alla sådana tredje parts komponenter med deras "
"respektive upphovsrätts uttalanden och licensvillkor."
msgid "All Components"
msgstr "Alla Komponenter"
msgid "Components"
msgstr "Komponenter"
msgid "Licenses"
msgstr "Licenser"
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
msgstr "Fel vid öppning av tillgångsfilen för \"%s\" (inte i ZIP-format)."
msgid "%s (already exists)"
msgstr "%s (existerar redan)"
msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "Dekomprimerar Tillgångar"
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
msgstr "Följande filer misslyckades att packas upp från paketet \"%s\":"
msgid "(and %s more files)"
msgstr "(och %s fler filer)"
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
msgstr "Installation av tillgången \"%s\" lyckades!"
msgid "Success!"
msgstr "Klart!"
msgid "Install"
msgstr "Installera"
msgid "Asset Installer"
msgstr "Tillgångsinstallerare"
msgid "Speakers"
msgstr "Högtalare"
msgid "Add Effect"
msgstr "Lägg till Effekt"
msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "Byt namn på Ljud-Buss"
msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "Växla Ljud-Buss Volym"
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "Växla Ljud-Buss Solo"
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "Växla Ljud-Buss Dämpning"
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "Växla Ljud-Buss Bypass Effekter"
msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "Välj Ljud-Buss Send"
msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "Lägg till Ljud-Buss Effekt"
msgid "Move Bus Effect"
msgstr "Flytta Buss-Effekt"
msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "Ta bort Buss-Effekt"
msgid "Drag & drop to rearrange."
msgstr "Dra och släpp för att ändra ordning."
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
msgid "Mute"
msgstr "Dämpa"
msgid "Bypass"
msgstr "Gå förbi"
msgid "Duplicate Bus"
msgstr "Duplicera buss"
msgid "Delete Bus"
msgstr "Radera buss"
msgid "Reset Volume"
msgstr "Återställ Volym"
msgid "Delete Effect"
msgstr "Ta bort Effekt"
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Lägg till Ljud-Buss"
msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "Master-Buss kan inte raderas!"
msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "Ta bort Ljud-Buss"
msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "Duplicera Ljud-Buss"
msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "Återställ Buss-Volym"
msgid "Move Audio Bus"
msgstr "Flytta Ljud-Buss"
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "Spara Ljud-Buss Layout Som..."
msgid "Location for New Layout..."
msgstr "Plats för Ny Layout..."
msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "Öppna Ljud-Buss Layout"
msgid "There is no '%s' file."
msgstr "Det finns ingen '%s' fil."
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "Ogiltig fil, inte en Ljud-Buss Layout."
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Fel vid sparande av fil: %s"
msgid "Add Bus"
msgstr "Lägg till Buss"
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
msgstr "Lägg till en ny Audio-Buss för denna layout."
msgid "Load"
msgstr "Ladda"
msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "Ladda en befintlig Buss-Layout."
msgid "Save As"
msgstr "Spara Som"
msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "Spara Buss-Layouten till en fil."
msgid "Load Default"
msgstr "Ladda Standard"
msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "Ladda standard Buss-Layouten."
msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "Skapa en ny Buss-Layout."
msgid "Invalid name."
msgstr "Ogiltigt namn."
msgid "Valid characters:"
msgstr "Giltiga tecken:"
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
msgstr "Får inte vara samma som ett befintligt engine class-namn."
msgid "Must not collide with an existing global script class name."
msgstr "Får inte vara samma som ett befintligt globalt konstant-namn."
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
msgstr "Får inte vara samma som ett befintligt inbyggt typ-namn."
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
msgstr "Får inte vara samma som ett befintligt globalt konstant-namn."
msgid "Keyword cannot be used as an Autoload name."
msgstr "Nyckelord kan inte användas som ett autoladdningsnamn."
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "Autoload '%s' finns redan!"
msgid "Rename Autoload"
msgstr "Byt namn på Autload"
msgid "Toggle Autoload Globals"
msgstr "Växla AutoLoad Globals"
msgid "Move Autoload"
msgstr "Flytta Autoload"
msgid "Remove Autoload"
msgstr "Ta bort Autoload"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivera"
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "Ändra ordning på Autoloads"
msgid "Can't add Autoload:"
msgstr "Kunde inte lägga till Auto laddning:"
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
msgstr "%s är en ogiltig genväg. Filen existerar inte."
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
msgstr "%s är en ogiltig genväg. Inte i resurs-genväg (res://)."
msgid "Add Autoload"
msgstr "Lägg till Auto laddning"
msgid "Path:"
msgstr "Sökväg:"
msgid "Node Name:"
msgstr "Node Namn:"
msgid "Global Variable"
msgstr "Global variabel"
msgid "3D Engine"
msgstr "3D motor"
msgid "2D Physics"
msgstr "2D-Fysik"
msgid "3D Physics"
msgstr "3D-Fysik"
msgid "XR"
msgstr "XR"
msgid "RenderingDevice"
msgstr "Renderare"
msgid "Vulkan"
msgstr "Vulkan"
msgid "Text Server: Fallback"
msgstr "Textserver: Fallback"
msgid "Text Server: Advanced"
msgstr "Textserver: Avancerad"
msgid "TTF, OTF, Type 1, WOFF1 Fonts"
msgstr "TTF, OTF, Typ 1, WOFF1-teckensnitt"
msgid "WOFF2 Fonts"
msgstr "WOFF2-teckensnitt"
msgid "SIL Graphite Fonts"
msgstr "SIL Graphite-teckensnitt"
msgid "Multi-channel Signed Distance Field Font Rendering"
msgstr "Rendering av tecknade distansfält med flera kanaler för teckensnitt"
msgid "3D Nodes as well as RenderingServer access to 3D features."
msgstr "3D Noder samt RenderingServer tillgång till 3D-funktioner."
msgid "2D Physics nodes and PhysicsServer2D."
msgstr "2D-fysiknoder och PhysicsServer2D."
msgid "3D Physics nodes and PhysicsServer3D."
msgstr "3D-fysiknoder och PhysicsServer3D."
msgid "Navigation, both 2D and 3D."
msgstr "Navigering, både 2D och 3D."
msgid "XR (AR and VR)."
msgstr "XR (AR och VR)."
msgid ""
"RenderingDevice based rendering (if disabled, the OpenGL back-end is "
"required)."
msgstr ""
"RenderingDevice-baserad rendering (om den är inaktiverad krävs OpenGL-"
"serverdelen)."
msgid ""
"OpenGL back-end (if disabled, the RenderingDevice back-end is required)."
msgstr "OpenGL-backend (om den är inaktiverad krävs RenderingDevice-backend)."
msgid "Vulkan back-end of RenderingDevice."
msgstr "Vulkan-back-end av RenderingDevice."
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
msgstr "Fil '%s''s format är ogiltig, import avbruten."
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
msgstr "Fel vid laddning av mall '%s'."
msgid "New"
msgstr "Ny"
msgid "Save"
msgstr "Spara"
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Återställ till standardvärden"
msgid "Paste Params"
msgstr "Klistra in Params"
msgid "Updating Scene"
msgstr "Uppdaterar Scen"
msgid "Storing local changes..."
msgstr "Lagrar lokala ändringar..."
msgid "Updating scene..."
msgstr "Uppdaterar scen..."
msgid "[empty]"
msgstr "[tom]"
msgid "[unsaved]"
msgstr "[inte sparad]"
msgid "Please select a base directory first."
msgstr "Vänligen välj en baskatalog först."
msgid "Choose a Directory"
msgstr "Välj en Katalog"
msgid "Create Folder"
msgstr "Skapa Mapp"
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
msgid "Could not create folder."
msgstr "Kunde inte skapa mapp."
msgid "Choose"
msgstr "Välj"
msgid "3D Editor"
msgstr "Öppna 3D-redigeraren"
msgid "Script Editor"
msgstr "Öppna Skript-Redigeraren"
msgid "Asset Library"
msgstr "Tillgångsbibliotek"
msgid "Scene Tree Editing"
msgstr "Scenträd Redigering"
msgid "Node Dock"
msgstr "Nod Docka"
msgid "Import Dock"
msgstr "Importera Brygga"
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
msgstr "Tillåter att visa och redigera 3D-scener."
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
msgstr "Tillåter att redigera skript via den integrerade skript-redigeraren."
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
msgstr "Ger inbyggd tillgång till tillgångsbiblioteket."
msgid ""
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene "
"dock."
msgstr ""
"Tillåter arbete med signaler och grupper av noden som valts i Scendockan."
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
msgstr "Profilen måste ha ett giltigt filnamn och får inte innehålla '.'"
msgid "Profile with this name already exists."
msgstr "En profil med detta namn finns redan."
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
msgstr "(Editor inaktiverad, Egenskaper inaktiverad)"
msgid "(Properties Disabled)"
msgstr "(Egenskaper avstängda)"
msgid "(Editor Disabled)"
msgstr "(Redigeraren är avstängd)"
msgid "Class Options:"
msgstr "Klassalternativ:"
msgid "Enable Contextual Editor"
msgstr "Aktivera kontextuell redigerare"
msgid "Class Properties:"
msgstr "Klassegenskaper:"
msgid ""
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import "
"aborted."
msgstr ""
"Profilen '%s' finns redan. Ta bort den före du importerar. Importeringen "
"avbruten."
msgid "Reset to Default"
msgstr "Återställ till Standard"
msgid "Current Profile:"
msgstr "Nuvarande Profil:"
msgid "Available Profiles:"
msgstr "Tillgängliga Profiler:"
msgid "Make Current"
msgstr "Gör till Nuvarande"
msgid "Import"
msgstr "Importera"
msgid "Export"
msgstr "Exportera"
msgid "New profile name:"
msgstr "Nytt profilnamn:"
msgid "Godot Feature Profile"
msgstr "Godot funktions profil"
msgid "Import Profile(s)"
msgstr "Importera profil(er)"
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
msgstr "Hantera Redigerarens Funktions Profiler"
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
msgid "Select Current Folder"
msgstr "Välj Nuvarande Mapp"
msgid "Select This Folder"
msgstr "Välj Denna Mapp"
msgid "Copy Path"
msgstr "Kopiera Sökväg"
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Öppna i filhanteraren"
msgid "New Folder..."
msgstr "Ny Mapp..."
msgid "All Recognized"
msgstr "Alla Erkända"
msgid "All Files (*)"
msgstr "Alla Filer (*)"
msgid "Open a File"
msgstr "Öppna en Fil"
msgid "Open File(s)"
msgstr "Öppna Fil(er)"
msgid "Open a Directory"
msgstr "Öppna en Katalog"
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "Öppna en Fil eller Katalog"
msgid "Save a File"
msgstr "Spara en Fil"
msgid "Go Back"
msgstr "Gå Tillbaka"
msgid "Go Forward"
msgstr "Gå Framåt"
msgid "Go Up"
msgstr "Gå Upp"
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "Växla Dolda Filer"
msgid "Toggle Favorite"
msgstr "Växla Favorit"
msgid "Toggle Mode"
msgstr "Växla Läge"
msgid "Focus Path"
msgstr "Fokusera på Sökväg"
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "Flytta Favorit Upp"
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "Flytta Favorit Ner"
msgid "Go to previous folder."
msgstr "Gå till föregående mapp."
msgid "Go to next folder."
msgstr "Gå till nästa mapp."
msgid "Go to parent folder."
msgstr "Gå till överordnad mapp."
msgid "Refresh files."
msgstr "Uppdatera filer."
msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "Ta bort nuvarande mapp från favoriter."
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "Växla synligheten av dolda filer."
msgid "View items as a grid of thumbnails."
msgstr "sortera objekt som ett rutnät av bilder."
msgid "View items as a list."
msgstr "Visa objekt som lista."
msgid "Directories & Files:"
msgstr "Kataloger & Filer:"
msgid "Preview:"
msgstr "Förhandsvisning:"
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
msgid "ScanSources"
msgstr "ScanKällor"
msgid ""
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
"aborted"
msgstr ""
"Det finns flera importörer för olika typer som pekar på filen %s, import "
"avbruten"
msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "(Om)Importerar Tillgångar"
msgid "Experimental"
msgstr "Experimentell"
msgid "Top"
msgstr "Topp"
msgid "Class:"
msgstr "Klass:"
msgid "Inherits:"
msgstr "Ärver:"
msgid "Inherited by:"
msgstr "Ärvd av:"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
msgid "default:"
msgstr "standard:"
msgid "Constructors"
msgstr "Konstruktör"
msgid "Operators"
msgstr "Operatorer"
msgid "Theme Properties"
msgstr "Tema Egenskaper"
msgid "Constants"
msgstr "Begränsningar"
msgid "Enumerations"
msgstr "Uppräkningar"
msgid "Property Descriptions"
msgstr "Egendomsbeskrivning"
msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Det finns för närvarande ingen beskrivning för denna egenskap. Snälla hjälp "
"oss genom att [color=$color][url=$url]bidra med en[/url][/color]!"
msgid "Constructor Descriptions"
msgstr "Konstruktör beskrivning"
msgid "Method Descriptions"
msgstr "Metodbeskrivning"
msgid "Operator Descriptions"
msgstr "Operator beskrivning"
msgid "%d match."
msgstr "%d matcha."
msgid "%d matches."
msgstr "%d matchningar."
msgid "Search Help"
msgstr "Sök Hjälp"
msgid "Class"
msgstr "Klass"
msgid "Constant"
msgstr "Konstant"
msgid "Property:"
msgstr "Egenskap:"
msgid "Move Up"
msgstr "Flytta Upp"
msgid "Move Down"
msgstr "Flytta Ner"
msgid "Resize Array"
msgstr "Ändra storlek på Array"
msgid "Set Multiple:"
msgstr "Sätt Flera:"
msgid "Edit Filters"
msgstr "Redigera Filter"
msgid "Language:"
msgstr "Språk:"
msgid "Clear Output"
msgstr "Rensa Utdata"
msgid "New Window"
msgstr "Nytt Fönster"
msgid "Unnamed Project"
msgstr "Namnlöst Projekt"
msgid "Imported resources can't be saved."
msgstr "Importerade resurser kan inte sparas."
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Error saving resource!"
msgstr "Fel vid sparande av resurs!"
msgid ""
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"Resursen kan inte sparas för att den inte hör inte till den redigerade "
"scenen. Gör den unik först."
msgid "Save Resource As..."
msgstr "Spara Resurs Som..."
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "Kan inte öppna fil för skrivande:"
msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "Efterfrågade filformat okänt:"
msgid "Error while saving."
msgstr "Fel vid sparande."
msgid "Saving Scene"
msgstr "Sparar Scen"
msgid "Analyzing"
msgstr "Analyserar"
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "Skapar Miniatyr"
msgid "This operation can't be done without a tree root."
msgstr "Åtgärden kan inte göras utan en trädrot."
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
msgstr "Kan inte skriva över en scen som fortfarande är öppen!"
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "Kan inte ladda MeshLibrary för sammanslagning!"
msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "Fel vid sparande av MeshLibrary!"
msgid ""
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
"Make sure the editor's user data path is writable."
msgstr ""
"Ett fel uppstod medans editor layouten sparades.\n"
"Se till att editorns användardata sökväg är skriv tillgänglig."
msgid ""
"Default editor layout overridden.\n"
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
"option and delete the Default layout."
msgstr ""
"Standard editor layouten överskriven.\n"
"För att återställa Standard layouten till sina bas inställningar, använd "
"Radera Layout valet och radera Standard Layouten."
msgid "Layout name not found!"
msgstr "Layoutnamn hittades inte!"
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
msgstr "Återställde Standard layouten till sina bas inställningar."
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Denna resurs tillhör en scen som var importerad, så den är inte redigerbar.\n"
"Läs dokumentationen som är relevanta för att importera scener för att bättre "
"förstå detta arbetsflöde."
msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"Denna resursen var importerad, så den är inte redigerbar. Ändra dess "
"inställningar i importpanelen och importera igen."
msgid "Changes may be lost!"
msgstr "Ändringar kan gå förlorade!"
msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "Det finns ingen definierad scen att köra."
msgid "Save scene before running..."
msgstr "Spara scenen innan du kör..."
msgid "Play the project."
msgstr "Spela projektet."
msgid "Play the edited scene."
msgstr "Spela den redigerade scenen."
msgid "Open Base Scene"
msgstr "Öppna Bas-Scen"
msgid "Save & Quit"
msgstr "Spara & Avsluta"
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
msgstr "Spara ändringar i '%s' innan stängning?"
msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
msgstr "%s finns inte längre! Vänligen ange en ny lagringsplats."
msgid ""
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) "
"were saved anyway."
msgstr ""
"Den aktuella scenen har ingen rotnod, men %d modifierade externa resurser "
"sparades ändå."
msgid "Save Scene As..."
msgstr "Spara Scen Som..."
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "Nuvarande scen inte sparad. Öppna ändå?"
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
msgstr "Det går inte att ångra medan musknapparna är nedtryckta."
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Inget att ångra."
msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
msgstr "Det går inte att göra om medan musknapparna är nedtryckta."
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Inget att göra om."
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "Kan inte ladda om en scen som aldrig har sparats."
msgid ""
"The current scene has unsaved changes.\n"
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Den aktiva scenen har osparade ändringar.\n"
"Vill du ladda om den ändå? Detta kan inte ångras."
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
msgstr "Spara ändringar av följande scen(er) innan du avslutar?"
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr ""
"Spara ändringar av följande scen(er) innan du öppnar Projekthanteraren?"
msgid ""
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
"considered a bug. Please report."
msgstr ""
"Detta alternativ är föråldrat. Situationer där uppdatering måste tvingas "
"anses nu vara en bugg. Vänligen rapportera."
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "Välj en Huvudscen"
msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "Åtgärden kan inte göras utan en scen."
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "Exportera Mesh Library"
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr ""
"Kunde inte aktivera addon plugin vid: '%s' parsning av config misslyckades."
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "Kunde inte ladda addon script från sökväg: '%s'."
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
msgstr ""
"Kunde inte ladda addon script från sökväg: '%s' Bastyp är inte EditorPlugin."
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
msgstr ""
"Kunde inte ladda addon script från sökväg: '%s' Skript är inte i "
"verktygsläge."
msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"Scen '%s' var automatiskt importerad, så den kan inte bli modifierad.\n"
"För att kunna göra ändringar till den så kan en ärvd scen skapas."
msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
"open the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"Fel vid laddning av scenen, den måste vara i projektsökvägen. Använd "
"'Importera' för att öppna scenen, spara den sen inom projektsökvägen."
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "Scen '%s' har trasiga beroenden:"
msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "Rensa Senaste Scener"
msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Ingen huvudscen har definierats, välj en giltig?\n"
"Du kan ändra det senare i \"Projektinställningar\" under 'Applikation'-"
"kategorin."
msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Vald scene '%s' finns inte, välj en giltig?\n"
"Du kan ändra det senare i \"Projektinställningar\" under 'Applikation'-"
"kategorin."
msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Vald scen '%s' är inte en scenfil, välj en giltig?\n"
"Du kan ändra det senare i \"Projektinställningar\" under 'Applikation'-"
"kategorin."
msgid "Save Layout"
msgstr "Spara Layout"
msgid "Delete Layout"
msgstr "Ta bort Layout"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Save & Close"
msgstr "Spara & Stäng"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Stänga Övriga Flikar"
msgid "Close Tabs to the Right"
msgstr "Stäng flikar till höger"
msgid "%d more files or folders"
msgstr "%d fler filer eller mappar"
msgid "%d more folders"
msgstr "%d fler mappar"
msgid "%d more files"
msgstr "%d fler filer"
msgid "Dock Position"
msgstr "Dockposition"
msgid "Add a new scene."
msgstr "Lägg till en ny scen."
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "Distraktionsfritt Läge"
msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "Växla distraktionsfritt läge."
msgid "Scene"
msgstr "Scen"
msgid "Operations with scene files."
msgstr "Åtgärder med scenfiler."
msgid "Go to previously opened scene."
msgstr "Gå till föregående öppna scen."
msgid "New Scene"
msgstr "Ny Scen"
msgid "Open Scene..."
msgstr "Öppna Scen..."
msgid "Open Recent"
msgstr "Öppna Senaste"
msgid "Save Scene"
msgstr "Spara Scen"
msgid "MeshLibrary..."
msgstr "MeshBibliotek..."
msgid "Close Scene"
msgstr "Stäng Scen"
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
msgid "Project Settings..."
msgstr "Projektinställningar..."
msgid "Version Control"
msgstr "Versionshantering"
msgid "Export..."
msgstr "Exportera..."
msgid "Install Android Build Template..."
msgstr "Installera Android Build Template..."
msgid "Tools"
msgstr "Verktyg"
msgid "Orphan Resource Explorer..."
msgstr "Föräldralös Resursutforskare..."
msgid "Quit to Project List"
msgstr "Avsluta till Projektlistan"
msgid "Editor"
msgstr "Redigerare"
msgid "Editor Settings..."
msgstr "Redigerarinställningar..."
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Ta Skärmdump"
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Växla Fullskärm"
msgid "Manage Export Templates..."
msgstr "Hantera exportmallar..."
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
msgid "Send Docs Feedback"
msgstr "Skicka Dokumentations Feedback"
msgid "Community"
msgstr "Gemenskap"
msgid "Forward+"
msgstr "Framåt+"
msgid "FileSystem"
msgstr "FilSystem"
msgid "Inspector"
msgstr "Inspektör"
msgid "Node"
msgstr "Nod"
msgid "Expand Bottom Panel"
msgstr "Expandera Nedre Panel"
msgid "Output"
msgstr "Utdata"
msgid "Don't Save"
msgstr "Spara Inte"
msgid "Manage Templates"
msgstr "Hantera Mallar"
msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "Importera Mall från ZIP fil"
msgid "Export Library"
msgstr "Exportera Bibliotek"
msgid "Merge With Existing"
msgstr "Sammanfoga Med Existerande"
msgid "Open & Run a Script"
msgstr "Öppna & Kör ett Skript"
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"Följande filer är nyare på disken.\n"
"Vilka åtgärder ska vidtas?"
msgid "Reload"
msgstr "Ladda om"
msgid "Resave"
msgstr "Spara om"
msgid "Load Errors"
msgstr "Ladda Felmeddelanden"
msgid "Open 2D Editor"
msgstr "Öppna 2D Redigeraren"
msgid "Open 3D Editor"
msgstr "Öppna 3D Redigeraren"
msgid "Open Script Editor"
msgstr "Öppna Skript-Redigerare"
msgid "Warning!"
msgstr "Varning!"
msgid "No sub-resources found."
msgstr "Inga underresurser hittades."
msgid "Main Script:"
msgstr "Huvud Skript:"
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "Installerade Plugins:"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Edit Text:"
msgstr "Redigera Text:"
msgid "On"
msgstr "På"
msgid "No name provided."
msgstr "Inget namn har angetts."
msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "Namnet innehåller ogiltiga tecken."
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"
msgid "Assign..."
msgstr "Tilldela..."
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
msgid "Make Unique"
msgstr "Gör Unik"
msgid "New %s"
msgstr "Ny %s"
msgid "New Script"
msgstr "Nytt Skript"
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "Skriv din logik i _run() metoden."
msgid "There is an edited scene already."
msgstr "Det finns en redigerad scen redan."
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genvägar"
msgid "All Devices"
msgstr "Alla Enheter"
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
msgid "Project export for platform:"
msgstr "Projektexport för plattformen:"
msgid "Storing File:"
msgstr "Lagrar Fil:"
msgid "No export template found at the expected path:"
msgstr "Ingen exportmall hittades vid den förväntade sökvägen:"
msgid "Packing"
msgstr "Packar"
msgid "Custom debug template not found."
msgstr "Mallfil hittades inte."
msgid "Custom release template not found."
msgstr "Anpassad release mall hittades inte."
msgid "PCK Embedding"
msgstr "PCK Inbäddning"
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
msgstr "Den inbäddade PCK får inte vara större än 4 GiB på 32 bitars exporter."
msgid "Connecting to the mirror..."
msgstr "Ansluter till spegeln..."
msgid "Request failed:"
msgstr "Förfrågning misslyckades:"
msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr ""
"Ingen nedladdningslänk hittades för denna version. Direkt nedladdning finns "
"endast tillgängligt för officiella utgåvor."
msgid "Disconnected"
msgstr "Frånkopplad"
msgid "Resolving"
msgstr "Löser"
msgid "Can't Resolve"
msgstr "Kan inte lösa"
msgid "Connected"
msgstr "Ansluten"
msgid "Requesting..."
msgstr "Begär..."
msgid "Downloading"
msgstr "Laddar ner"
msgid "Connection Error"
msgstr "Anslutningsfel"
msgid "Importing:"
msgstr "Importerar:"
msgid "Current Version:"
msgstr "Nuvarande Version:"
msgid "Uninstall"
msgstr "Avinstallera"
msgid "Download from:"
msgstr "Ladda ner från:"
msgid "Release"
msgstr "Släpp"
msgid "Add..."
msgstr "Lägg till..."
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicera"
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
msgid "Resources"
msgstr "Resurser"
msgid "Export all resources in the project"
msgstr "Exportera alla resurser i projektet"
msgid "Browse"
msgstr "Bläddra"
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriter"
msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "Det går inte att flytta en mapp in i sig själv."
msgid "Provided name contains invalid characters."
msgstr "Angivet namn innehåller ogiltiga tecken."
msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "En fil eller mapp med detta namn finns redan."
msgid "Renaming file:"
msgstr "Byter namn på filen:"
msgid "Renaming folder:"
msgstr "Byter namn på mappen:"
msgid "Duplicating file:"
msgstr "Duplicerar fil:"
msgid "New Inherited Scene"
msgstr "Ny Ärvd Scen"
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Lägg till i Favoriter"
msgid "New Scene..."
msgstr "Ny Scen..."
msgid "New Script..."
msgstr "Nytt Skript..."
msgid "Duplicate..."
msgstr "Duplicera..."
msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "Scanna Om Filsystemet"
msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
"Skannar Filer,\n"
"Snälla Vänta..."
msgid "Move"
msgstr "Flytta"
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv över"
msgid "Create Script"
msgstr "Skapa Skript"
msgid "Find:"
msgstr "Hitta:"
msgid "Folder:"
msgstr "Mapp:"
msgid "Filters:"
msgstr "Filter:"
msgid "Add to Group"
msgstr "Lägg till i Grupp"
msgid "Remove from Group"
msgstr "Ta bort från Grupp"
msgid "Group name already exists."
msgstr "Gruppnamn existerar redan."
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
msgid "Empty groups will be automatically removed."
msgstr "Tomma grupper tas automatiskt bort."
msgid "Reimport"
msgstr "Importera om"
msgid "Import Scene"
msgstr "Importera Scen"
msgid "Running Custom Script..."
msgstr "Kör anpassat skript..."
msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "Det gick inte att läsa in skript efter import:"
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr "Ogiltigt/felaktigt skript för efterimport (kontrollera konsolen):"
msgid "Error running post-import script:"
msgstr "Fel uppstod efter importering av skript:"
msgid "Saving..."
msgstr "Sparar..."
msgid "Select Importer"
msgstr "Välj Importör"
msgid "Importer:"
msgstr "Importör:"
msgid "Keep File (No Import)"
msgstr "Behåll fil (ingen import)"
msgid "%d Files"
msgstr "%d Filer"
msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "Ange som Standard för '%s'"
msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "Rensa Standarden för '%s'"
msgid ""
"You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to "
"apply changes made to the import options.\n"
"Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport "
"first will discard changes made in the Import dock."
msgstr ""
"Du har väntande ändringar som inte har tillämpats ännu. Klicka på "
"Återimportera för att tillämpa ändringar som gjorts i importalternativen.\n"
"Om du väljer en annan resurs i FilSystem-dockan utan att först klicka på "
"Återimportera kommer ändringar som gjorts i importdockan att ignoreras."
msgid "Import As:"
msgstr "Importera Som:"
msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart"
msgstr "Spara scener, återimportera och starta om"
msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart."
msgstr "Att ändra typen av en importerad fil kräver omstart av editorn."
msgid ""
"WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly."
msgstr ""
"VARNING: Det finns tillgångar som använder den här resursen, de kan sluta "
"laddas in korrekt."
msgid "Device:"
msgstr "Enhet:"
msgid "Failed to load resource."
msgstr "Misslyckades att ladda resurs."
msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "Gör Under-resurser Unika"
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "Skapa en ny resurs i minnet och ändra den."
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "Ladda en befintlig resurs från disken och redigera den."
msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "Spara den nuvarande redigerade resursen."
msgid "Save As..."
msgstr "Spara Som..."
msgid "Copy Resource"
msgstr "Kopiera Resurs"
msgid "Remove Translation"
msgstr "Ta bort Översättning"
msgid "Translations"
msgstr "Översättningar"
msgid "Translations:"
msgstr "Översättningar:"
msgid "Resources:"
msgstr "Resurser:"
msgid "Update"
msgstr "Uppdatera"
msgid "Plugin Name:"
msgstr "Plugin Namn:"
msgid "Subfolder:"
msgstr "Undermapp:"
msgid "Author:"
msgstr "Författare:"
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
msgid "Script Name:"
msgstr "Skript Namn:"
msgid "Activate now?"
msgstr "Aktivera nu?"
msgid "Create points."
msgstr "Skapa punkter."
msgid "Erase points."
msgstr "Radera punkter."
msgid "Insert Point"
msgstr "Infoga Punkt"
msgid "Add Animation"
msgstr "Lägg till Animation"
msgid "Add %s"
msgstr "Lägg till %s"
msgid "Load..."
msgstr "Ladda..."
msgid "Triangle already exists."
msgstr "Triangel existerar redan."
msgid "Parameter Changed:"
msgstr "Parameter ändrad:"
msgid "Node Moved"
msgstr "Nod Flyttad"
msgid "Delete Node(s)"
msgstr "Ta bort Nod(er)"
msgid "Toggle Filter On/Off"
msgstr "Växla Filter På/Av"
msgid "Audio Clips"
msgstr "Ljudklipp"
msgid "Functions"
msgstr "Funktioner"
msgid "Edit Filtered Tracks:"
msgstr "Redigera Filtrerade Spår:"
msgid "Node Renamed"
msgstr "Nod har bytt Namn"
msgid "Add Node..."
msgstr "Lägg Till Node..."
msgid "Load Animation"
msgstr "Ladda Animation"
msgid "Pasted Animation"
msgstr "Inklistrad Animation"
msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "Slå på/av Autoplay"
msgid "Create New Animation"
msgstr "Skapa Ny Animation"
msgid "New Animation Name:"
msgstr "Nytt Animationsnamn:"
msgid "Rename Animation"
msgstr "Byt namn på Animation"
msgid "Change Animation Name:"
msgstr "Ändra Animationsnamn:"
msgid "Remove Animation"
msgstr "Ta bort Animation"
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "Duplicera Animation"
msgid "Animation Tools"
msgstr "Animeringsverktyg"
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
msgid "Edit Transitions..."
msgstr "Ändra Övergångar..."
msgid "Autoplay on Load"
msgstr "Spela upp automatiskt efter inladdning"
msgid "Directions"
msgstr "Riktningar"
msgid "Error!"
msgstr "Fel!"
msgid "Transition exists!"
msgstr "Övergång existerar!"
msgid "Create new nodes."
msgstr "Skapa nya noder."
msgid "Connect nodes."
msgstr "Anslut noder."
msgid "Play Mode:"
msgstr "Spel Läge:"
msgid "AnimationTree"
msgstr "Animationsträd"
msgid "Contents:"
msgstr "Innehåll:"
msgid "View Files"
msgstr "Visa Filer"
msgid "Download"
msgstr "Ladda ner"
msgid "Can't connect."
msgstr "Kan inte ansluta."
msgid "No response."
msgstr "Inget svar."
msgid "Can't resolve."
msgstr "Kan inte lösa."
msgid "Timeout."
msgstr "Tidsgräns."
msgid "Failed:"
msgstr "Misslyckades:"
msgid "Downloading (%s / %s)..."
msgstr "Laddar ner (%s / %s)..."
msgid "Downloading..."
msgstr "Laddar ner..."
msgid "Install..."
msgstr "Installera..."
msgid "Retry"
msgstr "Försök igen"
msgid "Recently Updated"
msgstr "Nyligen Uppdaterade"
msgid "Least Recently Updated"
msgstr "Äldst Uppdaterade"
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Namn (A-Z)"
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Namn (Z-A)"
msgid "License (A-Z)"
msgstr "Licens (A-Z)"
msgid "License (Z-A)"
msgstr "Licens (Z-A)"
msgid "Loading..."
msgstr "Laddar..."
msgid "All"
msgstr "Alla"
msgid "Import..."
msgstr "Importera..."
msgid "Plugins..."
msgstr "Tillägg..."
msgid "Sort:"
msgstr "Sortera:"
msgid "Category:"
msgstr "Kategori:"
msgid "Site:"
msgstr "Webbplats:"
msgid "Support"
msgstr "Support"
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranska"
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
msgstr "Rotera CanvasItem \"%s\" till %d grader"
msgid "View"
msgstr "Visa"
msgid "Insert keys (based on mask)."
msgstr "Infoga nycklar (baserat på mask)."
msgid "Animation Key and Pose Options"
msgstr "Animations Nyckel och Pose Inställningar"
msgid "Adding %s..."
msgstr "Lägger till %s..."
msgid "Create Node"
msgstr "Skapa Node"
msgid "Flat 1"
msgstr "Platt 1"
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
msgstr "Håll Skift för att redigera tangenter individuellt"
msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "Synliga Kollisionsformer"
msgid "Visible Navigation"
msgstr "Synlig Navigation"
msgid "Volume"
msgstr "Volym"
msgid ""
"Update from existing scene?:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uppdatera från existerande scen?:\n"
"%s"
msgid "Update from Scene"
msgstr "Uppdatera från scen"
msgid "X-Axis"
msgstr "X-Axel"
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y-Axel"
msgid "Z-Axis"
msgstr "Z-Axel"
msgid "Random Rotation:"
msgstr "Slumpmässig Rotation:"
msgid "Random Scale:"
msgstr "Slumpmässig Skala:"
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ortogonal"
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektiv"
msgid "X-Axis Transform."
msgstr "X-Axel Transformering."
msgid "Y-Axis Transform."
msgstr "Y-Axel Transformering."
msgid "Z-Axis Transform."
msgstr "Z-Axel Transformering."
msgid "Top View."
msgstr "Vy Ovanifrån."
msgid "Bottom View."
msgstr "Vy Underifrån."
msgid "Left View."
msgstr "Vy från vänster."
msgid "Right View."
msgstr "Vy från höger."
msgid "Front View."
msgstr "Vy Framifrån."
msgid "Rear View."
msgstr "Vy Bakifrån."
msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "Roterar %s grader."
msgid "View Information"
msgstr "Visa Information"
msgid "Audio Listener"
msgstr "Ljud-Lyssnare"
msgid "Bottom View"
msgstr "Vy underifrån"
msgid "Top View"
msgstr "Vy ovanifrån"
msgid "Rear View"
msgstr "Vy bakifrån"
msgid "Front View"
msgstr "Vy framifrån"
msgid "Left View"
msgstr "Vy från vänster"
msgid "Right View"
msgstr "Vy från höger"
msgid "Transform"
msgstr "Transformera"
msgid "Settings..."
msgstr "Inställningar..."
msgid "Ctrl: Rotate"
msgstr "Ctrl: Rotera"
msgid "Shift: Move All"
msgstr "Skift: Flytta Alla"
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
msgstr "Skift+Ctrl: Skala"
msgid "Edit Poly"
msgstr "Redigera Polygon"
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "Redigera Polygon (ta bort punkt)"
msgid "Add Resource"
msgstr "Lägg till Resurs"
msgid "Rename Resource"
msgstr "Byt namn på Resurs"
msgid "Delete Resource"
msgstr "Ta bort Resurs"
msgid "Paste Resource"
msgstr "Klistra in Resurs"
msgid "Load Resource"
msgstr "Ladda Resurs"
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr "Kan inte öppna '%s'. Filen kan ha flyttats eller tagits bort."
msgid "Close and save changes?"
msgstr "Stäng och spara ändringar?"
msgid "Error writing TextFile:"
msgstr "Fel vid sparande av TextFil:"
msgid "Error Importing"
msgstr "Fel vid Importering"
msgid "Could not load file at:"
msgstr "Kunde inte ladda filen vid:"
msgid "Import Theme"
msgstr "Importera Tema"
msgid "Error saving"
msgstr "Fel vid sparande"
msgid "Find Next"
msgstr "Hitta Nästa"
msgid "Sort"
msgstr "Sortera"
msgid "File"
msgstr "Fil"
msgid "Open..."
msgstr "Öppna..."
msgid "Save All"
msgstr "Spara Alla"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Import Theme..."
msgstr "Importera Tema..."
msgid "Reload Theme"
msgstr "Ladda om Tema"
msgid "Save Theme"
msgstr "Spara Tema"
msgid "Close All"
msgstr "Stäng Alla"
msgid "Run"
msgstr "Kör"
msgid "Search"
msgstr "Sök"
msgid "Online Docs"
msgstr "Dokumentation Online"
msgid "Open Godot online documentation."
msgstr "Öppna Godot online dokumentation."
msgid "Discard"
msgstr "Kasta"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Source"
msgstr "Källa"
msgid ""
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
msgstr ""
"Saknar ansluten metod '%s' för signalen '%s' från noden '%s' till noden '%s'."
msgid "Line"
msgstr "Rad"
msgid "Go to Function"
msgstr "Gå till Funktion"
msgid "Pick Color"
msgstr "Välj Färg"
msgid "Uppercase"
msgstr "Versaler"
msgid "Lowercase"
msgstr "Gemener"
msgid "Convert Case"
msgstr "Konvertera gemener/versaler"
msgid "Delete Line"
msgstr "Ta bort rad"
msgid "Auto Indent"
msgstr "Automatisk Indentering"
msgid "Go to Function..."
msgstr "Gå till Funktion..."
msgid "Go to Line..."
msgstr "Gå till Rad..."
msgid "Settings:"
msgstr "Inställningar:"
msgid "Unable to load images"
msgstr "Det gick inte att läsa in bilder"
msgid "Delete Animation?"
msgstr "Ta bort Animation?"
msgid "(empty)"
msgstr "(tom)"
msgid "Animations:"
msgstr "Animationer:"
msgid "Updating the editor"
msgstr "Uppdaterar editorn"
msgid "Select by data type:"
msgstr "Välj efter datatyp:"
msgid "Remove Items:"
msgstr "Ta bort objekt:"
msgid "Select Another Theme Resource:"
msgstr "Välj en annan temaresurs:"
msgid "Override All"
msgstr "Åsidosätt Alla"
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
msgid "Select UI Scene:"
msgstr "Välj UI-scen:"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "TileSet"
msgstr "TileSet"
msgid "Error"
msgstr "Fel"
msgid "SSH Passphrase"
msgstr "Lösenordsfras för SSH"
msgid "Add Output"
msgstr "Lägg till Utdata"
msgid "Add Input Port"
msgstr "Lägg till Ingångsport"
msgid "Add Output Port"
msgstr "Lägg till Utgångsport"
msgid "Node(s) Moved"
msgstr "Nod(er) Flyttade"
msgid "Add Node"
msgstr "Lägg Till Node"
msgid "Color function."
msgstr "Färg funktion."
msgid "Grayscale function."
msgstr "Gråskala funktion."
msgid "Sepia function."
msgstr "Sepia funktion."
msgid "Color constant."
msgstr "Färg konstant."
msgid "Transform function."
msgstr "Transformera funktion."
msgid "Transform constant."
msgstr "Transformera konstant."
msgid "Vector function."
msgstr "Vektor funktion."
msgid "Edit Visual Property:"
msgstr "Redigera Visuell Egenskap:"
msgid "Please choose an empty folder."
msgstr "Välj en tom mapp."
msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file."
msgstr "Välj en \"project.godot\" eller \".zip\" fil."
msgid "New Game Project"
msgstr "Nytt Spelprojekt"
msgid "It would be a good idea to name your project."
msgstr "Det vore en bra idé att namnge ditt projekt."
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
msgstr "Fel vid öppning av paketfil, är inte ZIP-format."
msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "Följande filer misslyckades att packas upp från paketet:"
msgid "Package installed successfully!"
msgstr "Paketet installerades!"
msgid "Rename Project"
msgstr "Byt namn på Projekt"
msgid "Import Existing Project"
msgstr "Importera Befintligt Projekt"
msgid "Import & Edit"
msgstr "Importera & Ändra"
msgid "Create New Project"
msgstr "Skapa Nytt Projekt"
msgid "Create & Edit"
msgstr "Skapa & Ändra"
msgid "Install Project:"
msgstr "Installera Projekt:"
msgid "Project Name:"
msgstr "Projektnamn:"
msgid "Project Path:"
msgstr "Sökväg till projektet:"
msgid "Renderer:"
msgstr "Renderare:"
msgid "Can't open project at '%s'."
msgstr "Kan inte öppna projekt vid '%s'."
msgid "Remove %d projects from the list?"
msgstr "Ta bort %d projekt från listan?"
msgid "Remove this project from the list?"
msgstr "Vill du ta bort det här projektet från listan?"
msgid "New Project"
msgstr "Nytt Projekt"
msgid "Scan"
msgstr "Skanna"
msgid "About"
msgstr "Om"
msgid "Restart Now"
msgstr "Starta om nu"
msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "Välj en mapp att skanna"
msgid "Remove All"
msgstr "Ta bort Alla"
msgid "Can't run project"
msgstr "Kan inte köra projektet"
msgid "Change Action deadzone"
msgstr "Ändra Åtgärdens Dödzon"
msgid "Localization"
msgstr "Lokalisering"
msgid "Use Regular Expressions"
msgstr "Använd Vanliga Uttryck"
msgid "Step"
msgstr "Steg"
msgid "Style"
msgstr "Stil"
msgid "At character %s"
msgstr "Vid tecken %s"
msgid "Reparent Node"
msgstr "Byt Förälder-Node"
msgid "Error loading scene from %s"
msgstr "Fel vid laddning av scen från %s"
msgid "This operation can't be done on the tree root."
msgstr "Åtgärden kan inte göras på trädroten."
msgid "Move Node In Parent"
msgstr "Flytta Node i Förälder"
msgid "Move Nodes In Parent"
msgstr "Flytta Noder i Förälder"
msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "Duplicera Nod(er)"
msgid "Make node as Root"
msgstr "Gör nod som Rot"
msgid "Delete %d nodes and any children?"
msgstr "Ta bort %d noder och alla barn?"
msgid "Delete %d nodes?"
msgstr "Ta bort %d noder?"
msgid "Delete node \"%s\"?"
msgstr "Ta bort nod \"%s\"?"
msgid "New Scene Root"
msgstr "Ny Scenrot"
msgid "Create Root Node:"
msgstr "Skapa Rot Nod:"
msgid "Attach Script"
msgstr "Fäst Skript"
msgid "Remove Node(s)"
msgstr "Ta bort Nod(er)"
msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "Åtgärden kräver en enstaka vald Node."
msgid "Error saving scene."
msgstr "Fel vid sparande av scenen."
msgid "Editable Children"
msgstr "Redigerbara Barn"
msgid "Add Child Node"
msgstr "Lägg till Barn-Nod"
msgid "Change Type"
msgstr "Ändra Typ"
msgid "Make Scene Root"
msgstr "Skapa Scenrot"
msgid "Add/Create a New Node."
msgstr "Lägg till/Skapa en Ny Node."
msgid "Open Script:"
msgstr "Öppna Skript:"
msgid "Rename Node"
msgstr "Byt namn på Node"
msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr "Scenträd (Noder):"
msgid "Select a Node"
msgstr "Välj en Node"
msgid "Path is empty."
msgstr "Sökvägen är tom."
msgid "Filename is empty."
msgstr "Filnamn är tom."
msgid "A directory with the same name exists."
msgstr "Katalog med samma namn finns redan."
msgid "File does not exist."
msgstr "Fil existerar inte."
msgid "Template:"
msgstr "Mall:"
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
msgstr "Fel - Kunde inte skapa Skript i filsystemet."
msgid "Error loading script from %s"
msgstr "Fel vid laddning av Skript från %s"
msgid "Script path/name is valid."
msgstr "Skript väg/namn är ogiltigt."
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ."
msgstr "Tillåtna: a-z, A-Z, 0-9, _ och ."
msgid "Will create a new script file."
msgstr "Kommer att skapa ny skript-fil."
msgid "Will load an existing script file."
msgstr "Kommer att ladda en befintlig Skript-fil."
msgid "Script file already exists."
msgstr "Skriptfil existerar redan."
msgid "Class Name:"
msgstr "Klassnamn:"
msgid "Built-in Script:"
msgstr "Inbyggd Skript:"
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr "Ogiltligt typargument till convert(), använd TYPE_* konstanter."
msgid "Not a script with an instance"
msgstr "Inte ett Skript med en instans"
msgid "Not based on a script"
msgstr "Inte baserad på ett Skript"
msgid "Not based on a resource file"
msgstr "Inte baserad på en resursfil"
msgid "Edit X Axis"
msgstr "Redigera X-Axel"
msgid "Edit Y Axis"
msgstr "Redigera Y-Axel"
msgid "Edit Z Axis"
msgstr "Redigera Z-Axel"
msgid "Clear Selection"
msgstr "Rensa Urval"
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr "Otillräckligt antal bytes för att avkoda, eller ogiltigt format."
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"
msgid "Incoming RPC"
msgstr "Inkommande RPC"
msgid "Outgoing RPC"
msgstr "Utgående RPC"
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
msgid "Network Profiler"
msgstr "Nätverksprofilerare"
msgid "Partitioning..."
msgstr "Partitionerar..."
msgid "Creating contours..."
msgstr "Skapar konturer..."
msgid "Done!"
msgstr "Klar!"
msgid "Invalid package name:"
msgstr "Ogiltigt paket namn:"
msgid "Could not find keystore, unable to export."
msgstr "Det gick inte att hitta nyckellager, det gick inte att exportera."
msgid "Could not write expansion package file!"
msgstr "Kunde inte skriva expansionspaketfil!"
msgid "Invalid Identifier:"
msgstr "Ogiltig identifierare:"
msgid "Invalid product GUID."
msgstr "Ogiltig produkt GUID."
msgid "Invalid publisher GUID."
msgstr "Ogiltigt GUID utgivare."
msgid "Run in Browser"
msgstr "Kör i Webbläsare"
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
msgstr "Kör exporterad HTML i systemets standardwebbläsare."
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr "En tom CollisionPolygon2D har ingen effekt på kollision."
msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr ""
"ParallaxLayer-Node fungerar bara när satt som en barn till en "
"ParallaxBackground-Node."
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
msgstr ""
"PathFollow2D fungerar bara när den är satt som ett barn till en Path2D-Node."
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
msgstr ""
"Sökvägs-egenskapen måste peka på en giltigt Node2D Node för att fungera."
msgid "Invalid animation: '%s'."
msgstr "Ogiltig animation: '%s'."
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
msgstr "Inget anslutet till inmatning '%s' av nod '%s'."
msgid "Add current color as a preset."
msgstr "Lägg till nuvarande färg som en förinställning."
msgid "Alert!"
msgstr "Varning!"
msgid "Please Confirm..."
msgstr "Vänligen Bekräfta..."
msgid "(Other)"
msgstr "(Annat)"
msgid "Invalid comparison function for that type."
msgstr "Ogiltig jämförelsefunktion för den typen."