e5cc494fbf
(cherry picked from commit d23922ffeb
)
3643 lines
76 KiB
Text
3643 lines
76 KiB
Text
# Swedish translation of the Godot Engine editor interface.
|
|
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
|
|
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
|
|
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
|
|
# bergmarklund <davemcgroin@gmail.com>, 2017, 2018.
|
|
# Christoffer Sundbom <christoffer_karlsson@live.se>, 2017, 2021, 2023.
|
|
# Jakob Sinclair <sinclair.jakob@mailbox.org>, 2018.
|
|
# . <grenoscar@gmail.com>, 2018, 2020.
|
|
# Kristoffer Grundström <kristoffer.grundstrom1983@gmail.com>, 2018.
|
|
# Magnus Helander <helander@fastmail.net>, 2018.
|
|
# Daniel K <danielkimblad@hotmail.com>, 2018, 2023.
|
|
# Toiya <elviraa98@gmail.com>, 2019.
|
|
# Fredrik Welin <figgemail@gmail.com>, 2019.
|
|
# Mattias Münster <mattiasmun@gmail.com>, 2019.
|
|
# Anonymous <noreply@weblate.org>, 2020.
|
|
# Joakim Lundberg <joakim@joakimlundberg.com>, 2020.
|
|
# Kristoffer Grundström <swedishsailfishosuser@tutanota.com>, 2020, 2021, 2022.
|
|
# Jonas Robertsson <jonas.robertsson@posteo.net>, 2020, 2021.
|
|
# André Andersson <andre.eric.andersson@gmail.com>, 2020.
|
|
# Andreas Westrell <andreas.westrell@gmail.com>, 2020.
|
|
# Gustav Andersson <gustav.andersson96@outlook.com>, 2020.
|
|
# Shaggy <anton_christoffersson@hotmail.com>, 2020.
|
|
# Marcus Toftedahl <marcus.toftedahl@his.se>, 2020.
|
|
# Alex25820 <Alexander_sjogren@hotmail.se>, 2021.
|
|
# Leon <joel.lundborg@gmail.com>, 2021, 2022.
|
|
# Kent Jofur <kent.jofur@gmail.com>, 2021.
|
|
# Alex25820 <alexs25820@gmail.com>, 2021.
|
|
# Björn Åkesson <bjorn.akesson@gmail.com>, 2022, 2023.
|
|
# Kenny Andersson <kenny@ordinary.se>, 2022.
|
|
# Ludvig Svenonius <ludvig.svenonius@protonmail.com>, 2023.
|
|
# Daniel Ljung <weblate@bazonic.mozmail.com>, 2023.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-03-15 01:17+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel Ljung <weblate@bazonic.mozmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
|
|
"godot/sv/>\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.16.2-dev\n"
|
|
|
|
msgid "Unset"
|
|
msgstr "Nollställ"
|
|
|
|
msgid "Left Mouse Button"
|
|
msgstr "Vänster Musknapp"
|
|
|
|
msgid "Right Mouse Button"
|
|
msgstr "Höger Musknapp"
|
|
|
|
msgid "Middle Mouse Button"
|
|
msgstr "Mitten Musknapp"
|
|
|
|
msgid "Mouse Wheel Up"
|
|
msgstr "Mus Scrollhjul Upp"
|
|
|
|
msgid "Mouse Wheel Down"
|
|
msgstr "Mus Scrollhjul Ner"
|
|
|
|
msgid "Mouse Wheel Left"
|
|
msgstr "Mus Scrollhjul Vänster"
|
|
|
|
msgid "Mouse Wheel Right"
|
|
msgstr "Mus Scrollhjul Höger"
|
|
|
|
msgid "Mouse Thumb Button 1"
|
|
msgstr "Tum Knapp Mus 1"
|
|
|
|
msgid "Mouse Thumb Button 2"
|
|
msgstr "Tum Knapp Mus 2"
|
|
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Knapp"
|
|
|
|
msgid "Double Click"
|
|
msgstr "Dubbelklick"
|
|
|
|
msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
|
|
msgstr "Musrörelse på plats (%s) med hastighet (%s)"
|
|
|
|
msgid "Left Stick X-Axis, Joystick 0 X-Axis"
|
|
msgstr "Vänster Spak X-Axel, Joystick 0 X-Axel"
|
|
|
|
msgid "Left Stick Y-Axis, Joystick 0 Y-Axis"
|
|
msgstr "Vänster Spak Y-Axel, Joystick 0 Y-Axel"
|
|
|
|
msgid "Right Stick X-Axis, Joystick 1 X-Axis"
|
|
msgstr "Höger Spak X-Axel, Joystick 1 X-Axel"
|
|
|
|
msgid "Right Stick Y-Axis, Joystick 1 Y-Axis"
|
|
msgstr "Höger Spak Y-Axel, Joystick 1 Y-Axel"
|
|
|
|
msgid "Joystick 2 X-Axis, Left Trigger, Sony L2, Xbox LT"
|
|
msgstr "Joystick 2 X-Axel, Vänster avtryckare, Sony L2, Xbox LT"
|
|
|
|
msgid "Joystick 2 Y-Axis, Right Trigger, Sony R2, Xbox RT"
|
|
msgstr "Joystick 2 Y-Axel, Höger Avtryckare, Sony R2, Xbox RT"
|
|
|
|
msgid "Joystick 3 X-Axis"
|
|
msgstr "Joystick 3 X-Axel"
|
|
|
|
msgid "Joystick 3 Y-Axis"
|
|
msgstr "Joystick 3 Y-Axel"
|
|
|
|
msgid "Joystick 4 X-Axis"
|
|
msgstr "Joystick 4 X-Axel"
|
|
|
|
msgid "Joystick 4 Y-Axis"
|
|
msgstr "Joystick 4 Y-Axel"
|
|
|
|
msgid "Unknown Joypad Axis"
|
|
msgstr "Okänd Joypad Axel"
|
|
|
|
msgid "Joypad Motion on Axis %d (%s) with Value %.2f"
|
|
msgstr "Joypadrörelse på axel %d (%s) med värde %.2f"
|
|
|
|
msgid "Bottom Action, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
|
|
msgstr "Nedre Action, Sony Kryss, Xbox A, Nintendo B"
|
|
|
|
msgid "Right Action, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
|
|
msgstr "Höger Action, Sony Cirkel, Xbox B, Nintendo A"
|
|
|
|
msgid "Left Action, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"
|
|
msgstr "Vänster Action, Sony Fyrkant, Xbox X, Nintendo Y"
|
|
|
|
msgid "Top Action, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
|
|
msgstr "Övre Action, Sony Triangel, Xbox Y, Nintendo X"
|
|
|
|
msgid "Back, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
|
|
msgstr "Tillbaka, Sony Select, XBox Back, Nintendo -"
|
|
|
|
msgid "Guide, Sony PS, Xbox Home"
|
|
msgstr "Guide, Sony PS, Xbox Home"
|
|
|
|
msgid "Start, Nintendo +"
|
|
msgstr "Start, Nintendo +"
|
|
|
|
msgid "Left Stick, Sony L3, Xbox L/LS"
|
|
msgstr "Vänster Spak, Sony L3, XBox L/LS"
|
|
|
|
msgid "Right Stick, Sony R3, Xbox R/RS"
|
|
msgstr "Höger Spak, Sony R3, Xbox R/RS"
|
|
|
|
msgid "Left Shoulder, Sony L1, Xbox LB"
|
|
msgstr "Vänster Kantknapp, Sony L1, Xbox LB"
|
|
|
|
msgid "Right Shoulder, Sony R1, Xbox RB"
|
|
msgstr "Höger Kantknapp, Sony R1, Xbox RB"
|
|
|
|
msgid "D-pad Up"
|
|
msgstr "Styrknapp Upp"
|
|
|
|
msgid "D-pad Down"
|
|
msgstr "Styrknapp Ner"
|
|
|
|
msgid "D-pad Left"
|
|
msgstr "Styrknapp Vänster"
|
|
|
|
msgid "D-pad Right"
|
|
msgstr "Styrknapp Höger"
|
|
|
|
msgid "Xbox Share, PS5 Microphone, Nintendo Capture"
|
|
msgstr "Xbox Dela-knappen, PS5 Mikrofon, Nintendo Capture"
|
|
|
|
msgid "Xbox Paddle 1"
|
|
msgstr "Xbox Paddelknapp 1"
|
|
|
|
msgid "Xbox Paddle 2"
|
|
msgstr "Xbox Paddelknapp 2"
|
|
|
|
msgid "Xbox Paddle 3"
|
|
msgstr "Xbox Paddelknapp 3"
|
|
|
|
msgid "Xbox Paddle 4"
|
|
msgstr "Xbox Paddelknapp 4"
|
|
|
|
msgid "PS4/5 Touchpad"
|
|
msgstr "PS4/5 Pekplatta"
|
|
|
|
msgid "touched"
|
|
msgstr "berörd"
|
|
|
|
msgid "released"
|
|
msgstr "släppt"
|
|
|
|
msgid "Screen %s at (%s) with %s touch points"
|
|
msgstr "Skärm %s vid (%s) med %s beröringspunkter"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Screen dragged with %s touch points at position (%s) with velocity of (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skärm dragen med %s beröringspunkter på position (%s) med hastighet (%s)"
|
|
|
|
msgid "Magnify Gesture at (%s) with factor %s"
|
|
msgstr "Förstoringsgest vid (%s) med faktor %s"
|
|
|
|
msgid "Pan Gesture at (%s) with delta (%s)"
|
|
msgstr "Panoreringsgest vid (%s) med delta (%s)"
|
|
|
|
msgid "MIDI Input on Channel=%s Message=%s"
|
|
msgstr "MIDI Inmatning på Kanel=%s Meddelande=%s"
|
|
|
|
msgid "Input Event with Shortcut=%s"
|
|
msgstr "Inmatningshändelse med Genväg=%s"
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Välj"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Upp"
|
|
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Ner"
|
|
|
|
msgid "Page Up"
|
|
msgstr "Page Up"
|
|
|
|
msgid "Page Down"
|
|
msgstr "Page Down"
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Klipp"
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiera"
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Klistra in"
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Ångra"
|
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Återställ"
|
|
|
|
msgid "New Line"
|
|
msgstr "Ny Rad"
|
|
|
|
msgid "New Blank Line"
|
|
msgstr "Ny Blank Rad"
|
|
|
|
msgid "New Line Above"
|
|
msgstr "Ny Rad Ovanför"
|
|
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backsteg"
|
|
|
|
msgid "Backspace Word"
|
|
msgstr "Backsteg Ord"
|
|
|
|
msgid "Backspace all to Left"
|
|
msgstr "Backsteg alla till Vänster"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
msgid "Delete Word"
|
|
msgstr "Ta bort Ord"
|
|
|
|
msgid "Delete all to Right"
|
|
msgstr "Ta bort alla till Höger"
|
|
|
|
msgid "Caret Left"
|
|
msgstr "Markör Vänster"
|
|
|
|
msgid "Caret Word Left"
|
|
msgstr "Markör Ord Vänster"
|
|
|
|
msgid "Caret Right"
|
|
msgstr "Markör Höger"
|
|
|
|
msgid "Caret Word Right"
|
|
msgstr "Markör Ord Höger"
|
|
|
|
msgid "Caret Up"
|
|
msgstr "Markör Upp"
|
|
|
|
msgid "Caret Down"
|
|
msgstr "Markör Ner"
|
|
|
|
msgid "Caret Line Start"
|
|
msgstr "Markör Rad Början"
|
|
|
|
msgid "Caret Line End"
|
|
msgstr "Markör Rad Slut"
|
|
|
|
msgid "Caret Page Up"
|
|
msgstr "Markör Sida Upp"
|
|
|
|
msgid "Caret Page Down"
|
|
msgstr "Markör Sida Ner"
|
|
|
|
msgid "Caret Document Start"
|
|
msgstr "Markör Dokument Början"
|
|
|
|
msgid "Caret Document End"
|
|
msgstr "Markör Dokument Slut"
|
|
|
|
msgid "Caret Add Below"
|
|
msgstr "Markör Lägg till Under"
|
|
|
|
msgid "Caret Add Above"
|
|
msgstr "Markör Lägg till Ovan"
|
|
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Rulla Upp"
|
|
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Rulla Ner"
|
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Välj Alla"
|
|
|
|
msgid "Select Word Under Caret"
|
|
msgstr "Välj Ord Under Markör"
|
|
|
|
msgid "Add Selection for Next Occurrence"
|
|
msgstr "Lägg till Val för Nästa Förekomst"
|
|
|
|
msgid "Toggle Insert Mode"
|
|
msgstr "Växla Läge Infoga"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Nodes"
|
|
msgstr "Dubblerade Noder"
|
|
|
|
msgid "Delete Nodes"
|
|
msgstr "Ta bort Noder"
|
|
|
|
msgid "Go Up One Level"
|
|
msgstr "Gå Upp En Nivå"
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Uppdatera"
|
|
|
|
msgid "Show Hidden"
|
|
msgstr "Visa Dolda"
|
|
|
|
msgid "Swap Input Direction"
|
|
msgstr "Växla Inmatnings-riktning"
|
|
|
|
msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
|
|
msgstr "Ogiltig inmatning %d (ej överförd) i uttrycket"
|
|
|
|
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
|
|
msgstr "själv kan inte användas eftersom instansen är null (inte godkänt)"
|
|
|
|
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
|
|
msgstr "Ogiltiga operander till operator %s, %s och %s."
|
|
|
|
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
|
|
msgstr "Ogiltigt index av typ %s för bastyp %s"
|
|
|
|
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
|
|
msgstr "Ogiltigt namn på index '%s' för bastyp %s"
|
|
|
|
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
|
|
msgstr "Ogiltiga argument för att bygga '%s'"
|
|
|
|
msgid "On call to '%s':"
|
|
msgstr "I anrop till '%s':"
|
|
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
msgid "PiB"
|
|
msgstr "PiB"
|
|
|
|
msgid "EiB"
|
|
msgstr "EiB"
|
|
|
|
msgid "Example: %s"
|
|
msgstr "Exempel: %s"
|
|
|
|
msgid "%d item"
|
|
msgid_plural "%d items"
|
|
msgstr[0] "%d föremål"
|
|
msgstr[1] "%d föremål"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
|
|
"'\"'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ogiltigt namn på handling. Det får inte vara tomt eller innehålla '/', ':', "
|
|
"'=', '\\' or '\"'"
|
|
|
|
msgid "An action with the name '%s' already exists."
|
|
msgstr "En Handling med namnet '%s' finns redan."
|
|
|
|
msgid "Add Event"
|
|
msgstr "Lägg till Händelse"
|
|
|
|
msgid "Remove Action"
|
|
msgstr "Ta bort Handling"
|
|
|
|
msgid "Cannot Remove Action"
|
|
msgstr "Kan inte ta bort Handling"
|
|
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
msgstr "Redigera Händelse"
|
|
|
|
msgid "Remove Event"
|
|
msgstr "Ta bort Händelse"
|
|
|
|
msgid "Filter by name..."
|
|
msgstr "Filtrera efter namn..."
|
|
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Rensa Alla"
|
|
|
|
msgid "Add New Action"
|
|
msgstr "Lägg till ny Handling"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Lägg till"
|
|
|
|
msgid "Show Built-in Actions"
|
|
msgstr "Visa Inbyggda Handlingar"
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Åtgärd"
|
|
|
|
msgid "Deadzone"
|
|
msgstr "Dödzon"
|
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Tid:"
|
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Värde:"
|
|
|
|
msgid "Insert Key Here"
|
|
msgstr "Infoga Nyckel Här"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
|
|
msgstr "Duplicera valda nycklar"
|
|
|
|
msgid "Delete Selected Key(s)"
|
|
msgstr "Ta bort valda nycklar"
|
|
|
|
msgid "Add Bezier Point"
|
|
msgstr "Lägg till Bezierpunkt"
|
|
|
|
msgid "Move Bezier Points"
|
|
msgstr "Flytta Bezierpunkt"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Length"
|
|
msgstr "Ändra Animationslängd"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Loop"
|
|
msgstr "Ändra Animationsloop"
|
|
|
|
msgid "Property Track"
|
|
msgstr "Egenskapsspår"
|
|
|
|
msgid "Call Method Track"
|
|
msgstr "Anropa Metod Spår"
|
|
|
|
msgid "Bezier Curve Track"
|
|
msgstr "Bezier kurvspår"
|
|
|
|
msgid "Audio Playback Track"
|
|
msgstr "Ljuduppspelningsspår"
|
|
|
|
msgid "Animation Playback Track"
|
|
msgstr "Animationsuppspelningsspår"
|
|
|
|
msgid "Animation length (frames)"
|
|
msgstr "Animation längd (bildrutor)"
|
|
|
|
msgid "Animation length (seconds)"
|
|
msgstr "Animationens längd (sekunder)"
|
|
|
|
msgid "Add Track"
|
|
msgstr "Lägg till spår"
|
|
|
|
msgid "Animation Looping"
|
|
msgstr "Animationslooping"
|
|
|
|
msgid "Functions:"
|
|
msgstr "Funktioner:"
|
|
|
|
msgid "Audio Clips:"
|
|
msgstr "Ljudklipp:"
|
|
|
|
msgid "Change Track Path"
|
|
msgstr "Ändra spårväg"
|
|
|
|
msgid "Toggle this track on/off."
|
|
msgstr "Ändra spårets läge till på/av."
|
|
|
|
msgid "Update Mode (How this property is set)"
|
|
msgstr "Uppdateringsläge (Hur denna egenskap sätts)"
|
|
|
|
msgid "Interpolation Mode"
|
|
msgstr "Interpolationsläge"
|
|
|
|
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
|
|
msgstr "Återgående slingläge (Interpolerar slutet med början på slingan)"
|
|
|
|
msgid "Remove this track."
|
|
msgstr "Ta bort detta spår."
|
|
|
|
msgid "Scale:"
|
|
msgstr "Skala:"
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
msgid "Out-Handle:"
|
|
msgstr "Handtag ut:"
|
|
|
|
msgid "Toggle Track Enabled"
|
|
msgstr "Växla Spår På"
|
|
|
|
msgid "Continuous"
|
|
msgstr "Kontinuerlig"
|
|
|
|
msgid "Discrete"
|
|
msgstr "Diskret"
|
|
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "Fånga"
|
|
|
|
msgid "Nearest"
|
|
msgstr "Närmaste"
|
|
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linjär"
|
|
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Kubik"
|
|
|
|
msgid "Clamp Loop Interp"
|
|
msgstr "Begränsa Sling Interpolering"
|
|
|
|
msgid "Wrap Loop Interp"
|
|
msgstr "Återgåendeslinginterpolering"
|
|
|
|
msgid "Insert Key"
|
|
msgstr "Lägg till nyckel"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Key(s)"
|
|
msgstr "Duplicera Nycklar"
|
|
|
|
msgid "Add RESET Value(s)"
|
|
msgstr "Lägg till RESET-värde(n)"
|
|
|
|
msgid "Delete Key(s)"
|
|
msgstr "Ta bort Nycklar"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Update Mode"
|
|
msgstr "Ändra Animationens Uppdateringsläge"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
|
|
msgstr "Ändra Animationsinterpoleringsläge"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Loop Mode"
|
|
msgstr "Ändra Animationsslingläge"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Compressed tracks can't be edited or removed. Re-import the animation with "
|
|
"compression disabled in order to edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Komprimerade spår kan inte redigeras eller tas bort. Du måste importera "
|
|
"animationen på nytt med komprimeringen inaktiverad för att kunna redigera "
|
|
"den."
|
|
|
|
msgid "Remove Anim Track"
|
|
msgstr "Ta bort Anim spår"
|
|
|
|
msgid "Create new track for %s and insert key?"
|
|
msgstr "Skapa ett nytt spår för %s och infoga nyckel?"
|
|
|
|
msgid "Create %d new tracks and insert keys?"
|
|
msgstr "Skapa %d nya spår och infoga nycklar?"
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Skapa"
|
|
|
|
msgid "Animation Insert Key"
|
|
msgstr "Infoga animeringsnyckel"
|
|
|
|
msgid "node '%s'"
|
|
msgstr "nod '%s'"
|
|
|
|
msgid "animation"
|
|
msgstr "animering"
|
|
|
|
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
|
|
msgstr ""
|
|
"Animationsspelaren kan inte animera sig själv, utan bara andra spelare."
|
|
|
|
msgid "property '%s'"
|
|
msgstr "egenskap '%s'"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Step"
|
|
msgstr "Ändra Animationssteg"
|
|
|
|
msgid "Rearrange Tracks"
|
|
msgstr "Ändra ordning på spår"
|
|
|
|
msgid "Position/Rotation/Scale 3D tracks only apply to 3D-based nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"3D-spår för position/rotation/skala gäller endast för 3D-baserade noder."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer3D"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ljudspår kan bara peka på noder av typ:\n"
|
|
"-LjudStrömsSpelare\n"
|
|
"-LjudStrömsSpelare2D\n"
|
|
"-LjudStrömsSpelare3D"
|
|
|
|
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
|
|
msgstr "Animationsspår kan bara peka på AnimationsSpelar noder."
|
|
|
|
msgid "Not possible to add a new track without a root"
|
|
msgstr "Det är inte möjligt att lägga till ett nytt spår utan en rot-nod"
|
|
|
|
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
|
|
msgstr "Felaktigt spår för Bezier (ej lämplig delegenskap)"
|
|
|
|
msgid "Add Bezier Track"
|
|
msgstr "Lägg till Bezier-spår"
|
|
|
|
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
|
|
msgstr "Kurva är felaktig så det går inte att skapa en nyckel."
|
|
|
|
msgid "Track is not of type Node3D, can't insert key"
|
|
msgstr "Spåret är inte av typen Node3D, kan inte infoga nyckel"
|
|
|
|
msgid "Add Position Key"
|
|
msgstr "Lägg till positionsnyckel"
|
|
|
|
msgid "Add Rotation Key"
|
|
msgstr "Lägg till Rotation Key"
|
|
|
|
msgid "Add Scale Key"
|
|
msgstr "Lägg till skalningsnyckel"
|
|
|
|
msgid "Add Track Key"
|
|
msgstr "Lägg till spårnyckel"
|
|
|
|
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
|
|
msgstr "Spårväg ogiltig, kan således inte lägga till en metod nyckel."
|
|
|
|
msgid "Add Method Track Key"
|
|
msgstr "Lägg till metodspårnyckel"
|
|
|
|
msgid "Animation Move Keys"
|
|
msgstr "Animation Flyttknappar"
|
|
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Skala"
|
|
|
|
msgid "BlendShape"
|
|
msgstr "BlendShape"
|
|
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Metoder"
|
|
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Ljud"
|
|
|
|
msgid "Clipboard is empty!"
|
|
msgstr "Klippbordet är tomt!"
|
|
|
|
msgid "Paste Tracks"
|
|
msgstr "Klistra in spår"
|
|
|
|
msgid "Animation Scale Keys"
|
|
msgstr "Tangenter för animerade skalor"
|
|
|
|
msgid "Make Easing Keys"
|
|
msgstr "Gör lättnadstangenter"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta alternativ fungerar ej för att redigera Bezier, då det enbart är ett "
|
|
"spår."
|
|
|
|
msgid "Animation Add RESET Keys"
|
|
msgstr "Animering Lägg till RESET-tangenter"
|
|
|
|
msgid "Bake Animation as Linear keys."
|
|
msgstr "Bake Animation som linjära nycklar."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
|
|
"will not be saved.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To modify this animation, navigate to the scene's Advanced Import settings "
|
|
"and select the animation.\n"
|
|
"Some options, including looping, are available here. To add custom tracks, "
|
|
"enable \"Save To File\" and\n"
|
|
"\"Keep Custom Tracks\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna animationen tillhör en importerad scen, så ändringar i de importerade "
|
|
"spåren kommer inte sparas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"För att aktivera förmågan att lägga till anpassade spår, navigera till "
|
|
"scenens import inställningar och ställ in\n"
|
|
"\"Animation > Lagring\" till \"Filer\", aktivera \"Animation > Behåll "
|
|
"Anpassade Spår\", sedan importera om.\n"
|
|
"Alternativt, använd en importförinställning som importerar animationer till "
|
|
"separata filer."
|
|
|
|
msgid "Warning: Editing imported animation"
|
|
msgstr "Varning: Redigerar importerad animation"
|
|
|
|
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
|
|
msgstr "Välj en AnimationsSpelar-nod för att skapa och redigera animationer."
|
|
|
|
msgid "Imported Scene"
|
|
msgstr "Importerad Scen"
|
|
|
|
msgid "Toggle between the bezier curve editor and track editor."
|
|
msgstr "Växla mellan redigeringen av bezierkurvor och spårredigeringen."
|
|
|
|
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
|
|
msgstr "Visa enbart spår från valda noder i trädet."
|
|
|
|
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
|
|
msgstr "Gruppera spår efter noder eller visa dem som enkel lista."
|
|
|
|
msgid "Snap:"
|
|
msgstr "Fäst:"
|
|
|
|
msgid "Animation step value."
|
|
msgstr "Animationens stegvärde."
|
|
|
|
msgid "Seconds"
|
|
msgstr "Sekunder"
|
|
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Redigera"
|
|
|
|
msgid "Animation properties."
|
|
msgstr "Animationens egenskaper."
|
|
|
|
msgid "Copy Tracks"
|
|
msgstr "Kopiera Spår"
|
|
|
|
msgid "Scale Selection"
|
|
msgstr "Skala urval"
|
|
|
|
msgid "Scale From Cursor"
|
|
msgstr "Skala Från Muspekare"
|
|
|
|
msgid "Make Easing Selection"
|
|
msgstr "Gör ett val för lättnader"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Selection"
|
|
msgstr "Fördubbla val"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Transposed"
|
|
msgstr "Duplicera Transponerade"
|
|
|
|
msgid "Delete Selection"
|
|
msgstr "Radera Markering"
|
|
|
|
msgid "Go to Next Step"
|
|
msgstr "Gå till Nästa Steg"
|
|
|
|
msgid "Go to Previous Step"
|
|
msgstr "Gå till Föregående Steg"
|
|
|
|
msgid "Apply Reset"
|
|
msgstr "Verkställ återställning"
|
|
|
|
msgid "Bake Animation"
|
|
msgstr "Baka Animering"
|
|
|
|
msgid "Optimize Animation (no undo)"
|
|
msgstr "Optimera Animering (ingen ångra)"
|
|
|
|
msgid "Clean-Up Animation (no undo)"
|
|
msgstr "Uppstädning av Animation (inget att ångra)"
|
|
|
|
msgid "Use Bezier Curves"
|
|
msgstr "Använd Bezier-kurvor"
|
|
|
|
msgid "Optimize"
|
|
msgstr "Optimera"
|
|
|
|
msgid "Remove invalid keys"
|
|
msgstr "Ta bort ogiltiga nycklar"
|
|
|
|
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
|
|
msgstr "Ta bort olösta och tomma spår"
|
|
|
|
msgid "Clean-up all animations"
|
|
msgstr "Städa upp alla animationer"
|
|
|
|
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
|
|
msgstr "Städa upp Animation(er) (GÅR INTE ÅNGRA!)"
|
|
|
|
msgid "Clean-Up"
|
|
msgstr "Städa upp"
|
|
|
|
msgid "Scale Ratio:"
|
|
msgstr "Skalnings förhållande:"
|
|
|
|
msgid "Select Transition and Easing"
|
|
msgstr "Välj Övergång och Lättnad"
|
|
|
|
msgid "Select Tracks to Copy"
|
|
msgstr "Välj Spår att Kopiera"
|
|
|
|
msgid "Select All/None"
|
|
msgstr "Välj Alla/Inga"
|
|
|
|
msgid "Animation Change Keyframe Time"
|
|
msgstr "Ändra Tidsnyckelns Tid på Animationen"
|
|
|
|
msgid "Add Audio Track Clip"
|
|
msgstr "Lägg till Ljudspårsklipp"
|
|
|
|
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
|
|
msgstr "Byt Ljudspårsklippets Startförskjutning"
|
|
|
|
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
|
|
msgstr "Byt Ljudspårsklippets Slutförskjutning"
|
|
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Gå till Rad"
|
|
|
|
msgid "Line Number:"
|
|
msgstr "Radnummer:"
|
|
|
|
msgid "%d replaced."
|
|
msgstr "%d ersatt."
|
|
|
|
msgid "%d match"
|
|
msgid_plural "%d matches"
|
|
msgstr[0] "%d matcha"
|
|
msgstr[1] "%d matchar"
|
|
|
|
msgid "%d of %d match"
|
|
msgid_plural "%d of %d matches"
|
|
msgstr[0] "%d av %d matcha"
|
|
msgstr[1] "%d av %d matchar"
|
|
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "Matcha gemener/versaler"
|
|
|
|
msgid "Whole Words"
|
|
msgstr "Hela Ord"
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ersätt"
|
|
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Ersätt Alla"
|
|
|
|
msgid "Selection Only"
|
|
msgstr "Endast Urval"
|
|
|
|
msgid "Toggle Scripts Panel"
|
|
msgstr "Växla Skriptpanel"
|
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zooma In"
|
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zooma Ut"
|
|
|
|
msgid "Reset Zoom"
|
|
msgstr "Återställ Zoom"
|
|
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Fel"
|
|
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Varningar"
|
|
|
|
msgid "Line and column numbers."
|
|
msgstr "Rad- och Kolumnnummer."
|
|
|
|
msgid "Method in target node must be specified."
|
|
msgstr "Metod i målnod måste specificeras."
|
|
|
|
msgid "Method name must be a valid identifier."
|
|
msgstr "Metodnamn måste vara en giltig identifierare."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
|
|
"target node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Målmetod hittades inte. Specificera en giltig metod eller koppla ett skript "
|
|
"till målnoden."
|
|
|
|
msgid "Connect to Node:"
|
|
msgstr "Anslut till Nod:"
|
|
|
|
msgid "Connect to Script:"
|
|
msgstr "Anslut till Skript:"
|
|
|
|
msgid "From Signal:"
|
|
msgstr "Från Signal:"
|
|
|
|
msgid "Scene does not contain any script."
|
|
msgstr "Scenen innehåller inte något skript."
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
msgid "Add Extra Call Argument:"
|
|
msgstr "Lägg till extra Call Argument:"
|
|
|
|
msgid "Extra Call Arguments:"
|
|
msgstr "Extra Call Argument:"
|
|
|
|
msgid "Allows to drop arguments sent by signal emitter."
|
|
msgstr "Gör det möjligt att släppa argument som skickas av signalgivaren."
|
|
|
|
msgid "Unbind Signal Arguments:"
|
|
msgstr "Koppla bort signalargument:"
|
|
|
|
msgid "Receiver Method:"
|
|
msgstr "Mottagarmetod:"
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avancerad"
|
|
|
|
msgid "Deferred"
|
|
msgstr "Uppskjuten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skjuter upp signalen och sparar den i en kö och avfyrar den endast under "
|
|
"vilotid."
|
|
|
|
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
|
|
msgstr "Kopplar av signalen efter sitt första utsläpp."
|
|
|
|
msgid "Cannot connect signal"
|
|
msgstr "Kan ej ansluta signal"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Stäng"
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Anslut"
|
|
|
|
msgid "Signal:"
|
|
msgstr "Signal:"
|
|
|
|
msgid "No description."
|
|
msgstr "Ingen beskrivning."
|
|
|
|
msgid "Connect '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Anslut '%s' till '%s'"
|
|
|
|
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
|
|
msgstr "Koppla av '%s' från '%s'"
|
|
|
|
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
|
|
msgstr "Koppla av alla från signal: '%s'"
|
|
|
|
msgid "Connect..."
|
|
msgstr "Anslut..."
|
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Koppla från"
|
|
|
|
msgid "Connect a Signal to a Method"
|
|
msgstr "Anslut en Signal till en Metod"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
|
|
msgstr "Är du säker att du vill ta bort alla kopplingar från \"%s\" signalen?"
|
|
|
|
msgid "Signals"
|
|
msgstr "Signaler"
|
|
|
|
msgid "Filter Signals"
|
|
msgstr "Filtersignaler"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
|
|
msgstr "Är du säker att du vill ta bort alla kopplingar från denna signal?"
|
|
|
|
msgid "Disconnect All"
|
|
msgstr "Koppla av alla"
|
|
|
|
msgid "Copy Name"
|
|
msgstr "Kopiera namn"
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Ändra..."
|
|
|
|
msgid "Go to Method"
|
|
msgstr "Gå till metod"
|
|
|
|
msgid "Change Type of \"%s\""
|
|
msgstr "Ändra typ av \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Ändra"
|
|
|
|
msgid "Create New %s"
|
|
msgstr "Skapa Ny %s"
|
|
|
|
msgid "No results for \"%s\"."
|
|
msgstr "Inga resultat för \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "This class is marked as deprecated."
|
|
msgstr "Den här klassen är markerad som inaktuell."
|
|
|
|
msgid "This class is marked as experimental."
|
|
msgstr "Denna klass är markerad som experimentell."
|
|
|
|
msgid "No description available for %s."
|
|
msgstr "Ingen beskrivning tillgänglig för %s."
|
|
|
|
msgid "Favorites:"
|
|
msgstr "Favoriter:"
|
|
|
|
msgid "Recent:"
|
|
msgstr "Senaste:"
|
|
|
|
msgid "(Un)favorite selected item."
|
|
msgstr "(Av)favoritmarkerat objekt."
|
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Sök:"
|
|
|
|
msgid "Matches:"
|
|
msgstr "Matchar:"
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beskrivning:"
|
|
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Felsök"
|
|
|
|
msgid "Copy Node Path"
|
|
msgstr "Kopiera Nod-Sökväg"
|
|
|
|
msgid "Instance:"
|
|
msgstr "Instans:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This node has been instantiated from a PackedScene file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Click to open the original file in the Editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här noden har installerats från en PackedScene-fil:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Klicka för att öppna originalfilen i redigeraren."
|
|
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Värde"
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stanna"
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Starta"
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Rensa"
|
|
|
|
msgid "Measure:"
|
|
msgstr "Mät:"
|
|
|
|
msgid "Frame %"
|
|
msgstr "Bildruta %"
|
|
|
|
msgid "Physics Frame %"
|
|
msgstr "Fysik Bildruta %"
|
|
|
|
msgid "Inclusive"
|
|
msgstr "Inkluderande"
|
|
|
|
msgid "Self"
|
|
msgstr "Själv"
|
|
|
|
msgid "Frame #:"
|
|
msgstr "Bildruta #:"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tid"
|
|
|
|
msgid "Fit to Frame"
|
|
msgstr "Anpassa till ram"
|
|
|
|
msgid "Linked"
|
|
msgstr "Länkad"
|
|
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "PROCESSOR"
|
|
|
|
msgid "GPU"
|
|
msgstr "GPU"
|
|
|
|
msgid "Execution resumed."
|
|
msgstr "Utförandet har återupptagits."
|
|
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Varning:"
|
|
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Fel:"
|
|
|
|
msgid "Stack Trace:"
|
|
msgstr "Stackspårning:"
|
|
|
|
msgid "Debug session started."
|
|
msgstr "Felsökningssessionen har påbörjats."
|
|
|
|
msgid "Debug session closed."
|
|
msgstr "Felsökningssessionen är avslutad."
|
|
|
|
msgid "Line %d"
|
|
msgstr "Linje %d"
|
|
|
|
msgid "Delete Breakpoint"
|
|
msgstr "Ta bort brytpunkt"
|
|
|
|
msgid "Delete All Breakpoints in:"
|
|
msgstr "Ta bort alla brytpunkter i:"
|
|
|
|
msgid "Delete All Breakpoints"
|
|
msgstr "Ta bort alla brytpunkter"
|
|
|
|
msgid "C++ Source"
|
|
msgstr "C++ Källa"
|
|
|
|
msgid "Filter Stack Variables"
|
|
msgstr "Filtrera stackvariabler"
|
|
|
|
msgid "Visual Profiler"
|
|
msgstr "Visuell profilering"
|
|
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Totalt:"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Användning"
|
|
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Övrigt"
|
|
|
|
msgid "Search Replacement For:"
|
|
msgstr "Sök Ersättning För:"
|
|
|
|
msgid "Dependencies For:"
|
|
msgstr "Beroenden För:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
|
|
"Changes will only take effect when reloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scen '%s' håller på att redigeras.\n"
|
|
"Ändringar börjar inte gälla förrän omladdning."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Resource '%s' is in use.\n"
|
|
"Changes will only take effect when reloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Resurs '%s' är i användning.\n"
|
|
"Ändringar börjar endast gälla efter omladdning."
|
|
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "Beroenden"
|
|
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Resurs"
|
|
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Sökväg"
|
|
|
|
msgid "Dependencies:"
|
|
msgstr "Beroenden:"
|
|
|
|
msgid "Fix Broken"
|
|
msgstr "Fixa Trasig"
|
|
|
|
msgid "Dependency Editor"
|
|
msgstr "Beroende-Redigerare"
|
|
|
|
msgid "Search Replacement Resource:"
|
|
msgstr "Sök Ersättningsresurs:"
|
|
|
|
msgid "Open Scene"
|
|
msgstr "Öppna Scen"
|
|
|
|
msgid "Owners of: %s (Total: %d)"
|
|
msgstr "Ägare av: %s (Totalt: %d)"
|
|
|
|
msgid "Localization remap"
|
|
msgstr "Ommappning av lokalisering"
|
|
|
|
msgid "Localization remap for path '%s' and locale '%s'."
|
|
msgstr "Lokaliseringsomvandling för sökvägen %s och språket %s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
|
|
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
|
|
"to the system trash or deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta bort de valda filerna från projektet? (Kan ej ångras.)\n"
|
|
"Beroende på hur ditt filsystem är konfigurerat så kommer filerna antingen "
|
|
"flyttas till systemets papperskorg eller tas bort permanent."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
|
|
"work.\n"
|
|
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
|
|
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
|
|
"to the system trash or deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filerna som ska tas bort krävs av andra resurser för att de ska fungera.\n"
|
|
"Ta bort dem ändå? (Går inte ångra.)\n"
|
|
"Beroende på hur ditt filsystem är inställt så kommer filerna antingen "
|
|
"flyttas till systemets papperskorg eller tas bort permanent."
|
|
|
|
msgid "Cannot remove:"
|
|
msgstr "Kan inte ta bort:"
|
|
|
|
msgid "Error loading:"
|
|
msgstr "Fel vid laddning:"
|
|
|
|
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
|
|
msgstr "Inladdning misslyckades på grund av att beroenden saknas:"
|
|
|
|
msgid "Open Anyway"
|
|
msgstr "Öppna Ändå"
|
|
|
|
msgid "Which action should be taken?"
|
|
msgstr "Vilken åtgärd bör vidtas?"
|
|
|
|
msgid "Fix Dependencies"
|
|
msgstr "Fixa Beroenden"
|
|
|
|
msgid "Errors loading!"
|
|
msgstr "Fel vid laddning!"
|
|
|
|
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
|
|
msgstr "Ta bort %d sak(er) permanent? (Går inte ångra!)"
|
|
|
|
msgid "Show Dependencies"
|
|
msgstr "Visa Beroenden"
|
|
|
|
msgid "Orphan Resource Explorer"
|
|
msgstr "Föräldralös Resursutforskare"
|
|
|
|
msgid "Owns"
|
|
msgstr "Äger"
|
|
|
|
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
|
|
msgstr "Resurser Utan Explicit Ägande:"
|
|
|
|
msgid "Thanks from the Godot community!"
|
|
msgstr "Tack från Godot-gemenskapen!"
|
|
|
|
msgid "Click to copy."
|
|
msgstr "Klicka för att kopiera"
|
|
|
|
msgid "Godot Engine contributors"
|
|
msgstr "Godot Engine bidragare"
|
|
|
|
msgid "Project Founders"
|
|
msgstr "Projektgrundare"
|
|
|
|
msgid "Lead Developer"
|
|
msgstr "Ledande utvecklare"
|
|
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Utvecklare"
|
|
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Författare"
|
|
|
|
msgid "Platinum Sponsors"
|
|
msgstr "Platinumsponsorer"
|
|
|
|
msgid "Gold Sponsors"
|
|
msgstr "Guldsponsorer"
|
|
|
|
msgid "Silver Sponsors"
|
|
msgstr "Silverdonatorer"
|
|
|
|
msgid "Bronze Sponsors"
|
|
msgstr "Bronsdonatorer"
|
|
|
|
msgid "Mini Sponsors"
|
|
msgstr "Minisponsorer"
|
|
|
|
msgid "Gold Donors"
|
|
msgstr "Gulddonatorer"
|
|
|
|
msgid "Silver Donors"
|
|
msgstr "Silverdonatorer"
|
|
|
|
msgid "Bronze Donors"
|
|
msgstr "Bronsdonatorer"
|
|
|
|
msgid "Donors"
|
|
msgstr "Donatorer"
|
|
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licens"
|
|
|
|
msgid "Third-party Licenses"
|
|
msgstr "Tredje parts Licens"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
|
|
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
|
|
"is an exhaustive list of all such third-party components with their "
|
|
"respective copyright statements and license terms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Godot Engine förlitar sig på ett antal av tredje parts gratis och öppen "
|
|
"källkods-bibliotek, alla kompatibla med MIT-licensen. Följande är en "
|
|
"fullständig lista av alla sådana tredje parts komponenter med deras "
|
|
"respektive upphovsrätts uttalanden och licensvillkor."
|
|
|
|
msgid "All Components"
|
|
msgstr "Alla Komponenter"
|
|
|
|
msgid "Components"
|
|
msgstr "Komponenter"
|
|
|
|
msgid "Licenses"
|
|
msgstr "Licenser"
|
|
|
|
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
|
|
msgstr "Fel vid öppning av tillgångsfilen för \"%s\" (inte i ZIP-format)."
|
|
|
|
msgid "%s (already exists)"
|
|
msgstr "%s (existerar redan)"
|
|
|
|
msgid "Uncompressing Assets"
|
|
msgstr "Dekomprimerar Tillgångar"
|
|
|
|
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
|
|
msgstr "Följande filer misslyckades att packas upp från paketet \"%s\":"
|
|
|
|
msgid "(and %s more files)"
|
|
msgstr "(och %s fler filer)"
|
|
|
|
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
|
|
msgstr "Installation av tillgången \"%s\" lyckades!"
|
|
|
|
msgid "Success!"
|
|
msgstr "Klart!"
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Installera"
|
|
|
|
msgid "Asset Installer"
|
|
msgstr "Tillgångsinstallerare"
|
|
|
|
msgid "Speakers"
|
|
msgstr "Högtalare"
|
|
|
|
msgid "Add Effect"
|
|
msgstr "Lägg till Effekt"
|
|
|
|
msgid "Rename Audio Bus"
|
|
msgstr "Byt namn på Ljud-Buss"
|
|
|
|
msgid "Change Audio Bus Volume"
|
|
msgstr "Växla Ljud-Buss Volym"
|
|
|
|
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
|
|
msgstr "Växla Ljud-Buss Solo"
|
|
|
|
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
|
|
msgstr "Växla Ljud-Buss Dämpning"
|
|
|
|
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
|
|
msgstr "Växla Ljud-Buss Bypass Effekter"
|
|
|
|
msgid "Select Audio Bus Send"
|
|
msgstr "Välj Ljud-Buss Send"
|
|
|
|
msgid "Add Audio Bus Effect"
|
|
msgstr "Lägg till Ljud-Buss Effekt"
|
|
|
|
msgid "Move Bus Effect"
|
|
msgstr "Flytta Buss-Effekt"
|
|
|
|
msgid "Delete Bus Effect"
|
|
msgstr "Ta bort Buss-Effekt"
|
|
|
|
msgid "Drag & drop to rearrange."
|
|
msgstr "Dra och släpp för att ändra ordning."
|
|
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Solo"
|
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Dämpa"
|
|
|
|
msgid "Bypass"
|
|
msgstr "Gå förbi"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Bus"
|
|
msgstr "Duplicera buss"
|
|
|
|
msgid "Delete Bus"
|
|
msgstr "Radera buss"
|
|
|
|
msgid "Reset Volume"
|
|
msgstr "Återställ Volym"
|
|
|
|
msgid "Delete Effect"
|
|
msgstr "Ta bort Effekt"
|
|
|
|
msgid "Add Audio Bus"
|
|
msgstr "Lägg till Ljud-Buss"
|
|
|
|
msgid "Master bus can't be deleted!"
|
|
msgstr "Master-Buss kan inte raderas!"
|
|
|
|
msgid "Delete Audio Bus"
|
|
msgstr "Ta bort Ljud-Buss"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Audio Bus"
|
|
msgstr "Duplicera Ljud-Buss"
|
|
|
|
msgid "Reset Bus Volume"
|
|
msgstr "Återställ Buss-Volym"
|
|
|
|
msgid "Move Audio Bus"
|
|
msgstr "Flytta Ljud-Buss"
|
|
|
|
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
|
|
msgstr "Spara Ljud-Buss Layout Som..."
|
|
|
|
msgid "Location for New Layout..."
|
|
msgstr "Plats för Ny Layout..."
|
|
|
|
msgid "Open Audio Bus Layout"
|
|
msgstr "Öppna Ljud-Buss Layout"
|
|
|
|
msgid "There is no '%s' file."
|
|
msgstr "Det finns ingen '%s' fil."
|
|
|
|
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
|
|
msgstr "Ogiltig fil, inte en Ljud-Buss Layout."
|
|
|
|
msgid "Error saving file: %s"
|
|
msgstr "Fel vid sparande av fil: %s"
|
|
|
|
msgid "Add Bus"
|
|
msgstr "Lägg till Buss"
|
|
|
|
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
|
|
msgstr "Lägg till en ny Audio-Buss för denna layout."
|
|
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Ladda"
|
|
|
|
msgid "Load an existing Bus Layout."
|
|
msgstr "Ladda en befintlig Buss-Layout."
|
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Spara Som"
|
|
|
|
msgid "Save this Bus Layout to a file."
|
|
msgstr "Spara Buss-Layouten till en fil."
|
|
|
|
msgid "Load Default"
|
|
msgstr "Ladda Standard"
|
|
|
|
msgid "Load the default Bus Layout."
|
|
msgstr "Ladda standard Buss-Layouten."
|
|
|
|
msgid "Create a new Bus Layout."
|
|
msgstr "Skapa en ny Buss-Layout."
|
|
|
|
msgid "Invalid name."
|
|
msgstr "Ogiltigt namn."
|
|
|
|
msgid "Valid characters:"
|
|
msgstr "Giltiga tecken:"
|
|
|
|
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
|
|
msgstr "Får inte vara samma som ett befintligt engine class-namn."
|
|
|
|
msgid "Must not collide with an existing global script class name."
|
|
msgstr "Får inte vara samma som ett befintligt globalt konstant-namn."
|
|
|
|
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
|
|
msgstr "Får inte vara samma som ett befintligt inbyggt typ-namn."
|
|
|
|
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
|
|
msgstr "Får inte vara samma som ett befintligt globalt konstant-namn."
|
|
|
|
msgid "Keyword cannot be used as an Autoload name."
|
|
msgstr "Nyckelord kan inte användas som ett autoladdningsnamn."
|
|
|
|
msgid "Autoload '%s' already exists!"
|
|
msgstr "Autoload '%s' finns redan!"
|
|
|
|
msgid "Rename Autoload"
|
|
msgstr "Byt namn på Autload"
|
|
|
|
msgid "Toggle Autoload Globals"
|
|
msgstr "Växla AutoLoad Globals"
|
|
|
|
msgid "Move Autoload"
|
|
msgstr "Flytta Autoload"
|
|
|
|
msgid "Remove Autoload"
|
|
msgstr "Ta bort Autoload"
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Aktivera"
|
|
|
|
msgid "Rearrange Autoloads"
|
|
msgstr "Ändra ordning på Autoloads"
|
|
|
|
msgid "Can't add Autoload:"
|
|
msgstr "Kunde inte lägga till Auto laddning:"
|
|
|
|
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
|
|
msgstr "%s är en ogiltig genväg. Filen existerar inte."
|
|
|
|
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
|
|
msgstr "%s är en ogiltig genväg. Inte i resurs-genväg (res://)."
|
|
|
|
msgid "Add Autoload"
|
|
msgstr "Lägg till Auto laddning"
|
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Sökväg:"
|
|
|
|
msgid "Node Name:"
|
|
msgstr "Node Namn:"
|
|
|
|
msgid "Global Variable"
|
|
msgstr "Global variabel"
|
|
|
|
msgid "3D Engine"
|
|
msgstr "3D motor"
|
|
|
|
msgid "2D Physics"
|
|
msgstr "2D-Fysik"
|
|
|
|
msgid "3D Physics"
|
|
msgstr "3D-Fysik"
|
|
|
|
msgid "XR"
|
|
msgstr "XR"
|
|
|
|
msgid "RenderingDevice"
|
|
msgstr "Renderare"
|
|
|
|
msgid "Vulkan"
|
|
msgstr "Vulkan"
|
|
|
|
msgid "Text Server: Fallback"
|
|
msgstr "Textserver: Fallback"
|
|
|
|
msgid "Text Server: Advanced"
|
|
msgstr "Textserver: Avancerad"
|
|
|
|
msgid "TTF, OTF, Type 1, WOFF1 Fonts"
|
|
msgstr "TTF, OTF, Typ 1, WOFF1-teckensnitt"
|
|
|
|
msgid "WOFF2 Fonts"
|
|
msgstr "WOFF2-teckensnitt"
|
|
|
|
msgid "SIL Graphite Fonts"
|
|
msgstr "SIL Graphite-teckensnitt"
|
|
|
|
msgid "Multi-channel Signed Distance Field Font Rendering"
|
|
msgstr "Rendering av tecknade distansfält med flera kanaler för teckensnitt"
|
|
|
|
msgid "3D Nodes as well as RenderingServer access to 3D features."
|
|
msgstr "3D Noder samt RenderingServer tillgång till 3D-funktioner."
|
|
|
|
msgid "2D Physics nodes and PhysicsServer2D."
|
|
msgstr "2D-fysiknoder och PhysicsServer2D."
|
|
|
|
msgid "3D Physics nodes and PhysicsServer3D."
|
|
msgstr "3D-fysiknoder och PhysicsServer3D."
|
|
|
|
msgid "Navigation, both 2D and 3D."
|
|
msgstr "Navigering, både 2D och 3D."
|
|
|
|
msgid "XR (AR and VR)."
|
|
msgstr "XR (AR och VR)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"RenderingDevice based rendering (if disabled, the OpenGL back-end is "
|
|
"required)."
|
|
msgstr ""
|
|
"RenderingDevice-baserad rendering (om den är inaktiverad krävs OpenGL-"
|
|
"serverdelen)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"OpenGL back-end (if disabled, the RenderingDevice back-end is required)."
|
|
msgstr "OpenGL-backend (om den är inaktiverad krävs RenderingDevice-backend)."
|
|
|
|
msgid "Vulkan back-end of RenderingDevice."
|
|
msgstr "Vulkan-back-end av RenderingDevice."
|
|
|
|
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
|
|
msgstr "Fil '%s''s format är ogiltig, import avbruten."
|
|
|
|
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
|
|
msgstr "Fel vid laddning av mall '%s'."
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Spara"
|
|
|
|
msgid "Reset to Defaults"
|
|
msgstr "Återställ till standardvärden"
|
|
|
|
msgid "Paste Params"
|
|
msgstr "Klistra in Params"
|
|
|
|
msgid "Updating Scene"
|
|
msgstr "Uppdaterar Scen"
|
|
|
|
msgid "Storing local changes..."
|
|
msgstr "Lagrar lokala ändringar..."
|
|
|
|
msgid "Updating scene..."
|
|
msgstr "Uppdaterar scen..."
|
|
|
|
msgid "[empty]"
|
|
msgstr "[tom]"
|
|
|
|
msgid "[unsaved]"
|
|
msgstr "[inte sparad]"
|
|
|
|
msgid "Please select a base directory first."
|
|
msgstr "Vänligen välj en baskatalog först."
|
|
|
|
msgid "Choose a Directory"
|
|
msgstr "Välj en Katalog"
|
|
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Skapa Mapp"
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Namn:"
|
|
|
|
msgid "Could not create folder."
|
|
msgstr "Kunde inte skapa mapp."
|
|
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Välj"
|
|
|
|
msgid "3D Editor"
|
|
msgstr "Öppna 3D-redigeraren"
|
|
|
|
msgid "Script Editor"
|
|
msgstr "Öppna Skript-Redigeraren"
|
|
|
|
msgid "Asset Library"
|
|
msgstr "Tillgångsbibliotek"
|
|
|
|
msgid "Scene Tree Editing"
|
|
msgstr "Scenträd Redigering"
|
|
|
|
msgid "Node Dock"
|
|
msgstr "Nod Docka"
|
|
|
|
msgid "Import Dock"
|
|
msgstr "Importera Brygga"
|
|
|
|
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
|
|
msgstr "Tillåter att visa och redigera 3D-scener."
|
|
|
|
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
|
|
msgstr "Tillåter att redigera skript via den integrerade skript-redigeraren."
|
|
|
|
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
|
|
msgstr "Ger inbyggd tillgång till tillgångsbiblioteket."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene "
|
|
"dock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tillåter arbete med signaler och grupper av noden som valts i Scendockan."
|
|
|
|
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
|
|
msgstr "Profilen måste ha ett giltigt filnamn och får inte innehålla '.'"
|
|
|
|
msgid "Profile with this name already exists."
|
|
msgstr "En profil med detta namn finns redan."
|
|
|
|
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
|
|
msgstr "(Editor inaktiverad, Egenskaper inaktiverad)"
|
|
|
|
msgid "(Properties Disabled)"
|
|
msgstr "(Egenskaper avstängda)"
|
|
|
|
msgid "(Editor Disabled)"
|
|
msgstr "(Redigeraren är avstängd)"
|
|
|
|
msgid "Class Options:"
|
|
msgstr "Klassalternativ:"
|
|
|
|
msgid "Enable Contextual Editor"
|
|
msgstr "Aktivera kontextuell redigerare"
|
|
|
|
msgid "Class Properties:"
|
|
msgstr "Klassegenskaper:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import "
|
|
"aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Profilen '%s' finns redan. Ta bort den före du importerar. Importeringen "
|
|
"avbruten."
|
|
|
|
msgid "Reset to Default"
|
|
msgstr "Återställ till Standard"
|
|
|
|
msgid "Current Profile:"
|
|
msgstr "Nuvarande Profil:"
|
|
|
|
msgid "Available Profiles:"
|
|
msgstr "Tillgängliga Profiler:"
|
|
|
|
msgid "Make Current"
|
|
msgstr "Gör till Nuvarande"
|
|
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importera"
|
|
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportera"
|
|
|
|
msgid "New profile name:"
|
|
msgstr "Nytt profilnamn:"
|
|
|
|
msgid "Godot Feature Profile"
|
|
msgstr "Godot funktions profil"
|
|
|
|
msgid "Import Profile(s)"
|
|
msgstr "Importera profil(er)"
|
|
|
|
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
|
|
msgstr "Hantera Redigerarens Funktions Profiler"
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Nätverk"
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Öppna"
|
|
|
|
msgid "Select Current Folder"
|
|
msgstr "Välj Nuvarande Mapp"
|
|
|
|
msgid "Select This Folder"
|
|
msgstr "Välj Denna Mapp"
|
|
|
|
msgid "Copy Path"
|
|
msgstr "Kopiera Sökväg"
|
|
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
msgstr "Öppna i filhanteraren"
|
|
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "Ny Mapp..."
|
|
|
|
msgid "All Recognized"
|
|
msgstr "Alla Erkända"
|
|
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "Alla Filer (*)"
|
|
|
|
msgid "Open a File"
|
|
msgstr "Öppna en Fil"
|
|
|
|
msgid "Open File(s)"
|
|
msgstr "Öppna Fil(er)"
|
|
|
|
msgid "Open a Directory"
|
|
msgstr "Öppna en Katalog"
|
|
|
|
msgid "Open a File or Directory"
|
|
msgstr "Öppna en Fil eller Katalog"
|
|
|
|
msgid "Save a File"
|
|
msgstr "Spara en Fil"
|
|
|
|
msgid "Go Back"
|
|
msgstr "Gå Tillbaka"
|
|
|
|
msgid "Go Forward"
|
|
msgstr "Gå Framåt"
|
|
|
|
msgid "Go Up"
|
|
msgstr "Gå Upp"
|
|
|
|
msgid "Toggle Hidden Files"
|
|
msgstr "Växla Dolda Filer"
|
|
|
|
msgid "Toggle Favorite"
|
|
msgstr "Växla Favorit"
|
|
|
|
msgid "Toggle Mode"
|
|
msgstr "Växla Läge"
|
|
|
|
msgid "Focus Path"
|
|
msgstr "Fokusera på Sökväg"
|
|
|
|
msgid "Move Favorite Up"
|
|
msgstr "Flytta Favorit Upp"
|
|
|
|
msgid "Move Favorite Down"
|
|
msgstr "Flytta Favorit Ner"
|
|
|
|
msgid "Go to previous folder."
|
|
msgstr "Gå till föregående mapp."
|
|
|
|
msgid "Go to next folder."
|
|
msgstr "Gå till nästa mapp."
|
|
|
|
msgid "Go to parent folder."
|
|
msgstr "Gå till överordnad mapp."
|
|
|
|
msgid "Refresh files."
|
|
msgstr "Uppdatera filer."
|
|
|
|
msgid "(Un)favorite current folder."
|
|
msgstr "Ta bort nuvarande mapp från favoriter."
|
|
|
|
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
|
|
msgstr "Växla synligheten av dolda filer."
|
|
|
|
msgid "View items as a grid of thumbnails."
|
|
msgstr "sortera objekt som ett rutnät av bilder."
|
|
|
|
msgid "View items as a list."
|
|
msgstr "Visa objekt som lista."
|
|
|
|
msgid "Directories & Files:"
|
|
msgstr "Kataloger & Filer:"
|
|
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Förhandsvisning:"
|
|
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fil:"
|
|
|
|
msgid "ScanSources"
|
|
msgstr "ScanKällor"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
|
|
"aborted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det finns flera importörer för olika typer som pekar på filen %s, import "
|
|
"avbruten"
|
|
|
|
msgid "(Re)Importing Assets"
|
|
msgstr "(Om)Importerar Tillgångar"
|
|
|
|
msgid "Experimental"
|
|
msgstr "Experimentell"
|
|
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Topp"
|
|
|
|
msgid "Class:"
|
|
msgstr "Klass:"
|
|
|
|
msgid "Inherits:"
|
|
msgstr "Ärver:"
|
|
|
|
msgid "Inherited by:"
|
|
msgstr "Ärvd av:"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivning"
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper"
|
|
|
|
msgid "default:"
|
|
msgstr "standard:"
|
|
|
|
msgid "Constructors"
|
|
msgstr "Konstruktör"
|
|
|
|
msgid "Operators"
|
|
msgstr "Operatorer"
|
|
|
|
msgid "Theme Properties"
|
|
msgstr "Tema Egenskaper"
|
|
|
|
msgid "Constants"
|
|
msgstr "Begränsningar"
|
|
|
|
msgid "Enumerations"
|
|
msgstr "Uppräkningar"
|
|
|
|
msgid "Property Descriptions"
|
|
msgstr "Egendomsbeskrivning"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There is currently no description for this property. Please help us by "
|
|
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det finns för närvarande ingen beskrivning för denna egenskap. Snälla hjälp "
|
|
"oss genom att [color=$color][url=$url]bidra med en[/url][/color]!"
|
|
|
|
msgid "Constructor Descriptions"
|
|
msgstr "Konstruktör beskrivning"
|
|
|
|
msgid "Method Descriptions"
|
|
msgstr "Metodbeskrivning"
|
|
|
|
msgid "Operator Descriptions"
|
|
msgstr "Operator beskrivning"
|
|
|
|
msgid "%d match."
|
|
msgstr "%d matcha."
|
|
|
|
msgid "%d matches."
|
|
msgstr "%d matchningar."
|
|
|
|
msgid "Search Help"
|
|
msgstr "Sök Hjälp"
|
|
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Klass"
|
|
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Konstant"
|
|
|
|
msgid "Property:"
|
|
msgstr "Egenskap:"
|
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Flytta Upp"
|
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Flytta Ner"
|
|
|
|
msgid "Resize Array"
|
|
msgstr "Ändra storlek på Array"
|
|
|
|
msgid "Set Multiple:"
|
|
msgstr "Sätt Flera:"
|
|
|
|
msgid "Edit Filters"
|
|
msgstr "Redigera Filter"
|
|
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Språk:"
|
|
|
|
msgid "Clear Output"
|
|
msgstr "Rensa Utdata"
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nytt Fönster"
|
|
|
|
msgid "Unnamed Project"
|
|
msgstr "Namnlöst Projekt"
|
|
|
|
msgid "Imported resources can't be saved."
|
|
msgstr "Importerade resurser kan inte sparas."
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid "Error saving resource!"
|
|
msgstr "Fel vid sparande av resurs!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
|
|
"Make it unique first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Resursen kan inte sparas för att den inte hör inte till den redigerade "
|
|
"scenen. Gör den unik först."
|
|
|
|
msgid "Save Resource As..."
|
|
msgstr "Spara Resurs Som..."
|
|
|
|
msgid "Can't open file for writing:"
|
|
msgstr "Kan inte öppna fil för skrivande:"
|
|
|
|
msgid "Requested file format unknown:"
|
|
msgstr "Efterfrågade filformat okänt:"
|
|
|
|
msgid "Error while saving."
|
|
msgstr "Fel vid sparande."
|
|
|
|
msgid "Saving Scene"
|
|
msgstr "Sparar Scen"
|
|
|
|
msgid "Analyzing"
|
|
msgstr "Analyserar"
|
|
|
|
msgid "Creating Thumbnail"
|
|
msgstr "Skapar Miniatyr"
|
|
|
|
msgid "This operation can't be done without a tree root."
|
|
msgstr "Åtgärden kan inte göras utan en trädrot."
|
|
|
|
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
|
|
msgstr "Kan inte skriva över en scen som fortfarande är öppen!"
|
|
|
|
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
|
|
msgstr "Kan inte ladda MeshLibrary för sammanslagning!"
|
|
|
|
msgid "Error saving MeshLibrary!"
|
|
msgstr "Fel vid sparande av MeshLibrary!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
|
|
"Make sure the editor's user data path is writable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett fel uppstod medans editor layouten sparades.\n"
|
|
"Se till att editorns användardata sökväg är skriv tillgänglig."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Default editor layout overridden.\n"
|
|
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
|
|
"option and delete the Default layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standard editor layouten överskriven.\n"
|
|
"För att återställa Standard layouten till sina bas inställningar, använd "
|
|
"Radera Layout valet och radera Standard Layouten."
|
|
|
|
msgid "Layout name not found!"
|
|
msgstr "Layoutnamn hittades inte!"
|
|
|
|
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
|
|
msgstr "Återställde Standard layouten till sina bas inställningar."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
|
|
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
|
"understand this workflow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna resurs tillhör en scen som var importerad, så den är inte redigerbar.\n"
|
|
"Läs dokumentationen som är relevanta för att importera scener för att bättre "
|
|
"förstå detta arbetsflöde."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
|
|
"import panel and then re-import."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna resursen var importerad, så den är inte redigerbar. Ändra dess "
|
|
"inställningar i importpanelen och importera igen."
|
|
|
|
msgid "Changes may be lost!"
|
|
msgstr "Ändringar kan gå förlorade!"
|
|
|
|
msgid "There is no defined scene to run."
|
|
msgstr "Det finns ingen definierad scen att köra."
|
|
|
|
msgid "Save scene before running..."
|
|
msgstr "Spara scenen innan du kör..."
|
|
|
|
msgid "Play the project."
|
|
msgstr "Spela projektet."
|
|
|
|
msgid "Play the edited scene."
|
|
msgstr "Spela den redigerade scenen."
|
|
|
|
msgid "Open Base Scene"
|
|
msgstr "Öppna Bas-Scen"
|
|
|
|
msgid "Save & Quit"
|
|
msgstr "Spara & Avsluta"
|
|
|
|
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
|
|
msgstr "Spara ändringar i '%s' innan stängning?"
|
|
|
|
msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
|
|
msgstr "%s finns inte längre! Vänligen ange en ny lagringsplats."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) "
|
|
"were saved anyway."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den aktuella scenen har ingen rotnod, men %d modifierade externa resurser "
|
|
"sparades ändå."
|
|
|
|
msgid "Save Scene As..."
|
|
msgstr "Spara Scen Som..."
|
|
|
|
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
|
|
msgstr "Nuvarande scen inte sparad. Öppna ändå?"
|
|
|
|
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
|
|
msgstr "Det går inte att ångra medan musknapparna är nedtryckta."
|
|
|
|
msgid "Nothing to undo."
|
|
msgstr "Inget att ångra."
|
|
|
|
msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
|
|
msgstr "Det går inte att göra om medan musknapparna är nedtryckta."
|
|
|
|
msgid "Nothing to redo."
|
|
msgstr "Inget att göra om."
|
|
|
|
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
|
|
msgstr "Kan inte ladda om en scen som aldrig har sparats."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The current scene has unsaved changes.\n"
|
|
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den aktiva scenen har osparade ändringar.\n"
|
|
"Vill du ladda om den ändå? Detta kan inte ångras."
|
|
|
|
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
|
|
msgstr "Spara ändringar av följande scen(er) innan du avslutar?"
|
|
|
|
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spara ändringar av följande scen(er) innan du öppnar Projekthanteraren?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
|
|
"considered a bug. Please report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta alternativ är föråldrat. Situationer där uppdatering måste tvingas "
|
|
"anses nu vara en bugg. Vänligen rapportera."
|
|
|
|
msgid "Pick a Main Scene"
|
|
msgstr "Välj en Huvudscen"
|
|
|
|
msgid "This operation can't be done without a scene."
|
|
msgstr "Åtgärden kan inte göras utan en scen."
|
|
|
|
msgid "Export Mesh Library"
|
|
msgstr "Exportera Mesh Library"
|
|
|
|
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte aktivera addon plugin vid: '%s' parsning av config misslyckades."
|
|
|
|
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
|
|
msgstr "Kunde inte ladda addon script från sökväg: '%s'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte ladda addon script från sökväg: '%s' Bastyp är inte EditorPlugin."
|
|
|
|
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte ladda addon script från sökväg: '%s' Skript är inte i "
|
|
"verktygsläge."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
|
|
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scen '%s' var automatiskt importerad, så den kan inte bli modifierad.\n"
|
|
"För att kunna göra ändringar till den så kan en ärvd scen skapas."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
|
|
"open the scene, then save it inside the project path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel vid laddning av scenen, den måste vara i projektsökvägen. Använd "
|
|
"'Importera' för att öppna scenen, spara den sen inom projektsökvägen."
|
|
|
|
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
|
|
msgstr "Scen '%s' har trasiga beroenden:"
|
|
|
|
msgid "Clear Recent Scenes"
|
|
msgstr "Rensa Senaste Scener"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
|
|
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen huvudscen har definierats, välj en giltig?\n"
|
|
"Du kan ändra det senare i \"Projektinställningar\" under 'Applikation'-"
|
|
"kategorin."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
|
|
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vald scene '%s' finns inte, välj en giltig?\n"
|
|
"Du kan ändra det senare i \"Projektinställningar\" under 'Applikation'-"
|
|
"kategorin."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
|
|
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vald scen '%s' är inte en scenfil, välj en giltig?\n"
|
|
"Du kan ändra det senare i \"Projektinställningar\" under 'Applikation'-"
|
|
"kategorin."
|
|
|
|
msgid "Save Layout"
|
|
msgstr "Spara Layout"
|
|
|
|
msgid "Delete Layout"
|
|
msgstr "Ta bort Layout"
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
msgid "Save & Close"
|
|
msgstr "Spara & Stäng"
|
|
|
|
msgid "Close Other Tabs"
|
|
msgstr "Stänga Övriga Flikar"
|
|
|
|
msgid "Close Tabs to the Right"
|
|
msgstr "Stäng flikar till höger"
|
|
|
|
msgid "%d more files or folders"
|
|
msgstr "%d fler filer eller mappar"
|
|
|
|
msgid "%d more folders"
|
|
msgstr "%d fler mappar"
|
|
|
|
msgid "%d more files"
|
|
msgstr "%d fler filer"
|
|
|
|
msgid "Dock Position"
|
|
msgstr "Dockposition"
|
|
|
|
msgid "Add a new scene."
|
|
msgstr "Lägg till en ny scen."
|
|
|
|
msgid "Distraction Free Mode"
|
|
msgstr "Distraktionsfritt Läge"
|
|
|
|
msgid "Toggle distraction-free mode."
|
|
msgstr "Växla distraktionsfritt läge."
|
|
|
|
msgid "Scene"
|
|
msgstr "Scen"
|
|
|
|
msgid "Operations with scene files."
|
|
msgstr "Åtgärder med scenfiler."
|
|
|
|
msgid "Go to previously opened scene."
|
|
msgstr "Gå till föregående öppna scen."
|
|
|
|
msgid "New Scene"
|
|
msgstr "Ny Scen"
|
|
|
|
msgid "Open Scene..."
|
|
msgstr "Öppna Scen..."
|
|
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Öppna Senaste"
|
|
|
|
msgid "Save Scene"
|
|
msgstr "Spara Scen"
|
|
|
|
msgid "MeshLibrary..."
|
|
msgstr "MeshBibliotek..."
|
|
|
|
msgid "Close Scene"
|
|
msgstr "Stäng Scen"
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Avsluta"
|
|
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
msgid "Project Settings..."
|
|
msgstr "Projektinställningar..."
|
|
|
|
msgid "Version Control"
|
|
msgstr "Versionshantering"
|
|
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exportera..."
|
|
|
|
msgid "Install Android Build Template..."
|
|
msgstr "Installera Android Build Template..."
|
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Verktyg"
|
|
|
|
msgid "Orphan Resource Explorer..."
|
|
msgstr "Föräldralös Resursutforskare..."
|
|
|
|
msgid "Quit to Project List"
|
|
msgstr "Avsluta till Projektlistan"
|
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Redigerare"
|
|
|
|
msgid "Editor Settings..."
|
|
msgstr "Redigerarinställningar..."
|
|
|
|
msgid "Take Screenshot"
|
|
msgstr "Ta Skärmdump"
|
|
|
|
msgid "Toggle Fullscreen"
|
|
msgstr "Växla Fullskärm"
|
|
|
|
msgid "Manage Export Templates..."
|
|
msgstr "Hantera exportmallar..."
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hjälp"
|
|
|
|
msgid "Send Docs Feedback"
|
|
msgstr "Skicka Dokumentations Feedback"
|
|
|
|
msgid "Community"
|
|
msgstr "Gemenskap"
|
|
|
|
msgid "Forward+"
|
|
msgstr "Framåt+"
|
|
|
|
msgid "FileSystem"
|
|
msgstr "FilSystem"
|
|
|
|
msgid "Inspector"
|
|
msgstr "Inspektör"
|
|
|
|
msgid "Node"
|
|
msgstr "Nod"
|
|
|
|
msgid "Expand Bottom Panel"
|
|
msgstr "Expandera Nedre Panel"
|
|
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Utdata"
|
|
|
|
msgid "Don't Save"
|
|
msgstr "Spara Inte"
|
|
|
|
msgid "Manage Templates"
|
|
msgstr "Hantera Mallar"
|
|
|
|
msgid "Import Templates From ZIP File"
|
|
msgstr "Importera Mall från ZIP fil"
|
|
|
|
msgid "Export Library"
|
|
msgstr "Exportera Bibliotek"
|
|
|
|
msgid "Merge With Existing"
|
|
msgstr "Sammanfoga Med Existerande"
|
|
|
|
msgid "Open & Run a Script"
|
|
msgstr "Öppna & Kör ett Skript"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The following files are newer on disk.\n"
|
|
"What action should be taken?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Följande filer är nyare på disken.\n"
|
|
"Vilka åtgärder ska vidtas?"
|
|
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Ladda om"
|
|
|
|
msgid "Resave"
|
|
msgstr "Spara om"
|
|
|
|
msgid "Load Errors"
|
|
msgstr "Ladda Felmeddelanden"
|
|
|
|
msgid "Open 2D Editor"
|
|
msgstr "Öppna 2D Redigeraren"
|
|
|
|
msgid "Open 3D Editor"
|
|
msgstr "Öppna 3D Redigeraren"
|
|
|
|
msgid "Open Script Editor"
|
|
msgstr "Öppna Skript-Redigerare"
|
|
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Varning!"
|
|
|
|
msgid "No sub-resources found."
|
|
msgstr "Inga underresurser hittades."
|
|
|
|
msgid "Main Script:"
|
|
msgstr "Huvud Skript:"
|
|
|
|
msgid "Installed Plugins:"
|
|
msgstr "Installerade Plugins:"
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Version"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
msgid "Edit Text:"
|
|
msgstr "Redigera Text:"
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "På"
|
|
|
|
msgid "No name provided."
|
|
msgstr "Inget namn har angetts."
|
|
|
|
msgid "Name contains invalid characters."
|
|
msgstr "Namnet innehåller ogiltiga tecken."
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Byt namn"
|
|
|
|
msgid "Assign..."
|
|
msgstr "Tilldela..."
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Storlek:"
|
|
|
|
msgid "Make Unique"
|
|
msgstr "Gör Unik"
|
|
|
|
msgid "New %s"
|
|
msgstr "Ny %s"
|
|
|
|
msgid "New Script"
|
|
msgstr "Nytt Skript"
|
|
|
|
msgid "Write your logic in the _run() method."
|
|
msgstr "Skriv din logik i _run() metoden."
|
|
|
|
msgid "There is an edited scene already."
|
|
msgstr "Det finns en redigerad scen redan."
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allmänt"
|
|
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Genvägar"
|
|
|
|
msgid "All Devices"
|
|
msgstr "Alla Enheter"
|
|
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Enhet"
|
|
|
|
msgid "Project export for platform:"
|
|
msgstr "Projektexport för plattformen:"
|
|
|
|
msgid "Storing File:"
|
|
msgstr "Lagrar Fil:"
|
|
|
|
msgid "No export template found at the expected path:"
|
|
msgstr "Ingen exportmall hittades vid den förväntade sökvägen:"
|
|
|
|
msgid "Packing"
|
|
msgstr "Packar"
|
|
|
|
msgid "Custom debug template not found."
|
|
msgstr "Mallfil hittades inte."
|
|
|
|
msgid "Custom release template not found."
|
|
msgstr "Anpassad release mall hittades inte."
|
|
|
|
msgid "PCK Embedding"
|
|
msgstr "PCK Inbäddning"
|
|
|
|
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
|
|
msgstr "Den inbäddade PCK får inte vara större än 4 GiB på 32 bitars exporter."
|
|
|
|
msgid "Connecting to the mirror..."
|
|
msgstr "Ansluter till spegeln..."
|
|
|
|
msgid "Request failed:"
|
|
msgstr "Förfrågning misslyckades:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No download links found for this version. Direct download is only available "
|
|
"for official releases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen nedladdningslänk hittades för denna version. Direkt nedladdning finns "
|
|
"endast tillgängligt för officiella utgåvor."
|
|
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Frånkopplad"
|
|
|
|
msgid "Resolving"
|
|
msgstr "Löser"
|
|
|
|
msgid "Can't Resolve"
|
|
msgstr "Kan inte lösa"
|
|
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Ansluten"
|
|
|
|
msgid "Requesting..."
|
|
msgstr "Begär..."
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Laddar ner"
|
|
|
|
msgid "Connection Error"
|
|
msgstr "Anslutningsfel"
|
|
|
|
msgid "Importing:"
|
|
msgstr "Importerar:"
|
|
|
|
msgid "Current Version:"
|
|
msgstr "Nuvarande Version:"
|
|
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Avinstallera"
|
|
|
|
msgid "Download from:"
|
|
msgstr "Ladda ner från:"
|
|
|
|
msgid "Release"
|
|
msgstr "Släpp"
|
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Lägg till..."
|
|
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplicera"
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Alternativ"
|
|
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Resurser"
|
|
|
|
msgid "Export all resources in the project"
|
|
msgstr "Exportera alla resurser i projektet"
|
|
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Bläddra"
|
|
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Favoriter"
|
|
|
|
msgid "Cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Det går inte att flytta en mapp in i sig själv."
|
|
|
|
msgid "Provided name contains invalid characters."
|
|
msgstr "Angivet namn innehåller ogiltiga tecken."
|
|
|
|
msgid "A file or folder with this name already exists."
|
|
msgstr "En fil eller mapp med detta namn finns redan."
|
|
|
|
msgid "Renaming file:"
|
|
msgstr "Byter namn på filen:"
|
|
|
|
msgid "Renaming folder:"
|
|
msgstr "Byter namn på mappen:"
|
|
|
|
msgid "Duplicating file:"
|
|
msgstr "Duplicerar fil:"
|
|
|
|
msgid "New Inherited Scene"
|
|
msgstr "Ny Ärvd Scen"
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Lägg till i Favoriter"
|
|
|
|
msgid "New Scene..."
|
|
msgstr "Ny Scen..."
|
|
|
|
msgid "New Script..."
|
|
msgstr "Nytt Skript..."
|
|
|
|
msgid "Duplicate..."
|
|
msgstr "Duplicera..."
|
|
|
|
msgid "Re-Scan Filesystem"
|
|
msgstr "Scanna Om Filsystemet"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Scanning Files,\n"
|
|
"Please Wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skannar Filer,\n"
|
|
"Snälla Vänta..."
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Flytta"
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Skriv över"
|
|
|
|
msgid "Create Script"
|
|
msgstr "Skapa Skript"
|
|
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Hitta:"
|
|
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Mapp:"
|
|
|
|
msgid "Filters:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
msgid "Add to Group"
|
|
msgstr "Lägg till i Grupp"
|
|
|
|
msgid "Remove from Group"
|
|
msgstr "Ta bort från Grupp"
|
|
|
|
msgid "Group name already exists."
|
|
msgstr "Gruppnamn existerar redan."
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupper"
|
|
|
|
msgid "Empty groups will be automatically removed."
|
|
msgstr "Tomma grupper tas automatiskt bort."
|
|
|
|
msgid "Reimport"
|
|
msgstr "Importera om"
|
|
|
|
msgid "Import Scene"
|
|
msgstr "Importera Scen"
|
|
|
|
msgid "Running Custom Script..."
|
|
msgstr "Kör anpassat skript..."
|
|
|
|
msgid "Couldn't load post-import script:"
|
|
msgstr "Det gick inte att läsa in skript efter import:"
|
|
|
|
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
|
|
msgstr "Ogiltigt/felaktigt skript för efterimport (kontrollera konsolen):"
|
|
|
|
msgid "Error running post-import script:"
|
|
msgstr "Fel uppstod efter importering av skript:"
|
|
|
|
msgid "Saving..."
|
|
msgstr "Sparar..."
|
|
|
|
msgid "Select Importer"
|
|
msgstr "Välj Importör"
|
|
|
|
msgid "Importer:"
|
|
msgstr "Importör:"
|
|
|
|
msgid "Keep File (No Import)"
|
|
msgstr "Behåll fil (ingen import)"
|
|
|
|
msgid "%d Files"
|
|
msgstr "%d Filer"
|
|
|
|
msgid "Set as Default for '%s'"
|
|
msgstr "Ange som Standard för '%s'"
|
|
|
|
msgid "Clear Default for '%s'"
|
|
msgstr "Rensa Standarden för '%s'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to "
|
|
"apply changes made to the import options.\n"
|
|
"Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport "
|
|
"first will discard changes made in the Import dock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har väntande ändringar som inte har tillämpats ännu. Klicka på "
|
|
"Återimportera för att tillämpa ändringar som gjorts i importalternativen.\n"
|
|
"Om du väljer en annan resurs i FilSystem-dockan utan att först klicka på "
|
|
"Återimportera kommer ändringar som gjorts i importdockan att ignoreras."
|
|
|
|
msgid "Import As:"
|
|
msgstr "Importera Som:"
|
|
|
|
msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart"
|
|
msgstr "Spara scener, återimportera och starta om"
|
|
|
|
msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart."
|
|
msgstr "Att ändra typen av en importerad fil kräver omstart av editorn."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"VARNING: Det finns tillgångar som använder den här resursen, de kan sluta "
|
|
"laddas in korrekt."
|
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Enhet:"
|
|
|
|
msgid "Failed to load resource."
|
|
msgstr "Misslyckades att ladda resurs."
|
|
|
|
msgid "Make Sub-Resources Unique"
|
|
msgstr "Gör Under-resurser Unika"
|
|
|
|
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
|
|
msgstr "Skapa en ny resurs i minnet och ändra den."
|
|
|
|
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
|
|
msgstr "Ladda en befintlig resurs från disken och redigera den."
|
|
|
|
msgid "Save the currently edited resource."
|
|
msgstr "Spara den nuvarande redigerade resursen."
|
|
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Spara Som..."
|
|
|
|
msgid "Copy Resource"
|
|
msgstr "Kopiera Resurs"
|
|
|
|
msgid "Remove Translation"
|
|
msgstr "Ta bort Översättning"
|
|
|
|
msgid "Translations"
|
|
msgstr "Översättningar"
|
|
|
|
msgid "Translations:"
|
|
msgstr "Översättningar:"
|
|
|
|
msgid "Resources:"
|
|
msgstr "Resurser:"
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Uppdatera"
|
|
|
|
msgid "Plugin Name:"
|
|
msgstr "Plugin Namn:"
|
|
|
|
msgid "Subfolder:"
|
|
msgstr "Undermapp:"
|
|
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Författare:"
|
|
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Version:"
|
|
|
|
msgid "Script Name:"
|
|
msgstr "Skript Namn:"
|
|
|
|
msgid "Activate now?"
|
|
msgstr "Aktivera nu?"
|
|
|
|
msgid "Create points."
|
|
msgstr "Skapa punkter."
|
|
|
|
msgid "Erase points."
|
|
msgstr "Radera punkter."
|
|
|
|
msgid "Insert Point"
|
|
msgstr "Infoga Punkt"
|
|
|
|
msgid "Add Animation"
|
|
msgstr "Lägg till Animation"
|
|
|
|
msgid "Add %s"
|
|
msgstr "Lägg till %s"
|
|
|
|
msgid "Load..."
|
|
msgstr "Ladda..."
|
|
|
|
msgid "Triangle already exists."
|
|
msgstr "Triangel existerar redan."
|
|
|
|
msgid "Parameter Changed:"
|
|
msgstr "Parameter ändrad:"
|
|
|
|
msgid "Node Moved"
|
|
msgstr "Nod Flyttad"
|
|
|
|
msgid "Delete Node(s)"
|
|
msgstr "Ta bort Nod(er)"
|
|
|
|
msgid "Toggle Filter On/Off"
|
|
msgstr "Växla Filter På/Av"
|
|
|
|
msgid "Audio Clips"
|
|
msgstr "Ljudklipp"
|
|
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funktioner"
|
|
|
|
msgid "Edit Filtered Tracks:"
|
|
msgstr "Redigera Filtrerade Spår:"
|
|
|
|
msgid "Node Renamed"
|
|
msgstr "Nod har bytt Namn"
|
|
|
|
msgid "Add Node..."
|
|
msgstr "Lägg Till Node..."
|
|
|
|
msgid "Load Animation"
|
|
msgstr "Ladda Animation"
|
|
|
|
msgid "Pasted Animation"
|
|
msgstr "Inklistrad Animation"
|
|
|
|
msgid "Toggle Autoplay"
|
|
msgstr "Slå på/av Autoplay"
|
|
|
|
msgid "Create New Animation"
|
|
msgstr "Skapa Ny Animation"
|
|
|
|
msgid "New Animation Name:"
|
|
msgstr "Nytt Animationsnamn:"
|
|
|
|
msgid "Rename Animation"
|
|
msgstr "Byt namn på Animation"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Name:"
|
|
msgstr "Ändra Animationsnamn:"
|
|
|
|
msgid "Remove Animation"
|
|
msgstr "Ta bort Animation"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Animation"
|
|
msgstr "Duplicera Animation"
|
|
|
|
msgid "Animation Tools"
|
|
msgstr "Animeringsverktyg"
|
|
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animation"
|
|
|
|
msgid "Edit Transitions..."
|
|
msgstr "Ändra Övergångar..."
|
|
|
|
msgid "Autoplay on Load"
|
|
msgstr "Spela upp automatiskt efter inladdning"
|
|
|
|
msgid "Directions"
|
|
msgstr "Riktningar"
|
|
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Fel!"
|
|
|
|
msgid "Transition exists!"
|
|
msgstr "Övergång existerar!"
|
|
|
|
msgid "Create new nodes."
|
|
msgstr "Skapa nya noder."
|
|
|
|
msgid "Connect nodes."
|
|
msgstr "Anslut noder."
|
|
|
|
msgid "Play Mode:"
|
|
msgstr "Spel Läge:"
|
|
|
|
msgid "AnimationTree"
|
|
msgstr "Animationsträd"
|
|
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Innehåll:"
|
|
|
|
msgid "View Files"
|
|
msgstr "Visa Filer"
|
|
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Ladda ner"
|
|
|
|
msgid "Can't connect."
|
|
msgstr "Kan inte ansluta."
|
|
|
|
msgid "No response."
|
|
msgstr "Inget svar."
|
|
|
|
msgid "Can't resolve."
|
|
msgstr "Kan inte lösa."
|
|
|
|
msgid "Timeout."
|
|
msgstr "Tidsgräns."
|
|
|
|
msgid "Failed:"
|
|
msgstr "Misslyckades:"
|
|
|
|
msgid "Downloading (%s / %s)..."
|
|
msgstr "Laddar ner (%s / %s)..."
|
|
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "Laddar ner..."
|
|
|
|
msgid "Install..."
|
|
msgstr "Installera..."
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Försök igen"
|
|
|
|
msgid "Recently Updated"
|
|
msgstr "Nyligen Uppdaterade"
|
|
|
|
msgid "Least Recently Updated"
|
|
msgstr "Äldst Uppdaterade"
|
|
|
|
msgid "Name (A-Z)"
|
|
msgstr "Namn (A-Z)"
|
|
|
|
msgid "Name (Z-A)"
|
|
msgstr "Namn (Z-A)"
|
|
|
|
msgid "License (A-Z)"
|
|
msgstr "Licens (A-Z)"
|
|
|
|
msgid "License (Z-A)"
|
|
msgstr "Licens (Z-A)"
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Laddar..."
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alla"
|
|
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importera..."
|
|
|
|
msgid "Plugins..."
|
|
msgstr "Tillägg..."
|
|
|
|
msgid "Sort:"
|
|
msgstr "Sortera:"
|
|
|
|
msgid "Category:"
|
|
msgstr "Kategori:"
|
|
|
|
msgid "Site:"
|
|
msgstr "Webbplats:"
|
|
|
|
msgid "Support"
|
|
msgstr "Support"
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Förhandsgranska"
|
|
|
|
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
|
|
msgstr "Rotera CanvasItem \"%s\" till %d grader"
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Visa"
|
|
|
|
msgid "Insert keys (based on mask)."
|
|
msgstr "Infoga nycklar (baserat på mask)."
|
|
|
|
msgid "Animation Key and Pose Options"
|
|
msgstr "Animations Nyckel och Pose Inställningar"
|
|
|
|
msgid "Adding %s..."
|
|
msgstr "Lägger till %s..."
|
|
|
|
msgid "Create Node"
|
|
msgstr "Skapa Node"
|
|
|
|
msgid "Flat 1"
|
|
msgstr "Platt 1"
|
|
|
|
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
|
|
msgstr "Håll Skift för att redigera tangenter individuellt"
|
|
|
|
msgid "Visible Collision Shapes"
|
|
msgstr "Synliga Kollisionsformer"
|
|
|
|
msgid "Visible Navigation"
|
|
msgstr "Synlig Navigation"
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volym"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Update from existing scene?:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uppdatera från existerande scen?:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Update from Scene"
|
|
msgstr "Uppdatera från scen"
|
|
|
|
msgid "X-Axis"
|
|
msgstr "X-Axel"
|
|
|
|
msgid "Y-Axis"
|
|
msgstr "Y-Axel"
|
|
|
|
msgid "Z-Axis"
|
|
msgstr "Z-Axel"
|
|
|
|
msgid "Random Rotation:"
|
|
msgstr "Slumpmässig Rotation:"
|
|
|
|
msgid "Random Scale:"
|
|
msgstr "Slumpmässig Skala:"
|
|
|
|
msgid "Orthogonal"
|
|
msgstr "Ortogonal"
|
|
|
|
msgid "Perspective"
|
|
msgstr "Perspektiv"
|
|
|
|
msgid "X-Axis Transform."
|
|
msgstr "X-Axel Transformering."
|
|
|
|
msgid "Y-Axis Transform."
|
|
msgstr "Y-Axel Transformering."
|
|
|
|
msgid "Z-Axis Transform."
|
|
msgstr "Z-Axel Transformering."
|
|
|
|
msgid "Top View."
|
|
msgstr "Vy Ovanifrån."
|
|
|
|
msgid "Bottom View."
|
|
msgstr "Vy Underifrån."
|
|
|
|
msgid "Left View."
|
|
msgstr "Vy från vänster."
|
|
|
|
msgid "Right View."
|
|
msgstr "Vy från höger."
|
|
|
|
msgid "Front View."
|
|
msgstr "Vy Framifrån."
|
|
|
|
msgid "Rear View."
|
|
msgstr "Vy Bakifrån."
|
|
|
|
msgid "Rotating %s degrees."
|
|
msgstr "Roterar %s grader."
|
|
|
|
msgid "View Information"
|
|
msgstr "Visa Information"
|
|
|
|
msgid "Audio Listener"
|
|
msgstr "Ljud-Lyssnare"
|
|
|
|
msgid "Bottom View"
|
|
msgstr "Vy underifrån"
|
|
|
|
msgid "Top View"
|
|
msgstr "Vy ovanifrån"
|
|
|
|
msgid "Rear View"
|
|
msgstr "Vy bakifrån"
|
|
|
|
msgid "Front View"
|
|
msgstr "Vy framifrån"
|
|
|
|
msgid "Left View"
|
|
msgstr "Vy från vänster"
|
|
|
|
msgid "Right View"
|
|
msgstr "Vy från höger"
|
|
|
|
msgid "Transform"
|
|
msgstr "Transformera"
|
|
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Inställningar..."
|
|
|
|
msgid "Ctrl: Rotate"
|
|
msgstr "Ctrl: Rotera"
|
|
|
|
msgid "Shift: Move All"
|
|
msgstr "Skift: Flytta Alla"
|
|
|
|
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
|
|
msgstr "Skift+Ctrl: Skala"
|
|
|
|
msgid "Edit Poly"
|
|
msgstr "Redigera Polygon"
|
|
|
|
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
|
|
msgstr "Redigera Polygon (ta bort punkt)"
|
|
|
|
msgid "Add Resource"
|
|
msgstr "Lägg till Resurs"
|
|
|
|
msgid "Rename Resource"
|
|
msgstr "Byt namn på Resurs"
|
|
|
|
msgid "Delete Resource"
|
|
msgstr "Ta bort Resurs"
|
|
|
|
msgid "Paste Resource"
|
|
msgstr "Klistra in Resurs"
|
|
|
|
msgid "Load Resource"
|
|
msgstr "Ladda Resurs"
|
|
|
|
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
|
|
msgstr "Kan inte öppna '%s'. Filen kan ha flyttats eller tagits bort."
|
|
|
|
msgid "Close and save changes?"
|
|
msgstr "Stäng och spara ändringar?"
|
|
|
|
msgid "Error writing TextFile:"
|
|
msgstr "Fel vid sparande av TextFil:"
|
|
|
|
msgid "Error Importing"
|
|
msgstr "Fel vid Importering"
|
|
|
|
msgid "Could not load file at:"
|
|
msgstr "Kunde inte ladda filen vid:"
|
|
|
|
msgid "Import Theme"
|
|
msgstr "Importera Tema"
|
|
|
|
msgid "Error saving"
|
|
msgstr "Fel vid sparande"
|
|
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Hitta Nästa"
|
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Sortera"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Öppna..."
|
|
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Spara Alla"
|
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
msgid "Import Theme..."
|
|
msgstr "Importera Tema..."
|
|
|
|
msgid "Reload Theme"
|
|
msgstr "Ladda om Tema"
|
|
|
|
msgid "Save Theme"
|
|
msgstr "Spara Tema"
|
|
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Stäng Alla"
|
|
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Kör"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Sök"
|
|
|
|
msgid "Online Docs"
|
|
msgstr "Dokumentation Online"
|
|
|
|
msgid "Open Godot online documentation."
|
|
msgstr "Öppna Godot online dokumentation."
|
|
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Kasta"
|
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Källa"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saknar ansluten metod '%s' för signalen '%s' från noden '%s' till noden '%s'."
|
|
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Rad"
|
|
|
|
msgid "Go to Function"
|
|
msgstr "Gå till Funktion"
|
|
|
|
msgid "Pick Color"
|
|
msgstr "Välj Färg"
|
|
|
|
msgid "Uppercase"
|
|
msgstr "Versaler"
|
|
|
|
msgid "Lowercase"
|
|
msgstr "Gemener"
|
|
|
|
msgid "Convert Case"
|
|
msgstr "Konvertera gemener/versaler"
|
|
|
|
msgid "Delete Line"
|
|
msgstr "Ta bort rad"
|
|
|
|
msgid "Auto Indent"
|
|
msgstr "Automatisk Indentering"
|
|
|
|
msgid "Go to Function..."
|
|
msgstr "Gå till Funktion..."
|
|
|
|
msgid "Go to Line..."
|
|
msgstr "Gå till Rad..."
|
|
|
|
msgid "Settings:"
|
|
msgstr "Inställningar:"
|
|
|
|
msgid "Unable to load images"
|
|
msgstr "Det gick inte att läsa in bilder"
|
|
|
|
msgid "Delete Animation?"
|
|
msgstr "Ta bort Animation?"
|
|
|
|
msgid "(empty)"
|
|
msgstr "(tom)"
|
|
|
|
msgid "Animations:"
|
|
msgstr "Animationer:"
|
|
|
|
msgid "Updating the editor"
|
|
msgstr "Uppdaterar editorn"
|
|
|
|
msgid "Select by data type:"
|
|
msgstr "Välj efter datatyp:"
|
|
|
|
msgid "Remove Items:"
|
|
msgstr "Ta bort objekt:"
|
|
|
|
msgid "Select Another Theme Resource:"
|
|
msgstr "Välj en annan temaresurs:"
|
|
|
|
msgid "Override All"
|
|
msgstr "Åsidosätt Alla"
|
|
|
|
msgid "Theme:"
|
|
msgstr "Tema:"
|
|
|
|
msgid "Select UI Scene:"
|
|
msgstr "Välj UI-scen:"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
msgid "TileSet"
|
|
msgstr "TileSet"
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fel"
|
|
|
|
msgid "SSH Passphrase"
|
|
msgstr "Lösenordsfras för SSH"
|
|
|
|
msgid "Add Output"
|
|
msgstr "Lägg till Utdata"
|
|
|
|
msgid "Add Input Port"
|
|
msgstr "Lägg till Ingångsport"
|
|
|
|
msgid "Add Output Port"
|
|
msgstr "Lägg till Utgångsport"
|
|
|
|
msgid "Node(s) Moved"
|
|
msgstr "Nod(er) Flyttade"
|
|
|
|
msgid "Add Node"
|
|
msgstr "Lägg Till Node"
|
|
|
|
msgid "Color function."
|
|
msgstr "Färg funktion."
|
|
|
|
msgid "Grayscale function."
|
|
msgstr "Gråskala funktion."
|
|
|
|
msgid "Sepia function."
|
|
msgstr "Sepia funktion."
|
|
|
|
msgid "Color constant."
|
|
msgstr "Färg konstant."
|
|
|
|
msgid "Transform function."
|
|
msgstr "Transformera funktion."
|
|
|
|
msgid "Transform constant."
|
|
msgstr "Transformera konstant."
|
|
|
|
msgid "Vector function."
|
|
msgstr "Vektor funktion."
|
|
|
|
msgid "Edit Visual Property:"
|
|
msgstr "Redigera Visuell Egenskap:"
|
|
|
|
msgid "Please choose an empty folder."
|
|
msgstr "Välj en tom mapp."
|
|
|
|
msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file."
|
|
msgstr "Välj en \"project.godot\" eller \".zip\" fil."
|
|
|
|
msgid "New Game Project"
|
|
msgstr "Nytt Spelprojekt"
|
|
|
|
msgid "It would be a good idea to name your project."
|
|
msgstr "Det vore en bra idé att namnge ditt projekt."
|
|
|
|
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
|
|
msgstr "Fel vid öppning av paketfil, är inte ZIP-format."
|
|
|
|
msgid "The following files failed extraction from package:"
|
|
msgstr "Följande filer misslyckades att packas upp från paketet:"
|
|
|
|
msgid "Package installed successfully!"
|
|
msgstr "Paketet installerades!"
|
|
|
|
msgid "Rename Project"
|
|
msgstr "Byt namn på Projekt"
|
|
|
|
msgid "Import Existing Project"
|
|
msgstr "Importera Befintligt Projekt"
|
|
|
|
msgid "Import & Edit"
|
|
msgstr "Importera & Ändra"
|
|
|
|
msgid "Create New Project"
|
|
msgstr "Skapa Nytt Projekt"
|
|
|
|
msgid "Create & Edit"
|
|
msgstr "Skapa & Ändra"
|
|
|
|
msgid "Install Project:"
|
|
msgstr "Installera Projekt:"
|
|
|
|
msgid "Project Name:"
|
|
msgstr "Projektnamn:"
|
|
|
|
msgid "Project Path:"
|
|
msgstr "Sökväg till projektet:"
|
|
|
|
msgid "Renderer:"
|
|
msgstr "Renderare:"
|
|
|
|
msgid "Can't open project at '%s'."
|
|
msgstr "Kan inte öppna projekt vid '%s'."
|
|
|
|
msgid "Remove %d projects from the list?"
|
|
msgstr "Ta bort %d projekt från listan?"
|
|
|
|
msgid "Remove this project from the list?"
|
|
msgstr "Vill du ta bort det här projektet från listan?"
|
|
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Nytt Projekt"
|
|
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr "Skanna"
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Om"
|
|
|
|
msgid "Restart Now"
|
|
msgstr "Starta om nu"
|
|
|
|
msgid "Select a Folder to Scan"
|
|
msgstr "Välj en mapp att skanna"
|
|
|
|
msgid "Remove All"
|
|
msgstr "Ta bort Alla"
|
|
|
|
msgid "Can't run project"
|
|
msgstr "Kan inte köra projektet"
|
|
|
|
msgid "Change Action deadzone"
|
|
msgstr "Ändra Åtgärdens Dödzon"
|
|
|
|
msgid "Localization"
|
|
msgstr "Lokalisering"
|
|
|
|
msgid "Use Regular Expressions"
|
|
msgstr "Använd Vanliga Uttryck"
|
|
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "Steg"
|
|
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stil"
|
|
|
|
msgid "At character %s"
|
|
msgstr "Vid tecken %s"
|
|
|
|
msgid "Reparent Node"
|
|
msgstr "Byt Förälder-Node"
|
|
|
|
msgid "Error loading scene from %s"
|
|
msgstr "Fel vid laddning av scen från %s"
|
|
|
|
msgid "This operation can't be done on the tree root."
|
|
msgstr "Åtgärden kan inte göras på trädroten."
|
|
|
|
msgid "Move Node In Parent"
|
|
msgstr "Flytta Node i Förälder"
|
|
|
|
msgid "Move Nodes In Parent"
|
|
msgstr "Flytta Noder i Förälder"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Node(s)"
|
|
msgstr "Duplicera Nod(er)"
|
|
|
|
msgid "Make node as Root"
|
|
msgstr "Gör nod som Rot"
|
|
|
|
msgid "Delete %d nodes and any children?"
|
|
msgstr "Ta bort %d noder och alla barn?"
|
|
|
|
msgid "Delete %d nodes?"
|
|
msgstr "Ta bort %d noder?"
|
|
|
|
msgid "Delete node \"%s\"?"
|
|
msgstr "Ta bort nod \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "New Scene Root"
|
|
msgstr "Ny Scenrot"
|
|
|
|
msgid "Create Root Node:"
|
|
msgstr "Skapa Rot Nod:"
|
|
|
|
msgid "Attach Script"
|
|
msgstr "Fäst Skript"
|
|
|
|
msgid "Remove Node(s)"
|
|
msgstr "Ta bort Nod(er)"
|
|
|
|
msgid "This operation requires a single selected node."
|
|
msgstr "Åtgärden kräver en enstaka vald Node."
|
|
|
|
msgid "Error saving scene."
|
|
msgstr "Fel vid sparande av scenen."
|
|
|
|
msgid "Editable Children"
|
|
msgstr "Redigerbara Barn"
|
|
|
|
msgid "Add Child Node"
|
|
msgstr "Lägg till Barn-Nod"
|
|
|
|
msgid "Change Type"
|
|
msgstr "Ändra Typ"
|
|
|
|
msgid "Make Scene Root"
|
|
msgstr "Skapa Scenrot"
|
|
|
|
msgid "Add/Create a New Node."
|
|
msgstr "Lägg till/Skapa en Ny Node."
|
|
|
|
msgid "Open Script:"
|
|
msgstr "Öppna Skript:"
|
|
|
|
msgid "Rename Node"
|
|
msgstr "Byt namn på Node"
|
|
|
|
msgid "Scene Tree (Nodes):"
|
|
msgstr "Scenträd (Noder):"
|
|
|
|
msgid "Select a Node"
|
|
msgstr "Välj en Node"
|
|
|
|
msgid "Path is empty."
|
|
msgstr "Sökvägen är tom."
|
|
|
|
msgid "Filename is empty."
|
|
msgstr "Filnamn är tom."
|
|
|
|
msgid "A directory with the same name exists."
|
|
msgstr "Katalog med samma namn finns redan."
|
|
|
|
msgid "File does not exist."
|
|
msgstr "Fil existerar inte."
|
|
|
|
msgid "Template:"
|
|
msgstr "Mall:"
|
|
|
|
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
|
|
msgstr "Fel - Kunde inte skapa Skript i filsystemet."
|
|
|
|
msgid "Error loading script from %s"
|
|
msgstr "Fel vid laddning av Skript från %s"
|
|
|
|
msgid "Script path/name is valid."
|
|
msgstr "Skript väg/namn är ogiltigt."
|
|
|
|
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ."
|
|
msgstr "Tillåtna: a-z, A-Z, 0-9, _ och ."
|
|
|
|
msgid "Will create a new script file."
|
|
msgstr "Kommer att skapa ny skript-fil."
|
|
|
|
msgid "Will load an existing script file."
|
|
msgstr "Kommer att ladda en befintlig Skript-fil."
|
|
|
|
msgid "Script file already exists."
|
|
msgstr "Skriptfil existerar redan."
|
|
|
|
msgid "Class Name:"
|
|
msgstr "Klassnamn:"
|
|
|
|
msgid "Built-in Script:"
|
|
msgstr "Inbyggd Skript:"
|
|
|
|
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
|
|
msgstr "Ogiltligt typargument till convert(), använd TYPE_* konstanter."
|
|
|
|
msgid "Not a script with an instance"
|
|
msgstr "Inte ett Skript med en instans"
|
|
|
|
msgid "Not based on a script"
|
|
msgstr "Inte baserad på ett Skript"
|
|
|
|
msgid "Not based on a resource file"
|
|
msgstr "Inte baserad på en resursfil"
|
|
|
|
msgid "Edit X Axis"
|
|
msgstr "Redigera X-Axel"
|
|
|
|
msgid "Edit Y Axis"
|
|
msgstr "Redigera Y-Axel"
|
|
|
|
msgid "Edit Z Axis"
|
|
msgstr "Redigera Z-Axel"
|
|
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
msgstr "Rensa Urval"
|
|
|
|
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
|
|
msgstr "Otillräckligt antal bytes för att avkoda, eller ogiltigt format."
|
|
|
|
msgid "%s/s"
|
|
msgstr "%s/s"
|
|
|
|
msgid "Incoming RPC"
|
|
msgstr "Inkommande RPC"
|
|
|
|
msgid "Outgoing RPC"
|
|
msgstr "Utgående RPC"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Storlek"
|
|
|
|
msgid "Network Profiler"
|
|
msgstr "Nätverksprofilerare"
|
|
|
|
msgid "Partitioning..."
|
|
msgstr "Partitionerar..."
|
|
|
|
msgid "Creating contours..."
|
|
msgstr "Skapar konturer..."
|
|
|
|
msgid "Done!"
|
|
msgstr "Klar!"
|
|
|
|
msgid "Invalid package name:"
|
|
msgstr "Ogiltigt paket namn:"
|
|
|
|
msgid "Could not find keystore, unable to export."
|
|
msgstr "Det gick inte att hitta nyckellager, det gick inte att exportera."
|
|
|
|
msgid "Could not write expansion package file!"
|
|
msgstr "Kunde inte skriva expansionspaketfil!"
|
|
|
|
msgid "Invalid Identifier:"
|
|
msgstr "Ogiltig identifierare:"
|
|
|
|
msgid "Invalid product GUID."
|
|
msgstr "Ogiltig produkt GUID."
|
|
|
|
msgid "Invalid publisher GUID."
|
|
msgstr "Ogiltigt GUID utgivare."
|
|
|
|
msgid "Run in Browser"
|
|
msgstr "Kör i Webbläsare"
|
|
|
|
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
|
|
msgstr "Kör exporterad HTML i systemets standardwebbläsare."
|
|
|
|
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
|
|
msgstr "En tom CollisionPolygon2D har ingen effekt på kollision."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
|
|
msgstr ""
|
|
"ParallaxLayer-Node fungerar bara när satt som en barn till en "
|
|
"ParallaxBackground-Node."
|
|
|
|
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
|
|
msgstr ""
|
|
"PathFollow2D fungerar bara när den är satt som ett barn till en Path2D-Node."
|
|
|
|
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sökvägs-egenskapen måste peka på en giltigt Node2D Node för att fungera."
|
|
|
|
msgid "Invalid animation: '%s'."
|
|
msgstr "Ogiltig animation: '%s'."
|
|
|
|
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
|
|
msgstr "Inget anslutet till inmatning '%s' av nod '%s'."
|
|
|
|
msgid "Add current color as a preset."
|
|
msgstr "Lägg till nuvarande färg som en förinställning."
|
|
|
|
msgid "Alert!"
|
|
msgstr "Varning!"
|
|
|
|
msgid "Please Confirm..."
|
|
msgstr "Vänligen Bekräfta..."
|
|
|
|
msgid "(Other)"
|
|
msgstr "(Annat)"
|
|
|
|
msgid "Invalid comparison function for that type."
|
|
msgstr "Ogiltig jämförelsefunktion för den typen."
|