virtualx-engine/editor/translations/ca.po
Rémi Verschelde 3c1d3912b6
i18n: Sync editor translations with Weblate
(cherry picked from commit 0fe94ee6e5)
2021-12-21 12:50:05 +01:00

14974 lines
408 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Catalan translation of the Godot Engine editor
# Copyright (c) 2007-2021 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# Copyright (c) 2014-2021 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md).
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# BennyBeat <bennybeat@gmail.com>, 2017.
# Javier Ocampos <xavier.ocampos@gmail.com>, 2018.
# Roger Blanco Ribera <roger.blancoribera@gmail.com>, 2016-2018, 2020.
# Rubén Moreno <ruben.moreno.romero@gmail.com>, 2018.
# roger <616steam@gmail.com>, 2019, 2020, 2021.
# Roger BR <drai_kin@hotmail.com>, 2019.
# Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2020.
# Xavier Gomez <hiulit@gmail.com>, 2020, 2021.
# Aina <ainasoga@gmail.com>, 2020.
# Alex Mancha <codingstain@gmail.com>, 2020, 2021.
# Carles Pastor Badosa <cpbadosa@gmail.com>, 2021.
# Roberto Pérez <djleizar@gmail.com>, 2021.
# Joel Garcia Cascalló <jocsencat@gmail.com>, 2021.
# DFC <damiafluixacanals28@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-20 18:53+0000\n"
"Last-Translator: roger <616steam@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/ca/>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.10\n"
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr "L'argument per a convert() no és vàlid, utilitzeu constants TYPE_*."
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Expected a string of length 1 (a character)."
msgstr "S'esperava una cadena de caràcters de longitud 1 (un caràcter)."
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/mono/glue/gd_glue.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr "Manquen bytes per a descodificar els bytes, o el format no és vàlid."
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid input %i (not passed) in expression"
msgstr "L'entrada %i en l'expressió no és vàlida (no transmesa)"
#: core/math/expression.cpp
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr "self no es pot utilitzar perquè la instància és nul·la (no aprovada)"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "Els operands de %s, %s i %s no són vàlids."
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "L'índex del tipus %s no és vàlid per al tipus base %s"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "L'índex anomenat '%s' no és vàlid per al tipus base %s"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "Els arguments per a construir '%s' no són vàlids"
#: core/math/expression.cpp
msgid "On call to '%s':"
msgstr "En la crida a '%s':"
#: core/ustring.cpp
msgid "B"
msgstr "B"
#: core/ustring.cpp
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: core/ustring.cpp
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: core/ustring.cpp
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: core/ustring.cpp
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: core/ustring.cpp
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: core/ustring.cpp
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Free"
msgstr "Allibera"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Balanced"
msgstr "Equilibrat"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Mirror"
msgstr "Emmiralla"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/editor_profiler.cpp
msgid "Time:"
msgstr "Temps:"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Insert Key Here"
msgstr "Insereix una Clau aquí"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "Duplica les Claus seleccionades"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "Elimina les Claus seleccionades"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Add Bezier Point"
msgstr "Afegir punt Bezier"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Move Bezier Points"
msgstr "Moure Punts Bezier"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Duplicate Keys"
msgstr "Duplica les Claus"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Delete Keys"
msgstr "Esborra les Claus"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Time"
msgstr "Modifica el temps de la clau"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Transition"
msgstr "Modifica la Transició d'Animació"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Transform"
msgstr "Modifica la Transformació de l'Animació"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Value"
msgstr "Modifica el valor de la clau"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Call"
msgstr "Canviar crida d'animació"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Keyframe Time"
msgstr "Modifica el temps de diverses claus d'animació"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Transition"
msgstr "Modifica diverses transicions d'animació"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Transform"
msgstr "Modifica diverses transformacions de l'animació"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Keyframe Value"
msgstr "Modifica el valor de diverses claus d'animació"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Call"
msgstr "Canviar diverses crides d'animació"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Length"
msgstr "Canviar la durada de l'Animació"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "Modifica el bucle d'Animació"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Property Track"
msgstr "Pista de Propietats"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "3D Transform Track"
msgstr "Pista de Transformació 3D"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Call Method Track"
msgstr "Pista de Crida de Mètodes"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Bezier Curve Track"
msgstr "Pista de Corbes Bezier"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Playback Track"
msgstr "Pista de reproducció d'Àudio"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Playback Track"
msgstr "Pista de reproducció d'Animacions"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation length (frames)"
msgstr "Longitud de l'animació (fotogrames)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "Longitud de l'animació (segons)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Track"
msgstr "Afegeix una Pista"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Looping"
msgstr "Bucle de l'Animació"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Functions:"
msgstr "Funcions:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Clips:"
msgstr "Talls d'Àudio:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Clips:"
msgstr "Talls d'Animació:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Track Path"
msgstr "Canviar el camí de la pista"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "Activa/Desactiva la Pista."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "Mode d'Actualització (Configuració d'aquesta propietat)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "Mode d'Interpolació"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
msgstr "Mode de Bucle Continu (Interpola el final amb l'inici del bucle)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove this track."
msgstr "Treu la Pista."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Time (s): "
msgstr "Temps (s): "
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "Pista de commutació activada"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Continuous"
msgstr "Continu"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Discrete"
msgstr "Discret"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Trigger"
msgstr "Activador"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Nearest"
msgstr "Més proper"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "Cúbic"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clamp Loop Interp"
msgstr "Limita la Interpolació del bucle"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Wrap Loop Interp"
msgstr "Embolcalla la interpolació"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key"
msgstr "Insereix una clau"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "Duplica les Claus"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Delete Key(s)"
msgstr "Elimina les Claus"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "Canviar el Mode d'Actualització de l'Animació"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "Canviar Mode d'Interpolació de l'Animació"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "Canviar Mode de bucle d'Animació"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "Treu la Pista"
#. TRANSLATORS: %s will be replaced by a phrase describing the target of track.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create NEW track for %s and insert key?"
msgstr "Voleu crear una NOVA pista per a %s i inserir-hi una clau?"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?"
msgstr "Voleu crear %d NOVES pistes i inserir-hi claus?"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/create_dialog.cpp
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_feature_profile.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert"
msgstr "Insereix una Animació"
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "node '%s'"
msgstr "node '%s'"
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "animation"
msgstr "animació"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr ""
"Un AnimationPlayer no pot animar-se a si mateix, només altres reproductors."
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "property '%s'"
msgstr "propietat '%s'"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Create & Insert"
msgstr "Crea i Insereix"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert Track & Key"
msgstr "Insereix una Pista i una Clau"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert Key"
msgstr "Insereix una Clau"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Step"
msgstr "Canviar Pas d'Animació"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "Reorganitza pistes"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Transform tracks only apply to Spatial-based nodes."
msgstr ""
"Les pistes de Transformació només s'apliquen a nodes del tipus Espacial."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"Les pistes de àudio només poden apuntar a nodes del tipus:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr "Les pistes d'Animació només poden apuntar a nodes AnimationPlayer."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "No es pot afegir una nova pista sense cap arrel"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
msgstr "La pista no és vàlida per a Bezier (no hi ha subpropietats adequades)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Bezier Track"
msgstr "Afegir Pista Bezier"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr "El camí de la Pista no és vàlid i per tant no s'hi poden afegir claus."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track is not of type Spatial, can't insert key"
msgstr "No s'hi pot inserir cap Clau. La pista no és del tipus \"Spatial\""
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Transform Track Key"
msgstr "Afegir Clau de Pista de Transformació"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Track Key"
msgstr "Afegir Clau de Pista"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr ""
"No s'hi pot afegit cap clau de mètode. El camí de la pista no és vàlid."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Method Track Key"
msgstr "Afegir Clau de Pista de Mètode"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Method not found in object: "
msgstr "No s'ha trobat el mètode en l'objecte: "
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Move Keys"
msgstr "Mou les Claus"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "El porta-retalls és buit!"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Paste Tracks"
msgstr "Enganxa les Pistes"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Scale Keys"
msgstr "Escala les Claus"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
msgstr ""
"Aquesta opció no funciona per l'edició de Bézier, ja que és una pista única."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
"will not be saved.\n"
"\n"
"To enable the ability to add custom tracks, navigate to the scene's import "
"settings and set\n"
"\"Animation > Storage\" to \"Files\", enable \"Animation > Keep Custom Tracks"
"\", then re-import.\n"
"Alternatively, use an import preset that imports animations to separate "
"files."
msgstr ""
"Aquesta animació pertany a una escena importada, de manera que no es desaran "
"els canvis a les pistes importades.\n"
"\n"
"Per habilitar la possibilitat dafegir pistes personalitzades, navegueu a la "
"configuració dimportació de lescena i establiu\n"
"\"Animation > Storage\" a \"Files\", activeu \"Animation > Keep Custom Tracks"
"\", i, després, reimporteu.\n"
"També podeu fer servir una configuració preestablerta que importi animacions "
"a fitxers separats."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Warning: Editing imported animation"
msgstr "Advertiment: Edició d'animació importada"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
msgstr "Seleccioneu un node AnimationPlayer per a crear i editar animacions."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr "Mostra les pistes dels nodes seleccionats en l'arbre."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
msgstr "Agrupa les pistes per node o mostra-les en una llista."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Snap:"
msgstr "Ajustar:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation step value."
msgstr "Valor del pas d'Animació."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Seconds"
msgstr "Segons"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation properties."
msgstr "Propietats de l'Animació."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Copy Tracks"
msgstr "Còpia les Pistes"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale Selection"
msgstr "Escala la Selecció"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale From Cursor"
msgstr "Escala amb el Cursor"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Selection"
msgstr "Duplica la Selecció"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Duplicate Transposed"
msgstr "Duplica'l Transposat"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Delete Selection"
msgstr "Suprimeix la Selecció"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Go to Next Step"
msgstr "Anar al Pas Següent"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Go to Previous Step"
msgstr "Anar al Pas Anterior"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Apply Reset"
msgstr "Resetejar"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Optimize Animation"
msgstr "Optimitza l'Animació"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation"
msgstr "Poleix l'Animació"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Pick the node that will be animated:"
msgstr "Tria el node per animar:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Use Bezier Curves"
msgstr "Fés servir Corbes Bézier"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Create RESET Track(s)"
msgstr "Enganxa les Pistes"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim. Optimizer"
msgstr "Optimitzador d'Animació"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max. Linear Error:"
msgstr "Error Lineal Max.:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max. Angular Error:"
msgstr "Error Angular Max.:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max Optimizable Angle:"
msgstr "Max. Angle Optimitzable:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Optimize"
msgstr "Optimitza"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "Treu claus no vàlides"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "Treu les pistes buides i/o sense resoldre"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "Poleix totes les animacions"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "Poleix les Animacions (No es pot desfer!)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up"
msgstr "Poleix"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Relació d'Escala:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select Tracks to Copy"
msgstr "Seleccioneu les Pistes a Copiar"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_log.cpp
#: editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select All/None"
msgstr "(Des)selecciona-ho tot"
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Add Audio Track Clip"
msgstr "Afegir Clip de Pista d'Àudio"
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
msgstr "Canviar Desplaçament d'Inici de Clip de Pista d'Àudio"
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
msgstr "Canviar Desplaçament de Fi del Clip de Pista d'Àudio"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Resize Array"
msgstr "Redimensiona la Matriu"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value Type"
msgstr "Modifica el Tipus de la Taula"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value"
msgstr "Modifica el Valor de la Taula"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Go to Line"
msgstr "Anar a la Línia"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line Number:"
msgstr "Línia:"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "%d replaced."
msgstr "%d reemplaçat."
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "%d match."
msgstr "%d coincidència."
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "%d matches."
msgstr "%d coincidències."
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
msgid "Match Case"
msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules"
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
msgid "Whole Words"
msgstr "Paraules senceres"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaçar"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replace All"
msgstr "Reemplaça-hoTot"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Selection Only"
msgstr "Selecció Només"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "Panell d'Scripts"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Apropa"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Allunya"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Reinicia el Zoom"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Warnings"
msgstr "Avisos"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line and column numbers."
msgstr "Números de línia i columna."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Method in target node must be specified."
msgstr "S'ha d'especificar el mètode al node de destinació."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Method name must be a valid identifier."
msgstr "El nom del mètode no és un identificador vàlid."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid ""
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
"target node."
msgstr ""
"El mètode objectiu no s'ha trobat. Especifiqueu un mètode vàlid o adjunteu "
"un script al node."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect to Node:"
msgstr "Connectar al Node:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect to Script:"
msgstr "Connectar al Script:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "From Signal:"
msgstr "Des del Senyal:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Scene does not contain any script."
msgstr "L'escena no conté cap script."
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Treu"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "Afegir arguments de crida addicionals:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "Arguments de Crida addicionals:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Receiver Method:"
msgstr "Mètode Receptor:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Deferred"
msgstr "Diferit"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid ""
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
msgstr ""
"Difereix el senyal, emmagatzemant-lo en una cua i només disparant-lo en "
"temps d'inactivitat."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Oneshot"
msgstr "Un sol cop"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
msgstr "Desconnecta el senyal després de la seva primera emissió."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Cannot connect signal"
msgstr "No es pot connectar el senyal"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/export_template_manager.cpp editor/groups_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Close"
msgstr "Tancar"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect"
msgstr "Connectar"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Signal:"
msgstr "Senyal:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "Connectar '%s' amb '%s'"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "Desconnectar '%s' de '%s'"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgstr "Desconnecta-ho tot del senyal: '%s'"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect..."
msgstr "Connectar..."
#: editor/connections_dialog.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconnectar"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect a Signal to a Method"
msgstr "Connectar un Senyal a un Mètode"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Edit Connection:"
msgstr "Editar Connexió:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
msgstr ""
"Esteu segurs de que voleu eliminar totes les connexions del senyal \"%s\"?"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp
msgid "Signals"
msgstr "Senyals"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Filter signals"
msgstr "Filtrat de senyals"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar totes les connexions d'aquest senyal?"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect All"
msgstr "Desconnecta-ho Tot"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Edit..."
msgstr "Edita..."
#: editor/connections_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Go to Method"
msgstr "Vés al Mètode"
#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Change %s Type"
msgstr "Modifica el Tipus de %s"
#: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change"
msgstr "Modifica"
#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Create New %s"
msgstr "Crea Nou %s"
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No results for \"%s\"."
msgstr "No hi ha cap resultat per a «%s»."
#: editor/create_dialog.cpp editor/property_selector.cpp
msgid "No description available for %s."
msgstr "Cap descripció disponible per a %s."
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Favorites:"
msgstr "Favorits:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Recent:"
msgstr "Recents:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp editor/rename_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Matches:"
msgstr "Coincidències:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_feature_profile.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "Cerca Reemplaçant per a:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies For:"
msgstr "Dependències per a:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"S'està editant l'Escena '%s'.\n"
"Els canvis només tindran efecte quan es recarregui."
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"S'està usant el Recurs '%s'.\n"
"Els canvis només tindran efecte quan es recarregui."
#: editor/dependency_editor.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependències"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
msgid "Resource"
msgstr "Recurs"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Path"
msgstr "Camí"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies:"
msgstr "Dependències:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Broken"
msgstr "Arregla Trencats"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependency Editor"
msgstr "Editor de Dependències"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "Cerca Recurs Reemplaçant:"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owners Of:"
msgstr "Propietaris de:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Voleu eliminar els fitxers seleccionats del projecte? (No es pot desfer.)\n"
"Depenent de la configuració del vostre sistema de fitxers, els fitxers es "
"mouran a la paperera del sistema o se suprimiran permanentment."
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Els fitxers que seliminen són requerits per altres recursos perquè "
"funcionin.\n"
"Voleu eliminar-los de totes maneres? (No es pot desfer.)\n"
"Depenent de la configuració del vostre sistema de fitxers, els fitxers es "
"mouran a la paperera del sistema o se suprimiran permanentment."
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Cannot remove:"
msgstr "No es pot eliminar:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Error loading:"
msgstr "Error en carregar:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "Càrrega fallida perquè falten les següents dependències:"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Open Anyway"
msgstr "Obre igualment"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "Quina acció s'hauria de prendre?"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "Arregla Dependències"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Errors loading!"
msgstr "Errors de càrrega!"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "Voleu Eliminar permanentment %d element(s)? (No es pot desfer!)"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Show Dependencies"
msgstr "Mostrar Dependències"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "Navegador de Recursos Orfes"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Esborra"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owns"
msgstr "Posseeix"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "Recursos Sense Propietat Explícita:"
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Key"
msgstr "Modifica Clau del Diccionari"
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Value"
msgstr "Modifica Valor del Diccionari"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "Gràcies de la part de la Comunitat del Godot!"
#: editor/editor_about.cpp editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Click to copy."
msgstr "Fes click per a copiar."
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "Col·laboradors de Godot Engine"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Project Founders"
msgstr "Fundadors del Projecte"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Lead Developer"
msgstr "Desenvolupador Principal"
#. TRANSLATORS: This refers to a job title.
#. The trailing space is used to distinguish with the project list application,
#. you do not have to keep it in your translation.
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Project Manager "
msgstr "Gestor del Projecte "
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Developers"
msgstr "Desenvolupadors"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Authors"
msgstr "Autors"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "Patrocinadors Platinum"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "Patrocinadors Gold"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Silver Sponsors"
msgstr "Donants Plata"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Bronze Sponsors"
msgstr "Donants Bronze"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Mini Sponsors"
msgstr "Mini Patrocinadors"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Donors"
msgstr "Donants Gold"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Silver Donors"
msgstr "Donants Silver"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Bronze Donors"
msgstr "Donants Bronze"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Donors"
msgstr "Donants"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "License"
msgstr "Llicència"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Third-party Licenses"
msgstr "Llicències de Tercers"
#: editor/editor_about.cpp
msgid ""
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
"is an exhaustive list of all such third-party components with their "
"respective copyright statements and license terms."
msgstr ""
"Godot Engine compta amb diverses biblioteques gratuïtes i de codi obert de "
"tercers, totes compatibles amb els termes de la seva llicència MIT. A "
"continuació, es mostra una llista exhaustiva de tots aquests components de "
"tercers amb les seves respectives declaracions de copyright i termes de "
"llicència."
#: editor/editor_about.cpp
msgid "All Components"
msgstr "Tots els Components"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Components"
msgstr "Components"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Licenses"
msgstr "Llicències"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
#, fuzzy
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
msgstr ""
"S'ha produit un error en obrir el fitxer comprimit, no té el format ZIP."
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "%s (already exists)"
msgstr "%s (ja existeix)"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
#, fuzzy
msgid "Contents of asset \"%s\" - %d file(s) conflict with your project:"
msgstr ""
"El contingut del(s) fitxer(s) d'asset \"%s\" - %d entra en conflicte amb el "
"vostre project:"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
#, fuzzy
msgid "Contents of asset \"%s\" - No files conflict with your project:"
msgstr ""
"Continguts de l'asset \"%s\" - Cap fitxer entra en conflicte amb el vostre "
"projecte:"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "Descomprimint Recursos"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
#, fuzzy
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
msgstr "Ha fracassat l'extracció del paquet dels següents fitxers:"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "(and %s more files)"
msgstr "(i %s fitxer(s) més)"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
#, fuzzy
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
msgstr "El asset \"%s\" s'ha instal·lat exitosament!"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Success!"
msgstr "Èxit!"
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Install"
msgstr "Instal·la"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
#, fuzzy
msgid "Asset Installer"
msgstr "Instal·lador de paquets"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Speakers"
msgstr "Altaveus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Effect"
msgstr "Afegeix"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "Reanomena Bus d'Àudio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "Modifica el Volum del Bus d'àudio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "Commuta el solo del Bus d'àudio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "Silencia/Desilencia Bus d'Àudio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "Commuta els Efectes de Bypass del Bus d'Àudio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "Selecciona l'Enviament del Bus d'Àudio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "Afegeix un Efecte de bus d'Àudio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Bus Effect"
msgstr "Mou l'Efecte de Bus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "Elimina l'Efecte de Bus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Drag & drop to rearrange."
msgstr "Arrossegueu i deixeu anar per a reorganitzar."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Solo"
msgstr "Solitari"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Silencia"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bypass"
msgstr "Derivació"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bus Options"
msgstr "Opcions del Bus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Volume"
msgstr "Restableix el Volum"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Effect"
msgstr "Elimina l'Efecte"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Afegeix un Bus d'Àudio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "El Bus Principal no es pot pas eliminar!"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "Elimina Bus d'Àudio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "Duplica el Bus d'Àudio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "Restableix el Volum del Bus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Audio Bus"
msgstr "Mou el Bus d'Àudio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "Anomena i Desa el Disseny del Bus d'Àudio..."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Location for New Layout..."
msgstr "Ubicació del Nou Disseny..."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "Obre un Disseny de Bus d'Àudio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "There is no '%s' file."
msgstr "No hi ha cap fitxer '%s'."
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Layout"
msgstr "Desar Disseny"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "Fitxer incorrecte. No és un disseny de bus d'àudio."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "S'ha produit un error al desar el fitxer! %s"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Bus"
msgstr "Afegeix Bus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
msgstr "Afegir un nou Bus d'Àudio a aquesta configuració."
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Load"
msgstr "Carrega"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "Carrega un Disseny de Bus existent."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save As"
msgstr "Anomena i Desa"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "Desa el Disseny del Bus en un fitxer."
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp
msgid "Load Default"
msgstr "Carrega Valors predeterminats"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "Carrega el disseny del Bus predeterminat."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "Crea un nou Disseny de Bus."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name."
msgstr "Nom no vàlid."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Valid characters:"
msgstr "Caràcters vàlids:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
msgstr "No ha de coincidir amb un nom de classe de motor existent."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
msgstr "No ha de coincidir amb un nom de tipus incorporat existent."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
msgstr "No ha de coincidir amb una constant global existent."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Keyword cannot be used as an autoload name."
msgstr "La paraula clau no es pot utilitzar com a nom d'autocàrrega."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "l'AutoCàrrega '%s' ja existeix!"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rename Autoload"
msgstr "Reanomena AutoCàrrega"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Toggle AutoLoad Globals"
msgstr "Commuta les Globals d'AutoCàrrega"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Move Autoload"
msgstr "Mou l'AutoCàrrega"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Remove Autoload"
msgstr "Treu Autocàrrega"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "Reorganitza AutoCàrregues"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Can't add autoload:"
msgstr "No es pot afegir l'autocàrrega:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
msgstr "%s es un camí no vàlid. El fitxer no existeix."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
msgstr "%s es un camí no vàlid. No està en el camí del recurs (res://)."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Add AutoLoad"
msgstr "Afegeix AutoCàrrega"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Path:"
msgstr "Camí:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Node Name:"
msgstr "Nom del node:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_help_search.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/editor_profiler.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Global Variable"
msgstr "Variable Global"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Paste Params"
msgstr "Enganxa els Paràmetres"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating Scene"
msgstr "Actualitzant l'Escena"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Storing local changes..."
msgstr "Emmagatzemant canvis locals..."
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating scene..."
msgstr "S'està actualitzant l'escena..."
#: editor/editor_data.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
msgid "[empty]"
msgstr "[buit]"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "[unsaved]"
msgstr "[no desat]"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Please select a base directory first."
msgstr "Si us plau seleccioneu un directori base primer."
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Choose a Directory"
msgstr "Tria un Directori"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Create Folder"
msgstr "Crea un Directori"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Could not create folder."
msgstr "No s'ha pogut crear el directori."
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Choose"
msgstr "Tria"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Storing File:"
msgstr "Emmagatzemant Fitxer:"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "No export template found at the expected path:"
msgstr "No s'ha trobat cap plantilla d'exportació en la ruta esperada:"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Packing"
msgstr "Compressió"
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC' texture compression for GLES2. Enable 'Import "
"Etc' in Project Settings."
msgstr ""
"La plataforma de destí requereix compressió de textures 'ETC' per a GLES2. "
"Activa 'Import Etc' en la Configuració del Projecte."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC2' texture compression for GLES3. Enable "
"'Import Etc 2' in Project Settings."
msgstr ""
"La plataforma de destí requereix compressió de textures 'ETC' per a GLES2. "
"Activa 'Import Etc 2' en la Configuració del Projecte."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC' texture compression for the driver fallback "
"to GLES2.\n"
"Enable 'Import Etc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
"Enabled'."
msgstr ""
"La plataforma de destinació requereix una compressió de textura 'ETC' per a "
"utilitzar GLES2 com a controlador alternatiu.\n"
"Activeu \"Import Etc\" a Configuració del Projecte o desactiveu la opció "
"'Driver Fallback Enabled''."
#: editor/editor_export.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Target platform requires 'PVRTC' texture compression for GLES2. Enable "
"'Import Pvrtc' in Project Settings."
msgstr ""
"La plataforma de destí requereix compressió de textures 'ETC' per a GLES2. "
"Activa 'Import Etc' en la Configuració del Projecte."
#: editor/editor_export.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Target platform requires 'ETC2' or 'PVRTC' texture compression for GLES3. "
"Enable 'Import Etc 2' or 'Import Pvrtc' in Project Settings."
msgstr ""
"La plataforma de destí requereix compressió de textures 'ETC' per a GLES2. "
"Activa 'Import Etc 2' en la Configuració del Projecte."
#: editor/editor_export.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Target platform requires 'PVRTC' texture compression for the driver fallback "
"to GLES2.\n"
"Enable 'Import Pvrtc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
"Enabled'."
msgstr ""
"La plataforma de destinació requereix una compressió de textura 'ETC' per a "
"utilitzar GLES2 com a controlador alternatiu.\n"
"Activeu \"Import Etc\" a Configuració del Projecte o desactiveu la opció "
"'Driver Fallback Enabled''."
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom debug template not found."
msgstr "No s'ha trobat cap plantilla de depuració personalitzada."
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom release template not found."
msgstr "No s'ha trobat cap plantilla de publicació personalitzada."
#: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Template file not found:"
msgstr "No s'ha trobat la Plantilla:"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
msgstr ""
"En les exportacions de 32 bits, el PCK incrustat no pot ser superior a 4 GiB."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "3D Editor"
msgstr "Editor 3D"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Script Editor"
msgstr "Editor de scripts"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Asset Library"
msgstr "Biblioteca d'Actius"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Scene Tree Editing"
msgstr "Edició de l'arbre d'escenes"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Node Dock"
msgstr "Nodes"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "FileSystem Dock"
msgstr "Sistema de Fitxers"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Import Dock"
msgstr "Importació"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
msgstr "Permet veure i editar escenes 3D."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
msgstr "Permet editar scripts utilitzant l'editor de scripts integrat."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
#, fuzzy
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
msgstr "Proveeix accés integrat a la Llibreria de Assets."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
msgstr "Permet editar la jerarquia de nodes en el panell d'Escena."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid ""
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene "
"dock."
msgstr ""
"Permet treballar amb senyals i grups del node seleccionat en el panell "
"d'Escena."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
msgstr "Permet navegar el sistema local d'arxius mitjançant un panell dedicat."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid ""
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
"FileSystem dock to function."
msgstr ""
"Permet configurar els ajustos d'importació per assets individuals. Requereix "
"el panell Sistema de Fitxers per a funcionar."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
#, fuzzy
msgid "(current)"
msgstr "(Actual)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(none)"
msgstr "(cap)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
msgstr "Eliminar el perfil selecciona actualment, '%s'? No es pot desfer."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
msgstr "El perfil ha de ser un nom de fitxer vàlid i no ha de contenir \".\""
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Profile with this name already exists."
msgstr "Ja existeix un perfil amb aquest nom."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
msgstr "(Editor Desactivat, Propietats Desactivades)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Properties Disabled)"
msgstr "(Propietats Desactivades)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Editor Disabled)"
msgstr "(Editor Desactivat)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Class Options:"
msgstr "Opcions de Classe:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Enable Contextual Editor"
msgstr "Habilitar l'Editor Contextual"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
#, fuzzy
msgid "Class Properties:"
msgstr "Propietats:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Main Features:"
msgstr "Característiques Principals:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
#, fuzzy
msgid "Nodes and Classes:"
msgstr "Classes Habilitades:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
msgstr "El format del fitxer '%s' no és vàlid, s'ha anul·lat la importació."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid ""
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import "
"aborted."
msgstr ""
"El perfil '%s' ja existeix. Elimineu-lo primer abans d'importar, importació "
"avortada."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
msgstr "Error en guardar el perfil al camí: '%s'."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
#, fuzzy
msgid "Reset to Default"
msgstr "Carrega Valors predeterminats"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Current Profile:"
msgstr "Perfil Actual:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Create Profile"
msgstr "Crear Perfil"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Remove Profile"
msgstr "Eliminar Perfil"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Available Profiles:"
msgstr "Perfils Disponibles:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Make Current"
msgstr "Fer Actual"
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
#, fuzzy
msgid "Configure Selected Profile:"
msgstr "Perfil Actual:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Extra Options:"
msgstr "Opcions Extra:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
msgstr ""
"Crea o importa un perfil per editar les classes i propietats disponibles."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "New profile name:"
msgstr "Nom del nou perfil:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Godot Feature Profile"
msgstr "Perfil de les funcionalitats del Godot"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Import Profile(s)"
msgstr "Importar Perfil(s)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Export Profile"
msgstr "Exportar Perfil"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
msgstr "Administra els Perfils de Característiques de l'Editor"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select Current Folder"
msgstr "Selecciona el Directori Actual"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "File exists, overwrite?"
msgstr "Fitxer Existent, Voleu sobreescriure'l?"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select This Folder"
msgstr "Seleccionar aquest Directori"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Copy Path"
msgstr "Copia Camí"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Obrir en el Gestor de Fitxers"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Show in File Manager"
msgstr "Mostrar en el Gestor de Fitxers"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Folder..."
msgstr "Nou Directori..."
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/find_in_files.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Recognized"
msgstr "Tots Reconeguts"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tots els Fitxers (*)"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File"
msgstr "Obre un Fitxer"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open File(s)"
msgstr "Obre Fitxer(s)"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a Directory"
msgstr "Obre un Directori"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "Obre un Fitxer o Directori"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/import_defaults_editor.cpp
#: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Save a File"
msgstr "Desa un Fitxer"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Back"
msgstr "Enrere"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Forward"
msgstr "Endavant"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Up"
msgstr "Puja"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "Commuta Fitxers Ocults"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Favorite"
msgstr "Commuta Favorit"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Mode"
msgstr "Commuta Mode"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Focus Path"
msgstr "Enfoca Camí"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "Mou Favorit Amunt"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "Mou Favorit Avall"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go to previous folder."
msgstr "Anar al directori anterior."
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go to next folder."
msgstr "Anar al directori següent."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Go to parent folder."
msgstr "Anar al directori pare."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Refresh files."
msgstr "Actualitzar fitxers."
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "Eliminar carpeta actual de preferits."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "Commutar visibilitat dels fitxers ocults."
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a grid of thumbnails."
msgstr "Visualitza en una quadrícula de miniatures."
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a list."
msgstr "Mostra'ls en una llista."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Directories & Files:"
msgstr "Directoris i Fitxers:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Preview:"
msgstr "Vista prèvia:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File:"
msgstr "Fitxer:"
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "ScanSources"
msgstr "Escaneja Fonts"
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid ""
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
"aborted"
msgstr ""
"Hi ha diversos importadors per a diferents tipus apuntant a l'arxiu %s, s'ha "
"avortat la importació"
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "(Re)Important Recursos"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Top"
msgstr "Dalt"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"
#: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Inherits:"
msgstr "Hereta:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Inherited by:"
msgstr "Heretat per:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Online Tutorials"
msgstr "Tutorials en línia"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "override:"
msgstr "Sobreescriu:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "default:"
msgstr "predeterminat:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Methods"
msgstr "Mètodes"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Theme Properties"
msgstr "Propietats del tema"
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Colors"
msgstr "Color"
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Constants"
msgstr "Constants"
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Lletra"
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Icons"
msgstr "Icona"
#: editor/editor_help.cpp
#, fuzzy
msgid "Styles"
msgstr "Estil"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Enumerations"
msgstr "Enumeracions"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Property Descriptions"
msgstr "Descripcions de la Propietat"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "(value)"
msgstr "(valor)"
#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Aquesta propietat no disposa de cap descripció. Podeu contribuir "
"[color=$color][url=$url] tot aportant-ne una[/url][/color]!"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Method Descriptions"
msgstr "Descripcions dels Mètodes"
#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this method. Please help us by [color="
"$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Aquest mètode no disposa de cap descripció. Podeu contribuir [color=$color]"
"[url=$url] tot aportant-ne una[/url][/color]!"
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search Help"
msgstr "Cerca Ajuda"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Majúscules i minúscules"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Show Hierarchy"
msgstr "Mostra la jerarquia"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Display All"
msgstr "Mostra-ho tot"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Classes Only"
msgstr "Només Classes"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Methods Only"
msgstr "Només Mètodes"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Signals Only"
msgstr "Només Senyals"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Constants Only"
msgstr "Només Constants"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Properties Only"
msgstr "Només Propietats"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Theme Properties Only"
msgstr "Només Propietats del Tema"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Member Type"
msgstr "Tipus de Membre"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Method"
msgstr "Mètode"
#: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Signal"
msgstr "Senyal"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Constant"
msgstr "Constant"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Property"
msgstr "Propietat"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Theme Property"
msgstr "Propietats del tema"
#: editor/editor_inspector.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Property:"
msgstr "Propietat:"
#: editor/editor_inspector.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Set %s"
msgstr "Definir %s"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Set Multiple:"
msgstr "Estableix Múltiples:"
#: editor/editor_log.cpp
msgid "Output:"
msgstr "Sortida:"
#: editor/editor_log.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Selection"
msgstr "Copiar Selecció"
#: editor/editor_log.cpp editor/editor_network_profiler.cpp
#: editor/editor_profiler.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/property_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: editor/editor_log.cpp
msgid "Clear Output"
msgstr "Buida la Sortida"
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_profiler.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Start"
msgstr "Inicia"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Down"
msgstr "Avall"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Node"
msgstr "Node"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Incoming RPC"
msgstr "RPC Entrant"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Incoming RSET"
msgstr "RSET Entrant"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Outgoing RPC"
msgstr "RPC Sortint"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Outgoing RSET"
msgstr "RSET Sortint"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "New Window"
msgstr "Finestra nova"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Spins when the editor window redraws.\n"
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
"disable it."
msgstr ""
"Gira mentre l'editor repinta.\n"
"L'Actualització Contínua està activada, pot augmentar l'ús d'energia. "
"Cliqueu per desactivar-la."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Spins when the editor window redraws."
msgstr "Gira quan la finestra de l'editor es redibuixa."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Imported resources can't be saved."
msgstr "Els recursos importats no es poden desar."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp scene/gui/dialogs.cpp
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving resource!"
msgstr "Error en desar el recurs!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"Aquest recurs no es pot desar perquè no pertany a l'escena editada. Feu-lo "
"únic abans."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Save Resource As..."
msgstr "Anomena i Desa el recurs..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "No s'ha pogut escriure en el fitxer:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "Format de fitxer desconegut:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while saving."
msgstr "Error en desar."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr "No es pot obrir '%s'. Comproveu si el fitxer s'ha mogut o eliminat."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while parsing '%s'."
msgstr "Error en l'anàlisi de '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unexpected end of file '%s'."
msgstr "Inesperat final del fitxer a '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Missing '%s' or its dependencies."
msgstr "Falta '%s' o les seves dependències."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while loading '%s'."
msgstr "S'ha produït un error en carregar '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Saving Scene"
msgstr "S'està desant l'Escena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Analyzing"
msgstr "S'està Analitzant"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "Creant Miniatura"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a tree root."
msgstr "Aquesta operació no es pot fer sense cap arrel d'arbre."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This scene can't be saved because there is a cyclic instancing inclusion.\n"
"Please resolve it and then attempt to save again."
msgstr ""
"Aquesta escena no es pot desar per culpa d'una inclusió cíclica de la "
"instanciació.\n"
"Resol-la i torna a desar altre cop."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
"be satisfied."
msgstr ""
"No s'ha pogut desar l'escena. Probablement, no s'han pogut establir totes "
"les dependències (instàncies o herències)."
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not save one or more scenes!"
msgstr "No s'ha pogut començar el subprocés!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save All Scenes"
msgstr "Desar Totes les Escenes"
#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
msgstr "No es pot sobreescriure l'escena si encara està oberta!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "No s'ha pogut carregar MeshLibrary per combinar les dades!!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "Error en desar MeshLibrary!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load TileSet for merging!"
msgstr "No s'ha pogut carregar el TileSet per combinar-ne les dades!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving TileSet!"
msgstr "Error en desar el TileSet!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
"Make sure the editor's user data path is writable."
msgstr ""
"S'ha produït un error al desar el disseny de l'editor.\n"
"Assegureu-vos que el directori de dades d'usuari de l'editor és editable."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Default editor layout overridden.\n"
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
"option and delete the Default layout."
msgstr ""
"S'ha anul·lat el disseny per defecte de l'editor.\n"
"Per a restaurar el Disseny per defecte a la seva configuració base, "
"utilitzeu l'opció d'Esborrar el Disseny i esborra el Disseny per defecte."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Layout name not found!"
msgstr "No s'ha trobat el nom del Disseny!"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
msgstr "S'ha restaurat la configuració predeterminada."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Un Recurs pertanyent a una escena importada no és editable.\n"
"Referiu-vos a la documentació rellevant sobre la importació d'escenes."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n"
"Changes to it won't be kept when saving the current scene."
msgstr ""
"Aquest recurs pertany a una escena que va ser instanciada o heretada.\n"
"Els canvis efectuats no es conservaran en desar l'escena actual."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"En ser importat, un recurs no és editable. Canvieu-ne la configuració en el "
"panell d'importació i torneu-lo a importar."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
"Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"En ser una escena importada, no se'n conservaran els canvis.\n"
"Instanciar o heretar l'escena permetria la seva modificació.\n"
"Referiu-vos a la documentació rellevant sobre la importació d'escenes per a "
"més informació."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This is a remote object, so changes to it won't be kept.\n"
"Please read the documentation relevant to debugging to better understand "
"this workflow."
msgstr ""
"Aquest és un objecte remot, de manera que els canvis no es conservaran.\n"
"Si us plau, llegiu la documentació rellevant a la depuració per entendre "
"millor aquest flux de treball."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "No s'ha definit cap escena per executar."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save scene before running..."
msgstr "Desar l'escena abans de executar-la..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Could not start subprocess!"
msgstr "No s'ha pogut començar el subprocés!"
#: editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open Scene"
msgstr "Obre una Escena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Base Scene"
msgstr "Obre una Escena Base"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open..."
msgstr "Obertura Ràpida..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "Obertura Ràpida d'Escenes..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Script..."
msgstr "Obertura Ràpida d'Scripts..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Close"
msgstr "Desar i Tancar"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
msgstr "Desar els canvis a '%s' abans de tancar?"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
msgstr ""
"%s ja no existeix! Si us plau especifiqueu una nova localització de guardat."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) "
"were saved anyway."
msgstr ""
"L'escena actual no té cap node arrel, però %d recurs(os) modificat(s) "
"externament s'ha(n) desat igualment."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
"Scene tree dock."
msgstr ""
"Es requereix un node arrel per a desar l'escena. Podeu afegir un node arrel "
"utilitzant el panell d'arbre d'Escenes."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene As..."
msgstr "Anomena i Desa l'Escena..."
#: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "Aquesta operació no pot dur-se a terme sense cap escena."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "Exporta Biblioteca de Models"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a root node."
msgstr "Aquesta operació no es pot dur a terme sense un node arrel."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Tile Set"
msgstr "Exporta el TileSet"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a selected node."
msgstr "Aquesta operació no es pot dur a terme sense un node seleccionat."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "L'escena actual no s'ha desat. Voleu obrir-la igualment?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
msgstr "No es pot desfer mentre hi ha botons del ratolí premuts."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Res a desfer."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Undo: %s"
msgstr "Desfer: %s"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
msgstr "No es pot refer mentre hi hagi botons del ratolí premuts."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Res a refer."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Redo: %s"
msgstr "Refer: %s"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "No es pot recarregar una escena mai desada."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Reload Saved Scene"
msgstr "Recarregar l'Escena Desada"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The current scene has unsaved changes.\n"
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
msgstr ""
"L'escena actual té canvis sense desar.\n"
"Voleu torna a carregar l'escena desada de totes maneres? Aquesta acció no es "
"pot desfer."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "Execució Ràpida de l'Escena..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Exit the editor?"
msgstr "Voleu Sortir de l'editor?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Project Manager?"
msgstr "Obre el Gestor de Projectes?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Quit"
msgstr "Desar i Sortir"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
msgstr "Voleu Desar els canvis en les escenes següents abans de Sortir?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr ""
"Desar els canvis a la(les) següent(s) escenes abans d'obrir el Gestor de "
"Projectes?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
"considered a bug. Please report."
msgstr ""
"Aquesta opció està desfasada. Ara, les situacions on s'ha de forçar el "
"refrescament es consideren errors. Si us plau, informeu-ne."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "Tria una Escena Principal"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Scene"
msgstr "Tanca l'Escena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Reopen Closed Scene"
msgstr "Reobrir l'Escena Tancada"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr ""
"No es pot habilitar el complement a: '%s' ha fallat l'anàlisi de la "
"configuració."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
msgstr "No s'ha pogut trobar el camp d'script per al complement a: '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "Error carregant l'Script complement des del camí: '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
"error in that script.\n"
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
msgstr ""
"No es pot carregar l'script de complement (addon) del camí: '%s'. Això pot "
"ser degut a un error de codi en aquest script.\n"
"Es desactivarà el complement (addon) a '% s' per a evitar més errors."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
msgstr ""
"No es pot carregar l'Script del complement: El tipus base de '%s' no és pas "
"EditorPlugin."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
msgstr ""
"No s'ha carregat l'Script d'addon des del camí: L'Script '%s' no és en el "
"mode d'Eina."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"En ser importada automàticament, l'escena '%s' no es pot modificar. \n"
"Per fer-hi canvis, creeu una nova escena heretada."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
"open the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar l'escena: No es troba dins del camí del projecte. "
"Utilitzeu 'Importa' per obrir l'escena i deseu-la dins del camí del projecte."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "L'Escena '%s' té dependències no vàlides:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "Buida les Escenes Recents"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"No s'ha definit cap escena principal. Seleccioneu-ne una.\n"
"És possible triar-ne una altra des de \"Configuració del Projecte\" en la "
"categoria \"Aplicació\"."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"L'escena '%s' no existeix. Seleccioneu-ne una de vàlida.\n"
"És possible triar-ne una altra més endavant a \"Configuració del Projecte\" "
"en la categoria \"Aplicació\"."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"L'escena '%s' seleccionada no és un fitxer d'escena. Seleccioneu-ne un de "
"vàlid.\n"
"És possible triar-ne una altra més endavant a \"Configuració del Projecte\" "
"en la categoria \"Aplicació\"."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Layout"
msgstr "Desar Disseny"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Delete Layout"
msgstr "Elimina Disseny"
#: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Show in FileSystem"
msgstr "Mostrar en el Sistema de Fitxers"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play This Scene"
msgstr "Reprodueix aquesta Escena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Tab"
msgstr "Tanca la Pestanya"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Desfer Tancament de Pestanya"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Tanca les altres pestanyes"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Tabs to the Right"
msgstr "Tancar les Pestanyes a la Dreta"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Tancar Totes les Pestanyes"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Switch Scene Tab"
msgstr "Mou-te entre les pestanyes d'Escena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files or folders"
msgstr "%d fitxer(s) o directori(s) més"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more folders"
msgstr "%d directori(s) més"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files"
msgstr "%d fitxer(s) més"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Dock Position"
msgstr "Posició de l'Acoblador"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "Mode Lliure de Distraccions"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "Commutar el Mode Lliure de Distraccions."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Add a new scene."
msgstr "Afegeix una escena nova."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Scene"
msgstr "Escena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Go to previously opened scene."
msgstr "Vés a l'escena oberta anteriorment."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiar text"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Next tab"
msgstr "Pestanya Següent"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Previous tab"
msgstr "Pestanya Anterior"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Filter Files..."
msgstr "Filtrar Fitxers..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Operations with scene files."
msgstr "Operacions amb fitxers d'escena."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Scene"
msgstr "Nova Escena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "Nova Escena heretada..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Scene..."
msgstr "Obre Escena..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "Obre Recent"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene"
msgstr "Desa Escena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Convert To..."
msgstr "Converteix a..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "MeshLibrary..."
msgstr "Biblioteca de Models (MeshLibrary)..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "TileSet..."
msgstr "TileSet..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools."
msgstr "Eines vàries o d'escena."
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Project"
msgstr "Projecte"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Project Settings..."
msgstr "Configuració del Projecte..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Version Control"
msgstr "Control de Versions"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Set Up Version Control"
msgstr "Configurar Control de Versions"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Shut Down Version Control"
msgstr "Desactivar el Control de Versions"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Install Android Build Template..."
msgstr "Instal·lar Plantilla de Compilació d'Android..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Project Data Folder"
msgstr "Obre el directori de Dades del Projecte"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Orphan Resource Explorer..."
msgstr "Navegador de Recursos Orfes..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Reload Current Project"
msgstr "Recarregar Projecte Actual"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit to Project List"
msgstr "Sortir a la Llista de Projectes"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/project_export.cpp
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "Desplegar amb Depuració Remota"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
"debugged.\n"
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
"mobile device).\n"
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
msgstr ""
"Quan aquesta opció està activada, utilitzar el desplegament en un clic farà "
"que l'executable intenti connectar-se a la IP d'aquest ordinador per tal que "
"el projecte pugui ser depurat.\n"
"Aquesta opció està pensada per ser usada per la depuració remota ("
"habitualment amb un dispositiu mòbil).\n"
"No cal que l'activeu per utilitzar el depurador del GDScript localment."
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
msgstr "Desplegament Reduït amb Sistema de Fitxers en Xarxa"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
"export an executable without the project data.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for projects with large assets."
msgstr ""
"Amb aquesta opció activada, utilitzar el desplegament en un clic d'Android "
"només exportarà un executable sense les dades del projecte.\n"
"L'Editor proveirà el sistema de fitxers del projecte a través de la xarxa.\n"
"En sistemes Android, 'Desplegar' utilitzarà el cable USB per millorar-ne el "
"rendiment. Aquesta opció ajuda a accelerar els cicles de prova i verificació "
"en jocs de gran mida."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "Formes de Col·lisió Visibles"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
"3D) will be visible in the running project."
msgstr ""
"Les formes de col·lisió i nodes de difusió de raigs (raycast) (per a 2D i "
"3D), son visibles durant l'execució del joc quan s'activa aquesta opció."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Navigation"
msgstr "Navegació Visible"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible "
"in the running project."
msgstr ""
"Aquesta opció fa visibles les malles i polígons de Navegació durant "
"l'execució del joc."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Synchronize Scene Changes"
msgstr "Sincronitzar els Canvis en Escena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor "
"will be replicated in the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"En activar aquesta opció, els canvis fets en l'escena des de l'Editor es "
"repliquen en el projecte en execució.\n"
"En usar-se remotament en un dispositiu, és més eficient quan l'opció del "
"sistema de fitxers en xarxa està activada."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Synchronize Script Changes"
msgstr "Sincronitzar els Canvis en Scripts"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in "
"the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"En activar aquesta opció, els Scripts, en ser desats, es recarreguen en el "
"joc en execució.\n"
"En usar-se remotament en un dispositiu, un sistema de fitxers en xarxa en "
"millora el rendiment."
#: editor/editor_node.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor Settings..."
msgstr "Configuració de l'Editor..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor Layout"
msgstr "Disseny de l'Editor"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Fer captura de pantalla"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
msgstr ""
"Les captures de pantalla s'emmagatzemen a la carpeta dades/configuració de "
"l'editor."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Mode Pantalla Completa"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle System Console"
msgstr "Commutar la consola del sistema"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "Obre el directori de Dades/Configuració de l'Editor"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr "Obre el directori de Dades de l'Editor"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "Obre el directori de Configuració de l'Editor"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Editor Features..."
msgstr "Administrar Característiques de l'Editor..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Export Templates..."
msgstr "Administrar Plantilles d'Exportació..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Online Documentation"
msgstr "Documentació en Línia"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Questions & Answers"
msgstr "Preguntes i Respostes"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Report a Bug"
msgstr "Informar d'un Bug"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Suggest a Feature"
msgstr "Suggerir una Característica"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Send Docs Feedback"
msgstr "Enviar suggeriments sobre la Documentació"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Community"
msgstr "Comunitat"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "About Godot"
msgstr "Quant a Godot"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Support Godot Development"
msgstr "Contribueix al Desenvolupament de Godot"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the project."
msgstr "Reprodueix el projecte."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play"
msgstr "Reprodueix"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause the scene execution for debugging."
msgstr "Posa en pausa l'execució de l'escena per a depurar-la."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause Scene"
msgstr "Pausa Escena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Stop the scene."
msgstr "Atura l'escena."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the edited scene."
msgstr "Reprodueix l'escena editada."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Scene"
msgstr "Reprodueix Escena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play custom scene"
msgstr "Reprodueix escena personalitzada"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Custom Scene"
msgstr "Reprodueix Escena Personalitzada"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Changing the video driver requires restarting the editor."
msgstr "Canviar el controlador de vídeo requereix reiniciar l'editor."
#: editor/editor_node.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Save & Restart"
msgstr "Desa i Reinicia"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update Continuously"
msgstr "Actualitzar contínuament"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update When Changed"
msgstr "Actualitzar quan es canvia"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Hide Update Spinner"
msgstr "Amaga l'Indicador d'Actualització"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "FileSystem"
msgstr "Sistema de Fitxers"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Inspector"
msgstr "Inspector"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Expand Bottom Panel"
msgstr "Desplega el Tauler Inferior"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Output"
msgstr "Sortida"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Don't Save"
msgstr "No Desis"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
msgstr ""
"Falta la plantilla de construcció d'Android, si us plau instal·leu "
"plantilles pertinents."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Templates"
msgstr "Administrar Plantilles"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Install from file"
msgstr "Instal·la des d'un fitxer"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Select android sources file"
msgstr "Selecciona el fitxer de fonts d'Android"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This will set up your project for custom Android builds by installing the "
"source template to \"res://android/build\".\n"
"You can then apply modifications and build your own custom APK on export "
"(adding modules, changing the AndroidManifest.xml, etc.).\n"
"Note that in order to make custom builds instead of using pre-built APKs, "
"the \"Use Custom Build\" option should be enabled in the Android export "
"preset."
msgstr ""
"S'inicialitzarà el projecte per a compilar per Android. La plantilla "
"s'instal·larà a \"res://android/build\".\n"
"Pots aplicar modificacions i generar el teu propi APK en exportar ( afegir "
"mòduls, canviar el manifest AndroidManifest.xml, etc.).\n"
"Habilita l'opció \"Utilitza Compilació Personalitzada\" en la configuració "
"d'exportació per a Android per personalitzar la compilació."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The Android build template is already installed in this project and it won't "
"be overwritten.\n"
"Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this "
"operation again."
msgstr ""
"La plantilla de compilació d'Android ja està instal·lada i no se "
"sobreescriurà.\n"
"Elimineu el directori \"res://android/build\" manualment abans de tornar a "
"intentar aquesta operació."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "Importa Plantilles des d'un Fitxer ZIP"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Template Package"
msgstr "Paquet de Plantilles"
#: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "Export Library"
msgstr "Exporta Biblioteca"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Merge With Existing"
msgstr "Combina amb Existents"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Apply MeshInstance Transforms"
msgstr "Apliqueu Transformacions de MeshInstance"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open & Run a Script"
msgstr "Obre i Executa un Script"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"El disc conté versions més recents dels fitxer següents.\n"
"Quina acció voleu seguir?"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Reload"
msgstr "Torna a Carregar"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Resave"
msgstr "Torna a Desar"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited"
msgstr "Nou Heretat"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Load Errors"
msgstr "Errors de Càrrega"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Select Current"
msgstr "Selecciona Actual"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 2D Editor"
msgstr "Obre l'Editor 2D"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 3D Editor"
msgstr "Obre l'Editor 3D"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Script Editor"
msgstr "Editor d'Scripts"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Open Asset Library"
msgstr "Exportar Biblioteca de Recursos"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the next Editor"
msgstr "Obre l'Editor Següent"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the previous Editor"
msgstr "Obre l'Editor precedent"
#: editor/editor_node.h
msgid "Warning!"
msgstr "Atenció!"
#: editor/editor_path.cpp
#, fuzzy
msgid "No sub-resources found."
msgstr "Manca una superfície d'origen."
#: editor/editor_path.cpp
#, fuzzy
msgid "Open a list of sub-resources."
msgstr "Manca una superfície d'origen."
#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "Creant Previsualitzacions de Malles"
#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Thumbnail..."
msgstr "Miniatura..."
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Main Script:"
msgstr "Obrir Script:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Edit Plugin"
msgstr "Edita Connector"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "Connectors Instal·lats:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Version"
msgstr "Versió"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Author"
msgstr "Autors"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Measure:"
msgstr "Mesura:"
#: editor/editor_profiler.cpp
#, fuzzy
msgid "Frame Time (ms)"
msgstr "Duració del Fotograma (s)"
#: editor/editor_profiler.cpp
#, fuzzy
msgid "Average Time (ms)"
msgstr "Temps Mitjà (s)"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame %"
msgstr "% del Fotograma"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Physics Frame %"
msgstr "Fotograma de Física %"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Inclusive"
msgstr "Inclusiu"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Self"
msgstr "Propi"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid ""
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
"Use this to spot bottlenecks.\n"
"\n"
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
"functions called by that function.\n"
"Use this to find individual functions to optimize."
msgstr ""
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame #:"
msgstr "Fotograma núm.:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Calls"
msgstr "Crides"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Edit Text:"
msgstr "Editar Text:"
#: editor/editor_properties.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "On"
msgstr "Activat"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Bit %d, value %d"
msgstr "Bit %d, valor %d"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "[Empty]"
msgstr "[Buit]"
#: editor/editor_properties.cpp editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Assign..."
msgstr "Assignar..."
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Invalid RID"
msgstr "RID no vàlid"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
"Resource needs to belong to a scene."
msgstr ""
"No es pot crear una ViewportTexture en recursos desats en fitxers.\n"
"El Recurs ha de pertànyer a un escena."
#: editor/editor_properties.cpp
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as "
"local to scene.\n"
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
"containing it up to a node)."
msgstr ""
"No es pot crear una ViewportTexture en aquest recurs ja que no s'ha definit "
"com local per a l'escena.\n"
"Activeu la propietat \"local a l'escena\" del recurs i també en tots els "
"recurs intermitjos que el continguin fins a un node."
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Pick a Viewport"
msgstr "Selecciona una Vista"
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Selected node is not a Viewport!"
msgstr "El Node seleccionat no és una Vista!"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "Size: "
msgstr "Mida: "
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "Page: "
msgstr "Pàgina: "
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Item"
msgstr "Elimina Element"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "New Key:"
msgstr "Nova Clau:"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "New Value:"
msgstr "Nou Valor:"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "Add Key/Value Pair"
msgstr "Afegeix una Parella de Clau/Valor"
#: editor/editor_resource_picker.cpp
msgid ""
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this "
"property (%s)."
msgstr ""
"El recurs seleccionat (%s) no coincideix amb cap tipus esperat per aquesta "
"propietat (%s)."
#: editor/editor_resource_picker.cpp
msgid "Quick Load"
msgstr "Carrega Rapida"
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Make Unique"
msgstr "Fes-lo Únic"
#: editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Convert to %s"
msgstr "Converteix a %s"
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "New %s"
msgstr "Nou %s"
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "New Script"
msgstr "Script Nou"
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Extend Script"
msgstr "Estendre l'script"
#: editor/editor_run_native.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"No runnable export preset found for this platform.\n"
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
"as runnable."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap patró d'exportació executable per aquesta plataforma. \n"
"Afegiu un patró predeterminat en el menú d'exportació."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "Escriu la lògica en el mètode _run()."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "There is an edited scene already."
msgstr "Ja hi ha un escena editada."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't instance script:"
msgstr "No s'ha pogut instanciar l'Script:"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the 'tool' keyword?"
msgstr "Podria mancar la paraula clau 'tool'?"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't run script:"
msgstr "No s'ha pogut executar l'Script:"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the '_run' method?"
msgstr "Podria mancar el mètode '_run'?"
#: editor/editor_spin_slider.cpp
#, fuzzy
msgid "Hold %s to round to integers. Hold Shift for more precise changes."
msgstr ""
"Retén Ctrl per dipositar un mètode Accessor (Getter). Retén Maj per "
"dipositar una firma genèrica."
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Select Node(s) to Import"
msgstr "Selecciona Node(s) per Importar"
#: editor/editor_sub_scene.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Browse"
msgstr "Navega"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Scene Path:"
msgstr "Camí de l'Escena:"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Import From Node:"
msgstr "Importa des del Node:"
#: editor/export_template_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Open the folder containing these templates."
msgstr "Obrir la carpeta que conte aquestes plantilles."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall these templates."
msgstr "Desinstal·lar aquestes plantilles."
#: editor/export_template_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "There are no mirrors available."
msgstr "No hi ha cap fitxer '%s'."
#: editor/export_template_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Retrieving the mirror list..."
msgstr "S'estan buscant rèpliques..."
#: editor/export_template_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Starting the download..."
msgstr "Començant la descarrega..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error requesting URL:"
msgstr "Error en sol·licitar l'URL:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connecting to the mirror..."
msgstr "Connectant amb el mirall..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't resolve the requested address."
msgstr "No es pot resoldre l'adreça sol·licitada."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't connect to the mirror."
msgstr "No es pot connectar al mirall."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "No response from the mirror."
msgstr "Cap resposta del mirall."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Request failed."
msgstr "Ha fallat la sol·licitud."
#: editor/export_template_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Request ended up in a redirect loop."
msgstr "La sol·licitud a acabat en un bucle de redirecció."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Request failed:"
msgstr "La Sol·licitud ha fallat:"
#: editor/export_template_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Download complete; extracting templates..."
msgstr "Descarrega completa; extraient plantilles..."
#: editor/export_template_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Cannot remove temporary file:"
msgstr "No es pot desar el Tema:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"Templates installation failed.\n"
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
msgstr ""
"No s'han pogut instal·lar les plantilles.\n"
"Les plantilles problemàtics es troben a '%s'."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error getting the list of mirrors."
msgstr "Error obtenint la llista de miralls."
#: editor/export_template_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!"
msgstr ""
"S'ha produït un error en analitzar la llista JSON de rèpliques. Si us plau, "
"informeu d'aquest problema!"
#: editor/export_template_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Best available mirror"
msgstr "Millor mirall disponible"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap enllaç de baixada per a aquesta versió. Les baixades "
"directes només són disponibles per a versions oficials."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconnectat"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Resolving"
msgstr "s'està resolent"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't Resolve"
msgstr "No es pot resoldre"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Connecting..."
msgstr "Connexió en marxa..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't Connect"
msgstr "No es pot connectar"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connected"
msgstr "Connectat"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Requesting..."
msgstr "Sol·licitud en marxa..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Downloading"
msgstr "S'esta descarrengant"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connection Error"
msgstr "Error en la connexió"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "SSL Handshake Error"
msgstr "Error en la conformitat de la connexió SSL"
#: editor/export_template_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Can't open the export templates file."
msgstr "No s'ha pogut obrir el zip amb les plantilles d'exportació."
#: editor/export_template_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
msgstr "El format de version.txt no és vàlid dins de les plantilles: %s."
#: editor/export_template_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "No version.txt found inside the export templates file."
msgstr "No s'ha trobat cap version.txt dins les plantilles."
#: editor/export_template_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Error creating path for extracting templates:"
msgstr "Error en crear el camí per a les plantilles:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "Extraient Plantilles d'Exportació"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Importing:"
msgstr "Importació:"
#: editor/export_template_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove templates for the version '%s'?"
msgstr "Voleu Eliminar la versió \"%s\" de la plantilla ?"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
msgstr "Descomprimint les Fonts de Compilació d'Android"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Export Template Manager"
msgstr "Gestor de Plantilles d'Exportació"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Current Version:"
msgstr "Versió Actual:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
msgstr ""
"Les plantilles d'exportació falten. Descarregueu-les o instal·leu-les des "
"d'un fitxer."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Export templates are installed and ready to be used."
msgstr ""
"Les plantilles d'exportació estan instal·lades i llestes per a ser "
"utilitzades."
#: editor/export_template_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Open Folder"
msgstr "Obrir Fitxer"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
msgstr ""
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstal·lar"
#: editor/export_template_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Uninstall templates for the current version."
msgstr "Valor inicial per al comptador."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download from:"
msgstr "Descarregar des de:"
#: editor/export_template_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Open in Web Browser"
msgstr "Executa-ho en el Navegador"
#: editor/export_template_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Copy Mirror URL"
msgstr "Copia l'error"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download and Install"
msgstr "Descarregar i instal·lar"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"Download and install templates for the current version from the best "
"possible mirror."
msgstr ""
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
msgstr ""
"Les plantilles oficials d'exportació no estan disponibles per a les versions "
"de desenvolupament."
#: editor/export_template_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Install from File"
msgstr "Instal·lar des d'un Fitxer"
#: editor/export_template_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Install templates from a local file."
msgstr "Instal·lar plantilles des d'un fitxer local."
#: editor/export_template_manager.cpp editor/find_in_files.cpp
#: editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: editor/export_template_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Cancel the download of the templates."
msgstr "No s'ha pogut obrir el zip amb les plantilles d'exportació."
#: editor/export_template_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Other Installed Versions:"
msgstr "Versions instal·lades:"
#: editor/export_template_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Uninstall Template"
msgstr "Desinstal·lar"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Select Template File"
msgstr "Seleccioneu un Fitxer de Plantilla"
#: editor/export_template_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Godot Export Templates"
msgstr "Carregant Plantilles d'Exportació"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"The templates will continue to download.\n"
"You may experience a short editor freeze when they finish."
msgstr ""
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Favorites"
msgstr "Preferits"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr "Estat: No s'ha pogut importar. Corregiu el fitxer i torneu a importar."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
msgstr ""
"La importació s'ha desactivat per a aquest fitxer, per tant aquest no pot "
"ser obert per a editar."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot move/rename resources root."
msgstr "No es pot moure/reanomenar l'arrel dels recursos."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "No es pot moure un directori dins si mateix."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Error moving:"
msgstr "Error en moure:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Error duplicating:"
msgstr "Error en duplicar:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Unable to update dependencies:"
msgstr "No s'han pogut actualitzar les dependències:"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "No name provided."
msgstr "No s'ha proporcionat cap nom."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Provided name contains invalid characters."
msgstr "El nom proporcionat conté caràcters invàlids."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "Ja existeix un Fitxer o Directori amb aquest nom."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "El Nom conté caràcters que no són vàlids."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"The following files or folders conflict with items in the target location "
"'%s':\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to overwrite them?"
msgstr ""
"Els fitxers o directoris següents entren en conflicte amb els elements de la "
"ubicació de destí '%s':\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Vols reemplaçar-los?"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming file:"
msgstr "Reanomenant fitxer:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming folder:"
msgstr "Reanomenant directori:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicating file:"
msgstr "S'està duplicant el fitxer:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicating folder:"
msgstr "S'està duplicant el directori:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Inherited Scene"
msgstr "Nova Escena Heretada"
#: editor/filesystem_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Set As Main Scene"
msgstr "Escena Principal"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open Scenes"
msgstr "Obrir Escenes"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Instance"
msgstr "Instància"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Afegir a Preferits"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Eliminar de Preferits"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Edit Dependencies..."
msgstr "Edita Dependències..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View Owners..."
msgstr "Mostra Propietaris..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move To..."
msgstr "Mou cap a..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Scene..."
msgstr "Nova Escena..."
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "New Script..."
msgstr "Script Nou..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Resource..."
msgstr "Recurs Nou..."
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/inspector_dock.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir tot"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/inspector_dock.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Collapse All"
msgstr "Col·lapsar tot"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort files"
msgstr "Ordenar fitxers"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by Name (Ascending)"
msgstr "Ordenar per Nom (Ascendent)"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by Name (Descending)"
msgstr "Ordenar per Nom (Descendent)"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by Type (Ascending)"
msgstr "Ordenar per Tipus (Ascendent)"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by Type (Descending)"
msgstr "Ordenar per Tipus (Descendent)"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by Last Modified"
msgstr "Ordenar per Última Modificació"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by First Modified"
msgstr "Ordenar per Primera Modificació"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicate..."
msgstr "Duplica..."
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Rename..."
msgstr "Reanomena..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Focus the search box"
msgstr ""
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Previous Folder/File"
msgstr "Carpeta/Fitxer Anterior"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Next Folder/File"
msgstr "Carpeta/Fitxer Següent"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "ReAnalitza Sistema de Fitxers"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Toggle Split Mode"
msgstr "Commutar Mode Dividit"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Search files"
msgstr "Cerca Fitxers"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
"Analitzant Fitxers,\n"
"Si Us Plau Espereu..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move"
msgstr "Mou"
#: editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/rename_dialog.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Rename"
msgstr "Reanomena"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriu"
#: editor/filesystem_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Create Scene"
msgstr "Crea-ho a partir de l'Escena"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Create Script"
msgstr "Crea un Script"
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Find in Files"
msgstr "Cercar en els Fitxers"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Find:"
msgstr "Cercar:"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Folder:"
msgstr "Directori:"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Filters:"
msgstr "Filtres:"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid ""
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
"ProjectSettings."
msgstr ""
"Inclou els fitxers amb les extensions següents. Afegiu-les o suprimiu-les a "
"la configuració del projecte."
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find..."
msgstr "Cerca..."
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Replace..."
msgstr "Substitueix..."
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Find: "
msgstr "Cerca: "
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Replace: "
msgstr "Reemplaça: "
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Replace all (no undo)"
msgstr "Reemplaça-ho Tot (no es pot desfer)"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Searching..."
msgstr "Cercant..."
#: editor/find_in_files.cpp
#, fuzzy
msgid "%d match in %d file."
msgstr "%d coincidències."
#: editor/find_in_files.cpp
#, fuzzy
msgid "%d matches in %d file."
msgstr "%d coincidències."
#: editor/find_in_files.cpp
#, fuzzy
msgid "%d matches in %d files."
msgstr "%d coincidències."
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Add to Group"
msgstr "Afegeix al Grup"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Remove from Group"
msgstr "Treu del Grup"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Group name already exists."
msgstr "Aquest grup ja existeix."
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Invalid group name."
msgstr "Nom del grup no vàlid."
#: editor/groups_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Rename Group"
msgstr "Gestiona Grups"
#: editor/groups_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete Group"
msgstr "Elimina Disseny"
#: editor/groups_editor.cpp editor/node_dock.cpp
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
#: editor/groups_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Nodes Not in Group"
msgstr "Els nodes no es troben en el Grup"
#: editor/groups_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Filter nodes"
msgstr "Filtre els Nodes"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Nodes in Group"
msgstr "Nodes del Grup"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Empty groups will be automatically removed."
msgstr "Els grups buits s'eliminaran automàticament."
#: editor/groups_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Group Editor"
msgstr "Editor de scripts"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Manage Groups"
msgstr "Gestiona Grups"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Single Scene"
msgstr "Importar com a Única Escena"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Animations"
msgstr "Importació amb Animacions Separades"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials"
msgstr "Importar Materials Separadament"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects"
msgstr "Importar Objectes Separadament"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials"
msgstr "Importar Objectes+Materials Separadament"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Animations"
msgstr "Importar Objectes+Animacions Separadament"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials+Animations"
msgstr "Importar Materials+Animacions Separadament"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations"
msgstr "Importar Objectes+Materials+Animacions Separadament"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes"
msgstr "Importa en Múltiples Escenes"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes+Materials"
msgstr "Importar com a Múltiples Escenes+Materials"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import Scene"
msgstr "Importa Escena"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Importing Scene..."
msgstr "Important Escena..."
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Generating Lightmaps"
msgstr "S'estan generant els Lightmaps"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Generating for Mesh: "
msgstr "S'està generant per a la Malla: "
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Running Custom Script..."
msgstr "Executant Script Personalitzat..."
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "No s'ha pogut carregar l'Script de post-importació:"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr "L'Script de post-importació no és vàlid (comprova el terminal):"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Error running post-import script:"
msgstr "Error en l'execució de l'Script de post-importació:"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Did you return a Node-derived object in the `post_import()` method?"
msgstr ""
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Saving..."
msgstr "Desant..."
#: editor/import_defaults_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Importer"
msgstr "Mode de selecció"
#: editor/import_defaults_editor.cpp
msgid "Importer:"
msgstr "Importador:"
#: editor/import_defaults_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Carrega Valors predeterminats"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Keep File (No Import)"
msgstr "Mantenir Fitxer (No Importar)"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "%d Files"
msgstr "%d Fitxers"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "Establir com a valor Predeterminat per a '%s'"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "Neteja el valor Predeterminat de '%s'"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Reimport"
msgstr "ReImportar"
#: editor/import_dock.cpp
msgid ""
"You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to "
"apply changes made to the import options.\n"
"Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport "
"first will discard changes made in the Import dock."
msgstr ""
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Import As:"
msgstr "Importar com a:"
#: editor/import_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Preset"
msgstr "Configuracions prestablertes"
#: editor/import_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart"
msgstr "Guardar escenes, reimportar i reiniciar"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart."
msgstr "Canviar el tipus d'un fitxer importat requereix reiniciar l'editor."
#: editor/import_dock.cpp
msgid ""
"WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly."
msgstr ""
"ADVERTIMENT: Existeixen elements que utilitzen aquest recurs, es possible "
"que deixin de carregar-se correctament."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Failed to load resource."
msgstr "No s'ha pogut carregar el recurs."
#: editor/inspector_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Copy Properties"
msgstr "Propietats"
#: editor/inspector_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Paste Properties"
msgstr "Propietats"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "Crea SubRecurs Únic"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "Crea un nou recurs en memòria i edita'l."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "Carrega un recurs des del disc i edita'l."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "Desa el recurs editat ara."
#: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "Anomena i Desa..."
#: editor/inspector_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Extra resource options."
msgstr "Fora del camí dels recursos."
#: editor/inspector_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Edit Resource from Clipboard"
msgstr "Edita el Porta-retalls de Recursos"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Copy Resource"
msgstr "Copia el Recurs"
#: editor/inspector_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Make Resource Built-In"
msgstr "Crea'l Integrat"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Go to the previous edited object in history."
msgstr "Vés a l'anterior objecte editat de l'historial."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Go to the next edited object in history."
msgstr "Vés al següent objecte editat de l'historial."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "History of recently edited objects."
msgstr "Historial d'objectes editats recentment."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Open documentation for this object."
msgstr "Obrir la documentació per aquest objecte."
#: editor/inspector_dock.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Open Documentation"
msgstr "Obrir documentació"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Filter properties"
msgstr "Filtra les propietats"
#: editor/inspector_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Manage object properties."
msgstr "Propietats de l'objecte."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Changes may be lost!"
msgstr "Es podrien perdre els canvis!"
#: editor/multi_node_edit.cpp
msgid "MultiNode Set"
msgstr "Establir MultiNode"
#: editor/node_dock.cpp
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
msgstr "Seleccioneu un únic node per editar les seves senyals i grups."
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Edit a Plugin"
msgstr "Edita un Connector"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Create a Plugin"
msgstr "Crea un Connector"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Plugin Name:"
msgstr "Nom del Connector:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Subfolder:"
msgstr "Subcarpeta:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Version:"
msgstr "Versió:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Language:"
msgstr "Llengua:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Script Name:"
msgstr "Nom de l'script:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Activate now?"
msgstr "Activar ara?"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon"
msgstr "Crear Polígon"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Create points."
msgstr "Crea punts."
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid ""
"Edit points.\n"
"LMB: Move Point\n"
"RMB: Erase Point"
msgstr ""
"Editar punts.\n"
"Clic Esquerra: Moure Punt\n"
"Clic Dret: Eliminar Punt"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Erase points."
msgstr "Elimina un Punt."
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Edit Polygon"
msgstr "Editar Polígon"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Insert Point"
msgstr "Insereix un Punt"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
msgstr "Editar Polígon (Eliminar Punt)"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Remove Polygon And Point"
msgstr "Eliminar Polígon i Punt"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Animation"
msgstr "Afegeix una Animació"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Load..."
msgstr "Carregar..."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Move Node Point"
msgstr "Moure Punt de Node"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace1D Limits"
msgstr "Canviar Límits de BlendSpace1D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
msgstr "Canviar Etiquetes de BlendSpace1D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
msgstr ""
"Aquest tipus de node no es pot utilitzar. Només están autoritzats els nodes "
"arrel."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Node Point"
msgstr "Afegir Punt de Node"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Animation Point"
msgstr "Afegir Punt d'Animació"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
msgstr "Eliminar Punt BlendSpace1D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
msgstr "Moure Punt BlendSpace1D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid ""
"AnimationTree is inactive.\n"
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
msgstr ""
"AnimationTree inactiu.\n"
"Activa per permetre playback, comprova avisos de node si falla l'activació."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Set the blending position within the space"
msgstr "Estableix la posició de mescla dins de l'espai"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Select and move points, create points with RMB."
msgstr "Selecciona i mou els punts, crea punts fent clic dret."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Enable snap and show grid."
msgstr "Habilitar ajustament i mostrar quadrícula."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Point"
msgstr "Punt"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Open Editor"
msgstr "Obre l'Editor"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Open Animation Node"
msgstr "Obre un Node d'Animació"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Triangle already exists."
msgstr "El triangle ja existeix."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Triangle"
msgstr "Afegir Triangle"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace2D Limits"
msgstr "Canviar Límits BlendSpace2D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
msgstr "Canviar Etiquetes BlendSpace2D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
msgstr "Eliminar Punt BlendSpace2D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
msgstr "Eliminar Triangle BlendSpace2D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node."
msgstr "BlendSpace2D no pertany a cap node AnimationTree."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
msgstr "En no haver-hi cap triangle, no es pot mesclar res."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Toggle Auto Triangles"
msgstr "Commutar Auto Triangles"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Create triangles by connecting points."
msgstr "Crea triangles connectant punts."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Erase points and triangles."
msgstr "Elimina punts i triangles."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
msgstr "Genera automàticament triangles de mescla (en comptes d'a mà)"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend:"
msgstr "Mescla:"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Parameter Changed:"
msgstr "Paràmetre Canviat:"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Filters"
msgstr "Edita Filtres"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
msgstr "No es pot afegir el node de sortida a l'arbre de mescla."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Node to BlendTree"
msgstr "Afegeix Nodes des d'Arbre"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Node Moved"
msgstr "Node mogut"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
msgstr "No es pot connectar. El port és en ús o la connexió no és vàlida."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Nodes Connected"
msgstr "Nodes Connectats"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Nodes Disconnected"
msgstr "Nodes Desconnectats"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Set Animation"
msgstr "Establir Animació"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Node"
msgstr "Eliminar Node"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete Node(s)"
msgstr "Elimina els Nodes"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Filter On/Off"
msgstr "Commutar Filtre On/Off"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Change Filter"
msgstr "Canviar Filtre"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names."
msgstr ""
"En no haver-se establert cap reproductor d'animacions, no es poden recuperar "
"els noms de les pistes."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names."
msgstr ""
"El camí del reproductor assignat no és vàlid, de manera que no s'ha pogut "
"recuperar els noms de les pistes."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
"names."
msgstr ""
"El reproductor d'animació no té cap camí vàlid per al node arrel, de manera "
"que no es poden recuperar els noms de les pistes."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Anim Clips"
msgstr "Talls d'Animació"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Audio Clips"
msgstr "Talls d'Àudio"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Functions"
msgstr "Funcions"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Node Renamed"
msgstr "Node Reanomenat"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node..."
msgstr "Afegir Node..."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Filtered Tracks:"
msgstr "Editar Pistes Filtrades:"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Filtering"
msgstr "Habilitar Filtració"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "Reproducció Automàtica"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Animation Name:"
msgstr "Nom de la Nova Animació:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Anim"
msgstr "Nova Animació"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Name:"
msgstr "Modifica el Nom de l'Animació:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Animation?"
msgstr "Eliminar l'Animació?"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Animation"
msgstr "Eliminar l'Animació"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid animation name!"
msgstr "El Nom de l'Animació no és vàlid!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation name already exists!"
msgstr "El nom d'animació ja existeix!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Animation"
msgstr "Reanomena l'Animació"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Next Changed"
msgstr "Mesclar Següent Canviat"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Blend Time"
msgstr "Modifica el Temps de Mescla"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Load Animation"
msgstr "Carrega l'Animació"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "Duplica l'Animació"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "No animation to copy!"
msgstr "No hi ha animacions per copiar!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "No animation resource on clipboard!"
msgstr "No hi ha recursos d'animació al porta-retalls!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Pasted Animation"
msgstr "Animació Enganxada"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Animation"
msgstr "Enganxa l'Animació"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "No animation to edit!"
msgstr "Cap animació per editar!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr ""
"Reprodueix enrera l'animació seleccionada des de la posició actual. (A)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr "Reprodueix enrera l'animació seleccionada des del final. (Maj+A)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Stop animation playback. (S)"
msgstr "Aturar la reproducció de l'animació. (S)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "Reproduir l'animació seleccionada des de l'inici. (Maj+D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "Reproduir l'animació seleccionada des de la posició actual. (D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "Posició de l'Animació (en segons)."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "Escalar globalment la reproducció de l'animació pel node."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Tools"
msgstr "Eines d'Animació"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation"
msgstr "Animació"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Transitions..."
msgstr "Editar Transicions..."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Open in Inspector"
msgstr "Obre en l'Inspector"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Display list of animations in player."
msgstr "Mostrar la llista d'animacions en el reproductor."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Autoplay on Load"
msgstr "Reproducció Automàtica en Carregar"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Onion Skinning"
msgstr "Activa l'Efecte Paper Ceba"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Onion Skinning Options"
msgstr "Opcions Paper Ceba"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Directions"
msgstr "Direccions"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Past"
msgstr "Passat"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Future"
msgstr "Futur"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Depth"
msgstr "Profunditat"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "1 step"
msgstr "1 pas"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "2 steps"
msgstr "2 passos"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "3 steps"
msgstr "3 passos"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Differences Only"
msgstr "Només diferencial"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Force White Modulate"
msgstr "Força modulació blanca"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Include Gizmos (3D)"
msgstr "Inclou Gizmos (3D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Pin AnimationPlayer"
msgstr "Fixar AnimationPlayer"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Create New Animation"
msgstr "Crea una Nova Animació"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Name:"
msgstr "Nom de l'Animació:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Error!"
msgstr "Error !"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Times:"
msgstr "Temps de mescla:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr "Següent (Enviar a la Cua):"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Cross-Animation Blend Times"
msgstr "Temps de mescla entre Animacions"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Move Node"
msgstr "Moure Node"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition exists!"
msgstr "La transició existeix!"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Add Transition"
msgstr "Afegir una Transició"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node"
msgstr "Afegeix un Node"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "End"
msgstr "Final"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Immediate"
msgstr "Immediat"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Sync"
msgstr "Sincronitzar"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "At End"
msgstr "Al Final"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Travel"
msgstr "Viatge"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition."
msgstr "Els nodes d'inici i final són necessaris per a una sub-transició."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "No playback resource set at path: %s."
msgstr "Cap recurs de reproducció assignat en el camí: %s."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Node Removed"
msgstr "Node Eliminat"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition Removed"
msgstr "Transició Eliminada"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Set Start Node (Autoplay)"
msgstr "Establir node d'inici (Reproducció Automàtica)"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid ""
"Select and move nodes.\n"
"RMB to add new nodes.\n"
"Shift+LMB to create connections."
msgstr ""
"Seleccionar i moure nodes.\n"
"Clic dret per afegir nous nodes.\n"
"Shift + clic esquerra per a crear connexions."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Create new nodes."
msgstr "Crear nous nodes."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Connect nodes."
msgstr "Connectar nodes."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Remove selected node or transition."
msgstr "Eliminar el node o transició seleccionats."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Toggle autoplay this animation on start, restart or seek to zero."
msgstr ""
"Commuta l'auto reproducció d'aquesta animació en iniciar, reiniciar o buscar "
"a zero."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Set the end animation. This is useful for sub-transitions."
msgstr "Definiu l'animació final. Això és útil per a sub-transicions."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition: "
msgstr "Transició: "
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Play Mode:"
msgstr "Mode de Reproducció:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "AnimationTree"
msgstr "Arbre d'Animació"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "New name:"
msgstr "Nou nom:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Fade In (s):"
msgstr "Fosa d'entrada (s):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Fade Out (s):"
msgstr "Fosa de sortida (s):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend"
msgstr "Mescla"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Mesclar"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Restart:"
msgstr "Reinici automàtic :"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Restart (s):"
msgstr "Reinici (s):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Random Restart (s):"
msgstr "Reinici aleatori (s):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Start!"
msgstr "Inicia!"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Amount:"
msgstr "Quantitat:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend 0:"
msgstr "Mescla 0:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend 1:"
msgstr "Mescla 1:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "X-Fade Time (s):"
msgstr "Durada de la fosa (s):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Current:"
msgstr "Actual:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Input"
msgstr "Afegeix una Entrada"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Auto-Advance"
msgstr "Neteja l'Autoavenç"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Set Auto-Advance"
msgstr "Estableix l'Autoavenç"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Input"
msgstr "Elimina l'Entrada"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is valid."
msgstr "L'arbre d'animació és vàlid."
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is invalid."
msgstr "L'arbre d'animació no és vàlid."
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Node"
msgstr "Node d'Animació"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "OneShot Node"
msgstr "Node unSolCop"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Mix Node"
msgstr "Node de Mescla"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend2 Node"
msgstr "Node Mescla2"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend3 Node"
msgstr "Node Mescla3"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend4 Node"
msgstr "Node Mescla4"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "TimeScale Node"
msgstr "Node escalaTemps"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "TimeSeek Node"
msgstr "Node cercaTemps"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Transition Node"
msgstr "Node de Transició"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Import Animations..."
msgstr "Importa animacions..."
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Node Filters"
msgstr "Edita els filtres de Node"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Filters..."
msgstr "Filtres..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Contents:"
msgstr "Continguts:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "View Files"
msgstr "Visualitza Fitxers"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download"
msgstr "Baixa"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Connection error, please try again."
msgstr "S'ha produït un error en la connexió. Torneu-ho a provar."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't connect."
msgstr "No es pot connectar..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't connect to host:"
msgstr "No es pot connectar a l'amfitrió:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response from host:"
msgstr "Cap resposta de l'amfitrió:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response."
msgstr "Cap resposta."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr "No es pot resoldre l'amfitrió:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve."
msgstr "No es pot resoldre."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, return code:"
msgstr "Ha fallat la sol·licitud, codi de devolució:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Cannot save response to:"
msgstr "No es pot desar el Tema:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Write error."
msgstr "Error d'escriptura."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "Ha fallat la sol·licitud. Massa redireccionaments"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Redirect loop."
msgstr "Bucle de redirecció."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, timeout"
msgstr "La sol·licitud ha fallat, s'ha esgotat el temps d'espera"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Timeout."
msgstr "Temps d'espera esgotat."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed:"
msgstr "Ha fallat:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr "Error en la baixada (hash incorrecte). El fitxer fou manipulat."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Expected:"
msgstr "Esperat:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Got:"
msgstr "Rebut:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Failed SHA-256 hash check"
msgstr "Ha fallat la comprovació del hash sha256"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Asset Download Error:"
msgstr "Error en la baixada de l'Actiu:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Downloading (%s / %s)..."
msgstr "Descarregant (%s / %s)..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Downloading..."
msgstr "Descarregant..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Resolving..."
msgstr "s'està resolent..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Error making request"
msgstr "Error en la sol·licitud"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Idle"
msgstr "Inactiu"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Install..."
msgstr "Instal·lar..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Retry"
msgstr "Torneu a provar"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download Error"
msgstr "Error en la Baixada"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download for this asset is already in progress!"
msgstr "Ja s'està baixant aquest actiu!"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Recently Updated"
msgstr "Actualitzat Recentment"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Least Recently Updated"
msgstr "Actualitzacions menys recents"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Nom (A-Z)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Nom (Z-A)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "License (A-Z)"
msgstr "Llicència (A-Z)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "License (Z-A)"
msgstr "Llicència (Z-A)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "First"
msgstr "Primer"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Last"
msgstr "Últim"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Search templates, projects, and demos"
msgstr ""
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Search assets (excluding templates, projects, and demos)"
msgstr ""
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import..."
msgstr "Importa…"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Plugins..."
msgstr "Connectors…"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Sort:"
msgstr "Ordena:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Site:"
msgstr "Lloc:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Support"
msgstr "Assistència"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Official"
msgstr "Oficial"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Testing"
msgstr "Provant"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Loading..."
msgstr "Sestà carregant…"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Assets ZIP File"
msgstr "Arxiu ZIP d'Actius"
#: editor/plugins/audio_stream_editor_plugin.cpp
msgid "Audio Preview Play/Pause"
msgstr ""
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
"Save your scene and try again."
msgstr ""
"No es pot determinar un camí per desar les imatges corresponents als "
"lightmaps.\n"
"Deseu l'escena ( les imatges es desaran en el mateix directori), o trieu un "
"camí des de les propietats de BakedLightmap."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Use "
"In Baked Light' and 'Generate Lightmap' flags are on."
msgstr ""
"Cap Malla per precalcular. Comproveu que disposin d'un canal d'UV2 i que "
"l'indicador 'Bake Light' és activat."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
msgstr ""
"No s'han pogut crear les imatges de lightmap. Comproveu que el camí tingui "
"permisos d'escriptura."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Failed determining lightmap size. Maximum lightmap size too small?"
msgstr ""
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Some mesh is invalid. Make sure the UV2 channel values are contained within "
"the [0.0,1.0] square region."
msgstr ""
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Godot editor was built without ray tracing support, lightmaps can't be baked."
msgstr ""
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Bake Lightmaps"
msgstr "Precalcular Lightmaps"
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Select lightmap bake file:"
msgstr "Seleccioneu un Fitxer de Plantilla:"
#: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Preview"
msgstr "Previsualització"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap"
msgstr "Configurar Ajustament"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset:"
msgstr "òfset de la quadrícula:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step:"
msgstr "Pas de la Quadrícula:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Primary Line Every:"
msgstr "Línia Principal Cada:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "steps"
msgstr "2 passos"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Offset:"
msgstr "òfset de la Rotació:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Step:"
msgstr "Pas de la Rotació:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Scale Step:"
msgstr "Escala:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Vertical Guide"
msgstr "Moure guia vertical"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Vertical Guide"
msgstr "Crear guia vertical"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Vertical Guide"
msgstr "Eliminar guia vertical"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Horizontal Guide"
msgstr "Moure guia horitzontal"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Horizontal Guide"
msgstr "Crear guia horitzontal"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Horizontal Guide"
msgstr "Eliminar guia horitzontal"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
msgstr "Crea guies horitzontal i vertical"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Rotate %d CanvasItems"
msgstr "Modifica el elementCanvas"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
msgstr "Modifica el elementCanvas"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
msgstr "Modifica el elementCanvas"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Scale %d CanvasItems"
msgstr "Modifica el elementCanvas"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Modifica el elementCanvas"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Move %d CanvasItems"
msgstr "Modifica el elementCanvas"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "Modifica el elementCanvas"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Locked"
msgstr "Bloca la selecció"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Grouped"
msgstr "Grups"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Children of containers have their anchors and margins values overridden by "
"their parent."
msgstr ""
"Els fills de contenidors tenen les seves àncores i els valors del marges "
"anul·lats pels seus pares."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Presets for the anchors and margins values of a Control node."
msgstr "Valors predefinits per als ancoratges i els marges d'un node Control."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their "
"margins."
msgstr ""
"En activar-se, els nodes de Control afectaren les àncores enlloc dels marges."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Top Left"
msgstr "Esquerra"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Top Right"
msgstr "Dreta"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Bottom Right"
msgstr "Girar a la Dreta"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Bottom Left"
msgstr "Vista Inferior"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Center Left"
msgstr "Sagnia Esquerra"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Center Top"
msgstr "Centra la Selecció"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Center Right"
msgstr "Sagnia Dreta"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Center Bottom"
msgstr "Part inferior"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Left Wide"
msgstr "Vista Esquerra"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Top Wide"
msgstr "Vista Superior"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Right Wide"
msgstr "Vista Dreta"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Bottom Wide"
msgstr "Vista Inferior"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "VCenter Wide"
msgstr "CentreV Ample"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "HCenter Wide"
msgstr "CentreH Ample"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Full Rect"
msgstr "Rect. Complet"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Keep Ratio"
msgstr "Mantenir Proporcions"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Anchors only"
msgstr "Només Ancoratges"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors and Margins"
msgstr "Modifica Ancoratges i Marges"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors"
msgstr "Modifica Ancoratges"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Project Camera Override\n"
"Overrides the running project's camera with the editor viewport camera."
msgstr ""
"Substitueix la càmera del joc.\n"
"Substitueix la càmera del joc per la càmera de l'editor."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Project Camera Override\n"
"No project instance running. Run the project from the editor to use this "
"feature."
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock Selected"
msgstr "Bloca la selecció"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Unlock Selected"
msgstr "Elimina Seleccionats"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Group Selected"
msgstr "Agrupar Seleccionat"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "Desagrupar Seleccionat"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Pose"
msgstr "Enganxa Positura"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Clear Guides"
msgstr "Reestableix la Postura"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Custom Bone(s) from Node(s)"
msgstr "Crea Os(sos) Personalitzat(s) a partir de Node(s)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Clear Bones"
msgstr "Reestableix la Postura"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Make IK Chain"
msgstr "Crea una cadena CI"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear IK Chain"
msgstr "Esborra la cadena CI"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Warning: Children of a container get their position and size determined only "
"by their parent."
msgstr ""
"Advertiment: Els fills d'un contenidor tenen la seva posició i mida "
"determinada només pel seu pare."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Restablir zoom"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Select Mode"
msgstr "Mode de selecció"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Drag: Rotate selected node around pivot."
msgstr "Eliminar el node o transició seleccionats."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+Drag: Move selected node."
msgstr "Alt+Arrossegar: Mou el node seleccionat."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "V: Set selected node's pivot position."
msgstr "Eliminar el node o transició seleccionats."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
msgstr ""
"Alt + RMB: Mostra la llista de tots els nodes a la posició en què es fa "
"clic, inclòs el bloquejat."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "RMB: Add node at position clicked."
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Move Mode"
msgstr "Mode de moviment"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Mode de Rotació"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Mode"
msgstr "Mode d'Escalat"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Show a list of all objects at the position clicked\n"
"(same as Alt+RMB in select mode)."
msgstr ""
"Mostra la llista de tots els objectes en la posició clicada\n"
"(Tal com Alt+Clic Dreta en el mode de Selecció)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Click to change object's rotation pivot."
msgstr "Clica per modificar el pivot rotacional de l'objecte."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Pan Mode"
msgstr "Mode d'Escombratge lateral"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Ruler Mode"
msgstr "Mode Regla"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle smart snapping."
msgstr "Commutar Ajustament Intel·ligent."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Smart Snap"
msgstr "Utilitzar Ajustament Intel·ligent"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle grid snapping."
msgstr "Commutar Ajustament a la Quadrícula."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Grid Snap"
msgstr "Utilitzar Ajustament a la Quadrícula"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snapping Options"
msgstr "Opcions d'Ajustament"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "Utilitzar Ajustament de Rotació"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Scale Snap"
msgstr "Utilitzar Ajustament d'Escalat"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Relative"
msgstr "Ajustament Relatiu"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "Utilitzar ajustament amb els Píxels"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Smart Snapping"
msgstr "Ajustament Intel·ligent"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap..."
msgstr "Configurar Ajustament..."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Parent"
msgstr "Ajustar al Pare"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Node Anchor"
msgstr "Ajustar a l'Àncora del Node"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Node Sides"
msgstr "Ajustar als costats del node"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Node Center"
msgstr "Ajustar al centre del node"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Other Nodes"
msgstr "Ajustar a altres Nodes"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Guides"
msgstr "Ajustar amb les guies"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)."
msgstr "Immobilitza l'Objecte."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unlock the selected object (can be moved)."
msgstr "Allibera l'Objecte."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Makes sure the object's children are not selectable."
msgstr "Impossibilita la selecció dels nodes fills."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Restores the object's children's ability to be selected."
msgstr "Permet la selecció de nodes fills."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton Options"
msgstr "Opcions d'esquelet"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Bones"
msgstr "Mostra els Ossos"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Make Custom Bone(s) from Node(s)"
msgstr "Crear os(sos) personalitzat(s) a partir de Node(s)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Clear Custom Bones"
msgstr "Restablir Ossos Personalitzats"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Always Show Grid"
msgstr "Mostra la Quadrícula Sempre"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Helpers"
msgstr "Mostrar els Ajudants"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Rulers"
msgstr "Mostra els regles"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Guides"
msgstr "Mostra les guies"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Origin"
msgstr "Mostra l'Origen"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Viewport"
msgstr "Mostra el Viewport"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Group And Lock Icons"
msgstr "Mostrar Grup i Bloquejar Icones"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Selection"
msgstr "Centra la Selecció"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Frame Selection"
msgstr "Enquadra la Selecció"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Preview Canvas Scale"
msgstr "Vista prèvia de l'Escala del Llenç"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Translation mask for inserting keys."
msgstr "Mascara de translació per a inserir claus."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation mask for inserting keys."
msgstr "Mascara de rotació per a inserir claus."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale mask for inserting keys."
msgstr "Mascara d'escala per a inserir claus."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert keys (based on mask)."
msgstr "Inserir claus (basades en mascara)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
"mask).\n"
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
"Keys must be inserted manually for the first time."
msgstr ""
"Inserir claus automàticament quan els objectes es traslladen, giren o "
"escalen (basat en la màscara).\n"
"Les claus només s'afegeixen a les pistes existents, no es crearà cap pista "
"nova.\n"
"Les claus s'han d'inserir manualment per primera vegada."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Insert Key"
msgstr "Inserir Clau Automàticament"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Key and Pose Options"
msgstr "Opcions de Clau d'Animació i Pose"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
msgstr "Insereix una Clau (Pistes existents)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Pose"
msgstr "Còpia la Postura"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Pose"
msgstr "Reestableix la Postura"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Node Here"
msgstr "Afegeix un Node"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Instance Scene Here"
msgstr "Instància les Escenes"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr "Multiplica l'increment de la quadrícula per 2"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Divide grid step by 2"
msgstr "Divideix l'increment de la quadrícula per 2"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan View"
msgstr "Vista Posterior"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 3.125%"
msgstr "Zoom a 3.125%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 6.25%"
msgstr "Zoom a 6.25%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 12.5%"
msgstr "Zoom a 12.5%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom to 25%"
msgstr "Allunya"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom to 50%"
msgstr "Allunya"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Allunya"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom to 200%"
msgstr "Allunya"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom to 400%"
msgstr "Allunya"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom to 800%"
msgstr "Allunya"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 1600%"
msgstr "Zoom a 1600%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Add %s"
msgstr "Afegeix %s"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Adding %s..."
msgstr "Afegint %s..."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
msgstr "No es poden instanciar múltiples nodes sense cap arrel."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Create Node"
msgstr "Crea un Node"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error instancing scene from %s"
msgstr "Error en instanciar l'escena des de %s"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Default Type"
msgstr "Canviar Tipus per Defecte"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n"
"Drag & drop + Alt : Change node type"
msgstr ""
"Arrossegar i deixar anar + Maj: Afegeix un node com a germà\n"
"Arrossegar i deixar anar + Maj: Canvia el tipus del node"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon3D"
msgstr "Crear Polígon3D"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly"
msgstr "Edita Polígon"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "Edita el Polígon (Elimina un Punt)"
#: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Handle"
msgstr "Estableix la Nansa"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Load Emission Mask"
msgstr "Carrega una Màscara d'Emissió"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Restart"
msgstr "Reinicia"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Emission Mask"
msgstr "Esborra la Màscara d'Emissió"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Particles"
msgstr "Partícules"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generated Point Count:"
msgstr "Recompte de punts generats:"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Mask"
msgstr "Màscara d'Emissió"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Solid Pixels"
msgstr "Píxels sòlids"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Border Pixels"
msgstr "Píxels de la Vora"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Directed Border Pixels"
msgstr "Píxels de la Vora Dirigits"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Capture from Pixel"
msgstr "Captura des de Píxel"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Colors"
msgstr "Colors d'Emissió"
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
msgid "CPUParticles"
msgstr "PartículesCPU"
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emission Points From Mesh"
msgstr "Crea Punts d'Emissió des d'una Malla"
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emission Points From Node"
msgstr "Crea Punts d'Emissió des d'un Node"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Flat 0"
msgstr "Flat 0"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Flat 1"
msgstr "Flat 1"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Ease In"
msgstr "Entrada lenta"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Ease Out"
msgstr "Sortida Lenta"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Smoothstep"
msgstr "Progressió Suau (SmoothStep)"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Point"
msgstr "Modifica el Punt de la Corba"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Tangent"
msgstr "Modifica la Tangent de la Corba"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Load Curve Preset"
msgstr "Carrega un ajustament per la Corba"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point"
msgstr "Afegir Punt"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Point"
msgstr "Elimina Punt"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Left Linear"
msgstr "Lineal Esquerra"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Right Linear"
msgstr "Lineal Dret"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Load Preset"
msgstr "Carrega un ajustament"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Curve Point"
msgstr "Elimina un punt de la Corba"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
msgstr "Tangent Lineal"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
msgstr "Prem Maj. per editar les tangents individualment"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Right click to add point"
msgstr "Clic Dret: Elimina el Punt"
#: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp
msgid "Bake GI Probe"
msgstr "Precalcula la Sonda d'IG"
#: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp
msgid "Gradient Edited"
msgstr "Degradat Editat"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item %d"
msgstr "Element %d"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Items"
msgstr "Elements"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item List Editor"
msgstr "Editor de Llistes d'Elements"
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Occluder Polygon"
msgstr "Crea un Polígon Oclusor"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh is empty!"
msgstr "La malla és buida!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
msgstr "No s'ha pogut crear una forma de col·lisió Trimesh."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Static Trimesh Body"
msgstr "Crea un Cos Estàtic a partir d'una malla de triangles"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "This doesn't work on scene root!"
msgstr "No es pot executar en una escena arrel!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create Trimesh Static Shape"
msgstr "Crea un forma amb una malla de triangles"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root."
msgstr ""
"No es pot crear una sola forma de col·lisió convexa per a l'arrel de "
"l'escena."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't create a single convex collision shape."
msgstr "No s'ha pogut crear una forma de col·lisió convexa."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create Simplified Convex Shape"
msgstr "Crea una Forma Convexa"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create Single Convex Shape"
msgstr "Crea una Forma Convexa"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root."
msgstr ""
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Couldn't create any collision shapes."
msgstr "No s'ha pogut crear el directori."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create Multiple Convex Shapes"
msgstr "Crea una Forma Convexa"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Mesh"
msgstr "Crea un malla de Navegació"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
msgstr "La Malla continguda no és del tipus ArrayMesh."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
msgstr "No s'han pogut desembolcar les UV. Comproveu la topologia de la malla."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh to debug."
msgstr "Cap malla per depurar."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Mesh has no UV in layer %d."
msgstr "El model no té UVs en aquesta capa."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "MeshInstance lacks a Mesh!"
msgstr "MeshInstance manca d'una Malla!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh has not surface to create outlines from!"
msgstr "La Malla manca d'una superfície on delinear-hi els contorns!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES!"
msgstr "El tipus primitiu de Mesh no és PRIMITIVE_TRIANGLES!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Could not create outline!"
msgstr "No es pot crear el contorn!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline"
msgstr "Crea el Contorn"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh"
msgstr "Malla"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Static Body"
msgstr "Crea un Cos Estàtic a partir d'una malla de triangles"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a StaticBody and assigns a polygon-based collision shape to it "
"automatically.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
msgstr "Crea una Col·lisió entre malles de triangles germanes"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create Single Convex Collision Sibling"
msgstr "Crea col·lisions convexes entre nodes germans"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a single convex collision shape.\n"
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
msgstr ""
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create Simplified Convex Collision Sibling"
msgstr "Crea col·lisions convexes entre nodes germans"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a simplified convex collision shape.\n"
"This is similar to single collision shape, but can result in a simpler "
"geometry in some cases, at the cost of accuracy."
msgstr ""
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings"
msgstr "Crea col·lisions convexes entre nodes germans"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is a performance middle-ground between a single convex collision and a "
"polygon-based collision."
msgstr ""
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh..."
msgstr "Crea una malla de contorn..."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals "
"flipped automatically.\n"
"This can be used instead of the SpatialMaterial Grow property when using "
"that property isn't possible."
msgstr ""
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "View UV1"
msgstr "Visualitza UV1"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "View UV2"
msgstr "Visualitza UV2"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
msgstr "Desembolcalla UV2 per a Lightmap/AO"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "Crea la Malla de Contorn"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Outline Size:"
msgstr "Mida del Contorn:"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "UV Channel Debug"
msgstr "Depuració del canal UV"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove item %d?"
msgstr "Elimina l'element %d?"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Update from existing scene?:\n"
"%s"
msgstr ""
"Actualitzar des de l'Escena existent?:\n"
"%s"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh Library"
msgstr "Biblioteca de Malles"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Add Item"
msgstr "Afegeix un Element"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Selected Item"
msgstr "Elimina l'Element Seleccionat"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
msgstr "Importa des de l'Escena"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
msgstr "Importa des de l'Escena"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Update from Scene"
msgstr "Actualitza des de l'Escena"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
msgstr "Manca una malla d'origen (ni s'ha establert cap MultiMesh en el node)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
msgstr "Manca una malla d'origen ( i MultiMesh no conté cap malla)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
msgstr "La Malla d'origen no és vàlida (camí incorrecte)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)."
msgstr "La Malla d'origen no és vàlida ( No és una MeshInstance)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
msgstr "La Malla d'origen no és vàlida ( Li manca un recurs de tipus Malla)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No surface source specified."
msgstr "Manca una superfície d'origen."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
msgstr "La Superfície no és vàlida (camí incorrecte)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
msgstr "La Superfície d'origen no és vàlida (li manca geometria)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
msgstr "La Superfície d'origen no és vàlida (li manquen cares)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Select a Source Mesh:"
msgstr "Selecciona una Malla d'Origen:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Select a Target Surface:"
msgstr "Selecciona una Superfície Objectiu:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate Surface"
msgstr "Omple la Superfície"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate MultiMesh"
msgstr "Omple el MultiMesh"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Target Surface:"
msgstr "Superfície Objectiu:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Source Mesh:"
msgstr "Malla d'Origen:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis"
msgstr "Eix X"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis"
msgstr "Eix Y"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis"
msgstr "Eix Z"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh Up Axis:"
msgstr "Eix Vertical de la Malla:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Rotation:"
msgstr "Rotació aleatòria:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Tilt:"
msgstr "Inclinació aleatòria:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Scale:"
msgstr "Escala aleatòria:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate"
msgstr "Omple"
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Polygon"
msgstr "Crea un Polígon de Navegació"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to CPUParticles"
msgstr "Convertir a ParticulesCPU"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generating Visibility Rect"
msgstr "Generar Rectangle de Visibilitat"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Visibility Rect"
msgstr "Genera un Rectangle de Visibilitat"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material"
msgstr "Només es poden establir punts en materials de procés ParticlesMaterial"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Convert to CPUParticles2D"
msgstr "Convertir a ParticulesCPU"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generation Time (sec):"
msgstr "Temps de generació (s):"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
msgstr "Les cares de la geometria no contenen cap àrea."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
msgstr "El Node no conté cap geometria (cares)."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "\"%s\" doesn't inherit from Spatial."
msgstr "\"%s\" no hereta de Spatial."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
msgstr "El Node no conté cap geometria."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
msgstr "El Node no conté cap geometria."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emitter"
msgstr "Crea un Emissor"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Points:"
msgstr "Punts d'Emissió:"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Points"
msgstr "Punts de la Superfície"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
msgstr "Punts + Normal (Dirigida)"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Source: "
msgstr "Font d'Emissió: "
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required."
msgstr "Un material processador de tipus 'ParticlesMaterial' és obligatori."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generating AABB"
msgstr "Generant AABB"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Visibility AABB"
msgstr "Genera un AABB de Visibilitat"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Point from Curve"
msgstr "Elimina un Punt de la Corba"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Out-Control from Curve"
msgstr "Elimina Out-Control de la Corba"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove In-Control from Curve"
msgstr "Elimina In-Control de la Corba"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point to Curve"
msgstr "Afegeix un Punt a la Corba"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Split Curve"
msgstr "Partir Corba"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Point in Curve"
msgstr "Mou un Punt de la Corba"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move In-Control in Curve"
msgstr "Mou In-Control de la Corba"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Out-Control in Curve"
msgstr "Mou Out-Control de la Corba"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Select Points"
msgstr "Selecciona Punts"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
msgstr "Maj.+ Arrossegar: Selecciona Punts de Control"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Click: Add Point"
msgstr "Clic: Afegeix un Punt"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
msgstr "Clic Esquerra: Partir Segment (en la Corba)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "Clic Dret: Elimina el Punt"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
msgstr "Selecciona Punts de Control (Maj.+Arrossegar)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point (in empty space)"
msgstr "Afegeix un Punt (en l'espai buit)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Point"
msgstr "Elimina el Punt"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Close Curve"
msgstr "Tanca la Corba"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror Handle Angles"
msgstr "Reflecteix els Angles de la Nansa"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror Handle Lengths"
msgstr "Reflecteix les mides de la Nansa"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Curve Point #"
msgstr "Punt num. # de la Corba"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve Point Position"
msgstr "Estableix la Posició del Punt de la Corba"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve In Position"
msgstr "Estableix la Posició d'Entrada de la Corba"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve Out Position"
msgstr "Estableix la Posició de Sortida de la Corba"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Split Path"
msgstr "Parteix el Camí"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Path Point"
msgstr "Elimina un Punt del Camí"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Out-Control Point"
msgstr "Elimina el Punt Out-Control"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove In-Control Point"
msgstr "Elimina el Punt In-Control"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Split Segment (in curve)"
msgstr "Parteix el Segment (de la Corba)"
#: editor/plugins/physical_bone_plugin.cpp
msgid "Move Joint"
msgstr "Moure Unió"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
msgstr "La propietat esquelet del Polygon2D no apunta a un node Skeleton2D"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Sync Bones"
msgstr "Sincronitzar Ossos"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"No texture in this polygon.\n"
"Set a texture to be able to edit UV."
msgstr ""
"No hi ha textura en aquest polígon.\n"
"Assigneu una textura per a poder editar el UV."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create UV Map"
msgstr "Crea un Mapa UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
"viewport."
msgstr ""
"El polígon 2D no pot ser editat en l'àrea de visualització ja que conté "
"vèrtexs interns."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon & UV"
msgstr "Crear Polígon i UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Internal Vertex"
msgstr "Crear Vèrtex Intern"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Internal Vertex"
msgstr "Eliminar Vèrtex Intern"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
msgstr "Polígon no vàlid (es necessiten 3 vèrtex diferents)"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Add Custom Polygon"
msgstr "Afegir Polígon Personalitzat"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Custom Polygon"
msgstr "Eliminar Polígon Personalitzat"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Transform UV Map"
msgstr "Transforma el Mapa UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Polygon"
msgstr "Transformar Polígon"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Paint Bone Weights"
msgstr "Pintar Pes dels Ossos"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
msgstr "Obrir editor UV de Polígons 2D."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon 2D UV Editor"
msgstr "Editor d'UVs de Polígons 2D"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "UV"
msgstr "UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Points"
msgstr "Punts"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Polygons"
msgstr "Polígons"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Bones"
msgstr "Ossos"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Points"
msgstr "Moure Punts"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Command: Rotate"
msgstr "Arrossega: gira"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift: Move All"
msgstr "Maj.: Mou'ho tot"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Shift+Command: Scale"
msgstr "Maj.+Ctrl: Escala"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Ctrl: Rotate"
msgstr "Ctrl: Gira"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
msgstr "Maj.+Ctrl: Escala"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Polygon"
msgstr "Mou el Polígon"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Polygon"
msgstr "Gira el Polígon"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Polygon"
msgstr "Escala el Polígon"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
msgstr ""
"Crear un polígon personalitzat. S'habilita el renderitzat de polígons "
"personalitzats."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is "
"disabled."
msgstr ""
"Eliminar un polígon personalitzat. Si no en queda cap, el renderitzat de "
"polígons personalitzats es deshabilita."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Paint weights with specified intensity."
msgstr "Pinta pesos amb la intensitat especificada."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
msgstr "Despinta pesos amb la intensitat especificada."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Radius:"
msgstr "Radi:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Copy Polygon to UV"
msgstr "Crear Polígon i UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Copy UV to Polygon"
msgstr "Convertir a Polígon2D"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear UV"
msgstr "Esborra UVs"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Settings"
msgstr "Configuració de la Quadrícula"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Snap"
msgstr "Ajustar"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Snap"
msgstr "Activar Ajustament"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid"
msgstr "Quadrícula"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Show Grid"
msgstr "Mostra la Quadrícula"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Grid:"
msgstr "Configurar Quadrícula:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset X:"
msgstr "Desplaçament X de la Quadrícula:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset Y:"
msgstr "Desplaçament Y de la Quadrícula:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step X:"
msgstr "Pas X de la Quadrícula:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step Y:"
msgstr "Pas Y de la Quadrícula:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Sync Bones to Polygon"
msgstr "Sincronitzar Ossos amb el Polígon"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "Error: No es pot carregar el recurs!"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Resource"
msgstr "Afegeix un Recurs"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Resource"
msgstr "Reanomena el Recurs"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Resource"
msgstr "Elimina el Recurs"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr "El porta-retalls de Recursos és buit!"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Resource"
msgstr "Enganxa el Recurs"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Instance:"
msgstr "Instància:"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Open in Editor"
msgstr "Obre en l'Editor"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Load Resource"
msgstr "Carrega un Recurs"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "ResourcePreloader"
msgstr "ResourcePreloader"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Flip Portals"
msgstr "Invertir Horitzontalment"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Room Generate Points"
msgstr "Recompte de punts generats"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Generate Points"
msgstr "Recompte de punts generats"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Flip Portal"
msgstr "Invertir Horitzontalment"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Occluder Set Transform"
msgstr "Restablir Transformació"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Center Node"
msgstr "Crea un Node"
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer"
msgstr "L'AnimationTree no té ruta assignada cap a un AnimationPlayer"
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Path to AnimationPlayer is invalid"
msgstr "El camí cap a l'AnimationPlayer no és vàlid"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Recent Files"
msgstr "Buida la llista de Fitxers recents"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close and save changes?"
msgstr "Tancar i desar els canvis?"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error writing TextFile:"
msgstr "Error en escriure el Fitxer de Text:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not load file at:"
msgstr "No s'ha trobat la tessel·la:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving file!"
msgstr "Error en desar el fitxer!"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error while saving theme."
msgstr "Error en desar el tema."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error Saving"
msgstr "Error en Desar"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error importing theme."
msgstr "Error en importar el tema."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "Error en Importar"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "New Text File..."
msgstr "Nou Fitxer de Text..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open File"
msgstr "Obrir Fitxer"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save File As..."
msgstr "Anomena i Desa..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Can't obtain the script for running."
msgstr "No s'ha trobat l'script per executar-lo."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Script failed reloading, check console for errors."
msgstr "L'script ha fallat al recarregar, comproveu els errors en la consola."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run."
msgstr "L'script no està en mode d'eina, no es podrà executar."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid ""
"To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode."
msgstr ""
"Si es vol executar l'script, ha d'heretar de EditorScript i configuar-se en "
"mode Eina (tool)."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Import Theme"
msgstr "Importa un Tema"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error while saving theme"
msgstr "Error en desar el tema"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving"
msgstr "Error en desar"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Desa el Tema com a..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "%s Class Reference"
msgstr "Referència de Classe %s"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find Next"
msgstr "Cerca el Següent"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find Previous"
msgstr "Cerca l'Anterior"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Filter scripts"
msgstr "Filtra les propietats"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
msgstr "Alterna l'ordenació alfabètica de la llista de mètodes."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Filter methods"
msgstr "Filtrar mètodes"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Sort"
msgstr "Ordena"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "Mou Amunt"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "Mou avall"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Next Script"
msgstr "Script Següent"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Previous Script"
msgstr "Script Anterior"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open..."
msgstr "Obrir..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reopen Closed Script"
msgstr "Reobrir Script Tancat"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save All"
msgstr "Desa-ho Tot"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Soft Reload Script"
msgstr "Recarrega parcialment l'Script"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Script Path"
msgstr "Copia el camí de l'Script"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Previous"
msgstr "Anterior en l'Historial"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Next"
msgstr "Següent en l'Historial"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Import Theme..."
msgstr "Importar Tema..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reload Theme"
msgstr "Recarrega el Tema"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme"
msgstr "Desa el Tema"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close All"
msgstr "Tanca-ho Tot"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close Docs"
msgstr "Tanca la Documentació"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Into"
msgstr "Pas a Pas (per instruccions)"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Over"
msgstr "Pas a Pas (per Procediments)"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Break"
msgstr "Atura"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Keep Debugger Open"
msgstr "Manté el Depurador Obert"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Debug with External Editor"
msgstr "Depurar amb un Editor Extern"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Online Docs"
msgstr "Documentació en línia"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open Godot online documentation."
msgstr "Obrir la documentació en línia de Godot."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search the reference documentation."
msgstr "Cerca dins la documentació de referència."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to previous edited document."
msgstr "Vés a l'anterior document editat."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to next edited document."
msgstr "Vés al següent document editat."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Discard"
msgstr "Descarta'l"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?:"
msgstr ""
"El disc conté versions més recents dels fitxer següents. \n"
"Quina acció voleu seguir?:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Debugger"
msgstr "Depurador"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search Results"
msgstr "Resultats de cerca"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Clear Recent Scripts"
msgstr "Buida les Escenes Recents"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Connections to method:"
msgstr "Connexions al mètode:"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Source"
msgstr "Font"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Target"
msgstr "Objectiu"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid ""
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
msgstr ""
"Falta el mètode de connexió '%s' per al senyal '%s' del node '%s' al node "
"'%s'."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "[Ignore]"
msgstr "(ignorar)"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Line"
msgstr "Línia"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Function"
msgstr "Vés a la Funció"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
msgstr "Només s'hi poden deixar caure Recursos del sistema de fitxers."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene."
msgstr ""
"No s'hi poden afegir els nodes ja que l'escena no utilitza l'script '%s' ."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Lookup Symbol"
msgstr "Cercar Símbol"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Pick Color"
msgstr "Tria un Color"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Convert Case"
msgstr "Converteix Majúscules"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Uppercase"
msgstr "Majúscules"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Lowercase"
msgstr "Minúscula"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Capitalize"
msgstr "Converteix a Majúscules"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Syntax Highlighter"
msgstr "Ressaltador de sintaxi"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadors"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Breakpoints"
msgstr "Punts dinterrupció"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Go To"
msgstr "Anar a"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Talla"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho Tot"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Delete Line"
msgstr "Esborra la Línia"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Left"
msgstr "Sagnia Esquerra"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Right"
msgstr "Sagnia Dreta"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Comentaris"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Fold/Unfold Line"
msgstr "(Des)Plega la línia"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Fold All Lines"
msgstr "Plega totes les Línies"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Unfold All Lines"
msgstr "Desplega totes les Línies"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Complete Symbol"
msgstr "Completa el Símbol"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Evaluate Selection"
msgstr "Evalua la Selecció"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "Retalla els espais en blanc al final"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Indent to Spaces"
msgstr "Converteix la Sagnia en Espais"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Indent to Tabs"
msgstr "Convertir Sagnia en Tabulacions"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Auto Indent"
msgstr "Sagnat Automàtic"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find in Files..."
msgstr "Cercar en Fitxers..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Contextual Help"
msgstr "Ajuda Contextual"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Commutar Marcador"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "Anar al marcador següent"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Previous Bookmark"
msgstr "Anar al Marcador Anterior"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Remove All Bookmarks"
msgstr "Suprimir tots els marcadors"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Function..."
msgstr "Anar a la Funció..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Line..."
msgstr "Anar a la Línia..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Commuta el punt d'Interrupció"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "Elimina tots els punts d'interrupció"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Next Breakpoint"
msgstr "Anar al Punt d'Interrupció següent"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Previous Breakpoint"
msgstr "Anar al Punt d'Interrupció anterior"
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"This shader has been modified on on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"Aquest Shader s'ha modificat en el disc.\n"
"Quina acció s'ha de prendre?"
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Shader"
msgstr "Shader"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
msgstr "Aquest esquelet no té ossos, crea alguns nodes Bone2D fills."
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Rest Pose to Bones"
msgstr "Estableix la Postura de Repòs als Ossos"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create Rest Pose from Bones"
msgstr "Crea Punts d'Emissió des d'una Malla"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton2D"
msgstr "Esquelet2D"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Reset to Rest Pose"
msgstr "Establir els ossos a la postura de repós"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Overwrite Rest Pose"
msgstr "Sobreescriu"
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
msgid "Create physical bones"
msgstr "Crear ossos físics"
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton"
msgstr "Esquelet"
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
msgid "Create physical skeleton"
msgstr "Crea esquelet físic"
#: editor/plugins/skeleton_ik_editor_plugin.cpp
msgid "Play IK"
msgstr "Reproduir IK"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ortogonal"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectiva"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Top Orthogonal"
msgstr "Ortogonal"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Top Perspective"
msgstr "Perspectiva"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Bottom Orthogonal"
msgstr "Ortogonal"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Bottom Perspective"
msgstr "Perspectiva"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Left Orthogonal"
msgstr "Ortogonal"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Left Perspective"
msgstr "Perspectiva"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Right Orthogonal"
msgstr "Ortogonal"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Right Perspective"
msgstr "Perspectiva"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Front Orthogonal"
msgstr "Ortogonal"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Front Perspective"
msgstr "Perspectiva"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Rear Orthogonal"
msgstr "Ortogonal"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Rear Perspective"
msgstr "Perspectiva"
#. TRANSLATORS: This will be appended to the view name when Auto Orthogonal is enabled.
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid " [auto]"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This will be appended to the view name when Portal Occulusion is enabled.
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid " [portals active]"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Aborted."
msgstr "S'ha interromput la Transformació ."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis Transform."
msgstr "Transformació de l'Eix X."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis Transform."
msgstr "Transformació de l'Eix Y."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis Transform."
msgstr "Transformació de l'Eix Z."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Plane Transform."
msgstr "Transformació en el Pla de la Vista."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#. TRANSLATORS: This refers to the movement that changes the position of an object.
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Translate"
msgstr "Translació"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scaling: "
msgstr "Escala: "
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translating: "
msgstr "Translació: "
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "Rotació de %s graus."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
msgstr "l'Edició de Claus està inhabilitada (no s'ha inserit cap Clau)."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Key Inserted."
msgstr "S'ha insertit una Clau d'Animació."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Pitch:"
msgstr "commutador:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Yaw:"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Objects Drawn:"
msgstr "Objectes Dibuixats:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Material Changes:"
msgstr "Canvis de Material:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Shader Changes:"
msgstr "Canvis de Shader:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Surface Changes:"
msgstr "Canvis de superfície:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Draw Calls:"
msgstr "Crides de Dibuix:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Vertices:"
msgstr "Vèrtexs:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "FPS: %d (%s ms)"
msgstr "FPS: %d (%s ms)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View."
msgstr "Vista superior."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View."
msgstr "Vista inferior."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View."
msgstr "Vista esquerra."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View."
msgstr "Vista Dreta."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View."
msgstr "Vista Frontal."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View."
msgstr "Vista Posterior."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Align Transform with View"
msgstr "Alinear Transformació amb la Vista"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Align Rotation with View"
msgstr "Alinea Rotació amb la Vista"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance a child at."
msgstr "No hi ha cap node Pare per instanciar-li un fill."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "Aquesta operació requereix un únic node seleccionat."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
msgstr "Auto Ortogonal Activat"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock View Rotation"
msgstr "Bloquejar Rotació de la Vista"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Normal"
msgstr "Mostra les Normals"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Wireframe"
msgstr "Traça les arestes"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Overdraw"
msgstr "Mostra les superposicions"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Unshaded"
msgstr "Mostra sense Ombreig"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Environment"
msgstr "Mostra l'Entorn"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Gizmos"
msgstr "Mostra els Gizmos"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Information"
msgstr "Mostra la Informació"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View FPS"
msgstr "Visualitza FPS"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Half Resolution"
msgstr "Mitja Resolució"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Audio Listener"
msgstr "Receptor d'Àudio"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable Doppler"
msgstr "Habilitar Filtració"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Cinematic Preview"
msgstr "Previsualització Cinemàtica"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Not available when using the GLES2 renderer."
msgstr "No disponible quan s'utilitza el renderitzador GLES2."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Left"
msgstr "Vista Lliure Esquerra"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Right"
msgstr "Vista Lliure Dreta"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Forward"
msgstr "Vista Lliure Endavant"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Backwards"
msgstr "Vista Lliure Enrere"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Up"
msgstr "Vista Lliura Amunt"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Down"
msgstr "Vista Lliure Avall"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Speed Modifier"
msgstr "Modificador de la Velocitat de la Vista Lliure"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Freelook Slow Modifier"
msgstr "Modificador de la Velocitat de la Vista Lliure"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Toggle Camera Preview"
msgstr "Modifica la Mida de la Càmera"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Rotation Locked"
msgstr "Rotació de la Vista Bloquejada"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Note: The FPS value displayed is the editor's framerate.\n"
"It cannot be used as a reliable indication of in-game performance."
msgstr ""
"Nota: El valor FPS que es mostra és el percentatge de fotogrames de "
"l'editor.\n"
"No es pot utilitzar com a indicació fiable del rendiment del joc."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Convert Rooms"
msgstr "Converteix a %s"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "XForm Dialog"
msgstr "Diàleg XForm"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Click to toggle between visibility states.\n"
"\n"
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap Nodes to Floor"
msgstr "Ajustar Nodes al Terra"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
msgstr "No s'ha pogut trobar un sòl sòlid on ajustar la selecció."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Use Local Space"
msgstr "Utilitzar Espai Local"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Use Snap"
msgstr "Utilitzar Ajustament"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Converts rooms for portal culling."
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View"
msgstr "Vista Inferior"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View"
msgstr "Vista Superior"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View"
msgstr "Vista Posterior"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View"
msgstr "Vista Frontal"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View"
msgstr "Vista Esquerra"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View"
msgstr "Vista Dreta"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View Down"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View Left"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View Right"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Orbit View Up"
msgstr "Vista Frontal"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View 180"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
msgstr "Canviar Vista Perspectiva/Ortogonal"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Animation Key"
msgstr "Insereix una Clau d'Animació"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Origin"
msgstr "Focalitza't en l'Origen"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Selection"
msgstr "Focalitza't en la Selecció"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Freelook"
msgstr "Vista Lliure"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Object to Floor"
msgstr "Ajustar Objecte al Terra"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Dialog..."
msgstr "Diàleg de Transformació..."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "1 Viewport"
msgstr "1 Vista"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports"
msgstr "2 Vistes"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports (Alt)"
msgstr "2 Vistes (Alt)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports"
msgstr "3 Vistes"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports (Alt)"
msgstr "3 Vistes (Alt)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "4 Viewports"
msgstr "4 Vistes"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Gizmos"
msgstr "Gizmos"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Origin"
msgstr "Mostra l'Origen"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Grid"
msgstr "Mostra la Quadrícula"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "View Portal Culling"
msgstr "Configuració de la Vista"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "View Occlusion Culling"
msgstr "Configuració de la Vista"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Settings..."
msgstr "Configuració..."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Settings"
msgstr "Configuració d'Ajustament"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate Snap:"
msgstr "Ajustament de Translació:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "Ajustament de Rotació (graus):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "Ajustament d'Escala (%):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Viewport Settings"
msgstr "Configuració de la Vista"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Perspective FOV (deg.):"
msgstr "Camp de Visió (graus):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Near:"
msgstr "Z-Proper de la vista:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Far:"
msgstr "Z-Llunyà de la Vista:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Change"
msgstr "Modifica la Transformació"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate:"
msgstr "Translació:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "Rotació (graus):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale (ratio):"
msgstr "Escala (ràtio):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Type"
msgstr "Tipus de Transformació"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Pre"
msgstr "Pre"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Post"
msgstr "Post"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Unnamed Gizmo"
msgstr "Projecte sense nom"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create Mesh2D"
msgstr "Crear Malla2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Mesh2D Preview"
msgstr "Creant Previsualitzacions de Malles"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon2D"
msgstr "Crear Polígon2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon2D Preview"
msgstr "Previsualització del Polygon2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create CollisionPolygon2D"
msgstr "Crea un Polígon de Navegació"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
msgstr "Crea un Polígon de Navegació"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create LightOccluder2D"
msgstr "Crea un Polígon Oclusor"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "LightOccluder2D Preview"
msgstr "Crea un Polígon Oclusor"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Sprite is empty!"
msgstr "L'Sprite està buit!"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh."
msgstr ""
"No es pot convertir un sprite que utilitza fotogrames d'animació a malla."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
msgstr "La geometria no és vàlida, no es pot substituir per una malla."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to Mesh2D"
msgstr "Convertir a Malla2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
msgstr "La geometria no és valida, no es pot crear el polígon."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to Polygon2D"
msgstr "Convertir a Polígon2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
msgstr "La geometria no és valida, no es pot crear el polígon de col·lisió."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
msgstr "Crea un Polígon de Navegació"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
msgstr "La geometria no és vàlida; no es pot crear un oclusor de llum."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
msgstr "Crea un Polígon Oclusor"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Sprite"
msgstr "Sprite"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Simplification: "
msgstr "Simplificació: "
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Shrink (Pixels): "
msgstr "Redueix (Píxels): "
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Grow (Pixels): "
msgstr "Engrandeix (Píxels): "
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Update Preview"
msgstr "Actualitzar Previsualització"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Settings:"
msgstr "Configuració:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "No Frames Selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap fotograma"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add %d Frame(s)"
msgstr "Afegir %d Fotograma(es)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Frame"
msgstr "Afegeix Fotograma"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Unable to load images"
msgstr "No s'han pogut carregar les imatges"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
msgstr "Error: No s'ha trobat el recurs de fotogrames!"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
msgstr "El porta-retalls de Recursos és Buit o no és pas una Textura!"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Frame"
msgstr "Enganxa el Fotograma"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Empty"
msgstr "Afegeix un element Buit"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation FPS"
msgstr "Modifica els FPS de l'Animació"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "(empty)"
msgstr "(buit)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Frame"
msgstr "Enganxa el Fotograma"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animations:"
msgstr "Animacions:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "New Animation"
msgstr "Nova Animació"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Speed:"
msgstr "Velocitat (FPS):"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Frames:"
msgstr "Fotogrames d'Animació:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add a Texture from File"
msgstr "Afegir Textura des de Fitxer"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Frames from a Sprite Sheet"
msgstr "Afegir fotogrames des d'un full d'Sprites"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (Before)"
msgstr "Insereix un element Buit (abans)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (After)"
msgstr "Insereix un element Buit (Després)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move (Before)"
msgstr "Mou (Abans)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move (After)"
msgstr "Mou (Després)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Select Frames"
msgstr "Seleccionar Fotogrames"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horitzontal:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Vertical:"
msgstr "Vertical:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Select/Clear All Frames"
msgstr "Selecciona-ho Tot"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
msgstr "Crea-ho a partir de l'Escena"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "SpriteFrames"
msgstr "SpriteFrames"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Set Region Rect"
msgstr "Defineix la Regió Rectangular"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Set Margin"
msgstr "Establir Marge"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Mode:"
msgstr "Mode d'ajustament:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Pixel Snap"
msgstr "Ajustament de Píxels"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Snap"
msgstr "Ajustar a la Quadrícula"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Slice"
msgstr "Auto Tall"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Offset:"
msgstr "òfset:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Step:"
msgstr "Pas:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Separation:"
msgstr "Separació:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "TextureRegion"
msgstr "Regió de Textura"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Styleboxes"
msgstr "StyleBox"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} color(s)"
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "No colors found."
msgstr "Manca una superfície d'origen."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "{num} constant(s)"
msgstr "Constants"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "No constants found."
msgstr "Constant de color."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} font(s)"
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "No fonts found."
msgstr "No s'ha trobat cap tipus de lletra."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} icon(s)"
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "No icons found."
msgstr "No s'ha trobat cap icona."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} stylebox(es)"
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "No styleboxes found."
msgstr "Manca una superfície d'origen."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} currently selected"
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Nothing was selected for the import."
msgstr "No s'ha seleccionat per l'importació."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Importing Theme Items"
msgstr "Importa un Tema"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Importing items {n}/{n}"
msgstr "Important elements {n}/{n}"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Updating the editor"
msgstr "S'està actualitzant l'editor"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Finalizing"
msgstr "S'està Analitzant"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "With Data"
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Select by data type:"
msgstr "Selecciona un Node:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible color items."
msgstr "Seleccioneu tots els elements de color visibles."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible color items and their data."
msgstr "Seleccionar tots els elements de color visibles i les seves dades."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible color items."
msgstr "Desseleccionar tots els elements de color visibles."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible constant items."
msgstr "Seleccioneu tots els elements constants visibles."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible constant items and their data."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible constant items."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible font items."
msgstr "Seleccioneu tots els elements de tipus de lletra visibles."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible font items and their data."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible font items."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible icon items."
msgstr "Seleccioneu tots els elements d'icona visibles."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible icon items and their data."
msgstr "Seleccioneu tots els elements d'icona visibles i les seves dades."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible icon items."
msgstr "Desmarqueu tots els elements d'icona visibles."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible stylebox items."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible stylebox items and their data."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible stylebox items."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme "
"resource."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Collapse types."
msgstr "Col·lapsar tot."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Expand types."
msgstr "Expandir tot."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Select all Theme items."
msgstr "Seleccioneu un Fitxer de Plantilla."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Select With Data"
msgstr "Selecciona Punts"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all Theme items with item data."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Deselect All"
msgstr "Selecciona-ho Tot"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all Theme items."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Import Selected"
msgstr "Importa Escena"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon "
"closing this window.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select a theme type from the list to edit its items.\n"
"You can add a custom type or import a type with its items from another theme."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove All Color Items"
msgstr "Treu tots els Elements"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Rename Item"
msgstr "Elimina Element"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove All Constant Items"
msgstr "Treu tots els Elements"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove All Font Items"
msgstr "Treu tots els Elements"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove All Icon Items"
msgstr "Treu tots els Elements"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove All StyleBox Items"
msgstr "Treu tots els Elements"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"This theme type is empty.\n"
"Add more items to it manually or by importing from another theme."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Color Item"
msgstr "Afegeix Elements de Classe"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Constant Item"
msgstr "Afegeix Elements de Classe"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Font Item"
msgstr "Afegeix un Element"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Icon Item"
msgstr "Afegeix un Element"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Stylebox Item"
msgstr "Afegeix tots els Elements"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Rename Color Item"
msgstr "Elimina Elements de Classe"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Rename Constant Item"
msgstr "Elimina Elements de Classe"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Rename Font Item"
msgstr "Reanomena el Node"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Rename Icon Item"
msgstr "Reanomena el Node"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Rename Stylebox Item"
msgstr "Elimina l'Element Seleccionat"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid file, not a Theme resource."
msgstr "Fitxer incorrecte. No és un disseny de bus d'àudio."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Manage Theme Items"
msgstr "Administrar Plantilles"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Edit Items"
msgstr "Element Editable"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Types:"
msgstr "Tipus:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Type:"
msgstr "Tipus:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Item:"
msgstr "Afegeix un Element:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Add StyleBox Item"
msgstr "Afegeix tots els Elements"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove Items:"
msgstr "Elimina Element:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Class Items"
msgstr "Elimina Elements de Classe"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove Custom Items"
msgstr "Elimina Elements de Classe"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Items"
msgstr "Treu tots els Elements"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Theme Item"
msgstr "Elements del Tema de la GUI"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Old Name:"
msgstr "Nom del node:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Import Items"
msgstr "Importa un Tema"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Theme"
msgstr "Predeterminat"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Editor Theme"
msgstr "Editar Tema"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Another Theme Resource:"
msgstr "Elimina el Recurs:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Another Theme"
msgstr "Importa un Tema"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Confirm Item Rename"
msgstr "Reanomena la Pista"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Cancel Item Rename"
msgstr "Reanomena"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Override Item"
msgstr "Sobreescriu"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Unpin this StyleBox as a main style."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the "
"same properties in all other StyleBoxes of this type."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Type"
msgstr "Tipus"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Item Type"
msgstr "Afegeix un Element"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Node Types:"
msgstr "Tipus de node:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Show Default"
msgstr "Carrega Valors predeterminats"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Show default type items alongside items that have been overridden."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Override All"
msgstr "Sobreescriu"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Override all default type items."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Manage Items..."
msgstr "Administrar Plantilles d'Exportació..."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add, remove, organize and import Theme items."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Preview"
msgstr "Previsualització"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Preview"
msgstr "Actualitzar Previsualització"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Select UI Scene:"
msgstr "Selecciona una Malla d'Origen:"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid ""
"Toggle the control picker, allowing to visually select control types for "
"edit."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Toggle Button"
msgstr "Botó de Commutació"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Disabled Button"
msgstr "Botó Desactivat"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Item"
msgstr "Element"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Disabled Item"
msgstr "Element Desactivat"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Check Item"
msgstr "Valida l'Element"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Checked Item"
msgstr "Element validat"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Radio Item"
msgstr "Element de ràdio"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Checked Radio Item"
msgstr "Element de ràdio validat"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Named Separator"
msgstr "Separador amb Nom"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Submenu"
msgstr "Submenú"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
#, fuzzy
msgid "Subitem 1"
msgstr "Element"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
#, fuzzy
msgid "Subitem 2"
msgstr "Element"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Has"
msgstr "Té"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Many"
msgstr "Molts"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
#, fuzzy
msgid "Disabled LineEdit"
msgstr "Desactivat"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Tab 1"
msgstr "Pestanya 1"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Tab 2"
msgstr "Pestanya 2"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Tab 3"
msgstr "Pestanya 3"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Editable Item"
msgstr "Element Editable"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Subtree"
msgstr "Subarbre"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Has,Many,Options"
msgstr "Té,Moltes,Opcions"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid file, not a PackedScene resource."
msgstr "Fitxer incorrecte. No és un disseny de bus d'àudio."
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Reload the scene to reflect its most actual state."
msgstr ""
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase Selection"
msgstr "Elimina la Selecció"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Fix Invalid Tiles"
msgstr "Arreglar Tiles no vàlides"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cut Selection"
msgstr "Tallar Selecció"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paint TileMap"
msgstr "Pintar Mapa de Rajoles"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Line Draw"
msgstr "Dibuixa línies"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rectangle Paint"
msgstr "Pinta Rectangle"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Cubell de Farcit"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase TileMap"
msgstr "Elimina Mapa de Rajoles"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Find Tile"
msgstr "Troba el Tile"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Transpose"
msgstr "Transposa"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Disable Autotile"
msgstr "AutoTiles"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Priority"
msgstr "Habilitar Prioritat"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Filter tiles"
msgstr "Filtrar tiles"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Give a TileSet resource to this TileMap to use its tiles."
msgstr "Assigna un recurs TileSet a aquest TileMap per a usar-ne les peces."
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paint Tile"
msgstr "Pinta Rajola"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Shift+LMB: Line Draw\n"
"Shift+Command+LMB: Rectangle Paint"
msgstr ""
"Maj + RMB: dibuixar una línia\n"
"Maj + Ctrl + RMB: pintar rectangle"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Shift+LMB: Line Draw\n"
"Shift+Ctrl+LMB: Rectangle Paint"
msgstr ""
"Maj + RMB: dibuixar una línia\n"
"Maj + Ctrl + RMB: pintar rectangle"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Pick Tile"
msgstr "Escollir Tile"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Left"
msgstr "Gira cap a l'Esquerra"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Right"
msgstr "Gira cap a la Dreta"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Volteja Horitzontalment"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Volteja Verticalment"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Transform"
msgstr "Restablir Transformació"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Add Texture(s) to TileSet."
msgstr "Afegir Textura(es) al TileSet."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove selected Texture from TileSet."
msgstr "Eliminar la textura seleccionada del TileSet."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create from Scene"
msgstr "Crea-ho a partir de l'Escena"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Merge from Scene"
msgstr "Combina-ho a partir de l'Escena"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Single Tile"
msgstr "Nova peça individual"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "New Autotile"
msgstr "AutoTiles"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "New Atlas"
msgstr "Nou %s"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Next Coordinate"
msgstr "Coordenada Següent"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Select the next shape, subtile, or Tile."
msgstr "Seleccioneu la següent forma, subtile o Tile."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Coordinate"
msgstr "Coordenada Anterior"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Select the previous shape, subtile, or Tile."
msgstr "Seleccioneu la forma, el subtile o el Tile anterior."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Region"
msgstr "Mode Regió"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Collision"
msgstr "Mode Col·lisió"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Occlusion"
msgstr "Mode Oclusió"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Navigation"
msgstr "Mode Navegació"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Bitmask"
msgstr "Mode màscara de bits"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Priority"
msgstr "Mode Prioritat"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Z Index"
msgstr "Índex"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Region Mode"
msgstr "Mode Regió"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Collision Mode"
msgstr "Mode Col·lisió"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Occlusion Mode"
msgstr "Mode Oclusió"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Navigation Mode"
msgstr "Mode Navegació"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Bitmask Mode"
msgstr "Mode màscara de bits"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Priority Mode"
msgstr "Mode Prioritat"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Icon Mode"
msgstr "Mode Icona"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Z Index Mode"
msgstr "Mode Índex Z"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Copy bitmask."
msgstr "Copiar màscara de bits."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Paste bitmask."
msgstr "Enganxar màscara de bits."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Erase bitmask."
msgstr "Esborrar màscara de bits."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create a new rectangle."
msgstr "Crear un nou rectangle."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "New Rectangle"
msgstr "Pinta Rectangle"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create a new polygon."
msgstr "Crear un nou polígon."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "New Polygon"
msgstr "Mou el Polígon"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete Selected Shape"
msgstr "Elimina Seleccionats"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Keep polygon inside region Rect."
msgstr "Mantenir el polígon dins de la regió Rect."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Enable snap and show grid (configurable via the Inspector)."
msgstr ""
"Habilitar ajustament i mostrar quadrícula (configurable a través de "
"l'inspector)."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Display Tile Names (Hold Alt Key)"
msgstr "Mostrar noms de les rajoles (manteniu pressionada la tecla Alt)"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Add or select a texture on the left panel to edit the tiles bound to it."
msgstr ""
"Afegeix o selecciona una textura en el plafó esquerra per a editar-ne les "
"peces assignades."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove selected texture? This will remove all tiles which use it."
msgstr ""
"Eliminar la textura seleccionada? Això eliminarà totes les rajoles que "
"l'utilitzin."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "You haven't selected a texture to remove."
msgstr "No heu seleccionat una textura per eliminar."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create from scene? This will overwrite all current tiles."
msgstr "Crear des de l'escena? Això sobreescriurà totes les rajoles actuals."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Merge from scene?"
msgstr "Combinar-ho a partir de l'escena?"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Texture"
msgstr "Eliminar Textura"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "%s file(s) were not added because was already on the list."
msgstr "%s fitxer(s) no s'han afegit perquè ja estaven en la llista."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag handles to edit Rect.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Arrossega les nanses per editar el Rect.\n"
"Clica en una altra Peça per a editar-lo."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Delete selected Rect."
msgstr "Suprimir el Rect seleccionat."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Select current edited sub-tile.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Seleccioneu la sub-rajola editada actual.\n"
"Feu clic en una altra rajola per editar-la."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Delete polygon."
msgstr "Eliminar Polígon."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"LMB: Set bit on.\n"
"RMB: Set bit off.\n"
"Shift+LMB: Set wildcard bit.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Clic Esquerra: activar bit\n"
"Clic Dret: desactivar bit.\n"
"Maj. + Clic Esquerra: Establir valor de bit comodí.\n"
"Feu clic en una altra rajola per editar-la."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile "
"bindings.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Seleccioneu la sub-rajola que voleu utilitzar com a icona, també "
"s'utilitzarà en les vinculacions de rajoles automàtiques no vàlides.\n"
"Feu clic en una altra rajola per editar-la."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Select sub-tile to change its priority.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Seleccioneu la sub-rajola per canviar-ne la prioritat.\n"
"Feu clic en una altra rajola per editar-la."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Select sub-tile to change its z index.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Seleccioneu la sub-rajola per canviar el seu índex z.\n"
"Feu clic en una altra rajola per editar-la."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Set Tile Region"
msgstr "Definir Regió de Rajola"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Tile"
msgstr "Crear Rajola"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Set Tile Icon"
msgstr "Establir icona de la Rajola"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Bitmask"
msgstr "Editar màscara de bits de la rajola"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Collision Polygon"
msgstr "Editar Polígon de Col·lisió"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Occlusion Polygon"
msgstr "Editar Polígon d'Oclusió"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Navigation Polygon"
msgstr "Editar Polígon de Navegació"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Tile Bitmask"
msgstr "Enganxar màscara de bits del la rajola"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Tile Bitmask"
msgstr "Restablir màscara de bits de la rajola"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Make Polygon Concave"
msgstr "Fer el polígon còncau"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Make Polygon Convex"
msgstr "Mou el Polígon"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Tile"
msgstr "Eliminar Rajola"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Collision Polygon"
msgstr "Eliminar Polígon de Col·lisió"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Occlusion Polygon"
msgstr "Eliminar Polígon d'Oclusió"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Navigation Polygon"
msgstr "Eliminar Polígon de Navegació"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Priority"
msgstr "Editar Prioritat de la Rajola"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Z Index"
msgstr "Editar índex Z de la rajola"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Make Convex"
msgstr "Mou el Polígon"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Make Concave"
msgstr "Fer el polígon còncau"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Collision Polygon"
msgstr "Crear Polígon de Col·lisió"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Occlusion Polygon"
msgstr "Crear Polígon d'Oclusió"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "This property can't be changed."
msgstr "Aquesta propietat no es pot canviar."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "TileSet"
msgstr "Conjunt de rajoles"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "No VCS addons are available."
msgstr "No hi ha addons VCS disponibles."
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "No files added to stage"
msgstr "No hi ha fitxers afegits a l'escenari"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Commit"
msgstr "Comunitat"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "VCS Addon is not initialized"
msgstr "L'Addon VCS no està inicialitzat"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Version Control System"
msgstr "Sistema de control de versions"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Initialize"
msgstr "Converteix a Majúscules"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Staging area"
msgstr "Zona de posada en escena"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Detect new changes"
msgstr "Detectar nous canvis"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Changes"
msgstr "Canvis"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Renamed"
msgstr "Reanomena"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Deleted"
msgstr "Esborra"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Typechange"
msgstr "Modifica"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Stage Selected"
msgstr "Elimina Seleccionats"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Stage All"
msgstr "Desa-ho Tot"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Commit Changes"
msgstr "Sincronitzar Canvis en Scripts"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "View file diffs before committing them to the latest version"
msgstr ""
"Verifica les diferències entre fitxers abans de publicar-les a la darrera "
"versió"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "No file diff is active"
msgstr "No hi ha cap diferència de fitxer activa"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Detect changes in file diff"
msgstr "Detecta els canvis en el fitxer"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "(GLES3 only)"
msgstr "(Només GLES3)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Output"
msgstr "Afegeix una Entrada"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar"
msgstr "Escalar"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector"
msgstr "Vector"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Boolean"
msgstr "Booleà"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Sampler"
msgstr "Mostra d'Àudio"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Add input port"
msgstr "Afegeix una Entrada"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add output port"
msgstr "Afegir port de sortida"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Change input port type"
msgstr "Modifica el tipus per defecte"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Change output port type"
msgstr "Modifica el tipus per defecte"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Change input port name"
msgstr "Modifica el Nom de l'Entrada"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Change output port name"
msgstr "Modifica el Nom de l'Entrada"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove input port"
msgstr "Elimina el punt"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove output port"
msgstr "Elimina el punt"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Set expression"
msgstr "Canviar Expressió"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Resize VisualShader node"
msgstr "Redimensionar node VisualShader"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Uniform Name"
msgstr "Definir nom uniforme"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Input Default Port"
msgstr "Establir com a valor Predeterminat per a '%s'"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Node to Visual Shader"
msgstr "Afegir node al VisualShader"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Node(s) Moved"
msgstr "Node mogut"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Duplicar Nodes"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Paste Nodes"
msgstr "Enganxa els Nodes"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Nodes"
msgstr "Eliminar Nodes"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
msgstr "El tipus d'entrada VisualShader ha canviat"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "UniformRef Name Changed"
msgstr "Definir nom uniforme"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vertex"
msgstr "Vèrtex"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Fragment"
msgstr "Fragment"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Light"
msgstr "Llum"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Show resulted shader code."
msgstr "Crear node Shader."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Create Shader Node"
msgstr "Crear node Shader"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Color function."
msgstr "Funció color."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color operator."
msgstr "Operador Color."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Grayscale function."
msgstr "Funció d'escala de grisos."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
msgstr "Converteix el vector HSV en equivalent RGB."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
msgstr "Converteix el vector RGB en un equivalent de HSV."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Sepia function."
msgstr "Funció sèpia."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Burn operator."
msgstr "Operador de gravació."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Darken operator."
msgstr "Operador enfosquir."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Difference operator."
msgstr "Operador diferencial."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Dodge operator."
msgstr "Operador Dodge (sobreexposició)."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "HardLight operator."
msgstr "Operador Aclarir."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Lighten operator."
msgstr "Operador Aclarir."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Overlay operator."
msgstr "Operador de superposició."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Screen operator."
msgstr "Operador Screen (trama)."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "SoftLight operator."
msgstr "Operador de llum suau."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color constant."
msgstr "Constant de color."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Color uniform."
msgstr "Color uniforme."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
msgstr "Retorna l'invers de l'arrel quadrada del paràmetre."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Equal (==)"
msgstr "Igual (= =)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Greater Than (>)"
msgstr "Major Que (>)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
msgstr "Major o Igual Que (>=)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
"less."
msgstr ""
"Retorna un vector associat si els escalars proporcionats són iguals, majors "
"o menors."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
"parameter."
msgstr ""
"Retorna el resultat booleà de la comparació entre un paràmetre INF i un "
"escalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
"parameter."
msgstr ""
"Retorna el resultat booleà de la comparació entre NaN i un paràmetre escalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Less Than (<)"
msgstr "Menor Que (<)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Less Than or Equal (<=)"
msgstr "Menor o Igual Que (<=)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Not Equal (!=)"
msgstr "No Igual (!=)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns an associated vector if the provided boolean value is true or false."
msgstr ""
"Retorna un vector associat si el valor booleà proporcionat és cert o fals."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Returns an associated scalar if the provided boolean value is true or false."
msgstr ""
"Retorna un vector associat si el valor booleà proporcionat és cert o fals."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
msgstr "Retorna la tangent del paràmetre."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
"scalar parameter."
msgstr ""
"Retorna el resultat booleà de la comparació entre INF (o NaN) i un paràmetre "
"escalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Boolean constant."
msgstr "Constant booleana."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Boolean uniform."
msgstr "Booleà uniforme."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
msgstr "paràmetre d'entrada 'uv' per a tots els modes shader."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Input parameter."
msgstr "Paràmetre d'entrada."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
msgstr "paràmetre d'entrada 'alpha' per modes shader vèrtex i el fragment."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
msgstr "paràmetre d'entrada 'uv' per a tots els modes shader."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
msgstr "paràmetre d'entrada 'uv' per a tots els modes shader."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
msgstr "paràmetre d'entrada 'uv' per a tots els modes shader."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
msgstr "paràmetre d'entrada 'uv' per a tots els modes shader."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader mode."
msgstr "paràmetre d'entrada 'alpha' per modes shader vèrtex i el fragment."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar function."
msgstr "Funció escalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar operator."
msgstr "Operador escalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
msgstr "Constant E (2,718282). Representa la base del logaritme natural."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
msgstr "Constant Èpsilon (0,00001). Menor nombre escalar possible."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
msgstr "Constant pi (1,618034). Proporció àuria."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
msgstr "Constant Pi/4 (0,785398) o 45 graus."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
msgstr "Constant Pi/2 (1,570796) o 90 graus."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
msgstr "Constant Pi (3,141593) o 180 graus."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
msgstr "Constant tau (6,283185) o 360 graus."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
msgstr "Constant Sqrt2 (1,414214). Arrel quadrada de 2."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
msgstr "Retorna el valor absolut del paràmetre."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
msgstr "Retorna el l'arc cosinus del paràmetre."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "(Només GLES3) Retorna el cosinus hiperbòlic invers del paràmetre."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
msgstr "Retorna l'arc sinus del paràmetre."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Retorna el sinus hiperbòlic invers del paràmetre."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
msgstr "Retorna l'arc tangent del paràmetre."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
msgstr "Retorna l'arc tangent dels paràmetres."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "(Només GLES3) Retorna la tangent hiperbòlica inversa del paràmetre."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
msgstr "Troba l'enter més proper que sigui major o igual que el paràmetre."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
msgstr "Restringeix un valor entre dos valors addicionals."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the cosine of the parameter."
msgstr "Retorna el cosinus del paràmetre."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "(Només GLES3) Retorna el cosinus hiperbòlic del paràmetre."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
msgstr "Converteix una quantitat en radians a graus."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Base-e Exponential."
msgstr "Exponencial en base e."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Base-2 Exponential."
msgstr "Exponencial en base 2."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
msgstr "Troba l'enter més proper inferior o igual al paràmetre."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Computes the fractional part of the argument."
msgstr "Calcula la part fraccional de l'argument."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
msgstr "Retorna l'invers de l'arrel quadrada del paràmetre."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Natural logarithm."
msgstr "Logaritme natural."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Base-2 logarithm."
msgstr "Logaritme en base 2."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the greater of two values."
msgstr "Retorna el major de dos valors."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the lesser of two values."
msgstr "Retorna el menor de dos valors."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Linear interpolation between two scalars."
msgstr "Interpolació lineal entre dos escalars."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
msgstr "Retorna el valor oposat del paràmetre."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 - scalar"
msgstr "1.0 - escalar"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
msgstr "Retorna el valor del primer paràmetre elevat a la potència del segon."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
msgstr "Converteix una quantitat en graus a radians."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 / scalar"
msgstr "1.0 / escalar"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
msgstr "(Només GLES3) Troba l'enter més proper al paràmetre."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
msgstr "(Només GLES3) Troba l'enter parell més proper al paràmetre."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
msgstr "Restringeix el valor entre 0.0 i 1.0."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Extracts the sign of the parameter."
msgstr "Extreu el signe del paràmetre."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the sine of the parameter."
msgstr "Retorna el sinus del paràmetre."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "(Només GLES3) Retorna el sinus hiperbòlic del paràmetre."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the square root of the parameter."
msgstr "Retorna l'arrel quadrada del paràmetre."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Retorna 0,0 si \"x\" és menor que \"edge0\" i 1,0 si x és més gran que "
"\"edge1\". En cas contrari, el valor retornat sinterpola entre 0,0 i 1,0 "
"amb polinomis Hermite."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Retorna 0.0 si 'x' és menor que 'edge' o 1.0 en cas contrari."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the tangent of the parameter."
msgstr "Retorna la tangent del paràmetre."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "(Només GLES3) Retorna la tangent hiperbòlica del paràmetre."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
msgstr "(Només GLES3) Troba el valor truncat del paràmetre."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Adds scalar to scalar."
msgstr "Afegeix escalar a escalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Divides scalar by scalar."
msgstr "Divideix escalar per escalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies scalar by scalar."
msgstr "Multiplica escalar per escalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the remainder of the two scalars."
msgstr "Retorna el residu dels dos escalars."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Subtracts scalar from scalar."
msgstr "Resta escalar d'escalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar constant."
msgstr "Constant escalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Scalar uniform."
msgstr "Escalar uniforme."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Perform the cubic texture lookup."
msgstr "Realitzar la cerca de textures cúbiques."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Perform the texture lookup."
msgstr "Realitza la cerca de textures."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Cubic texture uniform lookup."
msgstr "Modifica un Uniforme Textura."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "2D texture uniform lookup."
msgstr "Modifica un Uniforme Textura."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "2D texture uniform lookup with triplanar."
msgstr "Modifica un Uniforme Textura."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Transform function."
msgstr "Funció de transformació."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
"\n"
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
"columns is the number of components in 'r'."
msgstr ""
"Calcula el producte exterior d'un parell de vector. \n"
"\n"
"OuterProduct tracta el primer paràmetre 'c' com un vector de columna (m x 1) "
"i el segon paràmetre 'r' com a vector de fila (1 x n) i en fa una "
"multiplicació de matrius 'c * r', produint una matriu de mida ( m x n )."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Composes transform from four vectors."
msgstr "Compon una transformació a partir de quatre vectors."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Decomposes transform to four vectors."
msgstr "Descompon una transformació en quatre vectors."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Calculates the determinant of a transform."
msgstr "(Només GLES3) Calcula el determinant d'una transformació."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Calculates the inverse of a transform."
msgstr "(Només GLES3) Calcula l'invers d'una transformació."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Calculates the transpose of a transform."
msgstr "(Només GLES3) Calcula la transposició d'una transformació."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies transform by transform."
msgstr "Multiplica transformació per transformació."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies vector by transform."
msgstr "Multiplica vector per transformació."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Transform constant."
msgstr "Constant de Transformació."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Transform uniform."
msgstr "S'ha interromput la Transformació ."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector function."
msgstr "Funció vector."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Vector operator."
msgstr "Operador de vector."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Composes vector from three scalars."
msgstr "Compon un vector a partir de tres escalars."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Decomposes vector to three scalars."
msgstr "Descompon un vector en tres escalars."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
msgstr "Calcula el producte creuat de dos vectors."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the distance between two points."
msgstr "Retorna la distància entre dos punts."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
msgstr "Calcula el producte escalar de dos vectors."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
msgstr ""
"Retorna un vector que apunta en la mateixa direcció que un vector de "
"referència. La funció té tres paràmetres vectorials: N, el vector a "
"orientar, I, el vector incident, i Nref, el vector de referència. Si el "
"producte de punt d'I i Nref és més petit que zero, el valor retornat és N. "
"en cas contrari es retorna -N."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the length of a vector."
msgstr "Calcula la longitud d'un vector."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Linear interpolation between two vectors."
msgstr "Interpolació lineal entre dos vectors."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
msgstr "Interpolació lineal entre dos vectors."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the normalize product of vector."
msgstr "Calcula el producte normalitzar del vector."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 - vector"
msgstr "1.0 - vector"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 / vector"
msgstr "1.0 / vector"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
"vector, b : normal vector )."
msgstr ""
"Retorna un vector que apunta en la direcció de la reflexió (a: vector "
"d'incident, b: vector normal)."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
msgstr "Retorna un vector que apunta en la direcció de la refracció."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Retorna 0,0 si 'x' és menor que'edge0 'i 1,0 si 'x' és més gran que'edge1 '. "
"Altrament s'interpola el valor entre 0,0 i 1,0 utilitzant polinomis "
"d'Hermite."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Retorna 0,0 si 'x' és menor que'edge0 'i 1,0 si 'x' és més gran que'edge1 '. "
"Altrament s'interpola el valor entre 0,0 i 1,0 utilitzant polinomis "
"d'Hermite."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"SmoothStep function(vector(edge), vector(x)).\n"
"\n"
"Retorna 0,0 si 'x' és menor que'edge0 ' o 1.0 en cas contrari."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Adds vector to vector."
msgstr "Afegeix vector al vector."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Divides vector by vector."
msgstr "Divideix vector per vector."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies vector by vector."
msgstr "Multiplica vector per vector."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the remainder of the two vectors."
msgstr "Retorna el residu dels dos vectors."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Subtracts vector from vector."
msgstr "Resta vector al vector."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Vector constant."
msgstr "Modificar una constant vectorial."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Vector uniform."
msgstr "Modifica un Uniforme Vectorial."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
msgstr ""
"Expressió personalitzada del llenguatge de Shader de Godot, amb una "
"quantitat de ports d'entrada i sortida personalitzats. Això es una injecció "
"de codi directa en la funció vertex/fragment/light, no lo utilitzau per a "
"escriure les declaracions de la funció dins seu."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view "
"direction of camera (pass associated inputs to it)."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the "
"resulted shader. You can place various function definitions inside and call "
"it later in the Expressions. You can also declare varyings, uniforms and "
"constants."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "A reference to an existing uniform."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "(Fragment/Light mode only) Scalar derivative function."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "(Fragment/Light mode only) Vector derivative function."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and "
"'y'."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and "
"'y'."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "VisualShader"
msgstr "ShaderVisual"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Edit Visual Property:"
msgstr "Editar Propietat Visual:"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Visual Shader Mode Changed"
msgstr "El mode Visual Shader ha canviat"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Runnable"
msgstr "Executable"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Esborrar la configuració '%s' ?"
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to export the project for platform '%s'.\n"
"Export templates seem to be missing or invalid."
msgstr ""
"No s'ha pogut exportar el projecte per la plataforma '%s'.\n"
"Les plantilles d'exportació semblen absents o son invalides."
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Failed to export the project for platform '%s'.\n"
"This might be due to a configuration issue in the export preset or your "
"export settings."
msgstr ""
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Release"
msgstr "alliberat"
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Exporting All"
msgstr "Exportant tot"
#: editor/project_export.cpp
msgid "The given export path doesn't exist:"
msgstr "El camí d'exportació donat no existeix:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted:"
msgstr "Manquen d'exportació per aquesta plataforma o s'han malmès:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Presets"
msgstr "Configuracions prestablertes"
#: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add..."
msgstr "Afegeix..."
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
msgstr ""
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Path"
msgstr "Camí d'exportació"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export all resources in the project"
msgstr "Exporta tots els recursos del projecte"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
msgstr "Exporta les escenes seleccionades (dependències incloses)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
msgstr "Exporta els Recursos seleccionats (dependències incloses)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Mode:"
msgstr "Mode d'Exportació:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Resources to export:"
msgstr "Recursos per exportar:"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Filters to export non-resource files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Filtres per a l'exportació de fitxers/carpetes no-recurs \n"
"(separats per comes, ex: *.json, *. txt, docs/*)"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Filters to exclude files/folders from project\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Filtres per excloure fitxers/carpetes del projecte\n"
"(separats per comes, ex:*.json, *.txt, docs/*)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Features"
msgstr "Característiques"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Custom (comma-separated):"
msgstr "Personalitzat (separats per comes):"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Feature List:"
msgstr "Llista de Característiques :"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "GDScript Export Mode:"
msgstr "Mode d'Exportació de Scripts:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Compiled Bytecode (Faster Loading)"
msgstr ""
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Encrypted (Provide Key Below)"
msgstr "Encriptat (Proporcioneu la clau a sota)"
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
msgstr "Clau de xifratge no vàlida (ha de tenir 64 caràcters de longitud)"
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "GDScript Encryption Key (256-bits as hexadecimal):"
msgstr "Clau de Xifratge de Scripts (256-bits com hexadecimal):"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export PCK/Zip"
msgstr "Exporta PCK/Zip"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Project"
msgstr "Exporta Projecte"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export mode?"
msgstr "Mode d'Exportació?"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export All"
msgstr "Exportar Tot"
#: editor/project_export.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "ZIP File"
msgstr "Fitxer ZIP"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Godot Game Pack"
msgstr ""
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export templates for this platform are missing:"
msgstr "Manquen les plantilles d'exportació per aquesta plataforma:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Manage Export Templates"
msgstr "Gestor de Plantilles d'Exportació"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export With Debug"
msgstr "Exporta en mode Depuració"
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "The path specified doesn't exist."
msgstr "El camí no existeix."
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)."
msgstr ""
"S'ha produit un error en obrir el fitxer comprimit, no té el format ZIP."
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
msgstr "Fitxer de projecte '.zip' invalid, no conte un fitxer 'project.godot'."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Please choose an empty folder."
msgstr "Selecciona un directori buit."
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file."
msgstr "Si us plau seleccioneu un fitxer 'project.godot' o '.zip'."
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "This directory already contains a Godot project."
msgstr "El directori ja conté un projecte de Godot."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Game Project"
msgstr "Nou Projecte de Joc"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Imported Project"
msgstr "Project importat"
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid project name."
msgstr "El nom del Projecte no és vàlid."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't create folder."
msgstr "No s'ha pogut crear el directori."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
msgstr "Ja hi ha un directori amb el mateix nom en aquest camí."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "It would be a good idea to name your project."
msgstr "Fóra bo anomenar el projecte."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
msgstr "El Camí del Projecte no és vàlid (S'ha produit algun canvi?)."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Couldn't load project.godot in project path (error %d). It may be missing or "
"corrupted."
msgstr ""
"No es pot carregar el fitxer 'project.godot' en el camí del projecte (error "
"%d). Pot ser que falti o que estigui malmès."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't edit project.godot in project path."
msgstr "No es pot editar el fitxer 'project.godot' en el camí del projecte."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
msgstr "No es pot crear el fitxer 'project.godot' en el camí del projecte."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
msgstr ""
"S'ha produit un error en obrir el fitxer comprimit, no té el format ZIP."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "Ha fracassat l'extracció del paquet dels següents fitxers:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Package installed successfully!"
msgstr "Paquet instal·lat amb èxit!"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Rename Project"
msgstr "Reanomena el Projecte"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import Existing Project"
msgstr "Importa un Projecte existent"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import & Edit"
msgstr "Importa i Edita"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create New Project"
msgstr "Crea un Projecte nou"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create & Edit"
msgstr "Crea i Edita"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install Project:"
msgstr "Instal·la el Projecte:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install & Edit"
msgstr "Instal·la i Edita"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Name:"
msgstr "Nom del Projecte:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Path:"
msgstr "Camí del Projecte:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Installation Path:"
msgstr "Camí d'instal·lació del Projecte:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Renderer:"
msgstr "Renderitzador:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "OpenGL ES 3.0"
msgstr "OpenGL ES 3.0"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Not supported by your GPU drivers."
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Higher visual quality\n"
"All features available\n"
"Incompatible with older hardware\n"
"Not recommended for web games"
msgstr ""
"Qualitat visual superior\n"
"Totes les característiques disponibles\n"
"Incompatible amb maquinari mes vell\n"
"No recomanat per a jocs web"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "OpenGL ES 2.0"
msgstr "OpenGL ES 2.0"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Lower visual quality\n"
"Some features not available\n"
"Works on most hardware\n"
"Recommended for web games"
msgstr ""
"Qualitat visual inferior\n"
"Algunes característiques no disponibles\n"
"Funciona en la majoria de maquinari\n"
"Recomanat per a jocs web"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
msgstr ""
"El renderitzador es pot canviar més tard, però és possible que calgui "
"ajustar les escenes."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Unnamed Project"
msgstr "Projecte sense nom"
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Missing Project"
msgstr "Importa un Projecte existent"
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
msgstr "Error: falta el projecte al sistema de fitxers."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Can't open project at '%s'."
msgstr "No es pot obrir el projecte a '%s'."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to open more than one project?"
msgstr "Esteu segur que voleu obrir més d'un projecte de cop?"
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The following project settings file does not specify the version of Godot "
"through which it was created.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
"configuration file format.\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"El següent fitxer de configuració del projecte següent no especifica la "
"versió de Godot amb la que s'ha creat.\n"
"\n"
"% s\n"
"\n"
"Si continueu amb l'obertura, es convertirà al format de fitxer de "
"configuració actual de Godot.\n"
"Advertiment: Ja no podreu obrir el projecte amb versions anteriors del motor."
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The following project settings file was generated by an older engine "
"version, and needs to be converted for this version:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to convert it?\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"El següent fitxer de configuració del projecte va ser generat per una versió "
"anterior del motor, i necessita ser convertit per a aquesta versió:\n"
"\n"
"% s\n"
"\n"
"Voleu convertir-lo?\n"
"Advertiment: ja no podreu obrir el projecte amb versions anteriors del motor."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
"are not compatible with this version."
msgstr ""
"La configuració del projecte va ser creada per una versió més recent del "
"motor, la configuració del qual no és compatible amb aquesta versió."
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Can't run project: no main scene defined.\n"
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
"the \"Application\" category."
msgstr ""
"No es pot executar el projecte: Manca una escena principal.\n"
"Establiu una escena principal des de \"Configuració del Projecte\" dins la "
"categoria \"aplicació\"."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
"Please edit the project to trigger the initial import."
msgstr ""
"No es pot executar el projecte: S'han d'importar els Actius.\n"
"Edita el Projecte per inicialitzar-lo."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
msgstr "Esteu segur que voleu executar %d projectes de cop?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove %d projects from the list?"
msgstr "Voleu eliminar %d projectes de la llista?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove this project from the list?"
msgstr "Voleu eliminar aquest projecte de la llista?"
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Remove all missing projects from the list?\n"
"The project folders' contents won't be modified."
msgstr ""
"Eliminar %d projectes de la llista?\n"
"El contingut del directori del projecte no es modificarà."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Language changed.\n"
"The interface will update after restarting the editor or project manager."
msgstr ""
"L'idioma ha canviat.\n"
"La interfície s'actualitzarà després de reiniciar l'editor o el gestor de "
"projectes."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n"
"This could take a while."
msgstr ""
"Esteu segur que voleu escanejar %s carpetes per als projectes de Godot "
"existents?\n"
"Això pot trigar una estona."
#. TRANSLATORS: This refers to the application where users manage their Godot projects.
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Manager"
msgstr "Gestor del Projecte"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Local Projects"
msgstr "Projectes Locals"
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "S'estan buscant rèpliques..."
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Last Modified"
msgstr "Última modificació"
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Edit Project"
msgstr "Exporta Projecte"
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Run Project"
msgstr "Reanomena el Projecte"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Scan"
msgstr "Explora"
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Scan Projects"
msgstr "Projecte"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "Selecciona un Directori per Explorar"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Project"
msgstr "Nou Projecte"
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Import Project"
msgstr "Project importat"
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove Project"
msgstr "Reanomena el Projecte"
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove Missing"
msgstr "Suprimeix els que falten"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "About"
msgstr "Quant a"
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Asset Library Projects"
msgstr "Biblioteca d'Actius"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Restart Now"
msgstr "Reinicia"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove All"
msgstr "Treu-los tots"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Also delete project contents (no undo!)"
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Can't run project"
msgstr "No es pot executar el projecte"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"You currently don't have any projects.\n"
"Would you like to explore official example projects in the Asset Library?"
msgstr ""
"Actualment no teniu cap projecte.\n"
"Us agradaria explorar projectes d'exemple oficials a la biblioteca d'actius?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Filter projects"
msgstr "Filtrar projectes"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"This field filters projects by name and last path component.\n"
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least "
"one `/` character."
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Physical Key"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Key "
msgstr "Tecla "
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joy Button"
msgstr "Botó de la Maneta"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joy Axis"
msgstr "Eix de la Maneta"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Mouse Button"
msgstr "Botó del ratolí"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'"
msgstr ""
"Nom d'acció no vàlid. No pot estar buit ni contenir '/', ':', '=', '\\' o "
"'\"'"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "An action with the name '%s' already exists."
msgstr "Ja existeix una acció amb el nom '%s'."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Rename Input Action Event"
msgstr "Reanomena la Incidència de l'Acció d'Entrada"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change Action deadzone"
msgstr "Canviar zona morta de l'acció"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Input Action Event"
msgstr "Afegeix un Incidència d'Acció de Entrada"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "All Devices"
msgstr "Tots els Dispositius"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid " (Physical)"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Press a Key..."
msgstr "Premeu una Tecla..."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Mouse Button Index:"
msgstr "Índex del Botó del ratolí:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Left Button"
msgstr "Botó Esquerre"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Right Button"
msgstr "Botó Dret"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Middle Button"
msgstr "Botó Central"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Up Button"
msgstr "Botó Roda Amunt"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Down Button"
msgstr "Botó Roda Avall"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Wheel Left Button"
msgstr "Botó Roda Amunt"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Wheel Right Button"
msgstr "Botó Dret"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "X Button 1"
msgstr "Botó 6"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "X Button 2"
msgstr "Botó 6"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joypad Axis Index:"
msgstr "Índex de l'eix de la maneta:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Axis"
msgstr "Eix"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joypad Button Index:"
msgstr "Índex del Botó de la Maneta:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Erase Input Action"
msgstr "Elimina l'Acció d'Entrada"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Erase Input Action Event"
msgstr "Elimina la Incidència d'Acció d'Entrada"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Event"
msgstr "Afegeix una Incidència"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Button"
msgstr "Botó"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Left Button."
msgstr "Botó Esquerre."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Right Button."
msgstr "Botó Dret."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Middle Button."
msgstr "Botó del Mig."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Up."
msgstr "Roda Amunt."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Down."
msgstr "Roda Avall."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Global Property"
msgstr "Afegeix una Propietat Global"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Select a setting item first!"
msgstr "Cal seleccionar un Element!"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "No property '%s' exists."
msgstr "No existeix cap propietat '%s'."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted."
msgstr "En ser un configuració interna, '%s' no es pot eliminar."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Delete Item"
msgstr "Esborra l'Element"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'."
msgstr ""
"Nom d'acció no vàlid. No pot estar buit ni contenir '/', ':', '=', '\\' o "
"'\"'."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Input Action"
msgstr "Afegeix una Acció d'Entrada"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Error saving settings."
msgstr "No s'ha pogut desar la configuració."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Settings saved OK."
msgstr "Configuració desada correctament."
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Moved Input Action Event"
msgstr "Afegeix un Incidència d'Acció de Entrada"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Override for Feature"
msgstr "Substitutiu per a Característica"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Add %d Translations"
msgstr "Afegeix una Traducció"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Translation"
msgstr "Elimina la Traducció"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path(s)"
msgstr "Afegeix un Remapatge de Recursos"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap(s)"
msgstr "Afegeix un Remapatge de Recursos"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change Resource Remap Language"
msgstr "Canvia la Llengua del Remapatge de Recursos"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Resource Remap"
msgstr "Elimina el Remapatge de Recursos"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Resource Remap Option"
msgstr "Elimina l'Opció de Remapatge de Recursos"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Changed Locale Filter"
msgstr "S'ha Modificat el Filtre de Locale"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Changed Locale Filter Mode"
msgstr "Modifica el Mode del Filtre de Localització"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Project Settings (project.godot)"
msgstr "Configuració del Projecte (project.godot)"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "General"
msgstr "General"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Override For..."
msgstr "Substitutiu per a..."
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
msgstr "Cal reiniciar el editor per a que els canvis tinguin efecte."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Input Map"
msgstr "Mapa d'Entrades"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Action:"
msgstr "Acció:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Deadzone"
msgstr "Zona morta"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Device:"
msgstr "Dispositiu:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Index:"
msgstr "Índex:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Localization"
msgstr "Localització"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translations"
msgstr "Traduccions"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translations:"
msgstr "Traduccions:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remaps"
msgstr "Remapatges"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Resources:"
msgstr "Recursos:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remaps by Locale:"
msgstr "Remapatges per Llengua:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locale"
msgstr "Idioma"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locales Filter"
msgstr "Filtre de Localitzacions"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Show All Locales"
msgstr "Mostrar tots els idiomes"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Show Selected Locales Only"
msgstr "Mostrar només els idiomes seleccionats"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Filter mode:"
msgstr "Filtra Mode:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locales:"
msgstr "Localitzacions:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "AutoLoad"
msgstr "Càrrega Automàtica"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Import Defaults"
msgstr "Carrega Valors predeterminats"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Preset..."
msgstr "Configuració..."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Easing In-Out"
msgstr "Esmorteeix Entrada-Sortida"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Easing Out-In"
msgstr "Esmorteeix Sortida-Entrada"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "File..."
msgstr "Fitxer..."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Dir..."
msgstr "Directori..."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Assign"
msgstr "Assigna"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Select Node"
msgstr "Selecciona un Node"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Error loading file: Not a resource!"
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer: No és un recurs!"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Pick a Node"
msgstr "Escull un Node"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Bit %d, val %d."
msgstr "Bit %d, valor %d."
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Property"
msgstr "Selecciona una Propietat"
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Virtual Method"
msgstr "Selecciona un Mètode Virtual"
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Method"
msgstr "Selecciona un Mètode"
#: editor/rename_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Batch Rename"
msgstr "Reanomena en lot"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Replace:"
msgstr "Reemplaça:"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefix:"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufix:"
#: editor/rename_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Use Regular Expressions"
msgstr "Expressions Regulars"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcions Avançades"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Substitute"
msgstr "Substitut"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node name"
msgstr "Nom del node"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node's parent name, if available"
msgstr "Nom del pare del node, si està disponible"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node type"
msgstr "Tipus de node"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Current scene name"
msgstr "Nom de l'escena actual"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Root node name"
msgstr "Nom del node arrel"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid ""
"Sequential integer counter.\n"
"Compare counter options."
msgstr ""
"Comptador seqüencial d'enters.\n"
"Comparar opcions de comptador."
#: editor/rename_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Per-level Counter"
msgstr "Comptador per nivell"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
msgstr ""
"Si s'estableix, el comptador es reinicia per a cada grup de nodes fills."
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Initial value for the counter"
msgstr "Valor inicial per al comptador"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Step"
msgstr "Pas"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Amount by which counter is incremented for each node"
msgstr "Quantitat en què s'incrementa el comptador per a cada node"
#: editor/rename_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Padding"
msgstr "Farciment"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid ""
"Minimum number of digits for the counter.\n"
"Missing digits are padded with leading zeros."
msgstr ""
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Post-Process"
msgstr "Post-Processat"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Style"
msgstr "Estil"
#: editor/rename_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Keep"
msgstr "Mantenir"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "PascalCase to snake_case"
msgstr ""
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "snake_case to PascalCase"
msgstr ""
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Case"
msgstr ""
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "To Lowercase"
msgstr "A Minúscules"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "To Uppercase"
msgstr "A Majúscules"
#: editor/rename_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "Resetejar"
#: editor/rename_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Regular Expression Error:"
msgstr "Expressions Regulars:"
#: editor/rename_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "At character %s"
msgstr "Al caràcter %s"
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent Node"
msgstr "Torna a Parentar el Node"
#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Reparent Location (Select new Parent):"
msgstr "Reemparentar l'Ubicació (Selecciona un nou Pare):"
#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Keep Global Transform"
msgstr "Manté la Transformació Global"
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent"
msgstr "Canvia el Parentatge"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Run Mode:"
msgstr "Mode d'Execució:"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Current Scene"
msgstr "Escena Actual"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Main Scene"
msgstr "Escena Principal"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Main Scene Arguments:"
msgstr "Arguments de l'Escena Principal:"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Scene Run Settings"
msgstr "Configuració de l'Execució de l'Escena"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance the scenes at."
msgstr "Manca un Node Pare per instanciar-li l'escena."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error loading scene from %s"
msgstr "Error en carregar l'escena des de %s"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one "
"of its nodes."
msgstr ""
"No es pot instanciar l'escena %s ja que l'escena actual ja existeix dins un "
"dels seus nodes."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instance Scene(s)"
msgstr "Instància les Escenes"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Replace with Branch Scene"
msgstr "Desa la Branca com un Escena"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instance Child Scene"
msgstr "Instancia una Escena Filla"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't paste root node into the same scene."
msgstr "No es pot enganxar el node arrel a la mateixa escena."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Paste Node(s)"
msgstr "Enganxa els Nodes"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Detach Script"
msgstr "Adjunta-li un Script"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done on the tree root."
msgstr "Aquesta operació no es pot executar en l'arrel de l'arbre."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Node In Parent"
msgstr "Mou el Node dins del Pare"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Nodes In Parent"
msgstr "Mou els Nodes dins del Pare"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "Duplica els Nodes"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
msgstr ""
"No es poden re-emparentar els nodes en escenes heretades, l'ordre de nodes "
"no pot canviar."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
msgstr ""
"El node ha de pertànyer a l'escena editada per a convertir-se en arrel."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instantiated scenes can't become root"
msgstr "Les escenes instanciades no es poden convertir en arrel"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Make node as Root"
msgstr "Convertir node en arrel"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete %d nodes and any children?"
msgstr "Voleu suprimir el node \"%s\" i els seus fills?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete %d nodes?"
msgstr "Suprimir %d nodes?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
msgstr "Voleu suprimir el node arrel \"% s\"?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
msgstr "Voleu suprimir el node \"%s\" i els seus fills?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete node \"%s\"?"
msgstr "Suprimir el node \"% s\"?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor."
msgstr ""
"Guardar la branca com una escena requereix tenir una escena oberta en "
"l'editor."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have "
"selected %d nodes."
msgstr ""
"Guardar la branca com una escena requereix seleccionar nomes un node, però "
"heu seleccionat %d nodes."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Can't save the root node branch as an instanced scene.\n"
"To create an editable copy of the current scene, duplicate it using the "
"FileSystem dock context menu\n"
"or create an inherited scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Can't save the branch of an already instanced scene.\n"
"To create a variation of a scene, you can make an inherited scene based on "
"the instanced scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Save New Scene As..."
msgstr "Anomena i Desa la Nova Escena..."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
"reverted to their default."
msgstr ""
"Deshabilitar \"editable_instance\" provocarà que totes les propietats del "
"node tornin al seu valor per defecte."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and "
"cause all properties of the node to be reverted to their default."
msgstr ""
"Deshabilitar \"editable_instance\" provocarà que totes les propietats del "
"node tornin al seu valor per defecte."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Make Local"
msgstr "Fer Local"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "New Scene Root"
msgstr "Nova Arrel d'Escena"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Create Root Node:"
msgstr "Crear Node Arrel:"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "2D Scene"
msgstr "Escena 2D"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "3D Scene"
msgstr "Escena 3D"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "User Interface"
msgstr "Interfície d'usuari"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Other Node"
msgstr "Altre Node"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
msgstr "No es pot operar en Nodes d'una escena externa!"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
msgstr "No es pot operar en nodes heretats per l'escena actual!"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done on instanced scenes."
msgstr "Aquesta operació no es pot dur a terme en escenes instanciadas."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach Script"
msgstr "Adjunta-li un Script"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Cut Node(s)"
msgstr "Talla els Nodes"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Remove Node(s)"
msgstr "Elimina els Nodes"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Change type of node(s)"
msgstr "Modifica el Nom de l'Entrada"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
"satisfied."
msgstr ""
"No es pot desar l'Escena. És força probable que manqui alguna Dependència / "
"Instància."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error saving scene."
msgstr "Error en desar l'escena."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error duplicating scene to save it."
msgstr "Error en duplicar l'escena per desar-la."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Sub-Resources"
msgstr "Sub-Recursos"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Inheritance"
msgstr "Elimina l'Herència"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Editable Children"
msgstr "Fills Editables"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Load As Placeholder"
msgstr "Carrega com a Contenidor Temporal"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
"This is probably because this editor was built with all language modules "
"disabled."
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add Child Node"
msgstr "Afegeix un Node Fill"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Expand/Collapse All"
msgstr "Col·lapsar tot"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Change Type"
msgstr "Modifica el Tipus"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Reparent to New Node"
msgstr "Torna a Parentar el Node"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make Scene Root"
msgstr "Convertir a Arrel d'Escena"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Merge From Scene"
msgstr "Combina-ho a partir de l'Escena"
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Save Branch as Scene"
msgstr "Desa la Branca com un Escena"
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Copy Node Path"
msgstr "Copia el Camí del Node"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "Elimina (Sense Confirmació)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add/Create a New Node."
msgstr "Afegir/Crear un Node Nou."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node "
"exists."
msgstr ""
"Instancia l'escena com a Node. Crea una escena heretada si no existís un "
"node arrel."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
msgstr "Adjunta un Script nou o existent per al Node Seleccionat."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Detach the script from the selected node."
msgstr "Reestableix un Script per al node Seleccionat."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Remote"
msgstr "Remot"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter "
"every time it updates.\n"
"Switch back to the Local scene tree dock to improve performance."
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr "Elimina l'Herència (No es pot desfer!)"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Toggle Visible"
msgstr "Visibilitat"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Unlock Node"
msgstr "Selecciona un Node"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Button Group"
msgstr "Grup de botons"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "(Connecting From)"
msgstr "(Connectant des de)"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Node configuration warning:"
msgstr "Avís de Configuració del Node:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Node has %s connection(s) and %s group(s).\n"
"Click to show signals dock."
msgstr ""
"El Node té connexions i grups\n"
"Feu Clic per mostrar el Tauler de Senyals."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Node has %s connection(s).\n"
"Click to show signals dock."
msgstr ""
"El Node té connexions.\n"
"Feu Clic per mostrar el Tauler de Senyals."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Node is in %s group(s).\n"
"Click to show groups dock."
msgstr ""
"El Node està agrupat.\n"
"Clic per mostrar el Tauler de Grups."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Open Script:"
msgstr "Obrir Script:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node is locked.\n"
"Click to unlock it."
msgstr ""
"El Node està bloquejat. \n"
"Feu clic per desbloquejar-lo."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Children are not selectable.\n"
"Click to make selectable."
msgstr ""
"Els fills no son seleccionables.\n"
"Feu clic per a fer-los seleccionables."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Visibilitat"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"AnimationPlayer is pinned.\n"
"Click to unpin."
msgstr ""
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
msgstr "El Nom del node no és vàlid. No es permeten els caràcters següents:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Rename Node"
msgstr "Reanomena el Node"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr "Arbre d'Escenes (Nodes):"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Node Configuration Warning!"
msgstr "Avís de Configuració del Node!"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Select a Node"
msgstr "Selecciona un Node"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path is empty."
msgstr "El camí està buit."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Filename is empty."
msgstr "El nom del fitxer és buit."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path is not local."
msgstr "El camí no és local."
#: editor/script_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid base path."
msgstr "El Camí base no és vàlid."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "A directory with the same name exists."
msgstr "Ja existeix un directori amb el mateix nom."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "File does not exist."
msgstr "El Fitxer no existeix."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid extension."
msgstr "L'extensió no és vàlida."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Wrong extension chosen."
msgstr "L'extensió triada no és correcta."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error loading template '%s'"
msgstr "Error en carregar la plantilla '%s'"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
msgstr "Error - No s'ha pogut crea l'Script en el sistema de fitxers."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error loading script from %s"
msgstr "Error en carregar l'Script des de '%s'"
#: editor/script_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Overrides"
msgstr "Sobreescriu"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "N/A"
msgstr "No Disponible"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Open Script / Choose Location"
msgstr "Obrir Script / Escollir Localització"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Open Script"
msgstr "Obrir Script"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "File exists, it will be reused."
msgstr "El fitxer ja existeix, es reutilitzarà."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid path."
msgstr "Camí no vàlid."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid class name."
msgstr "Nom de classe no vàlid."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid inherited parent name or path."
msgstr "El nom o camí del pare heretat no és vàlid."
#: editor/script_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Script path/name is valid."
msgstr "L' script és vàlid."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ."
msgstr "Permesos: a-z, A-Z, 0-9, _ i ."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-in script (into scene file)."
msgstr "Script Integrat (en el fitxer d'escena)."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Will create a new script file."
msgstr "Es crearà un nou fitxer de script."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Will load an existing script file."
msgstr "Es carregarà un fitxer de script existent."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Script file already exists."
msgstr "El fitxer script ja existeix."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid ""
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
"external editor."
msgstr ""
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid ""
"Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually "
"not desired."
msgstr ""
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Class Name:"
msgstr "Nom de la Classe:"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Template:"
msgstr "Plantilla:"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-in Script:"
msgstr "Script integrat:"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Attach Node Script"
msgstr "Adjunta un Script de Node"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Remote "
msgstr "Remot "
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Bytes:"
msgstr "Bytes:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#, fuzzy
msgid "Warning:"
msgstr "Avisos:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#, fuzzy
msgid "C++ Error"
msgstr "Error de Còpia"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#, fuzzy
msgid "C++ Error:"
msgstr "Error:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#, fuzzy
msgid "C++ Source"
msgstr "Font"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Source:"
msgstr "Font:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#, fuzzy
msgid "C++ Source:"
msgstr "Font de C++:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#, fuzzy
msgid "Stack Trace"
msgstr "Fotogrames de la Pila"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Errors"
msgstr "Errors"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#, fuzzy
msgid "Child process connected."
msgstr "Procés Fill Connectat."
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Copy Error"
msgstr "Copia l'error"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Open C++ Source on GitHub"
msgstr ""
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#, fuzzy
msgid "Video RAM"
msgstr "Memòria de Vídeo"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#, fuzzy
msgid "Skip Breakpoints"
msgstr "Saltar Punts de Parada"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Inspect Previous Instance"
msgstr "Inspecciona la Instància anterior"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Inspect Next Instance"
msgstr "Inspecciona la Instància següent"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Stack Frames"
msgstr "Fotogrames de la Pila"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Profiler"
msgstr "Perfilador"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Network Profiler"
msgstr "Perfilador de Xarxa"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Monitors"
msgstr "Monitors"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
msgstr "Trieu un o més elements de la llista per mostrar el Graf."
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr "Llista d'Ús de la Memòria de Vídeo per Recurs:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#, fuzzy
msgid "Export list to a CSV file"
msgstr "Exportar Perfil"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Resource Path"
msgstr "Camí de Recursos"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Usage"
msgstr "Ús"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Misc"
msgstr "Miscel·lània"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control:"
msgstr "Controls Clicats:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control Type:"
msgstr "Tipus de Controls Clicats:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Live Edit Root:"
msgstr "Arrel per l'Edició en directe:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Set From Tree"
msgstr "Estableix des de l'Arbre"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Export measures as CSV"
msgstr "Exportar les mesures com a CSV"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Erase Shortcut"
msgstr "Eliminar Drecera"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Restore Shortcut"
msgstr "Restaurar Drecera"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Change Shortcut"
msgstr "Canviar Drecera"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Editor Settings"
msgstr "Configuració de l'Editor"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Shortcuts"
msgstr "Dreceres"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Binding"
msgstr "Vinculació"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Light Radius"
msgstr "Modifica el Radi de Llum"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
msgstr "Modifica l'angle d'emissió de l'AudioStreamPlayer3D"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera FOV"
msgstr "Modifica el Camp de Visió de la Càmera"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera Size"
msgstr "Modifica la Mida de la Càmera"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Notifier AABB"
msgstr "Canviar Notificador AABB"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Particles AABB"
msgstr "Modifica les Partícules AABB"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Probe Extents"
msgstr "Modifica l'abast de la Sonda"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Sphere Shape Radius"
msgstr "Modifica el Radi d'un Forma Esfèrica"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Box Shape Extents"
msgstr "Modifica l'abast de la Forma Caixa"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Radius"
msgstr "Modifica el radi d'una Forma Càpsula"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Height"
msgstr "Modifica l'alçada de la Forma Caixa"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
msgstr "Modifica el radi d'una Forma Càpsula"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Cylinder Shape Height"
msgstr "Modifica l'alçada de la Forma Caixa"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Ray Shape Length"
msgstr "Modifica la longitud de la Forma Raig"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Room Point Position"
msgstr "Estableix la Posició del Punt de la Corba"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Portal Point Position"
msgstr "Estableix la Posició del Punt de la Corba"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Occluder Sphere Radius"
msgstr "Modifica el radi d'una Forma Càpsula"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Occluder Sphere Position"
msgstr "Estableix la Posició d'Entrada de la Corba"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Radius"
msgstr "Canviar Radi del Cilindre"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Height"
msgstr "Canviar Alçada del Cilindre"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Torus Inner Radius"
msgstr "Modifica el Radi d'un Forma Esfèrica"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Torus Outer Radius"
msgstr "Modifica el Radi de Llum"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Select the dynamic library for this entry"
msgstr "Selecciona una biblioteca dinàmica per l'entrada"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Select dependencies of the library for this entry"
msgstr "Selecciona les dependències per l'entrada"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove current entry"
msgstr "Elimina l'entrada actual"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Double click to create a new entry"
msgstr "Doble clic per a afegir-hi una entrada"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Platform:"
msgstr "Plataforma:"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Platform"
msgstr "Plataforma"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Dynamic Library"
msgstr "Biblioteca Dinàmica"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Add an architecture entry"
msgstr "Afegeix una entrada d'arquitectura"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "GDNativeLibrary"
msgstr "GDNativeLibrary"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Enabled GDNative Singleton"
msgstr "Habilitar Singleton GDNative"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Disabled GDNative Singleton"
msgstr "Desactiva l'Indicador d'Actualització"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Libraries: "
msgstr "Biblioteques: "
#: modules/gdnative/register_types.cpp
msgid "GDNative"
msgstr "GDNative"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#, fuzzy
msgid "Step argument is zero!"
msgstr "L'argument pas és zero!"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not a script with an instance"
msgstr "Script sense instància"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not based on a script"
msgstr "No basat en un Script"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not based on a resource file"
msgstr "No basat en un arxiu de recursos"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
msgstr "El format del diccionari d'instàncies no és vàlid (manca @path)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
msgstr ""
"El format del diccionari d'instàncies no és vàlid (no es pot carregar "
"l'Script a @path)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
msgstr ""
"El Format del diccionari d'instàncies no és vàlid ( L'Script a @path no és "
"vàlid)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
msgstr "El Diccionari d'instàncies no és vàlid (subclasses no vàlides)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Object can't provide a length."
msgstr "L'objecte no pot proporcionar una longitud."
#: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "Export Mesh GLTF2"
msgstr "Exportar Malla GLTF2"
#: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "Export GLTF..."
msgstr "Exportar GLTF..."
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Next Plane"
msgstr "Pla següent"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Plane"
msgstr "Pla anterior"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Plane:"
msgstr "Pla:"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Next Floor"
msgstr "Planta Següent"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Floor"
msgstr "Planta Anterior"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Floor:"
msgstr "Planta:"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Delete Selection"
msgstr "Elimina la Selecció del GridMap"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "GridMap Fill Selection"
msgstr "Elimina la Selecció del GridMap"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "GridMap Paste Selection"
msgstr "Elimina la Selecció del GridMap"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "GridMap Paint"
msgstr "Configuració del GridMap"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "GridMap Selection"
msgstr "Elimina la Selecció del GridMap"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Map"
msgstr "Mapa de Graella"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Snap View"
msgstr "Alinea la Vista"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Disabled"
msgstr "Clip Desactivat"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Above"
msgstr "Clip Damunt"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Below"
msgstr "Clip Avall"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit X Axis"
msgstr "Edita l'Eix X"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Y Axis"
msgstr "Edita l'Eix Y"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Z Axis"
msgstr "Edita l'Eix Z"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate X"
msgstr "Gira X en el Cursor"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate Y"
msgstr "Gira Y en el Cursor"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate Z"
msgstr "Gira Z en el Cursor"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate X"
msgstr "Gira Enrere X en el Cursor"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate Y"
msgstr "Gira Enrere Y en el Cursor"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate Z"
msgstr "Gira Enrere Z en el Cursor"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Clear Rotation"
msgstr "Reestableix la Rotació del Cursor"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Paste Selects"
msgstr "Elimina la Selecció"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Selection"
msgstr "Esborra la Selecció"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Fill Selection"
msgstr "Omplir la Selecció"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Settings"
msgstr "Configuració del GridMap"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Pick Distance:"
msgstr "Trieu la distància:"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Filter meshes"
msgstr "Filtrar malles"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
msgstr ""
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Begin Bake"
msgstr ""
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Preparing data structures"
msgstr ""
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
#, fuzzy
msgid "Generate buffers"
msgstr "Genera AABB"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
#, fuzzy
msgid "Direct lighting"
msgstr "Direccions"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
#, fuzzy
msgid "Indirect lighting"
msgstr "Sagnia Dreta"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
#, fuzzy
msgid "Post processing"
msgstr "Post-Processat"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
#, fuzzy
msgid "Plotting lightmaps"
msgstr "S'està traçant l'Il·luminació"
#: modules/mono/csharp_script.cpp
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
msgstr "El nom de la classe no pot ser una paraula clau reservada"
#: modules/mono/csharp_script.cpp
#, fuzzy
msgid "Build Solution"
msgstr "Omplir la Selecció"
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp
msgid "End of inner exception stack trace"
msgstr "Final de la traça de la pila d'excepció interna"
#: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Bake NavMesh"
msgstr ""
#: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Clear the navigation mesh."
msgstr "Reestableix la malla de navegació."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Setting up Configuration..."
msgstr "Establint la Configuració..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Calculating grid size..."
msgstr "Calculant la mida de la quadrícula..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating heightfield..."
msgstr "Creant un camp de desplaçaments verticals..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Marking walkable triangles..."
msgstr "Marcant els triangles transitables..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Constructing compact heightfield..."
msgstr "Construcció d'un camp compacte de desplaçaments verticals..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Eroding walkable area..."
msgstr "Erosionant l'àrea transitable..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Partitioning..."
msgstr "Establint Particions..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating contours..."
msgstr "Creant els contorns..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating polymesh..."
msgstr "creant la polyMesh..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Converting to native navigation mesh..."
msgstr "Convertint-ho en una malla de navegació nativa..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
msgstr "Configuració del Generador de Malles de Navegació:"
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Parsing Geometry..."
msgstr "Analitzant la Geometria..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Done!"
msgstr "Fet!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield "
"properly!"
msgstr ""
"Node cedit sense memòria de treball. Llegiu la documentació per cedir "
"(yield) nodes correctament!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"Node yielded, but did not return a function state in the first working "
"memory."
msgstr ""
"Node cedit, però no ha retornat cap estat de funció en la primera memòria de "
"treball."
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix "
"your node please."
msgstr ""
"El valor de retorn s'ha d'assignar al primer element de la memòria de "
"treball de nodes! Repareu el node."
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Node returned an invalid sequence output: "
msgstr "El node ha retornat un seqüencia de sortida que no és vàlida: "
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!"
msgstr ""
"S'ha trobat un bit de seqüencia però cap node en la pila (stack), reporteu "
"el bug!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Stack overflow with stack depth: "
msgstr "Pila desbordada (stack overflow) amb profunditat de Pila: "
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Signal Arguments"
msgstr "Modifica els Arguments del Senyal"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Argument Type"
msgstr "Modifica el Tipus d'Argument"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Argument name"
msgstr "Modifica el nom de l'Argument"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Set Variable Default Value"
msgstr "Estableix el Valor Predeterminat de la Variable"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Set Variable Type"
msgstr "Estableix el Tipus de Variable"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Input Port"
msgstr "Afegeix una Entrada"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Output Port"
msgstr "Afegir port de sortida"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Port Type"
msgstr "Modifica el Tipus"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Port Name"
msgstr "Modifica el Nom de l'Entrada"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Override an existing built-in function."
msgstr ""
"El Nom no és vàlid. No pot coincidir amb noms de tipus integrats ja "
"existents."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Create a new function."
msgstr "Crear un nou rectangle."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Variables:"
msgstr "Variables:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Create a new variable."
msgstr "Crear un nou rectangle."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Signals:"
msgstr "Senyals:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Create a new signal."
msgstr "Crear un nou polígon."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Name is not a valid identifier:"
msgstr "El nom no és un identificador vàlid:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Name already in use by another func/var/signal:"
msgstr "Nom usat en un altra funció/variable/senyal:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Function"
msgstr "Reanomena Funció"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Variable"
msgstr "Reanomena Variable"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Signal"
msgstr "Reanomena Senyal"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Function"
msgstr "Afegeix una Funció"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete input port"
msgstr "Elimina el punt"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Variable"
msgstr "Afegeix una Variable"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Signal"
msgstr "Afegeix un Senyal"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove Input Port"
msgstr "Elimina el punt"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove Output Port"
msgstr "Elimina el punt"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Expression"
msgstr "Canviar Expressió"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove VisualScript Nodes"
msgstr "Elimina els Nodes de VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Duplicate VisualScript Nodes"
msgstr "Duplica els Nodes de VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
msgstr ""
"Prem %s per afegir un mètode d'accés. Prem Maj. per afegir-hi una firma "
"genèrica."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
msgstr ""
"Retén Ctrl per dipositar un mètode Accessor (Getter). Retén Maj per "
"dipositar una firma genèrica."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node."
msgstr "Prem %s per afegir una referència simple al node."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node."
msgstr "Retén Ctrl per dipositar una referència simple al node."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a Variable Setter."
msgstr "Prem %s per afegir un mètode d'Actualització Variable."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter."
msgstr "Retén Ctrl per dipositar una Variable d'Actualització (Setter)."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Preload Node"
msgstr "Afegeix un Node de Precàrrega"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Node(s)"
msgstr "Afegeix un Node"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node(s) From Tree"
msgstr "Afegeix Nodes des d'Arbre"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid ""
"Can't drop properties because script '%s' is not used in this scene.\n"
"Drop holding 'Shift' to just copy the signature."
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Getter Property"
msgstr "Afegeix una Propietat d'Accés (Getter)"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Setter Property"
msgstr "Afegeix una Propietat d'Actualització"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Base Type"
msgstr "Modifica el Tipus de Base"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Move Node(s)"
msgstr "Mou els Nodes"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove VisualScript Node"
msgstr "Elimina el Node de VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Nodes"
msgstr "Connecta els Nodes"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Disconnect Nodes"
msgstr "Desconnecta el Nodes de Graf"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Connect Node Data"
msgstr "Connecta els Nodes"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Connect Node Sequence"
msgstr "Connecta els Nodes"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Script already has function '%s'"
msgstr "La funció '%s' ja existeix en l'Script"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Input Value"
msgstr "Modifica el Valor de l'Entrada"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Resize Comment"
msgstr "Redimensionar comentari"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't copy the function node."
msgstr "No es pot copiar el node de funció."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Paste VisualScript Nodes"
msgstr "Enganxa els Nodes de VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Can't create function with a function node."
msgstr "No es pot copiar el node de funció."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't create function of nodes from nodes of multiple functions."
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Select at least one node with sequence port."
msgstr "Seleccioneu almenys un node amb port de seqüència."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Try to only have one sequence input in selection."
msgstr "Intenteu tenir només una entrada de seqüència a la selecció."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Create Function"
msgstr "Reanomena Funció"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Function"
msgstr "Elimina la Funció"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Variable"
msgstr "Elimina la Variable"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Editing Variable:"
msgstr "Edició de la Variable:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Signal"
msgstr "Elimina el Senyal"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Editing Signal:"
msgstr "Edició del Senyal:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Make Tool:"
msgstr "Convertir en Eina:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Members:"
msgstr "Membres:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Base Type:"
msgstr "Canviar Tipus de Base:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Nodes..."
msgstr "Afegir Node..."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Function..."
msgstr "Afegeix una Funció..."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "function_name"
msgstr "nom_funció"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Select or create a function to edit its graph."
msgstr "Selecciona o crea una funció per editar la corba."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Delete Selected"
msgstr "Elimina Seleccionats"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Find Node Type"
msgstr "Troba el Tipus de Node"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Copy Nodes"
msgstr "Copia Nodes"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Cut Nodes"
msgstr "Talla els Nodes"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Make Function"
msgstr "Reanomena Funció"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Refresh Graph"
msgstr "Refresca"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit Member"
msgstr "Editar Membre"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Input type not iterable: "
msgstr "Tipus d'entrada no iterable: "
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Iterator became invalid"
msgstr "L'Iterador ja no és vàlid"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Iterator became invalid: "
msgstr "L'Iterador ja no és vàlid: "
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Invalid index property name."
msgstr "El Nom de la propietat índex no és vàlid."
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Base object is not a Node!"
msgstr "L'objecte de Base no és un Node!"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Path does not lead Node!"
msgstr "El camí no condueix a cap Node!"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Invalid index property name '%s' in node %s."
msgstr "El nom de la propietat índex '%s' del node %s no és vàlid ."
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ": Invalid argument of type: "
msgstr ": Argument no vàlid del tipus: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ": Invalid arguments: "
msgstr ": Arguments no vàlids: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "VariableGet not found in script: "
msgstr "Variable Get no trobada en l'Script: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "VariableSet not found in script: "
msgstr "Variable Set no trobada en l'Script: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph."
msgstr ""
"El node personalitzat no té cap mètode _step(), no es pot processar el graf."
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ""
"Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string "
"(error)."
msgstr ""
"El Valor retornat per _step() no és vàlid. Ha de ser un nombre enter (seq "
"out), o una cadena de text (error)."
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
#, fuzzy
msgid "Search VisualScript"
msgstr "Elimina el Node de VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Get %s"
msgstr "Obtenir %s"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Package name is missing."
msgstr "El nom del paquet falta."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Package segments must be of non-zero length."
msgstr "Els segments de paquets han de ser de longitud no zero."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
msgstr ""
"El caràcter '%s' no està permès als noms de paquets d'aplicacions Android."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
msgstr "Un dígit no pot ser el primer caràcter d'un segment de paquets."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
msgstr ""
"El caràcter '%s' no pot ser el primer caràcter d'un segment de paquets."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "The package must have at least one '.' separator."
msgstr "El paquet ha de tenir com a mínim un separador '. '."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Select device from the list"
msgstr "Selecciona un dispositiu de la llista"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Running on %s"
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Exporting APK..."
msgstr "Exportant APK..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Uninstalling..."
msgstr "Desinstal·lant..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Installing to device, please wait..."
msgstr "S'estan buscant rèpliques..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not install to device: %s"
msgstr "No s'ha pogut instal·lar al dispositiu: %s"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Running on device..."
msgstr "Executant Script Personalitzat..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not execute on device."
msgstr "No s'ha pogut crear el directori."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Unable to find the 'apksigner' tool."
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
"Project menu."
msgstr ""
"El projecte Android no està instal·lat per a la compilació. Instal·leu-lo "
"des del menú Editor."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
msgstr ""
"El camí de l'SDK d'Android no és vàlid per a la compilació personalitzada en "
"la configuració de l'editor."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
msgstr ""
"El camí de l'SDK d'Android no és vàlid per a la compilació personalitzada en "
"la configuració de l'editor."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
msgstr ""
"El camí de l'SDK d'Android no és vàlid per a la compilació personalitzada en "
"la configuració de l'editor."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Missing 'build-tools' directory!"
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid public key for APK expansion."
msgstr "Clau pública no vàlida per a l'expansió de l'APK."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid package name:"
msgstr "El nom del paquet no és vàlid:"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Invalid \"GodotPaymentV3\" module included in the \"android/modules\" "
"project setting (changed in Godot 3.2.2).\n"
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "\"Use Custom Build\" must be enabled to use the plugins."
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"\"Hand Tracking\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VrApi\" "
"or \"OpenXR\"."
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "\"Passthrough\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"OpenXR\"."
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Custom Build\" is enabled."
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Changing the \"Min Sdk\" is only valid when \"Use Custom Build\" is enabled."
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Changing the \"Target Sdk\" is only valid when \"Use Custom Build\" is "
"enabled."
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "\"Target Sdk\" version must be greater or equal to \"Min Sdk\" version."
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"'apksigner' could not be found.\n"
"Please check the command is available in the Android SDK build-tools "
"directory.\n"
"The resulting %s is unsigned."
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Signing debug %s..."
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Signing release %s..."
msgstr "S'està signant la versió %s ..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not find keystore, unable to export."
msgstr "No es pot obrir la plantilla per exportar."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "'apksigner' returned with error #%d"
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Verifying %s..."
msgstr "Afegint %s..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "'apksigner' verification of %s failed."
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Exporting for Android"
msgstr "Exportant tot"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Unsupported export format!\n"
msgstr "Format d'exportació no suportat.\n"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Trying to build from a custom built template, but no version info for it "
"exists. Please reinstall from the 'Project' menu."
msgstr ""
"Intentant construir des d'una plantilla personalitzada, però no existeix "
"informació de versió per a això. Torneu a instal·lar des del menú 'projecte'."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Android build version mismatch:\n"
" Template installed: %s\n"
" Godot Version: %s\n"
"Please reinstall Android build template from 'Project' menu."
msgstr ""
"La versió de compilació d'Android no coincideix:\n"
" Plantilla instal·lada:% s\n"
" Versió de Godot:% s\n"
"Torneu a instal·lar la plantilla de compilació d'Android des del menú "
"'Projecte'."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Unable to overwrite res://android/build/res/*.xml files with project name"
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not export project files to gradle project\n"
msgstr "No s'han pogut exportar fitxers de projecte a gradle project\n"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not write expansion package file!"
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer del paquet d'expansió!"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Building Android Project (gradle)"
msgstr "Construint Projecte Android (gradle)"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Building of Android project failed, check output for the error.\n"
"Alternatively visit docs.godotengine.org for Android build documentation."
msgstr ""
"La construcció del projecte Android ha fallat, comproveu la sortida per "
"l'error.\n"
"Alternativament visiteu docs.godotengine.org per a la documentació de "
"compilació d'Android."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Moving output"
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Unable to copy and rename export file, check gradle project directory for "
"outputs."
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Package not found: %s"
msgstr "Animació no trobada: '%s'"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Creating APK..."
msgstr "Creant els contorns..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Could not find template APK to export:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha trobat la plantilla APK per a exportar:\n"
"%s"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Missing libraries in the export template for the selected architectures: "
"%s.\n"
"Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing "
"architectures in the export preset."
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Adding files..."
msgstr "Afegint %s..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not export project files"
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Aligning APK..."
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not unzip temporary unaligned APK."
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "Identifier is missing."
msgstr "Falta l'identificador."
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
msgstr "No es permet el caràcter '%s' en l'Identificador."
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project."
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Invalid Identifier:"
msgstr "Identificador no vàlid:"
#: platform/iphone/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Required icon is not specified in the preset."
msgstr ""
"La icona necessària no està especificada a la configuració preestablerta."
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Stop HTTP Server"
msgstr "Atura el servidor HTTP"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Run in Browser"
msgstr "Executa-ho en el Navegador"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
msgstr "Executa l'HTML exportat en el navegador per defecte."
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not open template for export:"
msgstr "No es pot obrir la plantilla per exportar:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Invalid export template:"
msgstr "Plantilla d'exportació no vàlida:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not write file:"
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not read file:"
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not read HTML shell:"
msgstr "No es pot llegir l'intèrpret personalitzat dordres HTML:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not create HTTP server directory:"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Error starting HTTP server:"
msgstr "Error en desar l'escena:"
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid bundle identifier:"
msgstr "Identificador no vàlid:"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Notarization: code signing required."
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Notarization: hardened runtime required."
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Notarization: Apple ID name not specified."
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Notarization: Apple ID password not specified."
msgstr ""
#: platform/uwp/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid package short name."
msgstr "El nom curt del paquet no és vàlid."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid package unique name."
msgstr "El nom únic del paquet no és vàlid."
#: platform/uwp/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid package publisher display name."
msgstr "El nom únic del paquet no és vàlid."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid product GUID."
msgstr "GUID del producte no vàlid."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid publisher GUID."
msgstr "GUID d'editor no vàlid."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid background color."
msgstr "Color de fons no vàlid."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
msgstr "Imatge Store Logo no vàlida. La mida hauria de ser 50x50 ."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
msgstr "Imatge Logo quadrat 44x44 no vàlida. La mida hauria de ser 44x44."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
msgstr "Imatge Logo quadrat 71x71 no vàlida. La mida hauria de ser 71x71 ."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
msgstr "Imatge logo quadrat 150x150 no vàlida. La mida hauria de ser 150x150 ."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
msgstr "Imatge logo quadrat 310x310 no vàlida. La mida hauria de ser 310x310."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
msgstr "Imatge logo quadrat 310x150 no vàlida. La mida hauria de ser 310x150."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
msgstr ""
"Imatge de la pantalla de presentació no vàlida. La mida hauria de ser "
"620x300."
#: scene/2d/animated_sprite.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
"order for AnimatedSprite to display frames."
msgstr ""
"Un recurs del tipus SpriteFrames s'ha de crear or especificar en la "
"propietat \"Fotogrames (Frames)\" perquè AnimatedSprite pugui mostrar els "
"quadres."
#: scene/2d/canvas_modulate.cpp
msgid ""
"Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced "
"scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored."
msgstr ""
"Només es permet un sol CanvasModulate per escena (o conjunt d'escenes "
"instanciades). El primer funcionarà, mentre que la resta seran ignorats."
#: scene/2d/collision_object_2d.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to "
"define its shape."
msgstr ""
"En no disposar de cap fill del tipus Shape, aquest node no pot interactuar "
"amb l'espai.\n"
"Considereu afegir-hi nodes fill del tipus CollisionShape2D o "
"CollisionPolygon2D per definir-ne la forma."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid ""
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon2D només proporciona formes de col·lisió a nodes derivats de "
"CollisionObject2D. Utilitzeu-lo només per donar una forma a nodes com "
"Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr "Un CollisionPolygon2D buit no té cap efecte en la col·lisió."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
msgstr ""
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
msgstr ""
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape2D només proporciona formes de col·lisió nodes de derivats de "
"CollisionObject2D. Utilitzeu-lo només per donar una forma a nodes com "
"Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc."
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"S'ha de proporcionar una forma perquè *CollisionShape2D pugui funcionar. "
"Creeu-li un recurs de forma (shape)!"
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
msgstr ""
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
msgid ""
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
msgstr ""
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
msgstr ""
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
msgstr ""
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
msgstr ""
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
msgstr ""
#: scene/2d/light_2d.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
"property."
msgstr ""
"S'ha de proveir la propietat 'textura' amb una textura amb la forma de la "
"llum."
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid ""
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
msgstr ""
"Cal establir (o dibuixar) un polígon oclusiu perquè aquest oclusor "
"(occluder) faci efecte."
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
msgstr ""
"El polígon oclusor d'aquest oclusor és buit. Si us plau, dibuixeu un polígon."
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
msgid ""
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. "
"Please set a property or draw a polygon."
msgstr ""
"Cal especificar un recurs de tipus NavigationPolygon per al correcte "
"funcionament del Node. Si us plau especifiqueu una propietat o dibuixeu un "
"polígon."
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
msgid ""
"NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D "
"node. It only provides navigation data."
msgstr ""
"NavigationPolygonInstance ha de ser fill o nét d'un node Navigation2D. Només "
"proporciona dades de navegació."
#: scene/2d/parallax_layer.cpp
msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr ""
"Un node ParallaxLayer només funciona quan s'estableix com a fill d'un node "
"ParallaxBackground."
#: scene/2d/particles_2d.cpp
msgid ""
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use the CPUParticles2D node instead. You can use the \"Convert to "
"CPUParticles\" option for this purpose."
msgstr ""
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
"imprinted."
msgstr ""
"En Mancar un material per processar les partícules, no s'ha imprès cap "
"Comportament."
#: scene/2d/particles_2d.cpp
msgid ""
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
#: scene/2d/path_2d.cpp
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
msgstr ""
"PathFollow2D només funciona si s'estableix com a fill d'un node Path2D."
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
msgid ""
"Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden "
"by the physics engine when running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"El motor de físiques sobreescriurà els canvis en la mida dels nodes "
"RigidBody2D (Caràcter o Rígid). \n"
"Modifica la mida de les Formes de Col·lisió Filles."
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
msgstr "Cal que la propietat Camí (Path) assenyali un Node2D vàlid."
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
msgstr ""
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
msgstr ""
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
msgstr ""
"Aquest OS no té una postura de descans adequada. Aneu al node Skeleton2D i "
"definiu-ne una."
#: scene/2d/tile_map.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"TileMap with Use Parent on needs a parent CollisionObject2D to give shapes "
"to. Please use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, "
"KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape2D només proporciona formes de col·lisió nodes de derivats de "
"CollisionObject2D. Utilitzeu-lo només per donar una forma a nodes com "
"Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc."
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"VisibilityEnabler2D works best when used with the edited scene root directly "
"as parent."
msgstr ""
"Un node VisibilityEnable2D funcionarà millor en ser emparentat directament "
"amb l'arrel de l'escena."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr "El node ARVRCamera requereix un Pare del tipus ARVROrigin."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr "El node ARVRController requereix un Pare del tipus ARVROrigin."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The controller ID must not be 0 or this controller won't be bound to an "
"actual controller."
msgstr ""
"L'Id del Controlador no pot ser 0 si es vol vincular-lo amb Controlador real."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr "El node ARVRAnchor requereix un Pare del tipus ARVROrigin."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The anchor ID must not be 0 or this anchor won't be bound to an actual "
"anchor."
msgstr ""
"L'Id de l'ancoratge no pot ser 0 si es vol vincular-lo amb un ancoratge real."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node."
msgstr "El node ARVROrigin requreix un node Fill del tipus ARVRCamera."
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Finding meshes and lights"
msgstr ""
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Preparing geometry (%d/%d)"
msgstr "Preparant geometria (%d/%d)"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
#, fuzzy
msgid "Preparing environment"
msgstr "Mostra l'Entorn"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
#, fuzzy
msgid "Generating capture"
msgstr "S'estan generant els Lightmaps"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
#, fuzzy
msgid "Saving lightmaps"
msgstr "S'estan generant els Lightmaps"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Done"
msgstr "Fet"
#: scene/3d/collision_object.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape or CollisionPolygon as a child to define "
"its shape."
msgstr ""
"En no disposar de cap fill del tipus Shape, aquest node no pot interactuar "
"amb l'espai.\n"
"Considereu afegir-hi nodes fill del tipus CollisionShape2D o "
"CollisionPolygon2D per definir-ne la forma."
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid ""
"CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, "
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon només proporciona formes de col·lisió a nodes derivats de "
"CollisionObject. Utilitzeu-lo només per donar una forma a nodes com Area, "
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc."
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision."
msgstr "Un CollisionPolygon buit no afecta les col·lisions."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject "
"derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, "
"KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape només proporciona formes de col·lisió a nodes derivats de "
"CollisionObject. Utilitzeu-lo només per donar una forma a nodes com Area, "
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a "
"shape resource for it."
msgstr ""
"Cal proporcionar una forma perquè CollisionShape funcioni. Creeu-ne un "
"recurs de forma."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Plane shapes don't work well and will be removed in future versions. Please "
"don't use them."
msgstr ""
"Les formes de tipus pla no funcionen bé i se suprimiran en futures versions. "
"Si us plau, no els utilitzeu."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"ConcavePolygonShape doesn't support RigidBody in another mode than static."
msgstr ""
#: scene/3d/cpu_particles.cpp
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
msgstr "Res és visible perquè no s'ha assignat cap malla."
#: scene/3d/cpu_particles.cpp
msgid ""
"CPUParticles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose "
"Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"."
msgstr ""
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Plotting Meshes"
msgstr "S'estàn traçant les Malles"
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Finishing Plot"
msgstr "S'està finalitzant el Traçat"
#: scene/3d/gi_probe.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"GIProbes are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use a BakedLightmap instead."
msgstr ""
"Les GIProbes no estan suportades pel controlador de vídeo GLES2.\n"
"Utilitzeu un BakedLightmap en el seu lloc."
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid ""
"The GIProbe Compress property has been deprecated due to known bugs and no "
"longer has any effect.\n"
"To remove this warning, disable the GIProbe's Compress property."
msgstr ""
#: scene/3d/light.cpp
#, fuzzy
msgid "A SpotLight with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows."
msgstr ""
"Un SpotLight amb un angle més ample que 90 graus no pot projectar ombres."
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
msgstr ""
"Cal crear o establir un recurs de tipus NavigationMesh per al correcte "
"funcionament d'aquest node."
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
msgid ""
"NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. "
"It only provides navigation data."
msgstr ""
"NavigationMeshInstance ha de ser fill o nét d'un node Navigation. Només "
"proporciona dades de navegació."
#: scene/3d/occluder.cpp
msgid "No shape is set."
msgstr ""
#: scene/3d/occluder.cpp
msgid "Only uniform scales are supported."
msgstr ""
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use the CPUParticles node instead. You can use the \"Convert to CPUParticles"
"\" option for this purpose."
msgstr ""
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
msgstr "Res és visible perquè no s'ha assignat cap Malla a cap pas de Dibuix."
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"Particles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose Billboard "
"Mode is set to \"Particle Billboard\"."
msgstr ""
#: scene/3d/path.cpp
#, fuzzy
msgid "PathFollow only works when set as a child of a Path node."
msgstr ""
"PathFollow2D només funciona si s'estableix com a fill d'un node Path2D."
#: scene/3d/path.cpp
msgid ""
"PathFollow's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its "
"parent Path's Curve resource."
msgstr ""
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid ""
"Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden "
"by the physics engine when running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"El motor de físiques sobreescriurà els canvis en la mida dels nodes "
"RigidBody(Caràcter o Rígid). \n"
"Modifica la mida de les Formes de Col. lisió Filles."
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBodies"
msgstr "Node A i Node B han de ser PhysicsBodies"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node A must be a PhysicsBody"
msgstr "El node A ha de ser de tipus PhysicsBody"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node B must be a PhysicsBody"
msgstr "El node B ha de ser de tipus PhysicsBody"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Joint is not connected to any PhysicsBodies"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBodies"
msgstr "El Node A i el Node B han de ser PhysicsBodies diferents"
#: scene/3d/portal.cpp
msgid "The RoomManager should not be a child or grandchild of a Portal."
msgstr ""
#: scene/3d/portal.cpp
msgid "A Room should not be a child or grandchild of a Portal."
msgstr ""
#: scene/3d/portal.cpp
msgid "A RoomGroup should not be a child or grandchild of a Portal."
msgstr ""
#: scene/3d/remote_transform.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The \"Remote Path\" property must point to a valid Spatial or Spatial-"
"derived node to work."
msgstr "Cal que la propietat Camí assenyali cap a un node Spatial vàlid."
#: scene/3d/room.cpp
msgid "A Room cannot have another Room as a child or grandchild."
msgstr ""
#: scene/3d/room.cpp
msgid "The RoomManager should not be placed inside a Room."
msgstr ""
#: scene/3d/room.cpp
msgid "A RoomGroup should not be placed inside a Room."
msgstr ""
#: scene/3d/room.cpp
msgid ""
"Room convex hull contains a large number of planes.\n"
"Consider simplifying the room bound in order to increase performance."
msgstr ""
#: scene/3d/room_group.cpp
msgid "The RoomManager should not be placed inside a RoomGroup."
msgstr ""
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "The RoomList has not been assigned."
msgstr ""
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "The RoomList node should be a Spatial (or derived from Spatial)."
msgstr ""
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid ""
"Portal Depth Limit is set to Zero.\n"
"Only the Room that the Camera is in will render."
msgstr ""
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "There should only be one RoomManager in the SceneTree."
msgstr ""
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid ""
"RoomList path is invalid.\n"
"Please check the RoomList branch has been assigned in the RoomManager."
msgstr ""
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "RoomList contains no Rooms, aborting."
msgstr ""
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "Misnamed nodes detected, check output log for details. Aborting."
msgstr ""
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "Portal link room not found, check output log for details."
msgstr ""
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid ""
"Portal autolink failed, check output log for details.\n"
"Check the portal is facing outwards from the source room."
msgstr ""
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid ""
"Room overlap detected, cameras may work incorrectly in overlapping area.\n"
"Check output log for details."
msgstr ""
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid ""
"Error calculating room bounds.\n"
"Ensure all rooms contain geometry or manual bounds."
msgstr ""
#: scene/3d/soft_body.cpp
#, fuzzy
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
msgstr "Aquest cos s'ignorarà fins que l'hi establiu una malla."
#: scene/3d/soft_body.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Size changes to SoftBody will be overridden by the physics engine when "
"running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"El motor de físiques sobreescriurà els canvis en la mida dels nodes "
"RigidBody(Caràcter o Rígid). \n"
"Modifica la mida de les Formes de Col. lisió Filles."
#: scene/3d/sprite_3d.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
msgstr ""
"Cal crear o establir un recurs SpriteFrames en la propietat 'Frames' perquè "
"AnimatedSprite3D dibuixi els quadres."
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid ""
"VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use "
"it as a child of a VehicleBody."
msgstr ""
"VehicleWheel serveix per a proporcionar un sistema de rodes a un "
"VehicleBody. Utilitzeu-lo com a fill d'un VehicleBody."
#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"WorldEnvironment requires its \"Environment\" property to contain an "
"Environment to have a visible effect."
msgstr ""
#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)."
msgstr ""
"Només es permet un sol WorldEnvironment per escena ( o conjunt d'escenes "
"instanciades)."
#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"This WorldEnvironment is ignored. Either add a Camera (for 3D scenes) or set "
"this environment's Background Mode to Canvas (for 2D scenes)."
msgstr ""
"Aquest WorldEnvironment s'ignora. Afegiu una càmera (per a escenes 3D) o "
"configureu el Background Mode a Canvas (per a escenes 2D)."
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
msgstr ""
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Animation not found: '%s'"
msgstr "Animació no trobada: '%s'"
#: scene/animation/animation_player.cpp
msgid "Anim Apply Reset"
msgstr ""
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'."
msgstr "En el node '%s', l'animació no és valida: '%s'."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Invalid animation: '%s'."
msgstr "Animació invàlida: '%s'."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
msgstr "Desconnecta '%s' de '%s'."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
msgstr ""
#: scene/animation/animation_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set."
msgstr ""
"Selecciona un AnimationPlayer a l'Arbre de l'Escena per editar-ne l'animació."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node."
msgstr ""
#: scene/animation/animation_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node."
msgstr "L'arbre d'animació no és vàlid."
#: scene/animation/animation_tree_player.cpp
msgid "This node has been deprecated. Use AnimationTree instead."
msgstr "Aquest node està en desús. Fes servir AnimationTree."
#: scene/gui/color_picker.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Color: #%s\n"
"LMB: Set color\n"
"RMB: Remove preset"
msgstr ""
"Color: #%s\n"
"LMB: Defineix el color\n"
"RMB: Elimina la configuració preestablerta"
#: scene/gui/color_picker.cpp
#, fuzzy
msgid "Pick a color from the editor window."
msgstr "Trieu un color de la pantalla."
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Raw"
msgstr ""
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
msgstr "Canviar entre valors hexadecimals i de codi."
#: scene/gui/color_picker.cpp
#, fuzzy
msgid "Add current color as a preset."
msgstr "Afegeix el Color actual com a predeterminat."
#: scene/gui/container.cpp
msgid ""
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its "
"children placement behavior.\n"
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
msgstr ""
#: scene/gui/control.cpp
msgid ""
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
msgstr ""
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Alert!"
msgstr "Ep!"
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Please Confirm..."
msgstr "Confirmeu..."
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Must use a valid extension."
msgstr "Cal utilitzar una extensió vàlida."
#: scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Enable grid minimap."
msgstr "Activa el minimapa de quadrícula."
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp
msgid ""
"The Tile and Tile Fit options for Axis Stretch properties are only effective "
"when using the GLES3 rendering backend.\n"
"The GLES2 backend is currently in use, so these modes will act like Stretch "
"instead."
msgstr ""
#: scene/gui/popup.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() "
"functions. Making them visible for editing is fine, but they will hide upon "
"running."
msgstr ""
"Les finestres emergents s'oculten per defecte tret que s'invoqui popup() o "
"qualsevol de les funcions popup*(). És possible fer-les visibles mentre "
"s'edita, però s'ocultaran durant l'execució."
#: scene/gui/range.cpp
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
msgstr ""
"Si l'opció \"Exp Edit\" està habilitada, \"Min Value\" ha de ser major que 0."
#: scene/gui/scroll_container.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
"minimum size manually."
msgstr ""
"ScrollContainer fou pensat per treballar-hi amb un sol Control fill.\n"
"Utilitzeu un contenidor (VBox, HBox, ...) com a fill, o un utilitzeu Control "
"i personalitzeu-hi la mida mínima manualment."
#: scene/gui/tree.cpp
msgid "(Other)"
msgstr "(Altres)"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid ""
"Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> "
"Environment -> Default Environment) could not be loaded."
msgstr ""
"No es pot carregar l'Entorn per Defecte especificat en la Configuració del "
"Projecte (Renderització->Entorn->Entorn Per Defecte)."
#: scene/main/timer.cpp
msgid ""
"Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly "
"different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n"
"Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for "
"very low wait times."
msgstr ""
#: scene/main/viewport.cpp
msgid ""
"This viewport is not set as render target. If you intend for it to display "
"its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can "
"obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal "
"texture to some node for display."
msgstr ""
"La Vista (Viewport) no és la Destinació de Renderització (render target). "
"Per mostrar-ne el contingut, especifiqueu-la com a filla d'un Control de "
"forma per tal d'obtenir-ne la mida. Altrament, establiu-la com a Destinació "
"de Renderització i assigneu-ne la textura interna a algun node."
#: scene/main/viewport.cpp
msgid ""
"The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both "
"dimensions to render anything."
msgstr ""
#: scene/resources/occluder_shape.cpp
msgid "OccluderShapeSphere Set Spheres"
msgstr ""
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid ""
"The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to "
"'SamplerPort'."
msgstr ""
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid source for preview."
msgstr "Font no vàlida pel Shader."
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid source for shader."
msgstr "Font no vàlida pel Shader."
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid comparison function for that type."
msgstr "Font no vàlida pel Shader."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Varying may not be assigned in the '%s' function."
msgstr ""
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid ""
"Varyings which assigned in 'vertex' function may not be reassigned in "
"'fragment' or 'light'."
msgstr ""
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid ""
"Varyings which assigned in 'fragment' function may not be reassigned in "
"'vertex' or 'light'."
msgstr ""
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Fragment-stage varying could not been accessed in custom function!"
msgstr ""
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Assignment to function."
msgstr "Assignació a funció."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Assignment to uniform."
msgstr ""
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Constants cannot be modified."
msgstr "Les constants no es poden modificar."