virtualx-engine/editor/translations/editor/pt_BR.po
Rémi Verschelde 48486eae30
i18n: Sync translations with Weblate
Adds Irish (ga) doc translations, and Bengali (bg) editor translations.

(cherry picked from commit 53cde2eb85)
2024-09-17 20:47:16 +02:00

18429 lines
495 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Portuguese (Brazil) translation of the Godot Engine editor interface.
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# Allyson Souza <allyson_as@outlook.com>, 2017.
# Anderson Araujo <anderson.araujoprog@gmail.com>, 2018.
# António Sarmento <antonio.luis.sarmento@gmail.com>, 2016.
# AWK <arthurwk1800@gmail.com>, 2017.
# Breno Caldeira <breno.caldeira@gmail.com>, 2018.
# Francesco Perrotti-Garcia <fpg1503@gmail.com>, 2017.
# George Marques <george@gmarqu.es>, 2016.
# Guilherme Felipe C G Silva <guilhermefelipecgs@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2022.
# João Victor Lima <victordevtb@outlook.com>, 2018.
# João Vitor de Oliveira Carlos <lopogax@gmail.com>, 2018.
# Joaquim Ferreira <joaquimferreira1996@bol.com.br>, 2016, 2019, 2020.
# jonathan railarem <railarem@gmail.com>, 2017.
# Lucas Silva <lucasb.hpp@gmail.com>, 2018.
# Luiz G. Correia <luizgabriell2.0@gmail.com>, 2017.
# Mailson Silva Marins <mailsons335@gmail.com>, 2016, 2020.
# MalcomRF <malcomkbk@gmail.com>, 2017.
# Marcus Correia <marknokalt@live.com>, 2017-2018.
# Michael Alexsander Silva Dias <michaelalexsander@protonmail.com>, 2017-2018.
# Renato Rotenberg <renato.rotenberg@gmail.com>, 2017, 2019, 2021, 2023.
# Rodolfo R Gomes <rodolforg@gmail.com>, 2017-2018, 2019.
# Tiago Almeida <thyagoeap@gmail.com>, 2017.
# Mauricio Luan Carneiro deSouza <newmailmlcs@gmail.com>, 2018.
# Emerson Guerra <guerraemerson@gmail.com>, 2018.
# Michel G. Souza <Michelgomesdes@hotmail.com>, 2018.
# Caio Northfleet <caio.northfleet@gmail.com>, 2018.
# Henrique Combochi <henrique.combochi@gmail.com>, 2018, 2019.
# Gabriel Carvalho <billlmaster@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
# miketangogamer <miketangogamer@gmail.com>, 2018.
# Eduardo Abreu <eduo.abreu@gmail.com>, 2018, 2019.
# Bruno Miranda Da Silva <brunofreezee@gmail.com>, 2018.
# Marcos Roberto Rodrigues Marques <contato.mroberto@gmail.com>, 2018.
# Dyefferson Azevedo <gamecanalbrasil@gmail.com>, 2018.
# LucasSouza6 <lucasosouza66@gmail.com>, 2018, 2019.
# Pedro Pacheco <pedroxixipa@hotmail.com>, 2018, 2019.
# Bruno Henrique <nimbusdroid@gmail.com>, 2018, 2019.
# Luciano Scilletta <lucianoscilletta@gmail.com>, 2018.
# Julio Yagami <juliohenrique31501234@hotmail.com>, 2018, 2019, 2022.
# Fernando Martinez <contact@fernandodev.com>, 2018.
# Marcelo <mitissa@gmail.com>, 2018, 2019.
# Walter Bolitto <wrcarval@live.com>, 2018, 2019.
# Vitor Chaves <vitorclcoelho@gmail.com>, 2019.
# João Paulo Pulga <joaopaulo1339@outlook.com>, 2019.
# douglas neumeister <douglas.neumeister@gmail.com>, 2019.
# joel silva <joelgbsilva@gmail.com>, 2019.
# Heitor Novais Pereira <heitornovais394@outlook.com>, 2019.
# Joel Landgraf Filho <joel.landgraf@gmail.com>, 2019.
# Alan Valmorbida <alanvalmorbida@gmail.com>, 2019, 2020.
# João Vitor Ferreira Cavalcante <jvfecav@gmail.com>, 2019.
# Thiago Amendola <amendolathiago@gmail.com>, 2019.
# Raphael Nogueira Campos <raphaelncampos@gmail.com>, 2019.
# Dimenicius <vinicius.costa.92@gmail.com>, 2019.
# Davi <wokep.ma.wavid@gmail.com>, 2019, 2020.
# Endrick Gustavo <endrickgb@hotmail.com>, 2019.
# Hans M. Boron <hansmateusboron@gmail.com>, 2019.
# Gustavo Bolanho <jdmapas@gmail.com>, 2019.
# Nilton Bendini Junior <almascelulas@bol.com.br>, 2019.
# Ivo Nascimento <iannsp@gmail.com>, 2019.
# Klaus Dellano <klausdell@hotmail.com>, 2019.
# Esdras Tarsis <esdrastarsis@gmail.com>, 2019.
# Douglas Fiedler <dognew@gmail.com>, 2019, 2020.
# Rarysson Guilherme <r_guilherme12@hotmail.com>, 2019.
# Gustavo da Silva Santos <gustavo94.rb@gmail.com>, 2019.
# Rafael Roque <rafael.roquec@gmail.com>, 2019.
# José Victor Dias Rodrigues <zoldyakopersonal@gmail.com>, 2019.
# Fupi Brazil <fupicat@gmail.com>, 2019, 2020, 2024.
# Julio Pinto Coelho <juliopcrj@gmail.com>, 2019.
# Perrottacooking <perrottacooking@gmail.com>, 2019.
# Wow Bitch <hahaj@itmailr.com>, 2019.
# Alan Tavares <alan1tavares@gmail.com>, 2019.
# Rafael Silveira <res883@gmail.com>, 2019.
# Luigi <luigimendeszanchett@gmail.com>, 2019.
# Nicolas Abril <nicolas.abril@protonmail.ch>, 2019, 2020.
# johnnybigoode <jamarson@gmail.com>, 2019, 2020.
# Zeero <igcdzeero@gmail.com>, 2019.
# Gian Penna <gianfrancopen@gmail.com>, 2020.
# sribgui <sribgui@gmail.com>, 2020.
# patrickvob <patrickvob@gmail.com>, 2020.
# Michael Leocádio <aeronmike@gmail.com>, 2020.
# Z <rainromes@gmail.com>, 2020.
# Leonardo Dimano <leodimano@live.com>, 2020.
# Guilherme Souza Reis de Melo Lopes <gsrmlopes@gmail.com>, 2020.
# Richard Urban <redasuio1@gmail.com>, 2020.
# Wellyngton R Weller <well.weller@hotmail.com>, 2020.
# Lucas Araujo <lucassants2808@gmail.com>, 2020.
# Sr Half <flavio05@outlook.com>, 2020.
# Matheus Pesegoginski <pese.ek.tk@outlook.com>, 2020.
# DeeJayLSP <djlsplays@gmail.com>, 2020, 2021.
# Anonymous <noreply@weblate.org>, 2020.
# André Sousa <andrelvsousa@gmail.com>, 2020.
# Kleyton Luiz de Sousa Vieira <kleytonluizdesouzavieira@gmail.com>, 2020.
# Felipe Jesus Macedo <fmacedo746@gmail.com>, 2020.
# José Paulo <jose.paulo1919@gmail.com>, 2020.
# Necco <necco@outlook.com>, 2020.
# Marcelo Silveira Hayden <mshayden.1998@gmail.com>, 2020, 2021, 2022.
# GUILHERME SOUZA REIS DE MELO LOPES <guilhermesrml@unipam.edu.br>, 2020.
# Gabriela Araújo <Gabirin@outlook.com.br>, 2020.
# Jairo Tuboi <tuboi.jairo@gmail.com>, 2020.
# Felipe Fetter <felipetfetter@gmail.com>, 2020.
# Rafael Henrique Capati <rhcapati@gmail.com>, 2020.
# NogardRyuu <nogardryuu@gmail.com>, 2020, 2021, 2022.
# Elton <eltondeoliveira@outlook.com>, 2020, 2021.
# ThiagoCTN <thiagocampostn@gmail.com>, 2020, 2022.
# Alec Santos <alecsantos96@gmail.com>, 2020.
# Augusto Milão <augusto.milao01@gmail.com>, 2021, 2022.
# Gabriel Gavazzi Felix <mutcholoko32@gmail.com>, 2021.
# Lucas Dantas <lucas.lucantas38@gmail.com>, 2021.
# Carlos Bonifacio <carlosboni.sa@gmail.com>, 2021, 2022.
# Lucas Castro <castroclucas@gmail.com>, 2021, 2022.
# Ricardo Zamarrenho Carvalho Correa <ricardozcc17@gmail.com>, 2021.
# Diego dos Reis Macedo <diego_dragon97@hotmail.com>, 2021.
# Lucas E. <lukas.ed45@gmail.com>, 2021.
# Gabriel Silveira <gabomfim99@gmail.com>, 2021.
# Arthur Phillip D. Silva <artphil.dev@gmail.com>, 2021.
# Gustavo HM 102 <gustavohm102@gmail.com>, 2021.
# Douglas Leão <djlsplays@gmail.com>, 2021, 2022, 2023, 2024.
# PauloFRs <paulofr1@hotmail.com>, 2021, 2022.
# Diego Bloise <diego-dev@outlook.com>, 2021.
# Alkoarism <Alkoarism@gmail.com>, 2021.
# リーLee <kaualee304@gmail.com>, 2021.
# William Weber Berrutti <wwberrutti@protonmail.ch>, 2021.
# Zenvasca <zenvasca@gmail.com>, 2021.
# Wladimir Roberto Barbosa <wladrbarbosa@gmail.com>, 2021.
# Mário Victor Ribeiro Silva <mariovictorrs@gmail.com>, 2021.
# jak3z <jose_renato06@outlook.com>, 2021.
# Henrique Darko <henridark00@gmail.com>, 2021.
# Cearaj <pmoraisleal@gmail.com>, 2021, 2022.
# Alefy San <alefyferreiradeoliveira@outlook.com>, 2021.
# Joel Gomes da Silva <joelgomes1994@hotmail.com>, 2021, 2022, 2023.
# Orangotango De tanga <luizinho0045@gmail.com>, 2021.
# Felipe SiFa <felipe@logus.digital>, 2022.
# Gabriel Gian <gabrielgian@live.com>, 2022.
# waleson azevedo pessoa de melo <walesonmelo23@gmail.com>, 2022, 2023.
# atomic <celobl12@gmail.com>, 2022.
# Douglas S. Elias <douglassantoselias@gmail.com>, 2022.
# Daniel Abrante <danielabrante@protonmail.com>, 2022.
# blue wemes <bluewemes@gmail.com>, 2022.
# José Miranda Neto <dodimi95@gmail.com>, 2022.
# lucas rossy brasil coelho <lucasrossy270@gmail.com>, 2022.
# Kaycke <kaycke@ymail.com>, 2022.
# Ednaldo Pereira Confia <filat51823@storypo.com>, 2022.
# Mauricio <mauricio.fidalgo1@gmail.com>, 2022.
# Felipe Kinoshita <kinofhek@gmail.com>, 2022, 2023.
# TLAliceDev <calicedev@protonmail.com>, 2022.
# Mr.Albino <ricmorsoleto@gmail.com>, 2022.
# Jaide Alonso Ambrosio <jaide.sp@gmail.com>, 2022.
# Paulo Sergio Campos de Lima <cloverfieldor@gmail.com>, 2022.
# Avery <jarreed0@gmail.com>, 2022.
# TheJC <the-green-green.0rvdk@simplelogin.fr>, 2022.
# Mauricio Mazur <mauricio.mazur12@gmail.com>, 2022.
# ! Zyll <emanueljunior756@gmail.com>, 2022.
# Kirrby <kirrby.gaming@gmail.com>, 2022.
# Murilo Gama <murilovsky2030@gmail.com>, 2022, 2023, 2024.
# Kauã Azevedo <Kazevic@pm.me>, 2022.
# Zer0-Zer0 <dankmemerson@tutanota.com>, 2022.
# Levi Ferreira <leviferreiramorais@gmail.com>, 2023.
# Leonardo <leotada523@gmail.com>, 2023.
# Elizandro Baldin <ejbaldin@gmail.com>, 2023.
# Felipe Nogueira <contato.fnog@gmail.com>, 2023.
# Paulo Henrique <paulohenprado@gmail.com>, 2023.
# Lucas Eduardo da Silva <sain.dreams@outlook.com>, 2023.
# "Márcio A. M. Reyes" <reyes.marcio@gmail.com>, 2023, 2024.
# Fernando Lopes <fefehex12@gmail.com>, 2023.
# Daniel Mucciolo <danielviannapsi@gmail.com>, 2023.
# Guilherme <gui.rugai.freire@gmail.com>, 2023.
# Glayson Olivieri <glayson.murollo75@gmail.com>, 2023.
# Jose Delvani <del.cidrak@gmail.com>, 2023.
# Romildo Franco <rtfranco@gmail.com>, 2023.
# Vittor Paulo Vieira da Costa <vittorpaulovc@gmail.com>, 2023.
# Gustavo Pergola <guspergola@gmail.com>, 2023.
# Matheus Monteiro <matheusanmo@gmail.com>, 2023.
# "wendeli alves (wilcoxjvkb)" <wilcoxjvkb@gmail.com>, 2023.
# Fernando Crozetta <fernando@czetta.com>, 2023.
# Sergio Antonio <sergio.antonio.pn@proton.me>, 2023.
# Martonio Junior <jose.mart.junior@gmail.com>, 2023, 2024.
# Otávio Burato <otavioburato42@gmail.com>, 2024.
# Augusto Renan <augustorenanss@gmail.com>, 2024.
# João Vitor da Silva Matos <joaovitordasilvamatos21@gmail.com>, 2024.
# Gleydson Araujo <gleydsonaraujoos@gmail.com>, 2024.
# ☂︎ <gabriel_alcantara12@outlook.com>, 2024.
# Moshe Breslev Horwitz <atomicrocketdigital@gmail.com>, 2024.
# Maurício Mazur <mauricio.mazur12@gmail.com>, 2024.
# Leandro Aguiar <leleaguiar07@gmail.com>, 2024.
# NamelessGO <66227691+NameLessGO@users.noreply.github.com>, 2024.
# Kett Lovahr <vagnerlunes@gmail.com>, 2024.
# Rémi Verschelde <remi@godotengine.org>, 2024.
# Marcia Perez <cristianemarcia50@gmail.com>, 2024.
# Gustavo Alves <gustavoaw2@gmail.com>, 2024.
# Christian <cristianvito22@gmail.com>, 2024.
# Mateus Bueno <mateusmbdev@gmail.com>, 2024.
# Gustavo Lopes <gustavolr035@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-30\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-11 06:33+0000\n"
"Last-Translator: Douglas Leão <djlsplays@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://hosted.weblate.org/projects/godot-"
"engine/godot/pt_BR/>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.8-dev\n"
msgid "Main Thread"
msgstr "Thread Principal"
msgid "Unset"
msgstr "Restaurar"
msgid "Physical"
msgstr "Físico"
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Botão Esquerdo do Mouse"
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Botão Direito do Mouse"
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Botão do Meio do Mouse"
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Roda do Mouse para Cima"
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Roda do Mouse para Baixo"
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Roda do Mouse para Esquerda"
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Roda do Mouse para Direita"
msgid "Mouse Thumb Button 1"
msgstr "Botão de Polegar do Mouse 1"
msgid "Mouse Thumb Button 2"
msgstr "Botão de Polegar do Mouse 2"
msgid "Button"
msgstr "Botão"
msgid "Double Click"
msgstr "Clique Duplo"
msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
msgstr "Movimento do mouse na posição (%s) com velocidade (%s)"
msgid "Left Stick X-Axis, Joystick 0 X-Axis"
msgstr "Eixo-X Alavanca Esquerda, Eixo-X Joystick 0"
msgid "Left Stick Y-Axis, Joystick 0 Y-Axis"
msgstr "Eixo-Y Alavanca Esquerda, Eixo-Y Joystick 0"
msgid "Right Stick X-Axis, Joystick 1 X-Axis"
msgstr "Eixo-X Alavanca Direita, Eixo-X Joystick 1"
msgid "Right Stick Y-Axis, Joystick 1 Y-Axis"
msgstr "Eixo-Y Alavanca Direita, Eixo-Y Joystick 1"
msgid "Joystick 2 X-Axis, Left Trigger, Sony L2, Xbox LT"
msgstr "Eixo-X Joystick 2, Gatilho Esquerdo, Sony L2, Xbox LT"
msgid "Joystick 2 Y-Axis, Right Trigger, Sony R2, Xbox RT"
msgstr "Eixo-Y Joystick 2, Gatilho Direito, Sony R2, Xbox RT"
msgid "Joystick 3 X-Axis"
msgstr "Eixo-X Joystick 3"
msgid "Joystick 3 Y-Axis"
msgstr "Eixo-Y Joystick 3"
msgid "Joystick 4 X-Axis"
msgstr "Eixo-X Joystick 4"
msgid "Joystick 4 Y-Axis"
msgstr "Eixo-Y Joystick 4"
msgid "Unknown Joypad Axis"
msgstr "Eixo Desconhecido do Joypad"
msgid "Joypad Motion on Axis %d (%s) with Value %.2f"
msgstr "Movimento do Joypad no Eixo %d (%s) com Valor %.2f"
msgid "Bottom Action, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
msgstr "Botão de Ação, Sony X, Xbox A, Nintendo B"
msgid "Right Action, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
msgstr "Botão de Ação Direito, Sony Círculo, Xbox B, Nintendo A"
msgid "Left Action, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"
msgstr "Botão de Ação Esquerdo, Sony Quadrado, Xbox X, Nintendo Y"
msgid "Top Action, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
msgstr "Botão de Ação Superior, Sony Triângulo, Xbox Y, Nintendo X"
msgid "Back, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
msgstr "Voltar, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
msgid "Guide, Sony PS, Xbox Home"
msgstr "Guia, Sony PS, Xbox Home"
msgid "Start, Xbox Menu, Nintendo +"
msgstr "Iniciar, Xbox Menu, Nintendo +"
msgid "Left Stick, Sony L3, Xbox L/LS"
msgstr "Alavanca Esquerda, Sony L3, Xbox L/LS"
msgid "Right Stick, Sony R3, Xbox R/RS"
msgstr "Alavanca Direita, Sony R3, Xbox R/RS"
msgid "Left Shoulder, Sony L1, Xbox LB"
msgstr "Ombro Esquerdo, Sony L1, Xbox LB"
msgid "Right Shoulder, Sony R1, Xbox RB"
msgstr "Ombro Direito, Sony R1, Xbox RB"
msgid "D-pad Up"
msgstr "Botão Direcional Cima"
msgid "D-pad Down"
msgstr "Botão Direcional Baixo"
msgid "D-pad Left"
msgstr "Botão Direcional Esquerda"
msgid "D-pad Right"
msgstr "Botão Direcional Direita"
msgid "Xbox Share, PS5 Microphone, Nintendo Capture"
msgstr "Xbox Share, PS5 Microfone, Nintendo Capture"
msgid "Xbox Paddle 1"
msgstr "Xbox Pedal 1"
msgid "Xbox Paddle 2"
msgstr "Xbox Pedal 2"
msgid "Xbox Paddle 3"
msgstr "Xbox Pedal 3"
msgid "Xbox Paddle 4"
msgstr "Xbox Pedal 4"
msgid "PS4/5 Touchpad"
msgstr "Touchpad PS4/5"
msgid "Joypad Button %d"
msgstr "Botão %d do Joypad"
msgid "Pressure:"
msgstr "Pressão:"
msgid "canceled"
msgstr "Cancelado"
msgid "touched"
msgstr "tocado"
msgid "released"
msgstr "solto"
msgid "Screen %s at (%s) with %s touch points"
msgstr "Tela %s em (%s) com %s pontos de toque"
msgid ""
"Screen dragged with %s touch points at position (%s) with velocity of (%s)"
msgstr ""
"Tela arrastada com %s pontos de toque na posição (%s) com velocidade de (%s)"
msgid "Magnify Gesture at (%s) with factor %s"
msgstr "Gesto de Ampliar em (%s) com fator %s"
msgid "Pan Gesture at (%s) with delta (%s)"
msgstr "Gesto de Arrastar em (%s) com delta (%s)"
msgid "MIDI Input on Channel=%s Message=%s"
msgstr "Entrada MIDI no Canal=%s Mensagem=%s"
msgid "Input Event with Shortcut=%s"
msgstr "Evento de Entrada com Atalho=%s"
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Focus Next"
msgstr "Selecionar Próximo"
msgid "Focus Prev"
msgstr "Selecionar Anterior"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
msgid "Right"
msgstr "Direita"
msgid "Up"
msgstr "Cima"
msgid "Down"
msgstr "Baixo"
msgid "Page Up"
msgstr "Subir Página"
msgid "Page Down"
msgstr "Descer Página"
msgid "Home"
msgstr "Início"
msgid "End"
msgstr "Fim"
msgid "Cut"
msgstr "Recortar"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
msgid "Completion Query"
msgstr "Autocompletar"
msgid "New Line"
msgstr "Nova Linha"
msgid "New Blank Line"
msgstr "Nova Linha em Branco"
msgid "New Line Above"
msgstr "Nova Linha Acima"
msgid "Indent"
msgstr "Indentar"
msgid "Dedent"
msgstr "Desindentar"
msgid "Backspace"
msgstr "Retroceder"
msgid "Backspace Word"
msgstr "Retroceder Palavra"
msgid "Backspace all to Left"
msgstr "Retroceder totalmente à Esquerda"
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
msgid "Delete Word"
msgstr "Excluir Palavra"
msgid "Delete all to Right"
msgstr "Excluir tudo à Direita"
msgid "Caret Left"
msgstr "Cursor para a Esquerda"
msgid "Caret Word Left"
msgstr "Cursor uma Palavra à Esquerda"
msgid "Caret Right"
msgstr "Cursor para a Direita"
msgid "Caret Word Right"
msgstr "Cursor uma palavra à Direita"
msgid "Caret Up"
msgstr "Cursor para Cima"
msgid "Caret Down"
msgstr "Cursor para Baixo"
msgid "Caret Line Start"
msgstr "Cursor no Início da Linha"
msgid "Caret Line End"
msgstr "Cursor no Final da Linha"
msgid "Caret Page Up"
msgstr "Cursor uma Página Acima"
msgid "Caret Page Down"
msgstr "Cursor uma Página Abaixo"
msgid "Caret Document Start"
msgstr "Cursor no Início do Documento"
msgid "Caret Document End"
msgstr "Cursor no Final do Documento"
msgid "Caret Add Below"
msgstr "Adicionar Cursor Abaixo"
msgid "Caret Add Above"
msgstr "Adicionar Cursor Acima"
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rolar para Cima"
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rolar para Baixo"
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar Tudo"
msgid "Select Word Under Caret"
msgstr "Selecionar Palavra sob Cursor"
msgid "Add Selection for Next Occurrence"
msgstr "Adicionar Seleção para a Próxima Ocorrência"
msgid "Skip Selection for Next Occurrence"
msgstr "Dispensar Seleção para a Próxima Ocorrência"
msgid "Clear Carets and Selection"
msgstr "Limpar Cursores e Seleção"
msgid "Toggle Insert Mode"
msgstr "Alternar Modo de Inserção"
msgid "Submit Text"
msgstr "Enviar Texto"
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Duplicar Nós"
msgid "Delete Nodes"
msgstr "Excluir Nós"
msgid "Go Up One Level"
msgstr "Subir Um Nível"
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
msgid "Show Hidden"
msgstr "Mostrar Ocultos"
msgid "Swap Input Direction"
msgstr "Trocar Direção da Entrada"
msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
msgstr "Entrada inválida %d (não passada) na expressão"
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr "self não pode ser usado porque instância é nula (não passada)"
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "Operandos inválidos para o operador %s, %s e %s."
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "Índice de tipo %s inválido para tipo base %s"
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "Nome inválido de índice '%s' para base tipo %s"
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "Argumentos inválidos para o construto '%s'"
msgid "On call to '%s':"
msgstr "Na chamada para '%s':"
msgid "Built-in script"
msgstr "Script integrado"
msgid "Built-in"
msgstr "Integrado"
msgid "B"
msgstr "B"
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'"
msgstr ""
"Nome da ação inválido. Não pode estar vazio nem conter '/', ':', '=', '\\' ou "
"'\"'"
msgid "An action with the name '%s' already exists."
msgstr "Já existe uma ação com o nome '%s'."
msgid "Cannot Revert - Action is same as initial"
msgstr "Não é possível Reverter - Ação é a mesma que a inicial"
msgid "Revert Action"
msgstr "Reverter Ação"
msgid "Add Event"
msgstr "Adicionar Evento"
msgid "Remove Action"
msgstr "Remover Ação"
msgid "Cannot Remove Action"
msgstr "Não foi Possível Remover a Ação"
msgid "Edit Event"
msgstr "Editar Evento"
msgid "Remove Event"
msgstr "Remover Evento"
msgid "Filter by Name"
msgstr "Filtrar por nome"
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar Tudo"
msgid "Clear all search filters."
msgstr "Limpar todos os filtros de busca."
msgid "Add New Action"
msgstr "Adicionar Nova Ação"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "Show Built-in Actions"
msgstr "Mostrar Ações Integradas"
msgid "Action"
msgstr "Ação"
msgid "Deadzone"
msgstr "Zona Morta"
msgid "Time:"
msgstr "Tempo:"
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
msgid "Update Selected Key Handles"
msgstr "Atualizar Manipuladores de Chaves Selecionados"
msgid "Insert Key Here"
msgstr "Inserir Chave Aqui"
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "Duplicar Chave(s) Selecionada(s)"
msgid "Cut Selected Key(s)"
msgstr "Cortar Chave(s) Selecionada(s)"
msgid "Copy Selected Key(s)"
msgstr "Copiar Chave(s) Selecionada(s)"
msgid "Paste Key(s)"
msgstr "Colar Chave(s)"
msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "Excluir Chave(s) Selecionada(s)"
msgid "Make Handles Free"
msgstr "Liberar Manipuladores"
msgid "Make Handles Linear"
msgstr "Tornar os Manipuladores Lineares"
msgid "Make Handles Balanced"
msgstr "Balancear Manipuladores"
msgid "Make Handles Mirrored"
msgstr "Espelhar os Manipuladores"
msgid "Make Handles Balanced (Auto Tangent)"
msgstr "Tornar Manipuladores Balanceados (Tangente Automática)"
msgid "Make Handles Mirrored (Auto Tangent)"
msgstr "Espelhar Manipuladores (Tangente Automática)"
msgid "Add Bezier Point"
msgstr "Adicionar um Ponto Bezier"
msgid "Move Bezier Points"
msgstr "Mover Pontos Bezier"
msgid "Animation Duplicate Keys"
msgstr "Duplicar Chaves na Animação"
msgid "Animation Cut Keys"
msgstr "Cortar Chaves da Animação"
msgid "Animation Paste Keys"
msgstr "Colar Chaves de Animação"
msgid "Animation Delete Keys"
msgstr "Excluir Chaves da Animação"
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
msgid "Select All Keys"
msgstr "Selecionar Todas as Teclas"
msgid "Deselect All Keys"
msgstr "Desselecionar Todas as Teclas"
msgid "Animation Change Transition"
msgstr "Alterar Transição da Animação"
msgid "Animation Change Position3D"
msgstr "Alterar Posição 3D da Animação"
msgid "Animation Change Rotation3D"
msgstr "Alterar Rotação 3D da Animação"
msgid "Animation Change Scale3D"
msgstr "Alterar Escala 3D da Animação"
msgid "Animation Change Keyframe Value"
msgstr "Alterar Valor do Quadro-Chave da Animação"
msgid "Animation Change Call"
msgstr "Alterar Chamada da Animação"
msgid "Animation Multi Change Transition"
msgstr "Alteração Múltipla de Transição de Animação"
msgid "Animation Multi Change Position3D"
msgstr "Alteração Múltipla de Posição 3D de Animação"
msgid "Animation Multi Change Rotation3D"
msgstr "Alteração Múltipla de Rotação 3D de Animação"
msgid "Animation Multi Change Scale3D"
msgstr "Alteração Múltipla de Escala 3D de Animação"
msgid "Animation Multi Change Keyframe Value"
msgstr "Alteração Múltipla do Valor do Quadro-Chave de Animação"
msgid "Animation Multi Change Call"
msgstr "Alteração Múltipla de Chamada de Animação"
msgid "Change Animation Length"
msgstr "Alterar Duração da Animação"
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "Alterar Repetição da Animação"
msgid "Can't change loop mode on animation instanced from imported scene."
msgstr ""
"Não é possível alterar o modo de repetição na animação instanciada da cena "
"importada."
msgid "Can't change loop mode on animation embedded in another scene."
msgstr ""
"Não é possível alterar o modo de repetição na animação incorporada em outra "
"cena."
msgid "Property Track..."
msgstr "Faixa de Propriedades..."
msgid "3D Position Track..."
msgstr "Faixa de Posição 3D..."
msgid "3D Rotation Track..."
msgstr "Faixa de Rotação 3D..."
msgid "3D Scale Track..."
msgstr "Faixa de Escala 3D..."
msgid "Blend Shape Track..."
msgstr "Faixa de Transformação..."
msgid "Call Method Track..."
msgstr "Faixa de Chamar Métodos..."
msgid "Bezier Curve Track..."
msgstr "Faixa de Curva Bezier..."
msgid "Audio Playback Track..."
msgstr "Faixa de Reprodução de Áudio..."
msgid "Animation Playback Track..."
msgstr "Faixa de Reprodução de Animação..."
msgid "Animation length (frames)"
msgstr "Duração da Animação (em quadros)"
msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "Duração da Animação (em segundos)"
msgid "Add Track"
msgstr "Adicionar Faixa"
msgid "Animation Looping"
msgstr "Repetir Animação"
msgid "Functions:"
msgstr "Funções:"
msgid "Audio Clips:"
msgstr "Clipes de Áudio:"
msgid "Animation Clips:"
msgstr "Clipes de Animação:"
msgid "Change Track Path"
msgstr "Alterar Caminho da Faixa"
msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "Ligar/desligar esta faixa."
msgid "Use Blend"
msgstr "Usar Transformação"
msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "Modo de Atualização (Como esta propriedade é definida)"
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "Modo de Interpolação"
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
msgstr "Modo Repetir Infinito (Interpolar final com o início na repetição)"
msgid "Remove this track."
msgstr "Remover esta faixa."
msgid "Time (s):"
msgstr "Tempo (s):"
msgid "Position:"
msgstr "Posição:"
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotação:"
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
msgid "Blend Shape:"
msgstr "Transformação:"
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
msgid "(Invalid, expected type: %s)"
msgstr "(Inválido, tipo esperado: %s)"
msgid "Easing:"
msgstr "Suavização:"
msgid "In-Handle:"
msgstr "Manipulador de Entrada:"
msgid "Out-Handle:"
msgstr "Manipulador de Saída:"
msgid "Handle mode: Free\n"
msgstr "Modo de manipular: Livre\n"
msgid "Handle mode: Linear\n"
msgstr "Modo de manipular: Linear\n"
msgid "Handle mode: Balanced\n"
msgstr "Modo de manipular: Equilibrado\n"
msgid "Handle mode: Mirrored\n"
msgstr "Modo de manipular: Espelhado\n"
msgid "Stream:"
msgstr "Fluxo:"
msgid "Start (s):"
msgstr "Início (s):"
msgid "End (s):"
msgstr "Fim (s):"
msgid "Animation Clip:"
msgstr "Clipe de Animação:"
msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "Habilitar/Desabilitar Faixa"
msgid "Don't Use Blend"
msgstr "Não Use Transformação"
msgid "Continuous"
msgstr "Contínua"
msgid "Discrete"
msgstr "Discreta"
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
msgid "Nearest"
msgstr "Aproximada"
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
msgid "Cubic"
msgstr "Cúbica"
msgid "Linear Angle"
msgstr "Ângulo Linear"
msgid "Cubic Angle"
msgstr "Ângulo Cúbico"
msgid "Clamp Loop Interp"
msgstr "Restringir Interpolação da Repetição"
msgid "Wrap Loop Interp"
msgstr "Envolver Repetição da Interpolação"
msgid "Insert Key..."
msgstr "Inserir Chave..."
msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "Duplicar Chave(s)"
msgid "Cut Key(s)"
msgstr "Recortar Chave(s)"
msgid "Copy Key(s)"
msgstr "Copiar Chaves(s)"
msgid "Add RESET Value(s)"
msgstr "Adicionar valor(es) de RESET"
msgid "Delete Key(s)"
msgstr "Excluir Chave(s)"
msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "Alterar Modo de Atualização da Animação"
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "Alterar Modo de Interpolação da Animação"
msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "Alterar Modo de Repetição da Animação"
msgid "Change Animation Use Blend"
msgstr "Alterar Uso de Transformação na Animação"
msgid ""
"Compressed tracks can't be edited or removed. Re-import the animation with "
"compression disabled in order to edit."
msgstr ""
"Faixas compactadas não podem ser editadas ou removidas. Reimporte a animação "
"com a compressão desativada para editá-la."
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "Remover Faixa de Animação"
msgid "Create new track for %s and insert key?"
msgstr "Criar nova faixa para %s e inserir chave?"
msgid "Create %d new tracks and insert keys?"
msgstr "Criar %d novas faixas e inserir chaves?"
msgid "Hold Shift when clicking the key icon to skip this dialog."
msgstr "Segure Shift enquanto clica no ícone chave para pular esta janela."
msgid "Create"
msgstr "Criar"
msgid "Animation Insert Key"
msgstr "Inserir Chave na Animação"
msgid "node '%s'"
msgstr "nó '%s'"
msgid "animation"
msgstr "animação"
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr "AnimationPlayer não pode animar a si mesmo, apenas outros objetos."
msgid "property '%s'"
msgstr "propriedade '%s'"
msgid "Change Animation Step"
msgstr "Alterar FPS da Animação"
msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "Reordenar Faixas"
msgid "Blend Shape tracks only apply to MeshInstance3D nodes."
msgstr "As faixas de Transformação aplicam-se apenas a nós MeshInstance3D."
msgid "Position/Rotation/Scale 3D tracks only apply to 3D-based nodes."
msgstr ""
"As faixas 3D de Posição/Rotação/Escala se aplicam apenas a nós baseados em 3D."
msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"Faixas de áudio só podem apontar para nós do tipo:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr "Faixas de animação só podem apontar para nós AnimationPlayer."
msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "Não é possível adicionar uma nova faixa sem uma raiz"
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
msgstr "Faixa inválida para Bézier (sem sub-propriedades adequadas)"
msgid "Add Bezier Track"
msgstr "Adicionar Faixa Bezier"
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr ""
"O caminho da faixa é inválido, então não é possível adicionar uma chave."
msgid "Track is not of type Node3D, can't insert key"
msgstr "A faixa não é do tipo Node3D, não é possível inserir a chave"
msgid "Track is not of type MeshInstance3D, can't insert key"
msgstr "A faixa não é do tipo MeshInstance3D, não é possível inserir a chave"
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr ""
"O caminho da faixa é inválido, então não foi possível adicionar uma chave de "
"método."
msgid "Add Method Track Key"
msgstr "Adicionar Chave de Faixa de Método"
msgid "Method not found in object:"
msgstr "Método não encontrado no objeto:"
msgid "Animation Move Keys"
msgstr "Mover Chaves da Animação"
msgid "Position"
msgstr "Posição"
msgid "Rotation"
msgstr "Rotação"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
msgid "BlendShape"
msgstr "BlendShape"
msgid "Methods"
msgstr "Métodos"
msgid "Bezier"
msgstr "Bézier"
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "Área de transferência vazia!"
msgid "Paste Tracks"
msgstr "Colar Faixas"
msgid "Animation Scale Keys"
msgstr "Chaves de Escala da Animação"
msgid "Animation Set Start Offset"
msgstr "Definir Deslocamento Inicial da Animação"
msgid "Animation Set End Offset"
msgstr "Definir Deslocamento Final da Animação"
msgid "Make Easing Keys"
msgstr "Gerar Chaves de Suavização"
msgid "Animation Add RESET Keys"
msgstr "Adicionar chaves RESET na Animação"
msgid "Bake Animation as Linear Keys"
msgstr "Pré-calcular Animação como chaves Lineares"
msgid ""
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
"will not be saved.\n"
"\n"
"To modify this animation, navigate to the scene's Advanced Import settings "
"and select the animation.\n"
"Some options, including looping, are available here. To add custom tracks, "
"enable \"Save To File\" and\n"
"\"Keep Custom Tracks\"."
msgstr ""
"Esta animação pertence a uma cena importada, portanto as alterações nas "
"faixas importadas não serão salvas.\n"
"\n"
"Para modificar esta animação, navegue até as configurações avançadas de "
"importação da cena e selecione a animação.\n"
"Algumas opções, incluindo repetição, estão disponíveis aqui. Para adicionar "
"faixas personalizadas, ative \"Salvar em Arquivo\" e\n"
"\"Manter faixas personalizadas\"."
msgid ""
"Some AnimationPlayerEditor's options are disabled since this is the dummy "
"AnimationPlayer for preview.\n"
"\n"
"The dummy player is forced active, non-deterministic and doesn't have the "
"root motion track. Furthermore, the original node is inactive temporary."
msgstr ""
"Algumas opções do AnimationPlayerEditor estão desabilitadas, uma vez que este "
"é o AnimationPlayer simulado para prévia.\n"
"\n"
"O animador simulado é forçadamente ativo, não-determinístico e não tem a "
"faixa de movimento da raiz. Ademais, o nó original é temporariamente "
"inativado."
msgid "AnimationPlayer is inactive. The playback will not be processed."
msgstr "AnimationPlayer está inativo. A reprodução não será processada."
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
msgstr "Selecione um nó do tipo AnimationPlayer para criar e editar animações."
msgid "Imported Scene"
msgstr "Cena Importada"
msgid "Warning: Editing imported animation"
msgstr "Aviso: Editando animação importada"
msgid "Dummy Player"
msgstr "Animador de exemplo"
msgid "Warning: Editing dummy AnimationPlayer"
msgstr "Aviso: Editando AnimationPlayer de exemplo"
msgid "Inactive Player"
msgstr "Animador inativo"
msgid "Warning: AnimationPlayer is inactive"
msgstr "Alerta: AnimationPlayer está inativo"
msgid "Toggle between the bezier curve editor and track editor."
msgstr "Alterne entre o editor de curvas de Bezier e o editor de trilhas."
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr "Mostra apenas as faixas dos nós selecionados na árvore."
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
msgstr "Agrupe as faixas pelo nó ou exiba-as como lista simples."
msgid "Snap:"
msgstr "Ajuste:"
msgid "Animation step value."
msgstr "Valor do passo de animação."
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
msgid "Fit to panel"
msgstr "Ajustar ao Painel"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Animation properties."
msgstr "Propriedades da animação."
msgid "Copy Tracks..."
msgstr "Copiar Faixas..."
msgid "Scale Selection..."
msgstr "Escalonar seleção..."
msgid "Scale From Cursor..."
msgstr "Escalonar a Partir do Cursor..."
msgid "Set Start Offset (Audio)"
msgstr "Definir Deslocamento Inicial (Áudio)"
msgid "Set End Offset (Audio)"
msgstr "Definir Deslocamento Final (Áudio)"
msgid "Make Easing Selection..."
msgstr "Selecionar Suavização..."
msgid "Duplicate Selected Keys"
msgstr "Duplicar Chaves Selecionadas"
msgid "Cut Selected Keys"
msgstr "Excluir Chaves Selecionadas"
msgid "Copy Selected Keys"
msgstr "Copiar Chaves Selecionadas"
msgid "Paste Keys"
msgstr "Colar Chaves"
msgid "Move First Selected Key to Cursor"
msgstr "Mover Primeira Chave Selecionada para o Cursor"
msgid "Move Last Selected Key to Cursor"
msgstr "Mover Última Chave Selecionada Para o Cursor"
msgid "Delete Selection"
msgstr "Deletar Seleção"
msgid "Go to Next Step"
msgstr "Ir ao Próximo Passo"
msgid "Go to Previous Step"
msgstr "Ir ao Passo Anterior"
msgid "Apply Reset"
msgstr "Redefinir"
msgid "Bake Animation..."
msgstr "Gerar Animação..."
msgid "Optimize Animation (no undo)..."
msgstr "Otimizar Animação (irreversível)..."
msgid "Clean-Up Animation (no undo)..."
msgstr "Limpar Animação (irreversível)..."
msgid "Pick a node to animate:"
msgstr "Escolha um nó para animar:"
msgid "Use Bezier Curves"
msgstr "Usar Curvas de Bezier"
msgid "Create RESET Track(s)"
msgstr "Criar Faixa(s) de RESET"
msgid "Animation Optimizer"
msgstr "Otimizador de Animação"
msgid "Max Velocity Error:"
msgstr "Erro de Velocidade Máxima:"
msgid "Max Angular Error:"
msgstr "Erro de Máximo Angular:"
msgid "Max Precision Error:"
msgstr "Erro de Precisão Máxima:"
msgid "Optimize"
msgstr "Otimizar"
msgid "Trim keys placed in negative time"
msgstr "Recortar chaves colocadas em tempo negativo"
msgid "Trim keys placed exceed the animation length"
msgstr "Recortar chaves que excedem o tempo da animação"
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "Remover chaves inválidas"
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "Remover faixas vazias e não resolvidas"
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "Limpar todas as animações"
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "Limpar Animação(ões) (IRREVERSÍVEL!)"
msgid "Clean-Up"
msgstr "Limpar"
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Razão de Escala:"
msgid "Select Transition and Easing"
msgstr "Selecione a Transição e Suavização"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Sine"
msgstr "Senoidal"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Quint"
msgstr "Quíntico"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Quart"
msgstr "Quártico"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Quad"
msgstr "Quadrático"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Expo"
msgstr "Exponencial"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Elastic"
msgstr "Elástico"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Cubic"
msgstr "Cúbica"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Circ"
msgstr "Circular"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Bounce"
msgstr "Rebatimentos"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Back"
msgstr "Trás"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Spring"
msgstr "Mola"
msgctxt "Ease Type"
msgid "In"
msgstr "Entrar"
msgctxt "Ease Type"
msgid "Out"
msgstr "Sair"
msgctxt "Ease Type"
msgid "InOut"
msgstr "EntrarSair"
msgctxt "Ease Type"
msgid "OutIn"
msgstr "SairEntrar"
msgid "Transition Type:"
msgstr "Tipo de Transição:"
msgid "Ease Type:"
msgstr "Tipo de Suavização:"
msgid "FPS:"
msgstr "QPS:"
msgid "Animation Baker"
msgstr "Gerar Animação"
msgid "3D Pos/Rot/Scl Track:"
msgstr "Faixa de Pos/Rot/Esc 3D:"
msgid "Blendshape Track:"
msgstr "Trilha Blendshape:"
msgid "Value Track:"
msgstr "Faixa de valor:"
msgid "Select Tracks to Copy"
msgstr "Selecione as Faixas para Copiar"
msgid "Select All/None"
msgstr "Selecionar Todas/Nenhuma"
msgid "Animation Change Keyframe Time"
msgstr "Alterar Tempo do Quadro-Chave da Animação"
msgid "Add Audio Track Clip"
msgstr "Adicionar Clipe de Faixa de Áudio"
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
msgstr "Alterar Deslocamento Inicial do Clipe de Faixa de Áudio"
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
msgstr "Alterar Deslocamento Final do Clipe da Faixa de Áudio"
msgid "Go to Line"
msgstr "Ir para Linha"
msgid "Line Number:"
msgstr "Número da Linha:"
msgid "%d replaced."
msgstr "%d substituído."
msgid "No match"
msgstr "Sem correspondência"
msgid "%d match"
msgid_plural "%d matches"
msgstr[0] "%d correspondência"
msgstr[1] "%d correspondências"
msgid "%d of %d match"
msgid_plural "%d of %d matches"
msgstr[0] "%d de %d correspondência"
msgstr[1] "%d de %d correspondências"
msgid "Find"
msgstr "Encontrar"
msgid "Previous Match"
msgstr "Combinação Anterior"
msgid "Next Match"
msgstr "Próxima Combinação"
msgid "Match Case"
msgstr "Diferenciar Maiúsculas e Minúsculas"
msgid "Whole Words"
msgstr "Palavras Inteiras"
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
msgid "Replace All"
msgstr "Substituir Tudo"
msgid "Selection Only"
msgstr "Apenas a Seleção"
msgid "Hide"
msgstr "Esconder"
msgctxt "Indentation"
msgid "Spaces"
msgstr "Espaços"
msgctxt "Indentation"
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulações"
msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "Alternar Painel de Scripts"
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Afastar"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Redefinir Ampliação"
msgid "Errors"
msgstr "Erros"
msgid "Warnings"
msgstr "Avisos"
msgid "Zoom factor"
msgstr "Quantidade de zoom"
msgid "Line and column numbers."
msgstr "Números de linha e coluna."
msgid "Indentation"
msgstr "Identação"
msgid "Method in target node must be specified."
msgstr "O método no nó de destino deve ser especificado."
msgid "Method name must be a valid identifier."
msgstr "O nome do método deve ser um identificador válido."
msgid ""
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
"target node."
msgstr ""
"Método alvo não encontrado. Especifique um método válido ou anexe um script "
"ao nó alvo."
msgid "Attached Script"
msgstr "Script Anexado"
msgid "%s: Callback code won't be generated, please add it manually."
msgstr ""
"%s:Código de Callback não pode ser gerado, por favor adicione manualmente."
msgid "Connect to Node:"
msgstr "Conectar ao Nó:"
msgid "Connect to Script:"
msgstr "Conectar ao Script:"
msgid "From Signal:"
msgstr "Sinal Originador:"
msgid "Filter Nodes"
msgstr "Filtrar Nós"
msgid "Go to Source"
msgstr "Ir para Origem"
msgid "Scene does not contain any script."
msgstr "A cena não contém nenhum script."
msgid "Select Method"
msgstr "Selecionar Método"
msgid "Filter Methods"
msgstr "Filtrar Métodos"
msgid "No method found matching given filters."
msgstr "Nenhum método encontrado corresponde aos filtros aplicados."
msgid "Script Methods Only"
msgstr "Somente Métodos de Script"
msgid "Compatible Methods Only"
msgstr "Somente Métodos Compatíveis"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "Adicionar Argumento de Chamada Extra:"
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "Argumentos de Chamada Extra:"
msgid "Allows to drop arguments sent by signal emitter."
msgstr "Permite descartar argumentos enviados pelo emissor do sinal."
msgid "Unbind Signal Arguments:"
msgstr "Argumentos de Sinal de Desvinculação:"
msgid "Receiver Method:"
msgstr "Método Receptor:"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
msgid "Deferred"
msgstr "Deferido"
msgid ""
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
msgstr ""
"Adia o sinal, armazenando-o em uma fila e disparando-o apenas quando ocioso."
msgid "One Shot"
msgstr "Disparo Único"
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
msgstr "Desconecta o sinal depois da sua primeira emissão."
msgid "Cannot connect signal"
msgstr "Não foi possível conectar o sinal"
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "Conectar \"%s\" a \"%s\""
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "Desconectar '%s' de '%s'"
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgstr "Desconectar todos do sinal: '%s'"
msgid "Connect..."
msgstr "Conectar..."
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
msgid "Connect a Signal to a Method"
msgstr "Conectar um Sinal a um Método"
msgid "Edit Connection: '%s'"
msgstr "Editar Conexão: '%s'"
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
msgstr "Tem certeza que quer remover todas as conexões do sinal \"%s\"?"
msgid "Signals"
msgstr "Sinais"
msgid "Filter Signals"
msgstr "Filtrar Sinais"
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
msgstr "Tem certeza de que deseja remover todas as conexões deste sinal?"
msgid "Open Documentation"
msgstr "Abrir Documentação"
msgid "Disconnect All"
msgstr "Desconectar Tudo"
msgid "Copy Name"
msgstr "Copiar Nome"
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
msgid "Go to Method"
msgstr "Ir ao Método"
msgid "Change Type of \"%s\""
msgstr "Alterar Tipo de \"%s\""
msgid "Change"
msgstr "Alterar"
msgid "Create New %s"
msgstr "Criar Novo %s"
msgid "No results for \"%s\"."
msgstr "Sem resultados para \"%s\"."
msgid "This class is marked as deprecated."
msgstr "Esta classe está marcada como obsoleta."
msgid "This class is marked as experimental."
msgstr "Esta classe está marcada como experimental."
msgid "The selected class can't be instantiated."
msgstr "A classe selecionada não pode ser instanciada."
msgid "Favorites:"
msgstr "Favoritos:"
msgid "Recent:"
msgstr "Recentes:"
msgid "(Un)favorite selected item."
msgstr "(Des)favoritar item selecionado."
msgid "Search:"
msgstr "Pesquisar:"
msgid "Matches:"
msgstr "Correspondências:"
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
msgid "Remote %s:"
msgstr "%s remoto:"
msgid "Debugger"
msgstr "Depurador"
msgid "Debug"
msgstr "Depuração"
msgid "Save Branch as Scene"
msgstr "Salvar Ramo como Cena"
msgid "Copy Node Path"
msgstr "Copiar Caminho do Nó"
msgid "Instance:"
msgstr "Instância:"
msgid ""
"This node has been instantiated from a PackedScene file:\n"
"%s\n"
"Click to open the original file in the Editor."
msgstr ""
"Este nó foi instanciado do arquivo PackedScene:\n"
"%s\n"
"Clique para abrir o arquivo original no Editor."
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Alternar Visibilidade"
msgid "Updating assets on target device:"
msgstr "Atualizando recursos no dispositivo alvo:"
msgid "Syncing headers"
msgstr "Sincronizando cabeçalhos"
msgid "Getting remote file system"
msgstr "Obtendo o sistema de arquivos remoto"
msgid "Decompressing remote file system"
msgstr "Descompactando o sistema de arquivos remoto"
msgid "Scanning for local changes"
msgstr "Procurando por mudanças locais"
msgid "Sending list of changed files:"
msgstr "Enviando lista de arquivos alterados:"
msgid "Sending file:"
msgstr "Enviando arquivo:"
msgid "ms"
msgstr "ms"
msgid "Monitors"
msgstr "Monitores"
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
msgstr "Escolhe um ou mais itens da lista para mostrar o gráfico."
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
msgid "Measure:"
msgstr "Medida:"
msgid "Frame Time (ms)"
msgstr "Tempo do Quadro (ms)"
msgid "Average Time (ms)"
msgstr "Tempo Médio (ms)"
msgid "Frame %"
msgstr "Quadro %"
msgid "Physics Frame %"
msgstr "Frame de Física %"
msgid "Inclusive"
msgstr "Inclusivo"
msgid "Self"
msgstr "Próprio"
msgid ""
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
"Use this to spot bottlenecks.\n"
"\n"
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
"functions called by that function.\n"
"Use this to find individual functions to optimize."
msgstr ""
"Inclusivo: Inclui o tempo de outras funções chamadas por esta função.\n"
"Use isso para detectar gargalos.\n"
"\n"
"Próprio: Conte apenas o tempo gasto na própria função, não em outras funções "
"chamadas por essa função.\n"
"Use isso para encontrar funções individuais para otimizar."
msgid "Display internal functions"
msgstr "Mostrar funções internas"
msgid "Frame #:"
msgstr "Quadro #:"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
msgid "Calls"
msgstr "Chamadas"
msgid "Fit to Frame"
msgstr "Ajustar ao Quadro"
msgid "Linked"
msgstr "Vinculado"
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
msgid "GPU"
msgstr "GPU"
msgid "Execution resumed."
msgstr "Execução retomada."
msgid "Bytes:"
msgstr "Bytes:"
msgid "Warning:"
msgstr "Avisos:"
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"
msgid "%s Error"
msgstr "Erro %s"
msgid "%s Error:"
msgstr "Erro %s:"
msgid "%s Source"
msgstr "Origem %s"
msgid "%s Source:"
msgstr "%s Origem:"
msgid "Stack Trace"
msgstr "Rastreamento de Pilha"
msgid "Stack Trace:"
msgstr "Rastreamento de Pilha:"
msgid "Debug session started."
msgstr "Sessão de depuração iniciada."
msgid "Debug session closed."
msgstr "Sessão de depuração fechada."
msgid "Line %d"
msgstr "Linha %d"
msgid "Delete Breakpoint"
msgstr "Excluir Ponto de Interrupção"
msgid "Delete All Breakpoints in:"
msgstr "Excluir Todos os Pontos de Interrupção em:"
msgid "Delete All Breakpoints"
msgstr "Remover Todos os Pontos de Interrupção"
msgid "Copy Error"
msgstr "Copiar Erro"
msgid "Open C++ Source on GitHub"
msgstr "Abrir Código C++ no GitHub"
msgid "C++ Source"
msgstr "Código-fonte C++"
msgid "Video RAM"
msgstr "Memória de Vídeo"
msgid "Skip Breakpoints"
msgstr "Ignorar Pontos de Interrupção"
msgid "Step Into"
msgstr "Entrar"
msgid "Step Over"
msgstr "Ignorar"
msgid "Break"
msgstr "Pausar"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Thread:"
msgstr "Thread:"
msgid "Stack Frames"
msgstr "Empilhar Quadros"
msgid "Filter Stack Variables"
msgstr "Filtrar Variáveis de Pilha"
msgid "Breakpoints"
msgstr "Pontos de Interrupção"
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir Tudo"
msgid "Collapse All"
msgstr "Recolher Tudo"
msgid "Profiler"
msgstr "Analisador"
msgid "Visual Profiler"
msgstr "Analisador Gráfico"
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr "Lista o Uso de Memória de Vídeo por Recurso:"
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
msgid "Export list to a CSV file"
msgstr "Exportar lista para arquivo CSV"
msgid "Resource Path"
msgstr "Caminho do Recurso"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"
msgid "Clicked Control:"
msgstr "Controle Clicado:"
msgid "Clicked Control Type:"
msgstr "Tipo de Controle Clicado:"
msgid "Live Edit Root:"
msgstr "Editar Raiz em Tempo Real:"
msgid "Set From Tree"
msgstr "Definir a Partir da Árvore"
msgid "Export measures as CSV"
msgstr "Exporta medidas como CSV"
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "Procurar Substituto Para:"
msgid "Dependencies For:"
msgstr "Dependências Para:"
msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"A cena '%s' está sendo editada no momento.\n"
"As alterações só terão efeito quando recarregadas."
msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"O recurso '%s' está em uso.\n"
"As alterações só terão efeito quando recarregadas."
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependências"
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
msgid "Dependencies:"
msgstr "Dependências:"
msgid "Fix Broken"
msgstr "Reparar"
msgid "Dependency Editor"
msgstr "Editor de Dependências"
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "Buscar Recurso para Substituição:"
msgid "Open Scene"
msgid_plural "Open Scenes"
msgstr[0] "Abrir Cena"
msgstr[1] "Abrir Cenas"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
msgid "Owners of: %s (Total: %d)"
msgstr "Proprietários de: %s (Total: %d)"
msgid "Localization remap"
msgstr "Remapear Traduções"
msgid "Localization remap for path '%s' and locale '%s'."
msgstr "Remapeamento de tradução para o caminho '%s' e local '%s'."
msgid ""
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
"the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Remover os arquivos selecionados do projeto? (Não pode ser desfeito.)\n"
"Dependendo da configuração do sistema de arquivos, os arquivos serão movidos "
"para a lixeira do sistema ou excluídos permanentemente."
msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
"the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Os arquivos que estão sendo removidos são exigidos por outros recursos para "
"que funcionem.\n"
"Removê-los mesmo assim? (Não pode ser desfeito.)\n"
"Dependendo da configuração do sistema de arquivos, os arquivos serão movidos "
"para a lixeira do sistema ou excluídos permanentemente."
msgid "Cannot remove:"
msgstr "Não pode remover:"
msgid "Error loading:"
msgstr "Erro ao carregar:"
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "O carregamento falhou devido a dependências ausentes:"
msgid "Open Anyway"
msgstr "Abrir Assim Mesmo"
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "Que ação deve ser tomada?"
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "Consertar Dependências"
msgid "Errors loading!"
msgstr "Erros ao carregar!"
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "Excluir permanentemente %d item(s)? (Irreversível!)"
msgid "Show Dependencies"
msgstr "Mostrar Dependências"
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "Explorador de Recursos Órfãos"
msgid "Owns"
msgstr "Vínculos"
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "Recursos Sem Vínculo Explícito:"
msgid "Folder name cannot be empty."
msgstr "Nome da pasta não poder ser vazio."
msgid "Folder name contains invalid characters."
msgstr "O nome da pasta contém caracteres inválidos."
msgid "Folder name cannot begin or end with a space."
msgstr "Nome da pasta não pode começar ou terminar com espaço."
msgid "Folder name cannot begin with a dot."
msgstr "Nome da pasta não poder começar com um ponto."
msgid "File with that name already exists."
msgstr "Um arquivo com esse nome já existe."
msgid "Folder with that name already exists."
msgstr "Uma pasta com esse nome já existe."
msgid "Using slashes in folder names will create subfolders recursively."
msgstr "Usar barras em nome de pastas irá criar subpastas recursivamente."
msgid "Could not create folder."
msgstr "Não foi possível criar a pasta."
msgid "Create new folder in %s:"
msgstr "Criar nova pasta em %s:"
msgid "Create Folder"
msgstr "Criar Pasta"
msgid "Folder name is valid."
msgstr "O nome da pasta é válido."
msgid "Double-click to open in browser."
msgstr "Faça um duplo clique para abrir no navegador."
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "Agradecimentos da comunidade Godot!"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"
msgid ""
"Git commit date: %s\n"
"Click to copy the version number."
msgstr ""
"data do commit no Git: %s\n"
"Clique para copiar o número da versão."
msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "Contribuidores do Godot Engine"
msgid "Project Founders"
msgstr "Fundadores do Projeto"
msgid "Lead Developer"
msgstr "Desenvolvedor-chefe"
msgctxt "Job Title"
msgid "Project Manager"
msgstr "Gestor de Projeto"
msgid "Developers"
msgstr "Desenvolvedores"
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
msgid "Patrons"
msgstr "Patrões"
msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "Patrocinadores Platina"
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "Patrocinadores Ouro"
msgid "Silver Sponsors"
msgstr "Patrocinadores Prata"
msgid "Diamond Members"
msgstr "Patrocinadores Diamante"
msgid "Titanium Members"
msgstr "Membros Titânio"
msgid "Platinum Members"
msgstr "Membros Platina"
msgid "Gold Members"
msgstr "Membros Ouro"
msgid "Donors"
msgstr "Doadores"
msgid "License"
msgstr "Licença"
msgid "Third-party Licenses"
msgstr "Licenças de Terceiros"
msgid ""
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following is "
"an exhaustive list of all such third-party components with their respective "
"copyright statements and license terms."
msgstr ""
"Godot Engine depende de várias bibliotecas de código aberto e gratuitas de "
"terceiros, todas compatíveis com os termos de sua licença MIT. Veja abaixo a "
"lista completa de todos esses componentes de terceiros com suas respectivas "
"declarações de direitos autorais e termos de licença."
msgid "All Components"
msgstr "Todos os Componentes"
msgid "Components"
msgstr "Componentes"
msgid "Licenses"
msgstr "Licenças"
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
msgstr "Erro ao abrir o pacote \"%s\" (não está no formato ZIP)."
msgid "%s (already exists)"
msgstr "%s (já existe)"
msgid "%d file conflicts with your project and won't be installed"
msgid_plural "%d files conflict with your project and won't be installed"
msgstr[0] "%d arquivo esta em conflito com seu projeto e não será instalado"
msgstr[1] "%d arquivos estão em conflito com seu projeto e não serão instalados"
msgid "This asset doesn't have a root directory, so it can't be ignored."
msgstr "Este recurso não possui um diretório raiz, então não pode ser ignorado."
msgid "Ignore the root directory when extracting files."
msgstr "Ignorar o diretório raiz ao extrair os arquivos."
msgid "Select Install Folder"
msgstr "Selecionar pasta para instalação"
msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "Descompactando Recursos"
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
msgstr "Os seguintes arquivos falharam na extração do recurso \"%s\":"
msgid "(and %s more files)"
msgstr "(e mais %s arquivos)"
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
msgstr "Recurso \"%s\" foi instalado com sucesso!"
msgid "Success!"
msgstr "Sucesso!"
msgid "Asset:"
msgstr "Recurso:"
msgid "Open the list of the asset contents and select which files to install."
msgstr ""
"Abra a lista de conteúdos do recurso e selecione quais arquivos instalar."
msgid "Change Install Folder"
msgstr "Alterar local de instalação"
msgid ""
"Change the folder where the contents of the asset are going to be installed."
msgstr "Altere a pasta onde os conteúdos do recurso serão instalados."
msgid "Ignore asset root"
msgstr "Ignorar raiz do recurso"
msgid "No files conflict with your project"
msgstr "Nenhum arquivo conflita com o seu projeto"
msgid "Show contents of the asset and conflicting files."
msgstr "Mostrar o conteúdo do Recurso e arquivos conflitantes."
msgid "Contents of the asset:"
msgstr "Conteúdos do Recurso:"
msgid "Installation preview:"
msgstr "Pré-visualização da Instalação:"
msgid "Configure Asset Before Installing"
msgstr "Configurar Recurso antes de instalar"
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
msgid "Speakers"
msgstr "Caixas de Som"
msgid "Add Effect"
msgstr "Ad. Efeito"
msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "Renomear Canal de Áudio"
msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "Alterar Volume do Canal de Áudio"
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "Alternar Solo do Canal de Áudio"
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "Alternar Silenciamento do Canal de Áudio"
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "Alternar Efeitos de Desvio do Canal de Áudio"
msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "Selecionar Canal de Áudio para Envio"
msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "Adicionar Efeito ao Canal de Áudio"
msgid "Move Bus Effect"
msgstr "Mover Efeito de Canal"
msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "Excluir Efeito de Canal"
msgid "Drag & drop to rearrange."
msgstr "Arrastar e soltar para reorganizar."
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
msgid "Bypass"
msgstr "Ignorar"
msgid "Bus Options"
msgstr "Opções do Canal"
msgid "Duplicate Bus"
msgstr "Duplicar Canal"
msgid "Delete Bus"
msgstr "Excluir Canal"
msgid "Reset Volume"
msgstr "Redefinir Volume"
msgid "Delete Effect"
msgstr "Excluir Efeito"
msgid "Toggle Audio Bottom Panel"
msgstr "Alternar Painel Inferior de Áudio"
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Adicionar Canal de Áudio"
msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "Canal principal não pode ser deletado!"
msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "Excluir Canal de Áudio"
msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "Duplicar Canal de Áudio"
msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "Redefinir Volume do Canal"
msgid "Move Audio Bus"
msgstr "Mover Canal de Áudio"
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "Salvar Layout de Canais de Áudio Como..."
msgid "Location for New Layout..."
msgstr "Localização para o Novo Layout..."
msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "Abrir Layout de Canais de Áudio"
msgid "There is no '%s' file."
msgstr "Não existe o arquivo '%s'."
msgid "Layout:"
msgstr "Layout:"
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "Arquivo inválido, não é um layout de canais de áudio."
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Erro ao salvar o arquivo: %s"
msgid "Add Bus"
msgstr "Adicionar Canal"
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
msgstr "Adicionar um novo Canal de Áudio a este layout."
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "Carregar um Layout de Canais existente."
msgid "Save As"
msgstr "Salvar Como"
msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "Salvar este Layout de Canais em um arquivo."
msgid "Load Default"
msgstr "Carregar Padrão"
msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "Carregar o Layout de Canais padrão."
msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "Criar um novo Layout de Canais."
msgid "Audio Bus Layout"
msgstr "Layout de Canais de Áudio"
msgid "Invalid name."
msgstr "Nome invalido."
msgid "Cannot begin with a digit."
msgstr "Não pode começar com um dígito."
msgid "Valid characters:"
msgstr "Caracteres válidos:"
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
msgstr "Não deve coincidir com um nome de classe existente na engine."
msgid "Must not collide with an existing global script class name."
msgstr "Não deve coincidir com um nome de classe global existente."
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
msgstr "O nome não pode estar em conflito com o de um tipo interno existente."
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
msgstr "Não deve coincidir com um nome de constante global existente."
msgid "Keyword cannot be used as an Autoload name."
msgstr "Palavra-chave não pode ser usado como nome para autocarregamento."
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "Autoload '%s' já existe!"
msgid "Rename Autoload"
msgstr "Renomear Autoload"
msgid "Toggle Autoload Globals"
msgstr "Alternar Globais de AutoLoad"
msgid "Move Autoload"
msgstr "Mover Autoload"
msgid "Remove Autoload"
msgstr "Remover Autoload"
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "Reordenar Autoloads"
msgid "Can't add Autoload:"
msgstr "Não pode adicionar Autoload:"
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
msgstr "%s é um caminho inválido. O arquivo não existe."
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
msgstr "%s é um caminho inválido. Não está no caminho dos recursos (res://)."
msgid "Add Autoload"
msgstr "Adicionar Autoload"
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"
msgid "Set path or press \"%s\" to create a script."
msgstr "Crie um caminho um pressione \"%s\" para criar um script."
msgid "Node Name:"
msgstr "Nome do Nó:"
msgid "Global Variable"
msgstr "Variável Global"
msgid "3D Engine"
msgstr "Engine 3D"
msgid "2D Physics"
msgstr "Física 2D"
msgid "3D Physics"
msgstr "Física 3D"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
msgid "XR"
msgstr "XR"
msgid "RenderingDevice"
msgstr "RenderingDevice"
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
msgid "Vulkan"
msgstr "Vulkan"
msgid "Text Server: Fallback"
msgstr "Servidor de Texto: Padrão"
msgid "Text Server: Advanced"
msgstr "Servidor de Texto: Avançado"
msgid "TTF, OTF, Type 1, WOFF1 Fonts"
msgstr "Fontes TTF, OTF, Tipo 1, WOFF1"
msgid "WOFF2 Fonts"
msgstr "Fontes WOFF2"
msgid "SIL Graphite Fonts"
msgstr "Fontes Grafite SIL"
msgid "Multi-channel Signed Distance Field Font Rendering"
msgstr "Renderização de Fonte de Campo de Distância Sinalizada Multicanal"
msgid "3D Nodes as well as RenderingServer access to 3D features."
msgstr "Nós 3D, bem como acesso RenderingServer a recursos 3D."
msgid "2D Physics nodes and PhysicsServer2D."
msgstr "Nós de Física 2D e PhysicsServer2D."
msgid "3D Physics nodes and PhysicsServer3D."
msgstr "Nós de Física 3D e PhysicsServer3D."
msgid "Navigation, both 2D and 3D."
msgstr "Navegação, tanto 2D como 3D."
msgid "XR (AR and VR)."
msgstr "XR (AR e VR)."
msgid ""
"RenderingDevice based rendering (if disabled, the OpenGL back-end is "
"required)."
msgstr ""
"Renderização baseada em RenderingDevice (se desativada, o back-end OpenGL "
"será necessário)."
msgid "OpenGL back-end (if disabled, the RenderingDevice back-end is required)."
msgstr ""
"OpenGL back-end (se desativado, o back-end RenderingDevice será necessário)."
msgid "Vulkan back-end of RenderingDevice."
msgstr "Vulkan back-end de RenderingDevice."
msgid ""
"Fallback implementation of Text Server\n"
"Supports basic text layouts."
msgstr ""
"Implementação alternativa do Servidor de Texto\n"
"Suporta layouts de texto básicos."
msgid ""
"Text Server implementation powered by ICU and HarfBuzz libraries.\n"
"Supports complex text layouts, BiDi, and contextual OpenType font features."
msgstr ""
"Implementação do Servidor de Texto com base nas bibliotecas ICU e HarfBuzz.\n"
"Oferece suporte a layouts de texto complexos, BiDi e recursos contextuais de "
"fonte OpenType."
msgid ""
"TrueType, OpenType, Type 1, and WOFF1 font format support using FreeType "
"library (if disabled, WOFF2 support is also disabled)."
msgstr ""
"Suporte aos formatos de fonte TrueType, OpenType, Type 1 e WOFF1 usando a "
"biblioteca FreeType (se desabilitado, o suporte a WOFF2 também é "
"desabilitado)."
msgid "WOFF2 font format support using FreeType and Brotli libraries."
msgstr ""
"Suporte ao formato de fonte WOFF2 usando as bibliotecas FreeType e Brotli."
msgid ""
"SIL Graphite smart font technology support (supported by Advanced Text Server "
"only)."
msgstr ""
"Suporte à tecnologia de fonte inteligente SIL Graphite (suportado apenas pelo "
"Servidor de Texto Avançado)."
msgid ""
"Multi-channel signed distance field font rendering support using msdfgen "
"library (pre-rendered MSDF fonts can be used even if this option disabled)."
msgstr ""
"Suporte de renderização de fonte de campo de distância assinada multicanal "
"usando a biblioteca msdfgen (fontes MSDF pré-renderizadas podem ser usadas "
"mesmo se esta opção estiver desativada)."
msgid "General Features:"
msgstr "Características Principais:"
msgid "Text Rendering and Font Options:"
msgstr "Renderização de Texto e Opções de Fonte:"
msgid "Reset the edited profile?"
msgstr "Redefinir o perfil editado?"
msgid "File saving failed."
msgstr "Erro ao salvar o arquivo."
msgid "Create a new profile?"
msgstr "Criar um novo perfil?"
msgid "This will scan all files in the current project to detect used classes."
msgstr ""
"Isso escaneará todos os arquivos no projeto atual para detectar as classes "
"usadas."
msgid "Nodes and Classes:"
msgstr "Nós e Classes:"
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
msgstr "O formato do arquivo '%s' é inválido, importação abortada."
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
msgstr "Erro ao salvar perfil no caminho: '%s'."
msgid "New"
msgstr "Novo"
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Restaurar Padrão"
msgid "Detect from Project"
msgstr "Detectar do Projeto"
msgid "Actions:"
msgstr "Ações:"
msgid "Configure Engine Compilation Profile:"
msgstr "Configurar Perfil de Compilação da Engine:"
msgid "Please Confirm:"
msgstr "Confirme Por Favor:"
msgid "Engine Compilation Profile"
msgstr "Perfil de Compilação da Engine"
msgid "Load Profile"
msgstr "Carregar Perfil"
msgid "Export Profile"
msgstr "Exportar Perfil"
msgid "Forced Classes on Detect:"
msgstr "Classes forçadas ao detectar:"
msgid "Edit Compilation Configuration Profile"
msgstr "Editar Perfil de Configuração da Compilação"
msgid ""
"Failed to execute command \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
"Falhou ao executar comando \"%s\":\n"
"%s."
msgid "Filter Commands"
msgstr "Filtrar Comandos"
msgid "Paste Params"
msgstr "Colar Parâmetros"
msgid "Updating Scene"
msgstr "Atualizando Cena"
msgid "Storing local changes..."
msgstr "Armazenando alterações locais..."
msgid "Updating scene..."
msgstr "Atualizando Cena..."
msgid "[empty]"
msgstr "[vazio]"
msgid "[unsaved]"
msgstr "[não salvo]"
msgid "%s - Godot Engine"
msgstr "%s - Godot Engine"
msgid "Move this dock right one tab."
msgstr "Mover este dock uma aba para a direita."
msgid "Move this dock left one tab."
msgstr "Mover este dock uma aba para a esquerda."
msgid "Dock Position"
msgstr "Pos. do Dock"
msgid "Make Floating"
msgstr "Tornar Flutuante"
msgid "Make this dock floating."
msgstr "Tornar este dock flutuante."
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Mover para o fundo"
msgid "Move this dock to the bottom panel."
msgstr "Mover este dock para o painel inferior."
msgid "Close this dock."
msgstr "Fechar este dock."
msgid "3D Editor"
msgstr "Editor 3D"
msgid "Script Editor"
msgstr "Editor de Script"
msgid "Asset Library"
msgstr "Biblioteca de Recursos"
msgid "Scene Tree Editing"
msgstr "Edição da Árvore de Cena"
msgid "Node Dock"
msgstr "Dock de Nós"
msgid "FileSystem Dock"
msgstr "Painel de Sistema de Arquivos"
msgid "Import Dock"
msgstr "Importar Dock"
msgid "History Dock"
msgstr "Histórico de Dock"
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
msgstr "Permite visualizar e editar cenas 3D."
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
msgstr "Permite editar scripts usando o editor de script integrado."
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
msgstr "Fornece acesso integrado à Biblioteca de Recursos."
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
msgstr "Permite editar a hierarquia do nó no painel Cena."
msgid ""
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene dock."
msgstr "Permite trabalhar com sinais e grupos do nó selecionado no painel Cena."
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
msgstr ""
"Permite navegar pelo sistema de arquivos local através de um painel dedicado."
msgid ""
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
"FileSystem dock to function."
msgstr ""
"Permite definir as configurações de importação para recursos individuais. "
"Requer o painel Arquivos para funcionar."
msgid "Provides an overview of the editor's and each scene's undo history."
msgstr ""
"Fornece uma visão geral do editor e do histórico de desfazer de cada cena."
msgid "(current)"
msgstr "(atual)"
msgid "(none)"
msgstr "(Nenhum)"
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
msgstr "Remover o perfil selecionado, '%s'? Não pode ser desfeito."
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
msgstr "O perfil precisa ter um nome de arquivo válido e não pode conter '.'"
msgid "Profile with this name already exists."
msgstr "Um perfil com esse nome já existe."
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
msgstr "(Editor Desativado, Propriedades Desativadas)"
msgid "(Properties Disabled)"
msgstr "(Propriedades Desativadas)"
msgid "(Editor Disabled)"
msgstr "(Editor Desativado)"
msgid "Class Options:"
msgstr "Opções da Classe:"
msgid "Enable Contextual Editor"
msgstr "Habilitar Editor Contextual"
msgid "Class Properties:"
msgstr "Propriedades da Classe:"
msgid "Main Features:"
msgstr "Características Principais:"
msgid ""
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import aborted."
msgstr ""
"Perfil '%s' já existe. Remova-o antes de importar, importação interrompida."
msgid "Reset to Default"
msgstr "Restaurar Padrão"
msgid "Current Profile:"
msgstr "Perfil Atual:"
msgid "Create Profile"
msgstr "Criar Perfil"
msgid "Remove Profile"
msgstr "Remover Perfil"
msgid "Available Profiles:"
msgstr "Perfis Disponíveis:"
msgid "Make Current"
msgstr "Tornar Atual"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Configure Selected Profile:"
msgstr "Configurar Perfil Selecionado:"
msgid "Extra Options:"
msgstr "Opções Extra:"
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
msgstr ""
"Criar ou importar um perfil para editar as classes e propriedades disponíveis."
msgid "New profile name:"
msgstr "Novo nome de perfil:"
msgid "Godot Feature Profile"
msgstr "Perfil de Funcionalidades Godot"
msgid "Import Profile(s)"
msgstr "Importar Perfil/Perfis"
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
msgstr "Gerenciar Perfis de Funcionalidades do Editor"
msgid "Some extensions need the editor to restart to take effect."
msgstr ""
"Algumas extensões precisam que o editor seja reiniciado para terem efeito."
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
msgid "Save & Restart"
msgstr "Salvar & Reiniciar"
msgid "ScanSources"
msgstr "Buscar Fontes"
msgid "Update Scene Groups"
msgstr "Atualizar Grupos de Cenas"
msgid "Updating Scene Groups..."
msgstr "Atualizando Grupos de Cenas..."
msgid ""
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
"aborted"
msgstr ""
"Existem múltiplos importadores para diferentes tipos que apontam para o "
"arquivo %s, importação abortada"
msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "(Re)Importando Recursos"
msgid "Import resources of type: %s"
msgstr "Importar recursos do tipo: %s"
msgid "No return value."
msgstr "Sem valor de retorno."
msgid "This value is an integer composed as a bitmask of the following flags."
msgstr "Este valor é um integer composto como um bitmask das seguintes flags."
msgid "Deprecated"
msgstr "Obsoleto"
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"
msgid "Deprecated:"
msgstr "Obsoleto:"
msgid "Experimental:"
msgstr "Recurso Experimental:"
msgid "This method supports a variable number of arguments."
msgstr "Este método suporta um número variável de argumentos."
msgid ""
"This method is called by the engine.\n"
"It can be overridden to customize built-in behavior."
msgstr ""
"Esse método é chamado pela engine.\n"
"Ele pode ser substituído para personalizar o comportamento integrado."
msgid ""
"This method has no side effects.\n"
"It does not modify the object in any way."
msgstr ""
"Este método não tem efeitos colaterais.\n"
"Não modifica o objeto de forma alguma."
msgid ""
"This method does not need an instance to be called.\n"
"It can be called directly using the class name."
msgstr ""
"Este método não precisa de uma instância para ser chamado.\n"
"Ele pode ser chamado diretamente usando o nome da classe."
msgid "Constructors"
msgstr "Construtores"
msgid "Operators"
msgstr "Operadores"
msgid "Method Descriptions"
msgstr "Descrições do Método"
msgid "Constructor Descriptions"
msgstr "Descrições da Propriedade"
msgid "Operator Descriptions"
msgstr "Descrições do Operador"
msgid "This method may be changed or removed in future versions."
msgstr "Este método mudará ou será removido em versões futuras."
msgid "This constructor may be changed or removed in future versions."
msgstr "Este construtor mudará ou será removido em versões futuras."
msgid "This operator may be changed or removed in future versions."
msgstr "Este operador mudará ou será removido em versões futuras."
msgid "Error codes returned:"
msgstr "Códigos de erro retornados:"
msgid "There is currently no description for this method."
msgstr "Atualmente não há uma descrição para este método."
msgid "There is currently no description for this constructor."
msgstr "Atualmente não há uma descrição para este construtor."
msgid "There is currently no description for this operator."
msgstr "Atualmente não há uma descrição para este operador."
msgid ""
"There is currently no description for this method. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Atualmente não há uma descrição para este método. nos ajude com [color=$color]"
"[url=$url]contribuindo com uma[/url][/color]!"
msgid ""
"There is currently no description for this constructor. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Atualmente não há uma descrição para este construtor. Ajude-nos [color=$color]"
"[url=$url]contribuindo com uma[/url][/color]!"
msgid ""
"There is currently no description for this operator. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Atualmente não há descrição para este operador. Ajude-nos [color=$color]"
"[url=$url]contribuindo com uma[/url][/color]!"
msgid "Top"
msgstr "Superior"
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"
msgid "This class may be changed or removed in future versions."
msgstr "Esta classe mudará ou será removida em versões futuras."
msgid "Inherits:"
msgstr "Herda:"
msgid "Inherited by:"
msgstr "Herdado por:"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "There is currently no description for this class."
msgstr "Atualmente não há descrição para esta classe."
msgid ""
"There is currently no description for this class. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Atualmente não há descrição para esta classe. Ajude-nos [color=$color]"
"[url=$url]contribuindo com uma[/url][/color]!"
msgid "Note:"
msgstr "Observação:"
msgid ""
"There are notable differences when using this API with C#. See [url=%s]C# API "
"differences to GDScript[/url] for more information."
msgstr ""
"Existem diferenças notáveis ao usar esta API com C#. Consulte "
"[url=%s]diferenças entre a API C# e GDScript[/url] para obter mais "
"informações."
msgid "Online Tutorials"
msgstr "Tutoriais Online"
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
msgid "overrides %s:"
msgstr "substitui %s:"
msgid "default:"
msgstr "padrão:"
msgid "property:"
msgstr "propriedade:"
msgid "Theme Properties"
msgstr "Propriedades do Tema"
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
msgid "Constants"
msgstr "Constantes"
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
msgid "Font Sizes"
msgstr "Tamanhos da Fonte"
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
msgid "There is currently no description for this theme property."
msgstr "Atualmente não há descrição para esta propriedade do tema."
msgid ""
"There is currently no description for this theme property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Atualmente não há descrição para esta propriedade do tema. Ajude-nos "
"[color=$color][url=$url]contribuindo com uma[/url][/color]!"
msgid "This signal may be changed or removed in future versions."
msgstr "Este sinal mudará ou será removido em versões futuras."
msgid "There is currently no description for this signal."
msgstr "Atualmente não há descrição para este sinal."
msgid ""
"There is currently no description for this signal. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Atualmente não há descrição para este sinal. Ajude-nos [color=$color]"
"[url=$url]contribuindo com uma[/url][/color]!"
msgid "Enumerations"
msgstr "Enumerações"
msgid "This enumeration may be changed or removed in future versions."
msgstr "Este enumerador mudará ou será removido em versões futuras."
msgid "This constant may be changed or removed in future versions."
msgstr "Esta constante mudará ou será removida em versões futuras."
msgid "Annotations"
msgstr "Anotações"
msgid "There is currently no description for this annotation."
msgstr "No momento, não há descrição para esta anotação."
msgid ""
"There is currently no description for this annotation. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"No momento, não há descrição para esta anotação. Ajude-nos [color=$color]"
"[url=$url]contribuindo com uma[/url][/color]!"
msgid "Property Descriptions"
msgstr "Descrições da Propriedade"
msgid "(value)"
msgstr "(valor)"
msgid "This property may be changed or removed in future versions."
msgstr "Esta propriedade mudará ou será removida em versões futuras."
msgid ""
"[b]Note:[/b] The returned array is [i]copied[/i] and any changes to it will "
"not update the original property value. See [%s] for more details."
msgstr ""
"[b]Observação:[/b] O array retornado é uma [i]cópia[/i] e quaisquer mudanças "
"não irão atualizar o valor original. Veja [%s] para mais detalhes."
msgid "There is currently no description for this property."
msgstr "Atualmente não há descrição para esta propriedade."
msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Atualmente não há descrição para esta propriedade. Ajude-nos [color=$color]"
"[url=$url]contribuindo com uma[/url][/color]!"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
msgid "Click to copy."
msgstr "Clique para copiar."
msgid "No description available."
msgstr "Sem descrição disponível."
msgid "Metadata:"
msgstr "Metadados:"
msgid "Setting:"
msgstr "Configurações:"
msgid "Property:"
msgstr "Propriedade:"
msgid "Internal Property:"
msgstr "Propriedade Interna:"
msgid "This property can only be set in the Inspector."
msgstr "Esta propriedade só pode ser definida no Inspetor."
msgid "Method:"
msgstr "Método:"
msgid "Signal:"
msgstr "Sinal:"
msgid "Theme Property:"
msgstr "Propriedade do Tema:"
msgid "%d match."
msgstr "%d corresponde."
msgid "%d matches."
msgstr "%d correspondências."
msgid "Constructor"
msgstr "Construtor"
msgid "Method"
msgstr "Método"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Signal"
msgstr "Sinal"
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"
msgid "Theme Property"
msgstr "Propriedade do Tema"
msgid "Annotation"
msgstr "Anotações"
msgid "Search Help"
msgstr "Pesquisar Ajuda"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Diferenciar Maiúsculas/Minúsculas"
msgid "Show Hierarchy"
msgstr "Mostrar Hierarquia"
msgid "Display All"
msgstr "Exibir Tudo"
msgid "Classes Only"
msgstr "Apenas Classes"
msgid "Constructors Only"
msgstr "Apenas Construtores"
msgid "Methods Only"
msgstr "Apenas Métodos"
msgid "Operators Only"
msgstr "Apenas Operadores"
msgid "Signals Only"
msgstr "Apenas Sinais"
msgid "Annotations Only"
msgstr "Apenas Anotações"
msgid "Constants Only"
msgstr "Apenas Constantes"
msgid "Properties Only"
msgstr "Apenas Propriedades"
msgid "Theme Properties Only"
msgstr "Apenas Propriedades de Tema"
msgid "Member Type"
msgstr "Tipo de Membro"
msgid "(constructors)"
msgstr "(Construtores)"
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-Chave"
msgid "Class"
msgstr "Classe"
msgid "This member is marked as deprecated."
msgstr "Este membro está marcado como obsoleto."
msgid "This member is marked as experimental."
msgstr "Este membro está marcado como experimental."
msgid "Pin Value"
msgstr "Fixar valor"
msgid "Pin Value [Disabled because '%s' is editor-only]"
msgstr "Fixar Valor [Desabilitado porque '%s' é restrito ao editor]"
msgid "Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default."
msgstr "Fixar um valor força que ele seja salvo mesmo que seja igual ao padrão."
msgid "(%d change)"
msgid_plural "(%d changes)"
msgstr[0] "(%d alteração)"
msgstr[1] "(%d alterações)"
msgid "Add element to property array with prefix %s."
msgstr "Adicionar o elemento para a matriz de propriedades com prefixo %s."
msgid "Remove element %d from property array with prefix %s."
msgstr "Remover o elemento %d da matriz de propriedades com prefixo %s."
msgid "Move element %d to position %d in property array with prefix %s."
msgstr ""
"Mover o elemento %d para a posição %d na matriz de propriedades com prefixo "
"%s."
msgid "Clear Property Array with Prefix %s"
msgstr "Limpar a matriz de propriedades com prefixo %s"
msgid "Resize Property Array with Prefix %s"
msgstr "Redimensionar a matriz de propriedades com prefixo %s"
msgid "Element %d: %s%d*"
msgstr "Elemento %d: %s%d*"
msgid "Move Up"
msgstr "Mover para Cima"
msgid "Move Down"
msgstr "Mover para Baixo"
msgid "Insert New Before"
msgstr "Inserir Novo Antes"
msgid "Insert New After"
msgstr "Inserir Novo Depois"
msgid "Clear Array"
msgstr "Limpar Matriz"
msgid "Resize Array..."
msgstr "Redimensionar matriz..."
msgid "Add Element"
msgstr "Adicionar Elemento"
msgid "Resize Array"
msgstr "Redimensionar Matriz"
msgid "New Size:"
msgstr "Novo Tamanho:"
msgid "Element %s"
msgstr "Elemento %s"
msgid "Add Metadata"
msgstr "Adicionar Metadados"
msgid "Set %s"
msgstr "Definir %s"
msgid "Set Multiple: %s"
msgstr "Definir Múltiplos: %s"
msgid "Remove metadata %s"
msgstr "Remover metadados %s"
msgid "Pinned %s"
msgstr "Fixado %s"
msgid "Unpinned %s"
msgstr "%s não fixado"
msgid "Add metadata %s"
msgstr "Adicionar metadados %s"
msgid "Metadata name can't be empty."
msgstr "O nome dos metadados não pode estar vazio."
msgid "Metadata name must be a valid identifier."
msgstr "O nome dos metadados deve ser um identificador válido."
msgid "Metadata with name \"%s\" already exists."
msgstr "Metadados com o nome \"%s\" já existem."
msgid "Names starting with _ are reserved for editor-only metadata."
msgstr "Os nomes que começam com _ são reservados para metadados do editor."
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
msgid "Metadata name is valid."
msgstr "O nome dos metadados é válido."
msgid "Add Metadata Property for \"%s\""
msgstr "Adicionar Propriedade de Metadados para \"%s\""
msgid "Copy Value"
msgstr "Copiar Valor"
msgid "Paste Value"
msgstr "Colar Valor"
msgid "Copy Property Path"
msgstr "Copiar Caminho da Propriedade"
msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "Criando Visualizações das Malhas"
msgid "Thumbnail..."
msgstr "Miniatura..."
msgid "Select existing layout:"
msgstr "Selecione o layout existente:"
msgid "Or enter new layout name"
msgstr "Ou escolha um novo nome do layoute"
msgid "Changed Locale Language Filter"
msgstr "Filtro de Idioma de Localidade Alterado"
msgid "Changed Locale Script Filter"
msgstr "Filtro de Script de Localidade Alterado"
msgid "Changed Locale Country Filter"
msgstr "Filtro de Localidade por País Alterado"
msgid "Changed Locale Filter Mode"
msgstr "Modo do Filtro de Idioma Alterado"
msgid "[Default]"
msgstr "[Padrão]"
msgid "Select a Locale"
msgstr "Selecione um Idioma/Dialeto"
msgid "Show All Locales"
msgstr "Mostrar Todos os Idiomas/Dialetos"
msgid "Show Selected Locales Only"
msgstr "Mostrar Apenas os Idiomas/Dialetos Selecionados"
msgid "Edit Filters"
msgstr "Editar Filtros"
msgid "Language:"
msgstr "Linguagem:"
msgctxt "Locale"
msgid "Script:"
msgstr "Script:"
msgid "Country:"
msgstr "País:"
msgid "Language"
msgstr "Idioma/Dialeto"
msgctxt "Locale"
msgid "Script"
msgstr "Script"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
msgid "Filter Messages"
msgstr "Filtrar Mensagens"
msgid "Clear Output"
msgstr "Limpar Saída"
msgid "Copy Selection"
msgstr "Copiar Seleção"
msgid ""
"Collapse duplicate messages into one log entry. Shows number of occurrences."
msgstr ""
"Recolher mensagens duplicadas em uma entrada de log. Mostra o número de "
"ocorrências."
msgid "Focus Search/Filter Bar"
msgstr "Barra de Busca/Filtro"
msgid "Toggle visibility of standard output messages."
msgstr "Alternar a visibilidade das mensagens de saída padrão."
msgid "Toggle visibility of errors."
msgstr "Alternar a visibilidade de erros."
msgid "Toggle visibility of warnings."
msgstr "Alternar a visibilidade dos avisos."
msgid "Toggle visibility of editor messages."
msgstr "Alternar a visibilidade das mensagens do editor."
msgid "Native Shader Source Inspector"
msgstr "Inspetor Nativo de Shader"
msgid "Unnamed Project"
msgstr "Projeto Sem Nome"
msgid ""
"Spins when the editor window redraws.\n"
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
"disable it."
msgstr ""
"Gira quando a janela do editor é redesenhada.\n"
"Atualizar continuamente está ativado, o que pode aumentar o uso de energia. "
"Clique para desativá-lo."
msgid "Spins when the editor window redraws."
msgstr "Gira quando a janela do editor atualiza."
msgid "Imported resources can't be saved."
msgstr "Recursos importados não podem ser salvos."
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Error saving resource!"
msgstr "Erro ao salvar recurso!"
msgid ""
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"O recurso não pode ser salvo porque não pertence à cena editada. Faça-o único "
"primeiro."
msgid ""
"This resource can't be saved because it was imported from another file. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"Este recurso não pode ser salvo porque foi importado de outro arquivo. Torne-"
"o único primeiro."
msgid "Save Resource As..."
msgstr "Salvar Recurso como..."
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para escrita:"
msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "Formato de arquivo solicitado desconhecido:"
msgid "Error while saving."
msgstr "Erro ao salvar."
msgid "Can't open file '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr ""
"Não foi possível abrir arquivo '%s'. O arquivo pode ter sido movido ou "
"deletado."
msgid "Error while parsing file '%s'."
msgstr "Erro ao salvar o arquivo '%s'."
msgid "Scene file '%s' appears to be invalid/corrupt."
msgstr "Arquivo de cena '%s' aparenta estar inválido/corrupto."
msgid "Missing file '%s' or one of its dependencies."
msgstr "Não foi encontrado arquivo %s ou uma de suas dependências."
msgid ""
"File '%s' is saved in a format that is newer than the formats supported by "
"this version of Godot, so it can't be opened."
msgstr ""
"O arquivo '%s' está salvo em um formato mais novo do que aqueles suportados "
"por esta versão do Godot, e não pode ser aberto."
msgid "Error while loading file '%s'."
msgstr "Erro ao carregar arquivo '%s'."
msgid "Saving Scene"
msgstr "Salvando Cena"
msgid "Analyzing"
msgstr "Analisando"
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "Criando Miniatura"
msgid "This operation can't be done without a tree root."
msgstr "Esta operação não pode ser feita sem uma raiz da árvore."
msgid ""
"This scene can't be saved because there is a cyclic instance inclusion.\n"
"Please resolve it and then attempt to save again."
msgstr ""
"Esta cena não pode ser salva porque há uma inclusão de instância cíclica.\n"
"Por favor a resolva e tente novamente."
msgid ""
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
"be satisfied."
msgstr ""
"Não é possível salvar a cena. Provavelmente dependências (instâncias ou "
"herança) não foram satisfeitas."
msgid "Save scene before running..."
msgstr "Salvar a cena antes de executar..."
msgid "Could not save one or more scenes!"
msgstr "Não foi possível salvar uma ou mais cenas!"
msgid "Save All Scenes"
msgstr "Salvar Todas as Cenas"
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
msgstr "Não é possível sobrescrever a cena que ainda está aberta!"
msgid "Merge With Existing"
msgstr "Mesclar com o Existente"
msgid "Apply MeshInstance Transforms"
msgstr "Aplicar Transformações MeshInstance"
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "Não é possível carregar o MeshLibrary para mesclar!"
msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "Erro ao salvar MeshLibrary!"
msgid ""
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
"Make sure the editor's user data path is writable."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar salvar o layout do editor.\n"
"Certifique-se de que o caminho de dados do usuário do editor seja gravável."
msgid ""
"Default editor layout overridden.\n"
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
"option and delete the Default layout."
msgstr ""
"Layout padrão do editor foi substituído.\n"
"Para restaurar o layout padrão para suas configurações básicas, use a opção "
"Excluir Layout e exclua o layout padrão."
msgid "Layout name not found!"
msgstr "Nome do layout não encontrado!"
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
msgstr "Layout padrão restaurado às configurações básicas."
msgid "This object is marked as read-only, so it's not editable."
msgstr "Este objeto está marcado como somente leitura, portanto não é editável."
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Este recurso pertence a uma cena que foi importada, mas não é editável.\n"
"Por favor, leia a documentação referente a importação de cenas para entender "
"melhor esse procedimento."
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was instantiated or inherited.\n"
"Changes to it must be made inside the original scene."
msgstr ""
"Este recurso pertence a uma cena que foi instanciada ou herdada.\n"
"Alterações devem ser feitas dentro da cena original."
msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"Este recurso foi importado, então não é editável. Altere suas configurações "
"no painel de importação e então reimporte."
msgid ""
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
"Instantiating or inheriting it will allow you to make changes to it.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Esta cena foi importada, então as alterações nela não serão mantidas.\n"
"Instanciar ou herdá-la permitirá que você faça alterações nela.\n"
"Leia a documentação relevante para importar cenas para entender melhor esse "
"fluxo de trabalho."
msgid "Changes may be lost!"
msgstr "As alterações podem ser perdidas!"
msgid "This object is read-only."
msgstr "Este objeto é somente leitura."
msgid "Open Base Scene"
msgstr "Abrir Cena Base"
msgid "Quick Open..."
msgstr "Abrir Rapidamente..."
msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "Abrir Cena Rapidamente..."
msgid "Quick Open Script..."
msgstr "Abrir Script Rapidamente..."
msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
msgstr ""
"%s não existe mais! Por favor especifique um novo diretório para salvar."
msgid ""
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) and/"
"or plugin data were saved anyway."
msgstr ""
"A cena atual não tem um nó raiz, mas %d recurso(s) externo(s) modificado(s) e/"
"ou dados de plugin foram salvos de qualquer forma."
msgid ""
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
"Scene tree dock."
msgstr ""
"Um nó-raiz é necessário para salvar a cena. Você pode adicionar um nó-raiz "
"usando a painel da árvore de cenas."
msgid "Save Scene As..."
msgstr "Salvar Cena Como..."
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "A cena atual não foi salva. Abrir mesmo assim?"
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
msgstr "Não pode desfazer enquanto os botões do mouse estiverem pressionados."
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Nada para desfazer."
msgid "Global Undo: %s"
msgstr "Desfazer Global: %s"
msgid "Remote Undo: %s"
msgstr "Desfazer Remoto: %s"
msgid "Scene Undo: %s"
msgstr "Cena Desfeita: %s"
msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
msgstr "Não pode refazer enquanto os botões do mouse estiverem pressionados."
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Nada para refazer."
msgid "Global Redo: %s"
msgstr "Refazer Global: %s"
msgid "Remote Redo: %s"
msgstr "Refazer Remoto: %s"
msgid "Scene Redo: %s"
msgstr "Refazer Cena: %s"
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "Não foi possível recarregar a cena pois nunca foi salva."
msgid "Reload Saved Scene"
msgstr "Recarregar Cena Salva"
msgid ""
"The current scene has unsaved changes.\n"
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
msgstr ""
"A cena atual possui alterações não salvas.\n"
"Recarregar a cena salva mesmo assim? Essa ação não poderá ser desfeita."
msgid "Save & Reload"
msgstr "Salvar & Recarregar"
msgid "Save modified resources before reloading?"
msgstr "Salvar recursos modificados antes de recarregar?"
msgid "Save & Quit"
msgstr "Salvar & Sair"
msgid "Save modified resources before closing?"
msgstr "Salvar recursos modificados antes de fechar?"
msgid "Save changes to the following scene(s) before reloading?"
msgstr "Salvar alterações na(s) seguinte(s) cena(s) antes de recarregar?"
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
msgstr "Salvar alterações na(s) seguinte(s) cena(s) antes de sair?"
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr ""
"Salvar alterações na(s) seguinte(s) cena(s) antes de abrir o Gerenciador de "
"Projetos?"
msgid ""
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
"considered a bug. Please report."
msgstr ""
"Esta opção está depreciada. Situações onde atualizações devem ser forçadas "
"são agora consideradas bugs. Por favor reporte."
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "Escolha uma Cena Principal"
msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "Esta operação não pode ser feita sem uma cena."
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "Exportar Biblioteca de Malhas"
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr ""
"Não foi possível ativar o plugin em: '%s' processamento da configuração "
"falhou."
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
msgstr "Não foi possível encontrar o campo script para o plugin em: '%s'."
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr ""
"Não foi possível localizar a área do script para o complemento do plugin em: "
"'%s'."
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
"error in that script.\n"
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
msgstr ""
"Não foi possível carregar o script de complemento do caminho: '%s'. Isso pode "
"ser devido a um erro de código nesse script.\n"
"Desativando o complemento em '%s' para evitar mais erros."
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. Base type is not 'EditorPlugin'."
msgstr ""
"Não foi possível carregar o script complementar do caminho: '%s' Tipo base "
"não é 'EditorPlugin'."
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'. Script is not in tool mode."
msgstr ""
"Não foi possível carregar o script complementar do caminho: '%s'.O script não "
"está em modo ferramenta."
msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"A cena '%s' foi importada automaticamente, não podendo ser modificada.\n"
"Para fazer alterações, uma nova cena herdada pode ser criada."
msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to open "
"the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"Erro ao carregar cena, ela deve estar no caminho do projeto. Use \"Importar\" "
"para abrir a cena, e a salve no caminho do projeto."
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "A cena \"%s\" tem dependências quebradas:"
msgid ""
"Multi-window support is not available because the `--single-window` command "
"line argument was used to start the editor."
msgstr ""
"Suporte multi janela não está disponível porque o argumento de linha de "
"comando `--single-window` foi usado ao iniciar o editor."
msgid ""
"Multi-window support is not available because the current platform doesn't "
"support multiple windows."
msgstr ""
"Suporte multi janela não está disponível porque a plataforma atual não "
"suporta múltiplas janelas."
msgid ""
"Multi-window support is not available because Interface > Editor > Single "
"Window Mode is enabled in the editor settings."
msgstr ""
"Suporte multi janela não está disponível porque o Interface > Editor > Modo "
"de Janela Única está habilitado nas configurações do editor."
msgid ""
"Multi-window support is not available because Interface > Multi Window > "
"Enable is disabled in the editor settings."
msgstr ""
"Suporte multi janela não está disponível porque o Interface > Multiplas "
"Janelas > Habilitar está desabilitado nas configurações do editor."
msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "Limpar Cenas Recentes"
msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "Não há cena definida para executar."
msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"A cena principal não foi definida, selecionar uma?\n"
"Você pode alterá-la mais tarde nas \"Configurações do Projeto\" na categoria "
"'Aplicação'."
msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"A cena selecionada \"%s\" não existe, selecionar uma válida?\n"
"Você pode alterá-la mais tarde nas \"Configurações do Projeto\" na categoria "
"\"Aplicação\"."
msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"A cena selecionada \"%s\" não é um arquivo de cena, selecionar uma válida?\n"
"Você pode alterá-la mais tarde nas \"Configurações do Projeto\" na categoria "
"\"Aplicação\"."
msgid "Save Layout..."
msgstr "Salvar Layout..."
msgid "Delete Layout..."
msgstr "Excluir Layout..."
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
msgid "Save Layout"
msgstr "Salvar Layout"
msgid "Delete Layout"
msgstr "Excluir Layout"
msgid "This scene was never saved."
msgstr "Esta cena nunca foi salva."
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "%d segundo atrás"
msgstr[1] "%d segundos atrás"
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minuto atrás"
msgstr[1] "%d minutos atrás"
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d hora atrás"
msgstr[1] "%d horas atrás"
msgid ""
"Scene \"%s\" has unsaved changes.\n"
"Last saved: %s."
msgstr ""
"A cena \"%s\" possui alterações não salvas.\n"
"Última salva: %s."
msgid "Save & Close"
msgstr "Salvar & Fechar"
msgid "Save before closing?"
msgstr "Salvar antes de fechar?"
msgid "%d more files or folders"
msgstr "%d mais arquivo(s) ou pasta(s)"
msgid "%d more folders"
msgstr "%d mais pastas"
msgid "%d more files"
msgstr "%d mais arquivo(s)"
msgid ""
"Unable to write to file '%s', file in use, locked or lacking permissions."
msgstr ""
"Não foi possível gravar no arquivo '%s', arquivo em uso, bloqueado ou sem "
"permissões."
msgid "Preparing scenes for reload"
msgstr "Preparando cenas para recarregamento"
msgid "Analyzing scene %s"
msgstr "Analisando scene %s"
msgid "Preparation done."
msgstr "Preparação concluída."
msgid "Reloading..."
msgstr "Recarregando..."
msgid "Reloading done."
msgstr "Recarregar Cena Salva."
msgid ""
"Changing the renderer requires restarting the editor.\n"
"\n"
"Choosing Save & Restart will change the rendering method to:\n"
"- Desktop platforms: %s\n"
"- Mobile platforms: %s\n"
"- Web platform: gl_compatibility"
msgstr ""
"A alteração do renderizador requer a reinicialização do editor.\n"
"\n"
"Escolher Salvar e Reiniciar, mudará o método de renderização para:\n"
"- Plataformas de desktop: %s\n"
"- Dispositivos móveis: %s\n"
"- Plataforma web: gl_compatibility"
msgid "Forward+"
msgstr "Avançado+"
msgid "Mobile"
msgstr "Mobile"
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilidade"
msgid "(Overridden)"
msgstr "(Sobrescrito)"
msgid "Lock Selected Node(s)"
msgstr "Bloquear Nó(s) Selecionado(s)"
msgid "Unlock Selected Node(s)"
msgstr "Desbloquear Nó(s) Selecionado(s)"
msgid "Group Selected Node(s)"
msgstr "Agrupar Nó(s) Selecionado(s)"
msgid "Ungroup Selected Node(s)"
msgstr "Desagrupar Nó(s) Selecionado(s)"
msgid "Restart Emission"
msgstr "Reiniciar Emissão"
msgid "Pan View"
msgstr "Deslocar Visão"
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "Modo Sem Distrações"
msgid "Toggle Last Opened Bottom Panel"
msgstr "Alternar Último Painel Inferior Aberto"
msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "Alternar modo sem distrações."
msgid "Scene"
msgstr "Cena"
msgid "Operations with scene files."
msgstr "Operações com arquivos de cena."
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiar Texto"
msgid "Next Scene Tab"
msgstr "Próxima Aba de Cena"
msgid "Previous Scene Tab"
msgstr "Aba de Cena Anterior"
msgid "Focus FileSystem Filter"
msgstr "Focar Filtro de Arquivos"
msgid "Command Palette"
msgstr "Paleta de Comandos"
msgid "New Scene"
msgstr "Nova Cena"
msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "Nova Cena Herdada..."
msgid "Open Scene..."
msgstr "Abrir Cena..."
msgid "Reopen Closed Scene"
msgstr "Reabrir Cena Fechada"
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir Recentes"
msgid "Save Scene"
msgstr "Salvar Cena"
msgid "Export As..."
msgstr "Exportar Como…"
msgid "MeshLibrary..."
msgstr "MeshLibrary..."
msgid "Close Scene"
msgstr "Fechar Cena"
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
msgid "Editor Settings..."
msgstr "Configurações do Editor..."
msgid "Project"
msgstr "Projeto"
msgid "Project Settings..."
msgstr "Configurações do Projeto..."
msgid "Project Settings"
msgstr "Configurações do Projeto"
msgid "Version Control"
msgstr "Controle de Versão"
msgid "Export..."
msgstr "Exportar…"
msgid "Install Android Build Template..."
msgstr "Instalar Modelo de Compilação Android..."
msgid "Open User Data Folder"
msgstr "Abrir Pasta de Dados do Usuário"
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
msgid "Orphan Resource Explorer..."
msgstr "Explorador de Recursos Órfãos..."
msgid "Engine Compilation Configuration Editor..."
msgstr "Editor de Configuração de Compilação da Engine..."
msgid "Upgrade Mesh Surfaces..."
msgstr "Atualizar Malhas..."
msgid "Reload Current Project"
msgstr "Recarregar Projeto Atual"
msgid "Quit to Project List"
msgstr "Sair para a Lista de Projetos"
msgid "Command Palette..."
msgstr "Paleta de Comandos..."
msgid "Editor Docks"
msgstr "Painéis do Editor"
msgid "Editor Layout"
msgstr "Layout do Editor"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Capturar Tela"
msgid "Screenshots are stored in the user data folder (\"user://\")."
msgstr ""
"Capturas de Tela ficam salvas na pasta de dados do usuário (\"user://\") ."
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Alternar Tela Cheia"
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "Abrir Pasta do Editor (Dados/Configurações)"
msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr "Abrir a Pasta de Dados do Editor"
msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "Abrir Pasta de Configurações do Editor"
msgid "Manage Editor Features..."
msgstr "Gerenciar Recursos do Editor..."
msgid "Manage Export Templates..."
msgstr "Gerenciar Modelos de Exportação..."
msgid "Configure FBX Importer..."
msgstr "Configurar Importador FBX..."
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Search Help..."
msgstr "Buscar Ajuda..."
msgid "Online Documentation"
msgstr "Documentação Online"
msgid "Forum"
msgstr "Fórum"
msgid "Community"
msgstr "Comunidade"
msgid "Copy System Info"
msgstr "Copiar Informações do Sistema"
msgid "Copies the system info as a single-line text into the clipboard."
msgstr ""
"Copia as informações do sistema como um texto de linha única para a área de "
"transferência."
msgid "Report a Bug"
msgstr "Reportar um Bug"
msgid "Suggest a Feature"
msgstr "Sugira uma Funcionalidade"
msgid "Send Docs Feedback"
msgstr "Enviar Sugestão de Docs"
msgid "About Godot..."
msgstr "Sobre o Godot..."
msgid "Support Godot Development"
msgstr "Apoie o Desenvolvimento do Godot"
msgid ""
"Choose a rendering method.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"- On mobile platforms, the Mobile rendering method is used if Forward+ is "
"selected here.\n"
"- On the web platform, the Compatibility rendering method is always used."
msgstr ""
"Escolha um método de renderização.\n"
"\n"
"Notas:\n"
"- Nos dispositivos moveis, o método de renderização Mobile será usado se "
"Forward+ estiver selecionado aqui.\n"
"- Na plataforma web, o método de renderização Compatibilidade é sempre "
"utilizado."
msgid "Update Continuously"
msgstr "Atualizar Continuamente"
msgid "Update When Changed"
msgstr "Atualizar Quando Alterado"
msgid "Hide Update Spinner"
msgstr "Ocultar Ícone de Atualização"
msgid "FileSystem"
msgstr "Sistema de Arquivos"
msgid "Toggle FileSystem Bottom Panel"
msgstr "Alternar Painel Inferior do Sistema de Arquivos"
msgid "Inspector"
msgstr "Inspetor"
msgid "Node"
msgstr "Nó"
msgid "History"
msgstr "Histórico"
msgid "Output"
msgstr "Saída"
msgid "Toggle Output Bottom Panel"
msgstr "Alternar Painel Inferior de Saída"
msgid "Don't Save"
msgstr "Não Salvar"
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
msgstr ""
"O modelo de compilação do Android não foi encontrado, por favor instale "
"modelos relevantes."
msgid "Manage Templates"
msgstr "Gerenciar Modelos"
msgid "Install from file"
msgstr "Instalar do arquivo"
msgid "Select Android sources file"
msgstr "Selecione os arquivos fonte do Android"
msgid "Show in File Manager"
msgstr "Mostrar no Gerenciador de Arquivos"
msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "Importar Modelos de um Arquivo ZIP"
msgid "Template Package"
msgstr "Pacote de Modelos"
msgid "Export Library"
msgstr "Exportar Biblioteca"
msgid "Open & Run a Script"
msgstr "Abrir & Executar um Script"
msgid "Files have been modified on disk"
msgstr "Arquivos foram modificados no disco"
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"Os seguintes arquivos são mais recentes no disco.\n"
"Que ação deve ser tomada?"
msgid "Discard local changes and reload"
msgstr "Descartar alterações locais e recarregar"
msgid "Keep local changes and overwrite"
msgstr "Manter mudanças locais e sobrescrever"
msgid "Create/Override Version Control Metadata..."
msgstr "Criar/Sobrescrever Metadados de Controle de versão..."
msgid "Version Control Settings..."
msgstr "Configurações de Controle de Versão..."
msgid "New Inherited"
msgstr "Novo Herdado"
msgid "Load Errors"
msgstr "Erros de Carregamento"
msgid "Select Current"
msgstr "Selecionar Atual"
msgid "Open 2D Editor"
msgstr "Abrir Editor 2D"
msgid "Open 3D Editor"
msgstr "Abrir Editor 3D"
msgid "Open Script Editor"
msgstr "Abrir Editor de Script"
msgid "Open Asset Library"
msgstr "Abrir Biblioteca de Recursos"
msgid "Open the next Editor"
msgstr "Abrir o próximo Editor"
msgid "Open the previous Editor"
msgstr "Abrir o Editor anterior"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Warning!"
msgstr "Aviso!"
msgid "Edit Text:"
msgstr "Editar Texto:"
msgid "On"
msgstr "Ativo"
msgid "Renaming layer %d:"
msgstr "Renomeando a camada %d:"
msgid "No name provided."
msgstr "Nenhum nome fornecido."
msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "Nome contém caracteres inválidos."
msgid "Bit %d, value %d"
msgstr "Bit %d, valor %d"
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
msgid "Rename layer"
msgstr "Renomear camada"
msgid "Layer %d"
msgstr "Camada %d"
msgid "No Named Layers"
msgstr "Sem Camadas Nomeadas"
msgid "Edit Layer Names"
msgstr "Editar Nomes de Camadas"
msgid "<empty>"
msgstr "[vazio]"
msgid "Temporary Euler may be changed implicitly!"
msgstr "Euler temporário pode ser alterado implicitamente!"
msgid ""
"Temporary Euler will not be stored in the object with the original value. "
"Instead, it will be stored as Quaternion with irreversible conversion.\n"
"This is due to the fact that the result of Euler->Quaternion can be "
"determined uniquely, but the result of Quaternion->Euler can be multi-"
"existent."
msgstr ""
"Euler temporário não será armazenado no objeto com o valor original. Em vez "
"disso, ele será armazenado como Quaternion com conversão irreversível.\n"
"Isso se deve ao fato de que o resultado de Euler->Quaternion pode ser "
"determinado de forma única, mas o resultado de Quaternion->Euler pode ser "
"multiexistente."
msgid "Temporary Euler"
msgstr "Euler Temporário"
msgid "Assign..."
msgstr "Atribuir..."
msgid "Copy as Text"
msgstr "Copiar como Texto"
msgid "Show Node in Tree"
msgstr "Mostrar Nó na Árvore"
msgid "Invalid RID"
msgstr "RID inválido"
msgid "Recursion detected, unable to assign resource to property."
msgstr "Recursão detectada, incapaz de atribuir recurso à propriedade."
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture in a Texture2D node because the texture will "
"not be bound to a scene.\n"
"Use a Texture2DParameter node instead and set the texture in the \"Shader "
"Parameters\" tab."
msgstr ""
"Não foi possível criar um ViewportTexture em um nó de Texture2D porque esta "
"textura não estará atrelada a uma cena.\n"
"Use um nó de Texture2DParameter ao invés disso e selecione a textura na aba "
"de \"Parâmetros do Shader\"."
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
"Resource needs to belong to a scene."
msgstr ""
"Não é possível criar uma ViewportTexture em recursos salvos como um arquivo.\n"
"Os recursos precisam pertencer à cena."
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as local "
"to scene.\n"
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
"containing it up to a node)."
msgstr ""
"Não é possível criar uma ViewportTexture neste recurso porque ele não está "
"definido como local a uma cena.\n"
"Por favor ative sua propriedade \"local para cena\" (e todos os recursos que "
"o contém até chegar nele)."
msgid "Pick a Viewport"
msgstr "Escolha uma Viewport"
msgid "Selected node is not a Viewport!"
msgstr "O nó selecionado não é uma Viewport!"
msgid "New Key:"
msgstr "Nova Chave:"
msgid "New Value:"
msgstr "Novo Valor:"
msgid "(Nil) %s"
msgstr "(Nil) %s"
msgid "%s (size %s)"
msgstr "%s (tamanho %s)"
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
msgid "Remove Item"
msgstr "Remover Item"
msgid "Dictionary (Nil)"
msgstr "Dicionário (Nil)"
msgid "Dictionary (size %d)"
msgstr "Dicionário (tamanho %d)"
msgid "Add Key/Value Pair"
msgstr "Adicionar Par de Chave/Valor"
msgid "Localizable String (Nil)"
msgstr "Traduções da String"
msgid "Localizable String (size %d)"
msgstr "Traduções da String (quantidade: %d)"
msgid "Add Translation"
msgstr "Adicionar Tradução"
msgid "Lock/Unlock Component Ratio"
msgstr "Relação de componente de bloqueio/desbloqueio"
msgid ""
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this property "
"(%s)."
msgstr ""
"O recurso selecionado (%s) não corresponde ao tipo esperado para essa "
"propriedade (%s)."
msgid "Quick Load..."
msgstr "Carregamento Rápido..."
msgid "Opens a quick menu to select from a list of allowed Resource files."
msgstr ""
"Abre um menu rápido para selecionar a partir de uma lista de arquivos de "
"Recurso permitidos."
msgid "Load..."
msgstr "Carregar..."
msgid "Inspect"
msgstr "Inspetor"
msgid "Make Unique"
msgstr "Tornar Único"
msgid "Make Unique (Recursive)"
msgstr "Tornar Único (Recursivo)"
msgid "Save As..."
msgstr "Salvar Como..."
msgid "Show in FileSystem"
msgstr "Mostrar em Arquivos"
msgid "Convert to %s"
msgstr "Converter para %s"
msgid "Select resources to make unique:"
msgstr "Selecione os recursos a se tornarem únicos:"
msgid "New %s"
msgstr "Novo %s"
msgid "New Script..."
msgstr "Novo Script..."
msgid "Extend Script..."
msgstr "Estender Script..."
msgid "New Shader..."
msgstr "Novo Shader..."
msgid "No Remote Debug export presets configured."
msgstr "Nenhuma predefinição de exportação de Depuração Remota configurada."
msgid "Remote Debug"
msgstr "Depuração Remota"
msgid ""
"No runnable export preset found for this platform.\n"
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
"as runnable."
msgstr ""
"Nenhuma predefinição de exportação executável encontrada para esta "
"plataforma.\n"
"Adicione uma predefinição executável no menu Exportar ou defina uma "
"predefinição existente como executável."
msgid ""
"Warning: The CPU architecture '%s' is not active in your export preset.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aviso: A arquitetura de CPU '%s' não está ativada nas configurações de "
"exportação.\n"
"\n"
msgid "Run 'Remote Debug' anyway?"
msgstr "Executar 'Depuração Remota' mesmo assim?"
msgid "Project Run"
msgstr "Executar Projeto"
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "Escreva sua lógica no método _run()."
msgid "The current scene already has a root node."
msgstr "A cena atual já possui um nó raiz."
msgid "Edit Built-in Action: %s"
msgstr "Editar Ação Integrada:%s"
msgid "Edit Shortcut: %s"
msgstr "Editar Atalho: %s"
msgid "Common"
msgstr "Comum"
msgid "Editor Settings"
msgstr "Configurações do Editor"
msgid "General"
msgstr "Geral"
msgid "Filter Settings"
msgstr "Filtrar Configurações"
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
msgstr "O editor deve ser reiniciado para que as alterações tenham efeito."
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
msgid "Binding"
msgstr "Atalho Vinculado"
msgid "Failed to check for updates. Error: %d."
msgstr "Erro ao procurar atualizações. Erro: %d."
msgid "Failed to check for updates. Response code: %d."
msgstr "Erro ao procurar atualizações. Código de resposta: %d."
msgid "Failed to parse version JSON."
msgstr "Falha ao analisar JSON de versão."
msgid "Received JSON data is not a valid version array."
msgstr "Dados JSON recebidos não são uma array válida de versão."
msgid "Update available: %s."
msgstr "Atualização disponível: %s."
msgid "Offline mode, update checks disabled."
msgstr "Modo offline, busca por atualizações desabilitada."
msgid "Update checks disabled."
msgstr "Checagem de atualização desabilitada."
msgid "An error has occurred. Click to try again."
msgstr "Um erro ocorreu. Clique para tentar novamente."
msgid "Click to open download page."
msgstr "Clique para abrir a página de download."
msgid "Left Stick Left, Joystick 0 Left"
msgstr "Alavanca Esquerda lado Esquerdo, Joystick 0 Esquerdo"
msgid "Left Stick Right, Joystick 0 Right"
msgstr "Alavanca Esquerda lado Direito, Joystick 0 Direito"
msgid "Left Stick Up, Joystick 0 Up"
msgstr "Alavanca Esquerda Acima, Joystick 0 Acima"
msgid "Left Stick Down, Joystick 0 Down"
msgstr "Alavanca Esquerda Abaixo, Joystick 0 Abaixo"
msgid "Right Stick Left, Joystick 1 Left"
msgstr "Alavanca Direita lado Esquerdo, Joystick 1 Esquerdo"
msgid "Right Stick Right, Joystick 1 Right"
msgstr "Alavanca Direita lado Direito, Joystick 1 Direito"
msgid "Right Stick Up, Joystick 1 Up"
msgstr "Alavanca Direita Acima, Joystick 1 Acima"
msgid "Right Stick Down, Joystick 1 Down"
msgstr "Alavanca Direita Abaixo, Joystick 1 Abaixo"
msgid "Joystick 2 Left"
msgstr "Joystick 2 Esquerdo"
msgid "Left Trigger, Sony L2, Xbox LT, Joystick 2 Right"
msgstr "Gatilho Esquerdo, Sony L2, Xbox LT, Joystick 2 Direito"
msgid "Joystick 2 Up"
msgstr "Joystick 2 Acima"
msgid "Right Trigger, Sony R2, Xbox RT, Joystick 2 Down"
msgstr "Gatilho Direito, Sony R2, Xbox RT, Joystick 2 Abaixo"
msgid "Joystick 3 Left"
msgstr "Joystick 3 Esquerdo"
msgid "Joystick 3 Right"
msgstr "Joystick 3 Direito"
msgid "Joystick 3 Up"
msgstr "Joystick 3 Acima"
msgid "Joystick 3 Down"
msgstr "Joystick 3 Abaixo"
msgid "Joystick 4 Left"
msgstr "Joystick 4 Esquerdo"
msgid "Joystick 4 Right"
msgstr "Joystick 4 Direito"
msgid "Joystick 4 Up"
msgstr "Joystick 4 Acima"
msgid "Joystick 4 Down"
msgstr "Joystick 4 Abaixo"
msgid "or"
msgstr "or"
msgid "Unicode"
msgstr "Padrão Unicode"
msgid "Joypad Axis %d %s (%s)"
msgstr "Eixo do Joypad %d %s (%s)"
msgid "All Devices"
msgstr "Todos os Dispositivos"
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
msgid "Listening for Input"
msgstr "Aguardando entrada"
msgid "Filter by Event"
msgstr "Filtrar por evento"
msgid "Can't get filesystem access."
msgstr "Não foi possível obter acesso ao sistema de arquivos."
msgid "Failed to get Info.plist hash."
msgstr "Falha ao obter o hash de Info.plist."
msgid "Invalid Info.plist, no exe name."
msgstr "Info.plist inválido, sem nome de exe."
msgid "Invalid Info.plist, no bundle id."
msgstr "Info.plist inválido, sem ID de pacote."
msgid "Invalid Info.plist, can't load."
msgstr "Info.plist inválido, não pode ser carregado."
msgid "Failed to create \"%s\" subfolder."
msgstr "Falha ao criar sub-pasta \"%s\"."
msgid "Failed to extract thin binary."
msgstr "Falha ao extrair o binário fino."
msgid "Invalid binary format."
msgstr "Formato de binário inválido."
msgid "Already signed!"
msgstr "Já assinado!"
msgid "Failed to process nested resources."
msgstr "Falha ao processar recursos aninhados."
msgid "Failed to create _CodeSignature subfolder."
msgstr "Falha ao criar a subpasta _CodeSignature."
msgid "Failed to get CodeResources hash."
msgstr "Falha ao obter o hash CodeResources."
msgid "Invalid entitlements file."
msgstr "Arquivo de direitos inválido."
msgid "Invalid executable file."
msgstr "Arquivo executável inválido."
msgid "Can't resize signature load command."
msgstr "Não é possível redimensionar o comando de carregamento de assinatura."
msgid "Failed to create fat binary."
msgstr "Falha ao criar binário gordo."
msgid "Unknown bundle type."
msgstr "Tipo de pacote desconhecido."
msgid "Unknown object type."
msgstr "Tipo de objeto desconhecido."
msgid "Project export for platform:"
msgstr "Exportação do projeto para plataforma:"
msgid "Completed with warnings."
msgstr "Concluído com avisos."
msgid "Completed successfully."
msgstr "Concluído com sucesso."
msgid "Failed."
msgstr "Falhou."
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erro Desconhecido"
msgid "Export failed with error code %d."
msgstr "Falha ao exportar com código de erro %d."
msgid "Storing File: %s"
msgstr "Armazenando arquivo: %s"
msgid "Storing File:"
msgstr "Armazenando Arquivo:"
msgid "No export template found at the expected path:"
msgstr "Nenhum modelo de exportação encontrado no caminho:"
msgid "ZIP Creation"
msgstr "Criação de ZIP"
msgid "Could not open file to read from path \"%s\"."
msgstr ""
"Não foi possível abrir o arquivo para leitura a partir do caminho \"%s\"."
msgid "Packing"
msgstr "Empacotando"
msgid "Save PCK"
msgstr "Salvar PCK"
msgid "Cannot create file \"%s\"."
msgstr "Não foi possível criar arquivo \"%s\"."
msgid "Failed to export project files."
msgstr "Falha ao exportar arquivos do projeto."
msgid "Can't open file for writing at path \"%s\"."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para gravação no caminho \"%s\"."
msgid "Can't open file for reading-writing at path \"%s\"."
msgstr ""
"Não foi possível abrir o arquivo para leitura/escrita no caminho \"%s\"."
msgid "Can't create encrypted file."
msgstr "Não foi possível criar arquivo criptografado."
msgid "Can't open encrypted file to write."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo criptografado para escrita."
msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
msgstr "Não é possível abrir arquivo para leitura a partir do caminho \"%s\"."
msgid "Save ZIP"
msgstr "Salvar ZIP"
msgid "Custom debug template not found."
msgstr "Modelo personalizado de depuração não encontrado."
msgid "Custom release template not found."
msgstr "Modelo personalizado de lançamento não encontrado."
msgid ""
"A texture format must be selected to export the project. Please select at "
"least one texture format."
msgstr ""
"Um formato de textura deve ser selecionado para exportar o projeto. Selecione "
"ao menos um formato de textura."
msgid "Prepare Template"
msgstr "Preparar Modelo"
msgid "The given export path doesn't exist."
msgstr "O caminho de exportação informado não existe."
msgid "Template file not found: \"%s\"."
msgstr "Arquivo de modelo não encontrado: \"%s\"."
msgid "Failed to copy export template."
msgstr "Falha ao copiar o modelo de exportação."
msgid "PCK Embedding"
msgstr "Incorporação de PCK"
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
msgstr "Em exportações de 32 bits, o PCK embutido não pode ser maior que 4GB."
msgid "Plugin \"%s\" is not supported on \"%s\""
msgstr "O plugin \"%s\" não é compatível com \"%s\""
msgid "Open the folder containing these templates."
msgstr "Abrir a pasta contendo esses modelos."
msgid "Uninstall these templates."
msgstr "Desinstalar esses modelos."
msgid "There are no mirrors available."
msgstr "Não há espelhos disponíveis."
msgid "Retrieving the mirror list..."
msgstr "Reconectando a lista de espelhos..."
msgid "Starting the download..."
msgstr "Iniciando o download..."
msgid "Error requesting URL:"
msgstr "Erro ao solicitar URL:"
msgid "Connecting to the mirror..."
msgstr "Conectando ao espelho..."
msgid "Can't resolve the requested address."
msgstr "Não é possível resolver o endereço solicitado."
msgid "Can't connect to the mirror."
msgstr "Não foi possível conectar ao espelho."
msgid "No response from the mirror."
msgstr "Sem resposta do espelho."
msgid "Request failed."
msgstr "A solicitação falhou."
msgid "Request ended up in a redirect loop."
msgstr "A solicitação acabou em uma repetição de redirecionamentos."
msgid "Request failed:"
msgstr "Falha na solicitação:"
msgid "Download complete; extracting templates..."
msgstr "Download completo; extraindo modelos..."
msgid "Cannot remove temporary file:"
msgstr "Não é possível remover o arquivo temporário:"
msgid ""
"Templates installation failed.\n"
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
msgstr ""
"Falha na instalação dos modelos.\n"
"Os arquivos de modelos problemáticos podem ser encontrados em '%s'."
msgid "Error getting the list of mirrors."
msgstr "Erro ao obter a lista de espelhos."
msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!"
msgstr ""
"Erro ao analisar o JSON da lista de espelhos. Por favor, reporte este "
"problema!"
msgid "Best available mirror"
msgstr "Melhor espelho disponível"
msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr ""
"Nenhum link de download encontrado para esta versão. Downloads diretos estão "
"disponível apenas para lançamentos oficiais."
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
msgid "Resolving"
msgstr "Resolvendo"
msgid "Can't Resolve"
msgstr "Não foi possível resolver"
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."
msgid "Can't Connect"
msgstr "Não foi possível conectar"
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
msgid "Requesting..."
msgstr "Solicitando..."
msgid "Downloading"
msgstr "Baixando"
msgid "Connection Error"
msgstr "Erro de Conexão"
msgid "Can't open the export templates file."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de modelos de exportação."
msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
msgstr ""
"Formato do version.txt inválido dentro do arquivo de modelos de exportação: "
"%s."
msgid "No version.txt found inside the export templates file."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar um version.txt dentro do arquivo de modelos de "
"exportação."
msgid "Error creating path for extracting templates:"
msgstr "Erro ao criar caminho para extrair modelos:"
msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "Extraindo Modelos de Exportação"
msgid "Importing:"
msgstr "Importando:"
msgid "Remove templates for the version '%s'?"
msgstr "Remover modelos para a versão '%s'?"
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
msgstr "Descompactando Fontes de Compilação do Android"
msgid "Export Template Manager"
msgstr "Gerenciador de Exportação de Modelo"
msgid "Current Version:"
msgstr "Versão Atual:"
msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
msgstr ""
"Os modelos de exportação estão faltando. Baixe-os ou instale a partir de um "
"arquivo."
msgid "Export templates are missing. Install them from a file."
msgstr ""
"Os modelos de exportação estão faltando. Instale-os a partir de um arquivo."
msgid "Export templates are installed and ready to be used."
msgstr "Os modelos de exportação estão instalados e prontos para serem usados."
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir Pasta"
msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
msgstr "Abre a pasta que contém os modelos instalados para a versão atual."
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
msgid "Uninstall templates for the current version."
msgstr "Desinstalar modelos da versão atual."
msgid "Download from:"
msgstr "Baixar de:"
msgid "(no templates for development builds)"
msgstr "(sem modelos para compilações de desenvolvimento)"
msgid "Open in Web Browser"
msgstr "Abrir no Navegador"
msgid "Copy Mirror URL"
msgstr "Copiar URL do Espelho"
msgid "Download and Install"
msgstr "Baixar e Instalar"
msgid ""
"Download and install templates for the current version from the best possible "
"mirror."
msgstr ""
"Baixa e instala modelos para a versão atual a partir do melhor espelho "
"possível."
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
msgstr ""
"Os modelos de exportação oficiais não estão disponíveis para compilações de "
"desenvolvimento."
msgid "Install from File"
msgstr "Instalar a Partir do Arquivo"
msgid "Install templates from a local file."
msgstr "Importar modelos de um arquivo local."
msgid "Cancel the download of the templates."
msgstr "Cancelar o download dos modelos."
msgid "Other Installed Versions:"
msgstr "Outras Versões Instaladas:"
msgid "Uninstall Template"
msgstr "Desinstalar Modelo"
msgid "Select Template File"
msgstr "Selecionar o Arquivo de Modelo"
msgid "Godot Export Templates"
msgstr "Modelos de Exportação"
msgid ""
"The templates will continue to download.\n"
"You may experience a short editor freeze when they finish."
msgstr ""
"Os modelos continuarão sendo baixados.\n"
"Você pode experienciar um pequeno congelamento no editor ao terminar."
msgid ""
"Target platform requires '%s' texture compression. Enable 'Import %s' to fix."
msgstr ""
"A plataforma de destino requer compactação de textura '%s'. Ative 'Importar "
"%s' para corrigir."
msgid "Fix Import"
msgstr "Corrigir Importação"
msgid "Runnable"
msgstr "Executável"
msgid "Export the project for all the presets defined."
msgstr "Exporte o projeto para todas as predefinições definidas."
msgid "All presets must have an export path defined for Export All to work."
msgstr ""
"Todas as predefinições devem ter um caminho de exportação definido para que "
"Exportar Tudo funcione."
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Apagar predefinição '%s'?"
msgid "Resources to exclude:"
msgstr "Recursos para excluir:"
msgid "Resources to override export behavior:"
msgstr "Recursos para sobrescrever comportamento da exportação:"
msgid "Resources to export:"
msgstr "Recursos para exportar:"
msgid "(Inherited)"
msgstr "(Herdado)"
msgid "Export With Debug"
msgstr "Exportar Com Depuração"
msgid "%s Export"
msgstr "Exportar %s"
msgid "Release"
msgstr "Lançamento"
msgid "Exporting All"
msgstr "Exportando Tudo"
msgid "Presets"
msgstr "Predefinições"
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
msgid ""
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
msgstr ""
"Se marcada, a predefinição estará disponível para uso na implantação em um "
"clique.\n"
"Somente uma predefinição por plataforma pode ser marcada como executável."
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opções Avançadas"
msgid "If checked, the advanced options will be shown."
msgstr "Se selecionado, as opções avançadas serão mostradas."
msgid "Export Path"
msgstr "Caminho de Exportação"
msgid "Options"
msgstr "Opções"
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
msgid "Export all resources in the project"
msgstr "Exportar todos os recursos do projeto"
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
msgstr "Exportar cenas selecionadas (incluindo dependências)"
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
msgstr "Exportar recursos selecionados (incluindo dependências)"
msgid "Export all resources in the project except resources checked below"
msgstr ""
"Exportar todos os recursos do projeto, exceto os recursos marcados abaixo"
msgid "Export as dedicated server"
msgstr "Exportar como servidor dedicado"
msgid "Export Mode:"
msgstr "Modo de Exportação:"
msgid ""
"\"Strip Visuals\" will replace the following resources with placeholders:"
msgstr ""
"\"Ocultar Gráficos\" substituirá os seguintes recursos por espaços reservados:"
msgid "Strip Visuals"
msgstr "Ocultar Gráficos"
msgid "Keep"
msgstr "Manter"
msgid ""
"Filters to export non-resource files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Filtros para exportar arquivos/pastas que não sejam recursos\n"
"(separados por vírgula, ex.: *.json, *.txt, docs/*)"
msgid ""
"Filters to exclude files/folders from project\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Filtros para excluir arquivos/pastas do projeto\n"
"(separados por vírgula, ex.: *.json, *.txt, docs/*)"
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
msgid "Custom (comma-separated):"
msgstr "Personalizado (separado por vírgula):"
msgid "Feature List:"
msgstr "Lista de Funcionalidades:"
msgid "Encryption"
msgstr "Criptografia"
msgid "Encrypt Exported PCK"
msgstr "Criptografar Exportação PCK"
msgid "Encrypt Index (File Names and Info)"
msgstr "Criptografar Índice (Nomes de Arquivo e Informações)"
msgid ""
"Filters to include files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.tscn, *.tres, scenes/*)"
msgstr ""
"Filtros para incluir arquivos/pastas\n"
"(separados por vírgula, ex.: *.tscn, *.tres, scenes/*)"
msgid ""
"Filters to exclude files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.ctex, *.import, music/*)"
msgstr ""
"Filtros para excluir arquivos/pastas\n"
"(separados por vírgula, ex.: *.ctex, *.import, music/*)"
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
msgstr "Chave de Criptografia Inválida (deve ter 64 caracteres hexadecimais)"
msgid "Encryption Key (256-bits as hexadecimal):"
msgstr "Chave de Criptografia (256 bits como hexadecimal):"
msgid ""
"Note: Encryption key needs to be stored in the binary,\n"
"you need to build the export templates from source."
msgstr ""
"Nota: A chave de criptografia precisa ser armazenada no binário,\n"
"você precisa compilar os modelos de exportação à partir do código fonte.."
msgid "More Info..."
msgstr "Mais Informações..."
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
msgid "GDScript Export Mode:"
msgstr "Modo de Exportação do GDScript:"
msgid "Text (easier debugging)"
msgstr "Texto (Mais fácil para depurar)"
msgid "Binary tokens (faster loading)"
msgstr "Tokens Binários (Carregamento mais rápido)"
msgid "Compressed binary tokens (smaller files)"
msgstr "Tokens binários Compactados (Arquivos menores)"
msgid "Export PCK/ZIP..."
msgstr "Exportar PCK/Zip..."
msgid ""
"Export the project resources as a PCK or ZIP package. This is not a playable "
"build, only the project data without a Godot executable."
msgstr ""
"Exporta os recursos do projeto como um pacote PCK ou ZIP. Este não é um "
"arquivo jogável, apenas os dados do projeto sem um executável da Godot."
msgid "Export Project..."
msgstr "Exportar Projeto…"
msgid ""
"Export the project as a playable build (Godot executable and project data) "
"for the selected preset."
msgstr ""
"Exporta o projeto como um arquivo jogável (Executável da Godot e dados do "
"projeto) para a predefinição selecionada."
msgid "Export All"
msgstr "Exportar Tudo"
msgid "Choose an export mode:"
msgstr "Escolha um modo de exportação:"
msgid "Export All..."
msgstr "Exportar Tudo…"
msgid "ZIP File"
msgstr "Arquivo ZIP"
msgid "Godot Project Pack"
msgstr "Pacote do Projeto Godot"
msgid "Export templates for this platform are missing:"
msgstr ""
"Os seguintes modelos de exportação para esta plataforma não foram encontrados:"
msgid "Project Export"
msgstr "Exportar Projeto"
msgid "Manage Export Templates"
msgstr "Gerenciar Modelos de Exportação"
msgid "Disable FBX2glTF & Restart"
msgstr "Desabilitar FBX2glTF & Reiniciar"
msgid ""
"Canceling this dialog will disable the FBX2glTF importer and use the ufbx "
"importer.\n"
"You can re-enable FBX2glTF in the Project Settings under Filesystem > Import "
"> FBX > Enabled.\n"
"\n"
"The editor will restart as importers are registered when the editor starts."
msgstr ""
"Cancelar este diálogo desabilitará o importador FBX2glTF e usar o importador "
"ufbx .\n"
"Você pode reativar o FBX2glTF nas Configurações do Projeto em "
"Arquivos>Importar>FBX>Habilitado.\n"
"\n"
"O editor será reiniciado à medida que os importadores forem registrados "
"quando o editor for iniciado."
msgid "Path to FBX2glTF executable is empty."
msgstr "O caminho para o executável FBX2glTF está vazio."
msgid "Path to FBX2glTF executable is invalid."
msgstr "O caminho para o executável FBX2glTF é inválido."
msgid "Error executing this file (wrong version or architecture)."
msgstr "Erro ao executar este arquivo (versão ou arquitetura incorreta)."
msgid "FBX2glTF executable is valid."
msgstr "O executável FBX2glTF é válido."
msgid "Configure FBX Importer"
msgstr "Configurar Importador FBX"
msgid ""
"FBX2glTF is required for importing FBX files if using FBX2glTF.\n"
"Alternatively, you can use ufbx by disabling FBX2glTF.\n"
"Please download the necessary tool and provide a valid path to the binary:"
msgstr ""
"FBX2glTF é necessário para importar arquivos FBX se estiver usando FBX2glTF.\n"
"Alternativamente, você pode usar o ufbx caso desabilite FBX2glTF.\n"
"Faça o download da ferramenta e forneça um caminho válido para o binário:"
msgid "Click this link to download FBX2glTF"
msgstr "Clique neste link para baixar o FBX2glTF"
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"
msgid "Confirm Path"
msgstr "Confirmar Caminho"
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
msgid "View items as a grid of thumbnails."
msgstr "Visualizar itens como uma grade de miniaturas."
msgid "View items as a list."
msgstr "Visualizar itens como uma lista."
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr ""
"Estado: Falha na importação do arquivo. Por favor, conserte o arquivo e "
"reimporte manualmente."
msgid ""
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
msgstr ""
"A importação foi desativada para este arquivo, por isso não pode ser aberto "
"para edição."
msgid "Cannot move/rename resources root."
msgstr "Impossível mover/renomear a raiz dos recursos."
msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "Impossível mover uma pasta nela mesma."
msgid "Error moving:"
msgstr "Erro ao mover:"
msgid "Error duplicating:"
msgstr "Erro ao duplicar:"
msgid "Failed to save resource at %s: %s"
msgstr "Falha ao salvar recurso em %s: %s"
msgid "Failed to load resource at %s: %s"
msgstr "Falha ao carregar recurso em %s: %s"
msgid "Unable to update dependencies for:"
msgstr "Não foi possível atualizar dependências para:"
msgid ""
"This filename begins with a dot rendering the file invisible to the editor.\n"
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager."
msgstr ""
"Este nome de arquivo começa com um ponto tornando o arquivo invisível para o "
"editor.\n"
"Se você ainda assim quiser renomeá-lo, use o gerenciador de arquivos do seu "
"sistema operacional."
msgid ""
"This file extension is not recognized by the editor.\n"
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager.\n"
"After renaming to an unknown extension, the file won't be shown in the editor "
"anymore."
msgstr ""
"Esta extensão de arquivo não é reconhecida pelo editor.\n"
"Se ainda assim você deseja renomear, utilize o explorador de arquivos do seu "
"sistema operacional.\n"
"Após renomear para uma extensão desconhecida, este arquivo não será mais "
"exibido pelo editor."
msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "Um arquivo ou pasta com esse nome já existe."
msgid "Name begins with a dot."
msgstr "Nome começa com um ponto."
msgid ""
"The following files or folders conflict with items in the target location "
"'%s':"
msgstr ""
"Os seguintes arquivos ou pastas entram em conflito com itens no local de "
"destino '%s':"
msgid "Do you wish to overwrite them or rename the copied files?"
msgstr "Você deseja sobrescreve-los ou renomear os arquivos copiados?"
msgid "Do you wish to overwrite them or rename the moved files?"
msgstr "Você deseja sobrescreve-los ou renomear os arquivos movidos?"
msgid ""
"Couldn't run external program to check for terminal emulator presence: "
"command -v %s"
msgstr ""
"Não foi possível executar um programa externo para verificar a presença de um "
"emulador de terminal: command -v %s"
msgid ""
"Couldn't run external terminal program (error code %d): %s %s\n"
"Check `filesystem/external_programs/terminal_emulator` and `filesystem/"
"external_programs/terminal_emulator_flags` in the Editor Settings."
msgstr ""
"Não foi possível executar o programa de terminal (código de erro %d):%s %s\n"
"Verifique `filesystem/external_programs/terminal_emulator` e `filesystem/"
"external_programs/terminal_emulator_flags` nas Configurações do Editor."
msgid "Duplicating file:"
msgstr "Duplicando arquivo:"
msgid "Duplicating folder:"
msgstr "Duplicando pasta:"
msgid "New Inherited Scene"
msgstr "Nova Cena Herdada"
msgid "Set as Main Scene"
msgstr "Definir como Cena Principal"
msgid "Open Scenes"
msgstr "Abrir Cenas"
msgid "Instantiate"
msgstr "Instanciar"
msgid "Edit Dependencies..."
msgstr "Editar Dependências..."
msgid "View Owners..."
msgstr "Visualizar Proprietários..."
msgid "Create New"
msgstr "Criar Novo"
msgid "Folder..."
msgstr "Pasta..."
msgid "Scene..."
msgstr "Cena..."
msgid "Script..."
msgstr "Script..."
msgid "Resource..."
msgstr "Recurso..."
msgid "TextFile..."
msgstr "Arquivo de Texto..."
msgid "Expand Folder"
msgstr "Expandir Pasta"
msgid "Expand Hierarchy"
msgstr "Expandir Hierarquia"
msgid "Collapse Hierarchy"
msgstr "Recolher hierarquia"
msgid "Set Folder Color..."
msgstr "Definir Cor da Pasta..."
msgid "Default (Reset)"
msgstr "Padrão(Redefinir)"
msgid "Move/Duplicate To..."
msgstr "Mover/Duplicar para..."
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Remover dos Favoritos"
msgid "Reimport"
msgstr "Reimportar"
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Abrir no Terminal"
msgid "Open Containing Folder in Terminal"
msgstr "Abrir pasta no terminal"
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Abrir no Gerenciador de Arquivos"
msgid "New Folder..."
msgstr "Nova Pasta..."
msgid "New Scene..."
msgstr "Nova Cena..."
msgid "New Resource..."
msgstr "Novo Recurso..."
msgid "New TextFile..."
msgstr "Novo Arquivo de Texto..."
msgid "Sort Files"
msgstr "Ordenar Arquivos"
msgid "Sort by Name (Ascending)"
msgstr "Ordenar por Nome (Crescente)"
msgid "Sort by Name (Descending)"
msgstr "Ordenar por Nome (Decrescente)"
msgid "Sort by Type (Ascending)"
msgstr "Ordenar por Tipo (Crescente)"
msgid "Sort by Type (Descending)"
msgstr "Ordenar por Tipo (Decrescente)"
msgid "Sort by Last Modified"
msgstr "Ordenar por Último Modificado"
msgid "Sort by First Modified"
msgstr "Ordenar por Primeiro Modificado"
msgid "Copy Path"
msgstr "Copiar Caminho"
msgid "Copy Absolute Path"
msgstr "Copiar Caminho Absoluto"
msgid "Copy UID"
msgstr "Copiar UID"
msgid "Duplicate..."
msgstr "Duplicar..."
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear..."
msgid "Open in External Program"
msgstr "Abrir em Programa Externo"
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
msgid "Teal"
msgstr "Verde-azulado"
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
msgid "Purple"
msgstr "Roxo"
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
msgid "Gray"
msgstr "Cinza"
msgid "Go to previous selected folder/file."
msgstr "Ir para a pasta/arquivo selecionado anteriormente."
msgid "Go to next selected folder/file."
msgstr "Ir para a próxima pasta/arquivo selecionado."
msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "Verificar Novamente o Sistema de Arquivos"
msgid "Change Split Mode"
msgstr "Mudar Modo de Divisão"
msgid "Filter Files"
msgstr "Filtrar Arquivos"
msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
"Escaneando Arquivos,\n"
"Por Favor Aguarde..."
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
msgid "Keep Both"
msgstr "Manter Ambos"
msgid "Create Script"
msgstr "Criar Script"
msgid "Find in Files"
msgstr "Localizar nos Arquivos"
msgid "Find:"
msgstr "Encontrar:"
msgid "Replace:"
msgstr "Substituir:"
msgid "Folder:"
msgstr "Pasta:"
msgid "Filters:"
msgstr "Filtros:"
msgid ""
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
"ProjectSettings."
msgstr ""
"Inclua os arquivos com as seguintes extensões. Adicione ou remova-os em "
"ProjectSettings."
msgid "Find..."
msgstr "Localizar..."
msgid "Replace..."
msgstr "Substituir..."
msgid "Replace in Files"
msgstr "Substituir em Arquivos"
msgid "Replace all (no undo)"
msgstr "Substituir tudo (irreversível)"
msgid "Searching..."
msgstr "Procurando..."
msgid "%d match in %d file"
msgstr "%d correspondência no arquivo %d"
msgid "%d matches in %d file"
msgstr "%d correspondências no arquivo %d"
msgid "%d matches in %d files"
msgstr "%d correspondências em %d arquivos"
msgid "Set Group Description"
msgstr "Definir Descrição do Grupo"
msgid "Invalid group name. It cannot be empty."
msgstr "Nome do Grupo inválido.Nome não poder ser vazio."
msgid "A group with the name '%s' already exists."
msgstr "Já existe um grupo com o nome '%s'."
msgid "Group can't be empty."
msgstr "O grupo não pode estar vazio."
msgid "Group already exists."
msgstr "O grupo já existe."
msgid "Add Group"
msgstr "Adicionar Grupo"
msgid "Removing Group References"
msgstr "Remover Referências ao Grupo"
msgid "Rename Group"
msgstr "Renomear Grupo"
msgid "Remove Group"
msgstr "Remover Grupo"
msgid "Delete references from all scenes"
msgstr "Excluir referências de todas as cenas"
msgid "Delete group \"%s\"?"
msgstr "Excluir o grupo \"%s\"?"
msgid "Group name is valid."
msgstr "O nome do grupo é válido."
msgid "Rename references in all scenes"
msgstr "Renomear referências em todas as cenas"
msgid "Scene Groups"
msgstr "Grupos de Cenas"
msgid "This group belongs to another scene and can't be edited."
msgstr "Este grupo pertence a outra cena e não pode ser editado."
msgid "Copy group name to clipboard."
msgstr "Copiar nome do grupo para área de transferência."
msgid "Global Groups"
msgstr "Grupos Globais"
msgid "Add to Group"
msgstr "Adicionar ao Grupo"
msgid "Remove from Group"
msgstr "Remover do Grupo"
msgid "Convert to Global Group"
msgstr "Converter para Grupo Global"
msgid "Convert to Scene Group"
msgstr "Converter a Grupo da Cena"
msgid "Create New Group"
msgstr "Criar Novo Grupo"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Delete group \"%s\" and all its references?"
msgstr "Excluir grupo \"%s\" e todas as suas referências?"
msgid "Add a new group."
msgstr "Adicionar um novo grupo."
msgid "Filter Groups"
msgstr "Filtrar Grupos"
msgid ""
"Git commit date: %s\n"
"Click to copy the version information."
msgstr ""
"Data do commit git:%s\n"
"Clique para copiar a informação da versão."
msgid "Expand Bottom Panel"
msgstr "Expandir Painel Inferior"
msgid "Move/Duplicate: %s"
msgstr "Mover/Duplicar: %s"
msgid "Move/Duplicate %d Item"
msgid_plural "Move/Duplicate %d Items"
msgstr[0] "Mover/Duplicar %d item"
msgstr[1] "Mover/Duplicar %d itens"
msgid "Choose target directory:"
msgstr "Escolha um diretório alvo:"
msgid "Move"
msgstr "Mover"
msgid "Network"
msgstr "Rede"
msgid "Select Current Folder"
msgstr "Selecionar a Pasta Atual"
msgid "Cannot save file with an empty filename."
msgstr "Não é possível salvar o arquivo com um nome de arquivo vazio."
msgid "Cannot save file with a name starting with a dot."
msgstr "Não é possível salvar o arquivo com um nome começando com um ponto."
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"O arquivo \"%s\" já existe.\n"
"Você deseja sobrescreve-lo?"
msgid "Select This Folder"
msgstr "Selecionar Esta Pasta"
msgid "All Recognized"
msgstr "Todos Conhecidos"
msgid "All Files (*)"
msgstr "Todos os Arquivos (*)"
msgid "Open a File"
msgstr "Abrir um Arquivo"
msgid "Open File(s)"
msgstr "Abrir Arquivo(s)"
msgid "Open a Directory"
msgstr "Abrir um Diretório"
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "Abrir Arquivo ou Diretório"
msgid "Save a File"
msgstr "Salvar um Arquivo"
msgid "Could not create folder. File with that name already exists."
msgstr "Não foi possível criar a pasta. Já existe uma com esse nome."
msgid "Favorited folder does not exist anymore and will be removed."
msgstr "A pasta favorita não existe mais e será removida."
msgid "Go Back"
msgstr "Voltar"
msgid "Go Forward"
msgstr "Avançar"
msgid "Go Up"
msgstr "Acima"
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "Alternar Arquivos Ocultos"
msgid "Toggle Favorite"
msgstr "Alternar Favorito"
msgid "Toggle Mode"
msgstr "Alternar Modo"
msgid "Focus Path"
msgstr "Destacar Caminho"
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "Mover Favorito Acima"
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "Mover Favorito Abaixo"
msgid "Go to previous folder."
msgstr "Ir para a pasta anterior."
msgid "Go to next folder."
msgstr "Ir para a próxima pasta."
msgid "Go to parent folder."
msgstr "Ir para a pasta pai."
msgid "Refresh files."
msgstr "Atualizar arquivos."
msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "(Des)favoritar pasta atual."
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "Alternar a visibilidade de arquivos ocultos."
msgid "Create a new folder."
msgstr "Criar uma nova pasta."
msgid "Directories & Files:"
msgstr "Diretórios & Arquivos:"
msgid "Preview:"
msgstr "Visualização:"
msgid "File:"
msgstr "Arquivo:"
msgid ""
"Remove the selected files? For safety only files and empty directories can be "
"deleted from here. (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
"the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Remover os arquivos selecionados? Por segurança, apenas arquivos e diretórios "
"vazios podem ser excluídos daqui. (Não pode ser desfeito.)\n"
"Dependendo da configuração do sistema de arquivos, os arquivos serão movidos "
"para a lixeira do sistema ou excluídos permanentemente."
msgid "No sub-resources found."
msgstr "Nenhum sub-recurso encontrado."
msgid "Open a list of sub-resources."
msgstr "Abra uma lista de sub-recursos."
msgid "Play the project."
msgstr "Roda o projeto."
msgid "Play the edited scene."
msgstr "Roda a cena sendo editada."
msgid "Play a custom scene."
msgstr "Roda uma cena personalizada."
msgid "Reload the played scene."
msgstr "Recarregue a cena reproduzida."
msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "Rodar Cena Rapidamente..."
msgid ""
"Movie Maker mode is enabled, but no movie file path has been specified.\n"
"A default movie file path can be specified in the project settings under the "
"Editor > Movie Writer category.\n"
"Alternatively, for running single scenes, a `movie_file` string metadata can "
"be added to the root node,\n"
"specifying the path to a movie file that will be used when recording that "
"scene."
msgstr ""
"Modo Movie Maker está habilitado, mas nenhum caminho de arquivo de vídeo foi "
"especificado.\n"
"Um caminho de arquivo de vídeo padrão pode ser espeficiado nas configurações "
"do projeto, em Editor > Movie Writer.\n"
"Alternativamente, para cenas individuais, uma string de metadados "
"`movie_file` pode ser adicionada ao nó raiz,\n"
"especificando o caminho para um arquivo de vídeo que será utilizado ao gravar "
"a cena."
msgid "Could not start subprocess(es)!"
msgstr "Não foi possível iniciar o(s) subprocesso(s)!"
msgid "Run the project's default scene."
msgstr "Execute a cena padrão do projeto."
msgid "Run Project"
msgstr "Executar Projeto"
msgid "Pause the running project's execution for debugging."
msgstr "Pausar a execução do projeto para depuração."
msgid "Pause Running Project"
msgstr "Pausar Projeto em Execução"
msgid "Stop the currently running project."
msgstr "Para o projeto atualmente em execução."
msgid "Stop Running Project"
msgstr "Parar de Executar o Projeto"
msgid "Run the currently edited scene."
msgstr "Execute a cena atual editada."
msgid "Run Current Scene"
msgstr "Executar Cena Atual"
msgid "Run a specific scene."
msgstr "Execute uma cena específica."
msgid "Run Specific Scene"
msgstr "Executar Cena Específica"
msgid ""
"Enable Movie Maker mode.\n"
"The project will run at stable FPS and the visual and audio output will be "
"recorded to a video file."
msgstr ""
"Ativar Modo Gravação.\n"
"O projeto será executado em FPS estável e a saída visual e de áudio será "
"gravada em um arquivo de vídeo."
msgid "Play This Scene"
msgstr "Rodar Esta Cena"
msgid "Close Tab"
msgstr "Fechar Aba"
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Desfazer Fechar Aba"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Fechas as Outras Abas"
msgid "Close Tabs to the Right"
msgstr "Fechar Abas à Direita"
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Fechar Todas as Abas"
msgid "New Window"
msgstr "Nova Janela"
msgid "Add a new scene."
msgstr "Adicionar nova cena."
msgid ""
"Hold %s to round to integers.\n"
"Hold Shift for more precise changes."
msgstr ""
"Segure %s para arredondar para números inteiros.\n"
"Segure Shift para mudanças mais precisas."
msgid "No notifications."
msgstr "Nenhuma notificação."
msgid "Show notifications."
msgstr "Mostrar notificações."
msgid "Silence the notifications."
msgstr "Silenciar as notificações."
msgid "Toggle Visible"
msgstr "Alternar Visibilidade"
msgid "Unlock Node"
msgstr "Desbloquear Nó"
msgid "Ungroup Children"
msgstr "Desagrupar Filhos"
msgid "Disable Scene Unique Name"
msgstr "Desabilitar Nome Único de Cena"
msgid "(Connecting From)"
msgstr "(Conectando De)"
msgid "Node configuration warning:"
msgstr "Aviso de configuração de nó:"
msgid ""
"This node can be accessed from within anywhere in the scene by preceding it "
"with the '%s' prefix in a node path.\n"
"Click to disable this."
msgstr ""
"Este nó pode ser acessado em qualquer lugar na cena adicionando o prefixo "
"'%s' em um caminho de nó.\n"
"Clique para desabilitar esta funcionalidade."
msgid "Node has one connection."
msgid_plural "Node has {num} connections."
msgstr[0] "O nó tem uma conexão."
msgstr[1] "O nó tem {num} conexões."
msgid "Node is in this group:"
msgid_plural "Node is in the following groups:"
msgstr[0] "O nó está no grupo:"
msgstr[1] "O nó está nos seguintes grupos:"
msgid "Click to show signals dock."
msgstr "Clique para mostrar o painel de sinais."
msgid "This script is currently running in the editor."
msgstr "Este script está sendo executado no editor."
msgid "This script is a custom type."
msgstr "Este script é um tipo personalizado."
msgid "Open Script:"
msgstr "Abrir Script:"
msgid ""
"Node is locked.\n"
"Click to unlock it."
msgstr ""
"O nó está travado.\n"
"Clique para destravar."
msgid ""
"Children are not selectable.\n"
"Click to make them selectable."
msgstr ""
"Os filhos não são selecionáveis.\n"
"Clique para torná-los selecionáveis."
msgid ""
"AnimationPlayer is pinned.\n"
"Click to unpin."
msgstr ""
"AnimationPlayer está marcado.\n"
"Clique para desmarcar."
msgid "Open in Editor"
msgstr "Abrir no Editor"
msgid "\"%s\" is not a known filter."
msgstr "\"%s\" não é um filtro conhecido."
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
msgstr "Nome de nó inválido, os seguintes caracteres não são permitidos:"
msgid "A node with the unique name %s already exists in this scene."
msgstr "Um nó com um nome único %s já existe nesta cena."
msgid "Rename Node"
msgstr "Renomear Nó"
msgid "Rename Nodes"
msgstr "Renomear Nós"
msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr "Árvore de Cena (Nós):"
msgid "Node Configuration Warning!"
msgstr "Aviso de Configuração de Nó!"
msgid "Allowed:"
msgstr "Permitido:"
msgid "Select a Node"
msgstr "Selecione um Nó"
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todos"
msgid "The Beginning"
msgstr "O Início"
msgid "Pre-Import Scene"
msgstr "Pré-importando Cena"
msgid "Importing Scene..."
msgstr "Importando Cena..."
msgid "Import Scene"
msgstr "Importar Cena"
msgid "Running Custom Script..."
msgstr "Executando Script Personalizado..."
msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "O script de pós-importação não pôde ser carregado:"
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr "Script de pós-importação inválido/quebrado (verifique o console):"
msgid "Error running post-import script:"
msgstr "Erro ao rodar script de pós-importação:"
msgid "Did you return a Node-derived object in the `_post_import()` method?"
msgstr "Você retornou um objeto derivado de Node no método `_post_import()`?"
msgid "Saving..."
msgstr "Salvando..."
msgid "<Unnamed Material>"
msgstr "<Material Sem Nome>"
msgid "Import ID: %s"
msgstr "Importar ID: %s"
msgid ""
"Type: %s\n"
"Import ID: %s"
msgstr ""
"Tipo: %s\n"
"Importar ID: %s"
msgid "Error opening scene"
msgstr "Erro ao abrir cena"
msgid "Advanced Import Settings for AnimationLibrary '%s'"
msgstr "Configurações Avançadas de Importação de AnimationLibrary '%s'"
msgid "Advanced Import Settings for Scene '%s'"
msgstr "Configurações Avançadas de Importação para Cena '%s'"
msgid "Select folder to extract material resources"
msgstr "Selecione a pasta para extrair os recursos de material"
msgid "Select folder where mesh resources will save on import"
msgstr "Selecione a pasta onde os recursos de malha serão salvos ao importar"
msgid "Select folder where animations will save on import"
msgstr "Selecione a pasta onde as animações serão salvas ao importar"
msgid "Warning: File exists"
msgstr "Aviso: O Arquivo existe"
msgid "Existing file with the same name will be replaced."
msgstr "O arquivo existente com o mesmo nome será substituído."
msgid "Will create new file"
msgstr "Criará um novo arquivo"
msgid "Already External"
msgstr "Já é externo"
msgid ""
"This material already references an external file, no action will be taken.\n"
"Disable the external property for it to be extracted again."
msgstr ""
"Esse material já referencia um arquivo externo, nenhuma ação será feita.\n"
"Desabilite a propriedade externa para que ele seja extraído novamente."
msgid "No import ID"
msgstr "Não importar ID"
msgid ""
"Material has no name nor any other way to identify on re-import.\n"
"Please name it or ensure it is exported with an unique ID."
msgstr ""
"O Material não tem nome nem outra forma de identificação ao reimportar.\n"
"Dê um nome a ele ou certifique-se de que ele seja exportado com um ID único."
msgid "Extract Materials to Resource Files"
msgstr "Extrair Materiais para Arquivos de Recurso"
msgid "Extract"
msgstr "Extrair"
msgid "Already Saving"
msgstr "Já está salvando"
msgid ""
"This mesh already saves to an external resource, no action will be taken."
msgstr "Essa malha já é salva para um recurso externo, nenhuma ação será feita."
msgid "Existing file with the same name will be replaced on import."
msgstr "O arquivo existente com o mesmo nome será substituído ao importar."
msgid "Will save to new file"
msgstr "Salvará como um novo arquivo"
msgid ""
"Mesh has no name nor any other way to identify on re-import.\n"
"Please name it or ensure it is exported with an unique ID."
msgstr ""
"A malha não tem nome nem outra forma de identificação ao reimportar.\n"
"Dê um nome a ela ou certifique-se que ela seja exportada com um ID único."
msgid "Set paths to save meshes as resource files on Reimport"
msgstr "Defina caminhos para salvar malhas como recursos ao Reimportar"
msgid "Set Paths"
msgstr "Definir Caminhos"
msgid ""
"This animation already saves to an external resource, no action will be taken."
msgstr ""
"Essa animação já foi salva como um recurso externo, nenhuma ação será feita."
msgid "Set paths to save animations as resource files on Reimport"
msgstr "Definir caminhos para salvar animações como recursos ao Reimportar"
msgid "Can't make material external to file, write error:"
msgstr "Não foi possível tornar o material um arquivo externo, erro de escrita:"
msgid "Actions..."
msgstr "Ações..."
msgid "Extract Materials"
msgstr "Extrair Materiais"
msgid "Set Animation Save Paths"
msgstr "Definir Caminhos para Salvar Animação"
msgid "Set Mesh Save Paths"
msgstr "Definir Caminhos para Salvar Malhas"
msgid "Meshes"
msgstr "Malhas"
msgid "Materials"
msgstr "Materiais"
msgid "Selected Animation Play/Pause"
msgstr "Play/Pause Animação Selecionada"
msgid "Rotate Lights With Model"
msgstr "Rotacionar Luzes com o Modelo"
msgid "Primary Light"
msgstr "Luz primária"
msgid "Secondary Light"
msgstr "Luz Secundária"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Save Extension:"
msgstr "Salvar Extensão:"
msgid "Text: *.tres"
msgstr "Textura: *.tres"
msgid "Binary: *.res"
msgstr "Binário: *.res"
msgid "Text Resource"
msgstr "Recurso de Texto"
msgid "Binary Resource"
msgstr "Recurso Binário"
msgid "Audio Stream Importer: %s"
msgstr "Importador de Fluxo de Áudio: %s"
msgid "Enable looping."
msgstr "Ativar repetição."
msgid "Offset:"
msgstr "Deslocamento:"
msgid ""
"Loop offset (from beginning). Note that if BPM is set, this setting will be "
"ignored."
msgstr ""
"Deslocar repetição (desde o início). Observe que, se o BPM estiver definido, "
"essa configuração será ignorada."
msgid "Loop:"
msgstr "Repetir:"
msgid "BPM:"
msgstr "BPM:"
msgid ""
"Configure the Beats Per Measure (tempo) used for the interactive streams.\n"
"This is required in order to configure beat information."
msgstr ""
"Configure as Batidas Por Medida (de tempo) usadas para os fluxos "
"interativos.\n"
"Isso é necessário para configurar as informações da batida."
msgid "Beat Count:"
msgstr "Contagem de Batidas:"
msgid ""
"Configure the amount of Beats used for music-aware looping. If zero, it will "
"be autodetected from the length.\n"
"It is recommended to set this value (either manually or by clicking on a beat "
"number in the preview) to ensure looping works properly."
msgstr ""
"Configure a quantidade de Batidas usadas para repetir o reconhecimento da "
"música. Se for zero, será autodetectado a partir do comprimento.\n"
"É recomendável definir esse valor (manualmente ou clicando em um número de "
"batidas na visualização) para garantir que a repetição funcione corretamente."
msgid "Bar Beats:"
msgstr "Batidas por Barra:"
msgid ""
"Configure the Beats Per Bar. This used for music-aware transitions between "
"AudioStreams."
msgstr ""
"Configure as Batidas Por Barra. Isso é usado para transições com "
"reconhecimento de música entre AudioStreams."
msgid "Music Playback:"
msgstr "Reprodução da Música:"
msgid "New Configuration"
msgstr "Nova Configuração"
msgid "Remove Variation"
msgstr "Remover Variação"
msgid "Preloaded glyphs: %d"
msgstr "Glifos pré-carregados: %d"
msgid ""
"Warning: There are no configurations specified, no glyphs will be pre-"
"rendered."
msgstr ""
"Aviso: Nenhuma configuração foi especificada, nenhum glifo será pré-"
"renderizado."
msgid ""
"Warning: Multiple configurations have identical settings. Duplicates will be "
"ignored."
msgstr "Aviso: Várias configurações são idênticas. Duplicatas serão ignoradas."
msgid ""
"Note: LCD Subpixel antialiasing is selected, each of the glyphs will be pre-"
"rendered for all supported subpixel layouts (5x)."
msgstr ""
"Nota: Antisserrilhado LCD Subpixel está selecionado, cada um dos glifos será "
"pré-renderizado para todos os layouts de subpixel suportados (5x)."
msgid ""
"Note: Subpixel positioning is selected, each of the glyphs might be pre-"
"rendered for multiple subpixel offsets (up to 4x)."
msgstr ""
"Nota: O posicionamento de subpixel está selecionado, cada um dos glifos pode "
"ser pré-renderizado para vários deslocamentos de subpixel (até 4x)."
msgid "Advanced Import Settings for '%s'"
msgstr "Configurações Avançadas de Importação para '%s'"
msgid "Rendering Options"
msgstr "Opções de Renderização"
msgid "Select font rendering options, fallback font, and metadata override:"
msgstr ""
"Selecione as opções de renderização de fonte, fonte alternativa e "
"substituição de metadados:"
msgid "Pre-render Configurations"
msgstr "Configurações de Pré-renderização"
msgid ""
"Add font size, and variation coordinates, and select glyphs to pre-render:"
msgstr ""
"Adicione o tamanho da fonte, coordenadas de variação e selecione glifos para "
"pré-renderizar:"
msgid "Configuration:"
msgstr "Configuração:"
msgid "Add configuration"
msgstr "Adicionar configuração"
msgid "Clear Glyph List"
msgstr "Limpar Lista de Glifos"
msgid "Glyphs from the Translations"
msgstr "Glifos das Traduções"
msgid "Select translations to add all required glyphs to pre-render list:"
msgstr ""
"Selecione as traduções para adicionar todos os glifos necessários à lista de "
"pré-renderização:"
msgid "Shape all Strings in the Translations and Add Glyphs"
msgstr "Forme todas as Strings nas Traduções e Adicione Glifos"
msgid "Glyphs from the Text"
msgstr "Glifos do Texto"
msgid ""
"Enter a text and select OpenType features to shape and add all required "
"glyphs to pre-render list:"
msgstr ""
"Insira um texto e selecione recursos OpenType para moldar e adicionar todos "
"os glifos necessários à lista de pré-renderização:"
msgid "Shape Text and Add Glyphs"
msgstr "Molde o Texto e Adicione Glifos"
msgid "Glyphs from the Character Map"
msgstr "Glifos do Mapa de Caracteres"
msgid ""
"Add or remove glyphs from the character map to pre-render list:\n"
"Note: Some stylistic alternatives and glyph variants do not have one-to-one "
"correspondence to character, and not shown in this map, use \"Glyphs from the "
"text\" tab to add these."
msgstr ""
"Adicione ou remova glifos do mapa de caracteres para a lista de pré-"
"renderização:\n"
"Nota: algumas alternativas estilísticas e variantes de glifos não têm "
"correspondência de um para um com o caractere e não são mostradas neste mapa, "
"use a guia \"Glifos do texto\" para adicioná-los."
msgid "Dynamically rendered TrueType/OpenType font"
msgstr "Fonte TrueType/OpenType renderizada dinamicamente"
msgid "Prerendered multichannel(+true) signed distance field"
msgstr "Campo de distância com sinal multicanal pré-renderizado (+verdadeiro)"
msgid ""
"Error importing GLSL shader file: '%s'. Open the file in the filesystem dock "
"in order to see the reason."
msgstr ""
"Erro ao importar o arquivo de shader GLSL: '%s'. Abra o arquivo no painel de "
"arquivos para ver o motivo."
msgid ""
"%s: Texture detected as used as a normal map in 3D. Enabling red-green "
"texture compression to reduce memory usage (blue channel is discarded)."
msgstr ""
"%s: Foi detectado que a textura está sendo utilizada como mapa normal em 3D. "
"Habilitando a compressão vermelho/verde para reduzir o uso de memória (o "
"canal azul é descartado)."
msgid ""
"%s: Texture detected as used as a roughness map in 3D. Enabling roughness "
"limiter based on the detected associated normal map at %s."
msgstr ""
"%s: Foi detectado que a textura está sendo utilizada como mapa de rugosidade "
"em 3D. Habilitando o limitador de rugosidade baseado no mapa normal associado "
"detectado em %s."
msgid ""
"%s: Texture detected as used in 3D. Enabling mipmap generation and setting "
"the texture compression mode to %s."
msgstr ""
"%s: Foi detectado que a textura está sendo utilizada em 3D. Habilitando a "
"geração de mipmaps e configurando a compressão de textura para %s."
msgid "2D/3D (Auto-Detect)"
msgstr "2D/3D (Detectar Automaticamente)"
msgid "2D"
msgstr "2D"
msgid "3D"
msgstr "3D"
msgid ""
"%s: Atlas texture significantly larger on one axis (%d), consider changing "
"the `editor/import/atlas_max_width` Project Setting to allow a wider texture, "
"making the result more even in size."
msgstr ""
"%s: Textura Atlas consideravelmente maior em um eixo(%d), considere ajustar a "
"configuração do projeto `editor/import/atlas_max_width` para permitir uma "
"textura mais larga, tornando o tamanho do resultado mais equilibrado."
msgid "Importer:"
msgstr "Importador:"
msgid "Keep File (exported as is)"
msgstr "Manter Arquivo (exportado como é)"
msgid "Skip File (not exported)"
msgstr "Ignorar Arquivo (não é exportado)"
msgid "%d Files"
msgstr "%d Arquivos"
msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "Definir como Padrão para '%s'"
msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "Limpar Padrão para '%s'"
msgid ""
"You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to "
"apply changes made to the import options.\n"
"Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport "
"first will discard changes made in the Import dock."
msgstr ""
"Você tem mudanças pendentes que não foram aplicadas ainda. Clique em "
"Reimportar para aplicar as mudanças feitas nas opções de importação.\n"
"Selecionado outro recurso no painel de Arquivos sem ter clicado em Reimportar "
"primeiro irá descartar as mudanças feitas no painel de Importar."
msgid "Import As:"
msgstr "Importar Como:"
msgid "Preset"
msgstr "Predefinição"
msgid "Advanced..."
msgstr "Avançado..."
msgid ""
"The imported resource is currently loaded. All instances will be replaced and "
"undo history will be cleared."
msgstr ""
"O recurso importado está carregado no momento. Todas as instâncias serão "
"substituídas e o histórico será apagado."
msgid ""
"WARNING: Assets exist that use this resource. They may stop loading properly "
"after changing type."
msgstr ""
"AVISO: Existem objetos que usam este recurso. Eles provavelmente pararão de "
"carregar corretamente após a mudança de tipo."
msgid ""
"Select a resource file in the filesystem or in the inspector to adjust import "
"settings."
msgstr ""
"Selecione um arquivo de recurso no sistema de arquivos ou no inspetor para "
"ajustar as configurações de importação."
msgid "No Event Configured"
msgstr "Nenhum Evento Configurado"
msgid "Keyboard Keys"
msgstr "Teclas do Teclado"
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Botões do Mouse"
msgid "Joypad Buttons"
msgstr "Botões do Joypad"
msgid "Joypad Axes"
msgstr "Eixos do Joypad"
msgid "Event Configuration for \"%s\""
msgstr "Configuração de Evento para \"%s\""
msgid "Event Configuration"
msgstr "Configuração do Evento"
msgid "Manual Selection"
msgstr "Seleção Manual"
msgid "Filter Inputs"
msgstr "Filtrar Entradas"
msgid "Additional Options"
msgstr "Opções Adicionais"
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
msgid "Command / Control (auto)"
msgstr "Comando / Controle (automático)"
msgid ""
"Automatically remaps between 'Meta' ('Command') and 'Control' depending on "
"current platform."
msgstr ""
"Remapeamento automático entre 'Meta' ('Comando') e 'Controle' dependendo da "
"plataforma atual."
msgid "Keycode (Latin Equivalent)"
msgstr "Keycode (Equivalente Latino)"
msgid "Physical Keycode (Position on US QWERTY Keyboard)"
msgstr "Keycode Físico (Posição no teclado QWERTY dos EUA)"
msgid "Key Label (Unicode, Case-Insensitive)"
msgstr "Identificação da Tecla (Unicode, diferencia maiúsculas de minúsculas)"
msgid "Physical location"
msgstr "Local Físico"
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
msgid ""
"The following resources will be duplicated and embedded within this resource/"
"object."
msgstr ""
"Os recursos a seguir serão duplicados e incorporados a este recurso/objeto."
msgid "This object has no resources."
msgstr "Este objeto não tem recursos."
msgid "Failed to load resource."
msgstr "Falha ao carregar recurso."
msgid "(Current)"
msgstr "(Atual)"
msgid "Expand Non-Default"
msgstr "Expandir Não-Padrões"
msgid "Property Name Style"
msgstr "Estilo do Nome da Propriedade"
msgid "Raw (e.g. \"%s\")"
msgstr "Raw (por exemplo: \"%s\")"
msgid "Capitalized (e.g. \"%s\")"
msgstr "Capitalizado (por exemplo, \"%s\")"
msgid "Localized (e.g. \"Z Index\")"
msgstr "Localizado (por exemplo: \"Z Index\")"
msgid "Localization not available for current language."
msgstr "Localização não disponível para idioma atual."
msgid "Copy Properties"
msgstr "Copiar Propriedades"
msgid "Paste Properties"
msgstr "Colar Propriedades"
msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "Tornar Únicos os Sub-recursos"
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "Cria um novo recurso na memória e o edita."
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "Carrega um recurso existente do disco e o edita."
msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "Salva o recurso editado atualmente."
msgid "Extra resource options."
msgstr "Opções de recursos extras."
msgid "Edit Resource from Clipboard"
msgstr "Editar Recursos da Área de Transferência"
msgid "Copy Resource"
msgstr "Copiar Recurso"
msgid "Make Resource Built-In"
msgstr "Integrar Recurso"
msgid "Go to previous edited object in history."
msgstr "Ir para o objeto editado anteriormente no histórico."
msgid "Go to next edited object in history."
msgstr "Ir para o próximo objeto editado no histórico."
msgid "History of recently edited objects."
msgstr "Histórico dos objetos editados recentemente."
msgid "Open documentation for this object."
msgstr "Abrir documentação para esse objeto."
msgid "Filter Properties"
msgstr "Filtrar Propriedades"
msgid "Manage object properties."
msgstr "Gerenciar propriedades do objeto."
msgid "This cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "Isto não pode ser desfeito. Tem certeza?"
msgid "Add %d Translations"
msgstr "Adicionar %d Traduções"
msgid "Remove Translation"
msgstr "Remover Tradução"
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path(s)"
msgstr "Remapeamento de Recurso de Tradução: Adicionados %d Caminho(s)"
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap(s)"
msgstr "Remapeamento de Recurso de Tradução: Adicionados %d Remapeamento(s)"
msgid "Change Resource Remap Language"
msgstr "Alterar Idioma de Remapeamento de Recurso"
msgid "Remove Resource Remap"
msgstr "Remover Remapeamento de Recurso"
msgid "Remove Resource Remap Option"
msgstr "Remover Opção de Remapeamento de Recurso"
msgid "Add %d file(s) for POT generation"
msgstr "Adicionar %d arquivo(s) para geração de POTs"
msgid "Remove file from POT generation"
msgstr "Remover arquivo da geração de POTs"
msgid "Removed"
msgstr "Removido"
msgid "%s cannot be found."
msgstr "%s não foi encontrado."
msgid "Translations"
msgstr "Traduções"
msgid "Translations:"
msgstr "Traduções:"
msgid "Remaps"
msgstr "Remapeamentos"
msgid "Resources:"
msgstr "Recursos:"
msgid "Remaps by Locale:"
msgstr "Remapeamentos por Localidade:"
msgid "Locale"
msgstr "Localidade"
msgid "POT Generation"
msgstr "Geração de POTs"
msgid "Files with translation strings:"
msgstr "Arquivos com strings de tradução:"
msgid "Generate POT"
msgstr "Gerar POT"
msgid "Add Built-in Strings to POT"
msgstr "Adicionar Strings Integradas ao POT"
msgid "Add strings from built-in components such as certain Control nodes."
msgstr "Adiciona strings de componentes integrados como alguns nós de Control."
msgid "Set %s on %d nodes"
msgstr "Definindo %s nós como %d ativos"
msgid "%s (%d Selected)"
msgstr "%s (%d Selecionado)"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
msgstr "Selecione um nó para editar seus sinais e grupos."
msgid "Create Polygon"
msgstr "Criar Polígono"
msgid "Create points."
msgstr "Criar pontos."
msgid ""
"Edit points.\n"
"LMB: Move Point\n"
"RMB: Erase Point"
msgstr ""
"Editar pontos:\n"
"Botão esquerdo do mouse: Mover Ponto\n"
"Botão direito do mouse: Apagar Ponto"
msgid "Erase points."
msgstr "Apagar pontos."
msgid "Edit Polygon"
msgstr "Editar Polígono"
msgid "Insert Point"
msgstr "Inserir Ponto"
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
msgstr "Editar Polígono (Remover Ponto)"
msgid "Remove Polygon And Point"
msgstr "Remover Polígono e Ponto"
msgid "Add Animation"
msgstr "Adicionar animação"
msgid "Add %s"
msgstr "Adicionar %s"
msgid "Move Node Point"
msgstr "Mover o Ponto do Nó"
msgid "Change BlendSpace1D Config"
msgstr "Alterar Configuração do BlendSpace1D"
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
msgstr "Alterar Rótulos BlendSpace1D"
msgid "This type of node can't be used. Only animation nodes are allowed."
msgstr ""
"Esse tipo de nó não pode ser utilizado. Apenas nós de animação são permitidos."
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
msgstr ""
"Esse tipo de nó não pode ser utilizado. Apenas nós raízes são permitidos."
msgid "Add Node Point"
msgstr "Adicionar Ponto de Nó"
msgid "Add Animation Point"
msgstr "Adicionar Ponto de Animação"
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
msgstr "Remover Ponto BlendSpace1D"
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
msgstr "Mover Ponto de Nó do BlendSpace1D"
msgid ""
"AnimationTree is inactive.\n"
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
msgstr ""
"A AnimationTree está inativa.\n"
"Ative-a para permitir a reprodução, cheque os avisos de nós caso a ativação "
"falhe."
msgid "Set the blending position within the space"
msgstr "Definir posição de mescla dentro do espaço"
msgid "Select and move points, create points with RMB."
msgstr "Selecione e mova pontos, crie pontos com RMB(botão direito do mouse)."
msgid "Enable snap and show grid."
msgstr "Habilitar snap e mostrar a grade."
msgid "Sync:"
msgstr "Sincronizar:"
msgid "Blend:"
msgstr "Misturar:"
msgid "Point"
msgstr "Ponto"
msgid "Open Editor"
msgstr "Abrir Editor"
msgid "Open Animation Node"
msgstr "Abrir Nó de Animação"
msgid "Triangle already exists."
msgstr "Triângulo já existe."
msgid "Add Triangle"
msgstr "Adicionar Triângulo"
msgid "Change BlendSpace2D Config"
msgstr "Alterar Configuração BlendSpace2D"
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
msgstr "Alterar Rótulos de BlendSpace2D"
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
msgstr "Remover Ponto do BlendSpace2D"
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
msgstr "Remover Triangulo do BlendSpace2D"
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
msgstr "Não existem triângulos, então nenhuma mesclagem pode ocorrer."
msgid "Toggle Auto Triangles"
msgstr "Alternar Triângulos Automáticos"
msgid "Create triangles by connecting points."
msgstr "Crie triângulos conectando pontos."
msgid "Erase points and triangles."
msgstr "Apagar pontos e triângulos."
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
msgstr "Gerar mesclagem de triângulos automaticamente (em vez de manualmente)"
msgid "Parameter Changed: %s"
msgstr "Parâmetro Modificado: %s"
msgid "Inspect Filters"
msgstr "Inspecionar Filtros"
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
msgstr "O nó de saída não pode ser adicionado à árvore de mesclagem."
msgid "Add Node to BlendTree"
msgstr "Adicionar Nó(s) à BlendTree"
msgid "Node Moved"
msgstr "Nó Movido"
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
msgstr "Incapaz de conectar, a porta pode estar em uso ou a conexão é inválida."
msgid "Nodes Connected"
msgstr "Nós Conectados"
msgid "Nodes Disconnected"
msgstr "Nós Desconectados"
msgid "Set Animation"
msgstr "Definir Animação"
msgid "Delete Node"
msgstr "Excluir Nó"
msgid "Delete Node(s)"
msgstr "Excluir Nó(s)"
msgid "Toggle Filter On/Off"
msgstr "Ligar/Desligar Filtro"
msgid "Change Filter"
msgstr "Alterar Filtro"
msgid "Fill Selected Filter Children"
msgstr "Preencher Seleção de Filhos Filtrados"
msgid "Invert Filter Selection"
msgstr "Inverter Seleção de Filtro"
msgid "Clear Filter Selection"
msgstr "Limpar Seleção de Filtro"
msgid ""
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
"names."
msgstr ""
"O reprodutor de animações não tem um caminho de nó raiz válido, então não é "
"possível obter os nomes das faixas."
msgid "Anim Clips"
msgstr "Clipes de Animação"
msgid "Audio Clips"
msgstr "Clipes de Áudio"
msgid "Functions"
msgstr "Funções"
msgid "Inspect Filtered Tracks:"
msgstr "Inspecionar Faixas Filtradas:"
msgid "Edit Filtered Tracks:"
msgstr "Editar Faixas Filtradas:"
msgid "Node Renamed"
msgstr "Nó Renomeado"
msgid "Add Node..."
msgstr "Adicionar Nó..."
msgid "Enable Filtering"
msgstr "Habilitar Filtragem"
msgid "Fill Selected Children"
msgstr "Preencher Filhos Selecionados"
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
msgid "Library Name:"
msgstr "Nome da Biblioteca:"
msgid "Animation name can't be empty."
msgstr "O nome da animação não pode estar vazio."
msgid "Animation name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
msgstr "O nome da animação contém caracteres inválidos: '/', ':', ',' ou '['."
msgid "Animation with the same name already exists."
msgstr "Já existe uma animação com esse nome."
msgid "Enter a library name."
msgstr "Digite o nome da biblioteca."
msgid "Library name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
msgstr "O nome da biblioteca contém caracteres inválidos: '/', ':', ',' or '['."
msgid "Library with the same name already exists."
msgstr "Uma biblioteca com esse nome já existe."
msgid "Animation name is valid."
msgstr "Nome da animação é válido."
msgid "Global library will be created."
msgstr "A biblioteca global será criada."
msgid "Library name is valid."
msgstr "Nome da biblioteca é válido."
msgid "Add Animation to Library: %s"
msgstr "Adicionar Animação a Biblioteca: %s"
msgid "Add Animation Library: %s"
msgstr "Adicionar Biblioteca de Animações: %s"
msgid "Load Animation"
msgstr "Carregar Animação"
msgid ""
"This animation library can't be saved because it does not belong to the "
"edited scene. Make it unique first."
msgstr ""
"Esta biblioteca de animação não pode ser salva porque não pertence à cena "
"editada. Torne-a única primeiro."
msgid ""
"This animation library can't be saved because it was imported from another "
"file. Make it unique first."
msgstr ""
"Esta biblioteca de animações não pode ser salva porque foi importada de outro "
"arquivo. Torne-a única primeiro."
msgid "Save Library"
msgstr "Salvar Biblioteca"
msgid "Make Animation Library Unique: %s"
msgstr "Tornar Biblioteca de Animações Única: %s"
msgid ""
"This animation can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"Esta animação não pode ser salva porque não pertence à cena editada. Torne-a "
"única primeiro."
msgid ""
"This animation can't be saved because it was imported from another file. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"Esta animação não pode ser salva porque foi importada de outro arquivo. Torne-"
"a única primeiro."
msgid "Save Animation"
msgstr "Salvar Animação"
msgid "Make Animation Unique: %s"
msgstr "Tornar Animação Única: %s"
msgid "Save Animation library to File: %s"
msgstr "Salvar Biblioteca de Animações para o Arquivo: %s"
msgid "Save Animation to File: %s"
msgstr "Salvar Animação em Arquivo: %s"
msgid "Some AnimationLibrary files were invalid."
msgstr "Alguns arquivos da AnimationLibrary eram inválidos."
msgid "Some of the selected libraries were already added to the mixer."
msgstr ""
"Algumas das bibliotecas selecionadas já haviam sido adicionada ao mixer."
msgid "Add Animation Libraries"
msgstr "Adicionar Bibliotecas de Animações"
msgid "Some Animation files were invalid."
msgstr "Alguns arquivos de Animação eram inválidos."
msgid "Some of the selected animations were already added to the library."
msgstr ""
"Algumas das animações selecionadas já tinham sido adicionadas a biblioteca."
msgid "Load Animations into Library"
msgstr "Carregar Animações na Biblioteca"
msgid "Load Animation into Library: %s"
msgstr "Carregar Animação na Biblioteca: %s"
msgid "Rename Animation Library: %s"
msgstr "Renomear Biblioteca de Animações: %s"
msgid "[Global]"
msgstr "[Global]"
msgid "Rename Animation: %s"
msgstr "Renomear Animação: %s"
msgid "Animation Name:"
msgstr "Nome da Animação:"
msgid "No animation resource in clipboard!"
msgstr "Nenhum recurso de animação na área de transferência!"
msgid "Pasted Animation"
msgstr "Animação Colada"
msgid "Open in Inspector"
msgstr "Abrir no Inspetor"
msgid "Remove Animation Library: %s"
msgstr "Remover Biblioteca de Animação: %s"
msgid "Remove Animation from Library: %s"
msgstr "Remover Animação da Biblioteca: %s"
msgid "[built-in]"
msgstr "[Embutido]"
msgid "[foreign]"
msgstr "[Avulsa]"
msgid "[imported]"
msgstr "[Importada]"
msgid "Add animation to library."
msgstr "Adicionar Animação a Biblioteca."
msgid "Load animation from file and add to library."
msgstr "Carregar animação a partir de arquivo e adicionar a biblioteca."
msgid "Paste animation to library from clipboard."
msgstr "Colar Animação da área de transferência na Biblioteca."
msgid "Save animation library to resource on disk."
msgstr "Salvar biblioteca de animação como recurso em disco."
msgid "Remove animation library."
msgstr "Remover biblioteca de animação."
msgid "Copy animation to clipboard."
msgstr "Copiar animação para área de transferência."
msgid "Save animation to resource on disk."
msgstr "Salvar animação como recurso em disco."
msgid "Remove animation from Library."
msgstr "Remover Animação da Biblioteca."
msgid "Edit Animation Libraries"
msgstr "Editar Bibliotecas de Animações"
msgid "New Library"
msgstr "Nova Biblioteca"
msgid "Create new empty animation library."
msgstr "Criar nova biblioteca de animação vazia."
msgid "Load Library"
msgstr "Carregar Biblioteca"
msgid "Load animation library from disk."
msgstr "Carregar biblioteca de animação do disco."
msgid "Storage"
msgstr "Armazenamento"
msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "Alternar Início Automático"
msgid "Create New Animation"
msgstr "Criar Nova Animação"
msgid "New Animation Name:"
msgstr "Novo Nome da Animação:"
msgid "Rename Animation"
msgstr "Renomear Animação"
msgid "Change Animation Name:"
msgstr "Alterar Nome da Animação:"
msgid "Delete Animation '%s'?"
msgstr "Excluir Animação '%s'?"
msgid "Remove Animation"
msgstr "Remover Animação"
msgid "Invalid animation name!"
msgstr "Nome de animação inválido!"
msgid "Animation '%s' already exists!"
msgstr "A Animação '%s' já existe!"
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "Duplicar Animação"
msgid "Blend Next Changed"
msgstr "Mesclar com o Próxima Alteração"
msgid "Change Blend Time"
msgstr "Alterar Tempo de Mesclagem"
msgid "[Global] (create)"
msgstr "[Global] (criar)"
msgid "Duplicated Animation Name:"
msgstr "Nome da Animação Duplicada:"
msgid "Onion skinning requires a RESET animation."
msgstr "Papel Vegetal requer uma animação de RESET."
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr ""
"Iniciar animação selecionada de trás pra frente a partir da posição atual. (A)"
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr ""
"Iniciar animação selecionada de trás pra frente a partir do fim. (Shift+A)"
msgid "Pause/stop animation playback. (S)"
msgstr "Pausar/Parar reprodução da animação. (S)"
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "Reproduzir animação selecionada do início. (Shift +D)"
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "Reproduzir animação selecionada da posição atual. (D)"
msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "Posição da Animação (em segundos)."
msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "Escalonar reprodução da animação globalmente para o nó."
msgid "Animation Tools"
msgstr "Ferramentas de Animação"
msgid "Animation"
msgstr "Animação"
msgid "New..."
msgstr "Nova..."
msgid "Manage Animations..."
msgstr "Gerenciar Animações..."
msgid "Edit Transitions..."
msgstr "Editar Transições..."
msgid "Display list of animations in player."
msgstr "Mostrar lista de Animações no reprodutor."
msgid "Autoplay on Load"
msgstr "Auto-reproduzir ao Carregar"
msgid "Enable Onion Skinning"
msgstr "Ativar Papel Vegetal(transparência)"
msgid "Onion Skinning Options"
msgstr "Opções da Transparência"
msgid "Directions"
msgstr "Direções"
msgid "Past"
msgstr "Passado"
msgid "Future"
msgstr "Futuro"
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
msgid "1 step"
msgstr "1 passo"
msgid "2 steps"
msgstr "2 passos"
msgid "3 steps"
msgstr "3 passos"
msgid "Differences Only"
msgstr "Apenas Diferenças"
msgid "Force White Modulate"
msgstr "Forçar Módulo Branco"
msgid "Include Gizmos (3D)"
msgstr "Incluir Gizmos (3D)"
msgid "Pin AnimationPlayer"
msgstr "Fixar AnimationPlayer"
msgid "Error!"
msgstr "Erro!"
msgid "Cross-Animation Blend Times"
msgstr "Tempos de Mistura de Animação Cruzada"
msgid "Blend Times:"
msgstr "Tempos de Mesclagem:"
msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr "Próximo (Auto Enfileirar):"
msgid "Toggle Animation Bottom Panel"
msgstr "Alternar Painel Inferior de Animação"
msgid "Move Node"
msgstr "Mover Nó"
msgid "Transition exists!"
msgstr "A transição já existe!"
msgid "Play/Travel to %s"
msgstr "Jogar/Viajar para %s"
msgid "Edit %s"
msgstr "Editar %s"
msgid "Add Node and Transition"
msgstr "Adicionar Nó e Transição"
msgid "Add Transition"
msgstr "Adicionar Transição"
msgid "Immediate"
msgstr "Imediato"
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizar"
msgid "At End"
msgstr "No Fim"
msgid "Travel"
msgstr "Viagem"
msgid "No playback resource set at path: %s."
msgstr "Nenhum recurso de reprodução definido no caminho: %s."
msgid "Node Removed"
msgstr "Nó Removido"
msgid "Transition Removed"
msgstr "Transição Removida"
msgid ""
"Select and move nodes.\n"
"RMB: Add node at position clicked.\n"
"Shift+LMB+Drag: Connects the selected node with another node or creates a new "
"node if you select an area without nodes."
msgstr ""
"Selecionar e mover Nós.\n"
"Clique Direito: Adicionar Nó na posição do clique.\n"
"Shift+Clique Esquerdo+Arrastar: Conecta o Nó selecionado com outro Nó ou cria "
"um novo Nó caso selecione uma área sem Nós."
msgid "Create new nodes."
msgstr "Criar novos nós."
msgid "Connect nodes."
msgstr "Conectar nós."
msgid "Remove selected node or transition."
msgstr "Remova o nó ou transição selecionada."
msgid "Transition:"
msgstr "Transição:"
msgid "New Transitions Should Auto Advance"
msgstr "Novas Transições Devem Avançar Automaticamente"
msgid "Play Mode:"
msgstr "Modo de Reprodução:"
msgid "Delete Selected"
msgstr "Excluir Selecionados"
msgid "Delete All"
msgstr "Excluir Tudo"
msgid "Root"
msgstr "Raiz"
msgid "AnimationTree"
msgstr "AnimationTree"
msgid "Toggle AnimationTree Bottom Panel"
msgstr "Alternar Painel Inferior de AnimationTree"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Version:"
msgstr "Versão:"
msgid "Contents:"
msgstr "Conteúdos:"
msgid "View Files"
msgstr "Ver Arquivos"
msgid "Download"
msgstr "Baixar"
msgid "Connection error, please try again."
msgstr "Erro na conexão, por favor tente novamente."
msgid "Can't connect."
msgstr "Não foi possível conectar."
msgid "Can't connect to host:"
msgstr "Não foi possível conectar ao host:"
msgid "No response from host:"
msgstr "Sem resposta do host:"
msgid "No response."
msgstr "Sem resposta."
msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr "Não foi possível resolver o hostname:"
msgid "Can't resolve."
msgstr "Não foi possível resolver."
msgid "Request failed, return code:"
msgstr "A solicitação falhou, código de retorno:"
msgid "Cannot save response to:"
msgstr "Não é possível salvar a resposta para:"
msgid "Write error."
msgstr "Erro ao gravar."
msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "A solicitação falhou, muitos redirecionamentos"
msgid "Redirect loop."
msgstr "Repetição de redirecionamento."
msgid "Request failed, timeout"
msgstr "A solicitação falhou, tempo esgotado"
msgid "Timeout."
msgstr "Tempo esgotado."
msgid "Failed:"
msgstr "Falhou:"
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr "Hash de download ruim, assumindo que o arquivo foi adulterado."
msgid "Expected:"
msgstr "Esperado:"
msgid "Got:"
msgstr "Obtido:"
msgid "Failed SHA-256 hash check"
msgstr "Falha na verificação da hash SHA-256"
msgid "Asset Download Error:"
msgstr "Erro no Download do Recurso:"
msgid "Ready to install!"
msgstr "Pronto para instalar!"
msgid "Downloading (%s / %s)..."
msgstr "Baixando (%s / %s)..."
msgid "Downloading..."
msgstr "Baixando..."
msgid "Resolving..."
msgstr "Resolvendo..."
msgid "Error making request"
msgstr "Erro ao fazer solicitação"
msgid "Idle"
msgstr "Ocioso"
msgid "Install..."
msgstr "Instalar..."
msgid "Retry"
msgstr "Tentar Novamente"
msgid "Download Error"
msgstr "Erro ao Baixar"
msgid "Recently Updated"
msgstr "Atualizado Recentemente"
msgid "Least Recently Updated"
msgstr "Ultima Atualização Recente"
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Nome (A-Z)"
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Nome (Z-A)"
msgid "License (A-Z)"
msgstr "Licença (A-Z)"
msgid "License (Z-A)"
msgstr "Licença (Z-A)"
msgid "Featured"
msgstr "Em destaque"
msgid "Testing"
msgstr "Testando"
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
msgctxt "Pagination"
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
msgctxt "Pagination"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
msgctxt "Pagination"
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
msgctxt "Pagination"
msgid "Last"
msgstr "Último"
msgid ""
"The Asset Library requires an online connection and involves sending data "
"over the internet."
msgstr ""
"A Biblioteca de Recursos requer uma conexão on-line e envolve envio de dados "
"pela Internet."
msgid "Go Online"
msgstr "Ficar Online"
msgid "Failed to get repository configuration."
msgstr "Erro ao obter configurações do repositório."
msgid "All"
msgstr "Todos"
msgid "No results for \"%s\" for support level(s): %s."
msgstr "Sem resultados para \"%s\" em nível(is) suportado(s): %s."
msgid ""
"No results compatible with %s %s for support level(s): %s.\n"
"Check the enabled support levels using the 'Support' button in the top-right "
"corner."
msgstr ""
"Nenhum resultado compatível com %s %s para nível(is) suportado(s): %s.\n"
"Verifique os níveis de suporte habilitados no botão de 'Suporte' no canto "
"superior direito."
msgid "Search Templates, Projects, and Demos"
msgstr "Pesquisar Modelos, Projetos, e Demonstrações"
msgid "Search Assets (Excluding Templates, Projects, and Demos)"
msgstr "Pesquisar Recursos (Excluindo Modelos, Projetos e Demonstrações)"
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
msgid "Plugins..."
msgstr "Plugins..."
msgid "Sort:"
msgstr "Ordenar:"
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"
msgid "Site:"
msgstr "Site:"
msgid "Support"
msgstr "Suporte"
msgid "Assets ZIP File"
msgstr "Arquivo ZIP de Recursos"
msgid "Audio Preview Play/Pause"
msgstr "Tocar/Pausar Amostra de Áudio"
msgid "Bone Picker:"
msgstr "Seletor de Osso:"
msgid "Clear mappings in current group."
msgstr "Limpar mapeamentos do grupo atual."
msgid "Preview"
msgstr "Visualização"
msgid "Configure Snap"
msgstr "Configurar Ajuste"
msgid "Grid Offset:"
msgstr "Deslocamento da Grade:"
msgid "Grid Step:"
msgstr "Passo de Grade:"
msgid "Primary Line Every:"
msgstr "Linha Primária a Cada:"
msgid "Rotation Offset:"
msgstr "Deslocamento de Rotação:"
msgid "Rotation Step:"
msgstr "Passo de Rotação:"
msgid "Scale Step:"
msgstr "Escala do Passo:"
msgid ""
"Children of a container get their position and size determined only by their "
"parent."
msgstr ""
"Os filhos de um contêiner têm sua posição e tamanho determinados apenas por "
"seus pais."
msgid "Move Node(s) to Position"
msgstr "Mover Nó(s) para Posição"
msgid "Move Vertical Guide"
msgstr "Mover Guia Vertical"
msgid "Create Vertical Guide"
msgstr "Criar Guia Vertical"
msgid "Remove Vertical Guide"
msgstr "Remover Guia Vertical"
msgid "Move Horizontal Guide"
msgstr "Mover Guia Horizontal"
msgid "Create Horizontal Guide"
msgstr "Criar Guia Horizontal"
msgid "Remove Horizontal Guide"
msgstr "Remover Guia Horizontal"
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
msgstr "Criar Guias Horizontais e Verticais"
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
msgstr "Definir Deslocamento do Pivô do CanvasItem \"%s\" para (%d, %d)"
msgid "Rotate %d CanvasItems"
msgstr "Rotacionar %d CanvasItem"
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
msgstr "Rotacionar CanvasItem \"%s\" para %d graus"
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
msgstr "Mover Âncora do CanvaItem \"%s\""
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Dimensionar Node2D \"%s\" para (%s, %s)"
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "Redimensionar Controle \"%s\" para (%d, %d)"
msgid "Scale %d CanvasItems"
msgstr "Dimensionar %d CanvasItem"
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Redimensionar CanvasItem \"%s\" para (%s, %s)"
msgid "Move %d CanvasItems"
msgstr "Mover %d CanvaItem"
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "Mover CanvaItem \"%s\" para (%d, %d)"
msgid "Locked"
msgstr "Fixar Seleção"
msgid "Grouped"
msgstr "Agrupado"
msgid "Add Node Here..."
msgstr "Adicionar Nó Aqui..."
msgid "Instantiate Scene Here..."
msgstr "Instanciar Cena Aqui..."
msgid "Paste Node(s) Here"
msgstr "Colar Nó(s) Aqui"
msgid "Move Node(s) Here"
msgstr "Mover Nó(s) Aqui"
msgid "px"
msgstr "px"
msgid "units"
msgstr "unidades"
msgid "Moving:"
msgstr "Movendo:"
msgid "Rotating:"
msgstr "Rotacionando:"
msgid "Scaling:"
msgstr "Escala:"
msgid ""
"Project Camera Override\n"
"Overrides the running project's camera with the editor viewport camera."
msgstr ""
"Sobrepor Câmera do Projeto.\n"
"Sobrepõe a câmera do projeto em execução com a câmera da janela de exibição "
"do editor."
msgid ""
"Project Camera Override\n"
"No project instance running. Run the project from the editor to use this "
"feature."
msgstr ""
"Sobrepor Câmera do Projeto.\n"
"Sem instâncias do projeto em execução. Execute o projeto pelo editor para "
"usar essa funcionalidade."
msgid "Lock Selected"
msgstr "Fixar Seleção"
msgid "Unlock Selected"
msgstr "Destravar Selecionado"
msgid "Group Selected"
msgstr "Agrupar Selecionados"
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "Desagrupar Selecionados"
msgid "Paste Pose"
msgstr "Colar Pose"
msgid "Clear Guides"
msgstr "Limpar Guias"
msgid "Create Custom Bone2D(s) from Node(s)"
msgstr "Crie Bone2D(s) personalizado(s) a partir do(s) nó(s)"
msgid "Cancel Transformation"
msgstr "Cancelar Transformação"
msgid "Zoom to 3.125%"
msgstr "Zoom de 3.125%"
msgid "Zoom to 6.25%"
msgstr "Zoom de 6.25%"
msgid "Zoom to 12.5%"
msgstr "Zoom de 12.5%"
msgid "Zoom to 25%"
msgstr "Zoom de 25%"
msgid "Zoom to 50%"
msgstr "Zoom de 50%"
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Zoom de 100%"
msgid "Zoom to 200%"
msgstr "Zoom de 200%"
msgid "Zoom to 400%"
msgstr "Zoom de 400%"
msgid "Zoom to 800%"
msgstr "Zoom de 800%"
msgid "Zoom to 1600%"
msgstr "Zoom de 1600%"
msgid "Center View"
msgstr "Centrar Visualização"
msgid "Select Mode"
msgstr "Modo de Seleção"
msgid "Alt+Drag: Move selected node."
msgstr "Alt+Arrastar: Mover nó selecionado."
msgid "Alt+Drag: Scale selected node."
msgstr "Alt+Arrastar: Dimensionar tamanho do nó selecionado."
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
msgstr ""
"Alt+Botão Direito do Mouse: Mostrar a lista de todos os nós na posição "
"clicada, incluindo os bloqueados."
msgid "RMB: Add node at position clicked."
msgstr "Botão Direito do Mouse: Adiciona nó na posição clicada."
msgid "Move Mode"
msgstr "Modo de Movimentação"
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Modo de Rotação"
msgid "Scale Mode"
msgstr "Modo de Escalonamento"
msgid "Shift: Scale proportionally."
msgstr "Shift: Dimensiona proporcionalmente."
msgid "Show list of selectable nodes at position clicked."
msgstr "Mostra lista de nós selecionáveis na posição clicada."
msgid "Click to change object's rotation pivot."
msgstr "Clique para alterar pivô de rotação do objeto."
msgid "Shift: Set temporary rotation pivot."
msgstr "Shift: Definir pivô de rotação temporário."
msgid ""
"Click this button while holding Shift to put the rotation pivot in the center "
"of the selected nodes."
msgstr ""
"Clique neste botão enquanto segura Shift para botar o pivô de rotação no "
"centro do nó selecionado."
msgid "Pan Mode"
msgstr "Modo Panorâmico"
msgid ""
"You can also use Pan View shortcut (Space by default) to pan in any mode."
msgstr ""
"Você também pode usar o atalho de visão Panorâmica (Barra de Espaço por "
"padrão) para usar Pan em qualquer modo."
msgid "Ruler Mode"
msgstr "Modo de Régua"
msgid "Toggle smart snapping."
msgstr "Alternar Encaixe Inteligente."
msgid "Use Smart Snap"
msgstr "Usar Encaixe Inteligente"
msgid "Toggle grid snapping."
msgstr "Alternar encaixe de grade."
msgid "Use Grid Snap"
msgstr "Usar Encaixe de Grade"
msgid "Snapping Options"
msgstr "Opções de Encaixe"
msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "Usar Encaixe de Rotação"
msgid "Use Scale Snap"
msgstr "Usar Encaixe Dimensionado"
msgid "Snap Relative"
msgstr "Encaixe Relativo"
msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "Usar Encaixe de Pixel"
msgid "Snap to Parent"
msgstr "Encaixar no Pai"
msgid "Snap to Node Anchor"
msgstr "Encaixar na Âncora do Nó"
msgid "Snap to Node Sides"
msgstr "Encaixar nos Lados do Nó"
msgid "Snap to Node Center"
msgstr "Encaixar no Centro do Nó"
msgid "Snap to Other Nodes"
msgstr "Encaixar em Outros Nós"
msgid "Snap to Guides"
msgstr "Encaixar nas Guias"
msgid "Smart Snapping"
msgstr "Encaixe Inteligente"
msgid "Configure Snap..."
msgstr "Configurar Encaixe..."
msgid "Lock selected node, preventing selection and movement."
msgstr "Travar Nó selecionado, prevenindo sua seleção e movimentação."
msgid "Unlock selected node, allowing selection and movement."
msgstr "Destravar o Nó selecionado, permitindo sua seleção e movimentação."
msgid ""
"Groups the selected node with its children. This causes the parent to be "
"selected when any child node is clicked in 2D and 3D view."
msgstr ""
"Agrupa o nó selecionado com seus filhos. Isso faz com que o pai seja "
"selecionado quando qualquer nó filho é clicado em uma visão da cena 2D e 3D."
msgid ""
"Ungroups the selected node from its children. Child nodes will be individual "
"items in 2D and 3D view."
msgstr ""
"Desagrupa o nó selecionado de seus filhos. Nós filhos serão itens individuais "
"em uma visão da cena 2D e 3D."
msgid "Skeleton Options"
msgstr "Opções de Esqueleto"
msgid "Show Bones"
msgstr "Mostrar Ossos"
msgid "Make Bone2D Node(s) from Node(s)"
msgstr "Criar Nó(s) Bone2D a partir do(s) Nó(s)"
msgid "View"
msgstr "Visualizar"
msgid "Show"
msgstr "Exibir"
msgid "Show When Snapping"
msgstr "Exibir ao Encaixar"
msgid "Toggle Grid"
msgstr "Alternar Grade"
msgid "Grid"
msgstr "Grade"
msgid "Show Helpers"
msgstr "Mostrar Suportes"
msgid "Show Rulers"
msgstr "Mostrar Réguas"
msgid "Show Guides"
msgstr "Mostrar Guias"
msgid "Show Origin"
msgstr "Mostrar Origem"
msgid "Show Viewport"
msgstr "Mostrar Viewport"
msgid "Lock"
msgstr "Trancar"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Transformation"
msgstr "Transformação"
msgid "Gizmos"
msgstr "Gizmos"
msgid "Center Selection"
msgstr "Centrar Seleção"
msgid "Frame Selection"
msgstr "Seleção de Quadro"
msgid "Preview Canvas Scale"
msgstr "Visualização da Escala no Canvas"
msgid "Project theme"
msgstr "Tema do Projeto"
msgid "Editor theme"
msgstr "Tema do Editor"
msgid "Default theme"
msgstr "Tema Padrão"
msgid "Preview Theme"
msgstr "Pré-visualizar tema"
msgid "Translation mask for inserting keys."
msgstr "Máscara de translação para inserção de chaves."
msgid "Rotation mask for inserting keys."
msgstr "Máscara de rotação para inserção de chaves."
msgid "Scale mask for inserting keys."
msgstr "Máscara de Escala para inserir chaves."
msgid "Insert keys (based on mask)."
msgstr "Inserir Chaves (baseado na máscara)."
msgid "Insert Key"
msgstr "Inserir Chave"
msgid ""
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
"mask).\n"
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
"Keys must be inserted manually for the first time."
msgstr ""
"Inserir chaves automaticamente quando os objetos são transladados, "
"rotacionados ou escalonados(com base na máscara).\n"
"As chaves são adicionadas apenas às faixas existentes, nenhuma nova faixa "
"será criada.\n"
"As chaves devem ser inseridas manualmente na primeira vez."
msgid "Auto Insert Key"
msgstr "Inserir Chave Automaticamente"
msgid "Animation Key and Pose Options"
msgstr "Opções de Chave e Pose de Animação"
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
msgstr "Inserir Chave (Faixas Existentes)"
msgid "Copy Pose"
msgstr "Copiar Pose"
msgid "Clear Pose"
msgstr "Limpar Pose"
msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr "Multiplicar o passo da grade por 2"
msgid "Divide grid step by 2"
msgstr "Dividir o passo da grade por 2"
msgid "Adding %s..."
msgstr "Adicionando %s..."
msgid "Error instantiating scene from %s."
msgstr "Erro ao instanciar cena de %s."
msgid "Create Node"
msgstr "Criar Nó"
msgid "Circular dependency found at %s."
msgstr "Dependência circular encontrada em %s."
msgid "Instantiating: "
msgstr "Instanciando. "
msgid "Hold Alt when dropping to add as child of root node."
msgstr "Segure Alt quando for soltar para adicionar como um filho do Nó Raiz."
msgid "Change Default Type"
msgstr "Mudar Tipo Padrão"
msgid ""
"All selected CanvasItems are either invisible or locked in some way and can't "
"be transformed."
msgstr ""
"Todos os CanvasItems selecionados estão invisíveis ou bloqueados de alguma "
"forma e não podem ser transformados."
msgid "Set Target Position"
msgstr "Definir Posição do Alvo"
msgid "Set Handle"
msgstr "Definir Manipulador"
msgid "This node doesn't have a control parent."
msgstr "Esse Nó não tem um Control como pai."
msgid ""
"Use the appropriate layout properties depending on where you are going to put "
"it."
msgstr ""
"Use as propriedades de layout apropriadas, dependendo de onde você vai colocá-"
"la."
msgid "This node is a child of a container."
msgstr "Este nó é filho de um container."
msgid "Use container properties for positioning."
msgstr "Usar propriedades do container para o posicionamento."
msgid "This node is a child of a regular control."
msgstr "Este nó é filho de um control regular."
msgid "Use anchors and the rectangle for positioning."
msgstr "Use âncoras e o retângulo para posicionamento."
msgid "Collapse positioning hint."
msgstr "Recolher inferência de posicionamento."
msgid "Expand positioning hint."
msgstr "Expandir inferência de posicionamento."
msgid "Container Default"
msgstr "Padrão do Conteiner"
msgid "Fill"
msgstr "Preencher"
msgid "Shrink Begin"
msgstr "Reduzir ao Início"
msgid "Shrink Center"
msgstr "Reduzir ao Centro"
msgid "Shrink End"
msgstr "Reduzir ao Final"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
msgid "Top Left"
msgstr "Superior Esquerda"
msgid "Center Top"
msgstr "Centro Superior"
msgid "Top Right"
msgstr "Superior Direita"
msgid "Top Wide"
msgstr "Largura Superior"
msgid "Center Left"
msgstr "Centro Esquerda"
msgid "Center"
msgstr "Centro"
msgid "Center Right"
msgstr "Centro Direita"
msgid "HCenter Wide"
msgstr "Largura Centro Horizontal"
msgid "Bottom Left"
msgstr "Inferior Esquerda"
msgid "Center Bottom"
msgstr "Centro Inferior"
msgid "Bottom Right"
msgstr "Inferior Direita"
msgid "Bottom Wide"
msgstr "Largura Inferior"
msgid "Left Wide"
msgstr "Largura Esquerda"
msgid "VCenter Wide"
msgstr "Largura Centro Vertical"
msgid "Right Wide"
msgstr "Largura Direita"
msgid "Full Rect"
msgstr "Retângulo Completo"
msgid ""
"Enable to also set the Expand flag.\n"
"Disable to only set Shrink/Fill flags."
msgstr ""
"Habilite para definir também o marcador Expandir.\n"
"Desative para definir apenas os marcadores Encolher/Preencher."
msgid "Some parents of the selected nodes do not support the Expand flag."
msgstr "Alguns pais dos nós selecionados não suportam o marcador Expandir."
msgid "Change Anchors, Offsets, Grow Direction"
msgstr "Alterar Âncoras, Deslocamentos, Direção de Expansão"
msgid "Change Anchors, Offsets (Keep Ratio)"
msgstr "Alterar Âncoras, Deslocamentos (Manter Proporção)"
msgid "Change Vertical Size Flags"
msgstr "Alterar Marcadores Verticais de Tamanho"
msgid "Change Horizontal Size Flags"
msgstr "Alterar Marcadores Horizontais de Tamanho"
msgid "Presets for the anchor and offset values of a Control node."
msgstr ""
"Predefinições para os valores de âncora e deslocamento de um nó Control."
msgid "Anchor preset"
msgstr "Predefinição de Âncora"
msgid "Set to Current Ratio"
msgstr "Definir para Proporção Atual"
msgid "Adjust anchors and offsets to match the current rect size."
msgstr ""
"Ajusta âncoras e deslocamentos para corresponder ao tamanho do retângulo "
"atual."
msgid ""
"When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their "
"offsets."
msgstr ""
"Quando ativos, os nós Control em movimento alteram suas âncoras em vez de "
"seus deslocamentos."
msgid "Sizing settings for children of a Container node."
msgstr "Configurações de dimensionamento para filhos de um nó de Container."
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alinhamento Horizontal"
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alinhamento Vertical"
msgid "Convert to GPUParticles3D"
msgstr "Converter para GPUParticles3D"
msgid "Load Emission Mask"
msgstr "Carregar Máscara de Emissão"
msgid "Convert to GPUParticles2D"
msgstr "Converter para GPUParticles2D"
msgid "CPUParticles2D"
msgstr "CPUParticles2D"
msgid "Emission Mask"
msgstr "Máscara de Emissão"
msgid "Solid Pixels"
msgstr "Pixels Sólidos"
msgid "Border Pixels"
msgstr "Pixels de Borda"
msgid "Directed Border Pixels"
msgstr "Pixels de Borda Direcionados"
msgid "Centered"
msgstr "Centralizado"
msgid "Capture Colors from Pixel"
msgstr "Capturar Cores do Pixel"
msgid "Generating Visibility AABB (Waiting for Particle Simulation)"
msgstr "Gerando Visibilidade AABB (Aguardando Simulação de Partículas)"
msgid "Generate Visibility AABB"
msgstr "Gerar Visibilidade AABB"
msgid "CPUParticles3D"
msgstr "CPUParticles3D"
msgid "Generate AABB"
msgstr "Gerar AABB"
msgid "Create Emission Points From Node"
msgstr "Criar Pontos de Emissão a Partir do Nó"
msgid "Generation Time (sec):"
msgstr "Gerando Tempo (seg.):"
msgid "Load Curve Preset"
msgstr "Carregar Definição de Curva"
msgid "Add Curve Point"
msgstr "Adicionar ponto de curva"
msgid "Remove Curve Point"
msgstr "Remover Ponto da Curva"
msgid "Modify Curve Point"
msgstr "Modificar Ponto da Curva"
msgid "Modify Curve Point's Tangents"
msgstr "Modifique as tangentes do ponto da curva"
msgid "Modify Curve Point's Left Tangent"
msgstr "Modifique a tangente esquerda do ponto da curva"
msgid "Modify Curve Point's Right Tangent"
msgstr "Modificar a tangente direita do ponto da curva"
msgid "Toggle Linear Curve Point's Tangent"
msgstr "Alternar a tangente do ponto da curva linear"
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
msgstr "Segure Shift para editar tangentes individualmente"
msgid "Ease In"
msgstr "Esmaecer de Entrada"
msgid "Ease Out"
msgstr "Esmaecer de Saída"
msgid "Smoothstep"
msgstr "Passo Suave"
msgid "Toggle Grid Snap"
msgstr "Alternar Encaixe da Grade"
msgid "Debug with External Editor"
msgstr "Depurar com o Editor Externo"
msgid "Toggle Debugger Bottom Panel"
msgstr "Alternar Painel Inferior de Depuração"
msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "Implantar com Depuração Remota"
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
"debugged.\n"
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
"mobile device).\n"
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver habilitada, usar a implantação com um clique fará "
"com que o executável tente se conectar ao IP deste computador para que o "
"projeto em execução possa ser depurado.\n"
"Esta opção destina-se a ser usada para depuração remota (normalmente com um "
"dispositivo móvel).\n"
"Você não precisa ativá-la para usar o depurador GDScript localmente."
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
msgstr "Pequena Implantação com Sistema de Arquivos de Rede"
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
"export an executable without the project data.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for projects with large assets."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver habilitada, usar a implantação com um clique para "
"Android exportará apenas um executável sem os dados do projeto.\n"
"O sistema de arquivos será fornecido a partir do projeto pelo editor pela "
"rede.\n"
"No Android, a implantação usará o cabo USB para um desempenho mais rápido. "
"Essa opção acelera o teste de projetos com grandes ativos."
msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "Formas de Colisão Visíveis"
msgid ""
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
"3D) will be visible in the running project."
msgstr ""
"Quando esta opção está ativa, formas de colisão e nós do tipo RayCast (2D e "
"3D) serão visíveis durante a execução do projeto."
msgid "Visible Paths"
msgstr "Caminhos Visíveis"
msgid ""
"When this option is enabled, curve resources used by path nodes will be "
"visible in the running project."
msgstr ""
"Quando esta opção está ativa, recursos de curva usados por Nós de Caminho "
"estarão visíveis ao rodar o projeto."
msgid "Visible Navigation"
msgstr "Navegação Visível"
msgid ""
"When this option is enabled, navigation meshes, and polygons will be visible "
"in the running project."
msgstr ""
"Quando esta opção está ativa, malhas e polígonos de navegação estarão "
"visíveis no projeto em execução."
msgid "Visible Avoidance"
msgstr "Evitação Visível"
msgid ""
"When this option is enabled, avoidance object shapes, radiuses, and "
"velocities will be visible in the running project."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver habilitada, as formas, raios e velocidades dos "
"objetos de evitação ficarão visíveis no projeto em execução."
msgid "Debug CanvasItem Redraws"
msgstr "Depurar redesenhos do CanvasItem"
msgid ""
"When this option is enabled, redraw requests of 2D objects will become "
"visible (as a short flash) in the running project.\n"
"This is useful to troubleshoot low processor mode."
msgstr ""
"Quando esta opção está ativa, pedidos de redesenhos de objetos 2D estarão "
"visíveis (como uma piscada curta) no projeto em execução.\n"
"Isso é útil para investigação de problemas no modo de processador fraco."
msgid "Synchronize Scene Changes"
msgstr "Sincronizar Mudanças de Cena"
msgid ""
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor will "
"be replicated in the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver ativa, quaisquer alterações feitas na cena do "
"editor serão replicadas no projeto em execução.\n"
"Quando usado remotamente em um dispositivo, isso é mais eficiente se a opção "
"de sistema de arquivos de rede está ativa."
msgid "Synchronize Script Changes"
msgstr "Sincronizar Alterações de Script"
msgid ""
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in the "
"running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Quando esta opção está ativa, qualquer script que for salvo será recarregado "
"no projeto em execução.\n"
"Quando usado remotamente em um dispositivo, isso é mais eficiente se a opção "
"de sistema de arquivos via rede estiver ativa."
msgid "Keep Debug Server Open"
msgstr "Manter Servidor de Depuração Aberto"
msgid ""
"When this option is enabled, the editor debug server will stay open and "
"listen for new sessions started outside of the editor itself."
msgstr ""
"Quando essa opção está habilitada, o servidor de depuração vai se manter "
"aberto e verificando por novas sessões que começarem por fora do próprio "
"editor."
msgid "Customize Run Instances..."
msgstr "Customizar instancias a Rodar..."
msgid ""
"Name: %s\n"
"Path: %s\n"
"Main Script: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nome:%s\n"
"Camiho:%s\n"
"Script Principal:%s\n"
"\n"
"%s"
msgid "Edit Plugin"
msgstr "Editar Plugin"
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "Plugins Instalados:"
msgid "Create New Plugin"
msgstr "Criar Novo Plugin"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
msgid "Version"
msgstr "Versão"
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamanho: %s"
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
msgid "Dimensions: %d × %d"
msgstr "Dimensões: %d × %d"
msgid "Length: %0dm %0ds"
msgstr "Duração: %0dm %0ds"
msgid "Length: %0.1fs"
msgstr "Duração: %0.1fs"
msgid "Length: %0.3fs"
msgstr "Duração: %0.3fs"
msgid "Overrides (%d)"
msgstr "Sobrescreveu (%d)"
msgctxt "Locale"
msgid "Add Script"
msgstr "Adicionar Script"
msgid "Add Locale"
msgstr "Adicionar Localização"
msgid "Variation Coordinates (%d)"
msgstr "Coordenadas de Variação (%d)"
msgid "No supported features"
msgstr "Funcionalidades não suportadas"
msgid "Features (%d of %d set)"
msgstr "Funcionalidades (%d de %d definidas)"
msgid "Add Feature"
msgstr "Adicionar Funcionalidade"
msgid "Character Variants"
msgstr "Variantes do Caractere"
msgid "Capitals"
msgstr "Maiúsculas"
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligaduras"
msgid "Alternates"
msgstr "Alternativas"
msgid "East Asian Language"
msgstr "Linguagem do Leste Asiático"
msgid "East Asian Widths"
msgstr "Medidas do Leste Asiático"
msgid "Numeral Alignment"
msgstr "Alinhamento Numeral"
msgid " - Variation"
msgstr " - Variação"
msgid "Unable to preview font"
msgstr "Incapaz de visualizar a fonte"
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
msgstr "Alterar o Ângulo de Emissão do AudioStreamPlayer3D"
msgid "Change Camera FOV"
msgstr "Alterar FOV da Câmera"
msgid "Change Camera Size"
msgstr "Alterar Tamanho da Câmera"
msgid "Change Sphere Shape Radius"
msgstr "Alterar Raio da Forma da Esfera"
msgid "Change Box Shape Size"
msgstr "Alterar Dimensões da Forma da Caixa"
msgid "Change Capsule Shape Radius"
msgstr "Alterar o Raio da Forma da Cápsula"
msgid "Change Capsule Shape Height"
msgstr "Alterar a Altura da Forma da Cápsula"
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
msgstr "Alterar o Raio da Forma do Cilindro"
msgid "Change Cylinder Shape Height"
msgstr "Alterar a Altura da Forma do Cilindro"
msgid "Change Separation Ray Shape Length"
msgstr "Alterar Comprimento da Forma do Raio de Separação"
msgid "Change Decal Size"
msgstr "Alterar Tamanho do Decalque"
msgid "Change FogVolume Size"
msgstr "Alterar Tamanho do FogVolume"
msgid "Change Radius"
msgstr "Alterar o Raio"
msgid "Change Light Radius"
msgstr "Alterar Raio da Iluminação"
msgid "End Location"
msgstr "Localização Final"
msgid "Change Start Position"
msgstr "Alterar Posição Inicial"
msgid "Change End Position"
msgstr "Alterar Posição Final"
msgid "Change Probe Size"
msgstr "Alterar o Tamanho da Sonda"
msgid "Change Probe Origin Offset"
msgstr "Alterar Deslocamento da Origem da Sonda"
msgid "Change Notifier AABB"
msgstr "Alterar o AABB do Notificador"
msgid "Convert to CPUParticles2D"
msgstr "Converter para CPUParticles2D"
msgid "Generating Visibility Rect (Waiting for Particle Simulation)"
msgstr ""
"Gerando Retângulo de Visibilidade (Aguardando por Simulação de Partículas)"
msgid "Generate Visibility Rect"
msgstr "Gerar Retângulo de Visibilidade"
msgid "Can only set point into a ParticleProcessMaterial process material"
msgstr ""
"Só é permitido colocar um ponto em um material processado "
"ParticleProcessMaterial"
msgid "GPUParticles2D"
msgstr "GPUParticles2D"
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
msgstr "As faces da geometria não contêm área."
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
msgstr "A geometria não contém nenhuma face."
msgid "\"%s\" doesn't inherit from Node3D."
msgstr "\"%s\" não herda do Node3D."
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
msgstr "\"%s\" não contém geometria."
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
msgstr "\"%s\" não contém geometria de face."
msgid "Create Emitter"
msgstr "Criar Emissor"
msgid "Emission Points:"
msgstr "Pontos de Emissão:"
msgid "Surface Points"
msgstr "Pontos de Superfície"
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
msgstr "Pontos de Superfície+Normal (Direcionadas)"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
msgid "Emission Source:"
msgstr "Fonte de Emissão:"
msgid "A processor material of type 'ParticleProcessMaterial' is required."
msgstr "Um material processador do tipo 'ParticleProcessMaterial' é necessário."
msgid "Convert to CPUParticles3D"
msgstr "Converter para CPUParticles3D"
msgid "GPUParticles3D"
msgstr "GPUParticles3D"
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
msgid "Moderate"
msgstr "Média"
msgid "High"
msgstr "Alta"
msgid "Subdivisions: %s"
msgstr "Subdivisões: %s"
msgid "Cell size: %s"
msgstr "Tamanho da célula: %s"
msgid "Video RAM size: %s MB (%s)"
msgstr "RAM de Vídeo: %s MB ( %s)"
msgid "Bake SDF"
msgstr "Gerar SDF"
msgid ""
"No faces detected during GPUParticlesCollisionSDF3D bake.\n"
"Check whether there are visible meshes matching the bake mask within its "
"extents."
msgstr ""
"Não foram detectadas faces durante a geração da GPUParticlesCollisionSDF3D.\n"
"Verifique se existem malhas visíveis que combinam com a máscara de geração "
"dentro de suas extensões."
msgid "Select path for SDF Texture"
msgstr "Selecione o caminho para Textura SDF"
msgid "Add Gradient Point"
msgstr "Adicionar Ponto no Gradiente"
msgid "Remove Gradient Point"
msgstr "Remover Ponto no Gradiente"
msgid "Move Gradient Point"
msgstr "Mover Ponto no Gradiente"
msgid "Recolor Gradient Point"
msgstr "Recolorir Ponto do Gradiente"
msgid "Reverse Gradient"
msgstr "Gradiente Invertido"
msgid "Reverse/Mirror Gradient"
msgstr "Gradiente Reverso/Espelhado"
msgid "Move GradientTexture2D Fill Point"
msgstr "Mover ponto de preenchimento GradientTexture2D"
msgid "Swap GradientTexture2D Fill Points"
msgstr "Trocar Pontos de Preenchimento do GradientTexture2D"
msgid "Swap Gradient Fill Points"
msgstr "Trocar Pontos de Preenchimento de Gradiente"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Create Occluder Polygon"
msgstr "Criar Polígono de Oclusão"
msgid ""
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
"Save your scene and try again."
msgstr ""
"Não foi possível determinar um caminho para salvar as imagens do mapa de "
"iluminação.\n"
"Salve sua cena e tente novamente."
msgid ""
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake "
"Light' flag is on."
msgstr ""
"Nenhuma malha para gerar. Verifique se elas contêm um canal UV2 e se o "
"marcador 'Gerar Iluminação' está ativo."
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
msgstr ""
"Falha ao criar imagens do mapa de iluminação, certifique-se de que o caminho "
"tem permissões de escrita."
msgid "No editor scene root found."
msgstr "Nenhuma cena raiz do editor encontrada."
msgid "Lightmap data is not local to the scene."
msgstr "Os dados do mapa de iluminação não são locais para a cena."
msgid ""
"Maximum texture size is too small for the lightmap images.\n"
"While this can be fixed by increasing the maximum texture size, it is "
"recommended you split the scene into more objects instead."
msgstr ""
"Tamanho máximo de textura é pequeno demais para as imagens de lightmap.\n"
"Apesar disso poder ser corrigido aumentando o tamanho máximo das texturas, é "
"recomendado que você divida a cena em mais objetos em vez disso."
msgid ""
"Failed creating lightmap images. Make sure all meshes selected to bake have "
"`lightmap_size_hint` value set high enough, and `texel_scale` value of "
"LightmapGI is not too low."
msgstr ""
"Falha ao criar imagens de lightmap. Certifique-se que todas as malhas "
"selecionadas para o pré-calculo tenham um valor de `lightmap_size_hint` "
"grande o suficiente, e que o valor do `texel_scale` no LightmapGI não seja "
"pequeno demais."
msgid ""
"Failed fitting a lightmap image into an atlas. This should never happen and "
"should be reported."
msgstr ""
"Falha ao encaixar uma imagem de lightmap em um atlas. Isso não deveria "
"acontecer e deve ser reportado."
msgid "Bake Lightmaps"
msgstr "Gerar Mapas de Iluminação"
msgid "LightMap Bake"
msgstr "Gerar Mapa de Iluminação"
msgid "Select lightmap bake file:"
msgstr "Selecione o arquivo de mapa de iluminação gerado:"
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
msgstr "Não foi possível criar uma forma de colisão Trimesh."
msgid "Couldn't create a single collision shape."
msgstr "Não foi possível criar uma forma de colisão simples."
msgid "Couldn't create a simplified collision shape."
msgstr "Não foi possível criar uma forma de colisão simplificada."
msgid "Couldn't create any collision shapes."
msgstr "Não foi possível criar nenhuma forma de colisão."
msgid "Can't create a collision shape as sibling for the scene root."
msgstr "Não foi possível criar forma de colisão como irmã da raiz da cena."
msgid "Mesh is empty!"
msgstr "A Malha está vazia!"
msgid "Create Navigation Mesh"
msgstr "Criar Malha de Navegação"
msgid "Create Debug Tangents"
msgstr "Criar Tangentes de Depuração"
msgid "No mesh to unwrap."
msgstr "Nenhuma malha para desempacotar."
msgid ""
"Mesh cannot unwrap UVs because it does not belong to the edited scene. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"A malha não pode desempacotar UVs porque não pertence à cena editada. Torne -"
"a única primeiro."
msgid ""
"Mesh cannot unwrap UVs because it belongs to another resource which was "
"imported from another file type. Make it unique first."
msgstr ""
"A malha não pode desempacotar UVs porque pertence a outro recurso que foi "
"importado de outro tipo de arquivo. Torne -o único primeiro."
msgid ""
"Mesh cannot unwrap UVs because it was imported from another file type. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"A malha não pode desempacotar UVs porque foi importada de outro tipo de "
"arquivo. Torne -a única primeiro."
msgid "Unwrap UV2"
msgstr "Desempacotar UV2"
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
msgstr "Malha contida não é do tipo ArrayMesh."
msgid "Can't unwrap mesh with blend shapes."
msgstr "Não é possível desempacotar a malha com sombras mescladas."
msgid "Only triangles are supported for lightmap unwrap."
msgstr "Somente triângulos são suportados para desempacotar a lightmap."
msgid "Normals are required for lightmap unwrap."
msgstr "Normais são necessários para desempacotar a lightmap."
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
msgstr "Falhou ao desempacotar UV, a malha pode não ser múltipla?"
msgid "No mesh to debug."
msgstr "Nenhuma malha para depurar."
msgid "Mesh has no UV in layer %d."
msgstr "Malha não tem UV na camada %d."
msgid "MeshInstance3D lacks a Mesh."
msgstr "MeshInstance3D não possui uma Malha."
msgid "Mesh has no surface to create outlines from."
msgstr "A malha não tem superfície para criar contornos a partir de."
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES."
msgstr "O tipo primitivo de malha não é PRIMITIVE_TRIANGLES."
msgid "Could not create outline."
msgstr "Não foi possível criar contorno."
msgid "Create Outline"
msgstr "Criar Contorno"
msgid "Mesh"
msgstr "Malha"
msgid "Create Collision Shape..."
msgstr "Criar Forma de Colisão..."
msgid "Create Outline Mesh..."
msgstr "Criar Malha de Contorno..."
msgid ""
"Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals flipped "
"automatically.\n"
"This can be used instead of the StandardMaterial Grow property when using "
"that property isn't possible."
msgstr ""
"Cria uma malha de esboço estática. A malha de contorno terá suas "
"perpendiculares invertidas automaticamente.\n"
"Isso pode ser usado em vez da propriedade StandardMaterial Grow ao usar essa "
"propriedade se possível."
msgid "View UV1"
msgstr "Visualizar UV1"
msgid "View UV2"
msgstr "Visualizar UV2"
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
msgstr "Desempacotar UV2 para Lightmap/AO"
msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "Criar Malha de Contorno"
msgid "Outline Size:"
msgstr "Tamanho do Contorno:"
msgid "Create Collision Shape"
msgstr "Criar Formas de Colisão"
msgid "Collision Shape placement"
msgstr "Posicionamento de Formas de Colisão"
msgid "Sibling"
msgstr "Irmã"
msgid "Creates collision shapes as Sibling."
msgstr "Cria uma Forma de Colisão como Irmã."
msgid "Static Body Child"
msgstr "Filho de Static Body"
msgid "Creates a StaticBody3D as child and assigns collision shapes to it."
msgstr "Cria um StaticBody3D como filho e associa CollisionShapes a ele."
msgid "Collision Shape Type"
msgstr "Tipo de Forma de Colisão"
msgid "Trimesh"
msgstr "Trimesh"
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"Criar uma forma de colisão baseada em polígono.\n"
"Este é a opção mais precisa (mas lenta) para detecção de colisão."
msgid "Single Convex"
msgstr "Convexo Simples"
msgid ""
"Creates a single convex collision shape.\n"
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
msgstr ""
"Criar uma simples forma convexa de colisão.\n"
"Esta é a opção mais rápida (mas menos precisa) para detecção de colisão."
msgid "Simplified Convex"
msgstr "Convexo Simplificado"
msgid ""
"Creates a simplified convex collision shape.\n"
"This is similar to single collision shape, but can result in a simpler "
"geometry in some cases, at the cost of accuracy."
msgstr ""
"Cria uma forma de colisão convexa simplificada.\n"
"É semelhante à forma de colisão única, mas pode resultar em uma geometria "
"mais simples em alguns casos, com menos precisão."
msgid "Multiple Convex"
msgstr "Convexo Múltiplo"
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is a performance middle-ground between a single convex collision and a "
"polygon-based collision."
msgstr ""
"Cria uma forma de colisão baseada em polígonos.\n"
"Este é um meio-termo em desempenho entre uma única colisão convexa e uma "
"colisão baseada em polígono."
msgid "UV Channel Debug"
msgstr "Depuração do Canal UV"
msgid "Remove item %d?"
msgstr "Remover item %d?"
msgid ""
"Update from existing scene?:\n"
"%s"
msgstr ""
"Atualizar a partir da cena existente?:\n"
"%s"
msgid "MeshLibrary"
msgstr "Biblioteca de Malhas"
msgid "Add Item"
msgstr "Adicionar Item"
msgid "Remove Selected Item"
msgstr "Remover Item Selecionado"
msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
msgstr "Importar da Cena (Ignorando Transformações)"
msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
msgstr "Importar da Cena (Aplicando Transformações)"
msgid "Update from Scene"
msgstr "Atualizar a partir de Cena"
msgid "Apply without Transforms"
msgstr "Aplicar sem Transformações"
msgid "Apply with Transforms"
msgstr "Aplicar com Transformações"
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
msgstr ""
"Nenhuma malha de origem especificada (e nenhuma MultiMesh definida no nó)."
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
msgstr ""
"Nenhuma malha de origem especificada (e MultiMesh não contém nenhuma Malha)."
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
msgstr "Malha de origem é inválida (caminho inválido)."
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance3D)."
msgstr "Malha de origem é inválida (não é uma MeshInstance3D)."
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
msgstr "A fonte da Malha é inválida (não contêm um recurso Mesh)."
msgid "No surface source specified."
msgstr "Nenhuma superfície de origem especificada."
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
msgstr "Superfície de origem é inválida (Caminho inválido)."
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
msgstr "Superfície de origem é inválida (sem geometria)."
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
msgstr "Superfície de origem é inválida (sem faces)."
msgid "Select a Source Mesh:"
msgstr "Selecione uma Malha de Origem:"
msgid "Select a Target Surface:"
msgstr "Selecione uma Superfície Destino:"
msgid "Populate Surface"
msgstr "Popular Superfície"
msgid "Populate MultiMesh"
msgstr "Popular MultiMesh"
msgid "Target Surface:"
msgstr "Superfície Destino:"
msgid "Source Mesh:"
msgstr "Malha de Origem:"
msgid "X-Axis"
msgstr "Eixo-X"
msgid "Y-Axis"
msgstr "Eixo-Y"
msgid "Z-Axis"
msgstr "Eixo-Z"
msgid "Mesh Up Axis:"
msgstr "Malha Acima do Eixo:"
msgid "Random Rotation:"
msgstr "Rotação Aleatória:"
msgid "Random Tilt:"
msgstr "Inclinação Aleatória:"
msgid "Random Scale:"
msgstr "Escala Aleatória:"
msgid "Amount:"
msgstr "Quantidade:"
msgid "Populate"
msgstr "Popular"
msgid "Set start_position"
msgstr "Definir start_position"
msgid "Set end_position"
msgstr "Definir end_position"
msgid "Set NavigationObstacle3D Vertices"
msgstr "Definir Vértices do NavigationObstacle3D"
msgid "Edit Vertices"
msgstr "Editar Vértices"
msgid "Edit Poly"
msgstr "Editar Polígono"
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "Editar Polígono (Remover Ponto)"
msgid "Create Navigation Polygon"
msgstr "Criar Polígono de Navegação"
msgid "Bake NavigationPolygon"
msgstr "Pré-calcular Polígono de Navegação"
msgid ""
"Bakes the NavigationPolygon by first parsing the scene for source geometry "
"and then creating the navigation polygon vertices and polygons."
msgstr ""
"Pré-calcula o Polígono de Navegação analizando a geometria da cena, e então "
"criando os vértices do polígono."
msgid "Clear NavigationPolygon"
msgstr "Apagar Polígono de Navegação"
msgid "Clears the internal NavigationPolygon outlines, vertices and polygons."
msgstr ""
"Apaga as bordas, vértices e polígonos internos do Polígono de Navegação."
msgid ""
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work."
msgstr "Crie ou defina um recurso NavigationPolygon para que este nó funcione."
msgid "Unnamed Gizmo"
msgstr "Gizmo Sem Nome"
msgid "Transform Aborted."
msgstr "Transformação Cancelada."
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ortogonal"
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectiva"
msgid "Top Orthogonal"
msgstr "Ortogonal Superior"
msgid "Top Perspective"
msgstr "Perspectiva Superior"
msgid "Bottom Orthogonal"
msgstr "Ortogonal Inferior"
msgid "Bottom Perspective"
msgstr "Perspectiva Inferior"
msgid "Left Orthogonal"
msgstr "Ortogonal Esquerda"
msgid "Left Perspective"
msgstr "Perspectiva Esquerda"
msgid "Right Orthogonal"
msgstr "Ortogonal Direita"
msgid "Right Perspective"
msgstr "Perspectiva Direita"
msgid "Front Orthogonal"
msgstr "Ortogonal Frontal"
msgid "Front Perspective"
msgstr "Perspectiva Frontal"
msgid "Rear Orthogonal"
msgstr "Ortogonal Traseira"
msgid "Rear Perspective"
msgstr "Perspectiva Traseira"
msgid " [auto]"
msgstr " [automático]"
msgid "X-Axis Transform."
msgstr "Transformada do Eixo-X."
msgid "Y-Axis Transform."
msgstr "Transformada do Eixo-Y."
msgid "Z-Axis Transform."
msgstr "Transformada do Eixo-Z."
msgid "View Plane Transform."
msgstr "Ver Transformada do Plano."
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
msgstr "A codificação está desativada (nenhuma chave inserida)."
msgid "Animation Key Inserted."
msgstr "Chave de Animação Inserida."
msgid "X: %s\n"
msgstr "X: %s\n"
msgid "Y: %s\n"
msgstr "Y: %s\n"
msgid "Z: %s\n"
msgstr "Z: %s\n"
msgid "Size: %s (%.1fMP)\n"
msgstr "Tamanho: %s (%.1fMP)\n"
msgid "Objects: %d\n"
msgstr "Objetos: %d\n"
msgid "Primitives: %d\n"
msgstr "Primitivos: %d\n"
msgid "Draw Calls: %d"
msgstr "Chamadas de Desenho: %d"
msgid "CPU Time: %s ms"
msgstr "Tempo de CPU: %s ms"
msgid "GPU Time: %s ms"
msgstr "Tempo de GPU: %s ms"
msgid "FPS: %d"
msgstr "FPS: %d"
msgid "Instantiating:"
msgstr "Instanciando:"
msgid "Top View."
msgstr "Visão Superior."
msgid "Bottom View."
msgstr "Visão Inferior."
msgid "Left View."
msgstr "Visão Esquerda."
msgid "Right View."
msgstr "Visão Direita."
msgid "Front View."
msgstr "Visão Frontal."
msgid "Rear View."
msgstr "Visão Traseira."
msgid "Align Transform with View"
msgstr "Alinhar Transformada com a Vista"
msgid "Align Rotation with View"
msgstr "Alinhar Rotação com a Vista"
msgid "Set Surface %d Override Material"
msgstr "Definir Superfície %d Substituir Material"
msgid "Set Material Override"
msgstr "Definir Substituição de Material"
msgid "Circular dependency found at %s"
msgstr "Dependência circular encontrada em %s"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotacionar"
msgid "Translate"
msgstr "Translação"
msgid "Translating:"
msgstr "Transladando:"
msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "Rotacionando %s graus."
msgid "Translating %s."
msgstr "Transladando %s."
msgid "Rotating %f degrees."
msgstr "Rotacionando %f graus."
msgid "Scaling %s."
msgstr "Escalonando %s."
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
msgstr "Auto Ortogonal Habilitado"
msgid "Lock View Rotation"
msgstr "Bloquear Rotação da Visão"
msgid "Display Normal"
msgstr "Exibição Normal"
msgid "Display Wireframe"
msgstr "Exibir Wireframe"
msgid "Display Overdraw"
msgstr "Exibir Overdraw"
msgid "Display Lighting"
msgstr "Iluminação da Tela"
msgid "Display Unshaded"
msgstr "Exibir Sem Sombreamento"
msgid "Directional Shadow Splits"
msgstr "Divisões Direcionais de Sombra"
msgid "Normal Buffer"
msgstr "Buffer Normal"
msgid "Shadow Atlas"
msgstr "Mapa de Sombras"
msgid "Directional Shadow Map"
msgstr "Mapa de Sombra Direcional"
msgid "Decal Atlas"
msgstr "Decalque de Mapa"
msgid "VoxelGI Lighting"
msgstr "Iluminação VoxelGI"
msgid "VoxelGI Albedo"
msgstr "Albedo VoxelGI"
msgid "VoxelGI Emission"
msgstr "Emissão VoxelGI"
msgid "SDFGI Cascades"
msgstr "Cascatas SDFGI"
msgid "SDFGI Probes"
msgstr "Sondas SDFGI"
msgid "Scene Luminance"
msgstr "Luminância da Cena"
msgid "SSAO"
msgstr "SSAO"
msgid "SSIL"
msgstr "SSIL"
msgid "VoxelGI/SDFGI Buffer"
msgstr "Buffer VoxelGI/SDFGI"
msgid "Disable Mesh LOD"
msgstr "Desativar Malha LOD"
msgid "OmniLight3D Cluster"
msgstr "Cluster OmniLight3D"
msgid "SpotLight3D Cluster"
msgstr "Cluster SpotLight3D"
msgid "Decal Cluster"
msgstr "Cluster de Decalque"
msgid "ReflectionProbe Cluster"
msgstr "Cluster de Sonda de Reflexão"
msgid "Occlusion Culling Buffer"
msgstr "Buffer de Seleção de Oclusão"
msgid "Motion Vectors"
msgstr "Vetores de Movimento"
msgid "Internal Buffer"
msgstr "Buffer Interno"
msgid "Display Advanced..."
msgstr "Exibir Avançado..."
msgid "View Environment"
msgstr "Visualizar Ambiente"
msgid "View Gizmos"
msgstr "Visualizar Gizmos"
msgid "View Grid"
msgstr "Ver Grade"
msgid "View Information"
msgstr "Visualizar Informações"
msgid "View Frame Time"
msgstr "Exibir Tempo de Quadro"
msgid "Half Resolution"
msgstr "Metade da Resolução"
msgid "Audio Listener"
msgstr "Ouvinte de Áudio"
msgid "Enable Doppler"
msgstr "Ativar Doppler"
msgid "Cinematic Preview"
msgstr "Visualizar Cinemática"
msgid "Not available when using the OpenGL renderer."
msgstr "Não disponível ao usar o renderizador OpenGL."
msgid "Freelook Left"
msgstr "Visão Livre na Esquerda"
msgid "Freelook Right"
msgstr "Visão Livre na Direita"
msgid "Freelook Forward"
msgstr "Visão Livre Frontal"
msgid "Freelook Backwards"
msgstr "Visão Livre Atrás"
msgid "Freelook Up"
msgstr "Visão Livre em Cima"
msgid "Freelook Down"
msgstr "Visão Livre Embaixo"
msgid "Freelook Speed Modifier"
msgstr "Modificador de velocidade da Visão Livre"
msgid "Freelook Slow Modifier"
msgstr "Modificador de Velocidade Venta da Visão Livre"
msgid "Lock Transformation to X axis"
msgstr "Travar Transformação para o Eixo-X"
msgid "Lock Transformation to Y axis"
msgstr "Travar Transformação para o Eixo-Y"
msgid "Lock Transformation to Z axis"
msgstr "Travar Transformação para o Eixo-Z"
msgid "Lock Transformation to YZ plane"
msgstr "Travar Transformação para o Plano-YZ"
msgid "Lock Transformation to XZ plane"
msgstr "Travar Transformação para o Plano-XZ"
msgid "Lock Transformation to XY plane"
msgstr "Travar Transformação para o Plano-XY"
msgid "Begin Translate Transformation"
msgstr "Iniciar Translação da Transformação"
msgid "Begin Rotate Transformation"
msgstr "Iniciar Rotação da Transformação"
msgid "Begin Scale Transformation"
msgstr "Iniciar Escala da Transformação"
msgid "Toggle Camera Preview"
msgstr "Alternar Visualização da Câmera"
msgid "View Rotation Locked"
msgstr "Rotação de Vista Bloqueada"
msgid ""
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
msgstr ""
"Para dar mais zoom, altere os planos de clipping da câmera (Visão -> "
"Configurações...)"
msgid "Overriding material..."
msgstr "Sobrescrevendo material..."
msgid ""
"Drag and drop to override the material of any geometry node.\n"
"Hold %s when dropping to override a specific surface."
msgstr ""
"Arraste e solte para sobrescrever o material de qualquer nó de geometria.\n"
"Segure %s enquanto solta para sobrescrever uma superfície específica."
msgid "XForm Dialog"
msgstr "Diálogo XForm"
msgid ""
"Click to toggle between visibility states.\n"
"\n"
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
msgstr ""
"Clique para alternar entre estados de visibilidade.\n"
"\n"
"Olhos abertos: Gizmo está visível.\n"
"Olhos fechados: Gizmo está escondido.\n"
"Olhos semiabertos: Gizmo está visível através de superfícies opacas (\"raio-"
"x\")."
msgid "Snap Nodes to Floor"
msgstr "Atrair Nó(s) ao Chão"
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
msgstr "Não foi encontrado chão sólido onde encaixar a seleção."
msgid "Add Preview Sun to Scene"
msgstr "Adicionar Prévia de Sol na Cena"
msgid "Add Preview Environment to Scene"
msgstr "Adicionar Visualização de Ambiente na Cena"
msgid ""
"Scene contains\n"
"DirectionalLight3D.\n"
"Preview disabled."
msgstr ""
"Cena contém\n"
"DirectionalLight3D\n"
"Visualização desativada."
msgid "Preview disabled."
msgstr "Visualização desativada."
msgid ""
"Scene contains\n"
"WorldEnvironment.\n"
"Preview disabled."
msgstr ""
"Cena contém\n"
"WorldEnvironment.\n"
"Visualização desativada."
msgid "Drag: Use snap."
msgstr "Arrastar: Usar alinhamento."
msgid ""
"Groups the selected node with its children. This selects the parent when any "
"child node is clicked in 2D and 3D view."
msgstr ""
"Agrupa o nó selecionado com seu(s) Filho(a). Isto seleciona o Pai quando "
"qualquer Nó Filho(a) é clicado em 2D e 3D view."
msgid "Use Local Space"
msgstr "Usar Espaço Local"
msgid "Use Snap"
msgstr "Use Encaixar"
msgid ""
"Toggle preview sunlight.\n"
"If a DirectionalLight3D node is added to the scene, preview sunlight is "
"disabled."
msgstr ""
"Alternar visualização da luz solar.\n"
"Se um nó DirectionalLight3D for adicionado à cena, a visualização da luz "
"solar é desativada."
msgid ""
"Toggle preview environment.\n"
"If a WorldEnvironment node is added to the scene, preview environment is "
"disabled."
msgstr ""
"Alternar visualização do ambiente.\n"
"Se um nó WorldEnvironment é adicionado a cena, a visualização de ambiente é "
"desativada."
msgid "Edit Sun and Environment settings."
msgstr "Editar Configurações de Sol e Ambiente."
msgid "Bottom View"
msgstr "Visão Inferior"
msgid "Top View"
msgstr "Visão Superior"
msgid "Rear View"
msgstr "Visão Traseira"
msgid "Front View"
msgstr "Visão Frontal"
msgid "Left View"
msgstr "Visão Esquerda"
msgid "Right View"
msgstr "Visão Direita"
msgid "Orbit View Down"
msgstr "Orbitar Visão Para Baixo"
msgid "Orbit View Left"
msgstr "Orbitar Visão à Esquerda"
msgid "Orbit View Right"
msgstr "Orbitar Visão à Direita"
msgid "Orbit View Up"
msgstr "Orbitar Visão para Cima"
msgid "Orbit View 180"
msgstr "Orbitar Visão 180º"
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
msgstr "Alternar Visão Perspectiva/Ortogonal"
msgid "Insert Animation Key"
msgstr "Inserir Chave de Animação"
msgid "Focus Origin"
msgstr "Focar na Origem"
msgid "Focus Selection"
msgstr "Focar Seleção"
msgid "Toggle Freelook"
msgstr "Alternar Visão Livre"
msgid "Decrease Field of View"
msgstr "Diminuir o Campo de Visão"
msgid "Increase Field of View"
msgstr "Aumentar o Campo de Visão"
msgid "Reset Field of View to Default"
msgstr "Redefinir o Campo de Visão para o Padrão"
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"
msgid "Snap Object to Floor"
msgstr "Encaixar Objeto no Chão"
msgid "Transform Dialog..."
msgstr "Diálogo da Transformada..."
msgid "1 Viewport"
msgstr "1 Viewport"
msgid "2 Viewports"
msgstr "2 Viewports"
msgid "2 Viewports (Alt)"
msgstr "2 Viewports (Alt)"
msgid "3 Viewports"
msgstr "3 Viewports"
msgid "3 Viewports (Alt)"
msgstr "3 Viewports (Alt)"
msgid "4 Viewports"
msgstr "4 Viewports"
msgid "View Origin"
msgstr "Ver Origem"
msgid "Settings..."
msgstr "Configurações..."
msgid "Snap Settings"
msgstr "Configurações de Encaixe"
msgid "Translate Snap:"
msgstr "Translação do Encaixe:"
msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "Rotação do Encaixe (graus):"
msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "Escala do Encaixe (%):"
msgid "Viewport Settings"
msgstr "Configurações da Viewport"
msgid ""
"FOV is defined as a vertical value, as the editor camera always uses the Keep "
"Height aspect mode."
msgstr ""
"FOV é definido como um valor vertical, pois no editor da camera este sempre "
"usa o modo de aspecto \"manter altura\"."
msgid "Perspective VFOV (deg.):"
msgstr "Perspectiva FOV (graus):"
msgid "View Z-Near:"
msgstr "Visão Z-Próximo:"
msgid "View Z-Far:"
msgstr "Visão Z-Longe:"
msgid "Transform Change"
msgstr "Alterar Transformação"
msgid "Translate:"
msgstr "Translação:"
msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "Rotação (graus):"
msgid "Scale (ratio):"
msgstr "Escala (prop.):"
msgid "Transform Type"
msgstr "Tipo de Transformada"
msgid "Pre"
msgstr "Pré"
msgid "Post"
msgstr "Pós"
msgid "Preview Sun"
msgstr "Prévia do Sol"
msgid "Sun Direction"
msgstr "Direção do Sol"
msgid "Angular Altitude"
msgstr "Altitude Angular"
msgid "Azimuth"
msgstr "Azimute"
msgid "Sun Color"
msgstr "Cor do Sol"
msgid "Sun Energy"
msgstr "Intensidade do Sol"
msgid "Shadow Max Distance"
msgstr "Distância Máxima do Sombra"
msgid "Add Sun to Scene"
msgstr "Adicionar Sol a Cena"
msgid ""
"Adds a DirectionalLight3D node matching the preview sun settings to the "
"current scene.\n"
"Hold Shift while clicking to also add the preview environment to the current "
"scene."
msgstr ""
"Adiciona um nó DirectionalLight3D correspondente a visualização do sol na "
"cena atual.\n"
"Segure Shift enquanto clica para adicionar também a visualização do ambiente "
"na cena atual."
msgid "Preview Environment"
msgstr "Visualizar Ambiente"
msgid "Sky Color"
msgstr "Cor do Céu"
msgid "Ground Color"
msgstr "Cor da Chão"
msgid "Sky Energy"
msgstr "Intensidade do Céu"
msgid "AO"
msgstr "AO"
msgid "Glow"
msgstr "Brilho"
msgid "Tonemap"
msgstr "Mapa de Tons"
msgid "GI"
msgstr "GI"
msgid "Post Process"
msgstr "Pós-Processamento"
msgid "Add Environment to Scene"
msgstr "Adicionar Ambiente à Cena"
msgid ""
"Adds a WorldEnvironment node matching the preview environment settings to the "
"current scene.\n"
"Hold Shift while clicking to also add the preview sun to the current scene."
msgstr ""
"Adiciona um nó WorldEnvironment que corresponde às configurações do ambiente "
"de visualização para a cena atual.\n"
"Segure Shift enquanto clica para adicionar também a visualização do sol à "
"cena atual."
msgid ""
"Can't determine a save path for the occluder.\n"
"Save your scene and try again."
msgstr ""
"Não é possível determinar um caminho de salvamento para o oclusor.\n"
"Salve sua cena e tente novamente."
msgid ""
"No meshes to bake.\n"
"Make sure there is at least one MeshInstance3D node in the scene whose visual "
"layers are part of the OccluderInstance3D's Bake Mask property."
msgstr ""
"Sem malhas para gerar.\n"
"Certifique-se de que haja pelo menos um nó MeshInstance3D na cena cujas "
"camadas visuais façam parte da propriedade Gerar Máscara do "
"OccluderInstance3D."
msgid "Could not save the new occluder at the specified path:"
msgstr "Não foi possível salvar o novo oclusor no caminho especificado:"
msgid "Bake Occluders"
msgstr "Gerar Oclusores"
msgid "Select occluder bake file:"
msgstr "Selecione o arquivo de geração de oclusão:"
msgid "Convert to Parallax2D"
msgstr "Converter para Parallax2D"
msgid "ParallaxBackground"
msgstr "ParallaxBackground"
msgid "Hold Shift to scale around midpoint instead of moving."
msgstr ""
"Segure Shift para ajustar a escala em torno do centro ao em vez de mover."
msgid "Toggle between minimum/maximum and base value/spread modes."
msgstr "Alterne entre mínimo/máximo e valores de base / modos de spread."
msgid "Remove Point from Curve"
msgstr "Remover Ponto da Curva"
msgid "Remove Out-Control from Curve"
msgstr "Remover Controle de Saída da Curva"
msgid "Remove In-Control from Curve"
msgstr "Remover Controle de Entrada da Curva"
msgid "Move Point in Curve"
msgstr "Mover Ponto na Curva"
msgid "Add Point to Curve"
msgstr "Adicionar Ponto à Curva"
msgid "Split Curve"
msgstr "Dividir Curva"
msgid "Move In-Control in Curve"
msgstr "Mover Controle de Entrada na Curva"
msgid "Move Out-Control in Curve"
msgstr "Mover Controle de Saída na Curva"
msgid "Close the Curve"
msgstr "Fechar Curva"
msgid "Clear Curve Points"
msgstr "Limpar Pontos de Curva"
msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "Clique Direito: Excluir Ponto"
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
msgstr "Selecionar Pontos de Controle (Shift+Arrastar)"
msgid "Delete Point"
msgstr "Excluir Ponto"
msgid "Close Curve"
msgstr "Fechar Curva"
msgid "Clear Points"
msgstr "Limpar Pontos"
msgid "Please Confirm..."
msgstr "Confirme, Por Favor..."
msgid "Remove all curve points?"
msgstr "Remover Todos os Pontos de curva ?"
msgid "Mirror Handle Angles"
msgstr "Espelhar Ângulos de Controle"
msgid "Mirror Handle Lengths"
msgstr "Espelhar Comprimento do Controle"
msgid "Curve Point #"
msgstr "Ponto da Curva #"
msgid "Handle In #"
msgstr "Alça de Entrada #"
msgid "Handle Out #"
msgstr "Alça de Saída #"
msgid "Handle Tilt #"
msgstr "Inclinação da Alça #"
msgid "Set Curve Point Position"
msgstr "Definir Posição do Ponto da Curva"
msgid "Set Curve Out Position"
msgstr "Definir Posição de Saída da Curva"
msgid "Set Curve In Position"
msgstr "Colocar a Curva na Posição"
msgid "Set Curve Point Tilt"
msgstr "Definir inclinação do Ponto da Curva"
msgid "Split Path"
msgstr "Dividir Caminho"
msgid "Remove Path Point"
msgstr "Remover Ponto do Caminho"
msgid "Reset Out-Control Point"
msgstr "Redefinir Ponto de Controle de Saída"
msgid "Reset In-Control Point"
msgstr "Redefinir Ponto de Controle de Entrada"
msgid "Reset Point Tilt"
msgstr "Redefinir Ponto de inclinação"
msgid "Shift+Click: Drag out Control Points"
msgstr "Shift+Clique: Arrasta Pontos de Controle"
msgid "Select Tilt Handles"
msgstr "Selecionar Manipuladores de Inclinação"
msgid "Split Segment (in curve)"
msgstr "Dividir Segmentos (na curva)"
msgid "Move Joint"
msgstr "Mover Junta"
msgid "Plugin name cannot be blank."
msgstr "Nome do Plugin não pode ficar vazio."
msgid "Subfolder name is not a valid folder name."
msgstr "Nome da subpasta não é um nome válido para pastas."
msgid "Subfolder cannot be one which already exists."
msgstr "Subpasta não pode ser uma que já exista."
msgid "Script extension must match chosen language extension (.%s)."
msgstr ""
"Extensão do script deve corresponder à linguagem escolhida da extensão (.%s)."
msgid ""
"C# doesn't support activating the plugin on creation because the project must "
"be built first."
msgstr ""
"C# não suporta a ativação de plugins ao criar o projeto pois ele precisa ser "
"compilado primeiro."
msgid "Edit a Plugin"
msgstr "Editar um Plugin"
msgid "Create a Plugin"
msgstr "Criar um Plugin"
msgid "Plugin Name:"
msgstr "Nome do Plugin:"
msgid "Required. This name will be displayed in the list of plugins."
msgstr "Obrigatório. Este nome será exibido na lista de plugins."
msgid "Subfolder:"
msgstr "Subpasta:"
msgid ""
"Optional. The folder name should generally use `snake_case` naming (avoid "
"spaces and special characters).\n"
"If left empty, the folder will be named after the plugin name converted to "
"`snake_case`."
msgstr ""
"Opcional. O nome da pasta geralmente deve usar a nomenclatura `snake_case` "
"(evite espaços e caracteres especiais).\n"
"Se deixada em branco, a pasta receberá o nome do plugin convertido para "
"`snake_case`."
msgid ""
"Optional. This description should be kept relatively short (up to 5 lines).\n"
"It will display when hovering the plugin in the list of plugins."
msgstr ""
"Opcional. Esta descrição deve ser relativamente curta (até 5 linhas).\n"
"Ela será exibida ao passar o mouse sobre o plugin na lista de plugins."
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
msgid "Optional. The author's username, full name, or organization name."
msgstr ""
"Opcional. O nome de usuário, nome completo ou nome da organização do autor."
msgid ""
"Optional. A human-readable version identifier used for informational purposes "
"only."
msgstr ""
"Opcional. Um identificador de versão legível usado apenas para fins "
"informativos."
msgid ""
"Required. The scripting language to use for the script.\n"
"Note that a plugin may use several languages at once by adding more scripts "
"to the plugin."
msgstr ""
"Obrigatório. A linguagem de script a ser usada para o script.\n"
"Observe que um plugin pode usar várias linguagens ao mesmo tempo adicionando "
"mais scripts ao plugin."
msgid "Script Name:"
msgstr "Nome do Script:"
msgid ""
"Optional. The path to the script (relative to the add-on folder). If left "
"empty, will default to \"plugin.gd\"."
msgstr ""
"Opcional. O caminho para o script (relativo à pasta do add-on). Se deixado em "
"branco, o padrão será \"plugin.gd\"."
msgid "Activate now?"
msgstr "Ativar agora?"
msgid "Plugin name is valid."
msgstr "O nome do plugin é válido."
msgid "Script extension is valid."
msgstr "Extensão de script é válida."
msgid "Subfolder name is valid."
msgstr "O nome da subpasta é válido."
msgid ""
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
msgstr "A propriedade esqueleto do Polygon2D não aponta para um nó Skeleton2D"
msgid "Sync Bones"
msgstr "Sincronizar Ossos"
msgid ""
"No texture in this polygon.\n"
"Set a texture to be able to edit UV."
msgstr ""
"Sem textura nesse polígono.\n"
"Defina uma textura para poder editar UV."
msgid "Create UV Map"
msgstr "Criar Mapa UV"
msgid ""
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
"viewport."
msgstr ""
"Polygon2D tem vértices internos, portanto não pode mais ser editado na janela "
"de exibição."
msgid "Create Polygon & UV"
msgstr "Criar Polígono & UV"
msgid "Create Internal Vertex"
msgstr "Criar Vértice Interno"
msgid "Remove Internal Vertex"
msgstr "Remover Vértice Interno"
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
msgstr "Polígono Inválido (precisa de 3 vértices diferentes)"
msgid "Add Custom Polygon"
msgstr "Adicionar Polígono Personalizado"
msgid "Remove Custom Polygon"
msgstr "Remover Polígono Personalizado"
msgid "Transform UV Map"
msgstr "Transformar Mapa UV"
msgid "Transform Polygon"
msgstr "Transformar Polígono"
msgid "Paint Bone Weights"
msgstr "Pintar Pesos Ósseo"
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
msgstr "Abrir Editor de Polígonos UV 2D."
msgid "Polygon 2D UV Editor"
msgstr "Editor UV de Polígonos 2D"
msgid "UV"
msgstr "UV"
msgid "Points"
msgstr "Pontos"
msgid "Polygons"
msgstr "Polígonos"
msgid "Bones"
msgstr "Ossos"
msgid "Shift: Scale"
msgstr "Shift: Escala"
msgid "Move Polygon"
msgstr "Mover Polígono"
msgid "Rotate Polygon"
msgstr "Rotacionar Polígono"
msgid "Scale Polygon"
msgstr "Escalonar Polígono"
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
msgstr ""
"Crie um polígono personalizado. Permite renderização de polígono "
"personalizado."
msgid ""
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is disabled."
msgstr ""
"Remova um polígono personalizado. Se nenhum permanecer, a renderização de "
"polígono personalizada será desativada."
msgid "Paint weights with specified intensity."
msgstr "Pintar pesos com intensidade especificada."
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
msgstr "Despintar pesos com intensidade especificada."
msgid "Radius:"
msgstr "Raio:"
msgid "Copy Polygon to UV"
msgstr "Copiar Polígono para UV"
msgid "Copy UV to Polygon"
msgstr "Copiar UV para Polígono"
msgid "Clear UV"
msgstr "Limpar UV"
msgid "Grid Settings"
msgstr "Configurações da Grade"
msgid "Snap"
msgstr "Encaixe"
msgid "Enable Snap"
msgstr "Ativar Encaixe"
msgid "Show Grid"
msgstr "Mostrar Grade"
msgid "Configure Grid:"
msgstr "Configurar Grade:"
msgid "Grid Offset X:"
msgstr "Deslocamento X da Grade:"
msgid "Grid Offset Y:"
msgstr "Deslocamento Y da Grade:"
msgid "Grid Step X:"
msgstr "Passo X da Grade:"
msgid "Grid Step Y:"
msgstr "Passo Y da Grade:"
msgid "Sync Bones to Polygon"
msgstr "Sincronizar Ossos ao Polígono"
msgid "Create Polygon3D"
msgstr "Criar Polygon3D"
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "ERRO: Não foi possível carregar recurso!"
msgid "Add Resource"
msgstr "Adicionar Recurso"
msgid "Rename Resource"
msgstr "Renomear Recurso"
msgid "Delete Resource"
msgstr "Excluir Recurso"
msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr "Recurso da área de transferência está vazio!"
msgid "Paste Resource"
msgstr "Colar Recurso"
msgid "Load Resource"
msgstr "Carregar Recurso"
msgid "Toggle ResourcePreloader Bottom Panel"
msgstr "Ativar/Desativar Painel Inferior ResourcePreloader"
msgid "Path to AnimationMixer is invalid"
msgstr "O caminho para o AnimationMixer é inválido"
msgid ""
"AnimationMixer has no valid root node path, so unable to retrieve track names."
msgstr ""
"O reprodutor de animações não tem um caminho de nó raiz válido, então não é "
"possível obter os nomes das faixas."
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr ""
"Não foi possível abrir '%s'. O arquivo pode ter sido movido ou deletado."
msgid "Close and save changes?"
msgstr "Fechar e salvar alterações?"
msgid "Error writing TextFile:"
msgstr "Erro ao gravar o TextFile:"
msgid "Error saving file!"
msgstr "Erro ao salvar o arquivo!"
msgid "Error Saving"
msgstr "Erro ao Salvar"
msgid "Error importing theme."
msgstr "Erro ao importar tema."
msgid "Error Importing"
msgstr "Erro ao importar"
msgid "New Text File..."
msgstr "Novo Arquivo de Texto..."
msgid "Open File"
msgstr "Abrir Arquivo"
msgid "Could not load file at:"
msgstr "Não foi possível carregar o arquivo em:"
msgid "Save File As..."
msgstr "Salvar Arquivo Como..."
msgid "Can't obtain the script for reloading."
msgstr "Não é possível obter o script para recarregar."
msgid "Reload only takes effect on tool scripts."
msgstr "Recarregar só tem efeito sobre scripts de ferramenta."
msgid "Cannot run the edited file because it's not a script."
msgstr "Não pode rodar o arquivo porque não é um script."
msgid "Cannot run the script because it contains errors, check the output log."
msgstr "Não pode rodar o script porque ele contém erros, olhe o log de saída."
msgid "Cannot run the script because it doesn't extend EditorScript."
msgstr "Não pode rodar o script porque não estende o tipo EditorScript."
msgid ""
"Cannot run the script because it's not a tool script (add the @tool "
"annotation at the top)."
msgstr ""
"Não pode rodar o script porque não é um script de ferramenta (adicione a "
"anotação @tool no topo)."
msgid "Cannot run the script because it's not a tool script."
msgstr "Não pode rodar o script porque não é um script ferramenta."
msgid "Import Theme"
msgstr "Importar Tema"
msgid "Error while saving theme"
msgstr "Erro ao salvar tema"
msgid "Error saving"
msgstr "Erro ao salvar"
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Salvar Tema Como..."
msgid "Open '%s' in Godot online documentation."
msgstr "Abrir '%s' na documentação online do Godot."
msgid "Online Docs"
msgstr "Documentação Online"
msgid "Open Godot online documentation."
msgstr "Abrir a documentação online do Godot."
msgid "Unsaved file."
msgstr "Arquivo não salvo."
msgid "%s Class Reference"
msgstr "%s Referência de Classe"
msgid "Find Next"
msgstr "Localizar Próximo"
msgid "Find Previous"
msgstr "Localizar Anterior"
msgid "Filter Scripts"
msgstr "Filtrar Script"
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
msgstr "Alternar a classificação alfabética da lista de métodos."
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
msgid "Next Script"
msgstr "Próximo Script"
msgid "Previous Script"
msgstr "Script Anterior"
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
msgid "Save All"
msgstr "Salvar Tudo"
msgid "Soft Reload Tool Script"
msgstr "Ferramenta Recarregar Script"
msgid "Copy Script Path"
msgstr "Copiar Caminho do Script"
msgid "History Previous"
msgstr "Anterior no Histórico"
msgid "History Next"
msgstr "Próximo no Histórico"
msgid "Import Theme..."
msgstr "Importar Tema..."
msgid "Reload Theme"
msgstr "Recarregar Tema"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Save Theme"
msgstr "Salvar Tema"
msgid "Close All"
msgstr "Fechar Tudo"
msgid "Close Docs"
msgstr "Fechar Docs"
msgid "Run"
msgstr "Executar"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
msgid "Search the reference documentation."
msgstr "Pesquisar na documentação de referência."
msgid "Go to previous edited document."
msgstr "Ir para o documento editado anteriormente."
msgid "Go to next edited document."
msgstr "Ir para o próximo documento editado."
msgid "Make the script editor floating."
msgstr "Torne o editor de script flutuante."
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
msgid "The following files are newer on disk."
msgstr "Os seguintes arquivos são mais recentes no disco."
msgid "What action should be taken?:"
msgstr "Que ação deve ser tomada?:"
msgid "Toggle Search Results Bottom Panel"
msgstr "Alternar Painel Inferior de Resultados de Busca"
msgid "There are unsaved changes in the following built-in script(s):"
msgstr "Há mudanças não salvas nos seguinte(s) script(s) built-in(s):"
msgid "Save changes to the following script(s) before quitting?"
msgstr "Salvar alterações no(s) seguinte(s) script(s) antes de sair?"
msgid "Reopen Closed Script"
msgstr "Reabrir Script Fechado"
msgid "Clear Recent Scripts"
msgstr "Limpar Scripts Recentes"
msgid "Uppercase"
msgstr "Maiúscula"
msgid "Lowercase"
msgstr "Minúscula"
msgid "Capitalize"
msgstr "Deixar Maiúscula"
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
msgid "Plain Text"
msgstr "Texto Simples"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
msgid "Connections to method:"
msgstr "Conexões com o método:"
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
msgid "Target"
msgstr "Alvo"
msgid "Error at (%d, %d):"
msgstr "Erro em (%d, %d):"
msgid ""
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
msgstr ""
"Método de conexão ausente '%s' para o sinal '%s' do nó '%s' para o nó '%s'."
msgid "[Ignore]"
msgstr "(Ignorar)"
msgid "Line %d (%s):"
msgstr "Linha %d (%s):"
msgid "Line %d:"
msgstr "Linha %d:"
msgid "Go to Function"
msgstr "Ir para Função"
msgid ""
"The resource does not have a valid path because it has not been saved.\n"
"Please save the scene or resource that contains this resource and try again."
msgstr ""
"O recurso não tem um caminho válido porque não foi salvo.\n"
"Salve a cena ou o recurso que contém esse recurso e tente novamente."
msgid "Preloading internal resources is not supported."
msgstr "Pré-Carregamento interno de recursos não é suportado."
msgid "Can't drop nodes without an open scene."
msgstr "Não é possível descartar nós sem uma cena aberta."
msgid "Can't drop nodes because script '%s' does not inherit Node."
msgstr ""
"Não é possível descartar nós porque o script '%s' não está herdado nesta cena."
msgid "Lookup Symbol"
msgstr "Símbolo de Pesquisa"
msgid "Pick Color"
msgstr "Escolher Cor"
msgid "Line"
msgstr "Linha"
msgid "Folding"
msgstr "Dobramento de Código (Folding)"
msgid "Convert Case"
msgstr "Converter Maiúsculas/Minúsculas"
msgid "Syntax Highlighter"
msgstr "Realçar Sintaxe"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
msgid "Go To"
msgstr "Ir Para"
msgid "Delete Line"
msgstr "Excluir Linha"
msgid "Unindent"
msgstr "Retirar Recuo"
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Alternar Comentário"
msgid "Fold/Unfold Line"
msgstr "Dobrar/Desdobrar Linha"
msgid "Fold All Lines"
msgstr "Esconder Todas as Linhas"
msgid "Create Code Region"
msgstr "Criar Região de Código"
msgid "Unfold All Lines"
msgstr "Mostrar Todas as Linhas"
msgid "Duplicate Selection"
msgstr "Duplicar Seleção"
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Duplicar Linhas"
msgid "Evaluate Selection"
msgstr "Avaliar Seleção"
msgid "Toggle Word Wrap"
msgstr "Alternar Quebra de Linha"
msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "Apagar Espaços em Branco"
msgid "Trim Final Newlines"
msgstr "Remover quebras de linha ao fim"
msgid "Convert Indent to Spaces"
msgstr "Converter Recuos em Espaços"
msgid "Convert Indent to Tabs"
msgstr "Converter Recuo em Tabulação"
msgid "Auto Indent"
msgstr "Auto Recuar"
msgid "Find in Files..."
msgstr "Procurar nos Arquivos..."
msgid "Replace in Files..."
msgstr "Substituir em Arquivos..."
msgid "Contextual Help"
msgstr "Ajuda Contextual"
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Alternar Marcador"
msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "Ir para o Próximo Marcador"
msgid "Go to Previous Bookmark"
msgstr "Ir para o Marcador Anterior"
msgid "Remove All Bookmarks"
msgstr "Remover Todos os Marcadores"
msgid "Go to Function..."
msgstr "Ir para Função..."
msgid "Go to Line..."
msgstr "Ir para Linha..."
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Alternar Ponto de Interrupção"
msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "Remover Todos os Pontos de Interrupção"
msgid "Go to Next Breakpoint"
msgstr "Vá para o Próximo Ponto de Interrupção"
msgid "Go to Previous Breakpoint"
msgstr "Ir para Ponto de Interrupção Anterior"
msgid "Save changes to the following shaders(s) before quitting?"
msgstr "Salvar alterações no(s) seguinte(s) shaders antes de sair?"
msgid "There are unsaved changes in the following built-in shaders(s):"
msgstr "Há mudanças não salvas nos seguinte(s) shaders integrado(s):"
msgid "Shader Editor"
msgstr "Editor Shader"
msgid "New Shader Include..."
msgstr "Novo Shader incluído..."
msgid "Load Shader File..."
msgstr "Carregar Arquivo Shader..."
msgid "Load Shader Include File..."
msgstr "Carregar Arquivo de Inclusão de Shader..."
msgid "Save File"
msgstr "Salvar Arquivo"
msgid "Open File in Inspector"
msgstr "Abrir Arquivo no Inspetor"
msgid "Close File"
msgstr "Fechar Arquivo"
msgid "Make the shader editor floating."
msgstr "Torne o editor de shader flutuante."
msgid "Toggle Shader Editor Bottom Panel"
msgstr "Alternar Painel Inferior de Edição de Shader"
msgid "No valid shader stages found."
msgstr "Não foi encontrado estágio válido de Shader."
msgid "Shader stage compiled without errors."
msgstr "Estágio de Shader compilado sem erros."
msgid ""
"File structure for '%s' contains unrecoverable errors:\n"
"\n"
msgstr ""
"Estrutura de arquivo para '%s' contém erros irrecuperáveis:\n"
"\n"
msgid "Toggle ShaderFile Bottom Panel"
msgstr "Alternar Painel Inferior de ShaderFile"
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
msgstr "Este esqueleto não tem ossos, crie alguns nós filhos Bone2D."
msgid "Set Rest Pose to Bones"
msgstr "Definir Postura de Repouso dos Ossos"
msgid "Create Rest Pose from Bones"
msgstr "Criar Postura de Repouso a Partir dos Ossos"
msgid "Skeleton2D"
msgstr "Skeleton2D"
msgid "Reset to Rest Pose"
msgstr "Redefinir para Postura de Repouso"
msgid "Overwrite Rest Pose"
msgstr "Sobrescrever Postura de Repouso"
msgid "Set Bone Transform"
msgstr "Definir Transformada de Osso"
msgid "Set Bone Rest"
msgstr "Definir Repouso do Osso"
msgid "Cannot create a physical skeleton for a Skeleton3D node with no bones."
msgstr ""
"Não é possível criar um esqueleto físico para um nó Skeleton3D sem ossos."
msgid "Create physical bones"
msgstr "Criar ossos físicos"
msgid "Cannot export a SkeletonProfile for a Skeleton3D node with no bones."
msgstr ""
"Não é possível exportar um SkeletonProfile para um nó Skeleton3D sem ossos."
msgid "Export Skeleton Profile As..."
msgstr "Exportar Perfil de Esqueleto Como..."
msgid "Set Bone Parentage"
msgstr "Definir Parentesco Ósseo"
msgid "Skeleton3D"
msgstr "Skeleton3D"
msgid "Reset All Bone Poses"
msgstr "Redefinir Todas as Posturas do Osso"
msgid "Reset Selected Poses"
msgstr "Redefinir Posturas Selecionadas"
msgid "Apply All Poses to Rests"
msgstr "Aplicar Repouso para Todas as Posturas"
msgid "Apply Selected Poses to Rests"
msgstr "Aplicar Posturas Selecionadas para o Repouso"
msgid "Create Physical Skeleton"
msgstr "Criar Esqueleto Físico"
msgid "Export Skeleton Profile"
msgstr "Exportar Perfil de Esqueleto"
msgid ""
"Edit Mode\n"
"Show buttons on joints."
msgstr ""
"Modo Edição\n"
"Mostrar botões nas junções."
msgid "Insert Key (All Bones)"
msgstr "Inserir Chave (Todos os Ossos)"
msgid "Bone Transform"
msgstr "Transformada de Ossos"
msgid "Play IK"
msgstr "Executar IK"
msgid "Create MeshInstance2D"
msgstr "Criar MeshInstance2D"
msgid "MeshInstance2D Preview"
msgstr "Visualizar MeshInstance2D"
msgid "Create Polygon2D"
msgstr "Criar Polígono2D"
msgid "Polygon2D Preview"
msgstr "Visualizar Polígono2D"
msgid "Create CollisionPolygon2D"
msgstr "Criar CollisionPolygon2D"
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
msgstr "Visualizar CollisionPolygon2D"
msgid "Create LightOccluder2D"
msgstr "Criar LightOccluder2D"
msgid "LightOccluder2D Preview"
msgstr "Visualizar LightOccluder2D"
msgid "Can't convert a sprite from a foreign scene."
msgstr "Não é possível converter um Sprite de uma cena externa."
msgid "Can't convert an empty sprite to mesh."
msgstr "Não é possível converter um Sprite vazio para uma malha."
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
msgstr "Geometria inválida, não é possível substituir por malha."
msgid "Convert to MeshInstance2D"
msgstr "Converter para MeshInstance2D"
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
msgstr "Geometria inválida, não é possível criar o polígono."
msgid "Convert to Polygon2D"
msgstr "Converter para Polígono2D"
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
msgstr "Geometria inválida, não é possível criar o polígono de colisão."
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
msgstr "Criar CollisionPolygon2D Irmão"
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
msgstr "Geometria inválida, não é possível criar o oclusor de luz."
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
msgstr "Criar LightOccluder2D Irmão"
msgid "Sprite2D"
msgstr "Sprite2D"
msgid "Simplification:"
msgstr "Simplificação:"
msgid "Shrink (Pixels):"
msgstr "Encolher (Pixels):"
msgid "Grow (Pixels):"
msgstr "Esticar (Pixels):"
msgid "Update Preview"
msgstr "Atualizar Visualização"
msgid "Settings:"
msgstr "Configurações:"
msgid "No Frames Selected"
msgstr "Nenhum Quadro Selecionado"
msgid "Add %d Frame(s)"
msgstr "Adicionar %d Quadro(s)"
msgid "Add Frame"
msgstr "Adicionar Quadro"
msgid "Unable to load images"
msgstr "Não foi possível carregar as imagens"
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
msgstr "ERRO: Não foi possível carregar o recurso de quadro!"
msgid "Paste Frame(s)"
msgstr "Colar Quadro(s)"
msgid "Paste Texture"
msgstr "Colar Textura"
msgid "Add Empty"
msgstr "Adicionar Vazio"
msgid "Move Frame"
msgstr "Mover Quadro"
msgid "Delete Animation?"
msgstr "Excluir Animação?"
msgid "Change Animation FPS"
msgstr "Alterar FPS da Animação"
msgid "Set Frame Duration"
msgstr "Definir Duração do Quadro"
msgid "(empty)"
msgstr "(vazio)"
msgid "Animations:"
msgstr "Animações:"
msgid "Animation Speed"
msgstr "Velocidade da Animação"
msgid "Filter Animations"
msgstr "Filtrar Animações"
msgid "Delete Animation"
msgstr "Excluir Animação"
msgid "This resource does not have any animations."
msgstr "Este recurso não possui animações."
msgid "Animation Frames:"
msgstr "Quadros da Animação:"
msgid "Frame Duration:"
msgstr "Duração do Quadro:"
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Restaurar Ampliação"
msgid "Add frame from file"
msgstr "Adicionar quadro de um arquivo"
msgid "Add frames from sprite sheet"
msgstr "Adicionar Quadros de uma folha de Sprite"
msgid "Delete Frame"
msgstr "Excluir Quadro"
msgid "Copy Frame(s)"
msgstr "Copiar Quadro(s)"
msgid "Insert Empty (Before Selected)"
msgstr "Inserir Vazio (Antes da Seleção)"
msgid "Insert Empty (After Selected)"
msgstr "Inserir Vazio (Depois da Seleção)"
msgid "Move Frame Left"
msgstr "Mover Quadro para Esquerda"
msgid "Move Frame Right"
msgstr "Mover Quadro para Direita"
msgid "Select Frames"
msgstr "Selecionar Quadros"
msgid "Frame Order"
msgstr "Ordem do Quadro"
msgid "As Selected"
msgstr "Conforme selecionado"
msgid "By Row"
msgstr "Por Linha"
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
msgstr "Esquerda para Direita, Cima para Baixo"
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
msgstr "Esquerda para Direita, Baixo para Cima"
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
msgstr "Direita para Esquerda, Cima para Baixo"
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
msgstr "Direita para Esquerda, Baixo para Cima"
msgid "By Column"
msgstr "Por Coluna"
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
msgstr "De cima para baixo, da esquerda para a direita"
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
msgstr "De cima para baixo, da direita para a esquerda"
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
msgstr "De baixo para cima, da esquerda para a direita"
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
msgstr "De baixo para cima, da direita para a esquerda"
msgid "Select None"
msgstr "Selecionar nenhum"
msgid "Toggle Settings Panel"
msgstr "Alternar painel de configurações"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
msgid "Separation"
msgstr "Separação"
msgid "Offset"
msgstr "Deslocamento"
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
msgstr "Criar Quadros a partir da Folha de Sprite"
msgid "Toggle SpriteFrames Bottom Panel"
msgstr "Alternar Painel Inferior de SpriteFrames"
msgid "Warnings should be fixed to prevent errors."
msgstr "Os avisos devem ser corrigidos para evitar erros."
msgid ""
"This shader has been modified on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"Este Shader foi modificado no disco.\n"
"Que ação deve ser tomada?"
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"
msgid "Resave"
msgstr "Salvar Novamente"
msgid "%s Mipmaps"
msgstr "%s Mipmaps"
msgid "Memory: %s"
msgstr "Memória: %s"
msgid "No Mipmaps"
msgstr "Sem Mipmaps"
msgid "Set Region Rect"
msgstr "Definir Região do Retângulo"
msgid "Set Margin"
msgstr "Definir Margem"
msgid "Region Editor"
msgstr "Editor de Região"
msgid "Snap Mode:"
msgstr "Modo de Encaixe:"
msgid "Pixel Snap"
msgstr "Encaixe de Pixel"
msgid "Grid Snap"
msgstr "Encaixe de Grade"
msgid "Auto Slice"
msgstr "Auto Fatiar"
msgid "Step:"
msgstr "Passo:"
msgid "Separation:"
msgstr "Separação:"
msgid "Edit Region"
msgstr "Editar Região"
msgid "Styleboxes"
msgstr "Caixas de Estilo"
msgid "1 color"
msgid_plural "{num} colors"
msgstr[0] "1 cor"
msgstr[1] "{num} cores"
msgid "No colors found."
msgstr "Nenhuma cor encontrada."
msgid "1 constant"
msgid_plural "{num} constants"
msgstr[0] "1 constante"
msgstr[1] "{num} constantes"
msgid "No constants found."
msgstr "Nenhuma constante encontrada."
msgid "1 font"
msgid_plural "{num} fonts"
msgstr[0] "1 fonte"
msgstr[1] "{num} fontes"
msgid "No fonts found."
msgstr "Fontes não encontradas."
msgid "1 font size"
msgid_plural "{num} font sizes"
msgstr[0] "1 tam. de fonte"
msgstr[1] "{num} tams. de fonte"
msgid "No font sizes found."
msgstr "Nenhum tamanho de fonte encontrado."
msgid "1 icon"
msgid_plural "{num} icons"
msgstr[0] "1 ícone"
msgstr[1] "{num} ícones"
msgid "No icons found."
msgstr "Ícones não encontrados."
msgid "1 stylebox"
msgid_plural "{num} styleboxes"
msgstr[0] "1 caixa de estilo"
msgstr[1] "{num} caixas de estilo"
msgid "No styleboxes found."
msgstr "Nenhuma caixa de estilo encontrada."
msgid "{num} currently selected"
msgid_plural "{num} currently selected"
msgstr[0] "{num} atualmente selecionado"
msgstr[1] "{num} atualmente selecionados"
msgid "Nothing was selected for the import."
msgstr "Nada foi selecionado para a importação."
msgid "Importing Theme Items"
msgstr "Importando Itens do Tema"
msgid "Importing items {n}/{n}"
msgstr "Importando itens {n}/{n}"
msgid "Updating the editor"
msgstr "Atualizando o editor"
msgid "Finalizing"
msgstr "Finalizando"
msgid "Import Theme Items"
msgstr "Importando Itens do Tema"
msgid "Filter Items"
msgstr "Filtrar Itens"
msgid "With Data"
msgstr "Com Dados"
msgid "Select by data type:"
msgstr "Selecione por tipo de dados:"
msgid "Select all visible color items."
msgstr "Selecione todos os itens de cor visíveis."
msgid "Select all visible color items and their data."
msgstr "Selecione todos os itens de cor visíveis e seus dados."
msgid "Deselect all visible color items."
msgstr "Desmarque todos os itens de cor visíveis."
msgid "Select all visible constant items."
msgstr "Selecione todos os itens constantes visíveis."
msgid "Select all visible constant items and their data."
msgstr "Selecione todos os itens constantes visíveis e seus dados."
msgid "Deselect all visible constant items."
msgstr "Desmarque todos os itens constantes visíveis."
msgid "Select all visible font items."
msgstr "Selecione todos os itens de fonte visíveis."
msgid "Select all visible font items and their data."
msgstr "Selecione todos os itens de fonte visíveis e seus dados."
msgid "Deselect all visible font items."
msgstr "Desmarque todos os itens de fonte visíveis."
msgid "Font sizes"
msgstr "Tamanhos da Fonte"
msgid "Select all visible font size items."
msgstr "Selecione todos os itens de tamanho de fonte visíveis."
msgid "Select all visible font size items and their data."
msgstr "Selecione todos os itens de tamanho de fonte visíveis e seus dados."
msgid "Deselect all visible font size items."
msgstr "Desmarque todos os itens de tamanho de fonte visíveis."
msgid "Select all visible icon items."
msgstr "Selecione todos os itens de ícones visíveis."
msgid "Select all visible icon items and their data."
msgstr "Selecione todos os itens de ícones visíveis e seus dados."
msgid "Deselect all visible icon items."
msgstr "Desmarque todos os itens de ícones visíveis."
msgid "Select all visible stylebox items."
msgstr "Selecione todos os itens visíveis da caixa de estilo."
msgid "Select all visible stylebox items and their data."
msgstr "Selecione todos os itens visíveis da caixa de estilo e seus dados."
msgid "Deselect all visible stylebox items."
msgstr "Desmarque todos os itens visíveis da caixa de estilo."
msgid ""
"Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme "
"resource."
msgstr ""
"Atenção: Adicionar dados de ícone pode aumentar consideravelmente o tamanho "
"do recurso do Tema."
msgid "Collapse types."
msgstr "Recolher tipos."
msgid "Expand types."
msgstr "Expandir tipos."
msgid "Select all Theme items."
msgstr "Selecionar todos os itens do Tema."
msgid "Select With Data"
msgstr "Selecionar Com Dados"
msgid "Select all Theme items with item data."
msgstr "Selecionar todos os itens do Tema com dados."
msgid "Deselect All"
msgstr "Desmarcar Tudo"
msgid "Deselect all Theme items."
msgstr "Desmarcar todos os itens do Tema."
msgid "Import Selected"
msgstr "Importar Seleção"
msgid ""
"Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon closing "
"this window.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"A guia de Importação de itens possui alguns itens selecionados. A seleção "
"será perdida ao fechar esta janela.\n"
"Fechar mesmo assim?"
msgid "Remove Type"
msgstr "Remover Tipo"
msgid ""
"Select a theme type from the list to edit its items.\n"
"You can add a custom type or import a type with its items from another theme."
msgstr ""
"Selecione um modelo de tema da lista para editar seus itens.\n"
"Você pode adicionar um modelo personalizado ou importar um modelo com itens "
"de outro tema."
msgid "Remove All Color Items"
msgstr "Remover Todos os Itens de Cor"
msgid "Rename Item"
msgstr "Renomear Item"
msgid "Remove All Constant Items"
msgstr "Remover Todos os Itens de Constante"
msgid "Remove All Font Items"
msgstr "Remover Todos os Itens de Fonte"
msgid "Remove All Font Size Items"
msgstr "Remover Todos os Itens de Tamanho de Fonte"
msgid "Remove All Icon Items"
msgstr "Remover Todos os Itens de Ícone"
msgid "Remove All StyleBox Items"
msgstr "Remover Todos os Itens de Caixa de Estilo"
msgid ""
"This theme type is empty.\n"
"Add more items to it manually or by importing from another theme."
msgstr ""
"Este modelo de tema está vazio.\n"
"Adicione mais itens manualmente ou importe de outro tema."
msgid "Remove Theme Item"
msgstr "Remover Item do Tema"
msgid "Add Theme Type"
msgstr "Adicionar Tipo de Tema"
msgid "Create Theme Item"
msgstr "Criar Item de Tema"
msgid "Remove Theme Type"
msgstr "Remover Tipo de Tema"
msgid "Remove Data Type Items From Theme"
msgstr "Remover Itens de Tipo de Dados do Tema"
msgid "Remove Class Items From Theme"
msgstr "Remover Itens de Classe do Tema"
msgid "Remove Custom Items From Theme"
msgstr "Remover Itens Personalizados do Tema"
msgid "Remove All Items From Theme"
msgstr "Remover Todos os Itens do Tema"
msgid "Add Color Item"
msgstr "Adicionar Itens de Cor"
msgid "Add Constant Item"
msgstr "Adicionar Item de Constante"
msgid "Add Font Item"
msgstr "Adicionar Item de Fonte"
msgid "Add Font Size Item"
msgstr "Adic. Item de Tamanho de Fonte"
msgid "Add Icon Item"
msgstr "Adicionar Item de Ícone"
msgid "Add Stylebox Item"
msgstr "Adicionar Item de Caixa de Estilo"
msgid "Rename Color Item"
msgstr "Renomear Item de Cor"
msgid "Rename Constant Item"
msgstr "Renomear Item de Constante"
msgid "Rename Font Item"
msgstr "Renomear Item de Fonte"
msgid "Rename Font Size Item"
msgstr "Renomear Item de Tamanho de Fonte"
msgid "Rename Icon Item"
msgstr "Renomear Item de Ícone"
msgid "Rename Stylebox Item"
msgstr "Renomear Item de Caixa de Estilo"
msgid "Rename Theme Item"
msgstr "Renomear Item do Tema"
msgid "Invalid file, not a Theme resource."
msgstr "Arquivo inválido, não é um recurso do Tema."
msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource."
msgstr "Arquivo inválido, é o mesmo recurso de Tema sendo editado."
msgid "Manage Theme Items"
msgstr "Gerenciador de Itens do Tema"
msgid "Edit Items"
msgstr "Editar Itens"
msgid "Types:"
msgstr "Tipos:"
msgid "Add Type:"
msgstr "Adicionar Tipo:"
msgid "Add Item:"
msgstr "Adicionar Item:"
msgid "Add StyleBox Item"
msgstr "Adicionar Item de Caixa de Estilo"
msgid "Remove Items:"
msgstr "Remover Itens:"
msgid "Remove Class Items"
msgstr "Remover Itens de Classe"
msgid "Remove Custom Items"
msgstr "Remover Itens Personalizados"
msgid "Remove All Items"
msgstr "Remover Todos os Itens"
msgid "Add Theme Item"
msgstr "Adicionar Item de Tema"
msgid "Old Name:"
msgstr "Nome Antigo:"
msgid "Import Items"
msgstr "Importar Itens"
msgid "Default Theme"
msgstr "Tema Padrão"
msgid "Editor Theme"
msgstr "Tema do Editor"
msgid "Select Another Theme Resource:"
msgstr "Selecionar Outro Recurso de Tema:"
msgid "Theme Resource"
msgstr "Recurso de Tema"
msgid "Another Theme"
msgstr "Outro Tema"
msgid "Filter the list of types or create a new custom type:"
msgstr "Filtre a lista de tipos ou crie um novo tipo personalizado:"
msgid "Available Node-based types:"
msgstr "Tipos baseados em nós disponíveis:"
msgid "Type name is empty!"
msgstr "O nome do tipo está vazio!"
msgid "Are you sure you want to create an empty type?"
msgstr "Tem certeza de que deseja criar um tipo vazio?"
msgid "Confirm Item Rename"
msgstr "Confirmar Renomeação do Item"
msgid "Cancel Item Rename"
msgstr "Cancelar Renomeação do Item"
msgid "Override Item"
msgstr "Sobrescrever Item"
msgid "Unpin this StyleBox as a main style."
msgstr "Desafixar essa Caixa de Estilo como um estilo principal."
msgid ""
"Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the "
"same properties in all other StyleBoxes of this type."
msgstr ""
"Fixar esta Caixa de Estilo como um estilo principal. A edição de suas "
"propriedades atualizará as mesmas propriedades em todos as outras Caixas de "
"Estilo deste tipo."
msgid "Add Item Type"
msgstr "Adicionar Tipo de Item"
msgid "Add Type"
msgstr "Adicionar Tipo"
msgid "Override All Default Theme Items"
msgstr "Substituir Todos os Itens do Modelo Padrão"
msgid "Override Theme Item"
msgstr "Sobrescrever Item do Tema"
msgid "Set Color Item in Theme"
msgstr "Definir item Cor no Tema"
msgid "Set Constant Item in Theme"
msgstr "Definir Item de Constante no Tema"
msgid "Set Font Size Item in Theme"
msgstr "Definir Item de Tamanho de Fonte no Tema"
msgid "Set Font Item in Theme"
msgstr "Definir Item de Fonte no Tema"
msgid "Set Icon Item in Theme"
msgstr "Definir Item de Ícone no Tema"
msgid "Set Stylebox Item in Theme"
msgstr "Definir Item de Caixa de Estilo no Tema"
msgid "Pin Stylebox"
msgstr "Fixar Caixa de Estilo"
msgid "Unpin Stylebox"
msgstr "Desafixar Caixa de Estilo"
msgid "Set Theme Type Variation"
msgstr "Definir Variação do Tipo de Tema"
msgid "Set Variation Base Type"
msgstr "Definir Tipo de Variação Base"
msgid "Set Base Type"
msgstr "Definir Tipo Base"
msgid "Add a type from a list of available types or create a new one."
msgstr "Adic. um tipo de uma lista de tipos ou criar um novo."
msgid "Show Default"
msgstr "Mostrar Padrão"
msgid "Show default type items alongside items that have been overridden."
msgstr "Mostrar itens do modelo padrão ao lado de itens que foram substituídos."
msgid "Override All"
msgstr "Substituir Todos"
msgid "Override all default type items."
msgstr "Substituir todos os itens de tipo padrão."
msgid "Base Type"
msgstr "Tipo Base"
msgid "Select the variation base type from a list of available types."
msgstr ""
"Selecione a variação do tipo base à partir da lista de tipos disponíveis."
msgid ""
"A type associated with a built-in class cannot be marked as a variation of "
"another type."
msgstr ""
"Um tipo associado à uma classe padrão não pode ser marcado como variação de "
"outro tipo."
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
msgid "Manage Items..."
msgstr "Gerenciar Itens..."
msgid "Add, remove, organize and import Theme items."
msgstr "Adicionar, remover, organizar e importar itens de Tema."
msgid "Add Preview"
msgstr "Adicionar Visualização"
msgid "Default Preview"
msgstr "Visualização Padrão"
msgid "Select UI Scene:"
msgstr "Selecione a Cena de UI:"
msgid "Toggle Theme Bottom Panel"
msgstr "Alternar Painel Inferior de Tema"
msgid ""
"Toggle the control picker, allowing to visually select control types for edit."
msgstr ""
"Alterna o seletor de controle, permitindo selecionar visualmente os tipos de "
"controle para edição."
msgid "Toggle Button"
msgstr "Alternar Botão"
msgid "Disabled Button"
msgstr "Botão Desativado"
msgid "Item"
msgstr "Item"
msgid "Disabled Item"
msgstr "Item Desativado"
msgid "Check Item"
msgstr "Marcar Item"
msgid "Checked Item"
msgstr "Item Marcado"
msgid "Radio Item"
msgstr "Item Rádio"
msgid "Checked Radio Item"
msgstr "Item Rádio Marcado"
msgid "Named Separator"
msgstr "Separador Nomeado"
msgid "Submenu"
msgstr "Sub-menu"
msgid "Subitem 1"
msgstr "Subitem 1"
msgid "Subitem 2"
msgstr "Subitem 2"
msgid "Has"
msgstr "Tem"
msgid "Many"
msgstr "Muitas"
msgid "Disabled LineEdit"
msgstr "LineEdit Desativado"
msgid "Tab 1"
msgstr "Aba 1"
msgid "Tab 2"
msgstr "Aba 2"
msgid "Tab 3"
msgstr "Aba 3"
msgid "Editable Item"
msgstr "Item Editável"
msgid "Subtree"
msgstr "Subárvore"
msgid "Has,Many,Options"
msgstr "Tem,Muitas,Opções"
msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed."
msgstr ""
"Caminho inválido, o recurso PackedScene foi provavelmente movido ou deletado."
msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root."
msgstr "Recurso PackedScene inválido, deve ter um nó Control em sua raiz."
msgid "Invalid file, not a PackedScene resource."
msgstr "Arquivo inválido, não é um recurso PackedScene."
msgid "Reload the scene to reflect its most actual state."
msgstr "Recarregue a cena para refletir seu estado mais atual."
msgid "Merge TileSetAtlasSource"
msgstr "Mesclar TilesetAtlasSource"
msgid "%s (ID: %d)"
msgstr "%s (ID: %d)"
msgid "Atlas Merging"
msgstr "Mesclando Atlas"
msgid "Merge (Keep original Atlases)"
msgstr "Mesclar (Manter Atlas Original)"
msgid "Merge"
msgstr "Mesclar"
msgid "Next Line After Column"
msgstr "Próxima Linha Após Coluna"
msgid "Please select two atlases or more."
msgstr "Por favor selecione dois atlas ou mais."
msgid ""
"Source: %d\n"
"Atlas coordinates: %s\n"
"Alternative: 0"
msgstr ""
"Fonte: %d\n"
"Coordenadas do Atlas: %s\n"
"Alternativa: 0"
msgid ""
"Source: %d\n"
"Atlas coordinates: %s\n"
"Alternative: %d"
msgstr ""
"Fonte: %d\n"
"Coordenadas do Atlas: %s\n"
"Alternativa: %d"
msgid ""
"The selected atlas source has no valid texture. Assign a texture in the "
"TileSet bottom tab."
msgstr ""
"A fonte do atlas selecionada não tem textura válida. Atribua uma textura na "
"guia inferior TileSet."
msgid "Base Tiles"
msgstr "Tiles Base"
msgid "Alternative Tiles"
msgstr "Tiles Alternativos"
msgid "Reset Polygons"
msgstr "Redefinir Polígonos"
msgid "Clear Polygons"
msgstr "Limpar Polígonos"
msgid "Rotate Polygons Right"
msgstr "Rotacionar Polígono à Direita"
msgid "Rotate Polygons Left"
msgstr "Rotacionar Polígono à Esquerda"
msgid "Flip Polygons Horizontally"
msgstr "Inverter Polígonos Horizontalmente"
msgid "Flip Polygons Vertically"
msgstr "Inverter Polígonos Verticalmente"
msgid "Edit Polygons"
msgstr "Editar Polígonos"
msgid "Expand editor"
msgstr "Expandir editor"
msgid "Add polygon tool"
msgstr "Ferramenta adicionar polígono"
msgid "Edit points tool"
msgstr "Ferramenta editar pontos"
msgid "Delete points tool"
msgstr "Ferramenta excluir ponto"
msgid "Reset to default tile shape"
msgstr "Redefinir para mosaico tile padrão"
msgid "Rotate Right"
msgstr "Girar à Direita"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Girar à Esquerda"
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Inverter Horizontalmente"
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Inverter Verticalmente"
msgid "Disable Snap"
msgstr "Desativar Snap"
msgid "Half-Pixel Snap"
msgstr "Snap de meio pixel"
msgid "Painting Tiles Property"
msgstr "Propriedade Pintar Tiles"
msgid "Painting:"
msgstr "Pintando:"
msgid "No terrains"
msgstr "Sem terrenos"
msgid "No terrain"
msgstr "Sem terreno"
msgid "Painting Terrain Set"
msgstr "Pintar Conjunto de Terreno"
msgid "Painting Terrain"
msgstr "Pintando Terreno"
msgid "Can't transform scene tiles."
msgstr "Não foi possível transformar os blocos da cena."
msgid "Can't rotate patterns when using non-square tile grid."
msgstr "Não é possível girar padrões ao usar grade de bloco não quadrada."
msgid "No Texture Atlas Source (ID: %d)"
msgstr "Sem Fonte de Atlas de Textura (ID: %d)"
msgid "Scene Collection Source (ID: %d)"
msgstr "Fonte de Coleção de Cenas (ID: %d)"
msgid "Empty Scene Collection Source (ID: %d)"
msgstr "Fonte de Coleção de Cenas Vazia (ID: %d)"
msgid "Unknown Type Source (ID: %d)"
msgstr "Tipo de Arquivo Fonte Desconhecido (ID: %d)"
msgid "Add TileSet pattern"
msgstr "Adicionar TileSet Padrão"
msgid "Remove TileSet patterns"
msgstr "Remover Padrões de TileSet"
msgid "Index: %d"
msgstr "Índice: %d"
msgid "Tile with Invalid Scene"
msgstr "Tile com Cena Inválida"
msgid ""
"The selected scene collection source has no scenes. Add scenes in the TileSet "
"bottom tab."
msgstr ""
"A coleção de cenas selecionadas não possui cenas. Adicione cenas na aba "
"inferior do TileSet."
msgid "Delete tiles"
msgstr "Excluir tiles"
msgid "Drawing Rect:"
msgstr "Retângulo de Desenho:"
msgid "Change selection"
msgstr "Mudar Seleção"
msgid "Move tiles"
msgstr "Mover tiles"
msgid "Paint tiles"
msgstr "Pintar Tiles"
msgid "Paste tiles"
msgstr "Colar Tiles"
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"
msgid "Shift: Draw rectangle."
msgstr "Shift: Desenha Retângulo."
msgid "Alternatively hold %s with other tools to pick tile."
msgstr ""
"Como alternativa, segure %s com outras ferramentas para escolher o tile."
msgid "Alternatively use RMB to erase tiles."
msgstr "Como alternativa, use o RMB para apagar os tiles."
msgid "Rotate Tile Left"
msgstr "Girar o Tile a esquerda"
msgid "Rotate Tile Right"
msgstr "Girar o bloco à Direita"
msgid "Flip Tile Horizontally"
msgstr "Inverter o bloco Horizontalmente"
msgid "Flip Tile Vertically"
msgstr "Inverter o bloco Verticalmente"
msgid "Contiguous"
msgstr "Contiguo"
msgid "Place Random Tile"
msgstr "Posicionar Tile Aleatório"
msgid ""
"Modifies the chance of painting nothing instead of a randomly selected tile."
msgstr "Modifica a chance de pintar nada ao invés de um tile randômico."
msgid "Scattering:"
msgstr "Espalhamento:"
msgid "Tiles"
msgstr "Tiles"
msgid ""
"This TileMap's TileSet has no source configured. Go to the TileSet bottom "
"panel to add one."
msgstr ""
"O TileSet deste TileMap não tem fonte configurada. Vá para a guia inferior "
"TileSet para adicionar um."
msgid "Sort sources"
msgstr "Classificar fontes"
msgid "Sort by ID (Ascending)"
msgstr "Ordenar por ID (Crescente)"
msgid "Sort by ID (Descending)"
msgstr "Ordenar por ID (Decrescente)"
msgid "Invalid source selected."
msgstr "Fonte inválida selecionada."
msgid "Patterns"
msgstr "Padrões"
msgid "Drag and drop or paste a TileMap selection here to store a pattern."
msgstr ""
"Arraste e solte ou cole uma seleção TileMap aqui para armazenar um padrão."
msgid "Paint terrain"
msgstr "Pintar o terreno"
msgid "Matches Corners and Sides"
msgstr "Combinar Cantos e Lados"
msgid "Matches Corners Only"
msgstr "Combinar Somente Cantos"
msgid "Matches Sides Only"
msgstr "Combinar Somente Lados"
msgid "Terrain Set %d (%s)"
msgstr "Definir Terreno %d (%s)"
msgid ""
"Connect mode: paints a terrain, then connects it with the surrounding tiles "
"with the same terrain."
msgstr ""
"Modo de conexão: pinta um terreno e o conecta com os tiles adjacentes no "
"mesmo terreno."
msgid ""
"Path mode: paints a terrain, then connects it to the previous tile painted "
"within the same stroke."
msgstr ""
"Modo Caminho: pinta um terreno, então conecta o mesmo ao tile anterior "
"pintado com o mesmo traço."
msgid "Terrains"
msgstr "Terrenos"
msgid "No Layers"
msgstr "Sem Camadas"
msgid "Replace Tiles with Proxies"
msgstr "Substituir Tiles por Proxies"
msgid "Extract TileMap layers as individual TileMapLayer nodes"
msgstr "Extrair camadas do TileMap como nós individuais de TileMapLayer"
msgid "Can't edit multiple layers at once."
msgstr "Não foi possível editar várias camadas de uma vez só."
msgid "The selected TileMap has no layer to edit."
msgstr "O TileMap selecionado não possui camadas para editar."
msgid "The edited layer is disabled or invisible"
msgstr "A camada editada está desabilitada ou invisível"
msgid ""
"The edited TileMap or TileMapLayer node has no TileSet resource.\n"
"Create or load a TileSet resource in the Tile Set property in the inspector."
msgstr ""
"O Nó TileMap ou TileMapLayer editado não possui um recurso de TileSet.\n"
"Crie ou carregue um recurso de TileSet na propriedade de Tile Set no inspetor."
msgid "Select Next Tile Map Layer"
msgstr "Selecionar a Próxima Camada de TileMap"
msgid "Select Previous Tile Map Layer"
msgstr "Selecionar a Camada Anterior de TileMap"
msgid "TileMap Layers"
msgstr "Camadas de TileMap"
msgid "Select previous layer"
msgstr "Selecionar a Camada Anterior"
msgid "Select next layer"
msgstr "Selecionar a Próxima Camada"
msgid "Select all layers"
msgstr "Selecionar Todas as Camadas"
msgid "Select all TileMapLayers in scene"
msgstr "Selecionar todos os TileMapLayer na cena"
msgid "Highlight Selected TileMap Layer"
msgstr "Destacar a Camada Selecionada de TileMap"
msgid "Toggle grid visibility."
msgstr "Alterna visibilidade da grade."
msgid "Automatically Replace Tiles with Proxies"
msgstr "Automaticamente Substitui Tiles com Proxies"
msgid "Remove Tile Proxies"
msgstr "Remover Proxies de Tile"
msgid "Create Alternative-level Tile Proxy"
msgstr "Criar Proxy de Tile de Nível Alternativo"
msgid "Create Coords-level Tile Proxy"
msgstr "Criar Proxy de Tile em Nível de Coordenadas"
msgid "Create source-level Tile Proxy"
msgstr "Criar Proxy de Tile a Nível de Fonte"
msgid "Delete All Invalid Tile Proxies"
msgstr "Deletar Todos os Proxies de Tile Inválidos"
msgid "Delete All Tile Proxies"
msgstr "Apagar Todos os Proxies de Tile"
msgid "Tile Proxies Management"
msgstr "Gerenciamento de Proxies de Tile"
msgid "Source-level proxies"
msgstr "Proxies a nível de fonte"
msgid "Coords-level proxies"
msgstr "Proxies a nível de coordenadas"
msgid "Alternative-level proxies"
msgstr "Proxies de nível alternativo"
msgid "Add a new tile proxy:"
msgstr "Adicionar Novo Tile Proxy:"
msgid "From Source"
msgstr "De Fonte"
msgid "From Coords"
msgstr "De Coordenadas"
msgid "From Alternative"
msgstr "De Alternativo"
msgid "To Source"
msgstr "Para Fonte"
msgid "To Coords"
msgstr "Para Coordenadas"
msgid "To Alternative"
msgstr "Para Altermativo"
msgid "Global actions:"
msgstr "Ações Globais:"
msgid "Clear Invalid"
msgstr "Limpar Inválidos"
msgid "Atlas"
msgstr "Atlas"
msgid "Base Tile"
msgstr "Tile Base"
msgid "Alternative Tile"
msgstr "Tile Alternativo"
msgid ""
"Selected tile:\n"
"Source: %d\n"
"Atlas coordinates: %s\n"
"Alternative: %d"
msgstr ""
"Tile selecionado:\n"
"Fonte: %d\n"
"Coordenadas do Atlas: %s\n"
"Alternativo: %d"
msgid "Rendering"
msgstr "Renderizando"
msgid "Texture Origin"
msgstr "Origem da Textura"
msgid "Modulate"
msgstr "Modular"
msgid "Z Index"
msgstr "Índice Z"
msgid "Y Sort Origin"
msgstr "Ordenar Origem Y"
msgid "Occlusion Layer %d"
msgstr "Camada de Oclusão %d"
msgid "Probability"
msgstr "Probabilidade"
msgid "Physics"
msgstr "Física"
msgid "Physics Layer %d"
msgstr "Camada de Física %d"
msgid "No physics layers"
msgstr "Sem camadas de física"
msgid ""
"Create and customize physics layers in the inspector of the TileSet resource."
msgstr "Crie e personalize camadas de física no inspetor do recurso TileSet."
msgid "Navigation Layer %d"
msgstr "Camada de Navegação %d"
msgid "No navigation layers"
msgstr "Sem Camada(s) de Navegação"
msgid ""
"Create and customize navigation layers in the inspector of the TileSet "
"resource."
msgstr "Crie e personalize camadas de navegação no inspetor do recurso TileSet."
msgid "Custom Data"
msgstr "Dados Personalizados"
msgid "Custom Data %d"
msgstr "Dados Personalizados %d"
msgid "No custom data layers"
msgstr "Sem Camada(s) de dados personalizadas"
msgid ""
"Create and customize custom data layers in the inspector of the TileSet "
"resource."
msgstr ""
"Crie e personalize camadas de dados personalizadas no inspetor do recurso "
"TileSet."
msgid "Select a property editor"
msgstr "Selecione um editor de propriedades"
msgid ""
"TileSet is in read-only mode. Make the resource unique to edit TileSet "
"properties."
msgstr ""
"TileSet está em modo de leitura. Torne o recurso editável nas propriedades do "
"TileSet."
msgid "Paint properties."
msgstr "Propriedades da pintura."
msgid "Create tiles"
msgstr "Criar tiles"
msgid "Create a tile"
msgstr "Criar um tile"
msgid "Remove tiles"
msgstr "Remover tiles"
msgid "Move a tile"
msgstr "Mover um tile"
msgid "Select tiles"
msgstr "Selecionar tiles"
msgid "Resize a tile"
msgstr "Redimensionar um tile"
msgid "Remove tile"
msgstr "Remover tile"
msgid "Create tile alternatives"
msgstr "Criar tiles alternativos"
msgid "Remove Tiles Outside the Texture"
msgstr "Remover Tiles Fora da Textura"
msgid "Create tiles in non-transparent texture regions"
msgstr "Criar tiles em regiões de textura não transparentes"
msgid "Remove tiles in fully transparent texture regions"
msgstr "Remover tiles em regiões de textura totalmente transparentes"
msgid ""
"The tile's unique identifier within this TileSet. Each tile stores its source "
"ID, so changing one may make tiles invalid."
msgstr ""
"O valor que identifica unicamente esse tile dentro do TileSet. Cada tile "
"armazena seu ID fonte, então mudá-lo pode tornar alguns tiles inválidos."
msgid ""
"The human-readable name for the atlas. Use a descriptive name here for "
"organizational purposes (such as \"terrain\", \"decoration\", etc.)."
msgstr ""
"Um nome compreensível para o atlas. Dê um nome bem descritivo para ajudar na "
"organização (por exemplo, \"terreno\", \"decorações\", etc.)."
msgid "The image from which the tiles will be created."
msgstr "A imagem que será usada para criar os tiles."
msgid ""
"The margins on the image's edges that should not be selectable as tiles (in "
"pixels). Increasing this can be useful if you download a tilesheet image that "
"has margins on the edges (e.g. for attribution)."
msgstr ""
"A margem nas bordas da imagem que não deve ser selecionável como tiles (em "
"pixels). Pode ser útil aumentar isso caso você tenha baixado uma imagem de "
"tilesheet com margens nas bordas (ex: para créditos dos autores)."
msgid ""
"The separation between each tile on the atlas in pixels. Increasing this can "
"be useful if the tilesheet image you're using contains guides (such as "
"outlines between every tile)."
msgstr ""
"A separação entre cada tile no atlas em pixels. Você pode aumentar isso caso "
"a sua imagem de tilesheet contenha guias (como linhas entre cada tile)."
msgid ""
"The size of each tile on the atlas in pixels. In most cases, this should "
"match the tile size defined in the TileMap property (although this is not "
"strictly necessary)."
msgstr ""
"O tamanho de cada tile no atlas em pixels. Na maioria dos casos, deve ser o "
"mesmo valor que o tamanho dos tiles definido na propriedade do TileMap (porém "
"isso não é estritamente necessário)."
msgid ""
"If checked, adds a 1-pixel transparent edge around each tile to prevent "
"texture bleeding when filtering is enabled. It's recommended to leave this "
"enabled unless you're running into rendering issues due to texture padding."
msgstr ""
"Se marcada, adiciona uma borda transparente de 1 píxel ao redor de cada bloco "
"para evitar sangramento de textura quando a filtragem está habilitada. É "
"recomendado deixar esta opção ativada, a menos que esteja enfrentando "
"problemas de renderização devido ao preenchimento de textura."
msgid ""
"The position of the tile's top-left corner in the atlas. The position and "
"size must be within the atlas and can't overlap another tile.\n"
"Each painted tile has associated atlas coords, so changing this property may "
"cause your TileMaps to not display properly."
msgstr ""
"A posição do canto superior esquerdo do bloco no atlas. A posição e o tamanho "
"devem estar no atlas e não podem se sobrepor a outro bloco.\n"
"Cada bloco pintado possui coordenadas de atlas associadas, portanto, alterar "
"essa propriedade pode fazer com que seus TileMaps não sejam exibidos "
"corretamente."
msgid "The unit size of the tile."
msgstr "O tamanho da unidade do bloco."
msgid ""
"Number of columns for the animation grid. If number of columns is lower than "
"number of frames, the animation will automatically adjust row count."
msgstr ""
"Número de colunas da grade de animação. Se número de colunas for menor que "
"número de quadros, a animação ajustará automaticamente a contagem de linhas."
msgid "The space (in tiles) between each frame of the animation."
msgstr "O espaço (em tiles) entre cada quadro (frame) da animação."
msgid "Animation speed in frames per second."
msgstr "Velocidade da animação em Frames por Segundo."
msgid ""
"Determines how animation will start. In \"Default\" mode all tiles start "
"animating at the same frame. In \"Random Start Times\" mode, each tile starts "
"animation with a random offset."
msgstr ""
"Determina como a animação será iniciada. No modo Padrão, todos os Blocos "
"começam a ser animados no mesmo Quadro. No modo “Tempos de Início "
"Aleatórios”, cada Bloco inicia a animação com um Deslocamento aleatório."
msgid "If [code]true[/code], the tile is horizontally flipped."
msgstr "Se [code]true[/code], o bloco será invertido horizontalmente."
msgid "If [code]true[/code], the tile is vertically flipped."
msgstr "Se [code]true[/code], o bloco será invertido verticalmente."
msgid ""
"If [code]true[/code], the tile is rotated 90 degrees [i]counter-clockwise[/i] "
"and then flipped vertically. In practice, this means that to rotate a tile by "
"90 degrees clockwise without flipping it, you should enable [b]Flip H[/b] and "
"[b]Transpose[/b]. To rotate a tile by 180 degrees clockwise, enable [b]Flip "
"H[/b] and [b]Flip V[/b]. To rotate a tile by 270 degrees clockwise, enable "
"[b]Flip V[/b] and [b]Transpose[/b]."
msgstr ""
"Se [code]true[/code], o bloco é girado 90 graus [i]no sentido anti-horário[/"
"i] e depois virado verticalmente. Na prática, isso significa que para girar "
"um bloco 90 graus no sentido horário sem o virar, deve habilitar [b]Flip H[/"
"b] e [b]Transpose[/b]. Para girar um bloco 180 graus no sentido horário, "
"habilite [b]Flip H[/b] e [b]Flip V[/b]. Para girar um bloco 270 graus no "
"sentido horário, habilite [b]Flip V[/b] e [b]Transpose[/b]."
msgid ""
"The origin to use for drawing the tile. This can be used to visually offset "
"the tile compared to the base tile."
msgstr ""
"A origem a ser usada para desenhar o bloco. Isso pode ser usado para deslocar "
"visualmente o bloco em comparação com o ladrilho base."
msgid "The color multiplier to use when rendering the tile."
msgstr "A cor de multiplicação para utilizar ao renderizar o tile."
msgid ""
"The material to use for this tile. This can be used to apply a different "
"blend mode or custom shaders to a single tile."
msgstr ""
"O material para utilizar para este tile. Pode-se utilizar essa opção para "
"aplicar um modo de mistura differente ou shaders personalizados para um único "
"tile."
msgid ""
"The sorting order for this tile. Higher values will make the tile render in "
"front of others on the same layer. The index is relative to the TileMap's own "
"Z index."
msgstr ""
"A ordem de classificação para este tile. Valores mais alto farão com que o "
"tile seja desenhado na frente de outros que estejam na mesma camada. O índice "
"é relativo ao Z-Index do próprio TileMap."
msgid ""
"The index of the terrain set this tile belongs to. [code]-1[/code] means it "
"will not be used in terrains."
msgstr ""
"Index do conjunto de terreno ao qual esta bloco pertence. [code]-1[/code] "
"significa que não será usado em terrenos."
msgid ""
"The index of the terrain inside the terrain set this tile belongs to. "
"[code]-1[/code] means it will not be used in terrains."
msgstr ""
"O índice de terreno do terreno deste tile. [code]-1[/code] significa que não "
"será usado em terrenos."
msgid ""
"The relative probability of this tile appearing when painting with \"Place "
"Random Tile\" enabled."
msgstr ""
"A probabilidade relativa deste bloco aparecer ao pintar com \"Colocar bloco "
"aleatório\" ativado."
msgid "Setup"
msgstr "Configurar"
msgid ""
"Atlas setup. Add/Remove tiles tool (use the shift key to create big tiles, "
"control for rectangle editing)."
msgstr ""
"Configuração do Atlas. Ferramenta Adicionar/Remover tiles (use a tecla shift "
"para criar tiles grandes, control para editar retângulos)."
msgid "Select tiles."
msgstr "Selecionar Tiles."
msgid "Paint"
msgstr "Pintar"
msgid ""
"No tiles selected.\n"
"Select one or more tiles from the palette to edit its properties."
msgstr ""
"Nenhum bloco selecionado.\n"
"Selecione um ou mais blocos da paleta para editar suas propriedades."
msgid "Paint Properties:"
msgstr "Propriedades da Pintura:"
msgid "Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions"
msgstr "Criar Tiles em Regiões de Textura não Transparente"
msgid "Remove Tiles in Fully Transparent Texture Regions"
msgstr "Remover Tiles em Regiões de Textura Totalmente Transparentes"
msgid ""
"The current atlas source has tiles outside the texture.\n"
"You can clear it using \"%s\" option in the 3 dots menu."
msgstr ""
"A fonte do atlas atual possui blocos fora da textura.\n"
"Você pode limpá-los com a opção \"%s\" no menu de 3 pontos."
msgid "Hold Ctrl to create multiple tiles."
msgstr "Segure Ctrl para criar múltiplos blocos."
msgid "Hold Shift to create big tiles."
msgstr "Segure Shift para criar Blocos grandes."
msgid "Create an Alternative Tile"
msgstr "Criar um Tile Alternativo"
msgid "Create a Tile"
msgstr "Criar um Tile"
msgid "Auto Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions?"
msgstr "Criar Tiles Automaticamente em Regiões de Textura não Transparente?"
msgid ""
"The atlas's texture was modified.\n"
"Would you like to automatically create tiles in the atlas?"
msgstr ""
"A textura do atlas foi modificada.\n"
"Você gostaria de criar tiles automaticamente no atlas?"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "Invalid texture selected."
msgstr "Textura inválida selecionada."
msgid "Add a new atlas source"
msgstr "Adicionar uma nova fonte atlas"
msgid "Remove source"
msgstr "Remover fonte"
msgid "Add atlas source"
msgstr "Adicionar fonte de atlas"
msgid "Sort Sources"
msgstr "Ordenar Fontes"
msgid "A palette of tiles made from a texture."
msgstr "Uma paleta de blocos feita a partir de uma textura."
msgid "Scenes Collection"
msgstr "Coleção de Cenas"
msgid "A collection of scenes that can be instantiated and placed as tiles."
msgstr "Uma coleção de cenas que pode ser instanciada e usada como blocos."
msgid "Open Atlas Merging Tool"
msgstr "Abrir Ferramenta de Mesclagem do Atlas"
msgid "Manage Tile Proxies"
msgstr "Gerenciar Proxies Tile"
msgid ""
"No TileSet source selected. Select or create a TileSet source.\n"
"You can create a new source by using the Add button on the left or by "
"dropping a tileset texture onto the source list."
msgstr ""
"Nenhuma fonte TileSet selecionada. Selecione ou crie uma fonte TileSet.\n"
"Você pode criar uma nova fonte usando o botão Adicionar à esquerda ou "
"soltando uma textura de mosaico na lista de fontes."
msgid "Add new patterns in the TileMap editing mode."
msgstr "Adicione novos padrões no modo de edição TileMap."
msgid ""
"Warning: Modifying a source ID will result in all TileMaps using that source "
"to reference an invalid source instead. This may result in unexpected data "
"loss. Change this ID carefully."
msgstr ""
"Aviso: Modificar um ID de origem resultará em todos os TileMaps que utilizam "
"essa origem referenciando uma origem inválida. Isso pode resultar em perda de "
"dados inesperada. Mude este ID cuidadosamente."
msgid "Add a Scene Tile"
msgstr "Adicionar um Tile na Cena"
msgid "Remove a Scene Tile"
msgstr "Remover um Tile da Cena"
msgid "Drag and drop scenes here or use the Add button."
msgstr "Arraste e solte cenas aqui ou use o botão de adicionar."
msgid ""
"The human-readable name for the scene collection. Use a descriptive name here "
"for organizational purposes (such as \"obstacles\", \"decoration\", etc.)."
msgstr ""
"O nome legível para a coleção de cenas. Use um nome descritivo aqui para fins "
"organizacionais (como “obstáculos”, “decoração”, etc.)."
msgid ""
"ID of the scene tile in the collection. Each painted tile has associated ID, "
"so changing this property may cause your TileMaps to not display properly."
msgstr ""
"ID do bloco de cena na coleção. Cada bloco pintado possui um ID associado, "
"portanto, alterar essa propriedade pode fazer com que seus TileMaps não sejam "
"exibidos corretamente."
msgid "Absolute path to the scene associated with this tile."
msgstr "Caminho absoluto para a cena associada a este bloco."
msgid ""
"If [code]true[/code], a placeholder marker will be displayed on top of the "
"scene's preview. The marker is displayed anyway if the scene has no valid "
"preview."
msgstr ""
"Se [code]true[/code], um marcador de espaço reservado será exibido no topo da "
"visualização da cena. O marcador será exibido de qualquer maneira se a cena "
"não tiver uma visualização válida."
msgid "Scenes collection properties:"
msgstr "Propriedades da coleção de cenas:"
msgid "Tile properties:"
msgstr "Propriedades do Tile:"
msgctxt "Tool"
msgid "Line"
msgstr "Linha"
msgid "Rect"
msgstr "Retângulo"
msgid "Bucket"
msgstr "Preencher"
msgid "Eraser"
msgstr "Borracha"
msgid "Picker"
msgstr "Seletor de cor"
msgid ""
"No VCS plugins are available in the project. Install a VCS plugin to use VCS "
"integration features."
msgstr ""
"Nenhum plugin VCS está disponível no projeto. Instale um plugin VSC para usar "
"funcionalidades de integração VCS."
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid ""
"Remote settings are empty. VCS features that use the network may not work."
msgstr ""
"As configurações remotas estão vazias. Os recursos VCS que usam a rede podem "
"não funcionar."
msgid "Commit"
msgstr "Commit"
msgid "Open in editor"
msgstr "Abrir no Editor"
msgid "Discard changes"
msgstr "Descartar alterações"
msgid "Staged Changes"
msgstr "Alterações Preparadas"
msgid "Unstaged Changes"
msgstr "Alterações não Preparadas"
msgid "Commit:"
msgstr "Commit:"
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
msgid "Subtitle:"
msgstr "Subtítulo:"
msgid "Do you want to remove the %s branch?"
msgstr "Deseja remover a ramificação %s?"
msgid "Do you want to remove the %s remote?"
msgstr "Deseja remover o controle remoto %s?"
msgid "Create Version Control Metadata"
msgstr "Criar Metadados de Controle de versão"
msgid "Create VCS metadata files for:"
msgstr "Crie arquivos de metadados VCS para:"
msgid "Existing VCS metadata files will be overwritten."
msgstr "Os arquivos de metadados VCS existentes serão substituídos."
msgid "Local Settings"
msgstr "Configurações de Localização"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "VCS Provider"
msgstr "Provedor VCS"
msgid "Connect to VCS"
msgstr "Conectar ao VCS"
msgid "Remote Login"
msgstr "Login Remoto"
msgid "Username"
msgstr "Nome do Usuário"
msgid "Password"
msgstr "Senha"
msgid "SSH Public Key Path"
msgstr "Caminho da Chave Pública SSH"
msgid "Select SSH public key path"
msgstr "Selecione o caminho da chave pública SSH"
msgid "SSH Private Key Path"
msgstr "Caminho da Chave Privada SSH"
msgid "Select SSH private key path"
msgstr "Selecione o caminho da chave privada SSH"
msgid "SSH Passphrase"
msgstr "Senha SSH"
msgid "Detect new changes"
msgstr "Detectar novas alterações"
msgid "Discard all changes"
msgstr "Descartar todas as alterações"
msgid "This operation is IRREVERSIBLE. Your changes will be deleted FOREVER."
msgstr ""
"Esta operação é IRREVERSÍVEL. Suas alterações serão excluídas PARA SEMPRE."
msgid "Permanentally delete my changes"
msgstr "Excluir permanentemente minhas alterações"
msgid "Stage all changes"
msgstr "Preparar todas as alterações"
msgid "Unstage all changes"
msgstr "Desfazer todas as alterações"
msgid "Commit Message"
msgstr "Mensagem de Commit"
msgid "Commit Changes"
msgstr "Criar Commit"
msgid "Commit List"
msgstr "Lista de Commit"
msgid "Commit list size"
msgstr "Tamanho da lista de commit"
msgid "Branches"
msgstr "Ramos"
msgid "Create New Branch"
msgstr "Criar Novo Ramo"
msgid "Remove Branch"
msgstr "Remover Ramo"
msgid "Branch Name"
msgstr "Nome do Ramo"
msgid "Remotes"
msgstr "Remotos"
msgid "Create New Remote"
msgstr "Criar Novo Remoto"
msgid "Remove Remote"
msgstr "Remover Remoto"
msgid "Remote Name"
msgstr "Nome Remoto"
msgid "Remote URL"
msgstr "URL do Remoto"
msgid "Fetch"
msgstr "Trazer"
msgid "Pull"
msgstr "Puxar"
msgid "Push"
msgstr "Enviar"
msgid "Force Push"
msgstr "Forçar Envio"
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
msgid "Renamed"
msgstr "Renomeado"
msgid "Deleted"
msgstr "Excluído"
msgid "Typechange"
msgstr "Alteração de tipo"
msgid "Unmerged"
msgstr "Não Mesclado"
msgid "View file diffs before committing them to the latest version"
msgstr ""
"Visualize as diferenças de arquivo antes de confirmá-las para a versão mais "
"recente"
msgid "View:"
msgstr "Visualizar:"
msgid "Split"
msgstr "Dividir"
msgid "Unified"
msgstr "Unificado"
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
msgstr "Constante E (2,718282). Representa a base de um logaritmo natural."
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
msgstr "Constante Epsilon (0,00001). O menor número escalar possível."
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
msgstr "Constante Phi (1,618034). Proporção áurea."
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
msgstr "Constante Pi/4 (0,785398) ou 45 graus."
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
msgstr "Constante Pi/2 (1,570796) ou 90 graus."
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
msgstr "Constante Pi (3,141593) ou 180 graus."
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
msgstr "Constante Tau (6,283185) ou 360 graus."
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
msgstr "Constante Sqrt2 (1,414214). Raiz quadrada de 2."
msgid "Add Input"
msgstr "Adicionar Entrada"
msgid "Add Output"
msgstr "Adicionar Saída"
msgid "Float"
msgstr "Float"
msgid "Int"
msgstr "Int"
msgid "UInt"
msgstr "UInt"
msgid "Vector2"
msgstr "Vetor2"
msgid "Vector3"
msgstr "Vetor3"
msgid "Vector4"
msgstr "Vetor4"
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
msgid "Sampler"
msgstr "Amostrador"
msgid "[default]"
msgstr "[padrão]"
msgid ""
"The 2D preview cannot correctly show the result retrieved from instance "
"parameter."
msgstr ""
"A visualização 2D não pode mostrar corretamente o resultado recuperado do "
"parâmetro de instância."
msgid "Add Input Port"
msgstr "Adicionar Porta de Entrada"
msgid "Add Output Port"
msgstr "Adicionar Porta de Saída"
msgid "Change Input Port Type"
msgstr "Alterar Tipo de Porta de Entrada"
msgid "Change Output Port Type"
msgstr "Alterar Tipo de Porta de Saída"
msgid "Change Input Port Name"
msgstr "Alterar Nome da Porta de Entrada"
msgid "Change Output Port Name"
msgstr "Alterar Nome da Porta de Saída"
msgid "Expand Output Port"
msgstr "Expandir Porta de Saída"
msgid "Shrink Output Port"
msgstr "Diminuir Porta de Saída"
msgid "Remove Input Port"
msgstr "Remover Porta de Entrada"
msgid "Remove Output Port"
msgstr "Remover Porta de Saída"
msgid "Set VisualShader Expression"
msgstr "Definir Expressão do VisualShader"
msgid "Resize VisualShader Node"
msgstr "Redimensionar Nó do VisualShader"
msgid "Show Port Preview"
msgstr "Mostrar Visualização da Porta"
msgid "Set Frame Color"
msgstr "Definir Cor do Quadro"
msgid "Set Parameter Name"
msgstr "Definir Nome do Parâmetro"
msgid "Set Input Default Port"
msgstr "Definir Porta Padrão de Entrada"
msgid "Set Custom Node Option"
msgstr "Definir opção de nó personalizado"
msgid "Add Node to Visual Shader"
msgstr "Adicionar Nó ao Visual Shader"
msgid "Add Varying to Visual Shader: %s"
msgstr "Adicionar Varying ao Visual Shader: %s"
msgid "Remove Varying from Visual Shader: %s"
msgstr "Remover Varying do Visual Shader: %s"
msgid "Move and Attach VisualShader Node(s) to parent frame"
msgstr "Mover e Acoplar nós VisualShader ao frame pai"
msgid "Insert node"
msgstr "Inserir nó (node)"
msgid "Convert Constant Node(s) To Parameter(s)"
msgstr "Converter Nó(s) Constante(s) para Parâmetro(s)"
msgid "Convert Parameter Node(s) To Constant(s)"
msgstr "Converter Nó(s) de Parâmetro para Constante(s)"
msgid "Delete VisualShader Node"
msgstr "Excluir Nó VisualShader"
msgid "Delete VisualShader Node(s)"
msgstr "Excluir Nó(s) VisualShader"
msgid "Float Constants"
msgstr "Constantes Float"
msgid "Convert Constant(s) to Parameter(s)"
msgstr "Converter Constante(s) para Parâmetro(s)"
msgid "Convert Parameter(s) to Constant(s)"
msgstr "Converter Parâmetro(s) para Constante(s)"
msgid "Duplicate VisualShader Node(s)"
msgstr "Duplicar Nó(s) VisualShader"
msgid "Paste VisualShader Node(s)"
msgstr "Colar Nó(s) VisualShader"
msgid "Cut VisualShader Node(s)"
msgstr "Cortar Nó(s) VisualShader"
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
msgstr "Tipo de Entrada de Shader Visual Alterado"
msgid "ParameterRef Name Changed"
msgstr "Nome do ParameterRef Alterado"
msgid "Varying Name Changed"
msgstr "Nome da Varying Alterado"
msgid "Set Constant: %s"
msgstr "Definir Constante: %s"
msgid "Invalid name for varying."
msgstr "Nome Inválido para varying."
msgid "Varying with that name is already exist."
msgstr "Varying com esse nome já existe."
msgid "Add Node(s) to Visual Shader"
msgstr "Adicionar Nó(s) ao Visual Shader"
msgid "Vertex"
msgstr "Vértice"
msgid "Fragment"
msgstr "Fragmento"
msgid "Light"
msgstr "Luz"
msgid "Process"
msgstr "Processar"
msgid "Collide"
msgstr "Colidir"
msgid "Sky"
msgstr "Céu"
msgid "Fog"
msgstr "Névoa"
msgid "Manage Varyings"
msgstr "Gerenciar Varyings"
msgid "Add Varying"
msgstr "Adicionar Varying"
msgid "Remove Varying"
msgstr "Remover Varying"
msgid "Show generated shader code."
msgstr "Mostra o código do shader gerado."
msgid "Generated Shader Code"
msgstr "Código Shader Gerado"
msgid "Add Node"
msgstr "Adicionar Nó"
msgid "Clear Copy Buffer"
msgstr "Limpar Buffer de Cópia"
msgid "Insert New Node"
msgstr "Inserir Novo Nó"
msgid "High-end node"
msgstr "Nó Superior"
msgid "Create Shader Node"
msgstr "Criar Nó Shader"
msgid "Create Shader Varying"
msgstr "Criar Varying de Shader"
msgid "Delete Shader Varying"
msgstr "Excluir Varying de Shader"
msgid "Color function."
msgstr "Função cor."
msgid "Color operator."
msgstr "Operador de cor."
msgid "Grayscale function."
msgstr "Função Escala de Cinza."
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
msgstr "Converter vetor HSV para um RGB equivalente."
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
msgstr "Converter vetor RGB para um HSV equivalente."
msgid "Sepia function."
msgstr "Função Sépia."
msgid "Burn operator."
msgstr "Operador de gravação."
msgid "Darken operator."
msgstr "Operador de escurecimento."
msgid "Difference operator."
msgstr "Operador de diferença."
msgid "Dodge operator."
msgstr "Operador de desvio."
msgid "HardLight operator."
msgstr "Operador HardLight."
msgid "Lighten operator."
msgstr "Operador Lighten."
msgid "Overlay operator."
msgstr "Operador de sobreposição."
msgid "Screen operator."
msgstr "Operador de tela."
msgid "SoftLight operator."
msgstr "Operador SoftLight."
msgid "Color constant."
msgstr "Constante cor."
msgid "Color parameter."
msgstr "Parâmetro de cor."
msgid "(Fragment/Light mode only) Derivative function."
msgstr "(Apenas modo Fragmento/Luz) Função derivada."
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
msgstr "Retorna o resultado booleano da comparação %s entre dois parâmetros."
msgid "Equal (==)"
msgstr "Igual (==)"
msgid "Greater Than (>)"
msgstr "Maior Que (>)"
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
msgstr "Maior ou Igual (>=)"
msgid ""
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
"less."
msgstr ""
"Retorna um vetor associado se o escalar fornecido for igual, maior ou menor."
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
"parameter."
msgstr ""
"Retorna o resultado booleano da comparação entre INF e o parâmetro escalar."
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
"parameter."
msgstr ""
"Retorna o resultado booleano da comparação entre NaN e um parâmetro escalar."
msgid "Less Than (<)"
msgstr "Menor Que (<)"
msgid "Less Than or Equal (<=)"
msgstr "Menor ou Igual (<=)"
msgid "Not Equal (!=)"
msgstr "Diferente (!=)"
msgid ""
"Returns an associated 2D vector if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr ""
"Retorna um vetor 2D associado se o valor booleano fornecido for verdadeiro ou "
"falso."
msgid ""
"Returns an associated 3D vector if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr ""
"Retorna um vetor 3D associado se o valor booleano fornecido for verdadeiro ou "
"falso."
msgid ""
"Returns an associated boolean if the provided boolean value is true or false."
msgstr ""
"Retorna um booleano associado se o valor booleano fornecido for verdadeiro ou "
"falso."
msgid ""
"Returns an associated floating-point scalar if the provided boolean value is "
"true or false."
msgstr ""
"Retorna um escalar de ponto flutuante associado se o valor booleano fornecido "
"for verdadeiro ou falso."
msgid ""
"Returns an associated integer scalar if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr ""
"Retorna um escalar inteiro associado se o valor booleano fornecido for "
"verdadeiro ou falso."
msgid ""
"Returns an associated transform if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr ""
"Retorna uma transformada associada se o valor booleano fornecido for "
"verdadeiro ou falso."
msgid ""
"Returns an associated unsigned integer scalar if the provided boolean value "
"is true or false."
msgstr ""
"Retorna um escalar inteiro sem sinal associado se o valor booleano fornecido "
"for verdadeiro ou falso."
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
msgstr "Retorna o resultado booleano da comparação entre dois parâmetros."
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
"scalar parameter."
msgstr ""
"Retorna o resultado booleano da comparação entre INF (ou NaN) e um parâmetro "
"escalar."
msgid "Boolean constant."
msgstr "Constante booleana."
msgid "Boolean parameter."
msgstr "Parâmetro booleano."
msgid "Translated to '%s' in Godot Shading Language."
msgstr "Traduzido para '%s' na Linguagem de Shading do Godot."
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
msgstr "Parâmetro de entrada '%s' para todos os modos de shader."
msgid "Input parameter."
msgstr "Parâmetro de entrada."
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
msgstr "Parâmetro de entrada '%s' para os modos vértice e fragmento de shader."
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
msgstr "Parâmetro de entrada '%s' para os modos de fragmento e shader de luz."
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
msgstr "Parâmetro de entrada '%s' para o modo de fragmento de shader."
msgid "'%s' input parameter for sky shader mode."
msgstr "Parâmetro de entrada '%s' para o modo de shader de céu."
msgid "'%s' input parameter for fog shader mode."
msgstr "Parâmetro de entrada '%s' para o modo de shader de névoa."
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
msgstr "Parâmetro de entrada '%s' para o modo de shader de luz."
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
msgstr "Parâmetro de entrada '%s' para o modo de shader de vértice."
msgid "'%s' input parameter for start shader mode."
msgstr "Parâmetro de entrada '%s' para o modo de shader inicial."
msgid "'%s' input parameter for process shader mode."
msgstr "Parâmetro de entrada '%s' para o modo de shader de processamento."
msgid "'%s' input parameter for start and process shader modes."
msgstr "Parâmetro de entrada '%s' para os modos shader inicial e processo."
msgid "'%s' input parameter for process and collide shader modes."
msgstr "Parâmetro de entrada '%s' para os modos shader processo e colisão."
msgid ""
"A node for help to multiply a position input vector by rotation using "
"specific axis. Intended to work with emitters."
msgstr ""
"Um nó para ajudar a multiplicar um vetor de entrada de posição por rotação "
"usando um eixo específico. Destinado a trabalhar com emissores."
msgid "Float function."
msgstr "Função Float."
msgid "Float operator."
msgstr "Operador Float."
msgid "Integer function."
msgstr "Função Integer."
msgid "Integer operator."
msgstr "Operador Integer."
msgid "Unsigned integer function."
msgstr "Função inteira sem sinal."
msgid "Unsigned integer operator."
msgstr "Operador inteiro sem sinal."
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
msgstr "Retorna o valor absoluto do parâmetro."
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
msgstr "Retorna o arco-cosseno do parâmetro."
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Retorna o cosseno hiperbólico inverso do parâmetro."
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
msgstr "Retorna o arco-seno do parâmetro."
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Retorna o seno hiperbólico inverso do parâmetro."
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
msgstr "Retorna o arco tangente do parâmetro."
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
msgstr "Retorna o arco-tangente dos parâmetros."
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Retorna a tangente hiperbólica inversa do parâmetro."
msgid "Returns the result of bitwise NOT (~a) operation on the integer."
msgstr "Retorna o resultado da operação NOT (~a) bit a bit no inteiro."
msgid ""
"Returns the result of bitwise NOT (~a) operation on the unsigned integer."
msgstr ""
"Retorna o resultado da operação NOT (~a) bit a bit no inteiro sem sinal."
msgid ""
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
msgstr "Encontra o inteiro mais próximo que é maior ou igual ao parâmetro."
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
msgstr "Restringe um valor a ficar entre dois outros valores."
msgid "Returns the cosine of the parameter."
msgstr "Retorna o cosseno do parâmetro."
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Retorna o cosseno hiperbólico do parâmetro."
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
msgstr "Converte um valor em radianos para graus."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Apenas modo Fragmento/Luz) (Escalar) Derivada em 'x' usando diferenciação "
"local."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Apenas modo Fragmento/Luz) (Escalar) Derivada em 'y' usando diferenciação "
"local."
msgid "Base-e Exponential."
msgstr "Exponencial de base-e."
msgid "Base-2 Exponential."
msgstr "Exponencial de base-2."
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
msgstr "Localiza o inteiro mais próximo menor ou igual ao parâmetro."
msgid "Computes the fractional part of the argument."
msgstr "Calcula a parte fracionária do argumento."
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
msgstr "Retorna o inverso da raiz quadrada do parâmetro."
msgid "Natural logarithm."
msgstr "Logaritmo natural."
msgid "Base-2 logarithm."
msgstr "Logaritmo de base-2."
msgid "Returns the greater of two values."
msgstr "Retorna o maior entre dois valores."
msgid "Returns the lesser of two values."
msgstr "Retorna o menor entre dois valores."
msgid "Linear interpolation between two scalars."
msgstr "Interpolação linear entre dois escalares."
msgid "Performs a fused multiply-add operation (a * b + c) on scalars."
msgstr ""
"Executa uma operação de adição e multiplicação fundida (a * b + c) em "
"escalares."
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
msgstr "Retorna o valor oposto do parâmetro."
msgid "1.0 - scalar"
msgstr "1,0 - escalar"
msgid ""
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
msgstr "Retorna o valor do primeiro parâmetro elevado a potência do segundo."
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
msgstr "Converte uma quantidade em graus para radianos."
msgid "1.0 / scalar"
msgstr "1,0 / escalar"
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
msgstr "Encontra o inteiro mais próximo do parâmetro."
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
msgstr "Encontra o número inteiro par mais próximo do parâmetro."
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
msgstr "Limita o valor entre 0,0 e 1,0."
msgid "Extracts the sign of the parameter."
msgstr "Extrai o sinal do parâmetro."
msgid "Returns the sine of the parameter."
msgstr "Retorna o seno do parâmetro."
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Retorna o seno hiperbólico do parâmetro."
msgid "Returns the square root of the parameter."
msgstr "Retorna a raiz quadrada do parâmetro."
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
"Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Retorna 0.0 se 'x' é menor que 'edge0' e 1.0 se 'x' é maior que 'edge1'. Caso "
"contrário, o valor retornado é interpolado entre 0.0 e 1.0 utilizando "
"polinômios de Hermite."
msgid ""
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Retorna 0.0 se 'x' é menor que 'edge' e 1.0 caso contrário."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and 'y'."
msgstr ""
"(Apenas modo Fragmento/Luz) (Escalar) Soma da derivada absoluta em 'x' e 'y'."
msgid "Returns the tangent of the parameter."
msgstr "Retorna a tangente do parâmetro."
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Retorna a tangente hiperbólica do parâmetro."
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
msgstr "Encontra o valor truncado do parâmetro."
msgid "Sums two floating-point scalars."
msgstr "Soma dois escalares de ponto flutuante."
msgid "Sums two integer scalars."
msgstr "Soma dois escalares inteiros."
msgid "Sums two unsigned integer scalars."
msgstr "Soma dois escalares inteiros sem sinal."
msgid "Returns the result of bitwise AND (a & b) operation for two integers."
msgstr ""
"Retorna o resultado da operação AND (a & b) bit a bit para dois inteiros."
msgid ""
"Returns the result of bitwise AND (a & b) operation for two unsigned integers."
msgstr ""
"Retorna o resultado da operação AND (a & b) bit a bit para dois inteiros sem "
"sinal."
msgid ""
"Returns the result of bitwise left shift (a << b) operation on the integer."
msgstr ""
"Retorna o resultado da operação de deslocamento à esquerda bit a bit (a << b) "
"no inteiro."
msgid ""
"Returns the result of bitwise left shift (a << b) operation on the unsigned "
"integer."
msgstr ""
"Retorna o resultado da operação de deslocamento à esquerda bit a bit (a << b) "
"no inteiro sem sinal."
msgid "Returns the result of bitwise OR (a | b) operation for two integers."
msgstr ""
"Retorna o resultado da operação OR (a | b) bit a bit para dois inteiros."
msgid ""
"Returns the result of bitwise OR (a | b) operation for two unsigned integers."
msgstr ""
"Retorna o resultado da operação OR (a | b) bit a bit para dois inteiros sem "
"sinal."
msgid ""
"Returns the result of bitwise right shift (a >> b) operation on the integer."
msgstr ""
"Retorna o resultado da operação de deslocamento à direita bit a bit (a >> b) "
"no inteiro."
msgid ""
"Returns the result of bitwise right shift (a >> b) operation on the unsigned "
"integer."
msgstr ""
"Retorna o resultado da operação de deslocamento à direita bit a bit (a >> b) "
"no inteiro sem sinal."
msgid "Returns the result of bitwise XOR (a ^ b) operation on the integer."
msgstr "Retorna o resultado da operação bit a bit XOR (a ^ b) no inteiro."
msgid ""
"Returns the result of bitwise XOR (a ^ b) operation on the unsigned integer."
msgstr ""
"Retorna o resultado da operação bit a bit XOR (a ^ b) no inteiro sem sinal."
msgid "Divides two floating-point scalars."
msgstr "Divide dois escalares de ponto flutuante."
msgid "Divides two integer scalars."
msgstr "Divide dois escalares inteiros."
msgid "Divides two unsigned integer scalars."
msgstr "Divide dois escalares inteiros sem sinal."
msgid "Multiplies two floating-point scalars."
msgstr "Multiplica dois escalares de ponto flutuante."
msgid "Multiplies two integer scalars."
msgstr "Multiplica dois escalares inteiros."
msgid "Multiplies two unsigned integer scalars."
msgstr "Multiplica dois escalares inteiros sem sinal."
msgid "Returns the remainder of the two floating-point scalars."
msgstr "Retorna o resto de dois escalares de ponto flutuante."
msgid "Returns the remainder of the two integer scalars."
msgstr "Retorna o resto de dois escalares inteiros."
msgid "Returns the remainder of the two unsigned integer scalars."
msgstr "Retorna o resto de dois escalares inteiros sem sinal."
msgid "Subtracts two floating-point scalars."
msgstr "Subtrai dois escalares de ponto flutuante."
msgid "Subtracts two integer scalars."
msgstr "Subtrai dois escalares inteiros."
msgid "Subtracts two unsigned integer scalars."
msgstr "Subtrai dois escalares inteiros sem sinal."
msgid "Scalar floating-point constant."
msgstr "Constante de ponto flutuante escalar."
msgid "Scalar integer constant."
msgstr "Constante escalar inteira."
msgid "Scalar unsigned integer constant."
msgstr "Constante escalar inteira sem sinal."
msgid "Scalar floating-point parameter."
msgstr "Parâmetro de ponto flutuante escalar."
msgid "Scalar integer parameter."
msgstr "Parâmetro inteiro escalar."
msgid "Scalar unsigned integer parameter."
msgstr "Parâmetro inteiro sem sinal escalar."
msgid "Converts screen UV to a SDF."
msgstr "Converte tela UV para um SDF."
msgid "Casts a ray against the screen SDF and returns the distance travelled."
msgstr "Lança um raio contra a tela SDF e retorna a distância percorrida."
msgid "Converts a SDF to screen UV."
msgstr "Converte um SDF em tela UV."
msgid "Performs a SDF texture lookup."
msgstr "Executa uma pesquisa de textura SDF."
msgid "Performs a SDF normal texture lookup."
msgstr "Executa uma pesquisa de textura normal SDF."
msgid "Function to be applied on texture coordinates."
msgstr "Função a ser aplicada nas coordenadas de textura."
msgid "Polar coordinates conversion applied on texture coordinates."
msgstr "Conversão de coordenadas polares aplicada em coordenadas de textura."
msgid "Perform the cubic texture lookup."
msgstr "Execute a pesquisa de textura cúbica."
msgid "Perform the curve texture lookup."
msgstr "Execute a pesquisa de textura de curva."
msgid "Perform the three components curve texture lookup."
msgstr "Execute a pesquisa de textura de curva de três componentes."
msgid ""
"Returns the depth value obtained from the depth prepass in a linear space."
msgstr ""
"Retorna o valor de profundidade obtido do pré-passe de profundidade em um "
"espaço linear."
msgid "Reconstructs the World Position of the Node from the depth texture."
msgstr "Reconstrói a posição geral do nó a partir da textura de profundidade."
msgid "Unpacks the Screen Normal Texture in World Space"
msgstr "Descompacta a textura normal da tela no espaço do mundo"
msgid "Perform the 2D texture lookup."
msgstr "Execute a pesquisa de textura 2D."
msgid "Perform the 2D-array texture lookup."
msgstr "Execute a pesquisa de textura de matriz 2D."
msgid "Perform the 3D texture lookup."
msgstr "Execute a pesquisa de textura 3D."
msgid "Apply panning function on texture coordinates."
msgstr "Aplique a função de panorâmica nas coordenadas de textura."
msgid "Apply scaling function on texture coordinates."
msgstr "Aplique a função de dimensionamento nas coordenadas de textura."
msgid "Cubic texture parameter lookup."
msgstr "Pesquisa de parâmetro de textura cúbica."
msgid "2D texture parameter lookup."
msgstr "Pesquisa de parâmetros de textura 2D."
msgid "2D texture parameter lookup with triplanar."
msgstr "Pesquisa de parâmetros de textura 2D com triplanar."
msgid "2D array of textures parameter lookup."
msgstr "Matriz 2D de pesquisa de parâmetros de texturas."
msgid "3D texture parameter lookup."
msgstr "Pesquisa de parâmetros de textura 3D."
msgid "Transform function."
msgstr "Função transformada."
msgid "Transform operator."
msgstr "Operador transformada."
msgid ""
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
"\n"
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
"columns is the number of components in 'r'."
msgstr ""
"Calcule o produto externo de um par de vetores.\n"
"\n"
"OuterProduct trata o primeiro parâmetro 'c' como um vetor coluna (matriz com "
"uma coluna) e o segundo parâmetro 'r' como um vetor linha (matriz com uma "
"linha) e faz uma matriz algébrica linear multiplicar 'c * r', produzindo uma "
"matriz cujo número de linhas é o número de componentes em 'c' e cujo número "
"de colunas é o número de componentes em 'r'."
msgid "Composes transform from four vectors."
msgstr "Compõe a transformada de quatro vetores."
msgid "Decomposes transform to four vectors."
msgstr "Decompõe transformada em quatro vetores."
msgid "Calculates the determinant of a transform."
msgstr "Calcula o determinante de uma transformada."
msgid ""
"Calculates how the object should face the camera to be applied on Model View "
"Matrix output port for 3D objects."
msgstr ""
"Calcula como o objeto deve ficar voltado para a câmera a ser aplicada na "
"porta de saída do Modelo de Visualização da Matriz para objetos 3D."
msgid "Calculates the inverse of a transform."
msgstr "Calcula a inversa de uma transformada."
msgid "Calculates the transpose of a transform."
msgstr "Calcula a transposta de uma transformada."
msgid "Sums two transforms."
msgstr "Soma duas transformadas."
msgid "Divides two transforms."
msgstr "Divide duas transformadas."
msgid "Multiplies two transforms."
msgstr "Multiplica duas transformadas."
msgid "Performs per-component multiplication of two transforms."
msgstr "Executa a multiplicação por componente de duas transformadas."
msgid "Subtracts two transforms."
msgstr "Subtrai duas transformadas."
msgid "Multiplies vector by transform."
msgstr "Multiplica vetor por transformada."
msgid "Transform constant."
msgstr "Transformar em constante."
msgid "Transform parameter."
msgstr "Parâmetro de transformação."
msgid ""
"The distance fade effect fades out each pixel based on its distance to "
"another object."
msgstr ""
"O efeito de esmaecimento de distância esmaece cada pixel com base em sua "
"distância de outro objeto."
msgid ""
"The proximity fade effect fades out each pixel based on its distance to "
"another object."
msgstr ""
"O efeito de esmaecimento de proximidade esmaece cada pixel com base em sua "
"distância de outro objeto."
msgid "Returns a random value between the minimum and maximum input values."
msgstr "Retorna um valor aleatório entre os valores de entrada mínimo e máximo."
msgid "Remaps a given input from the input range to the output range."
msgstr ""
"Remapeia uma determinada entrada do intervalo de entrada para o intervalo de "
"saída."
msgid ""
"Builds a rotation matrix from the given axis and angle, multiply the input "
"vector by it and returns both this vector and a matrix."
msgstr ""
"Constrói uma matriz de rotação a partir do eixo e ângulo fornecidos, "
"multiplica o vetor de entrada por ela e retorna tanto esse vetor quanto a "
"matriz."
msgid "Vector function."
msgstr "Função vetorial."
msgid "Vector operator."
msgstr "Operador vetorial."
msgid "Composes vector from scalars."
msgstr "Compõe um vetor a partir de escalares."
msgid "Decomposes vector to scalars."
msgstr "Decompõe vetores em escalares."
msgid "Composes 2D vector from two scalars."
msgstr "Compõe um vetor 2D a partir de dois escalares."
msgid "Decomposes 2D vector to two scalars."
msgstr "Decompõe o vetor 2D em dois escalares."
msgid "Composes 3D vector from three scalars."
msgstr "Compõe um vetor 3D a partir de três escalares."
msgid "Decomposes 3D vector to three scalars."
msgstr "Decompõe o vetor 3D em três escalares."
msgid "Composes 4D vector from four scalars."
msgstr "Compõe um vetor 4D a partir de quatro escalares."
msgid "Decomposes 4D vector to four scalars."
msgstr "Decompõe o vetor 4D em quatro escalares."
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
msgstr "Calcula o produto vetorial de dois vetores."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Apenas modo Fragmento/Luz) (Vetor) Derivativo em 'x' usando diferenciação "
"local."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Apenas modo Fragmento/Luz) (Vetor) Derivada em 'y' usando diferenciação "
"local."
msgid "Returns the distance between two points."
msgstr "Retorna a distância entre dois pontos."
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
msgstr "Calcula o produto escalar de dois vetores."
msgid ""
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
msgstr ""
"Retorna o vetor que aponta na mesma direção que um vetor de referência. A "
"função tem três vetores como parâmetros: N, o vetor para orientar, I, o vetor "
"incidente, e Nref, o vetor de referência. Se o produto escalar de I e Nref "
"for menor do que zero, o valor de retorno é N. Caso contrário, -N é retornado."
msgid ""
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view direction "
"of camera (pass associated inputs to it)."
msgstr ""
"Retorna decaimento com base no produto escalar da normal da superfície com a "
"direção de visão da câmera (passe as entradas associadas a ele)."
msgid "Calculates the length of a vector."
msgstr "Calcula o comprimento de um vetor."
msgid "Linear interpolation between two vectors."
msgstr "Interpolação linear entre dois vetores."
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
msgstr "Interpolação linear entre dois vetores usando escalar."
msgid "Performs a fused multiply-add operation (a * b + c) on vectors."
msgstr ""
"Executa uma operação de adição e multiplicação fundida (a * b + c) com "
"vetores."
msgid "Calculates the normalize product of vector."
msgstr "Calcula o produto normalizado do vetor."
msgid "1.0 - vector"
msgstr "1,0 - vetor"
msgid "1.0 / vector"
msgstr "1,0 / vetor"
msgid ""
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
"vector, b : normal vector )."
msgstr ""
"Retorna o vetor que aponta na direção da reflexão ( a: vetor incidente, b: "
"vetor normal )."
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
msgstr "Retorna o vetor que aponta na direção da refração."
msgid ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
"Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Retorna 0.0 se 'x' é menor que 'edge0' e 1.0 se 'x' é maior que 'edge1'. Caso "
"contrário, o valor retornado é interpolado entre 0.0 e 1.0 utilizando "
"polinômios de Hermite."
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
"Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Retorna 0.0 se 'x' é menor que 'edge0' e 1.0 se 'x' é maior que 'edge1'. Caso "
"contrário, o valor retornado é interpolado entre 0.0 e 1.0 utilizando "
"polinômios de Hermite."
msgid ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Retorna 0.0 se 'x' é menor que 'edge' e 1.0 caso contrário."
msgid ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Retorna 0.0 se 'x' é menor que 'edge' e 1.0 caso contrário."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and 'y'."
msgstr ""
"(Apenas modo Fragmento/Luz) (Vetor) Soma da derivada absoluta em 'x' e 'y'."
msgid "Adds 2D vector to 2D vector."
msgstr "Soma vetor 2D com vetor 2D."
msgid "Adds 3D vector to 3D vector."
msgstr "Soma vetor 3D com vetor 3D."
msgid "Adds 4D vector to 4D vector."
msgstr "Soma vetor 4D com vetor 4D."
msgid "Divides 2D vector by 2D vector."
msgstr "Divide vetor 2D com vetor 2D."
msgid "Divides 3D vector by 3D vector."
msgstr "Divide vetor 3D com vetor 3D."
msgid "Divides 4D vector by 4D vector."
msgstr "Divide vetor 4D com vetor 4D."
msgid "Multiplies 2D vector by 2D vector."
msgstr "Multiplica vetor 2D por vetor 2D."
msgid "Multiplies 3D vector by 3D vector."
msgstr "Multiplica vetor 3D por vetor 3D."
msgid "Multiplies 4D vector by 4D vector."
msgstr "Multiplica vetor 4D por vetor 4D."
msgid "Returns the remainder of the two 2D vectors."
msgstr "Retorna o resto dos dois vetores 2D."
msgid "Returns the remainder of the two 3D vectors."
msgstr "Retorna o resto dos dois vetores 3D."
msgid "Returns the remainder of the two 4D vectors."
msgstr "Retorna o resto dos dois vetores 4D."
msgid "Subtracts 2D vector from 2D vector."
msgstr "Subtrai vetor 2D do vetor 2D."
msgid "Subtracts 3D vector from 3D vector."
msgstr "Subtrai vetor 3D do vetor 3D."
msgid "Subtracts 4D vector from 4D vector."
msgstr "Subtrai vetor 4D do vetor 4D."
msgid "2D vector constant."
msgstr "Constante vetorial 2D."
msgid "2D vector parameter."
msgstr "Parâmetro vetorial 2D."
msgid "3D vector constant."
msgstr "Constante vetorial 3D."
msgid "3D vector parameter."
msgstr "Parâmetro do vetor 3D."
msgid "4D vector constant."
msgstr "Constante vetorial 4D."
msgid "4D vector parameter."
msgstr "Parâmetro vetorial 4D."
msgid ""
"A rectangular area with a description string for better graph organization."
msgstr ""
"Uma área retangular com string de descrição para melhor organização de grafos."
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
msgstr ""
"Expressão personalizada da Linguagem Shader do Godot, com quantidade "
"personalizada de portas de entrada e saída. Esta é uma injeção direta de "
"código na função vértice/fragmento/luz, não a use para escrever as "
"declarações da função dentro dela."
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the "
"resulted shader. You can place various function definitions inside and call "
"it later in the Expressions. You can also declare varyings, parameters and "
"constants."
msgstr ""
"Expressão personalizada da Linguagem Shader do Godot, que é colocada sobre o "
"shader resultante. Você pode colocar várias definições de função dentro e "
"chamá-las posteriormente nas Expressões. Você também pode declarar varying, "
"parâmetros e constantes."
msgid "A reference to an existing parameter."
msgstr "Uma referência a um parâmetro existente."
msgid "Get varying parameter."
msgstr "Obter parâmetro de varying."
msgid "Set varying parameter."
msgstr "Definir parâmetro de varying."
msgid ""
"Reroute connections freely, can be used to connect multiple input ports to "
"single output port."
msgstr ""
"Alterar conexões livremente, pode ser utilizada para conectar múltiplas "
"portas de entrada numa única porta de saída."
msgid "Edit Visual Property: %s"
msgstr "Editar Propriedade Visual: %s"
msgid "Visual Shader Mode Changed"
msgstr "Modo Visual Shader Alterado"
msgid "Voxel GI data is not local to the scene."
msgstr "Os dados Voxel GI não são locais para a cena."
msgid "Voxel GI data is part of an imported resource."
msgstr "Os dados Voxel GI fazem parte de um recurso importado."
msgid "Voxel GI data is an imported resource."
msgstr "Os dados Voxel GI são um recurso importado."
msgid "Bake VoxelGI"
msgstr "Gerar VoxelGI"
msgid "Select path for VoxelGI Data File"
msgstr "Selecione o caminho para o arquivo de dados VoxelGI"
msgid "Go Online and Open Asset Library"
msgstr "Fique online e Abra a Biblioteca de recursos"
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
msgstr "Tem certeza de que deseja executar %d projetos de modo simultâneo?"
msgid ""
"Can't run project: Project has no main scene defined.\n"
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
"the \"Application\" category."
msgstr ""
"Não é possível executar o projeto: Nenhuma cena foi definida como principal.\n"
"Por favor, edite o projeto e defina a cena principal nas Configurações do "
"Projeto, na categoria \"Aplicativo\"."
msgid ""
"Can't run project: Assets need to be imported first.\n"
"Please edit the project to trigger the initial import."
msgstr ""
"Não é possível executar o projeto: Os recursos precisam ser importados.\n"
"Edite o projeto para setar a importação inicial."
msgid ""
"Can't open project at '%s'.\n"
"Project file doesn't exist or is inaccessible."
msgstr ""
"Não foi possível abrir o projeto em ' %s'.\n"
"O arquivo do Projeto não existe ou está inacessível."
msgid ""
"Can't open project at '%s'.\n"
"Failed to start the editor."
msgstr ""
"Não foi possível abrir o projeto em '%s'.\n"
"Falha ao iniciar o editor."
msgid ""
"You requested to open %d projects in parallel. Do you confirm?\n"
"Note that usual checks for engine version compatibility will be bypassed."
msgstr ""
"Você solicitou a abertura de %d projetos em paralelo. Você confirma?\n"
"Observe que as verificações usuais de compatibilidade da versão da engine "
"serão ignoradas."
msgid ""
"The selected project \"%s\" does not specify its supported Godot version in "
"its configuration file (\"project.godot\").\n"
"\n"
"Project path: %s\n"
"\n"
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
"configuration file format.\n"
"\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"O projeto selecionado \"%s\" não especifica sua versão Godot suportada em seu "
"arquivo de configuração (\"project.godot\").\n"
"\n"
"Caminho do projeto: %s\n"
"\n"
"Se você prosseguir com a abertura, ele será convertido para o formato de "
"arquivo de configuração atual do Godot.\n"
"\n"
"Aviso: você não poderá mais abrir o projeto com versões anteriores da engine."
msgid ""
"The selected project \"%s\" was generated by Godot 3.x, and needs to be "
"converted for Godot 4.x.\n"
"\n"
"Project path: %s\n"
"\n"
"You have three options:\n"
"- Convert only the configuration file (\"project.godot\"). Use this to open "
"the project without attempting to convert its scenes, resources and scripts.\n"
"- Convert the entire project including its scenes, resources and scripts "
"(recommended if you are upgrading).\n"
"- Do nothing and go back.\n"
"\n"
"Warning: If you select a conversion option, you won't be able to open the "
"project with previous versions of the engine anymore."
msgstr ""
"O projeto selecionado \"%s\" foi gerado pelo Godot 3.x e precisa ser "
"convertido para o Godot 4.x.\n"
"\n"
"Caminho do projeto: %s\n"
"\n"
"Você tem três opções:\n"
"- Converter apenas o arquivo de configuração (\"project.godot\"). Use isso "
"para abrir o projeto sem tentar converter suas cenas, recursos e scripts.\n"
"- Converter todo o projeto incluindo suas cenas, recursos e scripts "
"(recomendado se você estiver atualizando).\n"
"- Não fazer nada e voltar.\n"
"\n"
"Aviso: Se você selecionar uma opção de conversão, não poderá mais abrir o "
"projeto com versões anteriores da engine."
msgid "Convert project.godot Only"
msgstr "Converter Somente project.godot"
msgid ""
"The selected project \"%s\" was generated by an older engine version, and "
"needs to be converted for this version.\n"
"\n"
"Project path: %s\n"
"\n"
"Do you want to convert it?\n"
"\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"O projeto selecionado \"%s\" foi gerado por uma versão mais antiga da engine "
"e precisa ser convertido para esta versão.\n"
"\n"
"Caminho do projeto: %s\n"
"\n"
"Você quer convertê-lo?\n"
"\n"
"Aviso: você não poderá mais abrir o projeto com versões anteriores da engine."
msgid "Convert project.godot"
msgstr "Converter(project.godot)"
msgid ""
"Can't open project \"%s\" at the following path:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
"are not compatible with this version."
msgstr ""
"Não é possível abrir o projeto \"%s\" no seguinte caminho:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"As configurações do projeto foram criadas por uma versão mais recente da "
"engine, cujas configurações não são compatíveis com esta versão."
msgid ""
"Warning: This project uses double precision floats, but this version of\n"
"Godot uses single precision floats. Opening this project may cause data "
"loss.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aviso: Este projeto usa double precision floats, mas esta versão do\n"
"Godot usa single precision floats. Abrir este projeto pode causar perda de "
"dados.\n"
"\n"
msgid ""
"Warning: This project uses C#, but this build of Godot does not have\n"
"the Mono module. If you proceed you will not be able to use any C# scripts.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aviso: Este projeto usa C#, mas esta compilação do Godot não possui\n"
"o módulo mono. Se você continuar, não poderá usar nenhum script C#.\n"
"\n"
msgid ""
"Warning: This project was last edited in Godot %s. Opening will change it to "
"Godot %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aviso: Este projeto foi editado pela última vez em Godot %s. A abertura o "
"mudará para Godot %s.\n"
"\n"
msgid ""
"Warning: This project uses the following features not supported by this build "
"of Godot:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Aviso: Este projeto usa os seguintes recursos não suportados por esta versão "
"do Godot:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgid "Open anyway? Project will be modified."
msgstr "Abrir assim mesmo? Projeto será modificado."
msgid "Remove %d projects from the list?"
msgstr "Remover %d projetos da lista?"
msgid "Remove this project from the list?"
msgstr "Remover esse projeto da lista?"
msgid ""
"Remove all missing projects from the list?\n"
"The project folders' contents won't be modified."
msgstr ""
"Remover todos os projetos ausentes da lista?\n"
"O conteúdo das pastas do projeto não será modificado."
msgid "Couldn't load project at '%s'. It may be missing or corrupted."
msgstr ""
"Não foi possível carregar o Projeto em '%s'. Ele pode estar ausente ou "
"corrompido."
msgid "Couldn't save project at '%s' (error %d)."
msgstr "Não foi possível salvar o projeto em '%s' (erro %d)."
msgid "Tag name can't be empty."
msgstr "O nome da tag não pode estar vazio."
msgid "Tag name can't contain spaces."
msgstr "O nome da tag não pode conter espaços."
msgid "These characters are not allowed in tags: %s."
msgstr "Estes caracteres não são permitidos em tags: %s."
msgid "Tag name must be lowercase."
msgstr "O nome da tag deve estar em letras minúsculas."
msgctxt "Application"
msgid "Project Manager"
msgstr "Gerenciador de Projetos"
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
msgid "Projects"
msgstr "Projetos"
msgid "New Project"
msgstr "Novo Projeto"
msgid "Import Project"
msgstr "Importar Projeto"
msgid "Scan"
msgstr "Escanear"
msgid "Scan Projects"
msgstr "Escanear Projetos"
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Carregando, por favor aguarde..."
msgid "Filter Projects"
msgstr "Filtrar Projetos"
msgid ""
"This field filters projects by name and last path component.\n"
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least one "
"`/` character."
msgstr ""
"Este campo filtra projetos pelo nome e o último componente do caminho.\n"
"Para filtrar projetos por nome e caminho completo, a consulta deve conter "
"pelo menos um caractere `/`."
msgid "Last Edited"
msgstr "Última Modificação"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "You don't have any projects yet."
msgstr "Ainda não tem nenhum projeto."
msgid ""
"Get started by creating a new one,\n"
"importing one that exists, or by downloading a project template from the "
"Asset Library!"
msgstr ""
"Comece criando um novo,\n"
"importando um existente ou baixando um modelo de projeto da Biblioteca de "
"Recursos!"
msgid "Create New Project"
msgstr "Criar Novo Projeto"
msgid "Import Existing Project"
msgstr "Importar Projeto Existente"
msgid ""
"Note: The Asset Library requires an online connection and involves sending "
"data over the internet."
msgstr ""
"Nota: A Biblioteca de Recursos requer uma conexão on-line e envolve envio de "
"dados pela Internet."
msgid "Edit Project"
msgstr "Editar Projeto"
msgid "Rename Project"
msgstr "Renomear Projeto"
msgid "Manage Tags"
msgstr "Gerenciar tags"
msgid "Remove Project"
msgstr "Remover Projeto"
msgid "Remove Missing"
msgstr "Remover Ausente"
msgid ""
"Asset Library not available (due to using Web editor, or because SSL support "
"disabled)."
msgstr ""
"Biblioteca de Recursos não disponível (devido ao uso do editor da Web ou "
"porque o suporte SSL está desativado)."
msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "Selecione uma Pasta para Analisar"
msgid "Remove All"
msgstr "Remover Tudo"
msgid "Convert Full Project"
msgstr "Converter Projeto Completo"
msgid ""
"This option will perform full project conversion, updating scenes, resources "
"and scripts from Godot 3 to work in Godot 4.\n"
"\n"
"Note that this is a best-effort conversion, i.e. it makes upgrading the "
"project easier, but it will not open out-of-the-box and will still require "
"manual adjustments.\n"
"\n"
"IMPORTANT: Make sure to backup your project before converting, as this "
"operation makes it impossible to open it in older versions of Godot."
msgstr ""
"Esta opção realizará a conversão completa do projeto, atualizando cenas, "
"recursos e scripts do Godot 3 para funcionar no Godot 4.\n"
"\n"
"Observe que esta é uma conversão de melhor esforço, ou seja, facilita a "
"atualização do projeto, mas não será aberta imediatamente e ainda exigirá "
"ajustes manuais.\n"
"\n"
"IMPORTANTE: Certifique-se de fazer backup do seu projeto antes de converter, "
"pois esta operação impossibilita a abertura em versões mais antigas do Godot."
msgid "Manage Project Tags"
msgstr "Gerenciar tags de projeto"
msgid "Project Tags"
msgstr "Tags de Projeto"
msgid "Click tag to remove it from the project."
msgstr "Clique na tag para removê-la do projeto."
msgid "All Tags"
msgstr "Todas as Tags"
msgid "Click tag to add it to the project."
msgstr "Clique na tag para adicioná-la ao projeto."
msgid "Create New Tag"
msgstr "Criar Nova Tag"
msgid "Tags are capitalized automatically when displayed."
msgstr "As tags são capitalizadas automaticamente quando exibidas."
msgid "It would be a good idea to name your project."
msgstr "Seria uma boa ideia nomear o seu projeto."
msgid ""
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
msgstr "Projeto '.zip' inválido; não contém um arquivo 'project.godot'."
msgid ""
"Creating a project at the engine's working directory or executable directory "
"is not allowed, as it would prevent the project manager from starting."
msgstr ""
"Criar um projeto no diretório da engine ou diretório executável não é "
"permitido, pois impediria o gerenciador do projeto de iniciar."
msgid "The project folder will be automatically created."
msgstr "A pasta do projeto será criada automaticamente."
msgid "The path specified doesn't exist."
msgstr "O caminho especificado não existe."
msgid "The project folder exists and is empty."
msgstr "A pasta do projeto existe e está vazia."
msgid ""
"The selected path is not empty. Choosing an empty folder is highly "
"recommended."
msgstr ""
"O caminho selecionado não está vazio. É recomendado escolher uma pasta vazia."
msgid "New Game Project"
msgstr "Novo Projeto de Jogo"
msgid "Supports desktop platforms only."
msgstr "Suporta apenas plataformas de desktop."
msgid "Advanced 3D graphics available."
msgstr "Gráficos 3D avançados disponíveis."
msgid "Can scale to large complex scenes."
msgstr "Pode escalar para cenas grandes e complexas."
msgid "Uses RenderingDevice backend."
msgstr "Suporta dispositivos de renderização atuais."
msgid "Slower rendering of simple scenes."
msgstr "Renderização mais lenta de cenas simples."
msgid "Supports desktop + mobile platforms."
msgstr "Suporta desktop + plataformas mobile."
msgid "Less advanced 3D graphics."
msgstr "Gráficos 3D menos avançados."
msgid "Less scalable for complex scenes."
msgstr "Menos escalável para cenas complexas."
msgid "Fast rendering of simple scenes."
msgstr "Renderização rápida de cenas simples."
msgid "Supports desktop, mobile + web platforms."
msgstr "Suporta desktop, plataformas mobile + web."
msgid "Least advanced 3D graphics (currently work-in-progress)."
msgstr "Gráficos 3D menos avançados (em desenvolvimento)."
msgid "Intended for low-end/older devices."
msgstr "Destinado a dispositivos modestos/antigos."
msgid "Uses OpenGL 3 backend (OpenGL 3.3/ES 3.0/WebGL2)."
msgstr "Usa renderizador OpenGL 3 (OpenGL 3.3/ES 3.0/WebGL2)."
msgid "Fastest rendering of simple scenes."
msgstr "Renderização mais rápida de cenas simples."
msgid "Warning: This folder is not empty"
msgstr "Aviso: Esta pasta não está vazia"
msgid ""
"You are about to create a Godot project in a non-empty folder.\n"
"The entire contents of this folder will be imported as project resources!\n"
"\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Você está prestes a criar um projeto Godot em uma pasta não vazia.\n"
"Todo o conteúdo desta pasta será importado como recursos do projeto!\n"
"\n"
"Tem certeza que deseja continuar?"
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
msgstr "Não foi possível criar project.godot no caminho do projeto."
msgid "Couldn't create icon.svg in project path."
msgstr "Não foi possível criar icon.svg no caminho do projeto."
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
msgstr "Erro ao abrir o arquivo compactado, não está no formato ZIP."
msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "Os arquivos a seguir falharam ao serem extraídos do pacote:"
msgid ""
"Couldn't load project at '%s' (error %d). It may be missing or corrupted."
msgstr ""
"Não foi possível carregar project.godot em '%s' (erro %d). Ele pode estar "
"ausente ou corrompido."
msgid "Import & Edit"
msgstr "Importar & Editar"
msgid "Create & Edit"
msgstr "Criar & Editar"
msgid "Install Project:"
msgstr "Instalar Projeto:"
msgid "Install & Edit"
msgstr "Instalar & Editar"
msgid "Project Name:"
msgstr "Nome do Projeto:"
msgid "Project Path:"
msgstr "Caminho do Projeto:"
msgid "Project Installation Path:"
msgstr "Caminho de Instalação do Projeto:"
msgid "Renderer:"
msgstr "Renderizador:"
msgid "The renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
msgstr ""
"O renderizador pode ser alterado posteriormente, mas as cenas podem precisar "
"de ajustes."
msgid "Version Control Metadata:"
msgstr "Controle de Versão:"
msgid "Git"
msgstr "Git"
msgid "This project was last edited in a different Godot version: "
msgstr ""
"Este projeto foi editado pela última vez em uma versão diferente do Godot: "
msgid "This project uses features unsupported by the current build:"
msgstr "Este projeto usa recursos não suportados pela compilação atual:"
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
msgstr "Erro: Projeto não encontrado no sistema de arquivos."
msgid "Missing Project"
msgstr "Projeto Ausente"
msgid "Restart Now"
msgstr "Reiniciar Agora"
msgid "Quick Settings"
msgstr "Configuração rápidas"
msgid "Interface Theme"
msgstr "Tema da interface"
msgid "Custom preset can be further configured in the editor."
msgstr ""
"A predefinição personalizada pode ser configurada posteriormente no editor."
msgid "Display Scale"
msgstr "Escala de exibição"
msgid "Network Mode"
msgstr "Modo de rede"
msgid "Directory Naming Convention"
msgstr "Convenção de Nomenclatura de Diretórios"
msgid ""
"Settings changed! The project manager must be restarted for changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Configurações alteradas! O Gerenciador de Projetos deve ser reiniciado para "
"as alterações terem efeito."
msgid "Add Project Setting"
msgstr "Adicionar Configuração ao Projeto"
msgid "Delete Item"
msgstr "Excluir Item"
msgid "(All)"
msgstr "(Todos)"
msgid "Add Input Action"
msgstr "Adicionar Ação de Entrada"
msgid "Change Action deadzone"
msgstr "Alterar zona morta de Ação"
msgid "Change Input Action Event(s)"
msgstr "Alterar Evento(s) de Ação de Entrada"
msgid "Erase Input Action"
msgstr "Apagar Ação de Entrada"
msgid "Rename Input Action"
msgstr "Renomear Ação de Entrada"
msgid "Update Input Action Order"
msgstr "Atualizar Ordem de Ação de Entrada"
msgid "Project Settings (project.godot)"
msgstr "Configurações do Projeto (project.godot)"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configurações Avançadas"
msgid "Select a Setting or Type its Name"
msgstr "Selecione uma Configuração ou Digite seu Nome"
msgid "Changed settings will be applied to the editor after restarting."
msgstr ""
"As configurações alteradas serão aplicadas ao editor após a reinicialização."
msgid "Input Map"
msgstr "Mapa de Entrada"
msgid "Localization"
msgstr "Localização"
msgid "Autoload"
msgstr "Autoload"
msgid "Shader Globals"
msgstr "Shaders Globais"
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
msgid "Import Defaults"
msgstr "Padrões de Importação"
msgid "Select Property"
msgstr "Selecionar Propriedade"
msgid "Select Virtual Method"
msgstr "Selecionar Método Virtual"
msgid "Batch Rename"
msgstr "Renomear em Lote"
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefixo:"
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufixo:"
msgid "Use Regular Expressions"
msgstr "Utilize Expressões Regulares"
msgid "Substitute"
msgstr "Substituto"
msgid "Node name."
msgstr "Nome do nó."
msgid "Node's parent name, if available."
msgstr "Nome pai do nó, se disponível."
msgid "Node type."
msgstr "Tipo de nó."
msgid "Current scene name."
msgstr "Nome da cena atual."
msgid "Root node name."
msgstr "Nome do nó raiz."
msgid ""
"Sequential integer counter.\n"
"Compare counter options."
msgstr ""
"Contador inteiro sequencial.\n"
"Compare opções do contador."
msgid "Per-level Counter"
msgstr "Contador por nível"
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
msgstr "Se definido, o contador será reiniciado para cada grupo de nós filhos."
msgid "Initial value for the counter."
msgstr "Valor inicial do contador."
msgid "Step"
msgstr "Passo"
msgid "Amount by which counter is incremented for each node."
msgstr "Quantidade pela qual o contador é incrementado para cada nó."
msgid "Padding"
msgstr "Preenchimento"
msgid ""
"Minimum number of digits for the counter.\n"
"Missing digits are padded with leading zeros."
msgstr ""
"Número mínimo de dígitos do contador.\n"
"Os dígitos ausentes serão preenchidos com zeros à esquerda."
msgid "Post-Process"
msgstr "Pós-Processamento"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
msgid "PascalCase to snake_case"
msgstr "PascalCase para snake_case"
msgid "snake_case to PascalCase"
msgstr "snake_case para PascalCase"
msgid "Case"
msgstr "Caso"
msgid "To Lowercase"
msgstr "Para Minúsculas"
msgid "To Uppercase"
msgstr "Para Maiúsculas"
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"
msgid "Regular Expression Error:"
msgstr "Erro de Expressão Regular:"
msgid "At character %s"
msgstr "Para caractere %s"
msgid "Reparent Node"
msgstr "Reassociar Nó"
msgid "Select new parent:"
msgstr "Selecione o novo pai:"
msgid "Keep Global Transform"
msgstr "Manter Transformação Global"
msgid "Reparent"
msgstr "Reassociar"
msgid "Run Instances"
msgstr "Executar instâncias"
msgid "Enable Multiple Instances"
msgstr "Habilitar múltiplas instâncias"
msgid "Main Run Args:"
msgstr "Argumentos de execução principal:"
msgid "Main Feature Tags:"
msgstr "Tags de funcionalidade principais:"
msgid "Space-separated arguments, example: host player1 blue"
msgstr "Argumentos separados por espaço, exemplo: host player1 blue"
msgid "Comma-separated tags, example: demo, steam, event"
msgstr "Tags separadas por vírgula, exemplo: demo, steam, event"
msgid "Instance Configuration"
msgstr "Configuração da instância"
msgid "Override Main Run Args"
msgstr "Substituir argumentos de execução principal"
msgid "Launch Arguments"
msgstr "Argumentos de início"
msgid "Override Main Tags"
msgstr "Substituir tags principais"
msgid "Feature Tags"
msgstr "Tags de funcionalidade"
msgid "Pick Root Node Type"
msgstr "Escolha o Tipo de Nó Raiz"
msgid "Pick"
msgstr "Escolher"
msgid "Scene name is empty."
msgstr "O nome da cena está vazio."
msgid "File name invalid."
msgstr "Nome de arquivo inválido."
msgid "File name begins with a dot."
msgstr "O nome do arquivo começa com um ponto."
msgid "File already exists."
msgstr "O arquivo já existe."
msgid "Leave empty to derive from scene name"
msgstr "Deixe em branco para derivar do nome da cena"
msgid "Invalid root node name."
msgstr "Nome de nó raiz inválido."
msgid "Invalid root node name characters have been replaced."
msgstr "Os caracteres inválidos do nome do nó raiz foram substituídos."
msgid "Root Type:"
msgstr "Tipo da Raiz:"
msgid "2D Scene"
msgstr "Cena 2D"
msgid "3D Scene"
msgstr "Cena 3D"
msgid "User Interface"
msgstr "Interface de Usuário"
msgid "Scene Name:"
msgstr "Nome da Cena:"
msgid "Root Name:"
msgstr "Nome da Raiz:"
msgid ""
"When empty, the root node name is derived from the scene name based on the "
"\"editor/naming/node_name_casing\" project setting."
msgstr ""
"Quando vazio, o nome do nó raiz é derivado do nome da cena com base na "
"configuração do projeto 'editor/naming/node_name_casing'."
msgid "Scene name is valid."
msgstr "O nome da cena é válido."
msgid "Root node valid."
msgstr "Nó raiz válido."
msgid "Create New Scene"
msgstr "Criar Nova Cena"
msgid "No parent to instantiate a child at."
msgstr "Nenhum pai para instanciar um filho."
msgid "No parent to instantiate the scenes at."
msgstr "Nenhum pai para instanciar as cenas."
msgid "Error loading scene from %s"
msgstr "Erro ao carregar a cena de %s"
msgid "Error instantiating scene from %s"
msgstr "Erro ao instanciar cena de %s"
msgid ""
"Cannot instantiate the scene '%s' because the current scene exists within one "
"of its nodes."
msgstr ""
"Não é possível instanciar a cena '%s' porque a cena atual existe em um de "
"seus nós."
msgid "Instantiate Scene"
msgid_plural "Instantiate Scenes"
msgstr[0] "Instanciar Cena"
msgstr[1] "Instanciar Cenas"
msgid "Create AudioStreamPlayer"
msgid_plural "Create AudioStreamPlayers"
msgstr[0] "Criar nó AudioStreamPlayer3D"
msgstr[1] "Criar múltiplos nós AudioStreamPlayer3D"
msgid "Replace with Branch Scene"
msgstr "Substituir com Cena-Ramo"
msgid "Instantiate Child Scene"
msgstr "Instanciar Cena Filha"
msgid "Detach Script"
msgstr "Remover Script"
msgid "This operation can't be done on the tree root."
msgstr "Esta operação não pode ser feita na raiz da árvore."
msgid "Move Node in Parent"
msgstr "Mover nó no pai"
msgid "Move Nodes in Parent"
msgstr "Mover nós no pai"
msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "Duplicar Nó(s)"
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
msgstr ""
"Não é possível reassociar nós em cenas herdadas, a ordem dos nós não pode ser "
"alterada."
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
msgstr "O nó deve pertencer à cena editada para se tornar raiz."
msgid "Instantiated scenes can't become root"
msgstr "Cenas instanciadas não podem se tornar raiz"
msgid "Make node as Root"
msgstr "Tornar Raiz o Nó"
msgid "Delete %d nodes and any children?"
msgstr "Excluir %d nós e todos os seus filhos?"
msgid "Delete %d nodes?"
msgstr "Excluir %d nós?"
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
msgstr "Excluir o nó raiz \"%s\"?"
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
msgstr "Excluir nó \"%s\" e seus filhos?"
msgid "Delete node \"%s\"?"
msgstr "Excluir o nó \"%s\"?"
msgid "Some nodes are referenced by animation tracks."
msgstr "Alguns nós são referenciados por faixas de animação."
msgid "Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor."
msgstr ""
"Para salvar o ramo como cena é necessário ter uma cena aberta no editor."
msgid ""
"Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have "
"selected %d nodes."
msgstr ""
"Para salvar o ramo como cena é necessário selecionar apenas um nó, mas você "
"selecionou %d nós."
msgid ""
"Can't save the root node branch as an instantiated scene.\n"
"To create an editable copy of the current scene, duplicate it using the "
"FileSystem dock context menu\n"
"or create an inherited scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
msgstr ""
"Não é possível salvar o ramo do nó raiz como uma cena instanciada.\n"
"Para criar uma cópia editável da cena atual, duplique-a usando o menu de "
"contexto no painel de Arquivos\n"
"ou crie uma cena herdada usando Cena > Nova Cena Herdada."
msgid ""
"Can't save the branch of an already instantiated scene.\n"
"To create a variation of a scene, you can make an inherited scene based on "
"the instantiated scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
msgstr ""
"Não é possível salvar a ramificação de uma cena já instanciada.\n"
"Para criar uma variação de uma cena, você pode criar uma cena herdada com "
"base na cena instanciada usando Cena > Nova Cena Herdada... em vez disso."
msgid ""
"Can't save a branch which is a child of an already instantiated scene.\n"
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
msgstr ""
"Não é possível salvar um ramo que é filho de uma cena já instanciada.\n"
"Para salvar esta ramificação em sua própria cena, abra a cena original, "
"clique com o botão direito nesta ramificação e selecione \"Salvar Ramo como "
"Cena\"."
msgid ""
"Can't save a branch which is part of an inherited scene.\n"
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
msgstr ""
"Não é possível salvar uma ramificação que faz parte de uma cena herdada.\n"
"Para salvar esta ramificação em sua própria cena, abra a cena original, "
"clique com o botão direito nesta ramificação e selecione \"Salvar Ramo como "
"Cena\"."
msgid "Save New Scene As..."
msgstr "Salvar Nova Cena Como..."
msgid ""
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
"reverted to their default."
msgstr ""
"Desativar \"editable_instance\" fará com que todas as propriedades do nó "
"sejam revertidas para o padrão."
msgid ""
"Enabling \"Load as Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and cause "
"all properties of the node to be reverted to their default."
msgstr ""
"Habilitar \"Substituto\" desativará \"Filhos editáveis\" e fará com que todas "
"as propriedades do nó sejam revertidas ao padrão."
msgid "Make Local"
msgstr "Tornar Local"
msgid "Can't toggle unique name for nodes in subscene!"
msgstr "Não é possível alternar o nome exclusivo para nós na subcena!"
msgid "Enable Scene Unique Name(s)"
msgstr "Habilitar Nome(s) Único(s) de Cena"
msgid "Unique names already used by another node in the scene:"
msgstr "Nomes únicos já estão sendo usados por outro nó na cena:"
msgid "Disable Scene Unique Name(s)"
msgstr "Desabilitar Nome(s) Único(s) de Cena"
msgid "New Scene Root"
msgstr "Nova Cena Raiz"
msgid "Create Root Node:"
msgstr "Criar Nó Raiz:"
msgid "Toggle the display of favorite nodes."
msgstr "Alternar a exibição de nós favoritos."
msgid "Other Node"
msgstr "Outro Nó"
msgid "Paste From Clipboard"
msgstr "Colar da Área de Transferência"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
msgstr "Não é possível operar em nós de uma cena externa!"
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
msgstr "Incapaz de operar em nós herdados pela cena atual!"
msgid "This operation can't be done on instantiated scenes."
msgstr "Esta operação não pode ser feita em cenas instanciadas."
msgid "Attach Script"
msgstr "Adicionar Script"
msgid "Set Shader"
msgstr "Definir Shader"
msgid "Toggle Editable Children"
msgstr "Alternar filhos editáveis"
msgid "Remove Node(s)"
msgstr "Remover Nó(s)"
msgid "Change type of node(s)"
msgstr "Alterar tipo do(s) nó(s)"
msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "Essa operação requer um único nó selecionado."
msgid ""
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
"satisfied."
msgstr ""
"Não é possível salvar a nova cena. Provavelmente dependências (instâncias) "
"não foram satisfeitas."
msgid "Error saving scene."
msgstr "Erro ao salvar cena."
msgid "Error duplicating scene to save it."
msgstr "Erro duplicando cena ao salvar."
msgid "Instantiate Script"
msgstr "Instanciar Script"
msgid "Sub-Resources"
msgstr "Sub-Recursos"
msgid "Access as Unique Name"
msgstr "Acesso como Nome Único"
msgid "Clear Inheritance"
msgstr "Limpar Herança"
msgid "Editable Children"
msgstr "Filhos Editáveis"
msgid "Load as Placeholder"
msgstr "Carregar como Substituto"
msgid "Auto Expand to Selected"
msgstr "Auto Expandir Selecionados"
msgid ""
"If enabled, Reparent to New Node will create the new node in the center of "
"the selected nodes, if possible."
msgstr ""
"Se ativo, Reassociar o novo nó irá criar um novo nó no centro dos nó "
"selecionados, se possível."
msgid "All Scene Sub-Resources"
msgstr "Todos os sub-recursos de cena"
msgid ""
"Filter nodes by entering a part of their name, type (if prefixed with \"type:"
"\" or \"t:\")\n"
"or group (if prefixed with \"group:\" or \"g:\"). Filtering is case-"
"insensitive."
msgstr ""
"Filtre os nós inserindo uma parte de seu nome, tipo (se prefixado com \"type:"
"\" ou \"t:\")\n"
"ou grupo (se prefixado com \"group:\" ou \"g:\"). A filtragem não diferencia "
"maiúsculas de minúsculas."
msgid "Filter by Type"
msgstr "Filtrar por Tipo"
msgid "Filter by Group"
msgstr "Filtrar por Grupo"
msgid "Selects all Nodes of the given type."
msgstr "Seleciona todos os Nós do tipo fornecido."
msgid ""
"Selects all Nodes belonging to the given group.\n"
"If empty, selects any Node belonging to any group."
msgstr ""
"Seleciona todos os Nós pertencentes ao grupo determinado.\n"
"Se vazio, seleciona qualquer nó pertencente a qualquer grupo."
msgid ""
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
"This is probably because this editor was built with all language modules "
"disabled."
msgstr ""
"Não é possível anexar um script: não há linguagens registradas.\n"
"Provavelmente porque este editor foi compilado com todos os módulos de "
"linguagem desabilitados."
msgid "Can't paste root node into the same scene."
msgstr "Não é possível colar o nó raiz na mesma cena."
msgid "Paste Node(s) as Child of %s"
msgstr "Colar Nó(s) como filho(a) de %s"
msgid "Paste Node(s) as Root"
msgstr "Colar Nó(s) como Root"
msgid "<Unnamed> at %s"
msgstr "<Sem nome> em %s"
msgid "(used %d times)"
msgstr "(usado %d vezes)"
msgid "Batch Rename..."
msgstr "Renomear em Lote..."
msgid "Add Child Node..."
msgstr "Adicionar Nó Filho..."
msgid "Instantiate Child Scene..."
msgstr "Instanciar Cena Filha..."
msgid "Expand/Collapse Branch"
msgstr "Expandir/Recolher Ramos"
msgid "Paste as Sibling"
msgstr "Colar como Irmão"
msgid "Change Type..."
msgstr "Alterar Tipo..."
msgid "Attach Script..."
msgstr "Adicionar Script..."
msgid "Reparent..."
msgstr "Reparentar..."
msgid "Reparent to New Node..."
msgstr "Reparentar para Novo Nó..."
msgid "Make Scene Root"
msgstr "Tornar Cena Raiz"
msgid "Save Branch as Scene..."
msgstr "Salvar Ramo como Cena..."
msgid "Toggle Access as Unique Name"
msgstr "Alternar Acesso como Nome Único"
msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "Excluir (Sem Confirmação)"
msgid "Add/Create a New Node."
msgstr "Adicionar/Criar Novo Nó."
msgid ""
"Instantiate a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root "
"node exists."
msgstr ""
"Instancia um arquivo de cena como Nó. Cria uma cena herdada se não existir "
"nenhum nó raiz."
msgid "Filter: name, t:type, g:group"
msgstr "Filtro: nome, t:tipo, g:grupo"
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
msgstr "Adicionar um novo script, ou um já existente, para o nó selecionado."
msgid "Detach the script from the selected node."
msgstr "Remove o script do nó selecionado."
msgid "Extra scene options."
msgstr "Opções extras de cena."
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"
msgid ""
"If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter "
"every time it updates.\n"
"Switch back to the Local scene tree dock to improve performance."
msgstr ""
"Se selecionado, o painel da árvore de cena Remota vai fazer o projeto travar "
"toda vez que atualizar.\n"
"Volte para o painel da árvore de cena Local para melhorar o desempenho."
msgid "Local"
msgstr "Local"
msgid "Delete Related Animation Tracks"
msgstr "Excluir faixas de animação relacionadas"
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr "Limpar Herança? (Irreversível!)"
msgid "Path is empty."
msgstr "Caminho vazio."
msgid "Filename is empty."
msgstr "O nome do arquivo está vazio."
msgid "Filename is invalid."
msgstr "O nome do arquivo é inválido."
msgid "Path is not local."
msgstr "O caminho não é local."
msgid "Base path is invalid."
msgstr "O caminho base é inválido."
msgid "A directory with the same name exists."
msgstr "Existe um diretório com o mesmo nome."
msgid "File does not exist."
msgstr "O arquivo não existe."
msgid "Invalid extension."
msgstr "Extensão inválida."
msgid "Extension doesn't match chosen language."
msgstr "A extensão não corresponde a linguagem escolhida."
msgid "Template:"
msgstr "Modelo:"
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
msgstr "Erro - Não foi possível criar script no sistema de arquivos."
msgid "Error loading script from %s"
msgstr "Erro ao carregar script de %s"
msgid "Open Script / Choose Location"
msgstr "Abrir Script / Escolher Local"
msgid "Open Script"
msgstr "Abrir script"
msgid "Inherit %s"
msgstr "Herda %s"
msgid "Inherit"
msgstr "Herda"
msgid "Invalid path."
msgstr "Caminho inválido."
msgid "Invalid inherited parent name or path."
msgstr "Nome ou caminho pai herdado inválido."
msgid "File exists, it will be reused."
msgstr "O arquivo já existe, será reaproveitado."
msgid ""
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
"external editor."
msgstr ""
"Nota: Scripts embutidos possuem algumas limitações e não podem ser editados "
"usando um editor externo."
msgid ""
"Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually not "
"desired."
msgstr ""
"Aviso: É geralmente indesejável que o nome do script seja o mesmo que o de um "
"tipo embutido."
msgid "Built-in script (into scene file)."
msgstr "Script embutido (no arquivo da cena)."
msgid "Using existing script file."
msgstr "Usando arquivo de script existente."
msgid "Will load an existing script file."
msgstr "Carregará arquivo de script existente."
msgid "Script file already exists."
msgstr "O arquivo de script já existe."
msgid "No suitable template."
msgstr "Nenhum modelo adequado."
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
msgid "Script path/name is valid."
msgstr "O caminho/nome do script é válido."
msgid "Will create a new script file."
msgstr "Criará novo arquivo de script."
msgid "Built-in Script:"
msgstr "Script Embutido:"
msgid "Attach Node Script"
msgstr "Adicionar Script ao Nó"
msgid "Error - Could not create shader include in filesystem."
msgstr ""
"Erro - Não foi possível criar a inclusão do shader no sistema de arquivos."
msgid "Error - Could not create shader in filesystem."
msgstr "Erro - Não foi possível criar o shader no sistema de arquivos."
msgid "Error loading shader from %s"
msgstr "Erro ao carregar shader em %s"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "Open Shader / Choose Location"
msgstr "Abrir Shader/ Escolher Local"
msgid "Invalid base path."
msgstr "Caminho base inválido."
msgid "Wrong extension chosen."
msgstr "Extensão errada escolhida."
msgid "Note: Built-in shaders can't be edited using an external editor."
msgstr ""
"Nota: Shaders integrados não podem ser editados usando um editor externo."
msgid "Built-in shader (into scene file)."
msgstr "Shader embutido (no arquivo de cena)."
msgid "Will load an existing shader file."
msgstr "Carregará arquivo de shader existente."
msgid "Shader file already exists."
msgstr "O arquivo de shader já existe."
msgid "Shader path/name is valid."
msgstr "O caminho/nome do shader é válido."
msgid "Will create a new shader file."
msgstr "Criará novo arquivo de shader."
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
msgid "Built-in Shader:"
msgstr "Shader Embutido:"
msgid "Create Shader"
msgstr "Criar Shader"
msgid "Set Shader Global Variable"
msgstr "Definir Variável Global Shader"
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "O Nome não pode ser vazio."
msgid "Name must be a valid identifier."
msgstr "O nome deve ser um identificador válido."
msgid "Global shader parameter '%s' already exists."
msgstr "O parâmetro de shader global '%s' já existe'."
msgid "Name '%s' is a reserved shader language keyword."
msgstr "O nome '%s' é uma palavra-chave reservada da linguagem de shader."
msgid "Add Shader Global Parameter"
msgstr "Adicionar Parâmetro Global Shader"
msgid ""
"This project uses meshes with an outdated mesh format from previous Godot "
"versions. The engine needs to update the format in order to use those meshes. "
"Please use the 'Upgrade Mesh Surfaces' tool from the 'Project > Tools' menu. "
"You can ignore this message and keep using outdated meshes, but keep in mind "
"that this leads to increased load times every time you load the project."
msgstr ""
"Este projeto utiliza malhas com um formato obsoleto de versões anteriores do "
"Godot. A engine precisa atualizar o formato para utilizar essas malhas. Por "
"favor, use a ferramenta 'Atualizar Superfícies de Malhas' do menu de 'Projeto "
"> Ferramentas'. Você pode ignorar esta mensagem e continuar utilizando as "
"malhas desatualizadas, mas tenha em mente que isso pode levar a um "
"carregamento mais lento do projeto sempre que o carregar."
msgid ""
"This project uses meshes with an outdated mesh format. Check the output log."
msgstr ""
"Este projeto utiliza malhas com um formato de malha obsoleto. Confira o "
"registro de saída."
msgid "Upgrading All Meshes in Project"
msgstr "Atualizando Todos as malhas do projeto"
msgid "Attempting to re-save "
msgstr "Tentando salvar novamente. "
msgid "Attempting to remove "
msgstr "Tentando remover. "
msgid ""
"The mesh format has changed in Godot 4.2, which affects both imported meshes "
"and meshes authored inside of Godot. The engine needs to update the format in "
"order to use those meshes.\n"
"\n"
"If your project predates Godot 4.2 and contains meshes, we recommend you run "
"this one time conversion tool. This update will restart the editor and may "
"take several minutes. Upgrading will make the meshes incompatible with "
"previous versions of Godot.\n"
"\n"
"You can still use your existing meshes as is. The engine will update each "
"mesh in memory, but the update will not be saved. Choosing this option will "
"lead to slower load times every time this project is loaded."
msgstr ""
"O formato de malha mudou na versão 4.2 do Godot, que afeta tanto malhas "
"importadas quanto malhas criadas dentro do Godot. A engine precisa atualizar "
"o formato para utilizar essas malhas.\n"
"\n"
"Se o seu projeto precede o Godot 4.2 e contém malhas, nós recomendamos que "
"você execute essa ferramenta de conversão única. Essa atualização reiniciará "
"o editor e poderá levar vários minutos. Atualizar as malhas fará com que elas "
"sejam incompatíveis com versões anteriores do Godot.\n"
"\n"
"Você ainda pode usar as malhas como estão. A engine irá atualizar cada malha "
"na memória, porém essa atualização não será salva. Escolher essa opção levará "
"a uma execução mais lenta toda vez que esse projeto for carregado."
msgid "Restart & Upgrade"
msgstr "Reiniciar & Atualizar"
msgid "Make this panel floating in the screen %d."
msgstr "Faça este painel flutuar na tela %d."
msgid ""
"Make this panel floating.\n"
"Right-click to open the screen selector."
msgstr ""
"Torne este painel flutuante.\n"
"Clique com o botão direito para abrir o seletor de tela."
msgid "Select Screen"
msgstr "Selecionar tela"
msgid "Change Cylinder Radius"
msgstr "Alterar Raio do Cilindro"
msgid "Change Cylinder Height"
msgstr "Alterar a Altura do Cilindro"
msgid "Change Torus Inner Radius"
msgstr "Alterar Raio Interno do Toro"
msgid "Change Torus Outer Radius"
msgstr "Alterar Raio Externo do Toro"
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr "Argumento de tipo inválido para convert(), use as constantes TYPE_*."
msgid "Step argument is zero!"
msgstr "O argumento de incrementos é zero!"
msgid "Not a script with an instance"
msgstr "Não é um script com instância"
msgid "Not based on a script"
msgstr "Não é baseado em um script"
msgid "Not based on a resource file"
msgstr "Não baseado em um arquivo de recurso"
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
msgstr "Dicionário de instância inválido (@path está faltando)"
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
msgstr ""
"Dicionário de instância inválido (não foi possível carregar o script em @path)"
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
msgstr "Dicionário de instância inválido (script inválido em @path)"
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
msgstr "Dicionário de instâncias inválido (subclasses inválidas)"
msgid "Cannot instantiate GDScript class."
msgstr "Não é possível instanciar a classe GDScript."
msgid ""
"Invalid type argument for is_instance_of(), use TYPE_* constants for built-in "
"types."
msgstr ""
"Tipo de argumento inválido para is_instance_of(), use constantes TYPE_* para "
"tipos integrados."
msgid "Type argument is a previously freed instance."
msgstr "O argumento Type é uma instância que já foi liberada."
msgid "Export Scene to glTF 2.0 File"
msgstr "Exportar Cena para Arquivo glTF 2.0"
msgid "Export Settings:"
msgstr "Exportar Configurações:"
msgid "glTF 2.0 Scene..."
msgstr "Cena glTF 2.0..."
msgid ""
"Found Blender version %d.x, which is too old for this importer (3.0+ is "
"required)."
msgstr ""
"Versão do Blender %d.x encontrada, que é muito antiga para este importador (é "
"necessário a versão 3.0+)."
msgid "Configure Blender Importer"
msgstr "Configurar Importador do Blender"
msgid ""
"Blender 3.0+ is required to import '.blend' files.\n"
"Please provide a valid path to a Blender executable."
msgstr ""
"O Blender 3.0+ é necessário para importar arquivos '.blend'.\n"
"Forneça um caminho válido para uma instalação do Blender."
msgid ""
"On macOS, this should be the `Contents/MacOS/blender` file within the Blender "
"`.app` folder."
msgstr ""
"No macOS, este deve ser o arquivo `Contents/MacOS/blender` dentro da pasta `."
"app` do Blender."
msgid "Disable '.blend' Import"
msgstr "Desativar Importação '.blend'"
msgid ""
"Disables Blender '.blend' files import for this project. Can be re-enabled in "
"Project Settings."
msgstr ""
"Desativa a importação de arquivos '.blend' do Blender para este projeto. Pode "
"ser reativado nas configurações do projeto."
msgid "Next Plane"
msgstr "Próximo Plano"
msgid "Previous Plane"
msgstr "Plano Anterior"
msgid "Plane:"
msgstr "Plano:"
msgid "Next Floor"
msgstr "Próximo Chão"
msgid "Previous Floor"
msgstr "Chão Anterior"
msgid "Floor:"
msgstr "Chão:"
msgid "GridMap Delete Selection"
msgstr "Excluir Seleção do Mapa de Grade"
msgid "GridMap Fill Selection"
msgstr "Seleção de Preenchimento do Mapa de Grade"
msgid "GridMap Paste Selection"
msgstr "Colar Seleção do Mapa de Grade"
msgid "GridMap Paint"
msgstr "Pintar Mapa de Grade"
msgid "GridMap Selection"
msgstr "Seleção do Mapa de Grade"
msgid "Edit X Axis"
msgstr "Editar Eixo X"
msgid "Edit Y Axis"
msgstr "Editar Eixo Y"
msgid "Edit Z Axis"
msgstr "Editar Eixo Z"
msgid "Cursor Rotate X"
msgstr "Rotacionar Cursor em X"
msgid "Cursor Rotate Y"
msgstr "Rotacionar Cursor em Y"
msgid "Cursor Rotate Z"
msgstr "Rotacionar Cursor em Z"
msgid "Cursor Back Rotate X"
msgstr "Contra-rotacionar Cursor em X"
msgid "Cursor Back Rotate Y"
msgstr "Rotacionar Cursor em Y"
msgid "Cursor Back Rotate Z"
msgstr "Contra-rotacionar Cursor em Z"
msgid "Cursor Clear Rotation"
msgstr "Limpar Rotação do Cursor"
msgid "Paste Selects"
msgstr "Colar Selecionados"
msgid "Cut Selection"
msgstr "Recortar Seleção"
msgid "Clear Selection"
msgstr "Limpar Seleção"
msgid "Fill Selection"
msgstr "Preencher Seleção"
msgid "Grid Map"
msgstr "Mapa de Grade"
msgid "GridMap Settings"
msgstr "Configurações do Mapa de Grade"
msgid "Pick Distance:"
msgstr "Escolha uma Distância:"
msgid "Filter Meshes"
msgstr "Filtrar Malhas"
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
msgstr ""
"Atribua um recurso MeshLibrary a este Mapa de Grade para usar suas malhas."
msgid "Fade-In"
msgstr "Fade-In"
msgid "Fade-Out"
msgstr "Fade-Out"
msgid "Cross-Fade"
msgstr "Cross-Fade"
msgid "Edit Transitions"
msgstr "Editar Transições"
msgid "Clip End"
msgstr "Fim do Clipe"
msgctxt "Transition Time Position"
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
msgid "Use Transition:"
msgstr "Usar Transição:"
msgid "Transition From:"
msgstr "Transicionar De:"
msgid "Transition To:"
msgstr "Transicionar Para:"
msgid "Prev Position"
msgstr "Posição Anterior"
msgid "Fade Mode:"
msgstr "Modo de Fade:"
msgid "Hold Previous:"
msgstr "Localizar Anterior:"
msgid "Determining optimal atlas size"
msgstr "Determinando o tamanho ideal do atlas"
msgid "Blitting albedo and emission"
msgstr "Blitting albedo e emissão"
msgid "Plotting mesh into acceleration structure %d/%d"
msgstr "Plotando a malha na estrutura de aceleração %d/%d"
msgid "Optimizing acceleration structure"
msgstr "Otimizando a estrutura de aceleração"
msgid "Begin Bake"
msgstr "Iniciar Geração"
msgid "Preparing shaders"
msgstr "Preparando shaders"
msgid "Un-occluding geometry"
msgstr "Geometria não oclusiva"
msgid "Plot direct lighting"
msgstr "Plotar iluminação direta"
msgid "Integrate indirect lighting"
msgstr "Integrar iluminação indireta"
msgid "Integrate indirect lighting %d%%"
msgstr "Integrar iluminação indireta %d%%"
msgid "Baking lightprobes"
msgstr "Gerando sondas de iluminação"
msgid "Integrating light probes %d%%"
msgstr "Integrando sondas de iluminação %d%%"
msgid "Denoising"
msgstr "Eliminando ruído"
msgid "Retrieving textures"
msgstr "Recuperando texturas"
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
msgstr "O nome da classe não pode ser uma palavra-chave reservada"
msgid "Class name must be a valid identifier"
msgstr "O nome da classe deve ser um identificador válido"
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr "Não há bytes suficientes para decodificar, ou o formato é inválido."
msgid ""
"Unable to load .NET runtime, no compatible version was found.\n"
"Attempting to create/edit a project will lead to a crash.\n"
"\n"
"Please install the .NET SDK 6.0 or later from https://dotnet.microsoft.com/en-"
"us/download and restart Godot."
msgstr ""
"Não foi possível carregar .NET runtime, não foi encotnrada versão "
"compatível.\n"
"Tentar criar/editar um projeto irá resultará em erros e encerramento do "
"programa.\n"
"\n"
"Por favor instale o .NET SDK 6.0 ou superior em https://dotnet.microsoft.com/"
"en-us/download e reinicie o Godot."
msgid "Failed to load .NET runtime"
msgstr "Falha ao carregar tempo de execução .NET"
msgid ".NET assemblies not found"
msgstr "Assemblies .NET não encontrados"
msgid ""
"Unable to load .NET runtime, specifically hostfxr.\n"
"Attempting to create/edit a project will lead to a crash.\n"
"\n"
"Please install the .NET SDK 6.0 or later from https://dotnet.microsoft.com/en-"
"us/download and restart Godot."
msgstr ""
"Não foi possível carregar o .NET runtime, em específico o hostfxr.\n"
"Tentar criar/editar um projeto irá resultará em erros e encerramento do "
"programa.\n"
"\n"
"Por favor instale o .NET SDK 6.0 ou superior em https://dotnet.microsoft.com/"
"en-us/download e reinicie o Godot."
msgid "%d (%s)"
msgstr "%d (%s)"
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"
msgctxt "Network"
msgid "Down"
msgstr "Desconectado"
msgctxt "Network"
msgid "Up"
msgstr "Conectado"
msgid "Incoming RPC"
msgstr "RPC recebido"
msgid "Outgoing RPC"
msgstr "RPC enviado"
msgid "Synchronizer"
msgstr "Sincronizar"
msgid "Config"
msgstr "Configuração"
msgid "Count"
msgstr "Quantidade"
msgid "Network Profiler"
msgstr "Analisador de Rede"
msgid "Select a replicator node in order to pick a property to add to it."
msgstr ""
"Selecione um nó replicador para escolher uma propriedade para adicionar a ele."
msgid "Not possible to add a new property to synchronize without a root."
msgstr ""
"Não é possível adicionar uma nova propriedade para sincronizar sem uma raiz."
msgid "Property is already being synchronized."
msgstr "A propriedade já está sendo sincronizada."
msgid "Add property to synchronizer"
msgstr "Adicionar propriedade ao sincronizador"
msgid "Pick a node to synchronize:"
msgstr "Escolha um nó para sincronizar:"
msgid "Add property to sync..."
msgstr "Adicionar propriedade para sincronizar..."
msgid "Add from path"
msgstr "Adicionar do caminho"
msgid "Spawn"
msgstr "Gerar"
msgid "Replicate"
msgstr "Replicar"
msgid ""
"Add properties using the options above, or\n"
"drag them from the inspector and drop them here."
msgstr ""
"Adicione propriedades usando as opções acima ou\n"
"arraste-as do inspetor e solte-as aqui."
msgid "Please select a MultiplayerSynchronizer first."
msgstr "Por favor, selecione um MultiplayerSynchronizer primeiro."
msgid "The MultiplayerSynchronizer needs a root path."
msgstr "O MultiplayerSynchronizer precisa de um caminho raiz."
msgid "Property/path must not be empty."
msgstr "A Propriedade/Caminho não pode estar vazia."
msgid "Invalid property path: '%s'"
msgstr "Caminho de propriedade inválido: \"%s\""
msgid "Set spawn property"
msgstr "Definir propriedade de geração"
msgid "Set sync property"
msgstr "Definir propriedade de sincronização"
msgid ""
"Each MultiplayerSynchronizer can have no more than 64 watched properties."
msgstr ""
"Cada MultiplayerSynchronizer não pode ter mais de 64 propriedades monitoradas."
msgid "Delete Property?"
msgstr "Excluir Propriedade?"
msgid "Remove Property"
msgstr "Remover Propriedade"
msgid "Property of this type not supported."
msgstr "Propriedade deste tipo não é suportada."
msgctxt "Replication Mode"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgctxt "Replication Mode"
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
msgid ""
"A valid NodePath must be set in the \"Spawn Path\" property in order for "
"MultiplayerSpawner to be able to spawn Nodes."
msgstr ""
"Um NodePath válido deve ser definido na propriedade \"Caminho de Geração\" "
"para que MultiplayerSpawner possa gerar nós."
msgid ""
"A valid NodePath must be set in the \"Root Path\" property in order for "
"MultiplayerSynchronizer to be able to synchronize properties."
msgstr ""
"Um NodePath válido deve ser definido na propriedade \"Caminho Raiz\" para que "
"o MultiplayerSynchronizer possa sincronizar as propriedades."
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
msgstr ""
"Um recurso NavigationMesh deve ser definido ou criado para que este nó "
"funcione."
msgid ""
"Cannot generate navigation mesh because it does not belong to the edited "
"scene. Make it unique first."
msgstr ""
"Não é possível gerar malha de navegação porque não pertence à cena editada. "
"Torne-a única primeiro."
msgid ""
"Cannot generate navigation mesh because it belongs to a resource which was "
"imported."
msgstr ""
"Não é possível gerar malha de navegação porque pertence a um recurso que foi "
"importado."
msgid ""
"Cannot generate navigation mesh because the resource was imported from "
"another type."
msgstr ""
"Não é possível gerar a malha de navegação porque o recurso foi importado de "
"outro tipo."
msgid "Bake NavigationMesh"
msgstr "Preparar Malha de Navegação"
msgid ""
"Bakes the NavigationMesh by first parsing the scene for source geometry and "
"then creating the navigation mesh vertices and polygons."
msgstr ""
"Prepara o NavigationMesh analisando primeiro a cena em busca da geometria de "
"origem e, em seguida, criando os vértices e polígonos da malha de navegação."
msgid "Clear NavigationMesh"
msgstr "Apagar Malha de Navegação"
msgid "Clears the internal NavigationMesh vertices and polygons."
msgstr "Limpar os vértices e polígonos internos da Malha de Navegação."
msgid "Toggles whether the noise preview is computed in 3D space."
msgstr "Alterna se a visualização do ruído é computada no espaço 3D."
msgid "Rename Action"
msgstr "Renomear Ação"
msgid "Rename Actions Localized name"
msgstr "Renomear Nome Das Ações Traduzidas"
msgid "Change Action Type"
msgstr "Alterar Tipo de Ação"
msgid "Remove action"
msgstr "Remover Ação"
msgid "Add action set"
msgstr "Adicionar conjunto de ações"
msgid "Remove action set"
msgstr "Remover conjunto de ações"
msgid "Add interaction profile"
msgstr "Adicionar perfil de interação"
msgid "Error loading %s: %s."
msgstr "Erro ao carregar %s: %s."
msgid "Error saving file %s: %s"
msgstr "Erro ao salvar arquivo %s: %s"
msgid "OpenXR Action map:"
msgstr "Mapa de Ação do OpenXR:"
msgid "Remove interaction profile"
msgstr "Remover perfil de interação"
msgid "Action Map"
msgstr "Mapa de Ação"
msgid "Add Action Set"
msgstr "Adicionar Conjunto de Ações"
msgid "Add an action set."
msgstr "Adicionar um conjunto de ações."
msgid "Add profile"
msgstr "Adicionar Perfil"
msgid "Add an interaction profile."
msgstr "Adicione um perfil de interação."
msgid "Save this OpenXR action map."
msgstr "Salve este mapa de ação OpenXR."
msgid "Reset to default OpenXR action map."
msgstr "Redefinir para o mapa de ação OpenXR padrão."
msgid "Action Sets"
msgstr "Conjuntos de Ações"
msgid "Rename Action Set"
msgstr "Renomear Conjunto de Ações"
msgid "Rename Action Sets Localized name"
msgstr "Renomear Conjuntos de Ações de Nome Localizado"
msgid "Change Action Sets priority"
msgstr "Alterar prioridade do Conjunto de Ações"
msgid "Add action"
msgstr "Adicionar Ação"
msgid "Delete action"
msgstr "Excluir Ação"
msgid "Add action."
msgstr "Adicionar Ação."
msgid "Remove action set."
msgstr "Remover conjunto de ações."
msgid "OpenXR Action Map"
msgstr "Mapa de Ação do OpenXR"
msgid "Remove action from interaction profile"
msgstr "Remover ação do perfil de interação"
msgid "Add binding"
msgstr "Adicionar Vínculo"
msgid "Remove binding"
msgstr "Remover Vínculo"
msgid "Pose"
msgstr "Postura"
msgid "Haptic"
msgstr "Háptico"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
msgid "Select an action"
msgstr "Selecione uma ação"
msgid "Select an interaction profile"
msgstr "Adicione um perfil de interação"
msgid "Choose an XR runtime."
msgstr "Escolha um runtime XR."
msgid ""
"Cannot use the same SubViewport with multiple OpenXR composition layers. "
"Clear it from its current layer first."
msgstr ""
"Não é possível usar o mesmo SubViewport com múltiplas camadas de composição "
"OpenXR. Limpe-o da sua camada atual antes."
msgid "Package segments must be of non-zero length."
msgstr "Segmentos de pacote devem ter tamanho diferente de zero."
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
msgstr ""
"O caracter '%s' não pode ser o primeiro caracter em um segmento de pacotes."
msgid "The package must have at least one '.' separator."
msgstr "O pacote deve possuir no mínimo um separador \".\"."
msgid "Error creating keystores directory:"
msgstr "Erro ao criar o diretório de keystores:"
msgid "Invalid public key for APK expansion."
msgstr "Chave pública inválida para expansão do APK."
msgid "Invalid package name:"
msgstr "Nome de pacote inválido:"
msgid "\"Use Gradle Build\" must be enabled to use the plugins."
msgstr "\"Usar Compilador Gradle\" deve estar ativado para usar os plug-ins."
msgid "OpenXR requires \"Use Gradle Build\" to be enabled"
msgstr "O OpenXR requer que \"Usar Compilador Gradle\" esteja ativado"
msgid ""
"\"Compress Native Libraries\" is only valid when \"Use Gradle Build\" is "
"enabled."
msgstr ""
"\"Comprimir Bibliotecas Nativas\" só é válido quando \"Usar Compilador "
"Gradle\" está ativado."
msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Gradle Build\" is enabled."
msgstr ""
"\"Exportar AAB\" só é válido quando \"Usar Compilador Gradle\" está ativado."
msgid "\"Min SDK\" can only be overridden when \"Use Gradle Build\" is enabled."
msgstr ""
"\"Min SDK\" só pode ser substituído quando \"Usar Compilador Gradle\" está "
"ativado."
msgid "\"Min SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
msgstr ""
"\"Min SDK\" deve ser um número inteiro válido, mas obteve \"%s\" que é "
"inválido."
msgid ""
"\"Min SDK\" cannot be lower than %d, which is the version needed by the Godot "
"library."
msgstr ""
"\"Min SDK\" não pode ser inferior a %d, que é a versão necessária para a "
"biblioteca Godot."
msgid ""
"\"Target SDK\" can only be overridden when \"Use Gradle Build\" is enabled."
msgstr ""
"\"SDK Alvo\" só pode ser substituído quando \"Usar Compilador Gradle\" está "
"ativado."
msgid ""
"\"Target SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
msgstr ""
"\"SDK Alvo\" deve ser um número inteiro válido, mas obteve \"%s\", que é "
"inválido."
msgid "\"Target SDK\" version must be greater or equal to \"Min SDK\" version."
msgstr ""
"Versão do \"SDK Alvo\" precisa ser igual ou maior que a versão do \"Min SDK\"."
msgid "Select device from the list"
msgstr "Selecione um dispositivo da lista"
msgid "Running on %s"
msgstr "Executando em %s"
msgid "Exporting APK..."
msgstr "Exportando APK..."
msgid "Uninstalling..."
msgstr "Desinstalando..."
msgid "Installing to device, please wait..."
msgstr "Instalando no dispositivo, aguarde..."
msgid "Could not install to device: %s"
msgstr "Não foi possível instalar no dispositivo: %s"
msgid "Running on device..."
msgstr "Executando no dispositivo..."
msgid "Could not execute on device."
msgstr "Não foi possível executar no dispositivo."
msgid "Error: There was a problem validating the keystore username and password"
msgstr "Erro: Ocorreu um problema ao validar Usuário e senha"
msgid "Exporting to Android when using C#/.NET is experimental."
msgstr "Exportar para Android usando C#/.NET é experimental."
msgid "Android architecture %s not supported in C# projects."
msgstr "A Arquitetura Android %s não é suportada em Projetos C#."
msgid ""
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
"Project menu."
msgstr ""
"O modelo de compilação do Android não foi instalado no projeto. Instale "
"através do menu Projeto."
msgid ""
"Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
"As configurações Keystore de Depuração, Usuário de Depuração e Senha de "
"Depuração devem ser configuradas OU nenhum deles."
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
msgstr ""
"Porta-chaves de depuração não configurado nas Configurações do Editor e nem "
"na predefinição."
msgid ""
"Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
"As configurações Versão de Keystore, Usuário da Versão e Senha da Versão "
"devem ser configuradas OU nenhum deles."
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
msgstr ""
"Keystore de versão incorretamente configurada na predefinição de exportação."
msgid "A valid Java SDK path is required in Editor Settings."
msgstr ""
"Um caminho valido para o Java SDK é necessário nas Configurações do Editor."
msgid "Invalid Java SDK path in Editor Settings."
msgstr "Caminho Invalido do Java SDK nas configurações do Editor."
msgid "Missing 'bin' directory!"
msgstr "Diretório 'bin' está ausente!"
msgid "Unable to find 'java' command using the Java SDK path."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o comando \"java\" usando o caminho do Java SDK."
msgid "Please check the Java SDK directory specified in Editor Settings."
msgstr ""
"Por favor, verifique o caminho do Java SDK especificado nas Configurações do "
"Editor."
msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
msgstr "Um caminho Android SDK é necessário nas Configurações do Editor."
msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
msgstr "Caminho do Android SDK inválido nas Configurações do Editor."
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
msgstr "Diretório 'platform-tools' ausente!"
msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o comando adb da 'platform-tools' do Android SDK."
msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
msgstr ""
"Por favor, verifique o caminho do Android SDK especificado nas Configurações "
"do Editor."
msgid "Missing 'build-tools' directory!"
msgstr "Diretório 'build-tools' ausente!"
msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o comando apksigner na 'build-tools' do Android "
"SDK."
msgid ""
"\"Target SDK\" %d is higher than the default version %d. This may work, but "
"wasn't tested and may be unstable."
msgstr ""
"\"SDK Alvo\" %d é superior à versão padrão %d. Isso pode funcionar, mas não "
"foi testado e pode ser instável."
msgid ""
"The \"%s\" renderer is designed for Desktop devices, and is not suitable for "
"Android devices."
msgstr ""
"O renderizador \"%s\" foi projetado para dispositivos Desktop e não é "
"adequado para dispositivos Android."
msgid "\"Min SDK\" should be greater or equal to %d for the \"%s\" renderer."
msgstr "\"Min SDK\" deve ser maior ou igual a %d para o renderizador \"%s\"."
msgid ""
"The project name does not meet the requirement for the package name format "
"and will be updated to \"%s\". Please explicitly specify the package name if "
"needed."
msgstr ""
"O nome do projeto não atende ao requisito para o formato do nome do pacote e "
"será atualizado para \"%s\". Especifique explicitamente o nome do pacote se "
"necessário."
msgid ""
"All 'apksigner' tools located in Android SDK 'build-tools' directory failed "
"to execute. Please check that you have the correct version installed for your "
"target sdk version. The resulting %s is unsigned."
msgstr ""
"Todas as ferramentas 'apksigner' localizadas no diretório 'build-tools' do "
"Android SDK não foram executadas. Verifique se você tem a versão correta "
"instalada para a versão do SDK de destino. O %s resultante não é assinado."
msgid ""
"'apksigner' could not be found. Please check that the command is available in "
"the Android SDK build-tools directory. The resulting %s is unsigned."
msgstr ""
"'apksigner' não foi encontrado. Verifique se o comando está disponível no "
"diretório de ferramentas de compilação do Android SDK. O %s resultante não é "
"assinado."
msgid "Signing debug %s..."
msgstr "Assinando depuração %s..."
msgid "Signing release %s..."
msgstr "Assinando lançamento %s..."
msgid "Could not find keystore, unable to export."
msgstr "O keystore não foi encontrado, não foi possível exportar."
msgid "Could not start apksigner executable."
msgstr "Não foi possível iniciar o executável apksigner."
msgid "'apksigner' returned with error #%d"
msgstr "'apksigner' retornou com o erro #%d"
msgid ""
"output: \n"
"%s"
msgstr ""
"saída:\n"
"%s"
msgid "Verifying %s..."
msgstr "Verificando %s..."
msgid "'apksigner' verification of %s failed."
msgstr "A verificação de 'apksigner' de %s falhou."
msgid "Target folder does not exist or is inaccessible: \"%s\""
msgstr "A pasta destino não existe ou está inacessível: \"%s\""
msgid "Exporting for Android"
msgstr "Exportando para Android"
msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
msgstr "Nome de arquivo inválido! O Android App Bundle requer a extensão *.aab."
msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
msgstr "Expansão do APK não é compatível com Android App Bundle."
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
msgstr "Nome de arquivo inválido! Android APK requer a extensão *.apk."
msgid "Unsupported export format!"
msgstr "Formato de exportação não suportado!"
msgid ""
"Trying to build from a gradle built template, but no version info for it "
"exists. Please reinstall from the 'Project' menu."
msgstr ""
"Tentando compilar a partir de um modelo gradle pronto, mas não existe nenhuma "
"informação de versão para ele. Reinstale a partir do menu 'Projeto'."
msgid ""
"Java SDK path must be configured in Editor Settings at 'export/android/"
"java_sdk_path'."
msgstr ""
"O caminho para o Java SDK pode ser configurado nas Configurações do Editor, "
"em 'exportar/android/java_sdk_path'."
msgid ""
"Android SDK path must be configured in Editor Settings at 'export/android/"
"android_sdk_path'."
msgstr ""
"O caminho do Android SDK pode ser configurado nas Configurações do Editor em "
"'exportar/android/android_sdk_path'."
msgid "Unable to overwrite res/*.xml files with project name."
msgstr "Incapaz de sobrescrever os arquivos res:/*.xml com o nome do projeto."
msgid "Could not export project files to gradle project."
msgstr "Não foi possível exportar os arquivos do projeto para o projeto Gradle."
msgid "Could not write expansion package file!"
msgstr "Não foi possível escrever o arquivo do pacote de expansão!"
msgid "Building Android Project (gradle)"
msgstr "Construindo Projeto Android (gradle)"
msgid "Building of Android project failed, check output for the error:"
msgstr ""
"A compilação do projeto Android falhou, verifique a saída para detalhes:"
msgid "Moving output"
msgstr "Movendo saída"
msgid "Unable to copy and rename export file:"
msgstr "Não foi possível copiar e renomear o arquivo de exportação:"
msgid "Package not found: \"%s\"."
msgstr "Pacote não encontrado: \"%s\"."
msgid "Creating APK..."
msgstr "Criando APK..."
msgid "Could not find template APK to export: \"%s\"."
msgstr "Não foi possível encontrar o modelo de APK para exportação: %s."
msgid ""
"Missing libraries in the export template for the selected architectures: %s. "
"Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing "
"architectures in the export preset."
msgstr ""
"Faltam bibliotecas no modelo de exportação para as arquiteturas selecionadas: "
"%s. Por favor, crie um modelo com todas as bibliotecas necessárias ou "
"desmarque as arquiteturas ausentes na predefinição de exportação."
msgid "Adding files..."
msgstr "Adicionando arquivos..."
msgid "Could not export project files."
msgstr "Não foi possível exportar os arquivos do projeto."
msgid "Aligning APK..."
msgstr "Alinhando APK..."
msgid "Could not unzip temporary unaligned APK."
msgstr "Não foi possível descompactar o APK temporário não alinhado."
msgid "App Store Team ID not specified."
msgstr "ID da equipe da App Store não especificada."
msgid "Invalid Identifier:"
msgstr "Identificador Inválido:"
msgid "Export Icons"
msgstr "Exportar Ícones"
msgid "Could not open a directory at path \"%s\"."
msgstr "Não foi possível abir o diretório no caminho \"%s\"."
msgid "Could not write to a file at path \"%s\"."
msgstr "Não foi possível escrever o arquivo no caminho: \"%s\"."
msgid "Exporting for iOS"
msgstr "Exportando para iOS"
msgid "Prepare Templates"
msgstr "Preparando Modelos"
msgid "Export template not found."
msgstr "Modelo de exportado não encontrado."
msgid ""
"Unexpected files found in the export destination directory \"%s.xcodeproj\", "
"delete it manually or select another destination."
msgstr ""
"Arquivos inesperados encontrados no diretório de exportação \"%s.xcodeproj\", "
"delete eles manualmente ou selecione outro destino."
msgid ""
"Unexpected files found in the export destination directory \"%s\", delete it "
"manually or select another destination."
msgstr ""
"Arquivos inesperados encontrados no diretório de exportação \"%s\", delete "
"eles manualmente ou selecione outro destino."
msgid "Failed to create the directory: \"%s\""
msgstr "Não foi possível criar o diretório: \"%s\""
msgid "Could not create and open the directory: \"%s\""
msgstr "Não foi possível criar e abrir o diretório: \"%s\""
msgid "Failed to export iOS plugins with code %d. Please check the output log."
msgstr ""
"Falha ao exportar os Plugins iOS com o código %d. Verifique a saída do log."
msgid "Could not create a directory at path \"%s\"."
msgstr "Não foi possível criar o diretório no caminho \"%s\"."
msgid "ARM64 simulator library, generating from device library."
msgstr ""
"Biblioteca de simulador ARM64, gerando a partir da biblioteca do dispositivo."
msgid "Unable to generate ARM64 simulator library."
msgstr "Não foi possível gerar a biblioteca do simulador ARM64."
msgid "Could not copy a file at path \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Não foi possível copiar um arquivo/file no caminho \"%s\" para \"%s\"."
msgid "Failed to create a file at path \"%s\" with code %d."
msgstr "Falha ao criar um arquivo/file no caminho \"%s\" com código %d."
msgid "Code signing failed, see editor log for details."
msgstr ""
"A assinatura do código falhou, consulte o log do editor para obter detalhes."
msgid "Failed to run xcodebuild with code %d"
msgstr "Erro ao rodar xcodebuild com o código %d"
msgid "Xcode project build failed, see editor log for details."
msgstr ""
"A compilação do projeto Xcode falhou, consulte o log do editor para obter "
"detalhes."
msgid ".ipa export failed, see editor log for details."
msgstr ""
"A exportação de .ipa falhou, consulte o log do editor para obter detalhes."
msgid ""
".ipa can only be built on macOS. Leaving Xcode project without building the "
"package."
msgstr ""
".ipa só pode ser criado no macOS. Saindo do projeto Xcode sem compilar o "
"pacote."
msgid "Exporting to iOS when using C#/.NET is experimental and requires macOS."
msgstr "Exportar para iOS usando C#/.NET é experimental e requer macOS."
msgid "Exporting to iOS when using C#/.NET is experimental."
msgstr "Exportar para iOS usando C#/.NET é experimental."
msgid "Identifier is missing."
msgstr "Identificador ausente."
msgid "Debug Script Export"
msgstr "Exportar Script de Depuração"
msgid "Could not open file \"%s\"."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\"."
msgid "Could not create console wrapper."
msgstr "Não foi possível criar o wrapper do console."
msgid "Failed to open executable file \"%s\"."
msgstr "Falha ao abrir o arquivo executável \"%s\"."
msgid "Executable file header corrupted."
msgstr "Cabeçalho do arquivo executável corrompido."
msgid "32-bit executables cannot have embedded data >= 4 GiB."
msgstr "Executáveis de 32 bits não podem ter dados incorporados >= 4 GiB."
msgid "Executable \"pck\" section not found."
msgstr "Seção executável \"pck\" não encontrada."
msgid "Run on remote Linux/BSD system"
msgstr "Executar no sistema Linux/BSD remoto"
msgid "Stop and uninstall running project from the remote system"
msgstr "Parar e desinstalar projeto em execução do sistema remoto"
msgid "Run exported project on remote Linux/BSD system"
msgstr "Execute o projeto exportado no sistema Linux/BSD remoto"
msgid "Running..."
msgstr "Executando..."
msgid "Could not create temp directory:"
msgstr "Não foi possível criar o diretório temporário:"
msgid "Exporting project..."
msgstr "Exportando projeto…"
msgid "Creating temporary directory..."
msgstr "Criando diretório temporário..."
msgid "Uploading archive..."
msgstr "Enviando arquivo..."
msgid "Uploading scripts..."
msgstr "Enviando scripts..."
msgid "Starting project..."
msgstr "Iniciando projeto…"
msgid "All Files"
msgstr "Todos os Arquivos"
msgid "Invalid bundle identifier:"
msgstr "Identificador de pacote inválido:"
msgid "App Store distribution with ad-hoc code signing is not supported."
msgstr ""
"A distribuição da App Store com assinatura de código ad-hoc não é suportada."
msgid "Notarization with an ad-hoc signature is not supported."
msgstr "Notarização com uma assinatura ad-hoc não é suportada."
msgid "Apple Team ID is required for App Store distribution."
msgstr "O Apple Team ID é necessário para distribuição na App Store."
msgid "Apple Team ID is required for notarization."
msgstr "O Apple Team ID é necessário para reconhecimento de firma."
msgid "Provisioning profile is required for App Store distribution."
msgstr ""
"O perfil de provisionamento é necessário para distribuição na App Store."
msgid "Installer signing identity is required for App Store distribution."
msgstr ""
"A identidade de assinatura do instalador é necessária para distribuição na "
"App Store."
msgid "App sandbox is required for App Store distribution."
msgstr "A sandbox do aplicativo é necessária para distribuição na App Store."
msgid "Code signing is required for App Store distribution."
msgstr "A assinatura do código é necessária para distribuição na App Store."
msgid "Code signing is required for notarization."
msgstr "A assinatura do código é necessária para reconhecimento de firma."
msgid ""
"Neither Apple ID name nor App Store Connect issuer ID name not specified."
msgstr ""
"Nem o nome do ID da Apple nem o nome do ID do emissor do App Store Connect "
"foram especificados."
msgid ""
"Both Apple ID name and App Store Connect issuer ID name are specified, only "
"one should be set at the same time."
msgstr ""
"Tanto o nome do Apple ID quanto o nome do ID do emissor do App Store Connect "
"foram especificados, apenas um deve ser definido por vez."
msgid "Apple ID password not specified."
msgstr "A senha do ID Apple não foi especificada."
msgid "App Store Connect API key ID not specified."
msgstr "App Store Connect API key ID não foi especificado."
msgid "App Store Connect issuer ID name not specified."
msgstr "O nome do App Store Connect issuer ID não foi especificado."
msgid "Microphone access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr ""
"O acesso ao microfone está ativado, mas a descrição de uso não é especificada."
msgid "Camera access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr ""
"O acesso à câmera está ativado, mas a descrição de uso não é especificada."
msgid ""
"Location information access is enabled, but usage description is not "
"specified."
msgstr ""
"O acesso às informações de localização está ativado, mas a descrição de uso "
"não está especificada."
msgid "Address book access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr ""
"O acesso ao catálogo de endereços está ativado, mas a descrição de uso não "
"está especificada."
msgid "Calendar access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr ""
"O acesso ao calendário está ativado, mas a descrição de uso não está "
"especificada."
msgid "Photo library access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr ""
"O acesso à biblioteca de fotos está ativado, mas a descrição de uso não é "
"especificada."
msgid "Notarization"
msgstr "Autenticação Documental (Notarização)"
msgid ""
"rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the Editor Settings "
"(Export > macOS > rcodesign)."
msgstr ""
"O caminho do rcodesign não está definido. Configure o caminho rcodesign nas "
"configurações do editor (Exportar > macOS > rcodesign)."
msgid "Could not start rcodesign executable."
msgstr "Não foi possível iniciar o executável rcodesign."
msgid "Notarization failed, see editor log for details."
msgstr "Notarização falhou, consulte o log do editor para obter detalhes."
msgid "Notarization request UUID: \"%s\""
msgstr "UUID do pedido de notarização: \"%s\""
msgid "The notarization process generally takes less than an hour."
msgstr "O processo de notarização geralmente leva menos de uma hora."
msgid ""
"You can check progress manually by opening a Terminal and running the "
"following command:"
msgstr ""
"Você pode verificar o progresso manualmente abrindo um Terminal e rodando o "
"seguinte comando:"
msgid ""
"Run the following command to staple the notarization ticket to the exported "
"application (optional):"
msgstr ""
"Execute o seguinte comando para grampear o tíquete de notarização no "
"aplicativo exportado (opcional):"
msgid "Xcode command line tools are not installed."
msgstr "As ferramentas de linha de comando do Xcode não estão instaladas."
msgid "Could not start xcrun executable."
msgstr "Não foi possível iniciar o executável xcrun."
msgid "Built-in CodeSign failed with error \"%s\"."
msgstr "O CodeSign integrado falhou com erro \"%s\"."
msgid "Built-in CodeSign require regex module."
msgstr "O CodeSign integrado requer o módulo regex."
msgid ""
"Xrcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the Editor Settings "
"(Export > macOS > rcodesign)."
msgstr ""
"O caminho Xrcodesign não está definido. Configure o caminho rcodesign nas "
"configurações do editor (Exportar > macOS > rcodesign)."
msgid ""
"Could not start codesign executable, make sure Xcode command line tools are "
"installed."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o executável do codesign, verifique se as "
"ferramentas de linha de comando do Xcode estão instaladas."
msgid "Cannot sign file %s."
msgstr "Erro ao assinar arquivo %s."
msgid "Relative symlinks are not supported, exported \"%s\" might be broken!"
msgstr ""
"Links simbólicos relativos não são suportados, \"%s\" exportado pode estar "
"quebrado!"
msgid "\"%s\": Info.plist missing or invalid, new Info.plist generated."
msgstr ""
"\"%s\": Info.plist inválida ou faltando, uma nova Info.plist foi gerada."
msgid "Could not start productbuild executable."
msgstr "Não foi possível iniciar o executável do productbuild."
msgid "`productbuild` failed."
msgstr "`productbuild` falhou."
msgid "Could not start hdiutil executable."
msgstr "Não foi possível iniciar o executável hdiutil."
msgid "`hdiutil create` failed - file exists."
msgstr "`hdiutil create` falhou - arquivo existe."
msgid "`hdiutil create` failed."
msgstr "`hdiutil create` falhou."
msgid "Creating app bundle"
msgstr "Criando pacote do aplicativo"
msgid "Could not find template app to export: \"%s\"."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o aplicativo de modelo para exportar: \"%s\"."
msgid "Invalid export format."
msgstr "Formato de exportação inválido."
msgid "Could not create directory: \"%s\"."
msgstr "Não foi possível criar o diretório: \"%s\"."
msgid "Could not create directory \"%s\"."
msgstr "Não foi possível criar o diretório \"%s\"."
msgid ""
"Relative symlinks are not supported on this OS, the exported project might be "
"broken!"
msgstr ""
"Links simbólicos relativos não são suportados neste sistema operacional, o "
"projeto exportado pode estar quebrado!"
msgid "Could not created symlink \"%s\" -> \"%s\"."
msgstr "Não foi possível criar o link simbólico \"%s\" -> \"%s\"."
msgid "Could not open \"%s\"."
msgstr "Não foi possível abrir \"%s\"."
msgid ""
"Requested template binary \"%s\" not found. It might be missing from your "
"template archive."
msgstr ""
"Binário de modelo solicitado \"%s\" não encontrado. Pode estar faltando no "
"seu arquivo de modelos."
msgid "Making PKG"
msgstr "Criando PKG"
msgid "Entitlements Modified"
msgstr "Permissões Modificadas"
msgid ""
"Ad-hoc signed applications require the 'Disable Library Validation' "
"entitlement to load dynamic libraries."
msgstr ""
"Aplicativos assinados ad hoc requerem o direito 'Desativar Validação de "
"Biblioteca' para carregar bibliotecas dinâmicas."
msgid "Could not create entitlements file."
msgstr "Não foi possível criar o arquivo de direitos."
msgid "Could not create helper entitlements file."
msgstr "Não foi possível criar o arquivo de direitos de suporte."
msgid "Code signing bundle"
msgstr "Pacote de assinatura de código"
msgid "Making DMG"
msgstr "Criando DMG"
msgid "Code signing DMG"
msgstr "Assinatura de código DMG"
msgid "Making PKG installer"
msgstr "Criando o instalador do PKG"
msgid "Making ZIP"
msgstr "Criando ZIP"
msgid ""
"Notarization requires the app to be archived first, select the DMG or ZIP "
"export format instead."
msgstr ""
"Notarização requer que o aplicativo seja arquivado primeiro, selecione o "
"formato de exportação DMG ou ZIP."
msgid "Sending archive for notarization"
msgstr "Enviando arquivo para notarização"
msgid "Notarization: Xcode command line tools are not installed."
msgstr ""
"Notarização: As ferramentas de linha de comando do Xcode não estão instaladas."
msgid ""
"Notarization: rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the "
"Editor Settings (Export > macOS > rcodesign)."
msgstr ""
"Notarização: O caminho do rcodesign não foi definido. Configure o caminho "
"rcodesign nas configurações do editor (Exportar > macOS > rcodesign)."
msgid ""
"Warning: Notarization is disabled. The exported project will be blocked by "
"Gatekeeper if it's downloaded from an unknown source."
msgstr ""
"Aviso: A notarização está desativada. O projeto exportado será bloqueado pelo "
"Gatekeeper se for baixado de uma fonte desconhecida."
msgid ""
"Code signing is disabled. The exported project will not run on Macs with "
"enabled Gatekeeper and Apple Silicon powered Macs."
msgstr ""
"A assinatura de código está desativada. O projeto exportado não será "
"executado em Macs com Gatekeeper ativado e Macs com tecnologia Apple Silicon."
msgid ""
"Code signing: Using ad-hoc signature. The exported project will be blocked by "
"Gatekeeper"
msgstr ""
"Assinatura de Código: Usando assinatura ad-hoc. O projeto exportado será "
"bloqueado pelo Gatekeeper"
msgid "Code signing: Xcode command line tools are not installed."
msgstr ""
"Assinatura de Código: As ferramentas de linha de comando do Xcode não estão "
"instaladas."
msgid ""
"Code signing: rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the "
"Editor Settings (Export > macOS > rcodesign)."
msgstr ""
"Assinatura de Código: O caminho do rcodesign não foi definido. Configure o "
"caminho rcodesign nas configurações do editor (Exportar > macOS > rcodesign)."
msgid "Run on remote macOS system"
msgstr "Executar no sistema macOS remoto"
msgid "Run exported project on remote macOS system"
msgstr "Execute o projeto exportado no sistema macOS remoto"
msgid "Could not open template for export: \"%s\"."
msgstr "Não foi possível abrir o modelo para exportação: \"%s\"."
msgid "Invalid export template: \"%s\"."
msgstr "Modelo de exportação inválido: \"%s\"."
msgid "Could not write file: \"%s\"."
msgstr "Não foi possível escrever o arquivo: \"%s\"."
msgid "Could not read file: \"%s\"."
msgstr "Não foi possível ler o arquivo: \"%s\"."
msgid "PWA"
msgstr "PWA"
msgid ""
"Exporting to Web is currently not supported in Godot 4 when using C#/.NET. "
"Use Godot 3 to target Web with C#/Mono instead."
msgstr ""
"Atualmente, a exportação para a Web não é suportada no Godot 4 ao usar C#/."
"NET. Em vez disso, use Godot 3 para direcionar a Web com C#/Mono."
msgid ""
"If this project does not use C#, use a non-C# editor build to export the "
"project."
msgstr ""
"Se este projeto não usar C#, use uma compilação de editor não C# para "
"exportar o projeto."
msgid "Could not read HTML shell: \"%s\"."
msgstr "Não foi possível ler o shell HTML: \"%s\"."
msgid "Run in Browser"
msgstr "Rodar no Navegador"
msgid "Stop HTTP Server"
msgstr "Parar Servidor HTTP"
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
msgstr "Rodar HTML exportado no navegador padrão do sistema."
msgid "Start the HTTP server."
msgstr "Iniciar Servidor HTTP."
msgid "Export project again to account for updates."
msgstr "Exportar projeto novamente para considerar atualizações."
msgid "Stop the HTTP server."
msgstr "Parar Servidor HTTP."
msgid "Could not create HTTP server directory: %s."
msgstr "Não foi possível criar o diretório do servidor HTTP: \"%s\"."
msgid "Error starting HTTP server: %d."
msgstr "Erro ao iniciar o servidor HTTP: %d."
msgid "Icon size \"%d\" is missing."
msgstr "O tamanho do ícone \"%d\" está ausente."
msgid "Failed to rename temporary file \"%s\"."
msgstr "Falha ao renomear arquivo temporário \"%s\"."
msgid "Invalid icon path."
msgstr "Caminho de ícone inválido."
msgid "Invalid file version."
msgstr "Versão de arquivo inválida."
msgid "Invalid product version."
msgstr "Versão do produto inválida."
msgid "Could not find rcedit executable at \"%s\"."
msgstr "Não foi possível encontrar o executável rcedit em \"%s\"."
msgid "Could not find wine executable at \"%s\"."
msgstr "Não foi possível encontrar o executável do wine em \"%s\"."
msgid "Invalid icon file \"%s\"."
msgstr "Arquivo de ícone inválido \"%s\"."
msgid ""
"Could not start rcedit executable. Configure rcedit path in the Editor "
"Settings (Export > Windows > rcedit), or disable \"Application > Modify "
"Resources\" in the export preset."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o executável rcedit. Configure o caminho rcedit nas "
"Configurações do Editor (Exportar > Windows > rcedit) ou desative "
"\"Aplicativo > Modificar Recursos\" na predefinição de exportação."
msgid "rcedit failed to modify executable: %s."
msgstr "rcedit falhou ao modificar o executável: %s."
msgid "Could not find signtool executable at \"%s\"."
msgstr "Não foi possível encontrar o executável signtool em \"%s\"."
msgid "Could not find osslsigncode executable at \"%s\"."
msgstr "Não foi possível encontrar o executável osslsigncode em \"%s\"."
msgid "No identity found."
msgstr "Nenhuma identidade encontrada."
msgid "Invalid identity type."
msgstr "Tipo de identidade inválido."
msgid "Invalid timestamp server."
msgstr "Servidor de carimbo de data/hora inválido."
msgid ""
"Could not start signtool executable. Configure signtool path in the Editor "
"Settings (Export > Windows > signtool), or disable \"Codesign\" in the export "
"preset."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o executável signtool. Configure o caminho do "
"signtool nas Configurações do Editor (Exportar > Windows > signtool) ou "
"desative \"Codesign\" na predefinição de exportação."
msgid ""
"Could not start osslsigncode executable. Configure signtool path in the "
"Editor Settings (Export > Windows > osslsigncode), or disable \"Codesign\" in "
"the export preset."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o executável osslsigncode. Configure o caminho do "
"signtool nas Configurações do Editor (Exportar > Windows > osslsigncode) ou "
"desative \"Codesign\" na predefinição de exportação."
msgid "Signtool failed to sign executable: %s."
msgstr "Signtool falhou ao assinar o executável: %s."
msgid "Failed to remove temporary file \"%s\"."
msgstr "Falha ao remover o arquivo temporário \"%s\"."
msgid ""
"The rcedit tool must be configured in the Editor Settings (Export > Windows > "
"rcedit) to change the icon or app information data."
msgstr ""
"A ferramenta rcedit deve ser configurada nas Configurações do Editor "
"(Exportar > Windows > rcedit) para alterar o ícone ou os dados de informações "
"do aplicativo."
msgid "Windows executables cannot be >= 4 GiB."
msgstr "Executáveis Windows não podem ser >= 4GiB."
msgid "Run on remote Windows system"
msgstr "Executar em sistema Windows remoto"
msgid "Run exported project on remote Windows system"
msgstr "Execute o projeto exportado no sistema Windows remoto"
msgid ""
"Only one visible CanvasModulate is allowed per canvas.\n"
"When there are more than one, only one of them will be active. Which one is "
"undefined."
msgstr ""
"Apenas um CanvasModulate visível é permitido por cena (ou conjunto de cenas "
"instanciadas). Quando houver mais de um, o primeiro \n"
"criado ficará ativo, enquanto os outros serão ignorados."
msgid ""
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"A animação CPUParticles2D requer o uso de um CanvasItemMaterial com "
"\"Animação de Partículas\" ativada."
msgid ""
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
"imprinted."
msgstr ""
"Um material para processar partículas não foi atribuído, então nenhum "
"comportamento será aplicado."
msgid ""
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"Animação Particles2D requer o uso de um CanvasItemMaterial com \"Animação de "
"Partículas\" ativada."
msgid ""
"Particle trails are only available when using the Forward+ or Mobile "
"rendering backends."
msgstr ""
"As trilhas de partículas estão disponíveis apenas ao usar o módulo de "
"renderização Avançado+ ou Mobile."
msgid ""
"Particle sub-emitters are not available when using the GL Compatibility "
"rendering backend."
msgstr ""
"Os subemissores de partículas não estão disponíveis ao usar o back-end de "
"renderização de compatibilidade com GL."
msgid ""
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
"property."
msgstr ""
"Uma textura de iluminação deve ser fornecida na propriedade \"Textura\"."
msgid ""
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
msgstr ""
"Um polígono oclusor deve ser definido (ou desenhado) para que esse oclusor "
"entre em vigor."
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
msgstr "O polígono para este oclusor está vazio. Por favor desenhe um polígono."
msgid ""
"The NavigationAgent2D can be used only under a Node2D inheriting parent node."
msgstr ""
"O nó NavigationAgent2D pode ser usado apenas em um nó pai herdeiro de Node2D."
msgid ""
"NavigationLink2D start position should be different than the end position to "
"be useful."
msgstr ""
"A posição inicial do nó NavigationLink2D deve ser diferente da posição final "
"para ser utilizado."
msgid ""
"A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work. "
"Please set a property or draw a polygon."
msgstr ""
"Um recurso NavigationMesh deve ser definido ou criado para que este nó "
"funcione. Defina uma propriedade ou desenhe um polígono."
msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr ""
"O nó ParallaxLayer só funciona quando definido como filho de um nó "
"ParallaxBackground."
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
msgstr "PathFollow2D só funciona quando definido como filho de um nó Path2D."
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to define "
"its shape."
msgstr ""
"Este nó não tem forma, por isso não pode colidir ou interagir com outros "
"objetos.\n"
"Considere adicionar um CollisionShape2D ou CollisionPolygon2D como filho para "
"definir sua forma."
msgid ""
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, CharacterBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon2D apenas serve para fornecer a forma de colisão para um nó "
"derivado de CollisionObject2D. Por favor use-o apenas como filho de Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, CharacterBody2D, etc. para dá-los forma."
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr "Um CollisionPolygon2D vazio não tem efeito na colisão."
msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
msgstr ""
"Polígono inválido. Pelo menos 3 pontos são necessários no modo de construção "
"de 'Sólidos'."
msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
msgstr ""
"Polígono inválido. Pelo menos 2 pontos são necessários no modo de construção "
"de 'Segmentos'."
msgid ""
"The One Way Collision property will be ignored when the collision object is "
"an Area2D."
msgstr ""
"A propriedade One Way Collision será ignorada quando o objeto de colisão for "
"um Area2D."
msgid ""
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node.\n"
"Please only use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, "
"CharacterBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape2D apenas serve para fornecer a forma de colisão para um nó "
"derivado de CollisionObject2D.\n"
"Por favor use-o apenas como filho de Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, "
"CharacterBody2D, etc. para dá-los forma."
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"Uma forma deve ser fornecida para que CollisionShape2D funcione. Crie um "
"recurso de forma para isso!"
msgid ""
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
msgstr ""
"Formas baseadas em polígonos não foram feitas para serem diretamente editadas "
"no nó CollisionShape2D. Em vez disso use o nó CollisionPolygon2D."
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
msgstr "O Nó A e o Nó B devem ser PhysicsBody2Ds"
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
msgstr "O Nó A deve ser um PhysicsBody2D"
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
msgstr "O Nó A deve ser um PhysicsBody2D"
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
msgstr "A Junta não está conectada a dois PhysicsBody2Ds"
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
msgstr "O Nó A e o Nó B devem ser diferentes PhysicsBody2Ds"
msgid ""
"A PhysicalBone2D only works with a Skeleton2D or another PhysicalBone2D as a "
"parent node!"
msgstr ""
"Um PhysicalBone2D só funciona com um Skeleton2D ou outro PhysicalBone2D sendo "
"nó pai!"
msgid ""
"A PhysicalBone2D needs to be assigned to a Bone2D node in order to function! "
"Please set a Bone2D node in the inspector."
msgstr ""
"Um nó PhysicalBone2D precisa ser atribuído a um nó Bone2D para funcionar! "
"Defina um nó Bone2D no inspetor."
msgid ""
"A PhysicalBone2D node should have a Joint2D-based child node to keep bones "
"connected! Please add a Joint2D-based node as a child to this node!"
msgstr ""
"Um nó PhysicalBone2D deve ter um nó filho baseado em Joint2D para manter os "
"ossos conectados! Adicione um nó baseado em Joint2D como filho a este nó!"
msgid ""
"Size changes to RigidBody2D will be overridden by the physics engine when "
"running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"As alterações de tamanho em RigidBody2D serão substituídas pelo mecanismo de "
"física durante a execução.\n"
"Em vez disso, altere o tamanho nas formas de colisão dos filhos."
msgid ""
"This node cannot interact with other objects unless a Shape2D is assigned."
msgstr ""
"Este nó não pode interagir com outros objetos, a menos que um Shape2D seja "
"atribuído."
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
msgstr ""
"A propriedade Caminho deve apontar para um nó Node2D válido para funcionar."
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
msgstr "Esta cadeia Bone2D deve terminar em um nó Skeleton2D."
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
msgstr "Um Bone2D só funciona com um Skeleton2D ou outro Bone2D como nó pai."
msgid ""
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
msgstr ""
"Este osso não possui uma posição de DESCANÇO adequada. Vá para o nó "
"Skeleton2D e defina uma."
msgid ""
"The TileMap node is deprecated as it is superseded by the use of multiple "
"TileMapLayer nodes.\n"
"To convert a TileMap to a set of TileMapLayer nodes, open the TileMap bottom "
"panel with this node selected, click the toolbox icon in the top-right corner "
"and choose \"Extract TileMap layers as individual TileMapLayer nodes\"."
msgstr ""
"O nó TileMap está obsoleto, sendo substituído pelo uso de múltiplos nós "
"TileMapLayer.\n"
"Para converter um TileMap em um conjunto de nós TileMapLayer, abra o painel "
"inferior do TileMap com este nó selecionado, clique no ícone de ferramentas "
"no canto superior direito e escolha \"Extrair camadas de TileMap como nós "
"TileMapLayer individuais\"."
msgid ""
"A Y-sorted layer has the same Z-index value as a not Y-sorted layer.\n"
"This may lead to unwanted behaviors, as a layer that is not Y-sorted will be "
"Y-sorted as a whole with tiles from Y-sorted layers."
msgstr ""
"Uma camada Y-sorted tem o mesmo valor de índice Z que uma camada não Y-"
"sorted.\n"
"Isso pode levar a comportamentos indesejados, pois uma camada que não é Y-"
"sorted será toda Y-sorted com tiles de camadas Y-sorted."
msgid ""
"A TileMap layer is set as Y-sorted, but Y-sort is not enabled on the TileMap "
"node itself."
msgstr ""
"Uma camada TileMap é definida como Y-sorted, mas o Y-sorted não está "
"habilitado no próprio nó TileMap."
msgid ""
"Isometric TileSet will likely not look as intended without Y-sort enabled for "
"the TileMap and all of its layers."
msgstr ""
"TileSet isométrico provavelmente não terá a aparência pretendida sem Y-sort "
"ativado para o TileMap e todas as suas camadas."
msgid ""
"External Skeleton3D node not set! Please set a path to an external Skeleton3D "
"node."
msgstr ""
"Nó Skeleton3D externo não definido! Defina um caminho para um nó Skeleton3D "
"externo."
msgid ""
"Parent node is not a Skeleton3D node! Please use an external Skeleton3D if "
"you intend to use the BoneAttachment3D without it being a child of a "
"Skeleton3D node."
msgstr ""
"O nó pai não é um nó Skeleton3D! Por favor, use um Skeleton3D externo se você "
"pretende usar o BoneAttachment3D sem ser um filho de um nó Skeleton3D."
msgid ""
"BoneAttachment3D node is not bound to any bones! Please select a bone to "
"attach this node."
msgstr ""
"O nó BoneAttachment3D não está vinculado a nenhum osso! Selecione um osso "
"para anexar este nó."
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
msgstr "Nada é visível porque nenhuma malha foi atribuída."
msgid ""
"CPUParticles3D animation requires the usage of a StandardMaterial3D whose "
"Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"."
msgstr ""
"A animação CPUParticles3D requer o uso de um StandardMaterial3D cujo Modo "
"Billboard está definido como \"Particle Billboard\"."
msgid ""
"Decals are only available when using the Forward+ or Mobile rendering "
"backends."
msgstr ""
"Os decalques estão disponíveis apenas ao usar o módulo de renderização "
"Avançado+ ou Mobile."
msgid ""
"The decal has no textures loaded into any of its texture properties, and will "
"therefore not be visible."
msgstr ""
"O decalque não tem texturas carregadas em nenhuma de suas propriedades de "
"textura e, portanto, não será visível."
msgid ""
"The decal has a Normal and/or ORM texture, but no Albedo texture is set.\n"
"An Albedo texture with an alpha channel is required to blend the normal/ORM "
"maps onto the underlying surface.\n"
"If you don't want the Albedo texture to be visible, set Albedo Mix to 0."
msgstr ""
"O decalque tem uma textura Normal e/ou ORM, mas nenhuma textura Albedo está "
"definida.\n"
"Uma textura Albedo com um canal alfa é necessária para mesclar os mapas "
"normais/ORM na superfície subjacente.\n"
"Se você não quiser que a textura Albedo fique visível, defina Albedo Mix como "
"0."
msgid ""
"The decal's Cull Mask has no bits enabled, which means the decal will not "
"paint objects on any layer.\n"
"To resolve this, enable at least one bit in the Cull Mask property."
msgstr ""
"A Cull Mask do decalque não tem bits ativados, o que significa que o decalque "
"não pintará objetos em nenhuma camada.\n"
"Para resolver isso, habilite pelo menos um bit na propriedade Cull Mask."
msgid "Fog Volumes are only visible when using the Forward+ backend."
msgstr "Os Volumes de Névoa são visíveis apenas ao usar o módulo Avançado+."
msgid ""
"Fog Volumes need volumetric fog to be enabled in the scene's Environment in "
"order to be visible."
msgstr ""
"Os Volumes de Névoa precisam que a névoa volumétrica seja ativada no ambiente "
"da cena para ficar visível."
msgid "Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
msgstr ""
"Nada está visível porque as malhas não foram atribuídas para desenhar passos."
msgid ""
"Particles animation requires the usage of a BaseMaterial3D whose Billboard "
"Mode is set to \"Particle Billboard\"."
msgstr ""
"A animação de partículas requer o uso de um BaseMaterial3D cujo Modo "
"Billboard está definido como \"Particle Billboard\"."
msgid ""
"Using Trail meshes with a skin causes Skin to override Trail poses. Suggest "
"removing the Skin."
msgstr ""
"O uso de malhas de trilha com uma Skin faz com que a Skin substitua as poses "
"de trilha. Sugerida a remoção da Skin."
msgid "Trails active, but neither Trail meshes or a Skin were found."
msgstr "Trilhas ativas, mas nenhuma malha de trilha ou Skin foi encontrada."
msgid ""
"Only one Trail mesh is supported. If you want to use more than a single mesh, "
"a Skin is needed (see documentation)."
msgstr ""
"Apenas uma malha de trilha é suportada. Se você quiser usar mais de uma única "
"malha, é necessário um Skin (consulte a documentação)."
msgid ""
"Trails enabled, but one or more mesh materials are either missing or not set "
"for trails rendering."
msgstr ""
"Trilhas habilitadas, mas um ou mais materiais de malha estão ausentes ou não "
"definidos para renderização de trilhas."
msgid ""
"Particle sub-emitters are only available when using the Forward+ or Mobile "
"rendering backends."
msgstr ""
"Os subemissores de partículas estão disponíveis apenas ao usar os back-ends "
"de renderização Forward+ ou Mobile."
msgid ""
"The Bake Mask has no bits enabled, which means baking will not produce any "
"collision for this GPUParticlesCollisionSDF3D.\n"
"To resolve this, enable at least one bit in the Bake Mask property."
msgstr ""
"A Bake Mask não tem bits ativados, o que significa que o 'baking' não "
"produzirá nenhuma colisão para este nó GPUParticlesCollisionSDF3D.\n"
"Para resolver isso, habilite pelo menos um bit na propriedade Bake Mask."
msgid "A light's scale does not affect the visual size of the light."
msgstr "A escala da iluminação não afeta o tamanho visual da luz."
msgid "Projector texture only works with shadows active."
msgstr "A textura do projetor só funciona com sombras ativas."
msgid ""
"Projector textures are not supported when using the GL Compatibility backend "
"yet. Support will be added in a future release."
msgstr ""
"As texturas do projetor ainda não são suportadas ao usar o módulo de "
"Compatibilidade GL. O suporte será adicionado em uma versão futura."
msgid "A SpotLight3D with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows."
msgstr ""
"Um SpotLight3D com um ângulo maior que 90 graus não pode projetar sombras."
msgid "Finding meshes, lights and probes"
msgstr "Buscando malhas, luzes e sondas"
msgid "Preparing geometry %d/%d"
msgstr "Preparando a geometria %d/%d"
msgid "Creating probes"
msgstr "Criando sondagens"
msgid "Creating probes from mesh %d/%d"
msgstr "Criando sondas da malha %d/%d"
msgid "Preparing Lightmapper"
msgstr "Preparando o Mapeador de Iluminação"
msgid "Preparing Environment"
msgstr "Preparando Ambiente"
msgid "Generating Probe Volumes"
msgstr "Gerando Volumes de Sonda"
msgid "Generating Probe Acceleration Structures"
msgstr "Gerando Estruturas de Aceleração de Sonda"
msgid ""
"Lightmap can only be baked from a device that supports the RD backends. "
"Lightmap baking may fail."
msgstr ""
"Lightmap só pode ser gerado de um dispositivo que suporta backends RD. "
"Geração de Ligthmap pode falhar."
msgid ""
"The NavigationAgent3D can be used only under a Node3D inheriting parent node."
msgstr ""
"O nó NavigationAgent3D pode ser usado somente em um nó pai herdeiro de Node3D."
msgid ""
"NavigationLink3D start position should be different than the end position to "
"be useful."
msgstr ""
"A posição inicial do nó NavigationLink3D deve ser diferente da posição final "
"para ser útil."
msgid ""
"Occlusion culling is disabled in the Project Settings, which means occlusion "
"culling won't be performed in the root viewport.\n"
"To resolve this, open the Project Settings and enable Rendering > Occlusion "
"Culling > Use Occlusion Culling."
msgstr ""
"A seleção de oclusão está desativada nas Configurações do Projeto, o que "
"significa que a seleção de oclusão não será executada na viewport raiz.\n"
"Para resolver isso, abra as Configurações do Projeto e ative Renderizador> "
"Seletor de Oclusão > Usar Seletor de Oclusão."
msgid ""
"The Bake Mask has no bits enabled, which means baking will not produce any "
"occluder meshes for this OccluderInstance3D.\n"
"To resolve this, enable at least one bit in the Bake Mask property."
msgstr ""
"O Bake Mask não tem bits ativados, o que significa que o 'baking' não "
"produzirá nenhuma malha oclusora para este nó OccluderInstance3D.\n"
"Para resolver isso, habilite pelo menos um bit na propriedade Bake Mask."
msgid ""
"No occluder mesh is defined in the Occluder property, so no occlusion culling "
"will be performed using this OccluderInstance3D.\n"
"To resolve this, set the Occluder property to one of the primitive occluder "
"types or bake the scene meshes by selecting the OccluderInstance3D and "
"pressing the Bake Occluders button at the top of the 3D editor viewport."
msgstr ""
"Nenhuma malha oclusora foi definida na propriedade 'Occluder', portanto, "
"nenhuma seleção de oclusão será executada usando este nó OccluderInstance3D.\n"
"Para resolver isso, defina a propriedade Occluder para um dos tipos "
"primitivos de oclusores ou crie as malhas da cena selecionando "
"OccluderInstance3D e pressionando o botão Bake Occluders na parte superior da "
"janela do editor 3D."
msgid ""
"The occluder mesh has less than 3 vertices, so no occlusion culling will be "
"performed using this OccluderInstance3D.\n"
"To generate a proper occluder mesh, select the OccluderInstance3D then use "
"the Bake Occluders button at the top of the 3D editor viewport."
msgstr ""
"A malha do oclusor tem menos de 3 vértices, então nenhuma seleção de oclusão "
"será realizada usando este nó OccluderInstance3D.\n"
"Para gerar uma malha oclusora adequada, selecione OccluderInstance3D e use o "
"botão Bake Occluders na parte superior da janela de visualização do editor 3D."
msgid ""
"The polygon occluder has less than 3 vertices, so no occlusion culling will "
"be performed using this OccluderInstance3D.\n"
"Vertices can be added in the inspector or using the polygon editing tools at "
"the top of the 3D editor viewport."
msgstr ""
"O oclusor de polígono tem menos de 3 vértices, então nenhuma seleção de "
"oclusão será realizada usando este OccluderInstance3D.\n"
"Os vértices podem ser adicionados no inspetor ou usando as ferramentas de "
"edição de polígonos na parte superior da janela do editor 3D."
msgid "PathFollow3D only works when set as a child of a Path3D node."
msgstr "PathFollow3D só funciona quando definido como filho de um nó Path3D."
msgid ""
"PathFollow3D's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its "
"parent Path3D's Curve resource."
msgstr ""
"O ROTATION_ORIENTED do PathFollow3D requer que \"Up Vector\" seja ativado no "
"recurso Curve do Path3D pai."
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape3D or CollisionPolygon3D as a child to define "
"its shape."
msgstr ""
"Este nó não tem forma, então não pode colidir ou interagir com outros "
"objetos.\n"
"Considere adicionar um CollisionShape3D ou CollisionPolygon3D como filho para "
"definir sua forma."
msgid ""
"With a non-uniform scale this node will probably not function as expected.\n"
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change the "
"size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Com uma escala não uniforme, este nó provavelmente não funcionará como "
"esperado.\n"
"Torne sua escala uniforme (ou seja, a mesma em todos os eixos) e, em vez "
"disso, altere o tamanho nas formas de colisão dos filhos."
msgid ""
"CollisionPolygon3D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject3D derived node.\n"
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon3D serve apenas para fornecer uma forma de colisão para um nó "
"derivado de CollisionObject3D.\n"
"Use-o apenas como filho de Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"CharacterBody3D, etc... para dar-lhes uma forma."
msgid "An empty CollisionPolygon3D has no effect on collision."
msgstr "Um CollisionPolygon3D vazio não tem efeito na colisão."
msgid ""
"A non-uniformly scaled CollisionPolygon3D node will probably not function as "
"expected.\n"
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change its "
"polygon's vertices instead."
msgstr ""
"Um nó CollisionPolygon3D com escala não uniforme provavelmente não funcionará "
"como esperado.\n"
"Por favor, torne sua escala uniforme (ou seja, a mesma em todos os eixos) e "
"altere os vértices de seu polígono."
msgid ""
"CollisionShape3D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject3D derived node.\n"
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape3D apenas serve para fornecer a forma de colisão para um nó "
"derivado de CollisionObject3D.\n"
"Por favor use-o apenas como filho de Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"CharacterBody3D, etc. para dá-los forma."
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape3D to function. Please create a "
"shape resource for it."
msgstr ""
"Uma forma deve ser fornecida para que CollisionShape3D funcione. Por favor, "
"crie um recurso de forma para ele."
msgid ""
"When used for collision, ConcavePolygonShape3D is intended to work with "
"static CollisionObject3D nodes like StaticBody3D.\n"
"It will likely not behave well for %ss (except when frozen and freeze_mode "
"set to FREEZE_MODE_STATIC)."
msgstr ""
"Quando usado em colisões, ConcavePolygonShape3D foi feito para funcionar com "
"nós estáticos CollisionObject3D como StaticBody3D.\n"
"Ele provavelmente não funcionará bem com %ss (exceto quando congelado e o "
"freeze_mode foi definido como FREEZE_MODE_STATIC)."
msgid ""
"WorldBoundaryShape3D doesn't support RigidBody3D in another mode than static."
msgstr ""
"WorldBoundaryShape3D não oferece suporte a RigidBody3D em outro modo que não "
"seja estático."
msgid ""
"When used for collision, ConcavePolygonShape3D is intended to work with "
"static CollisionObject3D nodes like StaticBody3D.\n"
"It will likely not behave well for CharacterBody3Ds."
msgstr ""
"Quando usado em colisões, ConcavePolygonShape3D foi feito para funcionar com "
"nós estáticos CollisionObject3D como StaticBody3D.\n"
"Ele provavelmente não funcionará bem com CharacterBody3Ds."
msgid ""
"A non-uniformly scaled CollisionShape3D node will probably not function as "
"expected.\n"
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change the "
"size of its shape resource instead."
msgstr ""
"Um nó CollisionShape3D com escala não uniforme provavelmente não funcionará "
"como esperado.\n"
"Torne sua escala uniforme (ou seja, a mesma em todos os eixos) e altere o "
"tamanho de seu recurso de forma."
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody3Ds"
msgstr "O nó A e o nó B devem ser PhysicsBody3Ds"
msgid "Node A must be a PhysicsBody3D"
msgstr "O nó A deve ser um PhysicsBody3D"
msgid "Node B must be a PhysicsBody3D"
msgstr "O nó B deve ser um PhysicsBody3D"
msgid "Joint is not connected to any PhysicsBody3Ds"
msgstr "Junção não está conectado a nenhum PhysicsBody3Ds"
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody3Ds"
msgstr "Nó A e Nó B devem ser diferentes PhysicsBody3Ds"
msgid ""
"Scale changes to RigidBody3D will be overridden by the physics engine when "
"running.\n"
"Please change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"As alterações de escala para RigidBody3D serão substituídas pelo engine de "
"física durante a execução.\n"
"Em vez disso, altere o tamanho nas formas de colisão dos filhos."
msgid ""
"This node cannot interact with other objects unless a Shape3D is assigned."
msgstr ""
"Este nó não pode interagir com outros objetos, a menos que um nó Shape3D seja "
"atribuído."
msgid ""
"ShapeCast3D does not support ConcavePolygonShape3Ds. Collisions will not be "
"reported."
msgstr ""
"O nó ShapeCast3D não suporta nó ConcavePolygonShape3D. Colisões não serão "
"relatadas."
msgid ""
"VehicleWheel3D serves to provide a wheel system to a VehicleBody3D. Please "
"use it as a child of a VehicleBody3D."
msgstr ""
"VehicleWheel3D serve para fornecer um sistema de rodas para um VehicleBody3D. "
"Use-o como filho de um VehicleBody3D."
msgid ""
"The \"Remote Path\" property must point to a valid Node3D or Node3D-derived "
"node to work."
msgstr ""
"A propriedade \"Caminho Remoto\" deve apontar para um Node3D válido ou nó "
"derivado de Node3D para funcionar."
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
msgstr "Este corpo será ignorado até você definir uma malha."
msgid ""
"The GeometryInstance3D visibility range's End distance is set to a non-zero "
"value, but is lower than the Begin distance.\n"
"This means the GeometryInstance3D will never be visible.\n"
"To resolve this, set the End distance to 0 or to a value greater than the "
"Begin distance."
msgstr ""
"A distância final do intervalo de visibilidade GeometryInstance3D é definida "
"como um valor diferente de zero, mas é menor que a distância inicial.\n"
"Isso significa que GeometryInstance3D nunca ficará visível.\n"
"Para resolver isso, defina a distância final como 0 ou um valor maior que a "
"distância inicial."
msgid ""
"The GeometryInstance3D is configured to fade in smoothly over distance, but "
"the fade transition distance is set to 0.\n"
"To resolve this, increase Visibility Range Begin Margin above 0."
msgstr ""
"O GeometryInstance3D está configurado para desvanecer suavemente ao longo da "
"distância, mas a distância de transição de esmaecimento é definida como 0.\n"
"Para resolver isso, aumente a Margem Inicial do Alcance de Visibilidade acima "
"de 0."
msgid ""
"The GeometryInstance3D is configured to fade out smoothly over distance, but "
"the fade transition distance is set to 0.\n"
"To resolve this, increase Visibility Range End Margin above 0."
msgstr ""
"O GeometryInstance3D está configurado para desaparecer gradualmente ao longo "
"da distância, mas a distância de transição de esmaecimento é definida como "
"0.\n"
"Para resolver isso, aumente a Margem Final do Alcance de Visibilidade acima "
"de 0."
msgid "Plotting Meshes"
msgstr "Plotando Malhas"
msgid "Finishing Plot"
msgstr "Terminando de Plotar"
msgid "Generating Distance Field"
msgstr "Gerando Campo de Distância"
msgid ""
"VoxelGI nodes are not supported when using the GL Compatibility backend yet. "
"Support will be added in a future release."
msgstr ""
"Os nós VoxelGI ainda não são suportados ao usar o Módulo de Compatibilidade "
"GL. O suporte será adicionado em uma versão futura."
msgid ""
"No VoxelGI data set, so this node is disabled. Bake static objects to enable "
"GI."
msgstr ""
"Nenhum conjunto de dados VoxelGI, então este nó está desabilitado. Crie "
"objetos estáticos para habilitar o GI."
msgid ""
"To have any visible effect, WorldEnvironment requires its \"Environment\" "
"property to contain an Environment, its \"Camera Attributes\" property to "
"contain a CameraAttributes resource, or both."
msgstr ""
"Para ter qualquer efeito visível, WorldEnvironment requer que sua propriedade "
"\"Environment\" contenha um Environment, sua propriedade \"Camera "
"Attributes\" contenha um recurso CameraAttributes ou ambos."
msgid ""
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instantiated "
"scenes)."
msgstr ""
"Apenas um WorldEnvironment é permitido por cena (ou conjunto de cenas "
"instanciadas)."
msgid "No tracker name is set."
msgstr "Nenhum nome de rastreador foi definido."
msgid "No pose is set."
msgstr "Nenhuma pose foi definida."
msgid "XROrigin3D requires an XRCamera3D child node."
msgstr "XROrigin3D requer um nó filho XRCamera3D."
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
msgstr "No nó do BlendTree '%s', animação não encontrada: '%s'"
msgid "Animation not found: '%s'"
msgstr "Animação não encontrada: '%s'"
msgid "Animation Apply Reset"
msgstr "Aplicar Redefinição De Animação"
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
msgstr "Nada está ligado à entrada '%s' do nó '%s'."
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
msgstr "Nenhuma raiz AnimationNode para o gráfico foi definida."
msgid ""
"ButtonGroup is intended to be used only with buttons that have toggle_mode "
"set to true."
msgstr ""
"ButtonGroup destina-se a ser usado apenas com botões que têm toggle_mode "
"definido como true."
msgid "Copy this constructor in a script."
msgstr "Copiar este construtor em um script."
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
msgstr "Alterne entre valores hexadecimais e de código."
msgid ""
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its children "
"placement behavior.\n"
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
msgstr ""
"O contêiner por si só não tem nenhum propósito, a menos que um script "
"configure seu comportamento de posicionamento dos filhos.\n"
"Se você não pretende adicionar um script, use um nó de Controle simples."
msgid ""
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
msgstr ""
"A Sugestão de Dica não será exibida quando o Filtro do Mouse do controle "
"estiver definido como \"Ignorar\". Para resolver isto, defina o Filtro do "
"Mouse como \"Parar\" ou \"Passar\"."
msgid ""
"Please be aware that GraphEdit and GraphNode will undergo extensive "
"refactoring in a future 4.x version involving compatibility-breaking API "
"changes."
msgstr ""
"Esteja ciente de que o GraphEdit e o GraphNode passarão por extensa "
"reformulação em uma futura versão 4.x envolvendo alterações de API de quebra "
"de compatibilidade."
msgid ""
"The current font does not support rendering one or more characters used in "
"this Label's text."
msgstr ""
"A fonte atual não suporta a renderização de um ou mais caracteres usados no "
"texto deste Rótulo."
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
msgstr "Se \"Exp Edit\" estiver habilitado, \"Min Value\" deve ser maior que 0."
msgid ""
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
"minimum size manually."
msgstr ""
"Um ScrollContainer foi feito para trabalhar com um único componente filho.\n"
"Use um contêiner como filho (VBox, HBox, etc.) ou um Control e defina o "
"tamanho mínimo personalizado manualmente."
msgid ""
"This node doesn't have a SubViewport as child, so it can't display its "
"intended content.\n"
"Consider adding a SubViewport as a child to provide something displayable."
msgstr ""
"Este nó não possui um SubViewport como filho, portanto, não pode exibir seu "
"conteúdo pretendido.\n"
"Considere adicionar um SubViewport como filho para fornecer algo que possa "
"ser exibido."
msgid ""
"The default mouse cursor shape of SubViewportContainer has no effect.\n"
"Consider leaving it at its initial value `CURSOR_ARROW`."
msgstr ""
"O formato do cursor do mouse de SubViewportContainer não tem efeito.\n"
"Considere deixá-lo em seu valor inicial `CURSOR_ARROW`."
msgid ""
"Saving current scene will discard instance and all its properties, including "
"editable children edits (if existing)."
msgstr ""
"Salvar a cena atual descartará a instância e todas as suas propriedades, "
"incluindo edições filhos editáveis (se existentes)."
msgid ""
"This node was saved as class type '%s', which was no longer available when "
"this scene was loaded."
msgstr ""
"Este nó foi salvo como tipo de classe '%s', que não estava mais disponível "
"quando esta cena foi carregada."
msgid ""
"Data from the original node is kept as a placeholder until this type of node "
"is available again. It can hence be safely re-saved without risk of data loss."
msgstr ""
"Os dados do nó original são mantidos como um espaço reservado até que esse "
"tipo de nó esteja disponível novamente. Portanto, ele pode ser salvo "
"novamente com segurança, sem risco de perda de dados."
msgid "Unrecognized missing node. Check scene dependency errors for details."
msgstr ""
"Nó faltante não reconhecido. Cheque os erros de dependência da cena para mais "
"detalhes."
msgid ""
"This node is marked as deprecated and will be removed in future versions.\n"
"Please check the Godot documentation for information about migration."
msgstr ""
"Este nó está marcado como obsoleto e será removido em versões futuras.\n"
"Verifique a documentação do Godot para obter informações sobre migração."
msgid ""
"This node is marked as experimental and may be subject to removal or major "
"changes in future versions."
msgstr ""
"Este nó está marcado como experimental e pode estar sujeito a remoção ou "
"grandes alterações em versões futuras."
msgid ""
"ShaderGlobalsOverride is not active because another node of the same type is "
"in the scene."
msgstr ""
"ShaderGlobalsOverride não está ativo porque outro nó do mesmo tipo está na "
"cena."
msgid ""
"Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly "
"different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n"
"Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for very "
"low wait times."
msgstr ""
"Tempos de espera muito baixos (<0,05 segundos) podem se comportar de maneiras "
"significativamente diferentes, dependendo da taxa de quadros renderizada ou "
"de física.\n"
"Considere o uso de um loop de processo em um script em vez de depender de um "
"Timer para tempos de espera muito baixos."
msgid ""
"The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both "
"dimensions to render anything."
msgstr ""
"O tamanho do Viewport deve ser maior ou igual a 2 pixels em ambas as "
"dimensões para renderizar algo."
msgid ""
"An incoming node's name clashes with %s already in the scene (presumably, "
"from a more nested instance).\n"
"The less nested node will be renamed. Please fix and re-save the scene."
msgstr ""
"O nome de um nó entrante conflita com %s já na cena (presumivelmente, de uma "
"instância mais aninhada).\n"
"O nó menos aninhado será renomeado. Corrija e salve novamente a cena."
msgid ""
"Shader keywords cannot be used as parameter names.\n"
"Choose another name."
msgstr ""
"As palavras-chave do shader não podem ser usadas como nomes de parâmetros.\n"
"Escolha outro nome."
msgid "This parameter type does not support the '%s' qualifier."
msgstr "Este tipo de parâmetro não suporta o qualificador '%s'."
msgid ""
"Global parameter '%s' does not exist.\n"
"Create it in the Project Settings."
msgstr ""
"O parâmetro global '%s' não existe.\n"
"Crie-o nas Configurações do Projeto."
msgid ""
"Global parameter '%s' has an incompatible type for this kind of node.\n"
"Change it in the Project Settings."
msgstr ""
"O parâmetro global '%s' possui um tipo incompatível para este tipo de nó.\n"
"Altere-o nas Configurações do Projeto."
msgid ""
"The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to "
"'SamplerPort'."
msgstr ""
"A porta do amostrador está conectada, mas não esta sendo usada. Considere "
"alterar a origem para 'SamplerPort'."
msgid "Invalid source for preview."
msgstr "Fonte inválida para visualização."
msgid "Invalid source for shader."
msgstr "Fonte inválida para o shader."
msgid "Invalid operator for that type."
msgstr "Operador inválido para esse tipo."
msgid ""
"`%s` precision mode is not available for `gl_compatibility` profile.\n"
"Reverted to `None` precision."
msgstr ""
"O modo de precisão `%s` não está disponível para o perfil "
"`gl_compatibility`.\n"
"Revertido para a precisão `None`."
msgid "'%s' default color is incompatible with '%s' source."
msgstr "A cor padrão de '%s' é incompatível com a fonte '%s'."
msgid "Default Color"
msgstr "Cor Padrão"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
msgid "Invalid comparison function for that type."
msgstr "Função de comparação inválida para esse tipo."
msgid "2D Mode"
msgstr "Modo 2D"
msgid "Use All Surfaces"
msgstr "Usar Todas as Superfícies"
msgid "Surface Index"
msgstr "Índice de Superfície"
msgid ""
"Invalid number of arguments when calling stage function '%s', which expects "
"%d arguments."
msgstr ""
"Número inválido de argumentos ao chamar a função de estágio '%s', que espera "
"%d argumentos."
msgid ""
"Invalid argument type when calling stage function '%s', type expected is '%s'."
msgstr ""
"Tipo de argumento inválido ao chamar a função de estágio '%s', o tipo "
"esperado é '%s'."
msgid "Expected integer constant within [%d..%d] range."
msgstr "Constante inteira esperada dentro do intervalo [%d..%d]."
msgid "Argument %d of function '%s' is not a variable, array, or member."
msgstr "O argumento %d da função '%s' não é uma variável, matriz ou membro."
msgid "Varyings cannot be passed for the '%s' parameter."
msgstr "Varyings não podem ser passadas para o parâmetro '%s'."
msgid "A constant value cannot be passed for the '%s' parameter."
msgstr "Um valor constante não pode ser passado para o parâmetro '%s'."
msgid ""
"Argument %d of function '%s' can only take a local variable, array, or member."
msgstr ""
"O argumento %d da função '%s' só pode receber uma variável local, matriz ou "
"membro."
msgid "Built-in function \"%s(%s)\" is only supported on high-end platforms."
msgstr "A função integrada \"%s(%s)\" só é suportada em plataformas recentes."
msgid "Invalid arguments for the built-in function: \"%s(%s)\"."
msgstr "Argumentos inválidos para a função integrada: \"%s(%s)\"."
msgid "Recursion is not allowed."
msgstr "A recursão não é permitida."
msgid "Function '%s' can't be called from source code."
msgstr "A função '%s' não pode ser chamada a partir do código-fonte."
msgid ""
"Invalid argument for \"%s(%s)\" function: argument %d should be %s but is %s."
msgstr ""
"Argumento inválido para a função \"%s(%s)\": o argumento %d deveria ser %s, "
"mas é %s."
msgid ""
"Too few arguments for \"%s(%s)\" call. Expected at least %d but received %d."
msgstr ""
"Poucos argumentos para a chamada \"%s(%s)\". Esperado pelo menos %d, mas "
"recebido %d."
msgid ""
"Too many arguments for \"%s(%s)\" call. Expected at most %d but received %d."
msgstr ""
"Muitos argumentos para a chamada \"%s(%s)\". Esperado no máximo %d, mas "
"recebido %d."
msgid "Invalid assignment of '%s' to '%s'."
msgstr "Atribuição inválida de '%s' para '%s'."
msgid "Expected constant expression."
msgstr "Expressão constante esperada."
msgid "Expected ',' or ')' after argument."
msgstr "Esperado ',' ou ')' após o argumento."
msgid ""
"'%s' cannot be used here, because '%s' is called by the '%s' processor "
"function (which is not allowed)."
msgstr ""
"'%s' não pode ser usado aqui, porque '%s' é chamado pela função processadora "
"'%s' (o que não é permitido)."
msgid "Constants cannot be modified."
msgstr "As constantes não podem ser modificadas."
msgid ""
"Sampler argument %d of function '%s' called more than once using both built-"
"ins and uniform textures, this is not supported (use either one or the other)."
msgstr ""
"Argumento de amostra %d da função '%s' chamado mais de uma vez usando "
"texturas integradas e uniformes, isso não é suportado (use um ou outro)."
msgid ""
"Sampler argument %d of function '%s' called more than once using different "
"built-ins. Only calling with the same built-in is supported."
msgstr ""
"Argumento de amostra %d da função '%s' chamado mais de uma vez usando "
"diferentes integrações. Apenas chamadas com a mesma integração são suportadas."
msgid "Array size is already defined."
msgstr "O tamanho da matriz já foi definido."
msgid "Unknown array size is forbidden in that context."
msgstr "Tamanho de matriz desconhecido é proibido nesse contexto."
msgid "Array size expressions are not supported."
msgstr "Expressões de tamanho de matriz não são suportadas."
msgid "Expected a positive integer constant."
msgstr "Esperava-se uma constante de número inteiro positivo."
msgid "Invalid data type for the array."
msgstr "Tipo de dados inválido para a matriz."
msgid "Array size mismatch."
msgstr "Incompatibilidade de tamanho de matriz."
msgid "Expected array initialization."
msgstr "Inicialização esperada da matriz."
msgid "Cannot convert from '%s' to '%s'."
msgstr "Não é possível converter de '%s' para '%s'."
msgid "Expected ')' in expression."
msgstr "Esperado ')' na expressão."
msgid "Void value not allowed in expression."
msgstr "Valor nulo não permitido na expressão."
msgid "Expected '(' after the type name."
msgstr "Esperado '(' após o nome do tipo."
msgid "No matching constructor found for: '%s'."
msgstr "Nenhum construtor correspondente encontrado para: '%s'."
msgid "Expected a function name."
msgstr "Esperava um nome de função."
msgid "No matching function found for: '%s'."
msgstr "Nenhuma função correspondente encontrada para: '%s'."
msgid "Varying '%s' cannot be passed for the '%s' parameter in that context."
msgstr "Varying '%s' não pode ser passada para o parâmetro '%s' nesse contexto."
msgid ""
"Unable to pass a multiview texture sampler as a parameter to custom function. "
"Consider to sample it in the main function and then pass the vector result to "
"it."
msgstr ""
"Não é possível passar um amostrador de textura multiview como um parâmetro "
"para a função personalizada. Considere fazer uma amostra na função principal "
"e depois passar o resultado do vetor para ela."
msgid "Unknown identifier in expression: '%s'."
msgstr "Identificador desconhecido na expressão: '%s'."
msgid ""
"%s has been removed in favor of using hint_%s with a uniform.\n"
"To continue with minimal code changes add 'uniform sampler2D %s : hint_%s, "
"filter_linear_mipmap;' near the top of your shader."
msgstr ""
"%s foi removido em favor do uso de hint_%s com um uniforme.\n"
"Para continuar com alterações mínimas no código, adicione 'uniform sampler2D "
"%s : hint_%s, filter_linear_mipmap;' perto do topo do seu shader."
msgid "Varying with '%s' data type may only be used in the 'fragment' function."
msgstr "Varying do tipo de dados '%s' só pode ser usada na função 'fragmento'."
msgid "Varying '%s' must be assigned in the 'fragment' function first."
msgstr "Varying '%s' deve ser atribuída primeiro na função 'fragment'."
msgid ""
"Varying with integer data type must be declared with `flat` interpolation "
"qualifier."
msgstr ""
"Varying com o tipo de dados inteiro deve ser declarada com o qualificador de "
"interpolação `flat`."
msgid "Can't use function as identifier: '%s'."
msgstr "Não é possível usar a função como identificador: '%s'."
msgid "Only integer expressions are allowed for indexing."
msgstr "Somente expressões inteiras são permitidas para indexação."
msgid "Index [%d] out of range [%d..%d]."
msgstr "Índice [%d] fora do intervalo [%d..%d]."
msgid "Expected expression, found: '%s'."
msgstr "Expressão esperada, encontrada: '%s'."
msgid "Empty statement. Remove ';' to fix this warning."
msgstr "Declaração vazia. Remova ';' para corrigir este aviso."
msgid "Expected an identifier as a member."
msgstr "Esperava-se um identificador como membro."
msgid "Cannot combine symbols from different sets in expression '.%s'."
msgstr ""
"Não é possível combinar símbolos de conjuntos diferentes na expressão '.%s'."
msgid "Invalid member for '%s' expression: '.%s'."
msgstr "Membro inválido para a expressão '%s': '.%s'."
msgid "An object of type '%s' can't be indexed."
msgstr "Um objeto do tipo '%s' não pode ser indexado."
msgid "Invalid base type for increment/decrement operator."
msgstr "Tipo de base inválido para operador de incremento/decremento."
msgid "Invalid use of increment/decrement operator in a constant expression."
msgstr ""
"Uso inválido do operador de incremento/decremento em uma expressão constante."
msgid "Invalid token for the operator: '%s'."
msgstr "Token inválido para o operador: '%s'."
msgid "Unexpected end of expression."
msgstr "Fim inesperado da expressão."
msgid "Invalid arguments to unary operator '%s': %s."
msgstr "Argumentos inválidos para o operador unário '%s': %s."
msgid "Missing matching ':' for select operator."
msgstr "':' correspondente ausente para o operador selecionado."
msgid "Invalid argument to ternary operator: '%s'."
msgstr "Argumento inválido para o operador ternário: '%s'."
msgid "Invalid arguments to operator '%s': '%s'."
msgstr "Argumentos inválidos para o operador '%s': '%s'."
msgid "A switch may only contain '%s' and '%s' blocks."
msgstr "Um switch só pode conter blocos '%s' e '%s'."
msgid "Expected variable type after precision modifier."
msgstr "Tipo de variável esperado após o modificador de precisão."
msgid "Invalid variable type (samplers are not allowed)."
msgstr "Tipo de variável inválido (amostradores não são permitidos)."
msgid "Expected an identifier or '[' after type."
msgstr "Esperava-se um identificador ou '[' após o tipo."
msgid "Expected an identifier."
msgstr "Esperado um identificador."
msgid "Expected array initializer."
msgstr "Inicializador de matriz esperado."
msgid "Expected data type after precision modifier."
msgstr "Tipo de dados esperado após o modificador de precisão."
msgid "Expected a constant expression."
msgstr "Esperado uma expressão constante."
msgid "Expected initialization of constant."
msgstr "Inicialização esperada da constante."
msgid "Expected constant expression for argument %d of function call after '='."
msgstr ""
"Expressão constante esperada para o argumento %d da chamada de função após "
"'='."
msgid "Expected a boolean expression."
msgstr "Esperado uma expressão booleana."
msgid "Expected an integer expression."
msgstr "Esperado uma expressão inteira."
msgid "Cases must be defined before default case."
msgstr "Os casos devem ser definidos antes do caso padrão."
msgid "Default case must be defined only once."
msgstr "O caso padrão deve ser definido apenas uma vez."
msgid "Duplicated case label: %d."
msgstr "Rótulo de caso duplicado: %d."
msgid "'%s' must be placed within a '%s' block."
msgstr "'%s' deve ser colocado dentro de um bloco '%s'."
msgid "Expected an integer constant."
msgstr "Esperado uma constante inteira."
msgid "Using '%s' in the '%s' processor function is incorrect."
msgstr "O uso de '%s' na função do processador '%s' está incorreto."
msgid "Expected '%s' with an expression of type '%s'."
msgstr "Esperado '%s' com uma expressão do tipo '%s'."
msgid "Expected return with an expression of type '%s'."
msgstr "Retorno esperado com uma expressão do tipo '%s'."
msgid "Use of '%s' is not allowed here."
msgstr "O uso de '%s' não é permitido aqui."
msgid "'%s' is not allowed outside of a loop or '%s' statement."
msgstr "'%s' não é permitido fora de um loop ou instrução '%s'."
msgid "'%s' is not allowed outside of a loop."
msgstr "'%s' não é permitido fora de um loop."
msgid "The middle expression is expected to be a boolean operator."
msgstr "Espera-se que a expressão do meio fosse um operador booleano."
msgid "The left expression is expected to be a variable declaration."
msgstr "Espera-se que a expressão da esquerda seja uma declaração de variável."
msgid "The precision modifier cannot be used on structs."
msgstr "O modificador de precisão não pode ser usado em structs."
msgid "The precision modifier cannot be used on boolean types."
msgstr "O modificador de precisão não pode ser usado em tipos booleanos."
msgid "Expected '%s' at the beginning of shader. Valid types are: %s."
msgstr "Esperado '%s' no início do shader. Os tipos válidos são: %s."
msgid ""
"Expected an identifier after '%s', indicating the type of shader. Valid types "
"are: %s."
msgstr ""
"Esperado um identificador após '%s', indicando o tipo de shader. Os tipos "
"válidos são: %s."
msgid "Invalid shader type. Valid types are: %s"
msgstr "Tipo de shader inválido. Os tipos válidos são: %s"
msgid "Expected an identifier for render mode."
msgstr "Esperava-se um identificador para o modo de renderização."
msgid "Duplicated render mode: '%s'."
msgstr "Modo de renderização duplicado: '%s'."
msgid ""
"Redefinition of render mode: '%s'. The '%s' mode has already been set to '%s'."
msgstr ""
"Redefinição do modo de renderização: '%s'. O modo '%s' já foi definido como "
"'%s'."
msgid "Invalid render mode: '%s'."
msgstr "Modo de renderização inválido: '%s'."
msgid "Unexpected token: '%s'."
msgstr "Token inesperado: '%s'."
msgid "Expected a struct identifier."
msgstr "Esperava-se um identificador de struct."
msgid "Nested structs are not allowed."
msgstr "Estruturas aninhadas não são permitidas."
msgid "Expected data type."
msgstr "Esperado tipo dados."
msgid "A '%s' data type is not allowed here."
msgstr "Um tipo de dados '%s' não é permitido aqui."
msgid "Expected an identifier or '['."
msgstr "Esperava-se um identificador ou '['."
msgid "Empty structs are not allowed."
msgstr "Estruturas vazias não são permitidas."
msgid "Uniform instances are not yet implemented for '%s' shaders."
msgstr "Instâncias uniformes ainda não foram implementadas para shaders '%s'."
msgid "Uniform instances are not supported in gl_compatibility shaders."
msgstr "Instâncias uniformes não são suportadas em shaders gl_compatibility."
msgid "Varyings cannot be used in '%s' shaders."
msgstr "Varyings não podem ser usadas em shaders '%s'."
msgid "Interpolation qualifiers are not supported for uniforms."
msgstr "Os qualificadores de interpolação não são suportados para uniformes."
msgid "The '%s' data type is not supported for uniforms."
msgstr "O tipo de dados '%s' não é suportado para uniformes."
msgid "The '%s' data type is not allowed here."
msgstr "O tipo de dados '%s' não é permitido aqui."
msgid "Interpolation modifier '%s' cannot be used with boolean types."
msgstr ""
"O modificador de interpolação '%s' não pode ser usado com tipos booleanos."
msgid "Invalid data type for varying."
msgstr "Tipo de dados inválido para varying."
msgid "Global uniform '%s' does not exist. Create it in Project Settings."
msgstr "O uniforme global '%s' não existe. Crie-o em Configurações do Projeto."
msgid "Global uniform '%s' must be of type '%s'."
msgstr "O uniforme global '%s' deve ser do tipo '%s'."
msgid "The '%s' qualifier is not supported for sampler types."
msgstr "O qualificador '%s' não é compatível com tipos de amostrador."
msgid "The '%s' qualifier is not supported for matrix types."
msgstr "O qualificador '%s' não é suportado para tipos de matriz."
msgid "The '%s' qualifier is not supported for uniform arrays."
msgstr "O qualificador '%s' não é suportado para matrizes uniformes."
msgid "Expected valid type hint after ':'."
msgstr "Esperado tipo válido de inferência após ':'."
msgid "This hint is not supported for uniform arrays."
msgstr "Esta inferência não é compatível com matrizes uniformes."
msgid "Source color hint is for '%s', '%s' or sampler types only."
msgstr ""
"A inferência da cor de origem é apenas para '%s', '%s' ou tipos de amostra."
msgid "Duplicated hint: '%s'."
msgstr "Inferência duplicada: '%s'."
msgid "Range hint is for '%s' and '%s' only."
msgstr "O intervalo de inferência é apenas para '%s' e '%s'."
msgid "Expected ',' after integer constant."
msgstr "Esperado ',' após a constante inteira."
msgid "Expected an integer constant after ','."
msgstr "Esperado uma constante inteira após ','."
msgid "Can only specify '%s' once."
msgstr "Só pode especificar '%s' uma vez."
msgid "The instance index can't be negative."
msgstr "O índice da instância não pode ser negativo."
msgid "Allowed instance uniform indices must be within [0..%d] range."
msgstr ""
"Índices uniformes de instância permitidos devem estar dentro do intervalo [0.."
"%d]."
msgid ""
"'hint_normal_roughness_texture' is only available when using the Forward+ "
"backend."
msgstr ""
"'hint_normal_roughness_texture' só está disponível ao usar o back-end "
"Forward+."
msgid "'hint_normal_roughness_texture' is not supported in '%s' shaders."
msgstr "'hint_normal_roughness_texture' não é suportado em shaders '%s'."
msgid "'hint_depth_texture' is not supported in '%s' shaders."
msgstr "'hint_normal_roughness_texture' não é suportado em shaders '%s'."
msgid "This hint is only for sampler types."
msgstr "Esta inferência é apenas para tipos de amostrador."
msgid "Redefinition of hint: '%s'. The hint has already been set to '%s'."
msgstr ""
"Redefinição da inferência: '%s'. A inferência já foi definida como '%s'."
msgid "Duplicated filter mode: '%s'."
msgstr "Modo de filtro duplicado: '%s'."
msgid ""
"Redefinition of filter mode: '%s'. The filter mode has already been set to "
"'%s'."
msgstr ""
"Redefinição do modo de filtro: '%s'. O modo de filtro já foi definido como "
"'%s'."
msgid "Duplicated repeat mode: '%s'."
msgstr "Modo de repetição duplicado: '%s'."
msgid ""
"Redefinition of repeat mode: '%s'. The repeat mode has already been set to "
"'%s'."
msgstr ""
"Redefinição do modo de repetição: '%s'. O modo de repetição já foi definido "
"como '%s'."
msgid "Too many '%s' uniforms in shader, maximum supported is %d."
msgstr "Muitos uniformes '%s' no shader, o máximo suportado é %d."
msgid "Setting default values to uniform arrays is not supported."
msgstr "Não há suporte para definir valores padrão para matrizes uniformes."
msgid "Expected constant expression after '='."
msgstr "Expressão constante esperada após '='."
msgid "Can't convert constant to '%s'."
msgstr "Não é possível converter constante para '%s'."
msgid "Expected an uniform subgroup identifier."
msgstr "Esperava-se um identificador de subgrupo uniforme."
msgid "Expected an uniform group identifier."
msgstr "Esperava-se um identificador de grupo uniforme."
msgid "Expected an uniform group identifier or `;`."
msgstr "Esperado um identificador de grupo uniforme ou `;`."
msgid "Group needs to be opened before."
msgstr "O grupo precisa ser aberto antes."
msgid "Shader type is already defined."
msgstr "O tipo de shader já está definido."
msgid "Expected constant, function, uniform or varying."
msgstr "Esperado uma constante, função, uniforme ou varying."
msgid "Invalid constant type (samplers are not allowed)."
msgstr "Tipo de constante inválido (amostradores não são permitidos)."
msgid "Invalid function type (samplers are not allowed)."
msgstr "Tipo de função inválido (amostradores não são permitidos)."
msgid "Expected a function name after type."
msgstr "Esperava-se um nome de função após o tipo."
msgid "Expected '(' after function identifier."
msgstr "Esperado '(' após o identificador da função."
msgid ""
"Global non-constant variables are not supported. Expected '%s' keyword before "
"constant definition."
msgstr ""
"Variáveis não constantes globais não são suportadas. Palavra-chave '%s' "
"esperada antes da definição da constante."
msgid "Expected an identifier after type."
msgstr "Esperava-se um identificador após o tipo."
msgid ""
"The '%s' qualifier cannot be used within a function parameter declared with "
"'%s'."
msgstr ""
"O qualificador '%s' não pode ser usado em um parâmetro de função declarado "
"com '%s'."
msgid "Expected a valid data type for argument."
msgstr "Esperava-se um tipo de dados válido para o argumento."
msgid "Opaque types cannot be output parameters."
msgstr "Tipos opacos não podem ser parâmetros de saída."
msgid "Void type not allowed as argument."
msgstr "Tipo vazio não permitido como argumento."
msgid "Expected an identifier for argument name."
msgstr "Esperava-se um identificador para o nome do argumento."
msgid "Function '%s' expects no arguments."
msgstr "A função '%s' não espera argumentos."
msgid "Function '%s' must be of '%s' return type."
msgstr "A função '%s' deve ser do tipo de retorno '%s'."
msgid "Expected a '{' to begin function."
msgstr "Espera-se um '{' para iniciar a função."
msgid "Expected at least one '%s' statement in a non-void function."
msgstr "Espera-se pelo menos uma instrução '%s' em uma função não nula."
msgid "uniform buffer"
msgstr "buffer uniforme"
msgid "Expected a '%s'."
msgstr "Esperado um '%s'."
msgid "Expected a '%s' or '%s'."
msgstr "Esperado um '%s' ou '%s'."
msgid "Expected a '%s' after '%s'."
msgstr "Esperado um '%s' após '%s'."
msgid "Redefinition of '%s'."
msgstr "Redefinição de '%s'."
msgid "Unknown directive."
msgstr "Diretiva desconhecida."
msgid "Invalid macro name."
msgstr "Nome de macro inválido."
msgid "Macro redefinition."
msgstr "Redefinição de macros."
msgid "Invalid argument name."
msgstr "Nome de argumento inválido."
msgid "Expected a comma in the macro argument list."
msgstr "Esperava-se uma vírgula na lista de argumentos da macro."
msgid "'##' must not appear at beginning of macro expansion."
msgstr "'##' não pode aparecer no início de expansão macro."
msgid "'##' must not appear at end of macro expansion."
msgstr "'##' não pode aparecer no final de expansão macro."
msgid "Unmatched elif."
msgstr "Elif inigualável."
msgid "Missing condition."
msgstr "Condição ausente."
msgid "Condition evaluation error."
msgstr "Erro de avaliação de condição."
msgid "Unmatched else."
msgstr "else incomparável."
msgid "Invalid else."
msgstr "else Inválido."
msgid "Unmatched endif."
msgstr "Endif incomparável."
msgid "Invalid endif."
msgstr "endif Inválido."
msgid "Invalid ifdef."
msgstr "ifdef Inválido."
msgid "Invalid ifndef."
msgstr "ifndef Inválido."
msgid "Shader include file does not exist:"
msgstr "O arquivo de inclusão de shader não existe:"
msgid ""
"Shader include load failed. Does the shader include exist? Is there a cyclic "
"dependency?"
msgstr ""
"Falha na inclusão do shader. O shader incluído existe? Existe uma dependência "
"cíclica?"
msgid "Shader include resource type is wrong."
msgstr "O tipo de recurso de inclusão do shader está incorreto."
msgid "Cyclic include found"
msgstr "Inclusão cíclica encontrada"
msgid "Shader max include depth exceeded."
msgstr "Shader max inclui profundidade excedida."
msgid "Invalid pragma directive."
msgstr "Diretiva pragma inválida."
msgid "Invalid undef."
msgstr "undef Inválido."
msgid "Macro expansion limit exceeded."
msgstr "Limite de expansão de macro excedido."
msgid "Invalid macro argument list."
msgstr "Lista de argumentos de macro inválida."
msgid "Invalid macro argument."
msgstr "Argumento de macro inválido."
msgid "Invalid macro argument count."
msgstr "Contagem de argumentos de macro inválida."
msgid "Can't find matching branch directive."
msgstr "Não foi possível encontrar a diretiva de ramificação correspondente."
msgid "Invalid symbols placed before directive."
msgstr "Símbolos inválidos colocados antes da diretiva."
msgid "Unmatched conditional statement."
msgstr "Instrução condicional incomparável."
msgid ""
"Direct floating-point comparison (this may not evaluate to `true` as you "
"expect). Instead, use `abs(a - b) < 0.0001` for an approximate but "
"predictable comparison."
msgstr ""
"Comparação direta de ponto flutuante (isso pode não ser avaliado como `true` "
"como você espera). Em vez disso, use `abs(a - b) < 0.0001` para uma "
"comparação aproximada, mas previsível."
msgid "The const '%s' is declared but never used."
msgstr "A constante '%s' foi declarada, mas nunca usada."
msgid "The function '%s' is declared but never used."
msgstr "A função '%s' foi declarada, mas nunca usada."
msgid "The struct '%s' is declared but never used."
msgstr "A estrutura '%s' foi declarada, mas nunca usada."
msgid "The uniform '%s' is declared but never used."
msgstr "O uniforme '%s' foi declarado, mas nunca usado."
msgid "The varying '%s' is declared but never used."
msgstr "A varying '%s' foi declarada, mas nunca usada."
msgid "The local variable '%s' is declared but never used."
msgstr "A variável local '%s' foi declarada, mas nunca usada."
msgid ""
"The total size of the %s for this shader on this device has been exceeded (%d/"
"%d). The shader may not work correctly."
msgstr ""
"O tamanho total de %s para este shader neste dispositivo foi excedido (%d/"
"%d). O shader pode não funcionar corretamente."
msgid ""
"You are attempting to assign the VERTEX position in model space to the vertex "
"POSITION in clip space. The definition of clip space changed in version 4.3, "
"so if this code was written prior to 4.3, it will not continue to work. "
"Consider specifying the clip space z-component directly i.e. use `vec4(VERTEX."
"xy, 1.0, 1.0)`."
msgstr ""
"Você está tentando atribuir a posição do VÉRTICE no espaço de modelo à "
"POSIÇÃO do vértice no espaço de clipe. A definição do espaço de clipe mudou "
"na versão 4.3, então se esse código foi escrito antes da 4.3, ele não "
"continuará funcionando. Considere especificar o componente z do espaço do "
"clipe diretamente (use `vec4(VERTEX.xy, 1.0, 1.0)`)."