17270 lines
440 KiB
Text
17270 lines
440 KiB
Text
# Chinese (Simplified) translation of the Godot Engine editor interface.
|
||
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
|
||
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
|
||
# 360119124 <360119124@qq.com>, 2018.
|
||
# 柠檬杀手 <lemonkiller@gmail.com>, 2018, 2020.
|
||
# 纯洁的坏蛋 <tqj.zyy@gmail.com>, 2016.
|
||
# 孤月蓝风 <trlanfeng@foxmail.com>, 2016.
|
||
# 吴亮弟 <wu@liangdi.me>, 2017.
|
||
# ageazrael <ageazrael@gmail.com>, 2016.
|
||
# Bruce Guo <guoboism@hotmail.com>, 2016.
|
||
# dragonandy <dragonandy@foxmail.com>, 2017-2018.
|
||
# Geequlim <geequlim@gmail.com>, 2016-2018, 2019.
|
||
# jie Shi <meishijiemeimeimei@gmail.com>, 2018.
|
||
# Jingtian Pan <panjingtian@126.com>, 2018.
|
||
# lalalaring <783482203@qq.com>, 2017, 2018.
|
||
# Luo Jun <vipsbpig@gmail.com>, 2016-2017, 2018.
|
||
# oberon-tonya <360119124@qq.com>, 2016.
|
||
# plumsky <x-wolf@163.com>, 2018.
|
||
# Qichunren <whyruby@gmail.com>, 2017.
|
||
# seanfy <everxiao@qq.com>, 2018.
|
||
# sersoong <seraphim945@qq.com>, 2017-2018.
|
||
# wanfang liu <wanfang.liu@gmail.com>, 2016.
|
||
# WeiXiong Huang <wx_Huang@sina.com>, 2017.
|
||
# Youmu <konpaku.w@gmail.com>, 2017.
|
||
# yuetian <18829280955@163.com>, 2018.
|
||
# Zae Chao <zae.vito@live.com>, 2018.
|
||
# zwj36028 <23732399@qq.com>, 2018.
|
||
# Hobr <mkowes@vip.qq.com>, 2018.
|
||
# Dante Lucifer <firecloud888@gmail.com>, 2018.
|
||
# carlcc <carlmarxchen@foxmail.com>, 2018.
|
||
# AColdCube <761397398@qq.com>, 2018.
|
||
# 小菠萝粑粑 <2062152083@qq.com>, 2018.
|
||
# 刘庆文 <liuqingwen@163.com>, 2018.
|
||
# Haowen Liu <liu.haowen.andy@gmail.com>, 2018.
|
||
# tangdou1 <1093505442@qq.com>, 2018, 2019.
|
||
# yzt <834950797@qq.com>, 2018, 2019, 2020.
|
||
# DKLost <514dklost@gmail.com>, 2018.
|
||
# thanksshu <hezihanshangyuan@gmail.com>, 2018.
|
||
# Jsheng <yangea@outlook.com>, 2019.
|
||
# Zhang Zhibo <zzhibo98@gmail.com>, 2019.
|
||
# ws00010203 <ws00010203@hotmail.com>, 2019.
|
||
# Song DongHui <14729626293@163.com>, 2019.
|
||
# simano clio <sim2cle@gmail.com>, 2019.
|
||
# ByonkoGalilei <byonko@qq.com>, 2019.
|
||
# qjyqjyqjyqjy <qjyqjyqjyqjy@sina.com.cn>, 2019, 2021.
|
||
# liushuyu011 <liushuyu011@gmail.com>, 2019.
|
||
# DS <dseqrasd@126.com>, 2019.
|
||
# ZeroAurora <zeroaurora@qq.com>, 2019.
|
||
# Gary Wang <wzc782970009@gmail.com>, 2019.
|
||
# ASC_8384 <ASC8384ST@gmail.com>, 2019.
|
||
# Lyu Shiqing <shiqing-thu18@yandex.com>, 2019.
|
||
# ColdThunder11 <lslyj27761@gmail.com>, 2019.
|
||
# liu lizhi <kz-xy@163.com>, 2019.
|
||
# 王徐 <jackey20000331@gmail.com>, 2019.
|
||
# 巴哈姆特 <ttwings@126.com>, 2019.
|
||
# Morge Tolbert <pygyme@gmail.com>, 2019.
|
||
# idleman <1524328475@qq.com>, 2019.
|
||
# king <wangding1992@126.com>, 2019.
|
||
# silentbird <silentbird520@outlook.com>, 2019.
|
||
# Haoyu Qiu <timothyqiu32@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
|
||
# Revan Ji <jiruifancr@gmail.com>, 2020.
|
||
# nieyuanhong <15625988003@163.com>, 2020.
|
||
# binotaliu <binota@protonmail.ch>, 2020.
|
||
# BinotaLIU <binota@protonmail.ch>, 2020.
|
||
# Tim Bao <honiebao@gmail.com>, 2020.
|
||
# UnluckyNinja <unluckyninja1994@gmail.com>, 2020.
|
||
# 无双流 <1257678024@qq.com>, 2020.
|
||
# ZhangXinyu <zhang2xinyu@outlook.com>, 2020.
|
||
# Silence Tai <silence.m@hotmail.com>, 2020.
|
||
# MintSoda <lionlxh@qq.com>, 2020.
|
||
# Gardner Belgrade <hapenia@sina.com>, 2020.
|
||
# godhidden <z2zz2zz@yahoo.com>, 2020.
|
||
# BinotaLIU <me@binota.org>, 2020, 2021.
|
||
# TakWolf <takwolf@foxmail.com>, 2020, 2023.
|
||
# twoBornottwoB <305766341@qq.com>, 2021.
|
||
# Magian <magian1127@gmail.com>, 2021.
|
||
# Weiduo Xie <xwditfr@gmail.com>, 2021.
|
||
# suplife <2634557184@qq.com>, 2021, 2022, 2023.
|
||
# luoji <564144019@qq.com>, 2021.
|
||
# zeng haochen <m18621006730@163.com>, 2021.
|
||
# Sam Sun <oppositenormal@outlook.com>, 2021.
|
||
# 苏轼 <youwanyuyu@gmail.com>, 2021.
|
||
# nitenook <admin@alterbaum.net>, 2021.
|
||
# jker <cxgmfy@163.com>, 2021.
|
||
# Ankar <1511276198@qq.com>, 2022.
|
||
# 风青山 <idleman@yeah.net>, 2022, 2023.
|
||
# 1104 EXSPIRAVIT_ <m18621006730@gmail.com>, 2022.
|
||
# ChairC <974833488@qq.com>, 2022.
|
||
# 赵不一 <279631638@qq.com>, 2023.
|
||
# WangYi13 <wyi13@outlook.com>, 2023.
|
||
# matrixant <yuan545@hotmail.com>, 2023.
|
||
# GarliCat <phoenixkaze@live.com>, 2023.
|
||
# GT-610 <myddz1005@163.com>, 2023.
|
||
# 墨尘 <180598130@qq.com>, 2023.
|
||
# Zi Jiaxu <Shelpdicriter@users.noreply.hosted.weblate.org>, 2023.
|
||
# bay <xinkangzhou96@gmail.com>, 2023.
|
||
# Arsvine Zhu <2162371684@qq.com>, 2023.
|
||
# Helan Du <250233335@qq.com>, 2024.
|
||
# Ainsley <vhtmscyo@gmail.com>, 2024.
|
||
# Mike Allen <itsxwz@gmail.com>, 2024.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Chinese (Simplified) (Godot Engine)\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-01-20 12:15+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-05-21 03:04+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Haoyu Qiu <timothyqiu32@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (Simplified) <https://hosted.weblate.org/projects/"
|
||
"godot-engine/godot/zh_Hans/>\n"
|
||
"Language: zh_CN\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 5.6-dev\n"
|
||
|
||
msgid "Main Thread"
|
||
msgstr "主线程"
|
||
|
||
msgid "Unset"
|
||
msgstr "未设置"
|
||
|
||
msgid "Physical"
|
||
msgstr "物理"
|
||
|
||
msgid "Left Mouse Button"
|
||
msgstr "鼠标左键"
|
||
|
||
msgid "Right Mouse Button"
|
||
msgstr "鼠标右键"
|
||
|
||
msgid "Middle Mouse Button"
|
||
msgstr "鼠标中键"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Up"
|
||
msgstr "鼠标滚轮向上"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Down"
|
||
msgstr "鼠标滚轮向下"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Left"
|
||
msgstr "鼠标滚轮向左"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Right"
|
||
msgstr "鼠标滚轮向右"
|
||
|
||
msgid "Mouse Thumb Button 1"
|
||
msgstr "鼠标侧键 1"
|
||
|
||
msgid "Mouse Thumb Button 2"
|
||
msgstr "鼠标侧键 2"
|
||
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "按钮"
|
||
|
||
msgid "Double Click"
|
||
msgstr "双击"
|
||
|
||
msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
|
||
msgstr "鼠标移动至(%s)速度为(%s)"
|
||
|
||
msgid "Left Stick X-Axis, Joystick 0 X-Axis"
|
||
msgstr "左摇杆 X 轴、控制杆 0 X 轴"
|
||
|
||
msgid "Left Stick Y-Axis, Joystick 0 Y-Axis"
|
||
msgstr "左摇杆 Y 轴、控制杆 0 Y 轴"
|
||
|
||
msgid "Right Stick X-Axis, Joystick 1 X-Axis"
|
||
msgstr "右摇杆 X 轴、控制杆 1 X 轴"
|
||
|
||
msgid "Right Stick Y-Axis, Joystick 1 Y-Axis"
|
||
msgstr "右摇杆 Y 轴、控制杆 1 Y 轴"
|
||
|
||
msgid "Joystick 2 X-Axis, Left Trigger, Sony L2, Xbox LT"
|
||
msgstr "控制杆 2 X 轴、左扳机、索尼 L2、Xbox LT"
|
||
|
||
msgid "Joystick 2 Y-Axis, Right Trigger, Sony R2, Xbox RT"
|
||
msgstr "控制杆 2 Y 轴、右扳机、索尼 R2、Xbox RT"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 X-Axis"
|
||
msgstr "控制杆 3 X 轴"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 Y-Axis"
|
||
msgstr "控制杆 3 Y 轴"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 X-Axis"
|
||
msgstr "控制杆 4 X 轴"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 Y-Axis"
|
||
msgstr "控制杆 4 Y 轴"
|
||
|
||
msgid "Unknown Joypad Axis"
|
||
msgstr "未知控制杆轴"
|
||
|
||
msgid "Joypad Motion on Axis %d (%s) with Value %.2f"
|
||
msgstr "手柄 %d(%s)轴运动 %.2f"
|
||
|
||
msgid "Bottom Action, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
|
||
msgstr "下侧动作、索尼叉键、Xbox A、任天堂 B"
|
||
|
||
msgid "Right Action, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
|
||
msgstr "右侧动作、索尼圆圈、Xbox B、任天堂 A"
|
||
|
||
msgid "Left Action, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"
|
||
msgstr "左侧动作、索尼方块、Xbox X、任天堂 Y"
|
||
|
||
msgid "Top Action, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
|
||
msgstr "上侧动作、索尼三角、Xbox Y、任天堂 X"
|
||
|
||
msgid "Back, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
|
||
msgstr "返回、索尼 Select、Xbox Back、任天堂 -"
|
||
|
||
msgid "Guide, Sony PS, Xbox Home"
|
||
msgstr "指南、索尼 PS、Xbox Home"
|
||
|
||
msgid "Start, Xbox Menu, Nintendo +"
|
||
msgstr "开始、Xbox 菜单、任天堂 +"
|
||
|
||
msgid "Left Stick, Sony L3, Xbox L/LS"
|
||
msgstr "左摇杆、索尼 L3、Xbox L/LS"
|
||
|
||
msgid "Right Stick, Sony R3, Xbox R/RS"
|
||
msgstr "右摇杆、索尼 R3、Xbox R/RS"
|
||
|
||
msgid "Left Shoulder, Sony L1, Xbox LB"
|
||
msgstr "左肩键、索尼 L1、Xbox LB"
|
||
|
||
msgid "Right Shoulder, Sony R1, Xbox RB"
|
||
msgstr "右肩键、索尼 R1、Xbox RB"
|
||
|
||
msgid "D-pad Up"
|
||
msgstr "方向键上"
|
||
|
||
msgid "D-pad Down"
|
||
msgstr "方向键下"
|
||
|
||
msgid "D-pad Left"
|
||
msgstr "方向键左"
|
||
|
||
msgid "D-pad Right"
|
||
msgstr "方向键右"
|
||
|
||
msgid "Xbox Share, PS5 Microphone, Nintendo Capture"
|
||
msgstr "Xbox 分享、PS5 麦克风、任天堂截屏"
|
||
|
||
msgid "Xbox Paddle 1"
|
||
msgstr "Xbox 拨片 1"
|
||
|
||
msgid "Xbox Paddle 2"
|
||
msgstr "Xbox 拨片 2"
|
||
|
||
msgid "Xbox Paddle 3"
|
||
msgstr "Xbox 拨片 3"
|
||
|
||
msgid "Xbox Paddle 4"
|
||
msgstr "Xbox 拨片 4"
|
||
|
||
msgid "PS4/5 Touchpad"
|
||
msgstr "PS4/5 触控板"
|
||
|
||
msgid "Joypad Button %d"
|
||
msgstr "手柄按钮 %d"
|
||
|
||
msgid "Pressure:"
|
||
msgstr "压力:"
|
||
|
||
msgid "released"
|
||
msgstr "放开"
|
||
|
||
msgid "Screen %s at (%s) with %s touch points"
|
||
msgstr "%s触控屏(%s)触点数量为 %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Screen dragged with %s touch points at position (%s) with velocity of (%s)"
|
||
msgstr "使用 %s 个触点在触控屏上拖动至(%s)速度为(%s)"
|
||
|
||
msgid "Magnify Gesture at (%s) with factor %s"
|
||
msgstr "放大手势,位于(%s),系数为 %s"
|
||
|
||
msgid "Pan Gesture at (%s) with delta (%s)"
|
||
msgstr "平移手势,位于(%s),增量为(%s)"
|
||
|
||
msgid "MIDI Input on Channel=%s Message=%s"
|
||
msgstr "MIDI 输入,通道=%s,消息=%s"
|
||
|
||
msgid "Input Event with Shortcut=%s"
|
||
msgstr "输入事件,快捷键=%s"
|
||
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "接受"
|
||
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "选择"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
msgid "Focus Next"
|
||
msgstr "聚焦下一个"
|
||
|
||
msgid "Focus Prev"
|
||
msgstr "聚焦上一个"
|
||
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "上"
|
||
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "下"
|
||
|
||
msgid "Page Up"
|
||
msgstr "上一页"
|
||
|
||
msgid "Page Down"
|
||
msgstr "下一页"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "行首"
|
||
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "行尾"
|
||
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "剪切"
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "复制"
|
||
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "粘贴"
|
||
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "撤销"
|
||
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "重做"
|
||
|
||
msgid "Completion Query"
|
||
msgstr "补全请求"
|
||
|
||
msgid "New Line"
|
||
msgstr "换行"
|
||
|
||
msgid "New Blank Line"
|
||
msgstr "新建空行"
|
||
|
||
msgid "New Line Above"
|
||
msgstr "换行至上方"
|
||
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "缩进"
|
||
|
||
msgid "Dedent"
|
||
msgstr "取消缩进"
|
||
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "退格"
|
||
|
||
msgid "Backspace Word"
|
||
msgstr "退格一个单词"
|
||
|
||
msgid "Backspace all to Left"
|
||
msgstr "退格至最左侧"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "删除"
|
||
|
||
msgid "Delete Word"
|
||
msgstr "删除一个单词"
|
||
|
||
msgid "Delete all to Right"
|
||
msgstr "删除至最右侧"
|
||
|
||
msgid "Caret Left"
|
||
msgstr "光标左移"
|
||
|
||
msgid "Caret Word Left"
|
||
msgstr "光标左移一个单词"
|
||
|
||
msgid "Caret Right"
|
||
msgstr "光标右移"
|
||
|
||
msgid "Caret Word Right"
|
||
msgstr "光标右移一个单词"
|
||
|
||
msgid "Caret Up"
|
||
msgstr "光标上移"
|
||
|
||
msgid "Caret Down"
|
||
msgstr "光标下移"
|
||
|
||
msgid "Caret Line Start"
|
||
msgstr "光标至行首"
|
||
|
||
msgid "Caret Line End"
|
||
msgstr "光标至行尾"
|
||
|
||
msgid "Caret Page Up"
|
||
msgstr "光标至上页"
|
||
|
||
msgid "Caret Page Down"
|
||
msgstr "光标至下页"
|
||
|
||
msgid "Caret Document Start"
|
||
msgstr "光标至文档开头"
|
||
|
||
msgid "Caret Document End"
|
||
msgstr "光标至文档末尾"
|
||
|
||
msgid "Caret Add Below"
|
||
msgstr "向下添加光标"
|
||
|
||
msgid "Caret Add Above"
|
||
msgstr "向上添加光标"
|
||
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "向上滚动"
|
||
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "向下滚动"
|
||
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "全选"
|
||
|
||
msgid "Select Word Under Caret"
|
||
msgstr "选择光标下的单词"
|
||
|
||
msgid "Add Selection for Next Occurrence"
|
||
msgstr "将下个匹配项添加到选区"
|
||
|
||
msgid "Skip Selection for Next Occurrence"
|
||
msgstr "跳过选择下个匹配项"
|
||
|
||
msgid "Clear Carets and Selection"
|
||
msgstr "清除光标和选区"
|
||
|
||
msgid "Toggle Insert Mode"
|
||
msgstr "开关插入模式"
|
||
|
||
msgid "Submit Text"
|
||
msgstr "提交文本"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Nodes"
|
||
msgstr "复制节点"
|
||
|
||
msgid "Delete Nodes"
|
||
msgstr "删除节点"
|
||
|
||
msgid "Go Up One Level"
|
||
msgstr "向上一级"
|
||
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "刷新"
|
||
|
||
msgid "Show Hidden"
|
||
msgstr "显示隐藏文件"
|
||
|
||
msgid "Swap Input Direction"
|
||
msgstr "交换输入方向"
|
||
|
||
msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
|
||
msgstr "表达式的输入 %d 无效(未传递)"
|
||
|
||
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
|
||
msgstr "实例为 null(未传递),无法使用 self"
|
||
|
||
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
|
||
msgstr "运算符 %s 的操作数 %s 和 %s 无效。"
|
||
|
||
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
|
||
msgstr "将 %s 类型作为 %s 基础类型的索引无效"
|
||
|
||
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
|
||
msgstr "将 '%s' 作为 %s 基础类型的具名索引无效"
|
||
|
||
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
|
||
msgstr "构造 '%s' 的参数无效"
|
||
|
||
msgid "On call to '%s':"
|
||
msgstr "在调用 '%s' 时:"
|
||
|
||
msgid "Built-in script"
|
||
msgstr "内置脚本"
|
||
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "内置"
|
||
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiB"
|
||
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "TiB"
|
||
|
||
msgid "PiB"
|
||
msgstr "PiB"
|
||
|
||
msgid "EiB"
|
||
msgstr "EiB"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
|
||
"'\"'"
|
||
msgstr "无效的动作名称。动作名不能为空,也不能包含“/”、“:”、“=”、“\\”或“\"”"
|
||
|
||
msgid "An action with the name '%s' already exists."
|
||
msgstr "名为“%s”的动作已存在。"
|
||
|
||
msgid "Revert Action"
|
||
msgstr "还原动作"
|
||
|
||
msgid "Add Event"
|
||
msgstr "添加事件"
|
||
|
||
msgid "Cannot Remove Action"
|
||
msgstr "无法移除动作"
|
||
|
||
msgid "Edit Event"
|
||
msgstr "编辑事件"
|
||
|
||
msgid "Remove Event"
|
||
msgstr "移除事件"
|
||
|
||
msgid "Filter by Name"
|
||
msgstr "按名称筛选"
|
||
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "全部清除"
|
||
|
||
msgid "Add New Action"
|
||
msgstr "添加新动作"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "添加"
|
||
|
||
msgid "Show Built-in Actions"
|
||
msgstr "显示内置动作"
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "动作"
|
||
|
||
msgid "Deadzone"
|
||
msgstr "死区"
|
||
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "时间:"
|
||
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "值:"
|
||
|
||
msgid "Update Selected Key Handles"
|
||
msgstr "更新所选键控制点"
|
||
|
||
msgid "Insert Key Here"
|
||
msgstr "此处插入关键帧"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
|
||
msgstr "制作所选关键帧副本"
|
||
|
||
msgid "Cut Selected Key(s)"
|
||
msgstr "剪切所选关键帧"
|
||
|
||
msgid "Copy Selected Key(s)"
|
||
msgstr "复制所选关键帧"
|
||
|
||
msgid "Paste Key(s)"
|
||
msgstr "粘贴关键帧"
|
||
|
||
msgid "Delete Selected Key(s)"
|
||
msgstr "删除所选关键帧"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Free"
|
||
msgstr "改为自由控制柄"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Linear"
|
||
msgstr "改为线性控制柄"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Balanced"
|
||
msgstr "改为平衡控制柄"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Mirrored"
|
||
msgstr "改为镜像控制柄"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Balanced (Auto Tangent)"
|
||
msgstr "改为平衡控制柄(自动切线)"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Mirrored (Auto Tangent)"
|
||
msgstr "改为镜像控制柄(自动切线)"
|
||
|
||
msgid "Add Bezier Point"
|
||
msgstr "添加贝塞尔顶点"
|
||
|
||
msgid "Move Bezier Points"
|
||
msgstr "移动贝塞尔顶点"
|
||
|
||
msgid "Animation Duplicate Keys"
|
||
msgstr "制作动画关键帧副本"
|
||
|
||
msgid "Animation Cut Keys"
|
||
msgstr "剪切动画关键帧"
|
||
|
||
msgid "Animation Paste Keys"
|
||
msgstr "粘贴动画关键帧"
|
||
|
||
msgid "Animation Delete Keys"
|
||
msgstr "删除动画关键帧"
|
||
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "聚焦"
|
||
|
||
msgid "Select All Keys"
|
||
msgstr "全选关键帧"
|
||
|
||
msgid "Deselect All Keys"
|
||
msgstr "取消选择关键帧"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Transition"
|
||
msgstr "修改动画过渡"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Position3D"
|
||
msgstr "修改动画 3D 位置"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Rotation3D"
|
||
msgstr "修改动画 3D 旋转"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Scale3D"
|
||
msgstr "修改动画 3D 缩放"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Keyframe Value"
|
||
msgstr "修改动画关键帧的值"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Call"
|
||
msgstr "修改动画调用"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Transition"
|
||
msgstr "批量修改动画过渡"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Position3D"
|
||
msgstr "批量修改动画 3D 位置"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Rotation3D"
|
||
msgstr "批量修改动画 3D 旋转"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Scale3D"
|
||
msgstr "批量修改动画 3D 缩放"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Keyframe Value"
|
||
msgstr "批量修改动画关键帧的值"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Call"
|
||
msgstr "批量修改动画调用"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Length"
|
||
msgstr "修改动画长度"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Loop"
|
||
msgstr "修改动画循环"
|
||
|
||
msgid "Can't change loop mode on animation instanced from imported scene."
|
||
msgstr "无法修改从导入场景中实例化的动画的循环模式。"
|
||
|
||
msgid "Can't change loop mode on animation embedded in another scene."
|
||
msgstr "无法修改嵌入另一场景的动画的循环模式。"
|
||
|
||
msgid "Property Track..."
|
||
msgstr "属性轨道..."
|
||
|
||
msgid "3D Position Track..."
|
||
msgstr "3D 位置轨道..."
|
||
|
||
msgid "3D Rotation Track..."
|
||
msgstr "3D 旋转轨道..."
|
||
|
||
msgid "3D Scale Track..."
|
||
msgstr "3D 缩放轨道..."
|
||
|
||
msgid "Blend Shape Track..."
|
||
msgstr "混合形状轨道..."
|
||
|
||
msgid "Call Method Track..."
|
||
msgstr "方法调用轨道..."
|
||
|
||
msgid "Bezier Curve Track..."
|
||
msgstr "贝塞尔曲线轨道..."
|
||
|
||
msgid "Audio Playback Track..."
|
||
msgstr "音频播放轨道..."
|
||
|
||
msgid "Animation Playback Track..."
|
||
msgstr "动画播放轨道..."
|
||
|
||
msgid "Animation length (frames)"
|
||
msgstr "动画长度(帧)"
|
||
|
||
msgid "Animation length (seconds)"
|
||
msgstr "动画长度(秒)"
|
||
|
||
msgid "Add Track"
|
||
msgstr "添加轨道"
|
||
|
||
msgid "Animation Looping"
|
||
msgstr "动画循环"
|
||
|
||
msgid "Functions:"
|
||
msgstr "函数:"
|
||
|
||
msgid "Audio Clips:"
|
||
msgstr "音频剪辑:"
|
||
|
||
msgid "Animation Clips:"
|
||
msgstr "动画剪辑:"
|
||
|
||
msgid "Change Track Path"
|
||
msgstr "修改轨道路径"
|
||
|
||
msgid "Toggle this track on/off."
|
||
msgstr "切换该轨道的开关。"
|
||
|
||
msgid "Use Blend"
|
||
msgstr "使用混合"
|
||
|
||
msgid "Update Mode (How this property is set)"
|
||
msgstr "更新模式(设置该属性的方式)"
|
||
|
||
msgid "Interpolation Mode"
|
||
msgstr "插值模式"
|
||
|
||
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
|
||
msgstr "无缝循环模式(循环插值尾首)"
|
||
|
||
msgid "Remove this track."
|
||
msgstr "移除该轨道。"
|
||
|
||
msgid "Time (s):"
|
||
msgstr "时间(秒):"
|
||
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "位置:"
|
||
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr "旋转:"
|
||
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "缩放:"
|
||
|
||
msgid "Blend Shape:"
|
||
msgstr "混合形状:"
|
||
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "类型:"
|
||
|
||
msgid "(Invalid, expected type: %s)"
|
||
msgstr "(无效,期望类型:%s)"
|
||
|
||
msgid "Easing:"
|
||
msgstr "缓动:"
|
||
|
||
msgid "In-Handle:"
|
||
msgstr "入点手柄:"
|
||
|
||
msgid "Out-Handle:"
|
||
msgstr "出点手柄:"
|
||
|
||
msgid "Handle mode: Free\n"
|
||
msgstr "控柄模式:自由\n"
|
||
|
||
msgid "Handle mode: Linear\n"
|
||
msgstr "控柄模式:线性\n"
|
||
|
||
msgid "Handle mode: Balanced\n"
|
||
msgstr "控柄模式:平衡\n"
|
||
|
||
msgid "Handle mode: Mirrored\n"
|
||
msgstr "控柄模式:镜像\n"
|
||
|
||
msgid "Stream:"
|
||
msgstr "流:"
|
||
|
||
msgid "Start (s):"
|
||
msgstr "开始(秒):"
|
||
|
||
msgid "End (s):"
|
||
msgstr "结束(秒):"
|
||
|
||
msgid "Animation Clip:"
|
||
msgstr "动画剪辑:"
|
||
|
||
msgid "Toggle Track Enabled"
|
||
msgstr "启用/禁用轨道"
|
||
|
||
msgid "Don't Use Blend"
|
||
msgstr "禁用混合"
|
||
|
||
msgid "Continuous"
|
||
msgstr "连续"
|
||
|
||
msgid "Discrete"
|
||
msgstr "离散"
|
||
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "捕获"
|
||
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "临近"
|
||
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "线性"
|
||
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "三次方"
|
||
|
||
msgid "Linear Angle"
|
||
msgstr "线性角"
|
||
|
||
msgid "Cubic Angle"
|
||
msgstr "三次角"
|
||
|
||
msgid "Clamp Loop Interp"
|
||
msgstr "钳制循环插值"
|
||
|
||
msgid "Wrap Loop Interp"
|
||
msgstr "环绕循环插值"
|
||
|
||
msgid "Insert Key..."
|
||
msgstr "插入关键帧..."
|
||
|
||
msgid "Duplicate Key(s)"
|
||
msgstr "制作关键帧副本"
|
||
|
||
msgid "Cut Key(s)"
|
||
msgstr "剪切关键帧"
|
||
|
||
msgid "Copy Key(s)"
|
||
msgstr "复制关键帧"
|
||
|
||
msgid "Add RESET Value(s)"
|
||
msgstr "添加 RESET 值"
|
||
|
||
msgid "Delete Key(s)"
|
||
msgstr "删除关键帧"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Update Mode"
|
||
msgstr "修改动画更新模式"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
|
||
msgstr "修改动画插值模式"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Loop Mode"
|
||
msgstr "修改动画循环模式"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Use Blend"
|
||
msgstr "修改动画使用混合"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Compressed tracks can't be edited or removed. Re-import the animation with "
|
||
"compression disabled in order to edit."
|
||
msgstr "不能编辑或移除压缩的轨道。要进行编辑,请禁用压缩后重新导入动画。"
|
||
|
||
msgid "Remove Anim Track"
|
||
msgstr "移除动画轨道"
|
||
|
||
msgid "Hold Shift when clicking the key icon to skip this dialog."
|
||
msgstr "点击关键帧按钮时按住 Shift 跳过本对话框。"
|
||
|
||
msgid "Create new track for %s and insert key?"
|
||
msgstr "是否为 %s 新建轨道并插入关键帧?"
|
||
|
||
msgid "Create %d new tracks and insert keys?"
|
||
msgstr "是否新建 %d 个轨道并插入关键帧?"
|
||
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "创建"
|
||
|
||
msgid "Animation Insert Key"
|
||
msgstr "插入动画关键帧"
|
||
|
||
msgid "node '%s'"
|
||
msgstr "节点“%s”"
|
||
|
||
msgid "animation"
|
||
msgstr "动画"
|
||
|
||
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
|
||
msgstr "AnimationPlayer 不能动画化自己,只可动画化其他 Player。"
|
||
|
||
msgid "property '%s'"
|
||
msgstr "属性“%s”"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Step"
|
||
msgstr "修改动画步长"
|
||
|
||
msgid "Rearrange Tracks"
|
||
msgstr "重新排列轨道"
|
||
|
||
msgid "Blend Shape tracks only apply to MeshInstance3D nodes."
|
||
msgstr "混合形状轨道仅应用于 MeshInstance3D 节点。"
|
||
|
||
msgid "Position/Rotation/Scale 3D tracks only apply to 3D-based nodes."
|
||
msgstr "3D 位置/旋转/缩放轨道仅适用于 3D 节点。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer3D"
|
||
msgstr ""
|
||
"音频轨道只能指向以下类型的节点:\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer3D"
|
||
|
||
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
|
||
msgstr "动画轨道只能指向 AnimationPlayer 节点。"
|
||
|
||
msgid "Not possible to add a new track without a root"
|
||
msgstr "没有根节点时无法添加新轨道"
|
||
|
||
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
|
||
msgstr "无效的贝塞尔轨道(没有合适的子属性)"
|
||
|
||
msgid "Add Bezier Track"
|
||
msgstr "添加贝塞尔轨道"
|
||
|
||
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
|
||
msgstr "轨道路径无效,因此无法添加关键帧。"
|
||
|
||
msgid "Track is not of type Node3D, can't insert key"
|
||
msgstr "轨道不是 Node3D 类型,无法插入关键帧"
|
||
|
||
msgid "Add Position Key"
|
||
msgstr "添加位置关键帧"
|
||
|
||
msgid "Add Rotation Key"
|
||
msgstr "添加旋转关键帧"
|
||
|
||
msgid "Add Scale Key"
|
||
msgstr "添加缩放关键帧"
|
||
|
||
msgid "Add Track Key"
|
||
msgstr "添加轨道关键帧"
|
||
|
||
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
|
||
msgstr "轨道路径无效,所以无法添加方法帧。"
|
||
|
||
msgid "Add Method Track Key"
|
||
msgstr "添加方法轨道帧"
|
||
|
||
msgid "Method not found in object:"
|
||
msgstr "对象方法未找到:"
|
||
|
||
msgid "Animation Move Keys"
|
||
msgstr "移动动画关键帧"
|
||
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "旋转"
|
||
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "缩放"
|
||
|
||
msgid "BlendShape"
|
||
msgstr "混合形状"
|
||
|
||
msgid "Methods"
|
||
msgstr "方法"
|
||
|
||
msgid "Bezier"
|
||
msgstr "贝塞尔"
|
||
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "音频"
|
||
|
||
msgid "Clipboard is empty!"
|
||
msgstr "剪贴板是空的!"
|
||
|
||
msgid "Paste Tracks"
|
||
msgstr "粘贴轨道"
|
||
|
||
msgid "Animation Scale Keys"
|
||
msgstr "缩放动画关键帧"
|
||
|
||
msgid "Animation Set Start Offset"
|
||
msgstr "设置动画开头偏移"
|
||
|
||
msgid "Animation Set End Offset"
|
||
msgstr "设置动画结尾偏移"
|
||
|
||
msgid "Make Easing Keys"
|
||
msgstr "改为缓动关键帧"
|
||
|
||
msgid "Animation Add RESET Keys"
|
||
msgstr "添加动画 RESET 关键帧"
|
||
|
||
msgid "Bake Animation as Linear Keys"
|
||
msgstr "将动画烘焙为线性关键帧"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
|
||
"will not be saved.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To modify this animation, navigate to the scene's Advanced Import settings "
|
||
"and select the animation.\n"
|
||
"Some options, including looping, are available here. To add custom tracks, "
|
||
"enable \"Save To File\" and\n"
|
||
"\"Keep Custom Tracks\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"该动画属于导入的场景,因此不会保存对导入轨道的更改。\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果要编辑这个动画,请前往该场景的“高级导入设置”并选择该动画。\n"
|
||
"有包含循环在内的各种选项。如果要添加自定义轨道请启用“保存为文件”\n"
|
||
"并“保留自定义轨道”。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Some AnimationPlayerEditor's options are disabled since this is the dummy "
|
||
"AnimationPlayer for preview.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The dummy player is forced active, non-deterministic and doesn't have the "
|
||
"root motion track. Furthermore, the original node is inactive temporary."
|
||
msgstr ""
|
||
"已禁用 AnimationPlayerEditor 的部分选项,因为这是用于预览的虚设 "
|
||
"AnimationPlayer。\n"
|
||
"\n"
|
||
"虚设的播放器处于强制激活状态,具有不确定性,不存在根运动轨道。原始节点也会临时"
|
||
"处于未激活状态。"
|
||
|
||
msgid "AnimationPlayer is inactive. The playback will not be processed."
|
||
msgstr "AnimationPlayer 未激活。不会处理播放。"
|
||
|
||
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
|
||
msgstr "选择一个 AnimationPlayer 节点以创建和编辑动画。"
|
||
|
||
msgid "Imported Scene"
|
||
msgstr "导入的场景"
|
||
|
||
msgid "Warning: Editing imported animation"
|
||
msgstr "警告:正在编辑导入的动画"
|
||
|
||
msgid "Dummy Player"
|
||
msgstr "虚设播放器"
|
||
|
||
msgid "Warning: Editing dummy AnimationPlayer"
|
||
msgstr "警告:正在编辑虚设的 AnimationPlayer"
|
||
|
||
msgid "Inactive Player"
|
||
msgstr "未激活播放器"
|
||
|
||
msgid "Warning: AnimationPlayer is inactive"
|
||
msgstr "警告:AnimationPlayer 未激活"
|
||
|
||
msgid "Toggle between the bezier curve editor and track editor."
|
||
msgstr "在贝塞尔曲线编辑器和轨道编辑器之间进行切换。"
|
||
|
||
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
|
||
msgstr "仅显示在树中选中节点的轨道。"
|
||
|
||
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
|
||
msgstr "按节点分组或将节点显示为普通列表。"
|
||
|
||
msgid "Snap:"
|
||
msgstr "吸附:"
|
||
|
||
msgid "Animation step value."
|
||
msgstr "动画步进值。"
|
||
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "秒"
|
||
|
||
msgid "FPS"
|
||
msgstr "FPS"
|
||
|
||
msgid "Fit to panel"
|
||
msgstr "适应面板"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "编辑"
|
||
|
||
msgid "Animation properties."
|
||
msgstr "动画属性。"
|
||
|
||
msgid "Copy Tracks..."
|
||
msgstr "复制轨道..."
|
||
|
||
msgid "Scale Selection..."
|
||
msgstr "缩放选中项..."
|
||
|
||
msgid "Scale From Cursor..."
|
||
msgstr "通过光标缩放..."
|
||
|
||
msgid "Set Start Offset (Audio)"
|
||
msgstr "设置开头偏移(音频)"
|
||
|
||
msgid "Set End Offset (Audio)"
|
||
msgstr "设置结尾偏移(音频)"
|
||
|
||
msgid "Make Easing Selection..."
|
||
msgstr "缓动选中项..."
|
||
|
||
msgid "Duplicate Selected Keys"
|
||
msgstr "制作所选关键帧副本"
|
||
|
||
msgid "Cut Selected Keys"
|
||
msgstr "剪切所选关键帧"
|
||
|
||
msgid "Copy Selected Keys"
|
||
msgstr "复制所选关键帧"
|
||
|
||
msgid "Paste Keys"
|
||
msgstr "粘贴关键帧"
|
||
|
||
msgid "Move First Selected Key to Cursor"
|
||
msgstr "将所选关键帧开头移动至光标处"
|
||
|
||
msgid "Move Last Selected Key to Cursor"
|
||
msgstr "将所选关键帧末尾移动至光标处"
|
||
|
||
msgid "Delete Selection"
|
||
msgstr "删除选中项"
|
||
|
||
msgid "Go to Next Step"
|
||
msgstr "跳到下一步"
|
||
|
||
msgid "Go to Previous Step"
|
||
msgstr "跳到上一步"
|
||
|
||
msgid "Apply Reset"
|
||
msgstr "应用重置"
|
||
|
||
msgid "Bake Animation..."
|
||
msgstr "烘焙动画..."
|
||
|
||
msgid "Optimize Animation (no undo)..."
|
||
msgstr "优化动画(无法撤销)..."
|
||
|
||
msgid "Clean-Up Animation (no undo)..."
|
||
msgstr "清理动画(无法撤销)..."
|
||
|
||
msgid "Pick a node to animate:"
|
||
msgstr "选择要设置动画的节点:"
|
||
|
||
msgid "Use Bezier Curves"
|
||
msgstr "使用贝塞尔曲线"
|
||
|
||
msgid "Create RESET Track(s)"
|
||
msgstr "创建 RESET 轨道"
|
||
|
||
msgid "Animation Optimizer"
|
||
msgstr "动画优化器"
|
||
|
||
msgid "Max Velocity Error:"
|
||
msgstr "最大速度误差:"
|
||
|
||
msgid "Max Angular Error:"
|
||
msgstr "最大角度误差:"
|
||
|
||
msgid "Max Precision Error:"
|
||
msgstr "最大精度误差:"
|
||
|
||
msgid "Optimize"
|
||
msgstr "优化"
|
||
|
||
msgid "Trim keys placed in negative time"
|
||
msgstr "裁剪时间为负数的关键帧"
|
||
|
||
msgid "Trim keys placed exceed the animation length"
|
||
msgstr "裁剪超过动画长度的关键帧"
|
||
|
||
msgid "Remove invalid keys"
|
||
msgstr "移除无效帧"
|
||
|
||
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
|
||
msgstr "移除无法解析的轨道和空轨道"
|
||
|
||
msgid "Clean-up all animations"
|
||
msgstr "清理所有动画"
|
||
|
||
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
|
||
msgstr "清理动画(无法撤销!)"
|
||
|
||
msgid "Clean-Up"
|
||
msgstr "清理"
|
||
|
||
msgid "Scale Ratio:"
|
||
msgstr "缩放比率:"
|
||
|
||
msgid "Select Transition and Easing"
|
||
msgstr "选择过渡和缓动"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "线性"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "正弦"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Quint"
|
||
msgstr "五次方"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Quart"
|
||
msgstr "四次方"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Quad"
|
||
msgstr "二次方"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Expo"
|
||
msgstr "指数"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Elastic"
|
||
msgstr "弹性"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "三次方"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Circ"
|
||
msgstr "平方根"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Bounce"
|
||
msgstr "反弹"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "后退"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Spring"
|
||
msgstr "弹簧"
|
||
|
||
msgctxt "Ease Type"
|
||
msgid "In"
|
||
msgstr "缓入"
|
||
|
||
msgctxt "Ease Type"
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "缓出"
|
||
|
||
msgctxt "Ease Type"
|
||
msgid "InOut"
|
||
msgstr "缓入缓出"
|
||
|
||
msgctxt "Ease Type"
|
||
msgid "OutIn"
|
||
msgstr "缓出缓入"
|
||
|
||
msgid "Transition Type:"
|
||
msgstr "过渡类型:"
|
||
|
||
msgid "Ease Type:"
|
||
msgstr "缓动类型:"
|
||
|
||
msgid "FPS:"
|
||
msgstr "FPS:"
|
||
|
||
msgid "Animation Baker"
|
||
msgstr "动画烘焙器"
|
||
|
||
msgid "3D Pos/Rot/Scl Track:"
|
||
msgstr "3D 位置/旋转/缩放轨道:"
|
||
|
||
msgid "Blendshape Track:"
|
||
msgstr "混合形状轨道:"
|
||
|
||
msgid "Value Track:"
|
||
msgstr "值轨道:"
|
||
|
||
msgid "Select Tracks to Copy"
|
||
msgstr "选择要复制的轨道"
|
||
|
||
msgid "Select All/None"
|
||
msgstr "全选/取消"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Keyframe Time"
|
||
msgstr "修改动画关键帧的时间"
|
||
|
||
msgid "Add Audio Track Clip"
|
||
msgstr "添加音频轨道剪辑"
|
||
|
||
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
|
||
msgstr "修改音频轨道剪辑起始偏移"
|
||
|
||
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
|
||
msgstr "修改音频轨道剪辑结束偏移"
|
||
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "转到行"
|
||
|
||
msgid "Line Number:"
|
||
msgstr "行号:"
|
||
|
||
msgid "%d replaced."
|
||
msgstr "已替换 %d 处。"
|
||
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "无匹配"
|
||
|
||
msgid "%d match"
|
||
msgid_plural "%d matches"
|
||
msgstr[0] "%d 个匹配"
|
||
|
||
msgid "%d of %d match"
|
||
msgid_plural "%d of %d matches"
|
||
msgstr[0] "第 %d 个匹配,共 %d 个"
|
||
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "查找"
|
||
|
||
msgid "Previous Match"
|
||
msgstr "上一个匹配项"
|
||
|
||
msgid "Next Match"
|
||
msgstr "下一个匹配项"
|
||
|
||
msgid "Match Case"
|
||
msgstr "区分大小写"
|
||
|
||
msgid "Whole Words"
|
||
msgstr "全字匹配"
|
||
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "替换"
|
||
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "全部替换"
|
||
|
||
msgid "Selection Only"
|
||
msgstr "仅选中"
|
||
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "隐藏"
|
||
|
||
msgctxt "Indentation"
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "制表符"
|
||
|
||
msgid "Toggle Scripts Panel"
|
||
msgstr "开关脚本面板"
|
||
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "放大"
|
||
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "缩小"
|
||
|
||
msgid "Reset Zoom"
|
||
msgstr "重置缩放"
|
||
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "错误"
|
||
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
msgid "Zoom factor"
|
||
msgstr "缩放系数"
|
||
|
||
msgid "Line and column numbers."
|
||
msgstr "行号和列号。"
|
||
|
||
msgid "Indentation"
|
||
msgstr "缩进"
|
||
|
||
msgid "Method in target node must be specified."
|
||
msgstr "必须指定目标节点的方法。"
|
||
|
||
msgid "Method name must be a valid identifier."
|
||
msgstr "方法名称必须是有效的标识符。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
|
||
"target node."
|
||
msgstr "找不到目标方法。请指定有效的方法或在目标节点上附加脚本。"
|
||
|
||
msgid "Attached Script"
|
||
msgstr "附加脚本"
|
||
|
||
msgid "%s: Callback code won't be generated, please add it manually."
|
||
msgstr "%s:不会生成回调代码,请手动添加。"
|
||
|
||
msgid "Connect to Node:"
|
||
msgstr "连接到节点:"
|
||
|
||
msgid "Connect to Script:"
|
||
msgstr "连接到脚本:"
|
||
|
||
msgid "From Signal:"
|
||
msgstr "来自信号:"
|
||
|
||
msgid "Filter Nodes"
|
||
msgstr "筛选节点"
|
||
|
||
msgid "Go to Source"
|
||
msgstr "跳转到源"
|
||
|
||
msgid "Scene does not contain any script."
|
||
msgstr "场景不包含脚本。"
|
||
|
||
msgid "Select Method"
|
||
msgstr "选择方法"
|
||
|
||
msgid "Filter Methods"
|
||
msgstr "筛选方法"
|
||
|
||
msgid "No method found matching given filters."
|
||
msgstr "没有找到匹配给定过滤器的方法。"
|
||
|
||
msgid "Script Methods Only"
|
||
msgstr "仅脚本方法"
|
||
|
||
msgid "Compatible Methods Only"
|
||
msgstr "仅兼容方法"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "移除"
|
||
|
||
msgid "Add Extra Call Argument:"
|
||
msgstr "添加额外调用参数:"
|
||
|
||
msgid "Extra Call Arguments:"
|
||
msgstr "额外调用参数:"
|
||
|
||
msgid "Allows to drop arguments sent by signal emitter."
|
||
msgstr "允许丢弃由信号发送者发送的参数。"
|
||
|
||
msgid "Unbind Signal Arguments:"
|
||
msgstr "解绑信号参数:"
|
||
|
||
msgid "Receiver Method:"
|
||
msgstr "接收方法:"
|
||
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "高级"
|
||
|
||
msgid "Deferred"
|
||
msgstr "延迟"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
|
||
msgstr "延迟信号触发,将其保存到队列中,在空闲时触发。"
|
||
|
||
msgid "One Shot"
|
||
msgstr "单次"
|
||
|
||
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
|
||
msgstr "信号首次触发后自动断开连接。"
|
||
|
||
msgid "Cannot connect signal"
|
||
msgstr "无法连接信号"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "关闭"
|
||
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "连接"
|
||
|
||
msgid "Connect '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "将 “%s” 连接到 “%s”"
|
||
|
||
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
|
||
msgstr "将 “%s” 从 “%s” 断开"
|
||
|
||
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
|
||
msgstr "断开所有与信号 “%s” 的连接"
|
||
|
||
msgid "Connect..."
|
||
msgstr "连接..."
|
||
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "断开连接"
|
||
|
||
msgid "Connect a Signal to a Method"
|
||
msgstr "连接信号到方法"
|
||
|
||
msgid "Edit Connection: '%s'"
|
||
msgstr "编辑连接:“%s”"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
|
||
msgstr "确定要从信号 “%s” 中移除所有连接吗?"
|
||
|
||
msgid "Signals"
|
||
msgstr "信号"
|
||
|
||
msgid "Filter Signals"
|
||
msgstr "筛选信号"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
|
||
msgstr "确定要从该信号中移除所有连接吗?"
|
||
|
||
msgid "Open Documentation"
|
||
msgstr "打开文档"
|
||
|
||
msgid "Disconnect All"
|
||
msgstr "断开全部"
|
||
|
||
msgid "Copy Name"
|
||
msgstr "复制名称"
|
||
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "编辑..."
|
||
|
||
msgid "Go to Method"
|
||
msgstr "跳转到方法"
|
||
|
||
msgid "Change Type of \"%s\""
|
||
msgstr "修改“%s”的类型"
|
||
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "更改"
|
||
|
||
msgid "Create New %s"
|
||
msgstr "创建 %s"
|
||
|
||
msgid "No results for \"%s\"."
|
||
msgstr "未找到 “%s”。"
|
||
|
||
msgid "This class is marked as deprecated."
|
||
msgstr "这个类被标记为已废弃。"
|
||
|
||
msgid "This class is marked as experimental."
|
||
msgstr "这个类被标记为实验性。"
|
||
|
||
msgid "The selected class can't be instantiated."
|
||
msgstr "无法实例化选中的类。"
|
||
|
||
msgid "Favorites:"
|
||
msgstr "收藏:"
|
||
|
||
msgid "Recent:"
|
||
msgstr "最近使用:"
|
||
|
||
msgid "(Un)favorite selected item."
|
||
msgstr "收藏/取消收藏选中项。"
|
||
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "搜索:"
|
||
|
||
msgid "Matches:"
|
||
msgstr "匹配项:"
|
||
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "描述:"
|
||
|
||
msgid "Remote %s:"
|
||
msgstr "远程 %s:"
|
||
|
||
msgid "Debugger"
|
||
msgstr "调试器"
|
||
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "调试"
|
||
|
||
msgid "Save Branch as Scene"
|
||
msgstr "将分支保存为场景"
|
||
|
||
msgid "Copy Node Path"
|
||
msgstr "复制节点路径"
|
||
|
||
msgid "Instance:"
|
||
msgstr "实例:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node has been instantiated from a PackedScene file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Click to open the original file in the Editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"这个节点是从 PackedScene 文件中实例化的:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"点击在编辑器中打开原始文件。"
|
||
|
||
msgid "Toggle Visibility"
|
||
msgstr "切换可见性"
|
||
|
||
msgid "Updating assets on target device:"
|
||
msgstr "正在更新目标设备上的资产:"
|
||
|
||
msgid "Syncing headers"
|
||
msgstr "正在同步报头"
|
||
|
||
msgid "Getting remote file system"
|
||
msgstr "正在获取远程文件系统"
|
||
|
||
msgid "Decompressing remote file system"
|
||
msgstr "正在解压远程文件系统"
|
||
|
||
msgid "Scanning for local changes"
|
||
msgstr "正在扫描本地修改"
|
||
|
||
msgid "Sending list of changed files:"
|
||
msgstr "正在发送改动文件列表:"
|
||
|
||
msgid "Sending file:"
|
||
msgstr "正在发送文件:"
|
||
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
msgid "Monitors"
|
||
msgstr "监视"
|
||
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "监视"
|
||
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "值"
|
||
|
||
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
|
||
msgstr "从列表中选取一个或多个项目以显示图表。"
|
||
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "开始"
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "清除"
|
||
|
||
msgid "Measure:"
|
||
msgstr "测量:"
|
||
|
||
msgid "Frame Time (ms)"
|
||
msgstr "帧时间(毫秒)"
|
||
|
||
msgid "Average Time (ms)"
|
||
msgstr "平均时间(毫秒)"
|
||
|
||
msgid "Frame %"
|
||
msgstr "帧 %"
|
||
|
||
msgid "Physics Frame %"
|
||
msgstr "物理帧 %"
|
||
|
||
msgid "Inclusive"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
msgid "Self"
|
||
msgstr "仅自己"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
|
||
"Use this to spot bottlenecks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
|
||
"functions called by that function.\n"
|
||
"Use this to find individual functions to optimize."
|
||
msgstr ""
|
||
"全部:包括该函数调用的其他函数的时间。\n"
|
||
"使用该选项寻找瓶颈。\n"
|
||
"\n"
|
||
"仅自己:只计算消耗在该函数本身的时间,不包含该函数所调用的其他函数。\n"
|
||
"使用该选项寻找需要优化的函数。"
|
||
|
||
msgid "Display internal functions"
|
||
msgstr "显示内部函数"
|
||
|
||
msgid "Frame #:"
|
||
msgstr "帧 #:"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名称"
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "时间"
|
||
|
||
msgid "Calls"
|
||
msgstr "调用"
|
||
|
||
msgid "Fit to Frame"
|
||
msgstr "限制到单帧"
|
||
|
||
msgid "Linked"
|
||
msgstr "联合"
|
||
|
||
msgid "CPU"
|
||
msgstr "CPU"
|
||
|
||
msgid "GPU"
|
||
msgstr "GPU"
|
||
|
||
msgid "Execution resumed."
|
||
msgstr "已恢复执行。"
|
||
|
||
msgid "Bytes:"
|
||
msgstr "字节:"
|
||
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "错误:"
|
||
|
||
msgid "%s Error"
|
||
msgstr "%s 错误"
|
||
|
||
msgid "%s Error:"
|
||
msgstr "%s 错误:"
|
||
|
||
msgid "%s Source"
|
||
msgstr "%s 源文件"
|
||
|
||
msgid "%s Source:"
|
||
msgstr "%s 源文件:"
|
||
|
||
msgid "Stack Trace"
|
||
msgstr "栈追踪"
|
||
|
||
msgid "Stack Trace:"
|
||
msgstr "栈追踪:"
|
||
|
||
msgid "Debug session started."
|
||
msgstr "调试会话开始。"
|
||
|
||
msgid "Debug session closed."
|
||
msgstr "调试会话结束。"
|
||
|
||
msgid "Line %d"
|
||
msgstr "第 %d 行"
|
||
|
||
msgid "Delete Breakpoint"
|
||
msgstr "移除断点"
|
||
|
||
msgid "Delete All Breakpoints in:"
|
||
msgstr "移除所有断点:"
|
||
|
||
msgid "Delete All Breakpoints"
|
||
msgstr "移除所有断点"
|
||
|
||
msgid "Copy Error"
|
||
msgstr "复制错误信息"
|
||
|
||
msgid "Open C++ Source on GitHub"
|
||
msgstr "在 GitHub 打开 C++ 源码"
|
||
|
||
msgid "C++ Source"
|
||
msgstr "C++ 源文件"
|
||
|
||
msgid "Video RAM"
|
||
msgstr "显存"
|
||
|
||
msgid "Skip Breakpoints"
|
||
msgstr "跳过断点"
|
||
|
||
msgid "Step Into"
|
||
msgstr "单步进入"
|
||
|
||
msgid "Step Over"
|
||
msgstr "单步跳过"
|
||
|
||
msgid "Break"
|
||
msgstr "暂停"
|
||
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "继续"
|
||
|
||
msgid "Thread:"
|
||
msgstr "线程:"
|
||
|
||
msgid "Stack Frames"
|
||
msgstr "栈帧"
|
||
|
||
msgid "Filter Stack Variables"
|
||
msgstr "筛选栈变量"
|
||
|
||
msgid "Breakpoints"
|
||
msgstr "断点"
|
||
|
||
msgid "Expand All"
|
||
msgstr "全部展开"
|
||
|
||
msgid "Collapse All"
|
||
msgstr "全部折叠"
|
||
|
||
msgid "Profiler"
|
||
msgstr "分析器"
|
||
|
||
msgid "Visual Profiler"
|
||
msgstr "可视分析器"
|
||
|
||
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
|
||
msgstr "显存资源占用列表:"
|
||
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "合计:"
|
||
|
||
msgid "Export list to a CSV file"
|
||
msgstr "将列表导出为 CSV 文件"
|
||
|
||
msgid "Resource Path"
|
||
msgstr "资源路径"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "类型"
|
||
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "格式"
|
||
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "占用"
|
||
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "其他"
|
||
|
||
msgid "Clicked Control:"
|
||
msgstr "点击的控件:"
|
||
|
||
msgid "Clicked Control Type:"
|
||
msgstr "点击的控件类型:"
|
||
|
||
msgid "Live Edit Root:"
|
||
msgstr "实时编辑根节点:"
|
||
|
||
msgid "Set From Tree"
|
||
msgstr "从场景树设置"
|
||
|
||
msgid "Export measures as CSV"
|
||
msgstr "导出为 CSV 格式"
|
||
|
||
msgid "Search Replacement For:"
|
||
msgstr "搜索替换:"
|
||
|
||
msgid "Dependencies For:"
|
||
msgstr "依赖项:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
|
||
"Changes will only take effect when reloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"场景 “%s” 正被修改。\n"
|
||
"修改只有在重新加载后才能生效。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Resource '%s' is in use.\n"
|
||
"Changes will only take effect when reloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"资源 “%s” 正在使用中。\n"
|
||
"修改只有在重新加载后才能生效。"
|
||
|
||
msgid "Dependencies"
|
||
msgstr "依赖"
|
||
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "资源"
|
||
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "路径"
|
||
|
||
msgid "Dependencies:"
|
||
msgstr "依赖:"
|
||
|
||
msgid "Fix Broken"
|
||
msgstr "修复"
|
||
|
||
msgid "Dependency Editor"
|
||
msgstr "依赖编辑器"
|
||
|
||
msgid "Search Replacement Resource:"
|
||
msgstr "查找替换资源:"
|
||
|
||
msgid "Open Scene"
|
||
msgid_plural "Open Scenes"
|
||
msgstr[0] "打开场景"
|
||
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "打开"
|
||
|
||
msgid "Owners of: %s (Total: %d)"
|
||
msgstr "%s 的所有者(总计:%d)"
|
||
|
||
msgid "Localization remap"
|
||
msgstr "本地化重映射"
|
||
|
||
msgid "Localization remap for path '%s' and locale '%s'."
|
||
msgstr "对路径“%s”和区域设置“%s”的本地化重映射。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
|
||
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
|
||
"the system trash or deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"是否从项目中移除所选文件?(无法撤销。)\n"
|
||
"根据你的文件系统设置,文件可能会被移动至系统回收站,也可能被永久删除。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
|
||
"work.\n"
|
||
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
|
||
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
|
||
"the system trash or deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"其他资源需要这些即将被移除的文件才能正常工作。\n"
|
||
"仍然要移除吗?(无法撤销。)\n"
|
||
"根据你的文件系统设置,文件可能会被移动至系统回收站,也可能被永久删除。"
|
||
|
||
msgid "Cannot remove:"
|
||
msgstr "无法移除:"
|
||
|
||
msgid "Error loading:"
|
||
msgstr "加载出错:"
|
||
|
||
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
|
||
msgstr "由于缺少依赖项,加载失败:"
|
||
|
||
msgid "Open Anyway"
|
||
msgstr "仍然打开"
|
||
|
||
msgid "Which action should be taken?"
|
||
msgstr "应采取哪项行动?"
|
||
|
||
msgid "Fix Dependencies"
|
||
msgstr "修复依赖项"
|
||
|
||
msgid "Errors loading!"
|
||
msgstr "加载出错!"
|
||
|
||
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
|
||
msgstr "要永久删除选中的 %d 条项目吗?(无法撤销!)"
|
||
|
||
msgid "Show Dependencies"
|
||
msgstr "显示依赖"
|
||
|
||
msgid "Orphan Resource Explorer"
|
||
msgstr "孤立资源浏览器"
|
||
|
||
msgid "Owns"
|
||
msgstr "拥有"
|
||
|
||
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
|
||
msgstr "没有显式从属关系的资源:"
|
||
|
||
msgid "Folder name cannot be empty."
|
||
msgstr "文件夹名称不能为空。"
|
||
|
||
msgid "Folder name contains invalid characters."
|
||
msgstr "文件夹名称中存在无效字符。"
|
||
|
||
msgid "Folder name cannot begin or end with a space."
|
||
msgstr "文件夹名称不能以空格开头或结尾。"
|
||
|
||
msgid "Folder name cannot begin with a dot."
|
||
msgstr "文件夹名称不能以英文句点开头。"
|
||
|
||
msgid "File with that name already exists."
|
||
msgstr "已经存在同名文件。"
|
||
|
||
msgid "Folder with that name already exists."
|
||
msgstr "已经存在同名文件夹。"
|
||
|
||
msgid "Using slashes in folder names will create subfolders recursively."
|
||
msgstr "在文件夹名称中使用斜杠会递归创建子文件夹。"
|
||
|
||
msgid "Could not create folder."
|
||
msgstr "无法创建文件夹。"
|
||
|
||
msgid "Create new folder in %s:"
|
||
msgstr "在 %s 中新建文件夹:"
|
||
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "创建文件夹"
|
||
|
||
msgid "Folder name is valid."
|
||
msgstr "文件夹名称有效。"
|
||
|
||
msgid "Double-click to open in browser."
|
||
msgstr "双击在浏览器中打开。"
|
||
|
||
msgid "Thanks from the Godot community!"
|
||
msgstr "Godot 社区感谢大家!"
|
||
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(未知)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Git commit date: %s\n"
|
||
"Click to copy the version number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Git 提交日期:%s\n"
|
||
"点击复制版本号。"
|
||
|
||
msgid "Godot Engine contributors"
|
||
msgstr "Godot Engine 贡献者"
|
||
|
||
msgid "Project Founders"
|
||
msgstr "项目创始人"
|
||
|
||
msgid "Lead Developer"
|
||
msgstr "主要开发者"
|
||
|
||
msgctxt "Job Title"
|
||
msgid "Project Manager"
|
||
msgstr "项目管理员"
|
||
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "开发人员"
|
||
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "作者"
|
||
|
||
msgid "Patrons"
|
||
msgstr "赞助人"
|
||
|
||
msgid "Platinum Sponsors"
|
||
msgstr "白金赞助"
|
||
|
||
msgid "Gold Sponsors"
|
||
msgstr "黄金赞助"
|
||
|
||
msgid "Silver Sponsors"
|
||
msgstr "白银赞助"
|
||
|
||
msgid "Diamond Members"
|
||
msgstr "钻石会员"
|
||
|
||
msgid "Titanium Members"
|
||
msgstr "钛金会员"
|
||
|
||
msgid "Platinum Members"
|
||
msgstr "白金会员"
|
||
|
||
msgid "Gold Members"
|
||
msgstr "黄金会员"
|
||
|
||
msgid "Donors"
|
||
msgstr "捐助者"
|
||
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "许可证"
|
||
|
||
msgid "Third-party Licenses"
|
||
msgstr "第三方许可证"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
|
||
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following is "
|
||
"an exhaustive list of all such third-party components with their respective "
|
||
"copyright statements and license terms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Godot 引擎依赖多个第三方免费开源代码库,这些库全部兼容 MIT 许可证的条款。以下"
|
||
"是所有此类第三方组件及其各自版权声明和许可条款的详尽列表。"
|
||
|
||
msgid "All Components"
|
||
msgstr "所有组件"
|
||
|
||
msgid "Components"
|
||
msgstr "组件"
|
||
|
||
msgid "Licenses"
|
||
msgstr "许可证"
|
||
|
||
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
|
||
msgstr "打开“%s”的资产文件时出错(非 ZIP 格式)。"
|
||
|
||
msgid "%s (already exists)"
|
||
msgstr "%s(已存在)"
|
||
|
||
msgid "%d file conflicts with your project and won't be installed"
|
||
msgid_plural "%d files conflict with your project and won't be installed"
|
||
msgstr[0] "有 %d 个文件与项目冲突,不会被安装"
|
||
|
||
msgid "This asset doesn't have a root directory, so it can't be ignored."
|
||
msgstr "这个资产没有根目录,无法忽略。"
|
||
|
||
msgid "Ignore the root directory when extracting files."
|
||
msgstr "解压文件时忽略根目录。"
|
||
|
||
msgid "Select Install Folder"
|
||
msgstr "选择安装文件夹"
|
||
|
||
msgid "Uncompressing Assets"
|
||
msgstr "正在解压资产"
|
||
|
||
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
|
||
msgstr "以下文件无法从资产“%s”中提取:"
|
||
|
||
msgid "(and %s more files)"
|
||
msgstr "(以及其他 %s 个文件)"
|
||
|
||
msgid "Success!"
|
||
msgstr "成功!"
|
||
|
||
msgid "Asset:"
|
||
msgstr "资产:"
|
||
|
||
msgid "Open the list of the asset contents and select which files to install."
|
||
msgstr "打开资产内容列表,选择要安装的文件。"
|
||
|
||
msgid "Change Install Folder"
|
||
msgstr "修改安装文件夹"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Change the folder where the contents of the asset are going to be installed."
|
||
msgstr "修改资产内容安装到的文件夹。"
|
||
|
||
msgid "Ignore asset root"
|
||
msgstr "忽略资产根目录"
|
||
|
||
msgid "No files conflict with your project"
|
||
msgstr "没有与项目冲突的文件"
|
||
|
||
msgid "Show contents of the asset and conflicting files."
|
||
msgstr "显示资产内容与冲突文件。"
|
||
|
||
msgid "Contents of the asset:"
|
||
msgstr "资产内容:"
|
||
|
||
msgid "Installation preview:"
|
||
msgstr "安装预览:"
|
||
|
||
msgid "Configure Asset Before Installing"
|
||
msgstr "安装前配置资产"
|
||
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "安装"
|
||
|
||
msgid "Speakers"
|
||
msgstr "扬声器"
|
||
|
||
msgid "Add Effect"
|
||
msgstr "添加效果"
|
||
|
||
msgid "Rename Audio Bus"
|
||
msgstr "重命名音频总线"
|
||
|
||
msgid "Change Audio Bus Volume"
|
||
msgstr "修改音频总线音量"
|
||
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
|
||
msgstr "开关音频总线独奏"
|
||
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
|
||
msgstr "开关音频总线静音"
|
||
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
|
||
msgstr "开关音频总线旁通效果"
|
||
|
||
msgid "Select Audio Bus Send"
|
||
msgstr "选择音频发送总线"
|
||
|
||
msgid "Add Audio Bus Effect"
|
||
msgstr "添加音频总线效果"
|
||
|
||
msgid "Move Bus Effect"
|
||
msgstr "移动总线效果"
|
||
|
||
msgid "Delete Bus Effect"
|
||
msgstr "删除总线效果"
|
||
|
||
msgid "Drag & drop to rearrange."
|
||
msgstr "拖放以重新排列。"
|
||
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "独奏"
|
||
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "静音"
|
||
|
||
msgid "Bypass"
|
||
msgstr "旁通"
|
||
|
||
msgid "Bus Options"
|
||
msgstr "总线选项"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Bus"
|
||
msgstr "创建总线副本"
|
||
|
||
msgid "Delete Bus"
|
||
msgstr "删除总线"
|
||
|
||
msgid "Reset Volume"
|
||
msgstr "重置音量"
|
||
|
||
msgid "Delete Effect"
|
||
msgstr "删除效果"
|
||
|
||
msgid "Toggle Audio Bottom Panel"
|
||
msgstr "开关音频底部面板"
|
||
|
||
msgid "Add Audio Bus"
|
||
msgstr "添加音频总线"
|
||
|
||
msgid "Master bus can't be deleted!"
|
||
msgstr "不能删除主总线!"
|
||
|
||
msgid "Delete Audio Bus"
|
||
msgstr "删除音频总线"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Audio Bus"
|
||
msgstr "创建音频总线副本"
|
||
|
||
msgid "Reset Bus Volume"
|
||
msgstr "重置总线音量"
|
||
|
||
msgid "Move Audio Bus"
|
||
msgstr "移动音频总线"
|
||
|
||
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
|
||
msgstr "音频总线布局另存为..."
|
||
|
||
msgid "Location for New Layout..."
|
||
msgstr "新布局的位置..."
|
||
|
||
msgid "Open Audio Bus Layout"
|
||
msgstr "打开音频总线布局"
|
||
|
||
msgid "There is no '%s' file."
|
||
msgstr "文件 “%s” 不存在。"
|
||
|
||
msgid "Layout:"
|
||
msgstr "布局:"
|
||
|
||
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
|
||
msgstr "无效文件,不是音频总线布局。"
|
||
|
||
msgid "Error saving file: %s"
|
||
msgstr "保存文件时出错:%s"
|
||
|
||
msgid "Add Bus"
|
||
msgstr "添加总线"
|
||
|
||
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
|
||
msgstr "将新的音频总线添加到此布局。"
|
||
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "加载"
|
||
|
||
msgid "Load an existing Bus Layout."
|
||
msgstr "加载现有的总线布局。"
|
||
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "另存为"
|
||
|
||
msgid "Save this Bus Layout to a file."
|
||
msgstr "将该音频总线布局保存到文件。"
|
||
|
||
msgid "Load Default"
|
||
msgstr "加载默认"
|
||
|
||
msgid "Load the default Bus Layout."
|
||
msgstr "加载默认总线布局。"
|
||
|
||
msgid "Create a new Bus Layout."
|
||
msgstr "创建新的总线布局。"
|
||
|
||
msgid "Audio Bus Layout"
|
||
msgstr "音频总线布局"
|
||
|
||
msgid "Autoload '%s' already exists!"
|
||
msgstr "自动加载“%s”已存在!"
|
||
|
||
msgid "Rename Autoload"
|
||
msgstr "重命名自动加载"
|
||
|
||
msgid "Toggle Autoload Globals"
|
||
msgstr "开关自动加载全局变量"
|
||
|
||
msgid "Move Autoload"
|
||
msgstr "移动自动加载"
|
||
|
||
msgid "Remove Autoload"
|
||
msgstr "移除自动加载"
|
||
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "启用"
|
||
|
||
msgid "Rearrange Autoloads"
|
||
msgstr "重排自动加载"
|
||
|
||
msgid "Can't add Autoload:"
|
||
msgstr "无法添加自动加载:"
|
||
|
||
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
|
||
msgstr "%s 是无效路径。文件不存在。"
|
||
|
||
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
|
||
msgstr "%s 是无效路径。不是资源路径(res://)。"
|
||
|
||
msgid "Add Autoload"
|
||
msgstr "添加自动加载"
|
||
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "路径:"
|
||
|
||
msgid "Node Name:"
|
||
msgstr "节点名称:"
|
||
|
||
msgid "Global Variable"
|
||
msgstr "全局变量"
|
||
|
||
msgid "3D Engine"
|
||
msgstr "3D 引擎"
|
||
|
||
msgid "2D Physics"
|
||
msgstr "2D 物理"
|
||
|
||
msgid "3D Physics"
|
||
msgstr "3D 物理"
|
||
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "导航"
|
||
|
||
msgid "XR"
|
||
msgstr "XR"
|
||
|
||
msgid "RenderingDevice"
|
||
msgstr "RenderingDevice"
|
||
|
||
msgid "OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGL"
|
||
|
||
msgid "Vulkan"
|
||
msgstr "Vulkan"
|
||
|
||
msgid "Text Server: Fallback"
|
||
msgstr "文本服务器:后备"
|
||
|
||
msgid "Text Server: Advanced"
|
||
msgstr "文本服务器:高级"
|
||
|
||
msgid "TTF, OTF, Type 1, WOFF1 Fonts"
|
||
msgstr "TTF、OTF、Type 1、WOFF1 字体"
|
||
|
||
msgid "WOFF2 Fonts"
|
||
msgstr "WOFF2 字体"
|
||
|
||
msgid "SIL Graphite Fonts"
|
||
msgstr "SIL Graphite 字体"
|
||
|
||
msgid "Multi-channel Signed Distance Field Font Rendering"
|
||
msgstr "多通道有符号距离场字体渲染"
|
||
|
||
msgid "3D Nodes as well as RenderingServer access to 3D features."
|
||
msgstr "3D 节点以及 RenderingServer 对 3D 功能的访问。"
|
||
|
||
msgid "2D Physics nodes and PhysicsServer2D."
|
||
msgstr "2D 物理节点和 PhysicsServer2D。"
|
||
|
||
msgid "3D Physics nodes and PhysicsServer3D."
|
||
msgstr "3D 物理节点和 PhysicsServer3D。"
|
||
|
||
msgid "Navigation, both 2D and 3D."
|
||
msgstr "导航,2D 和 3D 均可。"
|
||
|
||
msgid "XR (AR and VR)."
|
||
msgstr "XR(AR 和 VR)。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"RenderingDevice based rendering (if disabled, the OpenGL back-end is "
|
||
"required)."
|
||
msgstr "基于RenderingDevice的渲染(如果禁用,则需要OpenGL后端)。"
|
||
|
||
msgid "OpenGL back-end (if disabled, the RenderingDevice back-end is required)."
|
||
msgstr "OpenGL 后端(如果禁用,则需要 RenderingDevice 后端)。"
|
||
|
||
msgid "Vulkan back-end of RenderingDevice."
|
||
msgstr "RenderingDevice 的 Vulkan 后端。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Fallback implementation of Text Server\n"
|
||
"Supports basic text layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"文本服务器的后备实现\n"
|
||
"支持基础排版。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Text Server implementation powered by ICU and HarfBuzz libraries.\n"
|
||
"Supports complex text layouts, BiDi, and contextual OpenType font features."
|
||
msgstr ""
|
||
"由 ICU 和 HarfBuzz 库提供支持的文本服务器实现。\n"
|
||
"支持复杂排版、BiDi 和上下文 OpenType 字体特性。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"TrueType, OpenType, Type 1, and WOFF1 font format support using FreeType "
|
||
"library (if disabled, WOFF2 support is also disabled)."
|
||
msgstr ""
|
||
"使用 FreeType 库支持 TrueType、OpenType、Type 1 和 WOFF1 字体格式(如果禁用,"
|
||
"WOFF2 支持也会被禁用)。"
|
||
|
||
msgid "WOFF2 font format support using FreeType and Brotli libraries."
|
||
msgstr "使用 FreeType 和 Brotli 库支持 WOFF2 字体格式。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SIL Graphite smart font technology support (supported by Advanced Text Server "
|
||
"only)."
|
||
msgstr "支持 SIL Graphite 智能字体技术(仅由高级文本服务器支持)。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Multi-channel signed distance field font rendering support using msdfgen "
|
||
"library (pre-rendered MSDF fonts can be used even if this option disabled)."
|
||
msgstr ""
|
||
"使用 msdfgen 库支持多通道有符号距离场字体渲染(即使禁用此选项,也可以使用预渲"
|
||
"染的 MSDF 字体)。"
|
||
|
||
msgid "General Features:"
|
||
msgstr "常规特性:"
|
||
|
||
msgid "Text Rendering and Font Options:"
|
||
msgstr "文本渲染与字体选项:"
|
||
|
||
msgid "Reset the edited profile?"
|
||
msgstr "是否重置编辑的配置?"
|
||
|
||
msgid "File saving failed."
|
||
msgstr "保存文件失败。"
|
||
|
||
msgid "Create a new profile?"
|
||
msgstr "新建配置?"
|
||
|
||
msgid "This will scan all files in the current project to detect used classes."
|
||
msgstr "即将在当前项目的所有文件中扫描用到的类。"
|
||
|
||
msgid "Nodes and Classes:"
|
||
msgstr "节点和类:"
|
||
|
||
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
|
||
msgstr "文件 “%s” 的格式无效,导入中止。"
|
||
|
||
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
|
||
msgstr "将配置保存到路径 “%s” 时出错。"
|
||
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新建"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "保存"
|
||
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "配置:"
|
||
|
||
msgid "Reset to Defaults"
|
||
msgstr "重置为默认值"
|
||
|
||
msgid "Detect from Project"
|
||
msgstr "从项目中检测"
|
||
|
||
msgid "Actions:"
|
||
msgstr "动作:"
|
||
|
||
msgid "Configure Engine Compilation Profile:"
|
||
msgstr "配置引擎编译配置:"
|
||
|
||
msgid "Please Confirm:"
|
||
msgstr "请确认:"
|
||
|
||
msgid "Engine Compilation Profile"
|
||
msgstr "引擎编译配置"
|
||
|
||
msgid "Load Profile"
|
||
msgstr "加载配置"
|
||
|
||
msgid "Export Profile"
|
||
msgstr "导出配置"
|
||
|
||
msgid "Forced Classes on Detect:"
|
||
msgstr "强制检测类:"
|
||
|
||
msgid "Edit Compilation Configuration Profile"
|
||
msgstr "编辑编译配置"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to execute command \"%s\":\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"运行命令“%s”失败:\n"
|
||
"%s。"
|
||
|
||
msgid "Filter Commands"
|
||
msgstr "筛选命令"
|
||
|
||
msgid "Paste Params"
|
||
msgstr "粘贴参数"
|
||
|
||
msgid "Updating Scene"
|
||
msgstr "更新场景"
|
||
|
||
msgid "Storing local changes..."
|
||
msgstr "保存本地更改..."
|
||
|
||
msgid "Updating scene..."
|
||
msgstr "更新场景..."
|
||
|
||
msgid "[empty]"
|
||
msgstr "[空]"
|
||
|
||
msgid "[unsaved]"
|
||
msgstr "[未保存]"
|
||
|
||
msgid "%s - Godot Engine"
|
||
msgstr "%s - Godot Engine"
|
||
|
||
msgid "Move this dock right one tab."
|
||
msgstr "将该面板向右移一个选项卡。"
|
||
|
||
msgid "Move this dock left one tab."
|
||
msgstr "将该面板向左移一个选项卡。"
|
||
|
||
msgid "Dock Position"
|
||
msgstr "面板位置"
|
||
|
||
msgid "Make Floating"
|
||
msgstr "浮动"
|
||
|
||
msgid "Make this dock floating."
|
||
msgstr "浮动该面板。"
|
||
|
||
msgid "Move to Bottom"
|
||
msgstr "移至底部"
|
||
|
||
msgid "Move this dock to the bottom panel."
|
||
msgstr "将该面板移至底部面板。"
|
||
|
||
msgid "Close this dock."
|
||
msgstr "关闭该面板。"
|
||
|
||
msgid "3D Editor"
|
||
msgstr "3D 编辑器"
|
||
|
||
msgid "Script Editor"
|
||
msgstr "脚本编辑器"
|
||
|
||
msgid "Asset Library"
|
||
msgstr "资产库"
|
||
|
||
msgid "Scene Tree Editing"
|
||
msgstr "场景树编辑"
|
||
|
||
msgid "Node Dock"
|
||
msgstr "节点面板"
|
||
|
||
msgid "FileSystem Dock"
|
||
msgstr "文件系统面板"
|
||
|
||
msgid "Import Dock"
|
||
msgstr "导入面板"
|
||
|
||
msgid "History Dock"
|
||
msgstr "历史停靠面板"
|
||
|
||
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
|
||
msgstr "允许查看并编辑 3D 场景。"
|
||
|
||
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
|
||
msgstr "允许使用内置脚本编辑器编辑脚本。"
|
||
|
||
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
|
||
msgstr "提供对资产库的内置访问。"
|
||
|
||
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
|
||
msgstr "允许在场景面板中编辑节点层级。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene dock."
|
||
msgstr "允许在场景面板操作所选节点的信号和分组。"
|
||
|
||
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
|
||
msgstr "允许使用专门的面板浏览本地文件系统。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
|
||
"FileSystem dock to function."
|
||
msgstr "允许为各个资产配置导入设置。文件系统面板需要可用。"
|
||
|
||
msgid "Provides an overview of the editor's and each scene's undo history."
|
||
msgstr "提供编辑器和每个场景的撤消历史记录的概览。"
|
||
|
||
msgid "(current)"
|
||
msgstr "(当前)"
|
||
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(无)"
|
||
|
||
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
|
||
msgstr "要移除当前所选的配置“%s”吗?无法撤销。"
|
||
|
||
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
|
||
msgstr "配置必须是有效的文件名,并且不能包含 “.”"
|
||
|
||
msgid "Profile with this name already exists."
|
||
msgstr "同名的配置已经存在。"
|
||
|
||
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
|
||
msgstr "(编辑器已禁用,属性已禁用)"
|
||
|
||
msgid "(Properties Disabled)"
|
||
msgstr "(属性已禁用)"
|
||
|
||
msgid "(Editor Disabled)"
|
||
msgstr "(编辑器已禁用)"
|
||
|
||
msgid "Class Options:"
|
||
msgstr "类选项:"
|
||
|
||
msgid "Enable Contextual Editor"
|
||
msgstr "启用上下文编辑器"
|
||
|
||
msgid "Class Properties:"
|
||
msgstr "类属性:"
|
||
|
||
msgid "Main Features:"
|
||
msgstr "主要特性:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import aborted."
|
||
msgstr "配置“%s”已存在。请在导入之前先移除该配置,导入已中止。"
|
||
|
||
msgid "Reset to Default"
|
||
msgstr "重置为默认值"
|
||
|
||
msgid "Current Profile:"
|
||
msgstr "当前配置:"
|
||
|
||
msgid "Create Profile"
|
||
msgstr "创建配置"
|
||
|
||
msgid "Remove Profile"
|
||
msgstr "移除配置"
|
||
|
||
msgid "Available Profiles:"
|
||
msgstr "可用配置:"
|
||
|
||
msgid "Make Current"
|
||
msgstr "设为当前"
|
||
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "导入"
|
||
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "导出"
|
||
|
||
msgid "Configure Selected Profile:"
|
||
msgstr "配置所选配置:"
|
||
|
||
msgid "Extra Options:"
|
||
msgstr "更多选项:"
|
||
|
||
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
|
||
msgstr "创建或导入配置以编辑可用的类和属性。"
|
||
|
||
msgid "New profile name:"
|
||
msgstr "新的配置名称:"
|
||
|
||
msgid "Godot Feature Profile"
|
||
msgstr "Godot 功能配置"
|
||
|
||
msgid "Import Profile(s)"
|
||
msgstr "导入配置"
|
||
|
||
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
|
||
msgstr "管理编辑器功能配置"
|
||
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "重新启动"
|
||
|
||
msgid "Save & Restart"
|
||
msgstr "保存并重启"
|
||
|
||
msgid "ScanSources"
|
||
msgstr "扫描源文件"
|
||
|
||
msgid "Update Scene Groups"
|
||
msgstr "更新场景分组"
|
||
|
||
msgid "Updating Scene Groups..."
|
||
msgstr "正在更新场景分组..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
|
||
"aborted"
|
||
msgstr "文件 %s 有不同类型的多个导入器,已中止导入"
|
||
|
||
msgid "(Re)Importing Assets"
|
||
msgstr "正在导入或重新导入资产"
|
||
|
||
msgid "Import resources of type: %s"
|
||
msgstr "导入 %s 类型的资源"
|
||
|
||
msgid "No return value."
|
||
msgstr "无返回值。"
|
||
|
||
msgid "This value is an integer composed as a bitmask of the following flags."
|
||
msgstr "这个值是由下列标志构成的位掩码整数。"
|
||
|
||
msgid "Deprecated"
|
||
msgstr "已废弃"
|
||
|
||
msgid "Experimental"
|
||
msgstr "实验性"
|
||
|
||
msgid "Deprecated:"
|
||
msgstr "已废弃:"
|
||
|
||
msgid "Experimental:"
|
||
msgstr "实验性:"
|
||
|
||
msgid "This method supports a variable number of arguments."
|
||
msgstr "这个方法支持可变数量的参数。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This method is called by the engine.\n"
|
||
"It can be overridden to customize built-in behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"这个方法由引擎调用。\n"
|
||
"覆盖后可自定义内置行为。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This method has no side effects.\n"
|
||
"It does not modify the object in any way."
|
||
msgstr ""
|
||
"这个方法没有副作用。\n"
|
||
"不会以任何形式修改该对象。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This method does not need an instance to be called.\n"
|
||
"It can be called directly using the class name."
|
||
msgstr ""
|
||
"调用这个方法不需要实例。\n"
|
||
"可以直接使用类名调用。"
|
||
|
||
msgid "Constructors"
|
||
msgstr "构造函数"
|
||
|
||
msgid "Operators"
|
||
msgstr "运算符"
|
||
|
||
msgid "Method Descriptions"
|
||
msgstr "方法说明"
|
||
|
||
msgid "Constructor Descriptions"
|
||
msgstr "构造函数说明"
|
||
|
||
msgid "Operator Descriptions"
|
||
msgstr "运算符说明"
|
||
|
||
msgid "This method may be changed or removed in future versions."
|
||
msgstr "将来的版本中可能修改或移除该方法。"
|
||
|
||
msgid "This constructor may be changed or removed in future versions."
|
||
msgstr "将来的版本中可能修改或移除该构造函数。"
|
||
|
||
msgid "This operator may be changed or removed in future versions."
|
||
msgstr "将来的版本中可能修改或移除该运算符。"
|
||
|
||
msgid "Error codes returned:"
|
||
msgstr "返回错误码:"
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this method."
|
||
msgstr "这个方法目前没有描述。"
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this constructor."
|
||
msgstr "这个构造函数目前没有描述。"
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this operator."
|
||
msgstr "这个运算符目前没有描述。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this method. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"这个方法目前没有描述。请帮我们[color=$color][url=$url]贡献一个[/url][/color]!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this constructor. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"这个构造函数目前没有描述。请帮我们[color=$color][url=$url]贡献一个[/url][/"
|
||
"color]!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this operator. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"这个运算符目前没有描述。请帮我们[color=$color][url=$url]贡献一个[/url][/"
|
||
"color]!"
|
||
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "顶部"
|
||
|
||
msgid "Class:"
|
||
msgstr "类:"
|
||
|
||
msgid "This class may be changed or removed in future versions."
|
||
msgstr "将来的版本中可能修改或移除该类。"
|
||
|
||
msgid "Inherits:"
|
||
msgstr "继承:"
|
||
|
||
msgid "Inherited by:"
|
||
msgstr "派生:"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "描述"
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this class."
|
||
msgstr "目前没有这个类的描述。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this class. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"目前没有这个类的描述。请帮我们[color=$color][url=$url]贡献一个[/url][/color]!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There are notable differences when using this API with C#. See [url=%s]C# API "
|
||
"differences to GDScript[/url] for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"将此 API 与 C# 一起使用时存在显著差异。有关详细信息,请参阅 [url=%s]C# API 与 "
|
||
"GDScript[/url] 的差异。"
|
||
|
||
msgid "Online Tutorials"
|
||
msgstr "在线教程"
|
||
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "属性"
|
||
|
||
msgid "overrides %s:"
|
||
msgstr "覆盖 %s:"
|
||
|
||
msgid "default:"
|
||
msgstr "默认:"
|
||
|
||
msgid "property:"
|
||
msgstr "属性:"
|
||
|
||
msgid "Theme Properties"
|
||
msgstr "主题属性"
|
||
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "颜色"
|
||
|
||
msgid "Constants"
|
||
msgstr "常量"
|
||
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "字体"
|
||
|
||
msgid "Font Sizes"
|
||
msgstr "字体大小"
|
||
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "图标"
|
||
|
||
msgid "Styles"
|
||
msgstr "样式"
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this theme property."
|
||
msgstr "目前没有这个主题属性的描述。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this theme property. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"目前没有这个主题属性的描述。请帮我们[color=$color][url=$url]贡献一个[/url][/"
|
||
"color]!"
|
||
|
||
msgid "This signal may be changed or removed in future versions."
|
||
msgstr "将来的版本中可能修改或移除该信号。"
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this signal."
|
||
msgstr "目前没有这个信号的描述。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this signal. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"目前没有这个信号的描述。请帮我们[color=$color][url=$url]贡献一个[/url][/"
|
||
"color]!"
|
||
|
||
msgid "Enumerations"
|
||
msgstr "枚举"
|
||
|
||
msgid "This enumeration may be changed or removed in future versions."
|
||
msgstr "将来的版本中可能修改或移除该枚举。"
|
||
|
||
msgid "This constant may be changed or removed in future versions."
|
||
msgstr "将来的版本中可能修改或移除该常量。"
|
||
|
||
msgid "Annotations"
|
||
msgstr "注解"
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this annotation."
|
||
msgstr "目前没有这个注解的描述。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this annotation. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"目前没有这个注解的描述。请帮我们[color=$color][url=$url]贡献一个[/url][/"
|
||
"color]!"
|
||
|
||
msgid "Property Descriptions"
|
||
msgstr "属性说明"
|
||
|
||
msgid "(value)"
|
||
msgstr "(值)"
|
||
|
||
msgid "This property may be changed or removed in future versions."
|
||
msgstr "将来的版本中可能修改或移除该属性。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"[b]Note:[/b] The returned array is [i]copied[/i] and any changes to it will "
|
||
"not update the original property value. See [%s] for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"[b]注意:[/b]返回的数组是[i]副本[/i],对它的修改不会影响原属性的值。详见 "
|
||
"[%s]。"
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this property."
|
||
msgstr "目前没有这个属性的描述。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this property. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"目前没有这个属性的描述。请帮我们[color=$color][url=$url]贡献一个[/url][/"
|
||
"color]!"
|
||
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "编辑器"
|
||
|
||
msgid "Click to copy."
|
||
msgstr "点击复制。"
|
||
|
||
msgid "No description available."
|
||
msgstr "没有可用的描述。"
|
||
|
||
msgid "Metadata:"
|
||
msgstr "元数据:"
|
||
|
||
msgid "Setting:"
|
||
msgstr "设置:"
|
||
|
||
msgid "Property:"
|
||
msgstr "属性:"
|
||
|
||
msgid "Internal Property:"
|
||
msgstr "内部属性:"
|
||
|
||
msgid "This property can only be set in the Inspector."
|
||
msgstr "该属性只能在检查器中设置。"
|
||
|
||
msgid "Method:"
|
||
msgstr "方法:"
|
||
|
||
msgid "Signal:"
|
||
msgstr "信号:"
|
||
|
||
msgid "Theme Property:"
|
||
msgstr "主题属性:"
|
||
|
||
msgid "%d matches."
|
||
msgstr "%d 个匹配。"
|
||
|
||
msgid "Constructor"
|
||
msgstr "构造函数"
|
||
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr "方法"
|
||
|
||
msgid "Operator"
|
||
msgstr "运算符"
|
||
|
||
msgid "Signal"
|
||
msgstr "信号"
|
||
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "常量"
|
||
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "属性"
|
||
|
||
msgid "Theme Property"
|
||
msgstr "主题属性"
|
||
|
||
msgid "Annotation"
|
||
msgstr "注解"
|
||
|
||
msgid "Search Help"
|
||
msgstr "搜索帮助"
|
||
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "区分大小写"
|
||
|
||
msgid "Show Hierarchy"
|
||
msgstr "显示层级结构"
|
||
|
||
msgid "Display All"
|
||
msgstr "全部显示"
|
||
|
||
msgid "Classes Only"
|
||
msgstr "仅类"
|
||
|
||
msgid "Constructors Only"
|
||
msgstr "仅构造函数"
|
||
|
||
msgid "Methods Only"
|
||
msgstr "仅方法"
|
||
|
||
msgid "Operators Only"
|
||
msgstr "仅运算符"
|
||
|
||
msgid "Signals Only"
|
||
msgstr "仅信号"
|
||
|
||
msgid "Annotations Only"
|
||
msgstr "仅注解"
|
||
|
||
msgid "Constants Only"
|
||
msgstr "仅常量"
|
||
|
||
msgid "Properties Only"
|
||
msgstr "仅属性"
|
||
|
||
msgid "Theme Properties Only"
|
||
msgstr "仅主题属性"
|
||
|
||
msgid "Member Type"
|
||
msgstr "成员类型"
|
||
|
||
msgid "(constructors)"
|
||
msgstr "(构造函数)"
|
||
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "关键词"
|
||
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "类"
|
||
|
||
msgid "This member is marked as deprecated."
|
||
msgstr "这个成员被标记为已废弃。"
|
||
|
||
msgid "This member is marked as experimental."
|
||
msgstr "这个成员被标记为实验性。"
|
||
|
||
msgid "Pin Value"
|
||
msgstr "固定值"
|
||
|
||
msgid "Pin Value [Disabled because '%s' is editor-only]"
|
||
msgstr "固定值 [已禁用,因为“%s”仅适用于编辑器]"
|
||
|
||
msgid "Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default."
|
||
msgstr "将值固定会强制保存这个值,即便它与默认值相等。"
|
||
|
||
msgid "(%d change)"
|
||
msgid_plural "(%d changes)"
|
||
msgstr[0] "(%d 处改动)"
|
||
|
||
msgid "Add element to property array with prefix %s."
|
||
msgstr "向前缀为 %s 的属性数组添加元素。"
|
||
|
||
msgid "Remove element %d from property array with prefix %s."
|
||
msgstr "移除元素 %d,属性数组前缀为 %s。"
|
||
|
||
msgid "Move element %d to position %d in property array with prefix %s."
|
||
msgstr "将元素 %d 移动至 %d 位置,属性数组前缀为 %s。"
|
||
|
||
msgid "Clear Property Array with Prefix %s"
|
||
msgstr "清空前缀为 %s 的属性数组"
|
||
|
||
msgid "Resize Property Array with Prefix %s"
|
||
msgstr "调整前缀为 %s 的属性数组的大小"
|
||
|
||
msgid "Element %d: %s%d*"
|
||
msgstr "元素 %d:%s%d*"
|
||
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "向上移动"
|
||
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "向下移动"
|
||
|
||
msgid "Insert New Before"
|
||
msgstr "在前方插入"
|
||
|
||
msgid "Insert New After"
|
||
msgstr "在之后插入"
|
||
|
||
msgid "Clear Array"
|
||
msgstr "清空数组"
|
||
|
||
msgid "Resize Array..."
|
||
msgstr "调整数组大小..."
|
||
|
||
msgid "Add Element"
|
||
msgstr "添加元素"
|
||
|
||
msgid "Resize Array"
|
||
msgstr "调整数组大小"
|
||
|
||
msgid "New Size:"
|
||
msgstr "新大小:"
|
||
|
||
msgid "Element %s"
|
||
msgstr "元素 %s"
|
||
|
||
msgid "Add Metadata"
|
||
msgstr "添加元数据"
|
||
|
||
msgid "Set %s"
|
||
msgstr "设置 %s"
|
||
|
||
msgid "Set Multiple: %s"
|
||
msgstr "批量设置:%s"
|
||
|
||
msgid "Remove metadata %s"
|
||
msgstr "移除元数据 %s"
|
||
|
||
msgid "Unpinned %s"
|
||
msgstr "将 %s 解除固定"
|
||
|
||
msgid "Add metadata %s"
|
||
msgstr "添加元数据 %s"
|
||
|
||
msgid "Metadata name can't be empty."
|
||
msgstr "元数据名称不能为空。"
|
||
|
||
msgid "Metadata name must be a valid identifier."
|
||
msgstr "元数据名称必须是有效的标识符。"
|
||
|
||
msgid "Metadata with name \"%s\" already exists."
|
||
msgstr "名为“%s”的元数据已存在。"
|
||
|
||
msgid "Names starting with _ are reserved for editor-only metadata."
|
||
msgstr "以 _ 开头的名称已为编辑器元数据保留。"
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名称:"
|
||
|
||
msgid "Metadata name is valid."
|
||
msgstr "元数据名称有效。"
|
||
|
||
msgid "Add Metadata Property for \"%s\""
|
||
msgstr "为“%s”添加元数据属性"
|
||
|
||
msgid "Copy Value"
|
||
msgstr "复制值"
|
||
|
||
msgid "Paste Value"
|
||
msgstr "粘贴值"
|
||
|
||
msgid "Copy Property Path"
|
||
msgstr "复制属性路径"
|
||
|
||
msgid "Creating Mesh Previews"
|
||
msgstr "正在创建网格预览"
|
||
|
||
msgid "Thumbnail..."
|
||
msgstr "缩略图..."
|
||
|
||
msgid "Select existing layout:"
|
||
msgstr "选择现存布局:"
|
||
|
||
msgid "Or enter new layout name"
|
||
msgstr "或者输入新的布局名称"
|
||
|
||
msgid "Changed Locale Language Filter"
|
||
msgstr "修改区域设置语言筛选"
|
||
|
||
msgid "Changed Locale Script Filter"
|
||
msgstr "修改区域设置文字筛选"
|
||
|
||
msgid "Changed Locale Country Filter"
|
||
msgstr "修改区域设置地区筛选"
|
||
|
||
msgid "Changed Locale Filter Mode"
|
||
msgstr "修改区域设置筛选模式"
|
||
|
||
msgid "[Default]"
|
||
msgstr "[默认]"
|
||
|
||
msgid "Select a Locale"
|
||
msgstr "选择区域"
|
||
|
||
msgid "Show All Locales"
|
||
msgstr "显示所有区域"
|
||
|
||
msgid "Show Selected Locales Only"
|
||
msgstr "仅显示选定的区域"
|
||
|
||
msgid "Edit Filters"
|
||
msgstr "编辑筛选器"
|
||
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "语言:"
|
||
|
||
msgctxt "Locale"
|
||
msgid "Script:"
|
||
msgstr "文字:"
|
||
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "地区:"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "语言"
|
||
|
||
msgctxt "Locale"
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "文字"
|
||
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "地区"
|
||
|
||
msgid "Variant"
|
||
msgstr "变体"
|
||
|
||
msgid "Filter Messages"
|
||
msgstr "消息筛选"
|
||
|
||
msgid "Clear Output"
|
||
msgstr "清空输出"
|
||
|
||
msgid "Copy Selection"
|
||
msgstr "复制选中项"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Collapse duplicate messages into one log entry. Shows number of occurrences."
|
||
msgstr "将重复的信息折叠成一个日志条目。显示出现的次数。"
|
||
|
||
msgid "Focus Search/Filter Bar"
|
||
msgstr "聚焦搜索/过滤栏"
|
||
|
||
msgid "Toggle visibility of standard output messages."
|
||
msgstr "切换标准输出消息的可见性。"
|
||
|
||
msgid "Toggle visibility of errors."
|
||
msgstr "切换错误的可见性。"
|
||
|
||
msgid "Toggle visibility of warnings."
|
||
msgstr "切换警告的可见性。"
|
||
|
||
msgid "Toggle visibility of editor messages."
|
||
msgstr "切换编辑器消息的可见性。"
|
||
|
||
msgid "Native Shader Source Inspector"
|
||
msgstr "本地着色器源检查器"
|
||
|
||
msgid "Unnamed Project"
|
||
msgstr "未命名项目"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Spins when the editor window redraws.\n"
|
||
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
|
||
"disable it."
|
||
msgstr ""
|
||
"编辑器窗口重绘时旋转。\n"
|
||
"已启用连续更新,会提升耗电量。点击禁用。"
|
||
|
||
msgid "Spins when the editor window redraws."
|
||
msgstr "编辑器窗口重绘时旋转。"
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "确定"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
|
||
"Make it unique first."
|
||
msgstr "无法保存此资源,因为此资源不属于已编辑的场景。请先唯一化此资源。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource can't be saved because it was imported from another file. Make "
|
||
"it unique first."
|
||
msgstr "无法保存此资源,因为此资源是从其他文件导入的。请先唯一化此资源。"
|
||
|
||
msgid "Save Resource As..."
|
||
msgstr "资源另存为..."
|
||
|
||
msgid "Saving Scene"
|
||
msgstr "正在保存场景"
|
||
|
||
msgid "Analyzing"
|
||
msgstr "正在分析"
|
||
|
||
msgid "Creating Thumbnail"
|
||
msgstr "正在创建缩略图"
|
||
|
||
msgid "Save scene before running..."
|
||
msgstr "运行前保存场景..."
|
||
|
||
msgid "Save All Scenes"
|
||
msgstr "保存所有场景"
|
||
|
||
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
|
||
msgstr "无法覆盖仍处于打开状态的场景!"
|
||
|
||
msgid "Merge With Existing"
|
||
msgstr "与现有合并"
|
||
|
||
msgid "Apply MeshInstance Transforms"
|
||
msgstr "应用 MeshInstance 变换"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
|
||
"Make sure the editor's user data path is writable."
|
||
msgstr ""
|
||
"保存编辑器布局时出错。\n"
|
||
"请确认编辑器的用户数据路径可写。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Default editor layout overridden.\n"
|
||
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
|
||
"option and delete the Default layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"已覆盖默认编辑器布局。\n"
|
||
"如需恢复默认布局至原始内容,可使用删除布局选项将默认布局删除。"
|
||
|
||
msgid "Layout name not found!"
|
||
msgstr "布局名称未找到!"
|
||
|
||
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
|
||
msgstr "已将默认布局恢复为原始内容。"
|
||
|
||
msgid "This object is marked as read-only, so it's not editable."
|
||
msgstr "这个对象被标记为只读,所以无法编辑。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
|
||
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
||
"understand this workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"这个资源属于已导入的场景,所以无法编辑。\n"
|
||
"请阅读与导入场景相关的文档,以更佳理解此工作流。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource belongs to a scene that was instantiated or inherited.\n"
|
||
"Changes to it must be made inside the original scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"这个资源属于一个被实例化或被继承的场景。\n"
|
||
"对该资源的修改必须在原始场景中进行。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
|
||
"import panel and then re-import."
|
||
msgstr "这是导入的资源,因此无法编辑。请在导入面板中更改设置并重新导入。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
|
||
"Instantiating or inheriting it will allow you to make changes to it.\n"
|
||
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
||
"understand this workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"这是导入的场景,因此不会保留对其所做的更改。\n"
|
||
"你可以通过实例化或继承对其进行更改。\n"
|
||
"请阅读与导入场景相关的文档以更好地理解此工作流程。"
|
||
|
||
msgid "This object is read-only."
|
||
msgstr "这个对象是只读的。"
|
||
|
||
msgid "Open Base Scene"
|
||
msgstr "打开父场景"
|
||
|
||
msgid "Quick Open..."
|
||
msgstr "快速打开..."
|
||
|
||
msgid "Quick Open Scene..."
|
||
msgstr "快速打开场景..."
|
||
|
||
msgid "Quick Open Script..."
|
||
msgstr "快速打开脚本..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) were "
|
||
"saved anyway."
|
||
msgstr "当前场景没有根节点,不过保存了 %d 个已修改的外部资源。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
|
||
"Scene tree dock."
|
||
msgstr "必须有根节点才能保存场景。你可以通过场景面板添加根节点。"
|
||
|
||
msgid "Save Scene As..."
|
||
msgstr "场景另存为..."
|
||
|
||
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
|
||
msgstr "当前场景尚未保存。是否仍要打开?"
|
||
|
||
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
|
||
msgstr "鼠标按下时无法撤销。"
|
||
|
||
msgid "Nothing to undo."
|
||
msgstr "无可撤销。"
|
||
|
||
msgid "Global Undo: %s"
|
||
msgstr "全局撤销:%s"
|
||
|
||
msgid "Remote Undo: %s"
|
||
msgstr "远程撤销:%s"
|
||
|
||
msgid "Scene Undo: %s"
|
||
msgstr "场景撤销:%s"
|
||
|
||
msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
|
||
msgstr "鼠标按下时无法重做。"
|
||
|
||
msgid "Nothing to redo."
|
||
msgstr "无可重做。"
|
||
|
||
msgid "Global Redo: %s"
|
||
msgstr "全局重做:%s"
|
||
|
||
msgid "Remote Redo: %s"
|
||
msgstr "远程重做:%s"
|
||
|
||
msgid "Scene Redo: %s"
|
||
msgstr "场景重做:%s"
|
||
|
||
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
|
||
msgstr "无法重新加载从未保存过的场景。"
|
||
|
||
msgid "Reload Saved Scene"
|
||
msgstr "重载已保存场景"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The current scene has unsaved changes.\n"
|
||
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"当前场景有未保存的更改。\n"
|
||
"是否重新加载保存的场景? 此操作无法撤消。"
|
||
|
||
msgid "Save & Reload"
|
||
msgstr "保存并重新加载"
|
||
|
||
msgid "Save modified resources before reloading?"
|
||
msgstr "在重新加载之前保存修改后的资源?"
|
||
|
||
msgid "Save & Quit"
|
||
msgstr "保存并退出"
|
||
|
||
msgid "Save modified resources before closing?"
|
||
msgstr "在关闭之前保存修改后的资源?"
|
||
|
||
msgid "Save changes to the following scene(s) before reloading?"
|
||
msgstr "重新加载前要保存以下场景更改吗?"
|
||
|
||
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
|
||
msgstr "打开项目管理器前要保存下列场景更改吗?"
|
||
|
||
msgid "Pick a Main Scene"
|
||
msgstr "选择主场景"
|
||
|
||
msgid "Export Mesh Library"
|
||
msgstr "导出网格库"
|
||
|
||
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
|
||
msgstr "无法启用位于 “%s” 的附加插件:配置解析失败。"
|
||
|
||
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
|
||
msgstr "无法在 “%s” 上找到附加组件的 script 字段。"
|
||
|
||
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
|
||
msgstr "无法从路径 “%s” 加载附加组件脚本。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
|
||
"error in that script.\n"
|
||
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"无法从路径 “%s” 加载附加组件脚本:该脚本可能有代码错误。\n"
|
||
"正在禁用位于 “%s” 的附加组件以阻止其进一步报错。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load addon script from path: '%s'. Base type is not 'EditorPlugin'."
|
||
msgstr "无法从路径 “%s” 加载附加组件脚本。基类型不是 “EditorPlugin”。"
|
||
|
||
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'. Script is not in tool mode."
|
||
msgstr "无法从路径 “%s” 加载附加组件脚本。脚本不在工具模式下。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
|
||
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"场景 “%s” 是自动导入的,因此无法修改。\n"
|
||
"若要对其进行更改,可以新建继承场景。"
|
||
|
||
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
|
||
msgstr "场景 “%s” 的依赖已损坏:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Multi-window support is not available because the `--single-window` command "
|
||
"line argument was used to start the editor."
|
||
msgstr "多窗口支持不可用,因为启动编辑器时使用了 `--single-window` 命令行参数。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Multi-window support is not available because the current platform doesn't "
|
||
"support multiple windows."
|
||
msgstr "多窗口支持不可用,因为当前平台不支持多窗口。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Multi-window support is not available because Interface > Editor > Single "
|
||
"Window Mode is enabled in the editor settings."
|
||
msgstr "多窗口支持不可用,因为编辑器设置中启用了“界面 > 编辑器 > 单窗口模式”。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Multi-window support is not available because Interface > Multi Window > "
|
||
"Enable is disabled in the editor settings."
|
||
msgstr "多窗口支持不可用,因为编辑器设置中禁用了“界面 > 多窗口 > 启用”。"
|
||
|
||
msgid "Clear Recent Scenes"
|
||
msgstr "清除近期的场景"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"尚未定义主场景,是否选择一个?\n"
|
||
"稍后也可在 “项目设置” 的 “application” 分类下修改。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"所选场景 “%s” 不存在,是否选择有效的场景?\n"
|
||
"稍后也可在 “项目设置” 的 “application” 分类下设置主场景。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"选中的 “%s” 场景并非场景文件,请选择有效的场景。\n"
|
||
"稍后也可在 “项目设置” 的 “application” 分类下更换主场景。"
|
||
|
||
msgid "Save Layout..."
|
||
msgstr "保存布局..."
|
||
|
||
msgid "Delete Layout..."
|
||
msgstr "删除布局..."
|
||
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "默认"
|
||
|
||
msgid "Save Layout"
|
||
msgstr "保存布局"
|
||
|
||
msgid "Delete Layout"
|
||
msgstr "删除布局"
|
||
|
||
msgid "This scene was never saved."
|
||
msgstr "该场景从未保存过。"
|
||
|
||
msgid "%d second ago"
|
||
msgid_plural "%d seconds ago"
|
||
msgstr[0] "%d 秒前"
|
||
|
||
msgid "%d minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "%d 分钟前"
|
||
|
||
msgid "%d hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "%d 小时前"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene \"%s\" has unsaved changes.\n"
|
||
"Last saved: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"场景“%s”有未保存的修改。\n"
|
||
"最近保存:%s。"
|
||
|
||
msgid "Save & Close"
|
||
msgstr "保存并关闭"
|
||
|
||
msgid "Save before closing?"
|
||
msgstr "是否在关闭前保存?"
|
||
|
||
msgid "%d more files or folders"
|
||
msgstr "其他 %d 个文件和文件夹"
|
||
|
||
msgid "%d more folders"
|
||
msgstr "其他 %d 个文件夹"
|
||
|
||
msgid "%d more files"
|
||
msgstr "其他 %d 个文件"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to write to file '%s', file in use, locked or lacking permissions."
|
||
msgstr "无法写入文件“%s”,文件被占用、已锁定、或权限不足。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the renderer requires restarting the editor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Choosing Save & Restart will change the rendering method to:\n"
|
||
"- Desktop platforms: %s\n"
|
||
"- Mobile platforms: %s\n"
|
||
"- Web platform: gl_compatibility"
|
||
msgstr ""
|
||
"修改渲染器需要重启编辑器。\n"
|
||
"\n"
|
||
"选择“保存并重启”会将渲染方法修改为:\n"
|
||
"- 桌面平台:%s\n"
|
||
"- 移动平台:%s\n"
|
||
"- Web 平台:gl_compatibility"
|
||
|
||
msgid "Forward+"
|
||
msgstr "Forward+"
|
||
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "移动"
|
||
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "兼容"
|
||
|
||
msgid "(Overridden)"
|
||
msgstr "(覆盖)"
|
||
|
||
msgid "Lock Selected Node(s)"
|
||
msgstr "锁定所选节点"
|
||
|
||
msgid "Unlock Selected Node(s)"
|
||
msgstr "解锁所选节点"
|
||
|
||
msgid "Group Selected Node(s)"
|
||
msgstr "编组所选节点"
|
||
|
||
msgid "Ungroup Selected Node(s)"
|
||
msgstr "解组所选节点"
|
||
|
||
msgid "Pan View"
|
||
msgstr "平移视图"
|
||
|
||
msgid "Distraction Free Mode"
|
||
msgstr "专注模式"
|
||
|
||
msgid "Toggle Last Opened Bottom Panel"
|
||
msgstr "开关最近打开的底部面板"
|
||
|
||
msgid "Toggle distraction-free mode."
|
||
msgstr "开关专注模式。"
|
||
|
||
msgid "Scene"
|
||
msgstr "场景"
|
||
|
||
msgid "Operations with scene files."
|
||
msgstr "操作场景文件。"
|
||
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "复制文本"
|
||
|
||
msgid "Next Scene Tab"
|
||
msgstr "下一个场景选项卡"
|
||
|
||
msgid "Previous Scene Tab"
|
||
msgstr "上一个场景选项卡"
|
||
|
||
msgid "Focus FileSystem Filter"
|
||
msgstr "聚焦文件系统过滤器"
|
||
|
||
msgid "Command Palette"
|
||
msgstr "命令面板"
|
||
|
||
msgid "New Scene"
|
||
msgstr "新建场景"
|
||
|
||
msgid "New Inherited Scene..."
|
||
msgstr "新建继承场景..."
|
||
|
||
msgid "Open Scene..."
|
||
msgstr "打开场景..."
|
||
|
||
msgid "Reopen Closed Scene"
|
||
msgstr "重新打开关闭的场景"
|
||
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "最近打开"
|
||
|
||
msgid "Save Scene"
|
||
msgstr "保存场景"
|
||
|
||
msgid "Export As..."
|
||
msgstr "导出为..."
|
||
|
||
msgid "MeshLibrary..."
|
||
msgstr "网格库..."
|
||
|
||
msgid "Close Scene"
|
||
msgstr "关闭场景"
|
||
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "退出"
|
||
|
||
msgid "Editor Settings..."
|
||
msgstr "编辑器设置..."
|
||
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "项目"
|
||
|
||
msgid "Project Settings"
|
||
msgstr "项目设置"
|
||
|
||
msgid "Version Control"
|
||
msgstr "版本控制"
|
||
|
||
msgid "Install Android Build Template..."
|
||
msgstr "安装 Android 构建模板..."
|
||
|
||
msgid "Open User Data Folder"
|
||
msgstr "打开 “用户数据” 文件夹"
|
||
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "工具"
|
||
|
||
msgid "Orphan Resource Explorer..."
|
||
msgstr "孤立资源浏览器..."
|
||
|
||
msgid "Engine Compilation Configuration Editor..."
|
||
msgstr "引擎编译配置编辑器..."
|
||
|
||
msgid "Upgrade Mesh Surfaces..."
|
||
msgstr "升级网格表面..."
|
||
|
||
msgid "Reload Current Project"
|
||
msgstr "重新加载当前项目"
|
||
|
||
msgid "Quit to Project List"
|
||
msgstr "退出到项目列表"
|
||
|
||
msgid "Command Palette..."
|
||
msgstr "命令面板..."
|
||
|
||
msgid "Editor Docks"
|
||
msgstr "编辑器面板"
|
||
|
||
msgid "Editor Layout"
|
||
msgstr "编辑器布局"
|
||
|
||
msgid "Take Screenshot"
|
||
msgstr "截屏"
|
||
|
||
msgid "Toggle Fullscreen"
|
||
msgstr "切换全屏模式"
|
||
|
||
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
|
||
msgstr "打开 “编辑器数据/设置” 文件夹"
|
||
|
||
msgid "Open Editor Data Folder"
|
||
msgstr "打开 “编辑器数据” 文件夹"
|
||
|
||
msgid "Open Editor Settings Folder"
|
||
msgstr "打开 “编辑器设置” 文件夹"
|
||
|
||
msgid "Manage Editor Features..."
|
||
msgstr "管理编辑器功能..."
|
||
|
||
msgid "Manage Export Templates..."
|
||
msgstr "管理导出模板..."
|
||
|
||
msgid "Configure FBX Importer..."
|
||
msgstr "配置 FBX 导入器..."
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "帮助"
|
||
|
||
msgid "Search Help..."
|
||
msgstr "搜索帮助..."
|
||
|
||
msgid "Online Documentation"
|
||
msgstr "在线文档"
|
||
|
||
msgid "Forum"
|
||
msgstr "论坛"
|
||
|
||
msgid "Community"
|
||
msgstr "社区"
|
||
|
||
msgid "Copy System Info"
|
||
msgstr "复制系统信息"
|
||
|
||
msgid "Copies the system info as a single-line text into the clipboard."
|
||
msgstr "将系统信息作为一行文本复制到剪贴板。"
|
||
|
||
msgid "Report a Bug"
|
||
msgstr "报告问题"
|
||
|
||
msgid "Suggest a Feature"
|
||
msgstr "提交新特性建议"
|
||
|
||
msgid "Send Docs Feedback"
|
||
msgstr "发送文档反馈"
|
||
|
||
msgid "About Godot..."
|
||
msgstr "关于 Godot..."
|
||
|
||
msgid "Support Godot Development"
|
||
msgstr "支持 Godot 开发"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a rendering method.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Notes:\n"
|
||
"- On mobile platforms, the Mobile rendering method is used if Forward+ is "
|
||
"selected here.\n"
|
||
"- On the web platform, the Compatibility rendering method is always used."
|
||
msgstr ""
|
||
"选择渲染方法。\n"
|
||
"\n"
|
||
"注意:\n"
|
||
"- 在移动平台上,在此处选中“Forward+”会使用“移动”渲染方法。\n"
|
||
"- 在 Web 平台上,会始终使用“兼容”渲染方法。"
|
||
|
||
msgid "Update Continuously"
|
||
msgstr "持续更新"
|
||
|
||
msgid "Update When Changed"
|
||
msgstr "改变时更新"
|
||
|
||
msgid "Hide Update Spinner"
|
||
msgstr "隐藏更新旋转图"
|
||
|
||
msgid "Toggle FileSystem Bottom Panel"
|
||
msgstr "开关文件系统底部面板"
|
||
|
||
msgid "Inspector"
|
||
msgstr "检查器"
|
||
|
||
msgid "Node"
|
||
msgstr "节点"
|
||
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "历史"
|
||
|
||
msgid "Toggle Output Bottom Panel"
|
||
msgstr "开关输出底部面板"
|
||
|
||
msgid "Don't Save"
|
||
msgstr "不保存"
|
||
|
||
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
|
||
msgstr "缺失 Android 构建模板,请安装相应的模板。"
|
||
|
||
msgid "Manage Templates"
|
||
msgstr "管理模板"
|
||
|
||
msgid "Install from file"
|
||
msgstr "从文件安装"
|
||
|
||
msgid "Select Android sources file"
|
||
msgstr "选择 Android 源文件"
|
||
|
||
msgid "Show in File Manager"
|
||
msgstr "在文件管理器中显示"
|
||
|
||
msgid "Import Templates From ZIP File"
|
||
msgstr "从 ZIP 文件中导入模板"
|
||
|
||
msgid "Template Package"
|
||
msgstr "模板包"
|
||
|
||
msgid "Export Library"
|
||
msgstr "导出库"
|
||
|
||
msgid "Open & Run a Script"
|
||
msgstr "打开并运行脚本"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following files are newer on disk.\n"
|
||
"What action should be taken?"
|
||
msgstr ""
|
||
"磁盘中的下列文件较新。\n"
|
||
"应该执行什么操作?"
|
||
|
||
msgid "Create/Override Version Control Metadata..."
|
||
msgstr "创建/覆盖版本控制元数据..."
|
||
|
||
msgid "Version Control Settings..."
|
||
msgstr "版本控制设置..."
|
||
|
||
msgid "New Inherited"
|
||
msgstr "新建继承"
|
||
|
||
msgid "Load Errors"
|
||
msgstr "加载错误"
|
||
|
||
msgid "Select Current"
|
||
msgstr "选择当前"
|
||
|
||
msgid "Open 2D Editor"
|
||
msgstr "打开 2D 编辑器"
|
||
|
||
msgid "Open 3D Editor"
|
||
msgstr "打开 3D 编辑器"
|
||
|
||
msgid "Open Script Editor"
|
||
msgstr "打开脚本编辑器"
|
||
|
||
msgid "Open Asset Library"
|
||
msgstr "打开资产库"
|
||
|
||
msgid "Open the next Editor"
|
||
msgstr "打开下一个编辑器"
|
||
|
||
msgid "Open the previous Editor"
|
||
msgstr "打开上一个编辑器"
|
||
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "警告!"
|
||
|
||
msgid "Edit Text:"
|
||
msgstr "编辑文本:"
|
||
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "启用"
|
||
|
||
msgid "Renaming layer %d:"
|
||
msgstr "重命名层 %d:"
|
||
|
||
msgid "No name provided."
|
||
msgstr "没有提供名称。"
|
||
|
||
msgid "Name contains invalid characters."
|
||
msgstr "名称包含无效字符。"
|
||
|
||
msgid "Bit %d, value %d"
|
||
msgstr "第 %d 位,值为 %d"
|
||
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "重命名"
|
||
|
||
msgid "Rename layer"
|
||
msgstr "重命名层"
|
||
|
||
msgid "Layer %d"
|
||
msgstr "层 %d"
|
||
|
||
msgid "No Named Layers"
|
||
msgstr "无命名层"
|
||
|
||
msgid "Edit Layer Names"
|
||
msgstr "编辑层名称"
|
||
|
||
msgid "<empty>"
|
||
msgstr "<空>"
|
||
|
||
msgid "Temporary Euler may be changed implicitly!"
|
||
msgstr "临时欧拉值可能被隐式改变!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Temporary Euler will not be stored in the object with the original value. "
|
||
"Instead, it will be stored as Quaternion with irreversible conversion.\n"
|
||
"This is due to the fact that the result of Euler->Quaternion can be "
|
||
"determined uniquely, but the result of Quaternion->Euler can be multi-"
|
||
"existent."
|
||
msgstr ""
|
||
"临时欧拉值不会以原始形式在该对象中存储,而会以四元数形式存储,该转换不可逆。\n"
|
||
"这是因为欧拉值 -> 四元数的结果是唯一的,但四元数 -> 欧拉值的结果可能有多个。"
|
||
|
||
msgid "Temporary Euler"
|
||
msgstr "临时欧拉值"
|
||
|
||
msgid "Assign..."
|
||
msgstr "指定..."
|
||
|
||
msgid "Copy as Text"
|
||
msgstr "复制文本"
|
||
|
||
msgid "Show Node in Tree"
|
||
msgstr "在树中显示节点"
|
||
|
||
msgid "Invalid RID"
|
||
msgstr "无效的 RID"
|
||
|
||
msgid "Recursion detected, unable to assign resource to property."
|
||
msgstr "检测到递归,无法将资源分配给属性。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create a ViewportTexture in a Texture2D node because the texture will "
|
||
"not be bound to a scene.\n"
|
||
"Use a Texture2DParameter node instead and set the texture in the \"Shader "
|
||
"Parameters\" tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"无法在 Texture2D 节点中创建 ViewportTexture,因为该纹理不会与场景绑定。\n"
|
||
"请改用 Texture2DParameter 节点,然后在“Shader Parameters”选项卡中设置纹理。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
|
||
"Resource needs to belong to a scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"无法在保存为文件的资源上创建 ViewportTexture。\n"
|
||
"资源需要属于场景。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as local "
|
||
"to scene.\n"
|
||
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
|
||
"containing it up to a node)."
|
||
msgstr ""
|
||
"无法在此资源上创建 ViewportTexture,因为这个资源未设置对应的本地场景。\n"
|
||
"请打开资源上的 “Local to Scene” 属性(以及到节点内所有包含该资源的资源)。"
|
||
|
||
msgid "Pick a Viewport"
|
||
msgstr "选择视口"
|
||
|
||
msgid "Selected node is not a Viewport!"
|
||
msgstr "选定节点不是 Viewport!"
|
||
|
||
msgid "New Key:"
|
||
msgstr "新建键:"
|
||
|
||
msgid "New Value:"
|
||
msgstr "新建值:"
|
||
|
||
msgid "(Nil) %s"
|
||
msgstr "(空)%s"
|
||
|
||
msgid "%s (size %s)"
|
||
msgstr "%s(大小 %s)"
|
||
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "大小:"
|
||
|
||
msgid "Remove Item"
|
||
msgstr "移除项目"
|
||
|
||
msgid "Dictionary (Nil)"
|
||
msgstr "字典(空)"
|
||
|
||
msgid "Dictionary (size %d)"
|
||
msgstr "字典(大小 %d)"
|
||
|
||
msgid "Add Key/Value Pair"
|
||
msgstr "添加键值对"
|
||
|
||
msgid "Localizable String (Nil)"
|
||
msgstr "可本地化字符串(空)"
|
||
|
||
msgid "Localizable String (size %d)"
|
||
msgstr "可本地化字符串(大小 %d)"
|
||
|
||
msgid "Add Translation"
|
||
msgstr "添加翻译"
|
||
|
||
msgid "Lock/Unlock Component Ratio"
|
||
msgstr "加锁/解锁分量比例"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this property "
|
||
"(%s)."
|
||
msgstr "所选资源(%s)与该属性(%s)所需的类型都不匹配。"
|
||
|
||
msgid "Quick Load..."
|
||
msgstr "快速加载..."
|
||
|
||
msgid "Opens a quick menu to select from a list of allowed Resource files."
|
||
msgstr "打开快捷菜单,从允许的 Resource 文件列表中进行选择。"
|
||
|
||
msgid "Load..."
|
||
msgstr "加载..."
|
||
|
||
msgid "Inspect"
|
||
msgstr "查看"
|
||
|
||
msgid "Make Unique"
|
||
msgstr "唯一化"
|
||
|
||
msgid "Make Unique (Recursive)"
|
||
msgstr "唯一化(递归)"
|
||
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "另存为..."
|
||
|
||
msgid "Show in FileSystem"
|
||
msgstr "在文件系统中显示"
|
||
|
||
msgid "Convert to %s"
|
||
msgstr "转换为 %s"
|
||
|
||
msgid "Select resources to make unique:"
|
||
msgstr "选择要唯一化的资源:"
|
||
|
||
msgid "New %s"
|
||
msgstr "新建 %s"
|
||
|
||
msgid "New Script..."
|
||
msgstr "新建脚本..."
|
||
|
||
msgid "Extend Script..."
|
||
msgstr "扩展脚本..."
|
||
|
||
msgid "New Shader..."
|
||
msgstr "新建着色器..."
|
||
|
||
msgid "No Remote Debug export presets configured."
|
||
msgstr "尚未配置远程调试的导出预设。"
|
||
|
||
msgid "Remote Debug"
|
||
msgstr "远程调试"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No runnable export preset found for this platform.\n"
|
||
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
|
||
"as runnable."
|
||
msgstr ""
|
||
"没有对应该平台的可执行导出预设。\n"
|
||
"请在导出菜单中添加可执行预设,或将已有预设设为可执行。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: The CPU architecture '%s' is not active in your export preset.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:导出预设中没有激活 CPU 架构“%s”。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Run 'Remote Debug' anyway?"
|
||
msgstr "是否仍然运行“远程调试”?"
|
||
|
||
msgid "Project Run"
|
||
msgstr "项目运行"
|
||
|
||
msgid "Write your logic in the _run() method."
|
||
msgstr "在 _run() 方法中填写逻辑代码。"
|
||
|
||
msgid "There is an edited scene already."
|
||
msgstr "已存在一个正在编辑的场景。"
|
||
|
||
msgid "Undo: %s"
|
||
msgstr "撤销:%s"
|
||
|
||
msgid "Redo: %s"
|
||
msgstr "重做:%s"
|
||
|
||
msgid "Edit Built-in Action: %s"
|
||
msgstr "编辑内置动作:%s"
|
||
|
||
msgid "Edit Shortcut: %s"
|
||
msgstr "编辑快捷键:%s"
|
||
|
||
msgid "Common"
|
||
msgstr "通用"
|
||
|
||
msgid "Editor Settings"
|
||
msgstr "编辑器设置"
|
||
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "常规"
|
||
|
||
msgid "Filter Settings"
|
||
msgstr "筛选设置"
|
||
|
||
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
|
||
msgstr "必须重新启动编辑器才能使更改生效。"
|
||
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "快捷键"
|
||
|
||
msgid "Binding"
|
||
msgstr "绑定"
|
||
|
||
msgid "Failed to check for updates. Error: %d."
|
||
msgstr "检查更新失败。错误:%d。"
|
||
|
||
msgid "Failed to check for updates. Response code: %d."
|
||
msgstr "检查更新失败。响应代码:%d。"
|
||
|
||
msgid "Failed to parse version JSON."
|
||
msgstr "解析版本 JSON 失败。"
|
||
|
||
msgid "Received JSON data is not a valid version array."
|
||
msgstr "收到的 JSON 数据不是有效的版本数组。"
|
||
|
||
msgid "Update available: %s."
|
||
msgstr "可用更新:%s。"
|
||
|
||
msgid "Offline mode, update checks disabled."
|
||
msgstr "离线模式,已禁用更新检查。"
|
||
|
||
msgid "Update checks disabled."
|
||
msgstr "已禁用更新检查。"
|
||
|
||
msgid "An error has occurred. Click to try again."
|
||
msgstr "出错。点击重试。"
|
||
|
||
msgid "Click to open download page."
|
||
msgstr "点击打开下载页面。"
|
||
|
||
msgid "Left Stick Left, Joystick 0 Left"
|
||
msgstr "左摇杆向左,控制杆 0 向左"
|
||
|
||
msgid "Left Stick Right, Joystick 0 Right"
|
||
msgstr "左摇杆向右,控制杆 0 向右"
|
||
|
||
msgid "Left Stick Up, Joystick 0 Up"
|
||
msgstr "左摇杆向上,控制杆 0 向上"
|
||
|
||
msgid "Left Stick Down, Joystick 0 Down"
|
||
msgstr "左摇杆向下,控制杆 0 向下"
|
||
|
||
msgid "Right Stick Left, Joystick 1 Left"
|
||
msgstr "右摇杆向左,控制杆 1 向左"
|
||
|
||
msgid "Right Stick Right, Joystick 1 Right"
|
||
msgstr "右摇杆向右,控制杆 1 向右"
|
||
|
||
msgid "Right Stick Up, Joystick 1 Up"
|
||
msgstr "右摇杆向上,控制杆 1 向上"
|
||
|
||
msgid "Right Stick Down, Joystick 1 Down"
|
||
msgstr "右摇杆向下,控制杆 1 向下"
|
||
|
||
msgid "Joystick 2 Left"
|
||
msgstr "控制杆 2 向左"
|
||
|
||
msgid "Left Trigger, Sony L2, Xbox LT, Joystick 2 Right"
|
||
msgstr "左扳机、索尼 L2、Xbox LT、控制杆 2 向右"
|
||
|
||
msgid "Joystick 2 Up"
|
||
msgstr "控制杆 2 向上"
|
||
|
||
msgid "Right Trigger, Sony R2, Xbox RT, Joystick 2 Down"
|
||
msgstr "右扳机、索尼 R2、Xbox RT、控制杆 2 向下"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 Left"
|
||
msgstr "控制杆 3 向左"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 Right"
|
||
msgstr "控制杆 3 向右"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 Up"
|
||
msgstr "控制杆 3 向上"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 Down"
|
||
msgstr "控制杆 3 向下"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 Left"
|
||
msgstr "控制杆 4 向左"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 Right"
|
||
msgstr "控制杆 4 向右"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 Up"
|
||
msgstr "控制杆 4 向上"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 Down"
|
||
msgstr "控制杆 4 向下"
|
||
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "或"
|
||
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
msgid "Joypad Axis %d %s (%s)"
|
||
msgstr "游戏手柄轴 %d %s (%s)"
|
||
|
||
msgid "All Devices"
|
||
msgstr "所有设备"
|
||
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "设备"
|
||
|
||
msgid "Listening for Input"
|
||
msgstr "正在监听输入"
|
||
|
||
msgid "Filter by Event"
|
||
msgstr "按事件筛选"
|
||
|
||
msgid "Project export for platform:"
|
||
msgstr "针对平台导出项目:"
|
||
|
||
msgid "Completed with warnings."
|
||
msgstr "已完成,存在警告。"
|
||
|
||
msgid "Completed successfully."
|
||
msgstr "成功完成。"
|
||
|
||
msgid "Failed."
|
||
msgstr "失败。"
|
||
|
||
msgid "Export failed with error code %d."
|
||
msgstr "导出失败,错误码 %d。"
|
||
|
||
msgid "Storing File: %s"
|
||
msgstr "保存文件:%s"
|
||
|
||
msgid "Storing File:"
|
||
msgstr "保存文件:"
|
||
|
||
msgid "Could not open file to read from path \"%s\"."
|
||
msgstr "无法打开位于“%s”的文件进行读取。"
|
||
|
||
msgid "Packing"
|
||
msgstr "打包中"
|
||
|
||
msgid "Cannot create file \"%s\"."
|
||
msgstr "无法创建文件“%s”。"
|
||
|
||
msgid "Failed to export project files."
|
||
msgstr "导出项目文件失败。"
|
||
|
||
msgid "Can't open file for writing at path \"%s\"."
|
||
msgstr "无法以写入模式打开位于“%s”的文件。"
|
||
|
||
msgid "Can't open file for reading-writing at path \"%s\"."
|
||
msgstr "无法以读写模式打开位于“%s”的文件。"
|
||
|
||
msgid "Can't create encrypted file."
|
||
msgstr "无法创建加密文件。"
|
||
|
||
msgid "Can't open encrypted file to write."
|
||
msgstr "无法打开加密文件进行写操作。"
|
||
|
||
msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
|
||
msgstr "无法打开位于“%s”的文件用于读取。"
|
||
|
||
msgid "Custom debug template not found."
|
||
msgstr "找不到自定义调试模板。"
|
||
|
||
msgid "Custom release template not found."
|
||
msgstr "找不到自定义发布模板。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A texture format must be selected to export the project. Please select at "
|
||
"least one texture format."
|
||
msgstr "必须选择纹理格式才能导出项目。请至少选中一个纹理格式。"
|
||
|
||
msgid "The given export path doesn't exist."
|
||
msgstr "给定的导出路径不存在。"
|
||
|
||
msgid "Template file not found: \"%s\"."
|
||
msgstr "模板文件不存在:“%s”。"
|
||
|
||
msgid "Failed to copy export template."
|
||
msgstr "复制导出模板失败。"
|
||
|
||
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
|
||
msgstr "以 32 位平台导出时,内嵌的 PCK 不能大于 4GB。"
|
||
|
||
msgid "Plugin \"%s\" is not supported on \"%s\""
|
||
msgstr "插件“%s”在“%s”上不支持"
|
||
|
||
msgid "Open the folder containing these templates."
|
||
msgstr "打开包含这些模板的文件夹。"
|
||
|
||
msgid "Uninstall these templates."
|
||
msgstr "卸载这些模板。"
|
||
|
||
msgid "There are no mirrors available."
|
||
msgstr "没有可用的镜像。"
|
||
|
||
msgid "Retrieving the mirror list..."
|
||
msgstr "正在获取镜像列表……"
|
||
|
||
msgid "Starting the download..."
|
||
msgstr "正在开始下载……"
|
||
|
||
msgid "Error requesting URL:"
|
||
msgstr "请求 URL 时出错:"
|
||
|
||
msgid "Connecting to the mirror..."
|
||
msgstr "正在连接镜像……"
|
||
|
||
msgid "Can't resolve the requested address."
|
||
msgstr "无法解析请求地址。"
|
||
|
||
msgid "Can't connect to the mirror."
|
||
msgstr "无法连接到镜像。"
|
||
|
||
msgid "No response from the mirror."
|
||
msgstr "镜像无响应。"
|
||
|
||
msgid "Request failed."
|
||
msgstr "请求失败。"
|
||
|
||
msgid "Request ended up in a redirect loop."
|
||
msgstr "请求进入了重定向循环。"
|
||
|
||
msgid "Request failed:"
|
||
msgstr "请求失败:"
|
||
|
||
msgid "Download complete; extracting templates..."
|
||
msgstr "下载完成;正在解压模板……"
|
||
|
||
msgid "Cannot remove temporary file:"
|
||
msgstr "无法移除临时文件:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Templates installation failed.\n"
|
||
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"模板安装失败。\n"
|
||
"有问题的模板文档在 “%s”。"
|
||
|
||
msgid "Error getting the list of mirrors."
|
||
msgstr "获取镜像列表时出错。"
|
||
|
||
msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!"
|
||
msgstr "解析镜像列表 JSON 时出错。请提交此问题!"
|
||
|
||
msgid "Best available mirror"
|
||
msgstr "最佳可用镜像"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No download links found for this version. Direct download is only available "
|
||
"for official releases."
|
||
msgstr "没有找到这个版本的下载链接。直接下载只适用于正式版本。"
|
||
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "正在连接..."
|
||
|
||
msgid "Requesting..."
|
||
msgstr "正在请求..."
|
||
|
||
msgid "Can't open the export templates file."
|
||
msgstr "无法打开导出模板文件。"
|
||
|
||
msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
|
||
msgstr "导出模板中的 version.txt 格式无效:%s。"
|
||
|
||
msgid "No version.txt found inside the export templates file."
|
||
msgstr "导出模板中没有 version.txt。"
|
||
|
||
msgid "Error creating path for extracting templates:"
|
||
msgstr "为解压模板创建路径时出错:"
|
||
|
||
msgid "Extracting Export Templates"
|
||
msgstr "正在解压导出模板"
|
||
|
||
msgid "Importing:"
|
||
msgstr "正在导入:"
|
||
|
||
msgid "Remove templates for the version '%s'?"
|
||
msgstr "是否移除模板版本“%s”?"
|
||
|
||
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
|
||
msgstr "解压 Android Build 资源"
|
||
|
||
msgid "Export Template Manager"
|
||
msgstr "导出模板管理器"
|
||
|
||
msgid "Current Version:"
|
||
msgstr "当前版本:"
|
||
|
||
msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
|
||
msgstr "缺失导出模板。请下载或从文件安装。"
|
||
|
||
msgid "Export templates are missing. Install them from a file."
|
||
msgstr "缺失导出模板。请从文件安装。"
|
||
|
||
msgid "Export templates are installed and ready to be used."
|
||
msgstr "导出模板已安装就绪。"
|
||
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "打开文件夹"
|
||
|
||
msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
|
||
msgstr "打开包含当前版本已安装模板的文件夹。"
|
||
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "卸载"
|
||
|
||
msgid "Uninstall templates for the current version."
|
||
msgstr "卸载当前版本的模板。"
|
||
|
||
msgid "Download from:"
|
||
msgstr "下载:"
|
||
|
||
msgid "(no templates for development builds)"
|
||
msgstr "(开发构建模板)"
|
||
|
||
msgid "Open in Web Browser"
|
||
msgstr "在浏览器中打开"
|
||
|
||
msgid "Copy Mirror URL"
|
||
msgstr "复制镜像 URL"
|
||
|
||
msgid "Download and Install"
|
||
msgstr "下载并安装"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Download and install templates for the current version from the best possible "
|
||
"mirror."
|
||
msgstr "从最佳的镜像下载当前版本的模板并安装。"
|
||
|
||
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
|
||
msgstr "开发构建下官方导出模板不可用。"
|
||
|
||
msgid "Install from File"
|
||
msgstr "从文件安装"
|
||
|
||
msgid "Install templates from a local file."
|
||
msgstr "从本地文件安装模板。"
|
||
|
||
msgid "Cancel the download of the templates."
|
||
msgstr "取消下载模板。"
|
||
|
||
msgid "Other Installed Versions:"
|
||
msgstr "其他已安装版本:"
|
||
|
||
msgid "Uninstall Template"
|
||
msgstr "卸载模板"
|
||
|
||
msgid "Select Template File"
|
||
msgstr "选择模板文件"
|
||
|
||
msgid "Godot Export Templates"
|
||
msgstr "Godot 导出模板"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The templates will continue to download.\n"
|
||
"You may experience a short editor freeze when they finish."
|
||
msgstr ""
|
||
"模板下载仍会继续。\n"
|
||
"完成时你可能会感受到编辑器的短暂冻结。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Target platform requires '%s' texture compression. Enable 'Import %s' to fix."
|
||
msgstr "目标平台需要“%s”纹理压缩。请在项目设置中启用“导入 %s”。"
|
||
|
||
msgid "Fix Import"
|
||
msgstr "修复导入"
|
||
|
||
msgid "Runnable"
|
||
msgstr "可执行的"
|
||
|
||
msgid "Export the project for all the presets defined."
|
||
msgstr "为定义的每一个预设导出该项目。"
|
||
|
||
msgid "All presets must have an export path defined for Export All to work."
|
||
msgstr "所有预设必须都定义导出路径,才能进行“全部导出”。"
|
||
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "是否删除预设 “%s”?"
|
||
|
||
msgid "Resources to exclude:"
|
||
msgstr "排除的资源:"
|
||
|
||
msgid "Resources to override export behavior:"
|
||
msgstr "覆盖导出行为的资源:"
|
||
|
||
msgid "Resources to export:"
|
||
msgstr "导出的资源:"
|
||
|
||
msgid "(Inherited)"
|
||
msgstr "(继承)"
|
||
|
||
msgid "Export With Debug"
|
||
msgstr "使用调试导出"
|
||
|
||
msgid "%s Export"
|
||
msgstr "%s 导出"
|
||
|
||
msgid "Release"
|
||
msgstr "发布"
|
||
|
||
msgid "Exporting All"
|
||
msgstr "全部导出"
|
||
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "预设"
|
||
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "添加..."
|
||
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "创建副本"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
|
||
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
|
||
msgstr ""
|
||
"选中时,可以在一键部署中使用该预设。\n"
|
||
"每个平台只可以有一个可执行的预设。"
|
||
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "高级选项"
|
||
|
||
msgid "If checked, the advanced options will be shown."
|
||
msgstr "勾选后显示高级选项。"
|
||
|
||
msgid "Export Path"
|
||
msgstr "导出路径"
|
||
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "选项"
|
||
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "资源"
|
||
|
||
msgid "Export all resources in the project"
|
||
msgstr "导出项目中的所有资源"
|
||
|
||
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
|
||
msgstr "导出选中的场景(包括依赖项)"
|
||
|
||
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
|
||
msgstr "导出选中的资源(包括依赖项)"
|
||
|
||
msgid "Export all resources in the project except resources checked below"
|
||
msgstr "导出项目中的所有资源,下方勾选的资源除外"
|
||
|
||
msgid "Export as dedicated server"
|
||
msgstr "导出为专用服务器"
|
||
|
||
msgid "Export Mode:"
|
||
msgstr "导出模式:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Strip Visuals\" will replace the following resources with placeholders:"
|
||
msgstr "“剥离视觉内容”将用占位符取代以下资源:"
|
||
|
||
msgid "Strip Visuals"
|
||
msgstr "剥离视觉内容"
|
||
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "保持"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to export non-resource files/folders\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"筛选导出非资源文件或文件夹\n"
|
||
"(以英文逗号分隔,如:*.json, *.txt, docs/* )"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to exclude files/folders from project\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"从项目中排除文件或目录\n"
|
||
"(以英文逗号分隔,如:*.json, *.txt, docs/*)"
|
||
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "特性"
|
||
|
||
msgid "Custom (comma-separated):"
|
||
msgstr "自定义(以英文逗号分隔):"
|
||
|
||
msgid "Feature List:"
|
||
msgstr "特性列表:"
|
||
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "加密"
|
||
|
||
msgid "Encrypt Exported PCK"
|
||
msgstr "加密导出的 PCK"
|
||
|
||
msgid "Encrypt Index (File Names and Info)"
|
||
msgstr "加密索引(文件名和信息)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to include files/folders\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.tscn, *.tres, scenes/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"用于包含文件/文件夹的筛选器\n"
|
||
"(以英文逗号分隔,例如:*.tscn, *.tres, scenes/*)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to exclude files/folders\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.ctex, *.import, music/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"用于排除文件/文件夹的筛选器\n"
|
||
"(以英文逗号分隔,例如:*.ctex, *.import, music/*)"
|
||
|
||
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
|
||
msgstr "无效的加密密钥(长度必须为 64 个十六进制字符)"
|
||
|
||
msgid "Encryption Key (256-bits as hexadecimal):"
|
||
msgstr "加密密钥(256 位十六进制码):"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Encryption key needs to be stored in the binary,\n"
|
||
"you need to build the export templates from source."
|
||
msgstr ""
|
||
"注意:加密密钥需要存储在二进制文件中,\n"
|
||
"你需要从源码构建导出模板。"
|
||
|
||
msgid "More Info..."
|
||
msgstr "更多信息..."
|
||
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "脚本"
|
||
|
||
msgid "GDScript Export Mode:"
|
||
msgstr "GDScript 导出模式:"
|
||
|
||
msgid "Text (easier debugging)"
|
||
msgstr "文本(便于调试)"
|
||
|
||
msgid "Binary tokens (faster loading)"
|
||
msgstr "二进制标记(加载较快)"
|
||
|
||
msgid "Compressed binary tokens (smaller files)"
|
||
msgstr "压缩二进制标记(文件较小)"
|
||
|
||
msgid "Export PCK/ZIP..."
|
||
msgstr "导出 PCK/ZIP..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Export the project resources as a PCK or ZIP package. This is not a playable "
|
||
"build, only the project data without a Godot executable."
|
||
msgstr ""
|
||
"将项目资源以 PCK 或 ZIP 包的形式导出。无法运行,仅包含项目数据,不包含 Godot "
|
||
"可执行文件。"
|
||
|
||
msgid "Export Project..."
|
||
msgstr "导出项目..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Export the project as a playable build (Godot executable and project data) "
|
||
"for the selected preset."
|
||
msgstr "使用选中的预设将项目导出为可运行的构建(Godot 可执行文件和项目数据)。"
|
||
|
||
msgid "Export All"
|
||
msgstr "全部导出"
|
||
|
||
msgid "Choose an export mode:"
|
||
msgstr "请选择导出模式:"
|
||
|
||
msgid "Export All..."
|
||
msgstr "全部导出..."
|
||
|
||
msgid "ZIP File"
|
||
msgstr "ZIP 文件"
|
||
|
||
msgid "Godot Project Pack"
|
||
msgstr "Godot 项目包"
|
||
|
||
msgid "Export templates for this platform are missing:"
|
||
msgstr "该平台的导出模板缺失:"
|
||
|
||
msgid "Project Export"
|
||
msgstr "项目导出"
|
||
|
||
msgid "Manage Export Templates"
|
||
msgstr "管理导出模板"
|
||
|
||
msgid "Disable FBX2glTF & Restart"
|
||
msgstr "禁用 FBX2glTF 并重启"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Canceling this dialog will disable the FBX2glTF importer and use the ufbx "
|
||
"importer.\n"
|
||
"You can re-enable FBX2glTF in the Project Settings under Filesystem > Import "
|
||
"> FBX > Enabled.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The editor will restart as importers are registered when the editor starts."
|
||
msgstr ""
|
||
"取消这个对话框会禁用 FBX2glTF 导入器并使用 ufbx 导入器。\n"
|
||
"你可以在“项目设置”的“文件系统 > 导入 > FBX > 启用”中重新启用 FBX2glTF。\n"
|
||
"\n"
|
||
"编辑器将重启,因为导入器是在编辑器启动时注册的。"
|
||
|
||
msgid "Path to FBX2glTF executable is empty."
|
||
msgstr "FBX2glTF 可执行文件的路径为空。"
|
||
|
||
msgid "Path to FBX2glTF executable is invalid."
|
||
msgstr "FBX2glTF 可执行文件的路径无效。"
|
||
|
||
msgid "Error executing this file (wrong version or architecture)."
|
||
msgstr "执行该文件时出错(版本或架构错误)。"
|
||
|
||
msgid "FBX2glTF executable is valid."
|
||
msgstr "FBX2glTF 可执行文件有效。"
|
||
|
||
msgid "Configure FBX Importer"
|
||
msgstr "配置 FBX 导入器"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"FBX2glTF is required for importing FBX files if using FBX2glTF.\n"
|
||
"Alternatively, you can use ufbx by disabling FBX2glTF.\n"
|
||
"Please download the necessary tool and provide a valid path to the binary:"
|
||
msgstr ""
|
||
"使用 FBX2glTF 导入 FBX 文件需要 FBX2glTF。\n"
|
||
"你也可以禁用 FBX2glTF 使用 ufbx 来导入。\n"
|
||
"请下载必要的工具并提供可执行文件的有效路径:"
|
||
|
||
msgid "Click this link to download FBX2glTF"
|
||
msgstr "点击此链接下载 FBX2glTF"
|
||
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "浏览"
|
||
|
||
msgid "Confirm Path"
|
||
msgstr "确认路径"
|
||
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "收藏"
|
||
|
||
msgid "View items as a grid of thumbnails."
|
||
msgstr "以栅格缩略图查看项目。"
|
||
|
||
msgid "View items as a list."
|
||
msgstr "以列表查看项目。"
|
||
|
||
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
|
||
msgstr "状态:导入文件失败。请手动修复文件后重新导入。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
|
||
msgstr "该文件的导入已被禁用,因此不能打开进行编辑。"
|
||
|
||
msgid "Cannot move/rename resources root."
|
||
msgstr "无法移动或重命名根资源。"
|
||
|
||
msgid "Cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "无法将文件夹移动到其自身。"
|
||
|
||
msgid "Error moving:"
|
||
msgstr "移动出错:"
|
||
|
||
msgid "Error duplicating:"
|
||
msgstr "复制出错:"
|
||
|
||
msgid "Failed to save resource at %s: %s"
|
||
msgstr "保存位于 %s 的资源失败:%s"
|
||
|
||
msgid "Failed to load resource at %s: %s"
|
||
msgstr "加载位于 %s 的资源失败:%s"
|
||
|
||
msgid "Unable to update dependencies for:"
|
||
msgstr "无法更新依赖:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This filename begins with a dot rendering the file invisible to the editor.\n"
|
||
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"这个文件名以点开头,会导致在编辑器中隐藏改文件。\n"
|
||
"如果你仍要重命名,请使用操作系统的文件管理器。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This file extension is not recognized by the editor.\n"
|
||
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager.\n"
|
||
"After renaming to an unknown extension, the file won't be shown in the editor "
|
||
"anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"编辑器无法识别该文件扩展名。\n"
|
||
"如果你仍要重命名,请使用操作系统的文件管理器。\n"
|
||
"在重命名为未知扩展名后,改文件不会再在编辑器中显示。"
|
||
|
||
msgid "A file or folder with this name already exists."
|
||
msgstr "已经存在同名的文件或文件夹。"
|
||
|
||
msgid "Name begins with a dot."
|
||
msgstr "名称以英文句点开头。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following files or folders conflict with items in the target location "
|
||
"'%s':"
|
||
msgstr "下列文件或文件夹与目标位置“%s”中的项目冲突:"
|
||
|
||
msgid "Do you wish to overwrite them or rename the copied files?"
|
||
msgstr "你想要覆盖还是重命名复制的文件?"
|
||
|
||
msgid "Do you wish to overwrite them or rename the moved files?"
|
||
msgstr "你想要覆盖还是重命名移动的文件?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't run external program to check for terminal emulator presence: "
|
||
"command -v %s"
|
||
msgstr "无法运行外部程序检测终端模拟器:command -v %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't run external terminal program (error code %d): %s %s\n"
|
||
"Check `filesystem/external_programs/terminal_emulator` and `filesystem/"
|
||
"external_programs/terminal_emulator_flags` in the Editor Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"无法运行外部终端程序(错误码 %d):%s %s\n"
|
||
"请检查“编辑器设置”中的 `filesystem/external_programs/terminal_emulator` 和 "
|
||
"`filesystem/external_programs/terminal_emulator_flags`。"
|
||
|
||
msgid "Duplicating file:"
|
||
msgstr "复制文件:"
|
||
|
||
msgid "Duplicating folder:"
|
||
msgstr "复制文件夹:"
|
||
|
||
msgid "New Inherited Scene"
|
||
msgstr "新建继承场景"
|
||
|
||
msgid "Set as Main Scene"
|
||
msgstr "设为主场景"
|
||
|
||
msgid "Open Scenes"
|
||
msgstr "打开场景"
|
||
|
||
msgid "Instantiate"
|
||
msgstr "实例化"
|
||
|
||
msgid "Edit Dependencies..."
|
||
msgstr "编辑依赖..."
|
||
|
||
msgid "View Owners..."
|
||
msgstr "查看所有者..."
|
||
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "新建"
|
||
|
||
msgid "Folder..."
|
||
msgstr "文件夹..."
|
||
|
||
msgid "Scene..."
|
||
msgstr "场景..."
|
||
|
||
msgid "Script..."
|
||
msgstr "脚本..."
|
||
|
||
msgid "Resource..."
|
||
msgstr "资源..."
|
||
|
||
msgid "TextFile..."
|
||
msgstr "文本文件..."
|
||
|
||
msgid "Expand Folder"
|
||
msgstr "展开文件夹"
|
||
|
||
msgid "Expand Hierarchy"
|
||
msgstr "展开层级结构"
|
||
|
||
msgid "Collapse Hierarchy"
|
||
msgstr "折叠层级结构"
|
||
|
||
msgid "Set Folder Color..."
|
||
msgstr "设置文件夹颜色..."
|
||
|
||
msgid "Default (Reset)"
|
||
msgstr "默认(重置)"
|
||
|
||
msgid "Move/Duplicate To..."
|
||
msgstr "移动/复制到..."
|
||
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "添加到收藏"
|
||
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "从收藏中移除"
|
||
|
||
msgid "Reimport"
|
||
msgstr "重新导入"
|
||
|
||
msgid "Open in Terminal"
|
||
msgstr "在终端中打开"
|
||
|
||
msgid "Open Containing Folder in Terminal"
|
||
msgstr "在终端中打开所在文件夹"
|
||
|
||
msgid "Open in File Manager"
|
||
msgstr "在文件管理器中打开"
|
||
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "新建文件夹..."
|
||
|
||
msgid "New Scene..."
|
||
msgstr "新建场景..."
|
||
|
||
msgid "New Resource..."
|
||
msgstr "新建资源..."
|
||
|
||
msgid "New TextFile..."
|
||
msgstr "新建文本文件..."
|
||
|
||
msgid "Sort Files"
|
||
msgstr "文件排序"
|
||
|
||
msgid "Sort by Name (Ascending)"
|
||
msgstr "按名称(升序)"
|
||
|
||
msgid "Sort by Name (Descending)"
|
||
msgstr "按名称(降序)"
|
||
|
||
msgid "Sort by Type (Ascending)"
|
||
msgstr "按类型(升序)"
|
||
|
||
msgid "Sort by Type (Descending)"
|
||
msgstr "按类型(降序)"
|
||
|
||
msgid "Sort by Last Modified"
|
||
msgstr "按最近修改"
|
||
|
||
msgid "Sort by First Modified"
|
||
msgstr "按最早修改"
|
||
|
||
msgid "Copy Path"
|
||
msgstr "复制路径"
|
||
|
||
msgid "Copy Absolute Path"
|
||
msgstr "复制绝对路径"
|
||
|
||
msgid "Copy UID"
|
||
msgstr "复制 UID"
|
||
|
||
msgid "Duplicate..."
|
||
msgstr "复制为..."
|
||
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "重命名..."
|
||
|
||
msgid "Open in External Program"
|
||
msgstr "在外部程序中打开"
|
||
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "红色"
|
||
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "橙色"
|
||
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "黄色"
|
||
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "绿色"
|
||
|
||
msgid "Teal"
|
||
msgstr "青绿色"
|
||
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "蓝色"
|
||
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr "紫色"
|
||
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "粉色"
|
||
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "灰色"
|
||
|
||
msgid "Go to previous selected folder/file."
|
||
msgstr "转到之前选定的文件夹/文件。"
|
||
|
||
msgid "Go to next selected folder/file."
|
||
msgstr "转到下一个选定的文件夹/文件。"
|
||
|
||
msgid "Re-Scan Filesystem"
|
||
msgstr "重新扫描文件系统"
|
||
|
||
msgid "Change Split Mode"
|
||
msgstr "修改拆分模式"
|
||
|
||
msgid "Filter Files"
|
||
msgstr "筛选文件"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scanning Files,\n"
|
||
"Please Wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"正在扫描文件,\n"
|
||
"请稍候……"
|
||
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "覆盖"
|
||
|
||
msgid "Keep Both"
|
||
msgstr "保留两者"
|
||
|
||
msgid "Create Script"
|
||
msgstr "创建脚本"
|
||
|
||
msgid "Find in Files"
|
||
msgstr "在文件中查找"
|
||
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "查找:"
|
||
|
||
msgid "Replace:"
|
||
msgstr "替换:"
|
||
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "文件夹:"
|
||
|
||
msgid "Filters:"
|
||
msgstr "筛选:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
|
||
"ProjectSettings."
|
||
msgstr "包含下列扩展名的文件。可在项目设置中添加或移除。"
|
||
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "查找..."
|
||
|
||
msgid "Replace..."
|
||
msgstr "替换..."
|
||
|
||
msgid "Replace in Files"
|
||
msgstr "在文件中替换"
|
||
|
||
msgid "Replace all (no undo)"
|
||
msgstr "全部替换(无法撤销)"
|
||
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "搜索中..."
|
||
|
||
msgid "%d match in %d file"
|
||
msgstr "%d 处匹配,共 %d 个文件"
|
||
|
||
msgid "%d matches in %d file"
|
||
msgstr "%d 处匹配,共 %d 个文件"
|
||
|
||
msgid "%d matches in %d files"
|
||
msgstr "%d 处匹配,共 %d 个文件"
|
||
|
||
msgid "Set Group Description"
|
||
msgstr "设置分组描述"
|
||
|
||
msgid "Invalid group name. It cannot be empty."
|
||
msgstr "分组名称无效。不能为空。"
|
||
|
||
msgid "A group with the name '%s' already exists."
|
||
msgstr "名为“%s”的分组已存在。"
|
||
|
||
msgid "Group can't be empty."
|
||
msgstr "分组不能为空。"
|
||
|
||
msgid "Group already exists."
|
||
msgstr "分组已存在。"
|
||
|
||
msgid "Add Group"
|
||
msgstr "添加分组"
|
||
|
||
msgid "Removing Group References"
|
||
msgstr "移除分组引用"
|
||
|
||
msgid "Rename Group"
|
||
msgstr "重命名分组"
|
||
|
||
msgid "Remove Group"
|
||
msgstr "移除分组"
|
||
|
||
msgid "Delete references from all scenes"
|
||
msgstr "删除所有场景中的引用"
|
||
|
||
msgid "Delete group \"%s\"?"
|
||
msgstr "是否删除分组“%s”?"
|
||
|
||
msgid "Group name is valid."
|
||
msgstr "分组名称有效。"
|
||
|
||
msgid "Rename references in all scenes"
|
||
msgstr "重命名所有场景中的引用"
|
||
|
||
msgid "Scene Groups"
|
||
msgstr "场景分组"
|
||
|
||
msgid "This group belongs to another scene and can't be edited."
|
||
msgstr "该分组属于其他场景,无法编辑。"
|
||
|
||
msgid "Copy group name to clipboard."
|
||
msgstr "将分组名称复制到剪贴板。"
|
||
|
||
msgid "Global Groups"
|
||
msgstr "全局分组"
|
||
|
||
msgid "Add to Group"
|
||
msgstr "添加到分组"
|
||
|
||
msgid "Remove from Group"
|
||
msgstr "从分组中移除"
|
||
|
||
msgid "Convert to Global Group"
|
||
msgstr "转换为全局分组"
|
||
|
||
msgid "Convert to Scene Group"
|
||
msgstr "转换为场景分组"
|
||
|
||
msgid "Create New Group"
|
||
msgstr "新建分组"
|
||
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "全局"
|
||
|
||
msgid "Delete group \"%s\" and all its references?"
|
||
msgstr "是否删除分组“%s”及其引用?"
|
||
|
||
msgid "Add a new group."
|
||
msgstr "添加新分组。"
|
||
|
||
msgid "Filter Groups"
|
||
msgstr "筛选分组"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Git commit date: %s\n"
|
||
"Click to copy the version information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Git 提交日期:%s\n"
|
||
"点击复制版本信息。"
|
||
|
||
msgid "Expand Bottom Panel"
|
||
msgstr "展开底部面板"
|
||
|
||
msgid "Move/Duplicate: %s"
|
||
msgstr "移动/复制:%s"
|
||
|
||
msgid "Move/Duplicate %d Item"
|
||
msgid_plural "Move/Duplicate %d Items"
|
||
msgstr[0] "移动/复制 %d 个项目"
|
||
|
||
msgid "Choose target directory:"
|
||
msgstr "选择目标目录:"
|
||
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "移动"
|
||
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "网络"
|
||
|
||
msgid "Select Current Folder"
|
||
msgstr "选择当前文件夹"
|
||
|
||
msgid "Cannot save file with an empty filename."
|
||
msgstr "无法使用空文件名保存文件。"
|
||
|
||
msgid "Cannot save file with a name starting with a dot."
|
||
msgstr "无法使用以点开头的名称保存文件。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"File \"%s\" already exists.\n"
|
||
"Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"文件“%s”已存在。\n"
|
||
"是否要覆盖?"
|
||
|
||
msgid "Select This Folder"
|
||
msgstr "选择此文件夹"
|
||
|
||
msgid "All Recognized"
|
||
msgstr "所有可用类型"
|
||
|
||
msgid "All Files (*)"
|
||
msgstr "所有文件 (*)"
|
||
|
||
msgid "Open a File"
|
||
msgstr "打开文件"
|
||
|
||
msgid "Open File(s)"
|
||
msgstr "打开文件"
|
||
|
||
msgid "Open a Directory"
|
||
msgstr "打开目录"
|
||
|
||
msgid "Open a File or Directory"
|
||
msgstr "打开文件或目录"
|
||
|
||
msgid "Save a File"
|
||
msgstr "保存文件"
|
||
|
||
msgid "Could not create folder. File with that name already exists."
|
||
msgstr "无法创建文件夹。同名文件已存在。"
|
||
|
||
msgid "Favorited folder does not exist anymore and will be removed."
|
||
msgstr "收藏的文件夹不再存在,将被移除。"
|
||
|
||
msgid "Go Back"
|
||
msgstr "后退"
|
||
|
||
msgid "Go Forward"
|
||
msgstr "前进"
|
||
|
||
msgid "Go Up"
|
||
msgstr "上一级"
|
||
|
||
msgid "Toggle Hidden Files"
|
||
msgstr "切换显示隐藏文件"
|
||
|
||
msgid "Toggle Favorite"
|
||
msgstr "切换收藏"
|
||
|
||
msgid "Toggle Mode"
|
||
msgstr "切换模式"
|
||
|
||
msgid "Focus Path"
|
||
msgstr "聚焦路径"
|
||
|
||
msgid "Move Favorite Up"
|
||
msgstr "向上移动收藏"
|
||
|
||
msgid "Move Favorite Down"
|
||
msgstr "向下移动收藏"
|
||
|
||
msgid "Go to previous folder."
|
||
msgstr "转到上个文件夹。"
|
||
|
||
msgid "Go to next folder."
|
||
msgstr "转到下个文件夹。"
|
||
|
||
msgid "Go to parent folder."
|
||
msgstr "转到父文件夹。"
|
||
|
||
msgid "Refresh files."
|
||
msgstr "刷新文件。"
|
||
|
||
msgid "(Un)favorite current folder."
|
||
msgstr "收藏/取消收藏当前文件夹。"
|
||
|
||
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
|
||
msgstr "切换隐藏文件的可见性。"
|
||
|
||
msgid "Create a new folder."
|
||
msgstr "创建新的文件夹。"
|
||
|
||
msgid "Directories & Files:"
|
||
msgstr "目录与文件:"
|
||
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "预览:"
|
||
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "文件:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the selected files? For safety only files and empty directories can be "
|
||
"deleted from here. (Cannot be undone.)\n"
|
||
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
|
||
"the system trash or deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"是否移除选定的文件?为了安全起见,只有文件和空目录可以从这里被删除。(无法撤"
|
||
"消。)\n"
|
||
"根据你的文件系统设置,文件可能会被移动至系统回收站,也可能被永久删除。"
|
||
|
||
msgid "No sub-resources found."
|
||
msgstr "找不到子资源。"
|
||
|
||
msgid "Open a list of sub-resources."
|
||
msgstr "打开子资源列表。"
|
||
|
||
msgid "Play the project."
|
||
msgstr "运行此项目。"
|
||
|
||
msgid "Play the edited scene."
|
||
msgstr "运行正在编辑的场景。"
|
||
|
||
msgid "Play a custom scene."
|
||
msgstr "运行自定义场景。"
|
||
|
||
msgid "Reload the played scene."
|
||
msgstr "重载运行的场景。"
|
||
|
||
msgid "Quick Run Scene..."
|
||
msgstr "快速运行场景..."
|
||
|
||
msgid "Run the project's default scene."
|
||
msgstr "运行项目的默认场景。"
|
||
|
||
msgid "Run Project"
|
||
msgstr "运行项目"
|
||
|
||
msgid "Pause the running project's execution for debugging."
|
||
msgstr "暂停运行中的项目以进行调试。"
|
||
|
||
msgid "Pause Running Project"
|
||
msgstr "暂停运行中的项目"
|
||
|
||
msgid "Stop the currently running project."
|
||
msgstr "停止目前运行中的项目。"
|
||
|
||
msgid "Stop Running Project"
|
||
msgstr "停止运行中的项目"
|
||
|
||
msgid "Run the currently edited scene."
|
||
msgstr "运行当前编辑的场景。"
|
||
|
||
msgid "Run Current Scene"
|
||
msgstr "运行当前场景"
|
||
|
||
msgid "Run a specific scene."
|
||
msgstr "运行一个特定的场景。"
|
||
|
||
msgid "Run Specific Scene"
|
||
msgstr "运行特定场景"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enable Movie Maker mode.\n"
|
||
"The project will run at stable FPS and the visual and audio output will be "
|
||
"recorded to a video file."
|
||
msgstr ""
|
||
"启用 Movie Maker 模式。\n"
|
||
"该项目将以稳定的 FPS 运行,影像和音频输出将被记录到一个视频文件中。"
|
||
|
||
msgid "Play This Scene"
|
||
msgstr "运行此场景"
|
||
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "关闭选项卡"
|
||
|
||
msgid "Undo Close Tab"
|
||
msgstr "撤销关闭选项卡"
|
||
|
||
msgid "Close Other Tabs"
|
||
msgstr "关闭其他选项卡"
|
||
|
||
msgid "Close Tabs to the Right"
|
||
msgstr "关闭右侧选项卡"
|
||
|
||
msgid "Close All Tabs"
|
||
msgstr "关闭全部选项卡"
|
||
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "新窗口"
|
||
|
||
msgid "Add a new scene."
|
||
msgstr "添加新场景。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Hold %s to round to integers.\n"
|
||
"Hold Shift for more precise changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"按住 %s 取整。\n"
|
||
"按住 Shift 获取更精确的变化。"
|
||
|
||
msgid "No notifications."
|
||
msgstr "无通知。"
|
||
|
||
msgid "Show notifications."
|
||
msgstr "显示通知。"
|
||
|
||
msgid "Silence the notifications."
|
||
msgstr "将通知静音。"
|
||
|
||
msgid "Toggle Visible"
|
||
msgstr "切换可见性"
|
||
|
||
msgid "Unlock Node"
|
||
msgstr "解锁节点"
|
||
|
||
msgid "Ungroup Children"
|
||
msgstr "解组子节点"
|
||
|
||
msgid "Disable Scene Unique Name"
|
||
msgstr "禁用场景唯一名称"
|
||
|
||
msgid "(Connecting From)"
|
||
msgstr "(连接来源)"
|
||
|
||
msgid "Node configuration warning:"
|
||
msgstr "节点配置警告:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node can be accessed from within anywhere in the scene by preceding it "
|
||
"with the '%s' prefix in a node path.\n"
|
||
"Click to disable this."
|
||
msgstr ""
|
||
"这个节点可以在场景中的任意位置通过在节点路径中为其加上“%s”前缀来访问。\n"
|
||
"点击禁用。"
|
||
|
||
msgid "Node has one connection."
|
||
msgid_plural "Node has {num} connections."
|
||
msgstr[0] "节点有 {num} 个连接。"
|
||
|
||
msgid "Node is in this group:"
|
||
msgid_plural "Node is in the following groups:"
|
||
msgstr[0] "节点属于分组:"
|
||
|
||
msgid "Click to show signals dock."
|
||
msgstr "点击显示信号面板。"
|
||
|
||
msgid "This script is currently running in the editor."
|
||
msgstr "这个脚本正在编辑器中运行。"
|
||
|
||
msgid "This script is a custom type."
|
||
msgstr "这个脚本是自定义类型。"
|
||
|
||
msgid "Open Script:"
|
||
msgstr "打开脚本:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Node is locked.\n"
|
||
"Click to unlock it."
|
||
msgstr ""
|
||
"节点已锁定。\n"
|
||
"点击可解锁。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Children are not selectable.\n"
|
||
"Click to make them selectable."
|
||
msgstr ""
|
||
"子节点无法选择。\n"
|
||
"单击使其可选。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"AnimationPlayer is pinned.\n"
|
||
"Click to unpin."
|
||
msgstr ""
|
||
"动画播放器被固定。\n"
|
||
"点击取消固定。"
|
||
|
||
msgid "Open in Editor"
|
||
msgstr "在编辑器中打开"
|
||
|
||
msgid "\"%s\" is not a known filter."
|
||
msgstr "“%s”不是已知筛选器。"
|
||
|
||
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
|
||
msgstr "节点名称无效,不允许包含以下字符:"
|
||
|
||
msgid "A node with the unique name %s already exists in this scene."
|
||
msgstr "场景中已存在唯一名称为“%s”的节点。"
|
||
|
||
msgid "Rename Node"
|
||
msgstr "重命名节点"
|
||
|
||
msgid "Rename Nodes"
|
||
msgstr "重命名节点"
|
||
|
||
msgid "Scene Tree (Nodes):"
|
||
msgstr "场景树(节点):"
|
||
|
||
msgid "Node Configuration Warning!"
|
||
msgstr "节点配置警告!"
|
||
|
||
msgid "Allowed:"
|
||
msgstr "允许:"
|
||
|
||
msgid "Select a Node"
|
||
msgstr "选择一个节点"
|
||
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "显示全部"
|
||
|
||
msgid "The Beginning"
|
||
msgstr "开始"
|
||
|
||
msgid "Pre-Import Scene"
|
||
msgstr "预导入场景"
|
||
|
||
msgid "Importing Scene..."
|
||
msgstr "导入场景中..."
|
||
|
||
msgid "Import Scene"
|
||
msgstr "导入场景"
|
||
|
||
msgid "Running Custom Script..."
|
||
msgstr "执行自定义脚本..."
|
||
|
||
msgid "Couldn't load post-import script:"
|
||
msgstr "无法载入后导入脚本:"
|
||
|
||
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
|
||
msgstr "导入后处理脚本无效或已损坏(请查看控制台):"
|
||
|
||
msgid "Error running post-import script:"
|
||
msgstr "后处理脚本运行发生错误:"
|
||
|
||
msgid "Did you return a Node-derived object in the `_post_import()` method?"
|
||
msgstr "你是否在 `_post_import()` 方法中返回了一个 Node 派生对象?"
|
||
|
||
msgid "Saving..."
|
||
msgstr "保存中..."
|
||
|
||
msgid "<Unnamed Material>"
|
||
msgstr "<未命名材质>"
|
||
|
||
msgid "Import ID: %s"
|
||
msgstr "导入 ID:%s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Type: %s\n"
|
||
"Import ID: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"类型:%s\n"
|
||
"导入 ID:%s"
|
||
|
||
msgid "Error opening scene"
|
||
msgstr "打开场景出错"
|
||
|
||
msgid "Advanced Import Settings for AnimationLibrary '%s'"
|
||
msgstr "动画库“%s”高级导入设置"
|
||
|
||
msgid "Advanced Import Settings for Scene '%s'"
|
||
msgstr "场景“%s”高级导入设置"
|
||
|
||
msgid "Select folder to extract material resources"
|
||
msgstr "选择文件夹以提取材质资源"
|
||
|
||
msgid "Select folder where mesh resources will save on import"
|
||
msgstr "选择导入时保存网格资源的文件夹"
|
||
|
||
msgid "Select folder where animations will save on import"
|
||
msgstr "选择导入时保存动画的文件夹"
|
||
|
||
msgid "Warning: File exists"
|
||
msgstr "警告:文件已存在"
|
||
|
||
msgid "Existing file with the same name will be replaced."
|
||
msgstr "已存在的同名文件将被替换。"
|
||
|
||
msgid "Will create new file"
|
||
msgstr "将创建新文件"
|
||
|
||
msgid "Already External"
|
||
msgstr "已为外部"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This material already references an external file, no action will be taken.\n"
|
||
"Disable the external property for it to be extracted again."
|
||
msgstr ""
|
||
"该材质已引用一个外部文件,故不采取任何操作。\n"
|
||
"禁用该外部属性以再次提取它。"
|
||
|
||
msgid "No import ID"
|
||
msgstr "无导入 ID"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Material has no name nor any other way to identify on re-import.\n"
|
||
"Please name it or ensure it is exported with an unique ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"材质没有名称,也没有任何其他可在重新导入时识别的方式。\n"
|
||
"请为其命名或确保导出时的 ID 唯一。"
|
||
|
||
msgid "Extract Materials to Resource Files"
|
||
msgstr "提取材质到资源文件"
|
||
|
||
msgid "Extract"
|
||
msgstr "提取"
|
||
|
||
msgid "Already Saving"
|
||
msgstr "已在保存"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This mesh already saves to an external resource, no action will be taken."
|
||
msgstr "这个网格已经保存到一个外部资源,故不采取任何行动。"
|
||
|
||
msgid "Existing file with the same name will be replaced on import."
|
||
msgstr "现有的同名文件将在导入时被替换。"
|
||
|
||
msgid "Will save to new file"
|
||
msgstr "将保存至新文件"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mesh has no name nor any other way to identify on re-import.\n"
|
||
"Please name it or ensure it is exported with an unique ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"网格没有名称,也没有任何其他可在重新导入时识别的方式。\n"
|
||
"请为其命名或确保导出时的 ID 唯一。"
|
||
|
||
msgid "Set paths to save meshes as resource files on Reimport"
|
||
msgstr "设置路径以在重新导入时将网格保存为资源文件"
|
||
|
||
msgid "Set Paths"
|
||
msgstr "设置路径"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation already saves to an external resource, no action will be taken."
|
||
msgstr "这个动画已经保存到一个外部资源,将不采取任何行动。"
|
||
|
||
msgid "Set paths to save animations as resource files on Reimport"
|
||
msgstr "设置路径以在重新导入时将动画另存为资源文件"
|
||
|
||
msgid "Can't make material external to file, write error:"
|
||
msgstr "无法将材质保存到外部文件中,写入错误:"
|
||
|
||
msgid "Actions..."
|
||
msgstr "动作..."
|
||
|
||
msgid "Extract Materials"
|
||
msgstr "提取材质"
|
||
|
||
msgid "Set Animation Save Paths"
|
||
msgstr "设置动画保存路径"
|
||
|
||
msgid "Set Mesh Save Paths"
|
||
msgstr "设置网格保存路径"
|
||
|
||
msgid "Meshes"
|
||
msgstr "网格"
|
||
|
||
msgid "Materials"
|
||
msgstr "材质"
|
||
|
||
msgid "Selected Animation Play/Pause"
|
||
msgstr "播放/暂停选中动画"
|
||
|
||
msgid "Rotate Lights With Model"
|
||
msgstr "灯光随模型旋转"
|
||
|
||
msgid "Primary Light"
|
||
msgstr "主灯光"
|
||
|
||
msgid "Secondary Light"
|
||
msgstr "次灯光"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "状态"
|
||
|
||
msgid "Save Extension:"
|
||
msgstr "保存扩展名:"
|
||
|
||
msgid "Text: *.tres"
|
||
msgstr "文本:*.tres"
|
||
|
||
msgid "Binary: *.res"
|
||
msgstr "二进制:*.res"
|
||
|
||
msgid "Text Resource"
|
||
msgstr "文本资源"
|
||
|
||
msgid "Binary Resource"
|
||
msgstr "二进制资源"
|
||
|
||
msgid "Audio Stream Importer: %s"
|
||
msgstr "音频流导入器:%s"
|
||
|
||
msgid "Enable looping."
|
||
msgstr "启用循环。"
|
||
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "偏移:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Loop offset (from beginning). Note that if BPM is set, this setting will be "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr "循环偏移(相对于开头)。注意如果设置了 BPM,这个设置会被忽略。"
|
||
|
||
msgid "Loop:"
|
||
msgstr "循环:"
|
||
|
||
msgid "BPM:"
|
||
msgstr "BPM:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Configure the Beats Per Measure (tempo) used for the interactive streams.\n"
|
||
"This is required in order to configure beat information."
|
||
msgstr ""
|
||
"配置互动流使用的每小节拍数(节奏)。\n"
|
||
"这是配置节拍信息所必需的。"
|
||
|
||
msgid "Beat Count:"
|
||
msgstr "拍数:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Configure the amount of Beats used for music-aware looping. If zero, it will "
|
||
"be autodetected from the length.\n"
|
||
"It is recommended to set this value (either manually or by clicking on a beat "
|
||
"number in the preview) to ensure looping works properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"配置用于音乐感知循环的拍数。如果为零,则会根据长度自动检测。\n"
|
||
"建议设置这个值(手动输入或点击预览中的拍数),以确保能够正常循环。"
|
||
|
||
msgid "Bar Beats:"
|
||
msgstr "节拍:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Configure the Beats Per Bar. This used for music-aware transitions between "
|
||
"AudioStreams."
|
||
msgstr "配置每小节的拍数。这用于音频流之间的音乐感知过渡。"
|
||
|
||
msgid "Music Playback:"
|
||
msgstr "播放音乐:"
|
||
|
||
msgid "New Configuration"
|
||
msgstr "新建配置"
|
||
|
||
msgid "Remove Variation"
|
||
msgstr "移除变体"
|
||
|
||
msgid "Preloaded glyphs: %d"
|
||
msgstr "预加载字形:%d"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: There are no configurations specified, no glyphs will be pre-"
|
||
"rendered."
|
||
msgstr "警告:没有指定配置,没有字形将被预渲染。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Multiple configurations have identical settings. Duplicates will be "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr "警告:多个配置有相同的设置。重复的将被忽略。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: LCD Subpixel antialiasing is selected, each of the glyphs will be pre-"
|
||
"rendered for all supported subpixel layouts (5x)."
|
||
msgstr ""
|
||
"注意:选中了 LCD 次像素抗锯齿,每个字形都会针对所有支持的次像素布局进行预渲染"
|
||
"(5 倍)。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Subpixel positioning is selected, each of the glyphs might be pre-"
|
||
"rendered for multiple subpixel offsets (up to 4x)."
|
||
msgstr ""
|
||
"注意:选中了次像素定位,每个字形都可能针对多种次像素偏移进行渲染(最多 4 "
|
||
"倍)。"
|
||
|
||
msgid "Advanced Import Settings for '%s'"
|
||
msgstr "“%s”高级导入设置"
|
||
|
||
msgid "Rendering Options"
|
||
msgstr "渲染选项"
|
||
|
||
msgid "Select font rendering options, fallback font, and metadata override:"
|
||
msgstr "选择字体渲染选项、后备字体和元数据覆盖:"
|
||
|
||
msgid "Pre-render Configurations"
|
||
msgstr "预渲染配置"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add font size, and variation coordinates, and select glyphs to pre-render:"
|
||
msgstr "添加字体大小和变体坐标,并选择字形进行预渲染:"
|
||
|
||
msgid "Configuration:"
|
||
msgstr "配置:"
|
||
|
||
msgid "Add configuration"
|
||
msgstr "添加配置"
|
||
|
||
msgid "Clear Glyph List"
|
||
msgstr "清空字形列表"
|
||
|
||
msgid "Glyphs from the Translations"
|
||
msgstr "翻译中的字形"
|
||
|
||
msgid "Select translations to add all required glyphs to pre-render list:"
|
||
msgstr "选择翻译以将所有必需的字形添加到预渲染列表中:"
|
||
|
||
msgid "Shape all Strings in the Translations and Add Glyphs"
|
||
msgstr "塑形翻译中的所有字符串并添加字形"
|
||
|
||
msgid "Glyphs from the Text"
|
||
msgstr "文本中的字形"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a text and select OpenType features to shape and add all required "
|
||
"glyphs to pre-render list:"
|
||
msgstr ""
|
||
"输入文本并选择 OpenType 特性来塑形,并将所有必需的字形添加到预渲染列表中:"
|
||
|
||
msgid "Shape Text and Add Glyphs"
|
||
msgstr "塑形文本并添加字形"
|
||
|
||
msgid "Glyphs from the Character Map"
|
||
msgstr "字符映射表中的字形"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add or remove glyphs from the character map to pre-render list:\n"
|
||
"Note: Some stylistic alternatives and glyph variants do not have one-to-one "
|
||
"correspondence to character, and not shown in this map, use \"Glyphs from the "
|
||
"text\" tab to add these."
|
||
msgstr ""
|
||
"在字符映射表中添加或移除字形到预渲染列表:\n"
|
||
"注意:某些样式替代项和字形变体与字符没有一对一的对应关系,并且未在此映射表中显"
|
||
"示,请使用“文本中的字形”选项卡添加这些内容。"
|
||
|
||
msgid "Dynamically rendered TrueType/OpenType font"
|
||
msgstr "动态渲染的 TrueType/OpenType 字体"
|
||
|
||
msgid "Prerendered multichannel(+true) signed distance field"
|
||
msgstr "预渲染的多通道(+true)有符号距离场"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Error importing GLSL shader file: '%s'. Open the file in the filesystem dock "
|
||
"in order to see the reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"在导入 GLSL 着色器文件时出错:“%s”。在文件系统停靠面板中打开该文件,以便查看原"
|
||
"因。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Texture detected as used as a normal map in 3D. Enabling red-green "
|
||
"texture compression to reduce memory usage (blue channel is discarded)."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:检测到纹理被用于 3D 法线贴图。正在启用红绿纹理压缩,降低内存使用(蓝通道被"
|
||
"丢弃)。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Texture detected as used as a roughness map in 3D. Enabling roughness "
|
||
"limiter based on the detected associated normal map at %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:检测到纹理被用作 3D 粗糙度贴图。根据在 %s 处检测到的关联法线贴图,启用粗糙"
|
||
"度限制器。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Texture detected as used in 3D. Enabling mipmap generation and setting "
|
||
"the texture compression mode to %s."
|
||
msgstr "%s:检测到纹理被用于 3D。启用 mipmap 生成并将纹理压缩模式设置为 %s。"
|
||
|
||
msgid "2D/3D (Auto-Detect)"
|
||
msgstr "2D/3D(自动检测)"
|
||
|
||
msgid "2D"
|
||
msgstr "2D"
|
||
|
||
msgid "3D"
|
||
msgstr "3D"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Atlas texture significantly larger on one axis (%d), consider changing "
|
||
"the `editor/import/atlas_max_width` Project Setting to allow a wider texture, "
|
||
"making the result more even in size."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:图集纹理的某个轴(%d)明显大于另一个轴,请考虑在“项目设置”中调整 `editor/"
|
||
"import/atlas_max_width`,允许使用更宽的纹理,从而获得更均衡的结果。"
|
||
|
||
msgid "Importer:"
|
||
msgstr "导入器:"
|
||
|
||
msgid "Keep File (exported as is)"
|
||
msgstr "保留文件(原样导出)"
|
||
|
||
msgid "Skip File (not exported)"
|
||
msgstr "跳过文件(不导入)"
|
||
|
||
msgid "%d Files"
|
||
msgstr "%d 个文件"
|
||
|
||
msgid "Set as Default for '%s'"
|
||
msgstr "设置为 “%s” 的默认值"
|
||
|
||
msgid "Clear Default for '%s'"
|
||
msgstr "清除 “%s” 的默认值"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to "
|
||
"apply changes made to the import options.\n"
|
||
"Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport "
|
||
"first will discard changes made in the Import dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"存在尚未应用的修改。点击“重新导入”来应用对导入选项的修改。\n"
|
||
"若在文件系统面板中选择另一个资源前没有点击“重新导入”,则会忽略在导入面板中所做"
|
||
"出的修改。"
|
||
|
||
msgid "Import As:"
|
||
msgstr "导入为:"
|
||
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "预设"
|
||
|
||
msgid "Advanced..."
|
||
msgstr "高级..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The imported resource is currently loaded. All instances will be replaced and "
|
||
"undo history will be cleared."
|
||
msgstr "正在加载导入的资源。将会替换所有实例,清空撤销历史。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Assets exist that use this resource. They may stop loading properly "
|
||
"after changing type."
|
||
msgstr "警告:存在使用本资源的资产,更改类型后可能会停止正确加载。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select a resource file in the filesystem or in the inspector to adjust import "
|
||
"settings."
|
||
msgstr "要调整导入设置,请在文件系统或检查器中选中资源文件。"
|
||
|
||
msgid "No Event Configured"
|
||
msgstr "未配置事件"
|
||
|
||
msgid "Keyboard Keys"
|
||
msgstr "键盘按键"
|
||
|
||
msgid "Mouse Buttons"
|
||
msgstr "鼠标按键"
|
||
|
||
msgid "Joypad Buttons"
|
||
msgstr "手柄按键"
|
||
|
||
msgid "Joypad Axes"
|
||
msgstr "游戏手柄轴"
|
||
|
||
msgid "Event Configuration for \"%s\""
|
||
msgstr "“%s”事件配置"
|
||
|
||
msgid "Event Configuration"
|
||
msgstr "事件配置"
|
||
|
||
msgid "Manual Selection"
|
||
msgstr "手动选择"
|
||
|
||
msgid "Filter Inputs"
|
||
msgstr "筛选输入"
|
||
|
||
msgid "Additional Options"
|
||
msgstr "额外选项"
|
||
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "设备:"
|
||
|
||
msgid "Command / Control (auto)"
|
||
msgstr "Command / Ctrl(自动)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically remaps between 'Meta' ('Command') and 'Control' depending on "
|
||
"current platform."
|
||
msgstr "根据当前平台,在“Meta”(“Command”)和“Ctrl”之间自动重映射。"
|
||
|
||
msgid "Keycode (Latin Equivalent)"
|
||
msgstr "键码(等价拉丁字符)"
|
||
|
||
msgid "Physical Keycode (Position on US QWERTY Keyboard)"
|
||
msgstr "物理键码(美式 QWERTY 键盘上的位置)"
|
||
|
||
msgid "Key Label (Unicode, Case-Insensitive)"
|
||
msgstr "键标签(Unicode,不区分大小写)"
|
||
|
||
msgid "Physical location"
|
||
msgstr "物理位置"
|
||
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "任意"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following resources will be duplicated and embedded within this resource/"
|
||
"object."
|
||
msgstr "以下资源将被复制并嵌入该资源/对象中。"
|
||
|
||
msgid "This object has no resources."
|
||
msgstr "这个对象没有资源。"
|
||
|
||
msgid "Failed to load resource."
|
||
msgstr "加载资源失败。"
|
||
|
||
msgid "(Current)"
|
||
msgstr "(当前)"
|
||
|
||
msgid "Expand Non-Default"
|
||
msgstr "展开非默认项"
|
||
|
||
msgid "Property Name Style"
|
||
msgstr "属性名称样式"
|
||
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "原始"
|
||
|
||
msgid "Capitalized"
|
||
msgstr "首字母大写"
|
||
|
||
msgid "Localized"
|
||
msgstr "本地化"
|
||
|
||
msgid "Localization not available for current language."
|
||
msgstr "无法为当前语言提供本地化。"
|
||
|
||
msgid "Copy Properties"
|
||
msgstr "复制属性"
|
||
|
||
msgid "Paste Properties"
|
||
msgstr "粘贴属性"
|
||
|
||
msgid "Make Sub-Resources Unique"
|
||
msgstr "唯一化子资源"
|
||
|
||
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
|
||
msgstr "在内存中新建资源并编辑。"
|
||
|
||
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
|
||
msgstr "从磁盘中加载资源并编辑。"
|
||
|
||
msgid "Save the currently edited resource."
|
||
msgstr "保存当前编辑的资源。"
|
||
|
||
msgid "Extra resource options."
|
||
msgstr "更多资源选项。"
|
||
|
||
msgid "Edit Resource from Clipboard"
|
||
msgstr "编辑剪贴板中的资源"
|
||
|
||
msgid "Copy Resource"
|
||
msgstr "复制资源"
|
||
|
||
msgid "Make Resource Built-In"
|
||
msgstr "将资源转为内置"
|
||
|
||
msgid "Go to previous edited object in history."
|
||
msgstr "前往历史记录中上一个编辑的对象。"
|
||
|
||
msgid "Go to next edited object in history."
|
||
msgstr "前往历史记录中下一个编辑的对象。"
|
||
|
||
msgid "History of recently edited objects."
|
||
msgstr "最近编辑历史对象。"
|
||
|
||
msgid "Open documentation for this object."
|
||
msgstr "打开该对象的文档。"
|
||
|
||
msgid "Filter Properties"
|
||
msgstr "筛选属性"
|
||
|
||
msgid "Manage object properties."
|
||
msgstr "管理对象属性。"
|
||
|
||
msgid "This cannot be undone. Are you sure?"
|
||
msgstr "这个操作无法撤消。你确定吗?"
|
||
|
||
msgid "Add %d Translations"
|
||
msgstr "添加 %d 个翻译"
|
||
|
||
msgid "Remove Translation"
|
||
msgstr "移除翻译"
|
||
|
||
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path(s)"
|
||
msgstr "翻译资源重定向:添加 %d 个路径"
|
||
|
||
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap(s)"
|
||
msgstr "翻译资源重定向:添加 %d 个重定向"
|
||
|
||
msgid "Change Resource Remap Language"
|
||
msgstr "修改资源重定向语言"
|
||
|
||
msgid "Remove Resource Remap"
|
||
msgstr "移除资源重定向"
|
||
|
||
msgid "Remove Resource Remap Option"
|
||
msgstr "移除资源重定向选项"
|
||
|
||
msgid "Add %d file(s) for POT generation"
|
||
msgstr "向 POT 生成中添加 %d 个文件"
|
||
|
||
msgid "Remove file from POT generation"
|
||
msgstr "从 POT 生成中移除文件"
|
||
|
||
msgid "Removed"
|
||
msgstr "已移除"
|
||
|
||
msgid "%s cannot be found."
|
||
msgstr "无法找到 %s。"
|
||
|
||
msgid "Translations"
|
||
msgstr "翻译"
|
||
|
||
msgid "Translations:"
|
||
msgstr "翻译:"
|
||
|
||
msgid "Remaps"
|
||
msgstr "重定向"
|
||
|
||
msgid "Resources:"
|
||
msgstr "资源:"
|
||
|
||
msgid "Remaps by Locale:"
|
||
msgstr "按区域重定向:"
|
||
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "区域"
|
||
|
||
msgid "POT Generation"
|
||
msgstr "POT 生成"
|
||
|
||
msgid "Files with translation strings:"
|
||
msgstr "包含可翻译字符串的文件:"
|
||
|
||
msgid "Generate POT"
|
||
msgstr "生成 POT"
|
||
|
||
msgid "Add Built-in Strings to POT"
|
||
msgstr "向 POT 添加内置字符串"
|
||
|
||
msgid "Add strings from built-in components such as certain Control nodes."
|
||
msgstr "添加 Control 节点等内置组件中的字符串。"
|
||
|
||
msgid "Set %s on %d nodes"
|
||
msgstr "设置 %s 共 %d 个节点"
|
||
|
||
msgid "%s (%d Selected)"
|
||
msgstr "%s(选中 %d 个)"
|
||
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "分组"
|
||
|
||
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
|
||
msgstr "选择一个节点以编辑其信号和分组。"
|
||
|
||
msgid "Create Polygon"
|
||
msgstr "创建多边形"
|
||
|
||
msgid "Create points."
|
||
msgstr "创建点。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit points.\n"
|
||
"LMB: Move Point\n"
|
||
"RMB: Erase Point"
|
||
msgstr ""
|
||
"编辑点。\n"
|
||
"鼠标左键:移动点\n"
|
||
"鼠标右键:擦除点"
|
||
|
||
msgid "Erase points."
|
||
msgstr "擦除点。"
|
||
|
||
msgid "Edit Polygon"
|
||
msgstr "编辑多边形"
|
||
|
||
msgid "Insert Point"
|
||
msgstr "插入点"
|
||
|
||
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
|
||
msgstr "编辑多边形(移除顶点)"
|
||
|
||
msgid "Remove Polygon And Point"
|
||
msgstr "移除多边形及顶点"
|
||
|
||
msgid "Add Animation"
|
||
msgstr "添加动画"
|
||
|
||
msgid "Add %s"
|
||
msgstr "添加 %s"
|
||
|
||
msgid "Move Node Point"
|
||
msgstr "移动节点顶点"
|
||
|
||
msgid "Change BlendSpace1D Config"
|
||
msgstr "修改 BlendSpace1D 配置"
|
||
|
||
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
|
||
msgstr "修改 BlendSpace1D 标签"
|
||
|
||
msgid "This type of node can't be used. Only animation nodes are allowed."
|
||
msgstr "此类型的节点不能被使用。仅允许使用动画节点。"
|
||
|
||
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
|
||
msgstr "此类型的节点不能被使用。仅允许使用根节点。"
|
||
|
||
msgid "Add Node Point"
|
||
msgstr "添加节点顶点"
|
||
|
||
msgid "Add Animation Point"
|
||
msgstr "添加动画点"
|
||
|
||
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
|
||
msgstr "移除 BlendSpace1D 顶点"
|
||
|
||
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
|
||
msgstr "移动 BlendSpace1D 节点顶点"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"AnimationTree is inactive.\n"
|
||
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
|
||
msgstr ""
|
||
"AnimationTree 处于非激活状态。\n"
|
||
"激活以使用播放功能,如果激活失败请检查节点警告信息。"
|
||
|
||
msgid "Set the blending position within the space"
|
||
msgstr "在此空间下设置位置混合状态"
|
||
|
||
msgid "Select and move points, create points with RMB."
|
||
msgstr "选择并移动点,使用鼠标右键创建点。"
|
||
|
||
msgid "Enable snap and show grid."
|
||
msgstr "启用吸附并显示栅格。"
|
||
|
||
msgid "Sync:"
|
||
msgstr "同步:"
|
||
|
||
msgid "Blend:"
|
||
msgstr "混合:"
|
||
|
||
msgid "Point"
|
||
msgstr "点"
|
||
|
||
msgid "Open Editor"
|
||
msgstr "打开编辑器"
|
||
|
||
msgid "Open Animation Node"
|
||
msgstr "打开动画节点"
|
||
|
||
msgid "Triangle already exists."
|
||
msgstr "三角形已经存在。"
|
||
|
||
msgid "Add Triangle"
|
||
msgstr "添加三角形"
|
||
|
||
msgid "Change BlendSpace2D Config"
|
||
msgstr "修改 BlendSpace2D 配置"
|
||
|
||
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
|
||
msgstr "修改 BlendSpace2D 标签"
|
||
|
||
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
|
||
msgstr "移除 BlendSpace2D 顶点"
|
||
|
||
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
|
||
msgstr "移除 BlendSpace2D 三角形"
|
||
|
||
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
|
||
msgstr "不存在任何三角形,因此不会有任何混效果合产生。"
|
||
|
||
msgid "Toggle Auto Triangles"
|
||
msgstr "开关自动三角形"
|
||
|
||
msgid "Create triangles by connecting points."
|
||
msgstr "通过连接点来创建三角形。"
|
||
|
||
msgid "Erase points and triangles."
|
||
msgstr "擦除点和三角形。"
|
||
|
||
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
|
||
msgstr "自动生成混合三角形(而非手动)"
|
||
|
||
msgid "Parameter Changed: %s"
|
||
msgstr "修改参数:%s"
|
||
|
||
msgid "Inspect Filters"
|
||
msgstr "查看筛选器"
|
||
|
||
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
|
||
msgstr "输出节点不能被添加到混合树。"
|
||
|
||
msgid "Add Node to BlendTree"
|
||
msgstr "添加节点到 BlendTree"
|
||
|
||
msgid "Node Moved"
|
||
msgstr "节点已移动"
|
||
|
||
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
|
||
msgstr "无法连接,端口可能被占用或者连接无效。"
|
||
|
||
msgid "Nodes Connected"
|
||
msgstr "节点已连接"
|
||
|
||
msgid "Nodes Disconnected"
|
||
msgstr "节点断开连接"
|
||
|
||
msgid "Set Animation"
|
||
msgstr "设置动画"
|
||
|
||
msgid "Delete Node"
|
||
msgstr "删除节点"
|
||
|
||
msgid "Delete Node(s)"
|
||
msgstr "删除节点"
|
||
|
||
msgid "Toggle Filter On/Off"
|
||
msgstr "开关过滤器"
|
||
|
||
msgid "Change Filter"
|
||
msgstr "修改过滤器"
|
||
|
||
msgid "Fill Selected Filter Children"
|
||
msgstr "填充所选过滤器子级"
|
||
|
||
msgid "Invert Filter Selection"
|
||
msgstr "反选过滤器"
|
||
|
||
msgid "Clear Filter Selection"
|
||
msgstr "取消选中所有过滤器"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
|
||
"names."
|
||
msgstr "动画播放器没有有效的根节点路径,因此无法获取轨道名称。"
|
||
|
||
msgid "Anim Clips"
|
||
msgstr "动画剪辑"
|
||
|
||
msgid "Audio Clips"
|
||
msgstr "音频剪辑"
|
||
|
||
msgid "Functions"
|
||
msgstr "函数"
|
||
|
||
msgid "Inspect Filtered Tracks:"
|
||
msgstr "查看轨道过滤器:"
|
||
|
||
msgid "Edit Filtered Tracks:"
|
||
msgstr "编辑轨道过滤器:"
|
||
|
||
msgid "Node Renamed"
|
||
msgstr "节点已重命名"
|
||
|
||
msgid "Add Node..."
|
||
msgstr "添加节点..."
|
||
|
||
msgid "Enable Filtering"
|
||
msgstr "启用筛选"
|
||
|
||
msgid "Fill Selected Children"
|
||
msgstr "填充所选项子级"
|
||
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "反选"
|
||
|
||
msgid "Library Name:"
|
||
msgstr "库名称:"
|
||
|
||
msgid "Animation name can't be empty."
|
||
msgstr "动画名称不能为空。"
|
||
|
||
msgid "Animation name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
|
||
msgstr "动画名称中存在无效字符:“/”、“:”、“,”或“[”。"
|
||
|
||
msgid "Animation with the same name already exists."
|
||
msgstr "已存在同名动画。"
|
||
|
||
msgid "Enter a library name."
|
||
msgstr "输入库名称。"
|
||
|
||
msgid "Library name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
|
||
msgstr "库名称包含无效字符:“/”、“:”、“,”或“[”。"
|
||
|
||
msgid "Library with the same name already exists."
|
||
msgstr "已存在同名库。"
|
||
|
||
msgid "Animation name is valid."
|
||
msgstr "动画名称有效。"
|
||
|
||
msgid "Global library will be created."
|
||
msgstr "将创建全局库。"
|
||
|
||
msgid "Library name is valid."
|
||
msgstr "库名称有效。"
|
||
|
||
msgid "Add Animation to Library: %s"
|
||
msgstr "添加动画到库:%s"
|
||
|
||
msgid "Add Animation Library: %s"
|
||
msgstr "添加动画库:%s"
|
||
|
||
msgid "Load Animation"
|
||
msgstr "加载动画"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation library can't be saved because it does not belong to the "
|
||
"edited scene. Make it unique first."
|
||
msgstr "无法保存此动画库,因为它不属于编辑的场景。请先将其唯一化。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation library can't be saved because it was imported from another "
|
||
"file. Make it unique first."
|
||
msgstr "无法保存此动画库,因为它是从其他文件导入的。请先将其唯一化。"
|
||
|
||
msgid "Save Library"
|
||
msgstr "保存库"
|
||
|
||
msgid "Make Animation Library Unique: %s"
|
||
msgstr "动画库唯一化:%s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
|
||
"Make it unique first."
|
||
msgstr "无法保存此动画,因为它不属于已编辑的场景。请先将其唯一化。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation can't be saved because it was imported from another file. Make "
|
||
"it unique first."
|
||
msgstr "无法保存此动画,因为它是从其他文件导入的。请先将其唯一化。"
|
||
|
||
msgid "Save Animation"
|
||
msgstr "保存动画"
|
||
|
||
msgid "Make Animation Unique: %s"
|
||
msgstr "动画唯一化:%s"
|
||
|
||
msgid "Save Animation library to File: %s"
|
||
msgstr "保存动画库到文件:%s"
|
||
|
||
msgid "Save Animation to File: %s"
|
||
msgstr "保存动画到文件:%s"
|
||
|
||
msgid "Some AnimationLibrary files were invalid."
|
||
msgstr "部分 AnimationLibrary 文件无效。"
|
||
|
||
msgid "Some of the selected libraries were already added to the mixer."
|
||
msgstr "所选库中有一部分已经被添加到混合器中。"
|
||
|
||
msgid "Some Animation files were invalid."
|
||
msgstr "部分 Animation 文件无效。"
|
||
|
||
msgid "Some of the selected animations were already added to the library."
|
||
msgstr "所选动画中有部分已添加在库中。"
|
||
|
||
msgid "Load Animation into Library: %s"
|
||
msgstr "将动画加载到库中:%s"
|
||
|
||
msgid "Rename Animation Library: %s"
|
||
msgstr "重命名动画库:%s"
|
||
|
||
msgid "[Global]"
|
||
msgstr "[全局]"
|
||
|
||
msgid "Rename Animation: %s"
|
||
msgstr "重命名动画:%s"
|
||
|
||
msgid "Animation Name:"
|
||
msgstr "动画名称:"
|
||
|
||
msgid "No animation resource in clipboard!"
|
||
msgstr "剪贴板中没有动画资源!"
|
||
|
||
msgid "Pasted Animation"
|
||
msgstr "已粘贴的动画"
|
||
|
||
msgid "Open in Inspector"
|
||
msgstr "在检查器中打开"
|
||
|
||
msgid "Remove Animation Library: %s"
|
||
msgstr "移除动画库:%s"
|
||
|
||
msgid "Remove Animation from Library: %s"
|
||
msgstr "从库中移除动画:%s"
|
||
|
||
msgid "[built-in]"
|
||
msgstr "[内置]"
|
||
|
||
msgid "[foreign]"
|
||
msgstr "[外部]"
|
||
|
||
msgid "[imported]"
|
||
msgstr "[已导入]"
|
||
|
||
msgid "Add animation to library."
|
||
msgstr "添加动画到库。"
|
||
|
||
msgid "Load animation from file and add to library."
|
||
msgstr "从文件中加载动画并添加到库中。"
|
||
|
||
msgid "Paste animation to library from clipboard."
|
||
msgstr "将动画从剪贴板粘贴到库中。"
|
||
|
||
msgid "Save animation library to resource on disk."
|
||
msgstr "将动画库保存为磁盘上的资源。"
|
||
|
||
msgid "Remove animation library."
|
||
msgstr "移除动画库。"
|
||
|
||
msgid "Copy animation to clipboard."
|
||
msgstr "将动画复制到剪贴板。"
|
||
|
||
msgid "Save animation to resource on disk."
|
||
msgstr "将动画保存为磁盘上的资源。"
|
||
|
||
msgid "Remove animation from Library."
|
||
msgstr "从库中移除动画。"
|
||
|
||
msgid "Edit Animation Libraries"
|
||
msgstr "编辑动画库"
|
||
|
||
msgid "New Library"
|
||
msgstr "新建库"
|
||
|
||
msgid "Create new empty animation library."
|
||
msgstr "新建空的动画库。"
|
||
|
||
msgid "Load Library"
|
||
msgstr "加载库"
|
||
|
||
msgid "Load animation library from disk."
|
||
msgstr "从磁盘加载动画库。"
|
||
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "存储"
|
||
|
||
msgid "Toggle Autoplay"
|
||
msgstr "开关自动播放"
|
||
|
||
msgid "Create New Animation"
|
||
msgstr "创建新动画"
|
||
|
||
msgid "New Animation Name:"
|
||
msgstr "新动画名称:"
|
||
|
||
msgid "Rename Animation"
|
||
msgstr "重命名动画"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Name:"
|
||
msgstr "修改动画名称:"
|
||
|
||
msgid "Delete Animation '%s'?"
|
||
msgstr "是否删除动画“%s”?"
|
||
|
||
msgid "Remove Animation"
|
||
msgstr "移除动画"
|
||
|
||
msgid "Invalid animation name!"
|
||
msgstr "无效的动画名称!"
|
||
|
||
msgid "Animation '%s' already exists!"
|
||
msgstr "动画“%s”已存在!"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Animation"
|
||
msgstr "复制动画"
|
||
|
||
msgid "Blend Next Changed"
|
||
msgstr "混合下一步变更"
|
||
|
||
msgid "Change Blend Time"
|
||
msgstr "修改混合时间"
|
||
|
||
msgid "[Global] (create)"
|
||
msgstr "[全局](创建)"
|
||
|
||
msgid "Duplicated Animation Name:"
|
||
msgstr "副本动画名称:"
|
||
|
||
msgid "Onion skinning requires a RESET animation."
|
||
msgstr "洋葱皮需要 RESET 动画。"
|
||
|
||
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
|
||
msgstr "从当前位置倒放选中动画(A)"
|
||
|
||
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
|
||
msgstr "从结束时间倒放选中动画(Shift+A)"
|
||
|
||
msgid "Pause/stop animation playback. (S)"
|
||
msgstr "暂停/停止动画播放。 (S)"
|
||
|
||
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
|
||
msgstr "从头播放选中动画(Shift+D)"
|
||
|
||
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
|
||
msgstr "从当前位置播放选中动画(D)"
|
||
|
||
msgid "Animation position (in seconds)."
|
||
msgstr "动画位置(秒)。"
|
||
|
||
msgid "Scale animation playback globally for the node."
|
||
msgstr "为节点全局缩放动画播放。"
|
||
|
||
msgid "Animation Tools"
|
||
msgstr "动画工具"
|
||
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "动画"
|
||
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "新建..."
|
||
|
||
msgid "Manage Animations..."
|
||
msgstr "管理动画..."
|
||
|
||
msgid "Edit Transitions..."
|
||
msgstr "编辑过渡方式..."
|
||
|
||
msgid "Display list of animations in player."
|
||
msgstr "在播放器中显示动画列表。"
|
||
|
||
msgid "Autoplay on Load"
|
||
msgstr "加载后自动播放"
|
||
|
||
msgid "Enable Onion Skinning"
|
||
msgstr "启用洋葱皮"
|
||
|
||
msgid "Onion Skinning Options"
|
||
msgstr "洋葱皮选项"
|
||
|
||
msgid "Directions"
|
||
msgstr "方向"
|
||
|
||
msgid "Past"
|
||
msgstr "过去"
|
||
|
||
msgid "Future"
|
||
msgstr "未来"
|
||
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "深度"
|
||
|
||
msgid "1 step"
|
||
msgstr "1 步"
|
||
|
||
msgid "2 steps"
|
||
msgstr "2 步"
|
||
|
||
msgid "3 steps"
|
||
msgstr "3 步"
|
||
|
||
msgid "Differences Only"
|
||
msgstr "仅差异"
|
||
|
||
msgid "Force White Modulate"
|
||
msgstr "强制用白色调和"
|
||
|
||
msgid "Include Gizmos (3D)"
|
||
msgstr "包括小工具(3D)"
|
||
|
||
msgid "Pin AnimationPlayer"
|
||
msgstr "固定 AnimationPlayer"
|
||
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "错误!"
|
||
|
||
msgid "Cross-Animation Blend Times"
|
||
msgstr "跨动画混合时间"
|
||
|
||
msgid "Blend Times:"
|
||
msgstr "混合时间:"
|
||
|
||
msgid "Next (Auto Queue):"
|
||
msgstr "接下来(自动队列):"
|
||
|
||
msgid "Toggle Animation Bottom Panel"
|
||
msgstr "开关动画底部面板"
|
||
|
||
msgid "Move Node"
|
||
msgstr "移动节点"
|
||
|
||
msgid "Transition exists!"
|
||
msgstr "过渡已存在!"
|
||
|
||
msgid "Play/Travel to %s"
|
||
msgstr "播放/迁移至 %s"
|
||
|
||
msgid "Edit %s"
|
||
msgstr "编辑 %s"
|
||
|
||
msgid "Add Node and Transition"
|
||
msgstr "添加节点和过渡"
|
||
|
||
msgid "Add Transition"
|
||
msgstr "添加过渡"
|
||
|
||
msgid "Immediate"
|
||
msgstr "立即"
|
||
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "同步"
|
||
|
||
msgid "At End"
|
||
msgstr "在结尾"
|
||
|
||
msgid "Travel"
|
||
msgstr "行进"
|
||
|
||
msgid "No playback resource set at path: %s."
|
||
msgstr "路径下无可播放资源:%s。"
|
||
|
||
msgid "Node Removed"
|
||
msgstr "节点已移除"
|
||
|
||
msgid "Transition Removed"
|
||
msgstr "过渡已移除"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select and move nodes.\n"
|
||
"RMB: Add node at position clicked.\n"
|
||
"Shift+LMB+Drag: Connects the selected node with another node or creates a new "
|
||
"node if you select an area without nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"选择和移动节点。\n"
|
||
"右键:在点击的位置添加节点。\n"
|
||
"Shift+左键+拖动:将选定节点与另一个节点连接,如果你选择一个没有节点的区域,则"
|
||
"创建一个新节点。"
|
||
|
||
msgid "Create new nodes."
|
||
msgstr "创建新节点。"
|
||
|
||
msgid "Connect nodes."
|
||
msgstr "连接节点。"
|
||
|
||
msgid "Remove selected node or transition."
|
||
msgstr "移除选中的节点或过渡动画。"
|
||
|
||
msgid "Transition:"
|
||
msgstr "过渡:"
|
||
|
||
msgid "New Transitions Should Auto Advance"
|
||
msgstr "新的过渡应当自动推进"
|
||
|
||
msgid "Play Mode:"
|
||
msgstr "播放模式:"
|
||
|
||
msgid "Delete Selected"
|
||
msgstr "删除选中项"
|
||
|
||
msgid "Delete All"
|
||
msgstr "全部删除"
|
||
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "根"
|
||
|
||
msgid "Toggle AnimationTree Bottom Panel"
|
||
msgstr "开关动画树底部面板"
|
||
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "作者"
|
||
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "版本:"
|
||
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "内容:"
|
||
|
||
msgid "View Files"
|
||
msgstr "查看文件"
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "下载"
|
||
|
||
msgid "Connection error, please try again."
|
||
msgstr "连接错误,请重试。"
|
||
|
||
msgid "Can't connect."
|
||
msgstr "无法连接。"
|
||
|
||
msgid "Can't connect to host:"
|
||
msgstr "无法连接到主机:"
|
||
|
||
msgid "No response from host:"
|
||
msgstr "主机无响应:"
|
||
|
||
msgid "No response."
|
||
msgstr "无响应。"
|
||
|
||
msgid "Can't resolve hostname:"
|
||
msgstr "无法解析主机名:"
|
||
|
||
msgid "Can't resolve."
|
||
msgstr "无法解析。"
|
||
|
||
msgid "Request failed, return code:"
|
||
msgstr "请求失败,返回代码:"
|
||
|
||
msgid "Cannot save response to:"
|
||
msgstr "无法将响应保存到:"
|
||
|
||
msgid "Write error."
|
||
msgstr "写入错误。"
|
||
|
||
msgid "Request failed, too many redirects"
|
||
msgstr "请求失败,重定向次数过多"
|
||
|
||
msgid "Redirect loop."
|
||
msgstr "重定向循环。"
|
||
|
||
msgid "Request failed, timeout"
|
||
msgstr "请求失败,超时"
|
||
|
||
msgid "Timeout."
|
||
msgstr "超时。"
|
||
|
||
msgid "Failed:"
|
||
msgstr "失败:"
|
||
|
||
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
|
||
msgstr "文件哈希值错误,该文件可能被篡改。"
|
||
|
||
msgid "Got:"
|
||
msgstr "获得:"
|
||
|
||
msgid "Failed SHA-256 hash check"
|
||
msgstr "SHA-256 哈希值校验失败"
|
||
|
||
msgid "Asset Download Error:"
|
||
msgstr "资产下载出错:"
|
||
|
||
msgid "Ready to install!"
|
||
msgstr "准备安装!"
|
||
|
||
msgid "Downloading (%s / %s)..."
|
||
msgstr "下载中 (%s / %s)..."
|
||
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "下载中..."
|
||
|
||
msgid "Resolving..."
|
||
msgstr "解析中..."
|
||
|
||
msgid "Error making request"
|
||
msgstr "请求错误"
|
||
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "空闲"
|
||
|
||
msgid "Install..."
|
||
msgstr "安装..."
|
||
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "重试"
|
||
|
||
msgid "Download Error"
|
||
msgstr "下载错误"
|
||
|
||
msgid "Recently Updated"
|
||
msgstr "最近更新"
|
||
|
||
msgid "Least Recently Updated"
|
||
msgstr "最近更新(倒序)"
|
||
|
||
msgid "Name (A-Z)"
|
||
msgstr "名称(A-Z)"
|
||
|
||
msgid "Name (Z-A)"
|
||
msgstr "名称(Z-A)"
|
||
|
||
msgid "License (A-Z)"
|
||
msgstr "许可证(A-Z)"
|
||
|
||
msgid "License (Z-A)"
|
||
msgstr "许可证(Z-A)"
|
||
|
||
msgid "Featured"
|
||
msgstr "精选"
|
||
|
||
msgid "Testing"
|
||
msgstr "测试"
|
||
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "载入中..."
|
||
|
||
msgctxt "Pagination"
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "首页"
|
||
|
||
msgctxt "Pagination"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "上一页"
|
||
|
||
msgctxt "Pagination"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "下一页"
|
||
|
||
msgctxt "Pagination"
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "末页"
|
||
|
||
msgid "Go Online"
|
||
msgstr "连接网络"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
msgid "No results for \"%s\" for support level(s): %s."
|
||
msgstr "“%s”在支持的级别 %s 中没有对应的结果。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No results compatible with %s %s for support level(s): %s.\n"
|
||
"Check the enabled support levels using the 'Support' button in the top-right "
|
||
"corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s %s 在支持的级别 %s 中没有对应的结果。\n"
|
||
"请检查右上角“支持”按钮所启用的支持级别。"
|
||
|
||
msgid "Search Templates, Projects, and Demos"
|
||
msgstr "搜索模板、项目和演示"
|
||
|
||
msgid "Search Assets (Excluding Templates, Projects, and Demos)"
|
||
msgstr "搜索资产(不包含模板、项目和演示)"
|
||
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "导入..."
|
||
|
||
msgid "Plugins..."
|
||
msgstr "插件..."
|
||
|
||
msgid "Sort:"
|
||
msgstr "排序:"
|
||
|
||
msgid "Category:"
|
||
msgstr "分类:"
|
||
|
||
msgid "Site:"
|
||
msgstr "站点:"
|
||
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "支持"
|
||
|
||
msgid "Assets ZIP File"
|
||
msgstr "资产 ZIP 文件"
|
||
|
||
msgid "Audio Preview Play/Pause"
|
||
msgstr "音频预览播放/暂停"
|
||
|
||
msgid "Bone Picker:"
|
||
msgstr "骨骼拾取器:"
|
||
|
||
msgid "Clear mappings in current group."
|
||
msgstr "清除当前组中的映射。"
|
||
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "预览"
|
||
|
||
msgid "Configure Snap"
|
||
msgstr "设置吸附"
|
||
|
||
msgid "Grid Offset:"
|
||
msgstr "栅格偏移:"
|
||
|
||
msgid "Grid Step:"
|
||
msgstr "栅格步长:"
|
||
|
||
msgid "Primary Line Every:"
|
||
msgstr "主线间隔:"
|
||
|
||
msgid "Rotation Offset:"
|
||
msgstr "旋转偏移:"
|
||
|
||
msgid "Rotation Step:"
|
||
msgstr "旋转步长:"
|
||
|
||
msgid "Scale Step:"
|
||
msgstr "缩放步长:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Children of a container get their position and size determined only by their "
|
||
"parent."
|
||
msgstr "容器的子节点只会从容器节点获取位置和大小。"
|
||
|
||
msgid "Move Node(s) to Position"
|
||
msgstr "移动节点到位置"
|
||
|
||
msgid "Move Vertical Guide"
|
||
msgstr "移动垂直参考线"
|
||
|
||
msgid "Create Vertical Guide"
|
||
msgstr "创建垂直参考线"
|
||
|
||
msgid "Remove Vertical Guide"
|
||
msgstr "移除垂直参考线"
|
||
|
||
msgid "Move Horizontal Guide"
|
||
msgstr "移动水平参考线"
|
||
|
||
msgid "Create Horizontal Guide"
|
||
msgstr "创建水平参考线"
|
||
|
||
msgid "Remove Horizontal Guide"
|
||
msgstr "移除水平参考线"
|
||
|
||
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
|
||
msgstr "创建垂直水平参考线"
|
||
|
||
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
|
||
msgstr "将 CanvasItem“%s”的轴心偏移量设为 (%d, %d)"
|
||
|
||
msgid "Rotate %d CanvasItems"
|
||
msgstr "旋转 %d 个 CanvasItem"
|
||
|
||
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
|
||
msgstr "将 CanvasItem“%s”的旋转设为 %d 度"
|
||
|
||
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
|
||
msgstr "移动 CanvasItem“%s”的锚点"
|
||
|
||
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
|
||
msgstr "将 Node2D“%s”缩放为 (%s, %s)"
|
||
|
||
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
|
||
msgstr "将 Control“%s”的大小更改为 (%d, %d)"
|
||
|
||
msgid "Scale %d CanvasItems"
|
||
msgstr "缩放 %d 个 CanvasItem"
|
||
|
||
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
|
||
msgstr "将 CanvasItem“%s”缩放为 (%s, %s)"
|
||
|
||
msgid "Move %d CanvasItems"
|
||
msgstr "移动 %d 个 CanvasItem"
|
||
|
||
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
|
||
msgstr "移动 CanvasItem“%s”至 (%d, %d)"
|
||
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "已锁定"
|
||
|
||
msgid "Grouped"
|
||
msgstr "已分组"
|
||
|
||
msgid "Add Node Here..."
|
||
msgstr "在此处添加节点..."
|
||
|
||
msgid "Instantiate Scene Here..."
|
||
msgstr "在此处实例化场景..."
|
||
|
||
msgid "Paste Node(s) Here"
|
||
msgstr "在此处粘贴节点"
|
||
|
||
msgid "Move Node(s) Here"
|
||
msgstr "移动节点到此处"
|
||
|
||
msgid "px"
|
||
msgstr "px"
|
||
|
||
msgid "units"
|
||
msgstr "单位"
|
||
|
||
msgid "Moving:"
|
||
msgstr "移动:"
|
||
|
||
msgid "Rotating:"
|
||
msgstr "旋转:"
|
||
|
||
msgid "Scaling:"
|
||
msgstr "缩放:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Project Camera Override\n"
|
||
"Overrides the running project's camera with the editor viewport camera."
|
||
msgstr ""
|
||
"项目相机覆盖\n"
|
||
"使用编辑器视口相机覆盖正在运行的项目中的相机。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Project Camera Override\n"
|
||
"No project instance running. Run the project from the editor to use this "
|
||
"feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"项目相机覆盖\n"
|
||
"没有正在运行的项目实例。请先在编辑器中运行项目再使用本功能。"
|
||
|
||
msgid "Lock Selected"
|
||
msgstr "锁定所选项"
|
||
|
||
msgid "Unlock Selected"
|
||
msgstr "解锁所选项"
|
||
|
||
msgid "Group Selected"
|
||
msgstr "编组所选项"
|
||
|
||
msgid "Ungroup Selected"
|
||
msgstr "解组所选项"
|
||
|
||
msgid "Paste Pose"
|
||
msgstr "粘贴姿势"
|
||
|
||
msgid "Clear Guides"
|
||
msgstr "清除参考线"
|
||
|
||
msgid "Create Custom Bone2D(s) from Node(s)"
|
||
msgstr "从节点创建自定义 Bone2D"
|
||
|
||
msgid "Cancel Transformation"
|
||
msgstr "取消变换"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 3.125%"
|
||
msgstr "缩放至 3.125%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 6.25%"
|
||
msgstr "缩放至 6.25%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 12.5%"
|
||
msgstr "缩放至 12.5%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 25%"
|
||
msgstr "缩放至 25%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 50%"
|
||
msgstr "缩放至 50%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 100%"
|
||
msgstr "缩放至 100%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 200%"
|
||
msgstr "缩放至 200%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 400%"
|
||
msgstr "缩放至 400%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 800%"
|
||
msgstr "缩放至 800%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 1600%"
|
||
msgstr "缩放至 1600%"
|
||
|
||
msgid "Center View"
|
||
msgstr "居中视图"
|
||
|
||
msgid "Select Mode"
|
||
msgstr "选择模式"
|
||
|
||
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
|
||
msgstr "Alt+右键:显示点击位置的所有节点列表,包含已锁定节点。"
|
||
|
||
msgid "RMB: Add node at position clicked."
|
||
msgstr "右键:在点击位置添加节点。"
|
||
|
||
msgid "Move Mode"
|
||
msgstr "移动模式"
|
||
|
||
msgid "Rotate Mode"
|
||
msgstr "旋转模式"
|
||
|
||
msgid "Scale Mode"
|
||
msgstr "缩放模式"
|
||
|
||
msgid "Shift: Scale proportionally."
|
||
msgstr "Shift:按比例缩放。"
|
||
|
||
msgid "Show list of selectable nodes at position clicked."
|
||
msgstr "在点击的位置显示可选择的节点列表。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button while holding Shift to put the rotation pivot in the center "
|
||
"of the selected nodes."
|
||
msgstr "按住 Shift 点击该按钮可以将旋转轴心放置到所选节点的中心。"
|
||
|
||
msgid "Pan Mode"
|
||
msgstr "平移模式"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can also use Pan View shortcut (Space by default) to pan in any mode."
|
||
msgstr "你还可以使用平移视图快捷键(默认为空格)在任何模式下平移。"
|
||
|
||
msgid "Ruler Mode"
|
||
msgstr "标尺模式"
|
||
|
||
msgid "Toggle smart snapping."
|
||
msgstr "开关智能吸附。"
|
||
|
||
msgid "Use Smart Snap"
|
||
msgstr "使用智能吸附"
|
||
|
||
msgid "Toggle grid snapping."
|
||
msgstr "开关栅格吸附。"
|
||
|
||
msgid "Use Grid Snap"
|
||
msgstr "使用栅格吸附"
|
||
|
||
msgid "Snapping Options"
|
||
msgstr "吸附选项"
|
||
|
||
msgid "Use Rotation Snap"
|
||
msgstr "使用旋转吸附"
|
||
|
||
msgid "Use Scale Snap"
|
||
msgstr "使用缩放吸附"
|
||
|
||
msgid "Snap Relative"
|
||
msgstr "相对吸附"
|
||
|
||
msgid "Use Pixel Snap"
|
||
msgstr "使用像素吸附"
|
||
|
||
msgid "Snap to Parent"
|
||
msgstr "吸附到父节点"
|
||
|
||
msgid "Snap to Node Anchor"
|
||
msgstr "吸附到节点锚点"
|
||
|
||
msgid "Snap to Node Sides"
|
||
msgstr "吸附到节点边沿"
|
||
|
||
msgid "Snap to Node Center"
|
||
msgstr "吸附到节点中心"
|
||
|
||
msgid "Snap to Other Nodes"
|
||
msgstr "吸附到其他节点"
|
||
|
||
msgid "Snap to Guides"
|
||
msgstr "吸附到参考线"
|
||
|
||
msgid "Smart Snapping"
|
||
msgstr "智能吸附"
|
||
|
||
msgid "Configure Snap..."
|
||
msgstr "设置吸附..."
|
||
|
||
msgid "Lock selected node, preventing selection and movement."
|
||
msgstr "锁定选定的节点,防止选择和移动。"
|
||
|
||
msgid "Unlock selected node, allowing selection and movement."
|
||
msgstr "解锁选定的节点,允许选择和移动。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Groups the selected node with its children. This causes the parent to be "
|
||
"selected when any child node is clicked in 2D and 3D view."
|
||
msgstr ""
|
||
"将所选节点与其子节点组合。这样在 2D 和 3D 视图中点击子节点就会选中父节点。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ungroups the selected node from its children. Child nodes will be individual "
|
||
"items in 2D and 3D view."
|
||
msgstr "解除所选节点与其子节点的组合。子节点在 2D 和 3D 视图中为独立对象。"
|
||
|
||
msgid "Skeleton Options"
|
||
msgstr "骨架选项"
|
||
|
||
msgid "Show Bones"
|
||
msgstr "显示骨骼"
|
||
|
||
msgid "Make Bone2D Node(s) from Node(s)"
|
||
msgstr "从节点创建 Bone2D 节点"
|
||
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "视图"
|
||
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "显示"
|
||
|
||
msgid "Show When Snapping"
|
||
msgstr "吸附时显示"
|
||
|
||
msgid "Toggle Grid"
|
||
msgstr "切换栅格"
|
||
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "栅格"
|
||
|
||
msgid "Show Helpers"
|
||
msgstr "显示辅助信息"
|
||
|
||
msgid "Show Rulers"
|
||
msgstr "显示标尺"
|
||
|
||
msgid "Show Guides"
|
||
msgstr "显示辅助线"
|
||
|
||
msgid "Show Origin"
|
||
msgstr "显示原点"
|
||
|
||
msgid "Show Viewport"
|
||
msgstr "显示视口"
|
||
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "锁定"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "分组"
|
||
|
||
msgid "Transformation"
|
||
msgstr "变换"
|
||
|
||
msgid "Gizmos"
|
||
msgstr "小工具"
|
||
|
||
msgid "Center Selection"
|
||
msgstr "居中显示所选项"
|
||
|
||
msgid "Frame Selection"
|
||
msgstr "完整显示所选项"
|
||
|
||
msgid "Preview Canvas Scale"
|
||
msgstr "预览画布缩放"
|
||
|
||
msgid "Project theme"
|
||
msgstr "项目主题"
|
||
|
||
msgid "Editor theme"
|
||
msgstr "编辑器主题"
|
||
|
||
msgid "Default theme"
|
||
msgstr "默认主题"
|
||
|
||
msgid "Preview Theme"
|
||
msgstr "预览主题"
|
||
|
||
msgid "Translation mask for inserting keys."
|
||
msgstr "用于插入键的转换掩码。"
|
||
|
||
msgid "Rotation mask for inserting keys."
|
||
msgstr "用于插入键的旋转掩码。"
|
||
|
||
msgid "Scale mask for inserting keys."
|
||
msgstr "插入键的缩放遮罩。"
|
||
|
||
msgid "Insert keys (based on mask)."
|
||
msgstr "插入帧(基于遮罩)。"
|
||
|
||
msgid "Insert Key"
|
||
msgstr "插入关键帧"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
|
||
"mask).\n"
|
||
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
|
||
"Keys must be inserted manually for the first time."
|
||
msgstr ""
|
||
"当对象位移、旋转、缩放(基于蒙版)时自动插入关键帧。\n"
|
||
"关键帧只会添加到现有轨道,不会创建新轨道。\n"
|
||
"第一次必须手动插入关键帧。"
|
||
|
||
msgid "Auto Insert Key"
|
||
msgstr "自动插入关键帧"
|
||
|
||
msgid "Animation Key and Pose Options"
|
||
msgstr "动画关键帧与姿势选项"
|
||
|
||
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
|
||
msgstr "插入关键帧(已有轨道)"
|
||
|
||
msgid "Copy Pose"
|
||
msgstr "复制姿势"
|
||
|
||
msgid "Clear Pose"
|
||
msgstr "清除姿势"
|
||
|
||
msgid "Multiply grid step by 2"
|
||
msgstr "栅格步进乘以 2"
|
||
|
||
msgid "Divide grid step by 2"
|
||
msgstr "栅格步进除以 2"
|
||
|
||
msgid "Adding %s..."
|
||
msgstr "正在添加 %s..."
|
||
|
||
msgid "Error instantiating scene from %s."
|
||
msgstr "从 %s 实例化场景时出错。"
|
||
|
||
msgid "Create Node"
|
||
msgstr "创建节点"
|
||
|
||
msgid "Hold Alt when dropping to add as child of root node."
|
||
msgstr "放下时按住 Alt 添加根节点的子节点。"
|
||
|
||
msgid "Change Default Type"
|
||
msgstr "修改默认类型"
|
||
|
||
msgid "Set Target Position"
|
||
msgstr "设置目标位置"
|
||
|
||
msgid "Set Handle"
|
||
msgstr "设置控柄"
|
||
|
||
msgid "This node doesn't have a control parent."
|
||
msgstr "这个节点没有父控件。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use the appropriate layout properties depending on where you are going to put "
|
||
"it."
|
||
msgstr "根据要放置的位置使用适当的布局属性。"
|
||
|
||
msgid "This node is a child of a container."
|
||
msgstr "这个节点是容器的子节点。"
|
||
|
||
msgid "Use container properties for positioning."
|
||
msgstr "使用容器属性进行定位。"
|
||
|
||
msgid "This node is a child of a regular control."
|
||
msgstr "这个节点是普通控件的子节点。"
|
||
|
||
msgid "Use anchors and the rectangle for positioning."
|
||
msgstr "使用锚点和矩形进行定位。"
|
||
|
||
msgid "Collapse positioning hint."
|
||
msgstr "折叠定位提示。"
|
||
|
||
msgid "Expand positioning hint."
|
||
msgstr "展开定位提示。"
|
||
|
||
msgid "Container Default"
|
||
msgstr "容器默认"
|
||
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "填充"
|
||
|
||
msgid "Shrink Begin"
|
||
msgstr "始端收缩"
|
||
|
||
msgid "Shrink Center"
|
||
msgstr "居中收缩"
|
||
|
||
msgid "Shrink End"
|
||
msgstr "末端收缩"
|
||
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "自定义"
|
||
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "扩展"
|
||
|
||
msgid "Top Left"
|
||
msgstr "左上"
|
||
|
||
msgid "Center Top"
|
||
msgstr "顶部居中"
|
||
|
||
msgid "Top Right"
|
||
msgstr "右上"
|
||
|
||
msgid "Top Wide"
|
||
msgstr "顶部全幅"
|
||
|
||
msgid "Center Left"
|
||
msgstr "左侧居中"
|
||
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "居中"
|
||
|
||
msgid "Center Right"
|
||
msgstr "右侧居中"
|
||
|
||
msgid "HCenter Wide"
|
||
msgstr "水平居中全幅"
|
||
|
||
msgid "Bottom Left"
|
||
msgstr "左下"
|
||
|
||
msgid "Center Bottom"
|
||
msgstr "底部居中"
|
||
|
||
msgid "Bottom Right"
|
||
msgstr "右下"
|
||
|
||
msgid "Bottom Wide"
|
||
msgstr "底部全幅"
|
||
|
||
msgid "Left Wide"
|
||
msgstr "左侧全幅"
|
||
|
||
msgid "VCenter Wide"
|
||
msgstr "垂直居中全幅"
|
||
|
||
msgid "Right Wide"
|
||
msgstr "右侧全幅"
|
||
|
||
msgid "Full Rect"
|
||
msgstr "整个矩形"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enable to also set the Expand flag.\n"
|
||
"Disable to only set Shrink/Fill flags."
|
||
msgstr ""
|
||
"启用时还会设置 Expand 标志。\n"
|
||
"禁用时只设置 Shrink/Fill 标志。"
|
||
|
||
msgid "Some parents of the selected nodes do not support the Expand flag."
|
||
msgstr "所选节点的某些父节点不支持扩展标志。"
|
||
|
||
msgid "Change Anchors, Offsets, Grow Direction"
|
||
msgstr "更改锚点、偏移、增长方向"
|
||
|
||
msgid "Change Anchors, Offsets (Keep Ratio)"
|
||
msgstr "改变锚点、偏移量(保持比例)"
|
||
|
||
msgid "Change Vertical Size Flags"
|
||
msgstr "更改垂直大小标志"
|
||
|
||
msgid "Change Horizontal Size Flags"
|
||
msgstr "更改水平大小标志"
|
||
|
||
msgid "Presets for the anchor and offset values of a Control node."
|
||
msgstr "控制节点的锚点和偏移值的预设。"
|
||
|
||
msgid "Anchor preset"
|
||
msgstr "锚点预设"
|
||
|
||
msgid "Set to Current Ratio"
|
||
msgstr "设为当前比例"
|
||
|
||
msgid "Adjust anchors and offsets to match the current rect size."
|
||
msgstr "调整锚点和偏移量以匹配当前的矩形尺寸。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their "
|
||
"offsets."
|
||
msgstr "激活后,移动 Control 节点会更改变锚点,而非边距。"
|
||
|
||
msgid "Sizing settings for children of a Container node."
|
||
msgstr "Container 节点的子节点的大小设置。"
|
||
|
||
msgid "Horizontal alignment"
|
||
msgstr "水平对齐"
|
||
|
||
msgid "Vertical alignment"
|
||
msgstr "垂直对齐"
|
||
|
||
msgid "Convert to GPUParticles3D"
|
||
msgstr "转换为 GPUParticles3D"
|
||
|
||
msgid "Load Emission Mask"
|
||
msgstr "加载发射遮罩"
|
||
|
||
msgid "Convert to GPUParticles2D"
|
||
msgstr "转换为 GPUParticles2D"
|
||
|
||
msgid "CPUParticles2D"
|
||
msgstr "CPUParticles2D"
|
||
|
||
msgid "Emission Mask"
|
||
msgstr "发射遮罩"
|
||
|
||
msgid "Solid Pixels"
|
||
msgstr "实体像素"
|
||
|
||
msgid "Border Pixels"
|
||
msgstr "边界像素"
|
||
|
||
msgid "Directed Border Pixels"
|
||
msgstr "有向边界像素"
|
||
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "居中"
|
||
|
||
msgid "Capture Colors from Pixel"
|
||
msgstr "从像素捕获颜色"
|
||
|
||
msgid "Generating Visibility AABB (Waiting for Particle Simulation)"
|
||
msgstr "正在生成可见 AABB(等待粒子模拟)"
|
||
|
||
msgid "Generate Visibility AABB"
|
||
msgstr "生成可见 AABB"
|
||
|
||
msgid "CPUParticles3D"
|
||
msgstr "CPUParticles3D"
|
||
|
||
msgid "Generate AABB"
|
||
msgstr "生成 AABB"
|
||
|
||
msgid "Create Emission Points From Node"
|
||
msgstr "从节点创建发射点"
|
||
|
||
msgid "Generation Time (sec):"
|
||
msgstr "生成时间(秒):"
|
||
|
||
msgid "Load Curve Preset"
|
||
msgstr "加载曲线预设"
|
||
|
||
msgid "Add Curve Point"
|
||
msgstr "添加曲线点"
|
||
|
||
msgid "Remove Curve Point"
|
||
msgstr "移除曲线点"
|
||
|
||
msgid "Modify Curve Point"
|
||
msgstr "修改曲线点"
|
||
|
||
msgid "Modify Curve Point's Tangents"
|
||
msgstr "修改曲线点切线"
|
||
|
||
msgid "Modify Curve Point's Left Tangent"
|
||
msgstr "修改曲线点左切线"
|
||
|
||
msgid "Modify Curve Point's Right Tangent"
|
||
msgstr "修改曲线点右切线"
|
||
|
||
msgid "Toggle Linear Curve Point's Tangent"
|
||
msgstr "切换线性曲线点切线"
|
||
|
||
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
|
||
msgstr "按住 Shift 可单独编辑切线"
|
||
|
||
msgid "Ease In"
|
||
msgstr "缓入"
|
||
|
||
msgid "Ease Out"
|
||
msgstr "缓出"
|
||
|
||
msgid "Smoothstep"
|
||
msgstr "平滑插值"
|
||
|
||
msgid "Toggle Grid Snap"
|
||
msgstr "切换栅格吸附"
|
||
|
||
msgid "Debug with External Editor"
|
||
msgstr "使用外部编辑器进行调试"
|
||
|
||
msgid "Toggle Debugger Bottom Panel"
|
||
msgstr "开关调试器底部面板"
|
||
|
||
msgid "Deploy with Remote Debug"
|
||
msgstr "使用远程调试部署"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
|
||
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
|
||
"debugged.\n"
|
||
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
|
||
"mobile device).\n"
|
||
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
|
||
msgstr ""
|
||
"启用该选项时,一键部署后的可执行文件将尝试连接到这台电脑的 IP 以便调试所运行的"
|
||
"项目。\n"
|
||
"该选项用于进行远程调试(尤其是移动设备)。\n"
|
||
"在本地使用 GDScript 调试器时无需启用。"
|
||
|
||
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
|
||
msgstr "使用网络文件系统进行小型部署"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
|
||
"export an executable without the project data.\n"
|
||
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
|
||
"network.\n"
|
||
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
|
||
"option speeds up testing for projects with large assets."
|
||
msgstr ""
|
||
"启用该选项时,一键部署到 Android 时所导出的可执行文件将不包含项目数据。\n"
|
||
"文件系统将由编辑器基于项目通过网络提供。\n"
|
||
"在 Android 平台,部署将通过 USB 线缆进行以提高性能。如果项目中包含较大的资产,"
|
||
"该选项可提高测试速度。"
|
||
|
||
msgid "Visible Collision Shapes"
|
||
msgstr "显示碰撞区域"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
|
||
"3D) will be visible in the running project."
|
||
msgstr "启用该选项时,碰撞区域和光线投射节点(2D 和 3D)将在项目运行时可见。"
|
||
|
||
msgid "Visible Paths"
|
||
msgstr "显示路径"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, curve resources used by path nodes will be "
|
||
"visible in the running project."
|
||
msgstr "启用该选项时,路径节点的曲线资源将在项目运行时可见。"
|
||
|
||
msgid "Visible Navigation"
|
||
msgstr "显示导航"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, navigation meshes, and polygons will be visible "
|
||
"in the running project."
|
||
msgstr "启用该选项时,导航网格和多边形将在项目运行时可见。"
|
||
|
||
msgid "Visible Avoidance"
|
||
msgstr "显示避障"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, avoidance object shapes, radiuses, and "
|
||
"velocities will be visible in the running project."
|
||
msgstr "启用该选项时,避障对象的形状、半径、速度都将在项目运行时可见。"
|
||
|
||
msgid "Debug CanvasItem Redraws"
|
||
msgstr "调试 CanvasItem 重绘"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, redraw requests of 2D objects will become "
|
||
"visible (as a short flash) in the running project.\n"
|
||
"This is useful to troubleshoot low processor mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"启用该选项时,2D 对象的重绘请求将在项目运行时可见(短暂的闪光)。\n"
|
||
"可用于低处理器模式下的故障排除。"
|
||
|
||
msgid "Synchronize Scene Changes"
|
||
msgstr "同步场景修改"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor will "
|
||
"be replicated in the running project.\n"
|
||
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
|
||
"filesystem option is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"启用该选项时,在编辑器中对场景的任何修改都会被应用于正在运行的项目中。\n"
|
||
"当使用于远程设备时,启用网络文件系统能提高编辑效率。"
|
||
|
||
msgid "Synchronize Script Changes"
|
||
msgstr "同步脚本修改"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in the "
|
||
"running project.\n"
|
||
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
|
||
"filesystem option is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"启用该选项时,任何保存的脚本都会被正在运行的项目重新加载。\n"
|
||
"当使用于远程设备时,启用网络文件系统能提高编辑效率。"
|
||
|
||
msgid "Keep Debug Server Open"
|
||
msgstr "调试服务器保持开放"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, the editor debug server will stay open and "
|
||
"listen for new sessions started outside of the editor itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"启用该选项时,编辑器的调试服务器将保持开放,监听在编辑器本身之外开始的新会话。"
|
||
|
||
msgid "Customize Run Instances..."
|
||
msgstr "自定义运行实例..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Name: %s\n"
|
||
"Path: %s\n"
|
||
"Main Script: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"名称:%s\n"
|
||
"路径:%s\n"
|
||
"主脚本:%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Edit Plugin"
|
||
msgstr "编辑插件"
|
||
|
||
msgid "Installed Plugins:"
|
||
msgstr "已安装插件:"
|
||
|
||
msgid "Create New Plugin"
|
||
msgstr "创建新插件"
|
||
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "启用"
|
||
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "版本"
|
||
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "大小:%s"
|
||
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "类型:%s"
|
||
|
||
msgid "Dimensions: %d × %d"
|
||
msgstr "尺寸:%d × %d"
|
||
|
||
msgid "Length: %0dm %0ds"
|
||
msgstr "长度:%0dm %0ds"
|
||
|
||
msgid "Length: %0.1fs"
|
||
msgstr "长度:%0.1fs"
|
||
|
||
msgid "Length: %0.3fs"
|
||
msgstr "长度:%0.3fs"
|
||
|
||
msgid "Overrides (%d)"
|
||
msgstr "覆盖(%d)"
|
||
|
||
msgctxt "Locale"
|
||
msgid "Add Script"
|
||
msgstr "添加文字"
|
||
|
||
msgid "Add Locale"
|
||
msgstr "添加区域"
|
||
|
||
msgid "Variation Coordinates (%d)"
|
||
msgstr "变体坐标(%d)"
|
||
|
||
msgid "No supported features"
|
||
msgstr "不支持的特性"
|
||
|
||
msgid "Features (%d of %d set)"
|
||
msgstr "特性(%d/%d)"
|
||
|
||
msgid "Add Feature"
|
||
msgstr "添加特性"
|
||
|
||
msgid "Stylistic Sets"
|
||
msgstr "样式集"
|
||
|
||
msgid "Character Variants"
|
||
msgstr "字符变体"
|
||
|
||
msgid "Capitals"
|
||
msgstr "大写"
|
||
|
||
msgid "Ligatures"
|
||
msgstr "连字"
|
||
|
||
msgid "Alternates"
|
||
msgstr "替代"
|
||
|
||
msgid "East Asian Language"
|
||
msgstr "东亚语言"
|
||
|
||
msgid "East Asian Widths"
|
||
msgstr "东亚宽度"
|
||
|
||
msgid "Numeral Alignment"
|
||
msgstr "数字对齐"
|
||
|
||
msgid " - Variation"
|
||
msgstr " - 变体"
|
||
|
||
msgid "Unable to preview font"
|
||
msgstr "无法预览字体"
|
||
|
||
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
|
||
msgstr "修改 AudioStreamPlayer3D 发射角"
|
||
|
||
msgid "Change Camera FOV"
|
||
msgstr "修改摄像机视角"
|
||
|
||
msgid "Change Camera Size"
|
||
msgstr "修改摄像机尺寸"
|
||
|
||
msgid "Change Sphere Shape Radius"
|
||
msgstr "修改球体半径"
|
||
|
||
msgid "Change Box Shape Size"
|
||
msgstr "修改立方体大小"
|
||
|
||
msgid "Change Capsule Shape Radius"
|
||
msgstr "修改胶囊体半径"
|
||
|
||
msgid "Change Capsule Shape Height"
|
||
msgstr "修改胶囊体高度"
|
||
|
||
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
|
||
msgstr "修改圆柱体半径"
|
||
|
||
msgid "Change Cylinder Shape Height"
|
||
msgstr "修改圆柱体高度"
|
||
|
||
msgid "Change Separation Ray Shape Length"
|
||
msgstr "修改分离射线形状长度"
|
||
|
||
msgid "Change Decal Size"
|
||
msgstr "修改贴花大小"
|
||
|
||
msgid "Change FogVolume Size"
|
||
msgstr "修改雾体积大小"
|
||
|
||
msgid "Change Radius"
|
||
msgstr "修改半径"
|
||
|
||
msgid "Change Light Radius"
|
||
msgstr "修改光照半径"
|
||
|
||
msgid "End Location"
|
||
msgstr "结束位置"
|
||
|
||
msgid "Change Start Position"
|
||
msgstr "修改开始位置"
|
||
|
||
msgid "Change End Position"
|
||
msgstr "修改结束位置"
|
||
|
||
msgid "Change Probe Size"
|
||
msgstr "修改探针大小"
|
||
|
||
msgid "Change Probe Origin Offset"
|
||
msgstr "修改探针原点偏移"
|
||
|
||
msgid "Change Notifier AABB"
|
||
msgstr "修改通知器 AABB"
|
||
|
||
msgid "Convert to CPUParticles2D"
|
||
msgstr "转换为 CPUParticles2D"
|
||
|
||
msgid "Generating Visibility Rect (Waiting for Particle Simulation)"
|
||
msgstr "正在生成可视矩形(等待粒子模拟)"
|
||
|
||
msgid "Generate Visibility Rect"
|
||
msgstr "生成可视矩形"
|
||
|
||
msgid "Can only set point into a ParticleProcessMaterial process material"
|
||
msgstr "只可设为指向 ParticleProcessMaterial 处理材质"
|
||
|
||
msgid "GPUParticles2D"
|
||
msgstr "GPUParticles2D"
|
||
|
||
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
|
||
msgstr "几何体面不包含任何区域。"
|
||
|
||
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
|
||
msgstr "几何体不包含任何面。"
|
||
|
||
msgid "\"%s\" doesn't inherit from Node3D."
|
||
msgstr "“%s”未继承 Node3D。"
|
||
|
||
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
|
||
msgstr "“%s”不包含几何体。"
|
||
|
||
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
|
||
msgstr "“%s”不包含面几何体。"
|
||
|
||
msgid "Create Emitter"
|
||
msgstr "创建发射器"
|
||
|
||
msgid "Emission Points:"
|
||
msgstr "发射位置:"
|
||
|
||
msgid "Surface Points"
|
||
msgstr "表面顶点"
|
||
|
||
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
|
||
msgstr "表面定点 + 法线(有向)"
|
||
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "体积"
|
||
|
||
msgid "Emission Source:"
|
||
msgstr "发射源:"
|
||
|
||
msgid "A processor material of type 'ParticleProcessMaterial' is required."
|
||
msgstr "需要“ParticleProcessMaterial”类型的处理材质。"
|
||
|
||
msgid "Convert to CPUParticles3D"
|
||
msgstr "转换为 CPUParticles3D"
|
||
|
||
msgid "GPUParticles3D"
|
||
msgstr "GPUParticles3D"
|
||
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "低"
|
||
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "中"
|
||
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "高"
|
||
|
||
msgid "Subdivisions: %s"
|
||
msgstr "细分:%s"
|
||
|
||
msgid "Cell size: %s"
|
||
msgstr "单元格大小:%s"
|
||
|
||
msgid "Video RAM size: %s MB (%s)"
|
||
msgstr "显存大小:%s MB(%s)"
|
||
|
||
msgid "Bake SDF"
|
||
msgstr "烘焙 SDF"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No faces detected during GPUParticlesCollisionSDF3D bake.\n"
|
||
"Check whether there are visible meshes matching the bake mask within its "
|
||
"extents."
|
||
msgstr ""
|
||
"烘焙 GPUParticlesCollisionSDF3D 时没有检测到面。\n"
|
||
"请检查是否有符合烘焙掩码的可见网格在其范围内。"
|
||
|
||
msgid "Select path for SDF Texture"
|
||
msgstr "为 SDF 纹理选择路径"
|
||
|
||
msgid "Add Gradient Point"
|
||
msgstr "添加渐变顶点"
|
||
|
||
msgid "Remove Gradient Point"
|
||
msgstr "移除渐变顶点"
|
||
|
||
msgid "Move Gradient Point"
|
||
msgstr "移动渐变顶点"
|
||
|
||
msgid "Recolor Gradient Point"
|
||
msgstr "修改渐变顶点颜色"
|
||
|
||
msgid "Reverse Gradient"
|
||
msgstr "翻转渐变"
|
||
|
||
msgid "Reverse/Mirror Gradient"
|
||
msgstr "翻转/镜像渐变"
|
||
|
||
msgid "Move GradientTexture2D Fill Point"
|
||
msgstr "移动 GradientTexture2D 填充点"
|
||
|
||
msgid "Swap GradientTexture2D Fill Points"
|
||
msgstr "交换 GradientTexture2D 填充点"
|
||
|
||
msgid "Swap Gradient Fill Points"
|
||
msgstr "交换 Gradient 填充点"
|
||
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "配置"
|
||
|
||
msgid "Create Occluder Polygon"
|
||
msgstr "创建遮光多边形"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
|
||
"Save your scene and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"无法确定光照贴图的保存路径。\n"
|
||
"请先保存场景(光照贴图将被存在同一目录下)或从属性面板中手动保存 "
|
||
"BakedLightmap 属性。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake "
|
||
"Light' flag is on."
|
||
msgstr "没有可烘焙的网格。请确保网格包含 UV2 通道,并且“Bake Light”选项已启用。"
|
||
|
||
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
|
||
msgstr "创建光照贴图失败,切确保文件是可写的。"
|
||
|
||
msgid "No editor scene root found."
|
||
msgstr "没有找到编辑器场景根节点。"
|
||
|
||
msgid "Lightmap data is not local to the scene."
|
||
msgstr "光照贴图数据未设置本地于场景。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum texture size is too small for the lightmap images.\n"
|
||
"While this can be fixed by increasing the maximum texture size, it is "
|
||
"recommended you split the scene into more objects instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"光照贴图图像的最大纹理尺寸过小。\n"
|
||
"虽然将最大纹理尺寸调大也可以解决问题,但是推荐将场景拆分为多个对象。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Failed creating lightmap images. Make sure all meshes selected to bake have "
|
||
"`lightmap_size_hint` value set high enough, and `texel_scale` value of "
|
||
"LightmapGI is not too low."
|
||
msgstr ""
|
||
"创建光照贴图图像失败。请确保所选需要烘焙的网格的 `lightmap_size_hint` 足够大,"
|
||
"不要将 LightmapGI 的 `texel_scale` 设得太低。"
|
||
|
||
msgid "Bake Lightmaps"
|
||
msgstr "烘焙光照贴图"
|
||
|
||
msgid "LightMap Bake"
|
||
msgstr "LightMap 烘焙"
|
||
|
||
msgid "Select lightmap bake file:"
|
||
msgstr "选择光照贴图烘焙文件:"
|
||
|
||
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
|
||
msgstr "无法创建三角网格碰撞形状。"
|
||
|
||
msgid "Couldn't create a single collision shape."
|
||
msgstr "无法创建单一碰撞形状。"
|
||
|
||
msgid "Couldn't create a simplified collision shape."
|
||
msgstr "无法创建简化碰撞形状。"
|
||
|
||
msgid "Couldn't create any collision shapes."
|
||
msgstr "无法创建碰撞形状。"
|
||
|
||
msgid "Can't create a collision shape as sibling for the scene root."
|
||
msgstr "无法为场景根节点创建碰撞形状兄弟节点。"
|
||
|
||
msgid "Mesh is empty!"
|
||
msgstr "网格为空!"
|
||
|
||
msgid "Create Navigation Mesh"
|
||
msgstr "创建导航网格"
|
||
|
||
msgid "Create Debug Tangents"
|
||
msgstr "创建调试切线"
|
||
|
||
msgid "No mesh to unwrap."
|
||
msgstr "没有可展开的网格。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mesh cannot unwrap UVs because it does not belong to the edited scene. Make "
|
||
"it unique first."
|
||
msgstr "网格无法展开 UV,因为它不属于被编辑的场景。请先将其唯一化。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mesh cannot unwrap UVs because it belongs to another resource which was "
|
||
"imported from another file type. Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"网格无法展开 UV,因为它隶属于从其他文件类型导入的另一个资源。请先将其唯一化。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mesh cannot unwrap UVs because it was imported from another file type. Make "
|
||
"it unique first."
|
||
msgstr "网格无法展开 UV,因为它是从其他文件类型导入的。请先将其唯一化。"
|
||
|
||
msgid "Unwrap UV2"
|
||
msgstr "展开 UV2"
|
||
|
||
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
|
||
msgstr "包含的 Mesh 不是 ArrayMesh 类型。"
|
||
|
||
msgid "Can't unwrap mesh with blend shapes."
|
||
msgstr "无法展开带混合变形的网格。"
|
||
|
||
msgid "Only triangles are supported for lightmap unwrap."
|
||
msgstr "光照贴图的展开仅支持三角形。"
|
||
|
||
msgid "Normals are required for lightmap unwrap."
|
||
msgstr "光照贴图的展开需要法线。"
|
||
|
||
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
|
||
msgstr "UV 展开失败,可能该网格并非流形?"
|
||
|
||
msgid "No mesh to debug."
|
||
msgstr "没有可调试的网格。"
|
||
|
||
msgid "Mesh has no UV in layer %d."
|
||
msgstr "网格在层 %d 上没有 UV。"
|
||
|
||
msgid "MeshInstance3D lacks a Mesh."
|
||
msgstr "MeshInstance3D 缺少网格。"
|
||
|
||
msgid "Mesh has no surface to create outlines from."
|
||
msgstr "网格没有可用来创建轮廓的表面。"
|
||
|
||
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES."
|
||
msgstr "网格的图元类型不是 PRIMITIVE_TRIANGLES。"
|
||
|
||
msgid "Could not create outline."
|
||
msgstr "无法创建轮廓。"
|
||
|
||
msgid "Create Outline"
|
||
msgstr "创建轮廓"
|
||
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr "网格"
|
||
|
||
msgid "Create Collision Shape..."
|
||
msgstr "创建碰撞形状..."
|
||
|
||
msgid "Create Outline Mesh..."
|
||
msgstr "创建轮廓网格..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals flipped "
|
||
"automatically.\n"
|
||
"This can be used instead of the StandardMaterial Grow property when using "
|
||
"that property isn't possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"创建一个静态轮廓网格。轮廓网格会自动翻转法线。\n"
|
||
"可以用来在必要时代替 StandardMaterial 的 Grow 属性。"
|
||
|
||
msgid "View UV1"
|
||
msgstr "查看 UV1"
|
||
|
||
msgid "View UV2"
|
||
msgstr "查看 UV2"
|
||
|
||
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
|
||
msgstr "为光照映射或环境光遮蔽展开 UV2"
|
||
|
||
msgid "Create Outline Mesh"
|
||
msgstr "创建轮廓网格"
|
||
|
||
msgid "Outline Size:"
|
||
msgstr "轮廓大小:"
|
||
|
||
msgid "Create Collision Shape"
|
||
msgstr "创建碰撞形状"
|
||
|
||
msgid "Collision Shape placement"
|
||
msgstr "碰撞形状放置"
|
||
|
||
msgid "Sibling"
|
||
msgstr "同级节点"
|
||
|
||
msgid "Creates collision shapes as Sibling."
|
||
msgstr "创建碰撞形状作为同级节点。"
|
||
|
||
msgid "Static Body Child"
|
||
msgstr "静态物体子节点"
|
||
|
||
msgid "Creates a StaticBody3D as child and assigns collision shapes to it."
|
||
msgstr "创建 StaticBody3D 作为子节点并为其分配碰撞形状。"
|
||
|
||
msgid "Collision Shape Type"
|
||
msgstr "碰撞形状类型"
|
||
|
||
msgid "Trimesh"
|
||
msgstr "三角网格"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
|
||
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
|
||
msgstr ""
|
||
"创建基于多边形的碰撞形状。\n"
|
||
"这是最准确(但是最慢)的碰撞检测手段。"
|
||
|
||
msgid "Single Convex"
|
||
msgstr "单一凸形状"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a single convex collision shape.\n"
|
||
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
|
||
msgstr ""
|
||
"创建单一凸碰撞形状。\n"
|
||
"这是最快(但是最不精确)的碰撞检测手段。"
|
||
|
||
msgid "Simplified Convex"
|
||
msgstr "简化凸形状"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a simplified convex collision shape.\n"
|
||
"This is similar to single collision shape, but can result in a simpler "
|
||
"geometry in some cases, at the cost of accuracy."
|
||
msgstr ""
|
||
"创建简化凸碰撞同级。\n"
|
||
"与单一碰撞形状类似,但某些情况下产生的形状更简单,代价是牺牲准确性。"
|
||
|
||
msgid "Multiple Convex"
|
||
msgstr "多个凸形状"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
|
||
"This is a performance middle-ground between a single convex collision and a "
|
||
"polygon-based collision."
|
||
msgstr ""
|
||
"创建基于多边形的碰撞形状。\n"
|
||
"性能位于单一凸形碰撞和多边形碰撞之间。"
|
||
|
||
msgid "UV Channel Debug"
|
||
msgstr "调试 UV 通道"
|
||
|
||
msgid "Remove item %d?"
|
||
msgstr "确定要移除项目 %d 吗?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Update from existing scene?:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"是否从已有场景中更新?:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "MeshLibrary"
|
||
msgstr "网格库"
|
||
|
||
msgid "Add Item"
|
||
msgstr "添加项目"
|
||
|
||
msgid "Remove Selected Item"
|
||
msgstr "移除选中项目"
|
||
|
||
msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
|
||
msgstr "从场景中导入(忽略变换)"
|
||
|
||
msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
|
||
msgstr "从场景中导入(应用变换)"
|
||
|
||
msgid "Update from Scene"
|
||
msgstr "从场景中更新"
|
||
|
||
msgid "Apply without Transforms"
|
||
msgstr "不带变换应用"
|
||
|
||
msgid "Apply with Transforms"
|
||
msgstr "带变换应用"
|
||
|
||
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
|
||
msgstr "未指定网格源(且节点中没有设置 MultiMesh 集)。"
|
||
|
||
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
|
||
msgstr "未指定网格源(且 MultiMesh 不包含 Mesh)。"
|
||
|
||
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
|
||
msgstr "网格源无效(路径无效)。"
|
||
|
||
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance3D)."
|
||
msgstr "网格源无效(不是 MeshInstance3D)。"
|
||
|
||
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
|
||
msgstr "网格源无效(不包含 Mesh 资源)。"
|
||
|
||
msgid "No surface source specified."
|
||
msgstr "没有指定的表面源。"
|
||
|
||
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
|
||
msgstr "表面的源无效(路径无效)。"
|
||
|
||
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
|
||
msgstr "表面的源无效(无几何体)。"
|
||
|
||
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
|
||
msgstr "表面的源无效(无面)。"
|
||
|
||
msgid "Select a Source Mesh:"
|
||
msgstr "选择源网格:"
|
||
|
||
msgid "Select a Target Surface:"
|
||
msgstr "选择目标表面:"
|
||
|
||
msgid "Populate Surface"
|
||
msgstr "填充表面"
|
||
|
||
msgid "Populate MultiMesh"
|
||
msgstr "填充 MultiMesh"
|
||
|
||
msgid "Target Surface:"
|
||
msgstr "目标表面:"
|
||
|
||
msgid "Source Mesh:"
|
||
msgstr "源网格:"
|
||
|
||
msgid "X-Axis"
|
||
msgstr "X 轴"
|
||
|
||
msgid "Y-Axis"
|
||
msgstr "Y 轴"
|
||
|
||
msgid "Z-Axis"
|
||
msgstr "Z 轴"
|
||
|
||
msgid "Mesh Up Axis:"
|
||
msgstr "网格上方向轴:"
|
||
|
||
msgid "Random Rotation:"
|
||
msgstr "随机旋转:"
|
||
|
||
msgid "Random Tilt:"
|
||
msgstr "随机倾斜:"
|
||
|
||
msgid "Random Scale:"
|
||
msgstr "随机缩放:"
|
||
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "数量:"
|
||
|
||
msgid "Populate"
|
||
msgstr "填充"
|
||
|
||
msgid "Set start_position"
|
||
msgstr "设置 start_position"
|
||
|
||
msgid "Set end_position"
|
||
msgstr "设置 end_position"
|
||
|
||
msgid "Set NavigationObstacle3D Vertices"
|
||
msgstr "设置 NavigationObstacle3D 顶点"
|
||
|
||
msgid "Edit Vertices"
|
||
msgstr "编辑顶点"
|
||
|
||
msgid "Edit Poly"
|
||
msgstr "编辑多边形"
|
||
|
||
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
|
||
msgstr "编辑多边形(移除顶点)"
|
||
|
||
msgid "Create Navigation Polygon"
|
||
msgstr "创建导航多边形"
|
||
|
||
msgid "Bake NavigationPolygon"
|
||
msgstr "烘焙导航多边形"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Bakes the NavigationPolygon by first parsing the scene for source geometry "
|
||
"and then creating the navigation polygon vertices and polygons."
|
||
msgstr ""
|
||
"烘焙导航多边形,首先解析场景中的来源几何体,然后创建导航多边形的顶点和多边形。"
|
||
|
||
msgid "Clear NavigationPolygon"
|
||
msgstr "清空导航多边形"
|
||
|
||
msgid "Clears the internal NavigationPolygon outlines, vertices and polygons."
|
||
msgstr "清空内部导航多边形轮廓、顶点、多边形。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work."
|
||
msgstr "此节点需要设置或创建 NavigationPolygon 资源才能正常工作。"
|
||
|
||
msgid "Unnamed Gizmo"
|
||
msgstr "未命名小工具"
|
||
|
||
msgid "Transform Aborted."
|
||
msgstr "变换中止。"
|
||
|
||
msgid "Orthogonal"
|
||
msgstr "正交"
|
||
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "透视"
|
||
|
||
msgid "Top Orthogonal"
|
||
msgstr "正交顶视图"
|
||
|
||
msgid "Top Perspective"
|
||
msgstr "透视顶视图"
|
||
|
||
msgid "Bottom Orthogonal"
|
||
msgstr "正交底视图"
|
||
|
||
msgid "Bottom Perspective"
|
||
msgstr "透视底视图"
|
||
|
||
msgid "Left Orthogonal"
|
||
msgstr "正交左视图"
|
||
|
||
msgid "Left Perspective"
|
||
msgstr "透视左视图"
|
||
|
||
msgid "Right Orthogonal"
|
||
msgstr "正交右视图"
|
||
|
||
msgid "Right Perspective"
|
||
msgstr "透视右视图"
|
||
|
||
msgid "Front Orthogonal"
|
||
msgstr "正交前视图"
|
||
|
||
msgid "Front Perspective"
|
||
msgstr "透视前视图"
|
||
|
||
msgid "Rear Orthogonal"
|
||
msgstr "正交后视图"
|
||
|
||
msgid "Rear Perspective"
|
||
msgstr "透视后视图"
|
||
|
||
msgid " [auto]"
|
||
msgstr " [自动]"
|
||
|
||
msgid "X-Axis Transform."
|
||
msgstr "X 轴变换。"
|
||
|
||
msgid "Y-Axis Transform."
|
||
msgstr "Y 轴变换。"
|
||
|
||
msgid "Z-Axis Transform."
|
||
msgstr "Z 轴变换。"
|
||
|
||
msgid "View Plane Transform."
|
||
msgstr "视图平面变换。"
|
||
|
||
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
|
||
msgstr "已禁用关键帧插入(未插入关键帧)。"
|
||
|
||
msgid "Animation Key Inserted."
|
||
msgstr "插入动画键。"
|
||
|
||
msgid "X: %s\n"
|
||
msgstr "X:%s\n"
|
||
|
||
msgid "Y: %s\n"
|
||
msgstr "Y:%s\n"
|
||
|
||
msgid "Z: %s\n"
|
||
msgstr "Z:%s\n"
|
||
|
||
msgid "Size: %s (%.1fMP)\n"
|
||
msgstr "大小:%s(%.1fMP)\n"
|
||
|
||
msgid "Objects: %d\n"
|
||
msgstr "对象数:%d\n"
|
||
|
||
msgid "Primitives: %d\n"
|
||
msgstr "图元:%d\n"
|
||
|
||
msgid "Draw Calls: %d"
|
||
msgstr "绘制调用:%d"
|
||
|
||
msgid "CPU Time: %s ms"
|
||
msgstr "CPU 时间:%s ms"
|
||
|
||
msgid "GPU Time: %s ms"
|
||
msgstr "GPU 时间:%s ms"
|
||
|
||
msgid "FPS: %d"
|
||
msgstr "FPS:%d"
|
||
|
||
msgid "Instantiating:"
|
||
msgstr "实例化:"
|
||
|
||
msgid "Top View."
|
||
msgstr "顶视图。"
|
||
|
||
msgid "Bottom View."
|
||
msgstr "底视图。"
|
||
|
||
msgid "Left View."
|
||
msgstr "左视图。"
|
||
|
||
msgid "Right View."
|
||
msgstr "右视图。"
|
||
|
||
msgid "Front View."
|
||
msgstr "前视图。"
|
||
|
||
msgid "Rear View."
|
||
msgstr "后视图。"
|
||
|
||
msgid "Align Transform with View"
|
||
msgstr "将变换与视图对齐"
|
||
|
||
msgid "Align Rotation with View"
|
||
msgstr "将旋转与视图对齐"
|
||
|
||
msgid "Set Surface %d Override Material"
|
||
msgstr "设置表面 %d 覆盖材质"
|
||
|
||
msgid "Set Material Override"
|
||
msgstr "设置材质覆盖"
|
||
|
||
msgid "Circular dependency found at %s"
|
||
msgstr "%s 中存在循环依赖"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "旋转"
|
||
|
||
msgid "Translate"
|
||
msgstr "平移"
|
||
|
||
msgid "Translating:"
|
||
msgstr "移动:"
|
||
|
||
msgid "Rotating %s degrees."
|
||
msgstr "旋转 %s 度。"
|
||
|
||
msgid "Translating %s."
|
||
msgstr "移动 %s。"
|
||
|
||
msgid "Rotating %f degrees."
|
||
msgstr "旋转 %f 度。"
|
||
|
||
msgid "Scaling %s."
|
||
msgstr "缩放 %s。"
|
||
|
||
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
|
||
msgstr "启用自动正交"
|
||
|
||
msgid "Lock View Rotation"
|
||
msgstr "锁定视角旋转"
|
||
|
||
msgid "Display Normal"
|
||
msgstr "显示标准"
|
||
|
||
msgid "Display Wireframe"
|
||
msgstr "显示线框"
|
||
|
||
msgid "Display Overdraw"
|
||
msgstr "显示重复绘制"
|
||
|
||
msgid "Display Lighting"
|
||
msgstr "显示光照"
|
||
|
||
msgid "Display Unshaded"
|
||
msgstr "显示无阴影"
|
||
|
||
msgid "Directional Shadow Splits"
|
||
msgstr "方向阴影拆分"
|
||
|
||
msgid "Normal Buffer"
|
||
msgstr "法线缓冲"
|
||
|
||
msgid "Shadow Atlas"
|
||
msgstr "阴影图集"
|
||
|
||
msgid "Directional Shadow Map"
|
||
msgstr "方向阴影图"
|
||
|
||
msgid "Decal Atlas"
|
||
msgstr "贴花图集"
|
||
|
||
msgid "VoxelGI Lighting"
|
||
msgstr "VoxelGI 光照"
|
||
|
||
msgid "VoxelGI Albedo"
|
||
msgstr "VoxelGI 反照率"
|
||
|
||
msgid "VoxelGI Emission"
|
||
msgstr "VoxelGI 自发光"
|
||
|
||
msgid "SDFGI Cascades"
|
||
msgstr "SDFGI 层叠"
|
||
|
||
msgid "SDFGI Probes"
|
||
msgstr "SDFGI 探针"
|
||
|
||
msgid "Scene Luminance"
|
||
msgstr "场景亮度"
|
||
|
||
msgid "SSAO"
|
||
msgstr "SSAO"
|
||
|
||
msgid "SSIL"
|
||
msgstr "SSIL"
|
||
|
||
msgid "VoxelGI/SDFGI Buffer"
|
||
msgstr "VoxelGI/SDFGI 缓冲区"
|
||
|
||
msgid "Disable Mesh LOD"
|
||
msgstr "禁用网格 LOD"
|
||
|
||
msgid "OmniLight3D Cluster"
|
||
msgstr "OmniLight3D 集群"
|
||
|
||
msgid "SpotLight3D Cluster"
|
||
msgstr "SpotLight3D 集群"
|
||
|
||
msgid "Decal Cluster"
|
||
msgstr "贴花集群"
|
||
|
||
msgid "ReflectionProbe Cluster"
|
||
msgstr "反射探针集群"
|
||
|
||
msgid "Occlusion Culling Buffer"
|
||
msgstr "遮挡剔除缓冲"
|
||
|
||
msgid "Motion Vectors"
|
||
msgstr "运动向量"
|
||
|
||
msgid "Internal Buffer"
|
||
msgstr "内部缓冲"
|
||
|
||
msgid "Display Advanced..."
|
||
msgstr "显示高级..."
|
||
|
||
msgid "View Environment"
|
||
msgstr "查看环境"
|
||
|
||
msgid "View Gizmos"
|
||
msgstr "查看小工具"
|
||
|
||
msgid "View Grid"
|
||
msgstr "显示栅格"
|
||
|
||
msgid "View Information"
|
||
msgstr "查看信息"
|
||
|
||
msgid "View Frame Time"
|
||
msgstr "查看帧时间"
|
||
|
||
msgid "Half Resolution"
|
||
msgstr "半分辨率"
|
||
|
||
msgid "Audio Listener"
|
||
msgstr "音频监听器"
|
||
|
||
msgid "Enable Doppler"
|
||
msgstr "启用多普勒效应"
|
||
|
||
msgid "Cinematic Preview"
|
||
msgstr "效果预览"
|
||
|
||
msgid "Not available when using the OpenGL renderer."
|
||
msgstr "使用 OpenGL 渲染器时不可用。"
|
||
|
||
msgid "Freelook Left"
|
||
msgstr "自由观看向左"
|
||
|
||
msgid "Freelook Right"
|
||
msgstr "自由观看向右"
|
||
|
||
msgid "Freelook Forward"
|
||
msgstr "自由观看向前"
|
||
|
||
msgid "Freelook Backwards"
|
||
msgstr "自由观看向后"
|
||
|
||
msgid "Freelook Up"
|
||
msgstr "自由观看向上"
|
||
|
||
msgid "Freelook Down"
|
||
msgstr "自由观看向下"
|
||
|
||
msgid "Freelook Speed Modifier"
|
||
msgstr "自由观看加速调整"
|
||
|
||
msgid "Freelook Slow Modifier"
|
||
msgstr "自由观看减速调整"
|
||
|
||
msgid "Lock Transformation to X axis"
|
||
msgstr "将变换锁定至 X 轴"
|
||
|
||
msgid "Lock Transformation to Y axis"
|
||
msgstr "将变换锁定至 Y 轴"
|
||
|
||
msgid "Lock Transformation to Z axis"
|
||
msgstr "将变换锁定至 Z 轴"
|
||
|
||
msgid "Lock Transformation to YZ plane"
|
||
msgstr "将变换锁定至 YZ 平面"
|
||
|
||
msgid "Lock Transformation to XZ plane"
|
||
msgstr "将变换锁定至 XZ 平面"
|
||
|
||
msgid "Lock Transformation to XY plane"
|
||
msgstr "将变换锁定至 XY 平面"
|
||
|
||
msgid "Begin Translate Transformation"
|
||
msgstr "开始平移变换"
|
||
|
||
msgid "Begin Rotate Transformation"
|
||
msgstr "开始旋转变换"
|
||
|
||
msgid "Begin Scale Transformation"
|
||
msgstr "开始缩放变换"
|
||
|
||
msgid "Toggle Camera Preview"
|
||
msgstr "开关摄像机预览"
|
||
|
||
msgid "View Rotation Locked"
|
||
msgstr "已锁定视角旋转"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
|
||
msgstr "修改相机的裁剪平面后才能进一步缩放(视图 -> 设置...)"
|
||
|
||
msgid "Overriding material..."
|
||
msgstr "覆盖材质..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Drag and drop to override the material of any geometry node.\n"
|
||
"Hold %s when dropping to override a specific surface."
|
||
msgstr ""
|
||
"拖放以覆盖任意几何体节点的材质。\n"
|
||
"放下时按住 %s 可以覆盖特定的面。"
|
||
|
||
msgid "XForm Dialog"
|
||
msgstr "变换对话框"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Click to toggle between visibility states.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
|
||
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
|
||
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"点击以切换可见状态。\n"
|
||
"\n"
|
||
"睁眼:小工具可见。\n"
|
||
"闭眼:小工具隐藏。\n"
|
||
"半睁眼:小工具也可穿过不透明的表面可见(“X 光”)。"
|
||
|
||
msgid "Snap Nodes to Floor"
|
||
msgstr "将节点吸附至地面"
|
||
|
||
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
|
||
msgstr "找不到可吸附的坚实地板。"
|
||
|
||
msgid "Add Preview Sun to Scene"
|
||
msgstr "添加预览太阳至场景"
|
||
|
||
msgid "Add Preview Environment to Scene"
|
||
msgstr "添加预览环境至场景"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene contains\n"
|
||
"DirectionalLight3D.\n"
|
||
"Preview disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"场景包含\n"
|
||
"DirectionalLight3D。\n"
|
||
"预览已禁用。"
|
||
|
||
msgid "Preview disabled."
|
||
msgstr "预览已禁用。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene contains\n"
|
||
"WorldEnvironment.\n"
|
||
"Preview disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"场景包含\n"
|
||
"WorldEnvironment。\n"
|
||
"预览已禁用。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Groups the selected node with its children. This selects the parent when any "
|
||
"child node is clicked in 2D and 3D view."
|
||
msgstr ""
|
||
"将所选节点与其子节点组合。这样在 2D 和 3D 视图中点击子节点就会选中父节点。"
|
||
|
||
msgid "Use Local Space"
|
||
msgstr "使用本地空间"
|
||
|
||
msgid "Use Snap"
|
||
msgstr "使用吸附"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle preview sunlight.\n"
|
||
"If a DirectionalLight3D node is added to the scene, preview sunlight is "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"切换预览阳光。\n"
|
||
"如果一个 DirectionalLight3D 节点被添加到场景中,预览阳光将被禁用。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle preview environment.\n"
|
||
"If a WorldEnvironment node is added to the scene, preview environment is "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"切换预览环境。\n"
|
||
"如果一个 WorldEnvironment 节点被添加到场景中,预览环境将被禁用。"
|
||
|
||
msgid "Edit Sun and Environment settings."
|
||
msgstr "编辑太阳和环境设置。"
|
||
|
||
msgid "Bottom View"
|
||
msgstr "底视图"
|
||
|
||
msgid "Top View"
|
||
msgstr "顶视图"
|
||
|
||
msgid "Rear View"
|
||
msgstr "后视图"
|
||
|
||
msgid "Front View"
|
||
msgstr "前视图"
|
||
|
||
msgid "Left View"
|
||
msgstr "左视图"
|
||
|
||
msgid "Right View"
|
||
msgstr "右视图"
|
||
|
||
msgid "Orbit View Down"
|
||
msgstr "视图向下环绕"
|
||
|
||
msgid "Orbit View Left"
|
||
msgstr "视图向左环绕"
|
||
|
||
msgid "Orbit View Right"
|
||
msgstr "视图向右环绕"
|
||
|
||
msgid "Orbit View Up"
|
||
msgstr "视图向上环绕"
|
||
|
||
msgid "Orbit View 180"
|
||
msgstr "视图环绕至背面"
|
||
|
||
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
|
||
msgstr "切换透视图/正交视图"
|
||
|
||
msgid "Insert Animation Key"
|
||
msgstr "插入动画帧"
|
||
|
||
msgid "Focus Origin"
|
||
msgstr "聚焦原点"
|
||
|
||
msgid "Focus Selection"
|
||
msgstr "聚焦选中项"
|
||
|
||
msgid "Toggle Freelook"
|
||
msgstr "切换自由观看"
|
||
|
||
msgid "Decrease Field of View"
|
||
msgstr "减小视野"
|
||
|
||
msgid "Increase Field of View"
|
||
msgstr "增大视野"
|
||
|
||
msgid "Reset Field of View to Default"
|
||
msgstr "重置为默认视野"
|
||
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "变换"
|
||
|
||
msgid "Snap Object to Floor"
|
||
msgstr "吸附物体到地面"
|
||
|
||
msgid "Transform Dialog..."
|
||
msgstr "变换对话框..."
|
||
|
||
msgid "1 Viewport"
|
||
msgstr "1 个视口"
|
||
|
||
msgid "2 Viewports"
|
||
msgstr "2 个视口"
|
||
|
||
msgid "2 Viewports (Alt)"
|
||
msgstr "2 个视口(备选)"
|
||
|
||
msgid "3 Viewports"
|
||
msgstr "3 个视口"
|
||
|
||
msgid "3 Viewports (Alt)"
|
||
msgstr "3 个视口(备选)"
|
||
|
||
msgid "4 Viewports"
|
||
msgstr "4 个视口"
|
||
|
||
msgid "View Origin"
|
||
msgstr "显示原点"
|
||
|
||
msgid "Settings..."
|
||
msgstr "设置..."
|
||
|
||
msgid "Snap Settings"
|
||
msgstr "吸附设置"
|
||
|
||
msgid "Translate Snap:"
|
||
msgstr "平移吸附:"
|
||
|
||
msgid "Rotate Snap (deg.):"
|
||
msgstr "旋转吸附(角度):"
|
||
|
||
msgid "Scale Snap (%):"
|
||
msgstr "缩放吸附(%):"
|
||
|
||
msgid "Viewport Settings"
|
||
msgstr "视口设置"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"FOV is defined as a vertical value, as the editor camera always uses the Keep "
|
||
"Height aspect mode."
|
||
msgstr "FOV 是垂直方向的值,因为编辑器相机始终使用 Keep Height 长宽比模式。"
|
||
|
||
msgid "Perspective VFOV (deg.):"
|
||
msgstr "透视垂直视角(角度):"
|
||
|
||
msgid "View Z-Near:"
|
||
msgstr "视图近平面 Z:"
|
||
|
||
msgid "View Z-Far:"
|
||
msgstr "视图远平面 Z:"
|
||
|
||
msgid "Transform Change"
|
||
msgstr "修改变换"
|
||
|
||
msgid "Translate:"
|
||
msgstr "移动:"
|
||
|
||
msgid "Rotate (deg.):"
|
||
msgstr "旋转(角度):"
|
||
|
||
msgid "Scale (ratio):"
|
||
msgstr "缩放(比率):"
|
||
|
||
msgid "Transform Type"
|
||
msgstr "变换类型"
|
||
|
||
msgid "Pre"
|
||
msgstr "前置"
|
||
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "后置"
|
||
|
||
msgid "Preview Sun"
|
||
msgstr "预览太阳"
|
||
|
||
msgid "Sun Direction"
|
||
msgstr "太阳方向"
|
||
|
||
msgid "Angular Altitude"
|
||
msgstr "高度角"
|
||
|
||
msgid "Azimuth"
|
||
msgstr "方位角"
|
||
|
||
msgid "Sun Color"
|
||
msgstr "太阳颜色"
|
||
|
||
msgid "Sun Energy"
|
||
msgstr "太阳能量"
|
||
|
||
msgid "Shadow Max Distance"
|
||
msgstr "阴影最大距离"
|
||
|
||
msgid "Add Sun to Scene"
|
||
msgstr "将太阳添加到场景"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Adds a DirectionalLight3D node matching the preview sun settings to the "
|
||
"current scene.\n"
|
||
"Hold Shift while clicking to also add the preview environment to the current "
|
||
"scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"在当前场景中添加一个匹配预览太阳设置的 DirectionalLight3D 节点。\n"
|
||
"点击时按住 Shift 键,也可以将预览环境添加到当前场景中。"
|
||
|
||
msgid "Preview Environment"
|
||
msgstr "预览环境"
|
||
|
||
msgid "Sky Color"
|
||
msgstr "天空颜色"
|
||
|
||
msgid "Ground Color"
|
||
msgstr "地面颜色"
|
||
|
||
msgid "Sky Energy"
|
||
msgstr "天空能量"
|
||
|
||
msgid "AO"
|
||
msgstr "环境光遮蔽"
|
||
|
||
msgid "Glow"
|
||
msgstr "辉光"
|
||
|
||
msgid "Tonemap"
|
||
msgstr "色调映射"
|
||
|
||
msgid "GI"
|
||
msgstr "全局光"
|
||
|
||
msgid "Post Process"
|
||
msgstr "后期处理"
|
||
|
||
msgid "Add Environment to Scene"
|
||
msgstr "将环境添加到场景"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Adds a WorldEnvironment node matching the preview environment settings to the "
|
||
"current scene.\n"
|
||
"Hold Shift while clicking to also add the preview sun to the current scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"在当前场景中添加一个匹配预览环境设置的 WorldEnvironment 节点。\n"
|
||
"点击时按住Shift键,也可以将预览太阳添加到当前场景中。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't determine a save path for the occluder.\n"
|
||
"Save your scene and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"无法确定遮挡器的保存路径。\n"
|
||
"请保存场景,然后重试。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No meshes to bake.\n"
|
||
"Make sure there is at least one MeshInstance3D node in the scene whose visual "
|
||
"layers are part of the OccluderInstance3D's Bake Mask property."
|
||
msgstr ""
|
||
"没有要烘焙的网格。\n"
|
||
"确保场景中至少有一个 MeshInstance3D 节点,其可视层是 OccluderInstance3D 的烘焙"
|
||
"掩码属性的一部分。"
|
||
|
||
msgid "Could not save the new occluder at the specified path:"
|
||
msgstr "无法在指定路径上保存该新遮挡器:"
|
||
|
||
msgid "Bake Occluders"
|
||
msgstr "烘焙遮挡器"
|
||
|
||
msgid "Select occluder bake file:"
|
||
msgstr "选择遮挡器烘焙文件:"
|
||
|
||
msgid "Convert to Parallax2D"
|
||
msgstr "转换为 Parallax2D"
|
||
|
||
msgid "ParallaxBackground"
|
||
msgstr "ParallaxBackground"
|
||
|
||
msgid "Hold Shift to scale around midpoint instead of moving."
|
||
msgstr "按住 Shift 围绕中点缩放,不移动。"
|
||
|
||
msgid "Toggle between minimum/maximum and base value/spread modes."
|
||
msgstr "切换“最小/最大”模式和“基础/分布”模式。"
|
||
|
||
msgid "Remove Point from Curve"
|
||
msgstr "从曲线中移除顶点"
|
||
|
||
msgid "Remove Out-Control from Curve"
|
||
msgstr "移除曲线外控制点"
|
||
|
||
msgid "Remove In-Control from Curve"
|
||
msgstr "从曲线中移除顶点"
|
||
|
||
msgid "Split Curve"
|
||
msgstr "拆分曲线"
|
||
|
||
msgid "Move Point in Curve"
|
||
msgstr "在曲线中移动顶点"
|
||
|
||
msgid "Add Point to Curve"
|
||
msgstr "向曲线添加顶点"
|
||
|
||
msgid "Move In-Control in Curve"
|
||
msgstr "移动曲线内控制点"
|
||
|
||
msgid "Move Out-Control in Curve"
|
||
msgstr "移动曲线外控制点"
|
||
|
||
msgid "Close the Curve"
|
||
msgstr "闭合曲线"
|
||
|
||
msgid "Clear Curve Points"
|
||
msgstr "清除曲线顶点"
|
||
|
||
msgid "Right Click: Delete Point"
|
||
msgstr "鼠标右键:删除点"
|
||
|
||
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
|
||
msgstr "选择控制点(Shift+拖动)"
|
||
|
||
msgid "Delete Point"
|
||
msgstr "删除顶点"
|
||
|
||
msgid "Close Curve"
|
||
msgstr "闭合曲线"
|
||
|
||
msgid "Clear Points"
|
||
msgstr "清除顶点"
|
||
|
||
msgid "Please Confirm..."
|
||
msgstr "请确认..."
|
||
|
||
msgid "Remove all curve points?"
|
||
msgstr "是否移除所有曲线顶点?"
|
||
|
||
msgid "Mirror Handle Angles"
|
||
msgstr "镜像手柄角度"
|
||
|
||
msgid "Mirror Handle Lengths"
|
||
msgstr "镜像手柄长度"
|
||
|
||
msgid "Curve Point #"
|
||
msgstr "曲线顶点 #"
|
||
|
||
msgid "Handle In #"
|
||
msgstr "手柄入 #"
|
||
|
||
msgid "Handle Out #"
|
||
msgstr "手柄出 #"
|
||
|
||
msgid "Handle Tilt #"
|
||
msgstr "手柄倾斜 #"
|
||
|
||
msgid "Set Curve Point Position"
|
||
msgstr "设置曲线的顶点位置"
|
||
|
||
msgid "Set Curve Out Position"
|
||
msgstr "设置曲线外控点位置"
|
||
|
||
msgid "Set Curve In Position"
|
||
msgstr "设置曲线内控点位置"
|
||
|
||
msgid "Set Curve Point Tilt"
|
||
msgstr "设置曲线顶点倾斜"
|
||
|
||
msgid "Split Path"
|
||
msgstr "拆分路径"
|
||
|
||
msgid "Remove Path Point"
|
||
msgstr "移除路径顶点"
|
||
|
||
msgid "Reset Out-Control Point"
|
||
msgstr "重置外控点"
|
||
|
||
msgid "Reset In-Control Point"
|
||
msgstr "重置内控点"
|
||
|
||
msgid "Reset Point Tilt"
|
||
msgstr "重置点倾斜"
|
||
|
||
msgid "Shift+Click: Drag out Control Points"
|
||
msgstr "Shift+点击:拖出控制点"
|
||
|
||
msgid "Select Tilt Handles"
|
||
msgstr "选择倾斜控柄"
|
||
|
||
msgid "Split Segment (in curve)"
|
||
msgstr "拆分线段(在曲线中)"
|
||
|
||
msgid "Move Joint"
|
||
msgstr "移动关节"
|
||
|
||
msgid "Plugin name cannot be blank."
|
||
msgstr "插件名称不能为空。"
|
||
|
||
msgid "Subfolder name is not a valid folder name."
|
||
msgstr "子文件夹名称不是有效的文件夹名。"
|
||
|
||
msgid "Subfolder cannot be one which already exists."
|
||
msgstr "子文件夹不能已存在。"
|
||
|
||
msgid "Script extension must match chosen language extension (.%s)."
|
||
msgstr "脚本扩展名必须与所选语言的扩展名一致(.%s)。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"C# doesn't support activating the plugin on creation because the project must "
|
||
"be built first."
|
||
msgstr "C# 不支持在创建时激活插件,因为必须先构建项目。"
|
||
|
||
msgid "Edit a Plugin"
|
||
msgstr "编辑插件"
|
||
|
||
msgid "Create a Plugin"
|
||
msgstr "创建插件"
|
||
|
||
msgid "Plugin Name:"
|
||
msgstr "插件名:"
|
||
|
||
msgid "Required. This name will be displayed in the list of plugins."
|
||
msgstr "必填。这个名称会显示在插件列表中。"
|
||
|
||
msgid "Subfolder:"
|
||
msgstr "子文件夹:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional. The folder name should generally use `snake_case` naming (avoid "
|
||
"spaces and special characters).\n"
|
||
"If left empty, the folder will be named after the plugin name converted to "
|
||
"`snake_case`."
|
||
msgstr ""
|
||
"选填。文件夹名称应该类似 `snake_case` 形式(请避免使用空格和特殊字符)。\n"
|
||
"如果留空,则会使用插件名称并转换为 `snake_case` 形式。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional. This description should be kept relatively short (up to 5 lines).\n"
|
||
"It will display when hovering the plugin in the list of plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
"选填。描述应该保持相对较短(最多 5 行)。\n"
|
||
"在插件列表中悬停在插件上时显示。"
|
||
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "作者:"
|
||
|
||
msgid "Optional. The author's username, full name, or organization name."
|
||
msgstr "选填。作者的用户名、全名或组织名。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional. A human-readable version identifier used for informational purposes "
|
||
"only."
|
||
msgstr "选填。人类可读的版本标识符,仅用于提供信息。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Required. The scripting language to use for the script.\n"
|
||
"Note that a plugin may use several languages at once by adding more scripts "
|
||
"to the plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"必填。脚本使用的脚本语言。\n"
|
||
"请注意,插件可以同时使用多种语言,添加对应的脚本即可。"
|
||
|
||
msgid "Script Name:"
|
||
msgstr "脚本名:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional. The path to the script (relative to the add-on folder). If left "
|
||
"empty, will default to \"plugin.gd\"."
|
||
msgstr "选填。脚本的路径(相对于插件文件夹)。如果留空,则默认为“plugin.gd”。"
|
||
|
||
msgid "Activate now?"
|
||
msgstr "现在激活吗?"
|
||
|
||
msgid "Plugin name is valid."
|
||
msgstr "插件名称有效。"
|
||
|
||
msgid "Script extension is valid."
|
||
msgstr "脚本扩展名有效。"
|
||
|
||
msgid "Subfolder name is valid."
|
||
msgstr "子文件夹名称有效。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
|
||
msgstr "Polygon2D 的骨架属性并没有指向 Skeleton2D 节点"
|
||
|
||
msgid "Sync Bones"
|
||
msgstr "同步骨骼"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No texture in this polygon.\n"
|
||
"Set a texture to be able to edit UV."
|
||
msgstr ""
|
||
"此多边形没有贴图。\n"
|
||
"请先为它设置贴图后再尝试编辑UV。"
|
||
|
||
msgid "Create UV Map"
|
||
msgstr "创建 UV 贴图"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
|
||
"viewport."
|
||
msgstr "Polygon2D 具有内部顶点,因此不能再于视口中对其进行编辑。"
|
||
|
||
msgid "Create Polygon & UV"
|
||
msgstr "创建多边形和 UV"
|
||
|
||
msgid "Create Internal Vertex"
|
||
msgstr "创建内部顶点"
|
||
|
||
msgid "Remove Internal Vertex"
|
||
msgstr "移除内部顶点"
|
||
|
||
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
|
||
msgstr "无效的多边形(需要三个控制点)"
|
||
|
||
msgid "Add Custom Polygon"
|
||
msgstr "添加自定义多边形"
|
||
|
||
msgid "Remove Custom Polygon"
|
||
msgstr "移除自定义多边形"
|
||
|
||
msgid "Transform UV Map"
|
||
msgstr "变换 UV 贴图"
|
||
|
||
msgid "Transform Polygon"
|
||
msgstr "变换多边形"
|
||
|
||
msgid "Paint Bone Weights"
|
||
msgstr "绘制骨骼权重"
|
||
|
||
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
|
||
msgstr "打开 2D 多边形 UV 编辑器。"
|
||
|
||
msgid "Polygon 2D UV Editor"
|
||
msgstr "2D 多边形 UV 编辑器"
|
||
|
||
msgid "UV"
|
||
msgstr "UV"
|
||
|
||
msgid "Points"
|
||
msgstr "点"
|
||
|
||
msgid "Polygons"
|
||
msgstr "多边形"
|
||
|
||
msgid "Bones"
|
||
msgstr "骨骼"
|
||
|
||
msgid "Shift: Scale"
|
||
msgstr "Shift:缩放"
|
||
|
||
msgid "Move Polygon"
|
||
msgstr "移动多边形"
|
||
|
||
msgid "Rotate Polygon"
|
||
msgstr "旋转多边形"
|
||
|
||
msgid "Scale Polygon"
|
||
msgstr "缩放多边形"
|
||
|
||
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
|
||
msgstr "创建自定义多边形。启用自定义多边形渲染。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is disabled."
|
||
msgstr "移除自定义多边形。如果没有剩下任何多边形,则会禁用自定义多边形渲染。"
|
||
|
||
msgid "Paint weights with specified intensity."
|
||
msgstr "使用指定的强度进行权重绘制。"
|
||
|
||
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
|
||
msgstr "使用指定强度清除权重绘制。"
|
||
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "半径:"
|
||
|
||
msgid "Copy Polygon to UV"
|
||
msgstr "复制多边形为 UV"
|
||
|
||
msgid "Copy UV to Polygon"
|
||
msgstr "复制 UV 为多边形"
|
||
|
||
msgid "Clear UV"
|
||
msgstr "清除 UV"
|
||
|
||
msgid "Grid Settings"
|
||
msgstr "栅格设置"
|
||
|
||
msgid "Snap"
|
||
msgstr "吸附"
|
||
|
||
msgid "Enable Snap"
|
||
msgstr "启用吸附"
|
||
|
||
msgid "Show Grid"
|
||
msgstr "显示网格"
|
||
|
||
msgid "Configure Grid:"
|
||
msgstr "配置栅格:"
|
||
|
||
msgid "Grid Offset X:"
|
||
msgstr "栅格 X 偏移:"
|
||
|
||
msgid "Grid Offset Y:"
|
||
msgstr "栅格 Y 偏移:"
|
||
|
||
msgid "Grid Step X:"
|
||
msgstr "栅格 X 步进:"
|
||
|
||
msgid "Grid Step Y:"
|
||
msgstr "栅格 Y 步进:"
|
||
|
||
msgid "Sync Bones to Polygon"
|
||
msgstr "同步骨骼到多边形"
|
||
|
||
msgid "Create Polygon3D"
|
||
msgstr "创建 Polygon3D"
|
||
|
||
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
|
||
msgstr "错误:无法加载资源!"
|
||
|
||
msgid "Add Resource"
|
||
msgstr "添加资源"
|
||
|
||
msgid "Rename Resource"
|
||
msgstr "重命名资源"
|
||
|
||
msgid "Delete Resource"
|
||
msgstr "删除资源"
|
||
|
||
msgid "Resource clipboard is empty!"
|
||
msgstr "资源剪切板中无内容!"
|
||
|
||
msgid "Paste Resource"
|
||
msgstr "粘贴资源"
|
||
|
||
msgid "Load Resource"
|
||
msgstr "加载资源"
|
||
|
||
msgid "Toggle ResourcePreloader Bottom Panel"
|
||
msgstr "开关 ResourcePreloader 底部面板"
|
||
|
||
msgid "Path to AnimationMixer is invalid"
|
||
msgstr "AnimationMixer 路径无效"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"AnimationMixer has no valid root node path, so unable to retrieve track names."
|
||
msgstr "AnimationMixer 没有有效的根节点路径,因此无法获取轨道名称。"
|
||
|
||
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
|
||
msgstr "无法打开 “%s”。文件可能已被移动或删除。"
|
||
|
||
msgid "Close and save changes?"
|
||
msgstr "关闭并保存更改吗?"
|
||
|
||
msgid "Error Saving"
|
||
msgstr "保存出错"
|
||
|
||
msgid "Error Importing"
|
||
msgstr "导入出错"
|
||
|
||
msgid "New Text File..."
|
||
msgstr "新建文本文件..."
|
||
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "打开文件"
|
||
|
||
msgid "Save File As..."
|
||
msgstr "另存为..."
|
||
|
||
msgid "Can't obtain the script for reloading."
|
||
msgstr "无法获取用于重新加载的脚本。"
|
||
|
||
msgid "Reload only takes effect on tool scripts."
|
||
msgstr "重新加载只对工具脚本生效。"
|
||
|
||
msgid "Cannot run the edited file because it's not a script."
|
||
msgstr "编辑的文件不是脚本,无法运行。"
|
||
|
||
msgid "Cannot run the script because it contains errors, check the output log."
|
||
msgstr "脚本中存在错误,无法运行,请检查输出日志。"
|
||
|
||
msgid "Cannot run the script because it doesn't extend EditorScript."
|
||
msgstr "脚本继承的不是 EditorScript,无法运行。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot run the script because it's not a tool script (add the @tool "
|
||
"annotation at the top)."
|
||
msgstr "脚本不是工具脚本,无法运行(请在开头添加 @tool 注解)。"
|
||
|
||
msgid "Cannot run the script because it's not a tool script."
|
||
msgstr "脚本不是工具脚本,无法运行。"
|
||
|
||
msgid "Import Theme"
|
||
msgstr "导入主题"
|
||
|
||
msgid "Error saving"
|
||
msgstr "保存出错"
|
||
|
||
msgid "Save Theme As..."
|
||
msgstr "主题另存为..."
|
||
|
||
msgid "Online Docs"
|
||
msgstr "在线文档"
|
||
|
||
msgid "Open Godot online documentation."
|
||
msgstr "打开 Godot 在线文档。"
|
||
|
||
msgid "Unsaved file."
|
||
msgstr "未保存的文件。"
|
||
|
||
msgid "%s Class Reference"
|
||
msgstr "%s 类参考"
|
||
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "查找下一个"
|
||
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "查找上一个"
|
||
|
||
msgid "Filter Scripts"
|
||
msgstr "筛选脚本"
|
||
|
||
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
|
||
msgstr "切换按字母顺序排列方法。"
|
||
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "排序"
|
||
|
||
msgid "Next Script"
|
||
msgstr "下一个脚本"
|
||
|
||
msgid "Previous Script"
|
||
msgstr "上一个脚本"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "打开..."
|
||
|
||
msgid "Save All"
|
||
msgstr "全部保存"
|
||
|
||
msgid "Soft Reload Tool Script"
|
||
msgstr "软重载工具脚本"
|
||
|
||
msgid "Copy Script Path"
|
||
msgstr "复制脚本路径"
|
||
|
||
msgid "History Previous"
|
||
msgstr "后退"
|
||
|
||
msgid "History Next"
|
||
msgstr "前进"
|
||
|
||
msgid "Import Theme..."
|
||
msgstr "导入主题..."
|
||
|
||
msgid "Reload Theme"
|
||
msgstr "重新加载主题"
|
||
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "主题"
|
||
|
||
msgid "Save Theme"
|
||
msgstr "保存主题"
|
||
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "关闭全部"
|
||
|
||
msgid "Close Docs"
|
||
msgstr "关闭文档"
|
||
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "运行"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "搜索"
|
||
|
||
msgid "Search the reference documentation."
|
||
msgstr "搜索参考文档。"
|
||
|
||
msgid "Go to previous edited document."
|
||
msgstr "前往上一个编辑文档。"
|
||
|
||
msgid "Go to next edited document."
|
||
msgstr "前往下一个编辑文档。"
|
||
|
||
msgid "Make the script editor floating."
|
||
msgstr "让脚本编辑器浮动。"
|
||
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "忽略"
|
||
|
||
msgid "Toggle Search Results Bottom Panel"
|
||
msgstr "开关搜索结果底部面板"
|
||
|
||
msgid "There are unsaved changes in the following built-in script(s):"
|
||
msgstr "以下内置脚本中存在未保存的更改:"
|
||
|
||
msgid "Save changes to the following script(s) before quitting?"
|
||
msgstr "退出前要保存以下脚本更改吗?"
|
||
|
||
msgid "Reopen Closed Script"
|
||
msgstr "重新打开关闭的脚本"
|
||
|
||
msgid "Clear Recent Scripts"
|
||
msgstr "清除最近的脚本"
|
||
|
||
msgid "Uppercase"
|
||
msgstr "大写"
|
||
|
||
msgid "Lowercase"
|
||
msgstr "小写"
|
||
|
||
msgid "Capitalize"
|
||
msgstr "首字母大写"
|
||
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "标准"
|
||
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "纯文本"
|
||
|
||
msgid "JSON"
|
||
msgstr "JSON"
|
||
|
||
msgid "Connections to method:"
|
||
msgstr "与方法的连接:"
|
||
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "来源"
|
||
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "目标"
|
||
|
||
msgid "Error at (%d, %d):"
|
||
msgstr "(%d, %d) 处的错误:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
|
||
msgstr "未找到方法 “%s”(连接于信号“%s”、来自节点“%s”、目标节点“%s”)。"
|
||
|
||
msgid "[Ignore]"
|
||
msgstr "[忽略]"
|
||
|
||
msgid "Line %d (%s):"
|
||
msgstr "第 %d 行 (%s):"
|
||
|
||
msgid "Line %d:"
|
||
msgstr "第 %d 行:"
|
||
|
||
msgid "Go to Function"
|
||
msgstr "转到函数"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The resource does not have a valid path because it has not been saved.\n"
|
||
"Please save the scene or resource that contains this resource and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"资源尚未保存,没有有效的路径。\n"
|
||
"请保存包含该资源的场景或资源,然后重试。"
|
||
|
||
msgid "Preloading internal resources is not supported."
|
||
msgstr "不支持预加载内部资源。"
|
||
|
||
msgid "Can't drop nodes without an open scene."
|
||
msgstr "没有打开的场景无法放置节点。"
|
||
|
||
msgid "Can't drop nodes because script '%s' does not inherit Node."
|
||
msgstr "无法放置该节点,因为脚本“%s”未从 Node 继承。"
|
||
|
||
msgid "Lookup Symbol"
|
||
msgstr "查找符号"
|
||
|
||
msgid "Pick Color"
|
||
msgstr "拾取颜色"
|
||
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "行"
|
||
|
||
msgid "Folding"
|
||
msgstr "折叠"
|
||
|
||
msgid "Convert Case"
|
||
msgstr "转换大小写"
|
||
|
||
msgid "Syntax Highlighter"
|
||
msgstr "语法高亮器"
|
||
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "书签"
|
||
|
||
msgid "Go To"
|
||
msgstr "转到"
|
||
|
||
msgid "Delete Line"
|
||
msgstr "删除行"
|
||
|
||
msgid "Unindent"
|
||
msgstr "取消缩进"
|
||
|
||
msgid "Toggle Comment"
|
||
msgstr "切换注释"
|
||
|
||
msgid "Fold/Unfold Line"
|
||
msgstr "折叠/展开行"
|
||
|
||
msgid "Fold All Lines"
|
||
msgstr "折叠所有行"
|
||
|
||
msgid "Create Code Region"
|
||
msgstr "创建代码区域"
|
||
|
||
msgid "Unfold All Lines"
|
||
msgstr "展开所有行"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Selection"
|
||
msgstr "复制选中项"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Lines"
|
||
msgstr "复制行"
|
||
|
||
msgid "Evaluate Selection"
|
||
msgstr "所选内容求值"
|
||
|
||
msgid "Toggle Word Wrap"
|
||
msgstr "切换自动换行"
|
||
|
||
msgid "Trim Trailing Whitespace"
|
||
msgstr "移除行尾空格"
|
||
|
||
msgid "Convert Indent to Spaces"
|
||
msgstr "将缩进转为空格"
|
||
|
||
msgid "Convert Indent to Tabs"
|
||
msgstr "将缩进转为制表符"
|
||
|
||
msgid "Auto Indent"
|
||
msgstr "自动缩进"
|
||
|
||
msgid "Find in Files..."
|
||
msgstr "在文件中查找..."
|
||
|
||
msgid "Replace in Files..."
|
||
msgstr "在文件中替换..."
|
||
|
||
msgid "Contextual Help"
|
||
msgstr "上下文帮助"
|
||
|
||
msgid "Toggle Bookmark"
|
||
msgstr "切换书签"
|
||
|
||
msgid "Go to Next Bookmark"
|
||
msgstr "转到下一个书签"
|
||
|
||
msgid "Go to Previous Bookmark"
|
||
msgstr "转到上一个书签"
|
||
|
||
msgid "Remove All Bookmarks"
|
||
msgstr "移除所有书签"
|
||
|
||
msgid "Go to Function..."
|
||
msgstr "转到函数..."
|
||
|
||
msgid "Go to Line..."
|
||
msgstr "转到行..."
|
||
|
||
msgid "Toggle Breakpoint"
|
||
msgstr "设置/移除断点"
|
||
|
||
msgid "Remove All Breakpoints"
|
||
msgstr "移除所有断点"
|
||
|
||
msgid "Go to Next Breakpoint"
|
||
msgstr "转到下一个断点"
|
||
|
||
msgid "Go to Previous Breakpoint"
|
||
msgstr "转到上一个断点"
|
||
|
||
msgid "Save changes to the following shaders(s) before quitting?"
|
||
msgstr "退出前要保存以下着色器更改吗?"
|
||
|
||
msgid "There are unsaved changes in the following built-in shaders(s):"
|
||
msgstr "以下内置着色器中存在未保存的更改:"
|
||
|
||
msgid "Shader Editor"
|
||
msgstr "着色器编辑器"
|
||
|
||
msgid "New Shader Include..."
|
||
msgstr "新建着色器头文件..."
|
||
|
||
msgid "Load Shader File..."
|
||
msgstr "加载着色器文件..."
|
||
|
||
msgid "Load Shader Include File..."
|
||
msgstr "加载着色器头文件..."
|
||
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "保存"
|
||
|
||
msgid "Open File in Inspector"
|
||
msgstr "在检查器中打开文件"
|
||
|
||
msgid "Close File"
|
||
msgstr "关闭"
|
||
|
||
msgid "Make the shader editor floating."
|
||
msgstr "让着色器编辑器浮动。"
|
||
|
||
msgid "Toggle Shader Editor Bottom Panel"
|
||
msgstr "开关着色器编辑器底部面板"
|
||
|
||
msgid "No valid shader stages found."
|
||
msgstr "没有找到有效的着色器阶段。"
|
||
|
||
msgid "Shader stage compiled without errors."
|
||
msgstr "着色器阶段已完成编译,没有出错。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"File structure for '%s' contains unrecoverable errors:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s”的文件结构包含无法恢复的错误:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Toggle ShaderFile Bottom Panel"
|
||
msgstr "开关着色器文件底部面板"
|
||
|
||
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
|
||
msgstr "该骨架没有骨骼,请创建一些 Bone2D 子节点。"
|
||
|
||
msgid "Set Rest Pose to Bones"
|
||
msgstr "将放松姿势设置到骨骼"
|
||
|
||
msgid "Create Rest Pose from Bones"
|
||
msgstr "从骨骼创建放松姿势"
|
||
|
||
msgid "Skeleton2D"
|
||
msgstr "二维骨架"
|
||
|
||
msgid "Reset to Rest Pose"
|
||
msgstr "重置为放松姿势"
|
||
|
||
msgid "Overwrite Rest Pose"
|
||
msgstr "覆盖放松姿势"
|
||
|
||
msgid "Set Bone Transform"
|
||
msgstr "设置骨骼变换"
|
||
|
||
msgid "Set Bone Rest"
|
||
msgstr "设置骨骼放松"
|
||
|
||
msgid "Cannot create a physical skeleton for a Skeleton3D node with no bones."
|
||
msgstr "无法为没有骨骼的 Skeleton3D 节点创建物理骨架。"
|
||
|
||
msgid "Create physical bones"
|
||
msgstr "创建物理骨骼"
|
||
|
||
msgid "Cannot export a SkeletonProfile for a Skeleton3D node with no bones."
|
||
msgstr "无法为没有骨骼的 Skeleton3D 节点导出 SkeletonProfile。"
|
||
|
||
msgid "Export Skeleton Profile As..."
|
||
msgstr "将骨架配置导出为..."
|
||
|
||
msgid "Set Bone Parentage"
|
||
msgstr "设置骨骼父子关系"
|
||
|
||
msgid "Skeleton3D"
|
||
msgstr "3D模型骨架"
|
||
|
||
msgid "Reset All Bone Poses"
|
||
msgstr "重置所有骨骼姿势"
|
||
|
||
msgid "Reset Selected Poses"
|
||
msgstr "重置所选姿势"
|
||
|
||
msgid "Apply All Poses to Rests"
|
||
msgstr "将所有姿势应用于放松"
|
||
|
||
msgid "Apply Selected Poses to Rests"
|
||
msgstr "将所选姿势应用于放松"
|
||
|
||
msgid "Create Physical Skeleton"
|
||
msgstr "创建物理骨架"
|
||
|
||
msgid "Export Skeleton Profile"
|
||
msgstr "导出骨架配置"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit Mode\n"
|
||
"Show buttons on joints."
|
||
msgstr ""
|
||
"编辑模式\n"
|
||
"在关节处显示按钮。"
|
||
|
||
msgid "Insert key of bone poses already exist track."
|
||
msgstr "插入已存在轨道的骨骼姿势关键帧。"
|
||
|
||
msgid "Insert key of all bone poses."
|
||
msgstr "插入所有骨骼姿势关键帧。"
|
||
|
||
msgid "Insert Key (All Bones)"
|
||
msgstr "插入关键帧(所有骨骼)"
|
||
|
||
msgid "Bone Transform"
|
||
msgstr "骨骼变换"
|
||
|
||
msgid "Play IK"
|
||
msgstr "播放 IK"
|
||
|
||
msgid "Create MeshInstance2D"
|
||
msgstr "创建 MeshInstance2D"
|
||
|
||
msgid "MeshInstance2D Preview"
|
||
msgstr "MeshInstance2D 预览"
|
||
|
||
msgid "Create Polygon2D"
|
||
msgstr "创建 Polygon2D"
|
||
|
||
msgid "Polygon2D Preview"
|
||
msgstr "Polygon2D 预览"
|
||
|
||
msgid "Create CollisionPolygon2D"
|
||
msgstr "创建 CollisionPolygon2D"
|
||
|
||
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
|
||
msgstr "CollisionPolygon2D 预览"
|
||
|
||
msgid "Create LightOccluder2D"
|
||
msgstr "创建 LightOccluder2D"
|
||
|
||
msgid "LightOccluder2D Preview"
|
||
msgstr "LightOccluder2D 预览"
|
||
|
||
msgid "Can't convert a sprite from a foreign scene."
|
||
msgstr "无法将外部场景转换为精灵。"
|
||
|
||
msgid "Can't convert an empty sprite to mesh."
|
||
msgstr "无法将空精灵转换为网格。"
|
||
|
||
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
|
||
msgstr "无效的几何体,无法使用网格替换。"
|
||
|
||
msgid "Convert to MeshInstance2D"
|
||
msgstr "转换为 MeshInstance2D"
|
||
|
||
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
|
||
msgstr "无效的几何体,无法创建多边形。"
|
||
|
||
msgid "Convert to Polygon2D"
|
||
msgstr "转换为 Polygon2D"
|
||
|
||
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
|
||
msgstr "无效的几何体,无法创建多边形碰撞体。"
|
||
|
||
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
|
||
msgstr "创建 CollisionPolygon2D 兄弟节点"
|
||
|
||
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
|
||
msgstr "无效的几何体,无法创建遮光体。"
|
||
|
||
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
|
||
msgstr "创建 LightOccluder2D 兄弟节点"
|
||
|
||
msgid "Sprite2D"
|
||
msgstr "Sprite2D"
|
||
|
||
msgid "Simplification:"
|
||
msgstr "简化:"
|
||
|
||
msgid "Shrink (Pixels):"
|
||
msgstr "收缩(像素):"
|
||
|
||
msgid "Grow (Pixels):"
|
||
msgstr "扩展(像素):"
|
||
|
||
msgid "Update Preview"
|
||
msgstr "更新预览"
|
||
|
||
msgid "Settings:"
|
||
msgstr "设置:"
|
||
|
||
msgid "No Frames Selected"
|
||
msgstr "未选择帧"
|
||
|
||
msgid "Add %d Frame(s)"
|
||
msgstr "添加 %d 帧"
|
||
|
||
msgid "Add Frame"
|
||
msgstr "添加帧"
|
||
|
||
msgid "Unable to load images"
|
||
msgstr "无法加载图片"
|
||
|
||
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
|
||
msgstr "错误:无法加载帧资源!"
|
||
|
||
msgid "Paste Frame(s)"
|
||
msgstr "粘贴帧"
|
||
|
||
msgid "Paste Texture"
|
||
msgstr "粘贴纹理"
|
||
|
||
msgid "Add Empty"
|
||
msgstr "添加空白帧"
|
||
|
||
msgid "Move Frame"
|
||
msgstr "移动帧"
|
||
|
||
msgid "Delete Animation?"
|
||
msgstr "是否删除动画?"
|
||
|
||
msgid "Change Animation FPS"
|
||
msgstr "修改动画 FPS"
|
||
|
||
msgid "Set Frame Duration"
|
||
msgstr "设置帧时长"
|
||
|
||
msgid "(empty)"
|
||
msgstr "(空)"
|
||
|
||
msgid "Animations:"
|
||
msgstr "动画:"
|
||
|
||
msgid "Animation Speed"
|
||
msgstr "动画速度"
|
||
|
||
msgid "Filter Animations"
|
||
msgstr "筛选动画"
|
||
|
||
msgid "Delete Animation"
|
||
msgstr "删除动画"
|
||
|
||
msgid "This resource does not have any animations."
|
||
msgstr "这个资源中没有动画。"
|
||
|
||
msgid "Animation Frames:"
|
||
msgstr "动画帧:"
|
||
|
||
msgid "Frame Duration:"
|
||
msgstr "帧持续时间:"
|
||
|
||
msgid "Zoom Reset"
|
||
msgstr "重置缩放"
|
||
|
||
msgid "Add frame from file"
|
||
msgstr "从文件中添加帧"
|
||
|
||
msgid "Add frames from sprite sheet"
|
||
msgstr "从精灵表中添加帧"
|
||
|
||
msgid "Delete Frame"
|
||
msgstr "删除帧"
|
||
|
||
msgid "Copy Frame(s)"
|
||
msgstr "复制帧"
|
||
|
||
msgid "Insert Empty (Before Selected)"
|
||
msgstr "插入空白帧(在所选之前)"
|
||
|
||
msgid "Insert Empty (After Selected)"
|
||
msgstr "插入空白帧(在所选之后)"
|
||
|
||
msgid "Move Frame Left"
|
||
msgstr "向左移动帧"
|
||
|
||
msgid "Move Frame Right"
|
||
msgstr "向右移动帧"
|
||
|
||
msgid "Select Frames"
|
||
msgstr "选择帧"
|
||
|
||
msgid "Frame Order"
|
||
msgstr "帧序"
|
||
|
||
msgid "As Selected"
|
||
msgstr "按选中顺序"
|
||
|
||
msgid "By Row"
|
||
msgstr "按行"
|
||
|
||
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
|
||
msgstr "从左到右、从上到下"
|
||
|
||
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
|
||
msgstr "从左到右、从下到上"
|
||
|
||
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
|
||
msgstr "从右到左、从上到下"
|
||
|
||
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
|
||
msgstr "从右到左、从下到上"
|
||
|
||
msgid "By Column"
|
||
msgstr "按列"
|
||
|
||
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
|
||
msgstr "从上到下、从左到右"
|
||
|
||
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
|
||
msgstr "从上到下、从右到左"
|
||
|
||
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
|
||
msgstr "从下到上、从左到右"
|
||
|
||
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
|
||
msgstr "从下到上、从右到左"
|
||
|
||
msgid "Select None"
|
||
msgstr "全都不选"
|
||
|
||
msgid "Toggle Settings Panel"
|
||
msgstr "开关设置面板"
|
||
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "水平"
|
||
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "垂直"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
msgid "Separation"
|
||
msgstr "间距"
|
||
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "偏移"
|
||
|
||
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
|
||
msgstr "从精灵表中创建帧"
|
||
|
||
msgid "Toggle SpriteFrames Bottom Panel"
|
||
msgstr "开关精灵帧底部面板"
|
||
|
||
msgid "Warnings should be fixed to prevent errors."
|
||
msgstr "应修复警告以防止出错。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This shader has been modified on disk.\n"
|
||
"What action should be taken?"
|
||
msgstr ""
|
||
"这个着色器已在硬盘上修改。\n"
|
||
"应该采取什么行动?"
|
||
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "重新加载"
|
||
|
||
msgid "Resave"
|
||
msgstr "重新保存"
|
||
|
||
msgid "Memory: %s"
|
||
msgstr "内存:%s"
|
||
|
||
msgid "Set Region Rect"
|
||
msgstr "设置纹理区域"
|
||
|
||
msgid "Set Margin"
|
||
msgstr "设置边距"
|
||
|
||
msgid "Region Editor"
|
||
msgstr "区域编辑器"
|
||
|
||
msgid "Snap Mode:"
|
||
msgstr "吸附模式:"
|
||
|
||
msgid "Pixel Snap"
|
||
msgstr "像素吸附"
|
||
|
||
msgid "Grid Snap"
|
||
msgstr "栅格吸附"
|
||
|
||
msgid "Auto Slice"
|
||
msgstr "自动裁剪"
|
||
|
||
msgid "Step:"
|
||
msgstr "步长:"
|
||
|
||
msgid "Separation:"
|
||
msgstr "间距:"
|
||
|
||
msgid "Edit Region"
|
||
msgstr "编辑区域"
|
||
|
||
msgid "Styleboxes"
|
||
msgstr "样式盒"
|
||
|
||
msgid "1 color"
|
||
msgid_plural "{num} colors"
|
||
msgstr[0] "{num} 个颜色"
|
||
|
||
msgid "No colors found."
|
||
msgstr "没有颜色。"
|
||
|
||
msgid "1 constant"
|
||
msgid_plural "{num} constants"
|
||
msgstr[0] "{num} 个常量"
|
||
|
||
msgid "No constants found."
|
||
msgstr "没有常量。"
|
||
|
||
msgid "1 font"
|
||
msgid_plural "{num} fonts"
|
||
msgstr[0] "{num} 个字体"
|
||
|
||
msgid "No fonts found."
|
||
msgstr "没有字体。"
|
||
|
||
msgid "1 font size"
|
||
msgid_plural "{num} font sizes"
|
||
msgstr[0] "{num} 个字体大小"
|
||
|
||
msgid "No font sizes found."
|
||
msgstr "未找到字体大小。"
|
||
|
||
msgid "1 icon"
|
||
msgid_plural "{num} icons"
|
||
msgstr[0] "{num} 个图标"
|
||
|
||
msgid "No icons found."
|
||
msgstr "没有图标。"
|
||
|
||
msgid "1 stylebox"
|
||
msgid_plural "{num} styleboxes"
|
||
msgstr[0] "{num} 个样式盒"
|
||
|
||
msgid "No styleboxes found."
|
||
msgstr "没有样式盒。"
|
||
|
||
msgid "{num} currently selected"
|
||
msgid_plural "{num} currently selected"
|
||
msgstr[0] "当前选中 {num} 个"
|
||
|
||
msgid "Importing Theme Items"
|
||
msgstr "正在导入主题项目"
|
||
|
||
msgid "Importing items {n}/{n}"
|
||
msgstr "正在导入项目 {n}/{n}"
|
||
|
||
msgid "Updating the editor"
|
||
msgstr "正在更新编辑器"
|
||
|
||
msgid "Finalizing"
|
||
msgstr "正在收尾"
|
||
|
||
msgid "Import Theme Items"
|
||
msgstr "导入主题项目"
|
||
|
||
msgid "Filter Items"
|
||
msgstr "筛选项目"
|
||
|
||
msgid "With Data"
|
||
msgstr "含数据"
|
||
|
||
msgid "Select by data type:"
|
||
msgstr "按数据类型选择:"
|
||
|
||
msgid "Select all visible color items."
|
||
msgstr "选择所有可见的颜色项目。"
|
||
|
||
msgid "Select all visible color items and their data."
|
||
msgstr "选择所有可见的颜色项目和它们的数据。"
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible color items."
|
||
msgstr "取消选择所有可见的颜色项目。"
|
||
|
||
msgid "Select all visible constant items."
|
||
msgstr "选择所有可见的常量项目。"
|
||
|
||
msgid "Select all visible constant items and their data."
|
||
msgstr "选择所有可见的常量项目和它们的数据。"
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible constant items."
|
||
msgstr "取消选择所有可见的常量项目。"
|
||
|
||
msgid "Select all visible font items."
|
||
msgstr "选择所有可见的字体项目。"
|
||
|
||
msgid "Select all visible font items and their data."
|
||
msgstr "选择所有可见的字体项目和它们的数据。"
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible font items."
|
||
msgstr "取消选择所有可见的字体项目。"
|
||
|
||
msgid "Font sizes"
|
||
msgstr "字体大小"
|
||
|
||
msgid "Select all visible font size items."
|
||
msgstr "选择所有可见的字体大小项目。"
|
||
|
||
msgid "Select all visible font size items and their data."
|
||
msgstr "选择所有可见的字体大小项目和它们的数据。"
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible font size items."
|
||
msgstr "取消选择所有可见的字体大小项目。"
|
||
|
||
msgid "Select all visible icon items."
|
||
msgstr "选择所有可见的图标项目。"
|
||
|
||
msgid "Select all visible icon items and their data."
|
||
msgstr "选择所有可见的图标项目和它们的数据。"
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible icon items."
|
||
msgstr "取消选择所有可见的图标项目。"
|
||
|
||
msgid "Select all visible stylebox items."
|
||
msgstr "选择所有可见的样式盒项目。"
|
||
|
||
msgid "Select all visible stylebox items and their data."
|
||
msgstr "选择所有可见的样式盒项目和它们的数据。"
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible stylebox items."
|
||
msgstr "取消选择所有可见的样式盒项目。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme "
|
||
"resource."
|
||
msgstr "注意:添加图标数据可能显著增加主题资源的大小。"
|
||
|
||
msgid "Collapse types."
|
||
msgstr "折叠类型。"
|
||
|
||
msgid "Expand types."
|
||
msgstr "展开类型。"
|
||
|
||
msgid "Select all Theme items."
|
||
msgstr "选择所有主题项目。"
|
||
|
||
msgid "Select With Data"
|
||
msgstr "选择含数据"
|
||
|
||
msgid "Select all Theme items with item data."
|
||
msgstr "选择所有主题项目及项目数据。"
|
||
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "取消全选"
|
||
|
||
msgid "Deselect all Theme items."
|
||
msgstr "取消选择所有主题项目。"
|
||
|
||
msgid "Import Selected"
|
||
msgstr "导入所选项"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon closing "
|
||
"this window.\n"
|
||
"Close anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"导入项目选项卡还有选中的项目。关闭本窗口会丢失选项。\n"
|
||
"仍然关闭吗?"
|
||
|
||
msgid "Remove Type"
|
||
msgstr "移除类型"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select a theme type from the list to edit its items.\n"
|
||
"You can add a custom type or import a type with its items from another theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"从列表中选择一个主题类型以编辑其项目。\n"
|
||
"你可以添加一个自定义类型,或者从其他主题中导入一个类型及其项目。"
|
||
|
||
msgid "Remove All Color Items"
|
||
msgstr "移除所有颜色项目"
|
||
|
||
msgid "Rename Item"
|
||
msgstr "重命名项目"
|
||
|
||
msgid "Remove All Constant Items"
|
||
msgstr "移除所有常量项目"
|
||
|
||
msgid "Remove All Font Items"
|
||
msgstr "移除所有字体项目"
|
||
|
||
msgid "Remove All Font Size Items"
|
||
msgstr "移除所有字体大小项目"
|
||
|
||
msgid "Remove All Icon Items"
|
||
msgstr "移除所有图标项目"
|
||
|
||
msgid "Remove All StyleBox Items"
|
||
msgstr "移除所有样式盒项目"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This theme type is empty.\n"
|
||
"Add more items to it manually or by importing from another theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"该主题类型为空。\n"
|
||
"请手动添加或者从其他主题导入更多项目。"
|
||
|
||
msgid "Remove Theme Item"
|
||
msgstr "移除主题类型"
|
||
|
||
msgid "Add Theme Type"
|
||
msgstr "添加主题类型"
|
||
|
||
msgid "Create Theme Item"
|
||
msgstr "创建主题项目"
|
||
|
||
msgid "Remove Theme Type"
|
||
msgstr "移除主题类型"
|
||
|
||
msgid "Remove Data Type Items From Theme"
|
||
msgstr "从主题中移除数据类型项目"
|
||
|
||
msgid "Remove Class Items From Theme"
|
||
msgstr "从主题中移除类项目"
|
||
|
||
msgid "Remove Custom Items From Theme"
|
||
msgstr "从主题中移除自定义项目"
|
||
|
||
msgid "Remove All Items From Theme"
|
||
msgstr "从主题中移除所有项目"
|
||
|
||
msgid "Add Color Item"
|
||
msgstr "添加颜色项目"
|
||
|
||
msgid "Add Constant Item"
|
||
msgstr "添加常量项目"
|
||
|
||
msgid "Add Font Item"
|
||
msgstr "添加字体项目"
|
||
|
||
msgid "Add Font Size Item"
|
||
msgstr "添加字体大小项目"
|
||
|
||
msgid "Add Icon Item"
|
||
msgstr "添加图标项目"
|
||
|
||
msgid "Add Stylebox Item"
|
||
msgstr "添加样式盒项目"
|
||
|
||
msgid "Rename Color Item"
|
||
msgstr "重命名颜色项目"
|
||
|
||
msgid "Rename Constant Item"
|
||
msgstr "重命名常量项目"
|
||
|
||
msgid "Rename Font Item"
|
||
msgstr "重命名字体项目"
|
||
|
||
msgid "Rename Font Size Item"
|
||
msgstr "重命名字体大小项目"
|
||
|
||
msgid "Rename Icon Item"
|
||
msgstr "重命名图标项目"
|
||
|
||
msgid "Rename Stylebox Item"
|
||
msgstr "重命名样式盒项目"
|
||
|
||
msgid "Rename Theme Item"
|
||
msgstr "重命名主题项目"
|
||
|
||
msgid "Invalid file, not a Theme resource."
|
||
msgstr "无效文件,不是 Theme 资源。"
|
||
|
||
msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource."
|
||
msgstr "无效文件,与正在编辑的 Theme 资源相同。"
|
||
|
||
msgid "Manage Theme Items"
|
||
msgstr "管理主题项目"
|
||
|
||
msgid "Edit Items"
|
||
msgstr "编辑项目"
|
||
|
||
msgid "Types:"
|
||
msgstr "类型:"
|
||
|
||
msgid "Add Type:"
|
||
msgstr "添加类型:"
|
||
|
||
msgid "Add Item:"
|
||
msgstr "添加项目:"
|
||
|
||
msgid "Add StyleBox Item"
|
||
msgstr "添加样式盒项目"
|
||
|
||
msgid "Remove Items:"
|
||
msgstr "移除项目:"
|
||
|
||
msgid "Remove Class Items"
|
||
msgstr "移除类项目"
|
||
|
||
msgid "Remove Custom Items"
|
||
msgstr "移除自定义项目"
|
||
|
||
msgid "Remove All Items"
|
||
msgstr "移除所有项目"
|
||
|
||
msgid "Add Theme Item"
|
||
msgstr "添加主题项目"
|
||
|
||
msgid "Old Name:"
|
||
msgstr "旧名称:"
|
||
|
||
msgid "Import Items"
|
||
msgstr "导入项目"
|
||
|
||
msgid "Default Theme"
|
||
msgstr "默认主题"
|
||
|
||
msgid "Editor Theme"
|
||
msgstr "编辑器主题"
|
||
|
||
msgid "Select Another Theme Resource:"
|
||
msgstr "选择其他主题资源:"
|
||
|
||
msgid "Theme Resource"
|
||
msgstr "主题资源"
|
||
|
||
msgid "Another Theme"
|
||
msgstr "其他主题"
|
||
|
||
msgid "Filter the list of types or create a new custom type:"
|
||
msgstr "过滤类型列表或新建自定义类型:"
|
||
|
||
msgid "Available Node-based types:"
|
||
msgstr "可用 Node 类型:"
|
||
|
||
msgid "Type name is empty!"
|
||
msgstr "类型名称为空!"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to create an empty type?"
|
||
msgstr "确定要创建空类型吗?"
|
||
|
||
msgid "Confirm Item Rename"
|
||
msgstr "确认项目重命名"
|
||
|
||
msgid "Cancel Item Rename"
|
||
msgstr "取消项目重命名"
|
||
|
||
msgid "Override Item"
|
||
msgstr "覆盖项目"
|
||
|
||
msgid "Unpin this StyleBox as a main style."
|
||
msgstr "取消将此样式盒置顶为主样式。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the "
|
||
"same properties in all other StyleBoxes of this type."
|
||
msgstr ""
|
||
"将此样式盒置顶为主样式。编辑其属性会更新该类型下其他所有样式盒的相同属性。"
|
||
|
||
msgid "Add Item Type"
|
||
msgstr "添加项目类型"
|
||
|
||
msgid "Add Type"
|
||
msgstr "添加类型"
|
||
|
||
msgid "Override All Default Theme Items"
|
||
msgstr "覆盖所有默认主题项"
|
||
|
||
msgid "Override Theme Item"
|
||
msgstr "覆盖主题项"
|
||
|
||
msgid "Set Color Item in Theme"
|
||
msgstr "设置主题中的颜色项"
|
||
|
||
msgid "Set Constant Item in Theme"
|
||
msgstr "设置主题中的常量项"
|
||
|
||
msgid "Set Font Size Item in Theme"
|
||
msgstr "设置主题中的字体尺寸项"
|
||
|
||
msgid "Set Font Item in Theme"
|
||
msgstr "设置主题中的字体项"
|
||
|
||
msgid "Set Icon Item in Theme"
|
||
msgstr "设置主题中的图标项"
|
||
|
||
msgid "Set Stylebox Item in Theme"
|
||
msgstr "设置主题中的样式盒项"
|
||
|
||
msgid "Pin Stylebox"
|
||
msgstr "固定样式盒"
|
||
|
||
msgid "Unpin Stylebox"
|
||
msgstr "解除固定样式盒"
|
||
|
||
msgid "Set Theme Type Variation"
|
||
msgstr "设置主题类型变种"
|
||
|
||
msgid "Set Variation Base Type"
|
||
msgstr "设置变种基础类型"
|
||
|
||
msgid "Set Base Type"
|
||
msgstr "设置基础类型"
|
||
|
||
msgid "Add a type from a list of available types or create a new one."
|
||
msgstr "从可用类型列表中添加类型或创建新类型。"
|
||
|
||
msgid "Show Default"
|
||
msgstr "显示默认"
|
||
|
||
msgid "Show default type items alongside items that have been overridden."
|
||
msgstr "将默认类型项目与覆盖后的一起显示。"
|
||
|
||
msgid "Override All"
|
||
msgstr "全部覆盖"
|
||
|
||
msgid "Override all default type items."
|
||
msgstr "覆盖所有默认类型项目。"
|
||
|
||
msgid "Base Type"
|
||
msgstr "基础类型"
|
||
|
||
msgid "Select the variation base type from a list of available types."
|
||
msgstr "从可用类型列表中选择该变种的基础类型。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A type associated with a built-in class cannot be marked as a variation of "
|
||
"another type."
|
||
msgstr "与内置类关联的类型无法被标记为其他类型的变种。"
|
||
|
||
msgid "Theme:"
|
||
msgstr "主题:"
|
||
|
||
msgid "Manage Items..."
|
||
msgstr "管理项目..."
|
||
|
||
msgid "Add, remove, organize and import Theme items."
|
||
msgstr "添加、移除、组织和导入 Theme 项目。"
|
||
|
||
msgid "Add Preview"
|
||
msgstr "添加预览"
|
||
|
||
msgid "Default Preview"
|
||
msgstr "默认预览"
|
||
|
||
msgid "Select UI Scene:"
|
||
msgstr "选择 UI 场景:"
|
||
|
||
msgid "Toggle Theme Bottom Panel"
|
||
msgstr "开关主题底部面板"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle the control picker, allowing to visually select control types for edit."
|
||
msgstr "开关控件拾取器,可以可视化地选择所需编辑的控件类型。"
|
||
|
||
msgid "Toggle Button"
|
||
msgstr "切换按钮"
|
||
|
||
msgid "Disabled Button"
|
||
msgstr "禁用的按钮"
|
||
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "项目"
|
||
|
||
msgid "Disabled Item"
|
||
msgstr "禁用的项目"
|
||
|
||
msgid "Check Item"
|
||
msgstr "检查项目"
|
||
|
||
msgid "Checked Item"
|
||
msgstr "已选项目"
|
||
|
||
msgid "Radio Item"
|
||
msgstr "单选项目"
|
||
|
||
msgid "Checked Radio Item"
|
||
msgstr "已选单选项目"
|
||
|
||
msgid "Named Separator"
|
||
msgstr "带名称的分隔线"
|
||
|
||
msgid "Submenu"
|
||
msgstr "子菜单"
|
||
|
||
msgid "Subitem 1"
|
||
msgstr "子项目 1"
|
||
|
||
msgid "Subitem 2"
|
||
msgstr "子项目 2"
|
||
|
||
msgid "Has"
|
||
msgstr "有"
|
||
|
||
msgid "Many"
|
||
msgstr "许多"
|
||
|
||
msgid "Disabled LineEdit"
|
||
msgstr "已禁用 LineEdit"
|
||
|
||
msgid "Tab 1"
|
||
msgstr "选项卡 1"
|
||
|
||
msgid "Tab 2"
|
||
msgstr "选项卡 2"
|
||
|
||
msgid "Tab 3"
|
||
msgstr "选项卡 3"
|
||
|
||
msgid "Editable Item"
|
||
msgstr "可编辑的项目"
|
||
|
||
msgid "Subtree"
|
||
msgstr "子树"
|
||
|
||
msgid "Has,Many,Options"
|
||
msgstr "有, 很多, 选项"
|
||
|
||
msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed."
|
||
msgstr "无效路径,PackedScene 资源可能已被移动或移除。"
|
||
|
||
msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root."
|
||
msgstr "无效 PackedScene 资源,根节点必须是 Control 节点。"
|
||
|
||
msgid "Invalid file, not a PackedScene resource."
|
||
msgstr "无效文件,不是 PackedScene 资源。"
|
||
|
||
msgid "Reload the scene to reflect its most actual state."
|
||
msgstr "重新加载场景,反映最新状态。"
|
||
|
||
msgid "Merge TileSetAtlasSource"
|
||
msgstr "合并 TileSetAtlasSource"
|
||
|
||
msgid "%s (ID: %d)"
|
||
msgstr "%s(ID:%d)"
|
||
|
||
msgid "Atlas Merging"
|
||
msgstr "图集合并"
|
||
|
||
msgid "Merge (Keep original Atlases)"
|
||
msgstr "合并(保留原有图集)"
|
||
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "合并"
|
||
|
||
msgid "Next Line After Column"
|
||
msgstr "列后的下一行"
|
||
|
||
msgid "Please select two atlases or more."
|
||
msgstr "请至少选择两个图集。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Source: %d\n"
|
||
"Atlas coordinates: %s\n"
|
||
"Alternative: 0"
|
||
msgstr ""
|
||
"源:%d\n"
|
||
"图集坐标:%s\n"
|
||
"备选:0"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Source: %d\n"
|
||
"Atlas coordinates: %s\n"
|
||
"Alternative: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"源:%d\n"
|
||
"图集坐标:%s\n"
|
||
"备选:%d"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected atlas source has no valid texture. Assign a texture in the "
|
||
"TileSet bottom tab."
|
||
msgstr "所选图集源中没有有效的纹理。请在 TileSet 底部选项卡中分配纹理。"
|
||
|
||
msgid "Base Tiles"
|
||
msgstr "基础图块"
|
||
|
||
msgid "Alternative Tiles"
|
||
msgstr "备选图块"
|
||
|
||
msgid "Reset Polygons"
|
||
msgstr "重置多边形"
|
||
|
||
msgid "Clear Polygons"
|
||
msgstr "清空多边形"
|
||
|
||
msgid "Rotate Polygons Right"
|
||
msgstr "向右旋转多边形"
|
||
|
||
msgid "Rotate Polygons Left"
|
||
msgstr "向左旋转多边形"
|
||
|
||
msgid "Flip Polygons Horizontally"
|
||
msgstr "水平翻转多边形"
|
||
|
||
msgid "Flip Polygons Vertically"
|
||
msgstr "垂直翻转多边形"
|
||
|
||
msgid "Edit Polygons"
|
||
msgstr "编辑多边形"
|
||
|
||
msgid "Expand editor"
|
||
msgstr "展开编辑器"
|
||
|
||
msgid "Add polygon tool"
|
||
msgstr "多边形添加工具"
|
||
|
||
msgid "Edit points tool"
|
||
msgstr "点编辑工具"
|
||
|
||
msgid "Delete points tool"
|
||
msgstr "点删除工具"
|
||
|
||
msgid "Reset to default tile shape"
|
||
msgstr "重置为默认图块形状"
|
||
|
||
msgid "Rotate Right"
|
||
msgstr "向右旋转"
|
||
|
||
msgid "Rotate Left"
|
||
msgstr "向左旋转"
|
||
|
||
msgid "Flip Horizontally"
|
||
msgstr "水平翻转"
|
||
|
||
msgid "Flip Vertically"
|
||
msgstr "垂直翻转"
|
||
|
||
msgid "Disable Snap"
|
||
msgstr "禁用吸附"
|
||
|
||
msgid "Half-Pixel Snap"
|
||
msgstr "半像素吸附"
|
||
|
||
msgid "Painting Tiles Property"
|
||
msgstr "绘制图块属性"
|
||
|
||
msgid "Painting:"
|
||
msgstr "绘制:"
|
||
|
||
msgid "No terrains"
|
||
msgstr "没有地形"
|
||
|
||
msgid "No terrain"
|
||
msgstr "没有地形"
|
||
|
||
msgid "Painting Terrain Set"
|
||
msgstr "绘制地形集"
|
||
|
||
msgid "Painting Terrain"
|
||
msgstr "绘制地形"
|
||
|
||
msgid "Can't transform scene tiles."
|
||
msgstr "无法对场景图块进行变换。"
|
||
|
||
msgid "Can't rotate patterns when using non-square tile grid."
|
||
msgstr "使用非正方形图块栅格时无法旋转图案。"
|
||
|
||
msgid "No Texture Atlas Source (ID: %d)"
|
||
msgstr "没有纹理图集源(ID:%d)"
|
||
|
||
msgid "Scene Collection Source (ID: %d)"
|
||
msgstr "场景合集源(ID:%d)"
|
||
|
||
msgid "Empty Scene Collection Source (ID: %d)"
|
||
msgstr "空场景合集源(ID: %d)"
|
||
|
||
msgid "Unknown Type Source (ID: %d)"
|
||
msgstr "未知类型源(ID:%d)"
|
||
|
||
msgid "Add TileSet pattern"
|
||
msgstr "添加 TileSet 图案"
|
||
|
||
msgid "Remove TileSet patterns"
|
||
msgstr "移除 TileSet 图案"
|
||
|
||
msgid "Index: %d"
|
||
msgstr "索引:%d"
|
||
|
||
msgid "Tile with Invalid Scene"
|
||
msgstr "包含无效场景的图块"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected scene collection source has no scenes. Add scenes in the TileSet "
|
||
"bottom tab."
|
||
msgstr "所选场景合集源中没有场景。请在 TileSet 底部选项卡中添加场景。"
|
||
|
||
msgid "Delete tiles"
|
||
msgstr "删除图块"
|
||
|
||
msgid "Drawing Rect:"
|
||
msgstr "绘制矩形:"
|
||
|
||
msgid "Change selection"
|
||
msgstr "修改选中项"
|
||
|
||
msgid "Move tiles"
|
||
msgstr "移动图块"
|
||
|
||
msgid "Paint tiles"
|
||
msgstr "绘制图块"
|
||
|
||
msgid "Paste tiles"
|
||
msgstr "粘贴图块"
|
||
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "选择"
|
||
|
||
msgid "Shift: Draw rectangle."
|
||
msgstr "Shift:绘制矩形。"
|
||
|
||
msgid "Alternatively hold %s with other tools to pick tile."
|
||
msgstr "也可以在使用其他工具时按住 %s 来挑选图块。"
|
||
|
||
msgid "Alternatively use RMB to erase tiles."
|
||
msgstr "也可以用鼠标右键擦除图块。"
|
||
|
||
msgid "Rotate Tile Left"
|
||
msgstr "向左旋转图块"
|
||
|
||
msgid "Rotate Tile Right"
|
||
msgstr "向右旋转图块"
|
||
|
||
msgid "Flip Tile Horizontally"
|
||
msgstr "水平翻转图块"
|
||
|
||
msgid "Flip Tile Vertically"
|
||
msgstr "垂直翻转图块"
|
||
|
||
msgid "Contiguous"
|
||
msgstr "连续"
|
||
|
||
msgid "Place Random Tile"
|
||
msgstr "放置随机图块"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Modifies the chance of painting nothing instead of a randomly selected tile."
|
||
msgstr "修改不绘制任何内容的概率,不会绘制随机选择的图块。"
|
||
|
||
msgid "Scattering:"
|
||
msgstr "散布:"
|
||
|
||
msgid "Tiles"
|
||
msgstr "图块"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This TileMap's TileSet has no source configured. Go to the TileSet bottom "
|
||
"panel to add one."
|
||
msgstr ""
|
||
"这个 TileMap 的 TileSet 中没有配置任何源。请在 TileSet 底部面板中进行添加。"
|
||
|
||
msgid "Sort sources"
|
||
msgstr "源排序"
|
||
|
||
msgid "Sort by ID (Ascending)"
|
||
msgstr "按 ID 排序(升序)"
|
||
|
||
msgid "Sort by ID (Descending)"
|
||
msgstr "按 ID 排序(降序)"
|
||
|
||
msgid "Invalid source selected."
|
||
msgstr "所选源无效。"
|
||
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "图案"
|
||
|
||
msgid "Drag and drop or paste a TileMap selection here to store a pattern."
|
||
msgstr "如果要存储图案,请将 TileMap 的选中项拖放或粘贴至此。"
|
||
|
||
msgid "Paint terrain"
|
||
msgstr "绘制地形"
|
||
|
||
msgid "Matches Corners and Sides"
|
||
msgstr "匹配角落和侧边"
|
||
|
||
msgid "Matches Corners Only"
|
||
msgstr "仅匹配角落"
|
||
|
||
msgid "Matches Sides Only"
|
||
msgstr "仅匹配侧边"
|
||
|
||
msgid "Terrain Set %d (%s)"
|
||
msgstr "地形集 %d(%s)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Connect mode: paints a terrain, then connects it with the surrounding tiles "
|
||
"with the same terrain."
|
||
msgstr "连接模式:绘制一个地形,然后将其与周围具有相同地形的图块连接起来。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Path mode: paints a terrain, then connects it to the previous tile painted "
|
||
"within the same stroke."
|
||
msgstr "路径模式:绘制一个地形,并在同一笔画内将其与前一个图块连接起来。"
|
||
|
||
msgid "Terrains"
|
||
msgstr "地形"
|
||
|
||
msgid "No Layers"
|
||
msgstr "没有层"
|
||
|
||
msgid "Replace Tiles with Proxies"
|
||
msgstr "用代理替换图块"
|
||
|
||
msgid "Extract TileMap layers as individual TileMapLayer nodes"
|
||
msgstr "将 TileMap 图层提取为独立的 TileMapLayer 节点"
|
||
|
||
msgid "Can't edit multiple layers at once."
|
||
msgstr "无法同时编辑多层。"
|
||
|
||
msgid "The selected TileMap has no layer to edit."
|
||
msgstr "所选 TileMap 没有图层可供编辑。"
|
||
|
||
msgid "The edited layer is disabled or invisible"
|
||
msgstr "正在编辑的图层已禁用或已隐藏"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The edited TileMap or TileMapLayer node has no TileSet resource.\n"
|
||
"Create or load a TileSet resource in the Tile Set property in the inspector."
|
||
msgstr ""
|
||
"正在编辑的 TileMap 或 TileMapLayer 节点没有 TileSet 资源。\n"
|
||
"请在检查器的 TileSet 属性中创建或加载 TileSet 资源。"
|
||
|
||
msgid "Select Next Tile Map Layer"
|
||
msgstr "选择下一个图块地图层"
|
||
|
||
msgid "Select Previous Tile Map Layer"
|
||
msgstr "选择上一个图块地图层"
|
||
|
||
msgid "TileMap Layers"
|
||
msgstr "TileMap 层"
|
||
|
||
msgid "Select previous layer"
|
||
msgstr "选中上一层"
|
||
|
||
msgid "Select next layer"
|
||
msgstr "选中下一层"
|
||
|
||
msgid "Select all layers"
|
||
msgstr "选中所有层"
|
||
|
||
msgid "Select all TileMapLayers in scene"
|
||
msgstr "选中场景中的所有 TileMapLayer"
|
||
|
||
msgid "Highlight Selected TileMap Layer"
|
||
msgstr "高亮所选 TileMap 图层"
|
||
|
||
msgid "Toggle grid visibility."
|
||
msgstr "切换栅格可见性。"
|
||
|
||
msgid "Automatically Replace Tiles with Proxies"
|
||
msgstr "自动将图块替换为代理"
|
||
|
||
msgid "Remove Tile Proxies"
|
||
msgstr "移除图块代理"
|
||
|
||
msgid "Create Alternative-level Tile Proxy"
|
||
msgstr "创建替代级别的图块代理"
|
||
|
||
msgid "Create Coords-level Tile Proxy"
|
||
msgstr "创建坐标级别的图块代理"
|
||
|
||
msgid "Create source-level Tile Proxy"
|
||
msgstr "创建源级别的图块代理"
|
||
|
||
msgid "Delete All Invalid Tile Proxies"
|
||
msgstr "删除所有无效的图块代理"
|
||
|
||
msgid "Delete All Tile Proxies"
|
||
msgstr "删除所有图块代理"
|
||
|
||
msgid "Tile Proxies Management"
|
||
msgstr "图块代理管理"
|
||
|
||
msgid "Source-level proxies"
|
||
msgstr "源级别代理"
|
||
|
||
msgid "Coords-level proxies"
|
||
msgstr "坐标级别代理"
|
||
|
||
msgid "Alternative-level proxies"
|
||
msgstr "替代级别代理"
|
||
|
||
msgid "Add a new tile proxy:"
|
||
msgstr "添加一个新的图块代理:"
|
||
|
||
msgid "From Source"
|
||
msgstr "从源"
|
||
|
||
msgid "From Coords"
|
||
msgstr "从坐标"
|
||
|
||
msgid "From Alternative"
|
||
msgstr "从替代"
|
||
|
||
msgid "To Source"
|
||
msgstr "到源"
|
||
|
||
msgid "To Coords"
|
||
msgstr "到坐标"
|
||
|
||
msgid "To Alternative"
|
||
msgstr "到替代"
|
||
|
||
msgid "Global actions:"
|
||
msgstr "全局动作:"
|
||
|
||
msgid "Clear Invalid"
|
||
msgstr "清除无效"
|
||
|
||
msgid "Atlas"
|
||
msgstr "图集"
|
||
|
||
msgid "Base Tile"
|
||
msgstr "基础图块"
|
||
|
||
msgid "Alternative Tile"
|
||
msgstr "备选图块"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Selected tile:\n"
|
||
"Source: %d\n"
|
||
"Atlas coordinates: %s\n"
|
||
"Alternative: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"选中图块:\n"
|
||
"源:%d\n"
|
||
"图集坐标:%s\n"
|
||
"备选:%d"
|
||
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "渲染"
|
||
|
||
msgid "Texture Origin"
|
||
msgstr "纹理原点"
|
||
|
||
msgid "Modulate"
|
||
msgstr "调制"
|
||
|
||
msgid "Z Index"
|
||
msgstr "Z 索引"
|
||
|
||
msgid "Y Sort Origin"
|
||
msgstr "Y 排序原点"
|
||
|
||
msgid "Occlusion Layer %d"
|
||
msgstr "遮挡层 %d"
|
||
|
||
msgid "Probability"
|
||
msgstr "概率"
|
||
|
||
msgid "Physics"
|
||
msgstr "物理"
|
||
|
||
msgid "Physics Layer %d"
|
||
msgstr "物理层 %d"
|
||
|
||
msgid "No physics layers"
|
||
msgstr "无物理层"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create and customize physics layers in the inspector of the TileSet resource."
|
||
msgstr "请在 TileSet 资源的检查器中创建并自定义物理层。"
|
||
|
||
msgid "Navigation Layer %d"
|
||
msgstr "导航层 %d"
|
||
|
||
msgid "No navigation layers"
|
||
msgstr "无导航层"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create and customize navigation layers in the inspector of the TileSet "
|
||
"resource."
|
||
msgstr "请在 TileSet 资源的检查器中创建并自定义导航层。"
|
||
|
||
msgid "Custom Data"
|
||
msgstr "自定义数据"
|
||
|
||
msgid "Custom Data %d"
|
||
msgstr "自定义数据 %d"
|
||
|
||
msgid "No custom data layers"
|
||
msgstr "无自定义数据层"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create and customize custom data layers in the inspector of the TileSet "
|
||
"resource."
|
||
msgstr "请在 TileSet 资源的检查器中创建并自定义自定义数据层。"
|
||
|
||
msgid "Select a property editor"
|
||
msgstr "请选择属性编辑器"
|
||
|
||
msgid "Paint properties."
|
||
msgstr "绘制属性。"
|
||
|
||
msgid "Create tiles"
|
||
msgstr "创建多个图块"
|
||
|
||
msgid "Create a tile"
|
||
msgstr "创建单个图块"
|
||
|
||
msgid "Remove tiles"
|
||
msgstr "移除图块"
|
||
|
||
msgid "Move a tile"
|
||
msgstr "移动图块"
|
||
|
||
msgid "Select tiles"
|
||
msgstr "选择图块"
|
||
|
||
msgid "Resize a tile"
|
||
msgstr "调整图块大小"
|
||
|
||
msgid "Remove tile"
|
||
msgstr "移除图块"
|
||
|
||
msgid "Create tile alternatives"
|
||
msgstr "创建备选图块"
|
||
|
||
msgid "Remove Tiles Outside the Texture"
|
||
msgstr "移除纹理外的图块"
|
||
|
||
msgid "Create tiles in non-transparent texture regions"
|
||
msgstr "在不透明纹理区域中创建图块"
|
||
|
||
msgid "Remove tiles in fully transparent texture regions"
|
||
msgstr "从全透明纹理区域中移除图块"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The tile's unique identifier within this TileSet. Each tile stores its source "
|
||
"ID, so changing one may make tiles invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"图块在该 TileSet 中的唯一标识符。每个图块都会存储来源 ID,所以修改后可能会让图"
|
||
"块失效。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The human-readable name for the atlas. Use a descriptive name here for "
|
||
"organizational purposes (such as \"terrain\", \"decoration\", etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"图集的人类可读名称。请在此处使用有意义的名称,方便组织(例如“地形”“装饰品”等名"
|
||
"称)。"
|
||
|
||
msgid "The image from which the tiles will be created."
|
||
msgstr "图块是从哪个图片创建的。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The margins on the image's edges that should not be selectable as tiles (in "
|
||
"pixels). Increasing this can be useful if you download a tilesheet image that "
|
||
"has margins on the edges (e.g. for attribution)."
|
||
msgstr ""
|
||
"图像边缘不应作为可选图块的边距(单位为像素)。如果你下载的图块表图像在边缘存在"
|
||
"边距(例如为了归属问题),就可以增大这个属性。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The separation between each tile on the atlas in pixels. Increasing this can "
|
||
"be useful if the tilesheet image you're using contains guides (such as "
|
||
"outlines between every tile)."
|
||
msgstr ""
|
||
"图集中图块与图块之间的距离,单位为像素。如果你使用的图块表图像中包含参考线(例"
|
||
"如图块之间的轮廓),就可以增大这个属性。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The size of each tile on the atlas in pixels. In most cases, this should "
|
||
"match the tile size defined in the TileMap property (although this is not "
|
||
"strictly necessary)."
|
||
msgstr ""
|
||
"图集中每个图块的大小,单位为像素。大多数情况下应该与 TileMap 属性中定义的图块"
|
||
"大小一致(但这并不是硬性规定)。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, adds a 1-pixel transparent edge around each tile to prevent "
|
||
"texture bleeding when filtering is enabled. It's recommended to leave this "
|
||
"enabled unless you're running into rendering issues due to texture padding."
|
||
msgstr ""
|
||
"勾选后会在每个图块周围添加 1 个像素的透明边缘,防止启用过滤时的纹理出血现象。"
|
||
"推荐保持启用,除非遇到了由于纹理内边距而导致的渲染问题。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the tile's top-left corner in the atlas. The position and "
|
||
"size must be within the atlas and can't overlap another tile.\n"
|
||
"Each painted tile has associated atlas coords, so changing this property may "
|
||
"cause your TileMaps to not display properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"图块左上角在图集中的位置。位置和大小必须位于图集之中,不能与其他图块重叠。\n"
|
||
"绘制出的每个图块都有对应的图集坐标,所以修改这个属性可能会导致 TileMap 无法正"
|
||
"确显示。"
|
||
|
||
msgid "The unit size of the tile."
|
||
msgstr "图块的单位尺寸。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Number of columns for the animation grid. If number of columns is lower than "
|
||
"number of frames, the animation will automatically adjust row count."
|
||
msgstr "动画网格的列数。如果列数比帧数小,则动画会自动调整行数。"
|
||
|
||
msgid "The space (in tiles) between each frame of the animation."
|
||
msgstr "动画中帧与帧之间的间隔(单位为图块)。"
|
||
|
||
msgid "Animation speed in frames per second."
|
||
msgstr "动画的速度,单位为每秒的帧数。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Determines how animation will start. In \"Default\" mode all tiles start "
|
||
"animating at the same frame. In \"Random Start Times\" mode, each tile starts "
|
||
"animation with a random offset."
|
||
msgstr ""
|
||
"决定动画的开始方式。“Default”模式下所有图块都会在同一帧开始动画。“Random "
|
||
"Start Times”模式下,每个图块在开始动画时都有随机偏移量。"
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], the tile is horizontally flipped."
|
||
msgstr "如果为 [code]true[/code],则图块会左右翻转。"
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], the tile is vertically flipped."
|
||
msgstr "如果为 [code]true[/code],则图块会上下翻转。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the tile is rotated 90 degrees [i]counter-clockwise[/i] "
|
||
"and then flipped vertically. In practice, this means that to rotate a tile by "
|
||
"90 degrees clockwise without flipping it, you should enable [b]Flip H[/b] and "
|
||
"[b]Transpose[/b]. To rotate a tile by 180 degrees clockwise, enable [b]Flip "
|
||
"H[/b] and [b]Flip V[/b]. To rotate a tile by 270 degrees clockwise, enable "
|
||
"[b]Flip V[/b] and [b]Transpose[/b]."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果为 [code]true[/code],则图块会在[i]逆时针[/i]旋转 90 度后上下翻转。实践"
|
||
"中,如果需要将图块顺时针旋转 90 度但不翻转,就应该启用[b]水平翻转[/b]和[b]转置"
|
||
"[/b]。如果要将图块顺时针旋转 180 度,请启用[b]水平翻转[/b]和[b]垂直翻转[/b]。"
|
||
"如果要将图块顺时针旋转 270 度,请启用[b]垂直翻转[/b]和[b]转置[/b]。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The origin to use for drawing the tile. This can be used to visually offset "
|
||
"the tile compared to the base tile."
|
||
msgstr ""
|
||
"绘制该图块所使用的原点。可以用来在视觉上将图块进行相对于基础图块的偏移。"
|
||
|
||
msgid "The color multiplier to use when rendering the tile."
|
||
msgstr "渲染该图块时使用的颜色乘数。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The material to use for this tile. This can be used to apply a different "
|
||
"blend mode or custom shaders to a single tile."
|
||
msgstr "图块所使用的材质。可以用来为图块应用不同的混合模式和自定义着色器。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The sorting order for this tile. Higher values will make the tile render in "
|
||
"front of others on the same layer. The index is relative to the TileMap's own "
|
||
"Z index."
|
||
msgstr ""
|
||
"图块的排序顺序。在同一层中,值越大的图块在渲染时越靠前。该索引号是以 TileMap "
|
||
"本身 Z 索引为基础的相对值。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The vertical offset to use for tile sorting based on its Y coordinate (in "
|
||
"pixels). This allows using layers as if they were on different height for top-"
|
||
"down games. Adjusting this can help alleviate issues with sorting certain "
|
||
"tiles. Only effective if Y Sort Enabled is true on the TileMap layer the tile "
|
||
"is placed on."
|
||
msgstr ""
|
||
"根据 Y 坐标(以像素为单位)进行图块排序时使用的垂直偏移量。这样就能够将不同的"
|
||
"层视为在不同高度上,适用于俯视角游戏。调整这个值可以帮助缓解某些图块排序问题。"
|
||
"仅当放置图块的 TileMap 图层上的 Y Sort Enabled 为 true 时才有效。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The index of the terrain set this tile belongs to. [code]-1[/code] means it "
|
||
"will not be used in terrains."
|
||
msgstr "图块所属的地形集索引号。[code]-1[/code] 表示地形中不使用该图块。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The index of the terrain inside the terrain set this tile belongs to. "
|
||
"[code]-1[/code] means it will not be used in terrains."
|
||
msgstr "图块所属地形集中地形的索引号。[code]-1[/code] 表示地形中不使用该图块。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The relative probability of this tile appearing when painting with \"Place "
|
||
"Random Tile\" enabled."
|
||
msgstr "启用“放置随机图块”进行绘制时,出现该图块的相对概率。"
|
||
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "设置"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Atlas setup. Add/Remove tiles tool (use the shift key to create big tiles, "
|
||
"control for rectangle editing)."
|
||
msgstr "图集设置。图块添加/移除工具(Shift 键创建大图块、Ctrl 键编辑矩形)。"
|
||
|
||
msgid "Select tiles."
|
||
msgstr "选择图块。"
|
||
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "绘制"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No tiles selected.\n"
|
||
"Select one or more tiles from the palette to edit its properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"未选中图块。\n"
|
||
"请在候选中选择一个或多个图块,对属性进行编辑。"
|
||
|
||
msgid "Paint Properties:"
|
||
msgstr "绘制属性:"
|
||
|
||
msgid "Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions"
|
||
msgstr "在不透明纹理区域创建图块"
|
||
|
||
msgid "Remove Tiles in Fully Transparent Texture Regions"
|
||
msgstr "在全透明纹理区域移除图块"
|
||
|
||
msgid "Hold Ctrl to create multiple tiles."
|
||
msgstr "按住 Ctrl 创建多个图块。"
|
||
|
||
msgid "Hold Shift to create big tiles."
|
||
msgstr "按住 Shift 创建大型图块。"
|
||
|
||
msgid "Create an Alternative Tile"
|
||
msgstr "创建备选图块"
|
||
|
||
msgid "Create a Tile"
|
||
msgstr "创建图块"
|
||
|
||
msgid "Auto Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions?"
|
||
msgstr "是否自动在不透明纹理区域创建图块?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The atlas's texture was modified.\n"
|
||
"Would you like to automatically create tiles in the atlas?"
|
||
msgstr ""
|
||
"该图集的纹理发生改变。\n"
|
||
"是否想要自动在该图集中创建图块?"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
msgid "Invalid texture selected."
|
||
msgstr "所选纹理无效。"
|
||
|
||
msgid "Add a new atlas source"
|
||
msgstr "新建图集源"
|
||
|
||
msgid "Remove source"
|
||
msgstr "移除源"
|
||
|
||
msgid "Add atlas source"
|
||
msgstr "添加图集源"
|
||
|
||
msgid "Sort Sources"
|
||
msgstr "源排序"
|
||
|
||
msgid "A palette of tiles made from a texture."
|
||
msgstr "根据一张纹理制作的图块拼盘。"
|
||
|
||
msgid "Scenes Collection"
|
||
msgstr "场景合集"
|
||
|
||
msgid "A collection of scenes that can be instantiated and placed as tiles."
|
||
msgstr "能够实例化并作为图块放置的场景合集。"
|
||
|
||
msgid "Open Atlas Merging Tool"
|
||
msgstr "打开图集合并工具"
|
||
|
||
msgid "Manage Tile Proxies"
|
||
msgstr "管理图块代理"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No TileSet source selected. Select or create a TileSet source.\n"
|
||
"You can create a new source by using the Add button on the left or by "
|
||
"dropping a tileset texture onto the source list."
|
||
msgstr ""
|
||
"尚未选择 TileSet 源。请选择或创建 TileSet 源。\n"
|
||
"源的新建方法有两种,可以使用左侧的“添加”按钮,也可以将图块集纹理拖放到源列表"
|
||
"中。"
|
||
|
||
msgid "Add new patterns in the TileMap editing mode."
|
||
msgstr "请在 TileMap 编辑模式中添加新的图案。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Modifying a source ID will result in all TileMaps using that source "
|
||
"to reference an invalid source instead. This may result in unexpected data "
|
||
"loss. Change this ID carefully."
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:修改源 ID 会导致所有使用该源的 TileMap 引用无效的源。可能导致意料之外的"
|
||
"数据丢失。请谨慎修改 ID。"
|
||
|
||
msgid "Add a Scene Tile"
|
||
msgstr "添加场景图块"
|
||
|
||
msgid "Remove a Scene Tile"
|
||
msgstr "移除场景图块"
|
||
|
||
msgid "Drag and drop scenes here or use the Add button."
|
||
msgstr "请将场景拖放至此处或使用“添加”按钮。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The human-readable name for the scene collection. Use a descriptive name here "
|
||
"for organizational purposes (such as \"obstacles\", \"decoration\", etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"场景合集的人类可读名称。请在此处使用有意义的名称,方便组织(例如“障碍物”“装饰"
|
||
"品”等名称)。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ID of the scene tile in the collection. Each painted tile has associated ID, "
|
||
"so changing this property may cause your TileMaps to not display properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"合集中场景图块的 ID。绘制的图块都有对应的 ID,修改这个属性可能导致 TileMap 无"
|
||
"法正确显示。"
|
||
|
||
msgid "Absolute path to the scene associated with this tile."
|
||
msgstr "该图块对应的场景的绝对路径。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], a placeholder marker will be displayed on top of the "
|
||
"scene's preview. The marker is displayed anyway if the scene has no valid "
|
||
"preview."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果为 [code]true[/code],则会在场景预览的顶部显示占位标记。该标记也会在场景不"
|
||
"存在有效预览时显示。"
|
||
|
||
msgid "Scenes collection properties:"
|
||
msgstr "场景合集属性:"
|
||
|
||
msgid "Tile properties:"
|
||
msgstr "图块属性:"
|
||
|
||
msgctxt "Tool"
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "直线"
|
||
|
||
msgid "Rect"
|
||
msgstr "矩形"
|
||
|
||
msgid "Bucket"
|
||
msgstr "油漆桶"
|
||
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "橡皮"
|
||
|
||
msgid "Picker"
|
||
msgstr "选取"
|
||
|
||
msgid "Toggle TileMap Bottom Panel"
|
||
msgstr "开关 TileMap 底部面板"
|
||
|
||
msgid "Toggle TileSet Bottom Panel"
|
||
msgstr "开关 TileSet 底部面板"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "错误"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remote settings are empty. VCS features that use the network may not work."
|
||
msgstr "远程仓库设置为空。使用网络的 VCS 特性可能无法工作。"
|
||
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "提交"
|
||
|
||
msgid "Open in editor"
|
||
msgstr "在编辑器中打开"
|
||
|
||
msgid "Discard changes"
|
||
msgstr "丢弃修改"
|
||
|
||
msgid "Staged Changes"
|
||
msgstr "暂存修改"
|
||
|
||
msgid "Unstaged Changes"
|
||
msgstr "撤销暂存修改"
|
||
|
||
msgid "Commit:"
|
||
msgstr "提交:"
|
||
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "日期:"
|
||
|
||
msgid "Subtitle:"
|
||
msgstr "副标题:"
|
||
|
||
msgid "Do you want to remove the %s branch?"
|
||
msgstr "是否要移除 %s 分支?"
|
||
|
||
msgid "Do you want to remove the %s remote?"
|
||
msgstr "是否要移除 %s 远程仓库?"
|
||
|
||
msgid "Toggle Version Control Bottom Panel"
|
||
msgstr "开关版本控制底部面板"
|
||
|
||
msgid "Create Version Control Metadata"
|
||
msgstr "创建版本控制元数据"
|
||
|
||
msgid "Create VCS metadata files for:"
|
||
msgstr "创建 VCS 元数据文件:"
|
||
|
||
msgid "Existing VCS metadata files will be overwritten."
|
||
msgstr "现有的 VCS 元数据文件将被覆盖。"
|
||
|
||
msgid "Local Settings"
|
||
msgstr "本地设置"
|
||
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "应用"
|
||
|
||
msgid "VCS Provider"
|
||
msgstr "VCS 提供商"
|
||
|
||
msgid "Connect to VCS"
|
||
msgstr "连接到 VCS"
|
||
|
||
msgid "Remote Login"
|
||
msgstr "远程仓库登录"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "用户名"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "密码"
|
||
|
||
msgid "SSH Public Key Path"
|
||
msgstr "SSH 公钥路径"
|
||
|
||
msgid "Select SSH public key path"
|
||
msgstr "选择 SSH 公钥路径"
|
||
|
||
msgid "SSH Private Key Path"
|
||
msgstr "SSH 私钥路径"
|
||
|
||
msgid "Select SSH private key path"
|
||
msgstr "选择 SSH 私钥路径"
|
||
|
||
msgid "SSH Passphrase"
|
||
msgstr "SSH 密码"
|
||
|
||
msgid "Detect new changes"
|
||
msgstr "检测新变化"
|
||
|
||
msgid "Discard all changes"
|
||
msgstr "丢弃所有修改"
|
||
|
||
msgid "This operation is IRREVERSIBLE. Your changes will be deleted FOREVER."
|
||
msgstr "此操作是不可逆的。你的更改将被永久删除。"
|
||
|
||
msgid "Permanentally delete my changes"
|
||
msgstr "永久删除我的更改"
|
||
|
||
msgid "Stage all changes"
|
||
msgstr "暂存所有修改"
|
||
|
||
msgid "Unstage all changes"
|
||
msgstr "撤销暂存所有修改"
|
||
|
||
msgid "Commit Message"
|
||
msgstr "提交消息"
|
||
|
||
msgid "Commit Changes"
|
||
msgstr "提交修改"
|
||
|
||
msgid "Commit List"
|
||
msgstr "提交列表"
|
||
|
||
msgid "Commit list size"
|
||
msgstr "提交列表大小"
|
||
|
||
msgid "Branches"
|
||
msgstr "分支"
|
||
|
||
msgid "Create New Branch"
|
||
msgstr "新建分支"
|
||
|
||
msgid "Remove Branch"
|
||
msgstr "移除分支"
|
||
|
||
msgid "Branch Name"
|
||
msgstr "分支名称"
|
||
|
||
msgid "Remotes"
|
||
msgstr "远程仓库"
|
||
|
||
msgid "Create New Remote"
|
||
msgstr "新建远程仓库"
|
||
|
||
msgid "Remove Remote"
|
||
msgstr "移除远程仓库"
|
||
|
||
msgid "Remote Name"
|
||
msgstr "远程仓库名称"
|
||
|
||
msgid "Remote URL"
|
||
msgstr "远程仓库 URL"
|
||
|
||
msgid "Fetch"
|
||
msgstr "抓取"
|
||
|
||
msgid "Pull"
|
||
msgstr "拉取"
|
||
|
||
msgid "Push"
|
||
msgstr "推送"
|
||
|
||
msgid "Force Push"
|
||
msgstr "强制更新远程分支"
|
||
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "已修改"
|
||
|
||
msgid "Renamed"
|
||
msgstr "已更名"
|
||
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "已删除"
|
||
|
||
msgid "Typechange"
|
||
msgstr "类型更改"
|
||
|
||
msgid "Unmerged"
|
||
msgstr "未合并"
|
||
|
||
msgid "View file diffs before committing them to the latest version"
|
||
msgstr "在提交到最新版本之前查看文件差异"
|
||
|
||
msgid "View:"
|
||
msgstr "查看:"
|
||
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "拆分"
|
||
|
||
msgid "Unified"
|
||
msgstr "联合"
|
||
|
||
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
|
||
msgstr "E 常数 (2.718282)。表示自然对数的基数。"
|
||
|
||
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
|
||
msgstr "ε (epsilon) 常数 (0.00001)。最小的标量数。"
|
||
|
||
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
|
||
msgstr "Φ (Phi) 常数 (1.618034)。黄金比例。"
|
||
|
||
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
|
||
msgstr "π (Pi)/4 常数 (0.785398) 或 45 度。"
|
||
|
||
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
|
||
msgstr "π (Pi)/2 常数 (1.570796) 或 90 度。"
|
||
|
||
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
|
||
msgstr "π (Pi) 常数 (3.141593) 或 180 度。"
|
||
|
||
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
|
||
msgstr "τ (Tau) 常数 (6.283185)或 360 度。"
|
||
|
||
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
|
||
msgstr "Sqrt2 常数 (1.414214)。2 的平方根。"
|
||
|
||
msgid "Drag and drop nodes here to attach them."
|
||
msgstr "将节点拖放至此即可附加。"
|
||
|
||
msgid "Add Input"
|
||
msgstr "添加输入"
|
||
|
||
msgid "Add Output"
|
||
msgstr "添加输出"
|
||
|
||
msgid "Float"
|
||
msgstr "浮点数"
|
||
|
||
msgid "Int"
|
||
msgstr "Int"
|
||
|
||
msgid "UInt"
|
||
msgstr "UInt"
|
||
|
||
msgid "Vector2"
|
||
msgstr "Vector2"
|
||
|
||
msgid "Vector3"
|
||
msgstr "Vector3"
|
||
|
||
msgid "Vector4"
|
||
msgstr "Vector4"
|
||
|
||
msgid "Boolean"
|
||
msgstr "布尔值"
|
||
|
||
msgid "Sampler"
|
||
msgstr "采样器"
|
||
|
||
msgid "[default]"
|
||
msgstr "[默认]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The 2D preview cannot correctly show the result retrieved from instance "
|
||
"parameter."
|
||
msgstr "2D 预览无法正确显示从实例参数中检索到的结果。"
|
||
|
||
msgid "Add Input Port"
|
||
msgstr "添加输入端口"
|
||
|
||
msgid "Add Output Port"
|
||
msgstr "增加输出端口"
|
||
|
||
msgid "Change Input Port Type"
|
||
msgstr "修改输入端口类型"
|
||
|
||
msgid "Change Output Port Type"
|
||
msgstr "修改输出端口类型"
|
||
|
||
msgid "Change Input Port Name"
|
||
msgstr "修改输入端口名称"
|
||
|
||
msgid "Change Output Port Name"
|
||
msgstr "修改输出端口名称"
|
||
|
||
msgid "Expand Output Port"
|
||
msgstr "增加输出端口"
|
||
|
||
msgid "Shrink Output Port"
|
||
msgstr "减少输出端口"
|
||
|
||
msgid "Remove Input Port"
|
||
msgstr "移除输入端口"
|
||
|
||
msgid "Remove Output Port"
|
||
msgstr "移除输出端口"
|
||
|
||
msgid "Set VisualShader Expression"
|
||
msgstr "设置 VisualShader 表达式"
|
||
|
||
msgid "Resize VisualShader Node"
|
||
msgstr "调整 VisualShader 节点大小"
|
||
|
||
msgid "Show Port Preview"
|
||
msgstr "显示端口预览"
|
||
|
||
msgid "Set Frame Title"
|
||
msgstr "设置框架标题"
|
||
|
||
msgid "Set Tint Color"
|
||
msgstr "设置着色颜色"
|
||
|
||
msgid "Toggle Frame Color"
|
||
msgstr "开关框架颜色"
|
||
|
||
msgid "Set Frame Color"
|
||
msgstr "设置框架颜色"
|
||
|
||
msgid "Toggle Auto Shrink"
|
||
msgstr "开关自动收缩"
|
||
|
||
msgid "Set Parameter Name"
|
||
msgstr "设置参数名称"
|
||
|
||
msgid "Set Input Default Port"
|
||
msgstr "设置输入默认端口"
|
||
|
||
msgid "Set Custom Node Option"
|
||
msgstr "设置自定义节点选项"
|
||
|
||
msgid "Add Node to Visual Shader"
|
||
msgstr "将节点添加到可视着色器"
|
||
|
||
msgid "Add Varying to Visual Shader: %s"
|
||
msgstr "将 Varying 添加到可视着色器:%s"
|
||
|
||
msgid "Remove Varying from Visual Shader: %s"
|
||
msgstr "将 Varying 从可视着色器移除:%s"
|
||
|
||
msgid "Move VisualShader Node(s)"
|
||
msgstr "移动 VisualShader 节点"
|
||
|
||
msgid "Move and Attach VisualShader Node(s) to parent frame"
|
||
msgstr "将 VisualShader 节点移动并附加至父框架"
|
||
|
||
msgid "Insert node"
|
||
msgstr "插入节点"
|
||
|
||
msgid "Convert Constant Node(s) To Parameter(s)"
|
||
msgstr "将常量节点转换为参数"
|
||
|
||
msgid "Convert Parameter Node(s) To Constant(s)"
|
||
msgstr "将参数节点转换为常量"
|
||
|
||
msgid "Detach VisualShader Node(s) from Frame"
|
||
msgstr "从框架中拆分 VisualShader 节点"
|
||
|
||
msgid "Delete VisualShader Node"
|
||
msgstr "删除 VisualShader 节点"
|
||
|
||
msgid "Delete VisualShader Node(s)"
|
||
msgstr "删除 VisualShader 节点"
|
||
|
||
msgid "Float Constants"
|
||
msgstr "浮点常量"
|
||
|
||
msgid "Convert Constant(s) to Parameter(s)"
|
||
msgstr "将常量转为参数"
|
||
|
||
msgid "Convert Parameter(s) to Constant(s)"
|
||
msgstr "将参数转换为常量"
|
||
|
||
msgid "Detach from Parent Frame"
|
||
msgstr "从父框架拆分"
|
||
|
||
msgid "Enable Auto Shrink"
|
||
msgstr "启用自动收缩"
|
||
|
||
msgid "Enable Tint Color"
|
||
msgstr "启用着色"
|
||
|
||
msgid "Duplicate VisualShader Node(s)"
|
||
msgstr "复制 VisualScript 节点"
|
||
|
||
msgid "Paste VisualShader Node(s)"
|
||
msgstr "粘贴 VisualScript 节点"
|
||
|
||
msgid "Cut VisualShader Node(s)"
|
||
msgstr "剪切 VisualShader 节点"
|
||
|
||
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
|
||
msgstr "可视着色器输入类型已更改"
|
||
|
||
msgid "ParameterRef Name Changed"
|
||
msgstr "ParameterRef 名称已更改"
|
||
|
||
msgid "Varying Name Changed"
|
||
msgstr "Varying 名称已更改"
|
||
|
||
msgid "Set Constant: %s"
|
||
msgstr "设置常量:%s"
|
||
|
||
msgid "Invalid name for varying."
|
||
msgstr "Varying 名称无效。"
|
||
|
||
msgid "Varying with that name is already exist."
|
||
msgstr "已存在使用该名称的 Varying。"
|
||
|
||
msgid "Add Node(s) to Visual Shader"
|
||
msgstr "将节点添加到可视着色器"
|
||
|
||
msgid "Vertex"
|
||
msgstr "顶点"
|
||
|
||
msgid "Fragment"
|
||
msgstr "片段"
|
||
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "灯光"
|
||
|
||
msgid "Process"
|
||
msgstr "处理"
|
||
|
||
msgid "Collide"
|
||
msgstr "碰撞"
|
||
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr "天空"
|
||
|
||
msgid "Fog"
|
||
msgstr "雾"
|
||
|
||
msgid "Manage Varyings"
|
||
msgstr "管理 Varying"
|
||
|
||
msgid "Add Varying"
|
||
msgstr "添加 Varying"
|
||
|
||
msgid "Remove Varying"
|
||
msgstr "移除 Varying"
|
||
|
||
msgid "Show generated shader code."
|
||
msgstr "显示生成的着色器代码。"
|
||
|
||
msgid "Generated Shader Code"
|
||
msgstr "生成的着色器代码"
|
||
|
||
msgid "Add Node"
|
||
msgstr "添加节点"
|
||
|
||
msgid "Clear Copy Buffer"
|
||
msgstr "清除复制缓冲区"
|
||
|
||
msgid "Insert New Node"
|
||
msgstr "插入新节点"
|
||
|
||
msgid "High-end node"
|
||
msgstr "高端节点"
|
||
|
||
msgid "Create Shader Node"
|
||
msgstr "创建着色器节点"
|
||
|
||
msgid "Create Shader Varying"
|
||
msgstr "创建着色器 Varying"
|
||
|
||
msgid "Delete Shader Varying"
|
||
msgstr "删除着色器 Varying"
|
||
|
||
msgid "Color function."
|
||
msgstr "颜色函数。"
|
||
|
||
msgid "Color operator."
|
||
msgstr "颜色运算符。"
|
||
|
||
msgid "Grayscale function."
|
||
msgstr "灰度函数。"
|
||
|
||
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
|
||
msgstr "将 HSV 向量转换为等效的 RGB 向量。"
|
||
|
||
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
|
||
msgstr "将 RGB 向量转换为等效的 HSV 向量。"
|
||
|
||
msgid "Sepia function."
|
||
msgstr "棕褐色函数。"
|
||
|
||
msgid "Burn operator."
|
||
msgstr "加深运算符。"
|
||
|
||
msgid "Darken operator."
|
||
msgstr "变暗运算符。"
|
||
|
||
msgid "Difference operator."
|
||
msgstr "差值运算符。"
|
||
|
||
msgid "Dodge operator."
|
||
msgstr "减淡运算符。"
|
||
|
||
msgid "HardLight operator."
|
||
msgstr "强光运算符。"
|
||
|
||
msgid "Lighten operator."
|
||
msgstr "变亮运算符。"
|
||
|
||
msgid "Overlay operator."
|
||
msgstr "叠加运算符。"
|
||
|
||
msgid "Screen operator."
|
||
msgstr "滤色运算符。"
|
||
|
||
msgid "SoftLight operator."
|
||
msgstr "柔光运算符。"
|
||
|
||
msgid "Color constant."
|
||
msgstr "颜色常量。"
|
||
|
||
msgid "Color parameter."
|
||
msgstr "颜色参数。"
|
||
|
||
msgid "(Fragment/Light mode only) Derivative function."
|
||
msgstr "(仅限片段/灯光模式)导数函数。"
|
||
|
||
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
|
||
msgstr "返回两个参数之间 %s 比较的布尔结果。"
|
||
|
||
msgid "Equal (==)"
|
||
msgstr "等于(==)"
|
||
|
||
msgid "Greater Than (>)"
|
||
msgstr "大于(>)"
|
||
|
||
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
|
||
msgstr "大于等于(>=)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
|
||
"less."
|
||
msgstr "如果提供的标量相等,更大或更小,则返回关联的向量。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
|
||
"parameter."
|
||
msgstr "返回 INF 和标量参数之间比较的布尔结果。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
|
||
"parameter."
|
||
msgstr "返回 NaN 和标量参数之间比较的布尔结果。"
|
||
|
||
msgid "Less Than (<)"
|
||
msgstr "小于(<)"
|
||
|
||
msgid "Less Than or Equal (<=)"
|
||
msgstr "小于等于(<=)"
|
||
|
||
msgid "Not Equal (!=)"
|
||
msgstr "不等于(!=)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated 3D vector if the provided boolean value is true or "
|
||
"false."
|
||
msgstr "如果提供的布尔值是 true 或 false,则返回关联的 3D 向量。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated 2D vector if the provided boolean value is true or "
|
||
"false."
|
||
msgstr "如果提供的布尔值是 true 或 false,则返回关联的 2D 向量。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated boolean if the provided boolean value is true or false."
|
||
msgstr "如果提供的布尔值是 true 或 false,则返回关联的布尔值。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated floating-point scalar if the provided boolean value is "
|
||
"true or false."
|
||
msgstr "如果提供的布尔值是 true 或 false,则返回关联的浮点数标量。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated integer scalar if the provided boolean value is true or "
|
||
"false."
|
||
msgstr "如果提供的布尔值是 true 或 false,则返回关联的整数标量。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated transform if the provided boolean value is true or "
|
||
"false."
|
||
msgstr "如果提供的布尔值是 true 或 false,则返回关联的变换。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated unsigned integer scalar if the provided boolean value "
|
||
"is true or false."
|
||
msgstr "如果提供的布尔值是 true 或 false,则返回关联的无符号整数标量。"
|
||
|
||
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
|
||
msgstr "返回两个参数之间比较的布尔结果。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
|
||
"scalar parameter."
|
||
msgstr "返回 INF(或 NaN)和标量参数之间比较的布尔结果。"
|
||
|
||
msgid "Boolean constant."
|
||
msgstr "布尔常量。"
|
||
|
||
msgid "Boolean parameter."
|
||
msgstr "布尔参数。"
|
||
|
||
msgid "Translated to '%s' in Godot Shading Language."
|
||
msgstr "在 Godot 着色语言中翻译为“%s”。"
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
|
||
msgstr "所有着色器模式的 “%s” 输入参数。"
|
||
|
||
msgid "Input parameter."
|
||
msgstr "输入参数。"
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
|
||
msgstr "顶点和片段着色器模式的 “%s” 输入参数。"
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
|
||
msgstr "片段和灯光着色器模式的 “%s” 输入参数。"
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
|
||
msgstr "片段着色器模式的 “%s” 输入参数。"
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for sky shader mode."
|
||
msgstr "天空着色器模式的“%s”输入参数。"
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for fog shader mode."
|
||
msgstr "雾着色器模式的“%s”输入参数。"
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
|
||
msgstr "灯光着色器模式的 “%s” 输入参数。"
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
|
||
msgstr "顶点着色器模式的 “%s” 输入参数。"
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for start shader mode."
|
||
msgstr "用于启动着色器模式的“%s”输入参数。"
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for process shader mode."
|
||
msgstr "处理着色器模式的“%s”输入参数。"
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for start and process shader modes."
|
||
msgstr "启动和处理着色器模式的“%s”输入参数。"
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for process and collide shader modes."
|
||
msgstr "处理和碰撞着色器模式的“%s”输入参数。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A node for help to multiply a position input vector by rotation using "
|
||
"specific axis. Intended to work with emitters."
|
||
msgstr ""
|
||
"一个节点,用于帮助通过使用特定轴的旋转来乘以位置输入向量。旨在与发射器一起使"
|
||
"用。"
|
||
|
||
msgid "Float function."
|
||
msgstr "浮点函数。"
|
||
|
||
msgid "Float operator."
|
||
msgstr "浮点运算符。"
|
||
|
||
msgid "Integer function."
|
||
msgstr "整数函数。"
|
||
|
||
msgid "Integer operator."
|
||
msgstr "整数运算符。"
|
||
|
||
msgid "Unsigned integer function."
|
||
msgstr "无符号整数函数。"
|
||
|
||
msgid "Unsigned integer operator."
|
||
msgstr "无符号整数运算符。"
|
||
|
||
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
|
||
msgstr "返回参数的绝对值。"
|
||
|
||
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
|
||
msgstr "返回参数的反余弦值。"
|
||
|
||
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
|
||
msgstr "返回参数的反双曲余弦值。"
|
||
|
||
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
|
||
msgstr "返回参数的反正弦值。"
|
||
|
||
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
|
||
msgstr "返回参数的反双曲正弦值。"
|
||
|
||
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
|
||
msgstr "返回参数的反正切值。"
|
||
|
||
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
|
||
msgstr "返回参数的反正切值。"
|
||
|
||
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
|
||
msgstr "返回参数的反双曲正切值。"
|
||
|
||
msgid "Returns the result of bitwise NOT (~a) operation on the integer."
|
||
msgstr "返回对整数进行按位非(~a)运算的结果。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise NOT (~a) operation on the unsigned integer."
|
||
msgstr "返回对无符号整数进行按位非(~a)运算的结果。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
|
||
msgstr "查找最接近的大于或等于参数的整数。"
|
||
|
||
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
|
||
msgstr "将值限制在两个其他值之间。"
|
||
|
||
msgid "Returns the cosine of the parameter."
|
||
msgstr "返回参数的余弦值。"
|
||
|
||
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
|
||
msgstr "返回参数的双曲余弦值。"
|
||
|
||
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
|
||
msgstr "将以弧度为单位的量转换为度。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr "(仅限片段/光照模式)(标量)使用本地差分的“ x”中的导数。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr "(仅限片段/光照模式)(标量)使用局部差分的“y”导数。"
|
||
|
||
msgid "Base-e Exponential."
|
||
msgstr "以 e 为底的指数。"
|
||
|
||
msgid "Base-2 Exponential."
|
||
msgstr "以 2 为底的指数。"
|
||
|
||
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
|
||
msgstr "查找小于或等于参数的最近整数。"
|
||
|
||
msgid "Computes the fractional part of the argument."
|
||
msgstr "计算参数的小数部分。"
|
||
|
||
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
|
||
msgstr "返回参数的平方根的倒数。"
|
||
|
||
msgid "Natural logarithm."
|
||
msgstr "自然对数。"
|
||
|
||
msgid "Base-2 logarithm."
|
||
msgstr "以 2 为底的对数。"
|
||
|
||
msgid "Returns the greater of two values."
|
||
msgstr "返回两个值中较大的一个。"
|
||
|
||
msgid "Returns the lesser of two values."
|
||
msgstr "返回两个值中较小的一个。"
|
||
|
||
msgid "Linear interpolation between two scalars."
|
||
msgstr "两个标量之间的线性插值。"
|
||
|
||
msgid "Performs a fused multiply-add operation (a * b + c) on scalars."
|
||
msgstr "对标量执行融合的乘加运算(a * b + c)。"
|
||
|
||
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
|
||
msgstr "返回参数的相反值。"
|
||
|
||
msgid "1.0 - scalar"
|
||
msgstr "1.0 - 标量"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
|
||
msgstr "返回第一个参数为第二个参数幂的值。"
|
||
|
||
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
|
||
msgstr "将度数转换为弧度。"
|
||
|
||
msgid "1.0 / scalar"
|
||
msgstr "1.0 / 标量"
|
||
|
||
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
|
||
msgstr "查找参数最近的整数。"
|
||
|
||
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
|
||
msgstr "查找参数最近的偶数。"
|
||
|
||
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
|
||
msgstr "将值限制在 0.0 和 1.0 之间。"
|
||
|
||
msgid "Extracts the sign of the parameter."
|
||
msgstr "提取参数的符号。"
|
||
|
||
msgid "Returns the sine of the parameter."
|
||
msgstr "返回参数的正弦值。"
|
||
|
||
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
|
||
msgstr "返回参数的双曲正弦值。"
|
||
|
||
msgid "Returns the square root of the parameter."
|
||
msgstr "返回参数的平方根。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
|
||
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
|
||
"Hermite polynomials."
|
||
msgstr ""
|
||
"SmoothStep 函数( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果 “x” 小于 “edge0” 则返回 0.0,如果 x 大于 “edge1” 则返回 1.0。否则在 0.0 "
|
||
"和 1.0 之间返回埃尔米特多项式插值的值。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Step 函数( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果 “x” 小于 “edge” 则返回 0.0,否则返回 1.0。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and 'y'."
|
||
msgstr "(仅限片段/光照模式)(标量)“x” 和 “y” 中的绝对导数之和。"
|
||
|
||
msgid "Returns the tangent of the parameter."
|
||
msgstr "返回参数的正切值。"
|
||
|
||
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
|
||
msgstr "返回参数的双曲正切值。"
|
||
|
||
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
|
||
msgstr "查找参数的截断值。"
|
||
|
||
msgid "Sums two floating-point scalars."
|
||
msgstr "对两个浮点标量求和。"
|
||
|
||
msgid "Sums two integer scalars."
|
||
msgstr "对两个整数标量求和。"
|
||
|
||
msgid "Sums two unsigned integer scalars."
|
||
msgstr "对两个无符号整数标量求和。"
|
||
|
||
msgid "Returns the result of bitwise AND (a & b) operation for two integers."
|
||
msgstr "返回两个整数的按位与(a & b)运算的结果。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise AND (a & b) operation for two unsigned integers."
|
||
msgstr "返回两个无符号整数的按位与(a & b)运算的结果。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise left shift (a << b) operation on the integer."
|
||
msgstr "返回整数按位左移(a << b)运算的结果。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise left shift (a << b) operation on the unsigned "
|
||
"integer."
|
||
msgstr "返回无符号整数按位左移(a << b)运算的结果。"
|
||
|
||
msgid "Returns the result of bitwise OR (a | b) operation for two integers."
|
||
msgstr "返回两个整数的按位或(a | b)运算的结果。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise OR (a | b) operation for two unsigned integers."
|
||
msgstr "返回两个无符号整数的按位或(a | b)运算的结果。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise right shift (a >> b) operation on the integer."
|
||
msgstr "返回整数按位右移(a >> b)运算的结果。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise right shift (a >> b) operation on the unsigned "
|
||
"integer."
|
||
msgstr "返回无符号整数按位右移(a >> b)运算的结果。"
|
||
|
||
msgid "Returns the result of bitwise XOR (a ^ b) operation on the integer."
|
||
msgstr "返回对整数进行按位异或(a ^ b)运算的结果。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise XOR (a ^ b) operation on the unsigned integer."
|
||
msgstr "返回无符号整数按位异或(a ^ b)运算的结果。"
|
||
|
||
msgid "Divides two floating-point scalars."
|
||
msgstr "将两个浮点标量相除。"
|
||
|
||
msgid "Divides two integer scalars."
|
||
msgstr "将两个整数标量相除。"
|
||
|
||
msgid "Divides two unsigned integer scalars."
|
||
msgstr "将两个无符号整数标量相除。"
|
||
|
||
msgid "Multiplies two floating-point scalars."
|
||
msgstr "将两个浮点标量相乘。"
|
||
|
||
msgid "Multiplies two integer scalars."
|
||
msgstr "将两个整数标量相乘。"
|
||
|
||
msgid "Multiplies two unsigned integer scalars."
|
||
msgstr "将两个无符号整数标量相乘。"
|
||
|
||
msgid "Returns the remainder of the two floating-point scalars."
|
||
msgstr "返回两个浮点标量的余数。"
|
||
|
||
msgid "Returns the remainder of the two integer scalars."
|
||
msgstr "返回两个整数标量的余数。"
|
||
|
||
msgid "Returns the remainder of the two unsigned integer scalars."
|
||
msgstr "返回两个无符号整数标量的余数。"
|
||
|
||
msgid "Subtracts two floating-point scalars."
|
||
msgstr "将两个浮点标量相减。"
|
||
|
||
msgid "Subtracts two integer scalars."
|
||
msgstr "将两个整数标量相减。"
|
||
|
||
msgid "Subtracts two unsigned integer scalars."
|
||
msgstr "将两个无符号整数标量相减。"
|
||
|
||
msgid "Scalar floating-point constant."
|
||
msgstr "标量浮点常量。"
|
||
|
||
msgid "Scalar integer constant."
|
||
msgstr "标量整数常量。"
|
||
|
||
msgid "Scalar unsigned integer constant."
|
||
msgstr "标量无符号整数常量。"
|
||
|
||
msgid "Scalar floating-point parameter."
|
||
msgstr "标量浮点参数。"
|
||
|
||
msgid "Scalar integer parameter."
|
||
msgstr "标量整数参数。"
|
||
|
||
msgid "Scalar unsigned integer parameter."
|
||
msgstr "标量无符号整数参数。"
|
||
|
||
msgid "Converts screen UV to a SDF."
|
||
msgstr "将屏幕 UV 转换为 SDF。"
|
||
|
||
msgid "Casts a ray against the screen SDF and returns the distance travelled."
|
||
msgstr "向屏幕上的SDF投射射线,并返回行进的距离。"
|
||
|
||
msgid "Converts a SDF to screen UV."
|
||
msgstr "将一个 SDF 转换为屏幕 UV。"
|
||
|
||
msgid "Performs a SDF texture lookup."
|
||
msgstr "执行 SDF 纹理查找。"
|
||
|
||
msgid "Performs a SDF normal texture lookup."
|
||
msgstr "执行 SDF 法线纹理查找。"
|
||
|
||
msgid "Function to be applied on texture coordinates."
|
||
msgstr "应用于纹理坐标的函数。"
|
||
|
||
msgid "Polar coordinates conversion applied on texture coordinates."
|
||
msgstr "应用于纹理坐标的极坐标转换。"
|
||
|
||
msgid "Perform the cubic texture lookup."
|
||
msgstr "执行立方体纹理查找。"
|
||
|
||
msgid "Perform the curve texture lookup."
|
||
msgstr "执行曲线纹理查找。"
|
||
|
||
msgid "Perform the three components curve texture lookup."
|
||
msgstr "执行三分量曲线纹理查找。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the depth value obtained from the depth prepass in a linear space."
|
||
msgstr "返回在线性空间中从深度预处理得到的深度值。"
|
||
|
||
msgid "Reconstructs the World Position of the Node from the depth texture."
|
||
msgstr "根据深度纹理重新构造节点的世界位置。"
|
||
|
||
msgid "Unpacks the Screen Normal Texture in World Space"
|
||
msgstr "在世界空间中分解屏幕法线纹理"
|
||
|
||
msgid "Perform the 2D texture lookup."
|
||
msgstr "执行 2D 纹理查找。"
|
||
|
||
msgid "Perform the 2D-array texture lookup."
|
||
msgstr "执行 2D 阵列纹理查找。"
|
||
|
||
msgid "Perform the 3D texture lookup."
|
||
msgstr "执行 3D 纹理查找。"
|
||
|
||
msgid "Apply panning function on texture coordinates."
|
||
msgstr "在纹理坐标上应用平移函数。"
|
||
|
||
msgid "Apply scaling function on texture coordinates."
|
||
msgstr "在纹理坐标上应用缩放函数。"
|
||
|
||
msgid "Cubic texture parameter lookup."
|
||
msgstr "立方体纹理参数查找。"
|
||
|
||
msgid "2D texture parameter lookup."
|
||
msgstr "2D 纹理参数查找。"
|
||
|
||
msgid "2D texture parameter lookup with triplanar."
|
||
msgstr "使用三平面进行 2D 纹理参数查找。"
|
||
|
||
msgid "2D array of textures parameter lookup."
|
||
msgstr "2D 阵列纹理参数查找。"
|
||
|
||
msgid "3D texture parameter lookup."
|
||
msgstr "3D 纹理参数查找。"
|
||
|
||
msgid "Transform function."
|
||
msgstr "变换函数。"
|
||
|
||
msgid "Transform operator."
|
||
msgstr "变换运算。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
|
||
"\n"
|
||
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
|
||
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
|
||
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
|
||
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
|
||
"columns is the number of components in 'r'."
|
||
msgstr ""
|
||
"计算一对向量的外积。\n"
|
||
"\n"
|
||
"OuterProduct 将第一个参数 “c” 视为列向量(只有一列的矩阵),将第二个参数 “r” "
|
||
"视为行向量(只有一行的矩阵),并执行线性代数矩阵乘法 “c * r”。所生成的矩阵中,"
|
||
"行数为 “c” 中元素的数量,列数为 “r” 中元素的数量。"
|
||
|
||
msgid "Composes transform from four vectors."
|
||
msgstr "由四个向量构成变换。"
|
||
|
||
msgid "Decomposes transform to four vectors."
|
||
msgstr "将变换分解为四个向量。"
|
||
|
||
msgid "Calculates the determinant of a transform."
|
||
msgstr "计算变换的行列式。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Calculates how the object should face the camera to be applied on Model View "
|
||
"Matrix output port for 3D objects."
|
||
msgstr "计算物体应如何面对摄影机,以应用于 3D 物体的模型视图矩阵输出端口。"
|
||
|
||
msgid "Calculates the inverse of a transform."
|
||
msgstr "计算变换的逆。"
|
||
|
||
msgid "Calculates the transpose of a transform."
|
||
msgstr "计算变换的转置。"
|
||
|
||
msgid "Sums two transforms."
|
||
msgstr "对两个变换求和。"
|
||
|
||
msgid "Divides two transforms."
|
||
msgstr "将两个变换相除。"
|
||
|
||
msgid "Multiplies two transforms."
|
||
msgstr "将两个变换相乘。"
|
||
|
||
msgid "Performs per-component multiplication of two transforms."
|
||
msgstr "执行两个变换的分组件的相乘。"
|
||
|
||
msgid "Subtracts two transforms."
|
||
msgstr "将两个变换相减。"
|
||
|
||
msgid "Multiplies vector by transform."
|
||
msgstr "用变换乘以向量。"
|
||
|
||
msgid "Transform constant."
|
||
msgstr "变换常数。"
|
||
|
||
msgid "Transform parameter."
|
||
msgstr "变换参数。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The distance fade effect fades out each pixel based on its distance to "
|
||
"another object."
|
||
msgstr "距离淡化效果是根据每个像素与另一个物体的距离来淡化每个像素的。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The proximity fade effect fades out each pixel based on its distance to "
|
||
"another object."
|
||
msgstr "邻近淡化效果是根据每个像素与另一个物体的距离来淡出每个像素的。"
|
||
|
||
msgid "Returns a random value between the minimum and maximum input values."
|
||
msgstr "返回一个介于最小和最大输入值之间的随机值。"
|
||
|
||
msgid "Remaps a given input from the input range to the output range."
|
||
msgstr "将一个给定的输入从输入范围重新映射到输出范围。"
|
||
|
||
msgid "Rotates an input vector by a given angle."
|
||
msgstr "使用给定的角度旋转输入向量。"
|
||
|
||
msgid "Vector function."
|
||
msgstr "向量函数。"
|
||
|
||
msgid "Vector operator."
|
||
msgstr "向量运算。"
|
||
|
||
msgid "Composes vector from scalars."
|
||
msgstr "由标量组成向量。"
|
||
|
||
msgid "Decomposes vector to scalars."
|
||
msgstr "将向量分解为标量。"
|
||
|
||
msgid "Composes 2D vector from two scalars."
|
||
msgstr "从两个标量组成 2D 向量。"
|
||
|
||
msgid "Decomposes 2D vector to two scalars."
|
||
msgstr "将 2D 向量分解为两个标量。"
|
||
|
||
msgid "Composes 3D vector from three scalars."
|
||
msgstr "从三个标量组成 3D 向量。"
|
||
|
||
msgid "Decomposes 3D vector to three scalars."
|
||
msgstr "将 3D 向量分解为三个标量。"
|
||
|
||
msgid "Composes 4D vector from four scalars."
|
||
msgstr "从四个标量组成 4D 向量。"
|
||
|
||
msgid "Decomposes 4D vector to four scalars."
|
||
msgstr "将 4D 向量分解为四个标量。"
|
||
|
||
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
|
||
msgstr "计算两个向量的叉积。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr "(仅限片段/光照模式)(向量)使用局部差分的 “x” 中的导数。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr "(仅限片段/光照模式)(向量)使用局部差分的“y”导数。"
|
||
|
||
msgid "Returns the distance between two points."
|
||
msgstr "返回两点之间的距离。"
|
||
|
||
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
|
||
msgstr "计算两个向量的点积。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
|
||
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
|
||
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
|
||
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
|
||
msgstr ""
|
||
"返回指向与参考向量相同方向的向量。该函数有三个向量参数:N,方向向量;I,入射向"
|
||
"量;Nref,参考向量。如果 I 和 Nref 的点积小于零,返回值为 N,否则返回 -N。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view direction "
|
||
"of camera (pass associated inputs to it)."
|
||
msgstr "根据表面法线和相机视图方向的点积返回衰减(将相关输入传递给它)。"
|
||
|
||
msgid "Calculates the length of a vector."
|
||
msgstr "计算向量的长度。"
|
||
|
||
msgid "Linear interpolation between two vectors."
|
||
msgstr "两个向量之间的线性插值。"
|
||
|
||
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
|
||
msgstr "使用标量在两个向量之间进行线性插值。"
|
||
|
||
msgid "Performs a fused multiply-add operation (a * b + c) on vectors."
|
||
msgstr "执行向量的乘加融合运算(a * b + c)。"
|
||
|
||
msgid "Calculates the normalize product of vector."
|
||
msgstr "计算向量的标准化积。"
|
||
|
||
msgid "1.0 - vector"
|
||
msgstr "1.0 - 向量"
|
||
|
||
msgid "1.0 / vector"
|
||
msgstr "1.0 / 向量"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
|
||
"vector, b : normal vector )."
|
||
msgstr "返回指向反射方向的向量(a:入射向量,b:法向量)。"
|
||
|
||
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
|
||
msgstr "返回指向折射方向的向量。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
|
||
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
|
||
"Hermite polynomials."
|
||
msgstr ""
|
||
"SmoothStep 函数( vector(edge0), vector(edge1), vector (x) )。 \n"
|
||
"\n"
|
||
"如果 “x” 小于 “edge0”,则返回 0.0;如果 “x” 大于 “edge1”,则返回 0.0。否则,返"
|
||
"回值将使用埃尔米特多项式在 0.0 和 1.0 之间插值。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
|
||
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
|
||
"Hermite polynomials."
|
||
msgstr ""
|
||
"SmoothStep 函数( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) )。\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果 “x” 小于 “edge0” 则返回 0.0,如果 x 大于 “edge1” 则返回 1.0。否则,返回值"
|
||
"将使用埃尔米特多项式在 0.0 和 1.0 之间插值。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Step 函数( scalar(edge), scalar(x) )。\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果 “x” 小于 “edge” 则返回 0.0,否则返回 1.0。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Step 函数( scalar(edge), scalar(x) )。\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果 “x” 小于 “edge” 则返回 0.0,否则返回 1.0。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and 'y'."
|
||
msgstr "(仅限片段/光照模式)(向量)“x” 和 “y” 中的绝对导数之和。"
|
||
|
||
msgid "Adds 2D vector to 2D vector."
|
||
msgstr "把 2D 向量与 2D 向量相加。"
|
||
|
||
msgid "Adds 3D vector to 3D vector."
|
||
msgstr "把 3D 向量与 3D 向量相加。"
|
||
|
||
msgid "Adds 4D vector to 4D vector."
|
||
msgstr "把 4D 向量与 4D 向量相加。"
|
||
|
||
msgid "Divides 2D vector by 2D vector."
|
||
msgstr "把 2D 向量除以 2D 向量。"
|
||
|
||
msgid "Divides 3D vector by 3D vector."
|
||
msgstr "把 3D 向量除以 3D 向量。"
|
||
|
||
msgid "Divides 4D vector by 4D vector."
|
||
msgstr "把 4D 向量除以 4D 向量。"
|
||
|
||
msgid "Multiplies 2D vector by 2D vector."
|
||
msgstr "把 2D 向量与 2D 向量相乘。"
|
||
|
||
msgid "Multiplies 3D vector by 3D vector."
|
||
msgstr "把 3D 向量与 3D 向量相乘。"
|
||
|
||
msgid "Multiplies 4D vector by 4D vector."
|
||
msgstr "把 4D 向量与 4D 向量相乘。"
|
||
|
||
msgid "Returns the remainder of the two 2D vectors."
|
||
msgstr "返回两个 2D 向量的余数。"
|
||
|
||
msgid "Returns the remainder of the two 3D vectors."
|
||
msgstr "返回两个 3D 向量的余数。"
|
||
|
||
msgid "Returns the remainder of the two 4D vectors."
|
||
msgstr "返回两个 4D 向量的余数。"
|
||
|
||
msgid "Subtracts 2D vector from 2D vector."
|
||
msgstr "从 2D 向量中减去 2D 向量。"
|
||
|
||
msgid "Subtracts 3D vector from 3D vector."
|
||
msgstr "从 3D 向量中减去 3D 向量。"
|
||
|
||
msgid "Subtracts 4D vector from 4D vector."
|
||
msgstr "从 4D 向量中减去 4D 向量。"
|
||
|
||
msgid "2D vector constant."
|
||
msgstr "2D 向量常量。"
|
||
|
||
msgid "2D vector parameter."
|
||
msgstr "2D 向量参数。"
|
||
|
||
msgid "3D vector constant."
|
||
msgstr "3D 向量常量。"
|
||
|
||
msgid "3D vector parameter."
|
||
msgstr "3D 向量参数。"
|
||
|
||
msgid "4D vector constant."
|
||
msgstr "4D 向量常量。"
|
||
|
||
msgid "4D vector parameter."
|
||
msgstr "4D 向量参数。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A rectangular area with a description string for better graph organization."
|
||
msgstr "带有描述字符串的矩形区域,便于组织图表。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
|
||
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
|
||
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
|
||
msgstr ""
|
||
"自定义 Godot 着色器语言表达式,可以有任意数量的输入和输出端口。它会往顶点/片"
|
||
"段/灯光函数中直接注入代码,请勿在其中声明函数。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the "
|
||
"resulted shader. You can place various function definitions inside and call "
|
||
"it later in the Expressions. You can also declare varyings, parameters and "
|
||
"constants."
|
||
msgstr ""
|
||
"自定义的 Godot 着色器语言表达式,会被放到最终的着色器开头。你可以在其中放置各"
|
||
"种函数定义,然后在表达式中调用。你还可以声明 varying、参数和常量。"
|
||
|
||
msgid "A reference to an existing parameter."
|
||
msgstr "对现有参数的引用。"
|
||
|
||
msgid "Get varying parameter."
|
||
msgstr "获取 varying 参数。"
|
||
|
||
msgid "Set varying parameter."
|
||
msgstr "设置 varying 参数。"
|
||
|
||
msgid "Edit Visual Property: %s"
|
||
msgstr "编辑可视属性:%s"
|
||
|
||
msgid "Visual Shader Mode Changed"
|
||
msgstr "可视着色器模式已更改"
|
||
|
||
msgid "Voxel GI data is not local to the scene."
|
||
msgstr "体素 GI 数据不是场景的局部数据。"
|
||
|
||
msgid "Voxel GI data is part of an imported resource."
|
||
msgstr "体素 GI 数据是导入资源的一部分。"
|
||
|
||
msgid "Voxel GI data is an imported resource."
|
||
msgstr "体素 GI 数据是一种导入资源。"
|
||
|
||
msgid "Bake VoxelGI"
|
||
msgstr "烘焙 VoxelGI"
|
||
|
||
msgid "Select path for VoxelGI Data File"
|
||
msgstr "选择 VoxelGI 数据文件路径"
|
||
|
||
msgid "Go Online and Open Asset Library"
|
||
msgstr "联机打开资产库"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
|
||
msgstr "确定要同时运行 %d 个项目吗?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't run project: Project has no main scene defined.\n"
|
||
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
|
||
"the \"Application\" category."
|
||
msgstr ""
|
||
"无法运行项目:项目未定义主场景。\n"
|
||
"请编辑项目并在“项目设置”的“应用”类别下设置主场景。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't run project: Assets need to be imported first.\n"
|
||
"Please edit the project to trigger the initial import."
|
||
msgstr ""
|
||
"无法运行项目:需要先导入资产。\n"
|
||
"请编辑项目,触发首次导入。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't open project at '%s'.\n"
|
||
"Project file doesn't exist or is inaccessible."
|
||
msgstr ""
|
||
"无法打开位于“%s”的项目。\n"
|
||
"项目文件不存在或无法访问。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't open project at '%s'.\n"
|
||
"Failed to start the editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"无法打开位于“%s”的项目。\n"
|
||
"启动编辑器失败。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to open %d projects in parallel. Do you confirm?\n"
|
||
"Note that usual checks for engine version compatibility will be bypassed."
|
||
msgstr ""
|
||
"你请求同时打开 %d 个项目。是否确认?\n"
|
||
"注意,将跳过对引擎版本兼容性的常规检查。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected project \"%s\" does not specify its supported Godot version in "
|
||
"its configuration file (\"project.godot\").\n"
|
||
"\n"
|
||
"Project path: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
|
||
"configuration file format.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
|
||
"engine anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"所选项目“%s”没有在配置文件(“project.godot”)中指定其支持的 Godot 版本。\n"
|
||
"\n"
|
||
"项目路径:%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果继续打开,该项目会转换为 Godot 当前的配置文件格式。\n"
|
||
"\n"
|
||
"警告:将无法再使用以前版本的引擎打开该项目。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected project \"%s\" was generated by Godot 3.x, and needs to be "
|
||
"converted for Godot 4.x.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Project path: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"You have three options:\n"
|
||
"- Convert only the configuration file (\"project.godot\"). Use this to open "
|
||
"the project without attempting to convert its scenes, resources and scripts.\n"
|
||
"- Convert the entire project including its scenes, resources and scripts "
|
||
"(recommended if you are upgrading).\n"
|
||
"- Do nothing and go back.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Warning: If you select a conversion option, you won't be able to open the "
|
||
"project with previous versions of the engine anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"所选项目“%s”是由 Godot 3.x 生成的,需要转换至 Godot 4.x。\n"
|
||
"\n"
|
||
"项目路径:%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"你有三个选择:\n"
|
||
"- 仅转换配置文件(“project.godot”)。此选项可以打开项目,但不尝试转换其中的场"
|
||
"景、资源、脚本。\n"
|
||
"- 转换整个项目,包括其中的场景、资源、脚本(升级时推荐)。\n"
|
||
"- 什么都不做,返回。\n"
|
||
"\n"
|
||
"警告:选择转换选项后,将无法再使用以前版本的引擎打开该项目。"
|
||
|
||
msgid "Convert project.godot Only"
|
||
msgstr "仅转换 project.godot"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected project \"%s\" was generated by an older engine version, and "
|
||
"needs to be converted for this version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Project path: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to convert it?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
|
||
"engine anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"所选项目“%s”是由较旧版本的引擎生成,需要为此版本进行转换:\n"
|
||
"\n"
|
||
"项目路径:%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"是否要转换?\n"
|
||
"\n"
|
||
"警告:将无法再使用以前版本的引擎打开该项目。"
|
||
|
||
msgid "Convert project.godot"
|
||
msgstr "转换 project.godot"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't open project \"%s\" at the following path:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
|
||
"are not compatible with this version."
|
||
msgstr ""
|
||
"无法打开位于该路径的项目“%s”:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"项目设置是由较新版本的引擎创建的,其设置与此版本不兼容。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: This project uses double precision floats, but this version of\n"
|
||
"Godot uses single precision floats. Opening this project may cause data "
|
||
"loss.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:这个项目使用双精度浮点数,但这个版本的\n"
|
||
"Godot 使用单精度浮点数。打开这个项目可能会导致数据丢失。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: This project uses C#, but this build of Godot does not have\n"
|
||
"the Mono module. If you proceed you will not be able to use any C# scripts.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:该项目使用 C#,但 Godot 的这个版本没有\n"
|
||
"Mono 模块。如果继续,你将无法使用任何 C# 脚本。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: This project was last edited in Godot %s. Opening will change it to "
|
||
"Godot %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:该项目的最近一次编辑使用的是 Godot %s。打开后将修改为 Godot %s。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: This project uses the following features not supported by this build "
|
||
"of Godot:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:这个项目使用了如下该 Godot 构建不支持的功能:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Open anyway? Project will be modified."
|
||
msgstr "无论如何也要打开?项目将被修改。"
|
||
|
||
msgid "Remove %d projects from the list?"
|
||
msgstr "是否从列表中移除 %d 个项目?"
|
||
|
||
msgid "Remove this project from the list?"
|
||
msgstr "是否从列表中移除该项目?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove all missing projects from the list?\n"
|
||
"The project folders' contents won't be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"是否从列表中移除所有缺失的项目?\n"
|
||
"项目文件夹的内容不会被修改。"
|
||
|
||
msgid "Couldn't load project at '%s'. It may be missing or corrupted."
|
||
msgstr "无法加载位于“%s”的项目。项目可能缺失或已损坏。"
|
||
|
||
msgid "Couldn't save project at '%s' (error %d)."
|
||
msgstr "无法保存位于“%s”的项目(错误 %d)。"
|
||
|
||
msgid "Tag name can't be empty."
|
||
msgstr "标签名称不能为空。"
|
||
|
||
msgid "Tag name can't contain spaces."
|
||
msgstr "标签名称不能包含空格。"
|
||
|
||
msgid "These characters are not allowed in tags: %s."
|
||
msgstr "标签中不允许使用以下字符:%s。"
|
||
|
||
msgid "Tag name must be lowercase."
|
||
msgstr "标签名称必须为小写。"
|
||
|
||
msgctxt "Application"
|
||
msgid "Project Manager"
|
||
msgstr "项目管理器"
|
||
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "设置"
|
||
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "项目"
|
||
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "新建项目"
|
||
|
||
msgid "Import Project"
|
||
msgstr "导入项目"
|
||
|
||
msgid "Scan"
|
||
msgstr "扫描"
|
||
|
||
msgid "Scan Projects"
|
||
msgstr "扫描项目"
|
||
|
||
msgid "Loading, please wait..."
|
||
msgstr "正在加载,请稍候……"
|
||
|
||
msgid "Filter Projects"
|
||
msgstr "筛选项目"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This field filters projects by name and last path component.\n"
|
||
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least one "
|
||
"`/` character."
|
||
msgstr ""
|
||
"该搜索框根据名称和路径的末尾部分来筛选项目。\n"
|
||
"如果要根据名称和完整路径筛选,搜索内容应至少包含一个“/”字符。"
|
||
|
||
msgid "Last Edited"
|
||
msgstr "最近编辑"
|
||
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "标签"
|
||
|
||
msgid "You don't have any projects yet."
|
||
msgstr "你目前还没有任何项目。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Get started by creating a new one,\n"
|
||
"importing one that exists, or by downloading a project template from the "
|
||
"Asset Library!"
|
||
msgstr ""
|
||
"可以选择新建项目、\n"
|
||
"导入已有项目或从资产库下载项目模板!"
|
||
|
||
msgid "Create New Project"
|
||
msgstr "新建项目"
|
||
|
||
msgid "Import Existing Project"
|
||
msgstr "导入现有项目"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: The Asset Library requires an online connection and involves sending "
|
||
"data over the internet."
|
||
msgstr "注意:资产库需要连接网络,会通过互联网传输数据。"
|
||
|
||
msgid "Edit Project"
|
||
msgstr "编辑项目"
|
||
|
||
msgid "Rename Project"
|
||
msgstr "重命名项目"
|
||
|
||
msgid "Manage Tags"
|
||
msgstr "管理标签"
|
||
|
||
msgid "Remove Project"
|
||
msgstr "移除项目"
|
||
|
||
msgid "Remove Missing"
|
||
msgstr "移除缺失项"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Asset Library not available (due to using Web editor, or because SSL support "
|
||
"disabled)."
|
||
msgstr "资产库不可用(使用的是 Web 编辑器或禁用了 SSL 支持)。"
|
||
|
||
msgid "Select a Folder to Scan"
|
||
msgstr "选择要扫描的文件夹"
|
||
|
||
msgid "Remove All"
|
||
msgstr "移除全部"
|
||
|
||
msgid "Convert Full Project"
|
||
msgstr "转换完整项目"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This option will perform full project conversion, updating scenes, resources "
|
||
"and scripts from Godot 3 to work in Godot 4.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that this is a best-effort conversion, i.e. it makes upgrading the "
|
||
"project easier, but it will not open out-of-the-box and will still require "
|
||
"manual adjustments.\n"
|
||
"\n"
|
||
"IMPORTANT: Make sure to backup your project before converting, as this "
|
||
"operation makes it impossible to open it in older versions of Godot."
|
||
msgstr ""
|
||
"该选项将执行完整的项目转换,更新 Godot 3 的场景、资源和脚本,以便在 Godot 4 中"
|
||
"运行。\n"
|
||
"\n"
|
||
"注意,转换是尽力而为的,也就是说,它可以让项目的升级更容易,但无法做到开箱即"
|
||
"用,仍然需要手动调整。\n"
|
||
"\n"
|
||
"重要:转换前请一定要备份你的项目,因为本操作会使它无法在旧版本的 Godot 中打"
|
||
"开。"
|
||
|
||
msgid "Manage Project Tags"
|
||
msgstr "管理项目标签"
|
||
|
||
msgid "Project Tags"
|
||
msgstr "项目标签"
|
||
|
||
msgid "Click tag to remove it from the project."
|
||
msgstr "点击标签会将其从该项目中移除。"
|
||
|
||
msgid "All Tags"
|
||
msgstr "所有标签"
|
||
|
||
msgid "Click tag to add it to the project."
|
||
msgstr "点击标签会将其加入到该项目。"
|
||
|
||
msgid "Create New Tag"
|
||
msgstr "新建标签"
|
||
|
||
msgid "Tags are capitalized automatically when displayed."
|
||
msgstr "显示时会自动将标签的首字母大写。"
|
||
|
||
msgid "It would be a good idea to name your project."
|
||
msgstr "最好为项目起个名字。"
|
||
|
||
msgid "Invalid \".zip\" project file; it is not in ZIP format."
|
||
msgstr "无效的“.zip”项目文件;不是 ZIP 格式。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
|
||
msgstr "无效的“.zip”项目文件;没有包含 “project.godot” 文件。"
|
||
|
||
msgid "Valid project found at path."
|
||
msgstr "路径处存在有效项目。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please choose a \"project.godot\", a directory with one, or a \".zip\" file."
|
||
msgstr "请选择“project.godot”、包含该文件的目录或“.zip”文件。"
|
||
|
||
msgid "The path specified is invalid."
|
||
msgstr "指定的路径无效。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The directory name specified contains invalid characters or trailing "
|
||
"whitespace."
|
||
msgstr "指定的目录名称中存在无效字符或以空白字符结尾。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creating a project at the engine's working directory or executable directory "
|
||
"is not allowed, as it would prevent the project manager from starting."
|
||
msgstr ""
|
||
"不允许在引擎工作目录和可执行文件目录创建项目,因为会阻碍项目管理器的运行。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot save a project at the selected path. Please create a subfolder or "
|
||
"choose a new path."
|
||
msgstr "不能在选定的路径中保存项目。请新建子文件夹或选择其他路径。"
|
||
|
||
msgid "The parent directory of the path specified doesn't exist."
|
||
msgstr "指定路径的父目录不存在。"
|
||
|
||
msgid "The project folder already exists and is empty."
|
||
msgstr "项目文件夹已存在且为空。"
|
||
|
||
msgid "The project folder will be automatically created."
|
||
msgstr "将自动创建项目文件夹。"
|
||
|
||
msgid "The path specified doesn't exist."
|
||
msgstr "指定的路径不存在。"
|
||
|
||
msgid "The project folder exists and is empty."
|
||
msgstr "项目文件夹存在且为空。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected path is not empty. Choosing an empty folder is highly "
|
||
"recommended."
|
||
msgstr "所选路径不为空。强烈建议选择一个空文件夹。"
|
||
|
||
msgid "Supports desktop platforms only."
|
||
msgstr "仅支持桌面平台。"
|
||
|
||
msgid "Advanced 3D graphics available."
|
||
msgstr "有先进的 3D 图形。"
|
||
|
||
msgid "Can scale to large complex scenes."
|
||
msgstr "可以扩展到大型复杂场景。"
|
||
|
||
msgid "Uses RenderingDevice backend."
|
||
msgstr "使用 RenderingDevice 后端。"
|
||
|
||
msgid "Slower rendering of simple scenes."
|
||
msgstr "简单场景的渲染速度较慢。"
|
||
|
||
msgid "Supports desktop + mobile platforms."
|
||
msgstr "支持桌面 + 移动平台。"
|
||
|
||
msgid "Less advanced 3D graphics."
|
||
msgstr "不太先进的 3D 图形。"
|
||
|
||
msgid "Less scalable for complex scenes."
|
||
msgstr "对复杂场景的可扩展性较差。"
|
||
|
||
msgid "Fast rendering of simple scenes."
|
||
msgstr "简单场景的渲染速度较快。"
|
||
|
||
msgid "Supports desktop, mobile + web platforms."
|
||
msgstr "支持桌面、移动 + 网络平台。"
|
||
|
||
msgid "Least advanced 3D graphics (currently work-in-progress)."
|
||
msgstr "最不先进的 3D 图形(目前正在进行的工作)。"
|
||
|
||
msgid "Intended for low-end/older devices."
|
||
msgstr "针对低端/较老的设备。"
|
||
|
||
msgid "Uses OpenGL 3 backend (OpenGL 3.3/ES 3.0/WebGL2)."
|
||
msgstr "使用 OpenGL 3 后端(OpenGL 3.3/ES 3.0/WebGL2)。"
|
||
|
||
msgid "Fastest rendering of simple scenes."
|
||
msgstr "简单场景的渲染速度最快。"
|
||
|
||
msgid "Warning: This folder is not empty"
|
||
msgstr "警告:该文件夹非空"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create a Godot project in a non-empty folder.\n"
|
||
"The entire contents of this folder will be imported as project resources!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you wish to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"你将在非空的文件夹中创建 Godot 项目。\n"
|
||
"这个文件夹中的所有内容都将作为项目资源导入!\n"
|
||
"\n"
|
||
"你确定要继续吗?"
|
||
|
||
msgid "Couldn't create project directory, check permissions."
|
||
msgstr "无法创建项目目录,请检查权限。"
|
||
|
||
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
|
||
msgstr "无法在项目路径下创建 project.godot 文件。"
|
||
|
||
msgid "Couldn't create icon.svg in project path."
|
||
msgstr "无法在项目路径下创建 icon.svg 文件。"
|
||
|
||
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
|
||
msgstr "打开包文件时出错,非 ZIP 格式。"
|
||
|
||
msgid "The following files failed extraction from package:"
|
||
msgstr "以下文件无法从包中提取:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't load project at '%s' (error %d). It may be missing or corrupted."
|
||
msgstr "无法加载位于“%s”的项目(错误 %d)。项目可能缺失或已损坏。"
|
||
|
||
msgid "New Game Project"
|
||
msgstr "新建游戏项目"
|
||
|
||
msgid "Import & Edit"
|
||
msgstr "导入并编辑"
|
||
|
||
msgid "Create & Edit"
|
||
msgstr "创建并编辑"
|
||
|
||
msgid "Install Project:"
|
||
msgstr "安装项目:"
|
||
|
||
msgid "Install & Edit"
|
||
msgstr "安装并编辑"
|
||
|
||
msgid "Project Name:"
|
||
msgstr "项目名称:"
|
||
|
||
msgid "Project Path:"
|
||
msgstr "项目路径:"
|
||
|
||
msgid "Project Installation Path:"
|
||
msgstr "项目安装路径:"
|
||
|
||
msgid "Renderer:"
|
||
msgstr "渲染器:"
|
||
|
||
msgid "The renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
|
||
msgstr "渲染器可以稍后更改,但可能需要调整场景。"
|
||
|
||
msgid "Version Control Metadata:"
|
||
msgstr "版本控制元数据:"
|
||
|
||
msgid "Git"
|
||
msgstr "Git"
|
||
|
||
msgid "This project was last edited in a different Godot version: "
|
||
msgstr "该项目的最近一次编辑使用了不同的 Godot 版本: "
|
||
|
||
msgid "This project uses features unsupported by the current build:"
|
||
msgstr "该项目使用了当前 Godot 构建不支持的功能:"
|
||
|
||
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
|
||
msgstr "错误:文件系统上缺失项目。"
|
||
|
||
msgid "Missing Project"
|
||
msgstr "缺失项目"
|
||
|
||
msgid "Restart Now"
|
||
msgstr "立即重启"
|
||
|
||
msgid "Quick Settings"
|
||
msgstr "快速设置"
|
||
|
||
msgid "Interface Theme"
|
||
msgstr "界面主题"
|
||
|
||
msgid "Custom preset can be further configured in the editor."
|
||
msgstr "可以在编辑器中进一步配置自定义预设。"
|
||
|
||
msgid "Display Scale"
|
||
msgstr "显示缩放"
|
||
|
||
msgid "Network Mode"
|
||
msgstr "网络模式"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Settings changed! The project manager must be restarted for changes to take "
|
||
"effect."
|
||
msgstr "设置已更改!必须重新启动项目管理器才能使更改生效。"
|
||
|
||
msgid "Add Project Setting"
|
||
msgstr "添加项目设置"
|
||
|
||
msgid "Delete Item"
|
||
msgstr "删除条目"
|
||
|
||
msgid "(All)"
|
||
msgstr "(全部)"
|
||
|
||
msgid "Add Input Action"
|
||
msgstr "添加输入动作"
|
||
|
||
msgid "Change Action deadzone"
|
||
msgstr "修改动作死区"
|
||
|
||
msgid "Change Input Action Event(s)"
|
||
msgstr "修改输入动作事件"
|
||
|
||
msgid "Erase Input Action"
|
||
msgstr "擦除输入动作"
|
||
|
||
msgid "Rename Input Action"
|
||
msgstr "重命名输入动作"
|
||
|
||
msgid "Update Input Action Order"
|
||
msgstr "更新输入动作顺序"
|
||
|
||
msgid "Project Settings (project.godot)"
|
||
msgstr "项目设置(project.godot)"
|
||
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "高级设置"
|
||
|
||
msgid "Select a Setting or Type its Name"
|
||
msgstr "选择一个设置或输入其名称"
|
||
|
||
msgid "Changed settings will be applied to the editor after restarting."
|
||
msgstr "更改后的设置将在重新启动后应用于编辑器。"
|
||
|
||
msgid "Input Map"
|
||
msgstr "输入映射"
|
||
|
||
msgid "Localization"
|
||
msgstr "本地化"
|
||
|
||
msgid "Autoload"
|
||
msgstr "自动加载"
|
||
|
||
msgid "Shader Globals"
|
||
msgstr "着色器全局量"
|
||
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "插件"
|
||
|
||
msgid "Import Defaults"
|
||
msgstr "默认导入设置"
|
||
|
||
msgid "Select Property"
|
||
msgstr "选择属性"
|
||
|
||
msgid "Select Virtual Method"
|
||
msgstr "选择虚方法"
|
||
|
||
msgid "Batch Rename"
|
||
msgstr "批量重命名"
|
||
|
||
msgid "Prefix:"
|
||
msgstr "前缀:"
|
||
|
||
msgid "Suffix:"
|
||
msgstr "后缀:"
|
||
|
||
msgid "Use Regular Expressions"
|
||
msgstr "使用正则表达式"
|
||
|
||
msgid "Substitute"
|
||
msgstr "替换"
|
||
|
||
msgid "Node name."
|
||
msgstr "节点名称。"
|
||
|
||
msgid "Node's parent name, if available."
|
||
msgstr "父节点的名称,如果有的话。"
|
||
|
||
msgid "Node type."
|
||
msgstr "节点类型。"
|
||
|
||
msgid "Current scene name."
|
||
msgstr "当前场景名称。"
|
||
|
||
msgid "Root node name."
|
||
msgstr "根节点名称。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sequential integer counter.\n"
|
||
"Compare counter options."
|
||
msgstr ""
|
||
"顺序整数计数器。\n"
|
||
"比较计数器的选项。"
|
||
|
||
msgid "Per-level Counter"
|
||
msgstr "各级单独计数"
|
||
|
||
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
|
||
msgstr "如果启用,计数器将为每组子节点重置。"
|
||
|
||
msgid "Initial value for the counter."
|
||
msgstr "计数器的初始值。"
|
||
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "步长"
|
||
|
||
msgid "Amount by which counter is incremented for each node."
|
||
msgstr "每个节点的计数器的递增量。"
|
||
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "填充"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Minimum number of digits for the counter.\n"
|
||
"Missing digits are padded with leading zeros."
|
||
msgstr ""
|
||
"计数器数字的最少个数。\n"
|
||
"缺失的数字将用 0 填充在头部。"
|
||
|
||
msgid "Post-Process"
|
||
msgstr "后期处理"
|
||
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "样式"
|
||
|
||
msgid "PascalCase to snake_case"
|
||
msgstr "驼峰式转为下划线式"
|
||
|
||
msgid "snake_case to PascalCase"
|
||
msgstr "下划线式转为驼峰式"
|
||
|
||
msgid "Case"
|
||
msgstr "大小写"
|
||
|
||
msgid "To Lowercase"
|
||
msgstr "转为小写"
|
||
|
||
msgid "To Uppercase"
|
||
msgstr "转为大写"
|
||
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "重置"
|
||
|
||
msgid "Regular Expression Error:"
|
||
msgstr "正则表达式出错:"
|
||
|
||
msgid "At character %s"
|
||
msgstr "位于字符 %s"
|
||
|
||
msgid "Reparent Node"
|
||
msgstr "重设父节点"
|
||
|
||
msgid "Select new parent:"
|
||
msgstr "选择新父级:"
|
||
|
||
msgid "Keep Global Transform"
|
||
msgstr "保持全局变换"
|
||
|
||
msgid "Reparent"
|
||
msgstr "重设父节点"
|
||
|
||
msgid "Run Instances"
|
||
msgstr "运行实例"
|
||
|
||
msgid "Enable Multiple Instances"
|
||
msgstr "启用多实例"
|
||
|
||
msgid "Main Run Args:"
|
||
msgstr "主要运行参数:"
|
||
|
||
msgid "Main Feature Tags:"
|
||
msgstr "主要特性标签:"
|
||
|
||
msgid "Space-separated arguments, example: host player1 blue"
|
||
msgstr "空格分隔的参数,例如:host player1 blue"
|
||
|
||
msgid "Comma-separated tags, example: demo, steam, event"
|
||
msgstr "英文逗号分隔的标签,例如:demo, steam, event"
|
||
|
||
msgid "Instance Configuration"
|
||
msgstr "实例配置"
|
||
|
||
msgid "Override Main Run Args"
|
||
msgstr "覆盖主要运行参数"
|
||
|
||
msgid "Launch Arguments"
|
||
msgstr "启动参数"
|
||
|
||
msgid "Override Main Tags"
|
||
msgstr "覆盖主要标签"
|
||
|
||
msgid "Feature Tags"
|
||
msgstr "特性标签"
|
||
|
||
msgid "Pick Root Node Type"
|
||
msgstr "选取根节点类型"
|
||
|
||
msgid "Pick"
|
||
msgstr "选取"
|
||
|
||
msgid "Scene name is empty."
|
||
msgstr "场景名称为空。"
|
||
|
||
msgid "File name invalid."
|
||
msgstr "文件名无效。"
|
||
|
||
msgid "File name begins with a dot."
|
||
msgstr "文件名以英文句点开头。"
|
||
|
||
msgid "File already exists."
|
||
msgstr "文件已经存在。"
|
||
|
||
msgid "Leave empty to derive from scene name"
|
||
msgstr "留空时从场景名称推导"
|
||
|
||
msgid "Invalid root node name."
|
||
msgstr "根节点名称无效。"
|
||
|
||
msgid "Invalid root node name characters have been replaced."
|
||
msgstr "已替换根节点名称中的无效字符。"
|
||
|
||
msgid "Root Type:"
|
||
msgstr "根节点类型:"
|
||
|
||
msgid "2D Scene"
|
||
msgstr "2D 场景"
|
||
|
||
msgid "3D Scene"
|
||
msgstr "3D 场景"
|
||
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "用户界面"
|
||
|
||
msgid "Scene Name:"
|
||
msgstr "场景名称:"
|
||
|
||
msgid "Root Name:"
|
||
msgstr "根节点名称:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When empty, the root node name is derived from the scene name based on the "
|
||
"\"editor/naming/node_name_casing\" project setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"留空时,根节点名称从场景名称推导,使用项目设置“editor/naming/"
|
||
"node_name_casing”的大小写规则。"
|
||
|
||
msgid "Scene name is valid."
|
||
msgstr "场景名称有效。"
|
||
|
||
msgid "Root node valid."
|
||
msgstr "根节点有效。"
|
||
|
||
msgid "Create New Scene"
|
||
msgstr "新建场景"
|
||
|
||
msgid "No parent to instantiate a child at."
|
||
msgstr "没有父节点可用于实例化子场景。"
|
||
|
||
msgid "No parent to instantiate the scenes at."
|
||
msgstr "没有父节点可用于实例化场景。"
|
||
|
||
msgid "Error loading scene from %s"
|
||
msgstr "从 %s 加载场景出错"
|
||
|
||
msgid "Error instantiating scene from %s"
|
||
msgstr "从 %s 实例化场景时出错"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot instantiate the scene '%s' because the current scene exists within one "
|
||
"of its nodes."
|
||
msgstr "无法实例化该场景“%s”,因为当前场景位于该场景节点中。"
|
||
|
||
msgid "Replace with Branch Scene"
|
||
msgstr "替换为分支场景"
|
||
|
||
msgid "Instantiate Child Scene"
|
||
msgstr "实例化子场景"
|
||
|
||
msgid "Detach Script"
|
||
msgstr "分离脚本"
|
||
|
||
msgid "This operation can't be done on the tree root."
|
||
msgstr "此操作不能被用于根节点。"
|
||
|
||
msgid "Move Node in Parent"
|
||
msgstr "在父节点中移动节点"
|
||
|
||
msgid "Move Nodes in Parent"
|
||
msgstr "在父节点中移动多个节点"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Node(s)"
|
||
msgstr "复制节点"
|
||
|
||
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
|
||
msgstr "无法为继承场景中的节点重设父节点,节点顺序无法更改。"
|
||
|
||
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
|
||
msgstr "节点必须属于已编辑的场景才能成为根节点。"
|
||
|
||
msgid "Instantiated scenes can't become root"
|
||
msgstr "实例化的场景不能成为根节点"
|
||
|
||
msgid "Make node as Root"
|
||
msgstr "将节点设置为根节点"
|
||
|
||
msgid "Delete %d nodes?"
|
||
msgstr "是否删除 %d 个节点?"
|
||
|
||
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
|
||
msgstr "是否删除根节点 “%s”?"
|
||
|
||
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
|
||
msgstr "是否删除节点 “%s” 及其子节点?"
|
||
|
||
msgid "Delete node \"%s\"?"
|
||
msgstr "是否删除节点 “%s”?"
|
||
|
||
msgid "Some nodes are referenced by animation tracks."
|
||
msgstr "部分节点在动画轨道中使用。"
|
||
|
||
msgid "Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor."
|
||
msgstr "将分支保存为场景需要编辑器打开场景。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have "
|
||
"selected %d nodes."
|
||
msgstr "将分支保存为场景需要仅选择一个节点,但你选了 %d 个。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't save the root node branch as an instantiated scene.\n"
|
||
"To create an editable copy of the current scene, duplicate it using the "
|
||
"FileSystem dock context menu\n"
|
||
"or create an inherited scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"无法将根节点保存为一个实例化场景。\n"
|
||
"如果要创建当前场景的可编辑副本,请使用文件系统停靠面板的上下文菜单复制它\n"
|
||
"或者改用场景 > 新建继承场景... 创建一个继承场景。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't save the branch of an already instantiated scene.\n"
|
||
"To create a variation of a scene, you can make an inherited scene based on "
|
||
"the instantiated scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"无法保存已实例化的场景的分支。\n"
|
||
"如果要创建场景的变种,请改用场景 > 新建继承场景... 创建基于该实例化场景的继承"
|
||
"场景。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't save a branch which is a child of an already instantiated scene.\n"
|
||
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
|
||
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"无法保存分支,该分支是实例化场景的子项。\n"
|
||
"如果要将该分支保存为单独的场景,请先打开原始场景,右键单击该分支,然后选择“将"
|
||
"分支保存为场景”。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't save a branch which is part of an inherited scene.\n"
|
||
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
|
||
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"无法保存分支,该分支是继承场景的子项。\n"
|
||
"如果要将该分支保存为单独的场景,请先打开原始场景,右键单击该分支,然后选择“将"
|
||
"分支保存为场景”。"
|
||
|
||
msgid "Save New Scene As..."
|
||
msgstr "将新场景另存为..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
|
||
"reverted to their default."
|
||
msgstr "禁用 “editable_instance” 将导致节点的所有属性恢复为其默认值。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling \"Load as Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and cause "
|
||
"all properties of the node to be reverted to their default."
|
||
msgstr ""
|
||
"开启“加载为占位符”将禁用“子节点可编辑”,该节点的所有属性都会恢复为默认值。"
|
||
|
||
msgid "Make Local"
|
||
msgstr "转为本地"
|
||
|
||
msgid "Can't toggle unique name for nodes in subscene!"
|
||
msgstr "无法为子场景中的节点开关唯一名称!"
|
||
|
||
msgid "Enable Scene Unique Name(s)"
|
||
msgstr "启用场景唯一名称"
|
||
|
||
msgid "Unique names already used by another node in the scene:"
|
||
msgstr "唯一名称已被该场景中的其他节点使用:"
|
||
|
||
msgid "Disable Scene Unique Name(s)"
|
||
msgstr "禁用场景唯一名称"
|
||
|
||
msgid "New Scene Root"
|
||
msgstr "新建场景根"
|
||
|
||
msgid "Create Root Node:"
|
||
msgstr "创建根节点:"
|
||
|
||
msgid "Toggle the display of favorite nodes."
|
||
msgstr "切换收藏节点的可见性。"
|
||
|
||
msgid "Other Node"
|
||
msgstr "其他节点"
|
||
|
||
msgid "Paste From Clipboard"
|
||
msgstr "从剪贴板粘贴"
|
||
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "过滤"
|
||
|
||
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
|
||
msgstr "无法操作外部场景的节点!"
|
||
|
||
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
|
||
msgstr "无法操作此节点,因为当前场景继承自该节点!"
|
||
|
||
msgid "This operation can't be done on instantiated scenes."
|
||
msgstr "此操作不能应用于实例化的场景。"
|
||
|
||
msgid "Attach Script"
|
||
msgstr "添加脚本"
|
||
|
||
msgid "Set Shader"
|
||
msgstr "设置着色器"
|
||
|
||
msgid "Toggle Editable Children"
|
||
msgstr "开关子节点可编辑"
|
||
|
||
msgid "Remove Node(s)"
|
||
msgstr "移除节点"
|
||
|
||
msgid "Change type of node(s)"
|
||
msgstr "修改节点的类型"
|
||
|
||
msgid "This operation requires a single selected node."
|
||
msgstr "此操作只能应用于单个选中节点。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
|
||
"satisfied."
|
||
msgstr "无法保存场景,场景或其实例的的依赖存在问题。"
|
||
|
||
msgid "Error saving scene."
|
||
msgstr "保存场景出错。"
|
||
|
||
msgid "Error duplicating scene to save it."
|
||
msgstr "复制场景出错。"
|
||
|
||
msgid "Instantiate Script"
|
||
msgstr "实例化脚本"
|
||
|
||
msgid "Sub-Resources"
|
||
msgstr "子资源"
|
||
|
||
msgid "Access as Unique Name"
|
||
msgstr "作为唯一名称访问"
|
||
|
||
msgid "Clear Inheritance"
|
||
msgstr "清除继承"
|
||
|
||
msgid "Editable Children"
|
||
msgstr "子节点可编辑"
|
||
|
||
msgid "Load as Placeholder"
|
||
msgstr "加载为占位符"
|
||
|
||
msgid "Auto Expand to Selected"
|
||
msgstr "自动展开至选定项"
|
||
|
||
msgid "Center Node on Reparent"
|
||
msgstr "重设父节点时居中"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Reparent to New Node will create the new node in the center of "
|
||
"the selected nodes, if possible."
|
||
msgstr "如果启用,则“重设父节点为新节点”会优先在选中节点的中心创建新节点。"
|
||
|
||
msgid "All Scene Sub-Resources"
|
||
msgstr "场景所有子资源"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filter nodes by entering a part of their name, type (if prefixed with \"type:"
|
||
"\" or \"t:\")\n"
|
||
"or group (if prefixed with \"group:\" or \"g:\"). Filtering is case-"
|
||
"insensitive."
|
||
msgstr ""
|
||
"过滤节点,输入部分名称、类型(以“type:”或“t:”开头)、\n"
|
||
"分组(以“group:”或“g:”开头)。过滤器区分大小写。"
|
||
|
||
msgid "Filter by Type"
|
||
msgstr "按类型过滤"
|
||
|
||
msgid "Filter by Group"
|
||
msgstr "按组过滤"
|
||
|
||
msgid "Selects all Nodes of the given type."
|
||
msgstr "选择给定类型的所有节点。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Selects all Nodes belonging to the given group.\n"
|
||
"If empty, selects any Node belonging to any group."
|
||
msgstr ""
|
||
"选择属于给定组的所有节点。\n"
|
||
"如果为空,则选择属于任何组的任何节点。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
|
||
"This is probably because this editor was built with all language modules "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"无法附加脚本:没有语言被注册。\n"
|
||
"这可能是因为这个编辑器是在所有语言模块被关闭的状态下被构建的。"
|
||
|
||
msgid "Can't paste root node into the same scene."
|
||
msgstr "不能将根节点粘贴进相同场景。"
|
||
|
||
msgid "Paste Node(s) as Child of %s"
|
||
msgstr "粘贴为 %s 的子节点"
|
||
|
||
msgid "Paste Node(s) as Root"
|
||
msgstr "粘贴为根节点"
|
||
|
||
msgid "<Unnamed> at %s"
|
||
msgstr "%s 中的 <未命名>"
|
||
|
||
msgid "(used %d times)"
|
||
msgstr "(使用 %d 次)"
|
||
|
||
msgid "Batch Rename..."
|
||
msgstr "批量重命名..."
|
||
|
||
msgid "Add Child Node..."
|
||
msgstr "添加子节点..."
|
||
|
||
msgid "Instantiate Child Scene..."
|
||
msgstr "实例化子场景..."
|
||
|
||
msgid "Expand/Collapse Branch"
|
||
msgstr "展开/折叠分支"
|
||
|
||
msgid "Paste as Sibling"
|
||
msgstr "粘贴为兄弟节点"
|
||
|
||
msgid "Change Type..."
|
||
msgstr "更改类型..."
|
||
|
||
msgid "Attach Script..."
|
||
msgstr "添加脚本..."
|
||
|
||
msgid "Reparent..."
|
||
msgstr "重设父节点..."
|
||
|
||
msgid "Reparent to New Node..."
|
||
msgstr "重设父节点为新节点..."
|
||
|
||
msgid "Make Scene Root"
|
||
msgstr "设为场景根节点"
|
||
|
||
msgid "Save Branch as Scene..."
|
||
msgstr "将分支保存为场景..."
|
||
|
||
msgid "Toggle Access as Unique Name"
|
||
msgstr "切换作为唯一名称访问"
|
||
|
||
msgid "Delete (No Confirm)"
|
||
msgstr "删除(无确认)"
|
||
|
||
msgid "Add/Create a New Node."
|
||
msgstr "添加/创建新节点。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Instantiate a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root "
|
||
"node exists."
|
||
msgstr "将场景文件实例化为节点。如果没有根节点则创建继承场景。"
|
||
|
||
msgid "Filter: name, t:type, g:group"
|
||
msgstr "过滤器:名称、t:类型、g:分组"
|
||
|
||
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
|
||
msgstr "为选中节点创建或设置脚本。"
|
||
|
||
msgid "Detach the script from the selected node."
|
||
msgstr "从选中节点分离脚本。"
|
||
|
||
msgid "Extra scene options."
|
||
msgstr "更多场景选项。"
|
||
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "远程"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter "
|
||
"every time it updates.\n"
|
||
"Switch back to the Local scene tree dock to improve performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"选中后,远程场景树面板在更新时会造成项目的卡顿。\n"
|
||
"切回本地场景树面板可以提升性能。"
|
||
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "本地"
|
||
|
||
msgid "Delete Related Animation Tracks"
|
||
msgstr "删除相关动画轨道"
|
||
|
||
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
|
||
msgstr "是否清除继承?(无法撤销!)"
|
||
|
||
msgid "Path is empty."
|
||
msgstr "路径为空。"
|
||
|
||
msgid "Filename is empty."
|
||
msgstr "文件名为空。"
|
||
|
||
msgid "Filename is invalid."
|
||
msgstr "文件名无效。"
|
||
|
||
msgid "Path is not local."
|
||
msgstr "路径不是本地的。"
|
||
|
||
msgid "Base path is invalid."
|
||
msgstr "基本路径无效。"
|
||
|
||
msgid "A directory with the same name exists."
|
||
msgstr "存在同名目录。"
|
||
|
||
msgid "File does not exist."
|
||
msgstr "文件不存在。"
|
||
|
||
msgid "Invalid extension."
|
||
msgstr "扩展名无效。"
|
||
|
||
msgid "Extension doesn't match chosen language."
|
||
msgstr "扩展名与所选语言不匹配。"
|
||
|
||
msgid "Template:"
|
||
msgstr "模板:"
|
||
|
||
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
|
||
msgstr "错误:无法创建脚本文件。"
|
||
|
||
msgid "Error loading script from %s"
|
||
msgstr "从 %s 加载脚本出错"
|
||
|
||
msgid "Open Script / Choose Location"
|
||
msgstr "打开脚本/选择位置"
|
||
|
||
msgid "Open Script"
|
||
msgstr "打开脚本"
|
||
|
||
msgid "Inherit %s"
|
||
msgstr "继承 %s"
|
||
|
||
msgid "Inherit"
|
||
msgstr "继承"
|
||
|
||
msgid "Invalid path."
|
||
msgstr "路径无效。"
|
||
|
||
msgid "Invalid inherited parent name or path."
|
||
msgstr "所继承父类的名称或路径无效。"
|
||
|
||
msgid "File exists, it will be reused."
|
||
msgstr "文件存在,将被重用。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
|
||
"external editor."
|
||
msgstr "注意:内置脚本有其局限性,并且不能使用外部编辑器编辑。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually not "
|
||
"desired."
|
||
msgstr "警告:脚本名称通常不能与内置类型一致。"
|
||
|
||
msgid "Built-in script (into scene file)."
|
||
msgstr "内置脚本(到场景文件中)。"
|
||
|
||
msgid "Using existing script file."
|
||
msgstr "使用现有脚本文件。"
|
||
|
||
msgid "Will load an existing script file."
|
||
msgstr "将加载现有的脚本文件。"
|
||
|
||
msgid "Script file already exists."
|
||
msgstr "脚本文件已存在。"
|
||
|
||
msgid "No suitable template."
|
||
msgstr "没有合适的模板。"
|
||
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "空"
|
||
|
||
msgid "Script path/name is valid."
|
||
msgstr "脚本路径/名称有效。"
|
||
|
||
msgid "Will create a new script file."
|
||
msgstr "将创建新脚本文件。"
|
||
|
||
msgid "Built-in Script:"
|
||
msgstr "内置脚本:"
|
||
|
||
msgid "Attach Node Script"
|
||
msgstr "设置节点的脚本"
|
||
|
||
msgid "Error - Could not create shader include in filesystem."
|
||
msgstr "错误 - 无法在文件系统中创建着色器头文件。"
|
||
|
||
msgid "Error - Could not create shader in filesystem."
|
||
msgstr "错误 - 无法在文件系统中创建着色器。"
|
||
|
||
msgid "Error loading shader from %s"
|
||
msgstr "从 %s 加载着色器时出错"
|
||
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
msgid "Open Shader / Choose Location"
|
||
msgstr "打开着色器 / 选择位置"
|
||
|
||
msgid "Invalid base path."
|
||
msgstr "无效的基本路径。"
|
||
|
||
msgid "Wrong extension chosen."
|
||
msgstr "选择了错误的扩展名。"
|
||
|
||
msgid "Note: Built-in shaders can't be edited using an external editor."
|
||
msgstr "注意:内置着色器不能使用外部编辑器编辑。"
|
||
|
||
msgid "Built-in shader (into scene file)."
|
||
msgstr "内置着色器(到场景文件中)。"
|
||
|
||
msgid "Will load an existing shader file."
|
||
msgstr "将加载现有的着色器文件。"
|
||
|
||
msgid "Shader file already exists."
|
||
msgstr "着色器文件已存在。"
|
||
|
||
msgid "Shader path/name is valid."
|
||
msgstr "着色器路径/名称有效。"
|
||
|
||
msgid "Will create a new shader file."
|
||
msgstr "将新建着色器文件。"
|
||
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "模式:"
|
||
|
||
msgid "Built-in Shader:"
|
||
msgstr "内置着色器:"
|
||
|
||
msgid "Create Shader"
|
||
msgstr "创建着色器"
|
||
|
||
msgid "Set Shader Global Variable"
|
||
msgstr "设置着色器全局变量"
|
||
|
||
msgid "Name cannot be empty."
|
||
msgstr "名称不能为空。"
|
||
|
||
msgid "Name must be a valid identifier."
|
||
msgstr "名称必须是有效的标识符。"
|
||
|
||
msgid "Global shader parameter '%s' already exists."
|
||
msgstr "全局着色器参数“%s”已存在。"
|
||
|
||
msgid "Name '%s' is a reserved shader language keyword."
|
||
msgstr "名称“%s”是为着色器语言保留的关键字。"
|
||
|
||
msgid "Add Shader Global Parameter"
|
||
msgstr "添加着色器全局参数"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This project uses meshes with an outdated mesh format from previous Godot "
|
||
"versions. The engine needs to update the format in order to use those meshes. "
|
||
"Please use the 'Upgrade Mesh Surfaces' tool from the 'Project > Tools' menu. "
|
||
"You can ignore this message and keep using outdated meshes, but keep in mind "
|
||
"that this leads to increased load times every time you load the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"该项目使用的网格具有过时的之前 Godot 版本中的网格格式。引擎需要更新格式才能使"
|
||
"用这些网格。请使用“项目 > 工具”菜单中的“升级网格表面”工具。你可以忽略该消息并"
|
||
"继续使用过时的网格,但请记住,这会导致每次加载项目时加载时间增加。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This project uses meshes with an outdated mesh format. Check the output log."
|
||
msgstr "该项目使用具有过时网格格式的网格。请检查输出日志。"
|
||
|
||
msgid "Upgrading All Meshes in Project"
|
||
msgstr "正在升级项目中的所有网格"
|
||
|
||
msgid "Attempting to re-save "
|
||
msgstr "正在尝试重新保存 "
|
||
|
||
msgid "Attempting to remove "
|
||
msgstr "正在尝试移除 "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The mesh format has changed in Godot 4.2, which affects both imported meshes "
|
||
"and meshes authored inside of Godot. The engine needs to update the format in "
|
||
"order to use those meshes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If your project predates Godot 4.2 and contains meshes, we recommend you run "
|
||
"this one time conversion tool. This update will restart the editor and may "
|
||
"take several minutes. Upgrading will make the meshes incompatible with "
|
||
"previous versions of Godot.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can still use your existing meshes as is. The engine will update each "
|
||
"mesh in memory, but the update will not be saved. Choosing this option will "
|
||
"lead to slower load times every time this project is loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Godot 4.2 更改了网格的格式,导入的网格和在 Godot 中制作的网格都会受到影响。引"
|
||
"擎需要对格式进行升级才能使用这些网格。\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果你的项目早于 Godot 4.2 并且包含网格,我们建议运行这个一次性转换工具。升级"
|
||
"时将会重启编辑器,可能需要几分钟时间。更新后的网格不再兼容以前版本的 Godot。\n"
|
||
"\n"
|
||
"你仍然可以保留现有网格。引擎会在内存中升级各个网格,但是不会保存更新。选择这个"
|
||
"选项将会使得每次加载这个项目的时间变长。"
|
||
|
||
msgid "Restart & Upgrade"
|
||
msgstr "重启并升级"
|
||
|
||
msgid "Make this panel floating in the screen %d."
|
||
msgstr "让这个面板在屏幕 %d 中浮动。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Make this panel floating.\n"
|
||
"Right-click to open the screen selector."
|
||
msgstr ""
|
||
"浮动该面板。\n"
|
||
"右键点击打开屏幕选择器。"
|
||
|
||
msgid "Select Screen"
|
||
msgstr "选择屏幕"
|
||
|
||
msgid "Change Cylinder Radius"
|
||
msgstr "修改圆柱体半径"
|
||
|
||
msgid "Change Cylinder Height"
|
||
msgstr "修改圆柱体高度"
|
||
|
||
msgid "Change Torus Inner Radius"
|
||
msgstr "修改圆环内半径"
|
||
|
||
msgid "Change Torus Outer Radius"
|
||
msgstr "修改圆环外半径"
|
||
|
||
msgid "Export Scene to glTF 2.0 File"
|
||
msgstr "将场景导出为 glTF 2.0 文件"
|
||
|
||
msgid "Export Settings:"
|
||
msgstr "导出设置:"
|
||
|
||
msgid "glTF 2.0 Scene..."
|
||
msgstr "glTF 2.0 场景..."
|
||
|
||
msgid "Path to Blender installation is valid (Autodetected)."
|
||
msgstr "Blender 安装路径有效(自动检测)。"
|
||
|
||
msgid "Path to Blender installation is valid."
|
||
msgstr "Blender 安装路径有效。"
|
||
|
||
msgid "Configure Blender Importer"
|
||
msgstr "配置 Blender 导入器"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Blender 3.0+ is required to import '.blend' files.\n"
|
||
"Please provide a valid path to a Blender installation:"
|
||
msgstr ""
|
||
"要导入“.blend”文件,需要 Blender 3.0 以上版本。\n"
|
||
"请提供一个有效的 Blender 安装路径:"
|
||
|
||
msgid "Disable '.blend' Import"
|
||
msgstr "禁用“.blend”导入"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Disables Blender '.blend' files import for this project. Can be re-enabled in "
|
||
"Project Settings."
|
||
msgstr "禁用此项目的 Blender“.blend”文件导入。可以在项目设置中重新启用。"
|
||
|
||
msgid "Next Plane"
|
||
msgstr "下一平面"
|
||
|
||
msgid "Previous Plane"
|
||
msgstr "上一平面"
|
||
|
||
msgid "Plane:"
|
||
msgstr "平面:"
|
||
|
||
msgid "Next Floor"
|
||
msgstr "下一层"
|
||
|
||
msgid "Previous Floor"
|
||
msgstr "上一层"
|
||
|
||
msgid "Floor:"
|
||
msgstr "层:"
|
||
|
||
msgid "GridMap Delete Selection"
|
||
msgstr "GridMap 删除所选项"
|
||
|
||
msgid "GridMap Fill Selection"
|
||
msgstr "GridMap 填充所选项"
|
||
|
||
msgid "GridMap Paste Selection"
|
||
msgstr "GridMap 粘贴所选项"
|
||
|
||
msgid "GridMap Paint"
|
||
msgstr "GridMap 绘制"
|
||
|
||
msgid "GridMap Selection"
|
||
msgstr "GridMap 选择"
|
||
|
||
msgid "Edit X Axis"
|
||
msgstr "编辑 X 轴"
|
||
|
||
msgid "Edit Y Axis"
|
||
msgstr "编辑 Y 轴"
|
||
|
||
msgid "Edit Z Axis"
|
||
msgstr "编辑 Z 轴"
|
||
|
||
msgid "Cursor Rotate X"
|
||
msgstr "光标沿 X 轴旋转"
|
||
|
||
msgid "Cursor Rotate Y"
|
||
msgstr "光标沿 Y 轴旋转"
|
||
|
||
msgid "Cursor Rotate Z"
|
||
msgstr "光标沿 Z 轴旋转"
|
||
|
||
msgid "Cursor Back Rotate X"
|
||
msgstr "光标沿 X 轴逆向旋转"
|
||
|
||
msgid "Cursor Back Rotate Y"
|
||
msgstr "光标沿 Y 轴逆向旋转"
|
||
|
||
msgid "Cursor Back Rotate Z"
|
||
msgstr "光标沿 Z 轴逆向旋转"
|
||
|
||
msgid "Cursor Clear Rotation"
|
||
msgstr "光标清除旋转"
|
||
|
||
msgid "Paste Selects"
|
||
msgstr "粘贴选中项"
|
||
|
||
msgid "Cut Selection"
|
||
msgstr "剪切选中项"
|
||
|
||
msgid "Clear Selection"
|
||
msgstr "清空选中项"
|
||
|
||
msgid "Fill Selection"
|
||
msgstr "填充选中项"
|
||
|
||
msgid "Grid Map"
|
||
msgstr "栅格地图"
|
||
|
||
msgid "GridMap Settings"
|
||
msgstr "GridMap 设置"
|
||
|
||
msgid "Pick Distance:"
|
||
msgstr "拾取距离:"
|
||
|
||
msgid "Filter Meshes"
|
||
msgstr "筛选网格"
|
||
|
||
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
|
||
msgstr "向此 GridMap 提供 MeshLibrary 资源以使用其网格。"
|
||
|
||
msgid "All Clips"
|
||
msgstr "所有剪辑"
|
||
|
||
msgid "Add Clip"
|
||
msgstr "添加剪辑"
|
||
|
||
msgid "Add Stream"
|
||
msgstr "添加流"
|
||
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "禁用"
|
||
|
||
msgid "Fade-In"
|
||
msgstr "淡入"
|
||
|
||
msgid "Fade-Out"
|
||
msgstr "淡出"
|
||
|
||
msgid "Cross-Fade"
|
||
msgstr "交叉渐变"
|
||
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "自动"
|
||
|
||
msgid "Edit Transitions"
|
||
msgstr "编辑过渡"
|
||
|
||
msgid "Next Beat"
|
||
msgstr "下一拍"
|
||
|
||
msgid "Next Bar"
|
||
msgstr "下一节"
|
||
|
||
msgid "Clip End"
|
||
msgstr "剪辑结尾"
|
||
|
||
msgid "From / To"
|
||
msgstr "从/到"
|
||
|
||
msgid "Any Clip"
|
||
msgstr "任意剪辑"
|
||
|
||
msgid "AudioStreamInteractive Transition Editor"
|
||
msgstr "AudioStreamInteractive 过渡编辑器"
|
||
|
||
msgid "Transition From:"
|
||
msgstr "过渡自:"
|
||
|
||
msgid "Transition To:"
|
||
msgstr "过渡至:"
|
||
|
||
msgid "Same Position"
|
||
msgstr "同位置"
|
||
|
||
msgid "Clip Start"
|
||
msgstr "剪辑开头"
|
||
|
||
msgid "Prev Position"
|
||
msgstr "上一个位置"
|
||
|
||
msgid "Fade Mode:"
|
||
msgstr "过渡模式:"
|
||
|
||
msgid "Fade Beats:"
|
||
msgstr "过渡节拍:"
|
||
|
||
msgid "Filler Clip:"
|
||
msgstr "填充剪辑:"
|
||
|
||
msgid "Hold Previous:"
|
||
msgstr "保持上一个:"
|
||
|
||
msgid "Determining optimal atlas size"
|
||
msgstr "重在确定最佳图集尺寸"
|
||
|
||
msgid "Blitting albedo and emission"
|
||
msgstr "正在复制反照率和发光"
|
||
|
||
msgid "Plotting mesh into acceleration structure %d/%d"
|
||
msgstr "正在加速结构中构造网格 %d/%d"
|
||
|
||
msgid "Optimizing acceleration structure"
|
||
msgstr "正在优化加速结构"
|
||
|
||
msgid "Begin Bake"
|
||
msgstr "开始烘焙"
|
||
|
||
msgid "Preparing shaders"
|
||
msgstr "正在准备着色器"
|
||
|
||
msgid "Un-occluding geometry"
|
||
msgstr "正在剥离遮挡几何体"
|
||
|
||
msgid "Plot direct lighting"
|
||
msgstr "构建直接光照"
|
||
|
||
msgid "Integrate indirect lighting"
|
||
msgstr "集成间接光照"
|
||
|
||
msgid "Integrate indirect lighting %d%%"
|
||
msgstr "集成间接光照 %d%%"
|
||
|
||
msgid "Baking lightprobes"
|
||
msgstr "正在烘焙光照探针"
|
||
|
||
msgid "Integrating light probes %d%%"
|
||
msgstr "正在集成光照探针 %d%%"
|
||
|
||
msgid "Denoising"
|
||
msgstr "降噪"
|
||
|
||
msgid "Retrieving textures"
|
||
msgstr "正在获取纹理"
|
||
|
||
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
|
||
msgstr "类名不能是保留关键字"
|
||
|
||
msgid "Class name must be a valid identifier"
|
||
msgstr "类名必须是有效的标识符"
|
||
|
||
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
|
||
msgstr "解码字节数不够,或格式无效。"
|
||
|
||
msgid "Failed to load .NET runtime"
|
||
msgstr "加载 .NET 运行时失败"
|
||
|
||
msgid ".NET assemblies not found"
|
||
msgstr "未找到 .NET 程序集"
|
||
|
||
msgid "%d (%s)"
|
||
msgstr "%d(%s)"
|
||
|
||
msgid "%s/s"
|
||
msgstr "%s/秒"
|
||
|
||
msgctxt "Network"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "下载"
|
||
|
||
msgctxt "Network"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "上传"
|
||
|
||
msgid "Incoming RPC"
|
||
msgstr "传入 RPC"
|
||
|
||
msgid "Outgoing RPC"
|
||
msgstr "传出 RPC"
|
||
|
||
msgid "Synchronizer"
|
||
msgstr "同步器"
|
||
|
||
msgid "Config"
|
||
msgstr "配置"
|
||
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "数量"
|
||
|
||
msgid "Network Profiler"
|
||
msgstr "网络分析器"
|
||
|
||
msgid "Toggle Replication Bottom Panel"
|
||
msgstr "开关复制底部面板"
|
||
|
||
msgid "Select a replicator node in order to pick a property to add to it."
|
||
msgstr "请选择一个复制器节点,以便选取属性进行添加。"
|
||
|
||
msgid "Not possible to add a new property to synchronize without a root."
|
||
msgstr "不可能在没有根的情况下添加一个新的属性来进行同步。"
|
||
|
||
msgid "Property is already being synchronized."
|
||
msgstr "属性已被同步。"
|
||
|
||
msgid "Add property to synchronizer"
|
||
msgstr "将属性添加至同步器"
|
||
|
||
msgid "Pick a node to synchronize:"
|
||
msgstr "选择一个节点进行同步:"
|
||
|
||
msgid "Add property to sync..."
|
||
msgstr "添加同步属性..."
|
||
|
||
msgid "Add from path"
|
||
msgstr "从路径添加"
|
||
|
||
msgid "Pin replication editor"
|
||
msgstr "固定复制编辑器"
|
||
|
||
msgid "Spawn"
|
||
msgstr "出生"
|
||
|
||
msgid "Replicate"
|
||
msgstr "复制"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add properties using the options above, or\n"
|
||
"drag them from the inspector and drop them here."
|
||
msgstr ""
|
||
"请使用上面的选项添加属性,\n"
|
||
"或将属性从检查器中拖放到这里。"
|
||
|
||
msgid "Please select a MultiplayerSynchronizer first."
|
||
msgstr "请先选择一个 MultiplayerSynchronizer。"
|
||
|
||
msgid "The MultiplayerSynchronizer needs a root path."
|
||
msgstr "该 MultiplayerSynchronizer 需要根路径。"
|
||
|
||
msgid "Property/path must not be empty."
|
||
msgstr "属性/路径不能为空。"
|
||
|
||
msgid "Invalid property path: '%s'"
|
||
msgstr "属性路径无效:“%s”"
|
||
|
||
msgid "Set spawn property"
|
||
msgstr "设置出生属性"
|
||
|
||
msgid "Set sync property"
|
||
msgstr "设置同步属性"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Each MultiplayerSynchronizer can have no more than 64 watched properties."
|
||
msgstr "单个 MultiplayerSynchronizer 最多只能监视 64 个属性。"
|
||
|
||
msgid "Delete Property?"
|
||
msgstr "删除属性?"
|
||
|
||
msgid "Remove Property"
|
||
msgstr "移除属性"
|
||
|
||
msgid "Property of this type not supported."
|
||
msgstr "不支持这种类型的属性。"
|
||
|
||
msgctxt "Replication Mode"
|
||
msgid "On Change"
|
||
msgstr "更改时"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A valid NodePath must be set in the \"Spawn Path\" property in order for "
|
||
"MultiplayerSpawner to be able to spawn Nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"要让 MultiplayerSpawner 能够生出节点,必须在“Spawn Path”属性中设置有效的 "
|
||
"NodePath。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A valid NodePath must be set in the \"Root Path\" property in order for "
|
||
"MultiplayerSynchronizer to be able to synchronize properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"要让 MultiplayerSynchronizer 能够同步属性,必须在“Root Path”属性中设置有效的 "
|
||
"NodePath。"
|
||
|
||
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
|
||
msgstr "此节点需要设置 NavigationMesh 资源才能正常工作。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot generate navigation mesh because it does not belong to the edited "
|
||
"scene. Make it unique first."
|
||
msgstr "无法生成导航网格,因为它不属于已编辑的场景。请先将其唯一化。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot generate navigation mesh because it belongs to a resource which was "
|
||
"imported."
|
||
msgstr "无法生成导航网格,因为它属于一个导入的资源。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot generate navigation mesh because the resource was imported from "
|
||
"another type."
|
||
msgstr "无法生成导航网格,因为该资源是从其他类型导入的。"
|
||
|
||
msgid "Bake NavigationMesh"
|
||
msgstr "烘焙导航网格"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Bakes the NavigationMesh by first parsing the scene for source geometry and "
|
||
"then creating the navigation mesh vertices and polygons."
|
||
msgstr ""
|
||
"烘焙导航网格,首先解析场景中的来源几何体,然后创建导航网格顶点和多边形。"
|
||
|
||
msgid "Clear NavigationMesh"
|
||
msgstr "清空导航网格"
|
||
|
||
msgid "Clears the internal NavigationMesh vertices and polygons."
|
||
msgstr "清空内部导航网格顶点和多边形。"
|
||
|
||
msgid "Toggles whether the noise preview is computed in 3D space."
|
||
msgstr "切换是否在 3D 空间中计算噪声预览。"
|
||
|
||
msgid "Rename Action"
|
||
msgstr "重命名动作"
|
||
|
||
msgid "Rename Actions Localized name"
|
||
msgstr "重命名动作本地化名称"
|
||
|
||
msgid "Change Action Type"
|
||
msgstr "修改动作类型"
|
||
|
||
msgid "Remove action"
|
||
msgstr "移除动作"
|
||
|
||
msgid "Add action set"
|
||
msgstr "添加动作集"
|
||
|
||
msgid "Remove action set"
|
||
msgstr "移除动作集"
|
||
|
||
msgid "Add interaction profile"
|
||
msgstr "添加交互配置"
|
||
|
||
msgid "Error saving file %s: %s"
|
||
msgstr "保存文件 %s 时出错:%s"
|
||
|
||
msgid "Error loading %s: %s."
|
||
msgstr "加载 %s 时出错:%s。"
|
||
|
||
msgid "OpenXR Action map:"
|
||
msgstr "OpenXR 动作映射:"
|
||
|
||
msgid "Remove interaction profile"
|
||
msgstr "移除交互配置"
|
||
|
||
msgid "Action Map"
|
||
msgstr "动作映射"
|
||
|
||
msgid "Add Action Set"
|
||
msgstr "添加动作集"
|
||
|
||
msgid "Add an action set."
|
||
msgstr "添加动作集。"
|
||
|
||
msgid "Add profile"
|
||
msgstr "添加配置"
|
||
|
||
msgid "Add an interaction profile."
|
||
msgstr "添加一个交互配置。"
|
||
|
||
msgid "Save this OpenXR action map."
|
||
msgstr "保存这个 OpenXR 动作映射。"
|
||
|
||
msgid "Reset to default OpenXR action map."
|
||
msgstr "重置为默认的 OpenXR 动作映射。"
|
||
|
||
msgid "Action Sets"
|
||
msgstr "动作集"
|
||
|
||
msgid "Rename Action Set"
|
||
msgstr "重命名动作集"
|
||
|
||
msgid "Rename Action Sets Localized name"
|
||
msgstr "重命名动作集本地化名称"
|
||
|
||
msgid "Change Action Sets priority"
|
||
msgstr "更改动作集优先级"
|
||
|
||
msgid "Add action"
|
||
msgstr "添加动作"
|
||
|
||
msgid "Delete action"
|
||
msgstr "删除动作"
|
||
|
||
msgid "Add action."
|
||
msgstr "添加动作。"
|
||
|
||
msgid "Remove action set."
|
||
msgstr "移除动作集。"
|
||
|
||
msgid "Toggle OpenXR Action Map Bottom Panel"
|
||
msgstr "开关 OpenXR 动作映射底部面板"
|
||
|
||
msgid "Remove action from interaction profile"
|
||
msgstr "从交互配置中移除动作"
|
||
|
||
msgid "Add binding"
|
||
msgstr "添加绑定"
|
||
|
||
msgid "Remove binding"
|
||
msgstr "移除绑定"
|
||
|
||
msgid "Pose"
|
||
msgstr "姿势"
|
||
|
||
msgid "Haptic"
|
||
msgstr "触摸"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
msgid "Select an action"
|
||
msgstr "选择动作"
|
||
|
||
msgid "Select an interaction profile"
|
||
msgstr "选择交互配置"
|
||
|
||
msgid "Choose an XR runtime."
|
||
msgstr "请选择 XR 运行时。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot use the same SubViewport with multiple OpenXR composition layers. "
|
||
"Clear it from its current layer first."
|
||
msgstr ""
|
||
"无法为多个 OpenXR 合成层使用同一个 SubViewport。请先在当前层中将其清除。"
|
||
|
||
msgid "OpenXR composition layers must have an XROrigin3D node as their parent."
|
||
msgstr "OpenXR 合成层的父节点必须为 XROrigin3D。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OpenXR composition layers must have orthonormalized transforms (ie. no scale "
|
||
"or shearing)."
|
||
msgstr "OpenXR 合成层的变换必须正交归一(即无缩放和切变)。"
|
||
|
||
msgid "Error creating keystores directory:"
|
||
msgstr "创建密钥库目录出错:"
|
||
|
||
msgid "Invalid public key for APK expansion."
|
||
msgstr "APK 扩展的公钥无效。"
|
||
|
||
msgid "Invalid package name:"
|
||
msgstr "无效的包名称:"
|
||
|
||
msgid "\"Use Gradle Build\" must be enabled to use the plugins."
|
||
msgstr "必须启用“使用 Gradle 构建”才能使用插件。"
|
||
|
||
msgid "OpenXR requires \"Use Gradle Build\" to be enabled"
|
||
msgstr "OpenXR 需要启用“使用 Gradle 构建”"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Compress Native Libraries\" is only valid when \"Use Gradle Build\" is "
|
||
"enabled."
|
||
msgstr "“压缩原生库”只有在启用“使用 Gradle 构建”时才有效。"
|
||
|
||
msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Gradle Build\" is enabled."
|
||
msgstr "“导出 AAB”只有在启用“使用 Gradle 构建”时才有效。"
|
||
|
||
msgid "\"Min SDK\" can only be overridden when \"Use Gradle Build\" is enabled."
|
||
msgstr "“最小 SDK”只有在启用“使用 Gradle 构建”时才能覆盖。"
|
||
|
||
msgid "\"Min SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
|
||
msgstr "“最小 SDK”应当为有效的整数,但获得了无效的“%s”。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Min SDK\" cannot be lower than %d, which is the version needed by the Godot "
|
||
"library."
|
||
msgstr "“最小 SDK”不能低于 %d,这是 Godot 库所需要的版本。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Target SDK\" can only be overridden when \"Use Gradle Build\" is enabled."
|
||
msgstr "“目标 SDK”只有在启用“使用 Gradle 构建”时才能覆盖。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Target SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
|
||
msgstr "“目标 SDK”应当为有效的整数,但获得了无效的“%s”。"
|
||
|
||
msgid "\"Target SDK\" version must be greater or equal to \"Min SDK\" version."
|
||
msgstr "“目标 SDK”版本必须大于等于“最小 SDK”版本。"
|
||
|
||
msgid "Select device from the list"
|
||
msgstr "从列表中选择设备"
|
||
|
||
msgid "Running on %s"
|
||
msgstr "正在 %s 上运行"
|
||
|
||
msgid "Exporting APK..."
|
||
msgstr "正在导出 APK……"
|
||
|
||
msgid "Uninstalling..."
|
||
msgstr "正在卸载……"
|
||
|
||
msgid "Installing to device, please wait..."
|
||
msgstr "正在安装到设备,请稍候……"
|
||
|
||
msgid "Could not install to device: %s"
|
||
msgstr "无法安装到设备:%s"
|
||
|
||
msgid "Running on device..."
|
||
msgstr "正在设备上运行……"
|
||
|
||
msgid "Could not execute on device."
|
||
msgstr "无法在设备上运行。"
|
||
|
||
msgid "Error: There was a problem validating the keystore username and password"
|
||
msgstr "错误:校验密钥库用户名密码时出现问题"
|
||
|
||
msgid "Exporting to Android when using C#/.NET is experimental."
|
||
msgstr "使用 C#/.NET 时导出到 Android 是实验性的。"
|
||
|
||
msgid "Android architecture %s not supported in C# projects."
|
||
msgstr "C# 项目中不支持 Android 架构 %s。"
|
||
|
||
msgid "Custom Android source template not found."
|
||
msgstr "找不到自定义 Android 源码模板。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
|
||
"Project menu."
|
||
msgstr "未在项目中安装 Android 构建模板。从项目菜单安装它。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be "
|
||
"configured OR none of them."
|
||
msgstr "“调试密钥库”“调试用户”“调试密码”必须全部填写或者全部留空。"
|
||
|
||
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
|
||
msgstr "未在“编辑器设置”或预设中配置调试密钥库。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be "
|
||
"configured OR none of them."
|
||
msgstr "“发布密钥库”“发布用户”“发布密码”必须全部填写或者全部留空。"
|
||
|
||
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
|
||
msgstr "未在导出预设中正确设置“发布密钥库”。"
|
||
|
||
msgid "A valid Java SDK path is required in Editor Settings."
|
||
msgstr "编辑器设置中需要有效的 Java SDK 路径。"
|
||
|
||
msgid "Invalid Java SDK path in Editor Settings."
|
||
msgstr "编辑器设置中的 Java SDK 路径无效。"
|
||
|
||
msgid "Missing 'bin' directory!"
|
||
msgstr "缺失“bin”目录!"
|
||
|
||
msgid "Unable to find 'java' command using the Java SDK path."
|
||
msgstr "无法使用 Java SDK 路径找到“java”命令。"
|
||
|
||
msgid "Please check the Java SDK directory specified in Editor Settings."
|
||
msgstr "请检查编辑器设置中指定的 Java SDK 目录。"
|
||
|
||
msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
|
||
msgstr "编辑器设置中需要有效的 Android SDK 路径。"
|
||
|
||
msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
|
||
msgstr "编辑器设置中的 Android SDK 路径无效。"
|
||
|
||
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
|
||
msgstr "缺失“platform-tools”目录!"
|
||
|
||
msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
|
||
msgstr "找不到 Android SDK 平台工具的 adb 命令。"
|
||
|
||
msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
|
||
msgstr "请检查编辑器设置中指定的 Android SDK 目录。"
|
||
|
||
msgid "Missing 'build-tools' directory!"
|
||
msgstr "缺失“build-tools”目录!"
|
||
|
||
msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
|
||
msgstr "找不到 Android SDK 生成工具的 apksigner 命令。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Target SDK\" %d is higher than the default version %d. This may work, but "
|
||
"wasn't tested and may be unstable."
|
||
msgstr ""
|
||
"“目标 SDK”%d 比默认版本 %d 要高。这样做也许可行,但并没有经过测试,可能不稳"
|
||
"定。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The \"%s\" renderer is designed for Desktop devices, and is not suitable for "
|
||
"Android devices."
|
||
msgstr "“%s”渲染器专为桌面设备设计,不适用于 Android 设备。"
|
||
|
||
msgid "\"Min SDK\" should be greater or equal to %d for the \"%s\" renderer."
|
||
msgstr "“最小 SDK”必须大于等于 %d,才可使用“%s”渲染器。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The project name does not meet the requirement for the package name format "
|
||
"and will be updated to \"%s\". Please explicitly specify the package name if "
|
||
"needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"项目名称不符合包名格式的要求,会被更新为“%s”。如有需要,请显式指定包名。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"All 'apksigner' tools located in Android SDK 'build-tools' directory failed "
|
||
"to execute. Please check that you have the correct version installed for your "
|
||
"target sdk version. The resulting %s is unsigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"位于 Android SDK“build-tools”目录下的所有“apksigner”工具都未能成功执行。请检查"
|
||
"你是否为目标 SDK 版本安装了正确的版本。生成的 %s 未签名。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"'apksigner' could not be found. Please check that the command is available in "
|
||
"the Android SDK build-tools directory. The resulting %s is unsigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"无法找到“apksigner”。请检查 Android SDK 的 build-tools 目录中是否有此命令。生"
|
||
"成的 %s 未签名。"
|
||
|
||
msgid "Signing debug %s..."
|
||
msgstr "正在签名调试 %s……"
|
||
|
||
msgid "Signing release %s..."
|
||
msgstr "正在签名发布 %s……"
|
||
|
||
msgid "Could not find keystore, unable to export."
|
||
msgstr "找不到密钥库,无法导出。"
|
||
|
||
msgid "Could not start apksigner executable."
|
||
msgstr "无法启动 apksigner 可执行文件。"
|
||
|
||
msgid "'apksigner' returned with error #%d"
|
||
msgstr "“apksigner”返回错误 #%d"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"output: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"输出:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Verifying %s..."
|
||
msgstr "正在校验 %s……"
|
||
|
||
msgid "'apksigner' verification of %s failed."
|
||
msgstr "“apksigner”校验 %s 失败。"
|
||
|
||
msgid "Target folder does not exist or is inaccessible: \"%s\""
|
||
msgstr "目标文件夹不存在或无法访问:“%s”"
|
||
|
||
msgid "Exporting for Android"
|
||
msgstr "正在为 Android 导出"
|
||
|
||
msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
|
||
msgstr "无效文件名!Android App Bundle 必须有 *.aab 扩展。"
|
||
|
||
msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
|
||
msgstr "APK Expansion 与 Android App Bundle 不兼容。"
|
||
|
||
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
|
||
msgstr "无效文件名!Android APK 必须有 *.apk 扩展。"
|
||
|
||
msgid "Unsupported export format!"
|
||
msgstr "不支持的导出格式!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Trying to build from a gradle built template, but no version info for it "
|
||
"exists. Please reinstall from the 'Project' menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"尝试从自定义构建模板构建,但是它所使用的版本信息不存在。请从“项目”菜单中重新安"
|
||
"装。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Java SDK path must be configured in Editor Settings at 'export/android/"
|
||
"java_sdk_path'."
|
||
msgstr ""
|
||
"必须在“编辑器设置”的“export/android/java_sdk_path”中配置 Java SDK 路径。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Android SDK path must be configured in Editor Settings at 'export/android/"
|
||
"android_sdk_path'."
|
||
msgstr ""
|
||
"必须在“编辑器设置”的“export/android/android_sdk_path”中配置 Android SDK 路径。"
|
||
|
||
msgid "Unable to overwrite res/*.xml files with project name."
|
||
msgstr "无法使用项目名称覆盖 res/*.xml 文件。"
|
||
|
||
msgid "Could not export project files to gradle project."
|
||
msgstr "无法将项目文件导出至 gradle 项目。"
|
||
|
||
msgid "Could not write expansion package file!"
|
||
msgstr "无法写入扩展包文件!"
|
||
|
||
msgid "Building Android Project (gradle)"
|
||
msgstr "构建 Android 项目 (Gradle)"
|
||
|
||
msgid "Building of Android project failed, check output for the error:"
|
||
msgstr "Android 项目构建失败,请检查输出中显示的错误:"
|
||
|
||
msgid "Moving output"
|
||
msgstr "移动输出"
|
||
|
||
msgid "Unable to copy and rename export file:"
|
||
msgstr "无法复制并更名导出文件:"
|
||
|
||
msgid "Package not found: \"%s\"."
|
||
msgstr "包不存在:“%s”。"
|
||
|
||
msgid "Creating APK..."
|
||
msgstr "正在创建 APK……"
|
||
|
||
msgid "Could not find template APK to export: \"%s\"."
|
||
msgstr "找不到导出模板 APK:“%s”。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Missing libraries in the export template for the selected architectures: %s. "
|
||
"Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing "
|
||
"architectures in the export preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"导出模板缺失所选架构的库:%s。请使用全部所需的库构建模板,或者在导出预设中取消"
|
||
"对缺失架构的选择。"
|
||
|
||
msgid "Adding files..."
|
||
msgstr "正在添加文件……"
|
||
|
||
msgid "Could not export project files."
|
||
msgstr "无法导出项目文件。"
|
||
|
||
msgid "Aligning APK..."
|
||
msgstr "正在对齐 APK……"
|
||
|
||
msgid "Could not unzip temporary unaligned APK."
|
||
msgstr "无法解压未对齐的临时 APK。"
|
||
|
||
msgid "App Store Team ID not specified."
|
||
msgstr "未指定 App Store 团队 ID。"
|
||
|
||
msgid "Invalid Identifier:"
|
||
msgstr "无效的标识符:"
|
||
|
||
msgid "At least one file timestamp access reason should be selected."
|
||
msgstr "应当至少选择一个文件时间戳访问理由。"
|
||
|
||
msgid "At least one disk space access reason should be selected."
|
||
msgstr "应当至少选择一个硬盘空间访问理由。"
|
||
|
||
msgid "At least one system boot time access reason should be selected."
|
||
msgstr "应当至少选择一个系统启动时间访问理由。"
|
||
|
||
msgid "Export Icons"
|
||
msgstr "导出图标"
|
||
|
||
msgid "Could not open a directory at path \"%s\"."
|
||
msgstr "无法打开位于“%s”的目录。"
|
||
|
||
msgid "Could not write to a file at path \"%s\"."
|
||
msgstr "无法写入位于“%s”的文件。"
|
||
|
||
msgid "Exporting for iOS"
|
||
msgstr "正在为 iOS 导出"
|
||
|
||
msgid "Prepare Templates"
|
||
msgstr "准备模板"
|
||
|
||
msgid "Export template not found."
|
||
msgstr "找不到导出模板。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected files found in the export destination directory \"%s.xcodeproj\", "
|
||
"delete it manually or select another destination."
|
||
msgstr "导出目标目录“%s.xcodeproj”中发现意外文件,请手动删除或者选择其他目标。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected files found in the export destination directory \"%s\", delete it "
|
||
"manually or select another destination."
|
||
msgstr "导出目标目录“%s”中发现意外文件,请手动删除或者选择其他目标。"
|
||
|
||
msgid "Failed to create the directory: \"%s\""
|
||
msgstr "创建目录失败:“%s”"
|
||
|
||
msgid "Could not create and open the directory: \"%s\""
|
||
msgstr "无法创建并打开目录:“%s”"
|
||
|
||
msgid "Failed to export iOS plugins with code %d. Please check the output log."
|
||
msgstr "无法导出 iOS 插件,错误码 %d。请检查输出日志。"
|
||
|
||
msgid "Could not create a directory at path \"%s\"."
|
||
msgstr "无法创建位于“%s”的目录。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Requested template library '%s' not found. It might be missing from your "
|
||
"template archive."
|
||
msgstr "未找到请求的模板二进制文件“%s”。你的模板包中可能缺失该文件。"
|
||
|
||
msgid "Could not copy a file at path \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "无法将位于“%s”的文件复制到“%s”。"
|
||
|
||
msgid "Could not access the filesystem."
|
||
msgstr "无法访问文件系统。"
|
||
|
||
msgid "Failed to create a file at path \"%s\" with code %d."
|
||
msgstr "创建位于“%s”的文件失败,错误码 %d。"
|
||
|
||
msgid "Code signing failed, see editor log for details."
|
||
msgstr "代码签名失败,详见编辑器日志。"
|
||
|
||
msgid "Failed to run xcodebuild with code %d"
|
||
msgstr "无法运行 xcodebuild,错误码 %d"
|
||
|
||
msgid "Xcode project build failed, see editor log for details."
|
||
msgstr "Xcode 项目构建失败,详见编辑器日志。"
|
||
|
||
msgid ".ipa export failed, see editor log for details."
|
||
msgstr ".ipa 导出失败,详见编辑器日志。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
".ipa can only be built on macOS. Leaving Xcode project without building the "
|
||
"package."
|
||
msgstr ".ipa 只能在 macOS 上构建。正在离开 Xcode 项目,未构建包。"
|
||
|
||
msgid "Exporting to iOS when using C#/.NET is experimental and requires macOS."
|
||
msgstr "使用 C#/.NET 时导出到 iOS 是实验性的,并且需要 macOS。"
|
||
|
||
msgid "Exporting to iOS when using C#/.NET is experimental."
|
||
msgstr "使用 C#/.NET 时导出到 iOS 是实验性的。"
|
||
|
||
msgid "Invalid additional PList content: "
|
||
msgstr "额外 PList 内容无效: "
|
||
|
||
msgid "Could not start simctl executable."
|
||
msgstr "无法启动 simctl 可执行文件。"
|
||
|
||
msgid "Installation failed, see editor log for details."
|
||
msgstr "安装失败,详见编辑器日志。"
|
||
|
||
msgid "Running failed, see editor log for details."
|
||
msgstr "运行失败,详见编辑器日志。"
|
||
|
||
msgid "Could not start ios-deploy executable."
|
||
msgstr "无法启动 ios-deploy 可执行文件。"
|
||
|
||
msgid "Installation/running failed, see editor log for details."
|
||
msgstr "安装/运行失败,详见编辑器日志。"
|
||
|
||
msgid "Could not start device executable."
|
||
msgstr "无法启动设备可执行文件。"
|
||
|
||
msgid "Could not start devicectl executable."
|
||
msgstr "无法启动 devicectl 可执行文件。"
|
||
|
||
msgid "Could not open file \"%s\"."
|
||
msgstr "无法打开文件“%s”。"
|
||
|
||
msgid "Could not create console wrapper."
|
||
msgstr "无法创建控制台封装。"
|
||
|
||
msgid "Failed to open executable file \"%s\"."
|
||
msgstr "打开可执行文件“%s”失败。"
|
||
|
||
msgid "Executable file header corrupted."
|
||
msgstr "可执行文件头已损坏。"
|
||
|
||
msgid "32-bit executables cannot have embedded data >= 4 GiB."
|
||
msgstr "32 位可执行文件无法内嵌 >= 4 GiB 的数据。"
|
||
|
||
msgid "Executable \"pck\" section not found."
|
||
msgstr "可执行文件“pck”区未找到。"
|
||
|
||
msgid "Run on remote Linux/BSD system"
|
||
msgstr "在远程 Linux/BSD 系统上运行"
|
||
|
||
msgid "Run exported project on remote Linux/BSD system"
|
||
msgstr "在远程 Linux/BSD 系统上运行导出的项目"
|
||
|
||
msgid "Running..."
|
||
msgstr "正在运行..."
|
||
|
||
msgid "Could not create temp directory:"
|
||
msgstr "无法创建临时目录:"
|
||
|
||
msgid "Exporting project..."
|
||
msgstr "正在导出项目..."
|
||
|
||
msgid "Creating temporary directory..."
|
||
msgstr "正在创建临时目录..."
|
||
|
||
msgid "Uploading archive..."
|
||
msgstr "正在上传归档..."
|
||
|
||
msgid "Uploading scripts..."
|
||
msgstr "正在上传脚本..."
|
||
|
||
msgid "Starting project..."
|
||
msgstr "正在启动项目..."
|
||
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "所有文件"
|
||
|
||
msgid "Can't get filesystem access."
|
||
msgstr "无法访问文件系统。"
|
||
|
||
msgid "Failed to get Info.plist hash."
|
||
msgstr "获取 Info.plist 哈希失败。"
|
||
|
||
msgid "Invalid Info.plist, no exe name."
|
||
msgstr "Info.plist 无效,没有可执行文件名称。"
|
||
|
||
msgid "Invalid Info.plist, no bundle id."
|
||
msgstr "Info.plist 无效,没有捆绑包 ID。"
|
||
|
||
msgid "Invalid Info.plist, can't load."
|
||
msgstr "Info.plist 无效,无法加载。"
|
||
|
||
msgid "Failed to create \"%s\" subfolder."
|
||
msgstr "创建“%s”子文件夹失败。"
|
||
|
||
msgid "Failed to extract thin binary."
|
||
msgstr "提取精简二进制文件失败。"
|
||
|
||
msgid "Invalid binary format."
|
||
msgstr "二进制格式无效。"
|
||
|
||
msgid "Already signed!"
|
||
msgstr "签名已存在!"
|
||
|
||
msgid "Failed to process nested resources."
|
||
msgstr "处理嵌套资源失败。"
|
||
|
||
msgid "Failed to create _CodeSignature subfolder."
|
||
msgstr "创建 _CodeSignature 子文件夹失败。"
|
||
|
||
msgid "Failed to get CodeResources hash."
|
||
msgstr "获取 CodeResources 哈希失败。"
|
||
|
||
msgid "Invalid entitlements file."
|
||
msgstr "授权文件无效。"
|
||
|
||
msgid "Invalid executable file."
|
||
msgstr "可执行文件无效。"
|
||
|
||
msgid "Can't resize signature load command."
|
||
msgstr "无法改变签名加载命令的大小。"
|
||
|
||
msgid "Failed to create fat binary."
|
||
msgstr "无法创建胖二进制。"
|
||
|
||
msgid "Unknown bundle type."
|
||
msgstr "未知捆绑包类型。"
|
||
|
||
msgid "Unknown object type."
|
||
msgstr "未知对象类型。"
|
||
|
||
msgid "Invalid bundle identifier:"
|
||
msgstr "无效的包标识符:"
|
||
|
||
msgid "App Store distribution with ad-hoc code signing is not supported."
|
||
msgstr "不支持使用 ad-hoc 签名进行 App Store 分发。"
|
||
|
||
msgid "Notarization with an ad-hoc signature is not supported."
|
||
msgstr "不支持使用 ad-hoc 签名进行公证。"
|
||
|
||
msgid "Apple Team ID is required for App Store distribution."
|
||
msgstr "App Store 分发时,Apple 团队 ID 是必填项。"
|
||
|
||
msgid "Apple Team ID is required for notarization."
|
||
msgstr "公证时,Apple 团队 ID 是必填项。"
|
||
|
||
msgid "Provisioning profile is required for App Store distribution."
|
||
msgstr "App Store 分发时,预置描述文件是必填项。"
|
||
|
||
msgid "Installer signing identity is required for App Store distribution."
|
||
msgstr "App Store 分发时,安装程序签名身份是必填项。"
|
||
|
||
msgid "App sandbox is required for App Store distribution."
|
||
msgstr "App Store 分发时,App 沙盒是必选项。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"'rcodesign' doesn't support signing applications with embedded dynamic "
|
||
"libraries (GDExtension or .NET)."
|
||
msgstr ""
|
||
"“rcodesign”不支持对带有嵌入式动态库的应用程序进行签名(GDExtension 和 .NET)。"
|
||
|
||
msgid "Code signing is required for App Store distribution."
|
||
msgstr "App Store 分发时,代码签名是必选项。"
|
||
|
||
msgid "Code signing is required for notarization."
|
||
msgstr "公证时,代码签名是必选项。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Neither Apple ID name nor App Store Connect issuer ID name not specified."
|
||
msgstr "Apple ID 名称和 App Store Connect 发行者 ID 名称均未指定。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Both Apple ID name and App Store Connect issuer ID name are specified, only "
|
||
"one should be set at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"同时指定了 Apple ID 名称和 App Store Connect 发行商 ID 名称,只应同时设置一"
|
||
"个。"
|
||
|
||
msgid "Apple ID password not specified."
|
||
msgstr "未指定 Apple ID 密码。"
|
||
|
||
msgid "App Store Connect API key ID not specified."
|
||
msgstr "未指定 App Store Connect API 密钥 ID。"
|
||
|
||
msgid "App Store Connect issuer ID name not specified."
|
||
msgstr "未指定 App Store Connect 发行者 ID 名称。"
|
||
|
||
msgid "Microphone access is enabled, but usage description is not specified."
|
||
msgstr "已启用麦克风访问,但未指定用途描述。"
|
||
|
||
msgid "Camera access is enabled, but usage description is not specified."
|
||
msgstr "已启用相机访问,但未指定用途描述。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Location information access is enabled, but usage description is not "
|
||
"specified."
|
||
msgstr "已启用位置信息访问,但未指定用途描述。"
|
||
|
||
msgid "Address book access is enabled, but usage description is not specified."
|
||
msgstr "已启用地址簿访问,但未指定用途描述。"
|
||
|
||
msgid "Calendar access is enabled, but usage description is not specified."
|
||
msgstr "已启用日历访问,但未指定用途描述。"
|
||
|
||
msgid "Photo library access is enabled, but usage description is not specified."
|
||
msgstr "已启用照片库访问,但未指定用途描述。"
|
||
|
||
msgid "Notarization"
|
||
msgstr "公证"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the Editor Settings "
|
||
"(Export > macOS > rcodesign)."
|
||
msgstr ""
|
||
"未设置 rcodesign 路径。请在编辑器设置中配置 rcodesign 路径(导出 > macOS > "
|
||
"rcodesign)。"
|
||
|
||
msgid "Could not start rcodesign executable."
|
||
msgstr "无法启动 rcodesign 可执行文件。"
|
||
|
||
msgid "Notarization failed, see editor log for details."
|
||
msgstr "公证失败,详见编辑器日志。"
|
||
|
||
msgid "Notarization request UUID: \"%s\""
|
||
msgstr "公证请求 UUID:“%s”"
|
||
|
||
msgid "The notarization process generally takes less than an hour."
|
||
msgstr "公证过程通常不到一个小时。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can check progress manually by opening a Terminal and running the "
|
||
"following command:"
|
||
msgstr "你可以手动检查进度,请打开终端并运行以下命令:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Run the following command to staple the notarization ticket to the exported "
|
||
"application (optional):"
|
||
msgstr "运行以下命令将公证票证装订到导出的应用中(可选):"
|
||
|
||
msgid "Xcode command line tools are not installed."
|
||
msgstr "未安装 Xcode 命令行工具。"
|
||
|
||
msgid "Could not start xcrun executable."
|
||
msgstr "无法启动 xcrun 可执行文件。"
|
||
|
||
msgid "Built-in CodeSign failed with error \"%s\"."
|
||
msgstr "内置 CodeSign 失败,错误为“%s”。"
|
||
|
||
msgid "Built-in CodeSign require regex module."
|
||
msgstr "内置 CodeSign 需要 regex 模块。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Xrcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the Editor Settings "
|
||
"(Export > macOS > rcodesign)."
|
||
msgstr ""
|
||
"未设置 Xrcodesign 路径。请在编辑器设置中配置 rcodesign 路径(导出 > macOS > "
|
||
"rcodesign)。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Could not start codesign executable, make sure Xcode command line tools are "
|
||
"installed."
|
||
msgstr "无法启动 codesign 可执行文件,请确保已安装 Xcode 命令行工具。"
|
||
|
||
msgid "Cannot sign file %s."
|
||
msgstr "无法签名文件 %s。"
|
||
|
||
msgid "Relative symlinks are not supported, exported \"%s\" might be broken!"
|
||
msgstr "不支持相对符号链接,导出的“%s”可能损坏!"
|
||
|
||
msgid "\"%s\": Info.plist missing or invalid, new Info.plist generated."
|
||
msgstr "“%s”:Info.plist 缺失或无效,已生成新的 Info.plist。"
|
||
|
||
msgid "Could not start productbuild executable."
|
||
msgstr "无法启动 productbuild 可执行文件。"
|
||
|
||
msgid "`productbuild` failed."
|
||
msgstr "`productbuild` 失败。"
|
||
|
||
msgid "Could not start hdiutil executable."
|
||
msgstr "无法启动 hdiutil 可执行文件。"
|
||
|
||
msgid "`hdiutil create` failed - file exists."
|
||
msgstr "`hdiutil create` 失败 - 文件已存在。"
|
||
|
||
msgid "`hdiutil create` failed."
|
||
msgstr "`hdiutil create` 失败。"
|
||
|
||
msgid "Exporting for macOS"
|
||
msgstr "正在为 macOS 导出"
|
||
|
||
msgid "Creating app bundle"
|
||
msgstr "正在创建应用捆绑包"
|
||
|
||
msgid "Could not find template app to export: \"%s\"."
|
||
msgstr "无法找到导出的模板应用:“%s”。"
|
||
|
||
msgid "Invalid export format."
|
||
msgstr "导出格式无效。"
|
||
|
||
msgid "Could not create directory: \"%s\"."
|
||
msgstr "无法创建目录:“%s”。"
|
||
|
||
msgid "Could not create directory \"%s\"."
|
||
msgstr "无法创建目录“%s”。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Relative symlinks are not supported on this OS, the exported project might be "
|
||
"broken!"
|
||
msgstr "该操作系统上不支持相对符号链接,导出的项目可能损坏!"
|
||
|
||
msgid "Could not created symlink \"%s\" -> \"%s\"."
|
||
msgstr "无法创建符号链接 “%s” -> “%s”。"
|
||
|
||
msgid "Could not open \"%s\"."
|
||
msgstr "无法打开“%s”。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Requested template binary \"%s\" not found. It might be missing from your "
|
||
"template archive."
|
||
msgstr "未找到请求的模板二进制文件“%s”。你的模板归档中可能缺失该文件。"
|
||
|
||
msgid "Making PKG"
|
||
msgstr "正在制作 PKG"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ad-hoc signed applications require the 'Disable Library Validation' "
|
||
"entitlement to load dynamic libraries."
|
||
msgstr "Ad-hoc 签名的应用需要“Disable Library Validation”授权才能加载动态库。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"'rcodesign' doesn't support signing applications with embedded dynamic "
|
||
"libraries."
|
||
msgstr "“rcodesign”不支持对带有嵌入式动态库的应用程序进行签名。"
|
||
|
||
msgid "Could not create entitlements file."
|
||
msgstr "无法创建授权文件。"
|
||
|
||
msgid "Could not create helper entitlements file."
|
||
msgstr "无法创建帮助程序授权文件。"
|
||
|
||
msgid "Code signing bundle"
|
||
msgstr "正在对捆绑包进行代码签名"
|
||
|
||
msgid "Making DMG"
|
||
msgstr "正在制作 DMG"
|
||
|
||
msgid "Code signing DMG"
|
||
msgstr "正在对 DMG 进行代码签名"
|
||
|
||
msgid "Making PKG installer"
|
||
msgstr "正在制作 PKG 安装程序"
|
||
|
||
msgid "Making ZIP"
|
||
msgstr "正在制作 ZIP"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Notarization requires the app to be archived first, select the DMG or ZIP "
|
||
"export format instead."
|
||
msgstr "公证要求该应用先进行归档,请选择 DMG 或 ZIP 导出格式。"
|
||
|
||
msgid "Sending archive for notarization"
|
||
msgstr "正在发送归档进行公证"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot export for universal or x86_64 if S3TC BPTC texture format is "
|
||
"disabled. Enable it in the Project Settings (Rendering > Textures > VRAM "
|
||
"Compression > Import S3TC BPTC)."
|
||
msgstr ""
|
||
"禁用 S3TC BPTC 纹理格式时无法为 universal 和 x86_64 进行导出。请在“项目设置”中"
|
||
"启用(渲染 > 纹理 > VRAM 压缩 > 导入 S3TC BPTC)。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot export for universal or arm64 if ETC2 ASTC texture format is disabled. "
|
||
"Enable it in the Project Settings (Rendering > Textures > VRAM Compression > "
|
||
"Import ETC2 ASTC)."
|
||
msgstr ""
|
||
"禁用 ETC2 ASTC 纹理格式时无法为 universal 和 arm64 进行导出。请在“项目设置”中"
|
||
"启用(渲染 > 纹理 > VRAM 压缩 > 导入 ETC2 ASTC)。"
|
||
|
||
msgid "Notarization: Xcode command line tools are not installed."
|
||
msgstr "公证:未安装 Xcode 命令行工具。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Notarization: rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the "
|
||
"Editor Settings (Export > macOS > rcodesign)."
|
||
msgstr ""
|
||
"公证:没有设置 rcodesign 路径。请在编辑器设置中配置 rcodesign 路径(导出 > "
|
||
"macOS > rcodesign)。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Notarization is disabled. The exported project will be blocked by "
|
||
"Gatekeeper if it's downloaded from an unknown source."
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:已禁用公证。如果从未知来源下载该导出后的项目,将被 Gatekeeper 阻止运行。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Code signing is disabled. The exported project will not run on Macs with "
|
||
"enabled Gatekeeper and Apple Silicon powered Macs."
|
||
msgstr ""
|
||
"已禁用代码签名。导出后的项目将无法在启用 Gatekeeper 的 Mac 和使用 Apple "
|
||
"Silicon 的 Mac 上运行。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Code signing: Using ad-hoc signature. The exported project will be blocked by "
|
||
"Gatekeeper"
|
||
msgstr "代码签名:使用临时签名。导出的项目将被 Gatekeeper 阻止"
|
||
|
||
msgid "Code signing: Xcode command line tools are not installed."
|
||
msgstr "代码签名:未安装 Xcode 命令行工具。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Code signing: rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the "
|
||
"Editor Settings (Export > macOS > rcodesign)."
|
||
msgstr ""
|
||
"代码签名:没有设置 rcodesign 路径。请在编辑器设置中配置 rcodesign 路径(导出 "
|
||
"> macOS > rcodesign)。"
|
||
|
||
msgid "Run on remote macOS system"
|
||
msgstr "在远程 MacOS 系统上运行"
|
||
|
||
msgid "Run exported project on remote macOS system"
|
||
msgstr "在远程 MacOS 系统上运行导出的项目"
|
||
|
||
msgid "Could not open template for export: \"%s\"."
|
||
msgstr "无法打开导出模板:“%s”。"
|
||
|
||
msgid "Invalid export template: \"%s\"."
|
||
msgstr "导出模板无效:“%s”。"
|
||
|
||
msgid "Could not write file: \"%s\"."
|
||
msgstr "无法写入文件:“%s”。"
|
||
|
||
msgid "Could not read file: \"%s\"."
|
||
msgstr "无法读取文件:“%s”。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Exporting to Web is currently not supported in Godot 4 when using C#/.NET. "
|
||
"Use Godot 3 to target Web with C#/Mono instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Godot 4 中目前尚不支持使用 C#/.NET 导出到 Web。要在 Web 目标上使用 C#/Mono,请"
|
||
"改用 Godot 3。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If this project does not use C#, use a non-C# editor build to export the "
|
||
"project."
|
||
msgstr "如果这个项目不使用 C#,请使用非 C# 版本的编辑器来导出项目。"
|
||
|
||
msgid "Could not read HTML shell: \"%s\"."
|
||
msgstr "无法读取 HTML 壳:“%s”。"
|
||
|
||
msgid "Run in Browser"
|
||
msgstr "在浏览器中运行"
|
||
|
||
msgid "Start HTTP Server"
|
||
msgstr "启动 HTTP 服务器"
|
||
|
||
msgid "Re-export Project"
|
||
msgstr "重新导出项目"
|
||
|
||
msgid "Stop HTTP Server"
|
||
msgstr "停止 HTTP 服务器"
|
||
|
||
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
|
||
msgstr "使用默认浏览器打开导出的 HTML 文件。"
|
||
|
||
msgid "Start the HTTP server."
|
||
msgstr "启动 HTTP 服务器。"
|
||
|
||
msgid "Export project again to account for updates."
|
||
msgstr "重新导出项目,处理更新。"
|
||
|
||
msgid "Stop the HTTP server."
|
||
msgstr "停止 HTTP 服务器。"
|
||
|
||
msgid "Could not create HTTP server directory: %s."
|
||
msgstr "无法创建 HTTP 服务器目录:%s。"
|
||
|
||
msgid "Error starting HTTP server: %d."
|
||
msgstr "启动 HTTP 服务器时出错:%d。"
|
||
|
||
msgid "Icon size \"%d\" is missing."
|
||
msgstr "缺少图标尺寸“%d”。"
|
||
|
||
msgid "Failed to rename temporary file \"%s\"."
|
||
msgstr "重命名临时文件“%s”失败。"
|
||
|
||
msgid "Invalid icon path."
|
||
msgstr "图标路径无效。"
|
||
|
||
msgid "Invalid file version."
|
||
msgstr "文件版本无效。"
|
||
|
||
msgid "Invalid product version."
|
||
msgstr "产品版本无效。"
|
||
|
||
msgid "Could not find rcedit executable at \"%s\"."
|
||
msgstr "无法在“%s”找到 rcedit 可执行文件。"
|
||
|
||
msgid "Could not find wine executable at \"%s\"."
|
||
msgstr "无法在“%s”找到 wine 可执行文件。"
|
||
|
||
msgid "Invalid icon file \"%s\"."
|
||
msgstr "无效的图标文件“%s”。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Could not start rcedit executable. Configure rcedit path in the Editor "
|
||
"Settings (Export > Windows > rcedit), or disable \"Application > Modify "
|
||
"Resources\" in the export preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"无法启动 rcedit 可执行文件。请在编辑器设置中配置 rcedit 路径(导出 > Windows "
|
||
"> rcedit),或在导出预设中禁用“应用 > 修改资源”。"
|
||
|
||
msgid "rcedit failed to modify executable: %s."
|
||
msgstr "rcedit 修改可执行文件失败:%s。"
|
||
|
||
msgid "Could not find signtool executable at \"%s\"."
|
||
msgstr "无法在“%s”找到 signtool 可执行文件。"
|
||
|
||
msgid "Could not find osslsigncode executable at \"%s\"."
|
||
msgstr "无法在“%s”找到 osslsigncode 可执行文件。"
|
||
|
||
msgid "No identity found."
|
||
msgstr "没有找到身份。"
|
||
|
||
msgid "Invalid identity type."
|
||
msgstr "身份类型无效。"
|
||
|
||
msgid "Invalid timestamp server."
|
||
msgstr "时间戳服务器无效。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Could not start signtool executable. Configure signtool path in the Editor "
|
||
"Settings (Export > Windows > signtool), or disable \"Codesign\" in the export "
|
||
"preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"无法启动 signtool 可执行文件。请在编辑器设置中配置 signtool 路径(导出 > "
|
||
"Windows > Signtool),或在导出预设中禁用“代码签名”。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Could not start osslsigncode executable. Configure signtool path in the "
|
||
"Editor Settings (Export > Windows > osslsigncode), or disable \"Codesign\" in "
|
||
"the export preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"无法启动 osslsigncode 可执行文件。请在编辑器设置中配置 signtool 路径(导出 > "
|
||
"Windows > Signtool),或在导出预设中禁用“代码签名”。"
|
||
|
||
msgid "Signtool failed to sign executable: %s."
|
||
msgstr "Signtool 签名可执行文件失败:%s。"
|
||
|
||
msgid "Failed to remove temporary file \"%s\"."
|
||
msgstr "移除临时文件“%s”失败。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The rcedit tool must be configured in the Editor Settings (Export > Windows > "
|
||
"rcedit) to change the icon or app information data."
|
||
msgstr ""
|
||
"必须在编辑器设置中配置 rcedit 工具(导出 > Windows > rcedit)才能修改图标或应"
|
||
"用信息数据。"
|
||
|
||
msgid "Windows executables cannot be >= 4 GiB."
|
||
msgstr "Windows 可执行文件不能 >= 4GiB。"
|
||
|
||
msgid "Run on remote Windows system"
|
||
msgstr "在远程 Windows 系统上运行"
|
||
|
||
msgid "Run exported project on remote Windows system"
|
||
msgstr "在远程 Windows 系统上运行导出的项目"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
|
||
"order for AnimatedSprite2D to display frames."
|
||
msgstr ""
|
||
"必须在“Frames”属性中创建或设置 SpriteFrames 资源,让 AnimatedSprite2D 显示帧。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Only one visible CanvasModulate is allowed per canvas.\n"
|
||
"When there are more than one, only one of them will be active. Which one is "
|
||
"undefined."
|
||
msgstr ""
|
||
"每个场景只允许一个可见的 CanvasModulate。\n"
|
||
"存在多个时,只有一个会激活。具体激活哪一个是未定义的。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
|
||
"\"Particles Animation\" enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"CPUParticles2D 动画需要使用启用了 “Particles Animation” 的 "
|
||
"CanvasItemMaterial。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
|
||
"imprinted."
|
||
msgstr "未指定处理粒子的材质,因此不会产生任何行为。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
|
||
"\"Particles Animation\" enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Particles2D 动画需要使用启用了 “Particles Animation” 的 CanvasItemMaterial。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Particle trails are only available when using the Forward+ or Mobile "
|
||
"rendering backends."
|
||
msgstr "粒子尾迹仅在使用 Forward+ 或 Mobile 渲染后端时可用。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Particle sub-emitters are not available when using the GL Compatibility "
|
||
"rendering backend."
|
||
msgstr "粒子的子发射器在使用 GL 兼容渲染后端时不可用。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
|
||
"property."
|
||
msgstr "必须将具有灯光形状的纹理提供给 “Texture”(纹理)属性。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
|
||
msgstr "此遮光体必须设置遮光形状才能起到遮光作用。"
|
||
|
||
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
|
||
msgstr "此遮光体的遮光多边形为空。请绘制一个多边形。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The NavigationAgent2D can be used only under a Node2D inheriting parent node."
|
||
msgstr "NavigationAgent2D 只能在继承 Node2D 的父节点下使用。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"NavigationLink2D start position should be different than the end position to "
|
||
"be useful."
|
||
msgstr "NavigationLink2D 的开始位置应该与结束位置不同,才能发挥作用。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work. "
|
||
"Please set a property or draw a polygon."
|
||
msgstr ""
|
||
"必须为这个节点设置或创建 NavigationMesh 资源,才能正常工作。请设置属性或绘制多"
|
||
"边形。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
|
||
msgstr ""
|
||
"ParallaxLayer 类型的节点必须作为 ParallaxBackground 的子节点才能正常工作。"
|
||
|
||
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
|
||
msgstr "PathFollow2D 类型的节点只有作为 Path2D 的子节点节才能正常工作。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
|
||
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to define "
|
||
"its shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"该节点没有描述其形状的子节点,因此它无法与其他物体产生碰撞或者进行交互。\n"
|
||
"请添加一个 CollisionShape2D 或 CollisionPolygon2D 类型的子节点来定义它的形状。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
|
||
"StaticBody2D, RigidBody2D, CharacterBody2D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionPolygon2D 节点只能为 CollisionObject2D 的派生类提供碰撞形状,请将其作"
|
||
"为 Area2D、StaticBody2D、RigidBody2D 或 CharacterBody2D 的子节点以提供形状。"
|
||
|
||
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
|
||
msgstr "空的 CollisionPolygon2D 不起任何碰撞检测作用。"
|
||
|
||
msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
|
||
msgstr "多边形无效。“Solids”构建模式需要至少三个点。"
|
||
|
||
msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
|
||
msgstr "多边形无效。“Segments”构建模式需要至少两个点。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The One Way Collision property will be ignored when the collision object is "
|
||
"an Area2D."
|
||
msgstr "碰撞对象为 Area2D 时将忽略 One Way Collision 属性。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject2D derived node.\n"
|
||
"Please only use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, "
|
||
"CharacterBody2D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionShape2D 节点只能为 CollisionObject2D 的派生类提供碰撞形状。\n"
|
||
"请将其作为 Area2D、StaticBody2D、RigidBody2D、CharacterBody2D 等节点的子节点以"
|
||
"提供形状。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
|
||
"shape resource for it!"
|
||
msgstr "CollisionShape2D 必须有形状才能工作。请先为其创建形状资源!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
|
||
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"基于多边形的形状不应该被 CollisionShape2D 节点直接使用或编辑。请使用 "
|
||
"CollisionPolygon2D 节点。"
|
||
|
||
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
|
||
msgstr "Node A 与 Node B 必须为 PhysicsBody2D"
|
||
|
||
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
|
||
msgstr "Node A 必须为 PhysicsBody2D"
|
||
|
||
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
|
||
msgstr "Node B 必须为 PhysicsBody2D"
|
||
|
||
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
|
||
msgstr "Joint 未连接 2 个 PhysicsBody2D"
|
||
|
||
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
|
||
msgstr "Node A 与 Node B 必须为不同的 PhysicsBody2D"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A PhysicalBone2D only works with a Skeleton2D or another PhysicalBone2D as a "
|
||
"parent node!"
|
||
msgstr ""
|
||
"PhysicalBone2D 只有在有 Skeleton2D 或其他 PhysicalBone2D 作为父节点的情况下才"
|
||
"能工作!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A PhysicalBone2D needs to be assigned to a Bone2D node in order to function! "
|
||
"Please set a Bone2D node in the inspector."
|
||
msgstr ""
|
||
"PhysicalBone2D 需要分配给 Bone2D 节点,才能发挥作用!请在检查器中设置 Bone2D "
|
||
"节点。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A PhysicalBone2D node should have a Joint2D-based child node to keep bones "
|
||
"connected! Please add a Joint2D-based node as a child to this node!"
|
||
msgstr ""
|
||
"一个 PhysicalBone2D 节点应该有一个基于 Joint2D 的子节点来保持骨骼的连接!请添"
|
||
"加一个基于 Joint2D 的节点作为其子节点!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Size changes to RigidBody2D will be overridden by the physics engine when "
|
||
"running.\n"
|
||
"Change the size in children collision shapes instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"对 RigidBody2D 大小的修改,将会在运行时被物理引擎所覆盖。\n"
|
||
"建议修改子节点的碰撞体形状大小。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node cannot interact with other objects unless a Shape2D is assigned."
|
||
msgstr "除非指定 Shape2D,否则该节点不能与其他对象交互。"
|
||
|
||
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
|
||
msgstr "Path 属性必须指向有效的 Node2D 节点才能正常工作。"
|
||
|
||
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
|
||
msgstr "这条 Bone2D 链应该以 Skeleton2D 节点结束。"
|
||
|
||
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
|
||
msgstr "Bone2D 节点仅适用于 Skeleton2D 节点或者另一个作为父节点的 Bone2D 节点。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
|
||
msgstr "这根骨骼没有合适的放松姿势。请到 Skeleton2D 节点中设置一个。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A Y-sorted layer has the same Z-index value as a not Y-sorted layer.\n"
|
||
"This may lead to unwanted behaviors, as a layer that is not Y-sorted will be "
|
||
"Y-sorted as a whole with tiles from Y-sorted layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y 排序图层与非 Y 排序图层具有相同的 Z 索引值。\n"
|
||
"这可能会导致不需要的行为,因为未按 Y 排序的层将作为一个整体,与来自 Y 排序层的"
|
||
"图块一起进行 Y 排序。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A TileMap layer is set as Y-sorted, but Y-sort is not enabled on the TileMap "
|
||
"node itself."
|
||
msgstr "TileMap 图层设置为 Y 排序,但 TileMap 节点本身未启用 Y 排序。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The TileMap node is set as Y-sorted, but Y-sort is not enabled on any of the "
|
||
"TileMap's layers.\n"
|
||
"This may lead to unwanted behaviors, as a layer that is not Y-sorted will be "
|
||
"Y-sorted as a whole."
|
||
msgstr ""
|
||
"TileMap 节点启用了 Y 排序,但是 TileMap 中并没有启用了 Y 排序的层。\n"
|
||
"这可能会导致不需要的行为,因为未按 Y 排序的层将作为一个整体进行 Y 排序。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Isometric TileSet will likely not look as intended without Y-sort enabled for "
|
||
"the TileMap and all of its layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果不对 TileMap 和它的所有层启用 Y-sort,等轴 TileSet 可能看起来不像预期的那"
|
||
"样。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"External Skeleton3D node not set! Please set a path to an external Skeleton3D "
|
||
"node."
|
||
msgstr "未设置外部 Skeleton3D 节点!请设置外部 Skeleton3D 节点的路径。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Parent node is not a Skeleton3D node! Please use an external Skeleton3D if "
|
||
"you intend to use the BoneAttachment3D without it being a child of a "
|
||
"Skeleton3D node."
|
||
msgstr ""
|
||
"父节点不是 Skeleton3D 节点!如果不想让 BoneAttachment3D 成为 Skeleton3D 节点的"
|
||
"子节点,请使用外部 Skeleton3D。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"BoneAttachment3D node is not bound to any bones! Please select a bone to "
|
||
"attach this node."
|
||
msgstr "BoneAttachment3D 节点未绑定至任何骨头!请选择这个节点附加的骨头。"
|
||
|
||
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
|
||
msgstr "未指定网格,无可见内容。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CPUParticles3D animation requires the usage of a StandardMaterial3D whose "
|
||
"Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"CPUParticles3D 动画需要使用 StandardMaterial3D,其 Billboard Mode 应被设置"
|
||
"为“Particle Billboard”。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Decals are only available when using the Forward+ or Mobile rendering "
|
||
"backends."
|
||
msgstr "贴花仅在使用 Forward+ 或 Mobile 渲染后端时可用。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The decal has no textures loaded into any of its texture properties, and will "
|
||
"therefore not be visible."
|
||
msgstr "该贴花的所有纹理属性中都没有加载纹理,因此将不可见。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The decal has a Normal and/or ORM texture, but no Albedo texture is set.\n"
|
||
"An Albedo texture with an alpha channel is required to blend the normal/ORM "
|
||
"maps onto the underlying surface.\n"
|
||
"If you don't want the Albedo texture to be visible, set Albedo Mix to 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"该贴花设有法线和/或 ORM 纹理,但没有设置反照率纹理。\n"
|
||
"存在带有 Alpha 通道的反照率纹理,才能将法线/ORM 贴图混合到底层表面。\n"
|
||
"如果你不希望反照率纹理可见,请将 Albedo Mix 设置为 0。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The decal's Cull Mask has no bits enabled, which means the decal will not "
|
||
"paint objects on any layer.\n"
|
||
"To resolve this, enable at least one bit in the Cull Mask property."
|
||
msgstr ""
|
||
"该贴花的 Cull Mask 没有启用任何位,这意味着该贴花不会在任何层上绘制对象。\n"
|
||
"要解决此问题,请在 Cull Mask 属性中至少启用一位。"
|
||
|
||
msgid "Fog Volumes are only visible when using the Forward+ backend."
|
||
msgstr "体积雾仅在使用 Forward+ 后端时可见。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Fog Volumes need volumetric fog to be enabled in the scene's Environment in "
|
||
"order to be visible."
|
||
msgstr "该场景的 Environment 中启用体积雾后,体积雾才可见。"
|
||
|
||
msgid "Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
|
||
msgstr "粒子不可见,因为绘制阶段中没有指定网格。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Particles animation requires the usage of a BaseMaterial3D whose Billboard "
|
||
"Mode is set to \"Particle Billboard\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"粒子动画需要使用 BaseMaterial3D,其 Billboard Mode 应被设置为“Particle "
|
||
"Billboard”。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Using Trail meshes with a skin causes Skin to override Trail poses. Suggest "
|
||
"removing the Skin."
|
||
msgstr "同时使用尾迹网格和皮肤会导致皮肤覆盖尾迹的姿势。建议移除该皮肤。"
|
||
|
||
msgid "Trails active, but neither Trail meshes or a Skin were found."
|
||
msgstr "尾迹已激活,但未找到尾迹网格或皮肤。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Only one Trail mesh is supported. If you want to use more than a single mesh, "
|
||
"a Skin is needed (see documentation)."
|
||
msgstr "仅支持单个尾迹网格。如果你想使用多个网格,则需要皮肤(见文档)。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Trails enabled, but one or more mesh materials are either missing or not set "
|
||
"for trails rendering."
|
||
msgstr "尾迹已启用,但至少有一个网格材质处于缺失状态,或未设置尾迹渲染。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Particle sub-emitters are only available when using the Forward+ or Mobile "
|
||
"rendering backends."
|
||
msgstr "粒子的子发射器仅在使用 Forward+ 或 Mobile 渲染后端时可用。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Bake Mask has no bits enabled, which means baking will not produce any "
|
||
"collision for this GPUParticlesCollisionSDF3D.\n"
|
||
"To resolve this, enable at least one bit in the Bake Mask property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bake Mask 没有启用任何位,这意味着烘焙不会为此 GPUParticlesCollisionSDF3D 生成"
|
||
"任何碰撞。\n"
|
||
"要解决此问题,请在 Bake Mask 属性中至少启用一位。"
|
||
|
||
msgid "A light's scale does not affect the visual size of the light."
|
||
msgstr "灯光的缩放不会影响灯光的视觉尺寸。"
|
||
|
||
msgid "Projector texture only works with shadows active."
|
||
msgstr "投影纹理仅在阴影激活时能够正常工作。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Projector textures are not supported when using the GL Compatibility backend "
|
||
"yet. Support will be added in a future release."
|
||
msgstr "使用 GL Compatibility 后端时尚不支持投影器纹理。将在后续版本中加入。"
|
||
|
||
msgid "A SpotLight3D with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows."
|
||
msgstr "角度大于 90 度的 SpotLight3D 无法投射阴影。"
|
||
|
||
msgid "Finding meshes, lights and probes"
|
||
msgstr "正在查找网格、灯光和探针"
|
||
|
||
msgid "Preparing geometry %d/%d"
|
||
msgstr "正在准备几何体 %d/%d"
|
||
|
||
msgid "Creating probes"
|
||
msgstr "正在创建探针"
|
||
|
||
msgid "Creating probes from mesh %d/%d"
|
||
msgstr "正在从网格创建探针 %d/%d"
|
||
|
||
msgid "Preparing Lightmapper"
|
||
msgstr "正在准备光照贴图器"
|
||
|
||
msgid "Preparing Environment"
|
||
msgstr "正在准备环境"
|
||
|
||
msgid "Generating Probe Volumes"
|
||
msgstr "正在生成探针体积"
|
||
|
||
msgid "Generating Probe Acceleration Structures"
|
||
msgstr "正在生成探针加速结构"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Lightmap can only be baked from a device that supports the RD backends. "
|
||
"Lightmap baking may fail."
|
||
msgstr "光照贴图只能在支持 RD 后端的设备上烘焙。烘焙光照贴图可能失败。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The NavigationAgent3D can be used only under a Node3D inheriting parent node."
|
||
msgstr "NavigationAgent3D 只能在继承 Node3D 的父节点下使用。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"NavigationLink3D start position should be different than the end position to "
|
||
"be useful."
|
||
msgstr "NavigationLink3D 的开始位置应该与结束位置不同,才能发挥作用。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Occlusion culling is disabled in the Project Settings, which means occlusion "
|
||
"culling won't be performed in the root viewport.\n"
|
||
"To resolve this, open the Project Settings and enable Rendering > Occlusion "
|
||
"Culling > Use Occlusion Culling."
|
||
msgstr ""
|
||
"“项目设置”中禁用了遮挡剔除,这意味着在根视口中不会进行遮挡剔除。\n"
|
||
"要解决这个问题,请打开“项目设置”并启用“渲染 > 遮挡剔除 > 使用遮挡剔除”。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Bake Mask has no bits enabled, which means baking will not produce any "
|
||
"occluder meshes for this OccluderInstance3D.\n"
|
||
"To resolve this, enable at least one bit in the Bake Mask property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bake Mask 没有启用任何位,这意味着烘焙时不会为这个 OccluderInstance3D 生成任何"
|
||
"遮挡网格。\n"
|
||
"要解决这个问题,请在 Bake Mask 属性中至少启用一个位。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No occluder mesh is defined in the Occluder property, so no occlusion culling "
|
||
"will be performed using this OccluderInstance3D.\n"
|
||
"To resolve this, set the Occluder property to one of the primitive occluder "
|
||
"types or bake the scene meshes by selecting the OccluderInstance3D and "
|
||
"pressing the Bake Occluders button at the top of the 3D editor viewport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Occluder 属性中没有定义遮挡网格,所以使用这个 OccluderInstance3D 不会进行遮挡"
|
||
"剔除。\n"
|
||
"要解决这个问题,可以将 Occluder 属性设置为基本遮挡器类型之一,或者通过选择 "
|
||
"OccluderInstance3D 并使用 3D 编辑器视口顶部的“烘焙遮挡器”按钮来烘焙场景网格。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The occluder mesh has less than 3 vertices, so no occlusion culling will be "
|
||
"performed using this OccluderInstance3D.\n"
|
||
"To generate a proper occluder mesh, select the OccluderInstance3D then use "
|
||
"the Bake Occluders button at the top of the 3D editor viewport."
|
||
msgstr ""
|
||
"遮挡网格的顶点少于 3 个,所以使用这个 OccluderInstance3D 不会进行遮挡剔除。\n"
|
||
"要生成正确的遮挡网格,请选择 OccluderInstance3D,然后使用 3D 编辑器视口顶部"
|
||
"的“烘焙遮挡器”按钮。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The polygon occluder has less than 3 vertices, so no occlusion culling will "
|
||
"be performed using this OccluderInstance3D.\n"
|
||
"Vertices can be added in the inspector or using the polygon editing tools at "
|
||
"the top of the 3D editor viewport."
|
||
msgstr ""
|
||
"多边形遮挡器的顶点少于 3 个,因此使用这个 OccluderInstance3D 不会进行遮挡剔"
|
||
"除。\n"
|
||
"可以在检查器中添加顶点,也可以使用 3D 编辑器视口顶部的多边形编辑工具添加顶点。"
|
||
|
||
msgid "PathFollow3D only works when set as a child of a Path3D node."
|
||
msgstr "PathFollow3D 只有作为 Path3D 的子节点节才能正常工作。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"PathFollow3D's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its "
|
||
"parent Path3D's Curve resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"PathFollow3D 的 ROTATION_ORIENTED 要求在其父级 Path3D 的 Curve 资源中启用“Up "
|
||
"Vector”。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
|
||
"Consider adding a CollisionShape3D or CollisionPolygon3D as a child to define "
|
||
"its shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"这个节点没有形状,因此无法与其他物体产生碰撞或者进行交互。\n"
|
||
"请添加一个 CollisionShape3D 或 CollisionPolygon3D 类型的子节点来定义它的形状。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"With a non-uniform scale this node will probably not function as expected.\n"
|
||
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change the "
|
||
"size in children collision shapes instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"缩放不统一,这个节点很可能无法正常工作。\n"
|
||
"请统一其缩放(即各轴均相同),修改子碰撞形状节点的大小。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionPolygon3D only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject3D derived node.\n"
|
||
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
|
||
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionPolygon3D 类型节点只能为 CollisionObject3D 的派生类提供碰撞形状。\n"
|
||
"请将其放在 Area3D、StaticBody3D、RigidBody3D、CharacterBody3D 等节点下提供形"
|
||
"状。"
|
||
|
||
msgid "An empty CollisionPolygon3D has no effect on collision."
|
||
msgstr "空的 CollisionPolygon3D 不影响碰撞。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A non-uniformly scaled CollisionPolygon3D node will probably not function as "
|
||
"expected.\n"
|
||
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change its "
|
||
"polygon's vertices instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionPolygon3D 节点的缩放不统一,很可能无法正常工作。\n"
|
||
"请统一其缩放(即各轴均相同),修改多边形的顶点。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionShape3D only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject3D derived node.\n"
|
||
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
|
||
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionShape3D 节点只能为 CollisionObject3D 的派生节点提供碰撞形状。\n"
|
||
"请将其用作 Area3D、StaticBody3D、RigidBody3D、CharacterBody3D 的子节点以提供形"
|
||
"状。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A shape must be provided for CollisionShape3D to function. Please create a "
|
||
"shape resource for it."
|
||
msgstr "CollisionShape3D 必须有形状才能工作。请先为其创建形状资源。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When used for collision, ConcavePolygonShape3D is intended to work with "
|
||
"static CollisionObject3D nodes like StaticBody3D.\n"
|
||
"It will likely not behave well for %ss (except when frozen and freeze_mode "
|
||
"set to FREEZE_MODE_STATIC)."
|
||
msgstr ""
|
||
"用于碰撞时,ConcavePolygonShape3D 应配合 StaticBody3D 等静态 "
|
||
"CollisionObject3D 节点使用。\n"
|
||
"与 %s 一起使用很可能无法正常工作(除非处于冻结状态或将 freeze_mode 设为 "
|
||
"FREEZE_MODE_STATIC)。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WorldBoundaryShape3D doesn't support RigidBody3D in another mode than static."
|
||
msgstr "WorldBoundaryShape3D 不支持静态模式以外的 RigidBody3D。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When used for collision, ConcavePolygonShape3D is intended to work with "
|
||
"static CollisionObject3D nodes like StaticBody3D.\n"
|
||
"It will likely not behave well for CharacterBody3Ds."
|
||
msgstr ""
|
||
"用于碰撞时,ConcavePolygonShape3D 应配合 StaticBody3D 等静态 "
|
||
"CollisionObject3D 节点使用。\n"
|
||
"与 CharacterBody3D 一起使用很可能无法正常工作。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A non-uniformly scaled CollisionShape3D node will probably not function as "
|
||
"expected.\n"
|
||
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change the "
|
||
"size of its shape resource instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"缩放不一致的 CollisionShape3D 节点可能不会像预期地那样工作。\n"
|
||
"请使其缩放统一(即在所有轴上的值相等),改变其形状资源的大小而不是缩放值。"
|
||
|
||
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody3Ds"
|
||
msgstr "Node A 与 Node B 必须为 PhysicsBody3D"
|
||
|
||
msgid "Node A must be a PhysicsBody3D"
|
||
msgstr "Node A 必须为 PhysicsBody3D"
|
||
|
||
msgid "Node B must be a PhysicsBody3D"
|
||
msgstr "Node B 必须为 PhysicsBody3D"
|
||
|
||
msgid "Joint is not connected to any PhysicsBody3Ds"
|
||
msgstr "Joint 未连接到任何 PhysicsBody3D"
|
||
|
||
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody3Ds"
|
||
msgstr "Node A 与 Node B 必须为不同的 PhysicsBody3D"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scale changes to RigidBody3D will be overridden by the physics engine when "
|
||
"running.\n"
|
||
"Please change the size in children collision shapes instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"对 RigidBody3D 尺寸的修改将会在运行时被物理引擎所覆盖。\n"
|
||
"请改为修改子节点的碰撞形状的尺寸。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node cannot interact with other objects unless a Shape3D is assigned."
|
||
msgstr "除非指定 Shape3D,否则该节点不能与其他对象交互。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ShapeCast3D does not support ConcavePolygonShape3Ds. Collisions will not be "
|
||
"reported."
|
||
msgstr "ShapeCast3D 不支持 ConcavePolygonShape3D。将无法汇报碰撞。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"VehicleWheel3D serves to provide a wheel system to a VehicleBody3D. Please "
|
||
"use it as a child of a VehicleBody3D."
|
||
msgstr ""
|
||
"VehicleWheel3D 是用来为 VehicleBody3D 提供车轮系统的。请将它用作 "
|
||
"VehicleBody3D 的子节点。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The \"Remote Path\" property must point to a valid Node3D or Node3D-derived "
|
||
"node to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"“Remote Path”属性必须指向有效的 Node3D 或从 Node3D 派生的节点才能正常工作。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Skeleton3D node not set! SkeletonModifier3D must be child of Skeleton3D or "
|
||
"set a path to an external skeleton."
|
||
msgstr ""
|
||
"未设置 Skeleton3D 节点!SkeletonModifier3D 必须是 Skeleton3D 的子节点,或者需"
|
||
"要设置外部骨骼的路径。"
|
||
|
||
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
|
||
msgstr "在设置网格之前,将忽略该实体。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
|
||
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
|
||
msgstr ""
|
||
"必须在 “Frames” 属性中创建或设置 SpriteFrames 资源,AnimatedSprite3D 才会显示"
|
||
"帧。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The GeometryInstance3D visibility range's End distance is set to a non-zero "
|
||
"value, but is lower than the Begin distance.\n"
|
||
"This means the GeometryInstance3D will never be visible.\n"
|
||
"To resolve this, set the End distance to 0 or to a value greater than the "
|
||
"Begin distance."
|
||
msgstr ""
|
||
"GeometryInstance3D 可视范围的结束距离被设为非零值,但低于开始距离。\n"
|
||
"这意味着该 GeometryInstance3D 将永远不可见。\n"
|
||
"要解决这个问题,请将结束距离设为 0 或设为大于开始距离的值。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The GeometryInstance3D is configured to fade in smoothly over distance, but "
|
||
"the fade transition distance is set to 0.\n"
|
||
"To resolve this, increase Visibility Range Begin Margin above 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"GeometryInstance3D 被配置为随距离平滑淡入,但淡入过渡距离被设为 0。\n"
|
||
"要解决这个问题,请将可见度范围起始边距增加到 0 以上。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The GeometryInstance3D is configured to fade out smoothly over distance, but "
|
||
"the fade transition distance is set to 0.\n"
|
||
"To resolve this, increase Visibility Range End Margin above 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"GeometryInstance3D 被配置为随距离平滑淡出,但淡出过渡距离被设置为 0。\n"
|
||
"要解决这个问题,请将可见度范围结束边距增加到 0 以上。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GeometryInstance3D transparency is only available when using the Forward+ "
|
||
"rendering method."
|
||
msgstr "GeometryInstance3D 的透明功能仅在使用 Forward+ 渲染方法时可用。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GeometryInstance3D visibility range transparency fade is only available when "
|
||
"using the Forward+ rendering method."
|
||
msgstr "GeometryInstance3D 的可见范围透明功能仅在使用 Forward+ 渲染方法时可用。"
|
||
|
||
msgid "Plotting Meshes"
|
||
msgstr "正在绘制网格"
|
||
|
||
msgid "Finishing Plot"
|
||
msgstr "正在完成绘制"
|
||
|
||
msgid "Generating Distance Field"
|
||
msgstr "正在生成距离场"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"VoxelGI nodes are not supported when using the GL Compatibility backend yet. "
|
||
"Support will be added in a future release."
|
||
msgstr "使用 GL Compatibility 后端时尚不支持 VoxelGI 节点。将在后续版本中加入。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No VoxelGI data set, so this node is disabled. Bake static objects to enable "
|
||
"GI."
|
||
msgstr "没有 VoxelGI 数据集,所以这个节点已禁用。要启用 GI,请烘焙静态对象。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To have any visible effect, WorldEnvironment requires its \"Environment\" "
|
||
"property to contain an Environment, its \"Camera Attributes\" property to "
|
||
"contain a CameraAttributes resource, or both."
|
||
msgstr ""
|
||
"要产生可见效果,需要让 WorldEnvironment 的“Environment”属性包含 Environment,"
|
||
"或让其“Camera Attributes”属性包含 CameraAttributes 资源,两者也可同时设置。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instantiated "
|
||
"scenes)."
|
||
msgstr "每个场景中只允许有一个 WorldEnvironment(含实例化的场景)。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"XRCamera3D may not function as expected without an XROrigin3D node as its "
|
||
"parent."
|
||
msgstr "父节点不是 XROrigin3D 时 XRCamera3D 可能无法正常工作。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"XRNode3D may not function as expected without an XROrigin3D node as its "
|
||
"parent."
|
||
msgstr "父节点不是 XROrigin3D 时 XRNode3D 可能无法正常工作。"
|
||
|
||
msgid "No tracker name is set."
|
||
msgstr "未设置追踪器名称。"
|
||
|
||
msgid "No pose is set."
|
||
msgstr "未设置姿势。"
|
||
|
||
msgid "XROrigin3D requires an XRCamera3D child node."
|
||
msgstr "XROrigin3D 需要 XRCamera3D 子节点。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"XR shaders are not enabled in project settings. Stereoscopic output is not "
|
||
"supported unless they are enabled. Please enable `xr/shaders/enabled` to use "
|
||
"stereoscopic output."
|
||
msgstr ""
|
||
"项目设置中未启用 XR 着色器。除非启用,否则不支持立体输出。使用立体输出请启用 "
|
||
"`xr/shaders/enabled`。"
|
||
|
||
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
|
||
msgstr "在 BlendTree 节点“%s”上没有发现动画:“%s”"
|
||
|
||
msgid "Animation not found: '%s'"
|
||
msgstr "没有找到动画:“%s”"
|
||
|
||
msgid "Animation Apply Reset"
|
||
msgstr "动画应用重置"
|
||
|
||
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
|
||
msgstr "没有任何物体连接到节点“%s”的输入“%s”。"
|
||
|
||
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
|
||
msgstr "没有为图设置根 AnimationNode。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ButtonGroup is intended to be used only with buttons that have toggle_mode "
|
||
"set to true."
|
||
msgstr "ButtonGroup 的目的是只用于那些将 toggle_mode 设置为 true 的按钮。"
|
||
|
||
msgid "Copy this constructor in a script."
|
||
msgstr "复制这个脚本中的构造函数。"
|
||
|
||
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
|
||
msgstr "在十六进制值和代码值之间切换。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its children "
|
||
"placement behavior.\n"
|
||
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"除非脚本配置其子节点放置行为,否则容器本身没有任何作用。\n"
|
||
"如果你不想添加脚本,请改用普通的 Control 节点。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
|
||
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"由于该控件的 Mouse Filter 设置为“Ignore”因此将不会显示高亮工具提示。将 Mouse "
|
||
"Filter 设置为“Stop”或“Pass”可修正此问题。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please be aware that GraphEdit and GraphNode will undergo extensive "
|
||
"refactoring in a future 4.x version involving compatibility-breaking API "
|
||
"changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"请注意,GraphEdit 和 GraphNode 将在未来的 4.x 版本中进行重构,会涉及大量破坏兼"
|
||
"容性的 API 更改。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Labels with autowrapping enabled must have a custom minimum size configured "
|
||
"to work correctly inside a container."
|
||
msgstr ""
|
||
"位于容器中的 Label 如果启用了自动换行,则必须配置自定义最小尺寸才能正常工作。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The current font does not support rendering one or more characters used in "
|
||
"this Label's text."
|
||
msgstr "当前字体不支持渲染该标签文本中使用的一个或多个字符。"
|
||
|
||
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
|
||
msgstr "如果启用了 “Exp Edit”,则 “Min Value” 必须大于 0。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
|
||
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
|
||
"minimum size manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"ScrollContainer 适用于与单个子控件一起使用。\n"
|
||
"子节点应该是单个容器(VBox、HBox 等)或者使用单个控件并手动设置其自定义最小尺"
|
||
"寸。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node doesn't have a SubViewport as child, so it can't display its "
|
||
"intended content.\n"
|
||
"Consider adding a SubViewport as a child to provide something displayable."
|
||
msgstr ""
|
||
"这个节点没有 SubViewport 子节点,所以无法显示预期的内容。\n"
|
||
"请考虑添加一个 SubViewport 作为子节点,来提供可显示的内容。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The default mouse cursor shape of SubViewportContainer has no effect.\n"
|
||
"Consider leaving it at its initial value `CURSOR_ARROW`."
|
||
msgstr ""
|
||
"SubViewportContainer 的默认鼠标指针形状无效。\n"
|
||
"请考虑保持默认的 `CURSOR_ARROW`。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node was an instance of scene '%s', which was no longer available when "
|
||
"this scene was loaded."
|
||
msgstr "该节点是场景“%s”的实例,加载当前场景时该场景不可用。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Saving current scene will discard instance and all its properties, including "
|
||
"editable children edits (if existing)."
|
||
msgstr ""
|
||
"保存当前场景会丢弃实例及其所有属性,包括对可编辑子节点的更改(如果启用了子节点"
|
||
"可编辑)。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node was saved as class type '%s', which was no longer available when "
|
||
"this scene was loaded."
|
||
msgstr "该节点被保存为“%s”类型,当这个场景被加载时,它不再可用。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Data from the original node is kept as a placeholder until this type of node "
|
||
"is available again. It can hence be safely re-saved without risk of data loss."
|
||
msgstr ""
|
||
"原始节点中的数据将保留为占位符,直到此类型的节点再次可用。因此,它可以安全地重"
|
||
"新保存,而不会有数据丢失的风险。"
|
||
|
||
msgid "Unrecognized missing node. Check scene dependency errors for details."
|
||
msgstr "无法识别的缺失节点。详情见场景依赖项错误。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node is marked as deprecated and will be removed in future versions.\n"
|
||
"Please check the Godot documentation for information about migration."
|
||
msgstr ""
|
||
"此节点标记为已弃用,会在将来的版本中移除。\n"
|
||
"请查看 Godot 文档中关于迁移的信息。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node is marked as experimental and may be subject to removal or major "
|
||
"changes in future versions."
|
||
msgstr "此节点标记为实验性节点,可能会在将来的版本中删除或进行重大更改。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ShaderGlobalsOverride is not active because another node of the same type is "
|
||
"in the scene."
|
||
msgstr "ShaderGlobalsOverride 未激活,因为场景中存在另一个相同类型的节点。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly "
|
||
"different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n"
|
||
"Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for very "
|
||
"low wait times."
|
||
msgstr ""
|
||
"计时器等待时间非常短(小于 0.05 秒)时可能会根据渲染帧率和物理帧率的不同而表现"
|
||
"得极为不同。\n"
|
||
"建议使用脚本的 process 循环代替此类计时器。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both "
|
||
"dimensions to render anything."
|
||
msgstr "Viewport 的宽高都大于等于 2 像素时才能进行渲染。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An incoming node's name clashes with %s already in the scene (presumably, "
|
||
"from a more nested instance).\n"
|
||
"The less nested node will be renamed. Please fix and re-save the scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"引入节点的名称与场景中已有的 %s 冲突(可能来自于嵌套的实例)。\n"
|
||
"会对较外层的节点进行重命名。请修复并重新保存该场景。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Shader keywords cannot be used as parameter names.\n"
|
||
"Choose another name."
|
||
msgstr ""
|
||
"着色器关键字不能用作参数名称。\n"
|
||
"请选择其他名称。"
|
||
|
||
msgid "This parameter type does not support the '%s' qualifier."
|
||
msgstr "该参数类型不支持“%s”限定符。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Global parameter '%s' does not exist.\n"
|
||
"Create it in the Project Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"全局参数“%s”不存在。\n"
|
||
"在项目设置中创建它。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Global parameter '%s' has an incompatible type for this kind of node.\n"
|
||
"Change it in the Project Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"全局参数“%s”具有与此类节点不兼容的类型。\n"
|
||
"在项目设置中改变它。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to "
|
||
"'SamplerPort'."
|
||
msgstr "采样器端口已连接但未使用。请考虑将源更改为“SamplerPort”。"
|
||
|
||
msgid "Invalid source for preview."
|
||
msgstr "预览的源资源无效。"
|
||
|
||
msgid "Invalid source for shader."
|
||
msgstr "着色器的源资源无效。"
|
||
|
||
msgid "Invalid operator for that type."
|
||
msgstr "运算符对该类型无效。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`%s` precision mode is not available for `gl_compatibility` profile.\n"
|
||
"Reverted to `None` precision."
|
||
msgstr ""
|
||
"`%s` 精度模式在 `gl_compatibility` 配置下不可用。\n"
|
||
"已恢复为 `None` 精度。"
|
||
|
||
msgid "Default Color"
|
||
msgstr "默认颜色"
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "过滤"
|
||
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "重复"
|
||
|
||
msgid "Invalid comparison function for that type."
|
||
msgstr "该类型的比较功能无效。"
|
||
|
||
msgid "2D Mode"
|
||
msgstr "2D 模式"
|
||
|
||
msgid "Use All Surfaces"
|
||
msgstr "使用所有表面"
|
||
|
||
msgid "Surface Index"
|
||
msgstr "表面索引"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid number of arguments when calling stage function '%s', which expects "
|
||
"%d arguments."
|
||
msgstr "调用阶段函数“%s”时参数数量无效,预期为 %d 个参数。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid argument type when calling stage function '%s', type expected is '%s'."
|
||
msgstr "调用阶段函数“%s”时参数类型无效,预期类型为“%s”。"
|
||
|
||
msgid "Expected integer constant within [%d..%d] range."
|
||
msgstr "预期为 [%d..%d] 范围内的整数常量。"
|
||
|
||
msgid "Argument %d of function '%s' is not a variable, array, or member."
|
||
msgstr "参数 %d 不是变量、数组、成员,函数为“%s”。"
|
||
|
||
msgid "Varyings cannot be passed for the '%s' parameter."
|
||
msgstr "Varying 不能传给“%s”参数。"
|
||
|
||
msgid "A constant value cannot be passed for the '%s' parameter."
|
||
msgstr "常量值不能传给“%s”参数。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Argument %d of function '%s' can only take a local variable, array, or member."
|
||
msgstr "参数 %d 只能接受变量、数组、成员,函数为“%s”。"
|
||
|
||
msgid "Built-in function \"%s(%s)\" is only supported on high-end platforms."
|
||
msgstr "内置函数“%s(%s)”只在高端平台上支持。"
|
||
|
||
msgid "Invalid arguments for the built-in function: \"%s(%s)\"."
|
||
msgstr "内置函数的参数无效:“%s(%s)”。"
|
||
|
||
msgid "Recursion is not allowed."
|
||
msgstr "不允许递归。"
|
||
|
||
msgid "Function '%s' can't be called from source code."
|
||
msgstr "函数“%s”不能从源代码中调用。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid argument for \"%s(%s)\" function: argument %d should be %s but is %s."
|
||
msgstr "“%s(%s)”函数的参数无效:参数 %d 应该是 %s 但实际上是 %s。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Too few arguments for \"%s(%s)\" call. Expected at least %d but received %d."
|
||
msgstr "“%s(%s)”调用的参数太少。预计至少 %d 个,但收到 %d 个。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Too many arguments for \"%s(%s)\" call. Expected at most %d but received %d."
|
||
msgstr "“%s(%s)”调用的参数太多。预计至多 %d 个,但收到 %d 个。"
|
||
|
||
msgid "Invalid assignment of '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "将“%s”分配给“%s”无效。"
|
||
|
||
msgid "Expected constant expression."
|
||
msgstr "预期为常量表达式。"
|
||
|
||
msgid "Expected ',' or ')' after argument."
|
||
msgstr "参数后期望有“,”或“)”。"
|
||
|
||
msgid "Constants cannot be modified."
|
||
msgstr "不允许修改常量。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sampler argument %d of function '%s' called more than once using both built-"
|
||
"ins and uniform textures, this is not supported (use either one or the other)."
|
||
msgstr ""
|
||
"采样器参数 %d:函数“%s”有多次调用,同时使用了内置和 uniform 纹理,不支持这种用"
|
||
"法(请在其中选择一种使用)。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sampler argument %d of function '%s' called more than once using textures "
|
||
"that differ in either filter or repeat setting."
|
||
msgstr "采样器参数 %d:函数“%s”有多次调用,所使用纹理的过滤或重复设置不同。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sampler argument %d of function '%s' called more than once using different "
|
||
"built-ins. Only calling with the same built-in is supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"采样器参数 %d:函数“%s”有多次调用,使用的内置不同。仅支持使用相同的内置进行调"
|
||
"用。"
|
||
|
||
msgid "Array size is already defined."
|
||
msgstr "数组大小已定义。"
|
||
|
||
msgid "Unknown array size is forbidden in that context."
|
||
msgstr "该上下文中禁止未知数组大小。"
|
||
|
||
msgid "Array size expressions are not supported."
|
||
msgstr "不支持数组大小表达式。"
|
||
|
||
msgid "Expected a positive integer constant."
|
||
msgstr "预期为正整数常量。"
|
||
|
||
msgid "Invalid data type for the array."
|
||
msgstr "数组的数据类型无效。"
|
||
|
||
msgid "Array size mismatch."
|
||
msgstr "数组大小不匹配。"
|
||
|
||
msgid "Expected array initialization."
|
||
msgstr "预期为数组初始化。"
|
||
|
||
msgid "Cannot convert from '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "无法从“%s”转换为“%s”。"
|
||
|
||
msgid "Expected ')' in expression."
|
||
msgstr "表达式中需要“)”。"
|
||
|
||
msgid "Void value not allowed in expression."
|
||
msgstr "表达式中不允许有空值。"
|
||
|
||
msgid "Expected '(' after the type name."
|
||
msgstr "类型名称后预期为“(”。"
|
||
|
||
msgid "No matching constructor found for: '%s'."
|
||
msgstr "没有找到匹配的构造函数:“%s”。"
|
||
|
||
msgid "Expected a function name."
|
||
msgstr "预期为函数名称。"
|
||
|
||
msgid "No matching function found for: '%s'."
|
||
msgstr "没有找到与之匹配的函数:“%s”。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Varying '%s' must be assigned in the 'vertex' or 'fragment' function first."
|
||
msgstr "Varying“%s”必须先在“vertex”或“fragment”函数中赋值。"
|
||
|
||
msgid "Varying '%s' cannot be passed for the '%s' parameter in that context."
|
||
msgstr "Varying“%s”在该上下文中无法作为“%s”参数传递。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to pass a multiview texture sampler as a parameter to custom function. "
|
||
"Consider to sample it in the main function and then pass the vector result to "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"无法将多视图纹理采样器作为参数传递给自定义函数。请考虑在主函数中采样,然后传递"
|
||
"所得到的向量。"
|
||
|
||
msgid "Unknown identifier in expression: '%s'."
|
||
msgstr "表达式中的标识符未知:“%s”。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%s has been removed in favor of using hint_%s with a uniform.\n"
|
||
"To continue with minimal code changes add 'uniform sampler2D %s : hint_%s, "
|
||
"filter_linear_mipmap;' near the top of your shader."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s 已被移除,请改用 hint_%s 和 uniform。\n"
|
||
"为了保持最小的代码改动,你可以在着色器顶部附近添加“uniform sampler2D %s : "
|
||
"hint_%s, filter_linear_mipmap;”。"
|
||
|
||
msgid "Varying with '%s' data type may only be used in the 'fragment' function."
|
||
msgstr "数据类型为“%s”的 Varying 不能在“fragment”函数中使用。"
|
||
|
||
msgid "Varying '%s' must be assigned in the 'fragment' function first."
|
||
msgstr "Varying“%s”必须先在“fragment”函数中赋值。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Varying with integer data type must be declared with `flat` interpolation "
|
||
"qualifier."
|
||
msgstr "整数数据类型的 Varying 必须使用 `flat` 插值修饰符声明。"
|
||
|
||
msgid "Can't use function as identifier: '%s'."
|
||
msgstr "不能使用函数作为标识符:“%s”。"
|
||
|
||
msgid "Only integer expressions are allowed for indexing."
|
||
msgstr "只允许使用整数表达式进行索引。"
|
||
|
||
msgid "Index [%d] out of range [%d..%d]."
|
||
msgstr "索引 [%d] 超出了范围 [%d..%d]。"
|
||
|
||
msgid "Expected expression, found: '%s'."
|
||
msgstr "预期为表达式,发现:“%s”。"
|
||
|
||
msgid "Empty statement. Remove ';' to fix this warning."
|
||
msgstr "空语句。修复此警告请移除“;”。"
|
||
|
||
msgid "Expected an identifier as a member."
|
||
msgstr "预期为成员标识符。"
|
||
|
||
msgid "Cannot combine symbols from different sets in expression '.%s'."
|
||
msgstr "“.%s”表达式中不能合并不同集合中的符号。"
|
||
|
||
msgid "Invalid member for '%s' expression: '.%s'."
|
||
msgstr "“%s”表达式的成员无效:“.%s”。"
|
||
|
||
msgid "An object of type '%s' can't be indexed."
|
||
msgstr "类型为“%s”的对象不能被索引。"
|
||
|
||
msgid "Invalid base type for increment/decrement operator."
|
||
msgstr "递增/递减运算符的基础类型无效。"
|
||
|
||
msgid "Invalid use of increment/decrement operator in a constant expression."
|
||
msgstr "在常量表达式中使用递增/递减运算符无效。"
|
||
|
||
msgid "Invalid token for the operator: '%s'."
|
||
msgstr "运算符标记无效:“%s”。"
|
||
|
||
msgid "Unexpected end of expression."
|
||
msgstr "表达式意外结束。"
|
||
|
||
msgid "Invalid arguments to unary operator '%s': %s."
|
||
msgstr "一元运算符“%s”的参数无效:%s。"
|
||
|
||
msgid "Missing matching ':' for select operator."
|
||
msgstr "选择运算符缺少匹配的“:”。"
|
||
|
||
msgid "Invalid argument to ternary operator: '%s'."
|
||
msgstr "三元运算符的参数无效:“%s”。"
|
||
|
||
msgid "Invalid arguments to operator '%s': '%s'."
|
||
msgstr "运算符“%s”的参数无效:“%s”。"
|
||
|
||
msgid "A switch may only contain '%s' and '%s' blocks."
|
||
msgstr "switch 只能包含“%s”和“%s”块。"
|
||
|
||
msgid "Expected variable type after precision modifier."
|
||
msgstr "精度修饰符后预期为变量类型。"
|
||
|
||
msgid "Invalid variable type (samplers are not allowed)."
|
||
msgstr "无效的变量类型(不允许使用采样器)。"
|
||
|
||
msgid "Expected an identifier or '[' after type."
|
||
msgstr "类型后预期为标识符或“[”。"
|
||
|
||
msgid "Expected an identifier."
|
||
msgstr "预期为标识符。"
|
||
|
||
msgid "Expected array initializer."
|
||
msgstr "预期为数组初始化器。"
|
||
|
||
msgid "Expected data type after precision modifier."
|
||
msgstr "精度修饰符后预期为数据类型。"
|
||
|
||
msgid "Expected a constant expression."
|
||
msgstr "预期为常量表达式。"
|
||
|
||
msgid "Expected initialization of constant."
|
||
msgstr "预期为常量的初始化。"
|
||
|
||
msgid "Expected constant expression for argument %d of function call after '='."
|
||
msgstr "“=”后预期为函数调用参数 %d 的常量表达式。"
|
||
|
||
msgid "Expected a boolean expression."
|
||
msgstr "预期为布尔表达式。"
|
||
|
||
msgid "Expected an integer expression."
|
||
msgstr "预期为整数表达式。"
|
||
|
||
msgid "Cases must be defined before default case."
|
||
msgstr "必须在默认 case 前定义其他 case。"
|
||
|
||
msgid "Default case must be defined only once."
|
||
msgstr "默认 case 必须只定义一次。"
|
||
|
||
msgid "Duplicated case label: %d."
|
||
msgstr "重复的 case 标签:%d。"
|
||
|
||
msgid "'%s' must be placed within a '%s' block."
|
||
msgstr "“%s”必须放在“%s”块内。"
|
||
|
||
msgid "Expected an integer constant."
|
||
msgstr "预期为整数常量。"
|
||
|
||
msgid "Using '%s' in the '%s' processor function is incorrect."
|
||
msgstr "“%s”在“%s”处理器函数中的使用不正确。"
|
||
|
||
msgid "Expected '%s' with an expression of type '%s'."
|
||
msgstr "预期为“%s”,是类型为“%s”的表达式。"
|
||
|
||
msgid "Expected return with an expression of type '%s'."
|
||
msgstr "预期为返回类型为“%s”的表达式。"
|
||
|
||
msgid "Use of '%s' is not allowed here."
|
||
msgstr "此处不允许使用“%s”。"
|
||
|
||
msgid "'%s' is not allowed outside of a loop or '%s' statement."
|
||
msgstr "循环和“%s”语句之外不允许“%s”。"
|
||
|
||
msgid "'%s' is not allowed outside of a loop."
|
||
msgstr "循环之外不允许“%s”。"
|
||
|
||
msgid "The middle expression is expected to be a boolean operator."
|
||
msgstr "中间的表达式预期为布尔运算符。"
|
||
|
||
msgid "The left expression is expected to be a variable declaration."
|
||
msgstr "左侧的表达式预期为变量声明。"
|
||
|
||
msgid "The precision modifier cannot be used on structs."
|
||
msgstr "精度修饰符不能用于结构体。"
|
||
|
||
msgid "The precision modifier cannot be used on boolean types."
|
||
msgstr "精度修饰符不能用于布尔类型。"
|
||
|
||
msgid "Expected '%s' at the beginning of shader. Valid types are: %s."
|
||
msgstr "着色器开头预期为“%s”。有效的类型有:%s。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Expected an identifier after '%s', indicating the type of shader. Valid types "
|
||
"are: %s."
|
||
msgstr "“%s”后预期为标识符,表明着色器的类型。有效的类型有:%s。"
|
||
|
||
msgid "Invalid shader type. Valid types are: %s"
|
||
msgstr "无效的着色器类型。有效的类型有:%s"
|
||
|
||
msgid "Expected an identifier for render mode."
|
||
msgstr "预期为渲染模式标识符。"
|
||
|
||
msgid "Duplicated render mode: '%s'."
|
||
msgstr "重复的渲染模式:“%s”。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Redefinition of render mode: '%s'. The '%s' mode has already been set to '%s'."
|
||
msgstr "渲染模式“%s”重定义。“%s”模式已经被设置为“%s”。"
|
||
|
||
msgid "Invalid render mode: '%s'."
|
||
msgstr "无效的渲染模式:“%s”。"
|
||
|
||
msgid "Unexpected token: '%s'."
|
||
msgstr "意外的标记:“%s”。"
|
||
|
||
msgid "Expected a struct identifier."
|
||
msgstr "预期为结构体标识符。"
|
||
|
||
msgid "Nested structs are not allowed."
|
||
msgstr "不允许嵌套结构。"
|
||
|
||
msgid "Expected data type."
|
||
msgstr "预期的数据类型。"
|
||
|
||
msgid "A '%s' data type is not allowed here."
|
||
msgstr "这里不允许“%s”数据类型。"
|
||
|
||
msgid "Expected an identifier or '['."
|
||
msgstr "预期为标识符或“[”。"
|
||
|
||
msgid "Empty structs are not allowed."
|
||
msgstr "不允许空结构体。"
|
||
|
||
msgid "Uniform instances are not yet implemented for '%s' shaders."
|
||
msgstr "“%s”着色器尚未实现 uniform 实例。"
|
||
|
||
msgid "Uniform instances are not supported in gl_compatibility shaders."
|
||
msgstr "gl_compatibility 着色器尚未支持 uniform 实例。"
|
||
|
||
msgid "Varyings cannot be used in '%s' shaders."
|
||
msgstr "Varying 不能在“%s”着色器中使用。"
|
||
|
||
msgid "Interpolation qualifiers are not supported for uniforms."
|
||
msgstr "Uniform 不支持插值修饰符。"
|
||
|
||
msgid "The '%s' data type is not supported for uniforms."
|
||
msgstr "Uniform 不支持“%s”数据类型。"
|
||
|
||
msgid "The '%s' data type is not allowed here."
|
||
msgstr "这里不允许使用“%s”数据类型。"
|
||
|
||
msgid "Interpolation modifier '%s' cannot be used with boolean types."
|
||
msgstr "插值修饰符“%s”不能用于布尔类型。"
|
||
|
||
msgid "Invalid data type for varying."
|
||
msgstr "Varying 的数据类型无效。"
|
||
|
||
msgid "Global uniform '%s' does not exist. Create it in Project Settings."
|
||
msgstr "全局 uniform“%s”不存在。请在项目设置中创建。"
|
||
|
||
msgid "Global uniform '%s' must be of type '%s'."
|
||
msgstr "全局 uniform“%s”的类型必须为“%s”。"
|
||
|
||
msgid "The '%s' qualifier is not supported for sampler types."
|
||
msgstr "采样器类型不支持“%s”修饰符。"
|
||
|
||
msgid "The '%s' qualifier is not supported for matrix types."
|
||
msgstr "矩阵类型不支持“%s”修饰符。"
|
||
|
||
msgid "The '%s' qualifier is not supported for uniform arrays."
|
||
msgstr "Uniform 数据不支持“%s”修饰符。"
|
||
|
||
msgid "Expected valid type hint after ':'."
|
||
msgstr "“:”后预期为有效的类型提示。"
|
||
|
||
msgid "This hint is not supported for uniform arrays."
|
||
msgstr "这个提示不支持 uniform 数组。"
|
||
|
||
msgid "Source color hint is for '%s', '%s' or sampler types only."
|
||
msgstr "源码颜色提示仅适用于“%s”“%s”或采样器类型。"
|
||
|
||
msgid "Duplicated hint: '%s'."
|
||
msgstr "重复的提示:“%s”。"
|
||
|
||
msgid "Range hint is for '%s' and '%s' only."
|
||
msgstr "范围提示仅适用于“%s”和“%s”。"
|
||
|
||
msgid "Expected ',' after integer constant."
|
||
msgstr "整数常量后预期为“,”。"
|
||
|
||
msgid "Expected an integer constant after ','."
|
||
msgstr "“,”后预期为整数常量。"
|
||
|
||
msgid "Can only specify '%s' once."
|
||
msgstr "只能指定一次“%s”。"
|
||
|
||
msgid "The instance index can't be negative."
|
||
msgstr "实例索引不能为负。"
|
||
|
||
msgid "Allowed instance uniform indices must be within [0..%d] range."
|
||
msgstr "实例 uniform 索引必须在 [0...%d] 范围内。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"'hint_normal_roughness_texture' is only available when using the Forward+ "
|
||
"backend."
|
||
msgstr "“hint_normal_roughness_texture”仅在使用 Forward+ 后端时可用。"
|
||
|
||
msgid "'hint_normal_roughness_texture' is not supported in '%s' shaders."
|
||
msgstr "“%s”着色器尚未支持“hint_normal_roughness_texture”。"
|
||
|
||
msgid "'hint_depth_texture' is not supported in '%s' shaders."
|
||
msgstr "“%s”着色器尚未支持“hint_depth_texture”。"
|
||
|
||
msgid "This hint is only for sampler types."
|
||
msgstr "这个提示仅适用于采样器类型。"
|
||
|
||
msgid "Redefinition of hint: '%s'. The hint has already been set to '%s'."
|
||
msgstr "提示重定义:“%s”。提示已被设为“%s”。"
|
||
|
||
msgid "Duplicated filter mode: '%s'."
|
||
msgstr "重复的过滤器模式:“%s”。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Redefinition of filter mode: '%s'. The filter mode has already been set to "
|
||
"'%s'."
|
||
msgstr "过滤模式重定义:“%s”。过滤模式已被设为“%s”。"
|
||
|
||
msgid "Duplicated repeat mode: '%s'."
|
||
msgstr "重复的重复模式:“%s”。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Redefinition of repeat mode: '%s'. The repeat mode has already been set to "
|
||
"'%s'."
|
||
msgstr "重复模式重定义:“%s”。重复模式已被设为“%s”。"
|
||
|
||
msgid "Too many '%s' uniforms in shader, maximum supported is %d."
|
||
msgstr "着色器中的“%s”uniform 太多,最大支持量为 %d 个。"
|
||
|
||
msgid "Setting default values to uniform arrays is not supported."
|
||
msgstr "不支持为 uniform 数组设置默认值。"
|
||
|
||
msgid "Expected constant expression after '='."
|
||
msgstr "“=”后预期为常量表达式。"
|
||
|
||
msgid "Can't convert constant to '%s'."
|
||
msgstr "无法将常量转换为“%s”。"
|
||
|
||
msgid "Expected an uniform subgroup identifier."
|
||
msgstr "预期为 uniform 子分组标识符。"
|
||
|
||
msgid "Expected an uniform group identifier."
|
||
msgstr "预期为 uniform 分组标识符。"
|
||
|
||
msgid "Expected an uniform group identifier or `;`."
|
||
msgstr "预期为 uniform 分组标识符或 `;`。"
|
||
|
||
msgid "Group needs to be opened before."
|
||
msgstr "分组需要在此之前打开。"
|
||
|
||
msgid "Shader type is already defined."
|
||
msgstr "着色器类型已定义。"
|
||
|
||
msgid "Expected constant, function, uniform or varying."
|
||
msgstr "预期为常量、函数、uniform 或 varying。"
|
||
|
||
msgid "Invalid constant type (samplers are not allowed)."
|
||
msgstr "无效的常量类型(不允许使用采样器)。"
|
||
|
||
msgid "Invalid function type (samplers are not allowed)."
|
||
msgstr "无效的函数类型(不允许使用采样器)。"
|
||
|
||
msgid "Expected a function name after type."
|
||
msgstr "类型后预期为函数名。"
|
||
|
||
msgid "Expected '(' after function identifier."
|
||
msgstr "函数标识符后预期为“(”。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Global non-constant variables are not supported. Expected '%s' keyword before "
|
||
"constant definition."
|
||
msgstr "不支持全局非常量变量。常量定义前预期为“%s”关键字。"
|
||
|
||
msgid "Expected an identifier after type."
|
||
msgstr "类型后预期为标识符。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The '%s' qualifier cannot be used within a function parameter declared with "
|
||
"'%s'."
|
||
msgstr "“%s”修饰符不能用于声明为“%s”的函数参数。"
|
||
|
||
msgid "Expected a valid data type for argument."
|
||
msgstr "参数预期为有效的数据类型。"
|
||
|
||
msgid "Opaque types cannot be output parameters."
|
||
msgstr "不透明类型不能作为输出参数。"
|
||
|
||
msgid "Void type not allowed as argument."
|
||
msgstr "不允许将 void 类型作为参数。"
|
||
|
||
msgid "Expected an identifier for argument name."
|
||
msgstr "参数名称预期为标识符。"
|
||
|
||
msgid "Function '%s' expects no arguments."
|
||
msgstr "函数“%s”预期没有参数。"
|
||
|
||
msgid "Function '%s' must be of '%s' return type."
|
||
msgstr "函数“%s”的返回类型必须为“%s”。"
|
||
|
||
msgid "Expected a '{' to begin function."
|
||
msgstr "函数开头预期为“{”。"
|
||
|
||
msgid "Expected at least one '%s' statement in a non-void function."
|
||
msgstr "非 void 函数中预期至少有一条“%s”语句。"
|
||
|
||
msgid "uniform buffer"
|
||
msgstr "uniform 缓冲"
|
||
|
||
msgid "Expected a '%s'."
|
||
msgstr "预期为“%s”。"
|
||
|
||
msgid "Expected a '%s' or '%s'."
|
||
msgstr "预期为“%s”或“%s”。"
|
||
|
||
msgid "Expected a '%s' after '%s'."
|
||
msgstr "期望一个“%s”,在此之前是“%s”。"
|
||
|
||
msgid "Redefinition of '%s'."
|
||
msgstr "重复定义“%s”。"
|
||
|
||
msgid "Unknown directive."
|
||
msgstr "未知指令。"
|
||
|
||
msgid "Invalid macro name."
|
||
msgstr "无效宏名称。"
|
||
|
||
msgid "Macro redefinition."
|
||
msgstr "宏重定义。"
|
||
|
||
msgid "Invalid argument name."
|
||
msgstr "参数名称无效。"
|
||
|
||
msgid "Expected a comma in the macro argument list."
|
||
msgstr "希望在宏参数列表中添加一个逗号。"
|
||
|
||
msgid "'##' must not appear at beginning of macro expansion."
|
||
msgstr "“##”不能出现在宏展开的开头。"
|
||
|
||
msgid "'##' must not appear at end of macro expansion."
|
||
msgstr "“##”不能出现在宏展开的末尾。"
|
||
|
||
msgid "Unmatched elif."
|
||
msgstr "不匹配的 elif。"
|
||
|
||
msgid "Missing condition."
|
||
msgstr "缺少条件。"
|
||
|
||
msgid "Condition evaluation error."
|
||
msgstr "条件评估错误。"
|
||
|
||
msgid "Unmatched else."
|
||
msgstr "不匹配的 else。"
|
||
|
||
msgid "Invalid else."
|
||
msgstr "无效的 else。"
|
||
|
||
msgid "Unmatched endif."
|
||
msgstr "不匹配的 endif。"
|
||
|
||
msgid "Invalid endif."
|
||
msgstr "无效的 endif。"
|
||
|
||
msgid "Invalid ifdef."
|
||
msgstr "无效的 ifdef。"
|
||
|
||
msgid "Invalid ifndef."
|
||
msgstr "无效的 ifndef。"
|
||
|
||
msgid "Shader include file does not exist:"
|
||
msgstr "着色器头文件的不存在:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Shader include load failed. Does the shader include exist? Is there a cyclic "
|
||
"dependency?"
|
||
msgstr "着色器头文件加载失败。该头文件是否存在?是否存在循环依赖?"
|
||
|
||
msgid "Shader include resource type is wrong."
|
||
msgstr "着色器头文件的资源类型错误。"
|
||
|
||
msgid "Cyclic include found"
|
||
msgstr "发现循环包含"
|
||
|
||
msgid "Shader max include depth exceeded."
|
||
msgstr "超出着色器最大包含深度。"
|
||
|
||
msgid "Invalid pragma directive."
|
||
msgstr "无效的 pragma 指令。"
|
||
|
||
msgid "Invalid undef."
|
||
msgstr "无效的 undef。"
|
||
|
||
msgid "Macro expansion limit exceeded."
|
||
msgstr "已超出宏展开限制。"
|
||
|
||
msgid "Invalid macro argument list."
|
||
msgstr "无效的宏参数列表。"
|
||
|
||
msgid "Invalid macro argument."
|
||
msgstr "无效的宏参数。"
|
||
|
||
msgid "Invalid macro argument count."
|
||
msgstr "无效的宏参数计数。"
|
||
|
||
msgid "Can't find matching branch directive."
|
||
msgstr "无法找到配对的分支指令。"
|
||
|
||
msgid "Invalid symbols placed before directive."
|
||
msgstr "指令前放置的符号无效。"
|
||
|
||
msgid "Unmatched conditional statement."
|
||
msgstr "条件语句未配对。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Direct floating-point comparison (this may not evaluate to `true` as you "
|
||
"expect). Instead, use `abs(a - b) < 0.0001` for an approximate but "
|
||
"predictable comparison."
|
||
msgstr ""
|
||
"直接进行浮点比较(可能不会像你期望的那样得到 `true`)。请改用 `abs(a - b) < "
|
||
"0.0001` 进行近似但可预测的比较。"
|
||
|
||
msgid "The const '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "常量“%s”已声明,但从未使用。"
|
||
|
||
msgid "The function '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "函数“%s”已声明,但从未使用。"
|
||
|
||
msgid "The struct '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "结构体“%s”已声明,但从未使用。"
|
||
|
||
msgid "The uniform '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "Uniform“%s”已声明,但从未使用。"
|
||
|
||
msgid "The varying '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "Varying“%s”已声明,但从未使用。"
|
||
|
||
msgid "The local variable '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "局部变量“%s”已声明,但从未使用。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The total size of the %s for this shader on this device has been exceeded (%d/"
|
||
"%d). The shader may not work correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"已经超出该着色器在此设备上的 %s 的总大小(%d/%d)。该着色器可能无法正常工作。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are attempting to assign the VERTEX position in model space to the vertex "
|
||
"POSITION in clip space. The definition of clip space changed in version 4.3, "
|
||
"so if this code was written prior to 4.3, it will not continue to work. "
|
||
"Consider specifying the clip space z-component directly i.e. use `vec4(VERTEX."
|
||
"xy, 1.0, 1.0)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"正在尝试将模型空间的顶点位置 VERTEX 赋值给裁剪空间的顶点位置 POSITION。4.3 版"
|
||
"本修改了裁剪空间的定义,因此如果这段代码是在 4.3 之前编写的,就会无法继续工"
|
||
"作。请考虑直接指定裁剪空间的 Z 分量,即使用 `vec4(VERTEX.xy, 1.0, 1.0)`。"
|