01dc5c5b58
Adds 'extractable' strings after #86222.
248 lines
6.8 KiB
Text
248 lines
6.8 KiB
Text
# Ukrainian translation of the Godot Engine extractable strings.
|
||
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
|
||
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Ukrainian (Godot Engine)\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
|
||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-02-11 04:06+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Bogdan <Bgdn.Weblate@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
|
||
"godot/uk/>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 5.4-dev\n"
|
||
|
||
msgid "Example: %s"
|
||
msgstr "Приклад: %s"
|
||
|
||
msgid "%d item"
|
||
msgid_plural "%d items"
|
||
msgstr[0] "%d елемент"
|
||
msgstr[1] "%d елемента"
|
||
msgstr[2] "%d елементів"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Color: #%s\n"
|
||
"LMB: Apply color\n"
|
||
"RMB: Remove preset"
|
||
msgstr ""
|
||
"Колір: #%s\n"
|
||
"Ліва кнопка: застосувати колір\n"
|
||
"Права кнопка: вилучити взірець"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Color: #%s\n"
|
||
"LMB: Apply color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Колір: #%s\n"
|
||
"Ліва кнопка: Застосувати колір"
|
||
|
||
msgid "Enter a hex code (\"#ff0000\") or named color (\"red\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите шестнадцатеричный код (\"#ff0000\") или названный цвет (\"красный\")."
|
||
|
||
msgid "Pick a color from the application window."
|
||
msgstr "Вибрати колір з вікна програми."
|
||
|
||
msgid "Select a picker shape."
|
||
msgstr "Виберіть фігуру вибору."
|
||
|
||
msgid "Select a picker mode."
|
||
msgstr "Виберіть режим вибору."
|
||
|
||
msgid "Hex code or named color"
|
||
msgstr "Шестнадцатеричный код или названный цвет"
|
||
|
||
msgid "Add current color as a preset."
|
||
msgstr "Додати поточний колір як шаблон."
|
||
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Мережа"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"File \"%s\" already exists.\n"
|
||
"Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл \"%s\" вже існує.\n"
|
||
"Хочете його перезаписати?"
|
||
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Відкрити"
|
||
|
||
msgid "Select Current Folder"
|
||
msgstr "Вибрати поточну теку"
|
||
|
||
msgid "Select This Folder"
|
||
msgstr "Вибрати цю теку"
|
||
|
||
msgid "You don't have permission to access contents of this folder."
|
||
msgstr "У вас немає дозволу на доступ до вмісту цієї папки."
|
||
|
||
msgid "All Recognized"
|
||
msgstr "Усе розпізнано"
|
||
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Усі файли"
|
||
|
||
msgid "Open a File"
|
||
msgstr "Відкрити файл"
|
||
|
||
msgid "Open File(s)"
|
||
msgstr "Відкрити файл(и)"
|
||
|
||
msgid "Open a Directory"
|
||
msgstr "Відкрити каталог"
|
||
|
||
msgid "Open a File or Directory"
|
||
msgstr "Відкрити файл або каталог"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Зберегти"
|
||
|
||
msgid "Save a File"
|
||
msgstr "Зберегти файл"
|
||
|
||
msgid "Go to previous folder."
|
||
msgstr "Перейти до попередньої теки."
|
||
|
||
msgid "Go to next folder."
|
||
msgstr "Перейти до наступної теки."
|
||
|
||
msgid "Go to parent folder."
|
||
msgstr "Перейти до батьківської теки."
|
||
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Шлях:"
|
||
|
||
msgid "Refresh files."
|
||
msgstr "Освіжити файли."
|
||
|
||
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
|
||
msgstr "Увімкнути або вимкнути видимість прихованих файлів."
|
||
|
||
msgid "Directories & Files:"
|
||
msgstr "Каталоги та файли:"
|
||
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Файл:"
|
||
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Створити теку"
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Ім'я:"
|
||
|
||
msgid "Could not create folder."
|
||
msgstr "Не вдалося створити теку."
|
||
|
||
msgid "Invalid extension, or empty filename."
|
||
msgstr "Некоректний суфікс, або порожня назва файлу."
|
||
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Зменшення"
|
||
|
||
msgid "Zoom Reset"
|
||
msgstr "Відновити початковий масштаб"
|
||
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Збільшувати"
|
||
|
||
msgid "Change the snapping distance."
|
||
msgstr "Изменение расстояния привязки."
|
||
|
||
msgid "Same as Layout Direction"
|
||
msgstr "Те саме, що напрямок макета"
|
||
|
||
msgid "Auto-Detect Direction"
|
||
msgstr "Автоматичне визначення напрямку"
|
||
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "Зліва направо"
|
||
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "Справа наліво"
|
||
|
||
msgid "Left-to-Right Mark (LRM)"
|
||
msgstr "Позначка зліва направо (LRM)"
|
||
|
||
msgid "Right-to-Left Mark (RLM)"
|
||
msgstr "Позначка справа наліво (ПЛП)"
|
||
|
||
msgid "Start of Left-to-Right Embedding (LRE)"
|
||
msgstr "Початок вбудовування зліва направо (ЛПВ)"
|
||
|
||
msgid "Start of Right-to-Left Embedding (RLE)"
|
||
msgstr "Початок вбудовування справа наліво (ПЛВ)"
|
||
|
||
msgid "Start of Left-to-Right Override (LRO)"
|
||
msgstr "Початок перевизначення зліва направо (ЛПЗ)"
|
||
|
||
msgid "Start of Right-to-Left Override (RLO)"
|
||
msgstr "Початок перевизначення справа наліво (ПЛЗ)"
|
||
|
||
msgid "Arabic Letter Mark (ALM)"
|
||
msgstr "Знак арабської літери (ЗАЛ)"
|
||
|
||
msgid "Left-to-Right Isolate (LRI)"
|
||
msgstr "Ізоляція зліва направо (ЛПІ)"
|
||
|
||
msgid "Right-to-Left Isolate (RLI)"
|
||
msgstr "Ізоляція справа наліво (ПЛІ)"
|
||
|
||
msgid "First Strong Isolate (FSI)"
|
||
msgstr "Первый сильный изолят (FSI)"
|
||
|
||
msgid "Pop Direction Isolate (PDI)"
|
||
msgstr "Поп-направление Изолировать (PDI)"
|
||
|
||
msgid "Zero-Width Joiner (ZWJ)"
|
||
msgstr "З'єднувач нульової ширини (ZWJ)"
|
||
|
||
msgid "Zero-Width Non-Joiner (ZWNJ)"
|
||
msgstr "Нез’єднувач нульової ширини (ZWNJ)"
|
||
|
||
msgid "Word Joiner (WJ)"
|
||
msgstr "З'єднувач слів (WJ)"
|
||
|
||
msgid "Soft Hyphen (SHY)"
|
||
msgstr "М'який дефіс (SHY)"
|
||
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Вирізати"
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копіювати"
|
||
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вставити"
|
||
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Виділити все"
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Очистити"
|
||
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Повернути"
|
||
|
||
msgid "Text Writing Direction"
|
||
msgstr "Напрямок написання тексту"
|
||
|
||
msgid "Display Control Characters"
|
||
msgstr "Відображення контрольних символів"
|
||
|
||
msgid "Insert Control Character"
|
||
msgstr "Вставлення контрольного символу"
|
||
|
||
msgid "(Other)"
|
||
msgstr "(Інші)"
|