846d075a2f
First sync with the 4.3 changes.
11478 lines
270 KiB
Text
11478 lines
270 KiB
Text
# Finnish translation of the Godot Engine editor interface.
|
||
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
|
||
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
|
||
# basse <basse@roiske.org>, 2017.
|
||
# Bastian Salmela <bastian.salmela@gmail.com>, 2017, 2018.
|
||
# ekeimaja <ekeimaja@gmail.com>, 2017-2018.
|
||
# Jarmo Riikonen <amatrelan@gmail.com>, 2017.
|
||
# Nuutti Varvikko <nvarvikko@gmail.com>, 2018.
|
||
# Sami Lehtilä <sami.lehtila@gmail.com>, 2018.
|
||
# Tapani Niemi <tapani.niemi@kapsi.fi>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
|
||
# Tuomas Lähteenmäki <lahtis@gmail.com>, 2019, 2022.
|
||
# Matti Niskanen <matti.t.niskanen@gmail.com>, 2020.
|
||
# Severi Vidnäs <severi.vidnas@gmail.com>, 2021.
|
||
# Akseli Pihlajamaa <akselijuhanipihlajamaa@gmail.com>, 2022.
|
||
# Hannu Lammi <hpl@kapsi.fi>, 2022.
|
||
# VPJPeltonen <vpjpeltonen@gmail.com>, 2023.
|
||
# Sami <sami@httpster.io>, 2023.
|
||
# Kasper <kasper.bjorkgren@gmail.com>, 2023.
|
||
# Mitja <mitja.leino@hotmail.com>, 2023.
|
||
# Aku <akulaku.ap@gmail.com>, 2023.
|
||
# Jonni Lehtiranta <jonni.lehtiranta@gmail.com>, 2024.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
|
||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-01-02 09:06+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Jonni Lehtiranta <jonni.lehtiranta@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Finnish <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
|
||
"godot/fi/>\n"
|
||
"Language: fi\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 5.4-dev\n"
|
||
|
||
msgid "Main Thread"
|
||
msgstr "Pääsäie"
|
||
|
||
msgid "Unset"
|
||
msgstr "Asettamaton"
|
||
|
||
msgid "Physical"
|
||
msgstr "Fyysinen"
|
||
|
||
msgid "Left Mouse Button"
|
||
msgstr "Hiiren vasen painike"
|
||
|
||
msgid "Right Mouse Button"
|
||
msgstr "Hiiren oikea painike"
|
||
|
||
msgid "Middle Mouse Button"
|
||
msgstr "Hiiren keskipainike"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Up"
|
||
msgstr "Hiiren rulla ylös"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Down"
|
||
msgstr "Hiiren rulla alas"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Left"
|
||
msgstr "Hiiren rulla vasemmalle"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Right"
|
||
msgstr "Hiiren rulla oikealle"
|
||
|
||
msgid "Mouse Thumb Button 1"
|
||
msgstr "Hiiren peukalopainike 1"
|
||
|
||
msgid "Mouse Thumb Button 2"
|
||
msgstr "Hiiren peukalopainike 2"
|
||
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Painike"
|
||
|
||
msgid "Double Click"
|
||
msgstr "Kaksoisnapsautus"
|
||
|
||
msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
|
||
msgstr "Hiiren liike sijainnissa (%s) nopeudella (%s)"
|
||
|
||
msgid "Left Stick X-Axis, Joystick 0 X-Axis"
|
||
msgstr "Vasemman tatin X-akseli, tattiohjaimen 0 X-akseli"
|
||
|
||
msgid "Left Stick Y-Axis, Joystick 0 Y-Axis"
|
||
msgstr "Vasemman tatin Y-akseli, tattiohjaimen 0 Y-akseli"
|
||
|
||
msgid "Right Stick X-Axis, Joystick 1 X-Axis"
|
||
msgstr "Oikean tatin X-akseli, tattiohjaimen 1 X-akseli"
|
||
|
||
msgid "Right Stick Y-Axis, Joystick 1 Y-Axis"
|
||
msgstr "Oikean tatin Y-akseli, tattiohjaimen 1 Y-akseli"
|
||
|
||
msgid "Joystick 2 X-Axis, Left Trigger, Sony L2, Xbox LT"
|
||
msgstr "Tattiohjaimen 2 X-akseli, vasen liipasin, Sony L2, Xbox LT"
|
||
|
||
msgid "Joystick 2 Y-Axis, Right Trigger, Sony R2, Xbox RT"
|
||
msgstr "Tattiohjaimen 2 Y-akseli, oikea liipasin, Sony R2, Xbox RT"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 X-Axis"
|
||
msgstr "Tattiohjaimen 3 X-akseli"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 Y-Axis"
|
||
msgstr "Tattiohjaimen 3 Y-akseli"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 X-Axis"
|
||
msgstr "Tattiohjaimen 4 X-akseli"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 Y-Axis"
|
||
msgstr "Tattiohjaimen 4 Y-akseli"
|
||
|
||
msgid "Unknown Joypad Axis"
|
||
msgstr "Tuntematon Peliohjaimen Akseli"
|
||
|
||
msgid "Joypad Motion on Axis %d (%s) with Value %.2f"
|
||
msgstr "Peliohjaimen liike akselilla %d (%s) arvolla %.2f"
|
||
|
||
msgid "Bottom Action, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
|
||
msgstr "Ala toiminto, Sony Risti, Xbox A, Nintendo B"
|
||
|
||
msgid "Right Action, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
|
||
msgstr "Oikea toiminto, Sony Ympyrä, Xbox B, Nintendo A"
|
||
|
||
msgid "Left Action, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"
|
||
msgstr "Vasen toiminto, Sony Neliö, Xbox X, Nintendo Y"
|
||
|
||
msgid "Top Action, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
|
||
msgstr "Ylä toiminto, Sony Kolmio, Xbox Y, Nintendo X"
|
||
|
||
msgid "Back, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
|
||
msgstr "Takaisin, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
|
||
|
||
msgid "Guide, Sony PS, Xbox Home"
|
||
msgstr "Opas, Sony PS, Xbox Home"
|
||
|
||
msgid "Start, Xbox Menu, Nintendo +"
|
||
msgstr "Start, Xbox Menu, Nintendo +"
|
||
|
||
msgid "Left Stick, Sony L3, Xbox L/LS"
|
||
msgstr "Vasen tatti, Sony L3, Xbox L/LS"
|
||
|
||
msgid "Right Stick, Sony R3, Xbox R/RS"
|
||
msgstr "Oikea tatti, Sony R3, Xbox R/RS"
|
||
|
||
msgid "Left Shoulder, Sony L1, Xbox LB"
|
||
msgstr "Vasen olkapainike, Sony L1, Xbox LB"
|
||
|
||
msgid "Right Shoulder, Sony R1, Xbox RB"
|
||
msgstr "Oikea olkapainike, Sony R1, Xbox RB"
|
||
|
||
msgid "D-pad Up"
|
||
msgstr "Nuolinäppäimistö Ylös"
|
||
|
||
msgid "D-pad Down"
|
||
msgstr "Nuolinäppäimistö Alas"
|
||
|
||
msgid "D-pad Left"
|
||
msgstr "Nuolinäppäimistö Vasen"
|
||
|
||
msgid "D-pad Right"
|
||
msgstr "Nuolinäppäimistö Oikea"
|
||
|
||
msgid "Xbox Share, PS5 Microphone, Nintendo Capture"
|
||
msgstr "Xbox Jaa, PS5 Mikrofoni, Nintendo Capture"
|
||
|
||
msgid "Xbox Paddle 1"
|
||
msgstr "Xbox Paddle 1"
|
||
|
||
msgid "Xbox Paddle 2"
|
||
msgstr "Xbox Paddle 2"
|
||
|
||
msgid "Xbox Paddle 3"
|
||
msgstr "Xbox Paddle 3"
|
||
|
||
msgid "Xbox Paddle 4"
|
||
msgstr "Xbox Paddle 4"
|
||
|
||
msgid "PS4/5 Touchpad"
|
||
msgstr "PS4/5 Kosketuslevy"
|
||
|
||
msgid "Joypad Button %d"
|
||
msgstr "Ohjaimen painike %d"
|
||
|
||
msgid "Pressure:"
|
||
msgstr "Paine:"
|
||
|
||
msgid "canceled"
|
||
msgstr "peruutettu"
|
||
|
||
msgid "touched"
|
||
msgstr "kosketettu"
|
||
|
||
msgid "released"
|
||
msgstr "julkaistu"
|
||
|
||
msgid "Screen %s at (%s) with %s touch points"
|
||
msgstr "Näyttö %s kohdassa (%s) %s kosketus pisteillä"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Screen dragged with %s touch points at position (%s) with velocity of (%s)"
|
||
msgstr "Näyttöä raahattu %s kosketuspisteellä positiossa (%s) nopeudella (%s)"
|
||
|
||
msgid "Magnify Gesture at (%s) with factor %s"
|
||
msgstr "Suurenna ele kohdassa (%s) kertoimella %s"
|
||
|
||
msgid "Pan Gesture at (%s) with delta (%s)"
|
||
msgstr "Panorointi ele kohdassa (%s) deltalla (%s)"
|
||
|
||
msgid "MIDI Input on Channel=%s Message=%s"
|
||
msgstr "MIDI sisääntulo Kanava=%s Viesti=%s"
|
||
|
||
msgid "Input Event with Shortcut=%s"
|
||
msgstr "Syötetapahtuma pikanäppäimellä=%s"
|
||
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Hyväksy"
|
||
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Valitse"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Peruuta"
|
||
|
||
msgid "Focus Next"
|
||
msgstr "Kohdista seuraavaan"
|
||
|
||
msgid "Focus Prev"
|
||
msgstr "Kohdista edelliseen"
|
||
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Vasen"
|
||
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Oikea"
|
||
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Ylös"
|
||
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Alas"
|
||
|
||
msgid "Page Up"
|
||
msgstr "Sivu ylös"
|
||
|
||
msgid "Page Down"
|
||
msgstr "Sivu alas"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Koti"
|
||
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Leikkaa"
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopioi"
|
||
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Liitä"
|
||
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Peru"
|
||
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Tee uudelleen"
|
||
|
||
msgid "Completion Query"
|
||
msgstr "Täydennys kysely"
|
||
|
||
msgid "New Line"
|
||
msgstr "Uusi rivi"
|
||
|
||
msgid "New Blank Line"
|
||
msgstr "Uusi tyhjä rivi"
|
||
|
||
msgid "New Line Above"
|
||
msgstr "Uusi rivi yläpuolelle"
|
||
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Sisennys"
|
||
|
||
msgid "Dedent"
|
||
msgstr "Sisennyksen poisto"
|
||
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Askelpalautin"
|
||
|
||
msgid "Backspace Word"
|
||
msgstr "Askelpalauta Sana"
|
||
|
||
msgid "Backspace all to Left"
|
||
msgstr "Askelpalauta kaikki vasemmalle"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Poista"
|
||
|
||
msgid "Delete Word"
|
||
msgstr "Poista Sana"
|
||
|
||
msgid "Delete all to Right"
|
||
msgstr "Poista kaikki Oikealle"
|
||
|
||
msgid "Caret Left"
|
||
msgstr "Kursori Vasemmalle"
|
||
|
||
msgid "Caret Word Left"
|
||
msgstr "Kursori Sanan Vasemmalle"
|
||
|
||
msgid "Caret Right"
|
||
msgstr "Kursori Oikealle"
|
||
|
||
msgid "Caret Word Right"
|
||
msgstr "Kursori Sanan Oikealle"
|
||
|
||
msgid "Caret Up"
|
||
msgstr "Sirkumfleksi Ylös"
|
||
|
||
msgid "Caret Down"
|
||
msgstr "Kursori Alas"
|
||
|
||
msgid "Caret Line Start"
|
||
msgstr "Kursori Rivin Alkuun"
|
||
|
||
msgid "Caret Line End"
|
||
msgstr "Kursori Rivin Loppuun"
|
||
|
||
msgid "Caret Page Up"
|
||
msgstr "Kursori Sivu Ylös"
|
||
|
||
msgid "Caret Page Down"
|
||
msgstr "Kursori Sivu Alas"
|
||
|
||
msgid "Caret Document Start"
|
||
msgstr "Kursori Dokumentin Alkuun"
|
||
|
||
msgid "Caret Document End"
|
||
msgstr "Kursori Dokumentin Loppuun"
|
||
|
||
msgid "Caret Add Below"
|
||
msgstr "Lisää Kursori Alapuolelle"
|
||
|
||
msgid "Caret Add Above"
|
||
msgstr "Lisää Kursori Yläpuolelle"
|
||
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Rullaa Ylös"
|
||
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Rullaa alas"
|
||
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Valitse kaikki"
|
||
|
||
msgid "Select Word Under Caret"
|
||
msgstr "Valitse Sana Sirkumfleksin alta"
|
||
|
||
msgid "Add Selection for Next Occurrence"
|
||
msgstr "Lisää Valinta Seuraavalle Tapahtumalle"
|
||
|
||
msgid "Clear Carets and Selection"
|
||
msgstr "Poista Karetit ja Valinta"
|
||
|
||
msgid "Toggle Insert Mode"
|
||
msgstr "Aseta Lisäystila"
|
||
|
||
msgid "Submit Text"
|
||
msgstr "Tallenna Teksti"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Nodes"
|
||
msgstr "Kahdenna solmut"
|
||
|
||
msgid "Delete Nodes"
|
||
msgstr "Poista solmut"
|
||
|
||
msgid "Go Up One Level"
|
||
msgstr "Mene Taso Ylöspäin"
|
||
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Päivitä"
|
||
|
||
msgid "Show Hidden"
|
||
msgstr "Näytä Piilotetut"
|
||
|
||
msgid "Swap Input Direction"
|
||
msgstr "Vaihda Syötteen Suunta"
|
||
|
||
msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
|
||
msgstr "Virheellinen syöte %d (ei välitetty) lausekkeessa"
|
||
|
||
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
|
||
msgstr "'self' ei kelpaa koska ilmentymä on 'null' (ei välitetty)"
|
||
|
||
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
|
||
msgstr "Virheelliset operandit operaattorille %s, %s ja %s."
|
||
|
||
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
|
||
msgstr "Virheellinen indeksi tyyppiä %s perustyypille %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
|
||
msgstr "Virheellinen nimetty indeksi '%s' perustyypille %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
|
||
msgstr "Virheelliset argumentit rakenteelle '%s'"
|
||
|
||
msgid "On call to '%s':"
|
||
msgstr "Kutsuttaessa funktiota '%s':"
|
||
|
||
msgid "Built-in script"
|
||
msgstr "Sisäänrakennettu skripti"
|
||
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "Sisäänrakennettu"
|
||
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiB"
|
||
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "TiB"
|
||
|
||
msgid "PiB"
|
||
msgstr "PiB"
|
||
|
||
msgid "EiB"
|
||
msgstr "EiB"
|
||
|
||
msgid "Example: %s"
|
||
msgstr "Esimerkki: %s"
|
||
|
||
msgid "%d item"
|
||
msgid_plural "%d items"
|
||
msgstr[0] "%d kohde"
|
||
msgstr[1] "%d kohdetta"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
|
||
"'\"'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Virheellinen toiminnon nimi. Se ei voi olla tyhjä eikä voi sisältää merkkejä "
|
||
"'/', ':', '=', '\\' tai '\"'"
|
||
|
||
msgid "An action with the name '%s' already exists."
|
||
msgstr "Toiminto nimellä '%s' on jo olemassa."
|
||
|
||
msgid "Cannot Revert - Action is same as initial"
|
||
msgstr "Ei voida palauttaa - Toimenpide sama kuin alkuperäinen"
|
||
|
||
msgid "Revert Action"
|
||
msgstr "Palauta toimenpide"
|
||
|
||
msgid "Add Event"
|
||
msgstr "Lisää tapahtuma"
|
||
|
||
msgid "Remove Action"
|
||
msgstr "Poista toimenpide"
|
||
|
||
msgid "Cannot Remove Action"
|
||
msgstr "Ei voida poistaa toimenpidettä"
|
||
|
||
msgid "Edit Event"
|
||
msgstr "Muokkaa tapahtumaa"
|
||
|
||
msgid "Remove Event"
|
||
msgstr "Poista tapahtuma"
|
||
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Tyhjennä kaikki"
|
||
|
||
msgid "Add New Action"
|
||
msgstr "Lisää uusi toimenpide"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Lisää"
|
||
|
||
msgid "Show Built-in Actions"
|
||
msgstr "Näytä sisäänrakennetut toimenpiteet"
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Toiminto"
|
||
|
||
msgid "Deadzone"
|
||
msgstr "Katvealue"
|
||
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "Aika:"
|
||
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Arvo:"
|
||
|
||
msgid "Update Selected Key Handles"
|
||
msgstr "Päivitä Valitut Avain Käsittelijät"
|
||
|
||
msgid "Insert Key Here"
|
||
msgstr "Lisää tähän avainruutu"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
|
||
msgstr "Kahdenna valitut avaimet"
|
||
|
||
msgid "Delete Selected Key(s)"
|
||
msgstr "Poista valitut avaimet"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Free"
|
||
msgstr "Vapauta Käsittelijät"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Linear"
|
||
msgstr "Muuta Käsittelijät Lineaarisiksi"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Balanced"
|
||
msgstr "Muuta Käsittelijät Tasapainotetuiksi"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Mirrored"
|
||
msgstr "Muuta Käsittelijät Peilatuiksi"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Balanced (Auto Tangent)"
|
||
msgstr "Muuta Käsittelijät Lineaarisiksi"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Mirrored (Auto Tangent)"
|
||
msgstr "Muuta Käsittelijät Peilatuiksi (Automaattitangentti)"
|
||
|
||
msgid "Add Bezier Point"
|
||
msgstr "Lisää Bezier-piste"
|
||
|
||
msgid "Move Bezier Points"
|
||
msgstr "Siirrä Bezier-pisteitä"
|
||
|
||
msgid "Animation Duplicate Keys"
|
||
msgstr "Animaatio: Monista avaimet"
|
||
|
||
msgid "Animation Delete Keys"
|
||
msgstr "Animaatio: Poista avaimet"
|
||
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Kohdista"
|
||
|
||
msgid "Select All Keys"
|
||
msgstr "Valitse Kaikki Avaimet"
|
||
|
||
msgid "Deselect All Keys"
|
||
msgstr "Poista Avainten Valinnat"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Transition"
|
||
msgstr "Animaatio: Muuta siirtymää"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Position3D"
|
||
msgstr "Animaatio: Muuta Position3D"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Rotation3D"
|
||
msgstr "Animaatio: Muuta Rotation3D"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Scale3D"
|
||
msgstr "Animaatio: Muuta Scale3D"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Keyframe Value"
|
||
msgstr "Animaatio: Muuta avainruudun arvoa"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Call"
|
||
msgstr "Animaatio: Muuta Kutsua"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Transition"
|
||
msgstr "Animaatio: muuta monta siirtymää"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Position3D"
|
||
msgstr "Animaatio: muuta monta 3D-sijaintia"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Rotation3D"
|
||
msgstr "Animaatio: muuta monta 3D-kiertoa"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Scale3D"
|
||
msgstr "Animaatio: muuta monta 3D-skaalausta"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Keyframe Value"
|
||
msgstr "Animaatio: muuta monen avainruudun arvoa"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Call"
|
||
msgstr "Animaatio: muuta monta funktiokutsua"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Length"
|
||
msgstr "Muuta animaation pituutta"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Loop"
|
||
msgstr "Vaihda animaation luuppia"
|
||
|
||
msgid "Can't change loop mode on animation instanced from imported scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei voida vaihtaa toisto moodia animaatiolta, joka on luotu tuodusta "
|
||
"kohtauksesta."
|
||
|
||
msgid "Can't change loop mode on animation embedded in another scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei voida vaihtaa toisto moodia animaatiolta, joka upotettu toiseen "
|
||
"kohtaukseen."
|
||
|
||
msgid "Animation length (frames)"
|
||
msgstr "Animaation pituus (kuvaruutuina)"
|
||
|
||
msgid "Animation length (seconds)"
|
||
msgstr "Animaation pituus (sekunteina)"
|
||
|
||
msgid "Add Track"
|
||
msgstr "Lisää raita"
|
||
|
||
msgid "Animation Looping"
|
||
msgstr "Animaation kierto"
|
||
|
||
msgid "Functions:"
|
||
msgstr "Funktiot:"
|
||
|
||
msgid "Audio Clips:"
|
||
msgstr "Äänileikkeet:"
|
||
|
||
msgid "Animation Clips:"
|
||
msgstr "Animaatio Leikkeet:"
|
||
|
||
msgid "Change Track Path"
|
||
msgstr "Muuta raidan polkua"
|
||
|
||
msgid "Toggle this track on/off."
|
||
msgstr "Kytke tämä raita päälle/pois."
|
||
|
||
msgid "Use Blend"
|
||
msgstr "Käytä sulautusta"
|
||
|
||
msgid "Update Mode (How this property is set)"
|
||
msgstr "Päivitystila (Kuinka tämä ominaisuus on asetettu)"
|
||
|
||
msgid "Interpolation Mode"
|
||
msgstr "Interpolaatiotila"
|
||
|
||
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
|
||
msgstr "Kierron tila (Interpoloi loppu alun kanssa kiertäessä)"
|
||
|
||
msgid "Remove this track."
|
||
msgstr "Poista tämä raita."
|
||
|
||
msgid "Time (s):"
|
||
msgstr "Aika (s):"
|
||
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Sijainti:"
|
||
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr "Kierto:"
|
||
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "Skaalaus:"
|
||
|
||
msgid "Blend Shape:"
|
||
msgstr "Sulautuksen Muoto:"
|
||
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tyyppi:"
|
||
|
||
msgid "(Invalid, expected type: %s)"
|
||
msgstr "(Virheellinen, odotettu tyyppi: %s)"
|
||
|
||
msgid "Easing:"
|
||
msgstr "Helpotus:"
|
||
|
||
msgid "In-Handle:"
|
||
msgstr "Sisään Käsittelijä:"
|
||
|
||
msgid "Out-Handle:"
|
||
msgstr "Ulos Käsittelijä:"
|
||
|
||
msgid "Handle mode: Free\n"
|
||
msgstr "Käsittelijän moodi: Vapaa\n"
|
||
|
||
msgid "Handle mode: Linear\n"
|
||
msgstr "Käsittelijän moodi: Lineaarinen\n"
|
||
|
||
msgid "Handle mode: Balanced\n"
|
||
msgstr "Käsittelijän moodi: Tasapainoinen\n"
|
||
|
||
msgid "Handle mode: Mirrored\n"
|
||
msgstr "Käsittelijän moodi: Peilattu\n"
|
||
|
||
msgid "Stream:"
|
||
msgstr "Virta:"
|
||
|
||
msgid "Start (s):"
|
||
msgstr "Alku/alut:"
|
||
|
||
msgid "End (s):"
|
||
msgstr "Lopput/loput:"
|
||
|
||
msgid "Animation Clip:"
|
||
msgstr "Animaatio Klipit:"
|
||
|
||
msgid "Toggle Track Enabled"
|
||
msgstr "Aseta raita päälle"
|
||
|
||
msgid "Don't Use Blend"
|
||
msgstr "Älä Sulauta"
|
||
|
||
msgid "Continuous"
|
||
msgstr "Jatkuva"
|
||
|
||
msgid "Discrete"
|
||
msgstr "Erillinen"
|
||
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Kaappaa"
|
||
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "Lähin"
|
||
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Lineaarinen"
|
||
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Kuutiollinen"
|
||
|
||
msgid "Linear Angle"
|
||
msgstr "Lineaarinen kulma"
|
||
|
||
msgid "Cubic Angle"
|
||
msgstr "Kuutiokulma"
|
||
|
||
msgid "Clamp Loop Interp"
|
||
msgstr "Leikkaa kierron interpolointi"
|
||
|
||
msgid "Wrap Loop Interp"
|
||
msgstr "Kiedo kierron interpolointi"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Key(s)"
|
||
msgstr "Kahdenna avainruudut"
|
||
|
||
msgid "Add RESET Value(s)"
|
||
msgstr "Lisää RESET arvo(t)"
|
||
|
||
msgid "Delete Key(s)"
|
||
msgstr "Poista avainruudut"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Update Mode"
|
||
msgstr "Vaihda animaation päivitystilaa"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
|
||
msgstr "Vaihda animaation interpolaatiotilaa"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Loop Mode"
|
||
msgstr "Vaihda animaation toistotilaa"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Use Blend"
|
||
msgstr "Muuta Animaatio Käytä Häivytystä"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Compressed tracks can't be edited or removed. Re-import the animation with "
|
||
"compression disabled in order to edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kompressoitua raitaa ei voi editoida tai poistaa. Editointia varten tuo "
|
||
"animaatio uudelleen ilman kompressiota."
|
||
|
||
msgid "Remove Anim Track"
|
||
msgstr "Poista animaatioraita"
|
||
|
||
msgid "Hold Shift when clicking the key icon to skip this dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pidä Shift-näppäintä pohjassa painaessasi avain kuvaketta ohittaaksesi tämän "
|
||
"dialogin."
|
||
|
||
msgid "Create new track for %s and insert key?"
|
||
msgstr "Luo kohteelle %s uusi raita ja lisää avain?"
|
||
|
||
msgid "Create %d new tracks and insert keys?"
|
||
msgstr "Luo %d uutta raitaa ja lisää avaimet?"
|
||
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Luo"
|
||
|
||
msgid "Animation Insert Key"
|
||
msgstr "Animaatio: Lisää avain"
|
||
|
||
msgid "node '%s'"
|
||
msgstr "solmu '%s'"
|
||
|
||
msgid "animation"
|
||
msgstr "animaatio"
|
||
|
||
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
|
||
msgstr "AnimationPlayer ei voi animoida itseään, vain muita toistimia."
|
||
|
||
msgid "property '%s'"
|
||
msgstr "ominaisuus '%s'"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Step"
|
||
msgstr "Vaihda animaation askelta"
|
||
|
||
msgid "Rearrange Tracks"
|
||
msgstr "Järjestele uudelleen raidat"
|
||
|
||
msgid "Blend Shape tracks only apply to MeshInstance3D nodes."
|
||
msgstr "Muodonsulautusraitojen muunnos toimii vain MeshInstance3D-solmuille."
|
||
|
||
msgid "Position/Rotation/Scale 3D tracks only apply to 3D-based nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sijainti/Kierto/Koko 3D raidat vaikuttavat ainoastaan 3D-pohjaisilla "
|
||
"solmuilla."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer3D"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ääniraidat voivat osoittaa vain seuraavan tyyppisiin solmuihin:\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer3D"
|
||
|
||
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
|
||
msgstr "Animaatioraidat voivat osoittaa vain AnimationPlayer solmuihin."
|
||
|
||
msgid "Not possible to add a new track without a root"
|
||
msgstr "Uutta raitaa ei voida lisätä ilman juurta"
|
||
|
||
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
|
||
msgstr "Virheellinen raita Bezierille (ei sopivia aliominaisuuksia)"
|
||
|
||
msgid "Add Bezier Track"
|
||
msgstr "Lisää Bezier-raita"
|
||
|
||
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
|
||
msgstr "Raidan polku on virheellinen, joten ei voida lisätä avainruutua."
|
||
|
||
msgid "Track is not of type Node3D, can't insert key"
|
||
msgstr "Raita ei ole Node3D-tyyppinen, joten ei voida lisätä avainruutua"
|
||
|
||
msgid "Add Position Key"
|
||
msgstr "Lisää Sijainti Avain"
|
||
|
||
msgid "Add Rotation Key"
|
||
msgstr "Lisää Kierto Avain"
|
||
|
||
msgid "Add Scale Key"
|
||
msgstr "Lisää Skaalaus Avain"
|
||
|
||
msgid "Add Track Key"
|
||
msgstr "Lisää raidan avainruutu"
|
||
|
||
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
|
||
msgstr "Raidan polku on virheellinen, joten ei voida lisätä metodin avainta."
|
||
|
||
msgid "Add Method Track Key"
|
||
msgstr "Lisää metodikutsuraidan avainruutu"
|
||
|
||
msgid "Method not found in object:"
|
||
msgstr "Metodia ei löydy objektista:"
|
||
|
||
msgid "Animation Move Keys"
|
||
msgstr "Animaatio: siirrä avaimia"
|
||
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Sijainti"
|
||
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Kierto"
|
||
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Skaalaa"
|
||
|
||
msgid "BlendShape"
|
||
msgstr "Muodonsulautus"
|
||
|
||
msgid "Methods"
|
||
msgstr "Metodit"
|
||
|
||
msgid "Bezier"
|
||
msgstr "Bezier"
|
||
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Äänet"
|
||
|
||
msgid "Clipboard is empty!"
|
||
msgstr "Leikepöytä on tyhjä!"
|
||
|
||
msgid "Paste Tracks"
|
||
msgstr "Liitä raidat"
|
||
|
||
msgid "Animation Scale Keys"
|
||
msgstr "Animaatio: Skaalaa avaimia"
|
||
|
||
msgid "Make Easing Keys"
|
||
msgstr "Tee sulavan siirtymän avaimia"
|
||
|
||
msgid "Animation Add RESET Keys"
|
||
msgstr "Animaatio: Lisää RESET avaimet"
|
||
|
||
msgid "Bake Animation as Linear Keys"
|
||
msgstr "Animaatio: Tallenna lineaarisina avainruutuina"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
|
||
"will not be saved.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To modify this animation, navigate to the scene's Advanced Import settings "
|
||
"and select the animation.\n"
|
||
"Some options, including looping, are available here. To add custom tracks, "
|
||
"enable \"Save To File\" and\n"
|
||
"\"Keep Custom Tracks\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä animaatio kuuluu tuotuun kohtaukseen, joten tuotujen raitojen muutoksia "
|
||
"ei tallenneta.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Muokataksesi tätä animaatiota, mene kohtauksen Edistyneet Tuonti asetuksiin "
|
||
"ja valitse animaatio.\n"
|
||
"Jotkut asetukset, mukaanlukien silmukointi, ovat saatavilla täältä. "
|
||
"Lisätäksesi mukautettuja raitoja, valitse \"Tallenna Tiedostoon\" ja\n"
|
||
"\"Pidä Mukautetut Raidat\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Some AnimationPlayerEditor's options are disabled since this is the dummy "
|
||
"AnimationPlayer for preview.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The dummy player is forced active, non-deterministic and doesn't have the "
|
||
"root motion track. Furthermore, the original node is inactive temporary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jotkin AnimationPlayerEditorin asetukset on poistettu käytöstä, koska tämä on "
|
||
"esikatselun varten tarkoitettu dummy AnimationPlayer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tämä dummy soitin on pakotettu aktiiviseksi, epädeterministiseksi, eikä sillä "
|
||
"ole juuri liike raitaa. Lisäksi alkuperäinen solmu on väliaikaisesti ei-"
|
||
"aktiivinen."
|
||
|
||
msgid "AnimationPlayer is inactive. The playback will not be processed."
|
||
msgstr "AnimationPlayer or inaktiivinen. Toistoa ei prosessoida."
|
||
|
||
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
|
||
msgstr "Valitse AnimationPlayer solmu luodaksesi ja muokataksesi animaatioita."
|
||
|
||
msgid "Imported Scene"
|
||
msgstr "Tuotu Kohtaus"
|
||
|
||
msgid "Warning: Editing imported animation"
|
||
msgstr "Varoitus: muokataan tuotua animaatiota"
|
||
|
||
msgid "Dummy Player"
|
||
msgstr "Dummy Soitin"
|
||
|
||
msgid "Warning: Editing dummy AnimationPlayer"
|
||
msgstr "Varoitus: Muokataan dummy AnimaatioSoitinta"
|
||
|
||
msgid "Inactive Player"
|
||
msgstr "Ei-aktiivinen soitin"
|
||
|
||
msgid "Warning: AnimationPlayer is inactive"
|
||
msgstr "Varoitus: AnimationPlayer ei ole aktiivinen"
|
||
|
||
msgid "Toggle between the bezier curve editor and track editor."
|
||
msgstr "Vaihda käyrä- ja raitamuokkaimen välillä."
|
||
|
||
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
|
||
msgstr "Näytä raidat vain puussa valituista solmuista."
|
||
|
||
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
|
||
msgstr "Ryhmitä raidat solmujen mukaan tai näytä ne tavallisena luettelona."
|
||
|
||
msgid "Snap:"
|
||
msgstr "Tartu:"
|
||
|
||
msgid "Animation step value."
|
||
msgstr "Animaation askelluksen arvo."
|
||
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Sekunnit"
|
||
|
||
msgid "FPS"
|
||
msgstr "FPS"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Muokkaa"
|
||
|
||
msgid "Animation properties."
|
||
msgstr "Animaation ominaisuudet."
|
||
|
||
msgid "Delete Selection"
|
||
msgstr "Poista valitut"
|
||
|
||
msgid "Go to Next Step"
|
||
msgstr "Mene seuraavaan askeleeseen"
|
||
|
||
msgid "Go to Previous Step"
|
||
msgstr "Mene edelliseen askeleeseen"
|
||
|
||
msgid "Apply Reset"
|
||
msgstr "Tee palautus"
|
||
|
||
msgid "Pick a node to animate:"
|
||
msgstr "Valitse animoitava solmu:"
|
||
|
||
msgid "Use Bezier Curves"
|
||
msgstr "Käytä Bezier-käyriä"
|
||
|
||
msgid "Create RESET Track(s)"
|
||
msgstr "Luo palautusraidat"
|
||
|
||
msgid "Animation Optimizer"
|
||
msgstr "Animaation Optimoija"
|
||
|
||
msgid "Max Angular Error:"
|
||
msgstr "Max. kulmavirhe:"
|
||
|
||
msgid "Max Precision Error:"
|
||
msgstr "Max. Tarkkuus Virhe:"
|
||
|
||
msgid "Optimize"
|
||
msgstr "Optimoi"
|
||
|
||
msgid "Remove invalid keys"
|
||
msgstr "Poista virheelliset avaimet"
|
||
|
||
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
|
||
msgstr "Poista ratkaisemattomat ja tyhjät raidat"
|
||
|
||
msgid "Clean-up all animations"
|
||
msgstr "Siivoa kaikki animaatiot"
|
||
|
||
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
|
||
msgstr "Siivoa animaatio(t) (EI VOI KUMOTA!)"
|
||
|
||
msgid "Clean-Up"
|
||
msgstr "Siivoa"
|
||
|
||
msgid "Scale Ratio:"
|
||
msgstr "Skaalaussuhde:"
|
||
|
||
msgid "Select Transition and Easing"
|
||
msgstr "Valitse Siirtymä ja Liukuminen"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Lineaarinen"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Sini"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Quint"
|
||
msgstr "Viides potenssi"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Quart"
|
||
msgstr "Vartti"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Quad"
|
||
msgstr "Neli-"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Expo"
|
||
msgstr "Expo"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Elastic"
|
||
msgstr "Joustava"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Circ"
|
||
msgstr "Ympyränkaari"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Bounce"
|
||
msgstr "Kimmoisuus"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Takaisin"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Spring"
|
||
msgstr "Joustavuus"
|
||
|
||
msgctxt "Ease Type"
|
||
msgid "In"
|
||
msgstr "Sisään"
|
||
|
||
msgctxt "Ease Type"
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "Ulos"
|
||
|
||
msgctxt "Ease Type"
|
||
msgid "InOut"
|
||
msgstr "SisäänUlos"
|
||
|
||
msgctxt "Ease Type"
|
||
msgid "OutIn"
|
||
msgstr "UlosSisään"
|
||
|
||
msgid "Transition Type:"
|
||
msgstr "Siirtymän Tyyppi:"
|
||
|
||
msgid "Ease Type:"
|
||
msgstr "Liukuman Tyyppi:"
|
||
|
||
msgid "FPS:"
|
||
msgstr "FPS:"
|
||
|
||
msgid "3D Pos/Rot/Scl Track:"
|
||
msgstr "3D Sijanti/Kierto/Koko Raita:"
|
||
|
||
msgid "Blendshape Track:"
|
||
msgstr "Sulautus Raita:"
|
||
|
||
msgid "Select Tracks to Copy"
|
||
msgstr "Valitse kopioitavat raidat"
|
||
|
||
msgid "Select All/None"
|
||
msgstr "Valitse kaikki/ei mitään"
|
||
|
||
msgid "Add Audio Track Clip"
|
||
msgstr "Lisää ääniraidan leike"
|
||
|
||
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
|
||
msgstr "Muuta ääniraidan leikkeen alkusiirrosta"
|
||
|
||
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
|
||
msgstr "Muuta ääniraidan leikkeen loppusiirrosta"
|
||
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "Mene riville"
|
||
|
||
msgid "Line Number:"
|
||
msgstr "Rivinumero:"
|
||
|
||
msgid "%d replaced."
|
||
msgstr "%d korvattu."
|
||
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "Ei osumaa"
|
||
|
||
msgid "%d match"
|
||
msgid_plural "%d matches"
|
||
msgstr[0] "%d osuma"
|
||
msgstr[1] "%d osumaa"
|
||
|
||
msgid "%d of %d match"
|
||
msgid_plural "%d of %d matches"
|
||
msgstr[0] "%d osuma %d osumasta"
|
||
msgstr[1] "%d osumaa %d osumasta"
|
||
|
||
msgid "Match Case"
|
||
msgstr "Huomioi kirjainkoko"
|
||
|
||
msgid "Whole Words"
|
||
msgstr "Kokonaisia sanoja"
|
||
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Korvaa"
|
||
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Korvaa kaikki"
|
||
|
||
msgid "Selection Only"
|
||
msgstr "Pelkkä valinta"
|
||
|
||
msgctxt "Indentation"
|
||
msgid "Spaces"
|
||
msgstr "Välilyönnit"
|
||
|
||
msgctxt "Indentation"
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Tabulaattorit"
|
||
|
||
msgid "Toggle Scripts Panel"
|
||
msgstr "Näytä/piilota skriptipaneeli"
|
||
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Lähennä"
|
||
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Loitonna"
|
||
|
||
msgid "Reset Zoom"
|
||
msgstr "Palauta oletuslähennystaso"
|
||
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "Virheet"
|
||
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Varoitukset"
|
||
|
||
msgid "Line and column numbers."
|
||
msgstr "Rivi- ja sarakenumerot."
|
||
|
||
msgid "Method in target node must be specified."
|
||
msgstr "Kohdesolmun metodi täytyy määrittää."
|
||
|
||
msgid "Method name must be a valid identifier."
|
||
msgstr "Metodin nimen täytyy olla kelvollinen tunniste."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
|
||
"target node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kohdemetodia ei löytynyt. Määrittele kelvollinen metodi tai kiinnitä "
|
||
"kohdesolmulle skripti."
|
||
|
||
msgid "Attached Script"
|
||
msgstr "Liitetty Skripti"
|
||
|
||
msgid "Connect to Node:"
|
||
msgstr "Yhdistä solmuun:"
|
||
|
||
msgid "Connect to Script:"
|
||
msgstr "Yhdistä skriptiin:"
|
||
|
||
msgid "From Signal:"
|
||
msgstr "Signaalista:"
|
||
|
||
msgid "Filter Nodes"
|
||
msgstr "Suodata Solmuja"
|
||
|
||
msgid "Go to Source"
|
||
msgstr "Mene Lähteeseen"
|
||
|
||
msgid "Scene does not contain any script."
|
||
msgstr "Kohtaus ei sisällä skriptiä."
|
||
|
||
msgid "Select Method"
|
||
msgstr "Valitse metodi"
|
||
|
||
msgid "Filter Methods"
|
||
msgstr "Suodata Metodeja"
|
||
|
||
msgid "No method found matching given filters."
|
||
msgstr "Metodia ei löytynyt hakuehdoilla."
|
||
|
||
msgid "Script Methods Only"
|
||
msgstr "Vain Skripti Metodit"
|
||
|
||
msgid "Compatible Methods Only"
|
||
msgstr "Vain Yhteensopivat Metodit"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Poista"
|
||
|
||
msgid "Add Extra Call Argument:"
|
||
msgstr "Lisää ylimääräinen argumentti kutsulle:"
|
||
|
||
msgid "Extra Call Arguments:"
|
||
msgstr "Ylimääräiset argumentit:"
|
||
|
||
msgid "Unbind Signal Arguments:"
|
||
msgstr "Vapauta Signaalin Argumentit:"
|
||
|
||
msgid "Receiver Method:"
|
||
msgstr "Vastaanottava metodi:"
|
||
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Edistyneet"
|
||
|
||
msgid "Deferred"
|
||
msgstr "Lykätty"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lykkää signaalia, tallentaen sen jonoon ja laukaisten sen vain joutoajalla."
|
||
|
||
msgid "One Shot"
|
||
msgstr "Yksi Laukaus"
|
||
|
||
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
|
||
msgstr "Katkaisee signaalin ensimmäisen lähetyksen jälkeen."
|
||
|
||
msgid "Cannot connect signal"
|
||
msgstr "Ei voida yhdistää signaalia"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Sulje"
|
||
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Yhdistä"
|
||
|
||
msgid "Connect '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Yhdistä '%s' ja '%s'"
|
||
|
||
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
|
||
msgstr "Katkaise yhteys solmusta '%s' solmuun '%s'"
|
||
|
||
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
|
||
msgstr "Katkaise kaikki yhteydet signaalista: '%s'"
|
||
|
||
msgid "Connect..."
|
||
msgstr "Yhdistä..."
|
||
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Katkaise yhteys"
|
||
|
||
msgid "Connect a Signal to a Method"
|
||
msgstr "Yhdistä signaali metodiin"
|
||
|
||
msgid "Edit Connection: '%s'"
|
||
msgstr "Muokkaa yhteyttä: '%s'"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
|
||
msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa kaikki kytkennät signaalilta \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Signals"
|
||
msgstr "Signaalit"
|
||
|
||
msgid "Filter Signals"
|
||
msgstr "Suodata signaaleja"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
|
||
msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa kaikki kytkennät tältä signaalilta?"
|
||
|
||
msgid "Open Documentation"
|
||
msgstr "Avaa dokumentaatio"
|
||
|
||
msgid "Disconnect All"
|
||
msgstr "Katkaise kaikki yhteydet"
|
||
|
||
msgid "Copy Name"
|
||
msgstr "Kopioi Nimi"
|
||
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Muokkaa..."
|
||
|
||
msgid "Go to Method"
|
||
msgstr "Mene metodiin"
|
||
|
||
msgid "Change Type of \"%s\""
|
||
msgstr "Muuta \"%s\" Tyyppiä"
|
||
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Muuta"
|
||
|
||
msgid "Create New %s"
|
||
msgstr "Luo uusi %s"
|
||
|
||
msgid "No results for \"%s\"."
|
||
msgstr "Ei tuloksia haulle \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "This class is marked as deprecated."
|
||
msgstr "Tämä luokka on merkitty vanhentuneeksi."
|
||
|
||
msgid "This class is marked as experimental."
|
||
msgstr "Tämä luokka on merkitty kokeelliseksi."
|
||
|
||
msgid "No description available for %s."
|
||
msgstr "%s kuvaus ei ole saatavilla."
|
||
|
||
msgid "Favorites:"
|
||
msgstr "Suosikit:"
|
||
|
||
msgid "Recent:"
|
||
msgstr "Viimeaikaiset:"
|
||
|
||
msgid "(Un)favorite selected item."
|
||
msgstr "Lisää tai poista valittu kohde suosikeista."
|
||
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Hae:"
|
||
|
||
msgid "Matches:"
|
||
msgstr "Osumat:"
|
||
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Kuvaus:"
|
||
|
||
msgid "Remote %s:"
|
||
msgstr "Etä %s:"
|
||
|
||
msgid "Debugger"
|
||
msgstr "Debuggeri"
|
||
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Debug"
|
||
|
||
msgid "Save Branch as Scene"
|
||
msgstr "Tallenna haara kohtauksena"
|
||
|
||
msgid "Copy Node Path"
|
||
msgstr "Kopioi solmun polku"
|
||
|
||
msgid "Instance:"
|
||
msgstr "Ilmentymä:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node has been instantiated from a PackedScene file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Click to open the original file in the Editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä solmu on luotu PackedScene-tiedostosta\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Klikkaa avataksesi tiedoston Editorissa."
|
||
|
||
msgid "Toggle Visibility"
|
||
msgstr "Aseta näkyvyys"
|
||
|
||
msgid "Updating assets on target device:"
|
||
msgstr "Päivitetään resursseja kohde laitteella:"
|
||
|
||
msgid "Syncing headers"
|
||
msgstr "Valmistellaan headereitä"
|
||
|
||
msgid "Decompressing remote file system"
|
||
msgstr "Puretaan etäistä tiedostojärjestelmää"
|
||
|
||
msgid "Scanning for local changes"
|
||
msgstr "Skannataan lookaleja muutoksia"
|
||
|
||
msgid "Sending list of changed files:"
|
||
msgstr "Lähetetään lista muuttuneista tiedostoista:"
|
||
|
||
msgid "Sending file:"
|
||
msgstr "Lähetetään tiedosto:"
|
||
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
msgid "Monitors"
|
||
msgstr "Monitoroijat"
|
||
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Monitoroija"
|
||
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Arvo"
|
||
|
||
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
|
||
msgstr "Valitse yksi tai useampi kohde listasta näyttääksesi graafin."
|
||
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Pysäytä"
|
||
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Aloita"
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Tyhjennä"
|
||
|
||
msgid "Measure:"
|
||
msgstr "Mittaa:"
|
||
|
||
msgid "Frame Time (ms)"
|
||
msgstr "Kuvaruudun aika (ms)"
|
||
|
||
msgid "Average Time (ms)"
|
||
msgstr "Keskimääräinen aika (ms)"
|
||
|
||
msgid "Frame %"
|
||
msgstr "Kuvaruutujen %"
|
||
|
||
msgid "Physics Frame %"
|
||
msgstr "Fysiikkaruutujen %"
|
||
|
||
msgid "Inclusive"
|
||
msgstr "Sisältävä"
|
||
|
||
msgid "Self"
|
||
msgstr "Itse"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
|
||
"Use this to spot bottlenecks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
|
||
"functions called by that function.\n"
|
||
"Use this to find individual functions to optimize."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sisältävä: Sisältää muissa tämän funktion kutsumissa funktioissa kuluneen "
|
||
"ajan.\n"
|
||
"Käytä tätä löytääksesi pullonkaulat.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Itse: Lasketaan ainoastaan funktiossa itsessään kulunut aika, eikä muissa "
|
||
"tuon funktion kutsumissa funktioissa käytettyä aikaa.\n"
|
||
"Käytä tätä löytääksesi yksittäiset optimointia vaativat funktiot."
|
||
|
||
msgid "Frame #:"
|
||
msgstr "Ruutu #:"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nimi"
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Aika"
|
||
|
||
msgid "Calls"
|
||
msgstr "Kutsuja"
|
||
|
||
msgid "Fit to Frame"
|
||
msgstr "Sovita Kehykseen"
|
||
|
||
msgid "Linked"
|
||
msgstr "Linkattu"
|
||
|
||
msgid "CPU"
|
||
msgstr "CPU"
|
||
|
||
msgid "GPU"
|
||
msgstr "GPU"
|
||
|
||
msgid "Execution resumed."
|
||
msgstr "Jatketaan suoritusta."
|
||
|
||
msgid "Bytes:"
|
||
msgstr "Tavu(j)a:"
|
||
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Varoitus:"
|
||
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Virhe:"
|
||
|
||
msgid "%s Error"
|
||
msgstr "%s virhe"
|
||
|
||
msgid "%s Error:"
|
||
msgstr "%s Virhe:"
|
||
|
||
msgid "%s Source"
|
||
msgstr "%s Lähde"
|
||
|
||
msgid "%s Source:"
|
||
msgstr "%s Lähde:"
|
||
|
||
msgid "Stack Trace"
|
||
msgstr "Pinojäljitys"
|
||
|
||
msgid "Stack Trace:"
|
||
msgstr "Pinojäljitys:"
|
||
|
||
msgid "Debug session started."
|
||
msgstr "Debugattava sessio käynnistetty."
|
||
|
||
msgid "Debug session closed."
|
||
msgstr "Debugattava sessio suljettu."
|
||
|
||
msgid "Line %d"
|
||
msgstr "Rivi %d"
|
||
|
||
msgid "Delete Breakpoint"
|
||
msgstr "Poista keskeytyskohta"
|
||
|
||
msgid "Delete All Breakpoints in:"
|
||
msgstr "Poista kaikki keskeytyskohdat:"
|
||
|
||
msgid "Delete All Breakpoints"
|
||
msgstr "Poista kaikki keskeytyskohdat"
|
||
|
||
msgid "Copy Error"
|
||
msgstr "Kopioi virhe"
|
||
|
||
msgid "Open C++ Source on GitHub"
|
||
msgstr "Avaa C++ lähdekoodi GitHubissa"
|
||
|
||
msgid "C++ Source"
|
||
msgstr "C++ lähdekoodi"
|
||
|
||
msgid "Video RAM"
|
||
msgstr "Näyttömuisti"
|
||
|
||
msgid "Skip Breakpoints"
|
||
msgstr "Sivuuta keskeytyskohdat"
|
||
|
||
msgid "Step Into"
|
||
msgstr "Siirry sisään"
|
||
|
||
msgid "Step Over"
|
||
msgstr "Siirry seuraavaan"
|
||
|
||
msgid "Break"
|
||
msgstr "Keskeytä"
|
||
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Jatka"
|
||
|
||
msgid "Thread:"
|
||
msgstr "Säie:"
|
||
|
||
msgid "Stack Frames"
|
||
msgstr "Pinokehykset"
|
||
|
||
msgid "Filter Stack Variables"
|
||
msgstr "Suodata Pinomuuttujia"
|
||
|
||
msgid "Breakpoints"
|
||
msgstr "Keskeytyskohdat"
|
||
|
||
msgid "Expand All"
|
||
msgstr "Laajenna kaikki"
|
||
|
||
msgid "Collapse All"
|
||
msgstr "Tiivistä kaikki"
|
||
|
||
msgid "Profiler"
|
||
msgstr "Profiloija"
|
||
|
||
msgid "Visual Profiler"
|
||
msgstr "Visuaalinen Profiloija"
|
||
|
||
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
|
||
msgstr "Lista näyttömuistin käytöstä resurssikohtaisesti:"
|
||
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "Yhteensä:"
|
||
|
||
msgid "Export list to a CSV file"
|
||
msgstr "Vie lista CSV tiedostoon"
|
||
|
||
msgid "Resource Path"
|
||
msgstr "Resurssipolku"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tyyppi"
|
||
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Muoto"
|
||
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Käyttö"
|
||
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Sekalaista"
|
||
|
||
msgid "Clicked Control:"
|
||
msgstr "Napsautettu kontrolli:"
|
||
|
||
msgid "Clicked Control Type:"
|
||
msgstr "Napsautetun kontrollin tyyppi:"
|
||
|
||
msgid "Live Edit Root:"
|
||
msgstr "Juuren suora muokkaus:"
|
||
|
||
msgid "Set From Tree"
|
||
msgstr "Aseta puusta"
|
||
|
||
msgid "Export measures as CSV"
|
||
msgstr "Vie mittaustulokset CSV-tiedostoon"
|
||
|
||
msgid "Search Replacement For:"
|
||
msgstr "Hae korvattava:"
|
||
|
||
msgid "Dependencies For:"
|
||
msgstr "Riippuvuudet:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
|
||
"Changes will only take effect when reloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kohtausta %s muokataan parhaillaan.\n"
|
||
"Muutokset tulevat voimaan vain, kun ne ladataan uudelleen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Resource '%s' is in use.\n"
|
||
"Changes will only take effect when reloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Resurssi '%s' on käytössä.\n"
|
||
"Muutokset tulevat voimaan uudelleenlatauksen jälkeen."
|
||
|
||
msgid "Dependencies"
|
||
msgstr "Riippuvuudet"
|
||
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Resurssi"
|
||
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Polku"
|
||
|
||
msgid "Dependencies:"
|
||
msgstr "Riippuvuudet:"
|
||
|
||
msgid "Fix Broken"
|
||
msgstr "Korjaa rikkinäinen"
|
||
|
||
msgid "Dependency Editor"
|
||
msgstr "Riippuvuusmuokkain"
|
||
|
||
msgid "Search Replacement Resource:"
|
||
msgstr "Etsi korvaava resurssi:"
|
||
|
||
msgid "Open Scene"
|
||
msgid_plural "Open Scenes"
|
||
msgstr[0] "Avoin kohtaus"
|
||
msgstr[1] "Avoimet kohtaukset"
|
||
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Avaa"
|
||
|
||
msgid "Owners of: %s (Total: %d)"
|
||
msgstr "%s omistajat (Yhteensä: %d)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
|
||
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
|
||
"the system trash or deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poista valitut tiedostot projektista? (Ei voida kumota.)\n"
|
||
"Riippuen tiedostojärjestelmäsi asetuksista, tiedostot siirretään joko "
|
||
"järjestelmän roskakoriin tai poistetaan pysyvästi."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
|
||
"work.\n"
|
||
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
|
||
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
|
||
"the system trash or deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poistettavia tiedostoja tarvitaan muiden resurssien toimivuuteen.\n"
|
||
"Poistetaanko ne silti? (Ei voida kumota.)\n"
|
||
"Riippuen tiedostojärjestelmäsi asetuksista, tiedostot siirretään joko "
|
||
"järjestelmän roskakoriin tai poistetaan pysyvästi."
|
||
|
||
msgid "Cannot remove:"
|
||
msgstr "Ei voida poistaa:"
|
||
|
||
msgid "Error loading:"
|
||
msgstr "Virhe ladatessa:"
|
||
|
||
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
|
||
msgstr "Lataaminen epäonnistui puuttuvien riippuvuuksien takia:"
|
||
|
||
msgid "Open Anyway"
|
||
msgstr "Avaa kuitenkin"
|
||
|
||
msgid "Which action should be taken?"
|
||
msgstr "Mikä toiminto pitäisi tehdä?"
|
||
|
||
msgid "Fix Dependencies"
|
||
msgstr "Korjaa riippuvuudet"
|
||
|
||
msgid "Errors loading!"
|
||
msgstr "Virheitä ladatessa!"
|
||
|
||
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
|
||
msgstr "Poista pysyvästi %d kohdetta? (Ei voi kumota!)"
|
||
|
||
msgid "Show Dependencies"
|
||
msgstr "Näytä riippuvuudet"
|
||
|
||
msgid "Orphan Resource Explorer"
|
||
msgstr "Irrallisten resurssien hallinta"
|
||
|
||
msgid "Owns"
|
||
msgstr "Omistaa"
|
||
|
||
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
|
||
msgstr "Resurssit, joilla ei ole selvää omistajaa:"
|
||
|
||
msgid "Folder name cannot be empty."
|
||
msgstr "Kansion nimi ei voi olla tyhjä."
|
||
|
||
msgid "Folder name contains invalid characters."
|
||
msgstr "Kansion nimi sisältää virheellisiä kirjainmerkkejä."
|
||
|
||
msgid "Folder name cannot begin or end with a space."
|
||
msgstr "Kansion nimi ei voi alkaa tai loppua välilyönnillä."
|
||
|
||
msgid "Folder name cannot begin with a dot."
|
||
msgstr "Kansion nimi ei voi alkaa pisteellä."
|
||
|
||
msgid "File with that name already exists."
|
||
msgstr "Tällä nimellä löytyy jo tiedosto."
|
||
|
||
msgid "Folder with that name already exists."
|
||
msgstr "Tällä nimellä löytyy jo kansio."
|
||
|
||
msgid "Using slashes in folder names will create subfolders recursively."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kansion nimissä käyttämällä kauttaviivoja syntyy alikansioita rekursiivisesti."
|
||
|
||
msgid "Could not create folder."
|
||
msgstr "Kansiota ei voitu luoda."
|
||
|
||
msgid "Create new folder in %s:"
|
||
msgstr "Luo uusi kansio kohteeseen: %s:"
|
||
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Luo kansio"
|
||
|
||
msgid "Folder name is valid."
|
||
msgstr "Kansion nimi on validi."
|
||
|
||
msgid "Thanks from the Godot community!"
|
||
msgstr "Kiitos Godot-yhteisöltä!"
|
||
|
||
msgid "Click to copy."
|
||
msgstr "Napsauta kopioidaksesi."
|
||
|
||
msgid "Godot Engine contributors"
|
||
msgstr "Godot moottorin kehittäjät"
|
||
|
||
msgid "Project Founders"
|
||
msgstr "Projektin perustajat"
|
||
|
||
msgid "Lead Developer"
|
||
msgstr "Pääkehittäjä"
|
||
|
||
msgctxt "Job Title"
|
||
msgid "Project Manager"
|
||
msgstr "Projektipäällikkö"
|
||
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Kehittäjät"
|
||
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Tekijät"
|
||
|
||
msgid "Platinum Sponsors"
|
||
msgstr "Platinasponsorit"
|
||
|
||
msgid "Gold Sponsors"
|
||
msgstr "Kultasponsorit"
|
||
|
||
msgid "Silver Sponsors"
|
||
msgstr "Hopeasponsorit"
|
||
|
||
msgid "Platinum Members"
|
||
msgstr "Platina Jäsenet"
|
||
|
||
msgid "Gold Members"
|
||
msgstr "Kulta Jäsenet"
|
||
|
||
msgid "Donors"
|
||
msgstr "Lahjoittajat"
|
||
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Lisenssi"
|
||
|
||
msgid "Third-party Licenses"
|
||
msgstr "Kolmannen osapuolen lisenssit"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
|
||
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following is "
|
||
"an exhaustive list of all such third-party components with their respective "
|
||
"copyright statements and license terms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Godot-pelimoottori käyttää useita kolmannen osapuolen ilmaisia ja avoimia "
|
||
"kirjastoja, jotka kaikki ovat yhteensopivia sen MIT lisenssin kanssa. "
|
||
"Seuraava tyhjentävä listaus sisältää kaikki tällaiset kolmannen osapuolen "
|
||
"komponentit ja niiden vastaavat tekijänoikeustiedot ja käyttöoikeusehdot."
|
||
|
||
msgid "All Components"
|
||
msgstr "Kaikki komponentit"
|
||
|
||
msgid "Components"
|
||
msgstr "Komponentit"
|
||
|
||
msgid "Licenses"
|
||
msgstr "Lisenssit"
|
||
|
||
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
|
||
msgstr "Virhe avattaessa \"%s\" asset-tiedostoa (se ei ole ZIP-muodossa)."
|
||
|
||
msgid "%s (already exists)"
|
||
msgstr "%s (on jo olemassa)"
|
||
|
||
msgid "%d file conflicts with your project and won't be installed"
|
||
msgid_plural "%d files conflict with your project and won't be installed"
|
||
msgstr[0] "%d tiedosto on ristiriidassa projektisi kanssa eikä sitä asenneta"
|
||
msgstr[1] "%d tiedostoa on ristiriidassa projektisi kanssa eikä niitä asenneta"
|
||
|
||
msgid "Select Install Folder"
|
||
msgstr "Valitse Asennus Kansio"
|
||
|
||
msgid "Uncompressing Assets"
|
||
msgstr "Puretaan assetteja"
|
||
|
||
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
|
||
msgstr "Seuraavien tiedostojen purku assetista \"%s\" epäonnistui:"
|
||
|
||
msgid "(and %s more files)"
|
||
msgstr "(ja vielä %s tiedostoa)"
|
||
|
||
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
|
||
msgstr "Asset \"%s\" asennettu onnistuneesti!"
|
||
|
||
msgid "Success!"
|
||
msgstr "Onnistui!"
|
||
|
||
msgid "Asset:"
|
||
msgstr "Resurssi:"
|
||
|
||
msgid "Change Install Folder"
|
||
msgstr "Muuta Asennus Kansiota"
|
||
|
||
msgid "No files conflict with your project"
|
||
msgstr "Yksikään tiedosto ei ole ristiriidassa projektisi kanssa"
|
||
|
||
msgid "Installation preview:"
|
||
msgstr "Asennuksen esikatselu:"
|
||
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Asenna"
|
||
|
||
msgid "Speakers"
|
||
msgstr "Kaiuttimet"
|
||
|
||
msgid "Add Effect"
|
||
msgstr "Lisää efekti"
|
||
|
||
msgid "Rename Audio Bus"
|
||
msgstr "Nimeä ääniväylä uudelleen"
|
||
|
||
msgid "Change Audio Bus Volume"
|
||
msgstr "Muuta ääniväylän voimakkuutta"
|
||
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
|
||
msgstr "Ääniväylä sooloksi"
|
||
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
|
||
msgstr "Mykistä ääniväylä"
|
||
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
|
||
msgstr "Käytä ääniväylän efektejä"
|
||
|
||
msgid "Select Audio Bus Send"
|
||
msgstr "Valitse ääniväylän lähtö"
|
||
|
||
msgid "Add Audio Bus Effect"
|
||
msgstr "Lisää väylälle efekti"
|
||
|
||
msgid "Move Bus Effect"
|
||
msgstr "Siirrä väylän efektiä"
|
||
|
||
msgid "Delete Bus Effect"
|
||
msgstr "Poista väylän efekti"
|
||
|
||
msgid "Drag & drop to rearrange."
|
||
msgstr "Vedä ja pudota järjestelläksesi uudelleen."
|
||
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "Soolo"
|
||
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Mykkä"
|
||
|
||
msgid "Bypass"
|
||
msgstr "Ohita"
|
||
|
||
msgid "Bus Options"
|
||
msgstr "Väylän asetukset"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Bus"
|
||
msgstr "Monista ääniväylä"
|
||
|
||
msgid "Delete Bus"
|
||
msgstr "Poista ääniväylä"
|
||
|
||
msgid "Reset Volume"
|
||
msgstr "Palauta äänenvoimakkuus"
|
||
|
||
msgid "Delete Effect"
|
||
msgstr "Poista efekti"
|
||
|
||
msgid "Add Audio Bus"
|
||
msgstr "Lisää ääniväylä"
|
||
|
||
msgid "Master bus can't be deleted!"
|
||
msgstr "Pääväylää ei voi poistaa!"
|
||
|
||
msgid "Delete Audio Bus"
|
||
msgstr "Poista ääniväylä"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Audio Bus"
|
||
msgstr "Monista ääniväylä"
|
||
|
||
msgid "Reset Bus Volume"
|
||
msgstr "Palauta väylän äänenvoimakkuus"
|
||
|
||
msgid "Move Audio Bus"
|
||
msgstr "Siirrä ääniväylää"
|
||
|
||
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
|
||
msgstr "Tallenna ääniväylän asettelu nimellä..."
|
||
|
||
msgid "Location for New Layout..."
|
||
msgstr "Sijainti uudelle asettelulle..."
|
||
|
||
msgid "Open Audio Bus Layout"
|
||
msgstr "Avaa ääniväylän asettelu"
|
||
|
||
msgid "There is no '%s' file."
|
||
msgstr "Tiedostoa '%s' ei ole."
|
||
|
||
msgid "Layout:"
|
||
msgstr "Asettelu:"
|
||
|
||
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
|
||
msgstr "Virheellinen tiedosto. Tämä ei ole ääniväylän asettelu ensinkään."
|
||
|
||
msgid "Error saving file: %s"
|
||
msgstr "Virhe tallennettaessa tiedostoa: %s"
|
||
|
||
msgid "Add Bus"
|
||
msgstr "Lisää väylä"
|
||
|
||
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
|
||
msgstr "Lisää tähän asetteluun uusi ääniväylä."
|
||
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Lataa"
|
||
|
||
msgid "Load an existing Bus Layout."
|
||
msgstr "Lataa olemassaoleva väylän asettelu."
|
||
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Tallenna nimellä"
|
||
|
||
msgid "Save this Bus Layout to a file."
|
||
msgstr "Tallenna väylän asettelu tiedostoksi."
|
||
|
||
msgid "Load Default"
|
||
msgstr "Lataa oletus"
|
||
|
||
msgid "Load the default Bus Layout."
|
||
msgstr "Lataa väylän oletusasettelu."
|
||
|
||
msgid "Create a new Bus Layout."
|
||
msgstr "Luo uusi ääniväylän asettelu."
|
||
|
||
msgid "Audio Bus Layout"
|
||
msgstr "Ääniväylän asettelu"
|
||
|
||
msgid "Invalid name."
|
||
msgstr "Virheellinen nimi."
|
||
|
||
msgid "Cannot begin with a digit."
|
||
msgstr "Ei voi alkaa numerolla."
|
||
|
||
msgid "Valid characters:"
|
||
msgstr "Kelvolliset merkit:"
|
||
|
||
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
|
||
msgstr "Ei saa mennä päällekkäin olemassa olevan engine-luokkanimen kanssa."
|
||
|
||
msgid "Must not collide with an existing global script class name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei saa mennä päällekkäin olemassa olevan globaalin skripti luokan nimen "
|
||
"kanssa."
|
||
|
||
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei saa mennä päällekkäin olemassa olevan sisäänrakennetun tyypin nimen kanssa."
|
||
|
||
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
|
||
msgstr "Ei saa mennä päällekkäin olemassa olevan globaalin vakion nimen kanssa."
|
||
|
||
msgid "Keyword cannot be used as an Autoload name."
|
||
msgstr "Avainsanaa ei voi käyttää Automaattisesti Latautuvien nimenä."
|
||
|
||
msgid "Autoload '%s' already exists!"
|
||
msgstr "Automaattisesti ladattava '%s' on jo olemassa!"
|
||
|
||
msgid "Rename Autoload"
|
||
msgstr "Nimeä automaattisesti ladattava uudelleen"
|
||
|
||
msgid "Toggle Autoload Globals"
|
||
msgstr "Aseta Globaalien Automaattilataus"
|
||
|
||
msgid "Move Autoload"
|
||
msgstr "Siirrä automaattisesti ladattavaa"
|
||
|
||
msgid "Remove Autoload"
|
||
msgstr "Poista automaattinen lataus"
|
||
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Ota käyttöön"
|
||
|
||
msgid "Rearrange Autoloads"
|
||
msgstr "Järjestele uudelleen automaattiset lataukset"
|
||
|
||
msgid "Can't add Autoload:"
|
||
msgstr "Ei voida lisätä Automaattisesti Ladattavaa:"
|
||
|
||
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
|
||
msgstr "%s on virheellinen polku. Tiedostoa ei ole olemassa."
|
||
|
||
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
|
||
msgstr "%s on virheellinen polku. Ei löydy resurssipolusta (res://)."
|
||
|
||
msgid "Add Autoload"
|
||
msgstr "Lisää Automaattisesti Ladattava"
|
||
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Polku:"
|
||
|
||
msgid "Set path or press \"%s\" to create a script."
|
||
msgstr "Aseta polku tai paina \"%s\" luodaksesi skriptin."
|
||
|
||
msgid "Node Name:"
|
||
msgstr "Solmun nimi:"
|
||
|
||
msgid "Global Variable"
|
||
msgstr "Globaali muuttuja"
|
||
|
||
msgid "3D Engine"
|
||
msgstr "3D Moottori"
|
||
|
||
msgid "2D Physics"
|
||
msgstr "2D Fysiikka"
|
||
|
||
msgid "3D Physics"
|
||
msgstr "3D Fysiikka"
|
||
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigointi"
|
||
|
||
msgid "RenderingDevice"
|
||
msgstr "RenderöiväLaite"
|
||
|
||
msgid "OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGL"
|
||
|
||
msgid "Vulkan"
|
||
msgstr "Vulkan"
|
||
|
||
msgid "Text Server: Fallback"
|
||
msgstr "Tekstipalvelin: Vaihtoehtoinen toiminto"
|
||
|
||
msgid "Text Server: Advanced"
|
||
msgstr "Tekstipalvelin: Tarkennettu"
|
||
|
||
msgid "TTF, OTF, Type 1, WOFF1 Fonts"
|
||
msgstr "TTF, OTF, Type 1, WOFF1 Fontit"
|
||
|
||
msgid "WOFF2 Fonts"
|
||
msgstr "WOFF2 Fontit"
|
||
|
||
msgid "SIL Graphite Fonts"
|
||
msgstr "SIL Graphite Fontit"
|
||
|
||
msgid "2D Physics nodes and PhysicsServer2D."
|
||
msgstr "2D Fysiikka solmut ja FysiikkaPalvelin2D."
|
||
|
||
msgid "3D Physics nodes and PhysicsServer3D."
|
||
msgstr "3D Fysiikka solmut ja FysiikkaPalvelin3D."
|
||
|
||
msgid "Navigation, both 2D and 3D."
|
||
msgstr "Navigaatio, 2D ja 3D."
|
||
|
||
msgid "XR (AR and VR)."
|
||
msgstr "XR (AR and VR)."
|
||
|
||
msgid "Vulkan back-end of RenderingDevice."
|
||
msgstr "RenderingDevicen Vulkan-backend."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"TrueType, OpenType, Type 1, and WOFF1 font format support using FreeType "
|
||
"library (if disabled, WOFF2 support is also disabled)."
|
||
msgstr ""
|
||
"TrueType-, OpenType-, Type 1- ja WOFF-fonttien tuki FreeType-kirjastoa "
|
||
"käyttäen (jos kytketty pois, WOFF2-tuki kytkeytyy myös pois)."
|
||
|
||
msgid "WOFF2 font format support using FreeType and Brotli libraries."
|
||
msgstr "WOFF2-fonttien tuki FreeType- ja Brotli-kirjastoja käyttäen."
|
||
|
||
msgid "General Features:"
|
||
msgstr "Pääominaisuudet:"
|
||
|
||
msgid "Text Rendering and Font Options:"
|
||
msgstr "Tekstin piirtämisen ja fontin valinnat:"
|
||
|
||
msgid "File saving failed."
|
||
msgstr "Virhe tallennettaessa tiedostoa."
|
||
|
||
msgid "Nodes and Classes:"
|
||
msgstr "Solmut ja Luokat:"
|
||
|
||
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
|
||
msgstr "Tiedoston '%s' tiedostomuoto on virheellinen, tuonti keskeytetty."
|
||
|
||
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
|
||
msgstr "Virhe tallennettaessa profiilia polkuun: '%s'."
|
||
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Uusi"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Tallenna"
|
||
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "Profiili:"
|
||
|
||
msgid "Reset to Defaults"
|
||
msgstr "Palauta Oletusarvoihin"
|
||
|
||
msgid "Detect from Project"
|
||
msgstr "Tunnista Projektista"
|
||
|
||
msgid "Actions:"
|
||
msgstr "Toiminnot:"
|
||
|
||
msgid "Configure Engine Build Profile:"
|
||
msgstr "Konfiguroi Moottorin Profiili:"
|
||
|
||
msgid "Please Confirm:"
|
||
msgstr "Ole hyvä ja vahvista:"
|
||
|
||
msgid "Load Profile"
|
||
msgstr "Lataa Profiili"
|
||
|
||
msgid "Export Profile"
|
||
msgstr "Vie profiili"
|
||
|
||
msgid "Edit Build Configuration Profile"
|
||
msgstr "Muokkaa Rakennusmäärityksen Profiilia"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to execute command \"%s\":\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei voitu suorittaa komentoa \"%s\":\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
msgid "Filter Commands"
|
||
msgstr "Suodata Komentoja"
|
||
|
||
msgid "Paste Params"
|
||
msgstr "Liitä parametrit"
|
||
|
||
msgid "Updating Scene"
|
||
msgstr "Päivitetään kohtausta"
|
||
|
||
msgid "Storing local changes..."
|
||
msgstr "Varastoidaan paikalliset muutokset..."
|
||
|
||
msgid "Updating scene..."
|
||
msgstr "Päivitetään kohtausta..."
|
||
|
||
msgid "[empty]"
|
||
msgstr "[tyhjä]"
|
||
|
||
msgid "[unsaved]"
|
||
msgstr "[tallentamaton]"
|
||
|
||
msgid "%s - Godot Engine"
|
||
msgstr "%s - Godot Pelimoottori"
|
||
|
||
msgid "Dock Position"
|
||
msgstr "Telakan sijainti"
|
||
|
||
msgid "3D Editor"
|
||
msgstr "3D-editori"
|
||
|
||
msgid "Script Editor"
|
||
msgstr "Skriptieditori"
|
||
|
||
msgid "Asset Library"
|
||
msgstr "Asset-kirjasto"
|
||
|
||
msgid "Scene Tree Editing"
|
||
msgstr "Kohtauspuun muokkaus"
|
||
|
||
msgid "Node Dock"
|
||
msgstr "Solmutelakka"
|
||
|
||
msgid "FileSystem Dock"
|
||
msgstr "Tiedostojärjestelmätelakka"
|
||
|
||
msgid "Import Dock"
|
||
msgstr "Tuontitelakka"
|
||
|
||
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
|
||
msgstr "Mahdollistaa 3D-kohtausten tarkastelun ja muokkaamisen."
|
||
|
||
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
|
||
msgstr "Antaa muokata skriptejä käyttäen integroitua skriptieditoria."
|
||
|
||
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
|
||
msgstr "Tarjoaa valmiin pääsyn Asset-kirjastoon."
|
||
|
||
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
|
||
msgstr "Mahdollistaa solmuhierarkian muokkaamisen Kohtaus-telakassa."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mahdollistaa työskentelyn Kohtaus-telakassa valitun solmun signaalien ja "
|
||
"ryhmien kanssa."
|
||
|
||
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
|
||
msgstr "Antaa selata paikallista tiedostojärjestelmää erillisellä telakalla."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
|
||
"FileSystem dock to function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antaa konfiguroida tuontiasetuksia yksittäiselle assetille. Edellyttää "
|
||
"Tiedostojärjestelmä-telakkaa toimiakseen."
|
||
|
||
msgid "(current)"
|
||
msgstr "(nykyinen)"
|
||
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(ei mikään)"
|
||
|
||
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
|
||
msgstr "Poistetaanko nykyinen valittu profiili, '%s'? Ei voida kumota."
|
||
|
||
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Profiilin täytyy olla kelvollinen tiedostonimi ja se ei voi sisältää merkkiä "
|
||
"'.'"
|
||
|
||
msgid "Profile with this name already exists."
|
||
msgstr "Tällä nimellä löytyy jo profiili."
|
||
|
||
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
|
||
msgstr "(Editori pois käytöstä, ominaisuudet pois käytöstä)"
|
||
|
||
msgid "(Properties Disabled)"
|
||
msgstr "(Ominaisuudet pois käytöstä)"
|
||
|
||
msgid "(Editor Disabled)"
|
||
msgstr "(Editori pois käytöstä)"
|
||
|
||
msgid "Class Options:"
|
||
msgstr "Luokan valinnat:"
|
||
|
||
msgid "Enable Contextual Editor"
|
||
msgstr "Ota asiayhteydellinen editori käyttöön"
|
||
|
||
msgid "Class Properties:"
|
||
msgstr "Luokan ominaisuudet:"
|
||
|
||
msgid "Main Features:"
|
||
msgstr "Pääominaisuudet:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Profiili '%s' on jo olemassa. Poista se ensin ennen tuontia, tuonti "
|
||
"keskeytetty."
|
||
|
||
msgid "Reset to Default"
|
||
msgstr "Palauta oletusarvoihin"
|
||
|
||
msgid "Current Profile:"
|
||
msgstr "Nykyinen profiili:"
|
||
|
||
msgid "Create Profile"
|
||
msgstr "Luo profiili"
|
||
|
||
msgid "Remove Profile"
|
||
msgstr "Poista profiili"
|
||
|
||
msgid "Available Profiles:"
|
||
msgstr "Saatavilla olevat profiilit:"
|
||
|
||
msgid "Make Current"
|
||
msgstr "Aseta nykyiseksi"
|
||
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Tuo"
|
||
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Vie"
|
||
|
||
msgid "Configure Selected Profile:"
|
||
msgstr "Konfiguroi valittu profiili:"
|
||
|
||
msgid "Extra Options:"
|
||
msgstr "Ylimääräiset asetukset:"
|
||
|
||
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luo tai tuo profiili muokataksesi saatavilla olevia luokkia ja ominaisuuksia."
|
||
|
||
msgid "New profile name:"
|
||
msgstr "Uusi profiilin nimi:"
|
||
|
||
msgid "Godot Feature Profile"
|
||
msgstr "Godotin ominaisuusprofiili"
|
||
|
||
msgid "Import Profile(s)"
|
||
msgstr "Tuo profiileja"
|
||
|
||
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
|
||
msgstr "Hallinnoi editorin ominaisuusprofiileja"
|
||
|
||
msgid "Some extensions need the editor to restart to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jotkin lisäosat vaativat editorin uudelleenkäynnistämistä aktivoituakseen."
|
||
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Käynnistä uudelleen"
|
||
|
||
msgid "Save & Restart"
|
||
msgstr "Tallenna & käynnistä uudelleen"
|
||
|
||
msgid "ScanSources"
|
||
msgstr "Selaa lähdetiedostoja"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
|
||
"aborted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedostoon %s osoittaville eri tyypeille on useita tuojia, tuonti keskeytetty"
|
||
|
||
msgid "(Re)Importing Assets"
|
||
msgstr "Tuodaan (uudelleen) assetteja"
|
||
|
||
msgid "Import resources of type: %s"
|
||
msgstr "Tuo tyypin: %s resursseja"
|
||
|
||
msgid "No return value."
|
||
msgstr "Ei palautus arvoa."
|
||
|
||
msgid "This value is an integer composed as a bitmask of the following flags."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä arvo on kokonaisluku joka tulkitaan bittimaskina ao. lippujen summana."
|
||
|
||
msgid "Deprecated"
|
||
msgstr "Vanhentunut"
|
||
|
||
msgid "Experimental"
|
||
msgstr "Kokeellinen"
|
||
|
||
msgid "This method supports a variable number of arguments."
|
||
msgstr "Tämä metodi tukee muuttuvaa määrää argumentteja."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This method is called by the engine.\n"
|
||
"It can be overridden to customize built-in behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tätä metodia kutsuu moottori.\n"
|
||
"Se voidaan korvata mukauttaakseen sisäänrakennettua toiminnallisuutta."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This method has no side effects.\n"
|
||
"It does not modify the object in any way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tällä metodilla ei ole sivuvaikutuskia.\n"
|
||
"Se ei muokkaa objektia millään tavalla."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This method does not need an instance to be called.\n"
|
||
"It can be called directly using the class name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä metodi ei tarvitse instanssia ollakseen kutsuttavissa.\n"
|
||
"Sitä voidaan kutsua suoraan käyttämällä luokan nimeä."
|
||
|
||
msgid "Constructors"
|
||
msgstr "Rakentajat"
|
||
|
||
msgid "Operators"
|
||
msgstr "Operaattorit"
|
||
|
||
msgid "Method Descriptions"
|
||
msgstr "Metodien kuvaukset"
|
||
|
||
msgid "Constructor Descriptions"
|
||
msgstr "Rakentaja Kuvaukset"
|
||
|
||
msgid "Operator Descriptions"
|
||
msgstr "Operaattori Kuvaukset"
|
||
|
||
msgid "Error codes returned:"
|
||
msgstr "Palautetut virhe koodit:"
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this method."
|
||
msgstr "Tällä metodilla ei ole kuvausta tällä hetkellä."
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this constructor."
|
||
msgstr "Tällä rakentajalla ei ole kuvausta tällä hetkellä."
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this operator."
|
||
msgstr "Tälle operaattorille ei tällä hetkellä löydy kuvausta."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this method. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tälle metodille ei vielä löydy kuvausta. Voit auttaa meitä [color=$color]"
|
||
"[url=$url]kirjoittamalla sellaisen[/url][/color]!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this constructor. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tälle rakentajalle ei vielä löydy kuvausta. Voit auttaa meitä [color=$color]"
|
||
"[url=$url]kirjoittamalla sellaisen[/url][/color]!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this operator. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tälle operaattorille ei vielä löydy kuvausta. Voit auttaa meitä [color=$color]"
|
||
"[url=$url]kirjoittamalla sellaisen[/url][/color]!"
|
||
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Alku"
|
||
|
||
msgid "Class:"
|
||
msgstr "Luokka:"
|
||
|
||
msgid "Inherits:"
|
||
msgstr "Perii:"
|
||
|
||
msgid "Inherited by:"
|
||
msgstr "Perivät:"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Kuvaus"
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this class."
|
||
msgstr "Tälle luokalle ei tällä hetkellä löydy kuvausta."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this class. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tälle luokalle ei vielä löydy kuvausta. Voit auttaa meitä [color=$color]"
|
||
"[url=$url]kirjoittamalla sellaisen[/url][/color]!"
|
||
|
||
msgid "Note:"
|
||
msgstr "Huom:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There are notable differences when using this API with C#. See [url=%s]C# API "
|
||
"differences to GDScript[/url] for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämän APIn käytössä on huomattavia eroja C# kanssa. Katso tarkemmin [url=%s] "
|
||
"C# API erot GDScriptiin[/url]."
|
||
|
||
msgid "Online Tutorials"
|
||
msgstr "Online-oppaat"
|
||
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Ominaisuudet"
|
||
|
||
msgid "overrides %s:"
|
||
msgstr "ylikirjoittaa %s:"
|
||
|
||
msgid "default:"
|
||
msgstr "oletus:"
|
||
|
||
msgid "property:"
|
||
msgstr "ominaisuus:"
|
||
|
||
msgid "Theme Properties"
|
||
msgstr "Teeman ominaisuudet"
|
||
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Värit"
|
||
|
||
msgid "Constants"
|
||
msgstr "Vakiot"
|
||
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Fontit"
|
||
|
||
msgid "Font Sizes"
|
||
msgstr "Fontti Koot"
|
||
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Kuvakkeet"
|
||
|
||
msgid "Styles"
|
||
msgstr "Tyylit"
|
||
|
||
msgid "Enumerations"
|
||
msgstr "Luettelot"
|
||
|
||
msgid "Annotations"
|
||
msgstr "Annotaatiot"
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this annotation."
|
||
msgstr "Tälle annotaatiolla ei löydy tällä hetkellä kuvausta."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this annotation. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tälle annotaatiolle ei vielä löydy kuvausta. Voit auttaa meitä [color=$color]"
|
||
"[url=$url]kirjoittamalla sellaisen[/url][/color]!"
|
||
|
||
msgid "Property Descriptions"
|
||
msgstr "Ominaisuuksien kuvaukset"
|
||
|
||
msgid "(value)"
|
||
msgstr "(arvo)"
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this property."
|
||
msgstr "Tälle ominaisuudelle ei tällä hetkellä löydy kuvausta."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this property. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tälle ominaisuudelle ei vielä löydy kuvausta. Voit auttaa meitä [color=$color]"
|
||
"[url=$url]kirjoittamalla sellaisen[/url][/color]!"
|
||
|
||
msgid "Metadata:"
|
||
msgstr "Metadata:"
|
||
|
||
msgid "Property:"
|
||
msgstr "Ominaisuus:"
|
||
|
||
msgid "Method:"
|
||
msgstr "Metodi:"
|
||
|
||
msgid "Signal:"
|
||
msgstr "Signaali:"
|
||
|
||
msgid "No description available."
|
||
msgstr "Kuvaus ei ole saatavilla."
|
||
|
||
msgid "%d match."
|
||
msgstr "%d osuma."
|
||
|
||
msgid "%d matches."
|
||
msgstr "%d osumaa."
|
||
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr "Metodi"
|
||
|
||
msgid "Signal"
|
||
msgstr "Signaali"
|
||
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Vakio"
|
||
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Ominaisuus"
|
||
|
||
msgid "Theme Property"
|
||
msgstr "Teeman ominaisuus"
|
||
|
||
msgid "Annotation"
|
||
msgstr "Annotaatio"
|
||
|
||
msgid "Search Help"
|
||
msgstr "Etsi ohjeesta"
|
||
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Merkkikokoriippuvainen"
|
||
|
||
msgid "Show Hierarchy"
|
||
msgstr "Näytä hierarkia"
|
||
|
||
msgid "Display All"
|
||
msgstr "Näytä kaikki"
|
||
|
||
msgid "Classes Only"
|
||
msgstr "Vain luokat"
|
||
|
||
msgid "Constructors Only"
|
||
msgstr "Vain Rakentajat"
|
||
|
||
msgid "Methods Only"
|
||
msgstr "Vain metodit"
|
||
|
||
msgid "Operators Only"
|
||
msgstr "Vain Operaattorit"
|
||
|
||
msgid "Signals Only"
|
||
msgstr "Vain signaalit"
|
||
|
||
msgid "Annotations Only"
|
||
msgstr "Vain Annotaatiot"
|
||
|
||
msgid "Constants Only"
|
||
msgstr "Vain vakiot"
|
||
|
||
msgid "Properties Only"
|
||
msgstr "Vain ominaisuudet"
|
||
|
||
msgid "Theme Properties Only"
|
||
msgstr "Vain teeman ominaisuudet"
|
||
|
||
msgid "Member Type"
|
||
msgstr "Jäsenen tyyppi"
|
||
|
||
msgid "(constructors)"
|
||
msgstr "(rakentajat)"
|
||
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Luokka"
|
||
|
||
msgid "This member is marked as deprecated."
|
||
msgstr "Tämä jäsen on merkattu vanhentuneeksi."
|
||
|
||
msgid "This member is marked as experimental."
|
||
msgstr "Tämä jäsen on merkattu kokeelliseksi."
|
||
|
||
msgid "Pin Value"
|
||
msgstr "Kiinnitä Arvo"
|
||
|
||
msgid "Pin Value [Disabled because '%s' is editor-only]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kiinnitä Arvo [Poistettu käytöstä, koska '%s' on käytössä vain editorissa]"
|
||
|
||
msgid "Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arvon kiinnittäminen pakottaa tallentamaan sen, vaikka se olisi sama kuin "
|
||
"oletusarvo."
|
||
|
||
msgid "(%d change)"
|
||
msgid_plural "(%d changes)"
|
||
msgstr[0] "(%d muutos)"
|
||
msgstr[1] "(%d muutosta)"
|
||
|
||
msgid "Add element to property array with prefix %s."
|
||
msgstr "Lisää elementti ominaisuus listaan etuliitteellä %s."
|
||
|
||
msgid "Remove element %d from property array with prefix %s."
|
||
msgstr "Poista elementti %d ominaisuustaulukosta, jossa on etuliite %s."
|
||
|
||
msgid "Move element %d to position %d in property array with prefix %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siirrä elementti %d positioon %d ominaisuustaulukossa, jossa on etuliitte %s."
|
||
|
||
msgid "Clear Property Array with Prefix %s"
|
||
msgstr "Tyhjennä ominaisuustaulukko, jossa on etuliite %s"
|
||
|
||
msgid "Resize Property Array with Prefix %s"
|
||
msgstr "Muuta ominaisuustaulukon kokoa, jossa on etuliite %s"
|
||
|
||
msgid "Element %d: %s%d*"
|
||
msgstr "Elementti: %d: %s%d*"
|
||
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Siirrä ylös"
|
||
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Siirrä alas"
|
||
|
||
msgid "Insert New Before"
|
||
msgstr "Lisää Uusi Ennen"
|
||
|
||
msgid "Insert New After"
|
||
msgstr "Lisää Uusi Jälkeen"
|
||
|
||
msgid "Clear Array"
|
||
msgstr "Tyhjennä Taulukko"
|
||
|
||
msgid "Resize Array..."
|
||
msgstr "Muuta Taulukon Kokoa..."
|
||
|
||
msgid "Add Element"
|
||
msgstr "Lisää Elementti"
|
||
|
||
msgid "Resize Array"
|
||
msgstr "Muuta taulukon kokoa"
|
||
|
||
msgid "New Size:"
|
||
msgstr "Uusi Koko:"
|
||
|
||
msgid "Element %s"
|
||
msgstr "Elementti %s"
|
||
|
||
msgid "Add Metadata"
|
||
msgstr "Lisää Metadata"
|
||
|
||
msgid "Set %s"
|
||
msgstr "Aseta %s"
|
||
|
||
msgid "Set Multiple: %s"
|
||
msgstr "Aseta Usea: %s"
|
||
|
||
msgid "Remove metadata %s"
|
||
msgstr "Poista metadata %s"
|
||
|
||
msgid "Pinned %s"
|
||
msgstr "Kiinnitetty %s"
|
||
|
||
msgid "Unpinned %s"
|
||
msgstr "Poistettu kiinnitys %s"
|
||
|
||
msgid "Add metadata %s"
|
||
msgstr "Lisää metadataa %s"
|
||
|
||
msgid "Metadata name can't be empty."
|
||
msgstr "Metadatan nimi ei voi olla tyhjä."
|
||
|
||
msgid "Metadata name must be a valid identifier."
|
||
msgstr "Metadatan nimen täytyy olla kelvollinen tunniste."
|
||
|
||
msgid "Metadata with name \"%s\" already exists."
|
||
msgstr "Metadata nimellä \"%s\" on jo olemassa."
|
||
|
||
msgid "Names starting with _ are reserved for editor-only metadata."
|
||
msgstr "_ alkavat nimet ovat varattu vain editorin metadatalle."
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nimi:"
|
||
|
||
msgid "Metadata name is valid."
|
||
msgstr "Metadatan nimi on kelvollinen."
|
||
|
||
msgid "Add Metadata Property for \"%s\""
|
||
msgstr "Lisää Metadata Ominaisuus \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Copy Value"
|
||
msgstr "Kopioi Arvo"
|
||
|
||
msgid "Paste Value"
|
||
msgstr "Liitä Arvo"
|
||
|
||
msgid "Copy Property Path"
|
||
msgstr "Kopioi ominaisuuden polku"
|
||
|
||
msgid "Creating Mesh Previews"
|
||
msgstr "Luodaan meshien esikatseluita"
|
||
|
||
msgid "Thumbnail..."
|
||
msgstr "Pienoiskuva..."
|
||
|
||
msgid "Select existing layout:"
|
||
msgstr "Valitse olemassa oleva asettelu:"
|
||
|
||
msgid "Or enter new layout name"
|
||
msgstr "Tai syötä uusi asettelun nimi"
|
||
|
||
msgid "Changed Locale Filter Mode"
|
||
msgstr "Vaihdettu kielisuodattimen tila"
|
||
|
||
msgid "[Default]"
|
||
msgstr "[Oletus]"
|
||
|
||
msgid "Select a Locale"
|
||
msgstr "Valitse Alueasetus"
|
||
|
||
msgid "Show All Locales"
|
||
msgstr "Näytä kaikki kielialueet"
|
||
|
||
msgid "Show Selected Locales Only"
|
||
msgstr "Näytä vain valitut kielialueet"
|
||
|
||
msgid "Edit Filters"
|
||
msgstr "Muokkaa suodattimia"
|
||
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Kieli:"
|
||
|
||
msgctxt "Locale"
|
||
msgid "Script:"
|
||
msgstr "Skripti:"
|
||
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "Maa:"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Kieli"
|
||
|
||
msgctxt "Locale"
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "kirjoitusjärjestelmä"
|
||
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Maa"
|
||
|
||
msgid "Variant"
|
||
msgstr "Variantti"
|
||
|
||
msgid "Filter Messages"
|
||
msgstr "Suodata Viestejä"
|
||
|
||
msgid "Clear Output"
|
||
msgstr "Tyhjennä tuloste"
|
||
|
||
msgid "Copy Selection"
|
||
msgstr "Kopioi valinta"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Collapse duplicate messages into one log entry. Shows number of occurrences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yhdistä duplikaatti viestit yhdeksi logi tietueeksi. Näytä esiintymien "
|
||
"lukumäärä."
|
||
|
||
msgid "Toggle visibility of standard output messages."
|
||
msgstr "Näytä/piilota tavalliset tulosteviestit."
|
||
|
||
msgid "Toggle visibility of errors."
|
||
msgstr "Piilota/näytä virheet."
|
||
|
||
msgid "Toggle visibility of warnings."
|
||
msgstr "Piilota/näytä varoitukset."
|
||
|
||
msgid "Toggle visibility of editor messages."
|
||
msgstr "Piilota/näytä editorin viestit."
|
||
|
||
msgid "Unnamed Project"
|
||
msgstr "Nimetön projekti"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Spins when the editor window redraws.\n"
|
||
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
|
||
"disable it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pyörii editori-ikkunan piirtäessä.\n"
|
||
"Päivitä jatkuvasti -asetus on päällä, mikä voi lisätä virrankulutusta. "
|
||
"Napsauta kytkeäksesi se pois päältä."
|
||
|
||
msgid "Spins when the editor window redraws."
|
||
msgstr "Pyörii kun editorin ikkuna päivittyy."
|
||
|
||
msgid "Imported resources can't be saved."
|
||
msgstr "Tuotuja resursseja ei voida tallentaa."
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
msgid "Error saving resource!"
|
||
msgstr "Virhe tallennettaessa resurssia!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
|
||
"Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Resurssia ei voida tallentaa, koska se ei kuulu muokattavana olevaan "
|
||
"kohtaukseen. Tee siitä ensin yksilöllinen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource can't be saved because it was imported from another file. Make "
|
||
"it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Resurssia ei voida tallentaa, koska se tuotiin toisesta tiedostosta. Tee "
|
||
"siitä ensin uniikki."
|
||
|
||
msgid "Save Resource As..."
|
||
msgstr "Tallenna resurssi nimellä..."
|
||
|
||
msgid "Can't open file for writing:"
|
||
msgstr "Ei voida avata tiedostoa kirjoitettavaksi:"
|
||
|
||
msgid "Requested file format unknown:"
|
||
msgstr "Pyydetty tiedostomuoto tuntematon:"
|
||
|
||
msgid "Error while saving."
|
||
msgstr "Virhe tallennettaessa."
|
||
|
||
msgid "Can't open file '%s'. The file could have been moved or deleted."
|
||
msgstr "Ei voida avata tiedostoa '%s'. Tiedosto on voitu siirtää tai tuhota."
|
||
|
||
msgid "Error while parsing file '%s'."
|
||
msgstr "Virhe jäsennettäessä tiedostoa '%s'."
|
||
|
||
msgid "Scene file '%s' appears to be invalid/corrupt."
|
||
msgstr "Kohtaus tiedosto '%s' näyttää olevan viallinen/korruptoitunut."
|
||
|
||
msgid "Missing file '%s' or one of its dependencies."
|
||
msgstr "Tiedosto '%s' tai jokin sen riippuvuuksista puuttuu."
|
||
|
||
msgid "Error while loading file '%s'."
|
||
msgstr "Virhe ladattaessa tiedostoa '%s'."
|
||
|
||
msgid "Saving Scene"
|
||
msgstr "Tallennetaan kohtaus"
|
||
|
||
msgid "Analyzing"
|
||
msgstr "Analysoidaan"
|
||
|
||
msgid "Creating Thumbnail"
|
||
msgstr "Luodaan pienoiskuvaa"
|
||
|
||
msgid "This operation can't be done without a tree root."
|
||
msgstr "Tätä toimintoa ei voi tehdä ilman että puun juuri on olemassa."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
|
||
"be satisfied."
|
||
msgstr ""
|
||
"En voinut tallentaa kohtausta. Todennäköisiä riippuvuuksia (instanssit tai "
|
||
"periytyminen) ei voitu täyttää."
|
||
|
||
msgid "Save scene before running..."
|
||
msgstr "Tallenna kohtaus ennen suorittamista..."
|
||
|
||
msgid "Could not save one or more scenes!"
|
||
msgstr "Yhtä tai useampaa kohtausta ei voitu tallentaa!"
|
||
|
||
msgid "Save All Scenes"
|
||
msgstr "Tallenna kaikki kohtaukset"
|
||
|
||
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
|
||
msgstr "Ei voi ylikirjoittaa kohtausta, joka on vielä auki!"
|
||
|
||
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
|
||
msgstr "Ei voitu ladata MeshLibrary resurssia yhdistämistä varten!"
|
||
|
||
msgid "Error saving MeshLibrary!"
|
||
msgstr "Virhe tallennettaessa MeshLibrary resurssia!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
|
||
"Make sure the editor's user data path is writable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Editorin asettelua tallentaessa tapahtui virhe.\n"
|
||
"Varmista, että editorin käyttäjädatapolku on kirjoituskelpoinen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Default editor layout overridden.\n"
|
||
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
|
||
"option and delete the Default layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ylikirjoitettiin editorin oletusasettelu.\n"
|
||
"Palauttaaksesi oletusasettelun alkuperäisiin asetuksiinsa, käytä Poista "
|
||
"asettelu -valintaa ja poista oletusasettelu."
|
||
|
||
msgid "Layout name not found!"
|
||
msgstr "Asettelun nimeä ei löytynyt!"
|
||
|
||
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
|
||
msgstr "Palautettiin oletusasettelu alkuperäisiin asetuksiinsa."
|
||
|
||
msgid "This object is marked as read-only, so it's not editable."
|
||
msgstr "Tämä objecti on merkattu vain luettavaksi, joten sitä ei voi muokata."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
|
||
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
||
"understand this workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä resurssi kuuluu kohtaukseen, joka on tuotu, joten sitä ei voi muokata.\n"
|
||
"Lue kohtausten tuontia koskeva dokumentaatio, jotta ymmärrät paremmin tämän "
|
||
"työnkulun."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource belongs to a scene that was instantiated or inherited.\n"
|
||
"Changes to it must be made inside the original scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä resurssi kuuluu kohtaukseen, joka on instansoitu tai peritty.\n"
|
||
"Muutokset siihen täytyy tehdä alkuperäisessä kohtauksessa."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
|
||
"import panel and then re-import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä resurssi on tuotu, joten sitä ei voi muokata. Vaihda asetukset tuonti-"
|
||
"paneelista ja tuo se uudelleen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
|
||
"Instantiating or inheriting it will allow you to make changes to it.\n"
|
||
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
||
"understand this workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä kohtaus on tuotu, joten siihen tehtyjä muutoksia ei säilytetä.\n"
|
||
"Sen instansiointi tai periminen mahdollistaa muutosten tekemisen siihen.\n"
|
||
"Lue kohtausten tuontiin liittyvä dokumentaatio, jotta ymmärrät paremmin tämän "
|
||
"työnkulun."
|
||
|
||
msgid "Changes may be lost!"
|
||
msgstr "Muutokset saatetaan menettää!"
|
||
|
||
msgid "This object is read-only."
|
||
msgstr "Tämä objecti on vain luettava."
|
||
|
||
msgid "Open Base Scene"
|
||
msgstr "Avaa peruskohtaus"
|
||
|
||
msgid "Quick Open..."
|
||
msgstr "Pika-avaus..."
|
||
|
||
msgid "Quick Open Scene..."
|
||
msgstr "Nopea avauskohtaus..."
|
||
|
||
msgid "Quick Open Script..."
|
||
msgstr "Skriptin pika-avaus..."
|
||
|
||
msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
|
||
msgstr "%s ei ole enää olemassa! Ole hyvä ja määrittele uusi tallennussijainti."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) were "
|
||
"saved anyway."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nykyisessä kohtauksessa ei ole juurisolmua, mutta %d muokattua ulkoista "
|
||
"resurssia (resursseja) tallennettiin kuitenkin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
|
||
"Scene tree dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kohtauksen tallentaminen edellyttää juurisolmua. Voit lisätä juurisolmun "
|
||
"käyttämällä kohtauspuun telakkaa."
|
||
|
||
msgid "Save Scene As..."
|
||
msgstr "Tallenna kohtaus nimellä..."
|
||
|
||
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
|
||
msgstr "Nykyistä kohtausta ei tallenneta. Avaa kuitenkin?"
|
||
|
||
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
|
||
msgstr "Ei voida kumota hiiren painikkeiden ollessa painettuina."
|
||
|
||
msgid "Nothing to undo."
|
||
msgstr "Ei ole mitään kumottavaa."
|
||
|
||
msgid "Global Undo: %s"
|
||
msgstr "Globaali Kumoa: %s"
|
||
|
||
msgid "Remote Undo: %s"
|
||
msgstr "Etäkumoaminen: %s"
|
||
|
||
msgid "Scene Undo: %s"
|
||
msgstr "Kumoa Kohtauksessa: %s"
|
||
|
||
msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
|
||
msgstr "Ei voida tehdä uudelleen hiiren painikkeiden ollessa painettuina."
|
||
|
||
msgid "Nothing to redo."
|
||
msgstr "Ei ole mitään uudelleen tehtävää."
|
||
|
||
msgid "Global Redo: %s"
|
||
msgstr "Globaali Tee Uudelleen: %s"
|
||
|
||
msgid "Remote Redo: %s"
|
||
msgstr "Etä Tee Uudelleen: %s"
|
||
|
||
msgid "Scene Redo: %s"
|
||
msgstr "Kohtaus Tee Uudelleen: %s"
|
||
|
||
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
|
||
msgstr "Ei voi ladata uudelleen kohtausta, jota ei ole koskaan tallennettu."
|
||
|
||
msgid "Reload Saved Scene"
|
||
msgstr "Lataa tallennettu kohtaus uudelleen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The current scene has unsaved changes.\n"
|
||
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nykyisessä kohtauksessa on tallentamattomia muutoksia.\n"
|
||
"Lataa tallennettu kohtaus kuitenkin uudelleen? Tätä toimenpidettä ei voi "
|
||
"peruuttaa."
|
||
|
||
msgid "Save & Reload"
|
||
msgstr "Tallenna & Lataa Uudelleen"
|
||
|
||
msgid "Save modified resources before reloading?"
|
||
msgstr "Tallennetaanko muokatut resurssit ennen uudelleen lataamista?"
|
||
|
||
msgid "Save & Quit"
|
||
msgstr "Tallenna ja lopeta"
|
||
|
||
msgid "Save modified resources before closing?"
|
||
msgstr "Tallennetaanko muokatut resurssit ennen sulkemista?"
|
||
|
||
msgid "Save changes to the following scene(s) before reloading?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tallenna muutokset seuraavaan kohtaukseen (seuraaviin kohtauksiin) ennen "
|
||
"lopettamista?"
|
||
|
||
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tallenna muutokset seuraavaan kohtaukseen (seuraaviin kohtauksiin) ennen "
|
||
"lopettamista?"
|
||
|
||
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tallenna muutokset seuraavaan kohtaukseen (seuraaviin kohtauksiin) ennen "
|
||
"Projekti Managerin avaamista?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
|
||
"considered a bug. Please report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä ominaisuus on wanhentunut. Tilanteita joissa virkistys täytyy pakottaa "
|
||
"pidetään nykyään bugeina. Ole hyvä ja raportoi."
|
||
|
||
msgid "Pick a Main Scene"
|
||
msgstr "Valitse pääkohtaus"
|
||
|
||
msgid "This operation can't be done without a scene."
|
||
msgstr "Tätä toimintoa ei voi tehdä ilman kohtausta."
|
||
|
||
msgid "Export Mesh Library"
|
||
msgstr "Vie mesh-kirjasto"
|
||
|
||
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
|
||
msgstr "Liitännäisen '%s' aktivointi epäonnistui, virheellinen asetustiedosto."
|
||
|
||
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
|
||
msgstr "Skriptikenttää ei löytynyt liitännäisen tiedostosta: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
|
||
msgstr "Virhe ladattaessa lisäosaa polusta: '%s'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
|
||
"error in that script.\n"
|
||
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lisäosaskriptin lataus ei onnistunut polusta: '%s'. Tämä saattaa johtua "
|
||
"koodivirheestä skriptissä.\n"
|
||
"Lisäosa '%s' poistetaan käytöstä tulevien virheiden estämiseksi."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
|
||
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kohtaus '%s' tuotiin automaattisesti, joten sitä ei voi muuttaa.\n"
|
||
"Jos siihen halutaan tehdä muutoksia, voidaan luoda uusi peritty kohtaus."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to open "
|
||
"the scene, then save it inside the project path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Virhe kohtauksen lataamisessa, sen on oltava projektipolun sisällä. Avaa "
|
||
"kohtaus 'Tuo' -toiminnolla ja tallenna se sitten projektipolun sisäpuolelle."
|
||
|
||
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
|
||
msgstr "Kohtaus '%s' on rikkonut riippuvuuksia:"
|
||
|
||
msgid "Clear Recent Scenes"
|
||
msgstr "Tyhjennä viimeisimmät kohtaukset"
|
||
|
||
msgid "There is no defined scene to run."
|
||
msgstr "Suoritettavaa kohtausta ei ole määritetty."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yhtään pääkohtausta ei ole koskaan määritelty, valitse yksi?\n"
|
||
"Voit muuttaa sen myöhemmin \"Projektiasetukset\" -kohdassa 'sovellukset' -"
|
||
"kategoriassa."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valittua kohtausta '%s' ei ole olemassa, valitse kelvollinen?\n"
|
||
"Voit muuttaa sen myöhemmin \"Projektiasetukset\" -kohdassa 'sovellukset' -"
|
||
"kategoriassa."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valittu kohtaus %s ei ole kohtaustiedosto, valitse kelvollinen?\n"
|
||
"Voit muuttaa sitä myöhemmin \"Projektiasetukset\" -kohdassa 'sovellus' -"
|
||
"luokassa."
|
||
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Oletus"
|
||
|
||
msgid "Save Layout"
|
||
msgstr "Tallenna asettelu"
|
||
|
||
msgid "Delete Layout"
|
||
msgstr "Poista asettelu"
|
||
|
||
msgid "This scene was never saved."
|
||
msgstr "Tätä kohtausta ei koskaan tallennettu."
|
||
|
||
msgid "%d second ago"
|
||
msgid_plural "%d seconds ago"
|
||
msgstr[0] "%d sekuntti sitten"
|
||
msgstr[1] "%d sekunttia sitten"
|
||
|
||
msgid "%d minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "%d minuutti sitten"
|
||
msgstr[1] "%d minuuttia sitten"
|
||
|
||
msgid "%d hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "%d tunti sitten"
|
||
msgstr[1] "%d tuntia sitten"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene \"%s\" has unsaved changes.\n"
|
||
"Last saved: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kohtauksessa \"%s\" on tallentamattomia muutoksia.\n"
|
||
"Viimeksi tallennettu: %s."
|
||
|
||
msgid "Save & Close"
|
||
msgstr "Tallenna ja sulje"
|
||
|
||
msgid "Save before closing?"
|
||
msgstr "Tallenna ennen sulkemista?"
|
||
|
||
msgid "%d more files or folders"
|
||
msgstr "Vielä %d tiedostoa tai kansiota"
|
||
|
||
msgid "%d more folders"
|
||
msgstr "Vielä %d kansiota"
|
||
|
||
msgid "%d more files"
|
||
msgstr "Vielä %d tiedostoa"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to write to file '%s', file in use, locked or lacking permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedostoon '%s' kirjoittaminen epäonnistui, tiedosto käytössä, lukossa tai "
|
||
"käyttöoikeudet ovat puutteelliset."
|
||
|
||
msgid "Forward+"
|
||
msgstr "Eteenpäin+"
|
||
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "Mobiili"
|
||
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "Yhteensopivuus"
|
||
|
||
msgid "Pan View"
|
||
msgstr "Panorointinäkymä"
|
||
|
||
msgid "Distraction Free Mode"
|
||
msgstr "Häiriötön tila"
|
||
|
||
msgid "Toggle distraction-free mode."
|
||
msgstr "Käytä häiriötöntä tilaa."
|
||
|
||
msgid "Scene"
|
||
msgstr "Kohtaus"
|
||
|
||
msgid "Operations with scene files."
|
||
msgstr "Toiminnot kohtaus tiedostoille."
|
||
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "Kopioi teksti"
|
||
|
||
msgid "Next Scene Tab"
|
||
msgstr "Seuraava Kohtaus Välilehti"
|
||
|
||
msgid "Previous Scene Tab"
|
||
msgstr "Edellinen Kohtaus Välilehti"
|
||
|
||
msgid "Command Palette"
|
||
msgstr "Komentorivi"
|
||
|
||
msgid "New Scene"
|
||
msgstr "Uusi kohtaus"
|
||
|
||
msgid "New Inherited Scene..."
|
||
msgstr "Uusi peritty kohtaus..."
|
||
|
||
msgid "Open Scene..."
|
||
msgstr "Avaa kohtaus..."
|
||
|
||
msgid "Reopen Closed Scene"
|
||
msgstr "Avaa suljettu kohtaus uudelleen"
|
||
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Avaa viimeaikainen"
|
||
|
||
msgid "Save Scene"
|
||
msgstr "Tallenna kohtaus"
|
||
|
||
msgid "Export As..."
|
||
msgstr "Vie..."
|
||
|
||
msgid "MeshLibrary..."
|
||
msgstr "Mesh-kirjastoksi..."
|
||
|
||
msgid "Close Scene"
|
||
msgstr "Sulje kohtaus"
|
||
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Lopeta"
|
||
|
||
msgid "Editor Settings..."
|
||
msgstr "Editorin asetukset..."
|
||
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Projekti"
|
||
|
||
msgid "Project Settings..."
|
||
msgstr "Projektin asetukset..."
|
||
|
||
msgid "Project Settings"
|
||
msgstr "Projektin Asetukset"
|
||
|
||
msgid "Version Control"
|
||
msgstr "Versionhallinta"
|
||
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Vie..."
|
||
|
||
msgid "Install Android Build Template..."
|
||
msgstr "Asenna Androidin käännösmalli..."
|
||
|
||
msgid "Open User Data Folder"
|
||
msgstr "Avaa käyttäjän datakansio"
|
||
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Työkalut"
|
||
|
||
msgid "Orphan Resource Explorer..."
|
||
msgstr "Irrallisten resurssien hallinta..."
|
||
|
||
msgid "Reload Current Project"
|
||
msgstr "Lataa uudelleen nykyinen projekti"
|
||
|
||
msgid "Quit to Project List"
|
||
msgstr "Poistu projektiluetteloon"
|
||
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Editori"
|
||
|
||
msgid "Command Palette..."
|
||
msgstr "Komentopaletti..."
|
||
|
||
msgid "Editor Layout"
|
||
msgstr "Editorin ulkoasu"
|
||
|
||
msgid "Take Screenshot"
|
||
msgstr "Ota kuvakaappaus"
|
||
|
||
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
|
||
msgstr "Kuvakaappaukset tallennetaan editorin data/asetuskansioon."
|
||
|
||
msgid "Toggle Fullscreen"
|
||
msgstr "Vaihda koko näytön tila"
|
||
|
||
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
|
||
msgstr "Avaa editorin data/asetuskansio"
|
||
|
||
msgid "Open Editor Data Folder"
|
||
msgstr "Avaa editorin datakansio"
|
||
|
||
msgid "Open Editor Settings Folder"
|
||
msgstr "Avaa editorin asetuskansio"
|
||
|
||
msgid "Manage Editor Features..."
|
||
msgstr "Hallinnoi editorin ominaisuuksia..."
|
||
|
||
msgid "Manage Export Templates..."
|
||
msgstr "Hallinnoi vientimalleja..."
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ohje"
|
||
|
||
msgid "Online Documentation"
|
||
msgstr "Online-dokumentaatio"
|
||
|
||
msgid "Questions & Answers"
|
||
msgstr "Kysymykset & vastaukset"
|
||
|
||
msgid "Community"
|
||
msgstr "Yhteisö"
|
||
|
||
msgid "Copy System Info"
|
||
msgstr "Kopio Järjetelmän Tiedot"
|
||
|
||
msgid "Copies the system info as a single-line text into the clipboard."
|
||
msgstr "Kopioi järjestelmän informaation yhtenä teksti rivinä leikepöydälle."
|
||
|
||
msgid "Report a Bug"
|
||
msgstr "Raportoi bugi"
|
||
|
||
msgid "Suggest a Feature"
|
||
msgstr "Ehdota ominaisuutta"
|
||
|
||
msgid "Send Docs Feedback"
|
||
msgstr "Lähetä palautetta ohjeesta"
|
||
|
||
msgid "Support Godot Development"
|
||
msgstr "Tue Godotin kehitystä"
|
||
|
||
msgid "Update Continuously"
|
||
msgstr "Päivitä jatkuvasti"
|
||
|
||
msgid "Update When Changed"
|
||
msgstr "Päivitä Muuttuessa"
|
||
|
||
msgid "Hide Update Spinner"
|
||
msgstr "Piilota päivitysanimaatio"
|
||
|
||
msgid "FileSystem"
|
||
msgstr "Tiedostojärjestelmä"
|
||
|
||
msgid "Inspector"
|
||
msgstr "Tarkastaja"
|
||
|
||
msgid "Node"
|
||
msgstr "Solmu"
|
||
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historia"
|
||
|
||
msgid "Expand Bottom Panel"
|
||
msgstr "Laajenna alapaneeli"
|
||
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Tuloste"
|
||
|
||
msgid "Don't Save"
|
||
msgstr "Älä tallenna"
|
||
|
||
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
|
||
msgstr "Androidin käännösmalli puuttuu, ole hyvä ja asenna olennaiset mallit."
|
||
|
||
msgid "Manage Templates"
|
||
msgstr "Hallinnoi malleja"
|
||
|
||
msgid "Install from file"
|
||
msgstr "Asenna tiedostosta"
|
||
|
||
msgid "Select Android sources file"
|
||
msgstr "Valitse android-lähdetiedosto"
|
||
|
||
msgid "Show in File Manager"
|
||
msgstr "Näytä tiedostonhallinnassa"
|
||
|
||
msgid "Import Templates From ZIP File"
|
||
msgstr "Tuo mallit ZIP-tiedostosta"
|
||
|
||
msgid "Template Package"
|
||
msgstr "Mallipaketti"
|
||
|
||
msgid "Export Library"
|
||
msgstr "Vie kirjasto"
|
||
|
||
msgid "Merge With Existing"
|
||
msgstr "Yhdistä olemassaolevaan"
|
||
|
||
msgid "Apply MeshInstance Transforms"
|
||
msgstr "Käytä MeshInstance muunnoksia"
|
||
|
||
msgid "Open & Run a Script"
|
||
msgstr "Avaa ja suorita skripti"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following files are newer on disk.\n"
|
||
"What action should be taken?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seuraavat tiedostot ovat uudempia levyllä.\n"
|
||
"Mikä toimenpide tulisi suorittaa?"
|
||
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Lataa uudelleen"
|
||
|
||
msgid "Resave"
|
||
msgstr "Tallenna uudelleen"
|
||
|
||
msgid "Create Version Control Metadata..."
|
||
msgstr "Luo Versionhallintajärjestelmän Metadata..."
|
||
|
||
msgid "Version Control Settings..."
|
||
msgstr "Versionhallintajärjestelmän Asetukset..."
|
||
|
||
msgid "New Inherited"
|
||
msgstr "Uusi peritty"
|
||
|
||
msgid "Load Errors"
|
||
msgstr "Latausvirheet"
|
||
|
||
msgid "Select Current"
|
||
msgstr "Valitse nykyinen"
|
||
|
||
msgid "Open 2D Editor"
|
||
msgstr "Avaa 2D-editori"
|
||
|
||
msgid "Open 3D Editor"
|
||
msgstr "Avaa 3D-editori"
|
||
|
||
msgid "Open Script Editor"
|
||
msgstr "Avaa skriptieditori"
|
||
|
||
msgid "Open Asset Library"
|
||
msgstr "Avaa asset-kirjasto"
|
||
|
||
msgid "Open the next Editor"
|
||
msgstr "Avaa seuraava editori"
|
||
|
||
msgid "Open the previous Editor"
|
||
msgstr "Avaa edellinen editori"
|
||
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Varoitus!"
|
||
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Päällä"
|
||
|
||
msgid "Edit Plugin"
|
||
msgstr "Muokkaa liitännäistä"
|
||
|
||
msgid "Installed Plugins:"
|
||
msgstr "Asennetut Liitännäiset:"
|
||
|
||
msgid "Create New Plugin"
|
||
msgstr "Luo Uusi Liitännäinen"
|
||
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Versio"
|
||
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Tekijä"
|
||
|
||
msgid "Edit Text:"
|
||
msgstr "Muokkaa tekstiä:"
|
||
|
||
msgid "Renaming layer %d:"
|
||
msgstr "Uudelleen nimetään kerros %d:"
|
||
|
||
msgid "No name provided."
|
||
msgstr "Nimeä ei annettu."
|
||
|
||
msgid "Name contains invalid characters."
|
||
msgstr "Nimi sisältää virheellisiä kirjainmerkkejä."
|
||
|
||
msgid "Bit %d, value %d"
|
||
msgstr "Bitti %d, arvo %d"
|
||
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Nimeä uudelleen"
|
||
|
||
msgid "Rename layer"
|
||
msgstr "Uudelleen nimeä kerros"
|
||
|
||
msgid "Layer %d"
|
||
msgstr "Kerros %d"
|
||
|
||
msgid "No Named Layers"
|
||
msgstr "Ei nimettyjä kerroksia"
|
||
|
||
msgid "Edit Layer Names"
|
||
msgstr "Muokkaa Kerroksien Nimiä"
|
||
|
||
msgid "<empty>"
|
||
msgstr "<tyhjä>"
|
||
|
||
msgid "Assign..."
|
||
msgstr "Aseta..."
|
||
|
||
msgid "Copy as Text"
|
||
msgstr "Kopioi Tekstinä"
|
||
|
||
msgid "Show Node in Tree"
|
||
msgstr "Näytä Solmu Puussa"
|
||
|
||
msgid "Invalid RID"
|
||
msgstr "Virheellinen RID"
|
||
|
||
msgid "Recursion detected, unable to assign resource to property."
|
||
msgstr "Rekursio havaittu, resurssin sijoittaminen ominaisuuteen epäonnistui."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
|
||
"Resource needs to belong to a scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"ViewportTexturea ei voi luoda tiedostona tallennetuille resursseille.\n"
|
||
"Resurssin on kuuluttava kohtaukseen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as local "
|
||
"to scene.\n"
|
||
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
|
||
"containing it up to a node)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei voi luoda ViewportTexturea tähän resurssiin, koska sitä ei ole asetettu "
|
||
"paikallisena kohtaukseen.\n"
|
||
"Ota käyttöön 'paikallinen kohtaus' -ominaisuus esille (ja kaikille "
|
||
"resursseille, jotka sisältävät sen solmuun asti)."
|
||
|
||
msgid "Pick a Viewport"
|
||
msgstr "Valitse näyttöruutu"
|
||
|
||
msgid "Selected node is not a Viewport!"
|
||
msgstr "Valittu solmu ei ole Viewport!"
|
||
|
||
msgid "%s (size %s)"
|
||
msgstr "%s (koko %s)"
|
||
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Koko:"
|
||
|
||
msgid "Remove Item"
|
||
msgstr "Poista"
|
||
|
||
msgid "Dictionary (size %d)"
|
||
msgstr "Sanakirja (koko %d)"
|
||
|
||
msgid "New Key:"
|
||
msgstr "Uusi avain:"
|
||
|
||
msgid "New Value:"
|
||
msgstr "Uusi arvo:"
|
||
|
||
msgid "Add Key/Value Pair"
|
||
msgstr "Lisää avain/arvopari"
|
||
|
||
msgid "Localizable String (size %d)"
|
||
msgstr "Käännettävä String (koko %d)"
|
||
|
||
msgid "Add Translation"
|
||
msgstr "Lisää Käännös"
|
||
|
||
msgid "Lock/Unlock Component Ratio"
|
||
msgstr "Lukitse/Vapauta Komponentin Suhteellisuus"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this property "
|
||
"(%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valittu resurssi (%s) ei vastaa mitään odotettua tyyppiä tälle ominaisuudelle "
|
||
"(%s)."
|
||
|
||
msgid "Load..."
|
||
msgstr "Lataa..."
|
||
|
||
msgid "Inspect"
|
||
msgstr "Tarkastele"
|
||
|
||
msgid "Make Unique"
|
||
msgstr "Tee yksilölliseksi"
|
||
|
||
msgid "Make Unique (Recursive)"
|
||
msgstr "Tee yksilölliseksi (Rekursiivisesti)"
|
||
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Tallenna nimellä..."
|
||
|
||
msgid "Show in FileSystem"
|
||
msgstr "Näytä tiedostojärjestelmässä"
|
||
|
||
msgid "Convert to %s"
|
||
msgstr "Muunna muotoon %s"
|
||
|
||
msgid "Select resources to make unique:"
|
||
msgstr "Valitse yksilölliseksi tehtävät resurssit:"
|
||
|
||
msgid "New %s"
|
||
msgstr "Uusi %s"
|
||
|
||
msgid "New Script..."
|
||
msgstr "Uusi skripti..."
|
||
|
||
msgid "Extend Script..."
|
||
msgstr "Laajenna Skriptiä..."
|
||
|
||
msgid "No Remote Debug export presets configured."
|
||
msgstr "Ei Etädebuggaus vientiasetuksia konfiguroitu."
|
||
|
||
msgid "Remote Debug"
|
||
msgstr "Etä-Debuggaus"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No runnable export preset found for this platform.\n"
|
||
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
|
||
"as runnable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tälle alustalle ei löytynyt ajettavaa viennin esiasetusta.\n"
|
||
"Ole hyvä ja lisää ajettava esiasetus Vienti-valikosta tai määrittele olemassa "
|
||
"oleva esiasetus ajettavaksi."
|
||
|
||
msgid "Project Run"
|
||
msgstr "Aja Projekti"
|
||
|
||
msgid "Write your logic in the _run() method."
|
||
msgstr "Kirjoita logiikka _run() metodiin."
|
||
|
||
msgid "There is an edited scene already."
|
||
msgstr "Muokattu kohtaus on jo olemassa."
|
||
|
||
msgid "Undo: %s"
|
||
msgstr "Kumoa: %s"
|
||
|
||
msgid "Redo: %s"
|
||
msgstr "Tee uudelleen: %s"
|
||
|
||
msgid "Edit Built-in Action: %s"
|
||
msgstr "Muokkaa Sisäänrakennettua Toimintoa: %s"
|
||
|
||
msgid "Edit Shortcut: %s"
|
||
msgstr "Muokkaa Pikanäppäintä: %s"
|
||
|
||
msgid "Common"
|
||
msgstr "Yleinen"
|
||
|
||
msgid "Editor Settings"
|
||
msgstr "Editorin asetukset"
|
||
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Yleistä"
|
||
|
||
msgid "Filter Settings"
|
||
msgstr "Suodata Asetuksia"
|
||
|
||
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
|
||
msgstr "Editori täytyy käynnistää uudelleen, jotta muutokset tulevat voimaan."
|
||
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Pikanäppäimet"
|
||
|
||
msgid "Binding"
|
||
msgstr "Sidonta"
|
||
|
||
msgid "Left Stick Left, Joystick 0 Left"
|
||
msgstr "Vasen Sauva Vasemmalle, Tatti 0 Vasemmalle"
|
||
|
||
msgid "Left Stick Right, Joystick 0 Right"
|
||
msgstr "Vasen Sauva Oikealle, Tatti 0 Oikealle"
|
||
|
||
msgid "Left Stick Up, Joystick 0 Up"
|
||
msgstr "Vasen Sauva Ylös, Tatti 0 Ylös"
|
||
|
||
msgid "Left Stick Down, Joystick 0 Down"
|
||
msgstr "Vasen Sauva Alas, Tatti 0 Alas"
|
||
|
||
msgid "Right Stick Left, Joystick 1 Left"
|
||
msgstr "Oikea Sauva Vasemmalle, Tatti 1 Vasemmalle"
|
||
|
||
msgid "Right Stick Right, Joystick 1 Right"
|
||
msgstr "Oikea Sauva Oikealle, Tatti 1 Oikealle"
|
||
|
||
msgid "Right Stick Up, Joystick 1 Up"
|
||
msgstr "Oikea Sauva Ylös, Tatti 1 Ylös"
|
||
|
||
msgid "Right Stick Down, Joystick 1 Down"
|
||
msgstr "Oikea Sauva Alas, Tatti 1 Alas"
|
||
|
||
msgid "Joystick 2 Left"
|
||
msgstr "Tatti 2 Vasemmalle"
|
||
|
||
msgid "Left Trigger, Sony L2, Xbox LT, Joystick 2 Right"
|
||
msgstr "Vasen liipaisin, Sony L2, Xbox LT, tattiohjain 2 oikea"
|
||
|
||
msgid "Joystick 2 Up"
|
||
msgstr "Tatti 2 Ylös"
|
||
|
||
msgid "Right Trigger, Sony R2, Xbox RT, Joystick 2 Down"
|
||
msgstr "Oikea liipaisin, Sony L2, Xbox LT, tattiohjain 2 alas"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 Left"
|
||
msgstr "Tatti 3 Vasemmalle"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 Right"
|
||
msgstr "Tatti 3 Oikealle"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 Up"
|
||
msgstr "Tatti 3 Ylös"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 Down"
|
||
msgstr "Tatti 3 Alas"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 Left"
|
||
msgstr "Tatti 4 Vasemmalle"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 Right"
|
||
msgstr "Tatti 4 Oikealle"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 Up"
|
||
msgstr "Tatti 4 Ylös"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 Down"
|
||
msgstr "Tatti 4 Alas"
|
||
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "tai"
|
||
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
msgid "Joypad Axis %d %s (%s)"
|
||
msgstr "Ohjaimen Akseli %d %s (%s)"
|
||
|
||
msgid "All Devices"
|
||
msgstr "Kaikki laitteet"
|
||
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Laite"
|
||
|
||
msgid "Project export for platform:"
|
||
msgstr "Projektin vienti alustalle:"
|
||
|
||
msgid "Completed with warnings."
|
||
msgstr "Valmistunut virheillä."
|
||
|
||
msgid "Completed successfully."
|
||
msgstr "Paketti asennettu onnistuneesti."
|
||
|
||
msgid "Failed."
|
||
msgstr "Epäonnistui."
|
||
|
||
msgid "Storing File: %s"
|
||
msgstr "Varastoidaan Tiedostoa: %s"
|
||
|
||
msgid "Storing File:"
|
||
msgstr "Varastoidaan tiedostoa:"
|
||
|
||
msgid "No export template found at the expected path:"
|
||
msgstr "Vientimallia ei löytynyt odotetusta polusta:"
|
||
|
||
msgid "ZIP Creation"
|
||
msgstr "ZIPin Luominen"
|
||
|
||
msgid "Could not open file to read from path \"%s\"."
|
||
msgstr "Ei voitu avata luettavaksi tiedostoa polulta \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Packing"
|
||
msgstr "Pakataan"
|
||
|
||
msgid "Cannot create file \"%s\"."
|
||
msgstr "Tiedostoa ei voida luoda: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Failed to export project files."
|
||
msgstr "Ei voitu viedä projektin tiedostoja."
|
||
|
||
msgid "Can't open file for writing at path \"%s\"."
|
||
msgstr "Ei voida avata tiedostoa kirjoitettavaksi polusta: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Can't open file for reading-writing at path \"%s\"."
|
||
msgstr "Ei voida avata tiedostoa luettavaksi-kirjoitettavaksi polusta \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Can't create encrypted file."
|
||
msgstr "Ei voida luoda salattua tiedostoa."
|
||
|
||
msgid "Can't open encrypted file to write."
|
||
msgstr "Ei voida avata salattua tiedostoa kirjoitettavaksi."
|
||
|
||
msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
|
||
msgstr "Ei voida avata tiedostoa luettavaksi polulta \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Save ZIP"
|
||
msgstr "Tallenna ZIP"
|
||
|
||
msgid "Custom debug template not found."
|
||
msgstr "Mukautettua debug-vientimallia ei löytynyt."
|
||
|
||
msgid "Custom release template not found."
|
||
msgstr "Mukautettua release-vientimallia ei löytynyt."
|
||
|
||
msgid "Prepare Template"
|
||
msgstr "Valmistele Malli"
|
||
|
||
msgid "The given export path doesn't exist."
|
||
msgstr "Annettu vientipolku ei ole olemassa."
|
||
|
||
msgid "Template file not found: \"%s\"."
|
||
msgstr "Mallitiedostoa \"%s\" ei löytynyt."
|
||
|
||
msgid "Failed to copy export template."
|
||
msgstr "Vientimallin kopiointi epäonnistui."
|
||
|
||
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
|
||
msgstr ""
|
||
"32-bittisissä vienneissä sisällytetty PCK ei voi olla suurempi kuin 4 Gt."
|
||
|
||
msgid "Plugin \"%s\" is not supported on \"%s\""
|
||
msgstr "Liitännäistä \"%s\" ei ole tuettu alustalla \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Open the folder containing these templates."
|
||
msgstr "Avaa kansio, joka sisältää nämä vientimallit."
|
||
|
||
msgid "Uninstall these templates."
|
||
msgstr "Poista näiden vientimallien asennus."
|
||
|
||
msgid "There are no mirrors available."
|
||
msgstr "Peilipalvelimia ei ole saatavilla."
|
||
|
||
msgid "Retrieving the mirror list..."
|
||
msgstr "Noudetaan luetteloa peilipalvelimista..."
|
||
|
||
msgid "Starting the download..."
|
||
msgstr "Aloitetaan lataus..."
|
||
|
||
msgid "Error requesting URL:"
|
||
msgstr "Virhe pyydettäessä osoitetta:"
|
||
|
||
msgid "Connecting to the mirror..."
|
||
msgstr "Yhdistetään peilipalvelimeen..."
|
||
|
||
msgid "Can't resolve the requested address."
|
||
msgstr "Pyydetyn osoitteen selvitys ei onnistunut."
|
||
|
||
msgid "Can't connect to the mirror."
|
||
msgstr "Peilipalvelimeen yhdistäminen epäonnistui."
|
||
|
||
msgid "No response from the mirror."
|
||
msgstr "Ei vastausta peilipalvelimelta."
|
||
|
||
msgid "Request failed."
|
||
msgstr "Pyyntö epäonnistui."
|
||
|
||
msgid "Request ended up in a redirect loop."
|
||
msgstr "Pyyntö päätyi uudelleenohjaussilmukkaan."
|
||
|
||
msgid "Request failed:"
|
||
msgstr "Pyyntö epäonnistui:"
|
||
|
||
msgid "Download complete; extracting templates..."
|
||
msgstr "Lataaminen valmis; puretaan malleja..."
|
||
|
||
msgid "Cannot remove temporary file:"
|
||
msgstr "Väliaikaista tiedosta ei voida poistaa:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Templates installation failed.\n"
|
||
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vientimallien asennus epäonnistui.\n"
|
||
"Ongelmallisten vientimallien arkisto löytyy kohteesta '%s'."
|
||
|
||
msgid "Error getting the list of mirrors."
|
||
msgstr "Virhe peilipalvelimien listan haussa."
|
||
|
||
msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Virhe jäsennettäessä peilipalvelimien JSON-listaa. Raportoi tämä ongelma, "
|
||
"kiitos!"
|
||
|
||
msgid "Best available mirror"
|
||
msgstr "Paras saatavilla oleva peilipalvelin"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No download links found for this version. Direct download is only available "
|
||
"for official releases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tälle versiolle ei löytynyt ladattavia linkkejä. Suora lataaminen on "
|
||
"mahdollista vain virallisilla versioilla."
|
||
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Yhteys katkaistu"
|
||
|
||
msgid "Resolving"
|
||
msgstr "Selvitetään yhteyttä"
|
||
|
||
msgid "Can't Resolve"
|
||
msgstr "Yhteyden selvittäminen epäonnistui"
|
||
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Yhdistetään..."
|
||
|
||
msgid "Can't Connect"
|
||
msgstr "Ei voitu yhdistää"
|
||
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Liitetty"
|
||
|
||
msgid "Requesting..."
|
||
msgstr "Pyydetään..."
|
||
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Ladataan"
|
||
|
||
msgid "Connection Error"
|
||
msgstr "Yhteysvirhe"
|
||
|
||
msgid "TLS Handshake Error"
|
||
msgstr "Virhe TSL Kättelyssä"
|
||
|
||
msgid "Can't open the export templates file."
|
||
msgstr "Vientimallien tiedostoa ei voida avata."
|
||
|
||
msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
|
||
msgstr "Vientimalli sisältää virheellisen version.txt tallennusmuodon: %s."
|
||
|
||
msgid "No version.txt found inside the export templates file."
|
||
msgstr "Vientimallista ei löytynyt version.txt tiedostoa."
|
||
|
||
msgid "Error creating path for extracting templates:"
|
||
msgstr "Virhe luotaessa polkua vientimallien purkamista varten:"
|
||
|
||
msgid "Extracting Export Templates"
|
||
msgstr "Puretaan vientimalleja"
|
||
|
||
msgid "Importing:"
|
||
msgstr "Tuodaan:"
|
||
|
||
msgid "Remove templates for the version '%s'?"
|
||
msgstr "Poista vientimallit versiolle '%s'?"
|
||
|
||
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
|
||
msgstr "Puretaan Android-käännöksen lähdetiedostoja"
|
||
|
||
msgid "Export Template Manager"
|
||
msgstr "Vientimallien hallinta"
|
||
|
||
msgid "Current Version:"
|
||
msgstr "Nykyinen versio:"
|
||
|
||
msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
|
||
msgstr "Vientimallit puuttuvat. Lataa ne tai asenna ne tiedostosta."
|
||
|
||
msgid "Export templates are installed and ready to be used."
|
||
msgstr "Vientimallit ovat asennettu ja valmiita käyttöä varten."
|
||
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Avaa kansio"
|
||
|
||
msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
|
||
msgstr "Avaa kansio, joka sisältää vientimallit nykyistä versiota varten."
|
||
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "Poista asennus"
|
||
|
||
msgid "Uninstall templates for the current version."
|
||
msgstr "Poista vientimallien asennus nykyiseltä versiolta."
|
||
|
||
msgid "Download from:"
|
||
msgstr "Lataa sijannista:"
|
||
|
||
msgid "Open in Web Browser"
|
||
msgstr "Avaa selaimessa"
|
||
|
||
msgid "Copy Mirror URL"
|
||
msgstr "Kopioi peilipalvelimen web-osoite"
|
||
|
||
msgid "Download and Install"
|
||
msgstr "Lataa ja asenna"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Download and install templates for the current version from the best possible "
|
||
"mirror."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lataa ja asenna mallit nykyiselle versiolle parhaasta mahdollisesta "
|
||
"peilipalvelimesta."
|
||
|
||
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
|
||
msgstr "Viralliset vientimallit eivät ole saatavilla kehityskäännöksille."
|
||
|
||
msgid "Install from File"
|
||
msgstr "Asenna tiedostosta"
|
||
|
||
msgid "Install templates from a local file."
|
||
msgstr "Asenna mallit paikallisesta tiedostosta."
|
||
|
||
msgid "Cancel the download of the templates."
|
||
msgstr "Keskeytä mallien lataus."
|
||
|
||
msgid "Other Installed Versions:"
|
||
msgstr "Muut asennetut versiot:"
|
||
|
||
msgid "Uninstall Template"
|
||
msgstr "Poista malli"
|
||
|
||
msgid "Select Template File"
|
||
msgstr "Valitse mallitiedosto"
|
||
|
||
msgid "Godot Export Templates"
|
||
msgstr "Godotin vientimallit"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The templates will continue to download.\n"
|
||
"You may experience a short editor freeze when they finish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mallien lataus jatkuu.\n"
|
||
"Saatat kokea lyhyitä editorin jähmettymisiä niiden tullessa valmiiksi."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Target platform requires '%s' texture compression. Enable 'Import %s' to fix."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kohdealusta tarvitsee '%s' tekstuuripakkausta. Kytke 'Import %s' päälle."
|
||
|
||
msgid "Fix Import"
|
||
msgstr "Korjaa Tuonti"
|
||
|
||
msgid "Runnable"
|
||
msgstr "Suoritettava"
|
||
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "Poista esiasetus '%s'?"
|
||
|
||
msgid "Resources to exclude:"
|
||
msgstr "Pois jätettävät resurssit:"
|
||
|
||
msgid "Resources to export:"
|
||
msgstr "Vietävät resurssit:"
|
||
|
||
msgid "(Inherited)"
|
||
msgstr "(Peritty)"
|
||
|
||
msgid "%s Export"
|
||
msgstr "%s Vie"
|
||
|
||
msgid "Release"
|
||
msgstr "Julkaisuversio"
|
||
|
||
msgid "Exporting All"
|
||
msgstr "Viedään kaikki"
|
||
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "Esiasetukset"
|
||
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Lisää..."
|
||
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Monista"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
|
||
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos päällä, esiasetus on käytettävissä yhden napsautuksen käyttöönotossa.\n"
|
||
"Kutakin alustaa kohden voidaan merkitä ajettavaksi vain yksi esiasetus."
|
||
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Edistyneet asetukset"
|
||
|
||
msgid "Export Path"
|
||
msgstr "Vientipolku"
|
||
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Asetuksia"
|
||
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Resurssit"
|
||
|
||
msgid "Export all resources in the project"
|
||
msgstr "Vie kaikki projektin resurssit"
|
||
|
||
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
|
||
msgstr "Vie valitut kohtaukset (ja riippuvuudet)"
|
||
|
||
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
|
||
msgstr "Vie valitut resurssit (ja riippuvuudet)"
|
||
|
||
msgid "Export all resources in the project except resources checked below"
|
||
msgstr "Vie kaikki muut projektin resurssit, paitsi alla merkatut"
|
||
|
||
msgid "Export as dedicated server"
|
||
msgstr "Vie palvelinohjelmistoksi"
|
||
|
||
msgid "Export Mode:"
|
||
msgstr "Vientitila:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Strip Visuals\" will replace the following resources with placeholders:"
|
||
msgstr "\"Riisu kuvitukset\" korvaa seuraavat resurssit paikanvaraajilla:"
|
||
|
||
msgid "Strip Visuals"
|
||
msgstr "Riisu kuvitukset"
|
||
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Pidä"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to export non-resource files/folders\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Suodattimet sellaisten tiedostojen ja kansioiden viemiseen, jotka eivät ole "
|
||
"resursseja\n"
|
||
"(pilkulla erotettuna, esim. *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to exclude files/folders from project\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Suodattimet tiedostoille ja kansioille, jotka jätetään projektista pois \n"
|
||
"(pilkulla erotettuna, esim. *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Ominaisuudet"
|
||
|
||
msgid "Custom (comma-separated):"
|
||
msgstr "Mukautettu (pilkulla erotettu):"
|
||
|
||
msgid "Feature List:"
|
||
msgstr "Ominaisuuslista:"
|
||
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Salaus"
|
||
|
||
msgid "Encrypt Exported PCK"
|
||
msgstr "Salaa viety PCK-tiedosto"
|
||
|
||
msgid "Encrypt Index (File Names and Info)"
|
||
msgstr "Salaa indeksi (tiedostonimet ja info)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to include files/folders\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.tscn, *.tres, scenes/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Suodattimet tiedostojen ja kansioiden sisällyttämiseksi\n"
|
||
"(pilkulla erotettuna, esim. *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to exclude files/folders\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.ctex, *.import, music/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Suodattimet tiedostojen ja kansioiden pois jättämiseksi\n"
|
||
"(pilkulla erotettuna, esim. *.ctex, *.import, music/*)"
|
||
|
||
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
|
||
msgstr "Virheellinen salausavain (oltava 64 heksadesimaalimerkkiä pitkä)"
|
||
|
||
msgid "Encryption Key (256-bits as hexadecimal):"
|
||
msgstr "Salausavain (256-bittinen heksadesimaalina):"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Encryption key needs to be stored in the binary,\n"
|
||
"you need to build the export templates from source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Huom: Salaus avain pitää olla tallennettuna binääriin,\n"
|
||
"käännä vientipohjat lähdekoodista."
|
||
|
||
msgid "More Info..."
|
||
msgstr "Lisää Tietoa..."
|
||
|
||
msgid "Export PCK/ZIP..."
|
||
msgstr "Vie PCK/ZIP..."
|
||
|
||
msgid "Export Project..."
|
||
msgstr "Vie projekti..."
|
||
|
||
msgid "Export All"
|
||
msgstr "Vie kaikki"
|
||
|
||
msgid "Choose an export mode:"
|
||
msgstr "Valitse vienti tila:"
|
||
|
||
msgid "Export All..."
|
||
msgstr "Vie kaikki..."
|
||
|
||
msgid "ZIP File"
|
||
msgstr "ZIP-tiedosto"
|
||
|
||
msgid "Export templates for this platform are missing:"
|
||
msgstr "Tälle alustalle ei löytynyt vientipohjia:"
|
||
|
||
msgid "Project Export"
|
||
msgstr "Projektin Vienti"
|
||
|
||
msgid "Manage Export Templates"
|
||
msgstr "Hallinnoi vientimalleja"
|
||
|
||
msgid "Export With Debug"
|
||
msgstr "Vie debugaten"
|
||
|
||
msgid "Path to FBX2glTF executable is empty."
|
||
msgstr "Polku FBX2glTF-sovellukseen on tyhjä."
|
||
|
||
msgid "Error executing this file (wrong version or architecture)."
|
||
msgstr "Virhe suorittaessa tätä tiedostoa (väärä versio tai arkkitehtuuri)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"FBX2glTF is required for importing FBX files.\n"
|
||
"Please download it and provide a valid path to the binary:"
|
||
msgstr ""
|
||
"FBX2glTF vaaditaan FBX-tiedostojen viemiseen.\n"
|
||
"Lataa se internetistä ja syötä binääritiedoston polku:"
|
||
|
||
msgid "Click this link to download FBX2glTF"
|
||
msgstr "Paina tästä ladataksesi FBX2glTF"
|
||
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Selaa"
|
||
|
||
msgid "Confirm Path"
|
||
msgstr "Varmista Polku"
|
||
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Suosikit"
|
||
|
||
msgid "View items as a grid of thumbnails."
|
||
msgstr "Ruudukkonäkymä esikatselukuvilla."
|
||
|
||
msgid "View items as a list."
|
||
msgstr "Listanäkymä."
|
||
|
||
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tila: Tuonti epäonnistui. Ole hyvä, korjaa tiedosto ja tuo se uudelleen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tuonti on poistettu käytöstä tälle tiedostolle, joten sitä ei voi avata "
|
||
"muokkausta varten."
|
||
|
||
msgid "Cannot move/rename resources root."
|
||
msgstr "Ei voitu siirtää/nimetä uudelleen resurssien päätasoa."
|
||
|
||
msgid "Cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Kansiota ei voi siirtää itsensä sisään."
|
||
|
||
msgid "Error moving:"
|
||
msgstr "Virhe siirrettäessä:"
|
||
|
||
msgid "Error duplicating:"
|
||
msgstr "Virhe kahdennettaessa:"
|
||
|
||
msgid "Failed to save resource at %s: %s"
|
||
msgstr "Resurssin tallentaminen epäonnistui kohteessa %s: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to load resource at %s: %s"
|
||
msgstr "Resurssin lataaminen epäonnistui kohteesta %s: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to update dependencies for:"
|
||
msgstr "Ei voida päivittää riippuvuuksia:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This filename begins with a dot rendering the file invisible to the editor.\n"
|
||
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedostonimi alkaa pisteellä, jolloin se näkymätön editorille.\n"
|
||
"Jos haluat nimetä tiedoston uudelleen joka tapauksessa, tee se "
|
||
"käyttöjärjestelmäsi tiedostonhallintaa käyttäen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This file extension is not recognized by the editor.\n"
|
||
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager.\n"
|
||
"After renaming to an unknown extension, the file won't be shown in the editor "
|
||
"anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Editori ei tunnista tätä tiedostopäätettä.\n"
|
||
"Jos haluat nimetä tiedoston uudelleen joka tapauksessa, tee se "
|
||
"käyttöjärjestelmäsi tiedostonhallintaa käyttäen.\n"
|
||
"Sen jälkeen, kun tiedosto on nimetty tuntemattomalla päätteellä, sitä ei enää "
|
||
"näytetä editorissa."
|
||
|
||
msgid "A file or folder with this name already exists."
|
||
msgstr "Tällä nimellä löytyy jo kansio tai tiedosto."
|
||
|
||
msgid "Name begins with a dot."
|
||
msgstr "Nimi alkaa pisteellä."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following files or folders conflict with items in the target location "
|
||
"'%s':"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seuraavat tiedostot tai kansiot ovat ristiriidassa kohdesijainnissa '%s':"
|
||
|
||
msgid "Do you wish to overwrite them or rename the copied files?"
|
||
msgstr "Haluatko ylikirjoittaa tai uudelleen nimetä kopioidut tiedostot?"
|
||
|
||
msgid "Do you wish to overwrite them or rename the moved files?"
|
||
msgstr "Haluatko ylikirjoittaa tai uudelleen nimetä siirretyt tiedostot?"
|
||
|
||
msgid "Duplicating file:"
|
||
msgstr "Kahdennetaan tiedosto:"
|
||
|
||
msgid "Duplicating folder:"
|
||
msgstr "Kahdennetaan kansio:"
|
||
|
||
msgid "New Inherited Scene"
|
||
msgstr "Uusi peritty kohtaus"
|
||
|
||
msgid "Set as Main Scene"
|
||
msgstr "Aseta Pääkohtaukseksi"
|
||
|
||
msgid "Open Scenes"
|
||
msgstr "Avaa kohtaukset"
|
||
|
||
msgid "Instantiate"
|
||
msgstr "Luo ilmentymä"
|
||
|
||
msgid "Edit Dependencies..."
|
||
msgstr "Muokkaa riippuvuuksia..."
|
||
|
||
msgid "View Owners..."
|
||
msgstr "Tarkastele omistajia..."
|
||
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "Luo Uusi"
|
||
|
||
msgid "Folder..."
|
||
msgstr "Kansio..."
|
||
|
||
msgid "Scene..."
|
||
msgstr "Kohtaus..."
|
||
|
||
msgid "Script..."
|
||
msgstr "Skripti..."
|
||
|
||
msgid "Resource..."
|
||
msgstr "Resurssi..."
|
||
|
||
msgid "TextFile..."
|
||
msgstr "Tekstitiedosto..."
|
||
|
||
msgid "Expand Folder"
|
||
msgstr "Laajenna Kansio"
|
||
|
||
msgid "Expand Hierarchy"
|
||
msgstr "Laajenna Hierarkia"
|
||
|
||
msgid "Collapse Hierarchy"
|
||
msgstr "Supista Hierarkia"
|
||
|
||
msgid "Set Folder Color..."
|
||
msgstr "Aseta Kansion Väri..."
|
||
|
||
msgid "Default (Reset)"
|
||
msgstr "Oletus (Resetoi)"
|
||
|
||
msgid "Move/Duplicate To..."
|
||
msgstr "Siirrä/Kahdenna Kohteeseen..."
|
||
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Lisää suosikkeihin"
|
||
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Poista suosikeista"
|
||
|
||
msgid "Reimport"
|
||
msgstr "Tuo uudelleen"
|
||
|
||
msgid "Open in File Manager"
|
||
msgstr "Avaa tiedostonhallinnassa"
|
||
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "Uusi kansio..."
|
||
|
||
msgid "New Scene..."
|
||
msgstr "Uusi kohtaus..."
|
||
|
||
msgid "New Resource..."
|
||
msgstr "Uusi resurssi..."
|
||
|
||
msgid "New TextFile..."
|
||
msgstr "Uusi Tekstitiedosto..."
|
||
|
||
msgid "Sort Files"
|
||
msgstr "Lajittele Tiedostot"
|
||
|
||
msgid "Sort by Name (Ascending)"
|
||
msgstr "Lajittele nimen mukaan (nouseva)"
|
||
|
||
msgid "Sort by Name (Descending)"
|
||
msgstr "Lajittele nimen mukaan (laskeva)"
|
||
|
||
msgid "Sort by Type (Ascending)"
|
||
msgstr "Lajittele tyypin mukaan (nouseva)"
|
||
|
||
msgid "Sort by Type (Descending)"
|
||
msgstr "Lajittele tyypin mukaan (laskeva)"
|
||
|
||
msgid "Sort by Last Modified"
|
||
msgstr "Lajittele viimeksi muokatun mukaan"
|
||
|
||
msgid "Sort by First Modified"
|
||
msgstr "Lajittele ensiksi muokatun mukaan"
|
||
|
||
msgid "Copy Path"
|
||
msgstr "Kopioi polku"
|
||
|
||
msgid "Copy UID"
|
||
msgstr "Kopioi UID"
|
||
|
||
msgid "Duplicate..."
|
||
msgstr "Kahdenna..."
|
||
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Nimeä uudelleen..."
|
||
|
||
msgid "Open in External Program"
|
||
msgstr "Avaa Ulkopuolisessa Ohjelmassa"
|
||
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Punainen"
|
||
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Oranssi"
|
||
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Keltainen"
|
||
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Vihreä"
|
||
|
||
msgid "Teal"
|
||
msgstr "Sinivihreä"
|
||
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Sininen"
|
||
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr "Violetti"
|
||
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "Pinkki"
|
||
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Harmaa"
|
||
|
||
msgid "Go to previous selected folder/file."
|
||
msgstr "Siirry edelliseen kansioon/tiedostoon."
|
||
|
||
msgid "Go to next selected folder/file."
|
||
msgstr "Siirry seuraavaan kansioon/tiedostoon."
|
||
|
||
msgid "Re-Scan Filesystem"
|
||
msgstr "Skannaa tiedostojärjestelmä uudelleen"
|
||
|
||
msgid "Filter Files"
|
||
msgstr "Suodata Tiedostoja"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scanning Files,\n"
|
||
"Please Wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selataan tiedostoja,\n"
|
||
"Hetkinen…"
|
||
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Ylikirjoita"
|
||
|
||
msgid "Keep Both"
|
||
msgstr "Pidä Molemmat"
|
||
|
||
msgid "Create Script"
|
||
msgstr "Luo skripti"
|
||
|
||
msgid "Find in Files"
|
||
msgstr "Etsi tiedostoista"
|
||
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Etsi:"
|
||
|
||
msgid "Replace:"
|
||
msgstr "Korvaa:"
|
||
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "Kansio:"
|
||
|
||
msgid "Filters:"
|
||
msgstr "Suodattimet:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
|
||
"ProjectSettings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sisällä tiedostot seuraavilla tiedostopäätteillä. Lisää tai poista niitä "
|
||
"projektin asetuksista."
|
||
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "Etsi..."
|
||
|
||
msgid "Replace..."
|
||
msgstr "Korvaa..."
|
||
|
||
msgid "Replace in Files"
|
||
msgstr "Korvaa tiedostoissa"
|
||
|
||
msgid "Replace all (no undo)"
|
||
msgstr "Korvaa kaikki (ei voi kumota)"
|
||
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Haetaan..."
|
||
|
||
msgid "%d match in %d file"
|
||
msgstr "%d osuma %d tiedostossa"
|
||
|
||
msgid "%d matches in %d file"
|
||
msgstr "%d osumaa %d tiedostossa"
|
||
|
||
msgid "%d matches in %d files"
|
||
msgstr "%d osumaa %d tiedostossa"
|
||
|
||
msgid "Rename Group"
|
||
msgstr "Nimeä ryhmä uudelleen"
|
||
|
||
msgid "Add to Group"
|
||
msgstr "Lisää ryhmään"
|
||
|
||
msgid "Remove from Group"
|
||
msgstr "Poista ryhmästä"
|
||
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Globaali"
|
||
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Siirrä"
|
||
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Verkko"
|
||
|
||
msgid "Select Current Folder"
|
||
msgstr "Valitse nykyinen kansio"
|
||
|
||
msgid "Cannot save file with an empty filename."
|
||
msgstr "Ei voida tallentaa tiedostoa tyhjällä tiedostonimellä."
|
||
|
||
msgid "Cannot save file with a name starting with a dot."
|
||
msgstr "Ei voida tallentaa tiedostoa jonka nimi alkaa pisteellä."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"File \"%s\" already exists.\n"
|
||
"Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedosto \"%s\" on jo olemassa.\n"
|
||
"Haluatko ylikirjoittaa sen?"
|
||
|
||
msgid "Select This Folder"
|
||
msgstr "Valitse tämä kansio"
|
||
|
||
msgid "All Recognized"
|
||
msgstr "Kaikki tunnistetut"
|
||
|
||
msgid "All Files (*)"
|
||
msgstr "Kaikki tiedostot (*)"
|
||
|
||
msgid "Open a File"
|
||
msgstr "Avaa tiedosto"
|
||
|
||
msgid "Open File(s)"
|
||
msgstr "Avaa tiedosto(t)"
|
||
|
||
msgid "Open a Directory"
|
||
msgstr "Avaa Hakemisto"
|
||
|
||
msgid "Open a File or Directory"
|
||
msgstr "Avaa Tiedosto tai Hakemisto"
|
||
|
||
msgid "Save a File"
|
||
msgstr "Tallenna tiedosto"
|
||
|
||
msgid "Could not create folder. File with that name already exists."
|
||
msgstr "Ei voitu luoda kansiota. Tällä nimellä löytyy jo tiedosto."
|
||
|
||
msgid "Favorited folder does not exist anymore and will be removed."
|
||
msgstr "Suosikiksi asetettua kansiota ei ole enää olemassa ja se poistetaan."
|
||
|
||
msgid "Go Back"
|
||
msgstr "Mene taaksepäin"
|
||
|
||
msgid "Go Forward"
|
||
msgstr "Mene eteenpäin"
|
||
|
||
msgid "Go Up"
|
||
msgstr "Mene ylös"
|
||
|
||
msgid "Toggle Hidden Files"
|
||
msgstr "Näytä piilotiedostot"
|
||
|
||
msgid "Toggle Favorite"
|
||
msgstr "Aseta suosikiksi"
|
||
|
||
msgid "Toggle Mode"
|
||
msgstr "Aseta tila"
|
||
|
||
msgid "Focus Path"
|
||
msgstr "Kohdista polkuun"
|
||
|
||
msgid "Move Favorite Up"
|
||
msgstr "Siirrä suosikkia ylös"
|
||
|
||
msgid "Move Favorite Down"
|
||
msgstr "Siirrä suosikkia alas"
|
||
|
||
msgid "Go to previous folder."
|
||
msgstr "Siirry edelliseen kansioon."
|
||
|
||
msgid "Go to next folder."
|
||
msgstr "Siirry seuraavaan kansioon."
|
||
|
||
msgid "Go to parent folder."
|
||
msgstr "Siirry yläkansioon."
|
||
|
||
msgid "Refresh files."
|
||
msgstr "Lataa uudelleen tiedostot."
|
||
|
||
msgid "(Un)favorite current folder."
|
||
msgstr "Kansio suosikkeihin."
|
||
|
||
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
|
||
msgstr "Aseta piilotiedostojen näyttäminen."
|
||
|
||
msgid "Directories & Files:"
|
||
msgstr "Hakemistot ja Tiedostot:"
|
||
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Esikatselu:"
|
||
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Tiedosto:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the selected files? For safety only files and empty directories can be "
|
||
"deleted from here. (Cannot be undone.)\n"
|
||
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
|
||
"the system trash or deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poista valitut tiedostot projektista? Turvallisuuden takia vain tiedostoja ja "
|
||
"tyhjiä hakemistoja voidaan poistaa täältä. (Ei voida kumota.)\n"
|
||
"Riippuen tiedostojärjestelmäsi asetuksista, tiedostot siirretään joko "
|
||
"järjestelmän roskakoriin tai poistetaan pysyvästi."
|
||
|
||
msgid "No sub-resources found."
|
||
msgstr "Aliresursseja ei löydetty."
|
||
|
||
msgid "Open a list of sub-resources."
|
||
msgstr "Avaa aliresurssien luettelo."
|
||
|
||
msgid "Play the project."
|
||
msgstr "Käynnistä projekti."
|
||
|
||
msgid "Play the edited scene."
|
||
msgstr "Toista muokattu kohtaus."
|
||
|
||
msgid "Play a custom scene."
|
||
msgstr "Toista mukautettu kohtaus."
|
||
|
||
msgid "Reload the played scene."
|
||
msgstr "Uudelleenlataa toistettu kohtaus."
|
||
|
||
msgid "Quick Run Scene..."
|
||
msgstr "Kohtauksen pikakäynnistys..."
|
||
|
||
msgid "Could not start subprocess(es)!"
|
||
msgstr "Aliprosessia/aliprosesseja ei voitu käynnistää!"
|
||
|
||
msgid "Run the project's default scene."
|
||
msgstr "Aja projektin oletus kohtaus."
|
||
|
||
msgid "Run Project"
|
||
msgstr "Aja projekti"
|
||
|
||
msgid "Pause the running project's execution for debugging."
|
||
msgstr "Pysäytä projektin suorittaminen virheenkorjausta varten."
|
||
|
||
msgid "Pause Running Project"
|
||
msgstr "Pysäytä Ajossa Oleva Projekti"
|
||
|
||
msgid "Stop the currently running project."
|
||
msgstr "Pysäytä tällä hetkellä ajossa oleva projekti."
|
||
|
||
msgid "Stop Running Project"
|
||
msgstr "Lopeta Ajossa Oleva Projekti"
|
||
|
||
msgid "Run the currently edited scene."
|
||
msgstr "Aja tällä hetkellä muokattu kohtaus."
|
||
|
||
msgid "Run Current Scene"
|
||
msgstr "Aja Nykyinen Kohtaus"
|
||
|
||
msgid "Run a specific scene."
|
||
msgstr "Aja tietty kohtaus."
|
||
|
||
msgid "Run Specific Scene"
|
||
msgstr "Aja Tietty Kohtaus"
|
||
|
||
msgid "Play This Scene"
|
||
msgstr "Toista tämä kohtaus"
|
||
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Sulje välilehti"
|
||
|
||
msgid "Undo Close Tab"
|
||
msgstr "Peruuta välilehden sulkeminen"
|
||
|
||
msgid "Close Other Tabs"
|
||
msgstr "Sulje muut välilehdet"
|
||
|
||
msgid "Close Tabs to the Right"
|
||
msgstr "Sulje oikealla olevat välilehdet"
|
||
|
||
msgid "Close All Tabs"
|
||
msgstr "Sulje kaikki välilehdet"
|
||
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Uusi ikkuna"
|
||
|
||
msgid "Add a new scene."
|
||
msgstr "Lisää uusi kohtaus."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Hold %s to round to integers.\n"
|
||
"Hold Shift for more precise changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pidä %s pohjassa pyöristääksesi kokonaislukuun.\n"
|
||
"Pidä Shift pohjassa tarkempia muutoksia varten."
|
||
|
||
msgid "No notifications."
|
||
msgstr "Ei ilmoituksia."
|
||
|
||
msgid "Show notifications."
|
||
msgstr "Näytä ilmoitukset."
|
||
|
||
msgid "Silence the notifications."
|
||
msgstr "Hiljennä ilmoitukset."
|
||
|
||
msgid "Toggle Visible"
|
||
msgstr "Aseta näkyvyys"
|
||
|
||
msgid "Unlock Node"
|
||
msgstr "Poista solmun lukitus"
|
||
|
||
msgid "Disable Scene Unique Name"
|
||
msgstr "Poista Kohtauksen Uniikki Nimi Käytöstä"
|
||
|
||
msgid "(Connecting From)"
|
||
msgstr "(Yhdistetään paikasta)"
|
||
|
||
msgid "Node configuration warning:"
|
||
msgstr "Solmun konfiguroinnin varoitus:"
|
||
|
||
msgid "Node has one connection."
|
||
msgid_plural "Node has {num} connections."
|
||
msgstr[0] "Solmulla on yksi yhteys."
|
||
msgstr[1] "Solmulla on {num} yhteyttä."
|
||
|
||
msgid "Node is in this group:"
|
||
msgid_plural "Node is in the following groups:"
|
||
msgstr[0] "Solmu kuluu ryhmään:"
|
||
msgstr[1] "Solmu kuuluu seuraaviin ryhmiin:"
|
||
|
||
msgid "Click to show signals dock."
|
||
msgstr "Napsauta näyttääksesi signaalitelakan."
|
||
|
||
msgid "This script is a custom type."
|
||
msgstr "Tämän skriptin tyyppi on mukautettu."
|
||
|
||
msgid "Open Script:"
|
||
msgstr "Avaa skripti:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Node is locked.\n"
|
||
"Click to unlock it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solmu on lukittu.\n"
|
||
"Napsauta lukituksen avaamiseksi."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Children are not selectable.\n"
|
||
"Click to make them selectable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alisolmut eivät ole valittavissa.\n"
|
||
"Napsauta niiden tekemiseksi valittavaksi."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"AnimationPlayer is pinned.\n"
|
||
"Click to unpin."
|
||
msgstr ""
|
||
"AnimationPlayer on kiinnitetty.\n"
|
||
"Napsauta kiinnityksen poistamiseksi."
|
||
|
||
msgid "Open in Editor"
|
||
msgstr "Avaa editorissa"
|
||
|
||
msgid "\"%s\" is not a known filter."
|
||
msgstr "\"%s\" ei ole tunnettu suodatin."
|
||
|
||
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
|
||
msgstr "Virheellinen solmun nimi, seuraavat merkit eivät ole sallittuja:"
|
||
|
||
msgid "Another node already uses this unique name in the scene."
|
||
msgstr "Toinen solmu käyttää jo tätä yksilöllistä nimeä kohtauksessa."
|
||
|
||
msgid "Scene Tree (Nodes):"
|
||
msgstr "Kohtauspuu (solmut):"
|
||
|
||
msgid "Node Configuration Warning!"
|
||
msgstr "Solmun konfigurointivaroitus!"
|
||
|
||
msgid "Allowed:"
|
||
msgstr "Sallittu:"
|
||
|
||
msgid "Select a Node"
|
||
msgstr "Valitse solmu"
|
||
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Näytä Kaikki"
|
||
|
||
msgid "The Beginning"
|
||
msgstr "Alku"
|
||
|
||
msgid "Pre-Import Scene"
|
||
msgstr "Esituo Kohtaus"
|
||
|
||
msgid "Importing Scene..."
|
||
msgstr "Tuodaan kohtausta..."
|
||
|
||
msgid "Import Scene"
|
||
msgstr "Tuo kohtaus"
|
||
|
||
msgid "Running Custom Script..."
|
||
msgstr "Suoritetaan mukautettua skriptiä..."
|
||
|
||
msgid "Couldn't load post-import script:"
|
||
msgstr "Ei voitu ladata tuonnin jälkeistä skriptiä:"
|
||
|
||
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Virheellinen tai viallinen tuonnin jälkeinen skripti (tarkista konsoli):"
|
||
|
||
msgid "Error running post-import script:"
|
||
msgstr "Virhe ajettaessa tuonnin jälkeistä skriptiä:"
|
||
|
||
msgid "Saving..."
|
||
msgstr "Tallennetaan..."
|
||
|
||
msgid "<Unnamed Material>"
|
||
msgstr "<Nimeämätön Materiaali>"
|
||
|
||
msgid "Import ID: %s"
|
||
msgstr "Tuonti ID: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Type: %s\n"
|
||
"Import ID: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tyyppi: %s\n"
|
||
"Tuonti ID: %s"
|
||
|
||
msgid "Error opening scene"
|
||
msgstr "Virhe kohtauksen avaamisessa"
|
||
|
||
msgid "Advanced Import Settings for AnimationLibrary '%s'"
|
||
msgstr "Edistyneet Tuonti Asetukset AnimaatioKirjastolle '%s'"
|
||
|
||
msgid "Advanced Import Settings for Scene '%s'"
|
||
msgstr "Edistyneet Tuonti Asetukset Kohtaukselle '%s'"
|
||
|
||
msgid "Select folder where animations will save on import"
|
||
msgstr "Valitse kansio mihin animaation tallennetaan tuonnin yhteydessä"
|
||
|
||
msgid "Warning: File exists"
|
||
msgstr "Varoitus: Tiedosto on olemassa"
|
||
|
||
msgid "Existing file with the same name will be replaced."
|
||
msgstr "Olemassa oleva tiedosto samalla nimellä tullaan korvaamaan."
|
||
|
||
msgid "Will create new file"
|
||
msgstr "Luo uuden tiedoston"
|
||
|
||
msgid "Already Saving"
|
||
msgstr "Jo Tallentamassa"
|
||
|
||
msgid "Existing file with the same name will be replaced on import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Olemassa oleva tiedosto samalla nimellä tullaan korvaamaan tuonnin yhteydessä."
|
||
|
||
msgid "Will save to new file"
|
||
msgstr "Tallentaa uuteen tiedostoon"
|
||
|
||
msgid "Set Paths"
|
||
msgstr "Aseta Polut"
|
||
|
||
msgid "Set paths to save animations as resource files on Reimport"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aseta polut tallentaaksesi animaatiot resurssitiedostoina uudelleen tuonnissa"
|
||
|
||
msgid "Actions..."
|
||
msgstr "Toiminnot..."
|
||
|
||
msgid "Set Animation Save Paths"
|
||
msgstr "Aseta Animaatioiden Tallennus Polut"
|
||
|
||
msgid "Materials"
|
||
msgstr "Materiaalit"
|
||
|
||
msgid "Selected Animation Play/Pause"
|
||
msgstr "Valittu Animaation Toista/Pysäytä"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Tila"
|
||
|
||
msgid "Save Extension:"
|
||
msgstr "Tallenna Laajennus:"
|
||
|
||
msgid "Text Resource"
|
||
msgstr "Teksti Resurssi"
|
||
|
||
msgid "Binary Resource"
|
||
msgstr "Binääri Resurssi"
|
||
|
||
msgid "Enable looping."
|
||
msgstr "Kytke silmukka."
|
||
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "Siirtymä:"
|
||
|
||
msgid "Loop:"
|
||
msgstr "Silmukka:"
|
||
|
||
msgid "BPM:"
|
||
msgstr "Iskua Minuutissa:"
|
||
|
||
msgid "Beat Count:"
|
||
msgstr "Tahtien Määrä:"
|
||
|
||
msgid "Music Playback:"
|
||
msgstr "Toista Musiikki:"
|
||
|
||
msgid "New Configuration"
|
||
msgstr "Uusi Konfiguraatio"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Multiple configurations have identical settings. Duplicates will be "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varoitus: Useassa konfiguraatiossa on identtiset asetukset. Duplikaatit "
|
||
"tullaan jättämään huomiotta."
|
||
|
||
msgid "Advanced Import Settings for '%s'"
|
||
msgstr "Edistyneet Tuonti Asetukset '%s':lle"
|
||
|
||
msgid "Pre-render Configurations"
|
||
msgstr "Esi-renderöi Konfiguraatiot"
|
||
|
||
msgid "Configuration:"
|
||
msgstr "Konfiguraatio:"
|
||
|
||
msgid "Add configuration"
|
||
msgstr "Lisää konfiguraatio"
|
||
|
||
msgid "2D/3D (Auto-Detect)"
|
||
msgstr "2D/3D (Automaattinen-Tunnistus)"
|
||
|
||
msgid "2D"
|
||
msgstr "2D"
|
||
|
||
msgid "3D"
|
||
msgstr "3D"
|
||
|
||
msgid "Importer:"
|
||
msgstr "Tuoja:"
|
||
|
||
msgid "Keep File (No Import)"
|
||
msgstr "Pidä tiedosto (ei tuontia)"
|
||
|
||
msgid "%d Files"
|
||
msgstr "%d tiedostoa"
|
||
|
||
msgid "Set as Default for '%s'"
|
||
msgstr "Aseta oletus valinnalle '%s'"
|
||
|
||
msgid "Clear Default for '%s'"
|
||
msgstr "Poista oletus valinnalta '%s'"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to "
|
||
"apply changes made to the import options.\n"
|
||
"Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport "
|
||
"first will discard changes made in the Import dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sinulla on avoinna olevia muutoksia, joita ei ole vielä otettu käyttöön. "
|
||
"Napsauta Tuo uudelleen ottaaksesi tuontivalinnoissa tehdyt muutokset "
|
||
"käyttöön.\n"
|
||
"Toisen resurssin valitseminen Tiedostojärjestelmä-telakassa ilman, että Tuo "
|
||
"uudelleen on tehty hylkää Tuonti-telakassa tehdyt muutokset."
|
||
|
||
msgid "Import As:"
|
||
msgstr "Tuo nimellä:"
|
||
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Esivalinta"
|
||
|
||
msgid "Advanced..."
|
||
msgstr "Edistyneet..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Assets exist that use this resource. They may stop loading properly "
|
||
"after changing type."
|
||
msgstr ""
|
||
"VAROITUS: Tällä resurssilla on sitä käyttäviä assetteja. Ne voivat lakata "
|
||
"latautumasta kunnolla tyypin muuttamisen jälkeen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select a resource file in the filesystem or in the inspector to adjust import "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitse resurssitiedosto tiedostojärjestelmästä tai tarkastelijasta "
|
||
"säätääksesi tuontiasetuksia."
|
||
|
||
msgid "Keyboard Keys"
|
||
msgstr "Näppäimistön Näppäimet"
|
||
|
||
msgid "Mouse Buttons"
|
||
msgstr "Hiiren Painikkeet"
|
||
|
||
msgid "Joypad Buttons"
|
||
msgstr "Ohjaimen Painikkeet"
|
||
|
||
msgid "Joypad Axes"
|
||
msgstr "Ohjaimen Akselit"
|
||
|
||
msgid "Manual Selection"
|
||
msgstr "Manuaalinen Valinta"
|
||
|
||
msgid "Filter Inputs"
|
||
msgstr "Suodata Syötteitä"
|
||
|
||
msgid "Additional Options"
|
||
msgstr "Lisäasetukset"
|
||
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Laite:"
|
||
|
||
msgid "Failed to load resource."
|
||
msgstr "Resurssin lataaminen epäonnistui."
|
||
|
||
msgid "(Current)"
|
||
msgstr "(Nykyinen)"
|
||
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Raaka"
|
||
|
||
msgid "Capitalized"
|
||
msgstr "Isot alkukirjaimet"
|
||
|
||
msgid "Localization not available for current language."
|
||
msgstr "Lokalisointi ei ole saatavilla nykyiselle kielelle."
|
||
|
||
msgid "Copy Properties"
|
||
msgstr "Kopioi ominaisuudet"
|
||
|
||
msgid "Paste Properties"
|
||
msgstr "Liitä ominaisuudet"
|
||
|
||
msgid "Make Sub-Resources Unique"
|
||
msgstr "Tee aliresursseista yksilöllisiä"
|
||
|
||
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
|
||
msgstr "Luo uusi resurssi muistiin ja muokkaa sitä."
|
||
|
||
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
|
||
msgstr "Lataa olemassaoleva resurssi levyltä ja muokkaa sitä."
|
||
|
||
msgid "Save the currently edited resource."
|
||
msgstr "Tallenna tällä hetkellä muokattu resurssi."
|
||
|
||
msgid "Extra resource options."
|
||
msgstr "Ylimääräiset resurssivalinnat."
|
||
|
||
msgid "Edit Resource from Clipboard"
|
||
msgstr "Muokkaa leikepöydän resurssia"
|
||
|
||
msgid "Copy Resource"
|
||
msgstr "Kopioi resurssi"
|
||
|
||
msgid "Make Resource Built-In"
|
||
msgstr "Tee resurssista sisäänrakennettu"
|
||
|
||
msgid "Go to previous edited object in history."
|
||
msgstr "Mene edelliseen editoituun objektiin historiassa."
|
||
|
||
msgid "Go to next edited object in history."
|
||
msgstr "Mene seuraavaan editoituun objektiin historiassa."
|
||
|
||
msgid "History of recently edited objects."
|
||
msgstr "Viimeisimmin muokatut objektit."
|
||
|
||
msgid "Open documentation for this object."
|
||
msgstr "Avaa dokumentaatio tälle objektille."
|
||
|
||
msgid "Filter Properties"
|
||
msgstr "Suodata Ominaisuuksia"
|
||
|
||
msgid "Manage object properties."
|
||
msgstr "Hallitse objektin ominaisuuksia."
|
||
|
||
msgid "This cannot be undone. Are you sure?"
|
||
msgstr "Tätä ei voi kumota. Oletko varma?"
|
||
|
||
msgid "Add %d Translations"
|
||
msgstr "Lisää %d käännöstä"
|
||
|
||
msgid "Remove Translation"
|
||
msgstr "Poista käännös"
|
||
|
||
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path(s)"
|
||
msgstr "Käännösresurssin uudelleenmäppäys: lisää %d polkua"
|
||
|
||
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap(s)"
|
||
msgstr "Käännösresurssin uudelleenmäppäys: lisää %d uudelleenmäppäystä"
|
||
|
||
msgid "Change Resource Remap Language"
|
||
msgstr "Vaihda resurssin korvaavuuskieli"
|
||
|
||
msgid "Remove Resource Remap"
|
||
msgstr "Poista resurssin korvaavuus"
|
||
|
||
msgid "Remove Resource Remap Option"
|
||
msgstr "Poista resurssin korvaavuusvalinta"
|
||
|
||
msgid "Removed"
|
||
msgstr "Poistettu"
|
||
|
||
msgid "%s cannot be found."
|
||
msgstr "%s ei löytynyt."
|
||
|
||
msgid "Translations"
|
||
msgstr "Käännökset"
|
||
|
||
msgid "Translations:"
|
||
msgstr "Käännökset:"
|
||
|
||
msgid "Remaps"
|
||
msgstr "Korvaavuudet"
|
||
|
||
msgid "Resources:"
|
||
msgstr "Resurssit:"
|
||
|
||
msgid "Remaps by Locale:"
|
||
msgstr "Korvaavuudet kielikohtaisesti:"
|
||
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Kielialue"
|
||
|
||
msgid "POT Generation"
|
||
msgstr "POT Generointi"
|
||
|
||
msgid "Generate POT"
|
||
msgstr "Generoi POT"
|
||
|
||
msgid "Set %s on %d nodes"
|
||
msgstr "Aseta %s %d solmuun"
|
||
|
||
msgid "%s (%d Selected)"
|
||
msgstr "%s (%d Valittu)"
|
||
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Ryhmät"
|
||
|
||
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
|
||
msgstr "Valitse yksittäinen solmu muokataksesi sen signaaleja ja ryhmiä."
|
||
|
||
msgid "Plugin name cannot be blank."
|
||
msgstr "Liitännäisen nimi ei voi olla tyhjä."
|
||
|
||
msgid "Subfolder name is not a valid folder name."
|
||
msgstr "Alikansion nimi ei ole kelvollinen kansion nimi."
|
||
|
||
msgid "Edit a Plugin"
|
||
msgstr "Muokkaa liitännäistä"
|
||
|
||
msgid "Create a Plugin"
|
||
msgstr "Luo liitännäinen"
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Päivitä"
|
||
|
||
msgid "Plugin Name:"
|
||
msgstr "Liitännäisen nimi:"
|
||
|
||
msgid "Required. This name will be displayed in the list of plugins."
|
||
msgstr "Vaadittu. Tämä nimi näkyy lisäosien listauksessa."
|
||
|
||
msgid "Subfolder:"
|
||
msgstr "Alikansio:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional. The folder name should generally use `snake_case` naming (avoid "
|
||
"spaces and special characters).\n"
|
||
"If left empty, the folder will be named after the plugin name converted to "
|
||
"`snake_case`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valinnainen. Kansion nimen tulisi normaalisti käyttää `snake_case`-nimeämistä "
|
||
"(vältä välilyöntejä ja erikoismerkkejä).\n"
|
||
"Jos tämä jätetään tyhjäksi, kansio tullaan nimeämään liitännäisen nimellä, "
|
||
"joka on käännetty `snake_case` muotoon."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional. This description should be kept relatively short (up to 5 lines).\n"
|
||
"It will display when hovering the plugin in the list of plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valinnainen. Tämä kuvaus tulisi pitää kohtalaisen lyhyenä (5 riviin asti).\n"
|
||
"Kuvaus näkyy, kun hiirtä pidetään liitännäisen kohdalla listauksessa."
|
||
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Tekijä:"
|
||
|
||
msgid "Optional. The author's username, full name, or organization name."
|
||
msgstr "Valinnainen. Tekijän käyttäjänimi, koko nimi tai organisaation nimi."
|
||
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Versio:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional. A human-readable version identifier used for informational purposes "
|
||
"only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valinnainen. Ihmisen luettavissa oleva versiotunniste, jota käytetään vain "
|
||
"tiedotustarkoituksiin."
|
||
|
||
msgid "Script Name:"
|
||
msgstr "Skriptin nimi:"
|
||
|
||
msgid "Activate now?"
|
||
msgstr "Aktivoi nyt?"
|
||
|
||
msgid "Plugin name is valid."
|
||
msgstr "Lisäkkeen nimi kelpaa."
|
||
|
||
msgid "Subfolder name is valid."
|
||
msgstr "Alikansion nimi kelpaa."
|
||
|
||
msgid "Create Polygon"
|
||
msgstr "Luo polygoni"
|
||
|
||
msgid "Create points."
|
||
msgstr "Luo pisteitä."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit points.\n"
|
||
"LMB: Move Point\n"
|
||
"RMB: Erase Point"
|
||
msgstr ""
|
||
"Muokkaa pisteitä.\n"
|
||
"Vasen hiirenkorva: Siirrä pistettä\n"
|
||
"Oikea hiirenkorva: Poista piste"
|
||
|
||
msgid "Erase points."
|
||
msgstr "Pyyhi pisteitä."
|
||
|
||
msgid "Edit Polygon"
|
||
msgstr "Muokkaa polygonia"
|
||
|
||
msgid "Insert Point"
|
||
msgstr "Lisää piste"
|
||
|
||
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
|
||
msgstr "Muokkaa polygonia (poista piste)"
|
||
|
||
msgid "Remove Polygon And Point"
|
||
msgstr "Poista polygoni ja piste"
|
||
|
||
msgid "Add Animation"
|
||
msgstr "Lisää animaatio"
|
||
|
||
msgid "Add %s"
|
||
msgstr "Lisää %s"
|
||
|
||
msgid "Move Node Point"
|
||
msgstr "Siirrä solmupistettä"
|
||
|
||
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
|
||
msgstr "Muuta BlendSpace1D nimikkeitä"
|
||
|
||
msgid "This type of node can't be used. Only animation nodes are allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämän tyyppistä solmua ei voi käyttää. Vain animaatio solmut ovat sallittuja."
|
||
|
||
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämän tyyppistä solmua ei voi käyttää. Vain juurisolmut ovat sallittuja."
|
||
|
||
msgid "Add Node Point"
|
||
msgstr "Lisää solmupiste"
|
||
|
||
msgid "Add Animation Point"
|
||
msgstr "Lisää animaatiopiste"
|
||
|
||
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
|
||
msgstr "Poista BlendSpace1D piste"
|
||
|
||
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
|
||
msgstr "Siirrä BlendSpace1D solmupistettä"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"AnimationTree is inactive.\n"
|
||
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
|
||
msgstr ""
|
||
"AnimationTree ei ole aktiivinen.\n"
|
||
"Aktivoi se käynnistääksesi toiston, ja tarkista solmujen varoitukset, jos se "
|
||
"epäonnistuu."
|
||
|
||
msgid "Set the blending position within the space"
|
||
msgstr "Aseta sulautussijainti tilassa"
|
||
|
||
msgid "Select and move points, create points with RMB."
|
||
msgstr "Valitse ja siirrä pisteitä, luo pisteitä hiiren oikealla napilla."
|
||
|
||
msgid "Enable snap and show grid."
|
||
msgstr "Aseta tarttuminen ja näytä ruudukko."
|
||
|
||
msgid "Sync:"
|
||
msgstr "Synkronoi:"
|
||
|
||
msgid "Blend:"
|
||
msgstr "Sulautus:"
|
||
|
||
msgid "Point"
|
||
msgstr "Piste"
|
||
|
||
msgid "Open Editor"
|
||
msgstr "Avaa editori"
|
||
|
||
msgid "Open Animation Node"
|
||
msgstr "Avaa animaatiosolmu"
|
||
|
||
msgid "Triangle already exists."
|
||
msgstr "Kolmio on jo olemassa."
|
||
|
||
msgid "Add Triangle"
|
||
msgstr "Lisää kolmio"
|
||
|
||
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
|
||
msgstr "Muuta BlendSpace2D nimikkeitä"
|
||
|
||
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
|
||
msgstr "Poista BlendSpace2D piste"
|
||
|
||
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
|
||
msgstr "Poista BlendSpace2D kolmio"
|
||
|
||
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
|
||
msgstr "Kolmioita ei ole olemassa, joten mitään sulautusta ei tapahdu."
|
||
|
||
msgid "Toggle Auto Triangles"
|
||
msgstr "Aseta automaattiset kolmiot"
|
||
|
||
msgid "Create triangles by connecting points."
|
||
msgstr "Luo kolmiot yhdistämällä pisteet."
|
||
|
||
msgid "Erase points and triangles."
|
||
msgstr "Poista pisteet ja kolmiot."
|
||
|
||
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
|
||
msgstr "Luo sulautuskolmiot automaattisesti (manuaalisen sijaan)"
|
||
|
||
msgid "Parameter Changed: %s"
|
||
msgstr "Parametri Muutettu: %s"
|
||
|
||
msgid "Inspect Filters"
|
||
msgstr "Tarkastele Suodattimia"
|
||
|
||
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
|
||
msgstr "Lähtösolmua ei voida lisätä sulautuspuuhun."
|
||
|
||
msgid "Add Node to BlendTree"
|
||
msgstr "Lisää BlendTree solmu"
|
||
|
||
msgid "Node Moved"
|
||
msgstr "Solmu siirretty"
|
||
|
||
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei voida yhdistää, portti voi olla käytössä tai yhteys voi olla virheellinen."
|
||
|
||
msgid "Nodes Connected"
|
||
msgstr "Solmuja yhdistetty"
|
||
|
||
msgid "Nodes Disconnected"
|
||
msgstr "Solmujen yhteyksiä katkaistu"
|
||
|
||
msgid "Set Animation"
|
||
msgstr "Aseta animaatio"
|
||
|
||
msgid "Delete Node"
|
||
msgstr "Poista solmu"
|
||
|
||
msgid "Delete Node(s)"
|
||
msgstr "Poista solmu(t)"
|
||
|
||
msgid "Toggle Filter On/Off"
|
||
msgstr "Kytke suodin päälle/pois"
|
||
|
||
msgid "Change Filter"
|
||
msgstr "Muuta suodinta"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
|
||
"names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Animaatiotoistimella ei ole kelvollista juurisolmun polkua, joten raitojen "
|
||
"nimien haku ei onnistu."
|
||
|
||
msgid "Anim Clips"
|
||
msgstr "Animaatioleikkeet"
|
||
|
||
msgid "Audio Clips"
|
||
msgstr "Äänileikkeet"
|
||
|
||
msgid "Functions"
|
||
msgstr "Funktiot"
|
||
|
||
msgid "Inspect Filtered Tracks:"
|
||
msgstr "Tarkastele Suodatettuja Raitoja:"
|
||
|
||
msgid "Edit Filtered Tracks:"
|
||
msgstr "Muokkaa suodatettuja raitoja:"
|
||
|
||
msgid "Node Renamed"
|
||
msgstr "Solmu uudelleennimetty"
|
||
|
||
msgid "Add Node..."
|
||
msgstr "Lisää solmu..."
|
||
|
||
msgid "Enable Filtering"
|
||
msgstr "Kytke suodatus"
|
||
|
||
msgid "Library Name:"
|
||
msgstr "Kirjaston Nimi:"
|
||
|
||
msgid "Animation name can't be empty."
|
||
msgstr "Animaation nimi ei voi olla tyhjä."
|
||
|
||
msgid "Animation name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
|
||
msgstr ""
|
||
"Animaation nimi sisältää virheellisiä kirjainmerkkejä: '/', ':', ',' tai '['."
|
||
|
||
msgid "Animation with the same name already exists."
|
||
msgstr "Animaatio on jo olemassa samalla nimellä."
|
||
|
||
msgid "Enter a library name."
|
||
msgstr "Syötä kirjaston nimi."
|
||
|
||
msgid "Library name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kirjaston nimi sisältää virheellisiä kirjainmerkkejä: '/', ':', ',' tai '['."
|
||
|
||
msgid "Library with the same name already exists."
|
||
msgstr "Tällä nimellä löytyy jo kirjasto."
|
||
|
||
msgid "Animation name is valid."
|
||
msgstr "Animaation nimi kelpaa."
|
||
|
||
msgid "Library name is valid."
|
||
msgstr "Kirjaton nimi kelpaa."
|
||
|
||
msgid "Add Animation to Library: %s"
|
||
msgstr "Lisää Animaatio Kirjastoon: %s"
|
||
|
||
msgid "Add Animation Library: %s"
|
||
msgstr "Lisää Animaatio Kirjasto: %s"
|
||
|
||
msgid "Load Animation"
|
||
msgstr "Lataa animaatio"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation library can't be saved because it does not belong to the "
|
||
"edited scene. Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tätä animaatio kirjastoa ei voida tallentaa, koska se ei kuulu muokattavana "
|
||
"olevaan kohtaukseen. Tee siitä ensin yksilöllinen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation library can't be saved because it was imported from another "
|
||
"file. Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tätä animaatio kirjastoa ei voida tallentaa, koska se on tuotu toisesta "
|
||
"tiedostosta. Tee siitä ensin yksilöllinen."
|
||
|
||
msgid "Save Library"
|
||
msgstr "Tallenna Kirjasto"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
|
||
"Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tätä animaatiota ei voida tallentaa, koska se ei kuulu muokattavana olevaan "
|
||
"kohtaukseen. Tee siitä ensin yksilöllinen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation can't be saved because it was imported from another file. Make "
|
||
"it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tätä animaatiota ei voida tallentaa, koska se on tuotu toisesta tiedostosta. "
|
||
"Tee siitä ensin yksilöllinen."
|
||
|
||
msgid "Save Animation"
|
||
msgstr "Tallenna Animaatio"
|
||
|
||
msgid "Make Animation Unique: %s"
|
||
msgstr "Tee Animaatiosta Yksilöllinen: %s"
|
||
|
||
msgid "Save Animation library to File: %s"
|
||
msgstr "Tallenna Animaatio kirjasto Tiedostoon: %s"
|
||
|
||
msgid "Save Animation to File: %s"
|
||
msgstr "Tallenna Animaatio Tiedostoon: %s"
|
||
|
||
msgid "Load Animation into Library: %s"
|
||
msgstr "Lataa Animaatio Kirjastoon: %s"
|
||
|
||
msgid "Rename Animation Library: %s"
|
||
msgstr "Uudelleennimeä Animaatio Kirjasto: %s"
|
||
|
||
msgid "[Global]"
|
||
msgstr "[Globaali]"
|
||
|
||
msgid "Rename Animation: %s"
|
||
msgstr "Nimeä Animaatio Uudelleen: %s"
|
||
|
||
msgid "Animation Name:"
|
||
msgstr "Animaation nimi:"
|
||
|
||
msgid "No animation resource in clipboard!"
|
||
msgstr "Ei animaatio resurssia leikepöydällä!"
|
||
|
||
msgid "Pasted Animation"
|
||
msgstr "Liitetty animaatio"
|
||
|
||
msgid "Open in Inspector"
|
||
msgstr "Avaa tarkastelijassa"
|
||
|
||
msgid "Remove Animation Library: %s"
|
||
msgstr "Poista Animaatio Kirjasto: %s"
|
||
|
||
msgid "Remove Animation from Library: %s"
|
||
msgstr "Poista Animaatio Kirjastosta: %s"
|
||
|
||
msgid "[built-in]"
|
||
msgstr "[sisäänrakennettu]"
|
||
|
||
msgid "[imported]"
|
||
msgstr "[tuotu]"
|
||
|
||
msgid "Edit Animation Libraries"
|
||
msgstr "Muokkaa Animaatio Kirjastoja"
|
||
|
||
msgid "Load Library"
|
||
msgstr "Lataa Kirjasto"
|
||
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Varasto"
|
||
|
||
msgid "Toggle Autoplay"
|
||
msgstr "Toista automaattisesti"
|
||
|
||
msgid "Create New Animation"
|
||
msgstr "Luo uusi animaatio"
|
||
|
||
msgid "New Animation Name:"
|
||
msgstr "Uuden animaation nimi:"
|
||
|
||
msgid "Rename Animation"
|
||
msgstr "Nimeä animaatio uudelleen"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Name:"
|
||
msgstr "Vaihda animaation nimi:"
|
||
|
||
msgid "Delete Animation '%s'?"
|
||
msgstr "Poista Animaatio '%s'?"
|
||
|
||
msgid "Remove Animation"
|
||
msgstr "Poista animaatio"
|
||
|
||
msgid "Invalid animation name!"
|
||
msgstr "Virheellinen animaation nimi!"
|
||
|
||
msgid "Animation '%s' already exists!"
|
||
msgstr "Animaatio '%s' on jo olemassa!"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Animation"
|
||
msgstr "Monista animaatio"
|
||
|
||
msgid "Blend Next Changed"
|
||
msgstr "Sulauta seuraavaan vaihdettu"
|
||
|
||
msgid "Change Blend Time"
|
||
msgstr "Muuta sulautusaikaa"
|
||
|
||
msgid "[Global] (create)"
|
||
msgstr "[Globaali] (luo)"
|
||
|
||
msgid "Duplicated Animation Name:"
|
||
msgstr "Monistetun Animaation Nimi:"
|
||
|
||
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
|
||
msgstr "Toista valittu animaatio takaperin nykyisestä kohdasta. (A)"
|
||
|
||
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
|
||
msgstr "Toista valittu animaatio takaperin lopusta. (Shift+A)"
|
||
|
||
msgid "Pause/stop animation playback. (S)"
|
||
msgstr "Pysäytä/lopeta animaation toisto. (S)"
|
||
|
||
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
|
||
msgstr "Toista valittu animaatio alusta. (Shift+D)"
|
||
|
||
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
|
||
msgstr "Toista valittu animaatio nykyisestä kohdasta. (D)"
|
||
|
||
msgid "Animation position (in seconds)."
|
||
msgstr "Animaation kohta (sekunneissa)."
|
||
|
||
msgid "Scale animation playback globally for the node."
|
||
msgstr "Skaalaa animaation toistoa globaalisti solmulle."
|
||
|
||
msgid "Animation Tools"
|
||
msgstr "Animaatiotyökalut"
|
||
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Animaatio"
|
||
|
||
msgid "Manage Animations..."
|
||
msgstr "Hallitse Animaatioita..."
|
||
|
||
msgid "Edit Transitions..."
|
||
msgstr "Muokkaa siirtymiä..."
|
||
|
||
msgid "Display list of animations in player."
|
||
msgstr "Näytä lista animaatioista soittimessa."
|
||
|
||
msgid "Autoplay on Load"
|
||
msgstr "Toista automaattisesti ladattaessa"
|
||
|
||
msgid "Enable Onion Skinning"
|
||
msgstr "Käytä onion skinningiä"
|
||
|
||
msgid "Onion Skinning Options"
|
||
msgstr "Onion skinning -valinnat"
|
||
|
||
msgid "Directions"
|
||
msgstr "Suunnat"
|
||
|
||
msgid "Past"
|
||
msgstr "Mennyt"
|
||
|
||
msgid "Future"
|
||
msgstr "Tuleva"
|
||
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "Syvyys"
|
||
|
||
msgid "1 step"
|
||
msgstr "1 askel"
|
||
|
||
msgid "2 steps"
|
||
msgstr "2 askelta"
|
||
|
||
msgid "3 steps"
|
||
msgstr "3 askelta"
|
||
|
||
msgid "Differences Only"
|
||
msgstr "Vain eroavaisuudet"
|
||
|
||
msgid "Force White Modulate"
|
||
msgstr "Pakota valkoisen modulaatio"
|
||
|
||
msgid "Include Gizmos (3D)"
|
||
msgstr "Näytä 3D-vempaimet"
|
||
|
||
msgid "Pin AnimationPlayer"
|
||
msgstr "Kiinnitä AnimationPlayer"
|
||
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Virhe!"
|
||
|
||
msgid "Cross-Animation Blend Times"
|
||
msgstr "Lomittautuvien animaatioiden sulautusajat"
|
||
|
||
msgid "Blend Times:"
|
||
msgstr "Sulautusajat:"
|
||
|
||
msgid "Next (Auto Queue):"
|
||
msgstr "Seuraava (automaattinen jono):"
|
||
|
||
msgid "Move Node"
|
||
msgstr "Siirrä solmua"
|
||
|
||
msgid "Transition exists!"
|
||
msgstr "Siirtymä on olemassa!"
|
||
|
||
msgid "Edit %s"
|
||
msgstr "Muokkaa %s"
|
||
|
||
msgid "Add Node and Transition"
|
||
msgstr "Lisää Solmu ja Siirtymä"
|
||
|
||
msgid "Add Transition"
|
||
msgstr "Lisää siirtymä"
|
||
|
||
msgid "Immediate"
|
||
msgstr "Välitön"
|
||
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "Synkronoi"
|
||
|
||
msgid "At End"
|
||
msgstr "Lopussa"
|
||
|
||
msgid "Travel"
|
||
msgstr "Matkaa"
|
||
|
||
msgid "No playback resource set at path: %s."
|
||
msgstr "Polulle ei ole asetettu toistoresurssia: %s."
|
||
|
||
msgid "Node Removed"
|
||
msgstr "Solmu poistettu"
|
||
|
||
msgid "Transition Removed"
|
||
msgstr "Siirtymä poistettu"
|
||
|
||
msgid "Create new nodes."
|
||
msgstr "Luo uusia solmuja."
|
||
|
||
msgid "Connect nodes."
|
||
msgstr "Kytke solmut."
|
||
|
||
msgid "Remove selected node or transition."
|
||
msgstr "Poista valittu solmu tai siirtymä."
|
||
|
||
msgid "Transition:"
|
||
msgstr "Siirtymä:"
|
||
|
||
msgid "Play Mode:"
|
||
msgstr "Toistotila:"
|
||
|
||
msgid "Delete Selected"
|
||
msgstr "Poista valitut"
|
||
|
||
msgid "Delete All"
|
||
msgstr "Poista Kaikki"
|
||
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Juuri"
|
||
|
||
msgid "AnimationTree"
|
||
msgstr "AnimaatioPuu"
|
||
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Sisällöt:"
|
||
|
||
msgid "View Files"
|
||
msgstr "Näytä tiedostot"
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Lataa"
|
||
|
||
msgid "Connection error, please try again."
|
||
msgstr "Yhteysvirhe, ole hyvä ja yritä uudelleen."
|
||
|
||
msgid "Can't connect."
|
||
msgstr "Yhdistäminen epäonnistui."
|
||
|
||
msgid "Can't connect to host:"
|
||
msgstr "Isäntään yhdistäminen epäonnistui:"
|
||
|
||
msgid "No response from host:"
|
||
msgstr "Ei vastausta isännältä:"
|
||
|
||
msgid "No response."
|
||
msgstr "Ei vastausta."
|
||
|
||
msgid "Can't resolve hostname:"
|
||
msgstr "Palvelinta ei löytynyt:"
|
||
|
||
msgid "Can't resolve."
|
||
msgstr "Yhdeydenselvitys epäonnistui."
|
||
|
||
msgid "Request failed, return code:"
|
||
msgstr "Pyyntö epäonnistui, virhekoodi:"
|
||
|
||
msgid "Cannot save response to:"
|
||
msgstr "Vastausta ei voida tallentaa tiedostoon:"
|
||
|
||
msgid "Write error."
|
||
msgstr "Kirjoitusvirhe."
|
||
|
||
msgid "Request failed, too many redirects"
|
||
msgstr "Pyyntö epäonnistui, liikaa uudelleenohjauksia"
|
||
|
||
msgid "Redirect loop."
|
||
msgstr "Loputon uudelleenohjaus."
|
||
|
||
msgid "Request failed, timeout"
|
||
msgstr "Pyyntö epäonnistui, aikakatkaisu"
|
||
|
||
msgid "Timeout."
|
||
msgstr "Aikakatkaisu."
|
||
|
||
msgid "Failed:"
|
||
msgstr "Epäonnistui:"
|
||
|
||
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
|
||
msgstr "Latauksessa väärä hajautuskoodi, oletetaan että tiedostoa on näpelöity."
|
||
|
||
msgid "Expected:"
|
||
msgstr "Odotettiin:"
|
||
|
||
msgid "Got:"
|
||
msgstr "Saatiin:"
|
||
|
||
msgid "Failed SHA-256 hash check"
|
||
msgstr "SHA-256 hajautusarvon tarkistus epäonnistui"
|
||
|
||
msgid "Asset Download Error:"
|
||
msgstr "Assettien latausvirhe:"
|
||
|
||
msgid "Ready to install!"
|
||
msgstr "Valmiina asennukseen!"
|
||
|
||
msgid "Downloading (%s / %s)..."
|
||
msgstr "Ladataan (%s / %s)..."
|
||
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "Ladataan..."
|
||
|
||
msgid "Resolving..."
|
||
msgstr "Selvitetään..."
|
||
|
||
msgid "Error making request"
|
||
msgstr "Virhe pyynnön luonnissa"
|
||
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Toimeton"
|
||
|
||
msgid "Install..."
|
||
msgstr "Asenna..."
|
||
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Yritä uudelleen"
|
||
|
||
msgid "Download Error"
|
||
msgstr "Latausvirhe"
|
||
|
||
msgid "Recently Updated"
|
||
msgstr "Viimeksi päivitetty"
|
||
|
||
msgid "Least Recently Updated"
|
||
msgstr "Vanhin päivitys"
|
||
|
||
msgid "Name (A-Z)"
|
||
msgstr "Nimi (A-Z)"
|
||
|
||
msgid "Name (Z-A)"
|
||
msgstr "Nimi (Z-A)"
|
||
|
||
msgid "License (A-Z)"
|
||
msgstr "Lisenssi (A-Z)"
|
||
|
||
msgid "License (Z-A)"
|
||
msgstr "Lisenssi (Z-A)"
|
||
|
||
msgid "Official"
|
||
msgstr "Virallinen"
|
||
|
||
msgid "Testing"
|
||
msgstr "Testaus"
|
||
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Ladataan..."
|
||
|
||
msgctxt "Pagination"
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Ensimmäinen"
|
||
|
||
msgctxt "Pagination"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Edellinen"
|
||
|
||
msgctxt "Pagination"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Seuraava"
|
||
|
||
msgctxt "Pagination"
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "Viimeinen"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Kaikki"
|
||
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Tuo..."
|
||
|
||
msgid "Plugins..."
|
||
msgstr "Liitännäiset..."
|
||
|
||
msgid "Sort:"
|
||
msgstr "Lajittele:"
|
||
|
||
msgid "Category:"
|
||
msgstr "Kategoria:"
|
||
|
||
msgid "Site:"
|
||
msgstr "Sivu:"
|
||
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "Tuki"
|
||
|
||
msgid "Assets ZIP File"
|
||
msgstr "Assettien zip-tiedosto"
|
||
|
||
msgid "Audio Preview Play/Pause"
|
||
msgstr "Äänen esikuuntelun toisto/keskeytys"
|
||
|
||
msgid "Bone Picker:"
|
||
msgstr "Luu Valitsin:"
|
||
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Esikatselu"
|
||
|
||
msgid "Configure Snap"
|
||
msgstr "Määrittele tarttuminen"
|
||
|
||
msgid "Grid Offset:"
|
||
msgstr "Ruudukon siirtymä:"
|
||
|
||
msgid "Grid Step:"
|
||
msgstr "Ruudukon välistys:"
|
||
|
||
msgid "Primary Line Every:"
|
||
msgstr "Pääviivan toistuminen:"
|
||
|
||
msgid "Rotation Offset:"
|
||
msgstr "Kierron siirtymä:"
|
||
|
||
msgid "Rotation Step:"
|
||
msgstr "Kierron välistys:"
|
||
|
||
msgid "Scale Step:"
|
||
msgstr "Skaalauksen välistys:"
|
||
|
||
msgid "Move Node(s) to Position"
|
||
msgstr "Siirrä Solmu(t) Sijaintiin"
|
||
|
||
msgid "Move Vertical Guide"
|
||
msgstr "Siirrä pystysuoraa apuviivaa"
|
||
|
||
msgid "Create Vertical Guide"
|
||
msgstr "Luo pystysuora apuviiva"
|
||
|
||
msgid "Remove Vertical Guide"
|
||
msgstr "Poista pystysuora apuviiva"
|
||
|
||
msgid "Move Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Siirrä vaakasuoraa apuviivaa"
|
||
|
||
msgid "Create Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Luo vaakasuora apuviiva"
|
||
|
||
msgid "Remove Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Poista vaakasuora apuviiva"
|
||
|
||
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
|
||
msgstr "Luo vaaka- ja pystysuorat apuviivat"
|
||
|
||
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
|
||
msgstr "Aseta CanvasItem \"%s\" keskiöksi (%d, %d)"
|
||
|
||
msgid "Rotate %d CanvasItems"
|
||
msgstr "Kierrä %d CanvasItemiä"
|
||
|
||
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
|
||
msgstr "Kierrä CanvasItem \"%s\":ä %d astetta"
|
||
|
||
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
|
||
msgstr "Siirrä CanvasItem \"%s\":n ankkuri"
|
||
|
||
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
|
||
msgstr "Skaalaa Node2D \"%s\" kokoon (%s, %s)"
|
||
|
||
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
|
||
msgstr "Muuta Control \"%s\" kokoon (%d, %d)"
|
||
|
||
msgid "Scale %d CanvasItems"
|
||
msgstr "Skaalaa %d CanvasItemiä"
|
||
|
||
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
|
||
msgstr "Skaalaa CanvasItem \"%s\" kokoon (%s, %s)"
|
||
|
||
msgid "Move %d CanvasItems"
|
||
msgstr "Siirrä %d CanvasItemiä"
|
||
|
||
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
|
||
msgstr "Siirrä CanvasItem \"%s\" koordinaattiin (%d, %d)"
|
||
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "Lukittu"
|
||
|
||
msgid "Grouped"
|
||
msgstr "Ryhmitetty"
|
||
|
||
msgid "Add Node Here..."
|
||
msgstr "Lisää Solmu Tähän..."
|
||
|
||
msgid "Instantiate Scene Here..."
|
||
msgstr "Luo Kohtaus Esiintymä Tähän..."
|
||
|
||
msgid "Paste Node(s) Here"
|
||
msgstr "Liitä Solmu(t) Tähän"
|
||
|
||
msgid "Move Node(s) Here"
|
||
msgstr "Siirrä Solmu(t) Tähän"
|
||
|
||
msgid "px"
|
||
msgstr "px"
|
||
|
||
msgid "units"
|
||
msgstr "yksiköt"
|
||
|
||
msgid "Scaling:"
|
||
msgstr "Skaalataan:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Project Camera Override\n"
|
||
"Overrides the running project's camera with the editor viewport camera."
|
||
msgstr ""
|
||
"Projektikameran ohitus\n"
|
||
"Ohittaa käynnissä olevan projektin kameran editorin näyttöruutukameralla."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Project Camera Override\n"
|
||
"No project instance running. Run the project from the editor to use this "
|
||
"feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Projektikameran ohitus\n"
|
||
"Mikään projekti ei ole käynnissä. Aja projekti editorista käyttääksesi tätä "
|
||
"ominaisuutta."
|
||
|
||
msgid "Lock Selected"
|
||
msgstr "Lukitse valitut"
|
||
|
||
msgid "Unlock Selected"
|
||
msgstr "Vapauta valitut"
|
||
|
||
msgid "Group Selected"
|
||
msgstr "Ryhmitä valitut"
|
||
|
||
msgid "Ungroup Selected"
|
||
msgstr "Poista ryhmitys valituilta"
|
||
|
||
msgid "Paste Pose"
|
||
msgstr "Liitä asento"
|
||
|
||
msgid "Clear Guides"
|
||
msgstr "Poista apuviivat"
|
||
|
||
msgid "Cancel Transformation"
|
||
msgstr "Peruuta muunnos"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 3.125%"
|
||
msgstr "Aseta lähennystasoksi 3.125%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 6.25%"
|
||
msgstr "Aseta lähennystasoksi 6.25%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 12.5%"
|
||
msgstr "Aseta lähennystasoksi 12.5%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 25%"
|
||
msgstr "Aseta lähennystasoksi 25%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 50%"
|
||
msgstr "Aseta lähennystasoksi 50%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 100%"
|
||
msgstr "Aseta lähennystasoksi 100%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 200%"
|
||
msgstr "Aseta lähennystasoksi 200%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 400%"
|
||
msgstr "Aseta lähennystasoksi 400%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 800%"
|
||
msgstr "Aseta lähennystasoksi 800%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 1600%"
|
||
msgstr "Aseta lähennystasoksi 1600%"
|
||
|
||
msgid "Select Mode"
|
||
msgstr "Valintatila"
|
||
|
||
msgid "Drag: Rotate selected node around pivot."
|
||
msgstr "Vedä: kierrä valittua solmua kääntökeskiön ympäri."
|
||
|
||
msgid "Alt+Drag: Move selected node."
|
||
msgstr "Alt+Vedä: Siirrä valittua solmua."
|
||
|
||
msgid "Alt+Drag: Scale selected node."
|
||
msgstr "Alt+Vedä: Skaalaa valittua solmua."
|
||
|
||
msgid "V: Set selected node's pivot position."
|
||
msgstr "V: Aseta nykyisen solmun kääntökeskiön sijainti."
|
||
|
||
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alt+Hiiren oikea painike: Näytä lista kaikista napsautetussa kohdassa "
|
||
"olevista solmuista, mukaan lukien lukituista."
|
||
|
||
msgid "RMB: Add node at position clicked."
|
||
msgstr "Hiiren oikea painike: Lisää solmu napsautettuun paikkaan."
|
||
|
||
msgid "Move Mode"
|
||
msgstr "Siirtotila"
|
||
|
||
msgid "Rotate Mode"
|
||
msgstr "Kiertotila"
|
||
|
||
msgid "Scale Mode"
|
||
msgstr "Skaalaustila"
|
||
|
||
msgid "Shift: Scale proportionally."
|
||
msgstr "Shift: Skalaa suhteellisesti."
|
||
|
||
msgid "Click to change object's rotation pivot."
|
||
msgstr "Klikkaa vaihtaaksesi objektin kääntökeskiötä."
|
||
|
||
msgid "Pan Mode"
|
||
msgstr "Panorointitila"
|
||
|
||
msgid "Ruler Mode"
|
||
msgstr "Viivaintila"
|
||
|
||
msgid "Toggle smart snapping."
|
||
msgstr "Aseta älykäs tarttuminen."
|
||
|
||
msgid "Use Smart Snap"
|
||
msgstr "Käytä älykästä tarttumista"
|
||
|
||
msgid "Toggle grid snapping."
|
||
msgstr "Aseta ruudukkoon tarttuminen."
|
||
|
||
msgid "Use Grid Snap"
|
||
msgstr "Tartu ruudukkoon"
|
||
|
||
msgid "Snapping Options"
|
||
msgstr "Tarttumisen asetukset"
|
||
|
||
msgid "Use Rotation Snap"
|
||
msgstr "Tartu käännettäessä"
|
||
|
||
msgid "Use Scale Snap"
|
||
msgstr "Käytä skaalauksen tarttumista"
|
||
|
||
msgid "Snap Relative"
|
||
msgstr "Suhteellinen tarttuminen"
|
||
|
||
msgid "Use Pixel Snap"
|
||
msgstr "Tartu pikseleihin"
|
||
|
||
msgid "Smart Snapping"
|
||
msgstr "Älykäs tarttuminen"
|
||
|
||
msgid "Configure Snap..."
|
||
msgstr "Määrittele tarttuminen..."
|
||
|
||
msgid "Snap to Parent"
|
||
msgstr "Tartu isäntään"
|
||
|
||
msgid "Snap to Node Anchor"
|
||
msgstr "Tartu solmun ankkuriin"
|
||
|
||
msgid "Snap to Node Sides"
|
||
msgstr "Tartu solmun reunoihin"
|
||
|
||
msgid "Snap to Node Center"
|
||
msgstr "Tartu solmun keskipisteeseen"
|
||
|
||
msgid "Snap to Other Nodes"
|
||
msgstr "Tartu muihin solmuihin"
|
||
|
||
msgid "Snap to Guides"
|
||
msgstr "Tartu apuviivoihin"
|
||
|
||
msgid "Lock Selected Node(s)"
|
||
msgstr "Lukitse valitut solmut"
|
||
|
||
msgid "Unlock selected node, allowing selection and movement."
|
||
msgstr "Poista valitun solmun lukitus, sallien valinnan ja liikuttamisen."
|
||
|
||
msgid "Unlock Selected Node(s)"
|
||
msgstr "Vapauta valitut solmut"
|
||
|
||
msgid "Group Selected Node(s)"
|
||
msgstr "Ryhmitä valitut solmut"
|
||
|
||
msgid "Ungroup Selected Node(s)"
|
||
msgstr "Poista ryhmitys valituilta solmuilta"
|
||
|
||
msgid "Skeleton Options"
|
||
msgstr "Luurangon asetukset"
|
||
|
||
msgid "Show Bones"
|
||
msgstr "Näytä luut"
|
||
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Näkymä"
|
||
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Näytä"
|
||
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Piilota"
|
||
|
||
msgid "Toggle Grid"
|
||
msgstr "Ruudukon Tila"
|
||
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Ruudukko"
|
||
|
||
msgid "Show Helpers"
|
||
msgstr "Näytä avustimet"
|
||
|
||
msgid "Show Rulers"
|
||
msgstr "Näytä viivaimet"
|
||
|
||
msgid "Show Guides"
|
||
msgstr "Näytä apuviivat"
|
||
|
||
msgid "Show Origin"
|
||
msgstr "Näytä origo"
|
||
|
||
msgid "Show Viewport"
|
||
msgstr "Näytä näyttöruutu"
|
||
|
||
msgid "Gizmos"
|
||
msgstr "Vempaimet"
|
||
|
||
msgid "Center Selection"
|
||
msgstr "Keskitä valintaan"
|
||
|
||
msgid "Frame Selection"
|
||
msgstr "Rajaa valintaan"
|
||
|
||
msgid "Preview Canvas Scale"
|
||
msgstr "Esikatsele kankaan skaalausta"
|
||
|
||
msgid "Project theme"
|
||
msgstr "Projektin teema"
|
||
|
||
msgid "Editor theme"
|
||
msgstr "Editorin teema"
|
||
|
||
msgid "Default theme"
|
||
msgstr "Oletusteema"
|
||
|
||
msgid "Preview Theme"
|
||
msgstr "Esikatsele Teema"
|
||
|
||
msgid "Translation mask for inserting keys."
|
||
msgstr "Siirrosmaski avainruutujen lisäämiseen."
|
||
|
||
msgid "Rotation mask for inserting keys."
|
||
msgstr "Kierrosmaski avainruutujen lisäämiseen."
|
||
|
||
msgid "Scale mask for inserting keys."
|
||
msgstr "Skaalausmaski avainruutujen lisäämiseen."
|
||
|
||
msgid "Insert keys (based on mask)."
|
||
msgstr "Lisää avainruutuja (maskiin perustuen)."
|
||
|
||
msgid "Insert Key"
|
||
msgstr "Lisää avainruutu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
|
||
"mask).\n"
|
||
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
|
||
"Keys must be inserted manually for the first time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lisää avainruutuja automaattisesti, kun objekteja siirretään, kierretään tai "
|
||
"skaalataan (maskiin perustuen).\n"
|
||
"Avainruutuja lisätään vain olemassa oleville raidoille, uusia raitoja ei "
|
||
"luoda.\n"
|
||
"Avainruudut täytyy lisätä ensimmäisellä kerralla käsin."
|
||
|
||
msgid "Auto Insert Key"
|
||
msgstr "Lisää avainruutuja automaattisesti"
|
||
|
||
msgid "Animation Key and Pose Options"
|
||
msgstr "Animaatioavaimen ja asennon valinnat"
|
||
|
||
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
|
||
msgstr "Lisää avainruutu (olemassa olevat raidat)"
|
||
|
||
msgid "Copy Pose"
|
||
msgstr "Kopioi asento"
|
||
|
||
msgid "Clear Pose"
|
||
msgstr "Tyhjennä asento"
|
||
|
||
msgid "Multiply grid step by 2"
|
||
msgstr "Kerro ruudukon välistys kahdella"
|
||
|
||
msgid "Divide grid step by 2"
|
||
msgstr "Jaa ruudukon välistys kahdella"
|
||
|
||
msgid "Adding %s..."
|
||
msgstr "Lisätään %s..."
|
||
|
||
msgid "Hold Shift when dropping to add as sibling of selected node."
|
||
msgstr "Pidä Vaihtonäppäin pohjassa lisätäksesi valitun solmun sisarena."
|
||
|
||
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
|
||
msgstr "Ei voida luoda ilmentymiä useasta solmusta ilman juurta."
|
||
|
||
msgid "Create Node"
|
||
msgstr "Luo solmu"
|
||
|
||
msgid "Error instantiating scene from %s"
|
||
msgstr "Virhe luodessa ilmentymää kohteesta %s"
|
||
|
||
msgid "Change Default Type"
|
||
msgstr "Muuta oletustyyppiä"
|
||
|
||
msgid "Set Target Position"
|
||
msgstr "Aseta kohdesijainti"
|
||
|
||
msgid "Set Handle"
|
||
msgstr "Aseta kahva"
|
||
|
||
msgid "This node doesn't have a control parent."
|
||
msgstr "Tällä solmulla ei ole control vanhempaa."
|
||
|
||
msgid "This node is a child of a container."
|
||
msgstr "Tämä solmu on containerin lapsi."
|
||
|
||
msgid "Use container properties for positioning."
|
||
msgstr "Käytä containerin ominaisuuksia sijoittamiseen."
|
||
|
||
msgid "Collapse positioning hint."
|
||
msgstr "Piilota sijainnin vihje."
|
||
|
||
msgid "Expand positioning hint."
|
||
msgstr "Laajenna sijainnin vihje."
|
||
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Täytä"
|
||
|
||
msgid "Shrink Begin"
|
||
msgstr "Kutista Alkuun"
|
||
|
||
msgid "Shrink Center"
|
||
msgstr "Kutista Keskelle"
|
||
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Räätälöity"
|
||
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Laajenna"
|
||
|
||
msgid "Top Left"
|
||
msgstr "Ylävasen"
|
||
|
||
msgid "Center Top"
|
||
msgstr "Keskitä ylös"
|
||
|
||
msgid "Top Right"
|
||
msgstr "Yläoikea"
|
||
|
||
msgid "Top Wide"
|
||
msgstr "Laaja ylhäällä"
|
||
|
||
msgid "Center Left"
|
||
msgstr "Keskitä vasemmalle"
|
||
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Keskitä"
|
||
|
||
msgid "Center Right"
|
||
msgstr "Keskitä oikealle"
|
||
|
||
msgid "HCenter Wide"
|
||
msgstr "Pystykeskitetty laaja"
|
||
|
||
msgid "Bottom Left"
|
||
msgstr "Alavasen"
|
||
|
||
msgid "Center Bottom"
|
||
msgstr "Keskitä alas"
|
||
|
||
msgid "Bottom Right"
|
||
msgstr "Alaoikea"
|
||
|
||
msgid "Bottom Wide"
|
||
msgstr "Laaja alhaalla"
|
||
|
||
msgid "Left Wide"
|
||
msgstr "Laaja vasemmalla"
|
||
|
||
msgid "VCenter Wide"
|
||
msgstr "Vaakakeskitetty laaja"
|
||
|
||
msgid "Right Wide"
|
||
msgstr "Laaja oikealla"
|
||
|
||
msgid "Full Rect"
|
||
msgstr "Täysi ruutu"
|
||
|
||
msgid "Horizontal alignment"
|
||
msgstr "Vaakasuora kohdistus"
|
||
|
||
msgid "Vertical alignment"
|
||
msgstr "Pystysuuntainen kohdistus"
|
||
|
||
msgid "Load Emission Mask"
|
||
msgstr "Lataa emissiomaski"
|
||
|
||
msgid "CPUParticles2D"
|
||
msgstr "CPUPartikkelit2D"
|
||
|
||
msgid "Generated Point Count:"
|
||
msgstr "Luotujen pisteiden määrä:"
|
||
|
||
msgid "Emission Mask"
|
||
msgstr "Emissiomaski"
|
||
|
||
msgid "Solid Pixels"
|
||
msgstr "Kiinteät pikselit"
|
||
|
||
msgid "Border Pixels"
|
||
msgstr "Reunapikselit"
|
||
|
||
msgid "Directed Border Pixels"
|
||
msgstr "Suunnatut reunapikselit"
|
||
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Keskitetty"
|
||
|
||
msgid "Capture Colors from Pixel"
|
||
msgstr "Nappaa Värit Pikselistä"
|
||
|
||
msgid "Generate Visibility AABB"
|
||
msgstr "Kartoita näkyvä alue"
|
||
|
||
msgid "CPUParticles3D"
|
||
msgstr "CPUPartikkelit3D"
|
||
|
||
msgid "Generate AABB"
|
||
msgstr "Generoi AABB"
|
||
|
||
msgid "Create Emission Points From Node"
|
||
msgstr "Luo säteilypisteet solmusta"
|
||
|
||
msgid "Generation Time (sec):"
|
||
msgstr "Luontiaika (s):"
|
||
|
||
msgid "Load Curve Preset"
|
||
msgstr "Lataa käyrän esiasetus"
|
||
|
||
msgid "Add Curve Point"
|
||
msgstr "Lisää Käyrän Piste"
|
||
|
||
msgid "Remove Curve Point"
|
||
msgstr "Poista käyrän piste"
|
||
|
||
msgid "Modify Curve Point"
|
||
msgstr "Muokkaa käyrän pistettä"
|
||
|
||
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
|
||
msgstr "Pidä shift pohjassa muokataksesi tangentteja yksitellen"
|
||
|
||
msgid "Ease In"
|
||
msgstr "Kiihdytä alussa"
|
||
|
||
msgid "Ease Out"
|
||
msgstr "Hidasta lopussa"
|
||
|
||
msgid "Smoothstep"
|
||
msgstr "Pehmeä askellus"
|
||
|
||
msgid "Toggle Grid Snap"
|
||
msgstr "Vaihda Ruudukon Tartunta Päälle/Pois"
|
||
|
||
msgid "Debug with External Editor"
|
||
msgstr "Debuggaa ulkoisella editorilla"
|
||
|
||
msgid "Deploy with Remote Debug"
|
||
msgstr "Julkaise etätestauksen kanssa"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
|
||
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
|
||
"debugged.\n"
|
||
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
|
||
"mobile device).\n"
|
||
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kun tämä asetus on päällä, yhden napin käyttöönotto saa suoritettavan "
|
||
"ohjelman yrittämään yhteyttä tämän tietokoneen IP-osoitteeseen, jotta "
|
||
"ajettavaa projektia voidaan debugata.\n"
|
||
"Tämä valinta on tarkoitettu etädebuggaukseen (tyypillisesti mobiililaitteen "
|
||
"kanssa).\n"
|
||
"Sitä ei tarvitse asettaa päälle paikallista GDScriptin debuggausta varten."
|
||
|
||
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
|
||
msgstr "Kevyt käyttöönotto verkkolevyltä"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
|
||
"export an executable without the project data.\n"
|
||
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
|
||
"network.\n"
|
||
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
|
||
"option speeds up testing for projects with large assets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kun tämä on valittuna, yhden napsautuksen käyttöönotto Androidille vie "
|
||
"ainoastaan suoritettavan tiedoston ilman projektin dataa.\n"
|
||
"Editori välittää tiedostojärjestelmän projektilta verkon yli.\n"
|
||
"Androidilla käyttöönotto käyttää USB-kaapelia nopeampaa suorituskykyä varten. "
|
||
"Tämä valinta nopeuttaa testaamista projekteilla, jotka sisältävät suuria "
|
||
"resursseja."
|
||
|
||
msgid "Visible Collision Shapes"
|
||
msgstr "Näytä törmäysmuodot"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
|
||
"3D) will be visible in the running project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kun tämä on valittuna, törmäysmuodot ja raycast-solmut (2D ja 3D) ovat "
|
||
"näkyvillä peliä ajettaessa."
|
||
|
||
msgid "Visible Paths"
|
||
msgstr "Näytä Reitit"
|
||
|
||
msgid "Visible Navigation"
|
||
msgstr "Näkyvä navigaatio"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible "
|
||
"in the running project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kun tämä on valittuna, navigointiverkot ja polygonit ovat näkyvillä peliä "
|
||
"ajettaessa."
|
||
|
||
msgid "Synchronize Scene Changes"
|
||
msgstr "Synkronoi kohtauksen muutokset"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor will "
|
||
"be replicated in the running project.\n"
|
||
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
|
||
"filesystem option is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämän ollessa valittuna, kaikki muokaimessa kohtaukseen tehdyt muutokset "
|
||
"replikoidaan käynnissä olevaan projektiin.\n"
|
||
"Mikäli tätä ajetaan etälaitteella, tämä on tehokkaampaa silloin kun "
|
||
"verkkolevyvalinta on päällä."
|
||
|
||
msgid "Synchronize Script Changes"
|
||
msgstr "Synkronoi skriptin muutokset"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in the "
|
||
"running project.\n"
|
||
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
|
||
"filesystem option is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kun tämä on valittuna, kaikki tallennetut skriptit ladataan uudelleen "
|
||
"käynnissä olevassa pelissä.\n"
|
||
"Mikäli peliä ajetaan etälaitteella, tämä on tehokkaampaa kun "
|
||
"verkkolevyvalinta on päällä."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, the editor debug server will stay open and "
|
||
"listen for new sessions started outside of the editor itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kun tämä on valittu, editorin debug palvelin pysyy avoinna ja kuuntelee uusia "
|
||
"sessioita, jotka on avattu editorin ulkopuolella."
|
||
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Koko: %s"
|
||
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Tyyppi: %s"
|
||
|
||
msgid "Dimensions: %d × %d"
|
||
msgstr "Mitat: %d × %d"
|
||
|
||
msgid "Overrides (%d)"
|
||
msgstr "Ylikirjoittaa (%d)"
|
||
|
||
msgctxt "Locale"
|
||
msgid "Add Script"
|
||
msgstr "Lisää Skripti"
|
||
|
||
msgid "Add Locale"
|
||
msgstr "Lisää Kielialue"
|
||
|
||
msgid "Variation Coordinates (%d)"
|
||
msgstr "Vaihtelu Koordinaatit (%d)"
|
||
|
||
msgid "No supported features"
|
||
msgstr "Ei tuettuja ominaisuuksia"
|
||
|
||
msgid "Add Feature"
|
||
msgstr "Lisää Ominaisuus"
|
||
|
||
msgid " - Variation"
|
||
msgstr " - Vaihtelu"
|
||
|
||
msgid "Unable to preview font"
|
||
msgstr "Fontin esikatselu ei onnistu"
|
||
|
||
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
|
||
msgstr "Muuta AudioStreamPlayer3D solmun suuntausta"
|
||
|
||
msgid "Change Camera FOV"
|
||
msgstr "Muuta kameran näkökenttää"
|
||
|
||
msgid "Change Camera Size"
|
||
msgstr "Muuta kameran kokoa"
|
||
|
||
msgid "Change Sphere Shape Radius"
|
||
msgstr "Muuta pallomuodon sädettä"
|
||
|
||
msgid "Change Capsule Shape Radius"
|
||
msgstr "Muuta kapselimuodon sädettä"
|
||
|
||
msgid "Change Capsule Shape Height"
|
||
msgstr "Muuta kapselimuodon korkeutta"
|
||
|
||
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
|
||
msgstr "Muuta sylinterimuodon sädettä"
|
||
|
||
msgid "Change Cylinder Shape Height"
|
||
msgstr "Muuta sylinterimuodon korkeutta"
|
||
|
||
msgid "Change Particles AABB"
|
||
msgstr "Muuta partikkelien AABB"
|
||
|
||
msgid "Change Radius"
|
||
msgstr "Muuta Sädettä"
|
||
|
||
msgid "Change Light Radius"
|
||
msgstr "Muuta valon sädettä"
|
||
|
||
msgid "Change Notifier AABB"
|
||
msgstr "Muuta ilmoittajan AABB"
|
||
|
||
msgid "Convert to CPUParticles2D"
|
||
msgstr "Muunna CPUParticles2D solmuksi"
|
||
|
||
msgid "Generate Visibility Rect"
|
||
msgstr "Kartoita näkyvä alue"
|
||
|
||
msgid "Clear Emission Mask"
|
||
msgstr "Tyhjennä emissiomaski"
|
||
|
||
msgid "GPUParticles2D"
|
||
msgstr "GPUPartikkelit2D"
|
||
|
||
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
|
||
msgstr "Geometrian tahkot eivät sisällä mitään alaa."
|
||
|
||
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
|
||
msgstr "Geometria ei sisällä yhtään tahkoja."
|
||
|
||
msgid "\"%s\" doesn't inherit from Node3D."
|
||
msgstr "\"%s\" ei periydy Node3D solmusta."
|
||
|
||
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
|
||
msgstr "\"%s\" ei sisällä geometriaa."
|
||
|
||
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
|
||
msgstr "\"%s\" ei sisällä tahkogeometriaa."
|
||
|
||
msgid "Create Emitter"
|
||
msgstr "Luo säteilijä/lähetin"
|
||
|
||
msgid "Emission Points:"
|
||
msgstr "Emissiopisteet:"
|
||
|
||
msgid "Surface Points"
|
||
msgstr "Pinnan pisteet"
|
||
|
||
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
|
||
msgstr "Pinnan pisteet+normaali (suunnattu)"
|
||
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Tilavuus"
|
||
|
||
msgid "Emission Source:"
|
||
msgstr "Emission lähde:"
|
||
|
||
msgid "Convert to CPUParticles3D"
|
||
msgstr "Muunna CPUParticles3D:ksi"
|
||
|
||
msgid "GPUParticles3D"
|
||
msgstr "GPUPartikkelit3D"
|
||
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Alhainen"
|
||
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "Kohtalainen"
|
||
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Korkea"
|
||
|
||
msgid "Cell size: %s"
|
||
msgstr "Solun koko: %s"
|
||
|
||
msgid "Reverse Gradient"
|
||
msgstr "Käänteinen Liukuväri"
|
||
|
||
msgid "Reverse/Mirror Gradient"
|
||
msgstr "Käänteinen/Peilattu Liukuväri"
|
||
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Määrittele"
|
||
|
||
msgid "Create Occluder Polygon"
|
||
msgstr "Luo peittopolygoni"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
|
||
"Save your scene and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lightmap-levykuvien tallennuspolkua ei voi määrittää.\n"
|
||
"Tallenna kohtaus ja yritä uudelleen."
|
||
|
||
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lightmap-kuvien luonti epäonnistui. Varmista, että polku on "
|
||
"kirjoituskelpoinen."
|
||
|
||
msgid "Bake Lightmaps"
|
||
msgstr "Kehitä Lightmapit"
|
||
|
||
msgid "LightMap Bake"
|
||
msgstr "LightMapin kehitys"
|
||
|
||
msgid "Select lightmap bake file:"
|
||
msgstr "Valitse lightmapin kehitystiedosto:"
|
||
|
||
msgid "Mesh is empty!"
|
||
msgstr "Mesh on tyhjä!"
|
||
|
||
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
|
||
msgstr "Ei voitu luoda konkaavia törmäysmuotoa."
|
||
|
||
msgid "Create Static Trimesh Body"
|
||
msgstr "Luo konkaavi staattinen kappale"
|
||
|
||
msgid "This doesn't work on scene root!"
|
||
msgstr "Tämä ei toimi kohtauksen juuressa!"
|
||
|
||
msgid "Create Trimesh Static Shape"
|
||
msgstr "Luo staattinen konkaavi muoto"
|
||
|
||
msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root."
|
||
msgstr "Kohtauksen juurelle ei voi luoda yhtään kuperaa törmäysmuotoa."
|
||
|
||
msgid "Couldn't create a single convex collision shape."
|
||
msgstr "Ei voitu luoda yksittäistä konveksia törmäysmuotoa."
|
||
|
||
msgid "Create Simplified Convex Shape"
|
||
msgstr "Luo pelkistetty konveksi muoto"
|
||
|
||
msgid "Create Single Convex Shape"
|
||
msgstr "Luo yksittäinen konveksi muoto"
|
||
|
||
msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root."
|
||
msgstr "Ei voi luoda useita kuperia törmäysmuotoja kohtauksen juurelle."
|
||
|
||
msgid "Couldn't create any collision shapes."
|
||
msgstr "Yhtään törmäysmuotoa ei voitu luoda."
|
||
|
||
msgid "Create Multiple Convex Shapes"
|
||
msgstr "Luo useita konvekseja muotoja"
|
||
|
||
msgid "Create Navigation Mesh"
|
||
msgstr "Luo navigointiverkko"
|
||
|
||
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
|
||
msgstr "Sisällytetty Mesh ei ole tyyppiä ArrayMesh."
|
||
|
||
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
|
||
msgstr "UV-aukaisu epäonnistui, mesh ei ehkä ole jaettavissa osiin?"
|
||
|
||
msgid "No mesh to debug."
|
||
msgstr "Ei meshiä debugattavaksi."
|
||
|
||
msgid "Mesh has no UV in layer %d."
|
||
msgstr "Meshillä ei ole UV-kanavaa kerroksella %d."
|
||
|
||
msgid "MeshInstance3D lacks a Mesh."
|
||
msgstr "MeshInstance3D:ltä puuttuu Mesh."
|
||
|
||
msgid "Mesh has no surface to create outlines from."
|
||
msgstr "Meshillä ei ole pintaa, josta ääriviivat voitaisiin luoda."
|
||
|
||
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES."
|
||
msgstr "Meshin primitiivityyppi ei ole PRIMITIVE_TRIANGLES."
|
||
|
||
msgid "Could not create outline."
|
||
msgstr "Ääriviivoja ei voitu luoda."
|
||
|
||
msgid "Create Outline"
|
||
msgstr "Luo ääriviivat"
|
||
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr "Mesh"
|
||
|
||
msgid "Create Trimesh Static Body"
|
||
msgstr "Luo konkaavi staattinen kappale"
|
||
|
||
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
|
||
msgstr "Luo konkaavi törmäysmuoto sisareksi"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
|
||
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luo polygonipohjaisen törmäysmuodon.\n"
|
||
"Tämä on tarkin (mutta hitain) vaihtoehto törmäystunnistukselle."
|
||
|
||
msgid "Create Single Convex Collision Sibling"
|
||
msgstr "Luo yksittäisen konveksin törmäyksen sisar"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a single convex collision shape.\n"
|
||
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luo yksittäisen konveksin törmäysmuodon.\n"
|
||
"Tämä on nopein (mutta epätarkin) vaihtoehto törmäystunnistukselle."
|
||
|
||
msgid "Create Simplified Convex Collision Sibling"
|
||
msgstr "Luo pelkistetty konveksin törmäyksen sisar"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a simplified convex collision shape.\n"
|
||
"This is similar to single collision shape, but can result in a simpler "
|
||
"geometry in some cases, at the cost of accuracy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luo pelkistetyn konveksin törmäysmuodon.\n"
|
||
"Tämä on samankaltainen kuin yksittäinen törmäysmuoto, mutta voi johtaa "
|
||
"joissakin tapauksissa yksinkertaisempaan geometriaan tarkkuuden "
|
||
"kustannuksella."
|
||
|
||
msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings"
|
||
msgstr "Luo useita konvekseja törmäysmuotojen sisaria"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
|
||
"This is a performance middle-ground between a single convex collision and a "
|
||
"polygon-based collision."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luo polygonipohjaisen törmäysmuodon.\n"
|
||
"Tämä on suorituskyvyltään yksittäisen konveksin törmäyksen ja "
|
||
"polygonipohjaisen törmäyksen välimaastoa."
|
||
|
||
msgid "Create Outline Mesh..."
|
||
msgstr "Luo ääriviivoista Mesh..."
|
||
|
||
msgid "View UV1"
|
||
msgstr "Näytä UV1"
|
||
|
||
msgid "View UV2"
|
||
msgstr "Näytä UV2"
|
||
|
||
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
|
||
msgstr "Aukaise UV2 Lightmapille tai AO:lle"
|
||
|
||
msgid "Create Outline Mesh"
|
||
msgstr "Luo ääriviivoista Mesh"
|
||
|
||
msgid "Outline Size:"
|
||
msgstr "Ääriviivojen koko:"
|
||
|
||
msgid "UV Channel Debug"
|
||
msgstr "UV-kanavan debuggaus"
|
||
|
||
msgid "Remove item %d?"
|
||
msgstr "Poistetaanko kohde %d?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Update from existing scene?:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Päivitys olemassa olevasta kohtauksesta?:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Add Item"
|
||
msgstr "Lisää kohde"
|
||
|
||
msgid "Remove Selected Item"
|
||
msgstr "Poista valitut kohteet"
|
||
|
||
msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
|
||
msgstr "Tuo kohtauksesta (jätä muunnokset huomiotta)"
|
||
|
||
msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
|
||
msgstr "Tuo kohtauksesta (käytä muunnoksia)"
|
||
|
||
msgid "Update from Scene"
|
||
msgstr "Päivitä kohtauksesta"
|
||
|
||
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meshin lähdettä ei ole määritetty (ja MultiMesh ei ole asetettu solmulle)."
|
||
|
||
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meshin lähdettä ei ole määritetty (ja MultiMesh ei sisällä Mesh solmua)."
|
||
|
||
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
|
||
msgstr "Meshin lähde on virheellinen (virheellinen polku)."
|
||
|
||
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
|
||
msgstr "Meshin lähde on virheellinen (ei sisällä Mesh resurssia)."
|
||
|
||
msgid "No surface source specified."
|
||
msgstr "Pinnan lähdettä ei ole määritelty."
|
||
|
||
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
|
||
msgstr "Pinnan lähde on virheellinen (virheellinen polku)."
|
||
|
||
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
|
||
msgstr "Pinnan lähde on virheellinen (geometria puuttuu)."
|
||
|
||
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
|
||
msgstr "Pinnan lähde on virheellinen (tahkot puuttuvat)."
|
||
|
||
msgid "Select a Source Mesh:"
|
||
msgstr "Valitse lähdemesh:"
|
||
|
||
msgid "Select a Target Surface:"
|
||
msgstr "Valitse kohdepinta:"
|
||
|
||
msgid "Populate Surface"
|
||
msgstr "Täytä pinta"
|
||
|
||
msgid "Populate MultiMesh"
|
||
msgstr "Täytä MultiMesh"
|
||
|
||
msgid "Target Surface:"
|
||
msgstr "Kohdepinta:"
|
||
|
||
msgid "Source Mesh:"
|
||
msgstr "Lähde Mesh:"
|
||
|
||
msgid "X-Axis"
|
||
msgstr "X-akseli"
|
||
|
||
msgid "Y-Axis"
|
||
msgstr "Y-akseli"
|
||
|
||
msgid "Z-Axis"
|
||
msgstr "Z-akseli"
|
||
|
||
msgid "Mesh Up Axis:"
|
||
msgstr "Meshin ylös-akseli:"
|
||
|
||
msgid "Random Rotation:"
|
||
msgstr "Satunnainen kierto:"
|
||
|
||
msgid "Random Tilt:"
|
||
msgstr "Satunnainen kallistus:"
|
||
|
||
msgid "Random Scale:"
|
||
msgstr "Satunnainen skaalaus:"
|
||
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "Määrä:"
|
||
|
||
msgid "Populate"
|
||
msgstr "Täytä"
|
||
|
||
msgid "Edit Poly"
|
||
msgstr "Muokkaa polygonia"
|
||
|
||
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
|
||
msgstr "Muokkaa polygonia (poista piste)"
|
||
|
||
msgid "Create Navigation Polygon"
|
||
msgstr "Luo navigointipolygoni"
|
||
|
||
msgid "Unnamed Gizmo"
|
||
msgstr "Nimetön vempain"
|
||
|
||
msgid "Transform Aborted."
|
||
msgstr "Muunnos keskeytetty."
|
||
|
||
msgid "Orthogonal"
|
||
msgstr "Ortogonaalinen"
|
||
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "Perspektiivi"
|
||
|
||
msgid "Top Orthogonal"
|
||
msgstr "Yläortogonaalinen"
|
||
|
||
msgid "Top Perspective"
|
||
msgstr "Yläperspektiivi"
|
||
|
||
msgid "Bottom Orthogonal"
|
||
msgstr "Alaortogonaalinen"
|
||
|
||
msgid "Bottom Perspective"
|
||
msgstr "Alaperspektiivi"
|
||
|
||
msgid "Left Orthogonal"
|
||
msgstr "Vasen ortogonaalinen"
|
||
|
||
msgid "Left Perspective"
|
||
msgstr "Vasen perspektiivi"
|
||
|
||
msgid "Right Orthogonal"
|
||
msgstr "Oikea ortogonaalinen"
|
||
|
||
msgid "Right Perspective"
|
||
msgstr "Oikea perspektiivi"
|
||
|
||
msgid "Front Orthogonal"
|
||
msgstr "Etuortogonaalinen"
|
||
|
||
msgid "Front Perspective"
|
||
msgstr "Etuperspektiivi"
|
||
|
||
msgid "Rear Orthogonal"
|
||
msgstr "Takaortogonaalinen"
|
||
|
||
msgid "Rear Perspective"
|
||
msgstr "Takaperspektiivi"
|
||
|
||
msgid " [auto]"
|
||
msgstr " [automaattinen]"
|
||
|
||
msgid "X-Axis Transform."
|
||
msgstr "X-akselin muunnos."
|
||
|
||
msgid "Y-Axis Transform."
|
||
msgstr "Y-akselin muunnos."
|
||
|
||
msgid "Z-Axis Transform."
|
||
msgstr "Z-akselin muunnos."
|
||
|
||
msgid "View Plane Transform."
|
||
msgstr "Näkymätason muunnos."
|
||
|
||
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
|
||
msgstr "Animaation avainnus on pois päältä (avainta ei lisätty)."
|
||
|
||
msgid "Animation Key Inserted."
|
||
msgstr "Animaatioavain lisätty."
|
||
|
||
msgid "X: %s\n"
|
||
msgstr "X: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Y: %s\n"
|
||
msgstr "Y: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Z: %s\n"
|
||
msgstr "Z: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Size: %s (%.1fMP)\n"
|
||
msgstr "Koko: %s (%.1fMP)\n"
|
||
|
||
msgid "Objects: %d\n"
|
||
msgstr "Objektit: %d\n"
|
||
|
||
msgid "Primitives: %d\n"
|
||
msgstr "Alkeiskappaleet: %d\n"
|
||
|
||
msgid "Draw Calls: %d"
|
||
msgstr "Piirtokutsuja: %d"
|
||
|
||
msgid "CPU Time: %s ms"
|
||
msgstr "CPU Aika: %s ms"
|
||
|
||
msgid "GPU Time: %s ms"
|
||
msgstr "GPU Aika: %s ms"
|
||
|
||
msgid "FPS: %d"
|
||
msgstr "FPS: %d"
|
||
|
||
msgid "Top View."
|
||
msgstr "Pintanäkymä."
|
||
|
||
msgid "Bottom View."
|
||
msgstr "Pohjanäkymä."
|
||
|
||
msgid "Left View."
|
||
msgstr "Vasen näkymä."
|
||
|
||
msgid "Right View."
|
||
msgstr "Oikea näkymä."
|
||
|
||
msgid "Front View."
|
||
msgstr "Etunäkymä."
|
||
|
||
msgid "Rear View."
|
||
msgstr "Takanäkymä."
|
||
|
||
msgid "Align Transform with View"
|
||
msgstr "Kohdista muunnos näkymään"
|
||
|
||
msgid "Align Rotation with View"
|
||
msgstr "Kohdista kierto näkymään"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ei mitään"
|
||
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Kierrä"
|
||
|
||
msgid "Translate"
|
||
msgstr "Siirrä"
|
||
|
||
msgid "Translating:"
|
||
msgstr "Siirretään:"
|
||
|
||
msgid "Rotating %s degrees."
|
||
msgstr "Kierto %s astetta."
|
||
|
||
msgid "Translating %s."
|
||
msgstr "Siirretään %s."
|
||
|
||
msgid "Rotating %f degrees."
|
||
msgstr "Kieretään %f astetta."
|
||
|
||
msgid "Scaling %s."
|
||
msgstr "Skaalataan %s."
|
||
|
||
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
|
||
msgstr "Automaattinen ortogonaalinen päällä"
|
||
|
||
msgid "Lock View Rotation"
|
||
msgstr "Lukitse näkymän kierto"
|
||
|
||
msgid "Display Normal"
|
||
msgstr "Näytä normaali"
|
||
|
||
msgid "Display Wireframe"
|
||
msgstr "Näytä rautalankamalli"
|
||
|
||
msgid "Display Overdraw"
|
||
msgstr "Näytä ylipiirto"
|
||
|
||
msgid "Display Lighting"
|
||
msgstr "Näytä Valaistus"
|
||
|
||
msgid "Display Unshaded"
|
||
msgstr "Näytä sävyttämätön"
|
||
|
||
msgid "Normal Buffer"
|
||
msgstr "Normaalipuskuri"
|
||
|
||
msgid "Display Advanced..."
|
||
msgstr "Näytä Edistyneet..."
|
||
|
||
msgid "View Environment"
|
||
msgstr "Näytä ympäristö"
|
||
|
||
msgid "View Gizmos"
|
||
msgstr "Näytä vempaimet"
|
||
|
||
msgid "View Information"
|
||
msgstr "Näytä tiedot"
|
||
|
||
msgid "View Frame Time"
|
||
msgstr "Näytä Ruudun Aika"
|
||
|
||
msgid "Half Resolution"
|
||
msgstr "Puolikas näyttötarkkuus"
|
||
|
||
msgid "Audio Listener"
|
||
msgstr "Äänikuuntelija"
|
||
|
||
msgid "Enable Doppler"
|
||
msgstr "Kytke Doppler"
|
||
|
||
msgid "Cinematic Preview"
|
||
msgstr "Elokuvallinen esikatselu"
|
||
|
||
msgid "Freelook Left"
|
||
msgstr "Liiku vasemmalle"
|
||
|
||
msgid "Freelook Right"
|
||
msgstr "Liiku oikealle"
|
||
|
||
msgid "Freelook Forward"
|
||
msgstr "Liiku eteenpäin"
|
||
|
||
msgid "Freelook Backwards"
|
||
msgstr "Liiku taaksepäin"
|
||
|
||
msgid "Freelook Up"
|
||
msgstr "Liiku ylös"
|
||
|
||
msgid "Freelook Down"
|
||
msgstr "Liiku alas"
|
||
|
||
msgid "Freelook Speed Modifier"
|
||
msgstr "Liikkumisen nopeussäädin"
|
||
|
||
msgid "Freelook Slow Modifier"
|
||
msgstr "Liikkumisen hitauskerroin"
|
||
|
||
msgid "Toggle Camera Preview"
|
||
msgstr "Aseta kameran esikatselu"
|
||
|
||
msgid "View Rotation Locked"
|
||
msgstr "Näkymän kierto lukittu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lähentääksesi tai loitontaaksesi enemmän, muuta kameran leikkaustasoja (Näytä "
|
||
"-> Asetukset...)"
|
||
|
||
msgid "XForm Dialog"
|
||
msgstr "XForm-ikkuna"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Click to toggle between visibility states.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
|
||
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
|
||
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Napsauta vaihtaaksesi näkyvyystilojen välillä.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Avoin silmä: vempain on näkyvissä.\n"
|
||
"Suljettu silmä: vempain on piilotettu.\n"
|
||
"Puoliavoin silmä: vempain on näkyvissä myös läpikuultamattomien pintojen läpi "
|
||
"(\"röntgen\")."
|
||
|
||
msgid "Snap Nodes to Floor"
|
||
msgstr "Tarraa solmut lattiaan"
|
||
|
||
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
|
||
msgstr "Ei löydetty kiinteää lattiaa, johon kohdistaa valinta."
|
||
|
||
msgid "Add Preview Sun to Scene"
|
||
msgstr "Lisää Esikatselu Aurinko Kohtaukseen"
|
||
|
||
msgid "Add Preview Environment to Scene"
|
||
msgstr "Lisää Esikatselu Ympäristö Kohtaukseen"
|
||
|
||
msgid "Preview disabled."
|
||
msgstr "Esikatselu poistettu käytöstä."
|
||
|
||
msgid "Use Local Space"
|
||
msgstr "Käytä paikallisavaruutta"
|
||
|
||
msgid "Use Snap"
|
||
msgstr "Käytä tarttumista"
|
||
|
||
msgid "Edit Sun and Environment settings."
|
||
msgstr "Muokkaa Auringon ja Ympäristön asetuksia."
|
||
|
||
msgid "Bottom View"
|
||
msgstr "Alanäkymä"
|
||
|
||
msgid "Top View"
|
||
msgstr "Ylänäkymä"
|
||
|
||
msgid "Rear View"
|
||
msgstr "Takanäkymä"
|
||
|
||
msgid "Front View"
|
||
msgstr "Etunäkymä"
|
||
|
||
msgid "Left View"
|
||
msgstr "Vasen näkymä"
|
||
|
||
msgid "Right View"
|
||
msgstr "Oikea näkymä"
|
||
|
||
msgid "Orbit View Down"
|
||
msgstr "Kiertoratanäkymä alas"
|
||
|
||
msgid "Orbit View Left"
|
||
msgstr "Kiertoratanäkymä vasemmalle"
|
||
|
||
msgid "Orbit View Right"
|
||
msgstr "Kiertoratanäkymä oikealle"
|
||
|
||
msgid "Orbit View Up"
|
||
msgstr "Kiertoratanäkymä ylös"
|
||
|
||
msgid "Orbit View 180"
|
||
msgstr "Kiertoratanäkymä 180"
|
||
|
||
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
|
||
msgstr "Vaihda perspektiiviseen/ortogonaaliseen näkymään"
|
||
|
||
msgid "Insert Animation Key"
|
||
msgstr "Lisää animaatioavain"
|
||
|
||
msgid "Focus Origin"
|
||
msgstr "Kohdista origoon"
|
||
|
||
msgid "Focus Selection"
|
||
msgstr "Kohdista valintaan"
|
||
|
||
msgid "Toggle Freelook"
|
||
msgstr "Kytke liikkuminen päälle/pois"
|
||
|
||
msgid "Decrease Field of View"
|
||
msgstr "Kavenna näkymäkenttää"
|
||
|
||
msgid "Increase Field of View"
|
||
msgstr "Laajenna näkymäkenttää"
|
||
|
||
msgid "Reset Field of View to Default"
|
||
msgstr "Palauta näkymäkenttä oletusarvoon"
|
||
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "Transformaatio"
|
||
|
||
msgid "Snap Object to Floor"
|
||
msgstr "Kohdista objekti lattiaan"
|
||
|
||
msgid "Transform Dialog..."
|
||
msgstr "Transformaatio Dialogi..."
|
||
|
||
msgid "1 Viewport"
|
||
msgstr "1 näyttöruutu"
|
||
|
||
msgid "2 Viewports"
|
||
msgstr "2 näyttöruutua"
|
||
|
||
msgid "2 Viewports (Alt)"
|
||
msgstr "2 näyttöruutua (Alt)"
|
||
|
||
msgid "3 Viewports"
|
||
msgstr "3 näyttöruutua"
|
||
|
||
msgid "3 Viewports (Alt)"
|
||
msgstr "3 Näyttöruutua (Alt)"
|
||
|
||
msgid "4 Viewports"
|
||
msgstr "4 Näyttöruutua"
|
||
|
||
msgid "View Origin"
|
||
msgstr "Näytä origo"
|
||
|
||
msgid "View Grid"
|
||
msgstr "Näytä ruudukko"
|
||
|
||
msgid "Settings..."
|
||
msgstr "Asetukset..."
|
||
|
||
msgid "Snap Settings"
|
||
msgstr "Tarttumisen asetukset"
|
||
|
||
msgid "Translate Snap:"
|
||
msgstr "Siirrettäessä:"
|
||
|
||
msgid "Rotate Snap (deg.):"
|
||
msgstr "Käännettäessä (asteina):"
|
||
|
||
msgid "Scale Snap (%):"
|
||
msgstr "Muutettaessa kokoa (%):"
|
||
|
||
msgid "Viewport Settings"
|
||
msgstr "Näyttöruudun asetukset"
|
||
|
||
msgid "View Z-Near:"
|
||
msgstr "Pienin etäisyys:"
|
||
|
||
msgid "View Z-Far:"
|
||
msgstr "Suurin etäisyys:"
|
||
|
||
msgid "Transform Change"
|
||
msgstr "Transformaatio Muutos"
|
||
|
||
msgid "Translate:"
|
||
msgstr "Siirrä:"
|
||
|
||
msgid "Rotate (deg.):"
|
||
msgstr "Kierrä (asteina):"
|
||
|
||
msgid "Scale (ratio):"
|
||
msgstr "Skaalaa (kuvasuhde):"
|
||
|
||
msgid "Transform Type"
|
||
msgstr "Transformaation Tyyppi"
|
||
|
||
msgid "Pre"
|
||
msgstr "Esi"
|
||
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "Jälki"
|
||
|
||
msgid "Preview Sun"
|
||
msgstr "Esikatselu Aurinko"
|
||
|
||
msgid "Sun Direction"
|
||
msgstr "Auringon Suunta"
|
||
|
||
msgid "Sun Color"
|
||
msgstr "Auringon Väri"
|
||
|
||
msgid "Sun Energy"
|
||
msgstr "Auringon Energia"
|
||
|
||
msgid "Shadow Max Distance"
|
||
msgstr "Varjojen Maksimi Etäisyys"
|
||
|
||
msgid "Add Sun to Scene"
|
||
msgstr "Lisää Aurinko Kohtaukseen"
|
||
|
||
msgid "Preview Environment"
|
||
msgstr "Esikatsele Ympäristöä"
|
||
|
||
msgid "Sky Color"
|
||
msgstr "Taivaan Väri"
|
||
|
||
msgid "Ground Color"
|
||
msgstr "Maan Väri"
|
||
|
||
msgid "Sky Energy"
|
||
msgstr "Taivaan Energia"
|
||
|
||
msgid "Glow"
|
||
msgstr "Hehku"
|
||
|
||
msgid "Post Process"
|
||
msgstr "Jälkikäsittely"
|
||
|
||
msgid "Add Environment to Scene"
|
||
msgstr "Lisää Ympäristö Kohtaukseen"
|
||
|
||
msgid "Remove Point from Curve"
|
||
msgstr "Poista pisteet käyrästä"
|
||
|
||
msgid "Remove Out-Control from Curve"
|
||
msgstr "Poista lähtöohjain käyrästä"
|
||
|
||
msgid "Remove In-Control from Curve"
|
||
msgstr "Poista tulo-ohjain käyrästä"
|
||
|
||
msgid "Add Point to Curve"
|
||
msgstr "Lisää käyrään piste"
|
||
|
||
msgid "Split Curve"
|
||
msgstr "Puolita käyrä"
|
||
|
||
msgid "Move Point in Curve"
|
||
msgstr "Siirrä pistettä käyrällä"
|
||
|
||
msgid "Move In-Control in Curve"
|
||
msgstr "Siirrä tulo-ohjainta käyrällä"
|
||
|
||
msgid "Move Out-Control in Curve"
|
||
msgstr "Siirrä lähtöohjainta käyrällä"
|
||
|
||
msgid "Select Points"
|
||
msgstr "Valitse pisteet"
|
||
|
||
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
|
||
msgstr "Shift+vedä: Valitse ohjauspisteitä"
|
||
|
||
msgid "Click: Add Point"
|
||
msgstr "Napsauta: lisää piste"
|
||
|
||
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
|
||
msgstr "Vasen painallus: Puolita osa (käyrässä)"
|
||
|
||
msgid "Right Click: Delete Point"
|
||
msgstr "Oikea painallus: poista piste"
|
||
|
||
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
|
||
msgstr "Valitse ohjauspisteitä (Shift+vedä)"
|
||
|
||
msgid "Add Point (in empty space)"
|
||
msgstr "Lisää piste (tyhjyydessä)"
|
||
|
||
msgid "Delete Point"
|
||
msgstr "Poista piste"
|
||
|
||
msgid "Close Curve"
|
||
msgstr "Sulje käyrä"
|
||
|
||
msgid "Please Confirm..."
|
||
msgstr "Ole hyvä ja vahvista..."
|
||
|
||
msgid "Mirror Handle Angles"
|
||
msgstr "Peilaa kahvojen kulmat"
|
||
|
||
msgid "Mirror Handle Lengths"
|
||
msgstr "Peilaa kahvojen pituudet"
|
||
|
||
msgid "Curve Point #"
|
||
msgstr "Käyrän piste #"
|
||
|
||
msgid "Set Curve Point Position"
|
||
msgstr "Aseta käyräpisteen sijainti"
|
||
|
||
msgid "Set Curve Out Position"
|
||
msgstr "Aseta käyrän lopetussijainti"
|
||
|
||
msgid "Set Curve In Position"
|
||
msgstr "Aseta käyrän aloitussijainti"
|
||
|
||
msgid "Split Path"
|
||
msgstr "Puolita polku"
|
||
|
||
msgid "Remove Path Point"
|
||
msgstr "Poista polun piste"
|
||
|
||
msgid "Split Segment (in curve)"
|
||
msgstr "Puolita osa (käyrässä)"
|
||
|
||
msgid "Move Joint"
|
||
msgstr "Siirrä liitosta"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
|
||
msgstr "Polygon2D solmun luuominaisuus ei osoita Skeleton2D solmuun"
|
||
|
||
msgid "Sync Bones"
|
||
msgstr "Synkkaa luut"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No texture in this polygon.\n"
|
||
"Set a texture to be able to edit UV."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tällä polygonilla ei ole tekstuuria.\n"
|
||
"Aseta tekstuuri mahdollistaaksesi UV-editoinnin."
|
||
|
||
msgid "Create UV Map"
|
||
msgstr "Luo UV kartta"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
|
||
"viewport."
|
||
msgstr ""
|
||
"2D-polygonilla on sisäisiä kärkipisteitä, joten sitä ei voi enää muokata "
|
||
"näyttöruudussa."
|
||
|
||
msgid "Create Polygon & UV"
|
||
msgstr "Luo polygoni ja UV"
|
||
|
||
msgid "Create Internal Vertex"
|
||
msgstr "Luo sisäinen kärkipiste"
|
||
|
||
msgid "Remove Internal Vertex"
|
||
msgstr "Poista sisäinen kärkipiste"
|
||
|
||
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
|
||
msgstr "Virheellinen polygoni (tarvitaan 3 eri kärkipistettä)"
|
||
|
||
msgid "Add Custom Polygon"
|
||
msgstr "Lisää mukautettu polygoni"
|
||
|
||
msgid "Remove Custom Polygon"
|
||
msgstr "Poista mukautettu polygoni"
|
||
|
||
msgid "Transform UV Map"
|
||
msgstr "Muunna UV kartta"
|
||
|
||
msgid "Transform Polygon"
|
||
msgstr "Muunna polygonia"
|
||
|
||
msgid "Paint Bone Weights"
|
||
msgstr "Maalaa luiden painot"
|
||
|
||
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
|
||
msgstr "Avaa Polygon 2D UV-editori."
|
||
|
||
msgid "Polygon 2D UV Editor"
|
||
msgstr "Polygon 2D UV-editori"
|
||
|
||
msgid "UV"
|
||
msgstr "UV"
|
||
|
||
msgid "Points"
|
||
msgstr "Pisteet"
|
||
|
||
msgid "Polygons"
|
||
msgstr "Polygonit"
|
||
|
||
msgid "Bones"
|
||
msgstr "Luut"
|
||
|
||
msgid "Move Points"
|
||
msgstr "Siirrä pisteitä"
|
||
|
||
msgid "Shift: Move All"
|
||
msgstr "Shift: Siirrä kaikkia"
|
||
|
||
msgid "Move Polygon"
|
||
msgstr "Siirrä polygonia"
|
||
|
||
msgid "Rotate Polygon"
|
||
msgstr "Kierrä polygonia"
|
||
|
||
msgid "Scale Polygon"
|
||
msgstr "Skaalaa polygonia"
|
||
|
||
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luo mukautettu polygoni. Kytkee päälle mukautettujen polygonien piirron."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poista mukautettu polygoni. Jos yhtään ei jää jäljelle, mukautettujen "
|
||
"polygonien piirto poistetaan päältä."
|
||
|
||
msgid "Paint weights with specified intensity."
|
||
msgstr "Maalaa painot tietyllä voimakkuudella."
|
||
|
||
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
|
||
msgstr "Poista painojen maalaus tietyllä voimakkuudella."
|
||
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "Säde:"
|
||
|
||
msgid "Copy Polygon to UV"
|
||
msgstr "Kopioi polygoni UV:hen"
|
||
|
||
msgid "Copy UV to Polygon"
|
||
msgstr "Kopioi UV Polygon solmulle"
|
||
|
||
msgid "Clear UV"
|
||
msgstr "Tyhjennä UV"
|
||
|
||
msgid "Grid Settings"
|
||
msgstr "Ruudukon asetukset"
|
||
|
||
msgid "Snap"
|
||
msgstr "Tartu"
|
||
|
||
msgid "Enable Snap"
|
||
msgstr "Käytä tarttumista"
|
||
|
||
msgid "Show Grid"
|
||
msgstr "Näytä ruudukko"
|
||
|
||
msgid "Configure Grid:"
|
||
msgstr "Määrittele ruudukko:"
|
||
|
||
msgid "Grid Offset X:"
|
||
msgstr "Ruudukon X-siirtymä:"
|
||
|
||
msgid "Grid Offset Y:"
|
||
msgstr "Ruudukon Y-siirtymä:"
|
||
|
||
msgid "Grid Step X:"
|
||
msgstr "Ruudukon X-välistys:"
|
||
|
||
msgid "Grid Step Y:"
|
||
msgstr "Ruudukon Y-välistys:"
|
||
|
||
msgid "Sync Bones to Polygon"
|
||
msgstr "Synkkaa luut polygoniin"
|
||
|
||
msgid "Create Polygon3D"
|
||
msgstr "Luo Polygon3D"
|
||
|
||
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
|
||
msgstr "VIRHE: Resurssia ei voitu ladata!"
|
||
|
||
msgid "Add Resource"
|
||
msgstr "Lisää resurssi"
|
||
|
||
msgid "Rename Resource"
|
||
msgstr "Nimeä resurssi uudelleen"
|
||
|
||
msgid "Delete Resource"
|
||
msgstr "Poista resurssi"
|
||
|
||
msgid "Resource clipboard is empty!"
|
||
msgstr "Resurssien leikepöytä on tyhjä!"
|
||
|
||
msgid "Paste Resource"
|
||
msgstr "Liitä resurssi"
|
||
|
||
msgid "Load Resource"
|
||
msgstr "Lataa resurssi"
|
||
|
||
msgid "Clear Recent Files"
|
||
msgstr "Tyhjennä viimeisimpien tiedostojen luettelo"
|
||
|
||
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
|
||
msgstr "Ei voida avata tiedostoa '%s'. Se on voitu siirtää tai tuhota."
|
||
|
||
msgid "Close and save changes?"
|
||
msgstr "Sulje ja tallenna muutokset?"
|
||
|
||
msgid "Error writing TextFile:"
|
||
msgstr "Virhe kirjoitettaessa teksitiedostoa:"
|
||
|
||
msgid "Error saving file!"
|
||
msgstr "Virhe tallennettaessa tiedostoa!"
|
||
|
||
msgid "Error while saving theme."
|
||
msgstr "Virhe tallennettaessa teemaa."
|
||
|
||
msgid "Error Saving"
|
||
msgstr "Virhe tallennettaessa"
|
||
|
||
msgid "Error importing theme."
|
||
msgstr "Virhe tuotaessa teemaa."
|
||
|
||
msgid "Error Importing"
|
||
msgstr "Virhe tuonnissa"
|
||
|
||
msgid "New Text File..."
|
||
msgstr "Uusi tekstitiedosto..."
|
||
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Avaa tiedosto"
|
||
|
||
msgid "Could not load file at:"
|
||
msgstr "Ei voitu ladata tiedostoa:"
|
||
|
||
msgid "Save File As..."
|
||
msgstr "Tallenna tiedosto nimellä..."
|
||
|
||
msgid "Cannot run the edited file because it's not a script."
|
||
msgstr "Ei voida suorittaa muokattua tiedostoa, koska se ei ole skripti."
|
||
|
||
msgid "Cannot run the script because it contains errors, check the output log."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei voida suorittaa skriptiä, koska se sisältää virheitä, tarkasta logit."
|
||
|
||
msgid "Import Theme"
|
||
msgstr "Tuo teema"
|
||
|
||
msgid "Error while saving theme"
|
||
msgstr "Virhe tallennettaessa teemaa"
|
||
|
||
msgid "Error saving"
|
||
msgstr "Virhe tallennettaessa"
|
||
|
||
msgid "Save Theme As..."
|
||
msgstr "Tallenna teema nimellä..."
|
||
|
||
msgid "Unsaved file."
|
||
msgstr "Tallentamaton tiedosto."
|
||
|
||
msgid "%s Class Reference"
|
||
msgstr "%s luokan referenssi"
|
||
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Etsi seuraava"
|
||
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "Etsi edellinen"
|
||
|
||
msgid "Filter Scripts"
|
||
msgstr "Suodata Skriptejä"
|
||
|
||
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
|
||
msgstr "Käytä metodilistalla aakkosellista järjestystä."
|
||
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Lajittele"
|
||
|
||
msgid "Next Script"
|
||
msgstr "Seuraava skripti"
|
||
|
||
msgid "Previous Script"
|
||
msgstr "Edellinen skripti"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Tiedosto"
|
||
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Avaa..."
|
||
|
||
msgid "Reopen Closed Script"
|
||
msgstr "Avaa uudelleen suljettu skripti"
|
||
|
||
msgid "Save All"
|
||
msgstr "Tallenna kaikki"
|
||
|
||
msgid "Copy Script Path"
|
||
msgstr "Kopioi skriptin polku"
|
||
|
||
msgid "History Previous"
|
||
msgstr "Edellinen historiassa"
|
||
|
||
msgid "History Next"
|
||
msgstr "Seuraava historiassa"
|
||
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Teema"
|
||
|
||
msgid "Import Theme..."
|
||
msgstr "Tuo teema..."
|
||
|
||
msgid "Reload Theme"
|
||
msgstr "Lataa teema uudelleen"
|
||
|
||
msgid "Save Theme"
|
||
msgstr "Tallenna teema"
|
||
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "Sulje kaikki"
|
||
|
||
msgid "Close Docs"
|
||
msgstr "Sulje dokumentaatio"
|
||
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Suorita"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Hae"
|
||
|
||
msgid "Online Docs"
|
||
msgstr "Dokumentaatio"
|
||
|
||
msgid "Open Godot online documentation."
|
||
msgstr "Avaa Godotin online-dokumentaatio."
|
||
|
||
msgid "Search the reference documentation."
|
||
msgstr "Etsi dokumentaatiosta."
|
||
|
||
msgid "Go to previous edited document."
|
||
msgstr "Mene edelliseen muokattuun dokumenttiin."
|
||
|
||
msgid "Go to next edited document."
|
||
msgstr "Mene seuraavaan muokattuun dokumenttiin."
|
||
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Hylkää"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following files are newer on disk.\n"
|
||
"What action should be taken?:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seuraavat tiedostot ovat uudempia levyllä.\n"
|
||
"Mikä toimenpide tulisi suorittaa?:"
|
||
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Haun tulokset"
|
||
|
||
msgid "Clear Recent Scripts"
|
||
msgstr "Tyhjennä viimeisimmät skriptit"
|
||
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standardi"
|
||
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "Yksinkertainen Teksti"
|
||
|
||
msgid "JSON"
|
||
msgstr "JSON"
|
||
|
||
msgid "Connections to method:"
|
||
msgstr "Yhteydet metodiin:"
|
||
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Lähde"
|
||
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Kohde"
|
||
|
||
msgid "Error at (%d, %d):"
|
||
msgstr "Virhe kohteessa (%d, %d):"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yhdistetty metodi '%s' signaalille '%s' puuttuu solmusta '%s' solmuun '%s'."
|
||
|
||
msgid "[Ignore]"
|
||
msgstr "[Sivuuta]"
|
||
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Rivi"
|
||
|
||
msgid "Go to Function"
|
||
msgstr "Mene funktioon"
|
||
|
||
msgid "Lookup Symbol"
|
||
msgstr "Hae symboli"
|
||
|
||
msgid "Pick Color"
|
||
msgstr "Poimi väri"
|
||
|
||
msgid "Folding"
|
||
msgstr "Taittaminen"
|
||
|
||
msgid "Indentation"
|
||
msgstr "Sisennys"
|
||
|
||
msgid "Uppercase"
|
||
msgstr "Isot kirjaimet"
|
||
|
||
msgid "Lowercase"
|
||
msgstr "Pienet kirjaimet"
|
||
|
||
msgid "Capitalize"
|
||
msgstr "Isot alkukirjaimet"
|
||
|
||
msgid "Convert Case"
|
||
msgstr "Muunna aakkoslaji"
|
||
|
||
msgid "Syntax Highlighter"
|
||
msgstr "Syntaksin korostaja"
|
||
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Kirjanmerkit"
|
||
|
||
msgid "Go To"
|
||
msgstr "Mene"
|
||
|
||
msgid "Delete Line"
|
||
msgstr "Poista rivi"
|
||
|
||
msgid "Unindent"
|
||
msgstr "Vähennä sisennystä"
|
||
|
||
msgid "Toggle Comment"
|
||
msgstr "Lisää tai poista kommentit"
|
||
|
||
msgid "Fold/Unfold Line"
|
||
msgstr "Laskosta tai avaa rivi"
|
||
|
||
msgid "Fold All Lines"
|
||
msgstr "Laskosta kaikki rivit"
|
||
|
||
msgid "Unfold All Lines"
|
||
msgstr "Avaa kaikki rivit"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Selection"
|
||
msgstr "Kahdenna valinta"
|
||
|
||
msgid "Evaluate Selection"
|
||
msgstr "Laske valinnan tulos"
|
||
|
||
msgid "Trim Trailing Whitespace"
|
||
msgstr "Poista välilyönnit lopusta"
|
||
|
||
msgid "Convert Indent to Spaces"
|
||
msgstr "Muuta sisennys välilyönneiksi"
|
||
|
||
msgid "Convert Indent to Tabs"
|
||
msgstr "Muuta sisennys sarkaimiksi"
|
||
|
||
msgid "Auto Indent"
|
||
msgstr "Automaattinen sisennys"
|
||
|
||
msgid "Find in Files..."
|
||
msgstr "Etsi tiedostoista..."
|
||
|
||
msgid "Replace in Files..."
|
||
msgstr "Korvaa tiedostoissa..."
|
||
|
||
msgid "Contextual Help"
|
||
msgstr "Asiayhteydellinen ohje"
|
||
|
||
msgid "Toggle Bookmark"
|
||
msgstr "Aseta kirjanmerkki"
|
||
|
||
msgid "Go to Next Bookmark"
|
||
msgstr "Mene seuraavaan kirjanmerkkiin"
|
||
|
||
msgid "Go to Previous Bookmark"
|
||
msgstr "Mene edelliseen kirjanmerkkiin"
|
||
|
||
msgid "Remove All Bookmarks"
|
||
msgstr "Poista kaikki kirjanmerkit"
|
||
|
||
msgid "Go to Function..."
|
||
msgstr "Mene funktioon..."
|
||
|
||
msgid "Go to Line..."
|
||
msgstr "Mene riville..."
|
||
|
||
msgid "Toggle Breakpoint"
|
||
msgstr "Aseta tai poista keskeytyskohta"
|
||
|
||
msgid "Remove All Breakpoints"
|
||
msgstr "Poista kaikki keskeytyskohdat"
|
||
|
||
msgid "Go to Next Breakpoint"
|
||
msgstr "Mene seuraavaan keskeytyskohtaan"
|
||
|
||
msgid "Go to Previous Breakpoint"
|
||
msgstr "Mene edelliseen keskeytyskohtaan"
|
||
|
||
msgid "Shader Editor"
|
||
msgstr "Varjostin Editori"
|
||
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Tallenna Tiedosto"
|
||
|
||
msgid "Open File in Inspector"
|
||
msgstr "Avaa Tiedosto Ttarkastelijassa"
|
||
|
||
msgid "Close File"
|
||
msgstr "Sulje Tiedosto"
|
||
|
||
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
|
||
msgstr "Tällä luurangolla ei ole luita, luo joitakin Bone2D alisolmuja."
|
||
|
||
msgid "Set Rest Pose to Bones"
|
||
msgstr "Aseta lepoasento luille"
|
||
|
||
msgid "Create Rest Pose from Bones"
|
||
msgstr "Luo lepoasento luista"
|
||
|
||
msgid "Skeleton2D"
|
||
msgstr "Luuranko2D"
|
||
|
||
msgid "Reset to Rest Pose"
|
||
msgstr "Palauta lepoasentoon"
|
||
|
||
msgid "Overwrite Rest Pose"
|
||
msgstr "Ylikirjoita lepoasento"
|
||
|
||
msgid "Create physical bones"
|
||
msgstr "Luo fyysiset luut"
|
||
|
||
msgid "Skeleton3D"
|
||
msgstr "Luuranko3D"
|
||
|
||
msgid "Create Physical Skeleton"
|
||
msgstr "Luo Fyysinen Luuranko"
|
||
|
||
msgid "Play IK"
|
||
msgstr "Toista IK"
|
||
|
||
msgid "Create Polygon2D"
|
||
msgstr "Luo Polygon2D"
|
||
|
||
msgid "Polygon2D Preview"
|
||
msgstr "Polygon2D esikatselu"
|
||
|
||
msgid "Create CollisionPolygon2D"
|
||
msgstr "Luo CollisionPolygon2D"
|
||
|
||
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
|
||
msgstr "CollisionPolygon2D esikatselu"
|
||
|
||
msgid "Create LightOccluder2D"
|
||
msgstr "Luo LightOccluder2D"
|
||
|
||
msgid "LightOccluder2D Preview"
|
||
msgstr "LightOccluder2D esikatselu"
|
||
|
||
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
|
||
msgstr "Virheellinen geometria, ei voida korvata meshillä."
|
||
|
||
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
|
||
msgstr "Virheellinen geometria, ei voida luoda polygonia."
|
||
|
||
msgid "Convert to Polygon2D"
|
||
msgstr "Muunna Polygon2D solmuksi"
|
||
|
||
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
|
||
msgstr "Virheellinen geometria, ei voida luoda törmäyspolygonia."
|
||
|
||
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
|
||
msgstr "Luo CollisionPolygon2D solmun sisar"
|
||
|
||
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
|
||
msgstr "Virheellinen geometria, ei voida luoda valopeitettä."
|
||
|
||
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
|
||
msgstr "Luo LightOccluder2D solmun sisar"
|
||
|
||
msgid "Sprite2D"
|
||
msgstr "Sprite2D"
|
||
|
||
msgid "Simplification:"
|
||
msgstr "Yksinkertaistus:"
|
||
|
||
msgid "Shrink (Pixels):"
|
||
msgstr "Kutista (pikseleissä):"
|
||
|
||
msgid "Grow (Pixels):"
|
||
msgstr "Suurrennus (pikseleissä):"
|
||
|
||
msgid "Update Preview"
|
||
msgstr "Päivitä esikatselu"
|
||
|
||
msgid "Settings:"
|
||
msgstr "Asetukset:"
|
||
|
||
msgid "No Frames Selected"
|
||
msgstr "Ei valittuja ruutuja"
|
||
|
||
msgid "Add %d Frame(s)"
|
||
msgstr "Lisää %d ruutua"
|
||
|
||
msgid "Add Frame"
|
||
msgstr "Lisää ruutu"
|
||
|
||
msgid "Unable to load images"
|
||
msgstr "Kuvaa ei voitu ladata"
|
||
|
||
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
|
||
msgstr "VIRHE: Ei voitu ladata ruudun resurssia!"
|
||
|
||
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
|
||
msgstr "Resurssileikepöytä on tyhjä tai ei sisällä tekstuuria!"
|
||
|
||
msgid "Paste Frame"
|
||
msgstr "Liitä ruutu"
|
||
|
||
msgid "Add Empty"
|
||
msgstr "Lisää tyhjä"
|
||
|
||
msgid "Move Frame"
|
||
msgstr "Siirrä ruutua"
|
||
|
||
msgid "Delete Animation?"
|
||
msgstr "Poista animaatio?"
|
||
|
||
msgid "Change Animation FPS"
|
||
msgstr "Vaihda animaation nopeutta"
|
||
|
||
msgid "(empty)"
|
||
msgstr "(tyhjä)"
|
||
|
||
msgid "Animations:"
|
||
msgstr "Animaatiot:"
|
||
|
||
msgid "Filter Animations"
|
||
msgstr "Suodata Animaatioita"
|
||
|
||
msgid "Delete Animation"
|
||
msgstr "Poista Animaatio"
|
||
|
||
msgid "This resource does not have any animations."
|
||
msgstr "Tällä resurssilla ei ole yhtään animaatiota."
|
||
|
||
msgid "Animation Frames:"
|
||
msgstr "Animaatioruudut:"
|
||
|
||
msgid "Zoom Reset"
|
||
msgstr "Palauta oletuslähennystaso"
|
||
|
||
msgid "Add frame from file"
|
||
msgstr "Lisää kehys tiedostosta"
|
||
|
||
msgid "Add frames from sprite sheet"
|
||
msgstr "Lisää ruudut sprite-arkista"
|
||
|
||
msgid "Delete Frame"
|
||
msgstr "Poista Ruutu"
|
||
|
||
msgid "Copy Frame"
|
||
msgstr "Kopioi Ruutu"
|
||
|
||
msgid "Insert Empty (Before Selected)"
|
||
msgstr "Syötä tyhjä (Valinnan Edelle)"
|
||
|
||
msgid "Insert Empty (After Selected)"
|
||
msgstr "Syötä tyhjä (Valinna Jälkeen)"
|
||
|
||
msgid "Move Frame Left"
|
||
msgstr "Siirrä Ruutua Vasemmalle"
|
||
|
||
msgid "Move Frame Right"
|
||
msgstr "Siirrä Ruutua Oikealle"
|
||
|
||
msgid "Select Frames"
|
||
msgstr "Valitse ruudut"
|
||
|
||
msgid "Frame Order"
|
||
msgstr "Ruutu Järjestys"
|
||
|
||
msgid "By Row"
|
||
msgstr "Rivin Perusteella"
|
||
|
||
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
|
||
msgstr "Vasemmalta Oikealla, Ylhäältä Alas"
|
||
|
||
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
|
||
msgstr "Vasemmalta Oikealla, Alhaalta Ylös"
|
||
|
||
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
|
||
msgstr "Oikealta Vasemmalle, Ylhäältä Alas"
|
||
|
||
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
|
||
msgstr "Oikealta Vasemmalle, Alhaalta Ylös"
|
||
|
||
msgid "By Column"
|
||
msgstr "Sarakkeen Mukaan"
|
||
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Vaakasuora"
|
||
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Pystysuora"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Koko"
|
||
|
||
msgid "Separation"
|
||
msgstr "Erotus"
|
||
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Poikkeama"
|
||
|
||
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
|
||
msgstr "Luo ruudut sprite-arkista"
|
||
|
||
msgid "SpriteFrames"
|
||
msgstr "Sprite kehykset"
|
||
|
||
msgid "Warnings should be fixed to prevent errors."
|
||
msgstr "Varoitukset tulisi korjata virheiden välttämisen vuoksi."
|
||
|
||
msgid "Memory: %s"
|
||
msgstr "Muisti: %s"
|
||
|
||
msgid "Set Region Rect"
|
||
msgstr "Aseta alueen suorakulmio"
|
||
|
||
msgid "Set Margin"
|
||
msgstr "Aseta marginaali"
|
||
|
||
msgid "Snap Mode:"
|
||
msgstr "Tarttumisen tila:"
|
||
|
||
msgid "Pixel Snap"
|
||
msgstr "Tartu pikseleihin"
|
||
|
||
msgid "Grid Snap"
|
||
msgstr "Tartu ruudukkoon"
|
||
|
||
msgid "Auto Slice"
|
||
msgstr "Jaa automaattisesti"
|
||
|
||
msgid "Step:"
|
||
msgstr "Välistys:"
|
||
|
||
msgid "Separation:"
|
||
msgstr "Erotus:"
|
||
|
||
msgid "Styleboxes"
|
||
msgstr "Tyylilaatikot"
|
||
|
||
msgid "1 color"
|
||
msgid_plural "{num} colors"
|
||
msgstr[0] "1 väri"
|
||
msgstr[1] "{num} värit"
|
||
|
||
msgid "No colors found."
|
||
msgstr "Värejä ei löytynyt."
|
||
|
||
msgid "1 constant"
|
||
msgid_plural "{num} constants"
|
||
msgstr[0] "1 vakio"
|
||
msgstr[1] "{num} vakiot"
|
||
|
||
msgid "No constants found."
|
||
msgstr "Vakioita ei löytynyt."
|
||
|
||
msgid "1 font"
|
||
msgid_plural "{num} fonts"
|
||
msgstr[0] "1 fontti"
|
||
msgstr[1] "{num} fonttia"
|
||
|
||
msgid "No fonts found."
|
||
msgstr "Fontteja ei löytynyt."
|
||
|
||
msgid "1 font size"
|
||
msgid_plural "{num} font sizes"
|
||
msgstr[0] "1 fontti koko"
|
||
msgstr[1] "{num} fontti kokoa"
|
||
|
||
msgid "1 icon"
|
||
msgid_plural "{num} icons"
|
||
msgstr[0] "1 ikoni"
|
||
msgstr[1] "{num} ikonia"
|
||
|
||
msgid "No icons found."
|
||
msgstr "Kuvakkeita ei löytynyt."
|
||
|
||
msgid "1 stylebox"
|
||
msgid_plural "{num} styleboxes"
|
||
msgstr[0] "1 tyylilaatikko"
|
||
msgstr[1] "{num} tyylilaatikkoa"
|
||
|
||
msgid "No styleboxes found."
|
||
msgstr "Tyylilaatikkoja ei löytynyt."
|
||
|
||
msgid "{num} currently selected"
|
||
msgid_plural "{num} currently selected"
|
||
msgstr[0] "{num} tällä hetkellä valittuna"
|
||
msgstr[1] "{num} tällä hetkellä valittuna"
|
||
|
||
msgid "Nothing was selected for the import."
|
||
msgstr "Mitään ei ollut valittuna tuontia varten."
|
||
|
||
msgid "Importing Theme Items"
|
||
msgstr "Teeman osien tuonti"
|
||
|
||
msgid "Importing items {n}/{n}"
|
||
msgstr "Tuodaan teeman osia {n}/{n}"
|
||
|
||
msgid "Updating the editor"
|
||
msgstr "Päivitetään editoria"
|
||
|
||
msgid "Finalizing"
|
||
msgstr "Viimeistellään"
|
||
|
||
msgid "With Data"
|
||
msgstr "Datan kanssa"
|
||
|
||
msgid "Select by data type:"
|
||
msgstr "Valitse datatyypin mukaan:"
|
||
|
||
msgid "Select all visible color items."
|
||
msgstr "Valitse kaikki näkyvät värit."
|
||
|
||
msgid "Select all visible color items and their data."
|
||
msgstr "Valitse kaikki näkyvät värit ja niiden data."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible color items."
|
||
msgstr "Poista kaikkien näkyvien värien valinta."
|
||
|
||
msgid "Select all visible constant items."
|
||
msgstr "Valitse kaikki näkyvät vakiot."
|
||
|
||
msgid "Select all visible constant items and their data."
|
||
msgstr "Valitse kaikki näkyvät vakiot ja niiden data."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible constant items."
|
||
msgstr "Poista kaikkien näkyvien vakioiden valinta."
|
||
|
||
msgid "Select all visible font items."
|
||
msgstr "Valitse kaikki näkyvät fontit."
|
||
|
||
msgid "Select all visible font items and their data."
|
||
msgstr "Valitse kaikki näkyvät fontit ja niiden data."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible font items."
|
||
msgstr "Poista kaikkien näkyvien fonttien valinta."
|
||
|
||
msgid "Select all visible icon items."
|
||
msgstr "Valitse kaikki näkyvät kuvakkeet."
|
||
|
||
msgid "Select all visible icon items and their data."
|
||
msgstr "Valitse kaikki näkyvät kuvakkeet ja niiden data."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible icon items."
|
||
msgstr "Poista kaikkien näkyvien kuvakkeiden valinta."
|
||
|
||
msgid "Select all visible stylebox items."
|
||
msgstr "Valitse kaikki näkyvät tyylilaatikot."
|
||
|
||
msgid "Select all visible stylebox items and their data."
|
||
msgstr "Valitse kaikki näkyvät tyylilaatikot ja niiden data."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible stylebox items."
|
||
msgstr "Poista kaikkien näkyvien tyylilaatikoiden valinta."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme "
|
||
"resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varoitus: kuvakkeiden datan lisäys voi kasvattaa teemaresurssisi kokoa "
|
||
"merkittävästi."
|
||
|
||
msgid "Collapse types."
|
||
msgstr "Tiivistä tyypit."
|
||
|
||
msgid "Expand types."
|
||
msgstr "Laajenna tyypit."
|
||
|
||
msgid "Select all Theme items."
|
||
msgstr "Valitse kaikki teeman osat."
|
||
|
||
msgid "Select With Data"
|
||
msgstr "Valitse datan kanssa"
|
||
|
||
msgid "Select all Theme items with item data."
|
||
msgstr "Valitse kaikki teeman osat datan kanssa."
|
||
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "Poista kaikki valinnat"
|
||
|
||
msgid "Deselect all Theme items."
|
||
msgstr "Poista kaikkien teeman osien valinta."
|
||
|
||
msgid "Import Selected"
|
||
msgstr "Tuo valittu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon closing "
|
||
"this window.\n"
|
||
"Close anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tuo osat -välilehdellä on joitakin osia valittuna. Valinta menetetään tämän "
|
||
"ikkunan sulkeuduttua.\n"
|
||
"Suljetaanko silti?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select a theme type from the list to edit its items.\n"
|
||
"You can add a custom type or import a type with its items from another theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitse teeman tyyppi luettelosta muokataksesi sen osia.\n"
|
||
"Voit lisätä mukautetun tyypin tai tuoda tyypin osineen toisesta teemasta."
|
||
|
||
msgid "Remove All Color Items"
|
||
msgstr "Poista kaikki värit"
|
||
|
||
msgid "Rename Item"
|
||
msgstr "Nimeä osa uudellen"
|
||
|
||
msgid "Remove All Constant Items"
|
||
msgstr "Poista kaikki vakiot"
|
||
|
||
msgid "Remove All Font Items"
|
||
msgstr "Poista kaikki fontit"
|
||
|
||
msgid "Remove All Icon Items"
|
||
msgstr "Poista kaikki kuvakkeet"
|
||
|
||
msgid "Remove All StyleBox Items"
|
||
msgstr "Poista kaikki tyylilaatikot"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This theme type is empty.\n"
|
||
"Add more items to it manually or by importing from another theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä teema on tyhjä.\n"
|
||
"Lisää siihen osia käsin tai tuomalla niitä toisesta teemasta."
|
||
|
||
msgid "Add Color Item"
|
||
msgstr "Lisää väri"
|
||
|
||
msgid "Add Constant Item"
|
||
msgstr "Lisää vakio"
|
||
|
||
msgid "Add Font Item"
|
||
msgstr "Lisää fontti"
|
||
|
||
msgid "Add Icon Item"
|
||
msgstr "Lisää kuvake"
|
||
|
||
msgid "Add Stylebox Item"
|
||
msgstr "Lisää tyylilaatikko"
|
||
|
||
msgid "Rename Color Item"
|
||
msgstr "Nimeä väri uudelleen"
|
||
|
||
msgid "Rename Constant Item"
|
||
msgstr "Nimeä vakio uudelleen"
|
||
|
||
msgid "Rename Font Item"
|
||
msgstr "Nimeä fontti uudelleen"
|
||
|
||
msgid "Rename Icon Item"
|
||
msgstr "Nimeä kuvake uudelleen"
|
||
|
||
msgid "Rename Stylebox Item"
|
||
msgstr "Nimeä tyylilaatikko uudelleen"
|
||
|
||
msgid "Invalid file, not a Theme resource."
|
||
msgstr "Virheellinen tiedosto, ei ole teemaresurssi."
|
||
|
||
msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource."
|
||
msgstr "Virheellinen tiedosto, sama kuin muokattu teemaresurssi."
|
||
|
||
msgid "Manage Theme Items"
|
||
msgstr "Hallinnoi teeman osia"
|
||
|
||
msgid "Edit Items"
|
||
msgstr "Muokkaa osia"
|
||
|
||
msgid "Types:"
|
||
msgstr "Tyypit:"
|
||
|
||
msgid "Add Type:"
|
||
msgstr "Lisää tyyppi:"
|
||
|
||
msgid "Add Item:"
|
||
msgstr "Lisää osa:"
|
||
|
||
msgid "Add StyleBox Item"
|
||
msgstr "Lisää tyylilaatikko"
|
||
|
||
msgid "Remove Items:"
|
||
msgstr "Poista osia:"
|
||
|
||
msgid "Remove Class Items"
|
||
msgstr "Poista luokka"
|
||
|
||
msgid "Remove Custom Items"
|
||
msgstr "Poista mukautettuja osia"
|
||
|
||
msgid "Remove All Items"
|
||
msgstr "Poista kaikki"
|
||
|
||
msgid "Add Theme Item"
|
||
msgstr "Lisää teeman osa"
|
||
|
||
msgid "Old Name:"
|
||
msgstr "Vanha nimi:"
|
||
|
||
msgid "Import Items"
|
||
msgstr "Tuo osia"
|
||
|
||
msgid "Default Theme"
|
||
msgstr "Oletusteema"
|
||
|
||
msgid "Editor Theme"
|
||
msgstr "Editorin teema"
|
||
|
||
msgid "Select Another Theme Resource:"
|
||
msgstr "Valitse toinen teemaresurssi:"
|
||
|
||
msgid "Theme Resource"
|
||
msgstr "Teeman resurssi"
|
||
|
||
msgid "Another Theme"
|
||
msgstr "Toinen teema"
|
||
|
||
msgid "Filter the list of types or create a new custom type:"
|
||
msgstr "Suodata tyyppien luetteloa tai luo uusi mukautettu tyyppi:"
|
||
|
||
msgid "Available Node-based types:"
|
||
msgstr "Saatavilla olevat Node-pohjaiset tyypit:"
|
||
|
||
msgid "Type name is empty!"
|
||
msgstr "Tyypin nimi on tyhjä!"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to create an empty type?"
|
||
msgstr "Haluatko varmasti luoda tyhjän tyypin?"
|
||
|
||
msgid "Confirm Item Rename"
|
||
msgstr "Vahvista osan uudelleen nimeäminen"
|
||
|
||
msgid "Cancel Item Rename"
|
||
msgstr "Peruuta osan uudelleen nimeäminen"
|
||
|
||
msgid "Override Item"
|
||
msgstr "Ylikirjoita osa"
|
||
|
||
msgid "Unpin this StyleBox as a main style."
|
||
msgstr "Irrota tämä tyylilaatikko päätyylistä."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the "
|
||
"same properties in all other StyleBoxes of this type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kiinnitä tämä tyylilaatikko päätyyliksi. Sen ominaisuuksien muokkaaminen "
|
||
"päivittää kaikkien muiden tämän tyyppisten tyylilaatikoiden ominaisuuksia."
|
||
|
||
msgid "Add Item Type"
|
||
msgstr "Lisää osan tyyppi"
|
||
|
||
msgid "Add Type"
|
||
msgstr "Lisää tyyppi"
|
||
|
||
msgid "Override All Default Theme Items"
|
||
msgstr "Ylikirjoita Kaikki Oletus Teeman Osat"
|
||
|
||
msgid "Set Variation Base Type"
|
||
msgstr "Aseta muunnoksen kantatyyppi"
|
||
|
||
msgid "Set Base Type"
|
||
msgstr "Aseta kantatyyppiä"
|
||
|
||
msgid "Add a type from a list of available types or create a new one."
|
||
msgstr "Lisää tyyppi sallittujen tyyppien listalta tai luo uusi."
|
||
|
||
msgid "Show Default"
|
||
msgstr "Näytä oletus"
|
||
|
||
msgid "Show default type items alongside items that have been overridden."
|
||
msgstr "Näytä oletustyypin osat ylikirjoitettujen osien ohella."
|
||
|
||
msgid "Override All"
|
||
msgstr "Ylikirjoita kaikki"
|
||
|
||
msgid "Override all default type items."
|
||
msgstr "Ylikirjoita kaikki oletustyypin osat."
|
||
|
||
msgid "Base Type"
|
||
msgstr "Kantatyyppi"
|
||
|
||
msgid "Select the variation base type from a list of available types."
|
||
msgstr "Valitse muunnoksen kantatyyppi saatavilla olevien tyyppien luettelosta."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A type associated with a built-in class cannot be marked as a variation of "
|
||
"another type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sisäänrakennettuun luokkaan liitettyä tyyppiä ei voi merkata toisen tyypin "
|
||
"muunnokseksi."
|
||
|
||
msgid "Theme:"
|
||
msgstr "Teema:"
|
||
|
||
msgid "Manage Items..."
|
||
msgstr "Hallinnoi osia..."
|
||
|
||
msgid "Add, remove, organize and import Theme items."
|
||
msgstr "Lisää, poista, järjestele ja tuo teeman osia."
|
||
|
||
msgid "Add Preview"
|
||
msgstr "Lisää esikatselu"
|
||
|
||
msgid "Default Preview"
|
||
msgstr "Oletusesikatselu"
|
||
|
||
msgid "Select UI Scene:"
|
||
msgstr "Valitse käyttöliittymäkohtaus:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle the control picker, allowing to visually select control types for edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kytke päälle tai pois kontrollien valitsija, joka antaa valita "
|
||
"kontrollityypit muokkausta varten visuaalisesti."
|
||
|
||
msgid "Toggle Button"
|
||
msgstr "Vaihtopainike"
|
||
|
||
msgid "Disabled Button"
|
||
msgstr "Toimintakyvytön painike"
|
||
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Osanen"
|
||
|
||
msgid "Disabled Item"
|
||
msgstr "Toimintakyvytön osanen"
|
||
|
||
msgid "Check Item"
|
||
msgstr "Valinta"
|
||
|
||
msgid "Checked Item"
|
||
msgstr "Valittu"
|
||
|
||
msgid "Radio Item"
|
||
msgstr "Valintapainike"
|
||
|
||
msgid "Checked Radio Item"
|
||
msgstr "Valittu valintapainike"
|
||
|
||
msgid "Named Separator"
|
||
msgstr "Nimetty erotin"
|
||
|
||
msgid "Submenu"
|
||
msgstr "Alivalikko"
|
||
|
||
msgid "Subitem 1"
|
||
msgstr "Osanen 1"
|
||
|
||
msgid "Subitem 2"
|
||
msgstr "Osanen 2"
|
||
|
||
msgid "Has"
|
||
msgstr "On"
|
||
|
||
msgid "Many"
|
||
msgstr "Useita"
|
||
|
||
msgid "Disabled LineEdit"
|
||
msgstr "Toimintakyvytön LineEdit"
|
||
|
||
msgid "Tab 1"
|
||
msgstr "Välilehti 1"
|
||
|
||
msgid "Tab 2"
|
||
msgstr "Välilehti 2"
|
||
|
||
msgid "Tab 3"
|
||
msgstr "Välilehti 3"
|
||
|
||
msgid "Editable Item"
|
||
msgstr "Muokattava osanen"
|
||
|
||
msgid "Subtree"
|
||
msgstr "Alipuu"
|
||
|
||
msgid "Has,Many,Options"
|
||
msgstr "On,Useita,Asetuksia"
|
||
|
||
msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Virheellinen polku, PackedScene resurssi oli todennäköisesti siirretty tai "
|
||
"poistettu."
|
||
|
||
msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Virheellinen PackedScene resurssi, juurisolmuna täytyy olla Control solmu."
|
||
|
||
msgid "Invalid file, not a PackedScene resource."
|
||
msgstr "Virheellinen tiedosto, ei ole PackedScene resurssi."
|
||
|
||
msgid "Reload the scene to reflect its most actual state."
|
||
msgstr "Lataa kohtaus uudelleen vastaamaan sen todellisinta tilaa."
|
||
|
||
msgid "Next Line After Column"
|
||
msgstr "Seuraa Rivi Sarakkeen Jälkeen"
|
||
|
||
msgid "Rotate Right"
|
||
msgstr "Kierrä oikealle"
|
||
|
||
msgid "Rotate Left"
|
||
msgstr "Kierrä vasemmalle"
|
||
|
||
msgid "Flip Horizontally"
|
||
msgstr "Käännä vaakasuorasti"
|
||
|
||
msgid "Flip Vertically"
|
||
msgstr "Käännä pystysuorasti"
|
||
|
||
msgid "Index: %d"
|
||
msgstr "Indeksi: %d"
|
||
|
||
msgid "Shift: Draw rectangle."
|
||
msgstr "Vaihtonäppäin: Piirrä suorakulmio."
|
||
|
||
msgid "Bucket"
|
||
msgstr "Ämpäri"
|
||
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Pyyhin"
|
||
|
||
msgid "Place Random Tile"
|
||
msgstr "Aseta Satunnainen Laatta"
|
||
|
||
msgid "Scattering:"
|
||
msgstr "Hajonta:"
|
||
|
||
msgid "Tiles"
|
||
msgstr "Laatat"
|
||
|
||
msgid "Toggle grid visibility."
|
||
msgstr "Aseta ruudukon näkyvyys."
|
||
|
||
msgid "From Coords"
|
||
msgstr "Koordinaateista"
|
||
|
||
msgid "Global actions:"
|
||
msgstr "Globaalit toiminnot:"
|
||
|
||
msgid "Atlas"
|
||
msgstr "Atlas"
|
||
|
||
msgid "Physics"
|
||
msgstr "Fysiikka"
|
||
|
||
msgid "Physics Layer %d"
|
||
msgstr "Fysiikka Kerros %d"
|
||
|
||
msgid "No physics layers"
|
||
msgstr "Ei fysiikka kerroksia"
|
||
|
||
msgid "Navigation Layer %d"
|
||
msgstr "Navigointi Kerros %d"
|
||
|
||
msgid "Custom Data %d"
|
||
msgstr "Mukautettu Data %d"
|
||
|
||
msgid "Select tiles."
|
||
msgstr "Valitse laatat."
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Kyllä"
|
||
|
||
msgid "Tile properties:"
|
||
msgstr "Laatan ominaisuudet:"
|
||
|
||
msgid "TileSet"
|
||
msgstr "LaattaValikoima"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Virhe"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remote settings are empty. VCS features that use the network may not work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Etäasetukset ovat tyhjät. VCS-ominaisuudet, jotka käyttävät verkkoa eivät "
|
||
"välttämättä toimi."
|
||
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Vahvista muutos"
|
||
|
||
msgid "Staged Changes"
|
||
msgstr "Valmistellut muutokset"
|
||
|
||
msgid "Unstaged Changes"
|
||
msgstr "Valmistelemattomat muutokset"
|
||
|
||
msgid "Commit:"
|
||
msgstr "Vahvistettu muutos:"
|
||
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Päivämäärä:"
|
||
|
||
msgid "Subtitle:"
|
||
msgstr "Alaotsikko:"
|
||
|
||
msgid "Do you want to remove the %s branch?"
|
||
msgstr "Haluatko poistaa haaran %s?"
|
||
|
||
msgid "Do you want to remove the %s remote?"
|
||
msgstr "Haluatko poistaa etäsäilön %s?"
|
||
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Käytä"
|
||
|
||
msgid "Connect to VCS"
|
||
msgstr "Yhdistä versionhallintajärjestelmään"
|
||
|
||
msgid "Remote Login"
|
||
msgstr "Etäkirjautuminen"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Käyttäjänimi"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Salasana"
|
||
|
||
msgid "SSH Public Key Path"
|
||
msgstr "Julkisen SSH-avaimen polku"
|
||
|
||
msgid "Select SSH public key path"
|
||
msgstr "Valitse julkisen SSH-avaimen polku"
|
||
|
||
msgid "SSH Private Key Path"
|
||
msgstr "Yksityisen SSH-avaimen polku"
|
||
|
||
msgid "Select SSH private key path"
|
||
msgstr "Valitse yksityisen SSH-avaimen polku"
|
||
|
||
msgid "SSH Passphrase"
|
||
msgstr "SSH-salalause"
|
||
|
||
msgid "Detect new changes"
|
||
msgstr "Havaitse uudet muutokset"
|
||
|
||
msgid "Discard all changes"
|
||
msgstr "Hylkää kaikki muutokset"
|
||
|
||
msgid "Permanentally delete my changes"
|
||
msgstr "Poista muutokseni pysyvästi"
|
||
|
||
msgid "Stage all changes"
|
||
msgstr "Valmistele kaikki muutokset"
|
||
|
||
msgid "Unstage all changes"
|
||
msgstr "Poista kaikkien muutosten valmistelu"
|
||
|
||
msgid "Commit Message"
|
||
msgstr "Muutosten vahvistusviesti"
|
||
|
||
msgid "Commit Changes"
|
||
msgstr "Vahvista muutokset"
|
||
|
||
msgid "Commit List"
|
||
msgstr "Vahvistettujen muutosten lista"
|
||
|
||
msgid "Commit list size"
|
||
msgstr "Vahvistuslistan koko"
|
||
|
||
msgid "Branches"
|
||
msgstr "Haarat"
|
||
|
||
msgid "Create New Branch"
|
||
msgstr "Luo uusi haara"
|
||
|
||
msgid "Remove Branch"
|
||
msgstr "Poista haara"
|
||
|
||
msgid "Branch Name"
|
||
msgstr "Haaran nimi"
|
||
|
||
msgid "Remotes"
|
||
msgstr "Etäsäilöt"
|
||
|
||
msgid "Create New Remote"
|
||
msgstr "Luo uusi etäsäilö"
|
||
|
||
msgid "Remove Remote"
|
||
msgstr "Poista etäsäilö"
|
||
|
||
msgid "Remote Name"
|
||
msgstr "Etäsäilön nimi"
|
||
|
||
msgid "Remote URL"
|
||
msgstr "Etäsäilön URL"
|
||
|
||
msgid "Fetch"
|
||
msgstr "Nouda"
|
||
|
||
msgid "Pull"
|
||
msgstr "Vedä"
|
||
|
||
msgid "Push"
|
||
msgstr "Työnnä"
|
||
|
||
msgid "Force Push"
|
||
msgstr "Työnnä väkisin"
|
||
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Muutettu"
|
||
|
||
msgid "Renamed"
|
||
msgstr "Nimetty uudelleen"
|
||
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Poistettu"
|
||
|
||
msgid "Typechange"
|
||
msgstr "Tyyppimuunnos"
|
||
|
||
msgid "Unmerged"
|
||
msgstr "Yhdistämätön"
|
||
|
||
msgid "View:"
|
||
msgstr "Näkymä:"
|
||
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Osita"
|
||
|
||
msgid "Unified"
|
||
msgstr "Yhdistetty"
|
||
|
||
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
|
||
msgstr "E-vakio (2.718282). Kuvastaa luonnollisen logaritmin kantalukua."
|
||
|
||
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
|
||
msgstr "Epsilon-vakio (0.00001). Pienin mahdollinen skaalariluku."
|
||
|
||
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
|
||
msgstr "Fii-vakio (1.618034). Kultainen leikkaus."
|
||
|
||
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
|
||
msgstr "Pii/4-vakio (0.785398) eli 45 astetta."
|
||
|
||
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
|
||
msgstr "Pii/2-vakio (1.570796) eli 90 astetta."
|
||
|
||
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
|
||
msgstr "Pii-vakio (3.141593) eli 180 astetta."
|
||
|
||
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
|
||
msgstr "Tau-vakio (6.283185) eli 360 astetta."
|
||
|
||
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
|
||
msgstr "Sqrt2-vakio (1.414214). Kahden neliöjuuri."
|
||
|
||
msgid "Add Input"
|
||
msgstr "Lisää syöte"
|
||
|
||
msgid "Add Output"
|
||
msgstr "Lisää lähtö"
|
||
|
||
msgid "Float"
|
||
msgstr "Liukuluku"
|
||
|
||
msgid "Boolean"
|
||
msgstr "Totuusarvo"
|
||
|
||
msgid "Sampler"
|
||
msgstr "Sampleri"
|
||
|
||
msgid "[default]"
|
||
msgstr "[oletus]"
|
||
|
||
msgid "Add Input Port"
|
||
msgstr "Lisää tuloportti"
|
||
|
||
msgid "Add Output Port"
|
||
msgstr "Lisää lähtöportti"
|
||
|
||
msgid "Remove Input Port"
|
||
msgstr "Poista tuloportti"
|
||
|
||
msgid "Remove Output Port"
|
||
msgstr "Poista lähtöportti"
|
||
|
||
msgid "Set Parameter Name"
|
||
msgstr "Aseta Parametrin Nimi"
|
||
|
||
msgid "Set Input Default Port"
|
||
msgstr "Aseta oletustuloportti"
|
||
|
||
msgid "Add Node to Visual Shader"
|
||
msgstr "Lisää solmu visuaaliseen sävyttimeen"
|
||
|
||
msgid "Node(s) Moved"
|
||
msgstr "Solmu(t) siirretty"
|
||
|
||
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
|
||
msgstr "Visuaalisen sävyttimen syötteen tyyppi vaihdettu"
|
||
|
||
msgid "Set Constant: %s"
|
||
msgstr "Aseta Vakio: %s"
|
||
|
||
msgid "Vertex"
|
||
msgstr "Kärkipiste"
|
||
|
||
msgid "Fragment"
|
||
msgstr "Kuvapiste"
|
||
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Valo"
|
||
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr "Taivas"
|
||
|
||
msgid "Fog"
|
||
msgstr "Sumu"
|
||
|
||
msgid "Add Node"
|
||
msgstr "Lisää solmu"
|
||
|
||
msgid "Create Shader Node"
|
||
msgstr "Luo sävytinsolmu"
|
||
|
||
msgid "Color function."
|
||
msgstr "Värifunktio."
|
||
|
||
msgid "Color operator."
|
||
msgstr "Värioperaattori."
|
||
|
||
msgid "Grayscale function."
|
||
msgstr "Harmaasävyfunktio."
|
||
|
||
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
|
||
msgstr "Muuntaa HSV-vektorin RGB-vastaavaksi."
|
||
|
||
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
|
||
msgstr "Muuntaa RGB-vektorin HSV-vastaavaksi."
|
||
|
||
msgid "Sepia function."
|
||
msgstr "Seepia-funktio."
|
||
|
||
msgid "Burn operator."
|
||
msgstr "Poltto-operaattori."
|
||
|
||
msgid "Darken operator."
|
||
msgstr "Tummennusoperaattori."
|
||
|
||
msgid "Difference operator."
|
||
msgstr "Eroavaisuusoperaattori."
|
||
|
||
msgid "Dodge operator."
|
||
msgstr "Värinväistöoperaattori."
|
||
|
||
msgid "HardLight operator."
|
||
msgstr "Kovavalo-operaattori."
|
||
|
||
msgid "Lighten operator."
|
||
msgstr "Vaalennusoperaattori."
|
||
|
||
msgid "Overlay operator."
|
||
msgstr "Peitto-operaattori."
|
||
|
||
msgid "Screen operator."
|
||
msgstr "Näyttöoperaattori."
|
||
|
||
msgid "SoftLight operator."
|
||
msgstr "SoftLight-operaattori."
|
||
|
||
msgid "Color constant."
|
||
msgstr "Värivakio."
|
||
|
||
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
|
||
msgstr "Palauttaa kahden parametrin %s vertailun totuusarvon."
|
||
|
||
msgid "Equal (==)"
|
||
msgstr "Yhtä suuri (==)"
|
||
|
||
msgid "Greater Than (>)"
|
||
msgstr "Suurempi kuin (>)"
|
||
|
||
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
|
||
msgstr "Yhtä suuri tai suurempi kuin (>=)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
|
||
"less."
|
||
msgstr ""
|
||
"Palauttaa liitetyn vektorin, jos annetut skalaarit ovat yhtä suuria, "
|
||
"suurempia tai pienempiä."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
|
||
"parameter."
|
||
msgstr "Palauttaa INF ja skalaarin parametrien vertailun totuusarvon."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
|
||
"parameter."
|
||
msgstr "Palauttaa NaN- ja skalaariparametrien vertailun totuusarvon."
|
||
|
||
msgid "Less Than (<)"
|
||
msgstr "Pienempi kuin (<)"
|
||
|
||
msgid "Less Than or Equal (<=)"
|
||
msgstr "Yhtä suuri tai pienempi kuin (<=)"
|
||
|
||
msgid "Not Equal (!=)"
|
||
msgstr "Erisuuri (!=)"
|
||
|
||
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
|
||
msgstr "Palauttaa kahden parametrin vertailun totuusarvon."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
|
||
"scalar parameter."
|
||
msgstr "Palauttaa INF- (tai NaN-) ja skalaariparametrien vertailun totuusarvon."
|
||
|
||
msgid "Boolean constant."
|
||
msgstr "Totuusarvovakio."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
|
||
msgstr "'%s' syöteparametri kaikille sävytintiloille."
|
||
|
||
msgid "Input parameter."
|
||
msgstr "Syöteparametri."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
|
||
msgstr "'%s' syöteparametri kärkipiste- ja kuvapistesävytintiloille."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
|
||
msgstr "'%s' syöteparametri kuvapiste- ja valosävytintiloille."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
|
||
msgstr "'%s' syöteparametri kuvapistesävytintilaan."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
|
||
msgstr "'%s' syöteparametri valosävytintilaan."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
|
||
msgstr "'%s' syöteparametri kärkipistesävytintilaan."
|
||
|
||
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
|
||
msgstr "Palauttaa parametrin itseisarvon."
|
||
|
||
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
|
||
msgstr "Palauttaa parametrin arkuskosinin."
|
||
|
||
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
|
||
msgstr "Palauttaa parametrin käänteisen hyperbolisen kosinin."
|
||
|
||
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
|
||
msgstr "Palauttaa parametrin arkussinin."
|
||
|
||
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
|
||
msgstr "Palauttaa parametrin käänteisen hyperbolisen sinin."
|
||
|
||
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
|
||
msgstr "Palauttaa parametrin arkustangentin."
|
||
|
||
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
|
||
msgstr "Palauttaa parametrien arkustangentin."
|
||
|
||
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
|
||
msgstr "Palauttaa parametrin käänteisen hyperbolisen tangentin."
|
||
|
||
msgid "Returns the result of bitwise NOT (~a) operation on the integer."
|
||
msgstr "Palauttaa bitti-EI (~a) operaation tuloksen kokonaisluvulle."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Etsii lähimmän kokonaisluvun, joka on suurempi tai yhtä suuri kuin parametri."
|
||
|
||
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
|
||
msgstr "Rajoittaa arvon kahden muun arvon rajoittamaan väliin."
|
||
|
||
msgid "Returns the cosine of the parameter."
|
||
msgstr "Palauttaa parametrin kosinin."
|
||
|
||
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
|
||
msgstr "Palauttaa parametrin hyperbolisen kosinin."
|
||
|
||
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
|
||
msgstr "Muuntaa suureen radiaaneista asteiksi."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Vain kuvapiste- tai valotilassa) (Skalaari) 'x' derivaatta käyttäen "
|
||
"paikallisdifferentiaalia."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Vain kuvapiste- tai valotilassa) (Skalaari) 'y' derivaatta käyttäen "
|
||
"paikallisdifferentiaalia."
|
||
|
||
msgid "Base-e Exponential."
|
||
msgstr "E-kantainen eksponentti."
|
||
|
||
msgid "Base-2 Exponential."
|
||
msgstr "2-kantainen eksponentti."
|
||
|
||
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Etsii lähimmän kokonaisluvun, joka on vähemmän tai yhtä suuri kuin parametri."
|
||
|
||
msgid "Computes the fractional part of the argument."
|
||
msgstr "Laskee argumentin desimaaliosan."
|
||
|
||
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
|
||
msgstr "Palauttaa parametrin käänteisen neliöjuuren."
|
||
|
||
msgid "Natural logarithm."
|
||
msgstr "Luonnollinen logaritmi."
|
||
|
||
msgid "Base-2 logarithm."
|
||
msgstr "2-kantainen logaritmi."
|
||
|
||
msgid "Returns the greater of two values."
|
||
msgstr "Palauttaa suuremman kahdesta arvosta."
|
||
|
||
msgid "Returns the lesser of two values."
|
||
msgstr "Palauttaa pienemmän kahdesta arvosta."
|
||
|
||
msgid "Linear interpolation between two scalars."
|
||
msgstr "Lineaari-interpolaatio kahden skalaarin välillä."
|
||
|
||
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
|
||
msgstr "Palauttaa parametrin vasta-arvon."
|
||
|
||
msgid "1.0 - scalar"
|
||
msgstr "1.0 - skalaari"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
|
||
msgstr ""
|
||
"Palauttaa arvon, joka on ensimmäisen parametrin arvo potenssiin toisen "
|
||
"parametrin arvo."
|
||
|
||
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
|
||
msgstr "Muuntaa suureen asteista radiaaneiksi."
|
||
|
||
msgid "1.0 / scalar"
|
||
msgstr "1.0 / skalaari"
|
||
|
||
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
|
||
msgstr "Etsii parametria lähinnä olevan kokonaisluvun."
|
||
|
||
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
|
||
msgstr "Etsii parametria lähinnä olevan parillisen kokonaisluvun."
|
||
|
||
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
|
||
msgstr "Rajaa arvon 0.0 ja 1.0 välille."
|
||
|
||
msgid "Extracts the sign of the parameter."
|
||
msgstr "Poimii parametrin etumerkin."
|
||
|
||
msgid "Returns the sine of the parameter."
|
||
msgstr "Palauttaa parametrin sinin."
|
||
|
||
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
|
||
msgstr "Palauttaa parametrin hyperbolisen sinin."
|
||
|
||
msgid "Returns the square root of the parameter."
|
||
msgstr "Palauttaa parametrin neliöjuuren."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
|
||
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
|
||
"Hermite polynomials."
|
||
msgstr ""
|
||
"SmoothStep-funktio( skalaari(edge0), skalaari(edge1), skalaari(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Palauttaa 0.0, jos 'x' on pienempi kuin 'edge0', ja 1.0, jos 'x' on suurempi "
|
||
"kuin 'edge1'. Muutoin paluuarvo interpoloidaan 0.0 ja 1.0 väliltä Hermiten "
|
||
"polynomeilla."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Step-funktio( skalaari(edge), skalaari(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Palauttaa 0.0, jos 'x' on pienempi kuin 'edge', ja muuten 1.0."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and 'y'."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Vain kuvapiste- tai valotilassa) (Skalaari) 'x' ja 'y' derivaattojen "
|
||
"itseisarvojen summa."
|
||
|
||
msgid "Returns the tangent of the parameter."
|
||
msgstr "Palauttaa parametrin tangentin."
|
||
|
||
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
|
||
msgstr "Palauttaa parametrin hyperbolisen tangentin."
|
||
|
||
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
|
||
msgstr "Hakee parametrin katkaistun arvon."
|
||
|
||
msgid "Returns the result of bitwise AND (a & b) operation for two integers."
|
||
msgstr "Palauttaa bitti-konjunktion (a & b) tuloksen kahdelle kokonaisluvulle."
|
||
|
||
msgid "Returns the result of bitwise OR (a | b) operation for two integers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Palauttaa bitti-TAI (a | b) operaation tuloksen kahdelle kokonaisluvulle."
|
||
|
||
msgid "Perform the cubic texture lookup."
|
||
msgstr "Suorittaa kuutiollisen tekstuurin haun."
|
||
|
||
msgid "Transform function."
|
||
msgstr "Muunnosfunktio."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
|
||
"\n"
|
||
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
|
||
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
|
||
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
|
||
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
|
||
"columns is the number of components in 'r'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laskee vektoriparin ulkotulon.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ulkotulo ottaa ensimmäisen parametrin 'c' sarakevektorina (matriisi, jolla on "
|
||
"yksi sarake) ja toisen parametrin 'r' rivivektorina (matriisi, jolla on yksi "
|
||
"rivi) ja suorittaa lineaarialgebrallisen matriisitulon 'c * r', antaen "
|
||
"tulokseksi matriisin, jolla on 'c' vektorin komponenttien verran rivejä ja "
|
||
"'r' vektorin komponenttien verran sarakkeita."
|
||
|
||
msgid "Composes transform from four vectors."
|
||
msgstr "Muodostaa muunnoksen neljästä vektorista."
|
||
|
||
msgid "Decomposes transform to four vectors."
|
||
msgstr "Hajoittaa muunnoksen neljään vektoriin."
|
||
|
||
msgid "Calculates the determinant of a transform."
|
||
msgstr "Laskee muunnoksen determinantin."
|
||
|
||
msgid "Calculates the inverse of a transform."
|
||
msgstr "Laskee muunnoksen käänteismatriisin."
|
||
|
||
msgid "Calculates the transpose of a transform."
|
||
msgstr "Laskee muunnoksen transpoosin."
|
||
|
||
msgid "Sums two transforms."
|
||
msgstr "Laske yhteen kaksi transformaatiota."
|
||
|
||
msgid "Subtracts two transforms."
|
||
msgstr "Vähennä toisistaan kaksi transformaatiota."
|
||
|
||
msgid "Multiplies vector by transform."
|
||
msgstr "Kertoo vektorin muunnoksella."
|
||
|
||
msgid "Transform constant."
|
||
msgstr "Muunnosvakio."
|
||
|
||
msgid "Vector function."
|
||
msgstr "Vektorifunktio."
|
||
|
||
msgid "Vector operator."
|
||
msgstr "Vektorioperaattori."
|
||
|
||
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
|
||
msgstr "Laskee kahden vektorin ristitulon."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Vain kuvapiste- tai valotilassa) (Vektori) 'x' derivaatta käyttäen "
|
||
"paikallisdifferentiaalia."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Vain kuvapiste- tai valotilassa) (Vektori) 'y' derivaatta käyttäen "
|
||
"paikallisdifferentiaalia."
|
||
|
||
msgid "Returns the distance between two points."
|
||
msgstr "Palauttaa kahden pisteen välisen etäisyyden."
|
||
|
||
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
|
||
msgstr "Laskee kahden vektorin pistetulon."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
|
||
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
|
||
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
|
||
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Palauttaa vektorin, joka osoittaa samaan suuntaan kuin viitevektori. Funktio "
|
||
"ottaa kolme vektoriparametria: N eli suunnattava vektori, I eli tulovektori, "
|
||
"ja Nref eli viitevektori. Jos I ja Nref pistetulo on pienempi kuin nolla, "
|
||
"paluuarvo on N. Muutoin palautetaan -N."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view direction "
|
||
"of camera (pass associated inputs to it)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Palauttaa valovähentymän perustuen pinnan normaalivektorin ja kameran "
|
||
"suuntavektorin pistetuloon (välitä sille liittyvät syötteet)."
|
||
|
||
msgid "Calculates the length of a vector."
|
||
msgstr "Laskee vektorin pituuden."
|
||
|
||
msgid "Linear interpolation between two vectors."
|
||
msgstr "Kahden vektorin välinen lineaari-interpolaatio."
|
||
|
||
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
|
||
msgstr "Kahden vektorin välinen lineaari-interpolaatio skalaarilla."
|
||
|
||
msgid "Calculates the normalize product of vector."
|
||
msgstr "Laskee ja palauttaa vektorin normaalin."
|
||
|
||
msgid "1.0 - vector"
|
||
msgstr "1.0 - vektori"
|
||
|
||
msgid "1.0 / vector"
|
||
msgstr "1.0 / vektori"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
|
||
"vector, b : normal vector )."
|
||
msgstr ""
|
||
"Palauttaa vektorin, joka osoittaa heijastuksen suuntaan ( a : tulovektori, "
|
||
"b : normaalivektori )."
|
||
|
||
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
|
||
msgstr "Palauttaa vektorin, joka osoittaa taittumisen suuntaan."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
|
||
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
|
||
"Hermite polynomials."
|
||
msgstr ""
|
||
"SmoothStep-funktio( vektori(edge0), vektori(edge1), vektori(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Palauttaa 0.0, jos 'x' on pienempi kuin 'edge0', ja 1.0, jos 'x' on suurempi "
|
||
"kuin 'edge1'. Muutoin paluuarvo interpoloidaan 0.0 ja 1.0 väliltä Hermiten "
|
||
"polynomeilla."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
|
||
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
|
||
"Hermite polynomials."
|
||
msgstr ""
|
||
"SmoothStep-funktio( skalaari(edge0), skalaari(edge1), vektori(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Palauttaa 0.0, jos 'x' on pienempi kuin 'edge0', ja 1.0, jos 'x' on suurempi "
|
||
"kuin 'edge1'. Muutoin paluuarvo interpoloidaan 0.0 ja 1.0 väliltä Hermiten "
|
||
"polynomeilla."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Askelfunktio( vektori(edge), vektori(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Palauttaa 0.0, jos 'x' on pienempi kuin 'edge', ja muutoin 1.0."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Askelfunktio( skalaari(edge), vektori(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Palauttaa 0.0, jos 'x' on pienempi kuin 'edge', ja muutoin 1.0."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and 'y'."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Vain kuvapiste- tai valotilassa) (Vektori) 'x' ja 'y' derivaattojen "
|
||
"itseisarvojen summa."
|
||
|
||
msgid "2D vector constant."
|
||
msgstr "2D vektorivakio."
|
||
|
||
msgid "2D vector parameter."
|
||
msgstr "2D vektori parametri."
|
||
|
||
msgid "3D vector constant."
|
||
msgstr "3D vektorivakio."
|
||
|
||
msgid "3D vector parameter."
|
||
msgstr "3D vektori parametri."
|
||
|
||
msgid "4D vector constant."
|
||
msgstr "4D vektorivakio."
|
||
|
||
msgid "4D vector parameter."
|
||
msgstr "4D vektori parametri."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
|
||
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
|
||
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mukautettu Godot Shader Language lauseke, jolla on haluttu määrä tulo- ja "
|
||
"lähtöportteja. Tämä tarkoittaa koodin lisäämistä suoraan vertex/fragment/"
|
||
"light funktioiden sisään, älä käytä sitä kirjoittaaksesi funktioesittelyitä."
|
||
|
||
msgid "Edit Visual Property: %s"
|
||
msgstr "Muokkaa Visuaalista Ominaisuutta: %s"
|
||
|
||
msgid "Visual Shader Mode Changed"
|
||
msgstr "Visuaalisen sävyttimen tila vaihdettu"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
|
||
msgstr "Haluatko varmasti suorittaa %d projektia yhdenaikaisesti?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected project \"%s\" does not specify its supported Godot version in "
|
||
"its configuration file (\"project.godot\").\n"
|
||
"\n"
|
||
"Project path: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
|
||
"configuration file format.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
|
||
"engine anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitutu projekti \"%s\" ei määrittele Godotin versiota konfiguraatio "
|
||
"tiedostossa (\"project.godot\").\n"
|
||
"\n"
|
||
"Projektin polku %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jos jatkat sen avaamista, se muunnetaan nykyiseen Godotin "
|
||
"asetustiedostomuotoon.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Varoitus: Et voi avata projektia tämän jälkeen enää moottorin vanhemmilla "
|
||
"versioilla."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected project \"%s\" was generated by an older engine version, and "
|
||
"needs to be converted for this version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Project path: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to convert it?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
|
||
"engine anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitun projektin \"%s\" asetustiedosto on luotu vanhemmalla versiolla ja "
|
||
"täytyy muuntaa tätä versiota varten.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Projektin polku: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Haluatko muuntaa sen?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Varoitus: et voi avata projektia tämän jälkeen enää vanhemmilla versioilla."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't open project \"%s\" at the following path:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
|
||
"are not compatible with this version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Projektin \"%s\" avaaminen epäonnistui polusta:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Projektin asetukset on luotu uudemmalla versiolla, jonka asetukset eivät ole "
|
||
"yhteensopivia tämän version kanssa."
|
||
|
||
msgid "Remove %d projects from the list?"
|
||
msgstr "Poista %d projektia listasta?"
|
||
|
||
msgid "Remove this project from the list?"
|
||
msgstr "Poistetaanko tämä projekti listasta?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove all missing projects from the list?\n"
|
||
"The project folders' contents won't be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poista kaikki puuttuvat projektit listalta?\n"
|
||
"Projektikansioiden sisältöjä ei muuteta."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't load project at '%s' (error %d). It may be missing or corrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Projektin polusta '%s' epäonnistui (virhe %d). Se saattaa puuttua tai olla "
|
||
"vioittunut."
|
||
|
||
msgid "Couldn't save project at '%s' (error %d)."
|
||
msgstr "Projektin tallennus epäonnistui kohteessa '%s'. (virhe %d)."
|
||
|
||
msgid "Tag name can't be empty."
|
||
msgstr "Tagin nimi ei voi olla tyhjä."
|
||
|
||
msgctxt "Application"
|
||
msgid "Project Manager"
|
||
msgstr "Projektinhallinta"
|
||
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "Uusi projekti"
|
||
|
||
msgid "Import Project"
|
||
msgstr "Tuo projekti"
|
||
|
||
msgid "Scan"
|
||
msgstr "Tutki"
|
||
|
||
msgid "Scan Projects"
|
||
msgstr "Skannaa projektit"
|
||
|
||
msgid "Loading, please wait..."
|
||
msgstr "Ladataan, hetkinen..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This field filters projects by name and last path component.\n"
|
||
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least one "
|
||
"`/` character."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä kenttä suodattaa projektit nimen ja polun loppuosan mukaan.\n"
|
||
"Suodattaaksesi projektit nimen ja koko polun mukaan, haussa tulee olla mukana "
|
||
"vähintään yksi `/` merkki."
|
||
|
||
msgid "Create New Project"
|
||
msgstr "Luo uusi projekti"
|
||
|
||
msgid "Import Existing Project"
|
||
msgstr "Tuo olemassaoleva projekti"
|
||
|
||
msgid "Edit Project"
|
||
msgstr "Muokkaa projektia"
|
||
|
||
msgid "Rename Project"
|
||
msgstr "Nimetä projekti"
|
||
|
||
msgid "Remove Project"
|
||
msgstr "Poista projekti"
|
||
|
||
msgid "Remove Missing"
|
||
msgstr "Poista puuttuva"
|
||
|
||
msgid "Select a Folder to Scan"
|
||
msgstr "Valitse tutkittava kansio"
|
||
|
||
msgid "Remove All"
|
||
msgstr "Poista kaikki"
|
||
|
||
msgid "Also delete project contents (no undo!)"
|
||
msgstr "Poista myös projektien sisältö (ei voi kumota!)"
|
||
|
||
msgid "Create New Tag"
|
||
msgstr "Luo Uusi Tagi"
|
||
|
||
msgid "The path specified doesn't exist."
|
||
msgstr "Määritelty polku ei ole olemassa."
|
||
|
||
msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)."
|
||
msgstr "Virhe avattaessa pakettitiedostoa (se ei ole ZIP-muodossa)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Virheellinen \".zip\" projektitiedosto; se ei sisällä \"project.godot\" "
|
||
"tiedostoa."
|
||
|
||
msgid "New Game Project"
|
||
msgstr "Uusi peliprojekti"
|
||
|
||
msgid "Imported Project"
|
||
msgstr "Tuotu projekti"
|
||
|
||
msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file."
|
||
msgstr "Ole hyvä ja valitse \"project.godot\"- tai \".zip\"-tiedosto."
|
||
|
||
msgid "Invalid project name."
|
||
msgstr "Virheellinen projektin nimi."
|
||
|
||
msgid "Couldn't create folder."
|
||
msgstr "Kansiota ei voitu luoda."
|
||
|
||
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
|
||
msgstr "Polusta löytyy jo kansio annetulla nimellä."
|
||
|
||
msgid "It would be a good idea to name your project."
|
||
msgstr "Olisi hyvä idea antaa projektillesi nimi."
|
||
|
||
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
|
||
msgstr "Virheellinen projektin polku (muuttuiko mikään?)."
|
||
|
||
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
|
||
msgstr "Tiedoston project.godot luonti projektin polkuun epäonnistui."
|
||
|
||
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
|
||
msgstr "Virhe avattaessa pakettitiedostoa, ei ZIP-muodossa."
|
||
|
||
msgid "The following files failed extraction from package:"
|
||
msgstr "Seuraavien tiedostojen purku paketista epäonnistui:"
|
||
|
||
msgid "Package installed successfully!"
|
||
msgstr "Paketti asennettu onnistuneesti!"
|
||
|
||
msgid "Import & Edit"
|
||
msgstr "Tuo ja muokkaa"
|
||
|
||
msgid "Create & Edit"
|
||
msgstr "Luo ja muokkaa"
|
||
|
||
msgid "Install Project:"
|
||
msgstr "Asenna projekti:"
|
||
|
||
msgid "Install & Edit"
|
||
msgstr "Asenna ja muokkaa"
|
||
|
||
msgid "Project Name:"
|
||
msgstr "Projektin nimi:"
|
||
|
||
msgid "Project Path:"
|
||
msgstr "Projektin polku:"
|
||
|
||
msgid "Project Installation Path:"
|
||
msgstr "Projektin asennuspolku:"
|
||
|
||
msgid "Renderer:"
|
||
msgstr "Renderöijä:"
|
||
|
||
msgid "Version Control Metadata:"
|
||
msgstr "Versionhallinnan Metadata:"
|
||
|
||
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
|
||
msgstr "Virhe: projekti puuttuu tiedostojärjestelmästä."
|
||
|
||
msgid "Missing Project"
|
||
msgstr "Puuttuva projekti"
|
||
|
||
msgid "Restart Now"
|
||
msgstr "Käynnistä uudelleen nyt"
|
||
|
||
msgid "Add Project Setting"
|
||
msgstr "Lisää Projektin Asetus"
|
||
|
||
msgid "Delete Item"
|
||
msgstr "Poista kohde"
|
||
|
||
msgid "Add Input Action"
|
||
msgstr "Lisää syötetapahtuma"
|
||
|
||
msgid "Change Action deadzone"
|
||
msgstr "Vaihda toiminnon katvealue"
|
||
|
||
msgid "Erase Input Action"
|
||
msgstr "Tyhjennä syötetoiminto"
|
||
|
||
msgid "Project Settings (project.godot)"
|
||
msgstr "Projektin asetukset (project.godot)"
|
||
|
||
msgid "Select a Setting or Type its Name"
|
||
msgstr "Valitse asetus tai kirjoita sen nimi"
|
||
|
||
msgid "Input Map"
|
||
msgstr "Syötekartta"
|
||
|
||
msgid "Localization"
|
||
msgstr "Kääntäminen"
|
||
|
||
msgid "Autoload"
|
||
msgstr "Automaattilataus"
|
||
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Liitännäiset"
|
||
|
||
msgid "Import Defaults"
|
||
msgstr "Lataa oletusarvot"
|
||
|
||
msgid "Select Property"
|
||
msgstr "Valitse ominaisuus"
|
||
|
||
msgid "Select Virtual Method"
|
||
msgstr "Valitse virtuaalinen metodi"
|
||
|
||
msgid "Batch Rename"
|
||
msgstr "Niputettu uudelleennimeäminen"
|
||
|
||
msgid "Prefix:"
|
||
msgstr "Etuliite:"
|
||
|
||
msgid "Suffix:"
|
||
msgstr "Pääte:"
|
||
|
||
msgid "Use Regular Expressions"
|
||
msgstr "Käytä säännöllisiä lausekkeita"
|
||
|
||
msgid "Substitute"
|
||
msgstr "Korvike"
|
||
|
||
msgid "Node name."
|
||
msgstr "Solmun nimi."
|
||
|
||
msgid "Node's parent name, if available."
|
||
msgstr "Solmun yläsolmun nimi, jos saatavilla."
|
||
|
||
msgid "Node type."
|
||
msgstr "Solmun tyyppi."
|
||
|
||
msgid "Current scene name."
|
||
msgstr "Nykyisen kohtauksen nimi."
|
||
|
||
msgid "Root node name."
|
||
msgstr "Juurisolmun nimi."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sequential integer counter.\n"
|
||
"Compare counter options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jaksollinen kokonaislukulaskuri.\n"
|
||
"Vertaa laskurin valintoja."
|
||
|
||
msgid "Per-level Counter"
|
||
msgstr "Per taso -laskuri"
|
||
|
||
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
|
||
msgstr "Jos asetettu, laskuri alkaa alusta jokaiselle alisolmujen ryhmälle."
|
||
|
||
msgid "Initial value for the counter."
|
||
msgstr "Laskurin alkuarvo."
|
||
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "Askel"
|
||
|
||
msgid "Amount by which counter is incremented for each node."
|
||
msgstr "Lukumäärä, jolla laskuria kasvatetaan kullekin solmulle."
|
||
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "Täyte"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Minimum number of digits for the counter.\n"
|
||
"Missing digits are padded with leading zeros."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pienin määrä numeromerkkejä laskurille.\n"
|
||
"Puuttuvat numeromerkit täytetään edeltävillä nollilla."
|
||
|
||
msgid "Post-Process"
|
||
msgstr "Jälkikäsittely"
|
||
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Tyyli"
|
||
|
||
msgid "PascalCase to snake_case"
|
||
msgstr "PascalCase ala_viivoiksi"
|
||
|
||
msgid "snake_case to PascalCase"
|
||
msgstr "ala_viivat PascalCaseksi"
|
||
|
||
msgid "Case"
|
||
msgstr "Aakkoslaji"
|
||
|
||
msgid "To Lowercase"
|
||
msgstr "Pieniksi kirjaimiksi"
|
||
|
||
msgid "To Uppercase"
|
||
msgstr "Isoiksi kirjaimiksi"
|
||
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Palauta"
|
||
|
||
msgid "Regular Expression Error:"
|
||
msgstr "Säännöllisen lausekkeen virhe:"
|
||
|
||
msgid "At character %s"
|
||
msgstr "Merkissä %s"
|
||
|
||
msgid "Reparent Node"
|
||
msgstr "Vaihda solmun isäntää"
|
||
|
||
msgid "Select new parent:"
|
||
msgstr "Valitse uusi vanhempi:"
|
||
|
||
msgid "Keep Global Transform"
|
||
msgstr "Pidä globaali muunnos"
|
||
|
||
msgid "Reparent"
|
||
msgstr "Uusi isäntä"
|
||
|
||
msgid "File name invalid."
|
||
msgstr "Tiedosto nimi ei kelpaa."
|
||
|
||
msgid "Invalid root node name characters have been replaced."
|
||
msgstr "Virheelliset merkit on korvattu juuri solmun nimestä."
|
||
|
||
msgid "Root Type:"
|
||
msgstr "Juuren Tyyppi:"
|
||
|
||
msgid "2D Scene"
|
||
msgstr "2D-kohtaus"
|
||
|
||
msgid "3D Scene"
|
||
msgstr "3D-kohtaus"
|
||
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Käyttöliittymä"
|
||
|
||
msgid "Root Name:"
|
||
msgstr "Juuren Nimi:"
|
||
|
||
msgid "Root node valid."
|
||
msgstr "Juurisolmu validi."
|
||
|
||
msgid "Error loading scene from %s"
|
||
msgstr "Virhe ladattaessa kohtausta kohteesta %s"
|
||
|
||
msgid "Replace with Branch Scene"
|
||
msgstr "Korvaa haaranäkymällä"
|
||
|
||
msgid "Detach Script"
|
||
msgstr "Irrota skripti"
|
||
|
||
msgid "This operation can't be done on the tree root."
|
||
msgstr "Tätä toimenpidettä ei voi tehdä puun juurelle."
|
||
|
||
msgid "Duplicate Node(s)"
|
||
msgstr "Kahdenna solmu(t)"
|
||
|
||
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Perittyjen kohtausten solmuja ei voi siirtää uudelleen, solmujen järjestys ei "
|
||
"voi muuttua."
|
||
|
||
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
|
||
msgstr "Solmun on kuuluttava muokattuun kohtaukseen, jotta siitä tulee pääte."
|
||
|
||
msgid "Instantiated scenes can't become root"
|
||
msgstr "Instantioidut kohtaukset eivät voi muuttua juuriksi"
|
||
|
||
msgid "Make node as Root"
|
||
msgstr "Tee solmusta juurisolmu"
|
||
|
||
msgid "Delete %d nodes and any children?"
|
||
msgstr "Poista %d solmua ja kaikki alisolmut?"
|
||
|
||
msgid "Delete %d nodes?"
|
||
msgstr "Poista %d solmua?"
|
||
|
||
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
|
||
msgstr "Poista juurisolmu \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
|
||
msgstr "Poista solmu \"%s\" ja sen alisolmut?"
|
||
|
||
msgid "Delete node \"%s\"?"
|
||
msgstr "Poista solmu \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haaran tallentaminen kohtauksena edellyttää, että kohtaus on auki "
|
||
"muokkaimessa."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have "
|
||
"selected %d nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haaran tallentaminen kohtaukseksi edellyttää vain yhden solmun valitsemista, "
|
||
"mutta olet valinnut %d solmua."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't save a branch which is a child of an already instantiated scene.\n"
|
||
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
|
||
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei voi tallentaa haaraa, joka on jo muodostetun kohtauksen lapsi.\n"
|
||
"Voit tallentaa tämän haaran omaksi kohtauksekseen avaamalla alkuperäisen "
|
||
"kohtauksen, napsauttamalla hiiren kakkospainikkeella tätä haaraa ja "
|
||
"valitsemalla \"Tallenna haara kohtauksena\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't save a branch which is part of an inherited scene.\n"
|
||
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
|
||
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei voi tallentaa haaraa, joka on osa perittyä kohtausta.\n"
|
||
"Jos haluat tallentaa tämän haaran omaksi kohtauksekseen, avaa alkuperäinen "
|
||
"kohtaus, napsauta hiiren oikealla painikkeella tätä haaraa ja valitse "
|
||
"\"Tallenna haara kohtauksena\"."
|
||
|
||
msgid "Save New Scene As..."
|
||
msgstr "Tallenna uusi kohtaus nimellä..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
|
||
"reverted to their default."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"editable_instance\" ominaisuuden poistaminen käytöstä palauttaa kaikki "
|
||
"solmun ominaisuudet oletusarvoihin."
|
||
|
||
msgid "Make Local"
|
||
msgstr "Tee paikallinen"
|
||
|
||
msgid "Enable Scene Unique Name(s)"
|
||
msgstr "Käytä Kohtauksen Uniikkeja Nimiä"
|
||
|
||
msgid "Unique names already used by another node in the scene:"
|
||
msgstr "Uniikki nimi on jo toisen solmun käytössä:"
|
||
|
||
msgid "Disable Scene Unique Name(s)"
|
||
msgstr "Ota Kohtauksen Uniikit Nimet Pois Käytöstä"
|
||
|
||
msgid "New Scene Root"
|
||
msgstr "Uusi kohtauksen pääkansio"
|
||
|
||
msgid "Create Root Node:"
|
||
msgstr "Luo juurisolmu:"
|
||
|
||
msgid "Other Node"
|
||
msgstr "Muu solmu"
|
||
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Suodattimet"
|
||
|
||
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
|
||
msgstr "Ei voi käyttää solmuja vieraalta kohtaukselta!"
|
||
|
||
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
|
||
msgstr "Ei voi käyttää solmuja, joista nykyinen kohtaus periytyy!"
|
||
|
||
msgid "Attach Script"
|
||
msgstr "Liitä skripti"
|
||
|
||
msgid "Cut Node(s)"
|
||
msgstr "Leikkaa solmu(t)"
|
||
|
||
msgid "Remove Node(s)"
|
||
msgstr "Poista solmu(t)"
|
||
|
||
msgid "Change type of node(s)"
|
||
msgstr "Vaihda solmujen tyyppiä"
|
||
|
||
msgid "This operation requires a single selected node."
|
||
msgstr "Tämä toiminto vaatii yhden valitun solmun."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
|
||
"satisfied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uutta kohtausta ei voitu tallentaa. Todennäköisiä riippuvuuksia (esiintymiä) "
|
||
"ei voitu täyttää."
|
||
|
||
msgid "Error saving scene."
|
||
msgstr "Virhe kohtauksen tallentamisessa."
|
||
|
||
msgid "Error duplicating scene to save it."
|
||
msgstr "Virhe kohtauksen kopioimisessa sen tallentamiseksi."
|
||
|
||
msgid "Sub-Resources"
|
||
msgstr "Aliresurssit"
|
||
|
||
msgid "Revoke Unique Name"
|
||
msgstr "Peru Yksilöllinen Nimi"
|
||
|
||
msgid "Access as Unique Name"
|
||
msgstr "Käytä Uniikilla Nimellä"
|
||
|
||
msgid "Clear Inheritance"
|
||
msgstr "Poista perintä"
|
||
|
||
msgid "Editable Children"
|
||
msgstr "Muokattavat alisolmut"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
|
||
"This is probably because this editor was built with all language modules "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei voida liittää skriptiä: yhtään kieltä ei ole rekisteröity.\n"
|
||
"Tämä johtuu luultavasti siitä, että editori on käännetty ilman yhtäkään "
|
||
"kielimoduulia."
|
||
|
||
msgid "Can't paste root node into the same scene."
|
||
msgstr "Pääsolmua ei voi liittää samaan kohtaukseen."
|
||
|
||
msgid "Paste Node(s) as Sibling of %s"
|
||
msgstr "Liitä solmu(t) %s Sisarina"
|
||
|
||
msgid "Paste Node(s) as Child of %s"
|
||
msgstr "Liitä solmu(t) %s Jälkeläisinä"
|
||
|
||
msgid "<Unnamed> at %s"
|
||
msgstr "<Nimeämätön> kohtessa %s"
|
||
|
||
msgid "Add Child Node..."
|
||
msgstr "Lisää Alisolmu..."
|
||
|
||
msgid "Instantiate Child Scene..."
|
||
msgstr "Luo Alikohtauksen Esiintymä..."
|
||
|
||
msgid "Change Type..."
|
||
msgstr "Muuta Tyyppiä..."
|
||
|
||
msgid "Attach Script..."
|
||
msgstr "Liitä Skripti..."
|
||
|
||
msgid "Make Scene Root"
|
||
msgstr "Tee kohtauksen juuri"
|
||
|
||
msgid "Toggle Access as Unique Name"
|
||
msgstr "Vaihda Käyttö Yksilöllisellä Nimellä"
|
||
|
||
msgid "Delete (No Confirm)"
|
||
msgstr "Poista (ei varmistusta)"
|
||
|
||
msgid "Add/Create a New Node."
|
||
msgstr "Lisää/Luo uusi solmu."
|
||
|
||
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
|
||
msgstr "Liitä uusi tai olemassa oleva skripti valitulle solmulle."
|
||
|
||
msgid "Detach the script from the selected node."
|
||
msgstr "Irrota skripti valitusta solmusta."
|
||
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "Etäinen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter "
|
||
"every time it updates.\n"
|
||
"Switch back to the Local scene tree dock to improve performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos tämä on valittuna, Etäkohtauspuu -telakka aiheuttaa projektin "
|
||
"änkyttämisen aina, kun se päivittyy.\n"
|
||
"Vaihda takaisin Paikallinen kohtauspuu -telakkaan suorituskyvyn "
|
||
"parantamiseksi."
|
||
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Paikallinen"
|
||
|
||
msgid "Delete Related Animation Tracks"
|
||
msgstr "Poista Liittyvät Animaatioraidat"
|
||
|
||
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
|
||
msgstr "Poistetaanko perintä? (Ei voi perua!)"
|
||
|
||
msgid "Path is empty."
|
||
msgstr "Polku on tyhjä."
|
||
|
||
msgid "Filename is empty."
|
||
msgstr "Tiedostonimi on tyhjä."
|
||
|
||
msgid "Path is not local."
|
||
msgstr "Polku ei ole paikallinen."
|
||
|
||
msgid "A directory with the same name exists."
|
||
msgstr "Samanniminen hakemisto on jo olemassa."
|
||
|
||
msgid "File does not exist."
|
||
msgstr "Tiedostoa ei ole olemassa."
|
||
|
||
msgid "Invalid extension."
|
||
msgstr "Virheellinen tiedostopääte."
|
||
|
||
msgid "Template:"
|
||
msgstr "Malli:"
|
||
|
||
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
|
||
msgstr "Virhe - Ei voitu luoda skriptiä tiedostojärjestelmään."
|
||
|
||
msgid "Error loading script from %s"
|
||
msgstr "Virhe ladattaessa skripti %s:stä"
|
||
|
||
msgid "Open Script / Choose Location"
|
||
msgstr "Avaa skripti / Valitse sijainti"
|
||
|
||
msgid "Open Script"
|
||
msgstr "Avaa skripti"
|
||
|
||
msgid "Inherit %s"
|
||
msgstr "Perii %s"
|
||
|
||
msgid "Inherit"
|
||
msgstr "Peri"
|
||
|
||
msgid "Invalid path."
|
||
msgstr "Virheellinen polku."
|
||
|
||
msgid "Invalid inherited parent name or path."
|
||
msgstr "Virheellinen peritty isännän nimi tai polku."
|
||
|
||
msgid "File exists, it will be reused."
|
||
msgstr "Tiedosto on jo olemassa, se käytetään uudelleen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
|
||
"external editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Huom: sisäänrakennetuilla skripteillä on joitakin rajoituksia, eikä niitä voi "
|
||
"muokata ulkoisella editorilla."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually not "
|
||
"desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varoitus: skriptin nimeäminen sisäänrakennetun tyypin nimiseksi ei ole "
|
||
"yleensä toivottua."
|
||
|
||
msgid "Built-in script (into scene file)."
|
||
msgstr "Sisäänrakennettu skripti (kohtaustiedostoon)."
|
||
|
||
msgid "Will load an existing script file."
|
||
msgstr "Lataa olemassaolevan skriptitiedoston."
|
||
|
||
msgid "Script file already exists."
|
||
msgstr "Skriptitiedosto on jo olemassa."
|
||
|
||
msgid "Script path/name is valid."
|
||
msgstr "Skriptin polku/nimi kelpaa."
|
||
|
||
msgid "Will create a new script file."
|
||
msgstr "Luo uuden skriptitiedoston."
|
||
|
||
msgid "Built-in Script:"
|
||
msgstr "Sisäänrakennettu skripti:"
|
||
|
||
msgid "Attach Node Script"
|
||
msgstr "Liitä solmun skripti"
|
||
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Ei mitään"
|
||
|
||
msgid "Invalid base path."
|
||
msgstr "Virheellinen kantapolku."
|
||
|
||
msgid "Wrong extension chosen."
|
||
msgstr "Valittu väärä tiedostopääte."
|
||
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "Tila:"
|
||
|
||
msgid "Select Screen"
|
||
msgstr "Valitse Näyttö"
|
||
|
||
msgid "Change Cylinder Radius"
|
||
msgstr "Muuta sylinterin sädettä"
|
||
|
||
msgid "Change Cylinder Height"
|
||
msgstr "Muuta sylinterin korkeutta"
|
||
|
||
msgid "Change Torus Inner Radius"
|
||
msgstr "Muuta toruksen sisäsädettä"
|
||
|
||
msgid "Change Torus Outer Radius"
|
||
msgstr "Muuta toruksen ulkosädettä"
|
||
|
||
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
|
||
msgstr ""
|
||
"Virheellinen tyyppiargumentti convert() metodille, käytä TYPE_* vakioita."
|
||
|
||
msgid "Step argument is zero!"
|
||
msgstr "Askeleen argumentti on nolla!"
|
||
|
||
msgid "Not a script with an instance"
|
||
msgstr "Ei ole skripti, jolla on ilmentymä"
|
||
|
||
msgid "Not based on a script"
|
||
msgstr "Ei pohjaudu skriptiin"
|
||
|
||
msgid "Not based on a resource file"
|
||
msgstr "Ei pohjaudu resurssitiedostoon"
|
||
|
||
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
|
||
msgstr "Virheellinen ilmentymän sanakirjaformaatti (puuttuu @path)"
|
||
|
||
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Virheellinen ilmentymän sanakirjaformaatti (ei voida ladata skriptiä polusta "
|
||
"@path)"
|
||
|
||
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Virheellinen ilmentymän sanakirjaformaatti (virheellinen skripti kohdassa "
|
||
"@path)"
|
||
|
||
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
|
||
msgstr "Virheellinen ilmentymän sanakirja (virheelliset aliluokat)"
|
||
|
||
msgid "Path to Blender installation is valid."
|
||
msgstr "Polku Blender asennukseen on kelvollinen."
|
||
|
||
msgid "Next Plane"
|
||
msgstr "Seuraava taso"
|
||
|
||
msgid "Previous Plane"
|
||
msgstr "Edellinen taso"
|
||
|
||
msgid "Plane:"
|
||
msgstr "Taso:"
|
||
|
||
msgid "Next Floor"
|
||
msgstr "Seuraava kerros"
|
||
|
||
msgid "Previous Floor"
|
||
msgstr "Edellinen kerros"
|
||
|
||
msgid "Floor:"
|
||
msgstr "Kerros:"
|
||
|
||
msgid "GridMap Delete Selection"
|
||
msgstr "Poista valinta"
|
||
|
||
msgid "GridMap Fill Selection"
|
||
msgstr "Täytä valinta"
|
||
|
||
msgid "GridMap Paste Selection"
|
||
msgstr "Liitä valinta"
|
||
|
||
msgid "GridMap Paint"
|
||
msgstr "Ruudukon maalaus"
|
||
|
||
msgid "GridMap Selection"
|
||
msgstr "Ruudukon valinta"
|
||
|
||
msgid "Edit X Axis"
|
||
msgstr "Muokkaa X-akselia"
|
||
|
||
msgid "Edit Y Axis"
|
||
msgstr "Muokkaa Y-akselia"
|
||
|
||
msgid "Edit Z Axis"
|
||
msgstr "Muokkaa Z-akselia"
|
||
|
||
msgid "Cursor Rotate X"
|
||
msgstr "Kierrä kohdistinta X-akselilla"
|
||
|
||
msgid "Cursor Rotate Y"
|
||
msgstr "Kierrä kohdistinta Y-akselilla"
|
||
|
||
msgid "Cursor Rotate Z"
|
||
msgstr "Kierrä kohdistinta Z-akselilla"
|
||
|
||
msgid "Cursor Back Rotate X"
|
||
msgstr "Kierrä kohdistinta X-akselilla takaperin"
|
||
|
||
msgid "Cursor Back Rotate Y"
|
||
msgstr "Kierrä kohdistinta Y-akselilla takaperin"
|
||
|
||
msgid "Cursor Back Rotate Z"
|
||
msgstr "Kierrä kohdistinta Z-akselilla takaperin"
|
||
|
||
msgid "Cursor Clear Rotation"
|
||
msgstr "Poista kohdistimen kierto"
|
||
|
||
msgid "Paste Selects"
|
||
msgstr "Liitä valitut"
|
||
|
||
msgid "Cut Selection"
|
||
msgstr "Leikkaa valinta"
|
||
|
||
msgid "Clear Selection"
|
||
msgstr "Tyhjennä valinta"
|
||
|
||
msgid "Fill Selection"
|
||
msgstr "Täytä valinta"
|
||
|
||
msgid "Grid Map"
|
||
msgstr "Ruudukko"
|
||
|
||
msgid "GridMap Settings"
|
||
msgstr "Ruudukon asetukset"
|
||
|
||
msgid "Pick Distance:"
|
||
msgstr "Poimintaetäisyys:"
|
||
|
||
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anna MeshLibrary resurssi tälle GridMap solmulle käyttääksesi sen meshejä."
|
||
|
||
msgid "Begin Bake"
|
||
msgstr "Aloita kehitys"
|
||
|
||
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
|
||
msgstr "Luokan nimi ei voi olla varattu avainsana"
|
||
|
||
msgid "Class name must be a valid identifier"
|
||
msgstr "Metodin nimen täytyy olla kelvollinen tunniste"
|
||
|
||
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
|
||
msgstr "Ei tarpeeksi tavuja tavujen purkamiseksi tai virheellinen formaatti."
|
||
|
||
msgid "%s/s"
|
||
msgstr "%s/s"
|
||
|
||
msgid "Incoming RPC"
|
||
msgstr "Tuleva RPC"
|
||
|
||
msgid "Outgoing RPC"
|
||
msgstr "Lähtevä RPC"
|
||
|
||
msgid "Config"
|
||
msgstr "Konfiguraatio"
|
||
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Määrä"
|
||
|
||
msgid "Network Profiler"
|
||
msgstr "Verkkoprofiloija"
|
||
|
||
msgid "Add from path"
|
||
msgstr "Lisää polusta"
|
||
|
||
msgid "Invalid property path: '%s'"
|
||
msgstr "Virheellinen ominaisuus polku: '%s'"
|
||
|
||
msgid "Delete Property?"
|
||
msgstr "Poista ominaisuus?"
|
||
|
||
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tälle solmulle täytyy asettaa tai luoda NavigationMesh resurssi, jotta se "
|
||
"toimisi."
|
||
|
||
msgid "Error saving file %s: %s"
|
||
msgstr "Virhe tallennettaessa tiedostoa %s: %s"
|
||
|
||
msgid "Error loading %s: %s."
|
||
msgstr "Virhe ladatessa %s: %s."
|
||
|
||
msgid "Add action"
|
||
msgstr "Lisää toiminto"
|
||
|
||
msgid "Add binding"
|
||
msgstr "Lisää sidos"
|
||
|
||
msgid "Pose"
|
||
msgstr "Asento"
|
||
|
||
msgid "Haptic"
|
||
msgstr "Haptinen"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Tuntematon"
|
||
|
||
msgid "Package name is missing."
|
||
msgstr "Paketin nimi puuttuu."
|
||
|
||
msgid "Package segments must be of non-zero length."
|
||
msgstr "Paketin osioiden pituuksien täytyy olla nollasta poikkeavia."
|
||
|
||
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
|
||
msgstr "Merkki '%s' ei ole sallittu Android-sovellusten pakettien nimissä."
|
||
|
||
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
|
||
msgstr "Paketin osion ensimmäinen merkki ei voi olla numero."
|
||
|
||
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
|
||
msgstr "Merkki '%s' ei voi olla paketin osion ensimmäinen merkki."
|
||
|
||
msgid "The package must have at least one '.' separator."
|
||
msgstr "Paketilla on oltava ainakin yksi '.' erotinmerkki."
|
||
|
||
msgid "Invalid public key for APK expansion."
|
||
msgstr "Virheellinen julkinen avain APK-laajennosta varten."
|
||
|
||
msgid "Invalid package name:"
|
||
msgstr "Virheellinen paketin nimi:"
|
||
|
||
msgid "\"Min SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Min SDK\" tulisi olla validi kokonaisluku, annettu \"%s\" ei ole validi."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Min SDK\" cannot be lower than %d, which is the version needed by the Godot "
|
||
"library."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Min SDK\" ei voi olla pienempi kuin %d, koska vähintään tämä versio on "
|
||
"vaadittu Godotin kirjastolle."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Target SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Kohde SDK\" tulisi olla validi kokonaisluku, annettu \"%s\" ei ole validi."
|
||
|
||
msgid "\"Target SDK\" version must be greater or equal to \"Min SDK\" version."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Target SDK\" version on oltava suurempi tai yhtä suuri kuin \"Min SDK\" "
|
||
"versionumeron."
|
||
|
||
msgid "Select device from the list"
|
||
msgstr "Valitse laite listasta"
|
||
|
||
msgid "Running on %s"
|
||
msgstr "Ajetaan %s"
|
||
|
||
msgid "Exporting APK..."
|
||
msgstr "Viedään APK:ta..."
|
||
|
||
msgid "Uninstalling..."
|
||
msgstr "Poistetaan asennusta..."
|
||
|
||
msgid "Installing to device, please wait..."
|
||
msgstr "Asennetaan laitteelle, hetkinen..."
|
||
|
||
msgid "Could not install to device: %s"
|
||
msgstr "Ei voitu asentaa laitteelle: %s"
|
||
|
||
msgid "Running on device..."
|
||
msgstr "Ajetaan laitteella..."
|
||
|
||
msgid "Could not execute on device."
|
||
msgstr "Ei voitu suorittaa laitteella."
|
||
|
||
msgid "Exporting to Android when using C#/.NET is experimental."
|
||
msgstr "Androidille vienti C#/.NET-käytössä on kokeellinen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
|
||
"Project menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Android-käännösmallia ei ole asennettu projektiin. Asenna se Projekti-"
|
||
"valikosta."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be "
|
||
"configured OR none of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Joko Debug Keystore, Debug User JA Debug Password asetukset on kaikki "
|
||
"konfiguroitava TAI ei mitään niistä."
|
||
|
||
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debug keystore ei ole määritettynä editorin asetuksissa eikä esiasetuksissa."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be "
|
||
"configured OR none of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Joko Release Keystore, Release User JA Release Password asetukset on kaikki "
|
||
"konfiguroitava TAI ei mitään niistä."
|
||
|
||
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
|
||
msgstr "Release keystore on konfiguroitu väärin viennin esiasetuksissa."
|
||
|
||
msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
|
||
msgstr "Editorin asetuksiin tarvitaan kelvollinen Android SDK -polku."
|
||
|
||
msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
|
||
msgstr "Editorin asetuksissa on virheellinen Android SDK -polku."
|
||
|
||
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
|
||
msgstr "'platform-tools' hakemisto puuttuu!"
|
||
|
||
msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
|
||
msgstr "Android SDK platform-tools adb-komentoa ei löydy."
|
||
|
||
msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ole hyvä ja tarkista editorin asetuksissa määritelty Android SDK -hakemisto."
|
||
|
||
msgid "Missing 'build-tools' directory!"
|
||
msgstr "'build-tools' hakemisto puuttuu!"
|
||
|
||
msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
|
||
msgstr "Android SDK build-tools apksigner-komentoa ei löydy."
|
||
|
||
msgid "\"Min SDK\" should be greater or equal to %d for the \"%s\" renderer."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Min Sdk\" versionumeron on oltava suurempi tai yhtä suuri kuin %d \"%s\" "
|
||
"renderöijälle."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"'apksigner' could not be found. Please check that the command is available in "
|
||
"the Android SDK build-tools directory. The resulting %s is unsigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"'apksigner' ei löydy. Ole hyvä ja tarkista, että komento on saatavilla "
|
||
"Android SDK build-tools hakemistossa. Tuloksena syntynyt %s on "
|
||
"allekirjoittamaton."
|
||
|
||
msgid "Signing debug %s..."
|
||
msgstr "Allekirjoitetaan debug %s..."
|
||
|
||
msgid "Signing release %s..."
|
||
msgstr "Allekirjoitetaan release %s..."
|
||
|
||
msgid "Could not find keystore, unable to export."
|
||
msgstr "Keystorea ei löytynyt, ei voida viedä."
|
||
|
||
msgid "Could not start apksigner executable."
|
||
msgstr "apkgsigner-käynnistystiedostoa ei voitu käynnistää."
|
||
|
||
msgid "'apksigner' returned with error #%d"
|
||
msgstr "'apksigner' palautti virheen #%d"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"output: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"tuloste:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Verifying %s..."
|
||
msgstr "Todennetaan %s..."
|
||
|
||
msgid "'apksigner' verification of %s failed."
|
||
msgstr "'apksigner' todennus kohteelle %s epäonnistui."
|
||
|
||
msgid "Exporting for Android"
|
||
msgstr "Viedään Androidille"
|
||
|
||
msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Virheellinen tiedostonimi! Android App Bundle tarvitsee *.aab "
|
||
"tiedostopäätteen."
|
||
|
||
msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
|
||
msgstr "APK Expansion ei ole yhteensopiva Android App Bundlen kanssa."
|
||
|
||
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Virheellinen tiedostonimi! Android APK tarvitsee *.apk tiedostopäätteen."
|
||
|
||
msgid "Unsupported export format!"
|
||
msgstr "Vientiformaatti ei ole tuettu!"
|
||
|
||
msgid "Could not export project files to gradle project."
|
||
msgstr "Ei voitu viedä projektitiedostoja gradle-projektiksi."
|
||
|
||
msgid "Could not write expansion package file!"
|
||
msgstr "Ei voitu kirjoittaa laajennuspakettitiedostoa!"
|
||
|
||
msgid "Building Android Project (gradle)"
|
||
msgstr "Käännetään Android-projektia (gradle)"
|
||
|
||
msgid "Moving output"
|
||
msgstr "Siirretään tulostetta"
|
||
|
||
msgid "Package not found: \"%s\"."
|
||
msgstr "Pakettia ei löytynyt: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Creating APK..."
|
||
msgstr "Luodaan APK:ta..."
|
||
|
||
msgid "Could not find template APK to export: \"%s\"."
|
||
msgstr "Ei löydetty APK-vientimallia vientiä varten: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Missing libraries in the export template for the selected architectures: %s. "
|
||
"Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing "
|
||
"architectures in the export preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vientimalleista puuttuu kirjastoja valituille arkkitehtuureille: %s. Ole hyvä "
|
||
"ja kokoa malli, jossa on kaikki tarvittavat kirjastot, tai poista puuttuvien "
|
||
"arkkitehtuurien valinta viennin esiasetuksista."
|
||
|
||
msgid "Adding files..."
|
||
msgstr "Lisätään tiedostoja..."
|
||
|
||
msgid "Could not export project files."
|
||
msgstr "Ei voitu viedä projektin tiedostoja."
|
||
|
||
msgid "Aligning APK..."
|
||
msgstr "Tasataan APK:ta..."
|
||
|
||
msgid "Could not unzip temporary unaligned APK."
|
||
msgstr "Ei voitu purkaa väliaikaista unaligned APK:ta."
|
||
|
||
msgid "Invalid Identifier:"
|
||
msgstr "Virheellinen Identifier osio:"
|
||
|
||
msgid "Export Icons"
|
||
msgstr "Vie Kuvakkeet"
|
||
|
||
msgid "Identifier is missing."
|
||
msgstr "Tunniste puuttuu."
|
||
|
||
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
|
||
msgstr "Merkki '%s' ei ole sallittu Identifier osiossa."
|
||
|
||
msgid "Could not open file \"%s\"."
|
||
msgstr "Ei voitu avata tiedostoa \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Failed to open executable file \"%s\"."
|
||
msgstr "Käynnistystiedoston \"%s\" avaus epäonnistui."
|
||
|
||
msgid "Could not create temp directory:"
|
||
msgstr "Ei voitu luoda väliaikaista hakemistoa:"
|
||
|
||
msgid "Can't get filesystem access."
|
||
msgstr "Ei saada pääsyä tiedostojärjestelmään."
|
||
|
||
msgid "Failed to get Info.plist hash."
|
||
msgstr "Info.plist hajautusarvoa ei saada."
|
||
|
||
msgid "Invalid Info.plist, no exe name."
|
||
msgstr "Virheellinen Info.plist, exe-nimi puuttuu."
|
||
|
||
msgid "Invalid Info.plist, no bundle id."
|
||
msgstr "Virheellinen Info.plist, bundle id puuttuu."
|
||
|
||
msgid "Invalid Info.plist, can't load."
|
||
msgstr "Virheellinen Info.plist, ei voida ladata."
|
||
|
||
msgid "Failed to create \"%s\" subfolder."
|
||
msgstr "Alikansion \"%s\" luonti epäonnistui."
|
||
|
||
msgid "Failed to extract thin binary."
|
||
msgstr "Binäärin ohennus epäonnistui."
|
||
|
||
msgid "Invalid binary format."
|
||
msgstr "Virheellinen binäärimuoto."
|
||
|
||
msgid "Already signed!"
|
||
msgstr "Jo allekirjoitettu!"
|
||
|
||
msgid "Failed to process nested resources."
|
||
msgstr "Sisäkkäisten resurssien käsittely epäonnistui."
|
||
|
||
msgid "Failed to create _CodeSignature subfolder."
|
||
msgstr "_CodeSignature alikansion luonti epäonnistui."
|
||
|
||
msgid "Failed to get CodeResources hash."
|
||
msgstr "CodeResources hajautusarvon saanti epäonnistui."
|
||
|
||
msgid "Invalid entitlements file."
|
||
msgstr "Virheellinen oikeutustiedosto (entitlements)."
|
||
|
||
msgid "Invalid executable file."
|
||
msgstr "Virheellinen käynnistystiedosto."
|
||
|
||
msgid "Can't resize signature load command."
|
||
msgstr "Ei voida muuttaa allekirjoituksen latauskäskyn kokoa."
|
||
|
||
msgid "Failed to create fat binary."
|
||
msgstr "Laajennetun binäärin luonti epäonnistui."
|
||
|
||
msgid "Unknown bundle type."
|
||
msgstr "Tuntematon bundle-tyyppi."
|
||
|
||
msgid "Unknown object type."
|
||
msgstr "Tuntematon objektityyppi."
|
||
|
||
msgid "Invalid bundle identifier:"
|
||
msgstr "Virheellinen bundle-tunniste:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can check progress manually by opening a Terminal and running the "
|
||
"following command:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voit tarkistaa edistymisen manuaalisesti avaamalla Terminaalin ja "
|
||
"suorittamalla seuraavan komennon:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Run the following command to staple the notarization ticket to the exported "
|
||
"application (optional):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Suorita seuraava komento nitoaksesi notarisointilipukkeen vietyyn "
|
||
"sovellukseen (vapaavalintainen):"
|
||
|
||
msgid "Could not start xcrun executable."
|
||
msgstr "xcrun-käynnistystiedostoa ei voitu käynnistää."
|
||
|
||
msgid "Cannot sign file %s."
|
||
msgstr "Tiedostoa %s ei voida allekirjoittaa."
|
||
|
||
msgid "Relative symlinks are not supported, exported \"%s\" might be broken!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Suhteelliset symboliset linkit eivät ole tuettuja tässä käyttöjärjestelmässä, "
|
||
"viety \"%s\" saattaa olla rikkinäinen!"
|
||
|
||
msgid "Could not start hdiutil executable."
|
||
msgstr "hkiutil-käynnistystiedostoa ei voitu käynnistää."
|
||
|
||
msgid "Creating app bundle"
|
||
msgstr "Luodaan app bundlea"
|
||
|
||
msgid "Invalid export format."
|
||
msgstr "Virheellinen vientimalli."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Relative symlinks are not supported on this OS, the exported project might be "
|
||
"broken!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Suhteelliset symboliset linkit eivät ole tuettuja tässä käyttöjärjestelmässä, "
|
||
"viety projekti saattaa olla rikkinäinen!"
|
||
|
||
msgid "Could not created symlink \"%s\" -> \"%s\"."
|
||
msgstr "Ei voitu lukea symbolista linkkiä \"%s\" -> \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not open \"%s\"."
|
||
msgstr "Ei voitu avata \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Making PKG"
|
||
msgstr "Tehdään PKG"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ad-hoc signed applications require the 'Disable Library Validation' "
|
||
"entitlement to load dynamic libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ad-hoc allekirjoitetut sovellukset tarvitsevat 'Disable Library Validation' "
|
||
"oikeutuksen ladatakseen dynaamisia kirjastoja."
|
||
|
||
msgid "Code signing bundle"
|
||
msgstr "Allekirjoitetaan bundle-koodi"
|
||
|
||
msgid "Making DMG"
|
||
msgstr "Tehdään DMG"
|
||
|
||
msgid "Code signing DMG"
|
||
msgstr "Allekirjoitetaan DMG-koodi"
|
||
|
||
msgid "Making ZIP"
|
||
msgstr "Tehdään ZIP"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Notarization requires the app to be archived first, select the DMG or ZIP "
|
||
"export format instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notarisointi edellyttää, että sovellus on ensin pakattu; valitse sen sijaan "
|
||
"DMG- tai ZIP-vientimuoto."
|
||
|
||
msgid "Sending archive for notarization"
|
||
msgstr "Lähetetään tiedostopaketti notarisointia varten"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Notarization is disabled. The exported project will be blocked by "
|
||
"Gatekeeper if it's downloaded from an unknown source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varoitus: notarisointi on pois päältä. Gatekeeper estää viedyn projektin "
|
||
"käytön, jos se on ladattu tuntemattomasta lähteestä."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Code signing is disabled. The exported project will not run on Macs with "
|
||
"enabled Gatekeeper and Apple Silicon powered Macs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Koodin allekirjoitus on pois päältä. Viedyt projektit eivät toimi Maceillä, "
|
||
"joissa on Gatekeeper päällä, eivätkä Apple Silicon suorittimia käyttävillä "
|
||
"Maceillä."
|
||
|
||
msgid "Could not open template for export: \"%s\"."
|
||
msgstr "Mallin avaus vientiin epäonnistui: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Invalid export template: \"%s\"."
|
||
msgstr "Virheellinen vientimalli: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not write file: \"%s\"."
|
||
msgstr "Ei voitu kirjoittaa tiedostoa: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Icon Creation"
|
||
msgstr "Kuvakkeen Luominen"
|
||
|
||
msgid "Could not read file: \"%s\"."
|
||
msgstr "Ei voitu lukea tiedostoa: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not read HTML shell: \"%s\"."
|
||
msgstr "Ei voitu lukea HTML tulkkia: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not create HTTP server directory: %s."
|
||
msgstr "Ei voitu luoda HTTP-palvelimen hakemistoa: %s."
|
||
|
||
msgid "Error starting HTTP server: %d."
|
||
msgstr "Virhe käynnistettäessä HTTP-palvelinta: %d."
|
||
|
||
msgid "Stop HTTP Server"
|
||
msgstr "Pysäytä HTTP-palvelin"
|
||
|
||
msgid "Run in Browser"
|
||
msgstr "Suorita selaimessa"
|
||
|
||
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
|
||
msgstr "Suorita viety HTML järjestelmän oletusselaimessa."
|
||
|
||
msgid "Icon size \"%d\" is missing."
|
||
msgstr "Kuvake koko \"%d\" puuttuu."
|
||
|
||
msgid "Failed to rename temporary file \"%s\"."
|
||
msgstr "Väliaikaisen tiedoston \"%s\" uudelleen nimeäminen epäonnistui."
|
||
|
||
msgid "Invalid icon path."
|
||
msgstr "Virheellinen kuvake polku."
|
||
|
||
msgid "Invalid file version."
|
||
msgstr "Virheellinen tiedoston versio."
|
||
|
||
msgid "Invalid product version."
|
||
msgstr "Virheellinen tuotteen versio."
|
||
|
||
msgid "Invalid icon file \"%s\"."
|
||
msgstr "Kelvoton kuvake tiedosto \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "No identity found."
|
||
msgstr "Identiteettiä ei löytynyt."
|
||
|
||
msgid "Invalid identity type."
|
||
msgstr "Virheellinen Identifier osio."
|
||
|
||
msgid "Failed to remove temporary file \"%s\"."
|
||
msgstr "Väliaikaista tiedosta ei voida poistaa: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Only one visible CanvasModulate is allowed per canvas.\n"
|
||
"When there are more than one, only one of them will be active. Which one is "
|
||
"undefined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vain yksi näkyvä CanvasModulate on sallittu per piirtoalusta.\n"
|
||
"Kun niitä on useampi kuin yksi, vain yksi on aktiivinen. Mikä näistä on "
|
||
"aktiivinen ei ole määritelty."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
|
||
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to define "
|
||
"its shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämän solmulla ei ole muotoa, joten se ei voi törmätä tai olla "
|
||
"vuorovaikutuksessa muiden objektien kanssa.\n"
|
||
"Harkitse CollisionShape2D tai CollisionPolygon2D solmun lisäämistä "
|
||
"alisolmuksi muodon määrittämiseksi."
|
||
|
||
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
|
||
msgstr "Tyhjällä CollisionPolygon2D solmulla ei ole vaikutusta törmäyksessä."
|
||
|
||
msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Virheellinen polygoni. 'Solids' luontitilassa tarvitaan ainakin kolme "
|
||
"pistettä."
|
||
|
||
msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Virheellinen polygoni. 'Segments' luontitilassa tarvitaan ainakin kaksi "
|
||
"pistettä."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
|
||
"shape resource for it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionShape2D solmulla täytyy olla muoto, jotta se toimisi. Ole hyvä ja "
|
||
"luo sille muotoresurssi!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
|
||
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Polygonipohjaisia muotoja ei ole tarkoitus käyttää tai muokata suoraan "
|
||
"CollisionShape2D solmun kautta. Ole hyvä ja käytä sen sijaan "
|
||
"CollisionPolygon2D solmua."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
|
||
"\"Particles Animation\" enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"CPUParticles2D animaatio edellyttää CanvasItemMaterial käyttöä niin että "
|
||
"\"Particles Animation\" on kytketty päälle."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
|
||
"imprinted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Materiaalia partikkeleiden käsittelemiseksi ei ole määritetty, joten mitään "
|
||
"ei tapahdu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
|
||
"\"Particles Animation\" enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Particles2D animaatio edellyttää CanvasItemMaterial käyttöä niin että "
|
||
"\"Particles Animation\" on kytketty päälle."
|
||
|
||
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
|
||
msgstr "Solmujen A ja B tulee olla PhysicsBody2D tyyppisiä"
|
||
|
||
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
|
||
msgstr "Solmun A tulee olla PhysicsBody2D"
|
||
|
||
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
|
||
msgstr "Solmun B tulee olla PhysicsBody2D"
|
||
|
||
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
|
||
msgstr "Liitos ei ole yhdistetty kahteen PhysicsBody2D solmuun"
|
||
|
||
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
|
||
msgstr "Solmujen A ja B tulee olla eri PhysicsBody2D solmut"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
|
||
"property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tekstuuri, jolta löytyy valon muoto, täytyy antaa \"texture\" ominaisuudelle."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jotta tämä peittäjä toimisi, sille on asetettava (tai piirrettävä) "
|
||
"peittopolygoni."
|
||
|
||
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
|
||
msgstr "Tämän peittäjän peittopolygoni on tyhjä. Ole hyvä ja piirrä polygoni."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
|
||
msgstr ""
|
||
"ParallaxLayer solmu toimii ainoastaan, jos se on ParallaxBackground solmun "
|
||
"alla."
|
||
|
||
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
|
||
msgstr "PathFollow2D toimii ainoastaan ollessaan asetettuna Path2D solmun alle."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A PhysicalBone2D only works with a Skeleton2D or another PhysicalBone2D as a "
|
||
"parent node!"
|
||
msgstr ""
|
||
"PhysicalBone2D solmu toimii vain, jos sen yläsolmu on Skeleton2D tai toinen "
|
||
"PhysicalBone2D!"
|
||
|
||
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Polkuominaisuuden täytyy osoittaa kelvolliseen Node2D solmuun toimiakseen."
|
||
|
||
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
|
||
msgstr "Tämän Bone2D ketjun pitäisi päättyä Skeleton2D solmuun."
|
||
|
||
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bone2D solmu toimii vain, jos sen yläsolmu on Skeleton2D tai toinen Bone2D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tältä luulta puuttuu kunnollinen lepoasento (REST). Mene Skeleton2D solmuun "
|
||
"ja aseta sellainen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionPolygon3D only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject3D derived node.\n"
|
||
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
|
||
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionPolygon3D toimii törmäysmuotona ainoastaan CollisionObject3D "
|
||
"solmusta perityille solmuille.\n"
|
||
"Käytä sitä ainoastaan Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, KinematicBody3D, "
|
||
"jne. alla antaaksesi niille muodon."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionShape3D only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject3D derived node.\n"
|
||
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
|
||
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionShape3D toimii törmäysmuotona ainoastaan CollisionObject3D solmusta "
|
||
"perityille solmuille.\n"
|
||
"Käytä sitä ainoastaan Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, KinematicBody3D, "
|
||
"jne. alla antaaksesi niille muodon."
|
||
|
||
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
|
||
msgstr "Mitään ei näy, koska meshiä ei ole asetettu."
|
||
|
||
msgid "Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mitään ei näy, koska mesheille ei ole asetettu piirtopyyhkäisyjä (draw "
|
||
"passes)."
|
||
|
||
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
|
||
msgstr "Tämä kappale sivuutetaan, kunnes asetat meshin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
|
||
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
|
||
msgstr ""
|
||
"AnimatedSprite3D solmulle täytyy luoda tai asettaa \"Frames\" ominaisuudeksi "
|
||
"SpriteFrames resurssi ruutujen näyttämiseksi."
|
||
|
||
msgid "Plotting Meshes"
|
||
msgstr "Piirretään meshejä"
|
||
|
||
msgid "Finishing Plot"
|
||
msgstr "Viimeistellään piirto"
|
||
|
||
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
|
||
msgstr "BlendTree solmusta '%s', ei löytynyt animaatiota: '%s'"
|
||
|
||
msgid "Animation not found: '%s'"
|
||
msgstr "Animaatio ei löytynyt: '%s'"
|
||
|
||
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
|
||
msgstr "Mitään ei ole yhdistetty syötteeseen '%s' solmussa '%s'."
|
||
|
||
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
|
||
msgstr "Graafille ei ole asetettu AnimationNode juurisolmua."
|
||
|
||
msgid "Enter a hex code (\"#ff0000\") or named color (\"red\")."
|
||
msgstr "Syötä hex koodi (\"#ff0000\") tai nimetty väri (\"red\")."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Color: #%s\n"
|
||
"LMB: Apply color\n"
|
||
"RMB: Remove preset"
|
||
msgstr ""
|
||
"Väri: #%s\n"
|
||
"Vasen hiirenkorva: Aseta väri\n"
|
||
"Oikea hiirenkorva: Poista esiasetus"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Color: #%s\n"
|
||
"LMB: Apply color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Väri: #%s\n"
|
||
"Vasen hiiren painike: Aseta väri"
|
||
|
||
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
|
||
msgstr "Vaihda heksadesimaali- ja koodiarvojen välillä."
|
||
|
||
msgid "Hex code or named color"
|
||
msgstr "Hex koodi tai nimetty väri"
|
||
|
||
msgid "Add current color as a preset."
|
||
msgstr "Lisää nykyinen väri esiasetukseksi."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its children "
|
||
"placement behavior.\n"
|
||
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Säilöllä ei ole itsessään mitään merkitystä, ellei jokin skripti säädä sen "
|
||
"alisolmujen sijoitustapaa.\n"
|
||
"Jos et aio lisätä skriptiä, ole hyvä ja käytä sen sijaan tavallista Control "
|
||
"solmua."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
|
||
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Työkaluvihjettä ei näytettä, sillä ohjaimen Mouse Filter asetus on "
|
||
"\"Ignore\". Ratkaistaksesi tämän, laita Mouse Filter asetukseksi \"Stop\" tai "
|
||
"\"Pass\"."
|
||
|
||
msgid "Alert!"
|
||
msgstr "Huomio!"
|
||
|
||
msgid "You don't have permission to access contents of this folder."
|
||
msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia tämän kansio sisältöön."
|
||
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "Oikealta-Vasemmalle"
|
||
|
||
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
|
||
msgstr "Jos \"Exp Edit\" on päällä, \"Min Value\" täytyy olla suurempi kuin 0."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
|
||
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
|
||
"minimum size manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"ScrollContainer on tarkoitettu toimimaan yhdellä alikontrollilla.\n"
|
||
"Käytä alisolmuna jotakin säilöä (VBox, HBox, jne), tai Control solmua ja "
|
||
"aseta haluttu minimikoko käsin."
|
||
|
||
msgid "(Other)"
|
||
msgstr "(Muu)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly "
|
||
"different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n"
|
||
"Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for very "
|
||
"low wait times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hyvin alhaiset ajastimen odotusajat (< 0,05 sekuntia) saattavat käyttäytyä "
|
||
"merkittävästi eri tavoilla riippuen renderöinnin tai fysiikan "
|
||
"päivitystaajuudesta.\n"
|
||
"Harkitse skriptin prosessointisilmukan käyttöä Timer solmun hyvin alhaiseen "
|
||
"odotusaikaan luottamisen sijaan."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both "
|
||
"dimensions to render anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Näyttöruudun koko on oltava suurempi tai yhtä suuri kuin kaksi pikseliä "
|
||
"kummassakin suunnassa, jotta mitään renderöidään."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Shader keywords cannot be used as parameter names.\n"
|
||
"Choose another name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varjostin avainsanoja ei voi käyttää parametrien niminä.\n"
|
||
"Valitse toinen nimi."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to "
|
||
"'SamplerPort'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Näytteistysportti on yhdistetty mutta ei käytössä. Harkitse lähteen "
|
||
"vaihtamista 'SamplerPort' asetukseen."
|
||
|
||
msgid "Invalid source for preview."
|
||
msgstr "Virheellinen lähde esikatselulle."
|
||
|
||
msgid "Invalid source for shader."
|
||
msgstr "Virheellinen lähde sävyttimelle."
|
||
|
||
msgid "Default Color"
|
||
msgstr "Oletus Väri"
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Suodata"
|
||
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Toista"
|
||
|
||
msgid "Invalid comparison function for that type."
|
||
msgstr "Virheellinen vertailufunktio tälle tyypille."
|
||
|
||
msgid "2D Mode"
|
||
msgstr "2D Tila"
|
||
|
||
msgid "Invalid arguments for the built-in function: \"%s(%s)\"."
|
||
msgstr "Virheelliset argumentit sisäänrakennetulle funktiolle \"%s(%s)\"."
|
||
|
||
msgid "Recursion is not allowed."
|
||
msgstr "Rekursio ei ole sallittu."
|
||
|
||
msgid "Varying may not be assigned in the '%s' function."
|
||
msgstr "Varying tyyppiä ei voi sijoittaa '%s' funktiossa."
|
||
|
||
msgid "Assignment to function."
|
||
msgstr "Sijoitus funktiolle."
|
||
|
||
msgid "Assignment to uniform."
|
||
msgstr "Sijoitus uniformille."
|
||
|
||
msgid "Constants cannot be modified."
|
||
msgstr "Vakioita ei voi muokata."
|
||
|
||
msgid "Cannot convert from '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Ei voida muuntaa muodosta '%s' muotoon '%s'."
|
||
|
||
msgid "Expected ')' in expression."
|
||
msgstr "Odotettu ')' merkkiä lausekkeessa."
|
||
|
||
msgid "No matching constructor found for: '%s'."
|
||
msgstr "Vastaavaa rakentaa ei löytynyt: '%s':lle."
|
||
|
||
msgid "No matching function found for: '%s'."
|
||
msgstr "Vastaavaa funktiota ei löytynyt: '%s':lle."
|
||
|
||
msgid "Unknown identifier in expression: '%s'."
|
||
msgstr "Tuntematon tunniste lausekkeessa: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Unexpected end of expression."
|
||
msgstr "Lausekkeen odottamaton loppu."
|
||
|
||
msgid "Invalid arguments to operator '%s': '%s'."
|
||
msgstr "Virheelliset argumentit operaattorille '%s': '%s'"
|
||
|
||
msgid "'%s' is not allowed outside of a loop."
|
||
msgstr "'%s' ei ole sallittu loopin ulkopuolella."
|
||
|
||
msgid "The middle expression is expected to be a boolean operator."
|
||
msgstr "Keskimmäisen lausekkeen odotetaan olevan tootusarvo operaattori."
|
||
|
||
msgid "Expected data type."
|
||
msgstr "Odotettu data tyyppi."
|
||
|
||
msgid "A '%s' data type is not allowed here."
|
||
msgstr "Data tyyppi '%s' ei ole sallittu tässä."
|
||
|
||
msgid "Duplicated hint: '%s'."
|
||
msgstr "Monistettu vihje: '%s'"
|
||
|
||
msgid "Can only specify '%s' once."
|
||
msgstr "'%s' voidaan määrittää vain kerran."
|
||
|
||
msgid "The instance index can't be negative."
|
||
msgstr "Ilmentymän indeksi ei voi olla negatiivinen."
|
||
|
||
msgid "Group needs to be opened before."
|
||
msgstr "Ryhmä täytyy avata ensin."
|
||
|
||
msgid "Expected an identifier after type."
|
||
msgstr "Odotettu tunnistetta tyypin jälkeen."
|
||
|
||
msgid "Expected a valid data type for argument."
|
||
msgstr "Odotettu kelvollista data tyyppiä argumentiksi."
|
||
|
||
msgid "Void type not allowed as argument."
|
||
msgstr "Void tyyppi ei ole sallittu argumentti."
|
||
|
||
msgid "Expected an identifier for argument name."
|
||
msgstr "Odotettu tunnistetta argumentin nimeksi."
|
||
|
||
msgid "Function '%s' expects no arguments."
|
||
msgstr "Funktio '%s' ei odota argumentteja."
|
||
|
||
msgid "Expected a '%s'."
|
||
msgstr "Odotettiin: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Expected a '%s' or '%s'."
|
||
msgstr "Odotettu '%s' tai '%s'."
|
||
|
||
msgid "Expected a '%s' after '%s'."
|
||
msgstr "Odotettiin '%s' '%s' jälkeen."
|
||
|
||
msgid "Redefinition of '%s'."
|
||
msgstr "Uudelleen määritetty '%s'."
|
||
|
||
msgid "Invalid argument name."
|
||
msgstr "Virheellinen argumentin nimi."
|
||
|
||
msgid "Missing condition."
|
||
msgstr "Ehto puuttuu."
|
||
|
||
msgid "Condition evaluation error."
|
||
msgstr "Virhe ehdon arvioinnissa."
|
||
|
||
msgid "The const '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "Vakio '%s' on määritelty, mutta ei käytetty."
|
||
|
||
msgid "The local variable '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "Lokaali muuttuja '%s' on määritelty, mutta ei käytetty."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The total size of the %s for this shader on this device has been exceeded (%d/"
|
||
"%d). The shader may not work correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s suurin sallittu koko tälle varjostimelle tällä laitteella on ylitetty (%d/"
|
||
"%d). Varjostin ei välttämättä toimi oikein."
|