virtualx-engine/editor/translations/editor/fi.po
Rémi Verschelde 846d075a2f
i18n: Sync translations with Weblate
First sync with the 4.3 changes.
2024-02-21 15:32:56 +01:00

11478 lines
270 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Finnish translation of the Godot Engine editor interface.
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# basse <basse@roiske.org>, 2017.
# Bastian Salmela <bastian.salmela@gmail.com>, 2017, 2018.
# ekeimaja <ekeimaja@gmail.com>, 2017-2018.
# Jarmo Riikonen <amatrelan@gmail.com>, 2017.
# Nuutti Varvikko <nvarvikko@gmail.com>, 2018.
# Sami Lehtilä <sami.lehtila@gmail.com>, 2018.
# Tapani Niemi <tapani.niemi@kapsi.fi>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
# Tuomas Lähteenmäki <lahtis@gmail.com>, 2019, 2022.
# Matti Niskanen <matti.t.niskanen@gmail.com>, 2020.
# Severi Vidnäs <severi.vidnas@gmail.com>, 2021.
# Akseli Pihlajamaa <akselijuhanipihlajamaa@gmail.com>, 2022.
# Hannu Lammi <hpl@kapsi.fi>, 2022.
# VPJPeltonen <vpjpeltonen@gmail.com>, 2023.
# Sami <sami@httpster.io>, 2023.
# Kasper <kasper.bjorkgren@gmail.com>, 2023.
# Mitja <mitja.leino@hotmail.com>, 2023.
# Aku <akulaku.ap@gmail.com>, 2023.
# Jonni Lehtiranta <jonni.lehtiranta@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-02 09:06+0000\n"
"Last-Translator: Jonni Lehtiranta <jonni.lehtiranta@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/fi/>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.4-dev\n"
msgid "Main Thread"
msgstr "Pääsäie"
msgid "Unset"
msgstr "Asettamaton"
msgid "Physical"
msgstr "Fyysinen"
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Hiiren vasen painike"
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Hiiren oikea painike"
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Hiiren keskipainike"
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Hiiren rulla ylös"
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Hiiren rulla alas"
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Hiiren rulla vasemmalle"
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Hiiren rulla oikealle"
msgid "Mouse Thumb Button 1"
msgstr "Hiiren peukalopainike 1"
msgid "Mouse Thumb Button 2"
msgstr "Hiiren peukalopainike 2"
msgid "Button"
msgstr "Painike"
msgid "Double Click"
msgstr "Kaksoisnapsautus"
msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
msgstr "Hiiren liike sijainnissa (%s) nopeudella (%s)"
msgid "Left Stick X-Axis, Joystick 0 X-Axis"
msgstr "Vasemman tatin X-akseli, tattiohjaimen 0 X-akseli"
msgid "Left Stick Y-Axis, Joystick 0 Y-Axis"
msgstr "Vasemman tatin Y-akseli, tattiohjaimen 0 Y-akseli"
msgid "Right Stick X-Axis, Joystick 1 X-Axis"
msgstr "Oikean tatin X-akseli, tattiohjaimen 1 X-akseli"
msgid "Right Stick Y-Axis, Joystick 1 Y-Axis"
msgstr "Oikean tatin Y-akseli, tattiohjaimen 1 Y-akseli"
msgid "Joystick 2 X-Axis, Left Trigger, Sony L2, Xbox LT"
msgstr "Tattiohjaimen 2 X-akseli, vasen liipasin, Sony L2, Xbox LT"
msgid "Joystick 2 Y-Axis, Right Trigger, Sony R2, Xbox RT"
msgstr "Tattiohjaimen 2 Y-akseli, oikea liipasin, Sony R2, Xbox RT"
msgid "Joystick 3 X-Axis"
msgstr "Tattiohjaimen 3 X-akseli"
msgid "Joystick 3 Y-Axis"
msgstr "Tattiohjaimen 3 Y-akseli"
msgid "Joystick 4 X-Axis"
msgstr "Tattiohjaimen 4 X-akseli"
msgid "Joystick 4 Y-Axis"
msgstr "Tattiohjaimen 4 Y-akseli"
msgid "Unknown Joypad Axis"
msgstr "Tuntematon Peliohjaimen Akseli"
msgid "Joypad Motion on Axis %d (%s) with Value %.2f"
msgstr "Peliohjaimen liike akselilla %d (%s) arvolla %.2f"
msgid "Bottom Action, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
msgstr "Ala toiminto, Sony Risti, Xbox A, Nintendo B"
msgid "Right Action, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
msgstr "Oikea toiminto, Sony Ympyrä, Xbox B, Nintendo A"
msgid "Left Action, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"
msgstr "Vasen toiminto, Sony Neliö, Xbox X, Nintendo Y"
msgid "Top Action, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
msgstr "Ylä toiminto, Sony Kolmio, Xbox Y, Nintendo X"
msgid "Back, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
msgstr "Takaisin, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
msgid "Guide, Sony PS, Xbox Home"
msgstr "Opas, Sony PS, Xbox Home"
msgid "Start, Xbox Menu, Nintendo +"
msgstr "Start, Xbox Menu, Nintendo +"
msgid "Left Stick, Sony L3, Xbox L/LS"
msgstr "Vasen tatti, Sony L3, Xbox L/LS"
msgid "Right Stick, Sony R3, Xbox R/RS"
msgstr "Oikea tatti, Sony R3, Xbox R/RS"
msgid "Left Shoulder, Sony L1, Xbox LB"
msgstr "Vasen olkapainike, Sony L1, Xbox LB"
msgid "Right Shoulder, Sony R1, Xbox RB"
msgstr "Oikea olkapainike, Sony R1, Xbox RB"
msgid "D-pad Up"
msgstr "Nuolinäppäimistö Ylös"
msgid "D-pad Down"
msgstr "Nuolinäppäimistö Alas"
msgid "D-pad Left"
msgstr "Nuolinäppäimistö Vasen"
msgid "D-pad Right"
msgstr "Nuolinäppäimistö Oikea"
msgid "Xbox Share, PS5 Microphone, Nintendo Capture"
msgstr "Xbox Jaa, PS5 Mikrofoni, Nintendo Capture"
msgid "Xbox Paddle 1"
msgstr "Xbox Paddle 1"
msgid "Xbox Paddle 2"
msgstr "Xbox Paddle 2"
msgid "Xbox Paddle 3"
msgstr "Xbox Paddle 3"
msgid "Xbox Paddle 4"
msgstr "Xbox Paddle 4"
msgid "PS4/5 Touchpad"
msgstr "PS4/5 Kosketuslevy"
msgid "Joypad Button %d"
msgstr "Ohjaimen painike %d"
msgid "Pressure:"
msgstr "Paine:"
msgid "canceled"
msgstr "peruutettu"
msgid "touched"
msgstr "kosketettu"
msgid "released"
msgstr "julkaistu"
msgid "Screen %s at (%s) with %s touch points"
msgstr "Näyttö %s kohdassa (%s) %s kosketus pisteillä"
msgid ""
"Screen dragged with %s touch points at position (%s) with velocity of (%s)"
msgstr "Näyttöä raahattu %s kosketuspisteellä positiossa (%s) nopeudella (%s)"
msgid "Magnify Gesture at (%s) with factor %s"
msgstr "Suurenna ele kohdassa (%s) kertoimella %s"
msgid "Pan Gesture at (%s) with delta (%s)"
msgstr "Panorointi ele kohdassa (%s) deltalla (%s)"
msgid "MIDI Input on Channel=%s Message=%s"
msgstr "MIDI sisääntulo Kanava=%s Viesti=%s"
msgid "Input Event with Shortcut=%s"
msgstr "Syötetapahtuma pikanäppäimellä=%s"
msgid "Accept"
msgstr "Hyväksy"
msgid "Select"
msgstr "Valitse"
msgid "Cancel"
msgstr "Peruuta"
msgid "Focus Next"
msgstr "Kohdista seuraavaan"
msgid "Focus Prev"
msgstr "Kohdista edelliseen"
msgid "Left"
msgstr "Vasen"
msgid "Right"
msgstr "Oikea"
msgid "Up"
msgstr "Ylös"
msgid "Down"
msgstr "Alas"
msgid "Page Up"
msgstr "Sivu ylös"
msgid "Page Down"
msgstr "Sivu alas"
msgid "Home"
msgstr "Koti"
msgid "End"
msgstr "End"
msgid "Cut"
msgstr "Leikkaa"
msgid "Copy"
msgstr "Kopioi"
msgid "Paste"
msgstr "Liitä"
msgid "Undo"
msgstr "Peru"
msgid "Redo"
msgstr "Tee uudelleen"
msgid "Completion Query"
msgstr "Täydennys kysely"
msgid "New Line"
msgstr "Uusi rivi"
msgid "New Blank Line"
msgstr "Uusi tyhjä rivi"
msgid "New Line Above"
msgstr "Uusi rivi yläpuolelle"
msgid "Indent"
msgstr "Sisennys"
msgid "Dedent"
msgstr "Sisennyksen poisto"
msgid "Backspace"
msgstr "Askelpalautin"
msgid "Backspace Word"
msgstr "Askelpalauta Sana"
msgid "Backspace all to Left"
msgstr "Askelpalauta kaikki vasemmalle"
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
msgid "Delete Word"
msgstr "Poista Sana"
msgid "Delete all to Right"
msgstr "Poista kaikki Oikealle"
msgid "Caret Left"
msgstr "Kursori Vasemmalle"
msgid "Caret Word Left"
msgstr "Kursori Sanan Vasemmalle"
msgid "Caret Right"
msgstr "Kursori Oikealle"
msgid "Caret Word Right"
msgstr "Kursori Sanan Oikealle"
msgid "Caret Up"
msgstr "Sirkumfleksi Ylös"
msgid "Caret Down"
msgstr "Kursori Alas"
msgid "Caret Line Start"
msgstr "Kursori Rivin Alkuun"
msgid "Caret Line End"
msgstr "Kursori Rivin Loppuun"
msgid "Caret Page Up"
msgstr "Kursori Sivu Ylös"
msgid "Caret Page Down"
msgstr "Kursori Sivu Alas"
msgid "Caret Document Start"
msgstr "Kursori Dokumentin Alkuun"
msgid "Caret Document End"
msgstr "Kursori Dokumentin Loppuun"
msgid "Caret Add Below"
msgstr "Lisää Kursori Alapuolelle"
msgid "Caret Add Above"
msgstr "Lisää Kursori Yläpuolelle"
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rullaa Ylös"
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rullaa alas"
msgid "Select All"
msgstr "Valitse kaikki"
msgid "Select Word Under Caret"
msgstr "Valitse Sana Sirkumfleksin alta"
msgid "Add Selection for Next Occurrence"
msgstr "Lisää Valinta Seuraavalle Tapahtumalle"
msgid "Clear Carets and Selection"
msgstr "Poista Karetit ja Valinta"
msgid "Toggle Insert Mode"
msgstr "Aseta Lisäystila"
msgid "Submit Text"
msgstr "Tallenna Teksti"
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Kahdenna solmut"
msgid "Delete Nodes"
msgstr "Poista solmut"
msgid "Go Up One Level"
msgstr "Mene Taso Ylöspäin"
msgid "Refresh"
msgstr "Päivitä"
msgid "Show Hidden"
msgstr "Näytä Piilotetut"
msgid "Swap Input Direction"
msgstr "Vaihda Syötteen Suunta"
msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
msgstr "Virheellinen syöte %d (ei välitetty) lausekkeessa"
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr "'self' ei kelpaa koska ilmentymä on 'null' (ei välitetty)"
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "Virheelliset operandit operaattorille %s, %s ja %s."
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "Virheellinen indeksi tyyppiä %s perustyypille %s"
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "Virheellinen nimetty indeksi '%s' perustyypille %s"
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "Virheelliset argumentit rakenteelle '%s'"
msgid "On call to '%s':"
msgstr "Kutsuttaessa funktiota '%s':"
msgid "Built-in script"
msgstr "Sisäänrakennettu skripti"
msgid "Built-in"
msgstr "Sisäänrakennettu"
msgid "B"
msgstr "B"
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
msgid "Example: %s"
msgstr "Esimerkki: %s"
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d kohde"
msgstr[1] "%d kohdetta"
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'"
msgstr ""
"Virheellinen toiminnon nimi. Se ei voi olla tyhjä eikä voi sisältää merkkejä "
"'/', ':', '=', '\\' tai '\"'"
msgid "An action with the name '%s' already exists."
msgstr "Toiminto nimellä '%s' on jo olemassa."
msgid "Cannot Revert - Action is same as initial"
msgstr "Ei voida palauttaa - Toimenpide sama kuin alkuperäinen"
msgid "Revert Action"
msgstr "Palauta toimenpide"
msgid "Add Event"
msgstr "Lisää tapahtuma"
msgid "Remove Action"
msgstr "Poista toimenpide"
msgid "Cannot Remove Action"
msgstr "Ei voida poistaa toimenpidettä"
msgid "Edit Event"
msgstr "Muokkaa tapahtumaa"
msgid "Remove Event"
msgstr "Poista tapahtuma"
msgid "Clear All"
msgstr "Tyhjennä kaikki"
msgid "Add New Action"
msgstr "Lisää uusi toimenpide"
msgid "Add"
msgstr "Lisää"
msgid "Show Built-in Actions"
msgstr "Näytä sisäänrakennetut toimenpiteet"
msgid "Action"
msgstr "Toiminto"
msgid "Deadzone"
msgstr "Katvealue"
msgid "Time:"
msgstr "Aika:"
msgid "Value:"
msgstr "Arvo:"
msgid "Update Selected Key Handles"
msgstr "Päivitä Valitut Avain Käsittelijät"
msgid "Insert Key Here"
msgstr "Lisää tähän avainruutu"
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "Kahdenna valitut avaimet"
msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "Poista valitut avaimet"
msgid "Make Handles Free"
msgstr "Vapauta Käsittelijät"
msgid "Make Handles Linear"
msgstr "Muuta Käsittelijät Lineaarisiksi"
msgid "Make Handles Balanced"
msgstr "Muuta Käsittelijät Tasapainotetuiksi"
msgid "Make Handles Mirrored"
msgstr "Muuta Käsittelijät Peilatuiksi"
msgid "Make Handles Balanced (Auto Tangent)"
msgstr "Muuta Käsittelijät Lineaarisiksi"
msgid "Make Handles Mirrored (Auto Tangent)"
msgstr "Muuta Käsittelijät Peilatuiksi (Automaattitangentti)"
msgid "Add Bezier Point"
msgstr "Lisää Bezier-piste"
msgid "Move Bezier Points"
msgstr "Siirrä Bezier-pisteitä"
msgid "Animation Duplicate Keys"
msgstr "Animaatio: Monista avaimet"
msgid "Animation Delete Keys"
msgstr "Animaatio: Poista avaimet"
msgid "Focus"
msgstr "Kohdista"
msgid "Select All Keys"
msgstr "Valitse Kaikki Avaimet"
msgid "Deselect All Keys"
msgstr "Poista Avainten Valinnat"
msgid "Animation Change Transition"
msgstr "Animaatio: Muuta siirtymää"
msgid "Animation Change Position3D"
msgstr "Animaatio: Muuta Position3D"
msgid "Animation Change Rotation3D"
msgstr "Animaatio: Muuta Rotation3D"
msgid "Animation Change Scale3D"
msgstr "Animaatio: Muuta Scale3D"
msgid "Animation Change Keyframe Value"
msgstr "Animaatio: Muuta avainruudun arvoa"
msgid "Animation Change Call"
msgstr "Animaatio: Muuta Kutsua"
msgid "Animation Multi Change Transition"
msgstr "Animaatio: muuta monta siirtymää"
msgid "Animation Multi Change Position3D"
msgstr "Animaatio: muuta monta 3D-sijaintia"
msgid "Animation Multi Change Rotation3D"
msgstr "Animaatio: muuta monta 3D-kiertoa"
msgid "Animation Multi Change Scale3D"
msgstr "Animaatio: muuta monta 3D-skaalausta"
msgid "Animation Multi Change Keyframe Value"
msgstr "Animaatio: muuta monen avainruudun arvoa"
msgid "Animation Multi Change Call"
msgstr "Animaatio: muuta monta funktiokutsua"
msgid "Change Animation Length"
msgstr "Muuta animaation pituutta"
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "Vaihda animaation luuppia"
msgid "Can't change loop mode on animation instanced from imported scene."
msgstr ""
"Ei voida vaihtaa toisto moodia animaatiolta, joka on luotu tuodusta "
"kohtauksesta."
msgid "Can't change loop mode on animation embedded in another scene."
msgstr ""
"Ei voida vaihtaa toisto moodia animaatiolta, joka upotettu toiseen "
"kohtaukseen."
msgid "Animation length (frames)"
msgstr "Animaation pituus (kuvaruutuina)"
msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "Animaation pituus (sekunteina)"
msgid "Add Track"
msgstr "Lisää raita"
msgid "Animation Looping"
msgstr "Animaation kierto"
msgid "Functions:"
msgstr "Funktiot:"
msgid "Audio Clips:"
msgstr "Äänileikkeet:"
msgid "Animation Clips:"
msgstr "Animaatio Leikkeet:"
msgid "Change Track Path"
msgstr "Muuta raidan polkua"
msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "Kytke tämä raita päälle/pois."
msgid "Use Blend"
msgstr "Käytä sulautusta"
msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "Päivitystila (Kuinka tämä ominaisuus on asetettu)"
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "Interpolaatiotila"
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
msgstr "Kierron tila (Interpoloi loppu alun kanssa kiertäessä)"
msgid "Remove this track."
msgstr "Poista tämä raita."
msgid "Time (s):"
msgstr "Aika (s):"
msgid "Position:"
msgstr "Sijainti:"
msgid "Rotation:"
msgstr "Kierto:"
msgid "Scale:"
msgstr "Skaalaus:"
msgid "Blend Shape:"
msgstr "Sulautuksen Muoto:"
msgid "Type:"
msgstr "Tyyppi:"
msgid "(Invalid, expected type: %s)"
msgstr "(Virheellinen, odotettu tyyppi: %s)"
msgid "Easing:"
msgstr "Helpotus:"
msgid "In-Handle:"
msgstr "Sisään Käsittelijä:"
msgid "Out-Handle:"
msgstr "Ulos Käsittelijä:"
msgid "Handle mode: Free\n"
msgstr "Käsittelijän moodi: Vapaa\n"
msgid "Handle mode: Linear\n"
msgstr "Käsittelijän moodi: Lineaarinen\n"
msgid "Handle mode: Balanced\n"
msgstr "Käsittelijän moodi: Tasapainoinen\n"
msgid "Handle mode: Mirrored\n"
msgstr "Käsittelijän moodi: Peilattu\n"
msgid "Stream:"
msgstr "Virta:"
msgid "Start (s):"
msgstr "Alku/alut:"
msgid "End (s):"
msgstr "Lopput/loput:"
msgid "Animation Clip:"
msgstr "Animaatio Klipit:"
msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "Aseta raita päälle"
msgid "Don't Use Blend"
msgstr "Älä Sulauta"
msgid "Continuous"
msgstr "Jatkuva"
msgid "Discrete"
msgstr "Erillinen"
msgid "Capture"
msgstr "Kaappaa"
msgid "Nearest"
msgstr "Lähin"
msgid "Linear"
msgstr "Lineaarinen"
msgid "Cubic"
msgstr "Kuutiollinen"
msgid "Linear Angle"
msgstr "Lineaarinen kulma"
msgid "Cubic Angle"
msgstr "Kuutiokulma"
msgid "Clamp Loop Interp"
msgstr "Leikkaa kierron interpolointi"
msgid "Wrap Loop Interp"
msgstr "Kiedo kierron interpolointi"
msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "Kahdenna avainruudut"
msgid "Add RESET Value(s)"
msgstr "Lisää RESET arvo(t)"
msgid "Delete Key(s)"
msgstr "Poista avainruudut"
msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "Vaihda animaation päivitystilaa"
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "Vaihda animaation interpolaatiotilaa"
msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "Vaihda animaation toistotilaa"
msgid "Change Animation Use Blend"
msgstr "Muuta Animaatio Käytä Häivytystä"
msgid ""
"Compressed tracks can't be edited or removed. Re-import the animation with "
"compression disabled in order to edit."
msgstr ""
"Kompressoitua raitaa ei voi editoida tai poistaa. Editointia varten tuo "
"animaatio uudelleen ilman kompressiota."
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "Poista animaatioraita"
msgid "Hold Shift when clicking the key icon to skip this dialog."
msgstr ""
"Pidä Shift-näppäintä pohjassa painaessasi avain kuvaketta ohittaaksesi tämän "
"dialogin."
msgid "Create new track for %s and insert key?"
msgstr "Luo kohteelle %s uusi raita ja lisää avain?"
msgid "Create %d new tracks and insert keys?"
msgstr "Luo %d uutta raitaa ja lisää avaimet?"
msgid "Create"
msgstr "Luo"
msgid "Animation Insert Key"
msgstr "Animaatio: Lisää avain"
msgid "node '%s'"
msgstr "solmu '%s'"
msgid "animation"
msgstr "animaatio"
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr "AnimationPlayer ei voi animoida itseään, vain muita toistimia."
msgid "property '%s'"
msgstr "ominaisuus '%s'"
msgid "Change Animation Step"
msgstr "Vaihda animaation askelta"
msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "Järjestele uudelleen raidat"
msgid "Blend Shape tracks only apply to MeshInstance3D nodes."
msgstr "Muodonsulautusraitojen muunnos toimii vain MeshInstance3D-solmuille."
msgid "Position/Rotation/Scale 3D tracks only apply to 3D-based nodes."
msgstr ""
"Sijainti/Kierto/Koko 3D raidat vaikuttavat ainoastaan 3D-pohjaisilla "
"solmuilla."
msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"Ääniraidat voivat osoittaa vain seuraavan tyyppisiin solmuihin:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr "Animaatioraidat voivat osoittaa vain AnimationPlayer solmuihin."
msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "Uutta raitaa ei voida lisätä ilman juurta"
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
msgstr "Virheellinen raita Bezierille (ei sopivia aliominaisuuksia)"
msgid "Add Bezier Track"
msgstr "Lisää Bezier-raita"
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr "Raidan polku on virheellinen, joten ei voida lisätä avainruutua."
msgid "Track is not of type Node3D, can't insert key"
msgstr "Raita ei ole Node3D-tyyppinen, joten ei voida lisätä avainruutua"
msgid "Add Position Key"
msgstr "Lisää Sijainti Avain"
msgid "Add Rotation Key"
msgstr "Lisää Kierto Avain"
msgid "Add Scale Key"
msgstr "Lisää Skaalaus Avain"
msgid "Add Track Key"
msgstr "Lisää raidan avainruutu"
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr "Raidan polku on virheellinen, joten ei voida lisätä metodin avainta."
msgid "Add Method Track Key"
msgstr "Lisää metodikutsuraidan avainruutu"
msgid "Method not found in object:"
msgstr "Metodia ei löydy objektista:"
msgid "Animation Move Keys"
msgstr "Animaatio: siirrä avaimia"
msgid "Position"
msgstr "Sijainti"
msgid "Rotation"
msgstr "Kierto"
msgid "Scale"
msgstr "Skaalaa"
msgid "BlendShape"
msgstr "Muodonsulautus"
msgid "Methods"
msgstr "Metodit"
msgid "Bezier"
msgstr "Bezier"
msgid "Audio"
msgstr "Äänet"
msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "Leikepöytä on tyhjä!"
msgid "Paste Tracks"
msgstr "Liitä raidat"
msgid "Animation Scale Keys"
msgstr "Animaatio: Skaalaa avaimia"
msgid "Make Easing Keys"
msgstr "Tee sulavan siirtymän avaimia"
msgid "Animation Add RESET Keys"
msgstr "Animaatio: Lisää RESET avaimet"
msgid "Bake Animation as Linear Keys"
msgstr "Animaatio: Tallenna lineaarisina avainruutuina"
msgid ""
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
"will not be saved.\n"
"\n"
"To modify this animation, navigate to the scene's Advanced Import settings "
"and select the animation.\n"
"Some options, including looping, are available here. To add custom tracks, "
"enable \"Save To File\" and\n"
"\"Keep Custom Tracks\"."
msgstr ""
"Tämä animaatio kuuluu tuotuun kohtaukseen, joten tuotujen raitojen muutoksia "
"ei tallenneta.\n"
"\n"
"Muokataksesi tätä animaatiota, mene kohtauksen Edistyneet Tuonti asetuksiin "
"ja valitse animaatio.\n"
"Jotkut asetukset, mukaanlukien silmukointi, ovat saatavilla täältä. "
"Lisätäksesi mukautettuja raitoja, valitse \"Tallenna Tiedostoon\" ja\n"
"\"Pidä Mukautetut Raidat\"."
msgid ""
"Some AnimationPlayerEditor's options are disabled since this is the dummy "
"AnimationPlayer for preview.\n"
"\n"
"The dummy player is forced active, non-deterministic and doesn't have the "
"root motion track. Furthermore, the original node is inactive temporary."
msgstr ""
"Jotkin AnimationPlayerEditorin asetukset on poistettu käytöstä, koska tämä on "
"esikatselun varten tarkoitettu dummy AnimationPlayer.\n"
"\n"
"Tämä dummy soitin on pakotettu aktiiviseksi, epädeterministiseksi, eikä sillä "
"ole juuri liike raitaa. Lisäksi alkuperäinen solmu on väliaikaisesti ei-"
"aktiivinen."
msgid "AnimationPlayer is inactive. The playback will not be processed."
msgstr "AnimationPlayer or inaktiivinen. Toistoa ei prosessoida."
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
msgstr "Valitse AnimationPlayer solmu luodaksesi ja muokataksesi animaatioita."
msgid "Imported Scene"
msgstr "Tuotu Kohtaus"
msgid "Warning: Editing imported animation"
msgstr "Varoitus: muokataan tuotua animaatiota"
msgid "Dummy Player"
msgstr "Dummy Soitin"
msgid "Warning: Editing dummy AnimationPlayer"
msgstr "Varoitus: Muokataan dummy AnimaatioSoitinta"
msgid "Inactive Player"
msgstr "Ei-aktiivinen soitin"
msgid "Warning: AnimationPlayer is inactive"
msgstr "Varoitus: AnimationPlayer ei ole aktiivinen"
msgid "Toggle between the bezier curve editor and track editor."
msgstr "Vaihda käyrä- ja raitamuokkaimen välillä."
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr "Näytä raidat vain puussa valituista solmuista."
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
msgstr "Ryhmitä raidat solmujen mukaan tai näytä ne tavallisena luettelona."
msgid "Snap:"
msgstr "Tartu:"
msgid "Animation step value."
msgstr "Animaation askelluksen arvo."
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunnit"
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
msgid "Animation properties."
msgstr "Animaation ominaisuudet."
msgid "Delete Selection"
msgstr "Poista valitut"
msgid "Go to Next Step"
msgstr "Mene seuraavaan askeleeseen"
msgid "Go to Previous Step"
msgstr "Mene edelliseen askeleeseen"
msgid "Apply Reset"
msgstr "Tee palautus"
msgid "Pick a node to animate:"
msgstr "Valitse animoitava solmu:"
msgid "Use Bezier Curves"
msgstr "Käytä Bezier-käyriä"
msgid "Create RESET Track(s)"
msgstr "Luo palautusraidat"
msgid "Animation Optimizer"
msgstr "Animaation Optimoija"
msgid "Max Angular Error:"
msgstr "Max. kulmavirhe:"
msgid "Max Precision Error:"
msgstr "Max. Tarkkuus Virhe:"
msgid "Optimize"
msgstr "Optimoi"
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "Poista virheelliset avaimet"
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "Poista ratkaisemattomat ja tyhjät raidat"
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "Siivoa kaikki animaatiot"
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "Siivoa animaatio(t) (EI VOI KUMOTA!)"
msgid "Clean-Up"
msgstr "Siivoa"
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Skaalaussuhde:"
msgid "Select Transition and Easing"
msgstr "Valitse Siirtymä ja Liukuminen"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Linear"
msgstr "Lineaarinen"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Sine"
msgstr "Sini"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Quint"
msgstr "Viides potenssi"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Quart"
msgstr "Vartti"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Quad"
msgstr "Neli-"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Expo"
msgstr "Expo"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Elastic"
msgstr "Joustava"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Circ"
msgstr "Ympyränkaari"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Bounce"
msgstr "Kimmoisuus"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Back"
msgstr "Takaisin"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Spring"
msgstr "Joustavuus"
msgctxt "Ease Type"
msgid "In"
msgstr "Sisään"
msgctxt "Ease Type"
msgid "Out"
msgstr "Ulos"
msgctxt "Ease Type"
msgid "InOut"
msgstr "SisäänUlos"
msgctxt "Ease Type"
msgid "OutIn"
msgstr "UlosSisään"
msgid "Transition Type:"
msgstr "Siirtymän Tyyppi:"
msgid "Ease Type:"
msgstr "Liukuman Tyyppi:"
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
msgid "3D Pos/Rot/Scl Track:"
msgstr "3D Sijanti/Kierto/Koko Raita:"
msgid "Blendshape Track:"
msgstr "Sulautus Raita:"
msgid "Select Tracks to Copy"
msgstr "Valitse kopioitavat raidat"
msgid "Select All/None"
msgstr "Valitse kaikki/ei mitään"
msgid "Add Audio Track Clip"
msgstr "Lisää ääniraidan leike"
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
msgstr "Muuta ääniraidan leikkeen alkusiirrosta"
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
msgstr "Muuta ääniraidan leikkeen loppusiirrosta"
msgid "Go to Line"
msgstr "Mene riville"
msgid "Line Number:"
msgstr "Rivinumero:"
msgid "%d replaced."
msgstr "%d korvattu."
msgid "No match"
msgstr "Ei osumaa"
msgid "%d match"
msgid_plural "%d matches"
msgstr[0] "%d osuma"
msgstr[1] "%d osumaa"
msgid "%d of %d match"
msgid_plural "%d of %d matches"
msgstr[0] "%d osuma %d osumasta"
msgstr[1] "%d osumaa %d osumasta"
msgid "Match Case"
msgstr "Huomioi kirjainkoko"
msgid "Whole Words"
msgstr "Kokonaisia sanoja"
msgid "Replace"
msgstr "Korvaa"
msgid "Replace All"
msgstr "Korvaa kaikki"
msgid "Selection Only"
msgstr "Pelkkä valinta"
msgctxt "Indentation"
msgid "Spaces"
msgstr "Välilyönnit"
msgctxt "Indentation"
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulaattorit"
msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "Näytä/piilota skriptipaneeli"
msgid "Zoom In"
msgstr "Lähennä"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Loitonna"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Palauta oletuslähennystaso"
msgid "Errors"
msgstr "Virheet"
msgid "Warnings"
msgstr "Varoitukset"
msgid "Line and column numbers."
msgstr "Rivi- ja sarakenumerot."
msgid "Method in target node must be specified."
msgstr "Kohdesolmun metodi täytyy määrittää."
msgid "Method name must be a valid identifier."
msgstr "Metodin nimen täytyy olla kelvollinen tunniste."
msgid ""
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
"target node."
msgstr ""
"Kohdemetodia ei löytynyt. Määrittele kelvollinen metodi tai kiinnitä "
"kohdesolmulle skripti."
msgid "Attached Script"
msgstr "Liitetty Skripti"
msgid "Connect to Node:"
msgstr "Yhdistä solmuun:"
msgid "Connect to Script:"
msgstr "Yhdistä skriptiin:"
msgid "From Signal:"
msgstr "Signaalista:"
msgid "Filter Nodes"
msgstr "Suodata Solmuja"
msgid "Go to Source"
msgstr "Mene Lähteeseen"
msgid "Scene does not contain any script."
msgstr "Kohtaus ei sisällä skriptiä."
msgid "Select Method"
msgstr "Valitse metodi"
msgid "Filter Methods"
msgstr "Suodata Metodeja"
msgid "No method found matching given filters."
msgstr "Metodia ei löytynyt hakuehdoilla."
msgid "Script Methods Only"
msgstr "Vain Skripti Metodit"
msgid "Compatible Methods Only"
msgstr "Vain Yhteensopivat Metodit"
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "Lisää ylimääräinen argumentti kutsulle:"
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "Ylimääräiset argumentit:"
msgid "Unbind Signal Arguments:"
msgstr "Vapauta Signaalin Argumentit:"
msgid "Receiver Method:"
msgstr "Vastaanottava metodi:"
msgid "Advanced"
msgstr "Edistyneet"
msgid "Deferred"
msgstr "Lykätty"
msgid ""
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
msgstr ""
"Lykkää signaalia, tallentaen sen jonoon ja laukaisten sen vain joutoajalla."
msgid "One Shot"
msgstr "Yksi Laukaus"
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
msgstr "Katkaisee signaalin ensimmäisen lähetyksen jälkeen."
msgid "Cannot connect signal"
msgstr "Ei voida yhdistää signaalia"
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
msgid "Connect"
msgstr "Yhdistä"
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "Yhdistä '%s' ja '%s'"
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "Katkaise yhteys solmusta '%s' solmuun '%s'"
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgstr "Katkaise kaikki yhteydet signaalista: '%s'"
msgid "Connect..."
msgstr "Yhdistä..."
msgid "Disconnect"
msgstr "Katkaise yhteys"
msgid "Connect a Signal to a Method"
msgstr "Yhdistä signaali metodiin"
msgid "Edit Connection: '%s'"
msgstr "Muokkaa yhteyttä: '%s'"
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa kaikki kytkennät signaalilta \"%s\"?"
msgid "Signals"
msgstr "Signaalit"
msgid "Filter Signals"
msgstr "Suodata signaaleja"
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa kaikki kytkennät tältä signaalilta?"
msgid "Open Documentation"
msgstr "Avaa dokumentaatio"
msgid "Disconnect All"
msgstr "Katkaise kaikki yhteydet"
msgid "Copy Name"
msgstr "Kopioi Nimi"
msgid "Edit..."
msgstr "Muokkaa..."
msgid "Go to Method"
msgstr "Mene metodiin"
msgid "Change Type of \"%s\""
msgstr "Muuta \"%s\" Tyyppiä"
msgid "Change"
msgstr "Muuta"
msgid "Create New %s"
msgstr "Luo uusi %s"
msgid "No results for \"%s\"."
msgstr "Ei tuloksia haulle \"%s\"."
msgid "This class is marked as deprecated."
msgstr "Tämä luokka on merkitty vanhentuneeksi."
msgid "This class is marked as experimental."
msgstr "Tämä luokka on merkitty kokeelliseksi."
msgid "No description available for %s."
msgstr "%s kuvaus ei ole saatavilla."
msgid "Favorites:"
msgstr "Suosikit:"
msgid "Recent:"
msgstr "Viimeaikaiset:"
msgid "(Un)favorite selected item."
msgstr "Lisää tai poista valittu kohde suosikeista."
msgid "Search:"
msgstr "Hae:"
msgid "Matches:"
msgstr "Osumat:"
msgid "Description:"
msgstr "Kuvaus:"
msgid "Remote %s:"
msgstr "Etä %s:"
msgid "Debugger"
msgstr "Debuggeri"
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
msgid "Save Branch as Scene"
msgstr "Tallenna haara kohtauksena"
msgid "Copy Node Path"
msgstr "Kopioi solmun polku"
msgid "Instance:"
msgstr "Ilmentymä:"
msgid ""
"This node has been instantiated from a PackedScene file:\n"
"%s\n"
"Click to open the original file in the Editor."
msgstr ""
"Tämä solmu on luotu PackedScene-tiedostosta\n"
"%s\n"
"Klikkaa avataksesi tiedoston Editorissa."
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Aseta näkyvyys"
msgid "Updating assets on target device:"
msgstr "Päivitetään resursseja kohde laitteella:"
msgid "Syncing headers"
msgstr "Valmistellaan headereitä"
msgid "Decompressing remote file system"
msgstr "Puretaan etäistä tiedostojärjestelmää"
msgid "Scanning for local changes"
msgstr "Skannataan lookaleja muutoksia"
msgid "Sending list of changed files:"
msgstr "Lähetetään lista muuttuneista tiedostoista:"
msgid "Sending file:"
msgstr "Lähetetään tiedosto:"
msgid "ms"
msgstr "ms"
msgid "Monitors"
msgstr "Monitoroijat"
msgid "Monitor"
msgstr "Monitoroija"
msgid "Value"
msgstr "Arvo"
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
msgstr "Valitse yksi tai useampi kohde listasta näyttääksesi graafin."
msgid "Stop"
msgstr "Pysäytä"
msgid "Start"
msgstr "Aloita"
msgid "Clear"
msgstr "Tyhjennä"
msgid "Measure:"
msgstr "Mittaa:"
msgid "Frame Time (ms)"
msgstr "Kuvaruudun aika (ms)"
msgid "Average Time (ms)"
msgstr "Keskimääräinen aika (ms)"
msgid "Frame %"
msgstr "Kuvaruutujen %"
msgid "Physics Frame %"
msgstr "Fysiikkaruutujen %"
msgid "Inclusive"
msgstr "Sisältävä"
msgid "Self"
msgstr "Itse"
msgid ""
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
"Use this to spot bottlenecks.\n"
"\n"
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
"functions called by that function.\n"
"Use this to find individual functions to optimize."
msgstr ""
"Sisältävä: Sisältää muissa tämän funktion kutsumissa funktioissa kuluneen "
"ajan.\n"
"Käytä tätä löytääksesi pullonkaulat.\n"
"\n"
"Itse: Lasketaan ainoastaan funktiossa itsessään kulunut aika, eikä muissa "
"tuon funktion kutsumissa funktioissa käytettyä aikaa.\n"
"Käytä tätä löytääksesi yksittäiset optimointia vaativat funktiot."
msgid "Frame #:"
msgstr "Ruutu #:"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
msgid "Time"
msgstr "Aika"
msgid "Calls"
msgstr "Kutsuja"
msgid "Fit to Frame"
msgstr "Sovita Kehykseen"
msgid "Linked"
msgstr "Linkattu"
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
msgid "GPU"
msgstr "GPU"
msgid "Execution resumed."
msgstr "Jatketaan suoritusta."
msgid "Bytes:"
msgstr "Tavu(j)a:"
msgid "Warning:"
msgstr "Varoitus:"
msgid "Error:"
msgstr "Virhe:"
msgid "%s Error"
msgstr "%s virhe"
msgid "%s Error:"
msgstr "%s Virhe:"
msgid "%s Source"
msgstr "%s Lähde"
msgid "%s Source:"
msgstr "%s Lähde:"
msgid "Stack Trace"
msgstr "Pinojäljitys"
msgid "Stack Trace:"
msgstr "Pinojäljitys:"
msgid "Debug session started."
msgstr "Debugattava sessio käynnistetty."
msgid "Debug session closed."
msgstr "Debugattava sessio suljettu."
msgid "Line %d"
msgstr "Rivi %d"
msgid "Delete Breakpoint"
msgstr "Poista keskeytyskohta"
msgid "Delete All Breakpoints in:"
msgstr "Poista kaikki keskeytyskohdat:"
msgid "Delete All Breakpoints"
msgstr "Poista kaikki keskeytyskohdat"
msgid "Copy Error"
msgstr "Kopioi virhe"
msgid "Open C++ Source on GitHub"
msgstr "Avaa C++ lähdekoodi GitHubissa"
msgid "C++ Source"
msgstr "C++ lähdekoodi"
msgid "Video RAM"
msgstr "Näyttömuisti"
msgid "Skip Breakpoints"
msgstr "Sivuuta keskeytyskohdat"
msgid "Step Into"
msgstr "Siirry sisään"
msgid "Step Over"
msgstr "Siirry seuraavaan"
msgid "Break"
msgstr "Keskeytä"
msgid "Continue"
msgstr "Jatka"
msgid "Thread:"
msgstr "Säie:"
msgid "Stack Frames"
msgstr "Pinokehykset"
msgid "Filter Stack Variables"
msgstr "Suodata Pinomuuttujia"
msgid "Breakpoints"
msgstr "Keskeytyskohdat"
msgid "Expand All"
msgstr "Laajenna kaikki"
msgid "Collapse All"
msgstr "Tiivistä kaikki"
msgid "Profiler"
msgstr "Profiloija"
msgid "Visual Profiler"
msgstr "Visuaalinen Profiloija"
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr "Lista näyttömuistin käytöstä resurssikohtaisesti:"
msgid "Total:"
msgstr "Yhteensä:"
msgid "Export list to a CSV file"
msgstr "Vie lista CSV tiedostoon"
msgid "Resource Path"
msgstr "Resurssipolku"
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
msgid "Format"
msgstr "Muoto"
msgid "Usage"
msgstr "Käyttö"
msgid "Misc"
msgstr "Sekalaista"
msgid "Clicked Control:"
msgstr "Napsautettu kontrolli:"
msgid "Clicked Control Type:"
msgstr "Napsautetun kontrollin tyyppi:"
msgid "Live Edit Root:"
msgstr "Juuren suora muokkaus:"
msgid "Set From Tree"
msgstr "Aseta puusta"
msgid "Export measures as CSV"
msgstr "Vie mittaustulokset CSV-tiedostoon"
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "Hae korvattava:"
msgid "Dependencies For:"
msgstr "Riippuvuudet:"
msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"Kohtausta %s muokataan parhaillaan.\n"
"Muutokset tulevat voimaan vain, kun ne ladataan uudelleen."
msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"Resurssi '%s' on käytössä.\n"
"Muutokset tulevat voimaan uudelleenlatauksen jälkeen."
msgid "Dependencies"
msgstr "Riippuvuudet"
msgid "Resource"
msgstr "Resurssi"
msgid "Path"
msgstr "Polku"
msgid "Dependencies:"
msgstr "Riippuvuudet:"
msgid "Fix Broken"
msgstr "Korjaa rikkinäinen"
msgid "Dependency Editor"
msgstr "Riippuvuusmuokkain"
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "Etsi korvaava resurssi:"
msgid "Open Scene"
msgid_plural "Open Scenes"
msgstr[0] "Avoin kohtaus"
msgstr[1] "Avoimet kohtaukset"
msgid "Open"
msgstr "Avaa"
msgid "Owners of: %s (Total: %d)"
msgstr "%s omistajat (Yhteensä: %d)"
msgid ""
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
"the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Poista valitut tiedostot projektista? (Ei voida kumota.)\n"
"Riippuen tiedostojärjestelmäsi asetuksista, tiedostot siirretään joko "
"järjestelmän roskakoriin tai poistetaan pysyvästi."
msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
"the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Poistettavia tiedostoja tarvitaan muiden resurssien toimivuuteen.\n"
"Poistetaanko ne silti? (Ei voida kumota.)\n"
"Riippuen tiedostojärjestelmäsi asetuksista, tiedostot siirretään joko "
"järjestelmän roskakoriin tai poistetaan pysyvästi."
msgid "Cannot remove:"
msgstr "Ei voida poistaa:"
msgid "Error loading:"
msgstr "Virhe ladatessa:"
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "Lataaminen epäonnistui puuttuvien riippuvuuksien takia:"
msgid "Open Anyway"
msgstr "Avaa kuitenkin"
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "Mikä toiminto pitäisi tehdä?"
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "Korjaa riippuvuudet"
msgid "Errors loading!"
msgstr "Virheitä ladatessa!"
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "Poista pysyvästi %d kohdetta? (Ei voi kumota!)"
msgid "Show Dependencies"
msgstr "Näytä riippuvuudet"
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "Irrallisten resurssien hallinta"
msgid "Owns"
msgstr "Omistaa"
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "Resurssit, joilla ei ole selvää omistajaa:"
msgid "Folder name cannot be empty."
msgstr "Kansion nimi ei voi olla tyhjä."
msgid "Folder name contains invalid characters."
msgstr "Kansion nimi sisältää virheellisiä kirjainmerkkejä."
msgid "Folder name cannot begin or end with a space."
msgstr "Kansion nimi ei voi alkaa tai loppua välilyönnillä."
msgid "Folder name cannot begin with a dot."
msgstr "Kansion nimi ei voi alkaa pisteellä."
msgid "File with that name already exists."
msgstr "Tällä nimellä löytyy jo tiedosto."
msgid "Folder with that name already exists."
msgstr "Tällä nimellä löytyy jo kansio."
msgid "Using slashes in folder names will create subfolders recursively."
msgstr ""
"Kansion nimissä käyttämällä kauttaviivoja syntyy alikansioita rekursiivisesti."
msgid "Could not create folder."
msgstr "Kansiota ei voitu luoda."
msgid "Create new folder in %s:"
msgstr "Luo uusi kansio kohteeseen: %s:"
msgid "Create Folder"
msgstr "Luo kansio"
msgid "Folder name is valid."
msgstr "Kansion nimi on validi."
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "Kiitos Godot-yhteisöltä!"
msgid "Click to copy."
msgstr "Napsauta kopioidaksesi."
msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "Godot moottorin kehittäjät"
msgid "Project Founders"
msgstr "Projektin perustajat"
msgid "Lead Developer"
msgstr "Pääkehittäjä"
msgctxt "Job Title"
msgid "Project Manager"
msgstr "Projektipäällikkö"
msgid "Developers"
msgstr "Kehittäjät"
msgid "Authors"
msgstr "Tekijät"
msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "Platinasponsorit"
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "Kultasponsorit"
msgid "Silver Sponsors"
msgstr "Hopeasponsorit"
msgid "Platinum Members"
msgstr "Platina Jäsenet"
msgid "Gold Members"
msgstr "Kulta Jäsenet"
msgid "Donors"
msgstr "Lahjoittajat"
msgid "License"
msgstr "Lisenssi"
msgid "Third-party Licenses"
msgstr "Kolmannen osapuolen lisenssit"
msgid ""
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following is "
"an exhaustive list of all such third-party components with their respective "
"copyright statements and license terms."
msgstr ""
"Godot-pelimoottori käyttää useita kolmannen osapuolen ilmaisia ja avoimia "
"kirjastoja, jotka kaikki ovat yhteensopivia sen MIT lisenssin kanssa. "
"Seuraava tyhjentävä listaus sisältää kaikki tällaiset kolmannen osapuolen "
"komponentit ja niiden vastaavat tekijänoikeustiedot ja käyttöoikeusehdot."
msgid "All Components"
msgstr "Kaikki komponentit"
msgid "Components"
msgstr "Komponentit"
msgid "Licenses"
msgstr "Lisenssit"
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
msgstr "Virhe avattaessa \"%s\" asset-tiedostoa (se ei ole ZIP-muodossa)."
msgid "%s (already exists)"
msgstr "%s (on jo olemassa)"
msgid "%d file conflicts with your project and won't be installed"
msgid_plural "%d files conflict with your project and won't be installed"
msgstr[0] "%d tiedosto on ristiriidassa projektisi kanssa eikä sitä asenneta"
msgstr[1] "%d tiedostoa on ristiriidassa projektisi kanssa eikä niitä asenneta"
msgid "Select Install Folder"
msgstr "Valitse Asennus Kansio"
msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "Puretaan assetteja"
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
msgstr "Seuraavien tiedostojen purku assetista \"%s\" epäonnistui:"
msgid "(and %s more files)"
msgstr "(ja vielä %s tiedostoa)"
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
msgstr "Asset \"%s\" asennettu onnistuneesti!"
msgid "Success!"
msgstr "Onnistui!"
msgid "Asset:"
msgstr "Resurssi:"
msgid "Change Install Folder"
msgstr "Muuta Asennus Kansiota"
msgid "No files conflict with your project"
msgstr "Yksikään tiedosto ei ole ristiriidassa projektisi kanssa"
msgid "Installation preview:"
msgstr "Asennuksen esikatselu:"
msgid "Install"
msgstr "Asenna"
msgid "Speakers"
msgstr "Kaiuttimet"
msgid "Add Effect"
msgstr "Lisää efekti"
msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "Nimeä ääniväylä uudelleen"
msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "Muuta ääniväylän voimakkuutta"
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "Ääniväylä sooloksi"
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "Mykistä ääniväylä"
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "Käytä ääniväylän efektejä"
msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "Valitse ääniväylän lähtö"
msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "Lisää väylälle efekti"
msgid "Move Bus Effect"
msgstr "Siirrä väylän efektiä"
msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "Poista väylän efekti"
msgid "Drag & drop to rearrange."
msgstr "Vedä ja pudota järjestelläksesi uudelleen."
msgid "Solo"
msgstr "Soolo"
msgid "Mute"
msgstr "Mykkä"
msgid "Bypass"
msgstr "Ohita"
msgid "Bus Options"
msgstr "Väylän asetukset"
msgid "Duplicate Bus"
msgstr "Monista ääniväylä"
msgid "Delete Bus"
msgstr "Poista ääniväylä"
msgid "Reset Volume"
msgstr "Palauta äänenvoimakkuus"
msgid "Delete Effect"
msgstr "Poista efekti"
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Lisää ääniväylä"
msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "Pääväylää ei voi poistaa!"
msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "Poista ääniväylä"
msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "Monista ääniväylä"
msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "Palauta väylän äänenvoimakkuus"
msgid "Move Audio Bus"
msgstr "Siirrä ääniväylää"
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "Tallenna ääniväylän asettelu nimellä..."
msgid "Location for New Layout..."
msgstr "Sijainti uudelle asettelulle..."
msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "Avaa ääniväylän asettelu"
msgid "There is no '%s' file."
msgstr "Tiedostoa '%s' ei ole."
msgid "Layout:"
msgstr "Asettelu:"
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "Virheellinen tiedosto. Tämä ei ole ääniväylän asettelu ensinkään."
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Virhe tallennettaessa tiedostoa: %s"
msgid "Add Bus"
msgstr "Lisää väylä"
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
msgstr "Lisää tähän asetteluun uusi ääniväylä."
msgid "Load"
msgstr "Lataa"
msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "Lataa olemassaoleva väylän asettelu."
msgid "Save As"
msgstr "Tallenna nimellä"
msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "Tallenna väylän asettelu tiedostoksi."
msgid "Load Default"
msgstr "Lataa oletus"
msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "Lataa väylän oletusasettelu."
msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "Luo uusi ääniväylän asettelu."
msgid "Audio Bus Layout"
msgstr "Ääniväylän asettelu"
msgid "Invalid name."
msgstr "Virheellinen nimi."
msgid "Cannot begin with a digit."
msgstr "Ei voi alkaa numerolla."
msgid "Valid characters:"
msgstr "Kelvolliset merkit:"
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
msgstr "Ei saa mennä päällekkäin olemassa olevan engine-luokkanimen kanssa."
msgid "Must not collide with an existing global script class name."
msgstr ""
"Ei saa mennä päällekkäin olemassa olevan globaalin skripti luokan nimen "
"kanssa."
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
msgstr ""
"Ei saa mennä päällekkäin olemassa olevan sisäänrakennetun tyypin nimen kanssa."
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
msgstr "Ei saa mennä päällekkäin olemassa olevan globaalin vakion nimen kanssa."
msgid "Keyword cannot be used as an Autoload name."
msgstr "Avainsanaa ei voi käyttää Automaattisesti Latautuvien nimenä."
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "Automaattisesti ladattava '%s' on jo olemassa!"
msgid "Rename Autoload"
msgstr "Nimeä automaattisesti ladattava uudelleen"
msgid "Toggle Autoload Globals"
msgstr "Aseta Globaalien Automaattilataus"
msgid "Move Autoload"
msgstr "Siirrä automaattisesti ladattavaa"
msgid "Remove Autoload"
msgstr "Poista automaattinen lataus"
msgid "Enable"
msgstr "Ota käyttöön"
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "Järjestele uudelleen automaattiset lataukset"
msgid "Can't add Autoload:"
msgstr "Ei voida lisätä Automaattisesti Ladattavaa:"
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
msgstr "%s on virheellinen polku. Tiedostoa ei ole olemassa."
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
msgstr "%s on virheellinen polku. Ei löydy resurssipolusta (res://)."
msgid "Add Autoload"
msgstr "Lisää Automaattisesti Ladattava"
msgid "Path:"
msgstr "Polku:"
msgid "Set path or press \"%s\" to create a script."
msgstr "Aseta polku tai paina \"%s\" luodaksesi skriptin."
msgid "Node Name:"
msgstr "Solmun nimi:"
msgid "Global Variable"
msgstr "Globaali muuttuja"
msgid "3D Engine"
msgstr "3D Moottori"
msgid "2D Physics"
msgstr "2D Fysiikka"
msgid "3D Physics"
msgstr "3D Fysiikka"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigointi"
msgid "RenderingDevice"
msgstr "RenderöiväLaite"
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
msgid "Vulkan"
msgstr "Vulkan"
msgid "Text Server: Fallback"
msgstr "Tekstipalvelin: Vaihtoehtoinen toiminto"
msgid "Text Server: Advanced"
msgstr "Tekstipalvelin: Tarkennettu"
msgid "TTF, OTF, Type 1, WOFF1 Fonts"
msgstr "TTF, OTF, Type 1, WOFF1 Fontit"
msgid "WOFF2 Fonts"
msgstr "WOFF2 Fontit"
msgid "SIL Graphite Fonts"
msgstr "SIL Graphite Fontit"
msgid "2D Physics nodes and PhysicsServer2D."
msgstr "2D Fysiikka solmut ja FysiikkaPalvelin2D."
msgid "3D Physics nodes and PhysicsServer3D."
msgstr "3D Fysiikka solmut ja FysiikkaPalvelin3D."
msgid "Navigation, both 2D and 3D."
msgstr "Navigaatio, 2D ja 3D."
msgid "XR (AR and VR)."
msgstr "XR (AR and VR)."
msgid "Vulkan back-end of RenderingDevice."
msgstr "RenderingDevicen Vulkan-backend."
msgid ""
"TrueType, OpenType, Type 1, and WOFF1 font format support using FreeType "
"library (if disabled, WOFF2 support is also disabled)."
msgstr ""
"TrueType-, OpenType-, Type 1- ja WOFF-fonttien tuki FreeType-kirjastoa "
"käyttäen (jos kytketty pois, WOFF2-tuki kytkeytyy myös pois)."
msgid "WOFF2 font format support using FreeType and Brotli libraries."
msgstr "WOFF2-fonttien tuki FreeType- ja Brotli-kirjastoja käyttäen."
msgid "General Features:"
msgstr "Pääominaisuudet:"
msgid "Text Rendering and Font Options:"
msgstr "Tekstin piirtämisen ja fontin valinnat:"
msgid "File saving failed."
msgstr "Virhe tallennettaessa tiedostoa."
msgid "Nodes and Classes:"
msgstr "Solmut ja Luokat:"
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
msgstr "Tiedoston '%s' tiedostomuoto on virheellinen, tuonti keskeytetty."
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
msgstr "Virhe tallennettaessa profiilia polkuun: '%s'."
msgid "New"
msgstr "Uusi"
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
msgid "Profile:"
msgstr "Profiili:"
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Palauta Oletusarvoihin"
msgid "Detect from Project"
msgstr "Tunnista Projektista"
msgid "Actions:"
msgstr "Toiminnot:"
msgid "Configure Engine Build Profile:"
msgstr "Konfiguroi Moottorin Profiili:"
msgid "Please Confirm:"
msgstr "Ole hyvä ja vahvista:"
msgid "Load Profile"
msgstr "Lataa Profiili"
msgid "Export Profile"
msgstr "Vie profiili"
msgid "Edit Build Configuration Profile"
msgstr "Muokkaa Rakennusmäärityksen Profiilia"
msgid ""
"Failed to execute command \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
"Ei voitu suorittaa komentoa \"%s\":\n"
"%s."
msgid "Filter Commands"
msgstr "Suodata Komentoja"
msgid "Paste Params"
msgstr "Liitä parametrit"
msgid "Updating Scene"
msgstr "Päivitetään kohtausta"
msgid "Storing local changes..."
msgstr "Varastoidaan paikalliset muutokset..."
msgid "Updating scene..."
msgstr "Päivitetään kohtausta..."
msgid "[empty]"
msgstr "[tyhjä]"
msgid "[unsaved]"
msgstr "[tallentamaton]"
msgid "%s - Godot Engine"
msgstr "%s - Godot Pelimoottori"
msgid "Dock Position"
msgstr "Telakan sijainti"
msgid "3D Editor"
msgstr "3D-editori"
msgid "Script Editor"
msgstr "Skriptieditori"
msgid "Asset Library"
msgstr "Asset-kirjasto"
msgid "Scene Tree Editing"
msgstr "Kohtauspuun muokkaus"
msgid "Node Dock"
msgstr "Solmutelakka"
msgid "FileSystem Dock"
msgstr "Tiedostojärjestelmätelakka"
msgid "Import Dock"
msgstr "Tuontitelakka"
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
msgstr "Mahdollistaa 3D-kohtausten tarkastelun ja muokkaamisen."
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
msgstr "Antaa muokata skriptejä käyttäen integroitua skriptieditoria."
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
msgstr "Tarjoaa valmiin pääsyn Asset-kirjastoon."
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
msgstr "Mahdollistaa solmuhierarkian muokkaamisen Kohtaus-telakassa."
msgid ""
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene dock."
msgstr ""
"Mahdollistaa työskentelyn Kohtaus-telakassa valitun solmun signaalien ja "
"ryhmien kanssa."
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
msgstr "Antaa selata paikallista tiedostojärjestelmää erillisellä telakalla."
msgid ""
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
"FileSystem dock to function."
msgstr ""
"Antaa konfiguroida tuontiasetuksia yksittäiselle assetille. Edellyttää "
"Tiedostojärjestelmä-telakkaa toimiakseen."
msgid "(current)"
msgstr "(nykyinen)"
msgid "(none)"
msgstr "(ei mikään)"
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
msgstr "Poistetaanko nykyinen valittu profiili, '%s'? Ei voida kumota."
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
msgstr ""
"Profiilin täytyy olla kelvollinen tiedostonimi ja se ei voi sisältää merkkiä "
"'.'"
msgid "Profile with this name already exists."
msgstr "Tällä nimellä löytyy jo profiili."
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
msgstr "(Editori pois käytöstä, ominaisuudet pois käytöstä)"
msgid "(Properties Disabled)"
msgstr "(Ominaisuudet pois käytöstä)"
msgid "(Editor Disabled)"
msgstr "(Editori pois käytöstä)"
msgid "Class Options:"
msgstr "Luokan valinnat:"
msgid "Enable Contextual Editor"
msgstr "Ota asiayhteydellinen editori käyttöön"
msgid "Class Properties:"
msgstr "Luokan ominaisuudet:"
msgid "Main Features:"
msgstr "Pääominaisuudet:"
msgid ""
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import aborted."
msgstr ""
"Profiili '%s' on jo olemassa. Poista se ensin ennen tuontia, tuonti "
"keskeytetty."
msgid "Reset to Default"
msgstr "Palauta oletusarvoihin"
msgid "Current Profile:"
msgstr "Nykyinen profiili:"
msgid "Create Profile"
msgstr "Luo profiili"
msgid "Remove Profile"
msgstr "Poista profiili"
msgid "Available Profiles:"
msgstr "Saatavilla olevat profiilit:"
msgid "Make Current"
msgstr "Aseta nykyiseksi"
msgid "Import"
msgstr "Tuo"
msgid "Export"
msgstr "Vie"
msgid "Configure Selected Profile:"
msgstr "Konfiguroi valittu profiili:"
msgid "Extra Options:"
msgstr "Ylimääräiset asetukset:"
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
msgstr ""
"Luo tai tuo profiili muokataksesi saatavilla olevia luokkia ja ominaisuuksia."
msgid "New profile name:"
msgstr "Uusi profiilin nimi:"
msgid "Godot Feature Profile"
msgstr "Godotin ominaisuusprofiili"
msgid "Import Profile(s)"
msgstr "Tuo profiileja"
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
msgstr "Hallinnoi editorin ominaisuusprofiileja"
msgid "Some extensions need the editor to restart to take effect."
msgstr ""
"Jotkin lisäosat vaativat editorin uudelleenkäynnistämistä aktivoituakseen."
msgid "Restart"
msgstr "Käynnistä uudelleen"
msgid "Save & Restart"
msgstr "Tallenna & käynnistä uudelleen"
msgid "ScanSources"
msgstr "Selaa lähdetiedostoja"
msgid ""
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
"aborted"
msgstr ""
"Tiedostoon %s osoittaville eri tyypeille on useita tuojia, tuonti keskeytetty"
msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "Tuodaan (uudelleen) assetteja"
msgid "Import resources of type: %s"
msgstr "Tuo tyypin: %s resursseja"
msgid "No return value."
msgstr "Ei palautus arvoa."
msgid "This value is an integer composed as a bitmask of the following flags."
msgstr ""
"Tämä arvo on kokonaisluku joka tulkitaan bittimaskina ao. lippujen summana."
msgid "Deprecated"
msgstr "Vanhentunut"
msgid "Experimental"
msgstr "Kokeellinen"
msgid "This method supports a variable number of arguments."
msgstr "Tämä metodi tukee muuttuvaa määrää argumentteja."
msgid ""
"This method is called by the engine.\n"
"It can be overridden to customize built-in behavior."
msgstr ""
"Tätä metodia kutsuu moottori.\n"
"Se voidaan korvata mukauttaakseen sisäänrakennettua toiminnallisuutta."
msgid ""
"This method has no side effects.\n"
"It does not modify the object in any way."
msgstr ""
"Tällä metodilla ei ole sivuvaikutuskia.\n"
"Se ei muokkaa objektia millään tavalla."
msgid ""
"This method does not need an instance to be called.\n"
"It can be called directly using the class name."
msgstr ""
"Tämä metodi ei tarvitse instanssia ollakseen kutsuttavissa.\n"
"Sitä voidaan kutsua suoraan käyttämällä luokan nimeä."
msgid "Constructors"
msgstr "Rakentajat"
msgid "Operators"
msgstr "Operaattorit"
msgid "Method Descriptions"
msgstr "Metodien kuvaukset"
msgid "Constructor Descriptions"
msgstr "Rakentaja Kuvaukset"
msgid "Operator Descriptions"
msgstr "Operaattori Kuvaukset"
msgid "Error codes returned:"
msgstr "Palautetut virhe koodit:"
msgid "There is currently no description for this method."
msgstr "Tällä metodilla ei ole kuvausta tällä hetkellä."
msgid "There is currently no description for this constructor."
msgstr "Tällä rakentajalla ei ole kuvausta tällä hetkellä."
msgid "There is currently no description for this operator."
msgstr "Tälle operaattorille ei tällä hetkellä löydy kuvausta."
msgid ""
"There is currently no description for this method. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Tälle metodille ei vielä löydy kuvausta. Voit auttaa meitä [color=$color]"
"[url=$url]kirjoittamalla sellaisen[/url][/color]!"
msgid ""
"There is currently no description for this constructor. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Tälle rakentajalle ei vielä löydy kuvausta. Voit auttaa meitä [color=$color]"
"[url=$url]kirjoittamalla sellaisen[/url][/color]!"
msgid ""
"There is currently no description for this operator. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Tälle operaattorille ei vielä löydy kuvausta. Voit auttaa meitä [color=$color]"
"[url=$url]kirjoittamalla sellaisen[/url][/color]!"
msgid "Top"
msgstr "Alku"
msgid "Class:"
msgstr "Luokka:"
msgid "Inherits:"
msgstr "Perii:"
msgid "Inherited by:"
msgstr "Perivät:"
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
msgid "There is currently no description for this class."
msgstr "Tälle luokalle ei tällä hetkellä löydy kuvausta."
msgid ""
"There is currently no description for this class. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Tälle luokalle ei vielä löydy kuvausta. Voit auttaa meitä [color=$color]"
"[url=$url]kirjoittamalla sellaisen[/url][/color]!"
msgid "Note:"
msgstr "Huom:"
msgid ""
"There are notable differences when using this API with C#. See [url=%s]C# API "
"differences to GDScript[/url] for more information."
msgstr ""
"Tämän APIn käytössä on huomattavia eroja C# kanssa. Katso tarkemmin [url=%s] "
"C# API erot GDScriptiin[/url]."
msgid "Online Tutorials"
msgstr "Online-oppaat"
msgid "Properties"
msgstr "Ominaisuudet"
msgid "overrides %s:"
msgstr "ylikirjoittaa %s:"
msgid "default:"
msgstr "oletus:"
msgid "property:"
msgstr "ominaisuus:"
msgid "Theme Properties"
msgstr "Teeman ominaisuudet"
msgid "Colors"
msgstr "Värit"
msgid "Constants"
msgstr "Vakiot"
msgid "Fonts"
msgstr "Fontit"
msgid "Font Sizes"
msgstr "Fontti Koot"
msgid "Icons"
msgstr "Kuvakkeet"
msgid "Styles"
msgstr "Tyylit"
msgid "Enumerations"
msgstr "Luettelot"
msgid "Annotations"
msgstr "Annotaatiot"
msgid "There is currently no description for this annotation."
msgstr "Tälle annotaatiolla ei löydy tällä hetkellä kuvausta."
msgid ""
"There is currently no description for this annotation. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Tälle annotaatiolle ei vielä löydy kuvausta. Voit auttaa meitä [color=$color]"
"[url=$url]kirjoittamalla sellaisen[/url][/color]!"
msgid "Property Descriptions"
msgstr "Ominaisuuksien kuvaukset"
msgid "(value)"
msgstr "(arvo)"
msgid "There is currently no description for this property."
msgstr "Tälle ominaisuudelle ei tällä hetkellä löydy kuvausta."
msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Tälle ominaisuudelle ei vielä löydy kuvausta. Voit auttaa meitä [color=$color]"
"[url=$url]kirjoittamalla sellaisen[/url][/color]!"
msgid "Metadata:"
msgstr "Metadata:"
msgid "Property:"
msgstr "Ominaisuus:"
msgid "Method:"
msgstr "Metodi:"
msgid "Signal:"
msgstr "Signaali:"
msgid "No description available."
msgstr "Kuvaus ei ole saatavilla."
msgid "%d match."
msgstr "%d osuma."
msgid "%d matches."
msgstr "%d osumaa."
msgid "Method"
msgstr "Metodi"
msgid "Signal"
msgstr "Signaali"
msgid "Constant"
msgstr "Vakio"
msgid "Property"
msgstr "Ominaisuus"
msgid "Theme Property"
msgstr "Teeman ominaisuus"
msgid "Annotation"
msgstr "Annotaatio"
msgid "Search Help"
msgstr "Etsi ohjeesta"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Merkkikokoriippuvainen"
msgid "Show Hierarchy"
msgstr "Näytä hierarkia"
msgid "Display All"
msgstr "Näytä kaikki"
msgid "Classes Only"
msgstr "Vain luokat"
msgid "Constructors Only"
msgstr "Vain Rakentajat"
msgid "Methods Only"
msgstr "Vain metodit"
msgid "Operators Only"
msgstr "Vain Operaattorit"
msgid "Signals Only"
msgstr "Vain signaalit"
msgid "Annotations Only"
msgstr "Vain Annotaatiot"
msgid "Constants Only"
msgstr "Vain vakiot"
msgid "Properties Only"
msgstr "Vain ominaisuudet"
msgid "Theme Properties Only"
msgstr "Vain teeman ominaisuudet"
msgid "Member Type"
msgstr "Jäsenen tyyppi"
msgid "(constructors)"
msgstr "(rakentajat)"
msgid "Class"
msgstr "Luokka"
msgid "This member is marked as deprecated."
msgstr "Tämä jäsen on merkattu vanhentuneeksi."
msgid "This member is marked as experimental."
msgstr "Tämä jäsen on merkattu kokeelliseksi."
msgid "Pin Value"
msgstr "Kiinnitä Arvo"
msgid "Pin Value [Disabled because '%s' is editor-only]"
msgstr ""
"Kiinnitä Arvo [Poistettu käytöstä, koska '%s' on käytössä vain editorissa]"
msgid "Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default."
msgstr ""
"Arvon kiinnittäminen pakottaa tallentamaan sen, vaikka se olisi sama kuin "
"oletusarvo."
msgid "(%d change)"
msgid_plural "(%d changes)"
msgstr[0] "(%d muutos)"
msgstr[1] "(%d muutosta)"
msgid "Add element to property array with prefix %s."
msgstr "Lisää elementti ominaisuus listaan etuliitteellä %s."
msgid "Remove element %d from property array with prefix %s."
msgstr "Poista elementti %d ominaisuustaulukosta, jossa on etuliite %s."
msgid "Move element %d to position %d in property array with prefix %s."
msgstr ""
"Siirrä elementti %d positioon %d ominaisuustaulukossa, jossa on etuliitte %s."
msgid "Clear Property Array with Prefix %s"
msgstr "Tyhjennä ominaisuustaulukko, jossa on etuliite %s"
msgid "Resize Property Array with Prefix %s"
msgstr "Muuta ominaisuustaulukon kokoa, jossa on etuliite %s"
msgid "Element %d: %s%d*"
msgstr "Elementti: %d: %s%d*"
msgid "Move Up"
msgstr "Siirrä ylös"
msgid "Move Down"
msgstr "Siirrä alas"
msgid "Insert New Before"
msgstr "Lisää Uusi Ennen"
msgid "Insert New After"
msgstr "Lisää Uusi Jälkeen"
msgid "Clear Array"
msgstr "Tyhjennä Taulukko"
msgid "Resize Array..."
msgstr "Muuta Taulukon Kokoa..."
msgid "Add Element"
msgstr "Lisää Elementti"
msgid "Resize Array"
msgstr "Muuta taulukon kokoa"
msgid "New Size:"
msgstr "Uusi Koko:"
msgid "Element %s"
msgstr "Elementti %s"
msgid "Add Metadata"
msgstr "Lisää Metadata"
msgid "Set %s"
msgstr "Aseta %s"
msgid "Set Multiple: %s"
msgstr "Aseta Usea: %s"
msgid "Remove metadata %s"
msgstr "Poista metadata %s"
msgid "Pinned %s"
msgstr "Kiinnitetty %s"
msgid "Unpinned %s"
msgstr "Poistettu kiinnitys %s"
msgid "Add metadata %s"
msgstr "Lisää metadataa %s"
msgid "Metadata name can't be empty."
msgstr "Metadatan nimi ei voi olla tyhjä."
msgid "Metadata name must be a valid identifier."
msgstr "Metadatan nimen täytyy olla kelvollinen tunniste."
msgid "Metadata with name \"%s\" already exists."
msgstr "Metadata nimellä \"%s\" on jo olemassa."
msgid "Names starting with _ are reserved for editor-only metadata."
msgstr "_ alkavat nimet ovat varattu vain editorin metadatalle."
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
msgid "Metadata name is valid."
msgstr "Metadatan nimi on kelvollinen."
msgid "Add Metadata Property for \"%s\""
msgstr "Lisää Metadata Ominaisuus \"%s\""
msgid "Copy Value"
msgstr "Kopioi Arvo"
msgid "Paste Value"
msgstr "Liitä Arvo"
msgid "Copy Property Path"
msgstr "Kopioi ominaisuuden polku"
msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "Luodaan meshien esikatseluita"
msgid "Thumbnail..."
msgstr "Pienoiskuva..."
msgid "Select existing layout:"
msgstr "Valitse olemassa oleva asettelu:"
msgid "Or enter new layout name"
msgstr "Tai syötä uusi asettelun nimi"
msgid "Changed Locale Filter Mode"
msgstr "Vaihdettu kielisuodattimen tila"
msgid "[Default]"
msgstr "[Oletus]"
msgid "Select a Locale"
msgstr "Valitse Alueasetus"
msgid "Show All Locales"
msgstr "Näytä kaikki kielialueet"
msgid "Show Selected Locales Only"
msgstr "Näytä vain valitut kielialueet"
msgid "Edit Filters"
msgstr "Muokkaa suodattimia"
msgid "Language:"
msgstr "Kieli:"
msgctxt "Locale"
msgid "Script:"
msgstr "Skripti:"
msgid "Country:"
msgstr "Maa:"
msgid "Language"
msgstr "Kieli"
msgctxt "Locale"
msgid "Script"
msgstr "kirjoitusjärjestelmä"
msgid "Country"
msgstr "Maa"
msgid "Variant"
msgstr "Variantti"
msgid "Filter Messages"
msgstr "Suodata Viestejä"
msgid "Clear Output"
msgstr "Tyhjennä tuloste"
msgid "Copy Selection"
msgstr "Kopioi valinta"
msgid ""
"Collapse duplicate messages into one log entry. Shows number of occurrences."
msgstr ""
"Yhdistä duplikaatti viestit yhdeksi logi tietueeksi. Näytä esiintymien "
"lukumäärä."
msgid "Toggle visibility of standard output messages."
msgstr "Näytä/piilota tavalliset tulosteviestit."
msgid "Toggle visibility of errors."
msgstr "Piilota/näytä virheet."
msgid "Toggle visibility of warnings."
msgstr "Piilota/näytä varoitukset."
msgid "Toggle visibility of editor messages."
msgstr "Piilota/näytä editorin viestit."
msgid "Unnamed Project"
msgstr "Nimetön projekti"
msgid ""
"Spins when the editor window redraws.\n"
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
"disable it."
msgstr ""
"Pyörii editori-ikkunan piirtäessä.\n"
"Päivitä jatkuvasti -asetus on päällä, mikä voi lisätä virrankulutusta. "
"Napsauta kytkeäksesi se pois päältä."
msgid "Spins when the editor window redraws."
msgstr "Pyörii kun editorin ikkuna päivittyy."
msgid "Imported resources can't be saved."
msgstr "Tuotuja resursseja ei voida tallentaa."
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Error saving resource!"
msgstr "Virhe tallennettaessa resurssia!"
msgid ""
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"Resurssia ei voida tallentaa, koska se ei kuulu muokattavana olevaan "
"kohtaukseen. Tee siitä ensin yksilöllinen."
msgid ""
"This resource can't be saved because it was imported from another file. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"Resurssia ei voida tallentaa, koska se tuotiin toisesta tiedostosta. Tee "
"siitä ensin uniikki."
msgid "Save Resource As..."
msgstr "Tallenna resurssi nimellä..."
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "Ei voida avata tiedostoa kirjoitettavaksi:"
msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "Pyydetty tiedostomuoto tuntematon:"
msgid "Error while saving."
msgstr "Virhe tallennettaessa."
msgid "Can't open file '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr "Ei voida avata tiedostoa '%s'. Tiedosto on voitu siirtää tai tuhota."
msgid "Error while parsing file '%s'."
msgstr "Virhe jäsennettäessä tiedostoa '%s'."
msgid "Scene file '%s' appears to be invalid/corrupt."
msgstr "Kohtaus tiedosto '%s' näyttää olevan viallinen/korruptoitunut."
msgid "Missing file '%s' or one of its dependencies."
msgstr "Tiedosto '%s' tai jokin sen riippuvuuksista puuttuu."
msgid "Error while loading file '%s'."
msgstr "Virhe ladattaessa tiedostoa '%s'."
msgid "Saving Scene"
msgstr "Tallennetaan kohtaus"
msgid "Analyzing"
msgstr "Analysoidaan"
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "Luodaan pienoiskuvaa"
msgid "This operation can't be done without a tree root."
msgstr "Tätä toimintoa ei voi tehdä ilman että puun juuri on olemassa."
msgid ""
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
"be satisfied."
msgstr ""
"En voinut tallentaa kohtausta. Todennäköisiä riippuvuuksia (instanssit tai "
"periytyminen) ei voitu täyttää."
msgid "Save scene before running..."
msgstr "Tallenna kohtaus ennen suorittamista..."
msgid "Could not save one or more scenes!"
msgstr "Yhtä tai useampaa kohtausta ei voitu tallentaa!"
msgid "Save All Scenes"
msgstr "Tallenna kaikki kohtaukset"
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
msgstr "Ei voi ylikirjoittaa kohtausta, joka on vielä auki!"
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "Ei voitu ladata MeshLibrary resurssia yhdistämistä varten!"
msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "Virhe tallennettaessa MeshLibrary resurssia!"
msgid ""
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
"Make sure the editor's user data path is writable."
msgstr ""
"Editorin asettelua tallentaessa tapahtui virhe.\n"
"Varmista, että editorin käyttäjädatapolku on kirjoituskelpoinen."
msgid ""
"Default editor layout overridden.\n"
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
"option and delete the Default layout."
msgstr ""
"Ylikirjoitettiin editorin oletusasettelu.\n"
"Palauttaaksesi oletusasettelun alkuperäisiin asetuksiinsa, käytä Poista "
"asettelu -valintaa ja poista oletusasettelu."
msgid "Layout name not found!"
msgstr "Asettelun nimeä ei löytynyt!"
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
msgstr "Palautettiin oletusasettelu alkuperäisiin asetuksiinsa."
msgid "This object is marked as read-only, so it's not editable."
msgstr "Tämä objecti on merkattu vain luettavaksi, joten sitä ei voi muokata."
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Tämä resurssi kuuluu kohtaukseen, joka on tuotu, joten sitä ei voi muokata.\n"
"Lue kohtausten tuontia koskeva dokumentaatio, jotta ymmärrät paremmin tämän "
"työnkulun."
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was instantiated or inherited.\n"
"Changes to it must be made inside the original scene."
msgstr ""
"Tämä resurssi kuuluu kohtaukseen, joka on instansoitu tai peritty.\n"
"Muutokset siihen täytyy tehdä alkuperäisessä kohtauksessa."
msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"Tämä resurssi on tuotu, joten sitä ei voi muokata. Vaihda asetukset tuonti-"
"paneelista ja tuo se uudelleen."
msgid ""
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
"Instantiating or inheriting it will allow you to make changes to it.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Tämä kohtaus on tuotu, joten siihen tehtyjä muutoksia ei säilytetä.\n"
"Sen instansiointi tai periminen mahdollistaa muutosten tekemisen siihen.\n"
"Lue kohtausten tuontiin liittyvä dokumentaatio, jotta ymmärrät paremmin tämän "
"työnkulun."
msgid "Changes may be lost!"
msgstr "Muutokset saatetaan menettää!"
msgid "This object is read-only."
msgstr "Tämä objecti on vain luettava."
msgid "Open Base Scene"
msgstr "Avaa peruskohtaus"
msgid "Quick Open..."
msgstr "Pika-avaus..."
msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "Nopea avauskohtaus..."
msgid "Quick Open Script..."
msgstr "Skriptin pika-avaus..."
msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
msgstr "%s ei ole enää olemassa! Ole hyvä ja määrittele uusi tallennussijainti."
msgid ""
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) were "
"saved anyway."
msgstr ""
"Nykyisessä kohtauksessa ei ole juurisolmua, mutta %d muokattua ulkoista "
"resurssia (resursseja) tallennettiin kuitenkin."
msgid ""
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
"Scene tree dock."
msgstr ""
"Kohtauksen tallentaminen edellyttää juurisolmua. Voit lisätä juurisolmun "
"käyttämällä kohtauspuun telakkaa."
msgid "Save Scene As..."
msgstr "Tallenna kohtaus nimellä..."
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "Nykyistä kohtausta ei tallenneta. Avaa kuitenkin?"
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
msgstr "Ei voida kumota hiiren painikkeiden ollessa painettuina."
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Ei ole mitään kumottavaa."
msgid "Global Undo: %s"
msgstr "Globaali Kumoa: %s"
msgid "Remote Undo: %s"
msgstr "Etäkumoaminen: %s"
msgid "Scene Undo: %s"
msgstr "Kumoa Kohtauksessa: %s"
msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
msgstr "Ei voida tehdä uudelleen hiiren painikkeiden ollessa painettuina."
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Ei ole mitään uudelleen tehtävää."
msgid "Global Redo: %s"
msgstr "Globaali Tee Uudelleen: %s"
msgid "Remote Redo: %s"
msgstr "Etä Tee Uudelleen: %s"
msgid "Scene Redo: %s"
msgstr "Kohtaus Tee Uudelleen: %s"
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "Ei voi ladata uudelleen kohtausta, jota ei ole koskaan tallennettu."
msgid "Reload Saved Scene"
msgstr "Lataa tallennettu kohtaus uudelleen"
msgid ""
"The current scene has unsaved changes.\n"
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Nykyisessä kohtauksessa on tallentamattomia muutoksia.\n"
"Lataa tallennettu kohtaus kuitenkin uudelleen? Tätä toimenpidettä ei voi "
"peruuttaa."
msgid "Save & Reload"
msgstr "Tallenna & Lataa Uudelleen"
msgid "Save modified resources before reloading?"
msgstr "Tallennetaanko muokatut resurssit ennen uudelleen lataamista?"
msgid "Save & Quit"
msgstr "Tallenna ja lopeta"
msgid "Save modified resources before closing?"
msgstr "Tallennetaanko muokatut resurssit ennen sulkemista?"
msgid "Save changes to the following scene(s) before reloading?"
msgstr ""
"Tallenna muutokset seuraavaan kohtaukseen (seuraaviin kohtauksiin) ennen "
"lopettamista?"
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
msgstr ""
"Tallenna muutokset seuraavaan kohtaukseen (seuraaviin kohtauksiin) ennen "
"lopettamista?"
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr ""
"Tallenna muutokset seuraavaan kohtaukseen (seuraaviin kohtauksiin) ennen "
"Projekti Managerin avaamista?"
msgid ""
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
"considered a bug. Please report."
msgstr ""
"Tämä ominaisuus on wanhentunut. Tilanteita joissa virkistys täytyy pakottaa "
"pidetään nykyään bugeina. Ole hyvä ja raportoi."
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "Valitse pääkohtaus"
msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "Tätä toimintoa ei voi tehdä ilman kohtausta."
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "Vie mesh-kirjasto"
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr "Liitännäisen '%s' aktivointi epäonnistui, virheellinen asetustiedosto."
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
msgstr "Skriptikenttää ei löytynyt liitännäisen tiedostosta: '%s'."
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "Virhe ladattaessa lisäosaa polusta: '%s'."
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
"error in that script.\n"
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
msgstr ""
"Lisäosaskriptin lataus ei onnistunut polusta: '%s'. Tämä saattaa johtua "
"koodivirheestä skriptissä.\n"
"Lisäosa '%s' poistetaan käytöstä tulevien virheiden estämiseksi."
msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"Kohtaus '%s' tuotiin automaattisesti, joten sitä ei voi muuttaa.\n"
"Jos siihen halutaan tehdä muutoksia, voidaan luoda uusi peritty kohtaus."
msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to open "
"the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"Virhe kohtauksen lataamisessa, sen on oltava projektipolun sisällä. Avaa "
"kohtaus 'Tuo' -toiminnolla ja tallenna se sitten projektipolun sisäpuolelle."
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "Kohtaus '%s' on rikkonut riippuvuuksia:"
msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "Tyhjennä viimeisimmät kohtaukset"
msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "Suoritettavaa kohtausta ei ole määritetty."
msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Yhtään pääkohtausta ei ole koskaan määritelty, valitse yksi?\n"
"Voit muuttaa sen myöhemmin \"Projektiasetukset\" -kohdassa 'sovellukset' -"
"kategoriassa."
msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Valittua kohtausta '%s' ei ole olemassa, valitse kelvollinen?\n"
"Voit muuttaa sen myöhemmin \"Projektiasetukset\" -kohdassa 'sovellukset' -"
"kategoriassa."
msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Valittu kohtaus %s ei ole kohtaustiedosto, valitse kelvollinen?\n"
"Voit muuttaa sitä myöhemmin \"Projektiasetukset\" -kohdassa 'sovellus' -"
"luokassa."
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
msgid "Save Layout"
msgstr "Tallenna asettelu"
msgid "Delete Layout"
msgstr "Poista asettelu"
msgid "This scene was never saved."
msgstr "Tätä kohtausta ei koskaan tallennettu."
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "%d sekuntti sitten"
msgstr[1] "%d sekunttia sitten"
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minuutti sitten"
msgstr[1] "%d minuuttia sitten"
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d tunti sitten"
msgstr[1] "%d tuntia sitten"
msgid ""
"Scene \"%s\" has unsaved changes.\n"
"Last saved: %s."
msgstr ""
"Kohtauksessa \"%s\" on tallentamattomia muutoksia.\n"
"Viimeksi tallennettu: %s."
msgid "Save & Close"
msgstr "Tallenna ja sulje"
msgid "Save before closing?"
msgstr "Tallenna ennen sulkemista?"
msgid "%d more files or folders"
msgstr "Vielä %d tiedostoa tai kansiota"
msgid "%d more folders"
msgstr "Vielä %d kansiota"
msgid "%d more files"
msgstr "Vielä %d tiedostoa"
msgid ""
"Unable to write to file '%s', file in use, locked or lacking permissions."
msgstr ""
"Tiedostoon '%s' kirjoittaminen epäonnistui, tiedosto käytössä, lukossa tai "
"käyttöoikeudet ovat puutteelliset."
msgid "Forward+"
msgstr "Eteenpäin+"
msgid "Mobile"
msgstr "Mobiili"
msgid "Compatibility"
msgstr "Yhteensopivuus"
msgid "Pan View"
msgstr "Panorointinäkymä"
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "Häiriötön tila"
msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "Käytä häiriötöntä tilaa."
msgid "Scene"
msgstr "Kohtaus"
msgid "Operations with scene files."
msgstr "Toiminnot kohtaus tiedostoille."
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopioi teksti"
msgid "Next Scene Tab"
msgstr "Seuraava Kohtaus Välilehti"
msgid "Previous Scene Tab"
msgstr "Edellinen Kohtaus Välilehti"
msgid "Command Palette"
msgstr "Komentorivi"
msgid "New Scene"
msgstr "Uusi kohtaus"
msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "Uusi peritty kohtaus..."
msgid "Open Scene..."
msgstr "Avaa kohtaus..."
msgid "Reopen Closed Scene"
msgstr "Avaa suljettu kohtaus uudelleen"
msgid "Open Recent"
msgstr "Avaa viimeaikainen"
msgid "Save Scene"
msgstr "Tallenna kohtaus"
msgid "Export As..."
msgstr "Vie..."
msgid "MeshLibrary..."
msgstr "Mesh-kirjastoksi..."
msgid "Close Scene"
msgstr "Sulje kohtaus"
msgid "Quit"
msgstr "Lopeta"
msgid "Editor Settings..."
msgstr "Editorin asetukset..."
msgid "Project"
msgstr "Projekti"
msgid "Project Settings..."
msgstr "Projektin asetukset..."
msgid "Project Settings"
msgstr "Projektin Asetukset"
msgid "Version Control"
msgstr "Versionhallinta"
msgid "Export..."
msgstr "Vie..."
msgid "Install Android Build Template..."
msgstr "Asenna Androidin käännösmalli..."
msgid "Open User Data Folder"
msgstr "Avaa käyttäjän datakansio"
msgid "Tools"
msgstr "Työkalut"
msgid "Orphan Resource Explorer..."
msgstr "Irrallisten resurssien hallinta..."
msgid "Reload Current Project"
msgstr "Lataa uudelleen nykyinen projekti"
msgid "Quit to Project List"
msgstr "Poistu projektiluetteloon"
msgid "Editor"
msgstr "Editori"
msgid "Command Palette..."
msgstr "Komentopaletti..."
msgid "Editor Layout"
msgstr "Editorin ulkoasu"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Ota kuvakaappaus"
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
msgstr "Kuvakaappaukset tallennetaan editorin data/asetuskansioon."
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Vaihda koko näytön tila"
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "Avaa editorin data/asetuskansio"
msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr "Avaa editorin datakansio"
msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "Avaa editorin asetuskansio"
msgid "Manage Editor Features..."
msgstr "Hallinnoi editorin ominaisuuksia..."
msgid "Manage Export Templates..."
msgstr "Hallinnoi vientimalleja..."
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
msgid "Online Documentation"
msgstr "Online-dokumentaatio"
msgid "Questions & Answers"
msgstr "Kysymykset & vastaukset"
msgid "Community"
msgstr "Yhteisö"
msgid "Copy System Info"
msgstr "Kopio Järjetelmän Tiedot"
msgid "Copies the system info as a single-line text into the clipboard."
msgstr "Kopioi järjestelmän informaation yhtenä teksti rivinä leikepöydälle."
msgid "Report a Bug"
msgstr "Raportoi bugi"
msgid "Suggest a Feature"
msgstr "Ehdota ominaisuutta"
msgid "Send Docs Feedback"
msgstr "Lähetä palautetta ohjeesta"
msgid "Support Godot Development"
msgstr "Tue Godotin kehitystä"
msgid "Update Continuously"
msgstr "Päivitä jatkuvasti"
msgid "Update When Changed"
msgstr "Päivitä Muuttuessa"
msgid "Hide Update Spinner"
msgstr "Piilota päivitysanimaatio"
msgid "FileSystem"
msgstr "Tiedostojärjestelmä"
msgid "Inspector"
msgstr "Tarkastaja"
msgid "Node"
msgstr "Solmu"
msgid "History"
msgstr "Historia"
msgid "Expand Bottom Panel"
msgstr "Laajenna alapaneeli"
msgid "Output"
msgstr "Tuloste"
msgid "Don't Save"
msgstr "Älä tallenna"
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
msgstr "Androidin käännösmalli puuttuu, ole hyvä ja asenna olennaiset mallit."
msgid "Manage Templates"
msgstr "Hallinnoi malleja"
msgid "Install from file"
msgstr "Asenna tiedostosta"
msgid "Select Android sources file"
msgstr "Valitse android-lähdetiedosto"
msgid "Show in File Manager"
msgstr "Näytä tiedostonhallinnassa"
msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "Tuo mallit ZIP-tiedostosta"
msgid "Template Package"
msgstr "Mallipaketti"
msgid "Export Library"
msgstr "Vie kirjasto"
msgid "Merge With Existing"
msgstr "Yhdistä olemassaolevaan"
msgid "Apply MeshInstance Transforms"
msgstr "Käytä MeshInstance muunnoksia"
msgid "Open & Run a Script"
msgstr "Avaa ja suorita skripti"
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"Seuraavat tiedostot ovat uudempia levyllä.\n"
"Mikä toimenpide tulisi suorittaa?"
msgid "Reload"
msgstr "Lataa uudelleen"
msgid "Resave"
msgstr "Tallenna uudelleen"
msgid "Create Version Control Metadata..."
msgstr "Luo Versionhallintajärjestelmän Metadata..."
msgid "Version Control Settings..."
msgstr "Versionhallintajärjestelmän Asetukset..."
msgid "New Inherited"
msgstr "Uusi peritty"
msgid "Load Errors"
msgstr "Latausvirheet"
msgid "Select Current"
msgstr "Valitse nykyinen"
msgid "Open 2D Editor"
msgstr "Avaa 2D-editori"
msgid "Open 3D Editor"
msgstr "Avaa 3D-editori"
msgid "Open Script Editor"
msgstr "Avaa skriptieditori"
msgid "Open Asset Library"
msgstr "Avaa asset-kirjasto"
msgid "Open the next Editor"
msgstr "Avaa seuraava editori"
msgid "Open the previous Editor"
msgstr "Avaa edellinen editori"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Warning!"
msgstr "Varoitus!"
msgid "On"
msgstr "Päällä"
msgid "Edit Plugin"
msgstr "Muokkaa liitännäistä"
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "Asennetut Liitännäiset:"
msgid "Create New Plugin"
msgstr "Luo Uusi Liitännäinen"
msgid "Version"
msgstr "Versio"
msgid "Author"
msgstr "Tekijä"
msgid "Edit Text:"
msgstr "Muokkaa tekstiä:"
msgid "Renaming layer %d:"
msgstr "Uudelleen nimetään kerros %d:"
msgid "No name provided."
msgstr "Nimeä ei annettu."
msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "Nimi sisältää virheellisiä kirjainmerkkejä."
msgid "Bit %d, value %d"
msgstr "Bitti %d, arvo %d"
msgid "Rename"
msgstr "Nimeä uudelleen"
msgid "Rename layer"
msgstr "Uudelleen nimeä kerros"
msgid "Layer %d"
msgstr "Kerros %d"
msgid "No Named Layers"
msgstr "Ei nimettyjä kerroksia"
msgid "Edit Layer Names"
msgstr "Muokkaa Kerroksien Nimiä"
msgid "<empty>"
msgstr "<tyhjä>"
msgid "Assign..."
msgstr "Aseta..."
msgid "Copy as Text"
msgstr "Kopioi Tekstinä"
msgid "Show Node in Tree"
msgstr "Näytä Solmu Puussa"
msgid "Invalid RID"
msgstr "Virheellinen RID"
msgid "Recursion detected, unable to assign resource to property."
msgstr "Rekursio havaittu, resurssin sijoittaminen ominaisuuteen epäonnistui."
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
"Resource needs to belong to a scene."
msgstr ""
"ViewportTexturea ei voi luoda tiedostona tallennetuille resursseille.\n"
"Resurssin on kuuluttava kohtaukseen."
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as local "
"to scene.\n"
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
"containing it up to a node)."
msgstr ""
"Ei voi luoda ViewportTexturea tähän resurssiin, koska sitä ei ole asetettu "
"paikallisena kohtaukseen.\n"
"Ota käyttöön 'paikallinen kohtaus' -ominaisuus esille (ja kaikille "
"resursseille, jotka sisältävät sen solmuun asti)."
msgid "Pick a Viewport"
msgstr "Valitse näyttöruutu"
msgid "Selected node is not a Viewport!"
msgstr "Valittu solmu ei ole Viewport!"
msgid "%s (size %s)"
msgstr "%s (koko %s)"
msgid "Size:"
msgstr "Koko:"
msgid "Remove Item"
msgstr "Poista"
msgid "Dictionary (size %d)"
msgstr "Sanakirja (koko %d)"
msgid "New Key:"
msgstr "Uusi avain:"
msgid "New Value:"
msgstr "Uusi arvo:"
msgid "Add Key/Value Pair"
msgstr "Lisää avain/arvopari"
msgid "Localizable String (size %d)"
msgstr "Käännettävä String (koko %d)"
msgid "Add Translation"
msgstr "Lisää Käännös"
msgid "Lock/Unlock Component Ratio"
msgstr "Lukitse/Vapauta Komponentin Suhteellisuus"
msgid ""
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this property "
"(%s)."
msgstr ""
"Valittu resurssi (%s) ei vastaa mitään odotettua tyyppiä tälle ominaisuudelle "
"(%s)."
msgid "Load..."
msgstr "Lataa..."
msgid "Inspect"
msgstr "Tarkastele"
msgid "Make Unique"
msgstr "Tee yksilölliseksi"
msgid "Make Unique (Recursive)"
msgstr "Tee yksilölliseksi (Rekursiivisesti)"
msgid "Save As..."
msgstr "Tallenna nimellä..."
msgid "Show in FileSystem"
msgstr "Näytä tiedostojärjestelmässä"
msgid "Convert to %s"
msgstr "Muunna muotoon %s"
msgid "Select resources to make unique:"
msgstr "Valitse yksilölliseksi tehtävät resurssit:"
msgid "New %s"
msgstr "Uusi %s"
msgid "New Script..."
msgstr "Uusi skripti..."
msgid "Extend Script..."
msgstr "Laajenna Skriptiä..."
msgid "No Remote Debug export presets configured."
msgstr "Ei Etädebuggaus vientiasetuksia konfiguroitu."
msgid "Remote Debug"
msgstr "Etä-Debuggaus"
msgid ""
"No runnable export preset found for this platform.\n"
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
"as runnable."
msgstr ""
"Tälle alustalle ei löytynyt ajettavaa viennin esiasetusta.\n"
"Ole hyvä ja lisää ajettava esiasetus Vienti-valikosta tai määrittele olemassa "
"oleva esiasetus ajettavaksi."
msgid "Project Run"
msgstr "Aja Projekti"
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "Kirjoita logiikka _run() metodiin."
msgid "There is an edited scene already."
msgstr "Muokattu kohtaus on jo olemassa."
msgid "Undo: %s"
msgstr "Kumoa: %s"
msgid "Redo: %s"
msgstr "Tee uudelleen: %s"
msgid "Edit Built-in Action: %s"
msgstr "Muokkaa Sisäänrakennettua Toimintoa: %s"
msgid "Edit Shortcut: %s"
msgstr "Muokkaa Pikanäppäintä: %s"
msgid "Common"
msgstr "Yleinen"
msgid "Editor Settings"
msgstr "Editorin asetukset"
msgid "General"
msgstr "Yleistä"
msgid "Filter Settings"
msgstr "Suodata Asetuksia"
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
msgstr "Editori täytyy käynnistää uudelleen, jotta muutokset tulevat voimaan."
msgid "Shortcuts"
msgstr "Pikanäppäimet"
msgid "Binding"
msgstr "Sidonta"
msgid "Left Stick Left, Joystick 0 Left"
msgstr "Vasen Sauva Vasemmalle, Tatti 0 Vasemmalle"
msgid "Left Stick Right, Joystick 0 Right"
msgstr "Vasen Sauva Oikealle, Tatti 0 Oikealle"
msgid "Left Stick Up, Joystick 0 Up"
msgstr "Vasen Sauva Ylös, Tatti 0 Ylös"
msgid "Left Stick Down, Joystick 0 Down"
msgstr "Vasen Sauva Alas, Tatti 0 Alas"
msgid "Right Stick Left, Joystick 1 Left"
msgstr "Oikea Sauva Vasemmalle, Tatti 1 Vasemmalle"
msgid "Right Stick Right, Joystick 1 Right"
msgstr "Oikea Sauva Oikealle, Tatti 1 Oikealle"
msgid "Right Stick Up, Joystick 1 Up"
msgstr "Oikea Sauva Ylös, Tatti 1 Ylös"
msgid "Right Stick Down, Joystick 1 Down"
msgstr "Oikea Sauva Alas, Tatti 1 Alas"
msgid "Joystick 2 Left"
msgstr "Tatti 2 Vasemmalle"
msgid "Left Trigger, Sony L2, Xbox LT, Joystick 2 Right"
msgstr "Vasen liipaisin, Sony L2, Xbox LT, tattiohjain 2 oikea"
msgid "Joystick 2 Up"
msgstr "Tatti 2 Ylös"
msgid "Right Trigger, Sony R2, Xbox RT, Joystick 2 Down"
msgstr "Oikea liipaisin, Sony L2, Xbox LT, tattiohjain 2 alas"
msgid "Joystick 3 Left"
msgstr "Tatti 3 Vasemmalle"
msgid "Joystick 3 Right"
msgstr "Tatti 3 Oikealle"
msgid "Joystick 3 Up"
msgstr "Tatti 3 Ylös"
msgid "Joystick 3 Down"
msgstr "Tatti 3 Alas"
msgid "Joystick 4 Left"
msgstr "Tatti 4 Vasemmalle"
msgid "Joystick 4 Right"
msgstr "Tatti 4 Oikealle"
msgid "Joystick 4 Up"
msgstr "Tatti 4 Ylös"
msgid "Joystick 4 Down"
msgstr "Tatti 4 Alas"
msgid "or"
msgstr "tai"
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
msgid "Joypad Axis %d %s (%s)"
msgstr "Ohjaimen Akseli %d %s (%s)"
msgid "All Devices"
msgstr "Kaikki laitteet"
msgid "Device"
msgstr "Laite"
msgid "Project export for platform:"
msgstr "Projektin vienti alustalle:"
msgid "Completed with warnings."
msgstr "Valmistunut virheillä."
msgid "Completed successfully."
msgstr "Paketti asennettu onnistuneesti."
msgid "Failed."
msgstr "Epäonnistui."
msgid "Storing File: %s"
msgstr "Varastoidaan Tiedostoa: %s"
msgid "Storing File:"
msgstr "Varastoidaan tiedostoa:"
msgid "No export template found at the expected path:"
msgstr "Vientimallia ei löytynyt odotetusta polusta:"
msgid "ZIP Creation"
msgstr "ZIPin Luominen"
msgid "Could not open file to read from path \"%s\"."
msgstr "Ei voitu avata luettavaksi tiedostoa polulta \"%s\"."
msgid "Packing"
msgstr "Pakataan"
msgid "Cannot create file \"%s\"."
msgstr "Tiedostoa ei voida luoda: \"%s\"."
msgid "Failed to export project files."
msgstr "Ei voitu viedä projektin tiedostoja."
msgid "Can't open file for writing at path \"%s\"."
msgstr "Ei voida avata tiedostoa kirjoitettavaksi polusta: \"%s\"."
msgid "Can't open file for reading-writing at path \"%s\"."
msgstr "Ei voida avata tiedostoa luettavaksi-kirjoitettavaksi polusta \"%s\"."
msgid "Can't create encrypted file."
msgstr "Ei voida luoda salattua tiedostoa."
msgid "Can't open encrypted file to write."
msgstr "Ei voida avata salattua tiedostoa kirjoitettavaksi."
msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
msgstr "Ei voida avata tiedostoa luettavaksi polulta \"%s\"."
msgid "Save ZIP"
msgstr "Tallenna ZIP"
msgid "Custom debug template not found."
msgstr "Mukautettua debug-vientimallia ei löytynyt."
msgid "Custom release template not found."
msgstr "Mukautettua release-vientimallia ei löytynyt."
msgid "Prepare Template"
msgstr "Valmistele Malli"
msgid "The given export path doesn't exist."
msgstr "Annettu vientipolku ei ole olemassa."
msgid "Template file not found: \"%s\"."
msgstr "Mallitiedostoa \"%s\" ei löytynyt."
msgid "Failed to copy export template."
msgstr "Vientimallin kopiointi epäonnistui."
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
msgstr ""
"32-bittisissä vienneissä sisällytetty PCK ei voi olla suurempi kuin 4 Gt."
msgid "Plugin \"%s\" is not supported on \"%s\""
msgstr "Liitännäistä \"%s\" ei ole tuettu alustalla \"%s\""
msgid "Open the folder containing these templates."
msgstr "Avaa kansio, joka sisältää nämä vientimallit."
msgid "Uninstall these templates."
msgstr "Poista näiden vientimallien asennus."
msgid "There are no mirrors available."
msgstr "Peilipalvelimia ei ole saatavilla."
msgid "Retrieving the mirror list..."
msgstr "Noudetaan luetteloa peilipalvelimista..."
msgid "Starting the download..."
msgstr "Aloitetaan lataus..."
msgid "Error requesting URL:"
msgstr "Virhe pyydettäessä osoitetta:"
msgid "Connecting to the mirror..."
msgstr "Yhdistetään peilipalvelimeen..."
msgid "Can't resolve the requested address."
msgstr "Pyydetyn osoitteen selvitys ei onnistunut."
msgid "Can't connect to the mirror."
msgstr "Peilipalvelimeen yhdistäminen epäonnistui."
msgid "No response from the mirror."
msgstr "Ei vastausta peilipalvelimelta."
msgid "Request failed."
msgstr "Pyyntö epäonnistui."
msgid "Request ended up in a redirect loop."
msgstr "Pyyntö päätyi uudelleenohjaussilmukkaan."
msgid "Request failed:"
msgstr "Pyyntö epäonnistui:"
msgid "Download complete; extracting templates..."
msgstr "Lataaminen valmis; puretaan malleja..."
msgid "Cannot remove temporary file:"
msgstr "Väliaikaista tiedosta ei voida poistaa:"
msgid ""
"Templates installation failed.\n"
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
msgstr ""
"Vientimallien asennus epäonnistui.\n"
"Ongelmallisten vientimallien arkisto löytyy kohteesta '%s'."
msgid "Error getting the list of mirrors."
msgstr "Virhe peilipalvelimien listan haussa."
msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!"
msgstr ""
"Virhe jäsennettäessä peilipalvelimien JSON-listaa. Raportoi tämä ongelma, "
"kiitos!"
msgid "Best available mirror"
msgstr "Paras saatavilla oleva peilipalvelin"
msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr ""
"Tälle versiolle ei löytynyt ladattavia linkkejä. Suora lataaminen on "
"mahdollista vain virallisilla versioilla."
msgid "Disconnected"
msgstr "Yhteys katkaistu"
msgid "Resolving"
msgstr "Selvitetään yhteyttä"
msgid "Can't Resolve"
msgstr "Yhteyden selvittäminen epäonnistui"
msgid "Connecting..."
msgstr "Yhdistetään..."
msgid "Can't Connect"
msgstr "Ei voitu yhdistää"
msgid "Connected"
msgstr "Liitetty"
msgid "Requesting..."
msgstr "Pyydetään..."
msgid "Downloading"
msgstr "Ladataan"
msgid "Connection Error"
msgstr "Yhteysvirhe"
msgid "TLS Handshake Error"
msgstr "Virhe TSL Kättelyssä"
msgid "Can't open the export templates file."
msgstr "Vientimallien tiedostoa ei voida avata."
msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
msgstr "Vientimalli sisältää virheellisen version.txt tallennusmuodon: %s."
msgid "No version.txt found inside the export templates file."
msgstr "Vientimallista ei löytynyt version.txt tiedostoa."
msgid "Error creating path for extracting templates:"
msgstr "Virhe luotaessa polkua vientimallien purkamista varten:"
msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "Puretaan vientimalleja"
msgid "Importing:"
msgstr "Tuodaan:"
msgid "Remove templates for the version '%s'?"
msgstr "Poista vientimallit versiolle '%s'?"
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
msgstr "Puretaan Android-käännöksen lähdetiedostoja"
msgid "Export Template Manager"
msgstr "Vientimallien hallinta"
msgid "Current Version:"
msgstr "Nykyinen versio:"
msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
msgstr "Vientimallit puuttuvat. Lataa ne tai asenna ne tiedostosta."
msgid "Export templates are installed and ready to be used."
msgstr "Vientimallit ovat asennettu ja valmiita käyttöä varten."
msgid "Open Folder"
msgstr "Avaa kansio"
msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
msgstr "Avaa kansio, joka sisältää vientimallit nykyistä versiota varten."
msgid "Uninstall"
msgstr "Poista asennus"
msgid "Uninstall templates for the current version."
msgstr "Poista vientimallien asennus nykyiseltä versiolta."
msgid "Download from:"
msgstr "Lataa sijannista:"
msgid "Open in Web Browser"
msgstr "Avaa selaimessa"
msgid "Copy Mirror URL"
msgstr "Kopioi peilipalvelimen web-osoite"
msgid "Download and Install"
msgstr "Lataa ja asenna"
msgid ""
"Download and install templates for the current version from the best possible "
"mirror."
msgstr ""
"Lataa ja asenna mallit nykyiselle versiolle parhaasta mahdollisesta "
"peilipalvelimesta."
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
msgstr "Viralliset vientimallit eivät ole saatavilla kehityskäännöksille."
msgid "Install from File"
msgstr "Asenna tiedostosta"
msgid "Install templates from a local file."
msgstr "Asenna mallit paikallisesta tiedostosta."
msgid "Cancel the download of the templates."
msgstr "Keskeytä mallien lataus."
msgid "Other Installed Versions:"
msgstr "Muut asennetut versiot:"
msgid "Uninstall Template"
msgstr "Poista malli"
msgid "Select Template File"
msgstr "Valitse mallitiedosto"
msgid "Godot Export Templates"
msgstr "Godotin vientimallit"
msgid ""
"The templates will continue to download.\n"
"You may experience a short editor freeze when they finish."
msgstr ""
"Mallien lataus jatkuu.\n"
"Saatat kokea lyhyitä editorin jähmettymisiä niiden tullessa valmiiksi."
msgid ""
"Target platform requires '%s' texture compression. Enable 'Import %s' to fix."
msgstr ""
"Kohdealusta tarvitsee '%s' tekstuuripakkausta. Kytke 'Import %s' päälle."
msgid "Fix Import"
msgstr "Korjaa Tuonti"
msgid "Runnable"
msgstr "Suoritettava"
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Poista esiasetus '%s'?"
msgid "Resources to exclude:"
msgstr "Pois jätettävät resurssit:"
msgid "Resources to export:"
msgstr "Vietävät resurssit:"
msgid "(Inherited)"
msgstr "(Peritty)"
msgid "%s Export"
msgstr "%s Vie"
msgid "Release"
msgstr "Julkaisuversio"
msgid "Exporting All"
msgstr "Viedään kaikki"
msgid "Presets"
msgstr "Esiasetukset"
msgid "Add..."
msgstr "Lisää..."
msgid "Duplicate"
msgstr "Monista"
msgid ""
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
msgstr ""
"Jos päällä, esiasetus on käytettävissä yhden napsautuksen käyttöönotossa.\n"
"Kutakin alustaa kohden voidaan merkitä ajettavaksi vain yksi esiasetus."
msgid "Advanced Options"
msgstr "Edistyneet asetukset"
msgid "Export Path"
msgstr "Vientipolku"
msgid "Options"
msgstr "Asetuksia"
msgid "Resources"
msgstr "Resurssit"
msgid "Export all resources in the project"
msgstr "Vie kaikki projektin resurssit"
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
msgstr "Vie valitut kohtaukset (ja riippuvuudet)"
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
msgstr "Vie valitut resurssit (ja riippuvuudet)"
msgid "Export all resources in the project except resources checked below"
msgstr "Vie kaikki muut projektin resurssit, paitsi alla merkatut"
msgid "Export as dedicated server"
msgstr "Vie palvelinohjelmistoksi"
msgid "Export Mode:"
msgstr "Vientitila:"
msgid ""
"\"Strip Visuals\" will replace the following resources with placeholders:"
msgstr "\"Riisu kuvitukset\" korvaa seuraavat resurssit paikanvaraajilla:"
msgid "Strip Visuals"
msgstr "Riisu kuvitukset"
msgid "Keep"
msgstr "Pidä"
msgid ""
"Filters to export non-resource files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Suodattimet sellaisten tiedostojen ja kansioiden viemiseen, jotka eivät ole "
"resursseja\n"
"(pilkulla erotettuna, esim. *.json, *.txt, docs/*)"
msgid ""
"Filters to exclude files/folders from project\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Suodattimet tiedostoille ja kansioille, jotka jätetään projektista pois \n"
"(pilkulla erotettuna, esim. *.json, *.txt, docs/*)"
msgid "Features"
msgstr "Ominaisuudet"
msgid "Custom (comma-separated):"
msgstr "Mukautettu (pilkulla erotettu):"
msgid "Feature List:"
msgstr "Ominaisuuslista:"
msgid "Encryption"
msgstr "Salaus"
msgid "Encrypt Exported PCK"
msgstr "Salaa viety PCK-tiedosto"
msgid "Encrypt Index (File Names and Info)"
msgstr "Salaa indeksi (tiedostonimet ja info)"
msgid ""
"Filters to include files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.tscn, *.tres, scenes/*)"
msgstr ""
"Suodattimet tiedostojen ja kansioiden sisällyttämiseksi\n"
"(pilkulla erotettuna, esim. *.json, *.txt, docs/*)"
msgid ""
"Filters to exclude files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.ctex, *.import, music/*)"
msgstr ""
"Suodattimet tiedostojen ja kansioiden pois jättämiseksi\n"
"(pilkulla erotettuna, esim. *.ctex, *.import, music/*)"
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
msgstr "Virheellinen salausavain (oltava 64 heksadesimaalimerkkiä pitkä)"
msgid "Encryption Key (256-bits as hexadecimal):"
msgstr "Salausavain (256-bittinen heksadesimaalina):"
msgid ""
"Note: Encryption key needs to be stored in the binary,\n"
"you need to build the export templates from source."
msgstr ""
"Huom: Salaus avain pitää olla tallennettuna binääriin,\n"
"käännä vientipohjat lähdekoodista."
msgid "More Info..."
msgstr "Lisää Tietoa..."
msgid "Export PCK/ZIP..."
msgstr "Vie PCK/ZIP..."
msgid "Export Project..."
msgstr "Vie projekti..."
msgid "Export All"
msgstr "Vie kaikki"
msgid "Choose an export mode:"
msgstr "Valitse vienti tila:"
msgid "Export All..."
msgstr "Vie kaikki..."
msgid "ZIP File"
msgstr "ZIP-tiedosto"
msgid "Export templates for this platform are missing:"
msgstr "Tälle alustalle ei löytynyt vientipohjia:"
msgid "Project Export"
msgstr "Projektin Vienti"
msgid "Manage Export Templates"
msgstr "Hallinnoi vientimalleja"
msgid "Export With Debug"
msgstr "Vie debugaten"
msgid "Path to FBX2glTF executable is empty."
msgstr "Polku FBX2glTF-sovellukseen on tyhjä."
msgid "Error executing this file (wrong version or architecture)."
msgstr "Virhe suorittaessa tätä tiedostoa (väärä versio tai arkkitehtuuri)."
msgid ""
"FBX2glTF is required for importing FBX files.\n"
"Please download it and provide a valid path to the binary:"
msgstr ""
"FBX2glTF vaaditaan FBX-tiedostojen viemiseen.\n"
"Lataa se internetistä ja syötä binääritiedoston polku:"
msgid "Click this link to download FBX2glTF"
msgstr "Paina tästä ladataksesi FBX2glTF"
msgid "Browse"
msgstr "Selaa"
msgid "Confirm Path"
msgstr "Varmista Polku"
msgid "Favorites"
msgstr "Suosikit"
msgid "View items as a grid of thumbnails."
msgstr "Ruudukkonäkymä esikatselukuvilla."
msgid "View items as a list."
msgstr "Listanäkymä."
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr ""
"Tila: Tuonti epäonnistui. Ole hyvä, korjaa tiedosto ja tuo se uudelleen."
msgid ""
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
msgstr ""
"Tuonti on poistettu käytöstä tälle tiedostolle, joten sitä ei voi avata "
"muokkausta varten."
msgid "Cannot move/rename resources root."
msgstr "Ei voitu siirtää/nimetä uudelleen resurssien päätasoa."
msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "Kansiota ei voi siirtää itsensä sisään."
msgid "Error moving:"
msgstr "Virhe siirrettäessä:"
msgid "Error duplicating:"
msgstr "Virhe kahdennettaessa:"
msgid "Failed to save resource at %s: %s"
msgstr "Resurssin tallentaminen epäonnistui kohteessa %s: %s"
msgid "Failed to load resource at %s: %s"
msgstr "Resurssin lataaminen epäonnistui kohteesta %s: %s"
msgid "Unable to update dependencies for:"
msgstr "Ei voida päivittää riippuvuuksia:"
msgid ""
"This filename begins with a dot rendering the file invisible to the editor.\n"
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager."
msgstr ""
"Tiedostonimi alkaa pisteellä, jolloin se näkymätön editorille.\n"
"Jos haluat nimetä tiedoston uudelleen joka tapauksessa, tee se "
"käyttöjärjestelmäsi tiedostonhallintaa käyttäen."
msgid ""
"This file extension is not recognized by the editor.\n"
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager.\n"
"After renaming to an unknown extension, the file won't be shown in the editor "
"anymore."
msgstr ""
"Editori ei tunnista tätä tiedostopäätettä.\n"
"Jos haluat nimetä tiedoston uudelleen joka tapauksessa, tee se "
"käyttöjärjestelmäsi tiedostonhallintaa käyttäen.\n"
"Sen jälkeen, kun tiedosto on nimetty tuntemattomalla päätteellä, sitä ei enää "
"näytetä editorissa."
msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "Tällä nimellä löytyy jo kansio tai tiedosto."
msgid "Name begins with a dot."
msgstr "Nimi alkaa pisteellä."
msgid ""
"The following files or folders conflict with items in the target location "
"'%s':"
msgstr ""
"Seuraavat tiedostot tai kansiot ovat ristiriidassa kohdesijainnissa '%s':"
msgid "Do you wish to overwrite them or rename the copied files?"
msgstr "Haluatko ylikirjoittaa tai uudelleen nimetä kopioidut tiedostot?"
msgid "Do you wish to overwrite them or rename the moved files?"
msgstr "Haluatko ylikirjoittaa tai uudelleen nimetä siirretyt tiedostot?"
msgid "Duplicating file:"
msgstr "Kahdennetaan tiedosto:"
msgid "Duplicating folder:"
msgstr "Kahdennetaan kansio:"
msgid "New Inherited Scene"
msgstr "Uusi peritty kohtaus"
msgid "Set as Main Scene"
msgstr "Aseta Pääkohtaukseksi"
msgid "Open Scenes"
msgstr "Avaa kohtaukset"
msgid "Instantiate"
msgstr "Luo ilmentymä"
msgid "Edit Dependencies..."
msgstr "Muokkaa riippuvuuksia..."
msgid "View Owners..."
msgstr "Tarkastele omistajia..."
msgid "Create New"
msgstr "Luo Uusi"
msgid "Folder..."
msgstr "Kansio..."
msgid "Scene..."
msgstr "Kohtaus..."
msgid "Script..."
msgstr "Skripti..."
msgid "Resource..."
msgstr "Resurssi..."
msgid "TextFile..."
msgstr "Tekstitiedosto..."
msgid "Expand Folder"
msgstr "Laajenna Kansio"
msgid "Expand Hierarchy"
msgstr "Laajenna Hierarkia"
msgid "Collapse Hierarchy"
msgstr "Supista Hierarkia"
msgid "Set Folder Color..."
msgstr "Aseta Kansion Väri..."
msgid "Default (Reset)"
msgstr "Oletus (Resetoi)"
msgid "Move/Duplicate To..."
msgstr "Siirrä/Kahdenna Kohteeseen..."
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Lisää suosikkeihin"
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Poista suosikeista"
msgid "Reimport"
msgstr "Tuo uudelleen"
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Avaa tiedostonhallinnassa"
msgid "New Folder..."
msgstr "Uusi kansio..."
msgid "New Scene..."
msgstr "Uusi kohtaus..."
msgid "New Resource..."
msgstr "Uusi resurssi..."
msgid "New TextFile..."
msgstr "Uusi Tekstitiedosto..."
msgid "Sort Files"
msgstr "Lajittele Tiedostot"
msgid "Sort by Name (Ascending)"
msgstr "Lajittele nimen mukaan (nouseva)"
msgid "Sort by Name (Descending)"
msgstr "Lajittele nimen mukaan (laskeva)"
msgid "Sort by Type (Ascending)"
msgstr "Lajittele tyypin mukaan (nouseva)"
msgid "Sort by Type (Descending)"
msgstr "Lajittele tyypin mukaan (laskeva)"
msgid "Sort by Last Modified"
msgstr "Lajittele viimeksi muokatun mukaan"
msgid "Sort by First Modified"
msgstr "Lajittele ensiksi muokatun mukaan"
msgid "Copy Path"
msgstr "Kopioi polku"
msgid "Copy UID"
msgstr "Kopioi UID"
msgid "Duplicate..."
msgstr "Kahdenna..."
msgid "Rename..."
msgstr "Nimeä uudelleen..."
msgid "Open in External Program"
msgstr "Avaa Ulkopuolisessa Ohjelmassa"
msgid "Red"
msgstr "Punainen"
msgid "Orange"
msgstr "Oranssi"
msgid "Yellow"
msgstr "Keltainen"
msgid "Green"
msgstr "Vihreä"
msgid "Teal"
msgstr "Sinivihreä"
msgid "Blue"
msgstr "Sininen"
msgid "Purple"
msgstr "Violetti"
msgid "Pink"
msgstr "Pinkki"
msgid "Gray"
msgstr "Harmaa"
msgid "Go to previous selected folder/file."
msgstr "Siirry edelliseen kansioon/tiedostoon."
msgid "Go to next selected folder/file."
msgstr "Siirry seuraavaan kansioon/tiedostoon."
msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "Skannaa tiedostojärjestelmä uudelleen"
msgid "Filter Files"
msgstr "Suodata Tiedostoja"
msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
"Selataan tiedostoja,\n"
"Hetkinen…"
msgid "Overwrite"
msgstr "Ylikirjoita"
msgid "Keep Both"
msgstr "Pidä Molemmat"
msgid "Create Script"
msgstr "Luo skripti"
msgid "Find in Files"
msgstr "Etsi tiedostoista"
msgid "Find:"
msgstr "Etsi:"
msgid "Replace:"
msgstr "Korvaa:"
msgid "Folder:"
msgstr "Kansio:"
msgid "Filters:"
msgstr "Suodattimet:"
msgid ""
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
"ProjectSettings."
msgstr ""
"Sisällä tiedostot seuraavilla tiedostopäätteillä. Lisää tai poista niitä "
"projektin asetuksista."
msgid "Find..."
msgstr "Etsi..."
msgid "Replace..."
msgstr "Korvaa..."
msgid "Replace in Files"
msgstr "Korvaa tiedostoissa"
msgid "Replace all (no undo)"
msgstr "Korvaa kaikki (ei voi kumota)"
msgid "Searching..."
msgstr "Haetaan..."
msgid "%d match in %d file"
msgstr "%d osuma %d tiedostossa"
msgid "%d matches in %d file"
msgstr "%d osumaa %d tiedostossa"
msgid "%d matches in %d files"
msgstr "%d osumaa %d tiedostossa"
msgid "Rename Group"
msgstr "Nimeä ryhmä uudelleen"
msgid "Add to Group"
msgstr "Lisää ryhmään"
msgid "Remove from Group"
msgstr "Poista ryhmästä"
msgid "Global"
msgstr "Globaali"
msgid "Move"
msgstr "Siirrä"
msgid "Network"
msgstr "Verkko"
msgid "Select Current Folder"
msgstr "Valitse nykyinen kansio"
msgid "Cannot save file with an empty filename."
msgstr "Ei voida tallentaa tiedostoa tyhjällä tiedostonimellä."
msgid "Cannot save file with a name starting with a dot."
msgstr "Ei voida tallentaa tiedostoa jonka nimi alkaa pisteellä."
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Tiedosto \"%s\" on jo olemassa.\n"
"Haluatko ylikirjoittaa sen?"
msgid "Select This Folder"
msgstr "Valitse tämä kansio"
msgid "All Recognized"
msgstr "Kaikki tunnistetut"
msgid "All Files (*)"
msgstr "Kaikki tiedostot (*)"
msgid "Open a File"
msgstr "Avaa tiedosto"
msgid "Open File(s)"
msgstr "Avaa tiedosto(t)"
msgid "Open a Directory"
msgstr "Avaa Hakemisto"
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "Avaa Tiedosto tai Hakemisto"
msgid "Save a File"
msgstr "Tallenna tiedosto"
msgid "Could not create folder. File with that name already exists."
msgstr "Ei voitu luoda kansiota. Tällä nimellä löytyy jo tiedosto."
msgid "Favorited folder does not exist anymore and will be removed."
msgstr "Suosikiksi asetettua kansiota ei ole enää olemassa ja se poistetaan."
msgid "Go Back"
msgstr "Mene taaksepäin"
msgid "Go Forward"
msgstr "Mene eteenpäin"
msgid "Go Up"
msgstr "Mene ylös"
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "Näytä piilotiedostot"
msgid "Toggle Favorite"
msgstr "Aseta suosikiksi"
msgid "Toggle Mode"
msgstr "Aseta tila"
msgid "Focus Path"
msgstr "Kohdista polkuun"
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "Siirrä suosikkia ylös"
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "Siirrä suosikkia alas"
msgid "Go to previous folder."
msgstr "Siirry edelliseen kansioon."
msgid "Go to next folder."
msgstr "Siirry seuraavaan kansioon."
msgid "Go to parent folder."
msgstr "Siirry yläkansioon."
msgid "Refresh files."
msgstr "Lataa uudelleen tiedostot."
msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "Kansio suosikkeihin."
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "Aseta piilotiedostojen näyttäminen."
msgid "Directories & Files:"
msgstr "Hakemistot ja Tiedostot:"
msgid "Preview:"
msgstr "Esikatselu:"
msgid "File:"
msgstr "Tiedosto:"
msgid ""
"Remove the selected files? For safety only files and empty directories can be "
"deleted from here. (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
"the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Poista valitut tiedostot projektista? Turvallisuuden takia vain tiedostoja ja "
"tyhjiä hakemistoja voidaan poistaa täältä. (Ei voida kumota.)\n"
"Riippuen tiedostojärjestelmäsi asetuksista, tiedostot siirretään joko "
"järjestelmän roskakoriin tai poistetaan pysyvästi."
msgid "No sub-resources found."
msgstr "Aliresursseja ei löydetty."
msgid "Open a list of sub-resources."
msgstr "Avaa aliresurssien luettelo."
msgid "Play the project."
msgstr "Käynnistä projekti."
msgid "Play the edited scene."
msgstr "Toista muokattu kohtaus."
msgid "Play a custom scene."
msgstr "Toista mukautettu kohtaus."
msgid "Reload the played scene."
msgstr "Uudelleenlataa toistettu kohtaus."
msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "Kohtauksen pikakäynnistys..."
msgid "Could not start subprocess(es)!"
msgstr "Aliprosessia/aliprosesseja ei voitu käynnistää!"
msgid "Run the project's default scene."
msgstr "Aja projektin oletus kohtaus."
msgid "Run Project"
msgstr "Aja projekti"
msgid "Pause the running project's execution for debugging."
msgstr "Pysäytä projektin suorittaminen virheenkorjausta varten."
msgid "Pause Running Project"
msgstr "Pysäytä Ajossa Oleva Projekti"
msgid "Stop the currently running project."
msgstr "Pysäytä tällä hetkellä ajossa oleva projekti."
msgid "Stop Running Project"
msgstr "Lopeta Ajossa Oleva Projekti"
msgid "Run the currently edited scene."
msgstr "Aja tällä hetkellä muokattu kohtaus."
msgid "Run Current Scene"
msgstr "Aja Nykyinen Kohtaus"
msgid "Run a specific scene."
msgstr "Aja tietty kohtaus."
msgid "Run Specific Scene"
msgstr "Aja Tietty Kohtaus"
msgid "Play This Scene"
msgstr "Toista tämä kohtaus"
msgid "Close Tab"
msgstr "Sulje välilehti"
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Peruuta välilehden sulkeminen"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Sulje muut välilehdet"
msgid "Close Tabs to the Right"
msgstr "Sulje oikealla olevat välilehdet"
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Sulje kaikki välilehdet"
msgid "New Window"
msgstr "Uusi ikkuna"
msgid "Add a new scene."
msgstr "Lisää uusi kohtaus."
msgid ""
"Hold %s to round to integers.\n"
"Hold Shift for more precise changes."
msgstr ""
"Pidä %s pohjassa pyöristääksesi kokonaislukuun.\n"
"Pidä Shift pohjassa tarkempia muutoksia varten."
msgid "No notifications."
msgstr "Ei ilmoituksia."
msgid "Show notifications."
msgstr "Näytä ilmoitukset."
msgid "Silence the notifications."
msgstr "Hiljennä ilmoitukset."
msgid "Toggle Visible"
msgstr "Aseta näkyvyys"
msgid "Unlock Node"
msgstr "Poista solmun lukitus"
msgid "Disable Scene Unique Name"
msgstr "Poista Kohtauksen Uniikki Nimi Käytöstä"
msgid "(Connecting From)"
msgstr "(Yhdistetään paikasta)"
msgid "Node configuration warning:"
msgstr "Solmun konfiguroinnin varoitus:"
msgid "Node has one connection."
msgid_plural "Node has {num} connections."
msgstr[0] "Solmulla on yksi yhteys."
msgstr[1] "Solmulla on {num} yhteyttä."
msgid "Node is in this group:"
msgid_plural "Node is in the following groups:"
msgstr[0] "Solmu kuluu ryhmään:"
msgstr[1] "Solmu kuuluu seuraaviin ryhmiin:"
msgid "Click to show signals dock."
msgstr "Napsauta näyttääksesi signaalitelakan."
msgid "This script is a custom type."
msgstr "Tämän skriptin tyyppi on mukautettu."
msgid "Open Script:"
msgstr "Avaa skripti:"
msgid ""
"Node is locked.\n"
"Click to unlock it."
msgstr ""
"Solmu on lukittu.\n"
"Napsauta lukituksen avaamiseksi."
msgid ""
"Children are not selectable.\n"
"Click to make them selectable."
msgstr ""
"Alisolmut eivät ole valittavissa.\n"
"Napsauta niiden tekemiseksi valittavaksi."
msgid ""
"AnimationPlayer is pinned.\n"
"Click to unpin."
msgstr ""
"AnimationPlayer on kiinnitetty.\n"
"Napsauta kiinnityksen poistamiseksi."
msgid "Open in Editor"
msgstr "Avaa editorissa"
msgid "\"%s\" is not a known filter."
msgstr "\"%s\" ei ole tunnettu suodatin."
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
msgstr "Virheellinen solmun nimi, seuraavat merkit eivät ole sallittuja:"
msgid "Another node already uses this unique name in the scene."
msgstr "Toinen solmu käyttää jo tätä yksilöllistä nimeä kohtauksessa."
msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr "Kohtauspuu (solmut):"
msgid "Node Configuration Warning!"
msgstr "Solmun konfigurointivaroitus!"
msgid "Allowed:"
msgstr "Sallittu:"
msgid "Select a Node"
msgstr "Valitse solmu"
msgid "Show All"
msgstr "Näytä Kaikki"
msgid "The Beginning"
msgstr "Alku"
msgid "Pre-Import Scene"
msgstr "Esituo Kohtaus"
msgid "Importing Scene..."
msgstr "Tuodaan kohtausta..."
msgid "Import Scene"
msgstr "Tuo kohtaus"
msgid "Running Custom Script..."
msgstr "Suoritetaan mukautettua skriptiä..."
msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "Ei voitu ladata tuonnin jälkeistä skriptiä:"
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr ""
"Virheellinen tai viallinen tuonnin jälkeinen skripti (tarkista konsoli):"
msgid "Error running post-import script:"
msgstr "Virhe ajettaessa tuonnin jälkeistä skriptiä:"
msgid "Saving..."
msgstr "Tallennetaan..."
msgid "<Unnamed Material>"
msgstr "<Nimeämätön Materiaali>"
msgid "Import ID: %s"
msgstr "Tuonti ID: %s"
msgid ""
"Type: %s\n"
"Import ID: %s"
msgstr ""
"Tyyppi: %s\n"
"Tuonti ID: %s"
msgid "Error opening scene"
msgstr "Virhe kohtauksen avaamisessa"
msgid "Advanced Import Settings for AnimationLibrary '%s'"
msgstr "Edistyneet Tuonti Asetukset AnimaatioKirjastolle '%s'"
msgid "Advanced Import Settings for Scene '%s'"
msgstr "Edistyneet Tuonti Asetukset Kohtaukselle '%s'"
msgid "Select folder where animations will save on import"
msgstr "Valitse kansio mihin animaation tallennetaan tuonnin yhteydessä"
msgid "Warning: File exists"
msgstr "Varoitus: Tiedosto on olemassa"
msgid "Existing file with the same name will be replaced."
msgstr "Olemassa oleva tiedosto samalla nimellä tullaan korvaamaan."
msgid "Will create new file"
msgstr "Luo uuden tiedoston"
msgid "Already Saving"
msgstr "Jo Tallentamassa"
msgid "Existing file with the same name will be replaced on import."
msgstr ""
"Olemassa oleva tiedosto samalla nimellä tullaan korvaamaan tuonnin yhteydessä."
msgid "Will save to new file"
msgstr "Tallentaa uuteen tiedostoon"
msgid "Set Paths"
msgstr "Aseta Polut"
msgid "Set paths to save animations as resource files on Reimport"
msgstr ""
"Aseta polut tallentaaksesi animaatiot resurssitiedostoina uudelleen tuonnissa"
msgid "Actions..."
msgstr "Toiminnot..."
msgid "Set Animation Save Paths"
msgstr "Aseta Animaatioiden Tallennus Polut"
msgid "Materials"
msgstr "Materiaalit"
msgid "Selected Animation Play/Pause"
msgstr "Valittu Animaation Toista/Pysäytä"
msgid "Status"
msgstr "Tila"
msgid "Save Extension:"
msgstr "Tallenna Laajennus:"
msgid "Text Resource"
msgstr "Teksti Resurssi"
msgid "Binary Resource"
msgstr "Binääri Resurssi"
msgid "Enable looping."
msgstr "Kytke silmukka."
msgid "Offset:"
msgstr "Siirtymä:"
msgid "Loop:"
msgstr "Silmukka:"
msgid "BPM:"
msgstr "Iskua Minuutissa:"
msgid "Beat Count:"
msgstr "Tahtien Määrä:"
msgid "Music Playback:"
msgstr "Toista Musiikki:"
msgid "New Configuration"
msgstr "Uusi Konfiguraatio"
msgid ""
"Warning: Multiple configurations have identical settings. Duplicates will be "
"ignored."
msgstr ""
"Varoitus: Useassa konfiguraatiossa on identtiset asetukset. Duplikaatit "
"tullaan jättämään huomiotta."
msgid "Advanced Import Settings for '%s'"
msgstr "Edistyneet Tuonti Asetukset '%s':lle"
msgid "Pre-render Configurations"
msgstr "Esi-renderöi Konfiguraatiot"
msgid "Configuration:"
msgstr "Konfiguraatio:"
msgid "Add configuration"
msgstr "Lisää konfiguraatio"
msgid "2D/3D (Auto-Detect)"
msgstr "2D/3D (Automaattinen-Tunnistus)"
msgid "2D"
msgstr "2D"
msgid "3D"
msgstr "3D"
msgid "Importer:"
msgstr "Tuoja:"
msgid "Keep File (No Import)"
msgstr "Pidä tiedosto (ei tuontia)"
msgid "%d Files"
msgstr "%d tiedostoa"
msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "Aseta oletus valinnalle '%s'"
msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "Poista oletus valinnalta '%s'"
msgid ""
"You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to "
"apply changes made to the import options.\n"
"Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport "
"first will discard changes made in the Import dock."
msgstr ""
"Sinulla on avoinna olevia muutoksia, joita ei ole vielä otettu käyttöön. "
"Napsauta Tuo uudelleen ottaaksesi tuontivalinnoissa tehdyt muutokset "
"käyttöön.\n"
"Toisen resurssin valitseminen Tiedostojärjestelmä-telakassa ilman, että Tuo "
"uudelleen on tehty hylkää Tuonti-telakassa tehdyt muutokset."
msgid "Import As:"
msgstr "Tuo nimellä:"
msgid "Preset"
msgstr "Esivalinta"
msgid "Advanced..."
msgstr "Edistyneet..."
msgid ""
"WARNING: Assets exist that use this resource. They may stop loading properly "
"after changing type."
msgstr ""
"VAROITUS: Tällä resurssilla on sitä käyttäviä assetteja. Ne voivat lakata "
"latautumasta kunnolla tyypin muuttamisen jälkeen."
msgid ""
"Select a resource file in the filesystem or in the inspector to adjust import "
"settings."
msgstr ""
"Valitse resurssitiedosto tiedostojärjestelmästä tai tarkastelijasta "
"säätääksesi tuontiasetuksia."
msgid "Keyboard Keys"
msgstr "Näppäimistön Näppäimet"
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Hiiren Painikkeet"
msgid "Joypad Buttons"
msgstr "Ohjaimen Painikkeet"
msgid "Joypad Axes"
msgstr "Ohjaimen Akselit"
msgid "Manual Selection"
msgstr "Manuaalinen Valinta"
msgid "Filter Inputs"
msgstr "Suodata Syötteitä"
msgid "Additional Options"
msgstr "Lisäasetukset"
msgid "Device:"
msgstr "Laite:"
msgid "Failed to load resource."
msgstr "Resurssin lataaminen epäonnistui."
msgid "(Current)"
msgstr "(Nykyinen)"
msgid "Raw"
msgstr "Raaka"
msgid "Capitalized"
msgstr "Isot alkukirjaimet"
msgid "Localization not available for current language."
msgstr "Lokalisointi ei ole saatavilla nykyiselle kielelle."
msgid "Copy Properties"
msgstr "Kopioi ominaisuudet"
msgid "Paste Properties"
msgstr "Liitä ominaisuudet"
msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "Tee aliresursseista yksilöllisiä"
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "Luo uusi resurssi muistiin ja muokkaa sitä."
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "Lataa olemassaoleva resurssi levyltä ja muokkaa sitä."
msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "Tallenna tällä hetkellä muokattu resurssi."
msgid "Extra resource options."
msgstr "Ylimääräiset resurssivalinnat."
msgid "Edit Resource from Clipboard"
msgstr "Muokkaa leikepöydän resurssia"
msgid "Copy Resource"
msgstr "Kopioi resurssi"
msgid "Make Resource Built-In"
msgstr "Tee resurssista sisäänrakennettu"
msgid "Go to previous edited object in history."
msgstr "Mene edelliseen editoituun objektiin historiassa."
msgid "Go to next edited object in history."
msgstr "Mene seuraavaan editoituun objektiin historiassa."
msgid "History of recently edited objects."
msgstr "Viimeisimmin muokatut objektit."
msgid "Open documentation for this object."
msgstr "Avaa dokumentaatio tälle objektille."
msgid "Filter Properties"
msgstr "Suodata Ominaisuuksia"
msgid "Manage object properties."
msgstr "Hallitse objektin ominaisuuksia."
msgid "This cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "Tätä ei voi kumota. Oletko varma?"
msgid "Add %d Translations"
msgstr "Lisää %d käännöstä"
msgid "Remove Translation"
msgstr "Poista käännös"
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path(s)"
msgstr "Käännösresurssin uudelleenmäppäys: lisää %d polkua"
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap(s)"
msgstr "Käännösresurssin uudelleenmäppäys: lisää %d uudelleenmäppäystä"
msgid "Change Resource Remap Language"
msgstr "Vaihda resurssin korvaavuuskieli"
msgid "Remove Resource Remap"
msgstr "Poista resurssin korvaavuus"
msgid "Remove Resource Remap Option"
msgstr "Poista resurssin korvaavuusvalinta"
msgid "Removed"
msgstr "Poistettu"
msgid "%s cannot be found."
msgstr "%s ei löytynyt."
msgid "Translations"
msgstr "Käännökset"
msgid "Translations:"
msgstr "Käännökset:"
msgid "Remaps"
msgstr "Korvaavuudet"
msgid "Resources:"
msgstr "Resurssit:"
msgid "Remaps by Locale:"
msgstr "Korvaavuudet kielikohtaisesti:"
msgid "Locale"
msgstr "Kielialue"
msgid "POT Generation"
msgstr "POT Generointi"
msgid "Generate POT"
msgstr "Generoi POT"
msgid "Set %s on %d nodes"
msgstr "Aseta %s %d solmuun"
msgid "%s (%d Selected)"
msgstr "%s (%d Valittu)"
msgid "Groups"
msgstr "Ryhmät"
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
msgstr "Valitse yksittäinen solmu muokataksesi sen signaaleja ja ryhmiä."
msgid "Plugin name cannot be blank."
msgstr "Liitännäisen nimi ei voi olla tyhjä."
msgid "Subfolder name is not a valid folder name."
msgstr "Alikansion nimi ei ole kelvollinen kansion nimi."
msgid "Edit a Plugin"
msgstr "Muokkaa liitännäistä"
msgid "Create a Plugin"
msgstr "Luo liitännäinen"
msgid "Update"
msgstr "Päivitä"
msgid "Plugin Name:"
msgstr "Liitännäisen nimi:"
msgid "Required. This name will be displayed in the list of plugins."
msgstr "Vaadittu. Tämä nimi näkyy lisäosien listauksessa."
msgid "Subfolder:"
msgstr "Alikansio:"
msgid ""
"Optional. The folder name should generally use `snake_case` naming (avoid "
"spaces and special characters).\n"
"If left empty, the folder will be named after the plugin name converted to "
"`snake_case`."
msgstr ""
"Valinnainen. Kansion nimen tulisi normaalisti käyttää `snake_case`-nimeämistä "
"(vältä välilyöntejä ja erikoismerkkejä).\n"
"Jos tämä jätetään tyhjäksi, kansio tullaan nimeämään liitännäisen nimellä, "
"joka on käännetty `snake_case` muotoon."
msgid ""
"Optional. This description should be kept relatively short (up to 5 lines).\n"
"It will display when hovering the plugin in the list of plugins."
msgstr ""
"Valinnainen. Tämä kuvaus tulisi pitää kohtalaisen lyhyenä (5 riviin asti).\n"
"Kuvaus näkyy, kun hiirtä pidetään liitännäisen kohdalla listauksessa."
msgid "Author:"
msgstr "Tekijä:"
msgid "Optional. The author's username, full name, or organization name."
msgstr "Valinnainen. Tekijän käyttäjänimi, koko nimi tai organisaation nimi."
msgid "Version:"
msgstr "Versio:"
msgid ""
"Optional. A human-readable version identifier used for informational purposes "
"only."
msgstr ""
"Valinnainen. Ihmisen luettavissa oleva versiotunniste, jota käytetään vain "
"tiedotustarkoituksiin."
msgid "Script Name:"
msgstr "Skriptin nimi:"
msgid "Activate now?"
msgstr "Aktivoi nyt?"
msgid "Plugin name is valid."
msgstr "Lisäkkeen nimi kelpaa."
msgid "Subfolder name is valid."
msgstr "Alikansion nimi kelpaa."
msgid "Create Polygon"
msgstr "Luo polygoni"
msgid "Create points."
msgstr "Luo pisteitä."
msgid ""
"Edit points.\n"
"LMB: Move Point\n"
"RMB: Erase Point"
msgstr ""
"Muokkaa pisteitä.\n"
"Vasen hiirenkorva: Siirrä pistettä\n"
"Oikea hiirenkorva: Poista piste"
msgid "Erase points."
msgstr "Pyyhi pisteitä."
msgid "Edit Polygon"
msgstr "Muokkaa polygonia"
msgid "Insert Point"
msgstr "Lisää piste"
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
msgstr "Muokkaa polygonia (poista piste)"
msgid "Remove Polygon And Point"
msgstr "Poista polygoni ja piste"
msgid "Add Animation"
msgstr "Lisää animaatio"
msgid "Add %s"
msgstr "Lisää %s"
msgid "Move Node Point"
msgstr "Siirrä solmupistettä"
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
msgstr "Muuta BlendSpace1D nimikkeitä"
msgid "This type of node can't be used. Only animation nodes are allowed."
msgstr ""
"Tämän tyyppistä solmua ei voi käyttää. Vain animaatio solmut ovat sallittuja."
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
msgstr ""
"Tämän tyyppistä solmua ei voi käyttää. Vain juurisolmut ovat sallittuja."
msgid "Add Node Point"
msgstr "Lisää solmupiste"
msgid "Add Animation Point"
msgstr "Lisää animaatiopiste"
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
msgstr "Poista BlendSpace1D piste"
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
msgstr "Siirrä BlendSpace1D solmupistettä"
msgid ""
"AnimationTree is inactive.\n"
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
msgstr ""
"AnimationTree ei ole aktiivinen.\n"
"Aktivoi se käynnistääksesi toiston, ja tarkista solmujen varoitukset, jos se "
"epäonnistuu."
msgid "Set the blending position within the space"
msgstr "Aseta sulautussijainti tilassa"
msgid "Select and move points, create points with RMB."
msgstr "Valitse ja siirrä pisteitä, luo pisteitä hiiren oikealla napilla."
msgid "Enable snap and show grid."
msgstr "Aseta tarttuminen ja näytä ruudukko."
msgid "Sync:"
msgstr "Synkronoi:"
msgid "Blend:"
msgstr "Sulautus:"
msgid "Point"
msgstr "Piste"
msgid "Open Editor"
msgstr "Avaa editori"
msgid "Open Animation Node"
msgstr "Avaa animaatiosolmu"
msgid "Triangle already exists."
msgstr "Kolmio on jo olemassa."
msgid "Add Triangle"
msgstr "Lisää kolmio"
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
msgstr "Muuta BlendSpace2D nimikkeitä"
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
msgstr "Poista BlendSpace2D piste"
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
msgstr "Poista BlendSpace2D kolmio"
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
msgstr "Kolmioita ei ole olemassa, joten mitään sulautusta ei tapahdu."
msgid "Toggle Auto Triangles"
msgstr "Aseta automaattiset kolmiot"
msgid "Create triangles by connecting points."
msgstr "Luo kolmiot yhdistämällä pisteet."
msgid "Erase points and triangles."
msgstr "Poista pisteet ja kolmiot."
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
msgstr "Luo sulautuskolmiot automaattisesti (manuaalisen sijaan)"
msgid "Parameter Changed: %s"
msgstr "Parametri Muutettu: %s"
msgid "Inspect Filters"
msgstr "Tarkastele Suodattimia"
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
msgstr "Lähtösolmua ei voida lisätä sulautuspuuhun."
msgid "Add Node to BlendTree"
msgstr "Lisää BlendTree solmu"
msgid "Node Moved"
msgstr "Solmu siirretty"
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
msgstr ""
"Ei voida yhdistää, portti voi olla käytössä tai yhteys voi olla virheellinen."
msgid "Nodes Connected"
msgstr "Solmuja yhdistetty"
msgid "Nodes Disconnected"
msgstr "Solmujen yhteyksiä katkaistu"
msgid "Set Animation"
msgstr "Aseta animaatio"
msgid "Delete Node"
msgstr "Poista solmu"
msgid "Delete Node(s)"
msgstr "Poista solmu(t)"
msgid "Toggle Filter On/Off"
msgstr "Kytke suodin päälle/pois"
msgid "Change Filter"
msgstr "Muuta suodinta"
msgid ""
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
"names."
msgstr ""
"Animaatiotoistimella ei ole kelvollista juurisolmun polkua, joten raitojen "
"nimien haku ei onnistu."
msgid "Anim Clips"
msgstr "Animaatioleikkeet"
msgid "Audio Clips"
msgstr "Äänileikkeet"
msgid "Functions"
msgstr "Funktiot"
msgid "Inspect Filtered Tracks:"
msgstr "Tarkastele Suodatettuja Raitoja:"
msgid "Edit Filtered Tracks:"
msgstr "Muokkaa suodatettuja raitoja:"
msgid "Node Renamed"
msgstr "Solmu uudelleennimetty"
msgid "Add Node..."
msgstr "Lisää solmu..."
msgid "Enable Filtering"
msgstr "Kytke suodatus"
msgid "Library Name:"
msgstr "Kirjaston Nimi:"
msgid "Animation name can't be empty."
msgstr "Animaation nimi ei voi olla tyhjä."
msgid "Animation name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
msgstr ""
"Animaation nimi sisältää virheellisiä kirjainmerkkejä: '/', ':', ',' tai '['."
msgid "Animation with the same name already exists."
msgstr "Animaatio on jo olemassa samalla nimellä."
msgid "Enter a library name."
msgstr "Syötä kirjaston nimi."
msgid "Library name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
msgstr ""
"Kirjaston nimi sisältää virheellisiä kirjainmerkkejä: '/', ':', ',' tai '['."
msgid "Library with the same name already exists."
msgstr "Tällä nimellä löytyy jo kirjasto."
msgid "Animation name is valid."
msgstr "Animaation nimi kelpaa."
msgid "Library name is valid."
msgstr "Kirjaton nimi kelpaa."
msgid "Add Animation to Library: %s"
msgstr "Lisää Animaatio Kirjastoon: %s"
msgid "Add Animation Library: %s"
msgstr "Lisää Animaatio Kirjasto: %s"
msgid "Load Animation"
msgstr "Lataa animaatio"
msgid ""
"This animation library can't be saved because it does not belong to the "
"edited scene. Make it unique first."
msgstr ""
"Tätä animaatio kirjastoa ei voida tallentaa, koska se ei kuulu muokattavana "
"olevaan kohtaukseen. Tee siitä ensin yksilöllinen."
msgid ""
"This animation library can't be saved because it was imported from another "
"file. Make it unique first."
msgstr ""
"Tätä animaatio kirjastoa ei voida tallentaa, koska se on tuotu toisesta "
"tiedostosta. Tee siitä ensin yksilöllinen."
msgid "Save Library"
msgstr "Tallenna Kirjasto"
msgid ""
"This animation can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"Tätä animaatiota ei voida tallentaa, koska se ei kuulu muokattavana olevaan "
"kohtaukseen. Tee siitä ensin yksilöllinen."
msgid ""
"This animation can't be saved because it was imported from another file. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"Tätä animaatiota ei voida tallentaa, koska se on tuotu toisesta tiedostosta. "
"Tee siitä ensin yksilöllinen."
msgid "Save Animation"
msgstr "Tallenna Animaatio"
msgid "Make Animation Unique: %s"
msgstr "Tee Animaatiosta Yksilöllinen: %s"
msgid "Save Animation library to File: %s"
msgstr "Tallenna Animaatio kirjasto Tiedostoon: %s"
msgid "Save Animation to File: %s"
msgstr "Tallenna Animaatio Tiedostoon: %s"
msgid "Load Animation into Library: %s"
msgstr "Lataa Animaatio Kirjastoon: %s"
msgid "Rename Animation Library: %s"
msgstr "Uudelleennimeä Animaatio Kirjasto: %s"
msgid "[Global]"
msgstr "[Globaali]"
msgid "Rename Animation: %s"
msgstr "Nimeä Animaatio Uudelleen: %s"
msgid "Animation Name:"
msgstr "Animaation nimi:"
msgid "No animation resource in clipboard!"
msgstr "Ei animaatio resurssia leikepöydällä!"
msgid "Pasted Animation"
msgstr "Liitetty animaatio"
msgid "Open in Inspector"
msgstr "Avaa tarkastelijassa"
msgid "Remove Animation Library: %s"
msgstr "Poista Animaatio Kirjasto: %s"
msgid "Remove Animation from Library: %s"
msgstr "Poista Animaatio Kirjastosta: %s"
msgid "[built-in]"
msgstr "[sisäänrakennettu]"
msgid "[imported]"
msgstr "[tuotu]"
msgid "Edit Animation Libraries"
msgstr "Muokkaa Animaatio Kirjastoja"
msgid "Load Library"
msgstr "Lataa Kirjasto"
msgid "Storage"
msgstr "Varasto"
msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "Toista automaattisesti"
msgid "Create New Animation"
msgstr "Luo uusi animaatio"
msgid "New Animation Name:"
msgstr "Uuden animaation nimi:"
msgid "Rename Animation"
msgstr "Nimeä animaatio uudelleen"
msgid "Change Animation Name:"
msgstr "Vaihda animaation nimi:"
msgid "Delete Animation '%s'?"
msgstr "Poista Animaatio '%s'?"
msgid "Remove Animation"
msgstr "Poista animaatio"
msgid "Invalid animation name!"
msgstr "Virheellinen animaation nimi!"
msgid "Animation '%s' already exists!"
msgstr "Animaatio '%s' on jo olemassa!"
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "Monista animaatio"
msgid "Blend Next Changed"
msgstr "Sulauta seuraavaan vaihdettu"
msgid "Change Blend Time"
msgstr "Muuta sulautusaikaa"
msgid "[Global] (create)"
msgstr "[Globaali] (luo)"
msgid "Duplicated Animation Name:"
msgstr "Monistetun Animaation Nimi:"
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr "Toista valittu animaatio takaperin nykyisestä kohdasta. (A)"
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr "Toista valittu animaatio takaperin lopusta. (Shift+A)"
msgid "Pause/stop animation playback. (S)"
msgstr "Pysäytä/lopeta animaation toisto. (S)"
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "Toista valittu animaatio alusta. (Shift+D)"
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "Toista valittu animaatio nykyisestä kohdasta. (D)"
msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "Animaation kohta (sekunneissa)."
msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "Skaalaa animaation toistoa globaalisti solmulle."
msgid "Animation Tools"
msgstr "Animaatiotyökalut"
msgid "Animation"
msgstr "Animaatio"
msgid "Manage Animations..."
msgstr "Hallitse Animaatioita..."
msgid "Edit Transitions..."
msgstr "Muokkaa siirtymiä..."
msgid "Display list of animations in player."
msgstr "Näytä lista animaatioista soittimessa."
msgid "Autoplay on Load"
msgstr "Toista automaattisesti ladattaessa"
msgid "Enable Onion Skinning"
msgstr "Käytä onion skinningiä"
msgid "Onion Skinning Options"
msgstr "Onion skinning -valinnat"
msgid "Directions"
msgstr "Suunnat"
msgid "Past"
msgstr "Mennyt"
msgid "Future"
msgstr "Tuleva"
msgid "Depth"
msgstr "Syvyys"
msgid "1 step"
msgstr "1 askel"
msgid "2 steps"
msgstr "2 askelta"
msgid "3 steps"
msgstr "3 askelta"
msgid "Differences Only"
msgstr "Vain eroavaisuudet"
msgid "Force White Modulate"
msgstr "Pakota valkoisen modulaatio"
msgid "Include Gizmos (3D)"
msgstr "Näytä 3D-vempaimet"
msgid "Pin AnimationPlayer"
msgstr "Kiinnitä AnimationPlayer"
msgid "Error!"
msgstr "Virhe!"
msgid "Cross-Animation Blend Times"
msgstr "Lomittautuvien animaatioiden sulautusajat"
msgid "Blend Times:"
msgstr "Sulautusajat:"
msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr "Seuraava (automaattinen jono):"
msgid "Move Node"
msgstr "Siirrä solmua"
msgid "Transition exists!"
msgstr "Siirtymä on olemassa!"
msgid "Edit %s"
msgstr "Muokkaa %s"
msgid "Add Node and Transition"
msgstr "Lisää Solmu ja Siirtymä"
msgid "Add Transition"
msgstr "Lisää siirtymä"
msgid "Immediate"
msgstr "Välitön"
msgid "Sync"
msgstr "Synkronoi"
msgid "At End"
msgstr "Lopussa"
msgid "Travel"
msgstr "Matkaa"
msgid "No playback resource set at path: %s."
msgstr "Polulle ei ole asetettu toistoresurssia: %s."
msgid "Node Removed"
msgstr "Solmu poistettu"
msgid "Transition Removed"
msgstr "Siirtymä poistettu"
msgid "Create new nodes."
msgstr "Luo uusia solmuja."
msgid "Connect nodes."
msgstr "Kytke solmut."
msgid "Remove selected node or transition."
msgstr "Poista valittu solmu tai siirtymä."
msgid "Transition:"
msgstr "Siirtymä:"
msgid "Play Mode:"
msgstr "Toistotila:"
msgid "Delete Selected"
msgstr "Poista valitut"
msgid "Delete All"
msgstr "Poista Kaikki"
msgid "Root"
msgstr "Juuri"
msgid "AnimationTree"
msgstr "AnimaatioPuu"
msgid "Contents:"
msgstr "Sisällöt:"
msgid "View Files"
msgstr "Näytä tiedostot"
msgid "Download"
msgstr "Lataa"
msgid "Connection error, please try again."
msgstr "Yhteysvirhe, ole hyvä ja yritä uudelleen."
msgid "Can't connect."
msgstr "Yhdistäminen epäonnistui."
msgid "Can't connect to host:"
msgstr "Isäntään yhdistäminen epäonnistui:"
msgid "No response from host:"
msgstr "Ei vastausta isännältä:"
msgid "No response."
msgstr "Ei vastausta."
msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr "Palvelinta ei löytynyt:"
msgid "Can't resolve."
msgstr "Yhdeydenselvitys epäonnistui."
msgid "Request failed, return code:"
msgstr "Pyyntö epäonnistui, virhekoodi:"
msgid "Cannot save response to:"
msgstr "Vastausta ei voida tallentaa tiedostoon:"
msgid "Write error."
msgstr "Kirjoitusvirhe."
msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "Pyyntö epäonnistui, liikaa uudelleenohjauksia"
msgid "Redirect loop."
msgstr "Loputon uudelleenohjaus."
msgid "Request failed, timeout"
msgstr "Pyyntö epäonnistui, aikakatkaisu"
msgid "Timeout."
msgstr "Aikakatkaisu."
msgid "Failed:"
msgstr "Epäonnistui:"
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr "Latauksessa väärä hajautuskoodi, oletetaan että tiedostoa on näpelöity."
msgid "Expected:"
msgstr "Odotettiin:"
msgid "Got:"
msgstr "Saatiin:"
msgid "Failed SHA-256 hash check"
msgstr "SHA-256 hajautusarvon tarkistus epäonnistui"
msgid "Asset Download Error:"
msgstr "Assettien latausvirhe:"
msgid "Ready to install!"
msgstr "Valmiina asennukseen!"
msgid "Downloading (%s / %s)..."
msgstr "Ladataan (%s / %s)..."
msgid "Downloading..."
msgstr "Ladataan..."
msgid "Resolving..."
msgstr "Selvitetään..."
msgid "Error making request"
msgstr "Virhe pyynnön luonnissa"
msgid "Idle"
msgstr "Toimeton"
msgid "Install..."
msgstr "Asenna..."
msgid "Retry"
msgstr "Yritä uudelleen"
msgid "Download Error"
msgstr "Latausvirhe"
msgid "Recently Updated"
msgstr "Viimeksi päivitetty"
msgid "Least Recently Updated"
msgstr "Vanhin päivitys"
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Nimi (A-Z)"
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Nimi (Z-A)"
msgid "License (A-Z)"
msgstr "Lisenssi (A-Z)"
msgid "License (Z-A)"
msgstr "Lisenssi (Z-A)"
msgid "Official"
msgstr "Virallinen"
msgid "Testing"
msgstr "Testaus"
msgid "Loading..."
msgstr "Ladataan..."
msgctxt "Pagination"
msgid "First"
msgstr "Ensimmäinen"
msgctxt "Pagination"
msgid "Previous"
msgstr "Edellinen"
msgctxt "Pagination"
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"
msgctxt "Pagination"
msgid "Last"
msgstr "Viimeinen"
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
msgid "Import..."
msgstr "Tuo..."
msgid "Plugins..."
msgstr "Liitännäiset..."
msgid "Sort:"
msgstr "Lajittele:"
msgid "Category:"
msgstr "Kategoria:"
msgid "Site:"
msgstr "Sivu:"
msgid "Support"
msgstr "Tuki"
msgid "Assets ZIP File"
msgstr "Assettien zip-tiedosto"
msgid "Audio Preview Play/Pause"
msgstr "Äänen esikuuntelun toisto/keskeytys"
msgid "Bone Picker:"
msgstr "Luu Valitsin:"
msgid "Preview"
msgstr "Esikatselu"
msgid "Configure Snap"
msgstr "Määrittele tarttuminen"
msgid "Grid Offset:"
msgstr "Ruudukon siirtymä:"
msgid "Grid Step:"
msgstr "Ruudukon välistys:"
msgid "Primary Line Every:"
msgstr "Pääviivan toistuminen:"
msgid "Rotation Offset:"
msgstr "Kierron siirtymä:"
msgid "Rotation Step:"
msgstr "Kierron välistys:"
msgid "Scale Step:"
msgstr "Skaalauksen välistys:"
msgid "Move Node(s) to Position"
msgstr "Siirrä Solmu(t) Sijaintiin"
msgid "Move Vertical Guide"
msgstr "Siirrä pystysuoraa apuviivaa"
msgid "Create Vertical Guide"
msgstr "Luo pystysuora apuviiva"
msgid "Remove Vertical Guide"
msgstr "Poista pystysuora apuviiva"
msgid "Move Horizontal Guide"
msgstr "Siirrä vaakasuoraa apuviivaa"
msgid "Create Horizontal Guide"
msgstr "Luo vaakasuora apuviiva"
msgid "Remove Horizontal Guide"
msgstr "Poista vaakasuora apuviiva"
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
msgstr "Luo vaaka- ja pystysuorat apuviivat"
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
msgstr "Aseta CanvasItem \"%s\" keskiöksi (%d, %d)"
msgid "Rotate %d CanvasItems"
msgstr "Kierrä %d CanvasItemiä"
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
msgstr "Kierrä CanvasItem \"%s\":ä %d astetta"
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
msgstr "Siirrä CanvasItem \"%s\":n ankkuri"
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Skaalaa Node2D \"%s\" kokoon (%s, %s)"
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "Muuta Control \"%s\" kokoon (%d, %d)"
msgid "Scale %d CanvasItems"
msgstr "Skaalaa %d CanvasItemiä"
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Skaalaa CanvasItem \"%s\" kokoon (%s, %s)"
msgid "Move %d CanvasItems"
msgstr "Siirrä %d CanvasItemiä"
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "Siirrä CanvasItem \"%s\" koordinaattiin (%d, %d)"
msgid "Locked"
msgstr "Lukittu"
msgid "Grouped"
msgstr "Ryhmitetty"
msgid "Add Node Here..."
msgstr "Lisää Solmu Tähän..."
msgid "Instantiate Scene Here..."
msgstr "Luo Kohtaus Esiintymä Tähän..."
msgid "Paste Node(s) Here"
msgstr "Liitä Solmu(t) Tähän"
msgid "Move Node(s) Here"
msgstr "Siirrä Solmu(t) Tähän"
msgid "px"
msgstr "px"
msgid "units"
msgstr "yksiköt"
msgid "Scaling:"
msgstr "Skaalataan:"
msgid ""
"Project Camera Override\n"
"Overrides the running project's camera with the editor viewport camera."
msgstr ""
"Projektikameran ohitus\n"
"Ohittaa käynnissä olevan projektin kameran editorin näyttöruutukameralla."
msgid ""
"Project Camera Override\n"
"No project instance running. Run the project from the editor to use this "
"feature."
msgstr ""
"Projektikameran ohitus\n"
"Mikään projekti ei ole käynnissä. Aja projekti editorista käyttääksesi tätä "
"ominaisuutta."
msgid "Lock Selected"
msgstr "Lukitse valitut"
msgid "Unlock Selected"
msgstr "Vapauta valitut"
msgid "Group Selected"
msgstr "Ryhmitä valitut"
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "Poista ryhmitys valituilta"
msgid "Paste Pose"
msgstr "Liitä asento"
msgid "Clear Guides"
msgstr "Poista apuviivat"
msgid "Cancel Transformation"
msgstr "Peruuta muunnos"
msgid "Zoom to 3.125%"
msgstr "Aseta lähennystasoksi 3.125%"
msgid "Zoom to 6.25%"
msgstr "Aseta lähennystasoksi 6.25%"
msgid "Zoom to 12.5%"
msgstr "Aseta lähennystasoksi 12.5%"
msgid "Zoom to 25%"
msgstr "Aseta lähennystasoksi 25%"
msgid "Zoom to 50%"
msgstr "Aseta lähennystasoksi 50%"
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Aseta lähennystasoksi 100%"
msgid "Zoom to 200%"
msgstr "Aseta lähennystasoksi 200%"
msgid "Zoom to 400%"
msgstr "Aseta lähennystasoksi 400%"
msgid "Zoom to 800%"
msgstr "Aseta lähennystasoksi 800%"
msgid "Zoom to 1600%"
msgstr "Aseta lähennystasoksi 1600%"
msgid "Select Mode"
msgstr "Valintatila"
msgid "Drag: Rotate selected node around pivot."
msgstr "Vedä: kierrä valittua solmua kääntökeskiön ympäri."
msgid "Alt+Drag: Move selected node."
msgstr "Alt+Vedä: Siirrä valittua solmua."
msgid "Alt+Drag: Scale selected node."
msgstr "Alt+Vedä: Skaalaa valittua solmua."
msgid "V: Set selected node's pivot position."
msgstr "V: Aseta nykyisen solmun kääntökeskiön sijainti."
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
msgstr ""
"Alt+Hiiren oikea painike: Näytä lista kaikista napsautetussa kohdassa "
"olevista solmuista, mukaan lukien lukituista."
msgid "RMB: Add node at position clicked."
msgstr "Hiiren oikea painike: Lisää solmu napsautettuun paikkaan."
msgid "Move Mode"
msgstr "Siirtotila"
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Kiertotila"
msgid "Scale Mode"
msgstr "Skaalaustila"
msgid "Shift: Scale proportionally."
msgstr "Shift: Skalaa suhteellisesti."
msgid "Click to change object's rotation pivot."
msgstr "Klikkaa vaihtaaksesi objektin kääntökeskiötä."
msgid "Pan Mode"
msgstr "Panorointitila"
msgid "Ruler Mode"
msgstr "Viivaintila"
msgid "Toggle smart snapping."
msgstr "Aseta älykäs tarttuminen."
msgid "Use Smart Snap"
msgstr "Käytä älykästä tarttumista"
msgid "Toggle grid snapping."
msgstr "Aseta ruudukkoon tarttuminen."
msgid "Use Grid Snap"
msgstr "Tartu ruudukkoon"
msgid "Snapping Options"
msgstr "Tarttumisen asetukset"
msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "Tartu käännettäessä"
msgid "Use Scale Snap"
msgstr "Käytä skaalauksen tarttumista"
msgid "Snap Relative"
msgstr "Suhteellinen tarttuminen"
msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "Tartu pikseleihin"
msgid "Smart Snapping"
msgstr "Älykäs tarttuminen"
msgid "Configure Snap..."
msgstr "Määrittele tarttuminen..."
msgid "Snap to Parent"
msgstr "Tartu isäntään"
msgid "Snap to Node Anchor"
msgstr "Tartu solmun ankkuriin"
msgid "Snap to Node Sides"
msgstr "Tartu solmun reunoihin"
msgid "Snap to Node Center"
msgstr "Tartu solmun keskipisteeseen"
msgid "Snap to Other Nodes"
msgstr "Tartu muihin solmuihin"
msgid "Snap to Guides"
msgstr "Tartu apuviivoihin"
msgid "Lock Selected Node(s)"
msgstr "Lukitse valitut solmut"
msgid "Unlock selected node, allowing selection and movement."
msgstr "Poista valitun solmun lukitus, sallien valinnan ja liikuttamisen."
msgid "Unlock Selected Node(s)"
msgstr "Vapauta valitut solmut"
msgid "Group Selected Node(s)"
msgstr "Ryhmitä valitut solmut"
msgid "Ungroup Selected Node(s)"
msgstr "Poista ryhmitys valituilta solmuilta"
msgid "Skeleton Options"
msgstr "Luurangon asetukset"
msgid "Show Bones"
msgstr "Näytä luut"
msgid "View"
msgstr "Näkymä"
msgid "Show"
msgstr "Näytä"
msgid "Hide"
msgstr "Piilota"
msgid "Toggle Grid"
msgstr "Ruudukon Tila"
msgid "Grid"
msgstr "Ruudukko"
msgid "Show Helpers"
msgstr "Näytä avustimet"
msgid "Show Rulers"
msgstr "Näytä viivaimet"
msgid "Show Guides"
msgstr "Näytä apuviivat"
msgid "Show Origin"
msgstr "Näytä origo"
msgid "Show Viewport"
msgstr "Näytä näyttöruutu"
msgid "Gizmos"
msgstr "Vempaimet"
msgid "Center Selection"
msgstr "Keskitä valintaan"
msgid "Frame Selection"
msgstr "Rajaa valintaan"
msgid "Preview Canvas Scale"
msgstr "Esikatsele kankaan skaalausta"
msgid "Project theme"
msgstr "Projektin teema"
msgid "Editor theme"
msgstr "Editorin teema"
msgid "Default theme"
msgstr "Oletusteema"
msgid "Preview Theme"
msgstr "Esikatsele Teema"
msgid "Translation mask for inserting keys."
msgstr "Siirrosmaski avainruutujen lisäämiseen."
msgid "Rotation mask for inserting keys."
msgstr "Kierrosmaski avainruutujen lisäämiseen."
msgid "Scale mask for inserting keys."
msgstr "Skaalausmaski avainruutujen lisäämiseen."
msgid "Insert keys (based on mask)."
msgstr "Lisää avainruutuja (maskiin perustuen)."
msgid "Insert Key"
msgstr "Lisää avainruutu"
msgid ""
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
"mask).\n"
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
"Keys must be inserted manually for the first time."
msgstr ""
"Lisää avainruutuja automaattisesti, kun objekteja siirretään, kierretään tai "
"skaalataan (maskiin perustuen).\n"
"Avainruutuja lisätään vain olemassa oleville raidoille, uusia raitoja ei "
"luoda.\n"
"Avainruudut täytyy lisätä ensimmäisellä kerralla käsin."
msgid "Auto Insert Key"
msgstr "Lisää avainruutuja automaattisesti"
msgid "Animation Key and Pose Options"
msgstr "Animaatioavaimen ja asennon valinnat"
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
msgstr "Lisää avainruutu (olemassa olevat raidat)"
msgid "Copy Pose"
msgstr "Kopioi asento"
msgid "Clear Pose"
msgstr "Tyhjennä asento"
msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr "Kerro ruudukon välistys kahdella"
msgid "Divide grid step by 2"
msgstr "Jaa ruudukon välistys kahdella"
msgid "Adding %s..."
msgstr "Lisätään %s..."
msgid "Hold Shift when dropping to add as sibling of selected node."
msgstr "Pidä Vaihtonäppäin pohjassa lisätäksesi valitun solmun sisarena."
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
msgstr "Ei voida luoda ilmentymiä useasta solmusta ilman juurta."
msgid "Create Node"
msgstr "Luo solmu"
msgid "Error instantiating scene from %s"
msgstr "Virhe luodessa ilmentymää kohteesta %s"
msgid "Change Default Type"
msgstr "Muuta oletustyyppiä"
msgid "Set Target Position"
msgstr "Aseta kohdesijainti"
msgid "Set Handle"
msgstr "Aseta kahva"
msgid "This node doesn't have a control parent."
msgstr "Tällä solmulla ei ole control vanhempaa."
msgid "This node is a child of a container."
msgstr "Tämä solmu on containerin lapsi."
msgid "Use container properties for positioning."
msgstr "Käytä containerin ominaisuuksia sijoittamiseen."
msgid "Collapse positioning hint."
msgstr "Piilota sijainnin vihje."
msgid "Expand positioning hint."
msgstr "Laajenna sijainnin vihje."
msgid "Fill"
msgstr "Täytä"
msgid "Shrink Begin"
msgstr "Kutista Alkuun"
msgid "Shrink Center"
msgstr "Kutista Keskelle"
msgid "Custom"
msgstr "Räätälöity"
msgid "Expand"
msgstr "Laajenna"
msgid "Top Left"
msgstr "Ylävasen"
msgid "Center Top"
msgstr "Keskitä ylös"
msgid "Top Right"
msgstr "Yläoikea"
msgid "Top Wide"
msgstr "Laaja ylhäällä"
msgid "Center Left"
msgstr "Keskitä vasemmalle"
msgid "Center"
msgstr "Keskitä"
msgid "Center Right"
msgstr "Keskitä oikealle"
msgid "HCenter Wide"
msgstr "Pystykeskitetty laaja"
msgid "Bottom Left"
msgstr "Alavasen"
msgid "Center Bottom"
msgstr "Keskitä alas"
msgid "Bottom Right"
msgstr "Alaoikea"
msgid "Bottom Wide"
msgstr "Laaja alhaalla"
msgid "Left Wide"
msgstr "Laaja vasemmalla"
msgid "VCenter Wide"
msgstr "Vaakakeskitetty laaja"
msgid "Right Wide"
msgstr "Laaja oikealla"
msgid "Full Rect"
msgstr "Täysi ruutu"
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Vaakasuora kohdistus"
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Pystysuuntainen kohdistus"
msgid "Load Emission Mask"
msgstr "Lataa emissiomaski"
msgid "CPUParticles2D"
msgstr "CPUPartikkelit2D"
msgid "Generated Point Count:"
msgstr "Luotujen pisteiden määrä:"
msgid "Emission Mask"
msgstr "Emissiomaski"
msgid "Solid Pixels"
msgstr "Kiinteät pikselit"
msgid "Border Pixels"
msgstr "Reunapikselit"
msgid "Directed Border Pixels"
msgstr "Suunnatut reunapikselit"
msgid "Centered"
msgstr "Keskitetty"
msgid "Capture Colors from Pixel"
msgstr "Nappaa Värit Pikselistä"
msgid "Generate Visibility AABB"
msgstr "Kartoita näkyvä alue"
msgid "CPUParticles3D"
msgstr "CPUPartikkelit3D"
msgid "Generate AABB"
msgstr "Generoi AABB"
msgid "Create Emission Points From Node"
msgstr "Luo säteilypisteet solmusta"
msgid "Generation Time (sec):"
msgstr "Luontiaika (s):"
msgid "Load Curve Preset"
msgstr "Lataa käyrän esiasetus"
msgid "Add Curve Point"
msgstr "Lisää Käyrän Piste"
msgid "Remove Curve Point"
msgstr "Poista käyrän piste"
msgid "Modify Curve Point"
msgstr "Muokkaa käyrän pistettä"
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
msgstr "Pidä shift pohjassa muokataksesi tangentteja yksitellen"
msgid "Ease In"
msgstr "Kiihdytä alussa"
msgid "Ease Out"
msgstr "Hidasta lopussa"
msgid "Smoothstep"
msgstr "Pehmeä askellus"
msgid "Toggle Grid Snap"
msgstr "Vaihda Ruudukon Tartunta Päälle/Pois"
msgid "Debug with External Editor"
msgstr "Debuggaa ulkoisella editorilla"
msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "Julkaise etätestauksen kanssa"
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
"debugged.\n"
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
"mobile device).\n"
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
msgstr ""
"Kun tämä asetus on päällä, yhden napin käyttöönotto saa suoritettavan "
"ohjelman yrittämään yhteyttä tämän tietokoneen IP-osoitteeseen, jotta "
"ajettavaa projektia voidaan debugata.\n"
"Tämä valinta on tarkoitettu etädebuggaukseen (tyypillisesti mobiililaitteen "
"kanssa).\n"
"Sitä ei tarvitse asettaa päälle paikallista GDScriptin debuggausta varten."
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
msgstr "Kevyt käyttöönotto verkkolevyltä"
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
"export an executable without the project data.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for projects with large assets."
msgstr ""
"Kun tämä on valittuna, yhden napsautuksen käyttöönotto Androidille vie "
"ainoastaan suoritettavan tiedoston ilman projektin dataa.\n"
"Editori välittää tiedostojärjestelmän projektilta verkon yli.\n"
"Androidilla käyttöönotto käyttää USB-kaapelia nopeampaa suorituskykyä varten. "
"Tämä valinta nopeuttaa testaamista projekteilla, jotka sisältävät suuria "
"resursseja."
msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "Näytä törmäysmuodot"
msgid ""
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
"3D) will be visible in the running project."
msgstr ""
"Kun tämä on valittuna, törmäysmuodot ja raycast-solmut (2D ja 3D) ovat "
"näkyvillä peliä ajettaessa."
msgid "Visible Paths"
msgstr "Näytä Reitit"
msgid "Visible Navigation"
msgstr "Näkyvä navigaatio"
msgid ""
"When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible "
"in the running project."
msgstr ""
"Kun tämä on valittuna, navigointiverkot ja polygonit ovat näkyvillä peliä "
"ajettaessa."
msgid "Synchronize Scene Changes"
msgstr "Synkronoi kohtauksen muutokset"
msgid ""
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor will "
"be replicated in the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Tämän ollessa valittuna, kaikki muokaimessa kohtaukseen tehdyt muutokset "
"replikoidaan käynnissä olevaan projektiin.\n"
"Mikäli tätä ajetaan etälaitteella, tämä on tehokkaampaa silloin kun "
"verkkolevyvalinta on päällä."
msgid "Synchronize Script Changes"
msgstr "Synkronoi skriptin muutokset"
msgid ""
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in the "
"running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Kun tämä on valittuna, kaikki tallennetut skriptit ladataan uudelleen "
"käynnissä olevassa pelissä.\n"
"Mikäli peliä ajetaan etälaitteella, tämä on tehokkaampaa kun "
"verkkolevyvalinta on päällä."
msgid ""
"When this option is enabled, the editor debug server will stay open and "
"listen for new sessions started outside of the editor itself."
msgstr ""
"Kun tämä on valittu, editorin debug palvelin pysyy avoinna ja kuuntelee uusia "
"sessioita, jotka on avattu editorin ulkopuolella."
msgid "Size: %s"
msgstr "Koko: %s"
msgid "Type: %s"
msgstr "Tyyppi: %s"
msgid "Dimensions: %d × %d"
msgstr "Mitat: %d × %d"
msgid "Overrides (%d)"
msgstr "Ylikirjoittaa (%d)"
msgctxt "Locale"
msgid "Add Script"
msgstr "Lisää Skripti"
msgid "Add Locale"
msgstr "Lisää Kielialue"
msgid "Variation Coordinates (%d)"
msgstr "Vaihtelu Koordinaatit (%d)"
msgid "No supported features"
msgstr "Ei tuettuja ominaisuuksia"
msgid "Add Feature"
msgstr "Lisää Ominaisuus"
msgid " - Variation"
msgstr " - Vaihtelu"
msgid "Unable to preview font"
msgstr "Fontin esikatselu ei onnistu"
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
msgstr "Muuta AudioStreamPlayer3D solmun suuntausta"
msgid "Change Camera FOV"
msgstr "Muuta kameran näkökenttää"
msgid "Change Camera Size"
msgstr "Muuta kameran kokoa"
msgid "Change Sphere Shape Radius"
msgstr "Muuta pallomuodon sädettä"
msgid "Change Capsule Shape Radius"
msgstr "Muuta kapselimuodon sädettä"
msgid "Change Capsule Shape Height"
msgstr "Muuta kapselimuodon korkeutta"
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
msgstr "Muuta sylinterimuodon sädettä"
msgid "Change Cylinder Shape Height"
msgstr "Muuta sylinterimuodon korkeutta"
msgid "Change Particles AABB"
msgstr "Muuta partikkelien AABB"
msgid "Change Radius"
msgstr "Muuta Sädettä"
msgid "Change Light Radius"
msgstr "Muuta valon sädettä"
msgid "Change Notifier AABB"
msgstr "Muuta ilmoittajan AABB"
msgid "Convert to CPUParticles2D"
msgstr "Muunna CPUParticles2D solmuksi"
msgid "Generate Visibility Rect"
msgstr "Kartoita näkyvä alue"
msgid "Clear Emission Mask"
msgstr "Tyhjennä emissiomaski"
msgid "GPUParticles2D"
msgstr "GPUPartikkelit2D"
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
msgstr "Geometrian tahkot eivät sisällä mitään alaa."
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
msgstr "Geometria ei sisällä yhtään tahkoja."
msgid "\"%s\" doesn't inherit from Node3D."
msgstr "\"%s\" ei periydy Node3D solmusta."
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
msgstr "\"%s\" ei sisällä geometriaa."
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
msgstr "\"%s\" ei sisällä tahkogeometriaa."
msgid "Create Emitter"
msgstr "Luo säteilijä/lähetin"
msgid "Emission Points:"
msgstr "Emissiopisteet:"
msgid "Surface Points"
msgstr "Pinnan pisteet"
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
msgstr "Pinnan pisteet+normaali (suunnattu)"
msgid "Volume"
msgstr "Tilavuus"
msgid "Emission Source:"
msgstr "Emission lähde:"
msgid "Convert to CPUParticles3D"
msgstr "Muunna CPUParticles3D:ksi"
msgid "GPUParticles3D"
msgstr "GPUPartikkelit3D"
msgid "Low"
msgstr "Alhainen"
msgid "Moderate"
msgstr "Kohtalainen"
msgid "High"
msgstr "Korkea"
msgid "Cell size: %s"
msgstr "Solun koko: %s"
msgid "Reverse Gradient"
msgstr "Käänteinen Liukuväri"
msgid "Reverse/Mirror Gradient"
msgstr "Käänteinen/Peilattu Liukuväri"
msgid "Configure"
msgstr "Määrittele"
msgid "Create Occluder Polygon"
msgstr "Luo peittopolygoni"
msgid ""
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
"Save your scene and try again."
msgstr ""
"Lightmap-levykuvien tallennuspolkua ei voi määrittää.\n"
"Tallenna kohtaus ja yritä uudelleen."
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
msgstr ""
"Lightmap-kuvien luonti epäonnistui. Varmista, että polku on "
"kirjoituskelpoinen."
msgid "Bake Lightmaps"
msgstr "Kehitä Lightmapit"
msgid "LightMap Bake"
msgstr "LightMapin kehitys"
msgid "Select lightmap bake file:"
msgstr "Valitse lightmapin kehitystiedosto:"
msgid "Mesh is empty!"
msgstr "Mesh on tyhjä!"
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
msgstr "Ei voitu luoda konkaavia törmäysmuotoa."
msgid "Create Static Trimesh Body"
msgstr "Luo konkaavi staattinen kappale"
msgid "This doesn't work on scene root!"
msgstr "Tämä ei toimi kohtauksen juuressa!"
msgid "Create Trimesh Static Shape"
msgstr "Luo staattinen konkaavi muoto"
msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root."
msgstr "Kohtauksen juurelle ei voi luoda yhtään kuperaa törmäysmuotoa."
msgid "Couldn't create a single convex collision shape."
msgstr "Ei voitu luoda yksittäistä konveksia törmäysmuotoa."
msgid "Create Simplified Convex Shape"
msgstr "Luo pelkistetty konveksi muoto"
msgid "Create Single Convex Shape"
msgstr "Luo yksittäinen konveksi muoto"
msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root."
msgstr "Ei voi luoda useita kuperia törmäysmuotoja kohtauksen juurelle."
msgid "Couldn't create any collision shapes."
msgstr "Yhtään törmäysmuotoa ei voitu luoda."
msgid "Create Multiple Convex Shapes"
msgstr "Luo useita konvekseja muotoja"
msgid "Create Navigation Mesh"
msgstr "Luo navigointiverkko"
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
msgstr "Sisällytetty Mesh ei ole tyyppiä ArrayMesh."
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
msgstr "UV-aukaisu epäonnistui, mesh ei ehkä ole jaettavissa osiin?"
msgid "No mesh to debug."
msgstr "Ei meshiä debugattavaksi."
msgid "Mesh has no UV in layer %d."
msgstr "Meshillä ei ole UV-kanavaa kerroksella %d."
msgid "MeshInstance3D lacks a Mesh."
msgstr "MeshInstance3D:ltä puuttuu Mesh."
msgid "Mesh has no surface to create outlines from."
msgstr "Meshillä ei ole pintaa, josta ääriviivat voitaisiin luoda."
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES."
msgstr "Meshin primitiivityyppi ei ole PRIMITIVE_TRIANGLES."
msgid "Could not create outline."
msgstr "Ääriviivoja ei voitu luoda."
msgid "Create Outline"
msgstr "Luo ääriviivat"
msgid "Mesh"
msgstr "Mesh"
msgid "Create Trimesh Static Body"
msgstr "Luo konkaavi staattinen kappale"
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
msgstr "Luo konkaavi törmäysmuoto sisareksi"
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"Luo polygonipohjaisen törmäysmuodon.\n"
"Tämä on tarkin (mutta hitain) vaihtoehto törmäystunnistukselle."
msgid "Create Single Convex Collision Sibling"
msgstr "Luo yksittäisen konveksin törmäyksen sisar"
msgid ""
"Creates a single convex collision shape.\n"
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
msgstr ""
"Luo yksittäisen konveksin törmäysmuodon.\n"
"Tämä on nopein (mutta epätarkin) vaihtoehto törmäystunnistukselle."
msgid "Create Simplified Convex Collision Sibling"
msgstr "Luo pelkistetty konveksin törmäyksen sisar"
msgid ""
"Creates a simplified convex collision shape.\n"
"This is similar to single collision shape, but can result in a simpler "
"geometry in some cases, at the cost of accuracy."
msgstr ""
"Luo pelkistetyn konveksin törmäysmuodon.\n"
"Tämä on samankaltainen kuin yksittäinen törmäysmuoto, mutta voi johtaa "
"joissakin tapauksissa yksinkertaisempaan geometriaan tarkkuuden "
"kustannuksella."
msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings"
msgstr "Luo useita konvekseja törmäysmuotojen sisaria"
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is a performance middle-ground between a single convex collision and a "
"polygon-based collision."
msgstr ""
"Luo polygonipohjaisen törmäysmuodon.\n"
"Tämä on suorituskyvyltään yksittäisen konveksin törmäyksen ja "
"polygonipohjaisen törmäyksen välimaastoa."
msgid "Create Outline Mesh..."
msgstr "Luo ääriviivoista Mesh..."
msgid "View UV1"
msgstr "Näytä UV1"
msgid "View UV2"
msgstr "Näytä UV2"
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
msgstr "Aukaise UV2 Lightmapille tai AO:lle"
msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "Luo ääriviivoista Mesh"
msgid "Outline Size:"
msgstr "Ääriviivojen koko:"
msgid "UV Channel Debug"
msgstr "UV-kanavan debuggaus"
msgid "Remove item %d?"
msgstr "Poistetaanko kohde %d?"
msgid ""
"Update from existing scene?:\n"
"%s"
msgstr ""
"Päivitys olemassa olevasta kohtauksesta?:\n"
"%s"
msgid "Add Item"
msgstr "Lisää kohde"
msgid "Remove Selected Item"
msgstr "Poista valitut kohteet"
msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
msgstr "Tuo kohtauksesta (jätä muunnokset huomiotta)"
msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
msgstr "Tuo kohtauksesta (käytä muunnoksia)"
msgid "Update from Scene"
msgstr "Päivitä kohtauksesta"
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
msgstr ""
"Meshin lähdettä ei ole määritetty (ja MultiMesh ei ole asetettu solmulle)."
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
msgstr ""
"Meshin lähdettä ei ole määritetty (ja MultiMesh ei sisällä Mesh solmua)."
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
msgstr "Meshin lähde on virheellinen (virheellinen polku)."
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
msgstr "Meshin lähde on virheellinen (ei sisällä Mesh resurssia)."
msgid "No surface source specified."
msgstr "Pinnan lähdettä ei ole määritelty."
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
msgstr "Pinnan lähde on virheellinen (virheellinen polku)."
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
msgstr "Pinnan lähde on virheellinen (geometria puuttuu)."
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
msgstr "Pinnan lähde on virheellinen (tahkot puuttuvat)."
msgid "Select a Source Mesh:"
msgstr "Valitse lähdemesh:"
msgid "Select a Target Surface:"
msgstr "Valitse kohdepinta:"
msgid "Populate Surface"
msgstr "Täytä pinta"
msgid "Populate MultiMesh"
msgstr "Täytä MultiMesh"
msgid "Target Surface:"
msgstr "Kohdepinta:"
msgid "Source Mesh:"
msgstr "Lähde Mesh:"
msgid "X-Axis"
msgstr "X-akseli"
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y-akseli"
msgid "Z-Axis"
msgstr "Z-akseli"
msgid "Mesh Up Axis:"
msgstr "Meshin ylös-akseli:"
msgid "Random Rotation:"
msgstr "Satunnainen kierto:"
msgid "Random Tilt:"
msgstr "Satunnainen kallistus:"
msgid "Random Scale:"
msgstr "Satunnainen skaalaus:"
msgid "Amount:"
msgstr "Määrä:"
msgid "Populate"
msgstr "Täytä"
msgid "Edit Poly"
msgstr "Muokkaa polygonia"
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "Muokkaa polygonia (poista piste)"
msgid "Create Navigation Polygon"
msgstr "Luo navigointipolygoni"
msgid "Unnamed Gizmo"
msgstr "Nimetön vempain"
msgid "Transform Aborted."
msgstr "Muunnos keskeytetty."
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ortogonaalinen"
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektiivi"
msgid "Top Orthogonal"
msgstr "Yläortogonaalinen"
msgid "Top Perspective"
msgstr "Yläperspektiivi"
msgid "Bottom Orthogonal"
msgstr "Alaortogonaalinen"
msgid "Bottom Perspective"
msgstr "Alaperspektiivi"
msgid "Left Orthogonal"
msgstr "Vasen ortogonaalinen"
msgid "Left Perspective"
msgstr "Vasen perspektiivi"
msgid "Right Orthogonal"
msgstr "Oikea ortogonaalinen"
msgid "Right Perspective"
msgstr "Oikea perspektiivi"
msgid "Front Orthogonal"
msgstr "Etuortogonaalinen"
msgid "Front Perspective"
msgstr "Etuperspektiivi"
msgid "Rear Orthogonal"
msgstr "Takaortogonaalinen"
msgid "Rear Perspective"
msgstr "Takaperspektiivi"
msgid " [auto]"
msgstr " [automaattinen]"
msgid "X-Axis Transform."
msgstr "X-akselin muunnos."
msgid "Y-Axis Transform."
msgstr "Y-akselin muunnos."
msgid "Z-Axis Transform."
msgstr "Z-akselin muunnos."
msgid "View Plane Transform."
msgstr "Näkymätason muunnos."
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
msgstr "Animaation avainnus on pois päältä (avainta ei lisätty)."
msgid "Animation Key Inserted."
msgstr "Animaatioavain lisätty."
msgid "X: %s\n"
msgstr "X: %s\n"
msgid "Y: %s\n"
msgstr "Y: %s\n"
msgid "Z: %s\n"
msgstr "Z: %s\n"
msgid "Size: %s (%.1fMP)\n"
msgstr "Koko: %s (%.1fMP)\n"
msgid "Objects: %d\n"
msgstr "Objektit: %d\n"
msgid "Primitives: %d\n"
msgstr "Alkeiskappaleet: %d\n"
msgid "Draw Calls: %d"
msgstr "Piirtokutsuja: %d"
msgid "CPU Time: %s ms"
msgstr "CPU Aika: %s ms"
msgid "GPU Time: %s ms"
msgstr "GPU Aika: %s ms"
msgid "FPS: %d"
msgstr "FPS: %d"
msgid "Top View."
msgstr "Pintanäkymä."
msgid "Bottom View."
msgstr "Pohjanäkymä."
msgid "Left View."
msgstr "Vasen näkymä."
msgid "Right View."
msgstr "Oikea näkymä."
msgid "Front View."
msgstr "Etunäkymä."
msgid "Rear View."
msgstr "Takanäkymä."
msgid "Align Transform with View"
msgstr "Kohdista muunnos näkymään"
msgid "Align Rotation with View"
msgstr "Kohdista kierto näkymään"
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
msgid "Rotate"
msgstr "Kierrä"
msgid "Translate"
msgstr "Siirrä"
msgid "Translating:"
msgstr "Siirretään:"
msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "Kierto %s astetta."
msgid "Translating %s."
msgstr "Siirretään %s."
msgid "Rotating %f degrees."
msgstr "Kieretään %f astetta."
msgid "Scaling %s."
msgstr "Skaalataan %s."
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
msgstr "Automaattinen ortogonaalinen päällä"
msgid "Lock View Rotation"
msgstr "Lukitse näkymän kierto"
msgid "Display Normal"
msgstr "Näytä normaali"
msgid "Display Wireframe"
msgstr "Näytä rautalankamalli"
msgid "Display Overdraw"
msgstr "Näytä ylipiirto"
msgid "Display Lighting"
msgstr "Näytä Valaistus"
msgid "Display Unshaded"
msgstr "Näytä sävyttämätön"
msgid "Normal Buffer"
msgstr "Normaalipuskuri"
msgid "Display Advanced..."
msgstr "Näytä Edistyneet..."
msgid "View Environment"
msgstr "Näytä ympäristö"
msgid "View Gizmos"
msgstr "Näytä vempaimet"
msgid "View Information"
msgstr "Näytä tiedot"
msgid "View Frame Time"
msgstr "Näytä Ruudun Aika"
msgid "Half Resolution"
msgstr "Puolikas näyttötarkkuus"
msgid "Audio Listener"
msgstr "Äänikuuntelija"
msgid "Enable Doppler"
msgstr "Kytke Doppler"
msgid "Cinematic Preview"
msgstr "Elokuvallinen esikatselu"
msgid "Freelook Left"
msgstr "Liiku vasemmalle"
msgid "Freelook Right"
msgstr "Liiku oikealle"
msgid "Freelook Forward"
msgstr "Liiku eteenpäin"
msgid "Freelook Backwards"
msgstr "Liiku taaksepäin"
msgid "Freelook Up"
msgstr "Liiku ylös"
msgid "Freelook Down"
msgstr "Liiku alas"
msgid "Freelook Speed Modifier"
msgstr "Liikkumisen nopeussäädin"
msgid "Freelook Slow Modifier"
msgstr "Liikkumisen hitauskerroin"
msgid "Toggle Camera Preview"
msgstr "Aseta kameran esikatselu"
msgid "View Rotation Locked"
msgstr "Näkymän kierto lukittu"
msgid ""
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
msgstr ""
"Lähentääksesi tai loitontaaksesi enemmän, muuta kameran leikkaustasoja (Näytä "
"-> Asetukset...)"
msgid "XForm Dialog"
msgstr "XForm-ikkuna"
msgid ""
"Click to toggle between visibility states.\n"
"\n"
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
msgstr ""
"Napsauta vaihtaaksesi näkyvyystilojen välillä.\n"
"\n"
"Avoin silmä: vempain on näkyvissä.\n"
"Suljettu silmä: vempain on piilotettu.\n"
"Puoliavoin silmä: vempain on näkyvissä myös läpikuultamattomien pintojen läpi "
"(\"röntgen\")."
msgid "Snap Nodes to Floor"
msgstr "Tarraa solmut lattiaan"
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
msgstr "Ei löydetty kiinteää lattiaa, johon kohdistaa valinta."
msgid "Add Preview Sun to Scene"
msgstr "Lisää Esikatselu Aurinko Kohtaukseen"
msgid "Add Preview Environment to Scene"
msgstr "Lisää Esikatselu Ympäristö Kohtaukseen"
msgid "Preview disabled."
msgstr "Esikatselu poistettu käytöstä."
msgid "Use Local Space"
msgstr "Käytä paikallisavaruutta"
msgid "Use Snap"
msgstr "Käytä tarttumista"
msgid "Edit Sun and Environment settings."
msgstr "Muokkaa Auringon ja Ympäristön asetuksia."
msgid "Bottom View"
msgstr "Alanäkymä"
msgid "Top View"
msgstr "Ylänäkymä"
msgid "Rear View"
msgstr "Takanäkymä"
msgid "Front View"
msgstr "Etunäkymä"
msgid "Left View"
msgstr "Vasen näkymä"
msgid "Right View"
msgstr "Oikea näkymä"
msgid "Orbit View Down"
msgstr "Kiertoratanäkymä alas"
msgid "Orbit View Left"
msgstr "Kiertoratanäkymä vasemmalle"
msgid "Orbit View Right"
msgstr "Kiertoratanäkymä oikealle"
msgid "Orbit View Up"
msgstr "Kiertoratanäkymä ylös"
msgid "Orbit View 180"
msgstr "Kiertoratanäkymä 180"
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
msgstr "Vaihda perspektiiviseen/ortogonaaliseen näkymään"
msgid "Insert Animation Key"
msgstr "Lisää animaatioavain"
msgid "Focus Origin"
msgstr "Kohdista origoon"
msgid "Focus Selection"
msgstr "Kohdista valintaan"
msgid "Toggle Freelook"
msgstr "Kytke liikkuminen päälle/pois"
msgid "Decrease Field of View"
msgstr "Kavenna näkymäkenttää"
msgid "Increase Field of View"
msgstr "Laajenna näkymäkenttää"
msgid "Reset Field of View to Default"
msgstr "Palauta näkymäkenttä oletusarvoon"
msgid "Transform"
msgstr "Transformaatio"
msgid "Snap Object to Floor"
msgstr "Kohdista objekti lattiaan"
msgid "Transform Dialog..."
msgstr "Transformaatio Dialogi..."
msgid "1 Viewport"
msgstr "1 näyttöruutu"
msgid "2 Viewports"
msgstr "2 näyttöruutua"
msgid "2 Viewports (Alt)"
msgstr "2 näyttöruutua (Alt)"
msgid "3 Viewports"
msgstr "3 näyttöruutua"
msgid "3 Viewports (Alt)"
msgstr "3 Näyttöruutua (Alt)"
msgid "4 Viewports"
msgstr "4 Näyttöruutua"
msgid "View Origin"
msgstr "Näytä origo"
msgid "View Grid"
msgstr "Näytä ruudukko"
msgid "Settings..."
msgstr "Asetukset..."
msgid "Snap Settings"
msgstr "Tarttumisen asetukset"
msgid "Translate Snap:"
msgstr "Siirrettäessä:"
msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "Käännettäessä (asteina):"
msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "Muutettaessa kokoa (%):"
msgid "Viewport Settings"
msgstr "Näyttöruudun asetukset"
msgid "View Z-Near:"
msgstr "Pienin etäisyys:"
msgid "View Z-Far:"
msgstr "Suurin etäisyys:"
msgid "Transform Change"
msgstr "Transformaatio Muutos"
msgid "Translate:"
msgstr "Siirrä:"
msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "Kierrä (asteina):"
msgid "Scale (ratio):"
msgstr "Skaalaa (kuvasuhde):"
msgid "Transform Type"
msgstr "Transformaation Tyyppi"
msgid "Pre"
msgstr "Esi"
msgid "Post"
msgstr "Jälki"
msgid "Preview Sun"
msgstr "Esikatselu Aurinko"
msgid "Sun Direction"
msgstr "Auringon Suunta"
msgid "Sun Color"
msgstr "Auringon Väri"
msgid "Sun Energy"
msgstr "Auringon Energia"
msgid "Shadow Max Distance"
msgstr "Varjojen Maksimi Etäisyys"
msgid "Add Sun to Scene"
msgstr "Lisää Aurinko Kohtaukseen"
msgid "Preview Environment"
msgstr "Esikatsele Ympäristöä"
msgid "Sky Color"
msgstr "Taivaan Väri"
msgid "Ground Color"
msgstr "Maan Väri"
msgid "Sky Energy"
msgstr "Taivaan Energia"
msgid "Glow"
msgstr "Hehku"
msgid "Post Process"
msgstr "Jälkikäsittely"
msgid "Add Environment to Scene"
msgstr "Lisää Ympäristö Kohtaukseen"
msgid "Remove Point from Curve"
msgstr "Poista pisteet käyrästä"
msgid "Remove Out-Control from Curve"
msgstr "Poista lähtöohjain käyrästä"
msgid "Remove In-Control from Curve"
msgstr "Poista tulo-ohjain käyrästä"
msgid "Add Point to Curve"
msgstr "Lisää käyrään piste"
msgid "Split Curve"
msgstr "Puolita käyrä"
msgid "Move Point in Curve"
msgstr "Siirrä pistettä käyrällä"
msgid "Move In-Control in Curve"
msgstr "Siirrä tulo-ohjainta käyrällä"
msgid "Move Out-Control in Curve"
msgstr "Siirrä lähtöohjainta käyrällä"
msgid "Select Points"
msgstr "Valitse pisteet"
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
msgstr "Shift+vedä: Valitse ohjauspisteitä"
msgid "Click: Add Point"
msgstr "Napsauta: lisää piste"
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
msgstr "Vasen painallus: Puolita osa (käyrässä)"
msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "Oikea painallus: poista piste"
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
msgstr "Valitse ohjauspisteitä (Shift+vedä)"
msgid "Add Point (in empty space)"
msgstr "Lisää piste (tyhjyydessä)"
msgid "Delete Point"
msgstr "Poista piste"
msgid "Close Curve"
msgstr "Sulje käyrä"
msgid "Please Confirm..."
msgstr "Ole hyvä ja vahvista..."
msgid "Mirror Handle Angles"
msgstr "Peilaa kahvojen kulmat"
msgid "Mirror Handle Lengths"
msgstr "Peilaa kahvojen pituudet"
msgid "Curve Point #"
msgstr "Käyrän piste #"
msgid "Set Curve Point Position"
msgstr "Aseta käyräpisteen sijainti"
msgid "Set Curve Out Position"
msgstr "Aseta käyrän lopetussijainti"
msgid "Set Curve In Position"
msgstr "Aseta käyrän aloitussijainti"
msgid "Split Path"
msgstr "Puolita polku"
msgid "Remove Path Point"
msgstr "Poista polun piste"
msgid "Split Segment (in curve)"
msgstr "Puolita osa (käyrässä)"
msgid "Move Joint"
msgstr "Siirrä liitosta"
msgid ""
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
msgstr "Polygon2D solmun luuominaisuus ei osoita Skeleton2D solmuun"
msgid "Sync Bones"
msgstr "Synkkaa luut"
msgid ""
"No texture in this polygon.\n"
"Set a texture to be able to edit UV."
msgstr ""
"Tällä polygonilla ei ole tekstuuria.\n"
"Aseta tekstuuri mahdollistaaksesi UV-editoinnin."
msgid "Create UV Map"
msgstr "Luo UV kartta"
msgid ""
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
"viewport."
msgstr ""
"2D-polygonilla on sisäisiä kärkipisteitä, joten sitä ei voi enää muokata "
"näyttöruudussa."
msgid "Create Polygon & UV"
msgstr "Luo polygoni ja UV"
msgid "Create Internal Vertex"
msgstr "Luo sisäinen kärkipiste"
msgid "Remove Internal Vertex"
msgstr "Poista sisäinen kärkipiste"
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
msgstr "Virheellinen polygoni (tarvitaan 3 eri kärkipistettä)"
msgid "Add Custom Polygon"
msgstr "Lisää mukautettu polygoni"
msgid "Remove Custom Polygon"
msgstr "Poista mukautettu polygoni"
msgid "Transform UV Map"
msgstr "Muunna UV kartta"
msgid "Transform Polygon"
msgstr "Muunna polygonia"
msgid "Paint Bone Weights"
msgstr "Maalaa luiden painot"
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
msgstr "Avaa Polygon 2D UV-editori."
msgid "Polygon 2D UV Editor"
msgstr "Polygon 2D UV-editori"
msgid "UV"
msgstr "UV"
msgid "Points"
msgstr "Pisteet"
msgid "Polygons"
msgstr "Polygonit"
msgid "Bones"
msgstr "Luut"
msgid "Move Points"
msgstr "Siirrä pisteitä"
msgid "Shift: Move All"
msgstr "Shift: Siirrä kaikkia"
msgid "Move Polygon"
msgstr "Siirrä polygonia"
msgid "Rotate Polygon"
msgstr "Kierrä polygonia"
msgid "Scale Polygon"
msgstr "Skaalaa polygonia"
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
msgstr ""
"Luo mukautettu polygoni. Kytkee päälle mukautettujen polygonien piirron."
msgid ""
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is disabled."
msgstr ""
"Poista mukautettu polygoni. Jos yhtään ei jää jäljelle, mukautettujen "
"polygonien piirto poistetaan päältä."
msgid "Paint weights with specified intensity."
msgstr "Maalaa painot tietyllä voimakkuudella."
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
msgstr "Poista painojen maalaus tietyllä voimakkuudella."
msgid "Radius:"
msgstr "Säde:"
msgid "Copy Polygon to UV"
msgstr "Kopioi polygoni UV:hen"
msgid "Copy UV to Polygon"
msgstr "Kopioi UV Polygon solmulle"
msgid "Clear UV"
msgstr "Tyhjennä UV"
msgid "Grid Settings"
msgstr "Ruudukon asetukset"
msgid "Snap"
msgstr "Tartu"
msgid "Enable Snap"
msgstr "Käytä tarttumista"
msgid "Show Grid"
msgstr "Näytä ruudukko"
msgid "Configure Grid:"
msgstr "Määrittele ruudukko:"
msgid "Grid Offset X:"
msgstr "Ruudukon X-siirtymä:"
msgid "Grid Offset Y:"
msgstr "Ruudukon Y-siirtymä:"
msgid "Grid Step X:"
msgstr "Ruudukon X-välistys:"
msgid "Grid Step Y:"
msgstr "Ruudukon Y-välistys:"
msgid "Sync Bones to Polygon"
msgstr "Synkkaa luut polygoniin"
msgid "Create Polygon3D"
msgstr "Luo Polygon3D"
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "VIRHE: Resurssia ei voitu ladata!"
msgid "Add Resource"
msgstr "Lisää resurssi"
msgid "Rename Resource"
msgstr "Nimeä resurssi uudelleen"
msgid "Delete Resource"
msgstr "Poista resurssi"
msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr "Resurssien leikepöytä on tyhjä!"
msgid "Paste Resource"
msgstr "Liitä resurssi"
msgid "Load Resource"
msgstr "Lataa resurssi"
msgid "Clear Recent Files"
msgstr "Tyhjennä viimeisimpien tiedostojen luettelo"
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr "Ei voida avata tiedostoa '%s'. Se on voitu siirtää tai tuhota."
msgid "Close and save changes?"
msgstr "Sulje ja tallenna muutokset?"
msgid "Error writing TextFile:"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa teksitiedostoa:"
msgid "Error saving file!"
msgstr "Virhe tallennettaessa tiedostoa!"
msgid "Error while saving theme."
msgstr "Virhe tallennettaessa teemaa."
msgid "Error Saving"
msgstr "Virhe tallennettaessa"
msgid "Error importing theme."
msgstr "Virhe tuotaessa teemaa."
msgid "Error Importing"
msgstr "Virhe tuonnissa"
msgid "New Text File..."
msgstr "Uusi tekstitiedosto..."
msgid "Open File"
msgstr "Avaa tiedosto"
msgid "Could not load file at:"
msgstr "Ei voitu ladata tiedostoa:"
msgid "Save File As..."
msgstr "Tallenna tiedosto nimellä..."
msgid "Cannot run the edited file because it's not a script."
msgstr "Ei voida suorittaa muokattua tiedostoa, koska se ei ole skripti."
msgid "Cannot run the script because it contains errors, check the output log."
msgstr ""
"Ei voida suorittaa skriptiä, koska se sisältää virheitä, tarkasta logit."
msgid "Import Theme"
msgstr "Tuo teema"
msgid "Error while saving theme"
msgstr "Virhe tallennettaessa teemaa"
msgid "Error saving"
msgstr "Virhe tallennettaessa"
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Tallenna teema nimellä..."
msgid "Unsaved file."
msgstr "Tallentamaton tiedosto."
msgid "%s Class Reference"
msgstr "%s luokan referenssi"
msgid "Find Next"
msgstr "Etsi seuraava"
msgid "Find Previous"
msgstr "Etsi edellinen"
msgid "Filter Scripts"
msgstr "Suodata Skriptejä"
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
msgstr "Käytä metodilistalla aakkosellista järjestystä."
msgid "Sort"
msgstr "Lajittele"
msgid "Next Script"
msgstr "Seuraava skripti"
msgid "Previous Script"
msgstr "Edellinen skripti"
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
msgid "Open..."
msgstr "Avaa..."
msgid "Reopen Closed Script"
msgstr "Avaa uudelleen suljettu skripti"
msgid "Save All"
msgstr "Tallenna kaikki"
msgid "Copy Script Path"
msgstr "Kopioi skriptin polku"
msgid "History Previous"
msgstr "Edellinen historiassa"
msgid "History Next"
msgstr "Seuraava historiassa"
msgid "Theme"
msgstr "Teema"
msgid "Import Theme..."
msgstr "Tuo teema..."
msgid "Reload Theme"
msgstr "Lataa teema uudelleen"
msgid "Save Theme"
msgstr "Tallenna teema"
msgid "Close All"
msgstr "Sulje kaikki"
msgid "Close Docs"
msgstr "Sulje dokumentaatio"
msgid "Run"
msgstr "Suorita"
msgid "Search"
msgstr "Hae"
msgid "Online Docs"
msgstr "Dokumentaatio"
msgid "Open Godot online documentation."
msgstr "Avaa Godotin online-dokumentaatio."
msgid "Search the reference documentation."
msgstr "Etsi dokumentaatiosta."
msgid "Go to previous edited document."
msgstr "Mene edelliseen muokattuun dokumenttiin."
msgid "Go to next edited document."
msgstr "Mene seuraavaan muokattuun dokumenttiin."
msgid "Discard"
msgstr "Hylkää"
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?:"
msgstr ""
"Seuraavat tiedostot ovat uudempia levyllä.\n"
"Mikä toimenpide tulisi suorittaa?:"
msgid "Search Results"
msgstr "Haun tulokset"
msgid "Clear Recent Scripts"
msgstr "Tyhjennä viimeisimmät skriptit"
msgid "Standard"
msgstr "Standardi"
msgid "Plain Text"
msgstr "Yksinkertainen Teksti"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
msgid "Connections to method:"
msgstr "Yhteydet metodiin:"
msgid "Source"
msgstr "Lähde"
msgid "Target"
msgstr "Kohde"
msgid "Error at (%d, %d):"
msgstr "Virhe kohteessa (%d, %d):"
msgid ""
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
msgstr ""
"Yhdistetty metodi '%s' signaalille '%s' puuttuu solmusta '%s' solmuun '%s'."
msgid "[Ignore]"
msgstr "[Sivuuta]"
msgid "Line"
msgstr "Rivi"
msgid "Go to Function"
msgstr "Mene funktioon"
msgid "Lookup Symbol"
msgstr "Hae symboli"
msgid "Pick Color"
msgstr "Poimi väri"
msgid "Folding"
msgstr "Taittaminen"
msgid "Indentation"
msgstr "Sisennys"
msgid "Uppercase"
msgstr "Isot kirjaimet"
msgid "Lowercase"
msgstr "Pienet kirjaimet"
msgid "Capitalize"
msgstr "Isot alkukirjaimet"
msgid "Convert Case"
msgstr "Muunna aakkoslaji"
msgid "Syntax Highlighter"
msgstr "Syntaksin korostaja"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Kirjanmerkit"
msgid "Go To"
msgstr "Mene"
msgid "Delete Line"
msgstr "Poista rivi"
msgid "Unindent"
msgstr "Vähennä sisennystä"
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Lisää tai poista kommentit"
msgid "Fold/Unfold Line"
msgstr "Laskosta tai avaa rivi"
msgid "Fold All Lines"
msgstr "Laskosta kaikki rivit"
msgid "Unfold All Lines"
msgstr "Avaa kaikki rivit"
msgid "Duplicate Selection"
msgstr "Kahdenna valinta"
msgid "Evaluate Selection"
msgstr "Laske valinnan tulos"
msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "Poista välilyönnit lopusta"
msgid "Convert Indent to Spaces"
msgstr "Muuta sisennys välilyönneiksi"
msgid "Convert Indent to Tabs"
msgstr "Muuta sisennys sarkaimiksi"
msgid "Auto Indent"
msgstr "Automaattinen sisennys"
msgid "Find in Files..."
msgstr "Etsi tiedostoista..."
msgid "Replace in Files..."
msgstr "Korvaa tiedostoissa..."
msgid "Contextual Help"
msgstr "Asiayhteydellinen ohje"
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Aseta kirjanmerkki"
msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "Mene seuraavaan kirjanmerkkiin"
msgid "Go to Previous Bookmark"
msgstr "Mene edelliseen kirjanmerkkiin"
msgid "Remove All Bookmarks"
msgstr "Poista kaikki kirjanmerkit"
msgid "Go to Function..."
msgstr "Mene funktioon..."
msgid "Go to Line..."
msgstr "Mene riville..."
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Aseta tai poista keskeytyskohta"
msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "Poista kaikki keskeytyskohdat"
msgid "Go to Next Breakpoint"
msgstr "Mene seuraavaan keskeytyskohtaan"
msgid "Go to Previous Breakpoint"
msgstr "Mene edelliseen keskeytyskohtaan"
msgid "Shader Editor"
msgstr "Varjostin Editori"
msgid "Save File"
msgstr "Tallenna Tiedosto"
msgid "Open File in Inspector"
msgstr "Avaa Tiedosto Ttarkastelijassa"
msgid "Close File"
msgstr "Sulje Tiedosto"
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
msgstr "Tällä luurangolla ei ole luita, luo joitakin Bone2D alisolmuja."
msgid "Set Rest Pose to Bones"
msgstr "Aseta lepoasento luille"
msgid "Create Rest Pose from Bones"
msgstr "Luo lepoasento luista"
msgid "Skeleton2D"
msgstr "Luuranko2D"
msgid "Reset to Rest Pose"
msgstr "Palauta lepoasentoon"
msgid "Overwrite Rest Pose"
msgstr "Ylikirjoita lepoasento"
msgid "Create physical bones"
msgstr "Luo fyysiset luut"
msgid "Skeleton3D"
msgstr "Luuranko3D"
msgid "Create Physical Skeleton"
msgstr "Luo Fyysinen Luuranko"
msgid "Play IK"
msgstr "Toista IK"
msgid "Create Polygon2D"
msgstr "Luo Polygon2D"
msgid "Polygon2D Preview"
msgstr "Polygon2D esikatselu"
msgid "Create CollisionPolygon2D"
msgstr "Luo CollisionPolygon2D"
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
msgstr "CollisionPolygon2D esikatselu"
msgid "Create LightOccluder2D"
msgstr "Luo LightOccluder2D"
msgid "LightOccluder2D Preview"
msgstr "LightOccluder2D esikatselu"
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
msgstr "Virheellinen geometria, ei voida korvata meshillä."
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
msgstr "Virheellinen geometria, ei voida luoda polygonia."
msgid "Convert to Polygon2D"
msgstr "Muunna Polygon2D solmuksi"
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
msgstr "Virheellinen geometria, ei voida luoda törmäyspolygonia."
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
msgstr "Luo CollisionPolygon2D solmun sisar"
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
msgstr "Virheellinen geometria, ei voida luoda valopeitettä."
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
msgstr "Luo LightOccluder2D solmun sisar"
msgid "Sprite2D"
msgstr "Sprite2D"
msgid "Simplification:"
msgstr "Yksinkertaistus:"
msgid "Shrink (Pixels):"
msgstr "Kutista (pikseleissä):"
msgid "Grow (Pixels):"
msgstr "Suurrennus (pikseleissä):"
msgid "Update Preview"
msgstr "Päivitä esikatselu"
msgid "Settings:"
msgstr "Asetukset:"
msgid "No Frames Selected"
msgstr "Ei valittuja ruutuja"
msgid "Add %d Frame(s)"
msgstr "Lisää %d ruutua"
msgid "Add Frame"
msgstr "Lisää ruutu"
msgid "Unable to load images"
msgstr "Kuvaa ei voitu ladata"
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
msgstr "VIRHE: Ei voitu ladata ruudun resurssia!"
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
msgstr "Resurssileikepöytä on tyhjä tai ei sisällä tekstuuria!"
msgid "Paste Frame"
msgstr "Liitä ruutu"
msgid "Add Empty"
msgstr "Lisää tyhjä"
msgid "Move Frame"
msgstr "Siirrä ruutua"
msgid "Delete Animation?"
msgstr "Poista animaatio?"
msgid "Change Animation FPS"
msgstr "Vaihda animaation nopeutta"
msgid "(empty)"
msgstr "(tyhjä)"
msgid "Animations:"
msgstr "Animaatiot:"
msgid "Filter Animations"
msgstr "Suodata Animaatioita"
msgid "Delete Animation"
msgstr "Poista Animaatio"
msgid "This resource does not have any animations."
msgstr "Tällä resurssilla ei ole yhtään animaatiota."
msgid "Animation Frames:"
msgstr "Animaatioruudut:"
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Palauta oletuslähennystaso"
msgid "Add frame from file"
msgstr "Lisää kehys tiedostosta"
msgid "Add frames from sprite sheet"
msgstr "Lisää ruudut sprite-arkista"
msgid "Delete Frame"
msgstr "Poista Ruutu"
msgid "Copy Frame"
msgstr "Kopioi Ruutu"
msgid "Insert Empty (Before Selected)"
msgstr "Syötä tyhjä (Valinnan Edelle)"
msgid "Insert Empty (After Selected)"
msgstr "Syötä tyhjä (Valinna Jälkeen)"
msgid "Move Frame Left"
msgstr "Siirrä Ruutua Vasemmalle"
msgid "Move Frame Right"
msgstr "Siirrä Ruutua Oikealle"
msgid "Select Frames"
msgstr "Valitse ruudut"
msgid "Frame Order"
msgstr "Ruutu Järjestys"
msgid "By Row"
msgstr "Rivin Perusteella"
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
msgstr "Vasemmalta Oikealla, Ylhäältä Alas"
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
msgstr "Vasemmalta Oikealla, Alhaalta Ylös"
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
msgstr "Oikealta Vasemmalle, Ylhäältä Alas"
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
msgstr "Oikealta Vasemmalle, Alhaalta Ylös"
msgid "By Column"
msgstr "Sarakkeen Mukaan"
msgid "Horizontal"
msgstr "Vaakasuora"
msgid "Vertical"
msgstr "Pystysuora"
msgid "Size"
msgstr "Koko"
msgid "Separation"
msgstr "Erotus"
msgid "Offset"
msgstr "Poikkeama"
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
msgstr "Luo ruudut sprite-arkista"
msgid "SpriteFrames"
msgstr "Sprite kehykset"
msgid "Warnings should be fixed to prevent errors."
msgstr "Varoitukset tulisi korjata virheiden välttämisen vuoksi."
msgid "Memory: %s"
msgstr "Muisti: %s"
msgid "Set Region Rect"
msgstr "Aseta alueen suorakulmio"
msgid "Set Margin"
msgstr "Aseta marginaali"
msgid "Snap Mode:"
msgstr "Tarttumisen tila:"
msgid "Pixel Snap"
msgstr "Tartu pikseleihin"
msgid "Grid Snap"
msgstr "Tartu ruudukkoon"
msgid "Auto Slice"
msgstr "Jaa automaattisesti"
msgid "Step:"
msgstr "Välistys:"
msgid "Separation:"
msgstr "Erotus:"
msgid "Styleboxes"
msgstr "Tyylilaatikot"
msgid "1 color"
msgid_plural "{num} colors"
msgstr[0] "1 väri"
msgstr[1] "{num} värit"
msgid "No colors found."
msgstr "Värejä ei löytynyt."
msgid "1 constant"
msgid_plural "{num} constants"
msgstr[0] "1 vakio"
msgstr[1] "{num} vakiot"
msgid "No constants found."
msgstr "Vakioita ei löytynyt."
msgid "1 font"
msgid_plural "{num} fonts"
msgstr[0] "1 fontti"
msgstr[1] "{num} fonttia"
msgid "No fonts found."
msgstr "Fontteja ei löytynyt."
msgid "1 font size"
msgid_plural "{num} font sizes"
msgstr[0] "1 fontti koko"
msgstr[1] "{num} fontti kokoa"
msgid "1 icon"
msgid_plural "{num} icons"
msgstr[0] "1 ikoni"
msgstr[1] "{num} ikonia"
msgid "No icons found."
msgstr "Kuvakkeita ei löytynyt."
msgid "1 stylebox"
msgid_plural "{num} styleboxes"
msgstr[0] "1 tyylilaatikko"
msgstr[1] "{num} tyylilaatikkoa"
msgid "No styleboxes found."
msgstr "Tyylilaatikkoja ei löytynyt."
msgid "{num} currently selected"
msgid_plural "{num} currently selected"
msgstr[0] "{num} tällä hetkellä valittuna"
msgstr[1] "{num} tällä hetkellä valittuna"
msgid "Nothing was selected for the import."
msgstr "Mitään ei ollut valittuna tuontia varten."
msgid "Importing Theme Items"
msgstr "Teeman osien tuonti"
msgid "Importing items {n}/{n}"
msgstr "Tuodaan teeman osia {n}/{n}"
msgid "Updating the editor"
msgstr "Päivitetään editoria"
msgid "Finalizing"
msgstr "Viimeistellään"
msgid "With Data"
msgstr "Datan kanssa"
msgid "Select by data type:"
msgstr "Valitse datatyypin mukaan:"
msgid "Select all visible color items."
msgstr "Valitse kaikki näkyvät värit."
msgid "Select all visible color items and their data."
msgstr "Valitse kaikki näkyvät värit ja niiden data."
msgid "Deselect all visible color items."
msgstr "Poista kaikkien näkyvien värien valinta."
msgid "Select all visible constant items."
msgstr "Valitse kaikki näkyvät vakiot."
msgid "Select all visible constant items and their data."
msgstr "Valitse kaikki näkyvät vakiot ja niiden data."
msgid "Deselect all visible constant items."
msgstr "Poista kaikkien näkyvien vakioiden valinta."
msgid "Select all visible font items."
msgstr "Valitse kaikki näkyvät fontit."
msgid "Select all visible font items and their data."
msgstr "Valitse kaikki näkyvät fontit ja niiden data."
msgid "Deselect all visible font items."
msgstr "Poista kaikkien näkyvien fonttien valinta."
msgid "Select all visible icon items."
msgstr "Valitse kaikki näkyvät kuvakkeet."
msgid "Select all visible icon items and their data."
msgstr "Valitse kaikki näkyvät kuvakkeet ja niiden data."
msgid "Deselect all visible icon items."
msgstr "Poista kaikkien näkyvien kuvakkeiden valinta."
msgid "Select all visible stylebox items."
msgstr "Valitse kaikki näkyvät tyylilaatikot."
msgid "Select all visible stylebox items and their data."
msgstr "Valitse kaikki näkyvät tyylilaatikot ja niiden data."
msgid "Deselect all visible stylebox items."
msgstr "Poista kaikkien näkyvien tyylilaatikoiden valinta."
msgid ""
"Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme "
"resource."
msgstr ""
"Varoitus: kuvakkeiden datan lisäys voi kasvattaa teemaresurssisi kokoa "
"merkittävästi."
msgid "Collapse types."
msgstr "Tiivistä tyypit."
msgid "Expand types."
msgstr "Laajenna tyypit."
msgid "Select all Theme items."
msgstr "Valitse kaikki teeman osat."
msgid "Select With Data"
msgstr "Valitse datan kanssa"
msgid "Select all Theme items with item data."
msgstr "Valitse kaikki teeman osat datan kanssa."
msgid "Deselect All"
msgstr "Poista kaikki valinnat"
msgid "Deselect all Theme items."
msgstr "Poista kaikkien teeman osien valinta."
msgid "Import Selected"
msgstr "Tuo valittu"
msgid ""
"Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon closing "
"this window.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"Tuo osat -välilehdellä on joitakin osia valittuna. Valinta menetetään tämän "
"ikkunan sulkeuduttua.\n"
"Suljetaanko silti?"
msgid ""
"Select a theme type from the list to edit its items.\n"
"You can add a custom type or import a type with its items from another theme."
msgstr ""
"Valitse teeman tyyppi luettelosta muokataksesi sen osia.\n"
"Voit lisätä mukautetun tyypin tai tuoda tyypin osineen toisesta teemasta."
msgid "Remove All Color Items"
msgstr "Poista kaikki värit"
msgid "Rename Item"
msgstr "Nimeä osa uudellen"
msgid "Remove All Constant Items"
msgstr "Poista kaikki vakiot"
msgid "Remove All Font Items"
msgstr "Poista kaikki fontit"
msgid "Remove All Icon Items"
msgstr "Poista kaikki kuvakkeet"
msgid "Remove All StyleBox Items"
msgstr "Poista kaikki tyylilaatikot"
msgid ""
"This theme type is empty.\n"
"Add more items to it manually or by importing from another theme."
msgstr ""
"Tämä teema on tyhjä.\n"
"Lisää siihen osia käsin tai tuomalla niitä toisesta teemasta."
msgid "Add Color Item"
msgstr "Lisää väri"
msgid "Add Constant Item"
msgstr "Lisää vakio"
msgid "Add Font Item"
msgstr "Lisää fontti"
msgid "Add Icon Item"
msgstr "Lisää kuvake"
msgid "Add Stylebox Item"
msgstr "Lisää tyylilaatikko"
msgid "Rename Color Item"
msgstr "Nimeä väri uudelleen"
msgid "Rename Constant Item"
msgstr "Nimeä vakio uudelleen"
msgid "Rename Font Item"
msgstr "Nimeä fontti uudelleen"
msgid "Rename Icon Item"
msgstr "Nimeä kuvake uudelleen"
msgid "Rename Stylebox Item"
msgstr "Nimeä tyylilaatikko uudelleen"
msgid "Invalid file, not a Theme resource."
msgstr "Virheellinen tiedosto, ei ole teemaresurssi."
msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource."
msgstr "Virheellinen tiedosto, sama kuin muokattu teemaresurssi."
msgid "Manage Theme Items"
msgstr "Hallinnoi teeman osia"
msgid "Edit Items"
msgstr "Muokkaa osia"
msgid "Types:"
msgstr "Tyypit:"
msgid "Add Type:"
msgstr "Lisää tyyppi:"
msgid "Add Item:"
msgstr "Lisää osa:"
msgid "Add StyleBox Item"
msgstr "Lisää tyylilaatikko"
msgid "Remove Items:"
msgstr "Poista osia:"
msgid "Remove Class Items"
msgstr "Poista luokka"
msgid "Remove Custom Items"
msgstr "Poista mukautettuja osia"
msgid "Remove All Items"
msgstr "Poista kaikki"
msgid "Add Theme Item"
msgstr "Lisää teeman osa"
msgid "Old Name:"
msgstr "Vanha nimi:"
msgid "Import Items"
msgstr "Tuo osia"
msgid "Default Theme"
msgstr "Oletusteema"
msgid "Editor Theme"
msgstr "Editorin teema"
msgid "Select Another Theme Resource:"
msgstr "Valitse toinen teemaresurssi:"
msgid "Theme Resource"
msgstr "Teeman resurssi"
msgid "Another Theme"
msgstr "Toinen teema"
msgid "Filter the list of types or create a new custom type:"
msgstr "Suodata tyyppien luetteloa tai luo uusi mukautettu tyyppi:"
msgid "Available Node-based types:"
msgstr "Saatavilla olevat Node-pohjaiset tyypit:"
msgid "Type name is empty!"
msgstr "Tyypin nimi on tyhjä!"
msgid "Are you sure you want to create an empty type?"
msgstr "Haluatko varmasti luoda tyhjän tyypin?"
msgid "Confirm Item Rename"
msgstr "Vahvista osan uudelleen nimeäminen"
msgid "Cancel Item Rename"
msgstr "Peruuta osan uudelleen nimeäminen"
msgid "Override Item"
msgstr "Ylikirjoita osa"
msgid "Unpin this StyleBox as a main style."
msgstr "Irrota tämä tyylilaatikko päätyylistä."
msgid ""
"Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the "
"same properties in all other StyleBoxes of this type."
msgstr ""
"Kiinnitä tämä tyylilaatikko päätyyliksi. Sen ominaisuuksien muokkaaminen "
"päivittää kaikkien muiden tämän tyyppisten tyylilaatikoiden ominaisuuksia."
msgid "Add Item Type"
msgstr "Lisää osan tyyppi"
msgid "Add Type"
msgstr "Lisää tyyppi"
msgid "Override All Default Theme Items"
msgstr "Ylikirjoita Kaikki Oletus Teeman Osat"
msgid "Set Variation Base Type"
msgstr "Aseta muunnoksen kantatyyppi"
msgid "Set Base Type"
msgstr "Aseta kantatyyppiä"
msgid "Add a type from a list of available types or create a new one."
msgstr "Lisää tyyppi sallittujen tyyppien listalta tai luo uusi."
msgid "Show Default"
msgstr "Näytä oletus"
msgid "Show default type items alongside items that have been overridden."
msgstr "Näytä oletustyypin osat ylikirjoitettujen osien ohella."
msgid "Override All"
msgstr "Ylikirjoita kaikki"
msgid "Override all default type items."
msgstr "Ylikirjoita kaikki oletustyypin osat."
msgid "Base Type"
msgstr "Kantatyyppi"
msgid "Select the variation base type from a list of available types."
msgstr "Valitse muunnoksen kantatyyppi saatavilla olevien tyyppien luettelosta."
msgid ""
"A type associated with a built-in class cannot be marked as a variation of "
"another type."
msgstr ""
"Sisäänrakennettuun luokkaan liitettyä tyyppiä ei voi merkata toisen tyypin "
"muunnokseksi."
msgid "Theme:"
msgstr "Teema:"
msgid "Manage Items..."
msgstr "Hallinnoi osia..."
msgid "Add, remove, organize and import Theme items."
msgstr "Lisää, poista, järjestele ja tuo teeman osia."
msgid "Add Preview"
msgstr "Lisää esikatselu"
msgid "Default Preview"
msgstr "Oletusesikatselu"
msgid "Select UI Scene:"
msgstr "Valitse käyttöliittymäkohtaus:"
msgid ""
"Toggle the control picker, allowing to visually select control types for edit."
msgstr ""
"Kytke päälle tai pois kontrollien valitsija, joka antaa valita "
"kontrollityypit muokkausta varten visuaalisesti."
msgid "Toggle Button"
msgstr "Vaihtopainike"
msgid "Disabled Button"
msgstr "Toimintakyvytön painike"
msgid "Item"
msgstr "Osanen"
msgid "Disabled Item"
msgstr "Toimintakyvytön osanen"
msgid "Check Item"
msgstr "Valinta"
msgid "Checked Item"
msgstr "Valittu"
msgid "Radio Item"
msgstr "Valintapainike"
msgid "Checked Radio Item"
msgstr "Valittu valintapainike"
msgid "Named Separator"
msgstr "Nimetty erotin"
msgid "Submenu"
msgstr "Alivalikko"
msgid "Subitem 1"
msgstr "Osanen 1"
msgid "Subitem 2"
msgstr "Osanen 2"
msgid "Has"
msgstr "On"
msgid "Many"
msgstr "Useita"
msgid "Disabled LineEdit"
msgstr "Toimintakyvytön LineEdit"
msgid "Tab 1"
msgstr "Välilehti 1"
msgid "Tab 2"
msgstr "Välilehti 2"
msgid "Tab 3"
msgstr "Välilehti 3"
msgid "Editable Item"
msgstr "Muokattava osanen"
msgid "Subtree"
msgstr "Alipuu"
msgid "Has,Many,Options"
msgstr "On,Useita,Asetuksia"
msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed."
msgstr ""
"Virheellinen polku, PackedScene resurssi oli todennäköisesti siirretty tai "
"poistettu."
msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root."
msgstr ""
"Virheellinen PackedScene resurssi, juurisolmuna täytyy olla Control solmu."
msgid "Invalid file, not a PackedScene resource."
msgstr "Virheellinen tiedosto, ei ole PackedScene resurssi."
msgid "Reload the scene to reflect its most actual state."
msgstr "Lataa kohtaus uudelleen vastaamaan sen todellisinta tilaa."
msgid "Next Line After Column"
msgstr "Seuraa Rivi Sarakkeen Jälkeen"
msgid "Rotate Right"
msgstr "Kierrä oikealle"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Kierrä vasemmalle"
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Käännä vaakasuorasti"
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Käännä pystysuorasti"
msgid "Index: %d"
msgstr "Indeksi: %d"
msgid "Shift: Draw rectangle."
msgstr "Vaihtonäppäin: Piirrä suorakulmio."
msgid "Bucket"
msgstr "Ämpäri"
msgid "Eraser"
msgstr "Pyyhin"
msgid "Place Random Tile"
msgstr "Aseta Satunnainen Laatta"
msgid "Scattering:"
msgstr "Hajonta:"
msgid "Tiles"
msgstr "Laatat"
msgid "Toggle grid visibility."
msgstr "Aseta ruudukon näkyvyys."
msgid "From Coords"
msgstr "Koordinaateista"
msgid "Global actions:"
msgstr "Globaalit toiminnot:"
msgid "Atlas"
msgstr "Atlas"
msgid "Physics"
msgstr "Fysiikka"
msgid "Physics Layer %d"
msgstr "Fysiikka Kerros %d"
msgid "No physics layers"
msgstr "Ei fysiikka kerroksia"
msgid "Navigation Layer %d"
msgstr "Navigointi Kerros %d"
msgid "Custom Data %d"
msgstr "Mukautettu Data %d"
msgid "Select tiles."
msgstr "Valitse laatat."
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
msgid "Tile properties:"
msgstr "Laatan ominaisuudet:"
msgid "TileSet"
msgstr "LaattaValikoima"
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
msgid ""
"Remote settings are empty. VCS features that use the network may not work."
msgstr ""
"Etäasetukset ovat tyhjät. VCS-ominaisuudet, jotka käyttävät verkkoa eivät "
"välttämättä toimi."
msgid "Commit"
msgstr "Vahvista muutos"
msgid "Staged Changes"
msgstr "Valmistellut muutokset"
msgid "Unstaged Changes"
msgstr "Valmistelemattomat muutokset"
msgid "Commit:"
msgstr "Vahvistettu muutos:"
msgid "Date:"
msgstr "Päivämäärä:"
msgid "Subtitle:"
msgstr "Alaotsikko:"
msgid "Do you want to remove the %s branch?"
msgstr "Haluatko poistaa haaran %s?"
msgid "Do you want to remove the %s remote?"
msgstr "Haluatko poistaa etäsäilön %s?"
msgid "Apply"
msgstr "Käytä"
msgid "Connect to VCS"
msgstr "Yhdistä versionhallintajärjestelmään"
msgid "Remote Login"
msgstr "Etäkirjautuminen"
msgid "Username"
msgstr "Käyttäjänimi"
msgid "Password"
msgstr "Salasana"
msgid "SSH Public Key Path"
msgstr "Julkisen SSH-avaimen polku"
msgid "Select SSH public key path"
msgstr "Valitse julkisen SSH-avaimen polku"
msgid "SSH Private Key Path"
msgstr "Yksityisen SSH-avaimen polku"
msgid "Select SSH private key path"
msgstr "Valitse yksityisen SSH-avaimen polku"
msgid "SSH Passphrase"
msgstr "SSH-salalause"
msgid "Detect new changes"
msgstr "Havaitse uudet muutokset"
msgid "Discard all changes"
msgstr "Hylkää kaikki muutokset"
msgid "Permanentally delete my changes"
msgstr "Poista muutokseni pysyvästi"
msgid "Stage all changes"
msgstr "Valmistele kaikki muutokset"
msgid "Unstage all changes"
msgstr "Poista kaikkien muutosten valmistelu"
msgid "Commit Message"
msgstr "Muutosten vahvistusviesti"
msgid "Commit Changes"
msgstr "Vahvista muutokset"
msgid "Commit List"
msgstr "Vahvistettujen muutosten lista"
msgid "Commit list size"
msgstr "Vahvistuslistan koko"
msgid "Branches"
msgstr "Haarat"
msgid "Create New Branch"
msgstr "Luo uusi haara"
msgid "Remove Branch"
msgstr "Poista haara"
msgid "Branch Name"
msgstr "Haaran nimi"
msgid "Remotes"
msgstr "Etäsäilöt"
msgid "Create New Remote"
msgstr "Luo uusi etäsäilö"
msgid "Remove Remote"
msgstr "Poista etäsäilö"
msgid "Remote Name"
msgstr "Etäsäilön nimi"
msgid "Remote URL"
msgstr "Etäsäilön URL"
msgid "Fetch"
msgstr "Nouda"
msgid "Pull"
msgstr "Vedä"
msgid "Push"
msgstr "Työnnä"
msgid "Force Push"
msgstr "Työnnä väkisin"
msgid "Modified"
msgstr "Muutettu"
msgid "Renamed"
msgstr "Nimetty uudelleen"
msgid "Deleted"
msgstr "Poistettu"
msgid "Typechange"
msgstr "Tyyppimuunnos"
msgid "Unmerged"
msgstr "Yhdistämätön"
msgid "View:"
msgstr "Näkymä:"
msgid "Split"
msgstr "Osita"
msgid "Unified"
msgstr "Yhdistetty"
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
msgstr "E-vakio (2.718282). Kuvastaa luonnollisen logaritmin kantalukua."
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
msgstr "Epsilon-vakio (0.00001). Pienin mahdollinen skaalariluku."
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
msgstr "Fii-vakio (1.618034). Kultainen leikkaus."
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
msgstr "Pii/4-vakio (0.785398) eli 45 astetta."
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
msgstr "Pii/2-vakio (1.570796) eli 90 astetta."
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
msgstr "Pii-vakio (3.141593) eli 180 astetta."
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
msgstr "Tau-vakio (6.283185) eli 360 astetta."
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
msgstr "Sqrt2-vakio (1.414214). Kahden neliöjuuri."
msgid "Add Input"
msgstr "Lisää syöte"
msgid "Add Output"
msgstr "Lisää lähtö"
msgid "Float"
msgstr "Liukuluku"
msgid "Boolean"
msgstr "Totuusarvo"
msgid "Sampler"
msgstr "Sampleri"
msgid "[default]"
msgstr "[oletus]"
msgid "Add Input Port"
msgstr "Lisää tuloportti"
msgid "Add Output Port"
msgstr "Lisää lähtöportti"
msgid "Remove Input Port"
msgstr "Poista tuloportti"
msgid "Remove Output Port"
msgstr "Poista lähtöportti"
msgid "Set Parameter Name"
msgstr "Aseta Parametrin Nimi"
msgid "Set Input Default Port"
msgstr "Aseta oletustuloportti"
msgid "Add Node to Visual Shader"
msgstr "Lisää solmu visuaaliseen sävyttimeen"
msgid "Node(s) Moved"
msgstr "Solmu(t) siirretty"
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
msgstr "Visuaalisen sävyttimen syötteen tyyppi vaihdettu"
msgid "Set Constant: %s"
msgstr "Aseta Vakio: %s"
msgid "Vertex"
msgstr "Kärkipiste"
msgid "Fragment"
msgstr "Kuvapiste"
msgid "Light"
msgstr "Valo"
msgid "Sky"
msgstr "Taivas"
msgid "Fog"
msgstr "Sumu"
msgid "Add Node"
msgstr "Lisää solmu"
msgid "Create Shader Node"
msgstr "Luo sävytinsolmu"
msgid "Color function."
msgstr "Värifunktio."
msgid "Color operator."
msgstr "Värioperaattori."
msgid "Grayscale function."
msgstr "Harmaasävyfunktio."
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
msgstr "Muuntaa HSV-vektorin RGB-vastaavaksi."
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
msgstr "Muuntaa RGB-vektorin HSV-vastaavaksi."
msgid "Sepia function."
msgstr "Seepia-funktio."
msgid "Burn operator."
msgstr "Poltto-operaattori."
msgid "Darken operator."
msgstr "Tummennusoperaattori."
msgid "Difference operator."
msgstr "Eroavaisuusoperaattori."
msgid "Dodge operator."
msgstr "Värinväistöoperaattori."
msgid "HardLight operator."
msgstr "Kovavalo-operaattori."
msgid "Lighten operator."
msgstr "Vaalennusoperaattori."
msgid "Overlay operator."
msgstr "Peitto-operaattori."
msgid "Screen operator."
msgstr "Näyttöoperaattori."
msgid "SoftLight operator."
msgstr "SoftLight-operaattori."
msgid "Color constant."
msgstr "Värivakio."
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
msgstr "Palauttaa kahden parametrin %s vertailun totuusarvon."
msgid "Equal (==)"
msgstr "Yhtä suuri (==)"
msgid "Greater Than (>)"
msgstr "Suurempi kuin (>)"
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
msgstr "Yhtä suuri tai suurempi kuin (>=)"
msgid ""
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
"less."
msgstr ""
"Palauttaa liitetyn vektorin, jos annetut skalaarit ovat yhtä suuria, "
"suurempia tai pienempiä."
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
"parameter."
msgstr "Palauttaa INF ja skalaarin parametrien vertailun totuusarvon."
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
"parameter."
msgstr "Palauttaa NaN- ja skalaariparametrien vertailun totuusarvon."
msgid "Less Than (<)"
msgstr "Pienempi kuin (<)"
msgid "Less Than or Equal (<=)"
msgstr "Yhtä suuri tai pienempi kuin (<=)"
msgid "Not Equal (!=)"
msgstr "Erisuuri (!=)"
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
msgstr "Palauttaa kahden parametrin vertailun totuusarvon."
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
"scalar parameter."
msgstr "Palauttaa INF- (tai NaN-) ja skalaariparametrien vertailun totuusarvon."
msgid "Boolean constant."
msgstr "Totuusarvovakio."
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
msgstr "'%s' syöteparametri kaikille sävytintiloille."
msgid "Input parameter."
msgstr "Syöteparametri."
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
msgstr "'%s' syöteparametri kärkipiste- ja kuvapistesävytintiloille."
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
msgstr "'%s' syöteparametri kuvapiste- ja valosävytintiloille."
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
msgstr "'%s' syöteparametri kuvapistesävytintilaan."
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
msgstr "'%s' syöteparametri valosävytintilaan."
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
msgstr "'%s' syöteparametri kärkipistesävytintilaan."
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
msgstr "Palauttaa parametrin itseisarvon."
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
msgstr "Palauttaa parametrin arkuskosinin."
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Palauttaa parametrin käänteisen hyperbolisen kosinin."
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
msgstr "Palauttaa parametrin arkussinin."
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Palauttaa parametrin käänteisen hyperbolisen sinin."
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
msgstr "Palauttaa parametrin arkustangentin."
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
msgstr "Palauttaa parametrien arkustangentin."
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Palauttaa parametrin käänteisen hyperbolisen tangentin."
msgid "Returns the result of bitwise NOT (~a) operation on the integer."
msgstr "Palauttaa bitti-EI (~a) operaation tuloksen kokonaisluvulle."
msgid ""
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
msgstr ""
"Etsii lähimmän kokonaisluvun, joka on suurempi tai yhtä suuri kuin parametri."
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
msgstr "Rajoittaa arvon kahden muun arvon rajoittamaan väliin."
msgid "Returns the cosine of the parameter."
msgstr "Palauttaa parametrin kosinin."
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Palauttaa parametrin hyperbolisen kosinin."
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
msgstr "Muuntaa suureen radiaaneista asteiksi."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Vain kuvapiste- tai valotilassa) (Skalaari) 'x' derivaatta käyttäen "
"paikallisdifferentiaalia."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Vain kuvapiste- tai valotilassa) (Skalaari) 'y' derivaatta käyttäen "
"paikallisdifferentiaalia."
msgid "Base-e Exponential."
msgstr "E-kantainen eksponentti."
msgid "Base-2 Exponential."
msgstr "2-kantainen eksponentti."
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
msgstr ""
"Etsii lähimmän kokonaisluvun, joka on vähemmän tai yhtä suuri kuin parametri."
msgid "Computes the fractional part of the argument."
msgstr "Laskee argumentin desimaaliosan."
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
msgstr "Palauttaa parametrin käänteisen neliöjuuren."
msgid "Natural logarithm."
msgstr "Luonnollinen logaritmi."
msgid "Base-2 logarithm."
msgstr "2-kantainen logaritmi."
msgid "Returns the greater of two values."
msgstr "Palauttaa suuremman kahdesta arvosta."
msgid "Returns the lesser of two values."
msgstr "Palauttaa pienemmän kahdesta arvosta."
msgid "Linear interpolation between two scalars."
msgstr "Lineaari-interpolaatio kahden skalaarin välillä."
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
msgstr "Palauttaa parametrin vasta-arvon."
msgid "1.0 - scalar"
msgstr "1.0 - skalaari"
msgid ""
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
msgstr ""
"Palauttaa arvon, joka on ensimmäisen parametrin arvo potenssiin toisen "
"parametrin arvo."
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
msgstr "Muuntaa suureen asteista radiaaneiksi."
msgid "1.0 / scalar"
msgstr "1.0 / skalaari"
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
msgstr "Etsii parametria lähinnä olevan kokonaisluvun."
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
msgstr "Etsii parametria lähinnä olevan parillisen kokonaisluvun."
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
msgstr "Rajaa arvon 0.0 ja 1.0 välille."
msgid "Extracts the sign of the parameter."
msgstr "Poimii parametrin etumerkin."
msgid "Returns the sine of the parameter."
msgstr "Palauttaa parametrin sinin."
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Palauttaa parametrin hyperbolisen sinin."
msgid "Returns the square root of the parameter."
msgstr "Palauttaa parametrin neliöjuuren."
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
"Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep-funktio( skalaari(edge0), skalaari(edge1), skalaari(x) ).\n"
"\n"
"Palauttaa 0.0, jos 'x' on pienempi kuin 'edge0', ja 1.0, jos 'x' on suurempi "
"kuin 'edge1'. Muutoin paluuarvo interpoloidaan 0.0 ja 1.0 väliltä Hermiten "
"polynomeilla."
msgid ""
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step-funktio( skalaari(edge), skalaari(x) ).\n"
"\n"
"Palauttaa 0.0, jos 'x' on pienempi kuin 'edge', ja muuten 1.0."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and 'y'."
msgstr ""
"(Vain kuvapiste- tai valotilassa) (Skalaari) 'x' ja 'y' derivaattojen "
"itseisarvojen summa."
msgid "Returns the tangent of the parameter."
msgstr "Palauttaa parametrin tangentin."
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Palauttaa parametrin hyperbolisen tangentin."
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
msgstr "Hakee parametrin katkaistun arvon."
msgid "Returns the result of bitwise AND (a & b) operation for two integers."
msgstr "Palauttaa bitti-konjunktion (a & b) tuloksen kahdelle kokonaisluvulle."
msgid "Returns the result of bitwise OR (a | b) operation for two integers."
msgstr ""
"Palauttaa bitti-TAI (a | b) operaation tuloksen kahdelle kokonaisluvulle."
msgid "Perform the cubic texture lookup."
msgstr "Suorittaa kuutiollisen tekstuurin haun."
msgid "Transform function."
msgstr "Muunnosfunktio."
msgid ""
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
"\n"
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
"columns is the number of components in 'r'."
msgstr ""
"Laskee vektoriparin ulkotulon.\n"
"\n"
"Ulkotulo ottaa ensimmäisen parametrin 'c' sarakevektorina (matriisi, jolla on "
"yksi sarake) ja toisen parametrin 'r' rivivektorina (matriisi, jolla on yksi "
"rivi) ja suorittaa lineaarialgebrallisen matriisitulon 'c * r', antaen "
"tulokseksi matriisin, jolla on 'c' vektorin komponenttien verran rivejä ja "
"'r' vektorin komponenttien verran sarakkeita."
msgid "Composes transform from four vectors."
msgstr "Muodostaa muunnoksen neljästä vektorista."
msgid "Decomposes transform to four vectors."
msgstr "Hajoittaa muunnoksen neljään vektoriin."
msgid "Calculates the determinant of a transform."
msgstr "Laskee muunnoksen determinantin."
msgid "Calculates the inverse of a transform."
msgstr "Laskee muunnoksen käänteismatriisin."
msgid "Calculates the transpose of a transform."
msgstr "Laskee muunnoksen transpoosin."
msgid "Sums two transforms."
msgstr "Laske yhteen kaksi transformaatiota."
msgid "Subtracts two transforms."
msgstr "Vähennä toisistaan kaksi transformaatiota."
msgid "Multiplies vector by transform."
msgstr "Kertoo vektorin muunnoksella."
msgid "Transform constant."
msgstr "Muunnosvakio."
msgid "Vector function."
msgstr "Vektorifunktio."
msgid "Vector operator."
msgstr "Vektorioperaattori."
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
msgstr "Laskee kahden vektorin ristitulon."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Vain kuvapiste- tai valotilassa) (Vektori) 'x' derivaatta käyttäen "
"paikallisdifferentiaalia."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Vain kuvapiste- tai valotilassa) (Vektori) 'y' derivaatta käyttäen "
"paikallisdifferentiaalia."
msgid "Returns the distance between two points."
msgstr "Palauttaa kahden pisteen välisen etäisyyden."
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
msgstr "Laskee kahden vektorin pistetulon."
msgid ""
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
msgstr ""
"Palauttaa vektorin, joka osoittaa samaan suuntaan kuin viitevektori. Funktio "
"ottaa kolme vektoriparametria: N eli suunnattava vektori, I eli tulovektori, "
"ja Nref eli viitevektori. Jos I ja Nref pistetulo on pienempi kuin nolla, "
"paluuarvo on N. Muutoin palautetaan -N."
msgid ""
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view direction "
"of camera (pass associated inputs to it)."
msgstr ""
"Palauttaa valovähentymän perustuen pinnan normaalivektorin ja kameran "
"suuntavektorin pistetuloon (välitä sille liittyvät syötteet)."
msgid "Calculates the length of a vector."
msgstr "Laskee vektorin pituuden."
msgid "Linear interpolation between two vectors."
msgstr "Kahden vektorin välinen lineaari-interpolaatio."
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
msgstr "Kahden vektorin välinen lineaari-interpolaatio skalaarilla."
msgid "Calculates the normalize product of vector."
msgstr "Laskee ja palauttaa vektorin normaalin."
msgid "1.0 - vector"
msgstr "1.0 - vektori"
msgid "1.0 / vector"
msgstr "1.0 / vektori"
msgid ""
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
"vector, b : normal vector )."
msgstr ""
"Palauttaa vektorin, joka osoittaa heijastuksen suuntaan ( a : tulovektori, "
"b : normaalivektori )."
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
msgstr "Palauttaa vektorin, joka osoittaa taittumisen suuntaan."
msgid ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
"Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep-funktio( vektori(edge0), vektori(edge1), vektori(x) ).\n"
"\n"
"Palauttaa 0.0, jos 'x' on pienempi kuin 'edge0', ja 1.0, jos 'x' on suurempi "
"kuin 'edge1'. Muutoin paluuarvo interpoloidaan 0.0 ja 1.0 väliltä Hermiten "
"polynomeilla."
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
"Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep-funktio( skalaari(edge0), skalaari(edge1), vektori(x) ).\n"
"\n"
"Palauttaa 0.0, jos 'x' on pienempi kuin 'edge0', ja 1.0, jos 'x' on suurempi "
"kuin 'edge1'. Muutoin paluuarvo interpoloidaan 0.0 ja 1.0 väliltä Hermiten "
"polynomeilla."
msgid ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Askelfunktio( vektori(edge), vektori(x) ).\n"
"\n"
"Palauttaa 0.0, jos 'x' on pienempi kuin 'edge', ja muutoin 1.0."
msgid ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Askelfunktio( skalaari(edge), vektori(x) ).\n"
"\n"
"Palauttaa 0.0, jos 'x' on pienempi kuin 'edge', ja muutoin 1.0."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and 'y'."
msgstr ""
"(Vain kuvapiste- tai valotilassa) (Vektori) 'x' ja 'y' derivaattojen "
"itseisarvojen summa."
msgid "2D vector constant."
msgstr "2D vektorivakio."
msgid "2D vector parameter."
msgstr "2D vektori parametri."
msgid "3D vector constant."
msgstr "3D vektorivakio."
msgid "3D vector parameter."
msgstr "3D vektori parametri."
msgid "4D vector constant."
msgstr "4D vektorivakio."
msgid "4D vector parameter."
msgstr "4D vektori parametri."
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
msgstr ""
"Mukautettu Godot Shader Language lauseke, jolla on haluttu määrä tulo- ja "
"lähtöportteja. Tämä tarkoittaa koodin lisäämistä suoraan vertex/fragment/"
"light funktioiden sisään, älä käytä sitä kirjoittaaksesi funktioesittelyitä."
msgid "Edit Visual Property: %s"
msgstr "Muokkaa Visuaalista Ominaisuutta: %s"
msgid "Visual Shader Mode Changed"
msgstr "Visuaalisen sävyttimen tila vaihdettu"
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
msgstr "Haluatko varmasti suorittaa %d projektia yhdenaikaisesti?"
msgid ""
"The selected project \"%s\" does not specify its supported Godot version in "
"its configuration file (\"project.godot\").\n"
"\n"
"Project path: %s\n"
"\n"
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
"configuration file format.\n"
"\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"Valitutu projekti \"%s\" ei määrittele Godotin versiota konfiguraatio "
"tiedostossa (\"project.godot\").\n"
"\n"
"Projektin polku %s\n"
"\n"
"Jos jatkat sen avaamista, se muunnetaan nykyiseen Godotin "
"asetustiedostomuotoon.\n"
"\n"
"Varoitus: Et voi avata projektia tämän jälkeen enää moottorin vanhemmilla "
"versioilla."
msgid ""
"The selected project \"%s\" was generated by an older engine version, and "
"needs to be converted for this version.\n"
"\n"
"Project path: %s\n"
"\n"
"Do you want to convert it?\n"
"\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"Valitun projektin \"%s\" asetustiedosto on luotu vanhemmalla versiolla ja "
"täytyy muuntaa tätä versiota varten.\n"
"\n"
"Projektin polku: %s\n"
"\n"
"Haluatko muuntaa sen?\n"
"\n"
"Varoitus: et voi avata projektia tämän jälkeen enää vanhemmilla versioilla."
msgid ""
"Can't open project \"%s\" at the following path:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
"are not compatible with this version."
msgstr ""
"Projektin \"%s\" avaaminen epäonnistui polusta:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Projektin asetukset on luotu uudemmalla versiolla, jonka asetukset eivät ole "
"yhteensopivia tämän version kanssa."
msgid "Remove %d projects from the list?"
msgstr "Poista %d projektia listasta?"
msgid "Remove this project from the list?"
msgstr "Poistetaanko tämä projekti listasta?"
msgid ""
"Remove all missing projects from the list?\n"
"The project folders' contents won't be modified."
msgstr ""
"Poista kaikki puuttuvat projektit listalta?\n"
"Projektikansioiden sisältöjä ei muuteta."
msgid ""
"Couldn't load project at '%s' (error %d). It may be missing or corrupted."
msgstr ""
"Projektin polusta '%s' epäonnistui (virhe %d). Se saattaa puuttua tai olla "
"vioittunut."
msgid "Couldn't save project at '%s' (error %d)."
msgstr "Projektin tallennus epäonnistui kohteessa '%s'. (virhe %d)."
msgid "Tag name can't be empty."
msgstr "Tagin nimi ei voi olla tyhjä."
msgctxt "Application"
msgid "Project Manager"
msgstr "Projektinhallinta"
msgid "New Project"
msgstr "Uusi projekti"
msgid "Import Project"
msgstr "Tuo projekti"
msgid "Scan"
msgstr "Tutki"
msgid "Scan Projects"
msgstr "Skannaa projektit"
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Ladataan, hetkinen..."
msgid ""
"This field filters projects by name and last path component.\n"
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least one "
"`/` character."
msgstr ""
"Tämä kenttä suodattaa projektit nimen ja polun loppuosan mukaan.\n"
"Suodattaaksesi projektit nimen ja koko polun mukaan, haussa tulee olla mukana "
"vähintään yksi `/` merkki."
msgid "Create New Project"
msgstr "Luo uusi projekti"
msgid "Import Existing Project"
msgstr "Tuo olemassaoleva projekti"
msgid "Edit Project"
msgstr "Muokkaa projektia"
msgid "Rename Project"
msgstr "Nimetä projekti"
msgid "Remove Project"
msgstr "Poista projekti"
msgid "Remove Missing"
msgstr "Poista puuttuva"
msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "Valitse tutkittava kansio"
msgid "Remove All"
msgstr "Poista kaikki"
msgid "Also delete project contents (no undo!)"
msgstr "Poista myös projektien sisältö (ei voi kumota!)"
msgid "Create New Tag"
msgstr "Luo Uusi Tagi"
msgid "The path specified doesn't exist."
msgstr "Määritelty polku ei ole olemassa."
msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)."
msgstr "Virhe avattaessa pakettitiedostoa (se ei ole ZIP-muodossa)."
msgid ""
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
msgstr ""
"Virheellinen \".zip\" projektitiedosto; se ei sisällä \"project.godot\" "
"tiedostoa."
msgid "New Game Project"
msgstr "Uusi peliprojekti"
msgid "Imported Project"
msgstr "Tuotu projekti"
msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file."
msgstr "Ole hyvä ja valitse \"project.godot\"- tai \".zip\"-tiedosto."
msgid "Invalid project name."
msgstr "Virheellinen projektin nimi."
msgid "Couldn't create folder."
msgstr "Kansiota ei voitu luoda."
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
msgstr "Polusta löytyy jo kansio annetulla nimellä."
msgid "It would be a good idea to name your project."
msgstr "Olisi hyvä idea antaa projektillesi nimi."
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
msgstr "Virheellinen projektin polku (muuttuiko mikään?)."
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
msgstr "Tiedoston project.godot luonti projektin polkuun epäonnistui."
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
msgstr "Virhe avattaessa pakettitiedostoa, ei ZIP-muodossa."
msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "Seuraavien tiedostojen purku paketista epäonnistui:"
msgid "Package installed successfully!"
msgstr "Paketti asennettu onnistuneesti!"
msgid "Import & Edit"
msgstr "Tuo ja muokkaa"
msgid "Create & Edit"
msgstr "Luo ja muokkaa"
msgid "Install Project:"
msgstr "Asenna projekti:"
msgid "Install & Edit"
msgstr "Asenna ja muokkaa"
msgid "Project Name:"
msgstr "Projektin nimi:"
msgid "Project Path:"
msgstr "Projektin polku:"
msgid "Project Installation Path:"
msgstr "Projektin asennuspolku:"
msgid "Renderer:"
msgstr "Renderöijä:"
msgid "Version Control Metadata:"
msgstr "Versionhallinnan Metadata:"
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
msgstr "Virhe: projekti puuttuu tiedostojärjestelmästä."
msgid "Missing Project"
msgstr "Puuttuva projekti"
msgid "Restart Now"
msgstr "Käynnistä uudelleen nyt"
msgid "Add Project Setting"
msgstr "Lisää Projektin Asetus"
msgid "Delete Item"
msgstr "Poista kohde"
msgid "Add Input Action"
msgstr "Lisää syötetapahtuma"
msgid "Change Action deadzone"
msgstr "Vaihda toiminnon katvealue"
msgid "Erase Input Action"
msgstr "Tyhjennä syötetoiminto"
msgid "Project Settings (project.godot)"
msgstr "Projektin asetukset (project.godot)"
msgid "Select a Setting or Type its Name"
msgstr "Valitse asetus tai kirjoita sen nimi"
msgid "Input Map"
msgstr "Syötekartta"
msgid "Localization"
msgstr "Kääntäminen"
msgid "Autoload"
msgstr "Automaattilataus"
msgid "Plugins"
msgstr "Liitännäiset"
msgid "Import Defaults"
msgstr "Lataa oletusarvot"
msgid "Select Property"
msgstr "Valitse ominaisuus"
msgid "Select Virtual Method"
msgstr "Valitse virtuaalinen metodi"
msgid "Batch Rename"
msgstr "Niputettu uudelleennimeäminen"
msgid "Prefix:"
msgstr "Etuliite:"
msgid "Suffix:"
msgstr "Pääte:"
msgid "Use Regular Expressions"
msgstr "Käytä säännöllisiä lausekkeita"
msgid "Substitute"
msgstr "Korvike"
msgid "Node name."
msgstr "Solmun nimi."
msgid "Node's parent name, if available."
msgstr "Solmun yläsolmun nimi, jos saatavilla."
msgid "Node type."
msgstr "Solmun tyyppi."
msgid "Current scene name."
msgstr "Nykyisen kohtauksen nimi."
msgid "Root node name."
msgstr "Juurisolmun nimi."
msgid ""
"Sequential integer counter.\n"
"Compare counter options."
msgstr ""
"Jaksollinen kokonaislukulaskuri.\n"
"Vertaa laskurin valintoja."
msgid "Per-level Counter"
msgstr "Per taso -laskuri"
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
msgstr "Jos asetettu, laskuri alkaa alusta jokaiselle alisolmujen ryhmälle."
msgid "Initial value for the counter."
msgstr "Laskurin alkuarvo."
msgid "Step"
msgstr "Askel"
msgid "Amount by which counter is incremented for each node."
msgstr "Lukumäärä, jolla laskuria kasvatetaan kullekin solmulle."
msgid "Padding"
msgstr "Täyte"
msgid ""
"Minimum number of digits for the counter.\n"
"Missing digits are padded with leading zeros."
msgstr ""
"Pienin määrä numeromerkkejä laskurille.\n"
"Puuttuvat numeromerkit täytetään edeltävillä nollilla."
msgid "Post-Process"
msgstr "Jälkikäsittely"
msgid "Style"
msgstr "Tyyli"
msgid "PascalCase to snake_case"
msgstr "PascalCase ala_viivoiksi"
msgid "snake_case to PascalCase"
msgstr "ala_viivat PascalCaseksi"
msgid "Case"
msgstr "Aakkoslaji"
msgid "To Lowercase"
msgstr "Pieniksi kirjaimiksi"
msgid "To Uppercase"
msgstr "Isoiksi kirjaimiksi"
msgid "Reset"
msgstr "Palauta"
msgid "Regular Expression Error:"
msgstr "Säännöllisen lausekkeen virhe:"
msgid "At character %s"
msgstr "Merkissä %s"
msgid "Reparent Node"
msgstr "Vaihda solmun isäntää"
msgid "Select new parent:"
msgstr "Valitse uusi vanhempi:"
msgid "Keep Global Transform"
msgstr "Pidä globaali muunnos"
msgid "Reparent"
msgstr "Uusi isäntä"
msgid "File name invalid."
msgstr "Tiedosto nimi ei kelpaa."
msgid "Invalid root node name characters have been replaced."
msgstr "Virheelliset merkit on korvattu juuri solmun nimestä."
msgid "Root Type:"
msgstr "Juuren Tyyppi:"
msgid "2D Scene"
msgstr "2D-kohtaus"
msgid "3D Scene"
msgstr "3D-kohtaus"
msgid "User Interface"
msgstr "Käyttöliittymä"
msgid "Root Name:"
msgstr "Juuren Nimi:"
msgid "Root node valid."
msgstr "Juurisolmu validi."
msgid "Error loading scene from %s"
msgstr "Virhe ladattaessa kohtausta kohteesta %s"
msgid "Replace with Branch Scene"
msgstr "Korvaa haaranäkymällä"
msgid "Detach Script"
msgstr "Irrota skripti"
msgid "This operation can't be done on the tree root."
msgstr "Tätä toimenpidettä ei voi tehdä puun juurelle."
msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "Kahdenna solmu(t)"
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
msgstr ""
"Perittyjen kohtausten solmuja ei voi siirtää uudelleen, solmujen järjestys ei "
"voi muuttua."
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
msgstr "Solmun on kuuluttava muokattuun kohtaukseen, jotta siitä tulee pääte."
msgid "Instantiated scenes can't become root"
msgstr "Instantioidut kohtaukset eivät voi muuttua juuriksi"
msgid "Make node as Root"
msgstr "Tee solmusta juurisolmu"
msgid "Delete %d nodes and any children?"
msgstr "Poista %d solmua ja kaikki alisolmut?"
msgid "Delete %d nodes?"
msgstr "Poista %d solmua?"
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
msgstr "Poista juurisolmu \"%s\"?"
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
msgstr "Poista solmu \"%s\" ja sen alisolmut?"
msgid "Delete node \"%s\"?"
msgstr "Poista solmu \"%s\"?"
msgid "Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor."
msgstr ""
"Haaran tallentaminen kohtauksena edellyttää, että kohtaus on auki "
"muokkaimessa."
msgid ""
"Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have "
"selected %d nodes."
msgstr ""
"Haaran tallentaminen kohtaukseksi edellyttää vain yhden solmun valitsemista, "
"mutta olet valinnut %d solmua."
msgid ""
"Can't save a branch which is a child of an already instantiated scene.\n"
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
msgstr ""
"Ei voi tallentaa haaraa, joka on jo muodostetun kohtauksen lapsi.\n"
"Voit tallentaa tämän haaran omaksi kohtauksekseen avaamalla alkuperäisen "
"kohtauksen, napsauttamalla hiiren kakkospainikkeella tätä haaraa ja "
"valitsemalla \"Tallenna haara kohtauksena\"."
msgid ""
"Can't save a branch which is part of an inherited scene.\n"
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
msgstr ""
"Ei voi tallentaa haaraa, joka on osa perittyä kohtausta.\n"
"Jos haluat tallentaa tämän haaran omaksi kohtauksekseen, avaa alkuperäinen "
"kohtaus, napsauta hiiren oikealla painikkeella tätä haaraa ja valitse "
"\"Tallenna haara kohtauksena\"."
msgid "Save New Scene As..."
msgstr "Tallenna uusi kohtaus nimellä..."
msgid ""
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
"reverted to their default."
msgstr ""
"\"editable_instance\" ominaisuuden poistaminen käytöstä palauttaa kaikki "
"solmun ominaisuudet oletusarvoihin."
msgid "Make Local"
msgstr "Tee paikallinen"
msgid "Enable Scene Unique Name(s)"
msgstr "Käytä Kohtauksen Uniikkeja Nimiä"
msgid "Unique names already used by another node in the scene:"
msgstr "Uniikki nimi on jo toisen solmun käytössä:"
msgid "Disable Scene Unique Name(s)"
msgstr "Ota Kohtauksen Uniikit Nimet Pois Käytöstä"
msgid "New Scene Root"
msgstr "Uusi kohtauksen pääkansio"
msgid "Create Root Node:"
msgstr "Luo juurisolmu:"
msgid "Other Node"
msgstr "Muu solmu"
msgid "Filters"
msgstr "Suodattimet"
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
msgstr "Ei voi käyttää solmuja vieraalta kohtaukselta!"
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
msgstr "Ei voi käyttää solmuja, joista nykyinen kohtaus periytyy!"
msgid "Attach Script"
msgstr "Liitä skripti"
msgid "Cut Node(s)"
msgstr "Leikkaa solmu(t)"
msgid "Remove Node(s)"
msgstr "Poista solmu(t)"
msgid "Change type of node(s)"
msgstr "Vaihda solmujen tyyppiä"
msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "Tämä toiminto vaatii yhden valitun solmun."
msgid ""
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
"satisfied."
msgstr ""
"Uutta kohtausta ei voitu tallentaa. Todennäköisiä riippuvuuksia (esiintymiä) "
"ei voitu täyttää."
msgid "Error saving scene."
msgstr "Virhe kohtauksen tallentamisessa."
msgid "Error duplicating scene to save it."
msgstr "Virhe kohtauksen kopioimisessa sen tallentamiseksi."
msgid "Sub-Resources"
msgstr "Aliresurssit"
msgid "Revoke Unique Name"
msgstr "Peru Yksilöllinen Nimi"
msgid "Access as Unique Name"
msgstr "Käytä Uniikilla Nimellä"
msgid "Clear Inheritance"
msgstr "Poista perintä"
msgid "Editable Children"
msgstr "Muokattavat alisolmut"
msgid ""
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
"This is probably because this editor was built with all language modules "
"disabled."
msgstr ""
"Ei voida liittää skriptiä: yhtään kieltä ei ole rekisteröity.\n"
"Tämä johtuu luultavasti siitä, että editori on käännetty ilman yhtäkään "
"kielimoduulia."
msgid "Can't paste root node into the same scene."
msgstr "Pääsolmua ei voi liittää samaan kohtaukseen."
msgid "Paste Node(s) as Sibling of %s"
msgstr "Liitä solmu(t) %s Sisarina"
msgid "Paste Node(s) as Child of %s"
msgstr "Liitä solmu(t) %s Jälkeläisinä"
msgid "<Unnamed> at %s"
msgstr "<Nimeämätön> kohtessa %s"
msgid "Add Child Node..."
msgstr "Lisää Alisolmu..."
msgid "Instantiate Child Scene..."
msgstr "Luo Alikohtauksen Esiintymä..."
msgid "Change Type..."
msgstr "Muuta Tyyppiä..."
msgid "Attach Script..."
msgstr "Liitä Skripti..."
msgid "Make Scene Root"
msgstr "Tee kohtauksen juuri"
msgid "Toggle Access as Unique Name"
msgstr "Vaihda Käyttö Yksilöllisellä Nimellä"
msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "Poista (ei varmistusta)"
msgid "Add/Create a New Node."
msgstr "Lisää/Luo uusi solmu."
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
msgstr "Liitä uusi tai olemassa oleva skripti valitulle solmulle."
msgid "Detach the script from the selected node."
msgstr "Irrota skripti valitusta solmusta."
msgid "Remote"
msgstr "Etäinen"
msgid ""
"If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter "
"every time it updates.\n"
"Switch back to the Local scene tree dock to improve performance."
msgstr ""
"Jos tämä on valittuna, Etäkohtauspuu -telakka aiheuttaa projektin "
"änkyttämisen aina, kun se päivittyy.\n"
"Vaihda takaisin Paikallinen kohtauspuu -telakkaan suorituskyvyn "
"parantamiseksi."
msgid "Local"
msgstr "Paikallinen"
msgid "Delete Related Animation Tracks"
msgstr "Poista Liittyvät Animaatioraidat"
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr "Poistetaanko perintä? (Ei voi perua!)"
msgid "Path is empty."
msgstr "Polku on tyhjä."
msgid "Filename is empty."
msgstr "Tiedostonimi on tyhjä."
msgid "Path is not local."
msgstr "Polku ei ole paikallinen."
msgid "A directory with the same name exists."
msgstr "Samanniminen hakemisto on jo olemassa."
msgid "File does not exist."
msgstr "Tiedostoa ei ole olemassa."
msgid "Invalid extension."
msgstr "Virheellinen tiedostopääte."
msgid "Template:"
msgstr "Malli:"
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
msgstr "Virhe - Ei voitu luoda skriptiä tiedostojärjestelmään."
msgid "Error loading script from %s"
msgstr "Virhe ladattaessa skripti %s:stä"
msgid "Open Script / Choose Location"
msgstr "Avaa skripti / Valitse sijainti"
msgid "Open Script"
msgstr "Avaa skripti"
msgid "Inherit %s"
msgstr "Perii %s"
msgid "Inherit"
msgstr "Peri"
msgid "Invalid path."
msgstr "Virheellinen polku."
msgid "Invalid inherited parent name or path."
msgstr "Virheellinen peritty isännän nimi tai polku."
msgid "File exists, it will be reused."
msgstr "Tiedosto on jo olemassa, se käytetään uudelleen."
msgid ""
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
"external editor."
msgstr ""
"Huom: sisäänrakennetuilla skripteillä on joitakin rajoituksia, eikä niitä voi "
"muokata ulkoisella editorilla."
msgid ""
"Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually not "
"desired."
msgstr ""
"Varoitus: skriptin nimeäminen sisäänrakennetun tyypin nimiseksi ei ole "
"yleensä toivottua."
msgid "Built-in script (into scene file)."
msgstr "Sisäänrakennettu skripti (kohtaustiedostoon)."
msgid "Will load an existing script file."
msgstr "Lataa olemassaolevan skriptitiedoston."
msgid "Script file already exists."
msgstr "Skriptitiedosto on jo olemassa."
msgid "Script path/name is valid."
msgstr "Skriptin polku/nimi kelpaa."
msgid "Will create a new script file."
msgstr "Luo uuden skriptitiedoston."
msgid "Built-in Script:"
msgstr "Sisäänrakennettu skripti:"
msgid "Attach Node Script"
msgstr "Liitä solmun skripti"
msgid "N/A"
msgstr "Ei mitään"
msgid "Invalid base path."
msgstr "Virheellinen kantapolku."
msgid "Wrong extension chosen."
msgstr "Valittu väärä tiedostopääte."
msgid "Mode:"
msgstr "Tila:"
msgid "Select Screen"
msgstr "Valitse Näyttö"
msgid "Change Cylinder Radius"
msgstr "Muuta sylinterin sädettä"
msgid "Change Cylinder Height"
msgstr "Muuta sylinterin korkeutta"
msgid "Change Torus Inner Radius"
msgstr "Muuta toruksen sisäsädettä"
msgid "Change Torus Outer Radius"
msgstr "Muuta toruksen ulkosädettä"
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr ""
"Virheellinen tyyppiargumentti convert() metodille, käytä TYPE_* vakioita."
msgid "Step argument is zero!"
msgstr "Askeleen argumentti on nolla!"
msgid "Not a script with an instance"
msgstr "Ei ole skripti, jolla on ilmentymä"
msgid "Not based on a script"
msgstr "Ei pohjaudu skriptiin"
msgid "Not based on a resource file"
msgstr "Ei pohjaudu resurssitiedostoon"
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
msgstr "Virheellinen ilmentymän sanakirjaformaatti (puuttuu @path)"
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
msgstr ""
"Virheellinen ilmentymän sanakirjaformaatti (ei voida ladata skriptiä polusta "
"@path)"
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
msgstr ""
"Virheellinen ilmentymän sanakirjaformaatti (virheellinen skripti kohdassa "
"@path)"
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
msgstr "Virheellinen ilmentymän sanakirja (virheelliset aliluokat)"
msgid "Path to Blender installation is valid."
msgstr "Polku Blender asennukseen on kelvollinen."
msgid "Next Plane"
msgstr "Seuraava taso"
msgid "Previous Plane"
msgstr "Edellinen taso"
msgid "Plane:"
msgstr "Taso:"
msgid "Next Floor"
msgstr "Seuraava kerros"
msgid "Previous Floor"
msgstr "Edellinen kerros"
msgid "Floor:"
msgstr "Kerros:"
msgid "GridMap Delete Selection"
msgstr "Poista valinta"
msgid "GridMap Fill Selection"
msgstr "Täytä valinta"
msgid "GridMap Paste Selection"
msgstr "Liitä valinta"
msgid "GridMap Paint"
msgstr "Ruudukon maalaus"
msgid "GridMap Selection"
msgstr "Ruudukon valinta"
msgid "Edit X Axis"
msgstr "Muokkaa X-akselia"
msgid "Edit Y Axis"
msgstr "Muokkaa Y-akselia"
msgid "Edit Z Axis"
msgstr "Muokkaa Z-akselia"
msgid "Cursor Rotate X"
msgstr "Kierrä kohdistinta X-akselilla"
msgid "Cursor Rotate Y"
msgstr "Kierrä kohdistinta Y-akselilla"
msgid "Cursor Rotate Z"
msgstr "Kierrä kohdistinta Z-akselilla"
msgid "Cursor Back Rotate X"
msgstr "Kierrä kohdistinta X-akselilla takaperin"
msgid "Cursor Back Rotate Y"
msgstr "Kierrä kohdistinta Y-akselilla takaperin"
msgid "Cursor Back Rotate Z"
msgstr "Kierrä kohdistinta Z-akselilla takaperin"
msgid "Cursor Clear Rotation"
msgstr "Poista kohdistimen kierto"
msgid "Paste Selects"
msgstr "Liitä valitut"
msgid "Cut Selection"
msgstr "Leikkaa valinta"
msgid "Clear Selection"
msgstr "Tyhjennä valinta"
msgid "Fill Selection"
msgstr "Täytä valinta"
msgid "Grid Map"
msgstr "Ruudukko"
msgid "GridMap Settings"
msgstr "Ruudukon asetukset"
msgid "Pick Distance:"
msgstr "Poimintaetäisyys:"
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
msgstr ""
"Anna MeshLibrary resurssi tälle GridMap solmulle käyttääksesi sen meshejä."
msgid "Begin Bake"
msgstr "Aloita kehitys"
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
msgstr "Luokan nimi ei voi olla varattu avainsana"
msgid "Class name must be a valid identifier"
msgstr "Metodin nimen täytyy olla kelvollinen tunniste"
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr "Ei tarpeeksi tavuja tavujen purkamiseksi tai virheellinen formaatti."
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"
msgid "Incoming RPC"
msgstr "Tuleva RPC"
msgid "Outgoing RPC"
msgstr "Lähtevä RPC"
msgid "Config"
msgstr "Konfiguraatio"
msgid "Count"
msgstr "Määrä"
msgid "Network Profiler"
msgstr "Verkkoprofiloija"
msgid "Add from path"
msgstr "Lisää polusta"
msgid "Invalid property path: '%s'"
msgstr "Virheellinen ominaisuus polku: '%s'"
msgid "Delete Property?"
msgstr "Poista ominaisuus?"
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
msgstr ""
"Tälle solmulle täytyy asettaa tai luoda NavigationMesh resurssi, jotta se "
"toimisi."
msgid "Error saving file %s: %s"
msgstr "Virhe tallennettaessa tiedostoa %s: %s"
msgid "Error loading %s: %s."
msgstr "Virhe ladatessa %s: %s."
msgid "Add action"
msgstr "Lisää toiminto"
msgid "Add binding"
msgstr "Lisää sidos"
msgid "Pose"
msgstr "Asento"
msgid "Haptic"
msgstr "Haptinen"
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
msgid "Package name is missing."
msgstr "Paketin nimi puuttuu."
msgid "Package segments must be of non-zero length."
msgstr "Paketin osioiden pituuksien täytyy olla nollasta poikkeavia."
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
msgstr "Merkki '%s' ei ole sallittu Android-sovellusten pakettien nimissä."
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
msgstr "Paketin osion ensimmäinen merkki ei voi olla numero."
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
msgstr "Merkki '%s' ei voi olla paketin osion ensimmäinen merkki."
msgid "The package must have at least one '.' separator."
msgstr "Paketilla on oltava ainakin yksi '.' erotinmerkki."
msgid "Invalid public key for APK expansion."
msgstr "Virheellinen julkinen avain APK-laajennosta varten."
msgid "Invalid package name:"
msgstr "Virheellinen paketin nimi:"
msgid "\"Min SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
msgstr ""
"\"Min SDK\" tulisi olla validi kokonaisluku, annettu \"%s\" ei ole validi."
msgid ""
"\"Min SDK\" cannot be lower than %d, which is the version needed by the Godot "
"library."
msgstr ""
"\"Min SDK\" ei voi olla pienempi kuin %d, koska vähintään tämä versio on "
"vaadittu Godotin kirjastolle."
msgid ""
"\"Target SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
msgstr ""
"\"Kohde SDK\" tulisi olla validi kokonaisluku, annettu \"%s\" ei ole validi."
msgid "\"Target SDK\" version must be greater or equal to \"Min SDK\" version."
msgstr ""
"\"Target SDK\" version on oltava suurempi tai yhtä suuri kuin \"Min SDK\" "
"versionumeron."
msgid "Select device from the list"
msgstr "Valitse laite listasta"
msgid "Running on %s"
msgstr "Ajetaan %s"
msgid "Exporting APK..."
msgstr "Viedään APK:ta..."
msgid "Uninstalling..."
msgstr "Poistetaan asennusta..."
msgid "Installing to device, please wait..."
msgstr "Asennetaan laitteelle, hetkinen..."
msgid "Could not install to device: %s"
msgstr "Ei voitu asentaa laitteelle: %s"
msgid "Running on device..."
msgstr "Ajetaan laitteella..."
msgid "Could not execute on device."
msgstr "Ei voitu suorittaa laitteella."
msgid "Exporting to Android when using C#/.NET is experimental."
msgstr "Androidille vienti C#/.NET-käytössä on kokeellinen."
msgid ""
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
"Project menu."
msgstr ""
"Android-käännösmallia ei ole asennettu projektiin. Asenna se Projekti-"
"valikosta."
msgid ""
"Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
"Joko Debug Keystore, Debug User JA Debug Password asetukset on kaikki "
"konfiguroitava TAI ei mitään niistä."
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
msgstr ""
"Debug keystore ei ole määritettynä editorin asetuksissa eikä esiasetuksissa."
msgid ""
"Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
"Joko Release Keystore, Release User JA Release Password asetukset on kaikki "
"konfiguroitava TAI ei mitään niistä."
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
msgstr "Release keystore on konfiguroitu väärin viennin esiasetuksissa."
msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
msgstr "Editorin asetuksiin tarvitaan kelvollinen Android SDK -polku."
msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
msgstr "Editorin asetuksissa on virheellinen Android SDK -polku."
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
msgstr "'platform-tools' hakemisto puuttuu!"
msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
msgstr "Android SDK platform-tools adb-komentoa ei löydy."
msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
msgstr ""
"Ole hyvä ja tarkista editorin asetuksissa määritelty Android SDK -hakemisto."
msgid "Missing 'build-tools' directory!"
msgstr "'build-tools' hakemisto puuttuu!"
msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
msgstr "Android SDK build-tools apksigner-komentoa ei löydy."
msgid "\"Min SDK\" should be greater or equal to %d for the \"%s\" renderer."
msgstr ""
"\"Min Sdk\" versionumeron on oltava suurempi tai yhtä suuri kuin %d \"%s\" "
"renderöijälle."
msgid ""
"'apksigner' could not be found. Please check that the command is available in "
"the Android SDK build-tools directory. The resulting %s is unsigned."
msgstr ""
"'apksigner' ei löydy. Ole hyvä ja tarkista, että komento on saatavilla "
"Android SDK build-tools hakemistossa. Tuloksena syntynyt %s on "
"allekirjoittamaton."
msgid "Signing debug %s..."
msgstr "Allekirjoitetaan debug %s..."
msgid "Signing release %s..."
msgstr "Allekirjoitetaan release %s..."
msgid "Could not find keystore, unable to export."
msgstr "Keystorea ei löytynyt, ei voida viedä."
msgid "Could not start apksigner executable."
msgstr "apkgsigner-käynnistystiedostoa ei voitu käynnistää."
msgid "'apksigner' returned with error #%d"
msgstr "'apksigner' palautti virheen #%d"
msgid ""
"output: \n"
"%s"
msgstr ""
"tuloste:\n"
"%s"
msgid "Verifying %s..."
msgstr "Todennetaan %s..."
msgid "'apksigner' verification of %s failed."
msgstr "'apksigner' todennus kohteelle %s epäonnistui."
msgid "Exporting for Android"
msgstr "Viedään Androidille"
msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
msgstr ""
"Virheellinen tiedostonimi! Android App Bundle tarvitsee *.aab "
"tiedostopäätteen."
msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
msgstr "APK Expansion ei ole yhteensopiva Android App Bundlen kanssa."
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
msgstr ""
"Virheellinen tiedostonimi! Android APK tarvitsee *.apk tiedostopäätteen."
msgid "Unsupported export format!"
msgstr "Vientiformaatti ei ole tuettu!"
msgid "Could not export project files to gradle project."
msgstr "Ei voitu viedä projektitiedostoja gradle-projektiksi."
msgid "Could not write expansion package file!"
msgstr "Ei voitu kirjoittaa laajennuspakettitiedostoa!"
msgid "Building Android Project (gradle)"
msgstr "Käännetään Android-projektia (gradle)"
msgid "Moving output"
msgstr "Siirretään tulostetta"
msgid "Package not found: \"%s\"."
msgstr "Pakettia ei löytynyt: \"%s\"."
msgid "Creating APK..."
msgstr "Luodaan APK:ta..."
msgid "Could not find template APK to export: \"%s\"."
msgstr "Ei löydetty APK-vientimallia vientiä varten: \"%s\"."
msgid ""
"Missing libraries in the export template for the selected architectures: %s. "
"Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing "
"architectures in the export preset."
msgstr ""
"Vientimalleista puuttuu kirjastoja valituille arkkitehtuureille: %s. Ole hyvä "
"ja kokoa malli, jossa on kaikki tarvittavat kirjastot, tai poista puuttuvien "
"arkkitehtuurien valinta viennin esiasetuksista."
msgid "Adding files..."
msgstr "Lisätään tiedostoja..."
msgid "Could not export project files."
msgstr "Ei voitu viedä projektin tiedostoja."
msgid "Aligning APK..."
msgstr "Tasataan APK:ta..."
msgid "Could not unzip temporary unaligned APK."
msgstr "Ei voitu purkaa väliaikaista unaligned APK:ta."
msgid "Invalid Identifier:"
msgstr "Virheellinen Identifier osio:"
msgid "Export Icons"
msgstr "Vie Kuvakkeet"
msgid "Identifier is missing."
msgstr "Tunniste puuttuu."
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
msgstr "Merkki '%s' ei ole sallittu Identifier osiossa."
msgid "Could not open file \"%s\"."
msgstr "Ei voitu avata tiedostoa \"%s\"."
msgid "Failed to open executable file \"%s\"."
msgstr "Käynnistystiedoston \"%s\" avaus epäonnistui."
msgid "Could not create temp directory:"
msgstr "Ei voitu luoda väliaikaista hakemistoa:"
msgid "Can't get filesystem access."
msgstr "Ei saada pääsyä tiedostojärjestelmään."
msgid "Failed to get Info.plist hash."
msgstr "Info.plist hajautusarvoa ei saada."
msgid "Invalid Info.plist, no exe name."
msgstr "Virheellinen Info.plist, exe-nimi puuttuu."
msgid "Invalid Info.plist, no bundle id."
msgstr "Virheellinen Info.plist, bundle id puuttuu."
msgid "Invalid Info.plist, can't load."
msgstr "Virheellinen Info.plist, ei voida ladata."
msgid "Failed to create \"%s\" subfolder."
msgstr "Alikansion \"%s\" luonti epäonnistui."
msgid "Failed to extract thin binary."
msgstr "Binäärin ohennus epäonnistui."
msgid "Invalid binary format."
msgstr "Virheellinen binäärimuoto."
msgid "Already signed!"
msgstr "Jo allekirjoitettu!"
msgid "Failed to process nested resources."
msgstr "Sisäkkäisten resurssien käsittely epäonnistui."
msgid "Failed to create _CodeSignature subfolder."
msgstr "_CodeSignature alikansion luonti epäonnistui."
msgid "Failed to get CodeResources hash."
msgstr "CodeResources hajautusarvon saanti epäonnistui."
msgid "Invalid entitlements file."
msgstr "Virheellinen oikeutustiedosto (entitlements)."
msgid "Invalid executable file."
msgstr "Virheellinen käynnistystiedosto."
msgid "Can't resize signature load command."
msgstr "Ei voida muuttaa allekirjoituksen latauskäskyn kokoa."
msgid "Failed to create fat binary."
msgstr "Laajennetun binäärin luonti epäonnistui."
msgid "Unknown bundle type."
msgstr "Tuntematon bundle-tyyppi."
msgid "Unknown object type."
msgstr "Tuntematon objektityyppi."
msgid "Invalid bundle identifier:"
msgstr "Virheellinen bundle-tunniste:"
msgid ""
"You can check progress manually by opening a Terminal and running the "
"following command:"
msgstr ""
"Voit tarkistaa edistymisen manuaalisesti avaamalla Terminaalin ja "
"suorittamalla seuraavan komennon:"
msgid ""
"Run the following command to staple the notarization ticket to the exported "
"application (optional):"
msgstr ""
"Suorita seuraava komento nitoaksesi notarisointilipukkeen vietyyn "
"sovellukseen (vapaavalintainen):"
msgid "Could not start xcrun executable."
msgstr "xcrun-käynnistystiedostoa ei voitu käynnistää."
msgid "Cannot sign file %s."
msgstr "Tiedostoa %s ei voida allekirjoittaa."
msgid "Relative symlinks are not supported, exported \"%s\" might be broken!"
msgstr ""
"Suhteelliset symboliset linkit eivät ole tuettuja tässä käyttöjärjestelmässä, "
"viety \"%s\" saattaa olla rikkinäinen!"
msgid "Could not start hdiutil executable."
msgstr "hkiutil-käynnistystiedostoa ei voitu käynnistää."
msgid "Creating app bundle"
msgstr "Luodaan app bundlea"
msgid "Invalid export format."
msgstr "Virheellinen vientimalli."
msgid ""
"Relative symlinks are not supported on this OS, the exported project might be "
"broken!"
msgstr ""
"Suhteelliset symboliset linkit eivät ole tuettuja tässä käyttöjärjestelmässä, "
"viety projekti saattaa olla rikkinäinen!"
msgid "Could not created symlink \"%s\" -> \"%s\"."
msgstr "Ei voitu lukea symbolista linkkiä \"%s\" -> \"%s\"."
msgid "Could not open \"%s\"."
msgstr "Ei voitu avata \"%s\"."
msgid "Making PKG"
msgstr "Tehdään PKG"
msgid ""
"Ad-hoc signed applications require the 'Disable Library Validation' "
"entitlement to load dynamic libraries."
msgstr ""
"Ad-hoc allekirjoitetut sovellukset tarvitsevat 'Disable Library Validation' "
"oikeutuksen ladatakseen dynaamisia kirjastoja."
msgid "Code signing bundle"
msgstr "Allekirjoitetaan bundle-koodi"
msgid "Making DMG"
msgstr "Tehdään DMG"
msgid "Code signing DMG"
msgstr "Allekirjoitetaan DMG-koodi"
msgid "Making ZIP"
msgstr "Tehdään ZIP"
msgid ""
"Notarization requires the app to be archived first, select the DMG or ZIP "
"export format instead."
msgstr ""
"Notarisointi edellyttää, että sovellus on ensin pakattu; valitse sen sijaan "
"DMG- tai ZIP-vientimuoto."
msgid "Sending archive for notarization"
msgstr "Lähetetään tiedostopaketti notarisointia varten"
msgid ""
"Warning: Notarization is disabled. The exported project will be blocked by "
"Gatekeeper if it's downloaded from an unknown source."
msgstr ""
"Varoitus: notarisointi on pois päältä. Gatekeeper estää viedyn projektin "
"käytön, jos se on ladattu tuntemattomasta lähteestä."
msgid ""
"Code signing is disabled. The exported project will not run on Macs with "
"enabled Gatekeeper and Apple Silicon powered Macs."
msgstr ""
"Koodin allekirjoitus on pois päältä. Viedyt projektit eivät toimi Maceillä, "
"joissa on Gatekeeper päällä, eivätkä Apple Silicon suorittimia käyttävillä "
"Maceillä."
msgid "Could not open template for export: \"%s\"."
msgstr "Mallin avaus vientiin epäonnistui: \"%s\"."
msgid "Invalid export template: \"%s\"."
msgstr "Virheellinen vientimalli: \"%s\"."
msgid "Could not write file: \"%s\"."
msgstr "Ei voitu kirjoittaa tiedostoa: \"%s\"."
msgid "Icon Creation"
msgstr "Kuvakkeen Luominen"
msgid "Could not read file: \"%s\"."
msgstr "Ei voitu lukea tiedostoa: \"%s\"."
msgid "Could not read HTML shell: \"%s\"."
msgstr "Ei voitu lukea HTML tulkkia: \"%s\"."
msgid "Could not create HTTP server directory: %s."
msgstr "Ei voitu luoda HTTP-palvelimen hakemistoa: %s."
msgid "Error starting HTTP server: %d."
msgstr "Virhe käynnistettäessä HTTP-palvelinta: %d."
msgid "Stop HTTP Server"
msgstr "Pysäytä HTTP-palvelin"
msgid "Run in Browser"
msgstr "Suorita selaimessa"
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
msgstr "Suorita viety HTML järjestelmän oletusselaimessa."
msgid "Icon size \"%d\" is missing."
msgstr "Kuvake koko \"%d\" puuttuu."
msgid "Failed to rename temporary file \"%s\"."
msgstr "Väliaikaisen tiedoston \"%s\" uudelleen nimeäminen epäonnistui."
msgid "Invalid icon path."
msgstr "Virheellinen kuvake polku."
msgid "Invalid file version."
msgstr "Virheellinen tiedoston versio."
msgid "Invalid product version."
msgstr "Virheellinen tuotteen versio."
msgid "Invalid icon file \"%s\"."
msgstr "Kelvoton kuvake tiedosto \"%s\"."
msgid "No identity found."
msgstr "Identiteettiä ei löytynyt."
msgid "Invalid identity type."
msgstr "Virheellinen Identifier osio."
msgid "Failed to remove temporary file \"%s\"."
msgstr "Väliaikaista tiedosta ei voida poistaa: \"%s\"."
msgid ""
"Only one visible CanvasModulate is allowed per canvas.\n"
"When there are more than one, only one of them will be active. Which one is "
"undefined."
msgstr ""
"Vain yksi näkyvä CanvasModulate on sallittu per piirtoalusta.\n"
"Kun niitä on useampi kuin yksi, vain yksi on aktiivinen. Mikä näistä on "
"aktiivinen ei ole määritelty."
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to define "
"its shape."
msgstr ""
"Tämän solmulla ei ole muotoa, joten se ei voi törmätä tai olla "
"vuorovaikutuksessa muiden objektien kanssa.\n"
"Harkitse CollisionShape2D tai CollisionPolygon2D solmun lisäämistä "
"alisolmuksi muodon määrittämiseksi."
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr "Tyhjällä CollisionPolygon2D solmulla ei ole vaikutusta törmäyksessä."
msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
msgstr ""
"Virheellinen polygoni. 'Solids' luontitilassa tarvitaan ainakin kolme "
"pistettä."
msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
msgstr ""
"Virheellinen polygoni. 'Segments' luontitilassa tarvitaan ainakin kaksi "
"pistettä."
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"CollisionShape2D solmulla täytyy olla muoto, jotta se toimisi. Ole hyvä ja "
"luo sille muotoresurssi!"
msgid ""
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
msgstr ""
"Polygonipohjaisia muotoja ei ole tarkoitus käyttää tai muokata suoraan "
"CollisionShape2D solmun kautta. Ole hyvä ja käytä sen sijaan "
"CollisionPolygon2D solmua."
msgid ""
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"CPUParticles2D animaatio edellyttää CanvasItemMaterial käyttöä niin että "
"\"Particles Animation\" on kytketty päälle."
msgid ""
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
"imprinted."
msgstr ""
"Materiaalia partikkeleiden käsittelemiseksi ei ole määritetty, joten mitään "
"ei tapahdu."
msgid ""
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"Particles2D animaatio edellyttää CanvasItemMaterial käyttöä niin että "
"\"Particles Animation\" on kytketty päälle."
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
msgstr "Solmujen A ja B tulee olla PhysicsBody2D tyyppisiä"
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
msgstr "Solmun A tulee olla PhysicsBody2D"
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
msgstr "Solmun B tulee olla PhysicsBody2D"
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
msgstr "Liitos ei ole yhdistetty kahteen PhysicsBody2D solmuun"
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
msgstr "Solmujen A ja B tulee olla eri PhysicsBody2D solmut"
msgid ""
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
"property."
msgstr ""
"Tekstuuri, jolta löytyy valon muoto, täytyy antaa \"texture\" ominaisuudelle."
msgid ""
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
msgstr ""
"Jotta tämä peittäjä toimisi, sille on asetettava (tai piirrettävä) "
"peittopolygoni."
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
msgstr "Tämän peittäjän peittopolygoni on tyhjä. Ole hyvä ja piirrä polygoni."
msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr ""
"ParallaxLayer solmu toimii ainoastaan, jos se on ParallaxBackground solmun "
"alla."
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
msgstr "PathFollow2D toimii ainoastaan ollessaan asetettuna Path2D solmun alle."
msgid ""
"A PhysicalBone2D only works with a Skeleton2D or another PhysicalBone2D as a "
"parent node!"
msgstr ""
"PhysicalBone2D solmu toimii vain, jos sen yläsolmu on Skeleton2D tai toinen "
"PhysicalBone2D!"
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
msgstr ""
"Polkuominaisuuden täytyy osoittaa kelvolliseen Node2D solmuun toimiakseen."
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
msgstr "Tämän Bone2D ketjun pitäisi päättyä Skeleton2D solmuun."
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
msgstr ""
"Bone2D solmu toimii vain, jos sen yläsolmu on Skeleton2D tai toinen Bone2D."
msgid ""
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
msgstr ""
"Tältä luulta puuttuu kunnollinen lepoasento (REST). Mene Skeleton2D solmuun "
"ja aseta sellainen."
msgid ""
"CollisionPolygon3D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject3D derived node.\n"
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon3D toimii törmäysmuotona ainoastaan CollisionObject3D "
"solmusta perityille solmuille.\n"
"Käytä sitä ainoastaan Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, KinematicBody3D, "
"jne. alla antaaksesi niille muodon."
msgid ""
"CollisionShape3D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject3D derived node.\n"
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape3D toimii törmäysmuotona ainoastaan CollisionObject3D solmusta "
"perityille solmuille.\n"
"Käytä sitä ainoastaan Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, KinematicBody3D, "
"jne. alla antaaksesi niille muodon."
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
msgstr "Mitään ei näy, koska meshiä ei ole asetettu."
msgid "Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
msgstr ""
"Mitään ei näy, koska mesheille ei ole asetettu piirtopyyhkäisyjä (draw "
"passes)."
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
msgstr "Tämä kappale sivuutetaan, kunnes asetat meshin."
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
msgstr ""
"AnimatedSprite3D solmulle täytyy luoda tai asettaa \"Frames\" ominaisuudeksi "
"SpriteFrames resurssi ruutujen näyttämiseksi."
msgid "Plotting Meshes"
msgstr "Piirretään meshejä"
msgid "Finishing Plot"
msgstr "Viimeistellään piirto"
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
msgstr "BlendTree solmusta '%s', ei löytynyt animaatiota: '%s'"
msgid "Animation not found: '%s'"
msgstr "Animaatio ei löytynyt: '%s'"
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
msgstr "Mitään ei ole yhdistetty syötteeseen '%s' solmussa '%s'."
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
msgstr "Graafille ei ole asetettu AnimationNode juurisolmua."
msgid "Enter a hex code (\"#ff0000\") or named color (\"red\")."
msgstr "Syötä hex koodi (\"#ff0000\") tai nimetty väri (\"red\")."
msgid ""
"Color: #%s\n"
"LMB: Apply color\n"
"RMB: Remove preset"
msgstr ""
"Väri: #%s\n"
"Vasen hiirenkorva: Aseta väri\n"
"Oikea hiirenkorva: Poista esiasetus"
msgid ""
"Color: #%s\n"
"LMB: Apply color"
msgstr ""
"Väri: #%s\n"
"Vasen hiiren painike: Aseta väri"
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
msgstr "Vaihda heksadesimaali- ja koodiarvojen välillä."
msgid "Hex code or named color"
msgstr "Hex koodi tai nimetty väri"
msgid "Add current color as a preset."
msgstr "Lisää nykyinen väri esiasetukseksi."
msgid ""
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its children "
"placement behavior.\n"
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
msgstr ""
"Säilöllä ei ole itsessään mitään merkitystä, ellei jokin skripti säädä sen "
"alisolmujen sijoitustapaa.\n"
"Jos et aio lisätä skriptiä, ole hyvä ja käytä sen sijaan tavallista Control "
"solmua."
msgid ""
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
msgstr ""
"Työkaluvihjettä ei näytettä, sillä ohjaimen Mouse Filter asetus on "
"\"Ignore\". Ratkaistaksesi tämän, laita Mouse Filter asetukseksi \"Stop\" tai "
"\"Pass\"."
msgid "Alert!"
msgstr "Huomio!"
msgid "You don't have permission to access contents of this folder."
msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia tämän kansio sisältöön."
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Oikealta-Vasemmalle"
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
msgstr "Jos \"Exp Edit\" on päällä, \"Min Value\" täytyy olla suurempi kuin 0."
msgid ""
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
"minimum size manually."
msgstr ""
"ScrollContainer on tarkoitettu toimimaan yhdellä alikontrollilla.\n"
"Käytä alisolmuna jotakin säilöä (VBox, HBox, jne), tai Control solmua ja "
"aseta haluttu minimikoko käsin."
msgid "(Other)"
msgstr "(Muu)"
msgid ""
"Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly "
"different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n"
"Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for very "
"low wait times."
msgstr ""
"Hyvin alhaiset ajastimen odotusajat (< 0,05 sekuntia) saattavat käyttäytyä "
"merkittävästi eri tavoilla riippuen renderöinnin tai fysiikan "
"päivitystaajuudesta.\n"
"Harkitse skriptin prosessointisilmukan käyttöä Timer solmun hyvin alhaiseen "
"odotusaikaan luottamisen sijaan."
msgid ""
"The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both "
"dimensions to render anything."
msgstr ""
"Näyttöruudun koko on oltava suurempi tai yhtä suuri kuin kaksi pikseliä "
"kummassakin suunnassa, jotta mitään renderöidään."
msgid ""
"Shader keywords cannot be used as parameter names.\n"
"Choose another name."
msgstr ""
"Varjostin avainsanoja ei voi käyttää parametrien niminä.\n"
"Valitse toinen nimi."
msgid ""
"The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to "
"'SamplerPort'."
msgstr ""
"Näytteistysportti on yhdistetty mutta ei käytössä. Harkitse lähteen "
"vaihtamista 'SamplerPort' asetukseen."
msgid "Invalid source for preview."
msgstr "Virheellinen lähde esikatselulle."
msgid "Invalid source for shader."
msgstr "Virheellinen lähde sävyttimelle."
msgid "Default Color"
msgstr "Oletus Väri"
msgid "Filter"
msgstr "Suodata"
msgid "Repeat"
msgstr "Toista"
msgid "Invalid comparison function for that type."
msgstr "Virheellinen vertailufunktio tälle tyypille."
msgid "2D Mode"
msgstr "2D Tila"
msgid "Invalid arguments for the built-in function: \"%s(%s)\"."
msgstr "Virheelliset argumentit sisäänrakennetulle funktiolle \"%s(%s)\"."
msgid "Recursion is not allowed."
msgstr "Rekursio ei ole sallittu."
msgid "Varying may not be assigned in the '%s' function."
msgstr "Varying tyyppiä ei voi sijoittaa '%s' funktiossa."
msgid "Assignment to function."
msgstr "Sijoitus funktiolle."
msgid "Assignment to uniform."
msgstr "Sijoitus uniformille."
msgid "Constants cannot be modified."
msgstr "Vakioita ei voi muokata."
msgid "Cannot convert from '%s' to '%s'."
msgstr "Ei voida muuntaa muodosta '%s' muotoon '%s'."
msgid "Expected ')' in expression."
msgstr "Odotettu ')' merkkiä lausekkeessa."
msgid "No matching constructor found for: '%s'."
msgstr "Vastaavaa rakentaa ei löytynyt: '%s':lle."
msgid "No matching function found for: '%s'."
msgstr "Vastaavaa funktiota ei löytynyt: '%s':lle."
msgid "Unknown identifier in expression: '%s'."
msgstr "Tuntematon tunniste lausekkeessa: '%s'."
msgid "Unexpected end of expression."
msgstr "Lausekkeen odottamaton loppu."
msgid "Invalid arguments to operator '%s': '%s'."
msgstr "Virheelliset argumentit operaattorille '%s': '%s'"
msgid "'%s' is not allowed outside of a loop."
msgstr "'%s' ei ole sallittu loopin ulkopuolella."
msgid "The middle expression is expected to be a boolean operator."
msgstr "Keskimmäisen lausekkeen odotetaan olevan tootusarvo operaattori."
msgid "Expected data type."
msgstr "Odotettu data tyyppi."
msgid "A '%s' data type is not allowed here."
msgstr "Data tyyppi '%s' ei ole sallittu tässä."
msgid "Duplicated hint: '%s'."
msgstr "Monistettu vihje: '%s'"
msgid "Can only specify '%s' once."
msgstr "'%s' voidaan määrittää vain kerran."
msgid "The instance index can't be negative."
msgstr "Ilmentymän indeksi ei voi olla negatiivinen."
msgid "Group needs to be opened before."
msgstr "Ryhmä täytyy avata ensin."
msgid "Expected an identifier after type."
msgstr "Odotettu tunnistetta tyypin jälkeen."
msgid "Expected a valid data type for argument."
msgstr "Odotettu kelvollista data tyyppiä argumentiksi."
msgid "Void type not allowed as argument."
msgstr "Void tyyppi ei ole sallittu argumentti."
msgid "Expected an identifier for argument name."
msgstr "Odotettu tunnistetta argumentin nimeksi."
msgid "Function '%s' expects no arguments."
msgstr "Funktio '%s' ei odota argumentteja."
msgid "Expected a '%s'."
msgstr "Odotettiin: '%s'."
msgid "Expected a '%s' or '%s'."
msgstr "Odotettu '%s' tai '%s'."
msgid "Expected a '%s' after '%s'."
msgstr "Odotettiin '%s' '%s' jälkeen."
msgid "Redefinition of '%s'."
msgstr "Uudelleen määritetty '%s'."
msgid "Invalid argument name."
msgstr "Virheellinen argumentin nimi."
msgid "Missing condition."
msgstr "Ehto puuttuu."
msgid "Condition evaluation error."
msgstr "Virhe ehdon arvioinnissa."
msgid "The const '%s' is declared but never used."
msgstr "Vakio '%s' on määritelty, mutta ei käytetty."
msgid "The local variable '%s' is declared but never used."
msgstr "Lokaali muuttuja '%s' on määritelty, mutta ei käytetty."
msgid ""
"The total size of the %s for this shader on this device has been exceeded (%d/"
"%d). The shader may not work correctly."
msgstr ""
"%s suurin sallittu koko tälle varjostimelle tällä laitteella on ylitetty (%d/"
"%d). Varjostin ei välttämättä toimi oikein."