virtualx-engine/editor/translations/fi.po
2019-04-08 12:37:48 +02:00

11328 lines
303 KiB
Text

# Finnish translation of the Godot Engine editor
# Copyright (c) 2007-2019 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# Copyright (c) 2014-2019 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md)
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# basse <basse@roiske.org>, 2017.
# Bastian Salmela <bastian.salmela@gmail.com>, 2017, 2018.
# ekeimaja <ekeimaja@gmail.com>, 2017-2018.
# Jarmo Riikonen <amatrelan@gmail.com>, 2017.
# Nuutti Varvikko <nvarvikko@gmail.com>, 2018.
# Sami Lehtilä <sami.lehtila@gmail.com>, 2018.
# Tapani Niemi <tapani.niemi@kapsi.fi>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-03 22:06+0000\n"
"Last-Translator: Tapani Niemi <tapani.niemi@kapsi.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/fi/>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.6-dev\n"
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr ""
"Virheellinen tyyppiargumentti convert() metodille, käytä TYPE_* vakioita."
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/mono/glue/gd_glue.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr "Ei tarpeeksi tavuja tavujen purkamiseksi tai virheellinen formaatti."
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid input %i (not passed) in expression"
msgstr "Virheellinen syöte %i (ei välitetty) lausekkeessa"
#: core/math/expression.cpp
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr "'self' ei kelpaa koska ilmentymä on 'null' (ei välitetty)"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "Virheelliset operandit operaattorille %s, %s ja %s."
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "Virheellinen indeksi tyyppiä %s perustyypille %s"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "Virheellinen nimetty indeksi '%s' perustyypille %s"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "Virheelliset argumentit rakenteelle '%s'"
#: core/math/expression.cpp
msgid "On call to '%s':"
msgstr "Kutsuttaessa funktiota '%s':"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Free"
msgstr "Vapauta"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Balanced"
msgstr "Tasapainotettu"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Mirror"
msgstr "Peilaa"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Insert Key Here"
msgstr "Lisää tähän avainruutu"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "Kahdenna valitut avaimet"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "Poista valitut avaimet"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Add Bezier Point"
msgstr "Lisää Bezier-piste"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Move Bezier Points"
msgstr "Siirrä Bezier-pisteitä"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Duplicate Keys"
msgstr "Animaatio: Monista avaimet"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Delete Keys"
msgstr "Animaatio: poista avaimet"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Time"
msgstr "Animaatio: muuta avainruudun aikaa"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Transition"
msgstr "Animaatio: muuta siirtymää"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Transform"
msgstr "Animaatio: muuta muunnosta"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Value"
msgstr "Animaatio: muuta avainruudun arvoa"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Call"
msgstr "Animaatio: muuta kutsua"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Length"
msgstr "Muuta animaation pituutta"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "Vaihda animaation luuppia"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Property Track"
msgstr "Ominaisuusraita"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "3D Transform Track"
msgstr "3D-muunnosraita"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Call Method Track"
msgstr "Metodikutsuraita"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Bezier Curve Track"
msgstr "Bezier-käyräraita"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Playback Track"
msgstr "Äänentoistoraita"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Playback Track"
msgstr "Animaatiotoistoraita"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Track"
msgstr "Lisää raita"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Length Time (seconds)"
msgstr "Animaation pituus (sekunteina)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Looping"
msgstr "Animaation kierto"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Functions:"
msgstr "Funktiot:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Clips:"
msgstr "Äänileikkeet:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Clips:"
msgstr "Animaatioleikkeet:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Track Path"
msgstr "Muuta raidan polkua"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "Kytke tämä raita päälle/pois."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "Päivitystila (Kuinka tämä ominaisuus on asetettu)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "Interpolaatiotila"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
msgstr "Kierron tila (Interpoloi loppu alun kanssa kiertäessä)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove this track."
msgstr "Poista tämä raita."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Time (s): "
msgstr "Aika (s): "
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "Aseta raita päälle"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Continuous"
msgstr "Jatkuva"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Discrete"
msgstr "Erillinen"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Trigger"
msgstr "Liipaisin"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Capture"
msgstr "Kaappaa"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Nearest"
msgstr "Lähin"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Linear"
msgstr "Lineaarinen"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "Kuutiollinen"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clamp Loop Interp"
msgstr "Leikkaa kierron interpolointi"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Wrap Loop Interp"
msgstr "Kiedo kierron interpolointi"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key"
msgstr "Lisää avainruutu"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "Kahdenna avainruudut"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Delete Key(s)"
msgstr "Poista avainruudut"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "Vaihda animaation päivitystilaa"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "Vaihda animaation interpolaatiotilaa"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "Vaihda animaation toistotilaa"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "Poista animaatioraita"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create NEW track for %s and insert key?"
msgstr "Luo kohteelle %s UUSI raita ja lisää avain?"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?"
msgstr "Luo %d uutta raitaa ja lisää avaimet?"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/create_dialog.cpp
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Create"
msgstr "Luo"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert"
msgstr "Animaatio: lisää"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr "AnimationPlayer ei voi animoida itseään, vain muita toistimia."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Create & Insert"
msgstr "Animaatio: luo ja lisää"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert Track & Key"
msgstr "Animaatio: Lisää raita ja avain"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert Key"
msgstr "Animaatio: Lisää avain"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Step"
msgstr "Vaihda animaation askelta"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "Järjestele uudelleen raidat"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Transform tracks only apply to Spatial-based nodes."
msgstr "Raitojen muunnos toimii vain Spatial-pohjaisille solmuille."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"Ääniraidat voivat osoittaa vain seuraavan tyyppisiin solmuihin:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr "Animaatioraidat voivat osoittaa vain AnimationPlayer solmuihin."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "An animation player can't animate itself, only other players."
msgstr "Animaatiotoistin ei voi animoida itseään, ainoastaan muita toistimia."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "Uutta raitaa ei voida lisätä ilman juurta"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Bezier Track"
msgstr "Lisää Bezier-raita"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr "Raidan polku on virheellinen, joten ei voida lisätä avainruutua."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track is not of type Spatial, can't insert key"
msgstr "Raita ei ole Spatial-tyyppinen, joten ei voida lisätä avainruutua"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Transform Track Key"
msgstr "Lisää muunnosraidan avainruutu"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Track Key"
msgstr "Lisää raidan avainruutu"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr "Raidan polku on virheellinen, joten ei voida lisätä metodin avainta."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Method Track Key"
msgstr "Lisää metodikutsuraidan avainruutu"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Method not found in object: "
msgstr "Metodia ei löydy objektista: "
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Move Keys"
msgstr "Animaatio: siirrä avaimia"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "Leikepöytä on tyhjä"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Paste Tracks"
msgstr "Liitä raidat"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Scale Keys"
msgstr "Animaatio: Skaalaa avaimia"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
msgstr "Tämä valinta ei käy Bezier-editoinnille, koska se on vain yksi raita."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr "Näytä raidat vain puussa valituista solmuista."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
msgstr "Ryhmitä raidat solmujen mukaan tai näytä ne tavallisena luettelona."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Snap (s): "
msgstr "Askellus (s): "
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation step value."
msgstr "Animaation askelluksen arvo."
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_properties.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/property_editor.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation properties."
msgstr "Animaation ominaisuudet."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Copy Tracks"
msgstr "Kopioi raidat"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale Selection"
msgstr "Skaalaa valintaa"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale From Cursor"
msgstr "Skaalaa kursorista"
#: editor/animation_track_editor.cpp modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Selection"
msgstr "Kahdenna valinta"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Duplicate Transposed"
msgstr "Kahdenna käänteisesti"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Delete Selection"
msgstr "Poista valitut"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Go to Next Step"
msgstr "Mene seuraavaan askeleeseen"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Go to Previous Step"
msgstr "Mene edelliseen askeleeseen"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Optimize Animation"
msgstr "Optimoi animaatio"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation"
msgstr "Siivoa animaatio"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Pick the node that will be animated:"
msgstr "Valitse animoitava solmu:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Use Bezier Curves"
msgstr "Käytä Bezier-käyriä"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim. Optimizer"
msgstr "Animaation optimoija"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max. Linear Error:"
msgstr "Max. lineaarinen virhe:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max. Angular Error:"
msgstr "Max. kulmavirhe:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max Optimizable Angle:"
msgstr "Max. optimoitava kulma:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Optimize"
msgstr "Optimoi"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "Poista virheelliset avaimet"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "Poista ratkaisemattomat ja tyhjät raidat"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "Siivoa kaikki animaatiot"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "Siivoa animaatio(t) (EI VOI KUMOTA!)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up"
msgstr "Siivoa"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Skaalaussuhde:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select tracks to copy:"
msgstr "Valitse kopioitavat raidat:"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_properties.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Kopioi"
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Add Audio Track Clip"
msgstr "Lisää ääniraidan leike"
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
msgstr "Muuta ääniraidan leikkeen alkusiirrosta"
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
msgstr "Muuta ääniraidan leikkeen loppusiirrosta"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Resize Array"
msgstr "Muuta taulukon kokoa"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value Type"
msgstr "Vaihda taulukon arvon tyyppiä"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value"
msgstr "Vaihda taulukon arvoa"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Go to Line"
msgstr "Mene riville"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line Number:"
msgstr "Rivinumero:"
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "No Matches"
msgstr "Ei osumia"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replaced %d occurrence(s)."
msgstr "Korvattu %d osuvuutta."
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
msgid "Match Case"
msgstr "Huomioi kirjainkoko"
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
msgid "Whole Words"
msgstr "Kokonaisia sanoja"
#: editor/code_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Replace"
msgstr "Korvaa"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replace All"
msgstr "Korvaa kaikki"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Selection Only"
msgstr "Pelkkä valinta"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Lähennä"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Loitonna"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Palauta oletuslähennystaso"
#: editor/code_editor.cpp modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp
msgid "Warnings"
msgstr "Varoitukset"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line and column numbers."
msgstr "Rivi- ja sarakenumerot."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Method in target Node must be specified!"
msgstr "Kohdesolmun metodi täytyy määrittää!"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid ""
"Target method not found! Specify a valid method or attach a script to target "
"Node."
msgstr ""
"Kohdemetodia ei löytynyt! Määrittele voimassa oleva metodi tai kiinnitä "
"skripti solmuun."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect To Node:"
msgstr "Yhdistä solmuun:"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add"
msgstr "Lisää"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "Lisää ylimääräinen argumentti kutsulle:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "Ylimääräiset argumentit:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Path to Node:"
msgstr "Polku solmuun:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Make Function"
msgstr "Tee funktio"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Deferred"
msgstr "Lykätty"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Oneshot"
msgstr "Ainutkertainen"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/export_template_manager.cpp editor/groups_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect"
msgstr "Yhdistä"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "Yhdistä solmu '%s' solmuun '%s'"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "Katkaise yhteys solmusta '%s' solmuun '%s'"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgstr "Katkaise kaikki yhteydet signaalista: '%s'"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect..."
msgstr "Yhdistä..."
#: editor/connections_dialog.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Disconnect"
msgstr "Katkaise yhteys"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect Signal: "
msgstr "Yhdistä signaali: "
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Edit Connection: "
msgstr "Muokkaa yhteyttä: "
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa kaikki kytkennät signaalilta \"%s\"?"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp
msgid "Signals"
msgstr "Signaalit"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa kaikki kytkennät tältä signaalilta?"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect All"
msgstr "Katkaise kaikki yhteydet"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Edit..."
msgstr "Muokkaa..."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Go To Method"
msgstr "Mene metodiin"
#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Change %s Type"
msgstr "Muuta %s:n tyyppi"
#: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change"
msgstr "Muuta"
#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Create New %s"
msgstr "Luo uusi %s"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Favorites:"
msgstr "Suosikit:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Recent:"
msgstr "Viimeaikaiset:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Search:"
msgstr "Hae:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Matches:"
msgstr "Osumat:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Description:"
msgstr "Kuvaus:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "Hae korvattava:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies For:"
msgstr "Riippuvuudet:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will not take effect unless reloaded."
msgstr ""
"Skeneä '%s' muokataan parhaillaan.\n"
"Muutokset tulevat voimaan vasta päivityksen jälkeen."
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will take effect when reloaded."
msgstr ""
"Resurssi '%s' on käytössä.\n"
"Muutokset tulevat voimaan päivitettäessä."
#: editor/dependency_editor.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Dependencies"
msgstr "Riippuvuudet"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Resource"
msgstr "Resurssi"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path"
msgstr "Polku"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies:"
msgstr "Riippuvuudet:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Broken"
msgstr "Korjaa rikkinäinen"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependency Editor"
msgstr "Riippuvuusmuokkain"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "Etsi korvaava resurssi:"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open"
msgstr "Avaa"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owners Of:"
msgstr "Omistajat kohteelle:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Remove selected files from the project? (no undo)"
msgstr "Poista valitut tiedostot projektista? (ei voi kumota)"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (no undo)"
msgstr ""
"Poistettavaksi merkittyjä tiedostoja tarvitaan muiden resurssien "
"toimivuuteen.\n"
"Poistetaanko silti? (ei mahdollisuutta kumota)"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/export_template_manager.cpp
msgid "Cannot remove:"
msgstr "Ei voida poistaa:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Error loading:"
msgstr "Virhe ladatessa:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "Lataaminen epäonnistui puuttuvien riippuvuuksien takia:"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Open Anyway"
msgstr "Avaa kuitenkin"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "Mikä toiminto pitäisi tehdä?"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "Korjaa riippuvuudet"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Errors loading!"
msgstr "Virheitä ladatessa!"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "Poista pysyvästi %d kohdetta? (Ei voi kumota!)"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owns"
msgstr "Omistaa"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "Resurssit, joilla ei ole selvää omistajaa:"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "Irrallisten resurssien hallinta"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Delete selected files?"
msgstr "Poista valitut tiedostot?"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Key"
msgstr "Vaihda hakurakenteen avainta"
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Value"
msgstr "Vaihda hakurakenteen arvoa"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "Kiitos Godot-yhteisöltä!"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "Godot moottorin kehittäjät"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Project Founders"
msgstr "Projektin perustajat"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Lead Developer"
msgstr "Pääkehittäjä"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Project Manager "
msgstr "Projektipäällikkö "
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Developers"
msgstr "Kehittäjät"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Authors"
msgstr "Tekijät"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "Platinasponsorit"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "Kultasponsorit"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Mini Sponsors"
msgstr "Minisponsorit"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Donors"
msgstr "Kultalahjoittajat"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Silver Donors"
msgstr "Hopealahjoittajat"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Bronze Donors"
msgstr "Pronssilahjoittajat"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Donors"
msgstr "Lahjoittajat"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "License"
msgstr "Lisenssi"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Thirdparty License"
msgstr "Kolmannen osapuolen lisenssi"
#: editor/editor_about.cpp
msgid ""
"Godot Engine relies on a number of thirdparty free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
"is an exhaustive list of all such thirdparty components with their "
"respective copyright statements and license terms."
msgstr ""
"Godot moottori käyttää useita kolmannen osapuolen ilmaisia ja avoimia "
"kirjastoja, jotka kaikki ovat yhteensopivia sen MIT lisenssin kanssa. "
"Seuraava tyhjentävä listaus sisältää kaikki tällaiset kolmannen osapuolen "
"komponentit ja niiden vastaavat tekijänoikeustiedot ja käyttöoikeusehdot."
#: editor/editor_about.cpp
msgid "All Components"
msgstr "Kaikki komponentit"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Components"
msgstr "Komponentit"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Licenses"
msgstr "Lisenssit"
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Error opening package file, not in zip format."
msgstr "Virhe avattaessa pakettitiedostoa, ei zip-muodossa."
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "Puretaan assetteja"
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Package installed successfully!"
msgstr "Paketti asennettu onnistuneesti!"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Success!"
msgstr "Onnistui!"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Install"
msgstr "Asenna"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Package Installer"
msgstr "Pakettien asentaja"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Speakers"
msgstr "Kaiuttimiet"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Effect"
msgstr "Lisää efekti"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "Nimeä ääniväylä uudelleen"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "Muuta ääniväylän voimakkuutta"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "Ääniväylä sooloksi"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "Mykistä ääniväylä"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "Käytä ääniväylän efektejä"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "Valitse ääniväylän lähtö"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "Lisää väylälle efekti"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Bus Effect"
msgstr "Siirrä väylän efektiä"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "Poista väylän efekti"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Audio Bus, Drag and Drop to rearrange."
msgstr "Ääniväylä, tartu ja vedä järjestelläksesi uudelleen."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Solo"
msgstr "Soolo"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Mykkä"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bypass"
msgstr "Ohita"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bus options"
msgstr "Väylän asetukset"
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Monista"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Volume"
msgstr "Palauta äänenvoimakkuus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Effect"
msgstr "Poista efekti"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Audio"
msgstr "Äänet"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Lisää ääniväylä"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "Pääväylää ei voi poistaa!"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "Poista ääniväylä"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "Monista ääniväylä"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "Palauta väylän äänenvoimakkuus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Audio Bus"
msgstr "Siirrä ääniväylää"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "Tallenna ääniväylän asettelu nimellä..."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Location for New Layout..."
msgstr "Sijainti uudelle asettelulle..."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "Avaa ääniväylän asettelu"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "There is no 'res://default_bus_layout.tres' file."
msgstr "Tiedostoa 'res://default_bus_layout.tres' ei löytynyt."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "Virheellinen tiedosto. Tämä ei ole ääniväylän asettelu ensinkään."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Bus"
msgstr "Lisää väylä"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
msgstr "Lisää tähän asetteluun uusi ääniväylä."
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_properties.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Load"
msgstr "Lataa"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "Lataa olemassaoleva väylän asettelu."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save As"
msgstr "Tallenna nimellä"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "Tallenna väylän asettelu tiedostoksi."
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp
msgid "Load Default"
msgstr "Lataa oletus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "Lataa väylän oletusasettelu."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "Luo uusi ääniväylän asettelu."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name."
msgstr "Virheellinen nimi."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Valid characters:"
msgstr "Kelvolliset merkit:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name. Must not collide with an existing engine class name."
msgstr ""
"Virheellinen nimi. Ei saa mennä päällekkäin olemassa olevan luokan nimen "
"kanssa."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name. Must not collide with an existing buit-in type name."
msgstr ""
"Virheellinen nimi. Ei saa mennä päällekkäin jo olemassa olevan, "
"sisäänrakennetun tyypin nimen kanssa."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name. Must not collide with an existing global constant name."
msgstr ""
"Virheellinen nimi. Ei saa mennä päällekkäin jo olemassa olevan globaalin "
"vakion nimen kanssa."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "Automaattisesti ladattava '%s' on jo olemassa!"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rename Autoload"
msgstr "Nimeä automaattisesti ladattava uudelleen"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Toggle AutoLoad Globals"
msgstr "Aseta globaalien automaattilataus"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Move Autoload"
msgstr "Siirrä automaattisesti ladattavaa"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Remove Autoload"
msgstr "Poista automaattinen lataus"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Enable"
msgstr "Ota käyttöön"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "Järjestele uudelleen automaattiset lataukset"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid Path."
msgstr "Virheellinen polku."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "File does not exist."
msgstr "Tiedostoa ei ole olemassa."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Not in resource path."
msgstr "Ei löytynyt resurssipolusta."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Add AutoLoad"
msgstr "Lisää automaattisesti ladattava"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Path:"
msgstr "Polku:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Node Name:"
msgstr "Solmun nimi:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_help_search.cpp
#: editor/editor_profiler.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Singleton"
msgstr "Singleton"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating Scene"
msgstr "Päivitetään skeneä"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Storing local changes..."
msgstr "Varastoidaan paikalliset muutokset..."
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating scene..."
msgstr "Päivitetään skeneä..."
#: editor/editor_data.cpp editor/editor_properties.cpp
msgid "[empty]"
msgstr "[tyhjä]"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "[unsaved]"
msgstr "[tallentamaton]"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Please select a base directory first"
msgstr "Valitse ensin päähakemisto"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Choose a Directory"
msgstr "Valitse hakemisto"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Create Folder"
msgstr "Luo kansio"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Could not create folder."
msgstr "Kansiota ei voitu luoda."
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Choose"
msgstr "Valitse"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Storing File:"
msgstr "Varastoidaan tiedostoa:"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "No export template found at the expected path:"
msgstr "Vientimallia ei löytynyt odotetusta polusta:"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Packing"
msgstr "Pakataan"
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC' texture compression for GLES2. Enable 'Import "
"Etc' in Project Settings."
msgstr ""
"GLES2 tarvitsee kohdealustalla 'ETC' tekstuuripakkausta. Kytke 'Import Etc' "
"päälle projektin asetuksista."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC2' texture compression for GLES3. Enable "
"'Import Etc 2' in Project Settings."
msgstr ""
"GLES3 tarvitsee kohdealustalla 'ETC' tekstuuripakkausta. Kytke 'Import Etc "
"2' päälle projektin asetuksista."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC' texture compression for the driver fallback "
"to GLES2.\n"
"Enable 'Import Etc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
"Enabled'."
msgstr ""
"GLES2 vara-ajuri tarvitsee kohdealustalla 'ETC' tekstuuripakkausta. Kytke "
"'Import Etc' päälle projektin asetuksista tai poista 'Driver Fallback "
"Enabled' asetus."
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom debug template not found."
msgstr "Mukautettua debug-vientimallia ei löytynyt."
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom release template not found."
msgstr "Mukautettua release-vientimallia ei löytynyt."
#: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Template file not found:"
msgstr "Mallitiedostoa ei löytynyt:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select Current Folder"
msgstr "Valitse nykyinen kansio"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File Exists, Overwrite?"
msgstr "Tiedosto on jo olemassa, korvaa?"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select This Folder"
msgstr "Valitse tämä kansio"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Copy Path"
msgstr "Kopioi polku"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Avaa tiedostonhallinnassa"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Show in File Manager"
msgstr "Näytä tiedostonhallinnassa"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Folder..."
msgstr "Uusi kansio..."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Refresh"
msgstr "Päivitä"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Recognized"
msgstr "Kaikki tunnistetut"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Files (*)"
msgstr "Kaikki tiedostot (*)"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File"
msgstr "Avaa tiedosto"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open File(s)"
msgstr "Avaa tiedosto(t)"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a Directory"
msgstr "Avaa hakemisto"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "Avaa tiedosto tai hakemisto"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/editor_properties.cpp editor/inspector_dock.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Save a File"
msgstr "Tallenna tiedosto"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Back"
msgstr "Mene taaksepäin"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Forward"
msgstr "Mene eteenpäin"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Up"
msgstr "Mene ylös"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "Näytä piilotiedostot"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Favorite"
msgstr "Aseta suosikiksi"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Mode"
msgstr "Aseta tila"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Focus Path"
msgstr "Kohdista polkuun"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "Siirrä suosikkia ylös"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "Siirrä suosikkia alas"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Previous Folder"
msgstr "Edellinen kansio"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Next Folder"
msgstr "Seuraava kansio"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go to parent folder"
msgstr "Siirry yläkansioon"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "Kansio suosikkeihin."
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a grid of thumbnails."
msgstr "Ruudukkonäkymä esikatselukuvilla."
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a list."
msgstr "Listanäkymä."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Directories & Files:"
msgstr "Hakemistot ja tiedostot:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp
msgid "Preview:"
msgstr "Esikatselu:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File:"
msgstr "Tiedosto:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Must use a valid extension."
msgstr "Käytä sopivaa tiedostopäätettä."
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "ScanSources"
msgstr "Selaa lähdetiedostoja"
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "Tuodaan (uudelleen) assetteja"
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top"
msgstr "Yläpuoli"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Class:"
msgstr "Luokka:"
#: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Inherits:"
msgstr "Perii:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Inherited by:"
msgstr "Perivät:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Brief Description:"
msgstr "Lyhyt kuvaus:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Properties"
msgstr "Ominaisuudet"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Properties:"
msgstr "Ominaisuudet:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Methods"
msgstr "Metodit"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Methods:"
msgstr "Metodit:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Theme Properties"
msgstr "Teeman ominaisuudet"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Theme Properties:"
msgstr "Teeman ominaisuudet:"
#: editor/editor_help.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Signals:"
msgstr "Signaalit:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Enumerations"
msgstr "Enumeraatiot"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Enumerations:"
msgstr "Enumeraatiot:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "enum "
msgstr "enum "
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Constants"
msgstr "Vakiot"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Constants:"
msgstr "Vakiot:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Class Description"
msgstr "Luokan kuvaus"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Class Description:"
msgstr "Luokan kuvaus:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Online Tutorials:"
msgstr "Online-oppaat:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There are currently no tutorials for this class, you can [color=$color][url="
"$url]contribute one[/url][/color] or [color=$color][url=$url2]request one[/"
"url][/color]."
msgstr ""
"Tälle luokalle ei vielä löydy kuvausta. Voit [color=$color][url=$url]auttaa "
"luomalla sellaisen[/url][/color] tai [color=$color][url=$url2]pyytää "
"sellaisen[/url][/color]."
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Property Descriptions"
msgstr "Ominaisuuksien kuvaukset"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Property Descriptions:"
msgstr "Ominaisuuksien kuvaukset:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Tälle ominaisuudelle ei vielä löydy kuvausta. Voit auttaa meitä [color="
"$color][url=$url]kirjoittamalla sellaisen[/url][/color]!"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Method Descriptions"
msgstr "Metodien kuvaukset"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Method Descriptions:"
msgstr "Metodien kuvaukset:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this method. Please help us by [color="
"$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Tälle metodille ei vielä löydy kuvausta. Voit auttaa meitä [color=$color]"
"[url=$url]kirjoittamalla sellaisen[/url][/color]!"
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search Help"
msgstr "Etsi ohjeesta"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Display All"
msgstr "Näytä kaikki"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Classes Only"
msgstr "Vain luokat"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Methods Only"
msgstr "Vain metodit"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Signals Only"
msgstr "Vain signaalit"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Constants Only"
msgstr "Vain vakiot"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Properties Only"
msgstr "Vain ominaisuudet"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Theme Properties Only"
msgstr "Vain teeman ominaisuudet"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Member Type"
msgstr "Jäsenen tyyppi"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Class"
msgstr "Luokka"
#: editor/editor_inspector.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Property:"
msgstr "Ominaisuus:"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Set"
msgstr "Aseta"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Set Multiple:"
msgstr "Aseta useita:"
#: editor/editor_log.cpp
msgid "Output:"
msgstr "Tuloste:"
#: editor/editor_log.cpp editor/editor_profiler.cpp
#: editor/editor_properties.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/property_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Clear"
msgstr "Tyhjennä"
#: editor/editor_log.cpp
msgid "Clear Output"
msgstr "Tyhjennä tuloste"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Project export failed with error code %d."
msgstr "Projektin vienti epäonnistui virhekoodilla %d."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Imported resources can't be saved."
msgstr "Tuotuja resursseja ei voida tallentaa."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving resource!"
msgstr "Virhe tallennettaessa resurssia!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"Resurssia ei voida tallentaa, koska se ei kuulu muokattavana olevaan "
"skeneen. Tee siitä ensin yksilöllinen."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Save Resource As..."
msgstr "Tallenna resurssi nimellä..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "Ei voida avata tiedostoa kirjoitettavaksi:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "Pyydetty tiedostomuoto tuntematon:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while saving."
msgstr "Virhe tallennettaessa."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr "Ei voida avata tiedostoa '%s'. Se on voitu siirtää tai tuhota."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while parsing '%s'."
msgstr "Virhe jäsennettäessä tiedostoa '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unexpected end of file '%s'."
msgstr "Odottamaton loppu tiedostossa '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Missing '%s' or its dependencies."
msgstr "Tiedosto '%s' tai jokin sen riippuvuuksista puuttuu."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while loading '%s'."
msgstr "Virhe ladattaessa tiedostoa '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Saving Scene"
msgstr "Tallennetaan skeneä"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Analyzing"
msgstr "Analysoidaan"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "Luodaan pienoiskuvaa"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a tree root."
msgstr "Tätä toimintoa ei voi tehdä ilman että puun juuri on olemassa."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This scene can't be saved because there is a cyclic instancing inclusion.\n"
"Please resolve it and then attempt to save again."
msgstr ""
"Tätä skeneä ei voida tallentaa, koska ilmentymät on sisällytetty toisiinsa "
"syklisesti.\n"
"Ratkaise ensin se ja yritä sitten tallennusta uudelleen."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
"be satisfied."
msgstr ""
"Skeneä ei voitu tallentaa. Mahdollisia riippuvuuksia (ilmentymiä tai "
"perintää) ei voida toteuttaa."
#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
msgstr "Ei voida ylikirjoittaa vielä auki olevaa skeneä!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "Ei voitu ladata MeshLibrary resurssia yhdistämistä varten!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "Virhe tallennettaessa MeshLibrary resurssia!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load TileSet for merging!"
msgstr "Ei voida ladata ruutuvalikoimaa yhdistämistä varten!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving TileSet!"
msgstr "Virhe tallennettaessa ruutuvalikoimaa!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error trying to save layout!"
msgstr "Virhe tallennettaessa asettelua!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Default editor layout overridden."
msgstr "Editorin oletusasettelu ylikirjoitettu."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Layout name not found!"
msgstr "Asettelun nimeä ei löytynyt!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Restored default layout to base settings."
msgstr "Palautettiin oletusasettelu alkuperäisiin asetuksiinsa."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Tämä resurssi kuuluu tuotuun skeneen, joten sitä ei voi suoraan muokata.\n"
"Lue ohjeet skenejen tuomisesta, jotta ymmärrät paremmin tämän työnkulun."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n"
"Changes to it will not be kept when saving the current scene."
msgstr ""
"Tämä resurssi kuuluu skeneen, josta on luotu ilmentymä, tai joka on "
"periytyvä.\n"
"Muutokset siihen eivät ole pysyviä, kun tallennat nykyisen skenen."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"Tämä resurssi on tuotu, joten sitä ei voi muokata. Vaihda asetukset tuonti-"
"paneelista ja tuo se uudelleen."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This scene was imported, so changes to it will not be kept.\n"
"Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Tämä skene on tuotu, joten siihen tehtyjä muutoksia ei säilytetä.\n"
"Ilmentymän tai periytyvän skenen luominen siitä mahdollistaa muutoksien "
"tekemisen siihen.\n"
"Ole hyvä ja lue dokumentaatiosta tarkemmat ohjeet skenejen tuomisesta, jotta "
"ymmärrät paremmin tämän työnkulun."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This is a remote object so changes to it will not be kept.\n"
"Please read the documentation relevant to debugging to better understand "
"this workflow."
msgstr ""
"Tämä on etä-objekti, joten siihen tehtyjä muutoksia ei säilytetä.\n"
"Ole hyvä ja lue ohjeet testaamisesta ymmärtääksesi paremmin tämän työnkulun."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "Suoritettavaa skeneä ei ole määritetty."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Pääskeneä ei ole määritetty, haluatko valita sen?\n"
"Voit muuttaa sen myöhemmin projektin asetuksista, kohdasta 'Application'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Valittua skeneä '%s' ei ole olemassa, valitse kelvollinen?\n"
"Voit muuttaa sitä myöhemmin projektin asetuksista, kohdasta 'Application'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Valittu skene '%s' ei ole scene-tiedosto, valitse kelvollinen?\n"
"Voit muuttaa sitä myöhemmin projektin asetuksista, kohdasta 'Application'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running."
msgstr ""
"Nykyistä skeneä ei ole vielä tallennettu. Tallenna se ennen suorittamista."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Could not start subprocess!"
msgstr "Aliprosessia ei voitu käynnistää!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Scene"
msgstr "Avaa skene"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Base Scene"
msgstr "Avaa kantaskene"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "Skenen pika-avaus..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Script..."
msgstr "Skriptin pika-avaus..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Close"
msgstr "Tallenna ja sulje"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
msgstr "Tallennetaanko muutokset tiedostoon '%s' ennen sulkemista?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Saved %s modified resource(s)."
msgstr "Tallennettiin %s muokattua resurssia."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "A root node is required to save the scene."
msgstr "Skenen tallentaminen edellyttää, että sillä on juurisolmu."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene As..."
msgstr "Tallenna skene nimellä..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This scene has never been saved. Save before running?"
msgstr "Tätä skeneä ei ole koskaan tallennettu. Tallenna ennen suorittamista?"
#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "Tätä toimintoa ei voi tehdä ilman skeneä."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "Vie mesh-kirjasto"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a root node."
msgstr "Tätä toimintoa ei voida suorittaa ilman juurisolmua."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Tile Set"
msgstr "Vie ruutuvalikoima"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a selected node."
msgstr "Tätä toimintoa ei voi tehdä ilman valittua solmua."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "Nykyistä skeneä ei ole tallennettu. Avaa joka tapauksessa?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "Ei voida ladata uudelleen skeneä, jota ei ole koskaan tallennettu."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Revert"
msgstr "Palauta"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?"
msgstr "Tätä toimintoa ei voida peruttaa. Palauta joka tapauksessa?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "Skenen pikakäynnistys..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit"
msgstr "Lopeta"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Exit the editor?"
msgstr "Poistu editorista?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Project Manager?"
msgstr "Avataanko projektinhallinta?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Quit"
msgstr "Tallenna ja lopeta"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
msgstr "Tallenetaanko muutokset seuraaviin skeneihin ennen sulkemista?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr ""
"Tallennetaanko muutokset seuraaviin skeneihin ennen Projektienhallinnan "
"avaamista?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
"considered a bug. Please report."
msgstr ""
"Tämä ominaisuus on wanhentunut. Tilanteita joissa virkistys täytyy pakottaa "
"pidetään nykyään bugeina. Ole hyvä ja raportoi."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "Valitse pääskene"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr "Lisäosan '%s' aktivointi epäonnistui, virheellinen asetustiedosto."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: 'res://addons/%s'."
msgstr "Skriptikenttää ei löytynyt lisäosan tiedostosta: 'res://addons/%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "Virhe ladattaessa lisäosaa polusta: '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s' There seems to be an error in "
"the code, please check the syntax."
msgstr ""
"Virhe ladattaessa lisäosaa polusta: '%s'. Koodissa vaikuttaa olevan virhe, "
"ole hyvä ja tarkista syntaksi."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
msgstr "Virhe ladattaessa lisäosaa polusta: '%s'. Tyyppi ei ole EditorPlugin."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
msgstr ""
"Virhe ladattaessa lisäosaa polusta: '%s'. Skripti ei ole työkalu-tilassa."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"Skene '%s' tuotiin automaattisesti, joten sitä ei voida muokata.\n"
"Muokataksesi sitä voit luoda uuden perityn skenen."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
"open the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"Virhe skenen latauksessa, sen täytyy sijaita projektin polussa. Käytä 'Tuo'-"
"toimintoa avataksesi skenen ja tallenna se projektin polkuun."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "Skenellä '%s' on rikkinäisiä riippuvuuksia:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "Tyhjennä viimeisimmät skenet"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Layout"
msgstr "Tallenna asettelu"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Delete Layout"
msgstr "Poista asettelu"
#: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_properties.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Show in FileSystem"
msgstr "Näytä tiedostojärjestelmässä"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play This Scene"
msgstr "Pelaa tätä skeneä"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Tab"
msgstr "Sulje välilehti"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Switch Scene Tab"
msgstr "Vaihda skenen välilehteä"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files or folders"
msgstr "Vielä %d tiedostoa tai hakemistoa"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more folders"
msgstr "Vielä %d hakemistoa"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files"
msgstr "Vielä %d tiedostoa"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Dock Position"
msgstr "Telakan sijainti"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "Häiriötön tila"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "Käytä häiriötöntä tilaa."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Add a new scene."
msgstr "Lisää uusi skene."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Scene"
msgstr "Skene"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Go to previously opened scene."
msgstr "Mene aiemmin avattuun skeneen."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Next tab"
msgstr "Seuraava välilehti"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Previous tab"
msgstr "Edellinen välilehti"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Filter Files..."
msgstr "Suodata tiedostot..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Operations with scene files."
msgstr "Toiminnot skenetiedostoille."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Scene"
msgstr "Uusi skene"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "Uusi peritty skene..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Scene..."
msgstr "Avaa skene..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene"
msgstr "Tallenna skene"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save All Scenes"
msgstr "Tallenna kaikki skenet"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Scene"
msgstr "Sulje skene"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "Avaa viimeaikainen"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Convert To..."
msgstr "Muunna..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "MeshLibrary..."
msgstr "Mesh-kirjastoksi..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "TileSet..."
msgstr "Ruutuvalikoimaksi..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Peru"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Redo"
msgstr "Tee uudelleen"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Revert Scene"
msgstr "Palauta skene"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools."
msgstr "Sekalaiset projekti- tai skenetyökalut."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Project"
msgstr "Projekti"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Project Settings"
msgstr "Projektin asetukset"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Export"
msgstr "Vie"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Työkalut"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Project Data Folder"
msgstr "Avaa projektin datakansio"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit to Project List"
msgstr "Lopeta ja palaa projektiluetteloon"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/project_export.cpp
msgid "Debug"
msgstr "Virheenkorjaus"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "Julkaise etätestauksen kanssa"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to "
"connect to the IP of this computer in order to be debugged."
msgstr ""
"Vietäessä tai julkaistaessa, käynnistettävä ohjelma yrittää ottaa yhteyden "
"tämän tietokoneen IP-osoitteeseen testaamista varten."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Small Deploy with Network FS"
msgstr "Kevyt käyttöönotto verkkolevyn avulla"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, export or deploy will produce a minimal "
"executable.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploy will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for games with a large footprint."
msgstr ""
"Kun tämä on valittuna, vienti tai julkaisu tuottaa pienimmän mahdollisen "
"käynnistystiedoston.\n"
"Tiedostojärjestelmän tarjoaa projektin editori, verkon kautta. \n"
"Androidilla julkaisu käyttää USB kaapelia nopeamman toimivuuden "
"saavuttamiseksi. Tämä nopeuttaa testaamista varsinkin suurempien pelien "
"kohdalla."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "Näytä törmäysmuodot"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Collision shapes and raycast nodes (for 2D and 3D) will be visible on the "
"running game if this option is turned on."
msgstr ""
"Törmäysmuodot ja raycast-solmut (2D ja 3D) ovat näkyvillä peliä ajettaessa "
"tämän ollessa valittuna."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Navigation"
msgstr "Näkyvä navigaatio"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Navigation meshes and polygons will be visible on the running game if this "
"option is turned on."
msgstr ""
"Navigointiverkot ja niiden polygonit ovat näkyvillä peliä ajettaessa tämän "
"ollessa valittuna."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Sync Scene Changes"
msgstr "Synkronoi skenen muutokset"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is turned on, any changes made to the scene in the editor "
"will be replicated in the running game.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient with network "
"filesystem."
msgstr ""
"Tämän ollessa valittuna, kaikki skeneen tehdyt muutokset toteutetaan myös "
"käynnissä olevassa pelissä.\n"
"Mikäli peliä ajetaan etälaitteella, on tehokkaampaa käyttää verkkolevyä."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Sync Script Changes"
msgstr "Synkronoi skriptin muutokset"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is turned on, any script that is saved will be reloaded on "
"the running game.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient with network "
"filesystem."
msgstr ""
"Jos tämä on valittu, kaikki tallennetut skriptit ladataan uudelleen pelin "
"käynnistyessä.\n"
"Mikäli peliä ajetaan etälaitteella, on tehokkaampaa käyttää verkkolevyä."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor"
msgstr "Editori"
#: editor/editor_node.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Editor Settings"
msgstr "Editorin asetukset"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor Layout"
msgstr "Editorin ulkoasu"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Siirry koko näytön tilaan"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "Avaa editorin data/asetuskansio"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr "Avaa editorin datakansio"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "Avaa editorin asetuskansio"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Manage Export Templates"
msgstr "Hallinnoi vientimalleja"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Search"
msgstr "Hae"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Online Docs"
msgstr "Dokumentaatio"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Q&A"
msgstr "Kysymykset ja vastaukset"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Issue Tracker"
msgstr "Ilmoita viasta"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Community"
msgstr "Yhteisö"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "About"
msgstr "Tietoja"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the project."
msgstr "Käynnistä projekti."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play"
msgstr "Pelaa"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause the scene"
msgstr "Keskeytä skenen suorittaminen hetkellisesti"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause Scene"
msgstr "Keskeytä skene"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Stop the scene."
msgstr "Lopeta skenen suorittaminen."
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_profiler.cpp
msgid "Stop"
msgstr "Pysäytä"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the edited scene."
msgstr "Käynnistä muokattavana oleva skene."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Scene"
msgstr "Pelaa skeneä"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play custom scene"
msgstr "Valitse ja käynnistä skene"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Custom Scene"
msgstr "Valitse ja käynnistä skene"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Changing the video driver requires restarting the editor."
msgstr "Näyttöajurin vaihtaminen edellyttää editorin uudelleenkäynnistystä."
#: editor/editor_node.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Save & Restart"
msgstr "Tallenna & käynnistä uudelleen"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Spins when the editor window redraws."
msgstr "Pyörii kun editorin ikkuna päivittyy."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update Always"
msgstr "Päivitä aina"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update Changes"
msgstr "Päivitä muutokset"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Disable Update Spinner"
msgstr "Poista päivitysanimaatio"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import"
msgstr "Tuo"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "FileSystem"
msgstr "Tiedostojärjestelmä"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Inspector"
msgstr "Tarkastelu"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Node"
msgstr "Solmu"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Expand Bottom Panel"
msgstr "Laajenna alapaneeli"
#: editor/editor_node.cpp scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "Output"
msgstr "Tuloste"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Don't Save"
msgstr "Älä tallenna"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "Tuo mallit ZIP-tiedostosta"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Export Project"
msgstr "Vie projekti"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Library"
msgstr "Vie kirjasto"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Merge With Existing"
msgstr "Yhdistä olemassaolevaan"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Password:"
msgstr "Salasana:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open & Run a Script"
msgstr "Avaa ja suorita skripti"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited"
msgstr "Uusi peritty skene"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Load Errors"
msgstr "Latausvirheet"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Select"
msgstr "Valitse"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 2D Editor"
msgstr "Avaa 2D-editori"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 3D Editor"
msgstr "Avaa 3D-editori"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Script Editor"
msgstr "Avaa skriptieditori"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Open Asset Library"
msgstr "Avaa asset-kirjasto"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the next Editor"
msgstr "Avaa seuraava editori"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the previous Editor"
msgstr "Avaa edellinen editori"
#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "Luodaan meshien esikatseluita"
#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Thumbnail..."
msgstr "Pienoiskuva..."
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Edit Plugin"
msgstr "Muokkaa liitännäistä"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "Asennetut lisäosat:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Update"
msgstr "Päivitä"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Version:"
msgstr "Versio:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Author:"
msgstr "Tekijä:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Status:"
msgstr "Tila:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Edit:"
msgstr "Muokkaa:"
#: editor/editor_profiler.cpp editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Start"
msgstr "Aloita"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Measure:"
msgstr "Mittaa:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame Time (sec)"
msgstr "Kuvaruudun aika (sek)"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Average Time (sec)"
msgstr "Keskimääräinen aika (sek)"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame %"
msgstr "Kuvaruutujen %"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Physics Frame %"
msgstr "Fysiikkaruutujen %"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Time:"
msgstr "Aika:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Inclusive"
msgstr "Sisältävä"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Self"
msgstr "Itse"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame #:"
msgstr "Ruutu #:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Time"
msgstr "Aika"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Calls"
msgstr "Kutsuja"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "On"
msgstr "Päällä"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Layer"
msgstr "Kerros"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Bit %d, value %d"
msgstr "Bitti %d, arvo %d"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "[Empty]"
msgstr "[Tyhjä]"
#: editor/editor_properties.cpp editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Assign..."
msgstr "Aseta..."
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Invalid RID"
msgstr "Virheellinen RID"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid ""
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this "
"property (%s)."
msgstr ""
"Valittu resurssi (%s) ei vastaa mitään odotettua tyyppiä tälle "
"ominaisuudelle (%s)."
#: editor/editor_properties.cpp
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
"Resource needs to belong to a scene."
msgstr ""
"Ei voida luoda ViewportTexture tietoa tiedostoon tallennetuille "
"resursseille.\n"
"Resurssin täytyy kuulua johonkin skeneen."
#: editor/editor_properties.cpp
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as "
"local to scene.\n"
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
"containing it up to a node)."
msgstr ""
"Ei voida luoda ViewportTexture tietoa tälle resurssille, koska sitä ei ole "
"asetettu paikalliseksi skeneen.\n"
"Ole hyvä ja vaihda 'local to scene' ominaisuus sille (ja kaikille sen "
"sisältäville resursseille aina solmuun saakka)."
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Pick a Viewport"
msgstr "Valitse näyttöruutu"
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "New Script"
msgstr "Uusi skripti"
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "New %s"
msgstr "Uusi %s"
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Make Unique"
msgstr "Tee yksilölliseksi"
#: editor/editor_properties.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Liitä"
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Convert To %s"
msgstr "Muunna muotoon %s"
#: editor/editor_properties.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Open Editor"
msgstr "Avaa editori"
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Selected node is not a Viewport!"
msgstr "Valittu solmu ei ole Viewport!"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "Size: "
msgstr "Koko: "
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "Page: "
msgstr "Sivu: "
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "New Key:"
msgstr "Uusi avain:"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "New Value:"
msgstr "Uusi arvo:"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "Add Key/Value Pair"
msgstr "Lisää avain/arvopari"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Item"
msgstr "Poista"
#: editor/editor_run_native.cpp
msgid "Select device from the list"
msgstr "Valitse laite listasta"
#: editor/editor_run_native.cpp
msgid ""
"No runnable export preset found for this platform.\n"
"Please add a runnable preset in the export menu."
msgstr ""
"Käynnistettävää vientipohjaa ei löytynyt tälle alustalle.\n"
"Lisää sellainen vientivalikosta."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "Kirjoita logiikka _run() metodiin."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "There is an edited scene already."
msgstr "Muokattu skene on jo olemassa."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't instance script:"
msgstr "Ei voitu luoda instanssia skriptistä:"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the 'tool' keyword?"
msgstr "Unohditko 'tool' avainsanan?"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't run script:"
msgstr "Skriptiä ei voitu suorittaa:"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the '_run' method?"
msgstr "Unohditko '_run' metodin?"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Select Node(s) to Import"
msgstr "Valitse tuotavat solmut"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Scene Path:"
msgstr "Skenen polku:"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Import From Node:"
msgstr "Tuo solmusta:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Re-Download"
msgstr "Lataa uudelleen"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall"
msgstr "Poista asennus"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "(Installed)"
msgstr "(Asennettu)"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download"
msgstr "Lataa"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "(Missing)"
msgstr "(Puuttuva)"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "(Current)"
msgstr "(Nykyinen)"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Retrieving mirrors, please wait..."
msgstr "Noudetaan peilipalvelimia, hetkinen..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Remove template version '%s'?"
msgstr "Poista mallin versio '%s'?"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't open export templates zip."
msgstr "Vientimallien zip-tiedostoa ei voitu avata."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Invalid version.txt format inside templates: %s."
msgstr "Vientimalli sisältää virheellisen version.txt tiedoston: %s."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "No version.txt found inside templates."
msgstr "Vientimalleista ei löytynyt version.txt tiedostoa."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error creating path for templates:"
msgstr "Virhe luotaessa polkua malleille:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "Puretaan vientimalleja"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Importing:"
msgstr "Tuodaan:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr ""
"Tälle versiolle ei löytynyt ladattavia linkkejä. Suora lataaminen on "
"mahdollista vain virallisilla versioilla."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve."
msgstr "Yhdeydenselvitys epäonnistui."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't connect."
msgstr "Yhdistäminen epäonnistui."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response."
msgstr "Ei vastausta."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request Failed."
msgstr "Pyyntö epäonnistui."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Redirect Loop."
msgstr "Loputon uudelleenohjaus."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed:"
msgstr "Epäonnistui:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download Complete."
msgstr "Lataus valmis."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"Templates installation failed. The problematic templates archives can be "
"found at '%s'."
msgstr ""
"Vientimallien asennus epäonnistui. Ongelmallisten vientimallien arkisto "
"löytyy kohteesta '%s'."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error requesting url: "
msgstr "Virhe pyydettäessä osoitetta: "
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connecting to Mirror..."
msgstr "Yhdistetään peilipalvelimeen..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Disconnected"
msgstr "Yhteys katkaistu"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Resolving"
msgstr "Selvitetään yhteyttä"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't Resolve"
msgstr "Yhteyden selvittäminen epäonnistui"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Connecting..."
msgstr "Yhdistetään..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't Connect"
msgstr "Ei voitu yhdistää"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connected"
msgstr "Yhdistetty"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Requesting..."
msgstr "Pyydetään..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Downloading"
msgstr "Ladataan"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connection Error"
msgstr "Yhteysvirhe"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "SSL Handshake Error"
msgstr "Virhe SSL kättelyssä"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Current Version:"
msgstr "Nykyinen versio:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Installed Versions:"
msgstr "Asennetut versiot:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Install From File"
msgstr "Asenna tiedostosta"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Remove Template"
msgstr "Poista malli"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Select template file"
msgstr "Valitse mallin tiedosto"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Export Template Manager"
msgstr "Vientimallien hallinta"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download Templates"
msgstr "Lataa mallit"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Select mirror from list: (Shift+Click: Open in Browser)"
msgstr "Valitse peilipalvelin listasta: (Shift+napsautus: Avaa selaimessa)"
#: editor/file_type_cache.cpp
msgid "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!"
msgstr ""
"Tiedostoa file_type_cache.cch ei voitu avata kirjoittamista varten. "
"Välimuistia ei tallenneta!"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Favorites"
msgstr "Suosikit"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot navigate to '%s' as it has not been found in the file system!"
msgstr ""
"Tiedostoa '%s' ei voida avata, koska sitä ei näytä löytyvän "
"tiedostojärjestelmästäsi!"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr ""
"Tila: Tuonti epäonnistui. Ole hyvä, korjaa tiedosto ja tuo se uudelleen."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot move/rename resources root."
msgstr "Ei voitu siirtää/nimetä uudelleen resurssien päätasoa."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "Kansiota ei voi siirtää itsensä sisään."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Error moving:"
msgstr "Virhe siirrettäessä:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Error duplicating:"
msgstr "Virhe kahdennettaessa:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Unable to update dependencies:"
msgstr "Ei voida päivittää riippuvuuksia:"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "No name provided."
msgstr "Nimeä ei annettu."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Provided name contains invalid characters"
msgstr "Annettu nimi sisältää virheellisiä kirjainmerkkejä"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "Nimi sisältää virheellisiä kirjainmerkkejä."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "Tällä nimellä löytyy jo kansio tai tiedosto."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming file:"
msgstr "Nimetään tiedosto uudelleen:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming folder:"
msgstr "Nimetään kansio uudelleen:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicating file:"
msgstr "Kahdennetaan tiedosto:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicating folder:"
msgstr "Kahdennetaan kansio:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open Scene(s)"
msgstr "Avaa skene tai skenejä"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Instance"
msgstr "Luo ilmentymä"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Add to favorites"
msgstr "Lisää suosikkeihin"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Poista suosikeista"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Edit Dependencies..."
msgstr "Muokkaa riippuvuuksia..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View Owners..."
msgstr "Tarkastele omistajia..."
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Rename..."
msgstr "Nimeä uudelleen..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicate..."
msgstr "Kahdenna..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move To..."
msgstr "Siirrä..."
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "New Script..."
msgstr "Uusi skripti..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Resource..."
msgstr "Uusi resurssi..."
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Expand All"
msgstr "Laajenna kaikki"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Collapse All"
msgstr "Tiivistä kaikki"
#: editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/rename_dialog.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Rename"
msgstr "Nimeä uudelleen"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Previous Directory"
msgstr "Edellinen hakemisto"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Next Directory"
msgstr "Seuraava hakemisto"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "Skannaa tiedostojärjestelmä uudelleen"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Toggle split mode"
msgstr "Aseta jaettu tila"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Search files"
msgstr "Etsi tiedostoista"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
"Selataan tiedostoja,\n"
"Hetkinen…"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move"
msgstr "Siirrä"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "There is already file or folder with the same name in this location."
msgstr "Tästä sijainnista löytyy jo samanniminen tiedosto tai kansio."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Overwrite"
msgstr "Ylikirjoita"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Create Script"
msgstr "Luo skripti"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Find in Files"
msgstr "Etsi tiedostoista"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Find:"
msgstr "Etsi:"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Folder:"
msgstr "Kansio:"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Filters:"
msgstr "Suodattimet:"
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find..."
msgstr "Etsi..."
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Replace..."
msgstr "Korvaa..."
#: editor/find_in_files.cpp editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Find: "
msgstr "Etsi: "
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Replace: "
msgstr "Korvaa: "
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Replace all (no undo)"
msgstr "Korvaa kaikki (ei voi perua)"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Searching..."
msgstr "Haetaan..."
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Search complete"
msgstr "Haku valmis"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Group name already exists."
msgstr "Ryhmän nimi on jo olemassa."
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Invalid group name."
msgstr "Virheellinen ryhmän nimi."
#: editor/groups_editor.cpp editor/node_dock.cpp
msgid "Groups"
msgstr "Ryhmät"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Nodes not in Group"
msgstr "Ryhmään kuulumattomat solmut"
#: editor/groups_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Filter nodes"
msgstr "Suodata solmuja"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Nodes in Group"
msgstr "Ryhmään kuuluvat solmut"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Add to Group"
msgstr "Lisää ryhmään"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Remove from Group"
msgstr "Poista ryhmästä"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Manage Groups"
msgstr "Hallinnoi ryhmiä"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Single Scene"
msgstr "Tuo yhtenä skenenä"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Animations"
msgstr "Tuo erillisten animaatioiden kanssa"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials"
msgstr "Tuo erillisten materiaalien kanssa"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects"
msgstr "Tuo erillisten objektien kanssa"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials"
msgstr "Tuo erillisten objektien ja materiaalien kanssa"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Animations"
msgstr "Tuo erillisten objektien ja animaatioiden kanssa"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials+Animations"
msgstr "Tuo erillisten materiaalien ja animaatioiden kanssa"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations"
msgstr "Tuo erillisten objektien, materiaalien ja animaatioiden kanssa"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes"
msgstr "Tuo useina skeneinä"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes+Materials"
msgstr "Tuo useina skeneinä ja materiaaleina"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import Scene"
msgstr "Tuo skene"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Importing Scene..."
msgstr "Tuodaan skene..."
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Generating Lightmaps"
msgstr "Luodaan Lightmappeja"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Generating for Mesh: "
msgstr "Luodaan meshille: "
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Running Custom Script..."
msgstr "Suoritetaan mukautettua skriptiä..."
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "Ei voitu ladata tuonnin jälkeistä skriptiä:"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr ""
"Virheellinen tai viallinen tuonnin jälkeinen skripti (tarkista konsoli):"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Error running post-import script:"
msgstr "Virhe ajettaessa tuonnin jälkeistä skriptiä:"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Saving..."
msgstr "Tallennetaan..."
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "Aseta oletus valinnalle '%s'"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "Poista oletus valinnalta '%s'"
#: editor/import_dock.cpp
msgid " Files"
msgstr " Tiedostot"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Import As:"
msgstr "Tuo nimellä:"
#: editor/import_dock.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Preset..."
msgstr "Esiasetus..."
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Reimport"
msgstr "Tuo uudelleen"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Save scenes, re-import and restart"
msgstr "Tallenna skenet, tuo uudelleen ja käynnistä uudelleen"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart."
msgstr ""
"Tuodun tiedoston tyypin muuttaminen edellyttää editorin "
"uudelleenkäynnistystä."
#: editor/import_dock.cpp
msgid ""
"WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly."
msgstr ""
"VAROITUS: Tällä resurssilla on sitä käyttäviä assetteja, ne voivat lakata "
"latautumasta kunnolla."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Failed to load resource."
msgstr "Resurssin lataaminen epäonnistui."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Expand All Properties"
msgstr "Laajenna kaikki ominaisuudet"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Collapse All Properties"
msgstr "Tiivistä kaikki ominaisuudet"
#: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "Tallenna nimellä..."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Copy Params"
msgstr "Kopioi parametrit"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Paste Params"
msgstr "Liitä parametrit"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Edit Resource Clipboard"
msgstr "Muokkaa resurssien leikepöytää"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Copy Resource"
msgstr "Kopioi resurssi"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Make Built-In"
msgstr "Tee sisäänrakennettu"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "Tee aliresursseista yksilöllisiä"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Open in Help"
msgstr "Avaa ohjeessa"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "Luo uusi resurssi muistiin ja muokkaa sitä."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "Lataa olemassaoleva resurssi levyltä ja muokkaa sitä."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "Tallenna tällä hetkellä muokattu resurssi."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Go to the previous edited object in history."
msgstr "Edellinen editoitu objekti."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Go to the next edited object in history."
msgstr "Seuraava editoitu objekti."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "History of recently edited objects."
msgstr "Viimeisimmin muokatut objektit."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Object properties."
msgstr "Objektin ominaisuudet."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Filter properties"
msgstr "Suodata ominaisuuksia"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Changes may be lost!"
msgstr "Muutokset saatetaan menettää!"
#: editor/multi_node_edit.cpp
msgid "MultiNode Set"
msgstr "Aseta usealle solmulle"
#: editor/node_dock.cpp
msgid "Select a Node to edit Signals and Groups."
msgstr "Valitse solmu, jonka signaaleja ja ryhmiä haluat muokata."
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Edit a Plugin"
msgstr "Muokkaa liitännäistä"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Create a Plugin"
msgstr "Luo liitännäinen"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Plugin Name:"
msgstr "Liitännäisen nimi:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Subfolder:"
msgstr "Alikansio:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Language:"
msgstr "Kieli:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Script Name:"
msgstr "Skriptin nimi:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Activate now?"
msgstr "Aktivoi nyt?"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon"
msgstr "Luo polygoni"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Create points."
msgstr "Luo pisteitä."
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid ""
"Edit points.\n"
"LMB: Move Point\n"
"RMB: Erase Point"
msgstr ""
"Muokkaa pisteitä.\n"
"Vasen hiirenkorva: Siirrä pistettä\n"
"Oikea hiirenkorva: Poista piste"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Erase points."
msgstr "Pyyhi pisteitä."
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Edit Polygon"
msgstr "Muokkaa polygonia"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Insert Point"
msgstr "Lisää piste"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
msgstr "Muokkaa polygonia (poista piste)"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Remove Polygon And Point"
msgstr "Poista polygoni ja piste"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Animation"
msgstr "Lisää animaatio"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Load..."
msgstr "Lataa..."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Move Node Point"
msgstr "Siirrä solmupistettä"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace1D Limits"
msgstr "Muuta BlendSpace1D rajoja"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
msgstr "Muuta BlendSpace1D nimikkeitä"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
msgstr ""
"Tämän tyyppistä solmua ei voi käyttää. Vain juurisolmut ovat sallittuja."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Node Point"
msgstr "Lisää solmupiste"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Animation Point"
msgstr "Lisää animaatiopiste"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
msgstr "Poista BlendSpace1D piste"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
msgstr "Siirrä BlendSpace1D solmupistettä"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid ""
"AnimationTree is inactive.\n"
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
msgstr ""
"AnimationTree ei ole aktiivinen.\n"
"Aktivoi se käynnistääksesi toiston, ja tarkista solmujen varoitukset, jos se "
"epäonnistuu."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Set the blending position within the space"
msgstr "Aseta sulautussijainti tilassa"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Select and move points, create points with RMB."
msgstr "Valitse ja siirrä pisteitä, luo pisteitä hiiren oikealla napilla."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Enable snap and show grid."
msgstr "Aseta tarttuminen ja näytä ruudukko."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Point"
msgstr "Piste"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Open Animation Node"
msgstr "Avaa animaatiosolmu"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Triangle already exists"
msgstr "Kolmio on jo olemassa"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Triangle"
msgstr "Lisää kolmio"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace2D Limits"
msgstr "Muuta BlendSpace2D rajoja"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
msgstr "Muuta BlendSpace2D nimikkeitä"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
msgstr "Poista BlendSpace2D piste"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
msgstr "Poista BlendSpace2D kolmio"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node."
msgstr "BlendSpace2D ei kuulu AnimationTree solmuun."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
msgstr "Kolmioita ei ole olemassa, joten mitään sulautusta ei tapahdu."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Toggle Auto Triangles"
msgstr "Aseta automaattiset kolmiot"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Create triangles by connecting points."
msgstr "Luo kolmiot yhdistämällä pisteet."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Erase points and triangles."
msgstr "Poista pisteet ja kolmiot."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
msgstr "Luo sulautuskolmiot automaattisesti (manuaalisen sijaan)"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend:"
msgstr "Sulautus:"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Parameter Changed"
msgstr "Parametri muutettu"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Filters"
msgstr "Muokkaa suodattimia"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
msgstr "Lähtösolmua ei voida lisätä sulautuspuuhun."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node to BlendTree"
msgstr "Lisää BlendTree solmu"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Node Moved"
msgstr "Solmu siirretty"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
msgstr ""
"Ei voida yhdistää, portti voi olla käytössä tai yhteys voi olla virheellinen."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Nodes Connected"
msgstr "Solmuja yhdistetty"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Nodes Disconnected"
msgstr "Solmujen yhteyksiä katkaistu"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Set Animation"
msgstr "Aseta animaatio"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Node"
msgstr "Poista solmu"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Filter On/Off"
msgstr "Kytke suodin päälle/pois"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Change Filter"
msgstr "Muuta suodinta"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names."
msgstr ""
"Animaatiotoistinta ei ole asetettu, joten raitojen nimien haku ei onnistu."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names."
msgstr ""
"Toistimen polku on virheellinen, joten raitojen nimien haku ei onnistu."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
"names."
msgstr ""
"Animaatiotoistimella ei ole kelvollista juurisolmun polkua, joten raitojen "
"nimien haku ei onnistu."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Node Renamed"
msgstr "Solmu uudelleennimetty"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node..."
msgstr "Lisää solmu..."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Filtered Tracks:"
msgstr "Muokkaa suodatettuja raitoja:"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Enable filtering"
msgstr "Kytke suodatus"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "Toista automaattisesti"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Animation Name:"
msgstr "Uuden animaation nimi:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Anim"
msgstr "Uusi animaatio"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Name:"
msgstr "Vaihda animaation nimi:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Animation?"
msgstr "Poista animaatio?"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Animation"
msgstr "Poista animaatio"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid animation name!"
msgstr "Virheellinen animaation nimi!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation name already exists!"
msgstr "Samanniminen animaatio on jo olemassa!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Animation"
msgstr "Nimeä animaatio uudelleen"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Next Changed"
msgstr "Sulauta seuraavaan vaihdettu"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Blend Time"
msgstr "Muuta sulautusaikaa"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Load Animation"
msgstr "Lataa animaatio"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "Monista animaatio"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "No animation to copy!"
msgstr "Ei kopioitavaa animaatiota!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "No animation resource on clipboard!"
msgstr "Ei animaation resurssia leikepöydällä!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Pasted Animation"
msgstr "Liitetty animaatio"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Animation"
msgstr "Liitä animaatio"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "No animation to edit!"
msgstr "Ei muokattavaa animaatiota!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr "Toista valittu animaatio takaperin nykyisestä kohdasta. (A)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr "Toista valittu animaatio takaperin lopusta. (Shift+A)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Stop animation playback. (S)"
msgstr "Lopeta animaation toisto. (S)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "Toista valittu animaatio alusta. (Shift+D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "Toista valittu animaatio nykyisestä kohdasta. (D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "Animaation kohta (sekunneissa)."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "Skaalaa animaation toistoa globaalisti solmulle."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Tools"
msgstr "Animaatiotyökalut"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Animation"
msgstr "Animaatio"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New"
msgstr "Uusi"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Transitions..."
msgstr "Muokkaa siirtymiä..."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Open in Inspector"
msgstr "Avaa tarkastelijassa"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Display list of animations in player."
msgstr "Näytä lista animaatioista soittimessa."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Autoplay on Load"
msgstr "Toista automaattisesti ladattaessa"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Onion Skinning"
msgstr "Onion skinning"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Onion Skinning"
msgstr "Käytä onion skinningiä"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Directions"
msgstr "Suunnat"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Past"
msgstr "Mennyt"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Future"
msgstr "Tuleva"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Depth"
msgstr "Syvyys"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "1 step"
msgstr "1 askel"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "2 steps"
msgstr "2 askelta"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "3 steps"
msgstr "3 askelta"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Differences Only"
msgstr "Vain eroavaisuudet"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Force White Modulate"
msgstr "Pakota valkoisen modulaatio"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Include Gizmos (3D)"
msgstr "Näytä 3D-muokkaimet"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Pin AnimationPlayer"
msgstr "Kiinnitä AnimationPlayer"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Create New Animation"
msgstr "Luo uusi animaatio"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Name:"
msgstr "Animaation nimi:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error!"
msgstr "Virhe!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Times:"
msgstr "Sulautusajat:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr "Seuraava (automaattinen jono):"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Cross-Animation Blend Times"
msgstr "Lomittautuvien animaatioiden sulautusajat"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Move Node"
msgstr "Siirrä solmua"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Add Transition"
msgstr "Lisää siirtymä"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node"
msgstr "Lisää solmu"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "End"
msgstr "End"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Immediate"
msgstr "Välitön"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Sync"
msgstr "Synkronoi"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "At End"
msgstr "Lopussa"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Travel"
msgstr "Matkaa"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition."
msgstr "Alku- ja loppusolmut tarvitaan alisiirtymään."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "No playback resource set at path: %s."
msgstr "Polulle ei ole asetettu toistoresurssia: %s."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Node Removed"
msgstr "Solmu poistettu"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition Removed"
msgstr "Siirtymä poistettu"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Set Start Node (Autoplay)"
msgstr "Aseta alkusolmu (automaattitoisto)"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid ""
"Select and move nodes.\n"
"RMB to add new nodes.\n"
"Shift+LMB to create connections."
msgstr ""
"Valitse ja siirrä solmuja.\n"
"Oikea hiirenkorva lisää uusia solmuja.\n"
"Shift+vasen hiirenkorva luo yhteyksiä."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Create new nodes."
msgstr "Luo uusia solmuja."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Connect nodes."
msgstr "Kytke solmut."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Remove selected node or transition."
msgstr "Poista valittu solmu tai siirtymä."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Toggle autoplay this animation on start, restart or seek to zero."
msgstr ""
"Kytke tämän animaation automaattinen toisto alussa, aloita uudelleen tai "
"palaa nollaan."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Set the end animation. This is useful for sub-transitions."
msgstr "Aseta loppuanimaatio. Tämä on hyödyllistä alisiirtymiä varten."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition: "
msgstr "Siirtymä: "
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "AnimationTree"
msgstr "Animaatiopuu"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "New name:"
msgstr "Uusi nimi:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Scale:"
msgstr "Skaalaus:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Fade In (s):"
msgstr "Häivytys sisään (s):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Fade Out (s):"
msgstr "Häivytys ulos (s):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend"
msgstr "Sulauta"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Sekoita"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Restart:"
msgstr "Automaattinen uudelleenaloitus:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Restart (s):"
msgstr "Aloita uudelleen (s):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Random Restart (s):"
msgstr "Satunnainen uudelleenaloitus (s):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Start!"
msgstr "Aloita!"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Amount:"
msgstr "Määrä:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend 0:"
msgstr "Sulautus 0:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend 1:"
msgstr "Sulautus 1:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "X-Fade Time (s):"
msgstr "Ristihäivytyksen aika (s):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Current:"
msgstr "Nykyinen:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Add Input"
msgstr "Lisää syöte"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Auto-Advance"
msgstr "Poista automaattinen eteneminen"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Set Auto-Advance"
msgstr "Aseta automaattinen eteneminen"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Input"
msgstr "Poista syöte"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is valid."
msgstr "Animaatiopuu on kelvollinen."
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is invalid."
msgstr "Animaatiopuu ei ole kelvollinen."
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Node"
msgstr "Animaatiosolmu"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "OneShot Node"
msgstr "Vaiheistussolmu"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Mix Node"
msgstr "Sekoitussolmu"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend2 Node"
msgstr "2-sulautussolmu"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend3 Node"
msgstr "3-sulautussolmu"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend4 Node"
msgstr "4-sulautussolmu"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "TimeScale Node"
msgstr "Ajanskaalaussolmu"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "TimeSeek Node"
msgstr "Ajanhakusolmu"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Transition Node"
msgstr "Siirtymäsolmu"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Import Animations..."
msgstr "Tuo animaatiot..."
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Node Filters"
msgstr "Muokkaa solmun suodattimia"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Filters..."
msgstr "Suodattimet..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Contents:"
msgstr "Sisällöt:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "View Files"
msgstr "Näytä tiedostot"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr "Palvelinta ei löytynyt:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Connection error, please try again."
msgstr "Yhteysvirhe, ole hyvä ja yritä uudelleen."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't connect to host:"
msgstr "Isäntään yhdistäminen epäonnistui:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response from host:"
msgstr "Ei vastausta isännältä:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, return code:"
msgstr "Pyyntö epäonnistui, virhekoodi:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "Pyyntö epäonnistui, liikaa uudelleenohjauksia"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr ""
"Latauksessa väärä hajautuskoodi, oletetaan että tiedostoa on näpelöity."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Expected:"
msgstr "Odotettiin:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Got:"
msgstr "Saatiin:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed sha256 hash check"
msgstr "sha256-hajautusarvon tarkistus epäonnistui"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Asset Download Error:"
msgstr "Assettien latausvirhe:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Downloading (%s / %s)..."
msgstr "Ladataan (%s / %s)..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Downloading..."
msgstr "Ladataan..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Resolving..."
msgstr "Selvitetään..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Error making request"
msgstr "Virhe pyynnön luonnissa"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Idle"
msgstr "Toimeton"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Retry"
msgstr "Yritä uudelleen"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download Error"
msgstr "Latausvirhe"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download for this asset is already in progress!"
msgstr "Tämän assetin lataus on jo käynnissä!"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "First"
msgstr "Ensimmäinen"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Previous"
msgstr "Edellinen"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Last"
msgstr "Viimeinen"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Plugins"
msgstr "Liitännäiset"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Sort:"
msgstr "Lajittele:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Reverse"
msgstr "Käänteinen"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Category:"
msgstr "Kategoria:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Site:"
msgstr "Sivu:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Support..."
msgstr "Tuki..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Official"
msgstr "Virallinen"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Testing"
msgstr "Testaus"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Assets ZIP File"
msgstr "Assettien zip-tiedosto"
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
"Save your scene (for images to be saved in the same dir), or pick a save "
"path from the BakedLightmap properties."
msgstr ""
"Lightmap-kuvien tallennuspolun määrittäminen ei onnistu.\n"
"Tallenna skenesi (jotta kuvat tallentuisivat samaan hakemistoon), tai "
"valitse tallennuspolku BakedLightmapin asetuksista."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake "
"Light' flag is on."
msgstr ""
"Ei meshejä kehitettävänä. Varmista, että ne sisältävät UV2-kanavan, ja että "
"'Bake Light' asetus on päällä."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
msgstr ""
"Lightmap-kuvien luonti epäonnistui. Varmista, että polku on "
"kirjoituskelpoinen."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Bake Lightmaps"
msgstr "Kehitä Lightmapit"
#: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Preview"
msgstr "Esikatselu"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap"
msgstr "Määrittele tarttuminen"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset:"
msgstr "Ruudukon siirtymä:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step:"
msgstr "Ruudukon välistys:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Offset:"
msgstr "Kierron siirtymä:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Step:"
msgstr "Kierron välistys:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move vertical guide"
msgstr "Siirrä pystysuoraa apuviivaa"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create new vertical guide"
msgstr "Luo uusi pystysuora apuviiva"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Remove vertical guide"
msgstr "Poista pystysuora apuviiva"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move horizontal guide"
msgstr "Siirrä vaakasuoraa apuviivaa"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create new horizontal guide"
msgstr "Luo uusi vaakasuora apuviiva"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Remove horizontal guide"
msgstr "Poista vaakasuora apuviiva"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create new horizontal and vertical guides"
msgstr "Luo uudet vaaka- ja pystysuorat apuviivat"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move pivot"
msgstr "Siirrä keskikohtaa"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate CanvasItem"
msgstr "Kierrä CanvasItemiä"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move anchor"
msgstr "Siirrä ankkuri"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Resize CanvasItem"
msgstr "Muokkaa CanvasItemin kokoa"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale CanvasItem"
msgstr "Skaalaa CanvasItemiä"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move CanvasItem"
msgstr "Siirrä CanvasItemiä"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Presets for the anchors and margins values of a Control node."
msgstr "Control solmun ankkureiden ja marginaalien arvojen esiasetukset."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Children of containers have their anchors and margins values overridden by "
"their parent."
msgstr ""
"Säilön alisolmujen ankkurien ja marginaalien arvot ylikirjoittuvat niiden "
"isäntäsolmun toimesta."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Anchors only"
msgstr "Vain ankkurit"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors and Margins"
msgstr "Muuta ankkureita ja marginaaleja"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors"
msgstr "Muuta ankkureita"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Pose"
msgstr "Liitä asento"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Warning: Children of a container get their position and size determined only "
"by their parent."
msgstr ""
"Varoitus: Säilön alisolmujen sijainti ja koko määrittyy vain niiden "
"isäntäsolmun perusteella."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Palauta oletuslähennystaso"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Select Mode"
msgstr "Valitse tila"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Drag: Rotate"
msgstr "Vedä: Kierrä"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+Drag: Move"
msgstr "Alt+Vedä: Siirrä"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)."
msgstr ""
"Paina 'V' vaihtaaksesi kääntökeskiötä. 'Shift+V' vetääksesi keskiötä "
"(liikkuessa)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+RMB: Depth list selection"
msgstr "Alt + Hiiren oikea painike: Syvyyslistan valinta"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Mode"
msgstr "Siirtotila"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Kääntötila"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Mode"
msgstr "Skaalaustila"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Show a list of all objects at the position clicked\n"
"(same as Alt+RMB in select mode)."
msgstr ""
"Näytä lista kaikista napsautetussa kohdassa olevista objekteista\n"
"(sama kuin Alt + Hiiren oikea painike valintatilassa)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Click to change object's rotation pivot."
msgstr "Klikkaa vaihtaaksesi objektin kääntökeskiötä."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Pan Mode"
msgstr "Panorointitila"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle snapping."
msgstr "Aseta tarttuminen."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Snap"
msgstr "Käytä tarttumista"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snapping Options"
msgstr "Tarttumisen asetukset"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to grid"
msgstr "Tartu ruudukkoon"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "Tartu käännettäessä"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap..."
msgstr "Määrittele tarttuminen..."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Relative"
msgstr "Suhteellinen tarttuminen"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "Tartu pikseleihin"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Smart snapping"
msgstr "Älykäs tarttuminen"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to parent"
msgstr "Tartu isäntään"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to node anchor"
msgstr "Tartu solmun ankkuriin"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to node sides"
msgstr "Tartu solmun reunoihin"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to node center"
msgstr "Tartu solmun keskipisteeseen"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to other nodes"
msgstr "Tartu muihin solmuihin"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to guides"
msgstr "Tartu apuviivoihin"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)."
msgstr "Lukitse valitut objektit paikalleen (ei voi liikutella)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unlock the selected object (can be moved)."
msgstr "Poista valittujen objektien lukitus (voi liikutella)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Makes sure the object's children are not selectable."
msgstr "Varmistaa, ettei objektin alisolmuja voi valita."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Restores the object's children's ability to be selected."
msgstr "Palauttaa objektin aliobjektien mahdollisuuden tulla valituksi."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton Options"
msgstr "Luurangon asetukset"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Bones"
msgstr "Näytä luut"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Make IK Chain"
msgstr "Luo IK ketju"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear IK Chain"
msgstr "Tyhjennä IK ketju"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Make Custom Bone(s) from Node(s)"
msgstr "Luo mukautetut luut solmuista"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Custom Bones"
msgstr "Poista mukautetut luut"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View"
msgstr "Näytä"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Show Grid"
msgstr "Näytä ruudukko"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Helpers"
msgstr "Näytä avustimet"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Rulers"
msgstr "Näytä viivaimet"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Guides"
msgstr "Näytä apuviivat"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Origin"
msgstr "Näytä origo"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Viewport"
msgstr "Näytä näyttöikkuna"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Group And Lock Icons"
msgstr "Näytä ryhmityksen ja lukituksen kuvakkeet"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Selection"
msgstr "Keskitä valintaan"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Frame Selection"
msgstr "Rajaa valintaan"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Layout"
msgstr "Asettelu"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert keys."
msgstr "Lisää avainruutuja."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
msgstr "Lisää avainruutu (olemassa olevat raidat)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Pose"
msgstr "Kopioi asento"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Pose"
msgstr "Tyhjennä asento"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr "Kerro ruudukon välistys kahdella"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Divide grid step by 2"
msgstr "Jaa ruudukon välistys kahdella"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Add %s"
msgstr "Lisää %s"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Adding %s..."
msgstr "Lisätään %s..."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
msgstr "Ei voida luoda ilmentymiä useasta solmusta ilman juurta."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Create Node"
msgstr "Luo solmu"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error instancing scene from %s"
msgstr "Virhe luotaessa ilmentymää kohteesta %s"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change default type"
msgstr "Muuta oletustyyppiä"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n"
"Drag & drop + Alt : Change node type"
msgstr ""
"Vedä & pudota + Shift: Lisää solmu sisarena\n"
"Vedä & pudota + Alt: Muuta solmun tyyppiä"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon3D"
msgstr "Luo Polygon3D"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly"
msgstr "Muokkaa polygonia"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "Muokkaa polygonia (poista piste)"
#: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Handle"
msgstr "Aseta kahva"
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
msgid "CPUParticles"
msgstr "CPUPartikkelit"
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emission Points From Mesh"
msgstr "Luo säteilypisteet meshistä"
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emission Points From Node"
msgstr "Luo säteilypisteet solmusta"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Flat0"
msgstr "Tasainen0"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Flat1"
msgstr "Tasainen1"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Ease in"
msgstr "Kiihdytä alussa"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Ease out"
msgstr "Hidasta lopussa"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Smoothstep"
msgstr "Pehmeä askellus"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Point"
msgstr "Muokkaa käyrän pistettä"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Tangent"
msgstr "Muokkaa käyrän tangenttia"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Load Curve Preset"
msgstr "Lataa käyrän esiasetus"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Add point"
msgstr "Lisää piste"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Remove point"
msgstr "Poista piste"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Left linear"
msgstr "Vasen lineaarinen"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Right linear"
msgstr "Oikea lineaarinen"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Load preset"
msgstr "Lataa esiasetus"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Curve Point"
msgstr "Poista käyrän piste"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
msgstr "Aseta käyrälle lineaarinen tangentti"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
msgstr "Pidä shift pohjassa muokataksesi tangentteja yksitellen"
#: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp
msgid "Bake GI Probe"
msgstr "Kehitä GI Probe"
#: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp
msgid "Gradient Edited"
msgstr "Liukuväriä muokattu"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item %d"
msgstr "Kohde %d"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Items"
msgstr "Sisältö"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item List Editor"
msgstr "Sisällön muokkaus"
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Occluder Polygon"
msgstr "Luo peittopolygoni"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh is empty!"
msgstr "Mesh on tyhjä!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Static Trimesh Body"
msgstr "Luo konkaavi staattinen kappale"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Static Convex Body"
msgstr "Luo konveksi staattinen kappale"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "This doesn't work on scene root!"
msgstr "Tämä ei toimi skenen juuressa!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Shape"
msgstr "Luo konkaavi muoto"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Convex Shape"
msgstr "Luo konveksi muoto"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Mesh"
msgstr "Luo navigointiverkko"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
msgstr "Sisällytetty Mesh ei ole tyyppiä ArrayMesh."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
msgstr "UV-aukaisu epäonnistui, mesh ei ehkä ole jaettavissa osiin?"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh to debug."
msgstr "Ei meshiä debugattavaksi."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Model has no UV in this layer"
msgstr "Mallilla ei ole UV-kanavaa tällä kerroksella"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "MeshInstance lacks a Mesh!"
msgstr "MeshInstance solmulta puuttuu Mesh!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh has not surface to create outlines from!"
msgstr "Meshillä ei ole pintaa, josta ääriviivat voitaisiin luoda!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES!"
msgstr "Meshin primitiivityyppi ei ole PRIMITIVE_TRIANGLES!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Could not create outline!"
msgstr "Ääriviivoja ei voitu luoda!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline"
msgstr "Luo ääriviivat"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh"
msgstr "Mesh"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Static Body"
msgstr "Luo konkaavi staattinen kappale"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Convex Static Body"
msgstr "Luo konveksi staattinen kappale"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
msgstr "Luo konkaavi törmäysmuoto sisareksi"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Convex Collision Sibling"
msgstr "Luo konveksi törmäysmuoto sisareksi"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh..."
msgstr "Luo ääriviivoista Mesh..."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "View UV1"
msgstr "Näytä UV1"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "View UV2"
msgstr "Näytä UV2"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
msgstr "Aukaise UV2 Lightmapille tai AO:lle"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "Luo ääriviivoista Mesh"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Outline Size:"
msgstr "Ääriviivojen koko:"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove item %d?"
msgstr "Poistetaanko kohde %d?"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Item"
msgstr "Lisää kohde"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Selected Item"
msgstr "Poista valitut kohteet"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import from Scene"
msgstr "Tuo skenestä"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Update from Scene"
msgstr "Päivitä skenestä"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
msgstr ""
"Meshin lähdettä ei ole määritetty (ja MultiMesh ei ole asetettu solmulle)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
msgstr ""
"Meshin lähdettä ei ole määritetty (ja MultiMesh ei sisällä Mesh solmua)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
msgstr "Meshin lähde on virheellinen (virheellinen polku)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)."
msgstr "Meshin lähde on virheellinen (ei MeshInstance)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
msgstr "Meshin lähde on virheellinen (ei sisällä Mesh resurssia)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No surface source specified."
msgstr "Pinnan lähdettä ei ole määritelty."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
msgstr "Pinnan lähde on virheellinen (virheellinen polku)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
msgstr "Pinnan lähde on virheellinen (geometria puuttuu)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
msgstr "Pinnan lähde on virheellinen (tahkot puuttuvat)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Parent has no solid faces to populate."
msgstr "Lähteellä ei ole kiinteitä tahkoja täytettäväksi."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't map area."
msgstr "Aluetta ei voitu kartoittaa."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Select a Source Mesh:"
msgstr "Valitse lähdemesh:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Select a Target Surface:"
msgstr "Valitse kohdepinta:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate Surface"
msgstr "Täytä pinta"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate MultiMesh"
msgstr "Täytä MultiMesh"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Target Surface:"
msgstr "Kohdepinta:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Source Mesh:"
msgstr "Lähde Mesh:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis"
msgstr "X-akseli"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y-akseli"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis"
msgstr "Z-akseli"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh Up Axis:"
msgstr "Meshin ylös-akseli:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Rotation:"
msgstr "Satunnainen kierto:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Tilt:"
msgstr "Satunnainen kallistus:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Scale:"
msgstr "Satunnainen skaalaus:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate"
msgstr "Täytä"
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Polygon"
msgstr "Luo navigointipolygoni"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generating Visibility Rect"
msgstr "Kartoitetaan näkyvää aluetta"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Visibility Rect"
msgstr "Kartoita näkyvä alue"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material"
msgstr ""
"Piste voidaan asettaa ainoastaan ParticlesMaterial käsittelyn materiaaliin"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Error loading image:"
msgstr "Virhe ladattaessa kuvaa:"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "No pixels with transparency > 128 in image..."
msgstr "Kuvassa ei ole pikseleitä, joiden läpinäkyvyys on enemmän kuin 128…"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Load Emission Mask"
msgstr "Lataa emissiomaski"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Emission Mask"
msgstr "Tyhjennä emissiomaski"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to CPUParticles"
msgstr "Muunna CPUPartikkeleiksi"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Particles"
msgstr "Partikkelit"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generated Point Count:"
msgstr "Luotujen pisteiden määrä:"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generation Time (sec):"
msgstr "Luontiaika (s):"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Mask"
msgstr "Emission maski"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Capture from Pixel"
msgstr "Nappaa pikselistä"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Colors"
msgstr "Emission väri"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Faces contain no area!"
msgstr "Pinnat eivät sisällä aluetta!"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "No faces!"
msgstr "Ei pintoja!"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Node does not contain geometry."
msgstr "Solmu ei sisällä geometriaa."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Node does not contain geometry (faces)."
msgstr "Solmulta puuttuu geometria (tahkot)."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emitter"
msgstr "Luo säteilijä/lähetin"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Points:"
msgstr "Emissiopisteet:"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Points"
msgstr "Pinnan pisteet"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
msgstr "Pinnan pisteet+normaali (suunnattu)"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Volume"
msgstr "Tilavuus"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Source: "
msgstr "Emission lähde: "
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required."
msgstr "Tarvitaan 'ParticlesMaterial' tyyppinen prosessorimateriaali."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generating AABB"
msgstr "Luodaan AABB"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Visibility AABB"
msgstr "Kartoita näkyvä alue"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generate AABB"
msgstr "Luo AABB"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Point from Curve"
msgstr "Poista pisteet käyrästä"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Out-Control from Curve"
msgstr "Poista lähtöohjain käyrästä"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove In-Control from Curve"
msgstr "Poista tulo-ohjain käyrästä"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point to Curve"
msgstr "Lisää käyrään piste"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Split Curve"
msgstr "Puolita käyrä"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Point in Curve"
msgstr "Siirrä pistettä käyrällä"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move In-Control in Curve"
msgstr "Siirrä tulo-ohjainta käyrällä"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Out-Control in Curve"
msgstr "Siirrä lähtöohjainta käyrällä"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Select Points"
msgstr "Valitse pisteet"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
msgstr "Shift+vedä: Valitse ohjauspisteitä"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Click: Add Point"
msgstr "Napsauta: lisää piste"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
msgstr "Vasen painallus: Puolita osa (käyrässä)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "Oikea painallus: poista piste"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
msgstr "Valitse ohjauspisteitä (Shift+vedä)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point (in empty space)"
msgstr "Lisää piste (tyhjyydessä)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Point"
msgstr "Poista piste"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Close Curve"
msgstr "Sulje käyrä"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: editor/project_export.cpp
msgid "Options"
msgstr "Asetuksia"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror Handle Angles"
msgstr "Peilaa kahvojen kulmat"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror Handle Lengths"
msgstr "Peilaa kahvojen pituudet"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Curve Point #"
msgstr "Käyrän piste #"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve Point Position"
msgstr "Aseta käyräpisteen sijainti"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve In Position"
msgstr "Aseta käyrän aloitussijainti"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve Out Position"
msgstr "Aseta käyrän lopetussijainti"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Split Path"
msgstr "Puolita polku"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Path Point"
msgstr "Poista polun piste"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Out-Control Point"
msgstr "Poista lähtöohjaimen piste"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove In-Control Point"
msgstr "Poista tulo-ohjaimen piste"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Split Segment (in curve)"
msgstr "Puolita osa (käyrässä)"
#: editor/plugins/physical_bone_plugin.cpp
msgid "Move joint"
msgstr "Siirrä liitosta"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
msgstr "Polygon2D solmun luuominaisuus ei osoita Skeleton2D solmuun"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Sync Bones"
msgstr "Synkkaa luut"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"No texture in this polygon.\n"
"Set a texture to be able to edit UV."
msgstr ""
"Tällä polygonilla ei ole tekstuuria.\n"
"Aseta tekstuuri mahdollistaaksesi UV-editoinnin."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create UV Map"
msgstr "Luo UV kartta"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
"viewport."
msgstr ""
"2D-polygonilla on sisäisiä kärkipisteitä, joten sitä ei voi enää muokata "
"näyttöruudussa."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon & UV"
msgstr "Luo polygoni ja UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Internal Vertex"
msgstr "Luo sisäinen kärkipiste"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Internal Vertex"
msgstr "Poista sisäinen kärkipiste"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
msgstr "Virheellinen polygoni (tarvitaan 3 eri kärkipistettä)"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Add Custom Polygon"
msgstr "Lisää mukautettu polygoni"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Custom Polygon"
msgstr "Poista mukautettu polygoni"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Transform UV Map"
msgstr "Muunna UV kartta"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Polygon"
msgstr "Muunna polygonia"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Paint Bone Weights"
msgstr "Maalaa luiden painot"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
msgstr "Avaa Polygon 2D UV-editori."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon 2D UV Editor"
msgstr "Polygon 2D UV-editori"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "UV"
msgstr "UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Points"
msgstr "Pisteet"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Polygons"
msgstr "Polygonit"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Bones"
msgstr "Luut"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Points"
msgstr "Siirrä pisteitä"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Ctrl: Rotate"
msgstr "Ctrl: Kierrä"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift: Move All"
msgstr "Shift: Siirrä kaikkia"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
msgstr "Shift+Ctrl: Skaalaa"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Polygon"
msgstr "Siirrä polygonia"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Polygon"
msgstr "Kierrä polygonia"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Polygon"
msgstr "Skaalaa polygonia"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
msgstr ""
"Luo mukautettu polygoni. Kytkee päälle mukautettujen polygonien piirron."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is "
"disabled."
msgstr ""
"Poista mukautettu polygoni. Jos yhtään ei jää jäljelle, mukautettujen "
"polygonien piirto poistetaan päältä."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Paint weights with specified intensity."
msgstr "Maalaa painot tietyllä voimakkuudella."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
msgstr "Poista painojen maalaus tietyllä voimakkuudella."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Radius:"
msgstr "Säde:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon->UV"
msgstr "Polygoni->UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "UV->Polygon"
msgstr "UV->Polygoni"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear UV"
msgstr "Tyhjennä UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Settings"
msgstr "Ruudukon asetukset"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap"
msgstr "Tartu"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Snap"
msgstr "Käytä tarttumista"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid"
msgstr "Ruudukko"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Grid:"
msgstr "Määrittele ruudukko:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset X:"
msgstr "Ruudukon X-siirtymä:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset Y:"
msgstr "Ruudukon Y-siirtymä:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step X:"
msgstr "Ruudukon X-välistys:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step Y:"
msgstr "Ruudukon Y-välistys:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Sync Bones to Polygon"
msgstr "Synkkaa luut polygoniin"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "VIRHE: Resurssia ei voitu ladata!"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Resource"
msgstr "Lisää resurssi"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Resource"
msgstr "Nimeä resurssi uudelleen"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Resource"
msgstr "Poista resurssi"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr "Resurssien leikepöytä on tyhjä!"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Resource"
msgstr "Liitä resurssi"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Instance:"
msgstr "Ilmentymä:"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Type:"
msgstr "Tyyppi:"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Open in Editor"
msgstr "Avaa editorissa"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Load Resource"
msgstr "Lataa resurssi"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "ResourcePreloader"
msgstr "Resurssien esilataaja"
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer"
msgstr "AnimationTree solmulle ei ole asetettu polkua AnimationPlayer solmuun"
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Path to AnimationPlayer is invalid"
msgstr "Polku AnimationPlayer solmuun ei ole kelvollinen"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Recent Files"
msgstr "Tyhjennä viimeisimpien tiedostojen luettelo"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close and save changes?"
msgstr "Sulje ja tallenna muutokset?"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error writing TextFile:"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa teksitiedostoa:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error: could not load file."
msgstr "Virhe: ei voitu ladata tiedostoa."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error could not load file."
msgstr "Virhe - Ei voitu ladata tiedostoa."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving file!"
msgstr "Virhe tallennettaessa tiedostoa!"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error while saving theme."
msgstr "Virhe tallennettaessa teemaa."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error Saving"
msgstr "Virhe tallennettaessa"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error importing theme."
msgstr "Virhe tuotaessa teemaa."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "Virhe tuonnissa"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "New TextFile..."
msgstr "Uusi tekstitiedosto..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open File"
msgstr "Avaa tiedosto"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save File As..."
msgstr "Tallenna tiedosto nimellä..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Import Theme"
msgstr "Tuo teema"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error while saving theme"
msgstr "Virhe tallennettaessa teemaa"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving"
msgstr "Virhe tallennettaessa"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Tallenna teema nimellä..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid " Class Reference"
msgstr " Luokan referenssi"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
msgstr "Käytä metodilistalla aakkosellista järjestystä."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Sort"
msgstr "Lajittele"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "Siirrä ylös"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "Siirrä alas"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Next script"
msgstr "Seuraava skripti"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Previous script"
msgstr "Edellinen skripti"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open..."
msgstr "Avaa..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save All"
msgstr "Tallenna kaikki"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Soft Reload Script"
msgstr "Lataa skripti uudelleen kevyesti"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Script Path"
msgstr "Kopioi skriptin polku"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Previous"
msgstr "Edellinen historiassa"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Next"
msgstr "Seuraava historiassa"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Theme"
msgstr "Teema"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Import Theme..."
msgstr "Tuo teema..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reload Theme"
msgstr "Lataa teema uudelleen"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme"
msgstr "Tallenna teema"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close Docs"
msgstr "Sulje dokumentaatio"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close All"
msgstr "Sulje kaikki"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Sulje muut välilehdet"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Run"
msgstr "Suorita"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "Näytä/piilota skriptipaneeli"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find Next"
msgstr "Etsi seuraava"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Over"
msgstr "Siirry seuraavaan"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Into"
msgstr "Siirry sisään"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Break"
msgstr "Keskeytä"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Continue"
msgstr "Jatka"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Keep Debugger Open"
msgstr "Pidä testaaja auki"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Debug with External Editor"
msgstr "Debuggaa ulkoisella editorilla"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open Godot online documentation"
msgstr "Avaa Godotin online-dokumentaatio"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Request Docs"
msgstr "Pyydä dokumentaatiota"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Help improve the Godot documentation by giving feedback"
msgstr "Auta parantamaan Godotin dokumentaatiota antamalla palautetta"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search the reference documentation."
msgstr "Etsi dokumentaatiosta."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to previous edited document."
msgstr "Mene edelliseen muokattuun dokumenttiin."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to next edited document."
msgstr "Mene seuraavaan muokattuun dokumenttiin."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Discard"
msgstr "Hylkää"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?:"
msgstr ""
"Seuraavat tiedostot ovat uudempia levyllä.\n"
"Mikä toimenpide tulisi suorittaa?:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reload"
msgstr "Lataa uudelleen"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Resave"
msgstr "Tallenna uudelleen"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Debugger"
msgstr "Debuggeri"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search Results"
msgstr "Haun tulokset"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Line"
msgstr "Rivi"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "(ignore)"
msgstr "(sivuuta)"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Function"
msgstr "Mene funktioon"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Standard"
msgstr "Standardi"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
msgstr "Vain tiedostojärjestelmän resursseja voi raahata ja pudottaa."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Lookup Symbol"
msgstr "Haettava symboli"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Pick Color"
msgstr "Poimi väri"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Convert Case"
msgstr "Muunna aakkoslaji"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Uppercase"
msgstr "Isot kirjaimet"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Lowercase"
msgstr "Pienet kirjaimet"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Capitalize"
msgstr "Isot alkukirjaimet"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Syntax Highlighter"
msgstr "Syntaksin korostaja"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Leikkaa"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Select All"
msgstr "Valitse kaikki"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Delete Line"
msgstr "Poista rivi"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Left"
msgstr "Sisennä vasemmalle"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Right"
msgstr "Sisennä oikealle"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Lisää tai poista kommentit"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Fold/Unfold Line"
msgstr "Laskosta tai avaa rivi"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Fold All Lines"
msgstr "Laskosta kaikki rivit"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Unfold All Lines"
msgstr "Avaa kaikki rivit"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Clone Down"
msgstr "Kloonaa alas"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Complete Symbol"
msgstr "Täydennä symboli"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "Poista välilyönnit lopusta"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Indent to Spaces"
msgstr "Muuta sisennys välilyönneiksi"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Indent to Tabs"
msgstr "Muuta sisennys sarkaimiksi"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Auto Indent"
msgstr "Automaattinen sisennys"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Aseta tai poista keskeytyskohta"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "Poista kaikki keskeytyskohdat"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Next Breakpoint"
msgstr "Mene seuraavaan keskeytyskohtaan"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Previous Breakpoint"
msgstr "Mene edelliseen keskeytyskohtaan"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find Previous"
msgstr "Etsi edellinen"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find in Files..."
msgstr "Etsi tiedostoista..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Function..."
msgstr "Mene funktioon..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Line..."
msgstr "Mene riville..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Contextual Help"
msgstr "Asiayhteydellinen ohje"
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Shader"
msgstr "Sävytin"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
msgstr "Tällä luurangolla ei ole luita, luo joitakin Bone2D alisolmuja."
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Rest Pose from Bones"
msgstr "Luo lepoasento luista"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Rest Pose to Bones"
msgstr "Aseta lepoasento luille"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton2D"
msgstr "Skeleton2D"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Make Rest Pose (From Bones)"
msgstr "Tee lepoasento (luista)"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Bones to Rest Pose"
msgstr "Aseta luut lepoasentoon"
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
msgid "Create physical bones"
msgstr "Luo fyysiset luut"
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton"
msgstr "Luuranko"
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
msgid "Create physical skeleton"
msgstr "Luo fyysinen luuranko"
#: editor/plugins/skeleton_ik_editor_plugin.cpp
msgid "Play IK"
msgstr "Toista IK"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ortogonaalinen"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektiivi"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Aborted."
msgstr "Muunnos keskeytetty."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis Transform."
msgstr "X-akselin muunnos."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis Transform."
msgstr "Y-akselin muunnos."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis Transform."
msgstr "Z-akselin muunnos."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Plane Transform."
msgstr "Näkymätason muunnos."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scaling: "
msgstr "Skaalataan: "
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translating: "
msgstr "Siirretään: "
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "Kierto %s astetta."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
msgstr "Animaation avainnus on pois päältä (avainta ei lisätty)."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Key Inserted."
msgstr "Animaatioavain lisätty."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Pitch"
msgstr "Nyökkäys (pitch)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Yaw"
msgstr "Käännös (yaw)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Objects Drawn"
msgstr "Objekteja piirretty"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Material Changes"
msgstr "Materiaalimuutokset"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Shader Changes"
msgstr "Sävytinmuutokset"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Changes"
msgstr "Pintamuutokset"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Draw Calls"
msgstr "Piirtokutsuja"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Vertices"
msgstr "Kärkipisteet"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View."
msgstr "Pintanäkymä."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View."
msgstr "Pohjanäkymä."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom"
msgstr "Pohja"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View."
msgstr "Vasen näkymä."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left"
msgstr "Vasen"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View."
msgstr "Oikea näkymä."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right"
msgstr "OIkea"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View."
msgstr "Etunäkymä."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front"
msgstr "Etu"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View."
msgstr "Takanäkymä."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear"
msgstr "Taka"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Align with View"
msgstr "Kohdista näkymään"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance a child at."
msgstr "Isäntää, jonka alle ilmentymä luodaan, ei ole valittu."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "Tämä toiminto vaatii yhden valitun solmun."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock View Rotation"
msgstr "Lukitse näkymän kierto"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Normal"
msgstr "Näytä normaali"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Wireframe"
msgstr "Näytä rautalankamalli"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Overdraw"
msgstr "Näytä ylipiirto"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Unshaded"
msgstr "Näytä sävyttämätön"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Environment"
msgstr "Näytä ympäristö"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Gizmos"
msgstr "Näytä muokkaimet"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Information"
msgstr "Näytä tiedot"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View FPS"
msgstr "Näytä FPS"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Half Resolution"
msgstr "Puolikas näyttötarkkuus"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Audio Listener"
msgstr "Äänikuuntelija"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Doppler Enable"
msgstr "Doppler käytössä"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Cinematic Preview"
msgstr "Elokuvallinen esikatselu"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Left"
msgstr "Liiku vasemmalle"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Right"
msgstr "Liiku oikealle"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Forward"
msgstr "Liiku eteenpäin"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Backwards"
msgstr "Liiku taaksepäin"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Up"
msgstr "Liiku ylös"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Down"
msgstr "Liiku alas"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Speed Modifier"
msgstr "Liikkumisen nopeussäädin"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Note: The FPS value displayed is the editor's framerate.\n"
"It cannot be used as a reliable indication of in-game performance."
msgstr ""
"Huom: näytetty FPS-lukema on editorin kuvataajuus.\n"
"Sitä ei voi käyttää luotettavana pelin sisäisenä tehokkuuden ilmaisimena."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Rotation Locked"
msgstr "Näkymän kierto lukittu"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "XForm Dialog"
msgstr "XForm-ikkuna"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Nodes To Floor"
msgstr "Tarraa solmut lattiaan"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Select Mode (Q)"
msgstr "Valintatila (Q)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag: Rotate\n"
"Alt+Drag: Move\n"
"Alt+RMB: Depth list selection"
msgstr ""
"Vedä: Kierrä\n"
"Alt + Vedä: Siirrä\n"
"Alt + Hiiren oikea painike: Syvyyslistan valinta"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Move Mode (W)"
msgstr "Siirtotila (W)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Mode (E)"
msgstr "Kääntötila (E)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Mode (R)"
msgstr "Skaalaustila (R)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Local Coords"
msgstr "Paikalliset koordinaatit"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Local Space Mode (%s)"
msgstr "Paikallisavaruuden tila (%s)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Mode (%s)"
msgstr "Tarttumisen tila (%s)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View"
msgstr "Alanäkymä"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View"
msgstr "Ylänäkymä"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View"
msgstr "Takanäkymä"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View"
msgstr "Etunäkymä"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View"
msgstr "Vasen näkymä"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View"
msgstr "Oikea näkymä"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Switch Perspective/Orthogonal view"
msgstr "Vaihda perspektiiviseen/ortogonaaliseen näkymään"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Animation Key"
msgstr "Lisää animaatioavain"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Origin"
msgstr "Kohdista origoon"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Selection"
msgstr "Kohdista valintaan"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Align Selection With View"
msgstr "Kohdista valinta näkymään"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Tool Select"
msgstr "Valintatyökalu"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Tool Move"
msgstr "Siirtotyökalu"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Tool Rotate"
msgstr "Kiertotyökalu"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Tool Scale"
msgstr "Skaalaustyökalu"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Freelook"
msgstr "Kytke liikkuminen päälle/pois"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform"
msgstr "Muunna"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap object to floor"
msgstr "Kohdista objekti lattiaan"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Dialog..."
msgstr "Muunnosikkuna..."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "1 Viewport"
msgstr "1 näyttöruutu"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports"
msgstr "2 näyttöruutua"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports (Alt)"
msgstr "2 näyttöruutua (Alt)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports"
msgstr "3 näyttöruutua"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports (Alt)"
msgstr "3 Näyttöruutua (Alt)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "4 Viewports"
msgstr "4 Näyttöruutua"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Gizmos"
msgstr "Muokkaimet"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Origin"
msgstr "Näytä origo"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Grid"
msgstr "Näytä ruudukko"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Settings"
msgstr "Asetukset"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Settings"
msgstr "Tarttumisen asetukset"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate Snap:"
msgstr "Siirrettäessä:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "Käännettäessä (asteina):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "Muutettaessa kokoa (%):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Viewport Settings"
msgstr "Näyttöruudun asetukset"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Perspective FOV (deg.):"
msgstr "Näkökentän perspektiivi (asteina):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Near:"
msgstr "Pienin etäisyys:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Far:"
msgstr "Suurin etäisyys:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Change"
msgstr "Muunnoksen muutos"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate:"
msgstr "Siirrä:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "Kierrä (asteina):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale (ratio):"
msgstr "Skaalaa (kuvasuhde):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Type"
msgstr "Muunnoksen tyyppi"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Pre"
msgstr "Esi"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Post"
msgstr "Jälki"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Nameless gizmo"
msgstr "Nimetön muokkain"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Sprite is empty!"
msgstr "Sprite on tyhjä!"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh."
msgstr "Ei voida muuntaa spriteä meshiin animaatioruutuja käyttäen."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
msgstr "Virheellinen geometria, ei voida korvata meshillä."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Sprite"
msgstr "Sprite"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to 2D Mesh"
msgstr "Muunna 2D-meshiksi"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create 2D Mesh"
msgstr "Luo 2D-mesh"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Simplification: "
msgstr "Yksinkertaistus: "
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Grow (Pixels): "
msgstr "Suurrennus (pikseleissä): "
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Update Preview"
msgstr "Päivitä esikatselu"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Settings:"
msgstr "Asetukset:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
msgstr "VIRHE: Ei voitu ladata framen resurssia!"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Frame"
msgstr "Lisää frame"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
msgstr "Resurssileikepöytä on tyhjä tai ei sisällä tekstuuria!"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Frame"
msgstr "Liitä frame"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Empty"
msgstr "Lisää tyhjä"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation FPS"
msgstr "Vaihda animaation nopeutta"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "(empty)"
msgstr "(tyhjä)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animations:"
msgstr "Animaatiot:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "New Animation"
msgstr "Uusi animaatio"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Speed (FPS):"
msgstr "Nopeus (FPS):"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Loop"
msgstr "Toista"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Frames:"
msgstr "Animaatioruudut:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (Before)"
msgstr "Syötä tyhjä (ennen)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (After)"
msgstr "Syötä tyhjä (jälkeen)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move (Before)"
msgstr "Siirrä (ennen)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move (After)"
msgstr "Siirrä (jälkeen)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "SpriteFrames"
msgstr "SpriteFrames"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Set Region Rect"
msgstr "Aseta alueen suorakulmio"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Set Margin"
msgstr "Aseta marginaali"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Mode:"
msgstr "Tarttumisen tila:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Pixel Snap"
msgstr "Tartu pikseleihin"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Snap"
msgstr "Tartu ruudukkoon"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Slice"
msgstr "Jaa automaattisesti"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Offset:"
msgstr "Siirtymä:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Step:"
msgstr "Välistys:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Sep.:"
msgstr "Erotin:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "TextureRegion"
msgstr "Tekstuurialue"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Can't save theme to file:"
msgstr "Teemaa ei voi tallentaa tiedostoon:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add All Items"
msgstr "Lisää kaikki"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add All"
msgstr "Lisää kaikki"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Items"
msgstr "Poista kaikki"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All"
msgstr "Poista kaikki"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Edit theme..."
msgstr "Muokkaa teemaa..."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Theme editing menu."
msgstr "Teeman muokkausvalikko."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Class Items"
msgstr "Lisää luokka"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Class Items"
msgstr "Poista luokka"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Create Empty Template"
msgstr "Luo tyhjä pohja"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Create Empty Editor Template"
msgstr "Luo tyhjä editorin pohja"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Create From Current Editor Theme"
msgstr "Luo nykyisestä editorin teemasta"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "CheckBox Radio1"
msgstr "Valintaruudun valinta 1"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "CheckBox Radio2"
msgstr "Valintaruudun valinta 2"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Item"
msgstr "Osanen"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Check Item"
msgstr "Valinta"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Checked Item"
msgstr "Valittu"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Radio Item"
msgstr "Valintapainike"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Checked Radio Item"
msgstr "Valittu valintapainike"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Has"
msgstr "On"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Many"
msgstr "Useita"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Has,Many,Options"
msgstr "On,Useita,Asetuksia"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Tab 1"
msgstr "Välilehti 1"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Tab 2"
msgstr "Välilehti 2"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Tab 3"
msgstr "Välilehti 3"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Data Type:"
msgstr "Tietotyyppi:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Icon"
msgstr "Kuvake"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Style"
msgstr "Tyyli"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Font"
msgstr "Fontti"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Color"
msgstr "Väri"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Constant"
msgstr "Muuttumaton"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase Selection"
msgstr "Tyhjennä valittu alue"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Fix Invalid Tiles"
msgstr "Korjaa virheelliset ruudut"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cut Selection"
msgstr "Leikkaa valinta"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paint TileMap"
msgstr "Täytä ruudukko"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Line Draw"
msgstr "Viivan piirto"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rectangle Paint"
msgstr "Suorakaidetäyttö"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Täyttö"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase TileMap"
msgstr "Tyhjennä ruudukko"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Find Tile"
msgstr "Etsi ruutu"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Transpose"
msgstr "Transponoi"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror X"
msgstr "Peilaa X"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror Y"
msgstr "Peilaa Y"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paint Tile"
msgstr "Maalaa ruutu"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Pick Tile"
msgstr "Poimi ruutu"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Selection"
msgstr "Kopioi valinta"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate left"
msgstr "Kierrä vasemmalle"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate right"
msgstr "Kierrä oikealle"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Käännä vaakasuorasti"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Flip vertically"
msgstr "Käännä pystysuorasti"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clear transform"
msgstr "Tyhjennä muunnos"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Add Texture(s) to TileSet."
msgstr "Lisää tekstuurit ruutuvalikoimaan."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove selected Texture from TileSet."
msgstr "Poista valittu tekstuuri ruutuvalikoimasta."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create from Scene"
msgstr "Luo skenestä"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Merge from Scene"
msgstr "Yhdistä skenestä"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Next Coordinate"
msgstr "Seuraava koordinaatti"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Select the next shape, subtile, or Tile."
msgstr "Valitse seuraava muoto, aliruutu tai ruutu."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Coordinate"
msgstr "Edellinen koordinaatti"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Select the previous shape, subtile, or Tile."
msgstr "Valitse edellinen muoto, aliruutu tai ruutu."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Copy bitmask."
msgstr "Kopioi bittimaski."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Paste bitmask."
msgstr "Liitä bittimaski."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Erase bitmask."
msgstr "Pyyhi bittimaski."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create a new rectangle."
msgstr "Luo uusi suorakulmio."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create a new polygon."
msgstr "Luo uusi polygoni."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Keep polygon inside region Rect."
msgstr "Pidä polygoni alueen suorakulmion sisällä."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Enable snap and show grid (configurable via the Inspector)."
msgstr "Aseta tarttuminen ja näytä ruudukko (muokattavissa Tarkastelussa)."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Display Tile Names (Hold Alt Key)"
msgstr "Näytä ruutujen nimet (pidä Alt-näppäin pohjassa)"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove selected texture? This will remove all tiles which use it."
msgstr ""
"Poista valittu tekstuuri? Tämä poistaa kaikki ruudut, jotka käyttävät sitä."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "You haven't selected a texture to remove."
msgstr "Et ole valinnut poistettavaa tekstuuria."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create from scene? This will overwrite all current tiles."
msgstr "Luo skenestä? Tämä ylikirjoittaa kaikki nykyiset ruudut."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Merge from scene?"
msgstr "Yhdistä skenestä?"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Texture"
msgstr "Poista tekstuuri"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "%s file(s) were not added because was already on the list."
msgstr "%s tiedostoa ei lisätty, koska ne olivat jo listalla."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag handles to edit Rect.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Vedä kahvoja muokataksesi suorakulmiota.\n"
"Napsauta toista ruutua muokataksesi sitä."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Delete selected Rect."
msgstr "Poista valittu suorakulmio."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select current edited sub-tile.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Valitse muokattavana oleva aliruutu.\n"
"Napsauta toista ruutua muokataksesi sitä."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Delete polygon."
msgstr "Poista polygoni."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"LMB: Set bit on.\n"
"RMB: Set bit off.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Hiiren vasen: aseta bitti päälle.\n"
"Hiiren oikea: aseta bitti pois päältä.\n"
"Napsauta toista ruutua muokataksesi sitä."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile "
"bindings.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Valitse aliruutu, jota käytetään ikonina ja myös virheellisten "
"automaattiruudutusten ilmaisemiseen.\n"
"Napsauta toista ruutua muokataksesi sitä."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to change its priority.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Valitse aliruutu muuttaaksesi sen tärkeyttä.\n"
"Napsauta toista ruutua muokataksesi sitä."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to change its z index.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Valitse aliruutu muuttaaksesi sen z-järjestystä.\n"
"Napsauta toista ruutua muokataksesi sitä."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Set Tile Region"
msgstr "Aseta ruudun alue"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Tile"
msgstr "Luo ruutu"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Set Tile Icon"
msgstr "Aseta ruudun ikoni"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Bitmask"
msgstr "Muokkaa ruudun bittimaskia"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Collision Polygon"
msgstr "Muokkaa törmäyspolygonia"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Occlusion Polygon"
msgstr "Muokkaa peittopolygonia"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Navigation Polygon"
msgstr "Muokkaa navigointipolygonia"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Tile Bitmask"
msgstr "Liitä ruudun bittimaski"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Tile Bitmask"
msgstr "Tyhjennä ruudun bittimaski"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Polygon Concave"
msgstr "Tee polygonista konkaavi"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Polygon Convex"
msgstr "Tee polygonista konveksi"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Tile"
msgstr "Poista ruutu"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Collision Polygon"
msgstr "Poista törmäyspolygoni"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Occlusion Polygon"
msgstr "Poista peittopolygoni"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Navigation Polygon"
msgstr "Poista navigointipolygoni"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Priority"
msgstr "Muokkaa ruudun prioriteettia"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Z Index"
msgstr "Muokkaa ruudun Z-indeksiä"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Collision Polygon"
msgstr "Luo törmäyspolygoni"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Occlusion Polygon"
msgstr "Luo peittopolygoni"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "This property can't be changed."
msgstr "Tätä ominaisuutta ei voi muuttaa."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "TileSet"
msgstr "Ruutuvalikoima"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Set Uniform Name"
msgstr "Aseta uniformin nimi"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Set Input Default Port"
msgstr "Aseta syötteen oletusportti"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node to Visual Shader"
msgstr "Lisää solmu Visual Shaderiin"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Kahdenna solmut"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
msgstr "Visual Shaderin syötteen tyyppi vaihdettu"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vertex"
msgstr "Kärkipiste"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Fragment"
msgstr "Fragmentti"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Light"
msgstr "Valo"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "VisualShader"
msgstr "VisualShader"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Visual Property"
msgstr "Muokkaa visuaalista ominaisuutta"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Visual Shader Mode Changed"
msgstr "Visual Shaderin tila vaihdettu"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Runnable"
msgstr "Suoritettava"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Delete patch '%s' from list?"
msgstr "Poista päivitys '%s' listasta?"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Poista esiasetus '%s'?"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Failed to export the project for platform '%s'.\n"
"Export templates seem to be missing or invalid."
msgstr ""
"Projektin vienti alustalle '%s' epäonnistui.\n"
"Vientimallit näyttävät puuttuvan tai olevan virheellisiä."
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Failed to export the project for platform '%s'.\n"
"This might be due to a configuration issue in the export preset or your "
"export settings."
msgstr ""
"Projektin vienti alustalle '%s' epäonnistui.\n"
"Tämä saattaa johtua asetusongelmista viennin esiasetuksissa tai vientisi "
"asetuksissa."
#: editor/project_export.cpp
msgid "Release"
msgstr "Julkaisuversio"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Exporting All"
msgstr "Viedään kaikki"
#: editor/project_export.cpp
msgid "The given export path doesn't exist:"
msgstr "Annettu vientipolku ei ole olemassa:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted:"
msgstr "Vientimallit tälle alustalle puuttuvat tai ovat viallisia:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Presets"
msgstr "Esiasetukset"
#: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add..."
msgstr "Lisää..."
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Path"
msgstr "Vie polku"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Resources"
msgstr "Resurssit"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export all resources in the project"
msgstr "Vie kaikki projektin resurssit"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
msgstr "Vie valitut skenet (ja riippuvuudet)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
msgstr "Vie valitut resurssit (ja riippuvuudet)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Mode:"
msgstr "Vientitila:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Resources to export:"
msgstr "Vietävät resurssit:"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Filters to export non-resource files (comma separated, e.g: *.json, *.txt)"
msgstr ""
"Suodattimet tiedostojen viemiseen jotka eivät ole resursseja (esim. *.json, "
"*.txt)"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Filters to exclude files from project (comma separated, e.g: *.json, *.txt)"
msgstr ""
"Suodattimet tiedostoille jotka jätetään projektista pois (esim. *.json, *."
"txt)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Patches"
msgstr "Päivitykset"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Make Patch"
msgstr "Luo päivitys"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Features"
msgstr "Ominaisuudet"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Custom (comma-separated):"
msgstr "Mukautettu (pilkulla erotettu):"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Feature List:"
msgstr "Ominaisuuslista:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Script"
msgstr "Skripti"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Script Export Mode:"
msgstr "Skriptin vientitila:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Text"
msgstr "Teksti"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Compiled"
msgstr "Käännetty"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Encrypted (Provide Key Below)"
msgstr "Salattu (syötä avain alla)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 characters long)"
msgstr "Virheellinen salausavain (oltava 64 merkkiä pitkä)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Script Encryption Key (256-bits as hex):"
msgstr "Skriptin salausavain (256-bittinen heksana):"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export PCK/Zip"
msgstr "Vie PCK/Zip"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export mode?"
msgstr "Vientitila?"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export All"
msgstr "Vie kaikki"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export templates for this platform are missing:"
msgstr "Tälle alustalle ei löytynyt vientipohjia:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export With Debug"
msgstr "Vie debugaten"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "The path does not exist."
msgstr "Polkua ei ole olemassa."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid '.zip' project file, does not contain a 'project.godot' file."
msgstr ""
"Virheellinen '.zip' projektitiedosto; se ei sisällä 'project.godot' "
"tiedostoa."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Please choose an empty folder."
msgstr "Ole hyvä ja valitse tyhjä kansio."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Please choose a 'project.godot' or '.zip' file."
msgstr "Ole hyvä ja valitse 'project.godot' tai '.zip' tiedosto."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Directory already contains a Godot project."
msgstr "Hakemisto sisältää jo Godot-projektin."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Imported Project"
msgstr "Tuotu projekti"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid Project Name."
msgstr "Virheellinen projektin nimi."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't create folder."
msgstr "Kansiota ei voitu luoda."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
msgstr "Polusta löytyy jo kansio annetulla nimellä."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "It would be a good idea to name your project."
msgstr "Olisi hyvä idea antaa projektillesi nimi."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
msgstr "Virheellinen projektin polku (muuttuiko mikään?)."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Couldn't load project.godot in project path (error %d). It may be missing or "
"corrupted."
msgstr ""
"Tiedoston project.godot lataus projektin polusta epäonnistui (virhe %d). Se "
"saattaa puuttua tai olla vioittunut."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't edit project.godot in project path."
msgstr "Ei voitu muokata project.godot tiedostoa projektin polussa."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
msgstr "Tiedoston project.godot luonti projektin polkuun epäonnistui."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "Seuraavien tiedostojen purku paketista epäonnistui:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Rename Project"
msgstr "Nimetä projekti"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Game Project"
msgstr "Uusi peliprojekti"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import Existing Project"
msgstr "Tuo olemassaoleva projekti"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import & Edit"
msgstr "Tuo ja muokkaa"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create New Project"
msgstr "Luo uusi projekti"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create & Edit"
msgstr "Luo ja muokkaa"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install Project:"
msgstr "Asenna projekti:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install & Edit"
msgstr "Asenna ja muokkaa"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Name:"
msgstr "Projektin nimi:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create folder"
msgstr "Luo kansio"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Path:"
msgstr "Projektin polku:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Installation Path:"
msgstr "Projektin asennuspolku:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Browse"
msgstr "Selaa"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Renderer:"
msgstr "Renderöijä:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "OpenGL ES 3.0"
msgstr "OpenGL ES 3.0"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Higher visual quality\n"
"All features available\n"
"Incompatible with older hardware\n"
"Not recommended for web games"
msgstr ""
"Korkea visuaalinen laatu\n"
"Kaikki ominaisuudet käytettävissä\n"
"Epäyhteensopiva vanhojen laitteiden kanssa\n"
"Ei suositeltu web-peleille"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "OpenGL ES 2.0"
msgstr "OpenGL ES 2.0"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Lower visual quality\n"
"Some features not available\n"
"Works on most hardware\n"
"Recommended for web games"
msgstr ""
"Matalampi visuaalinen laatu\n"
"Jotkin ominaisuudet eivät ole käytettävissä\n"
"Toimii useimmilla laitteilla\n"
"Suositeltu web-peleille"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
msgstr ""
"Renderöijä voidaan vaihtaa myöhemmin, mutta skenejä voi joutua mukauttamaan."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Unnamed Project"
msgstr "Nimetön projekti"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Can't open project at '%s'."
msgstr "Ei voida avata projektia kohteesta '%s'."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to open more than one project?"
msgstr "Haluatko varmasti avata useamman kuin yhden projektin?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The following project settings file does not specify the version of Godot "
"through which it was created.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
"configuration file format.\n"
"Warning: You will not be able to open the project with previous versions of "
"the engine anymore."
msgstr ""
"Seuraava projektin asetustiedosto ei määrittele Godotin versiota, jolla se "
"on luotu.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Jos haluat jatkaa sen avaamista, se muunnetaan nykyiseen Godotin "
"asetustiedostomuotoon.\n"
"Varoitus: et voi avata projektia tämän jälkeen enää vanhemmilla versioilla."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The following project settings file was generated by an older engine "
"version, and needs to be converted for this version:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to convert it?\n"
"Warning: You will not be able to open the project with previous versions of "
"the engine anymore."
msgstr ""
"Seuraava projektin asetustiedosto on luotu vanhemmalla versiolla ja täytyy "
"muuntaa tätä versiota varten:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Haluatko muuntaa sen?\n"
"Varoitus: et voi avata projektia tämän jälkeen enää vanhemmilla versioilla."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
"are not compatible with this version."
msgstr ""
"Projektin asetukset on luotu uudemmalla versiolla, jonka asetukset eivät ole "
"yhteensopivia tämän version kanssa."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Can't run project: no main scene defined.\n"
"Please edit the project and set the main scene in \"Project Settings\" under "
"the \"Application\" category."
msgstr ""
"Projektia ei voida suorittaa: pääskeneä ei ole määritetty.\n"
"Ole hyvä ja muokkaa projektia ja aseta pääskene projektin asetuksista "
"\"Application\"-kategoriasta."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
"Please edit the project to trigger the initial import."
msgstr ""
"Projektia ei voi ajaa: Assetit täytyy tuoda uudelleen.\n"
"Muokkaa projektia käynnistääksesi uudelleentuonnin."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to run more than one project?"
msgstr "Haluatko varmasti suorittaa usemman projektin?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove project from the list? (Folder contents will not be modified)"
msgstr "Poista projekti listalta? (Kansion sisältöä ei muuteta)"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Language changed.\n"
"The UI will update next time the editor or project manager starts."
msgstr ""
"Kieli vaihdettu.\n"
"Muutokset astuvat voimaan kun editori tai projektinhallinta käynnistetään "
"uudelleen."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"You are about the scan %s folders for existing Godot projects. Do you "
"confirm?"
msgstr "Olet aikeissa etsiä hakemistosta %s Godot projekteja. Oletko varma?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Manager"
msgstr "Projektinhallinta"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project List"
msgstr "Projektiluettelo"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Scan"
msgstr "Tutki"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "Valitse tutkittava kansio"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Project"
msgstr "Uusi projekti"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Templates"
msgstr "Mallit"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Exit"
msgstr "Poistu"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Restart Now"
msgstr "Käynnistä uudelleen nyt"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Can't run project"
msgstr "Projektia ei voida käynnistää"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"You don't currently have any projects.\n"
"Would you like to explore the official example projects in the Asset Library?"
msgstr ""
"Sinulla ei ole tällä hetkellä yhtään projekteja.\n"
"Haluaisitko selata virallisia malliprojekteja Asset-kirjastosta?"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Key "
msgstr "Näppäin "
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joy Button"
msgstr "Ohjaimen painike"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joy Axis"
msgstr "Ohjaimen akseli"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Mouse Button"
msgstr "Hiiren painike"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid ""
"Invalid action name. it cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'"
msgstr ""
"Virheellinen toiminnon nimi. Se ei voi olla tyhjä eikä voi sisältää merkkejä "
"'/', ':', '=', '\\' tai '\"'"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Action '%s' already exists!"
msgstr "Tapahtuma '%s' on jo olemassa!"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Rename Input Action Event"
msgstr "Nimeä syötetoiminto uudelleen"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change Action deadzone"
msgstr "Vaihda toiminnon katvealue"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Input Action Event"
msgstr "Lisää syötetoiminnon tapahtuma"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "All Devices"
msgstr "Kaikki laitteet"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Device"
msgstr "Laite"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Control+"
msgstr "Control+"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Press a Key..."
msgstr "Paina näppäintä..."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Mouse Button Index:"
msgstr "Hiiren painikkeen indeksi:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Left Button"
msgstr "Vasen painike"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Right Button"
msgstr "Oikea painike"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Middle Button"
msgstr "Keskipainike"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Up Button"
msgstr "Rulla ylös painike"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Down Button"
msgstr "Rulla alas painike"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Left Button"
msgstr "Rullan vasen painike"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Right Button"
msgstr "Rullan oikea painike"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "X Button 1"
msgstr "X-painike 1"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "X Button 2"
msgstr "X-painike 2"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joypad Axis Index:"
msgstr "Ohjaimen akselin indeksi:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Axis"
msgstr "Akseli"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joypad Button Index:"
msgstr "Ohjaimen painikkeen indeksi:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Erase Input Action"
msgstr "Tyhjennä syötetoiminto"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Erase Input Action Event"
msgstr "Tyhjennä syötetoiminnon tapahtuma"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Event"
msgstr "Lisää tapahtuma"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Button"
msgstr "Button"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Left Button."
msgstr "Vasen painike."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Right Button."
msgstr "Oikea painike."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Middle Button."
msgstr "Keskimmäinen painike."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Up."
msgstr "Rulla ylös."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Down."
msgstr "Rulla alas."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Global Property"
msgstr "Lisää yleinen ominaisuus"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Select a setting item first!"
msgstr "Valitse asetus ensin!"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "No property '%s' exists."
msgstr "Ominaisuutta '%s' ei löytynyt."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted."
msgstr "Asetus '%s' on sisäinen, eikä sitä voi poistaa."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Delete Item"
msgstr "Poista kohde"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'."
msgstr ""
"Virheellinen toiminnon nimi. Se ei voi olla tyhjä eikä voi sisältää merkkejä "
"'/', ':', '=', '\\' tai '\"'."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Already existing"
msgstr "On jo olemassa"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Input Action"
msgstr "Lisää syötetapahtuma"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Error saving settings."
msgstr "Virhe tallennettaessa asetuksia."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Settings saved OK."
msgstr "Asetukset tallennettu onnistuneesti."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Override for Feature"
msgstr "Ominaisuuden ohitus"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Translation"
msgstr "Lisää käännös"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Translation"
msgstr "Poista käännös"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Remapped Path"
msgstr "Lisää korvaavuuspolku"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Resource Remap Add Remap"
msgstr "Lisää resurssin korvaavuus"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change Resource Remap Language"
msgstr "Vaihda resurssin korvaavuuskieli"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Resource Remap"
msgstr "Poista resurssin korvaavuus"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Resource Remap Option"
msgstr "Poista resurssin korvaavuusvalinta"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Changed Locale Filter"
msgstr "Vaihdettu kielisuodatin"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Changed Locale Filter Mode"
msgstr "Vaihdettu kielisuodattimen tila"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Project Settings (project.godot)"
msgstr "Projektin asetukset (project.godot)"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "General"
msgstr "Yleistä"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Override For..."
msgstr "Ohita alustalle..."
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Editor must be restarted for changes to take effect"
msgstr "Editori täytyy käynnistää uudelleen, jotta muutokset tulevat voimaan"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Input Map"
msgstr "Syötekartta"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Action:"
msgstr "Toiminto:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Action"
msgstr "Toiminto"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Deadzone"
msgstr "Katvealue"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Device:"
msgstr "Laite:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Index:"
msgstr "Indeksi:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Localization"
msgstr "Kääntäminen"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translations"
msgstr "Käännökset"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translations:"
msgstr "Käännökset:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remaps"
msgstr "Korvaavuudet"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Resources:"
msgstr "Resurssit:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remaps by Locale:"
msgstr "Korvaavuudet kielikohtaisesti:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locale"
msgstr "Kielialue"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locales Filter"
msgstr "Kielten suodatus"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Show all locales"
msgstr "Näytä kaikki kielet"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Show only selected locales"
msgstr "Näytä vain valitut kielet"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Filter mode:"
msgstr "Suodatustila:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locales:"
msgstr "Kielet:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "AutoLoad"
msgstr "Automaattilataus"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Ease In"
msgstr "Kiihdytä alussa"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Ease Out"
msgstr "Hidasta lopussa"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Zero"
msgstr "Nolla"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Easing In-Out"
msgstr "Helpotus sisään-ulos"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Easing Out-In"
msgstr "Helpotus ulos-sisään"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "File..."
msgstr "Tiedosto..."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Dir..."
msgstr "Hakemisto..."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Assign"
msgstr "Aseta"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Select Node"
msgstr "Valitse solmu"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Error loading file: Not a resource!"
msgstr "Virhe ladattaessa tiedostoa: Ei ole resurssi!"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Pick a Node"
msgstr "Poimi solmu"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Bit %d, val %d."
msgstr "Bitti %d, arvo %d."
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Property"
msgstr "Valitse ominaisuus"
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Virtual Method"
msgstr "Valitse virtuaalinen metodi"
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Method"
msgstr "Valitse metodi"
#: editor/pvrtc_compress.cpp
msgid "Could not execute PVRTC tool:"
msgstr "PVRTC-työkalun suoritus ei onnistunut:"
#: editor/pvrtc_compress.cpp
msgid "Can't load back converted image using PVRTC tool:"
msgstr "Muunnettua kuva ei voitu ladata takaisin PVRTC-työkalulla:"
#: editor/rename_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Batch Rename"
msgstr "Niputettu uudelleennimeäminen"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Prefix"
msgstr "Etuliite"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Suffix"
msgstr "Pääte"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Advanced options"
msgstr "Edistyneet asetukset"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Substitute"
msgstr "Korvike"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node name"
msgstr "Solmun nimi"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node's parent name, if available"
msgstr "Solmun yläsolmun nimi, jos saatavilla"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node type"
msgstr "Solmun tyyppi"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Current scene name"
msgstr "Nykyisen skene nimi"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Root node name"
msgstr "Juurisolmun nimi"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid ""
"Sequential integer counter.\n"
"Compare counter options."
msgstr ""
"Jaksollinen kokonaislukulaskuri.\n"
"Vertaa laskurin valintoja."
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Per Level counter"
msgstr "Per taso -laskuri"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "If set the counter restarts for each group of child nodes"
msgstr "Jos asetettu, laskuri alkaa alusta jokaiselle alisolmujen ryhmälle"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Initial value for the counter"
msgstr "Laskurin alkuarvo"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Step"
msgstr "Askel"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Amount by which counter is incremented for each node"
msgstr "Lukumäärä, jolla laskuria kasvatetaan kullekin solmulle"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Padding"
msgstr "Täyte"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid ""
"Minimum number of digits for the counter.\n"
"Missing digits are padded with leading zeros."
msgstr ""
"Pienin määrä numeromerkkejä laskurille.\n"
"Puuttuvat numeromerkit täytetään edeltävillä nollilla."
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Regular Expressions"
msgstr "Säännölliset lausekkeet"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Post-Process"
msgstr "Jälkikäsittely"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Keep"
msgstr "Pidä"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "CamelCase to under_scored"
msgstr "CamelCase ala_viivoiksi"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "under_scored to CamelCase"
msgstr "ala_viivat CamelCaseksi"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Case"
msgstr "Aakkoslaji"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "To Lowercase"
msgstr "Pieniksi kirjaimiksi"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "To Uppercase"
msgstr "Isoiksi kirjaimiksi"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Reset"
msgstr "Palauta"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent Node"
msgstr "Vaihda solmun isäntää"
#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Reparent Location (Select new Parent):"
msgstr "Valitse uusi isäntä:"
#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Keep Global Transform"
msgstr "Pidä globaali muunnos"
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent"
msgstr "Uusi isäntä"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Run Mode:"
msgstr "Käynnistystila:"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Current Scene"
msgstr "Nykyinen skene"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Main Scene"
msgstr "Pääskene"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Main Scene Arguments:"
msgstr "Pääskenen argumentit:"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Scene Run Settings"
msgstr "Skenen suorittamisasetukset"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance the scenes at."
msgstr "Solmua, jonka alle skenen ilmentymä luodaan, ei ole valittu."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error loading scene from %s"
msgstr "Virhe ladattaessa skeneä paikasta %s"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one "
"of its nodes."
msgstr ""
"Skenestä '%s' ei voida luoda ilmentymää, koska nykyinen skene on olemassa "
"jossakin sen solmuista."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instance Scene(s)"
msgstr "Luo ilmentymä skenestä tai skeneistä"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instance Child Scene"
msgstr "Luo aliskenen ilmentymä"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Script"
msgstr "Tyhjennä skripti"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done on the tree root."
msgstr "Tätä toimenpidettä ei voi tehdä puun juurelle."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Node In Parent"
msgstr "Siirrä solmu isännän alle"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Nodes In Parent"
msgstr "Siirrä solmut isännän alle"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "Kahdenna solmu(t)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
msgstr ""
"Perittyjen skenejen solmujen isäntää ei voi vaihtaa, solmujen järjestys ei "
"voi muuttua."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
msgstr ""
"Solmun täytyy kuulua muokattavana olevaan skeneen, jotta se voidaan asettaa "
"juureksi."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instantiated scenes can't become root"
msgstr "Skenejen ilmentymiä ei voi asettaa juureksi"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make node as Root"
msgstr "Tee solmusta juurisolmu"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete Node(s)?"
msgstr "Poista solmu(t)?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can not perform with the root node."
msgstr "Ei voi tehdä juurisolmulle."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done on instanced scenes."
msgstr "Tätä toimintoa ei voi tehdä skenejen ilmentymille."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Save New Scene As..."
msgstr "Tallenna uusi skene nimellä..."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
"reverted to their default."
msgstr ""
"\"editable_instance\" ominaisuuden poistaminen käytöstä palauttaa kaikki "
"solmun ominaisuudet oletusarvoihin."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Editable Children"
msgstr "Muokattavat alisolmut"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Load As Placeholder"
msgstr "Lataa paikanpitäjäksi"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make Local"
msgstr "Tee paikallinen"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "New Scene Root"
msgstr "Uusi skenen juuri"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Create Root Node:"
msgstr "Luo juurisolmu:"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "2D Scene"
msgstr "2D-skene"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "3D Scene"
msgstr "3D-skene"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "User Interface"
msgstr "Käyttöliittymä"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Custom Node"
msgstr "Mukautettu solmu"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
msgstr "Ei voida käyttää ulkopuolisen skenen solmuja!"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
msgstr "Ei voida käyttää solmuja, joista nykyinen skene periytyy!"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach Script"
msgstr "Liitä skripti"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Remove Node(s)"
msgstr "Poista solmu(t)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
"satisfied."
msgstr ""
"Skeneä ei voitu tallentaa. Mahdollisia riippuvuuksia (ilmentymiä) ei voida "
"toteuttaa."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error saving scene."
msgstr "Virhe tallennettaessa skeneä."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error duplicating scene to save it."
msgstr "Virhe kahdennettaessa skeneä sen tallentamiseksi."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Sub-Resources"
msgstr "Aliresurssit"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Inheritance"
msgstr "Poista perintä"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Open documentation"
msgstr "Avaa dokumentaatio"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete Node(s)"
msgstr "Poista solmu(t)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add Child Node"
msgstr "Lisää alisolmu"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Change Type"
msgstr "Muuta tyyppiä"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Extend Script"
msgstr "Laajenna skriptiä"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make Scene Root"
msgstr "Tee skenen juuri"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Merge From Scene"
msgstr "Yhdistä skenestä"
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Save Branch as Scene"
msgstr "Tallenna haara skenenä"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Copy Node Path"
msgstr "Kopioi solmun polku"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "Poista (ei varmistusta)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add/Create a New Node"
msgstr "Lisää/Luo uusi solmu"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node "
"exists."
msgstr ""
"Luo skenetiedostosta ilmentymän solmuksi. Luo periytetyn skenen jos "
"juurisolmua ei ole olemassa."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach a new or existing script for the selected node."
msgstr "Liitä uusi tai olemassa oleva skripti valitulle solmulle."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear a script for the selected node."
msgstr "Poista skripti valitulta solmulta."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Remote"
msgstr "Etäinen"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Local"
msgstr "Paikallinen"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr "Poistetaanko perintä? (Ei voi perua!)"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle Visible"
msgstr "Aseta näkyvyys"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Node configuration warning:"
msgstr "Solmun konfiguroinnin varoitus:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node has connection(s) and group(s).\n"
"Click to show signals dock."
msgstr ""
"Solmulla on yhteyksiä ja ryhmiä.\n"
"Napsauta näyttääksesi signaalitelakan."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node has connections.\n"
"Click to show signals dock."
msgstr ""
"Solmulla on liitäntöjä.\n"
"Napsauta näyttääksesi signaalitelakan."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node is in group(s).\n"
"Click to show groups dock."
msgstr ""
"Solmu kuuluu ryhmään.\n"
"Napsauta näyttääksesi ryhmätelakan."
#: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Open Script"
msgstr "Avaa skripti"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node is locked.\n"
"Click to unlock it."
msgstr ""
"Solmu on lukittu.\n"
"Napsauta lukituksen avaamiseksi."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Children are not selectable.\n"
"Click to make selectable."
msgstr ""
"Alisolmut eivät ole valittavissa.\n"
"Napsauta niiden tekemiseksi valittavaksi."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Aseta näkyvyys"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"AnimationPlayer is pinned.\n"
"Click to unpin."
msgstr ""
"AnimationPlayer on kiinnitetty.\n"
"Napsauta kiinnityksen poistamiseksi."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
msgstr "Virheellinen solmun nimi, seuraavat merkit eivät ole sallittuja:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Rename Node"
msgstr "Nimeä solmu uudelleen"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr "Skenepuu (solmut):"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Node Configuration Warning!"
msgstr "Solmun konfigurointivaroitus!"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Select a Node"
msgstr "Valitse solmu"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error loading template '%s'"
msgstr "Virhe ladattaessa mallia '%s'"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
msgstr "Virhe - Ei voitu luoda skriptiä tiedostojärjestelmään."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error loading script from %s"
msgstr "Virhe ladattaessa skripti %s:stä"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "N/A"
msgstr "Ei mitään"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Open Script/Choose Location"
msgstr "Avaa skripti / Valitse sijainti"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path is empty"
msgstr "Polku on tyhjä"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Filename is empty"
msgstr "Tiedostonimi on tyhjä"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path is not local"
msgstr "Polku ei ole paikallinen"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid base path"
msgstr "Virheellinen kantapolku"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Directory of the same name exists"
msgstr "Samanniminen hakemisto on jo olemassa"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "File exists, will be reused"
msgstr "Tiedosto on jo olemassa, käytetään uudelleen"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid extension"
msgstr "Virheellinen laajennus"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Wrong extension chosen"
msgstr "Valittu väärä tiedostopääte"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid Path"
msgstr "Virheellinen polku"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid class name"
msgstr "Virheellinen luokan nimi"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid inherited parent name or path"
msgstr "Virheellinen peritty isännän nimi tai polku"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Script valid"
msgstr "Skripti kelpaa"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9 and _"
msgstr "Sallittu: a-z, A-Z, 0-9 ja _"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-in script (into scene file)"
msgstr "Sisäänrakennettu skripti (skenetiedostoon)"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Create new script file"
msgstr "Luo uusi skriptitiedosto"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Load existing script file"
msgstr "Lataa olemassaoleva skriptitiedosto"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Language"
msgstr "Kieli"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Inherits"
msgstr "Perii"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Class Name"
msgstr "Luokan nimi"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Template"
msgstr "Malli"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-in Script"
msgstr "Sisäänrakennettu skripti"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Attach Node Script"
msgstr "Liitä solmun skripti"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Remote "
msgstr "Etäinen "
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Bytes:"
msgstr "Tavu(j)a:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Stack Trace"
msgstr "Pinojäljitys"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
msgstr "Valitse yksi tai useampi kohde listasta näyttääksesi graafin."
#: editor/script_editor_debugger.cpp modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp
msgid "Errors"
msgstr "Virheet"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Child Process Connected"
msgstr "Aliprosessi yhdistetty"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Copy Error"
msgstr "Kopioi virhe"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Inspect Previous Instance"
msgstr "Tarkastele edellistä ilmentymää"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Inspect Next Instance"
msgstr "Tarkastele seuraavaa ilmentymää"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Stack Frames"
msgstr "Pinokehykset"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Profiler"
msgstr "Profiloija"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Monitor"
msgstr "Monitoroija"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Value"
msgstr "Arvo"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Monitors"
msgstr "Monitoroijat"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr "Lista näyttömuistin käytöstä resurssikohtaisesti:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Total:"
msgstr "Yhteensä:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Video Mem"
msgstr "Näyttömuisti"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Resource Path"
msgstr "Resurssipolku"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Format"
msgstr "Muoto"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Usage"
msgstr "Käyttö"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Misc"
msgstr "Sekalaista"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control:"
msgstr "Napsautettu kontrolli:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control Type:"
msgstr "Napsautetun kontrollin tyyppi:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Live Edit Root:"
msgstr "Juuren suora muokkaus:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Set From Tree"
msgstr "Aseta puusta"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Erase Shortcut"
msgstr "Poista pikanäppäin"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Restore Shortcut"
msgstr "Palauta pikanäppäin"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Change Shortcut"
msgstr "Muuta pikanäppäintä"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Shortcuts"
msgstr "Pikanäppäimet"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Binding"
msgstr "Sidonta"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Light Radius"
msgstr "Muuta valon sädettä"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
msgstr "Muuta AudioStreamPlayer3D solmun suuntausta"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera FOV"
msgstr "Muuta kameran näkökenttää"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera Size"
msgstr "Muuta kameran kokoa"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Notifier AABB"
msgstr "Muuta ilmoittajan AABB"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Particles AABB"
msgstr "Muuta partikkelien AABB"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Probe Extents"
msgstr "Muuta Proben ulottuvuuksia"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Sphere Shape Radius"
msgstr "Muuta pallomuodon sädettä"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Box Shape Extents"
msgstr "Muuta laatikkomuodon ulottuvuuksia"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Radius"
msgstr "Muuta kapselimuodon sädettä"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Height"
msgstr "Muuta kapselimuodon korkeutta"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
msgstr "Muuta sylinterimuodon sädettä"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Shape Height"
msgstr "Muuta sylinterimuodon korkeutta"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Ray Shape Length"
msgstr "Vaihda säteen muodon pituutta"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Radius"
msgstr "Muuta sylinterin sädettä"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Height"
msgstr "Muuta sylinterin korkeutta"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Torus Inner Radius"
msgstr "Muuta toruksen sisäsädettä"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Torus Outer Radius"
msgstr "Muuta toruksen ulkosädettä"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Select the dynamic library for this entry"
msgstr "Valitse dynaaminen kirjasto tälle kohteelle"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Select dependencies of the library for this entry"
msgstr "Valitse kirjaston riippuvuudet tälle kohteelle"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove current entry"
msgstr "Poista nykyinen kohde"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Double click to create a new entry"
msgstr "Kaksoisnapsauta luodaksesi uuden kohteen"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Platform:"
msgstr "Alusta:"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Platform"
msgstr "Alusta"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Dynamic Library"
msgstr "Dynaaminen kirjasto"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Add an architecture entry"
msgstr "Lisää arkkitehtuurikohde"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "GDNativeLibrary"
msgstr "GDNativeLibrary"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Library"
msgstr "Kirjasto"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Status"
msgstr "Tila"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Libraries: "
msgstr "Kirjastot: "
#: modules/gdnative/register_types.cpp
msgid "GDNative"
msgstr "GDNative"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Step argument is zero!"
msgstr "Askeleen argumentti on nolla!"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not a script with an instance"
msgstr "Ei ole skripti, jolla on ilmentymä"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not based on a script"
msgstr "Ei pohjaudu skriptiin"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not based on a resource file"
msgstr "Ei pohjaudu resurssitiedostoon"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
msgstr "Virheellinen ilmentymän sanakirjaformaatti (puuttuu @path)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
msgstr ""
"Virheellinen ilmentymän sanakirjaformaatti (ei voida ladata skriptiä polusta "
"@path)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
msgstr ""
"Virheellinen ilmentymän sanakirjaformaatti (virheellinen skripti kohdassa "
"@path)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
msgstr "Virheellinen ilmentymän sanakirja (virheelliset aliluokat)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Object can't provide a length."
msgstr "Objektille ei voida määrittää pituutta."
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Next Plane"
msgstr "Seuraava taso"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Plane"
msgstr "Edellinen taso"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Plane:"
msgstr "Taso:"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Next Floor"
msgstr "Seuraava kerros"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Floor"
msgstr "Edellinen kerros"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Floor:"
msgstr "Kerros:"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Delete Selection"
msgstr "Poista valinta"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Fill Selection"
msgstr "Täytä valinta"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Duplicate Selection"
msgstr "Kahdenna valinta"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Paint"
msgstr "Ruudukon maalaus"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Map"
msgstr "Ruudukko"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Snap View"
msgstr "Tartu näkymään"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Disabled"
msgstr "Leikkaus pois käytöstä"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Above"
msgstr "Leikkaa yläpuolelta"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Below"
msgstr "Leikkaa alapuolelta"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit X Axis"
msgstr "Muokkaa X-akselia"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Y Axis"
msgstr "Muokkaa Y-akselia"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Z Axis"
msgstr "Muokkaa Z-akselia"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate X"
msgstr "Kierrä kohdistinta X-akselilla"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate Y"
msgstr "Kierrä kohdistinta Y-akselilla"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate Z"
msgstr "Kierrä kohdistinta Z-akselilla"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate X"
msgstr "Kierrä kohdistinta X-akselilla takaperin"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate Y"
msgstr "Kierrä kohdistinta Y-akselilla takaperin"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate Z"
msgstr "Kierrä kohdistinta Z-akselilla takaperin"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Clear Rotation"
msgstr "Poista kohdistimen kierto"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Create Area"
msgstr "Luo alue"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Create Exterior Connector"
msgstr "Luo ulkoliitin"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase Area"
msgstr "Tyhjennä alue"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Selection"
msgstr "Tyhjennä valinta"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Fill Selection"
msgstr "Täytä valinta"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Settings"
msgstr "Ruudukon asetukset"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Pick Distance:"
msgstr "Poimintaetäisyys:"
#: modules/mono/csharp_script.cpp
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
msgstr "Luokan nimi ei voi olla varattu avainsana"
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
msgid "Generating solution..."
msgstr "Luodaan ratkaisua..."
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
msgid "Generating C# project..."
msgstr "Luodaan C# projekti..."
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
msgid "Failed to create solution."
msgstr "Ratkaisun luonti epäonnistui."
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
msgid "Failed to save solution."
msgstr "Ratkaisun tallennus epäonnistui."
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
msgid "Done"
msgstr "Valmis"
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
msgid "Failed to create C# project."
msgstr "C# projektin luonti epäonnistui."
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
msgid "About C# support"
msgstr "Lisätietoja C# tuesta"
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
msgid "Create C# solution"
msgstr "Luo C# ratkaisu"
#: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp
msgid "Builds"
msgstr "Käännökset"
#: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp
msgid "Build Project"
msgstr "Käännä projekti"
#: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp
msgid "View log"
msgstr "Näytä loki"
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp
msgid "End of inner exception stack trace"
msgstr "Sisemmän poikkeuksen kutsupinon loppu"
#: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Bake NavMesh"
msgstr "Kehitä NavMesh"
#: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Clear the navigation mesh."
msgstr "Tyhjennä navigointiverkko."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Setting up Configuration..."
msgstr "Luodaan konfiguraatiota..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Calculating grid size..."
msgstr "Lasketaan ruudukon kokoa..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating heightfield..."
msgstr "Luodaan korkeuskenttää..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Marking walkable triangles..."
msgstr "Merkitään kuljettavat kolmiot..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Constructing compact heightfield..."
msgstr "Rakennetaan tiivistä korkeuskenttää..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Eroding walkable area..."
msgstr "Syövytetään kuljettavaa aluetta..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Partitioning..."
msgstr "Ositetaan..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating contours..."
msgstr "Luodaan korkeuskäyriä..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating polymesh..."
msgstr "Luodaan polymesh..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Converting to native navigation mesh..."
msgstr "Muunnetaan alkuperäiseksi navigointiverkoksi..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
msgstr "Navigointiverkon generaattorin asetukset:"
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Parsing Geometry..."
msgstr "Jäsentää geometriaa…"
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Done!"
msgstr "Valmis!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield "
"properly!"
msgstr ""
"Solmu väisti ilman työmuistia, ole hyvä ja lue dokumentaatiosta kuinka "
"väistö (yield) on tehtävä!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"Node yielded, but did not return a function state in the first working "
"memory."
msgstr ""
"Solmu väisti (yield), mutta ei palauttanut funktion tilaa ensimmäiselle "
"työmuistille."
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix "
"your node please."
msgstr ""
"Paluuarvo täytyy sijoittaa työmuistin ensimmäiselle elementille! Ole hyvä ja "
"korjaa solmusi."
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Node returned an invalid sequence output: "
msgstr "Solmu palautti virheellisen jakson tulosteen: "
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!"
msgstr "Jaksobitti löytyi, mutta solmua ei löydy pinosta, raportoi bugi!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Stack overflow with stack depth: "
msgstr "Pinon ylivuoto pinosyvyydellä: "
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Signal Arguments"
msgstr "Muuta signaalin argumentit"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Argument Type"
msgstr "Vaihda argumentin tyyppiä"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Argument name"
msgstr "Vaihda argumentin nimi"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Set Variable Default Value"
msgstr "Aseta muuttujan oletusarvo"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Set Variable Type"
msgstr "Aseta muuttujan tyyppi"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Variables:"
msgstr "Muuttujat:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Name is not a valid identifier:"
msgstr "Nimi ei ole kelvollinen tunniste:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Name already in use by another func/var/signal:"
msgstr "Nimi on jo toisen funktion/muuttujan/signaalin käytössä:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Function"
msgstr "Nimeä funktio uudelleen"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Variable"
msgstr "Nimeä muuttuja uudelleen"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Signal"
msgstr "Nimeä signaali uudelleen"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Function"
msgstr "Lisää funktio"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Variable"
msgstr "Lisää muuttuja"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Signal"
msgstr "Lisää signaali"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Expression"
msgstr "Vaihda lauseketta"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove VisualScript Nodes"
msgstr "Poista VisualScript solmut"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Duplicate VisualScript Nodes"
msgstr "Kahdenna VisualScript solmut"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
msgstr ""
"Pidä %s pohjassa pudottaaksesi Getterin. Pidä Shift pohjassa pudottaaksesi "
"yleisen tunnisteen."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
msgstr ""
"Pidä Ctrl pohjassa pudottaaksesi Getterin. Pidä Shift pohjassa pudottaaksesi "
"yleisen tunnisteen."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node."
msgstr "Pidä %s pohjassa pudottaaksesi yksinkertaisen viittauksen solmuun."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node."
msgstr "Pidä Ctrl pohjassa pudottaaksesi yksinkertaisen viittauksen solmuun."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a Variable Setter."
msgstr "Pidä %s pohjassa pudottaaksesi muuttujan asettajan (Variable Setter)."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter."
msgstr ""
"Pidä Ctrl pohjassa pudottaaksesi muuttujan asettajan (Variable Setter)."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Preload Node"
msgstr "Lisää esiladattu solmu"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node(s) From Tree"
msgstr "Lisää solmut puusta"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Getter Property"
msgstr "Lisää palauttajaominaisuus"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Setter Property"
msgstr "Lisää asettajaominaisuus"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Base Type"
msgstr "Muuta kantatyyppiä"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Move Node(s)"
msgstr "Siirrä solmu(t)"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove VisualScript Node"
msgstr "Poista VisualScript solmu"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Nodes"
msgstr "Kytke solmut"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Node Data"
msgstr "Kytke solmun data"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Node Sequence"
msgstr "Kytke solmun järjestys"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Script already has function '%s'"
msgstr "Skriptillä on jo funktio '%s'"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Input Value"
msgstr "Vaihda syötteen arvo"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Resize Comment"
msgstr "Muokkaa kommentin kokoa"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't copy the function node."
msgstr "Ei voida kopioida funktiosolmua."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "Leikepöytä on tyhjä!"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Paste VisualScript Nodes"
msgstr "Liitä VisualScript solmut"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Function"
msgstr "Poista funktio"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Variable"
msgstr "Poista muuttuja"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Editing Variable:"
msgstr "Muokataan muuttujaa:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Signal"
msgstr "Poista signaali"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Editing Signal:"
msgstr "Muokataan signaalia:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Base Type:"
msgstr "Kantatyyppi:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Members:"
msgstr "Jäsenet:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Available Nodes:"
msgstr "Saatavilla olevat solmut:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Select or create a function to edit graph"
msgstr "Valitse tai luo funktio graafin muokkaamiseksi"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit Signal Arguments:"
msgstr "Muokkaa signaalin argumentteja:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit Variable:"
msgstr "Muokkaa muuttujaa:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Delete Selected"
msgstr "Poista valitut"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Find Node Type"
msgstr "Etsi solmun tyyppi"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Copy Nodes"
msgstr "Kopioi solmut"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Cut Nodes"
msgstr "Leikkaa solmut"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Paste Nodes"
msgstr "Liitä solmut"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit Member"
msgstr "Muokkaa jäsentä"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Input type not iterable: "
msgstr "Syötetyyppi ei ole iteroitavissa: "
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Iterator became invalid"
msgstr "Iteraattori muuttui epäkelvoksi"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Iterator became invalid: "
msgstr "Iteraattori muuttui epäkelvoksi: "
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Invalid index property name."
msgstr "Virheellinen osoitinominaisuuden nimi."
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Base object is not a Node!"
msgstr "Kantaobjekti ei ole solmu!"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Path does not lead Node!"
msgstr "Polku ei johda solmuun!"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Invalid index property name '%s' in node %s."
msgstr "Virheellinen osoitinominaisuuden nimi '%s' solmussa %s."
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ": Invalid argument of type: "
msgstr ": Virheellinen argumentti tyyppiä: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ": Invalid arguments: "
msgstr ": Virheelliset argumentit: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "VariableGet not found in script: "
msgstr "VariableGet ei löytynyt skriptistä: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "VariableSet not found in script: "
msgstr "VariableSet ei löytynyt skriptistä: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph."
msgstr ""
"Mukautetulla solmulla ei ole _step() metodia, graafia ei voida käsitellä."
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ""
"Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string "
"(error)."
msgstr ""
"Virheellinen paluuarvo _step() metodilta, täytyy olla kokonaisluku (seq out) "
"tai merkkijono (virhe)."
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Search VisualScript"
msgstr "Hae VisualScriptistä"
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Get %s"
msgstr "Hae %s"
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Set %s"
msgstr "Aseta %s"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Package name is missing."
msgstr "Paketin nimi puuttuu."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Package segments must be of non-zero length."
msgstr "Paketin osioiden pituuksien täytyy olla nollasta poikkeavia."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
msgstr "Merkki '%s' ei ole sallittu Android-sovellusten pakettien nimissä."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
msgstr "Paketin osion ensimmäinen merkki ei voi olla numero."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
msgstr "Merkki '%s' ei voi olla paketin osion ensimmäinen merkki."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "The package must have at least one '.' separator."
msgstr "Paketilla on oltava ainakin yksi '.' erotinmerkki."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "ADB executable not configured in the Editor Settings."
msgstr "ADB käynnistystiedostoa ei ole määritetty editorin asetuksissa."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "OpenJDK jarsigner not configured in the Editor Settings."
msgstr "OpenJDK jarsigner ei ole määritettynä editorin asetuksissa."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
msgstr ""
"Debug keystore ei ole määritettynä editorin asetuksissa eikä esiasetuksissa."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Invalid public key for APK expansion."
msgstr "Virheellinen julkinen avain APK-laajennosta varten."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Invalid package name:"
msgstr "Virheellinen paketin nimi:"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Identifier is missing."
msgstr "Tunniste puuttuu."
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Identifier segments must be of non-zero length."
msgstr "Tunnisteen osiot eivät voi olla nollan pituisia."
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
msgstr "Merkki '%s' ei ole sallittu Identifier osiossa."
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "A digit cannot be the first character in a Identifier segment."
msgstr "Identifier osion ensimmäinen merkki ei voi olla numero."
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid ""
"The character '%s' cannot be the first character in a Identifier segment."
msgstr "Merkki '%s' ei voi olla Identifier osion ensimmäinen merkki."
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "The Identifier must have at least one '.' separator."
msgstr "Identifier osiossa täytyy olla vähintään yksi '.' erotinmerkki."
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project."
msgstr "App Store Team ID ei ole määritetty - ei voida konfiguroida projektia."
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Invalid Identifier:"
msgstr "Virheellinen Identifier osio:"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Required icon is not specified in the preset."
msgstr "Vaadittavaa ikonia ei ole määritetty esiasetuksissa."
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Run in Browser"
msgstr "Suorita selaimessa"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
msgstr "Suorita viety HTML järjestelmän oletusselaimessa."
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not write file:"
msgstr "Ei voitu kirjoittaa tiedostoa:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not open template for export:"
msgstr "Mallin avaus vientiin epäonnistui:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Invalid export template:"
msgstr "Virheellinen vientimalli:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not read custom HTML shell:"
msgstr "Ei voitu lukea mukautettua HTML tulkkia:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not read boot splash image file:"
msgstr "Ei voitu lukea käynnistyskuvan tiedostoa:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Using default boot splash image."
msgstr "Käytetään oletuskäynnistyskuvaa."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid package unique name."
msgstr "Paketin yksilöllinen nimi on virheellinen."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid product GUID."
msgstr "Tuotteen GUID (yleisesti yksilöllinen tunniste) on virheellinen."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid publisher GUID."
msgstr "Julkaisijan GUID (yleisesti yksilöllinen tunniste) on virheellinen."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid background color."
msgstr "Virheellinen taustaväri."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
msgstr "Virheellinen Store Logo kuvan koko (pitäisi olla 50x50)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
msgstr "Virheellinen neliömäisen 44x44 logon kuvakoko (pitäisi olla 44x44)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
msgstr "Virheellinen neliömäisen 71x71 logon kuvakoko (pitäisi olla 71x71)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
msgstr ""
"Virheellinen neliömäisen 150x150 logon kuvakoko (pitäisi olla 150x150)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
msgstr ""
"Virheellinen neliömäisen 310x310 logon kuvakoko (pitäisi olla 310x310)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
msgstr "Virheellinen leveän 310x150 logon kuvakoko (pitäisi olla 310x150)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
msgstr "Virheellinen käynnistyskuvan kuvakoko (pitäisi olla 620x300)."
#: scene/2d/animated_sprite.cpp
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in "
"order for AnimatedSprite to display frames."
msgstr ""
"SpriteFrames resurssi on luotava tai asetettava 'Frames' ominaisuudelle, "
"jotta AnimatedSprite voi näyttää ruutuja."
#: scene/2d/canvas_modulate.cpp
msgid ""
"Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced "
"scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored."
msgstr ""
"Vain yksi CanvasModulate on sallittu per skene (tai per skeneilmentymien "
"joukko). Ensimmäisenä luotu toimii ja loput jätetään huomioimatta."
#: scene/2d/collision_object_2d.cpp
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to "
"define its shape."
msgstr ""
"Tämän solmulla ei ole muotoa, joten se ei voi törmätä tai olla "
"vuorovaikutuksessa muiden objektien kanssa.\n"
"Harkitse CollisionShape2D tai CollisionPolygon2D solmun lisäämistä "
"alisolmuksi muodon määrittämiseksi."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid ""
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon2D toimii törmäysmuotona ainoastaan CollisionObject2D "
"solmusta perityille solmuille. Käytä sitä ainoastaan Area2D, StaticBody2D, "
"RigidBody2D, KinematicBody2D, jne. alla antaaksesi niille muodon."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr "Tyhjällä CollisionPolygon2D solmulla ei ole vaikutusta törmäyksessä."
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape2D toimii törmäysmuotona ainoastaan CollisionObject2D solmusta "
"perityille solmuille. Käytä sitä ainoastaan Area2D, StaticBody2D, "
"RigidBody2D, KinematicBody2D, jne. alla antaaksesi niille muodon."
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"CollisionShape2D solmulla täytyy olla muoto, jotta se toimisi. Ole hyvä ja "
"luo sille muotoresurssi!"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
msgid ""
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"CPUParticles2D animaatio edellyttää CanvasItemMaterial käyttöä niin että "
"\"Particles Animation\" on kytketty päälle."
#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid ""
"A texture with the shape of the light must be supplied to the 'texture' "
"property."
msgstr ""
"Tekstuuri, jolta löytyy valon muoto, täytyy antaa 'texture' ominaisuudella."
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid ""
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
msgstr ""
"Jotta tämä peittäjä toimisi, sille on asetettava (tai piirrettävä) "
"peittopolygoni."
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon!"
msgstr "Tämän peittäjän peittopolygoni on tyhjä. Ole hyvä ja piirrä polygoni!"
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
msgid ""
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. "
"Please set a property or draw a polygon."
msgstr ""
"Tälle solmulle on asetettava tai luotava NavigationPolygon resurssi, jotta "
"se toimisi. Ole hyvä ja aseta ominaisuus tai piirrä monikulmio."
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
msgid ""
"NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D "
"node. It only provides navigation data."
msgstr ""
"NavigationPolygonInstance solmun täytyy olla Navigation2D solmun "
"alaisuudessa. Se tarjoaa vain navigointidataa."
#: scene/2d/parallax_layer.cpp
msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr ""
"ParallaxLayer solmu toimii ainoastaan, jos se on ParallaxBackground solmun "
"alla."
#: scene/2d/particles_2d.cpp
msgid ""
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use the CPUParticles2D node instead. You can use the \"Convert to "
"CPUParticles\" option for this purpose."
msgstr ""
"GPU-pohjaiset partikkelit eivät ole tuettuja GLES2 näyttöajurilla.\n"
"Käytä sen sijaan CPUParticles2D solmua. Voit käyttää \"Muunna "
"CPUPartikkeleiksi\" toimintoa tähän tarkoitukseen."
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
"imprinted."
msgstr ""
"Materiaalia partikkeleiden käsittelemiseksi ei ole määritetty, joten mitään "
"ei tapahdu."
#: scene/2d/particles_2d.cpp
msgid ""
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"Particles2D animaatio edellyttää CanvasItemMaterial käyttöä niin että "
"\"Particles Animation\" on kytketty päälle."
#: scene/2d/path_2d.cpp
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
msgstr ""
"PathFollow2D toimii ainoastaan ollessaan asetettuna Path2D solmun alle."
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
msgid ""
"Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden "
"by the physics engine when running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Fysiikkamoottori ylikirjoittaa RigidBody2D kokomuutokset (hahmo- tai "
"jäykkätila) ajon aikana.\n"
"Muuta sen sijaan solmun alla olevia törmäysmuotoja."
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
msgstr ""
"Polkuominaisuuden täytyy osoittaa kelvolliseen Node2D solmuun toimiakseen."
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
msgstr "Tämän Bone2D ketjun pitäisi päättyä Skeleton2D solmuun."
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
msgstr ""
"Bone2D solmu toimii vain, jos sen yläsolmu on Skeleton2D tai toinen Bone2D."
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid ""
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
msgstr ""
"Tältä luulta puuttuu kunnollinen lepoasento (REST). Mene Skeleton2D solmuun "
"ja aseta sellainen."
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
msgid ""
"VisibilityEnable2D works best when used with the edited scene root directly "
"as parent."
msgstr ""
"VisibilityEnable2D toimii parhaiten, kun sitä käytetään suoraan muokatun "
"skenen juuren isäntänä."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent"
msgstr "ARVRCamera solmun isännän täytyy olla ARVROrigin solmu"
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent"
msgstr "ARVRController solmun isännän täytyy olla ARVROrigin solmu"
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid ""
"The controller id must not be 0 or this controller will not be bound to an "
"actual controller"
msgstr ""
"Ohjaimen tunnus ei saa olla 0, tai tämä ohjain ei ole sidottu oikeaan "
"ohjaimeen"
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent"
msgstr "ARVRAnchor solmun isännän täytyy olla ARVROrigin solmu"
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid ""
"The anchor id must not be 0 or this anchor will not be bound to an actual "
"anchor"
msgstr ""
"Ankkurin tunnus ei saa olla 0, tai tämä ankkuri ei ole sidottu oikeaan "
"ankkuriin"
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node"
msgstr "ARVROrigin solmu tarvitsee ARVRCamera alisolmun"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "(Time Left: %d:%02d s)"
msgstr "(Aikaa jäljellä: %d:%02d s)"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Plotting Meshes: "
msgstr "Piirretään meshejä: "
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Plotting Lights:"
msgstr "Piirretään valoja:"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Finishing Plot"
msgstr "Viimeistellään piirto"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Lighting Meshes: "
msgstr "Valaistaan meshejä: "
#: scene/3d/collision_object.cpp
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape or CollisionPolygon as a child to define "
"its shape."
msgstr ""
"Tällä solmulla ei ole muotoa, joten se ei voi törmätä tai olla "
"vuorovaikutuksessa muiden objektien kanssa.\n"
"Harkitse CollisionShape tai CollisionPolygon solmun lisäämistä sen "
"alisolmuksi määritelläksesi sen muodon."
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid ""
"CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, "
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon solmu antaa ainoastaan törmäysmuodon CollisionObject "
"solmusta periytyville solmuille. Käytä sitä Area, StaticBody, RigidBody, "
"KinematicBody, jne. solmujen alla antaaksesi niille muodon."
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision."
msgstr "Tyhjällä CollisionPolygon solmulla ei ole vaikutusta törmäyksessä."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject "
"derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, "
"KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape solmu antaa ainoastaan törmäysmuodon CollisionObject solmusta "
"periytyville solmuille. Käytä sitä Area, StaticBody, RigidBody, "
"KinematicBody, jne. solmujen alla antaaksesi niille muodon."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"CollisionShape solmulle täytyy antaa muoto, jotta se toimisi. Ole hyvä ja "
"luo sille muotoresurssi!"
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"Plane shapes don't work well and will be removed in future versions. Please "
"don't use them."
msgstr ""
"Tasomuodot eivät toimi hyvin ja ne tullaan poistaamaan tulevissa versioissa. "
"Ole hyvä ja älä käytä niitä."
#: scene/3d/cpu_particles.cpp
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
msgstr "Mitään ei näy, koska meshiä ei ole asetettu."
#: scene/3d/cpu_particles.cpp
msgid ""
"CPUParticles animation requires the usage of a SpatialMaterial with "
"\"Billboard Particles\" enabled."
msgstr ""
"CPUParticles animaatio edellyttää SpatialMaterial käyttöä niin että "
"\"Billboard Particles\" on kytketty päälle."
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Plotting Meshes"
msgstr "Piirretään meshejä"
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid ""
"GIProbes are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use a BakedLightmap instead."
msgstr ""
"GIProbe ei ole tuettu GLES2 näyttöajurissa.\n"
"Käytä sen sijaan BakedLightmap resurssia."
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
msgstr ""
"Tälle solmulle täytyy asettaa tai luoda NavigationMesh resurssi, jotta se "
"toimisi."
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
msgid ""
"NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. "
"It only provides navigation data."
msgstr ""
"NavigationMeshInstance solmun täytyy olla Navigation solmun alaisuudessa. Se "
"tarjoaa vain navigointidataa."
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use the CPUParticles node instead. You can use the \"Convert to CPUParticles"
"\" option for this purpose."
msgstr ""
"GPU-pohjaiset partikkelit eivät ole tuettuja GLES2 näyttöajurilla.\n"
"Käytä sen sijaan CPUParticles solmua. Voit käyttää \"Muunna CPUPartikkeleiksi"
"\" toimintoa tähän tarkoitukseen."
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
msgstr ""
"Mitään ei näy, koska mesheille ei ole asetettu piirtopyyhkäisyjä (draw "
"passes)."
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"Particles animation requires the usage of a SpatialMaterial with \"Billboard "
"Particles\" enabled."
msgstr ""
"Particles animaatio edellyttää SpatialMaterial käyttöä niin että \"Billboard "
"Particles\" on kytketty päälle."
#: scene/3d/path.cpp
msgid "PathFollow only works when set as a child of a Path node."
msgstr "PathFollow toimii ainoastaan ollessaan asetettuna Path solmun alle."
#: scene/3d/path.cpp
msgid ""
"PathFollow ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" enabled in its parent "
"Path's Curve resource."
msgstr ""
"PathFollow ROTATION_ORIENTED edellyttää, että sen Path isäntäsolmun Curve "
"resurssin \"Up Vector\" on asetettu päälle."
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid ""
"Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden "
"by the physics engine when running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Fysiikkamoottori ylikirjoittaa RigidBody kokomuutokset (hahmo- tai "
"jäykkätilassa) ajon aikana.\n"
"Muuta sen sijaan solmun alla olevia törmäysmuotoja."
#: scene/3d/remote_transform.cpp
msgid "Path property must point to a valid Spatial node to work."
msgstr "Polkuominaisuuden täytyy osoittaa Spatial solmuun toimiakseen."
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "This body will be ignored until you set a mesh"
msgstr "Tämä kappale sivuutetaan, kunnes asetat meshin"
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid ""
"Size changes to SoftBody will be overridden by the physics engine when "
"running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Fysiikkamoottori ylikirjoittaa SoftBody kokomuutokset ajon aikana.\n"
"Muuta kokoa sen sijaan alisolmujen törmäysmuodoissa."
#: scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in "
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
msgstr ""
"AnimatedSprite3D solmulle täytyy luoda tai asettaa 'Frames' ominaisuudeksi "
"SpriteFrames resurssi ruutujen näyttämiseksi."
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid ""
"VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use "
"it as a child of a VehicleBody."
msgstr ""
"VehicleWheel solmu tarjoaa rengasjärjestelmän VehicleBody solmulle. Ole hyvä "
"ja käytä sitä VehicleBody solmun alla."
#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid "WorldEnvironment needs an Environment resource."
msgstr "WorldEnvironment tarvitsee Environment resurssin."
#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)."
msgstr ""
"Vain yksi WorldEnvironment on sallittu per skene (tai per skeneilmentymien "
"joukko)."
#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"This WorldEnvironment is ignored. Either add a Camera (for 3D scenes) or set "
"this environment's Background Mode to Canvas (for 2D scenes)."
msgstr ""
"Tämä WorldEnvironment jätetään huomioimatta. Lisää joko Camera (3D-"
"skeneille) tai aseta tälle ympäristölle Background Mode asetukseksi Canvas "
"(2D-skeneille)."
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
msgstr "BlendTree solmusta '%' ei löytynyt animaatiota: '%s'"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Animation not found: '%s'"
msgstr "Animaatio ei löytynyt: '%s'"
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'."
msgstr "Virheellinen animaatio solmussa '%s': '%s'."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Invalid animation: '%s'."
msgstr "Virheellinen animaatio: '%s'."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
msgstr "Mitään ei ole yhdistetty syötteeseen '%s' solmussa '%s'."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "A root AnimationNode for the graph is not set."
msgstr "Graafille ei ole asetettu AnimationNode juurisolmua."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set."
msgstr "Polku animaatiot sisältävään AnimationPlayer solmuun on asettamatta."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node."
msgstr "AnimationPlayerille asetettu polku ei johda AnimationPlayer solmuun."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "AnimationPlayer root is not a valid node."
msgstr "AnimationPlayer juuri ei ole kelvollinen solmu."
#: scene/animation/animation_tree_player.cpp
msgid "This node has been deprecated. Use AnimationTree instead."
msgstr ""
"Tämä solmu on poistettu käytöstä. Käytä sen sijaan AnimationTree solmua."
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Pick a color from the screen."
msgstr "Valitse väri ruudulta."
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Raw Mode"
msgstr "Raakatila"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
msgstr "Vaihda heksadesimaali- ja koodiarvojen välillä."
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Add current color as a preset."
msgstr "Lisää nykyinen väri esiasetukseksi."
#: scene/gui/container.cpp
msgid ""
"Container by itself serves no purpose unless a script configures it's "
"children placement behavior.\n"
"If you dont't intend to add a script, then please use a plain 'Control' node "
"instead."
msgstr ""
"Säilöllä ei ole itsessään mitään merkitystä ellei jokin skripti säädä sen "
"alisolmujen sijoitustapaa.\n"
"Jos et aio lisätä skriptiä, ole hyvä ja käytä sen sijaan tavallista "
"'Control' solmua."
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Alert!"
msgstr "Huomio!"
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Please Confirm..."
msgstr "Ole hyvä ja vahvista..."
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Go to parent folder."
msgstr "Siirry yläkansioon."
#: scene/gui/popup.cpp
msgid ""
"Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() "
"functions. Making them visible for editing is fine though, but they will "
"hide upon running."
msgstr ""
"Pop-upit piilotetaan oletusarvoisesti ellet kutsu popup() tai jotain muuta "
"popup*() -funktiota. Ne saadaan näkyville muokatessa, mutta eivät näy "
"suoritettaessa."
#: scene/gui/range.cpp
msgid "If exp_edit is true min_value must be > 0."
msgstr "Jos exp_edit on tosi, min_value täytyy olla > 0."
#: scene/gui/scroll_container.cpp
msgid ""
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
"Use a container as child (VBox,HBox,etc), or a Control and set the custom "
"minimum size manually."
msgstr ""
"ScrollContainer on tarkoitettu toimimaan yhdellä lapsikontrollilla.\n"
"Käytä containeria lapsena (VBox, HBox, jne), tai Control:ia ja aseta haluttu "
"minimikoko manuaalisesti."
#: scene/gui/tree.cpp
msgid "(Other)"
msgstr "(Muu)"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid ""
"Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> "
"Environment -> Default Environment) could not be loaded."
msgstr ""
"Projektin asetuksissa määriteltyä oletusympäristöä (Rendering -> "
"Environment -> Default Environment) ei voitu ladata."
#: scene/main/viewport.cpp
msgid ""
"This viewport is not set as render target. If you intend for it to display "
"its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can "
"obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal "
"texture to some node for display."
msgstr ""
"Tätä näyttöikkunaa ei ole asetettu renderöitäväksi. Jos haluat sen näyttävän "
"sisältöä suoraan näytölle, tee sitä Control solmun alisolmu, jotta se voi "
"saada koon. Muutoin tee siitä RenderTarget ja aseta sen sisäinen tekstuuri "
"johonkin solmuun näkyväksi."
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Error initializing FreeType."
msgstr "Virhe FreeType:n alustamisessa."
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Unknown font format."
msgstr "Tuntematon fonttimuoto."
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Error loading font."
msgstr "Virhe fontin latauksessa."
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Invalid font size."
msgstr "Virheellinen fonttikoko."
#: scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "Input"
msgstr "Syöte"
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid source for shader."
msgstr "Virheellinen lähde sävyttimelle."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Assignment to function."
msgstr "Sijoitus funktiolle."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Assignment to uniform."
msgstr "Sijoitus uniformille."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Varyings can only be assigned in vertex function."
msgstr "Varying tyypin voi sijoittaa vain vertex-funktiossa."
#~ msgid "Instance the selected scene(s) as child of the selected node."
#~ msgstr "Luo valituista skeneistä ilmentymä valitun solmun alle."
#~ msgid "FPS"
#~ msgstr "FPS"
#~ msgid "Warnings:"
#~ msgstr "Varoitukset:"
#~ msgid "Font Size:"
#~ msgstr "Fontin koko:"
#~ msgid "Line:"
#~ msgstr "Rivi:"
#~ msgid "Col:"
#~ msgstr "Sarake:"
#~ msgid "OrientedPathFollow only works when set as a child of a Path node."
#~ msgstr ""
#~ "OrientedPathFollow toimii ainoastaan ollessaan asetettuna Path solmun "
#~ "alle."
#~ msgid "Split point with itself."
#~ msgstr "Jaa piste itsellään."
#~ msgid "Split can't form an existing edge."
#~ msgstr "Jako ei voi muodostaa olemassa olevaa reunaa."
#~ msgid "Split already exists."
#~ msgstr "Jako on jo olemassa."
#~ msgid "Add Split"
#~ msgstr "Lisää jako"
#~ msgid "Remove Split"
#~ msgstr "Poista jako"
#~ msgid "Poly"
#~ msgstr "Polygoni"
#~ msgid "Splits"
#~ msgstr "Jaot"
#~ msgid "Connect two points to make a split."
#~ msgstr "Yhdistä kaksi pistettä luodaksesi jaon."
#~ msgid "Select a split to erase it."
#~ msgstr "Valitse jako poistaaksesi sen."
#~ msgid "No name provided"
#~ msgstr "Nimeä ei annettu"
#~ msgid "Add Node.."
#~ msgstr "Lisää solmu..."
#~ msgid "Create from scene?"
#~ msgstr "Luo skenestä?"
#~ msgid "Create Poly"
#~ msgstr "Luo polygoni"
#~ msgid "Create a new polygon from scratch"
#~ msgstr "Luo uusi polygoni tyhjästä"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Loitonna"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Lähennä"
#~ msgid "Create Poly3D"
#~ msgstr "Luo Poly3D"
#~ msgid ""
#~ "No OccluderPolygon2D resource on this node.\n"
#~ "Create and assign one?"
#~ msgstr ""
#~ "Tälle solmulle ei ole OccluderPolygon2D resurssia.\n"
#~ "Luodaanko ja asetetaanko sellainen?"
#~ msgid "LMB: Move Point."
#~ msgstr "VHP: Siirrä pistettä."
#~ msgid "Ctrl+LMB: Split Segment."
#~ msgstr "Ctrl+Vasen hiirennappi: Puolita osa."
#~ msgid "RMB: Erase Point."
#~ msgstr "OHP: Pyyhi piste."
#~ msgid "New TextFile"
#~ msgstr "Uusi tekstitiedosto"
#~ msgid "Save Theme As"
#~ msgstr "Tallenna teema nimellä"
#~ msgid "<None>"
#~ msgstr "<Ei mitään>"
#~ msgid ""
#~ "Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid "
#~ "autotile bindings."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse aliruutu, jota käytetään ikonina ja myös virheellisten "
#~ "automaattiruudutusten ilmaisemiseen."
#~ msgid "Zoom:"
#~ msgstr "Lähennä:"
#~ msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \""
#~ msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa kaikki yhteydet kohteesta \""
#~ msgid "Class List:"
#~ msgstr "Luokkaluettelo:"
#~ msgid "Search Classes"
#~ msgstr "Etsi luokkia"
#~ msgid "Public Methods"
#~ msgstr "Julkiset metodit"
#~ msgid "Public Methods:"
#~ msgstr "Julkiset metodit:"
#~ msgid "GUI Theme Items"
#~ msgstr "Käyttöliittymäteeman osat"
#~ msgid "GUI Theme Items:"
#~ msgstr "Käyttöliittymäteeman osat:"
#~ msgid "Property: "
#~ msgstr "Ominaisuus: "
#~ msgid "Toggle folder status as Favorite."
#~ msgstr "Merkitse kansio suosikkeihin."
#~ msgid "Show current scene file."
#~ msgstr "Näytä nykyinen skenetiedosto."
#~ msgid "Enter tree-view."
#~ msgstr "Mene puunäkymään."
#~ msgid "Whole words"
#~ msgstr "Kokonaisia sanoja"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "Huomioi kirjainkoko"
#~ msgid "Filter: "
#~ msgstr "Suodatin: "
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Show In File System"
#~ msgstr "Näytä tiedostojärjestelmässä"
#~ msgid "Search the class hierarchy."
#~ msgstr "Etsi luokkahierarkiasta."
#~ msgid "Search in files"
#~ msgstr "Hae tiedostoista"
#~ msgid ""
#~ "Built-in scripts can only be edited when the scene they belong to is "
#~ "loaded"
#~ msgstr ""
#~ "Sisäänrakennettuja skriptejä voi muokata ainoastaan, kun skene, johon ne "
#~ "kuuluvat, on ladattu"
#~ msgid "Convert To Uppercase"
#~ msgstr "Muunna isoiksi kirjaimiksi"
#~ msgid "Convert To Lowercase"
#~ msgstr "Muunna pieniksi kirjaimiksi"
#~ msgid "Rotate 0 degrees"
#~ msgstr "Käännä 0 astetta"
#~ msgid "Rotate 90 degrees"
#~ msgstr "Käännä 90 astetta"
#~ msgid "Rotate 180 degrees"
#~ msgstr "Käännä 180 astetta"
#~ msgid "Rotate 270 degrees"
#~ msgstr "Käännä 270 astetta"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Varoitus"
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Virhe:"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Lähde:"
#~ msgid "Function:"
#~ msgstr "Funktio:"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Muuttuja"
#~ msgid "Errors:"
#~ msgstr "Virheet:"
#~ msgid "Stack Trace (if applicable):"
#~ msgstr "Metodipino (jos soveltuva):"
#~ msgid "Bake!"
#~ msgstr "Kehitä!"
#~ msgid "Bake the navigation mesh."
#~ msgstr "Kehitä navigointiverkko."
#~ msgid "Get"
#~ msgstr "Get"
#~ msgid "Change Scalar Constant"
#~ msgstr "Muuta skalaarivakiota"
#~ msgid "Change Vec Constant"
#~ msgstr "Muuta vektorivakiota"
#~ msgid "Change RGB Constant"
#~ msgstr "Muuta RGB-värivakiota"
#~ msgid "Change Scalar Operator"
#~ msgstr "Muuta skalaarioperaattoria"
#~ msgid "Change Vec Operator"
#~ msgstr "Muuta vektorioperaattoria"
#~ msgid "Change Vec Scalar Operator"
#~ msgstr "Muuta vektori- ja skalaarioperaattoria"
#~ msgid "Change RGB Operator"
#~ msgstr "Muuta RGB-värioperaattoria"
#~ msgid "Toggle Rot Only"
#~ msgstr "Vain kierto"
#~ msgid "Change Scalar Function"
#~ msgstr "Muuta skalaarifunktiota"
#~ msgid "Change Vec Function"
#~ msgstr "Muuta vektorifunktiota"
#~ msgid "Change Scalar Uniform"
#~ msgstr "Muuta skalaariuniformia"
#~ msgid "Change Vec Uniform"
#~ msgstr "Muuta vektoriuniformia"
#~ msgid "Change RGB Uniform"
#~ msgstr "Muuta RGB-uniformia"
#~ msgid "Change Default Value"
#~ msgstr "Muuta oletusarvoa"
#~ msgid "Change XForm Uniform"
#~ msgstr "Muuta XForm-uniformia"
#~ msgid "Change Texture Uniform"
#~ msgstr "Muuta tekstuuriuniformia"
#~ msgid "Change Cubemap Uniform"
#~ msgstr "Muuta Cubemap-uniformia"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "Vaihda kommenttia"
#~ msgid "Add/Remove to Color Ramp"
#~ msgstr "Lisää tai poista väriluiskalta"
#~ msgid "Modify Color Ramp"
#~ msgstr "Muokkaa väriliukumaa"
#~ msgid "Add/Remove to Curve Map"
#~ msgstr "Lisää tai poista käyräkartalta"
#~ msgid "Modify Curve Map"
#~ msgstr "Muokkaa käyräkarttaa"
#~ msgid "Change Input Name"
#~ msgstr "Vaihda syötteen nimi"
#~ msgid "Connect Graph Nodes"
#~ msgstr "Yhdistä graafin solmut"
#~ msgid "Disconnect Graph Nodes"
#~ msgstr "Erota graafin solmut"
#~ msgid "Remove Shader Graph Node"
#~ msgstr "Poista sävytingraafin solmu"
#~ msgid "Move Shader Graph Node"
#~ msgstr "Siirrä sävytingraafin solmua"
#~ msgid "Duplicate Graph Node(s)"
#~ msgstr "Kahdenna graafin solmut(t)"
#~ msgid "Delete Shader Graph Node(s)"
#~ msgstr "Poista sävytingraafin solmuja"
#~ msgid "Error: Cyclic Connection Link"
#~ msgstr "Virhe: syklinen kytkentä"
#~ msgid "Error: Missing Input Connections"
#~ msgstr "Virhe: syöteliitännät puuttuvat"
#~ msgid "Add Shader Graph Node"
#~ msgstr "Lisää sävytingraafin solmu"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Poistettu käytöstä"
#~ msgid "Move Anim Track Up"
#~ msgstr "Siirrä animaatioraita ylös"
#~ msgid "Move Anim Track Down"
#~ msgstr "Siirrä animaatioraita alas"
#~ msgid "Set Transitions to:"
#~ msgstr "Aseta siirtymät:"
#~ msgid "Anim Track Rename"
#~ msgstr "Animaatioraita: nimeä uudelleen"
#~ msgid "Anim Track Change Interpolation"
#~ msgstr "Animaatioraita: muuta interpolaatiota"
#~ msgid "Anim Track Change Value Mode"
#~ msgstr "Animaatioraita: muuta arvon tilaa"
#~ msgid "Anim Track Change Wrap Mode"
#~ msgstr "Animaatioraita: muuta kierron tilaa"
#~ msgid "Edit Node Curve"
#~ msgstr "Muokkaa solmun käyrää"
#~ msgid "Edit Selection Curve"
#~ msgstr "Muokkaa valinnan käyrää"
#~ msgid "Anim Add Key"
#~ msgstr "Animaatio: lisää avain"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "Sisään"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Ulos"
#~ msgid "In-Out"
#~ msgstr "Sisältä ulos"
#~ msgid "Out-In"
#~ msgstr "Ulkoa sisään"
#~ msgid "Change Anim Len"
#~ msgstr "Muuta animaation pituutta"
#~ msgid "Change Anim Loop"
#~ msgstr "Vaihda animaation kierto"
#~ msgid "Anim Create Typed Value Key"
#~ msgstr "Animaatio: Luo tyypitetty arvoavain"
#~ msgid "Anim Add Call Track"
#~ msgstr "Animaatio: Lisää kutsuraita"
#~ msgid "Length (s):"
#~ msgstr "Pituus (s):"
#~ msgid "Cursor step snap (in seconds)."
#~ msgstr "Kohdistimen askelrajoitin (sekunneissa)."
#~ msgid "Enable/Disable looping in animation."
#~ msgstr "Ota käyttöön tai poista käytöstä animaation toisto."
#~ msgid "Add new tracks."
#~ msgstr "Lisää uusia raitoja."
#~ msgid "Move current track up."
#~ msgstr "Siirrä nykyinen raita ylös."
#~ msgid "Move current track down."
#~ msgstr "Siirrä nykyinen raita alas."
#~ msgid "Track tools"
#~ msgstr "Raidan työkalut"
#~ msgid "Enable editing of individual keys by clicking them."
#~ msgstr "Mahdollistaa avainten muokkaamisen napsauttamalla niitä."
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Avain"
#~ msgid "Call Functions in Which Node?"
#~ msgstr "Mistä solmusta kutsutaan funktiota?"
#~ msgid "Thanks!"
#~ msgstr "Kiitos!"
#~ msgid "I see..."
#~ msgstr "Ymmärrän..."
#~ msgid "Can't open '%s'."
#~ msgstr "Ei voida avata tiedostoa '%s'."
#~ msgid "Ugh"
#~ msgstr "Äh"
#~ msgid "Run Script"
#~ msgstr "Suorita skripti"
#~ msgid "Stop Profiling"
#~ msgstr "Lopeta profilointi"
#~ msgid "Start Profiling"
#~ msgstr "Aloita profilointi"
#~ msgid "Default (Same as Editor)"
#~ msgstr "Oletus (sama kuin editori)"
#~ msgid "Create new animation in player."
#~ msgstr "Luo uusi animaatio soittimessa."
#~ msgid "Load animation from disk."
#~ msgstr "Lataa animaatio levyltä."
#~ msgid "Load an animation from disk."
#~ msgstr "Lataa animaatio levyltä."
#~ msgid "Save the current animation"
#~ msgstr "Tallenna nykyinen animaatio"
#~ msgid "Edit Target Blend Times"
#~ msgstr "Muokkaa kohteen sulautusaikoja"
#~ msgid "Copy Animation"
#~ msgstr "Kopioi animaatio"
#~ msgid "Fetching:"
#~ msgstr "Noudetaan:"
#~ msgid "prev"
#~ msgstr "edellinen"
#~ msgid "next"
#~ msgstr "seuraava"
#~ msgid "last"
#~ msgstr "viimeinen"
#~ msgid "Edit IK Chain"
#~ msgstr "Muokkaa IK ketjua"
#~ msgid "Drag pivot from mouse position"
#~ msgstr "Vedä keskipistettä hiiren sijainnista"
#~ msgid "Set pivot at mouse position"
#~ msgstr "Aseta piste hiiren kohdalle"
#~ msgid "Add/Remove Color Ramp Point"
#~ msgstr "Lisää/poista väriliukuman piste"
#~ msgid "OK :("
#~ msgstr "Asia kunnossa :("
#~ msgid "Skeleton Gizmo visibility"
#~ msgstr "Luurankomuokkaimen näkyvyys"
#~ msgid "StyleBox Preview:"
#~ msgstr "StyleBoxin esikatselu:"
#~ msgid "StyleBox"
#~ msgstr "StyleBox"
#~ msgid "Separation:"
#~ msgstr "Erotus:"
#~ msgid "Texture Region Editor"
#~ msgstr "Tekstuurialueen editori"
#~ msgid "Erase selection"
#~ msgstr "Tyhjennä valinta"
#~ msgid "Could not find tile:"
#~ msgstr "Ruutua ei löytynyt:"
#~ msgid "Item name or ID:"
#~ msgstr "Nimi tai ID:"
#~ msgid "Autotiles"
#~ msgstr "Automaattiruudutus"
#~ msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted: "
#~ msgstr "Vientimallit tälle alustalle puuttuvat tai ovat viallisia: "
#~ msgid "Button 7"
#~ msgstr "Painike 7"
#~ msgid "Button 8"
#~ msgstr "Painike 8"
#~ msgid "Button 9"
#~ msgstr "Painike 9"
#~ msgid "Discard Instancing"
#~ msgstr "Hylkää ilmentymä"
#~ msgid "Clear!"
#~ msgstr "Tyhjennä!"
#~ msgid "Toggle Spatial Visible"
#~ msgstr "Aseta Spatial näkyvyys päälle/pois"
#~ msgid "Toggle CanvasItem Visible"
#~ msgstr "Aseta CanvasItem näkyvyys päälle/pois"
#~ msgid "Condition"
#~ msgstr "Ehtolause"
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "Sarja"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Valinta (Switch)"
#~ msgid "Iterator"
#~ msgstr "Iteraattori"
#~ msgid "While"
#~ msgstr "Kun (While)"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Palauta"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Kutsu"
#~ msgid "Edit Variable"
#~ msgstr "Muokkaa muuttujaa"
#~ msgid "Edit Signal"
#~ msgstr "Muokkaa signaalia"
#~ msgid "Invalid action (anything goes but '/' or ':')."
#~ msgstr "Virheellinen tapahtuma (muut käy, paitsi '/' tai ':')."
#, fuzzy
#~ msgid "Can't contain '/' or ':'"
#~ msgstr "Yhdistä Nodeen:"
#~ msgid ""
#~ "Invalid version.txt format inside templates. Revision is not a valid "
#~ "identifier."
#~ msgstr ""
#~ "Paketti sisältää viallisen version.txt tiedoston. 'Revision' ei ole "
#~ "hyväksytty tunniste."
#, fuzzy
#~ msgid "Can't write file."
#~ msgstr "Ei voitu kirjoittaa tiedostoa:\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't get project.godot in project path."
#~ msgstr "Ei voitu luoda godot.cfg -tiedostoa projektin polkuun."
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't get project.godot in the project path."
#~ msgstr "Ei voitu luoda godot.cfg -tiedostoa projektin polkuun."
#~ msgid "Not found!"
#~ msgstr "Ei löytynyt!"
#~ msgid "Replace By"
#~ msgstr "Korvaa"
#~ msgid "Case Sensitive"
#~ msgstr "Merkkikokoriippuvainen"
#~ msgid "Backwards"
#~ msgstr "Taaksepäin"
#~ msgid "Prompt On Replace"
#~ msgstr "Kysy vaihdettaessa"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Ohita"
#~ msgid ""
#~ "Your project will be created in a non empty folder (you might want to "
#~ "create a new folder)."
#~ msgstr ""
#~ "Projektillesi valitsema hakemisto ei ole tyhjä (ehkä haluaisit luoda "
#~ "uuden hakemiston)."
#~ msgid "That's a BINGO!"
#~ msgstr "Sehän on BINGO!"
#, fuzzy
#~ msgid "preview"
#~ msgstr "Esikatselu"
#, fuzzy
#~ msgid "Move Add Key"
#~ msgstr "Siirrä lisäyspainiketta"
#~ msgid "Create Subscription"
#~ msgstr "Luo tilaus"
#~ msgid "List:"
#~ msgstr "Lista:"
#~ msgid "Set Emission Mask"
#~ msgstr "Aseta emissiomaski"
#~ msgid "Clear Emitter"
#~ msgstr "Tyhjennä säteilijä/lähetin"
#, fuzzy
#~ msgid "Fold Line"
#~ msgstr "Mene riville"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Sections:"
#~ msgstr "Osiot:"
#~ msgid "Cannot navigate to '"
#~ msgstr "Ei voida navigoida '"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Source: "
#~ msgstr "Lähde:"
#~ msgid "Remove Point from Line2D"
#~ msgstr "Poista piste Line2D:stä"
#~ msgid "Add Point to Line2D"
#~ msgstr "Lisää piste Line2D:hen"
#~ msgid "Move Point in Line2D"
#~ msgstr "Siirrä pistettä LIne 2D:ssä"
#, fuzzy
#~ msgid "Setting '"
#~ msgstr "Asetukset"
#, fuzzy
#~ msgid "Selection -> Duplicate"
#~ msgstr "Pelkkä valinta"
#, fuzzy
#~ msgid "Selection -> Clear"
#~ msgstr "Pelkkä valinta"
#~ msgid "Return:"
#~ msgstr "Palaa:"
#~ msgid "Added:"
#~ msgstr "Lisätty:"
#~ msgid "Error loading scene."
#~ msgstr "Virhe ladatessa Sceneä."
#~ msgid "Re-Import"
#~ msgstr "Tuo uudelleen"
#, fuzzy
#~ msgid "Please wait for scan to complete."
#~ msgstr "Ole hyvä ja odota läpikäynnin valmistumista."
#~ msgid "Current scene must be saved to re-import."
#~ msgstr "Nykyinen Scene täytyy tallentaa, jotta se voidaan tuoda uudelleen."
#~ msgid "Re-Importing"
#~ msgstr "Tuodaan uudelleen"
#~ msgid "Re-Import Changed Resources"
#~ msgstr "Tuo uudelleen vaihtuneet resurssit"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Status: Needs Re-Import"
#~ msgstr "Tallenna & tuo uudelleen"
#~ msgid "Same source and destination files, doing nothing."
#~ msgstr "Sama lähde ja kohdetiedosto, ei toimenpiteitä."
#~ msgid "Same source and destination paths, doing nothing."
#~ msgstr "Sama lähde ja kohdepolku, ei toimenpiteitä."
#~ msgid "Can't move directories to within themselves."
#~ msgstr "Hakemisto(j)a ei voida siirtää itseensä."
#~ msgid "Pick New Name and Location For:"
#~ msgstr "Valitse uusi nimi ja sijainti:"
#~ msgid "No files selected!"
#~ msgstr "Ei valittuja tiedostoja!"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Tietoja"
#~ msgid "Re-Import..."
#~ msgstr "Tuo uudelleen..."
#~ msgid "Target path is empty."
#~ msgstr "Kohdepolku on tyhjä."
#~ msgid "Target path must exist."
#~ msgstr "Kohdepolku täytyy olla olemassa."
#~ msgid "Target Path:"
#~ msgstr "Kohdepolku:"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Hyväksy"
#~ msgid "No source font file!"
#~ msgstr "Ei fontin lähdetiedostoa!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Invalid file extension.\n"
#~ "Please use .font."
#~ msgstr ""
#~ "Virheellinen tiedostolaajennus.\n"
#~ "Käytä .fnt -tiedostoa."
#~ msgid "Couldn't save font."
#~ msgstr "Fonttia ei voitu tallentaa."
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog."
#~ msgstr "Ovela kettu punaturkki laiskan koiran takaa kurkki."
#~ msgid "Options:"
#~ msgstr "Asetukset:"
#~ msgid "Font Import"
#~ msgstr "Fontin tuonti"
#~ msgid ""
#~ "This file is already a Godot font file, please supply a BMFont type file "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä tiedosto on jo Godotin fonttitiedosto, ole hyvä ja syötä BMFont -"
#~ "tiedosto."
#~ msgid "Failed opening as BMFont file."
#~ msgstr "BMFont -tiedoston avaus epäonnistui."
#~ msgid "Invalid font custom source."
#~ msgstr "Virheellinen fontin lähde."
#~ msgid "New Clip"
#~ msgstr "Uusi klippi"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Liput"
#~ msgid "Optimizer"
#~ msgstr "Optimoija"
#~ msgid "Max Angle"
#~ msgstr "Enimmäiskulma"
#, fuzzy
#~ msgid "Start(s)"
#~ msgstr "Alkaa"
#~ msgid "Source path is empty."
#~ msgstr "Lähdepolku on tyhjä."
#~ msgid "Error importing scene."
#~ msgstr "Virhe tuotaessa Sceneä."
#~ msgid "Import 3D Scene"
#~ msgstr "Tuo 3D Scene"
#~ msgid "Same as Target Scene"
#~ msgstr "Sama kuin kohdescene"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Jaettu"
#, fuzzy
#~ msgid "Target Texture Folder:"
#~ msgstr "Kohdetekstuurin kansio:"
#~ msgid "The Following Files are Missing:"
#~ msgstr "Seuraavat tiedostot puuttuvat:"
#~ msgid "Import Anyway"
#~ msgstr "Tuo joka tapauksessa"
#~ msgid "Edited scene has not been saved, open imported scene anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Muokattua Sceneä ei ole tallennettu, avaa tuotu Scene joka tapauksessa?"
#~ msgid "Import Image:"
#~ msgstr "Tuo kuva:"
#~ msgid "Uncompressed"
#~ msgstr "Purettu"
#~ msgid "Compress Lossless (PNG)"
#~ msgstr "Pakkaa häviötön (PNG)"
#~ msgid "Compress Lossy (WebP)"
#~ msgstr "Pakkaa häviöllinen (WebP)"
#~ msgid "Compress (VRAM)"
#~ msgstr "Pakkaa (VRAM)"
#~ msgid "Texture Compression Quality (WebP):"
#~ msgstr "Tekstuurin pakkauksen latu (WebP):"
#~ msgid "Texture Options"
#~ msgstr "Tekstuurin asetukset"
#~ msgid "At least one file needed for Atlas."
#~ msgstr "Ainakin yksi tiedosto tarvitaan Atlas-kuvaa varten."
#~ msgid "Error importing:"
#~ msgstr "Virhe tuotaessa:"
#~ msgid "Max Texture Size:"
#~ msgstr "Tekstuurin enimmäiskoko:"
#~ msgid "Import Textures for Atlas (2D)"
#~ msgstr "Tuo tekstuuri Atlakselle (2D)"
#~ msgid "Large Texture"
#~ msgstr "Suurikokoinen tekstuuri"
#~ msgid "Import Large Textures (2D)"
#~ msgstr "Tuo suurikokoisia tekstuureita (2D)"
#~ msgid "Source Texture"
#~ msgstr "Lähdetekstuuri"
#~ msgid "Source Texture(s)"
#~ msgstr "Lähdetekstuuri(t)"
#~ msgid "Import Textures"
#~ msgstr "Tuo tekstuurit"
#~ msgid "2D Texture"
#~ msgstr "2D tekstuuri"
#~ msgid "3D Texture"
#~ msgstr "Kolmiulotteinen tekstuuri"
#~ msgid "Atlas Texture"
#~ msgstr "Atlastekstuuri"
#~ msgid ""
#~ "NOTICE: Importing 2D textures is not mandatory. Just copy png/jpg files "
#~ "to the project."
#~ msgstr ""
#~ "HUOMAA: 2D tekstuurin tuonti ei ole pakollista. Voit kopioida png/jpg -"
#~ "tiedostot projektiin."
#~ msgid "Crop empty space."
#~ msgstr "Leikkaa pois tyhjä tila."
#~ msgid "Import Large Texture"
#~ msgstr "Tuo suurikokoinen tekstuuri"
#~ msgid "Load Source Image"
#~ msgstr "Lataa lähdekuva"
#, fuzzy
#~ msgid "Slicing"
#~ msgstr "Siivutus"
#~ msgid "Couldn't save large texture:"
#~ msgstr "Isoa tekstuuria ei voitu tallentaa:"
#, fuzzy
#~ msgid "Build Atlas For:"
#~ msgstr "Luo atlas:"
#~ msgid "Loading Image:"
#~ msgstr "Ladataan kuvaa:"
#~ msgid "Couldn't load image:"
#~ msgstr "Kuvaa ei voitu ladata:"
#~ msgid "Converting Images"
#~ msgstr "Muunnetaan kuvia"
#~ msgid "Couldn't save atlas image:"
#~ msgstr "Atlas-kuvaa ei voitu tallentaa:"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Kolumni"
#, fuzzy
#~ msgid "No items to import!"
#~ msgstr "Ei tuotavia asioita!"
#~ msgid "No target path!"
#~ msgstr "Ei kohdepolkua!"
#~ msgid "Import Translations"
#~ msgstr "Tuo käännökset"
#~ msgid "Couldn't import!"
#~ msgstr "Ei voitu tuoda!"
#~ msgid "Import Translation"
#~ msgstr "Tuo käännös"
#~ msgid "Ignore First Row"
#~ msgstr "Sivuuta ensimmäinen rivi"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to Project (project.godot)"
#~ msgstr "Lisää projektiin (godot.cfg)"
#~ msgid "Import Languages:"
#~ msgstr "Tuo kielet:"
#~ msgid "Zoom Set..."
#~ msgstr "Aseta Zoomaus..."
#~ msgid "Set a Value"
#~ msgstr "Aseta arvo"
#~ msgid "Parse BBCode"
#~ msgstr "Liitä BBCode"
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Pituus:"
#~ msgid "Open Sample File(s)"
#~ msgstr "Avaa Sample-tiedosto(t)"
#~ msgid "ERROR: Couldn't load sample!"
#~ msgstr "VIRHE: Samplea ei voitu ladata!"
#~ msgid "Add Sample"
#~ msgstr "Lisää Sample"
#~ msgid "Rename Sample"
#~ msgstr "Nimeä Sample uudelleen"
#~ msgid "Delete Sample"
#~ msgstr "Poista Sample"
#~ msgid "16 Bits"
#~ msgstr "16 bittiä"
#~ msgid "8 Bits"
#~ msgstr "8 bittiä"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Ikkuna"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Ylös"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Alas"
#~ msgid "Bucket"
#~ msgstr "Sanko"
#~ msgid "Invalid project path, the path must exist!"
#~ msgstr "Virheellinen projektin polku, polku täytyy olla olemassa!"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid project path, project.godot must not exist."
#~ msgstr "Virheellinen projektin polku, godot.cfg -tiedostoa ei saa olla."
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid project path, project.godot must exist."
#~ msgstr ""
#~ "Virheellinen projektin polku, godot.cfg -tiedosto täytyy olla olemassa."
#~ msgid "Project Path (Must Exist):"
#~ msgstr "Projektin polku (täytyy olla olemassa):"
#, fuzzy
#~ msgid "Tiles"
#~ msgstr " Tiedostot"
#~ msgid "Ctrl+"
#~ msgstr "Ctrl+"
#~ msgid "Close scene? (Unsaved changes will be lost)"
#~ msgstr "Sulje scene? (tallentamattomat muutokset menetetään)"
#~ msgid ""
#~ "Open Project Manager? \n"
#~ "(Unsaved changes will be lost)"
#~ msgstr ""
#~ "Avaa projektinhallinta?\n"
#~ "(tallentamattomat muutokset menetetään)"
#~ msgid "just pressed"
#~ msgstr "juuri painettu"
#~ msgid "Error creating the signature object."
#~ msgstr "Virhe luotaessa allekirjoitusoliota."
#~ msgid "Node From Scene"
#~ msgstr "Node Scenestä"
#~ msgid "Import assets to the project."
#~ msgstr "Tuo Assetit projektiin."
#~ msgid "Export the project to many platforms."
#~ msgstr "Vie projekti usealle alustalle."
#, fuzzy
#~ msgid "Open https://godotengine.org at tutorials section."
#~ msgstr "Avaa https://godotengine.org \"tutorials\"-alueelle."
#~ msgid "Use Default Light"
#~ msgstr "Käytä oletusvaloa"
#~ msgid "Valid chars:"
#~ msgstr "Kelvolliset merkit:"
#~ msgid "Valid name"
#~ msgstr "Kelvollinen nimi"
#~ msgid "Class name is invalid!"
#~ msgstr "Luokan nimi on virheellinen!"
#~ msgid "Parent class name is invalid!"
#~ msgstr "Kantaluokan nimi on virheellinen!"
#~ msgid "Path property must point to a valid Particles2D node to work."
#~ msgstr ""
#~ "Polun ominaisuuden täytyy osoittaa kelvolliseen Particles2D Nodeen "
#~ "toimiakseen."