11695 lines
313 KiB
Text
11695 lines
313 KiB
Text
# Polish translation of the Godot Engine editor
|
||
# Copyright (c) 2007-2019 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
|
||
# Copyright (c) 2014-2019 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md)
|
||
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
|
||
# 8-bit Pixel <dawdejw@gmail.com>, 2016.
|
||
# Adam Wolanski <adam.wolanski94@gmail.com>, 2017.
|
||
# Adrian Węcławski <weclawskiadrian@gmail.com>, 2016.
|
||
# aelspire <aelspire@gmail.com>, 2017, 2019.
|
||
# Daniel Lewan <vision360.daniel@gmail.com>, 2016-2018.
|
||
# Dariusz Król <rexioweb@gmail.com>, 2018.
|
||
# heya10 <igor.gielzak@gmail.com>, 2017.
|
||
# holistyczny interlokutor <jakubowesmieci@gmail.com>, 2017.
|
||
# Igor <igor.gielzak@gmail.com>, 2018.
|
||
# Kajetan Kuszczyński <kajetanek99@gmail.com>, 2016.
|
||
# Kamil Lewan <lewan.kamil@gmail.com>, 2016.
|
||
# Karol Walasek <coreconviction@gmail.com>, 2016.
|
||
# Maksymilian Świąć <maksymilian.swiac@gmail.com>, 2017-2018.
|
||
# Mietek Szcześniak <ravaging@go2.pl>, 2016.
|
||
# NeverK <neverkoxu@gmail.com>, 2018, 2019.
|
||
# Rafal Brozio <rafal.brozio@gmail.com>, 2016, 2019.
|
||
# Rafał Ziemniak <synaptykq@gmail.com>, 2017.
|
||
# RM <synaptykq@gmail.com>, 2018.
|
||
# Sebastian Krzyszkowiak <dos@dosowisko.net>, 2017.
|
||
# Sebastian Pasich <sebastian.pasich@gmail.com>, 2017.
|
||
# siatek papieros <sbigneu@gmail.com>, 2016.
|
||
# Zatherz <zatherz@linux.pl>, 2017.
|
||
# Tomek <kobewi4e@gmail.com>, 2018, 2019.
|
||
# Wojcieh Er Zet <wojcieh.rzepecki@gmail.com>, 2018.
|
||
# Dariusz Siek <dariuszynski@gmail.com>, 2018, 2019.
|
||
# Szymon Nowakowski <smnbdg13@gmail.com>, 2019.
|
||
# Nie Powiem <blazek10@tlen.pl>, 2019.
|
||
# Sebastian Hojka <sibibibi1@gmail.com>, 2019.
|
||
# Robert <vizz0@onet.pl>, 2019.
|
||
# Michał Topa <moonchasered@gmail.com>, 2019.
|
||
# Przemysław Pierzga <przemyslawpierzga@gmail.com>, 2019.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Godot Engine editor\n"
|
||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-04-05 13:04+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Przemysław Pierzga <przemyslawpierzga@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Polish <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
|
||
"godot/pl/>\n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 3.6-dev\n"
|
||
|
||
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
|
||
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
|
||
msgstr "Niepoprawny typ argumentu funkcji convert(), użyj stałych TYPE_*."
|
||
|
||
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
#: modules/mono/glue/gd_glue.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
|
||
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niewystarczająca ilość bajtów dla bajtów dekodujących, albo zły format."
|
||
|
||
#: core/math/expression.cpp
|
||
msgid "Invalid input %i (not passed) in expression"
|
||
msgstr "Nieprawidłowe wejście %i (nie podano) w wyrażeniu"
|
||
|
||
#: core/math/expression.cpp
|
||
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"self nie może być użyte ponieważ instancja jest równa zeru (nie przekazano)"
|
||
|
||
#: core/math/expression.cpp
|
||
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
|
||
msgstr "Nieprawidłowe operandy dla operatora %s, %s i %s."
|
||
|
||
#: core/math/expression.cpp
|
||
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy indeks we właściwości '%s' węzła %s"
|
||
|
||
#: core/math/expression.cpp
|
||
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
|
||
msgstr "Niepoprawny nazwany indeks '%s' dla bazowego typu %s"
|
||
|
||
#: core/math/expression.cpp
|
||
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
|
||
msgstr "Niepoprawne argumenty do utworzenia '%s'"
|
||
|
||
#: core/math/expression.cpp
|
||
msgid "On call to '%s':"
|
||
msgstr "Przy wywołaniu '%s':"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "Wolny"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
||
msgid "Balanced"
|
||
msgstr "Zrównoważony"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Odbij"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
||
msgid "Insert Key Here"
|
||
msgstr "Wstaw klucz tutaj"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
||
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
|
||
msgstr "Duplikuj klucz(e)"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
||
msgid "Delete Selected Key(s)"
|
||
msgstr "Usuń klucz(e)"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
||
msgid "Add Bezier Point"
|
||
msgstr "Dodaj punkt krzywej Beziera"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
||
msgid "Move Bezier Points"
|
||
msgstr "Przesuń punkty krzywej Beziera"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Duplicate Keys"
|
||
msgstr "Duplikuj klucze"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Delete Keys"
|
||
msgstr "Usuń klucze animacji"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Change Keyframe Time"
|
||
msgstr "Zmiana czasu klatki kluczowej"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Change Transition"
|
||
msgstr "Zmiana przejścia"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Change Transform"
|
||
msgstr "Zmiana transformacji"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Change Keyframe Value"
|
||
msgstr "Zmiana wartości klatki kluczowej"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Change Call"
|
||
msgstr "Animacja - wywołanie funkcji"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Change Animation Length"
|
||
msgstr "Zmień długość animacji"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Animation Loop"
|
||
msgstr "Zmień pętle animacji"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Property Track"
|
||
msgstr "Ścieżka właściwości"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "3D Transform Track"
|
||
msgstr "Ścieżka przekształcenia 3D"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Call Method Track"
|
||
msgstr "Ścieżka wywołania metody"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Bezier Curve Track"
|
||
msgstr "Ścieżka krzywej Béziera"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Audio Playback Track"
|
||
msgstr "Ścieżka audio"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Animation Playback Track"
|
||
msgstr "Ścieżka animacji"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Add Track"
|
||
msgstr "Dodaj ścieżkę"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Animation Length Time (seconds)"
|
||
msgstr "Długość animacji (sekundy)"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Animation Looping"
|
||
msgstr "Zapętlenie animacji"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Functions:"
|
||
msgstr "Funkcje:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Audio Clips:"
|
||
msgstr "Klipy dźwiękowe:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Clips:"
|
||
msgstr "Klipy animacji:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Change Track Path"
|
||
msgstr "Zmień adres ścieżki"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Toggle this track on/off."
|
||
msgstr "Włącz/wyłącz tę ścieżkę."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Update Mode (How this property is set)"
|
||
msgstr "Sposób odświeżania (jak ta właściwość jest ustawiana)"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Interpolation Mode"
|
||
msgstr "Sposób interpolacji"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
|
||
msgstr "Zawijanie pętli (interpolacja pomiędzy końcem a początkiem)"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Remove this track."
|
||
msgstr "Usuń tę ścieżkę."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Time (s): "
|
||
msgstr "Czas (s): "
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Toggle Track Enabled"
|
||
msgstr "Przełącz aktywność ścieżki"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Continuous"
|
||
msgstr "Ciągłe"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Discrete"
|
||
msgstr "Dyskretnie"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Trigger"
|
||
msgstr "Wyzwalacz"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Przechwyć"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "Najbliższy"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Liniowy"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Sześcienny"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Clamp Loop Interp"
|
||
msgstr "Przytnij"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Wrap Loop Interp"
|
||
msgstr "Zawiń"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Insert Key"
|
||
msgstr "Wstaw klucz"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Duplicate Key(s)"
|
||
msgstr "Duplikuj klucz(e)"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Delete Key(s)"
|
||
msgstr "Usuń klucz(e)"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Change Animation Update Mode"
|
||
msgstr "Zmień tryb zmiany animacji"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
|
||
msgstr "Zmień sposób interpolacji animacji"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Change Animation Loop Mode"
|
||
msgstr "Zmień sposób zapętlania animacji"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Anim Track"
|
||
msgstr "Usuń ścieżkę animacji"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Create NEW track for %s and insert key?"
|
||
msgstr "Utworzyć NOWĄ ścieżkę dla %s i wstawić klucz?"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?"
|
||
msgstr "Utworzyć %d NOWYCH ścieżek i wstawić klucze?"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/create_dialog.cpp
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Utwórz"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Insert"
|
||
msgstr "Wstaw animację"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
|
||
msgstr ""
|
||
"AnimationPlayer nie może animować sam siebie, tylko inne węzły tego typu."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Create & Insert"
|
||
msgstr "Utwórz i wstaw"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Insert Track & Key"
|
||
msgstr "Wstaw ścieżkę i klatkę kluczową"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Insert Key"
|
||
msgstr "Wstaw klatkę kluczową"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Change Animation Step"
|
||
msgstr "Zmień krok animacji"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Rearrange Tracks"
|
||
msgstr "Przestaw ścieżki"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Transform tracks only apply to Spatial-based nodes."
|
||
msgstr "Ścieżki przekształceń działają tylko z węzłami bazującymi na Spatial."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer3D"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ścieżki audio mogą wskazywać tylko na węzły tych typów:\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer3D"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
|
||
msgstr "Ścieżki animacji mogą wskazywać tylko na węzły AnimationPlayer."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "An animation player can't animate itself, only other players."
|
||
msgstr ""
|
||
"AnimationPlayer nie może animować sam siebie, tylko inne węzły tego typu."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Not possible to add a new track without a root"
|
||
msgstr "Nie da się dodać nowej ścieżki bez korzenia"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Add Bezier Track"
|
||
msgstr "Dodaj ścieżkę krzywej Beziera"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
|
||
msgstr "Ścieżka jest nieprawidłowa, więc nie można wstawić klucza."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Track is not of type Spatial, can't insert key"
|
||
msgstr "Ścieżka nie jest typu Spatial, nie można wstawić klucza"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Add Transform Track Key"
|
||
msgstr "Dodaj klucz ścieżki transformacji"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Add Track Key"
|
||
msgstr "Dodaj klucz ścieżki"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
|
||
msgstr "Ścieżka jest nieprawidłowa, więc nie można wstawić klucza metody."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Add Method Track Key"
|
||
msgstr "Dodaj klucz ścieżki metody"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Method not found in object: "
|
||
msgstr "Metoda nie znaleziona w obiekcie: "
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Move Keys"
|
||
msgstr "Przemieść klucze animacji"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Clipboard is empty"
|
||
msgstr "Schowek jest pusty"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Paste Tracks"
|
||
msgstr "Wklej ścieżki"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Scale Keys"
|
||
msgstr "Przeskaluj klatki kluczowe"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta opcja nie działa dla edycji Beziera, ponieważ jest to tylko jedna ścieżka."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
|
||
msgstr "Pokaż tylko ścieżki z węzłów zaznaczonych w drzewie."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
|
||
msgstr "Grupuj ścieżki po węzłach lub wyświetl je jako prostą listę."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Snap (s): "
|
||
msgstr "Przyciąganie (s): "
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Animation step value."
|
||
msgstr "Wartość kroku animacji."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_properties.cpp
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
||
#: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#: editor/property_editor.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edycja"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Animation properties."
|
||
msgstr "Właściwości animacji."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Copy Tracks"
|
||
msgstr "Kopiuj ścieżki"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Scale Selection"
|
||
msgstr "Skaluj zaznaczone"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Scale From Cursor"
|
||
msgstr "Skaluj od kursora"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Duplicate Selection"
|
||
msgstr "Duplikuj zaznaczone"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Duplicate Transposed"
|
||
msgstr "Duplikuj transponowane"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Delete Selection"
|
||
msgstr "Usuń zaznaczone"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Go to Next Step"
|
||
msgstr "Przejdź do następnego kroku"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Go to Previous Step"
|
||
msgstr "Przejdź do poprzedniego kroku"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Optimize Animation"
|
||
msgstr "Optymalizuj animację"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Clean-Up Animation"
|
||
msgstr "Wyczyść animację"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Pick the node that will be animated:"
|
||
msgstr "Wybierz węzeł, który będzie animowany:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Use Bezier Curves"
|
||
msgstr "Użyj krzywych Beziera"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim. Optimizer"
|
||
msgstr "Optymalizator animacji"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Max. Linear Error:"
|
||
msgstr "Maks. błąd liniowy:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Max. Angular Error:"
|
||
msgstr "Maks. błąd kątowy:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Max Optimizable Angle:"
|
||
msgstr "Maksymalny kąt do optymalizacji:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Optimize"
|
||
msgstr "Zoptymalizuj"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Remove invalid keys"
|
||
msgstr "Usuń wadliwe klatki kluczowe"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
|
||
msgstr "Usuń nierozwiązane i puste ścieżki"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Clean-up all animations"
|
||
msgstr "Wyczyść wszystkie animacje"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
|
||
msgstr "Oczyść animacje (NIE MOŻNA COFNĄĆ!)"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Clean-Up"
|
||
msgstr "Oczyść"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Scale Ratio:"
|
||
msgstr "Współczynnik skali:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Select tracks to copy:"
|
||
msgstr "Wybierz ścieżki do skopiowania:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_properties.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiuj"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
|
||
msgid "Add Audio Track Clip"
|
||
msgstr "Dodaj klip ścieżki audio"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
|
||
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
|
||
msgstr "Zmień początkowe przesunięcie klipu ścieżki audio"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
|
||
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
|
||
msgstr "Zmień końcowe przesunięcie klipu ścieżki audio"
|
||
|
||
#: editor/array_property_edit.cpp
|
||
msgid "Resize Array"
|
||
msgstr "Zmień rozmiar Tablicy"
|
||
|
||
#: editor/array_property_edit.cpp
|
||
msgid "Change Array Value Type"
|
||
msgstr "Zmień Typ Tablicy"
|
||
|
||
#: editor/array_property_edit.cpp
|
||
msgid "Change Array Value"
|
||
msgstr "Zmień Wartość Tablicy"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "Idź do lini"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Line Number:"
|
||
msgstr "Numer linii:"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "No Matches"
|
||
msgstr "Nie znaleziono"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Replaced %d occurrence(s)."
|
||
msgstr "Zastąpiono %d wystąpień."
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "Match Case"
|
||
msgstr "Uwzględnij wielkość liter"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "Whole Words"
|
||
msgstr "Całe słowa"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Zastąp"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Zastąp wszystkie"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Selection Only"
|
||
msgstr "Tylko zaznaczenie"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Przybliż"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Oddal"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Reset Zoom"
|
||
msgstr "Wyzeruj przybliżenie"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Ostrzeżenia"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Line and column numbers."
|
||
msgstr "Numery linii i kolumn."
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Method in target Node must be specified!"
|
||
msgstr "Wybierz metodę w wybranym węźle!"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Target method not found! Specify a valid method or attach a script to target "
|
||
"Node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie znaleziono wybranej metody! Podaj właściwą metodę, lub dołącz skrypt do "
|
||
"wybranego węzła."
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Connect To Node:"
|
||
msgstr "Podłącz do węzła:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Dodaj"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
|
||
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Add Extra Call Argument:"
|
||
msgstr "Dodaj dodatkowy argument wywołania funkcji:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Extra Call Arguments:"
|
||
msgstr "Dodatkowe argumenty wywołania:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Path to Node:"
|
||
msgstr "Ścieżka do węzła:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Make Function"
|
||
msgstr "Utwórz funkcję"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Deferred"
|
||
msgstr "Opóźniony"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Oneshot"
|
||
msgstr "Wywołaj raz"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp editor/groups_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
#: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zamknij"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Połącz"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Connect '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Połącz '%s' z '%s'"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
|
||
msgstr "Rozłącz '%s' z '%s'"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
|
||
msgstr "Rozłącz wszystko z sygnału: '%s'"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Connect..."
|
||
msgstr "Połącz..."
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Rozłącz"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Connect Signal: "
|
||
msgstr "Połącz sygnał: "
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Edit Connection: "
|
||
msgstr "Edytuj połączenie: "
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
|
||
msgstr "Na pewno chcesz usunąć wszystkie połączenia z sygnału \"%s\"?"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp
|
||
msgid "Signals"
|
||
msgstr "Sygnały"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
|
||
msgstr "Na pewno chcesz usunąć wszystkie połączenia z tego sygnału?"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Disconnect All"
|
||
msgstr "Rozłącz wszystkie"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Edytuj..."
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Go To Method"
|
||
msgstr "Idź do metody"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp
|
||
msgid "Change %s Type"
|
||
msgstr "Zmień typ %s"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Zmień"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp
|
||
msgid "Create New %s"
|
||
msgstr "Utwórz nowy %s"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Favorites:"
|
||
msgstr "Ulubione:"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Recent:"
|
||
msgstr "Ostatnie:"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Szukaj:"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
||
msgid "Matches:"
|
||
msgstr "Pasujące:"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Opis:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Search Replacement For:"
|
||
msgstr "Znajdź i zamień:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Dependencies For:"
|
||
msgstr "Zależności:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
|
||
"Changes will not take effect unless reloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scena '%s' jest obecnie edytowana.\n"
|
||
"Zmiany nie zajdą do czasu przeładowania."
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Resource '%s' is in use.\n"
|
||
"Changes will take effect when reloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zasób '%s' jest w użyciu.\n"
|
||
"Zmiany zajdą dopiero po jego przeładowaniu."
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Dependencies"
|
||
msgstr "Zależności"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Zasoby"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Ścieżka"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Dependencies:"
|
||
msgstr "Zależności:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Fix Broken"
|
||
msgstr "Napraw uszkodzone"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Dependency Editor"
|
||
msgstr "Edytor zależnośći"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Search Replacement Resource:"
|
||
msgstr "Szukaj zastępczego zasobu:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
||
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Otwórz"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Owners Of:"
|
||
msgstr "Właściciele:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Remove selected files from the project? (no undo)"
|
||
msgstr "Usunąć wybrane pliki z projektu? (Nie można tego cofnąć)"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
|
||
"work.\n"
|
||
"Remove them anyway? (no undo)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usuwany plik jest wymagany przez inne zasoby do działania.\n"
|
||
"Usunąć mimo to? (Nie można tego cofnąć)"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Cannot remove:"
|
||
msgstr "Nie można usunąć:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Error loading:"
|
||
msgstr "Błąd ładowania:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
|
||
msgstr "Wczytywanie nieudane z powodu brakujących zależności:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Anyway"
|
||
msgstr "Otwórz pomimo"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Which action should be taken?"
|
||
msgstr "Jakie działanie powinno zostać podjęte?"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Fix Dependencies"
|
||
msgstr "Napraw zależności"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Errors loading!"
|
||
msgstr "Błędy ładowania!"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
|
||
msgstr "Permanentnie usuń %d obiekt(ów) (Nie można tego cofnąć)"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Owns"
|
||
msgstr "Posiada"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
|
||
msgstr "Zasoby bez jawnych właścicieli:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Orphan Resource Explorer"
|
||
msgstr "Eksplorator osieroconych zasobów"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Delete selected files?"
|
||
msgstr "Usunąć zaznaczone pliki?"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
|
||
msgid "Change Dictionary Key"
|
||
msgstr "Zmień klucz tablicy"
|
||
|
||
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
|
||
msgid "Change Dictionary Value"
|
||
msgstr "Zmień wartość słownika"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Thanks from the Godot community!"
|
||
msgstr "Podziękowania od społeczności Godota!"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Godot Engine contributors"
|
||
msgstr "Współtwórcy Godot Engine"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Project Founders"
|
||
msgstr "Założyciele projektu"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Lead Developer"
|
||
msgstr "Deweloper naczelny"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Project Manager "
|
||
msgstr "Menedżer projektu "
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Deweloperzy"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Autorzy"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Platinum Sponsors"
|
||
msgstr "Platynowi sponsorzy"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Gold Sponsors"
|
||
msgstr "Złoci sponsorzy"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Mini Sponsors"
|
||
msgstr "Mini-sponsorzy"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Gold Donors"
|
||
msgstr "Złoci darczyńcy"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Silver Donors"
|
||
msgstr "Srebrni darczyńcy"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Bronze Donors"
|
||
msgstr "Brązowi darczyńcy"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Donors"
|
||
msgstr "Darczyńcy"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licencja"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Thirdparty License"
|
||
msgstr "Licencja zewnętrzna"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Godot Engine relies on a number of thirdparty free and open source "
|
||
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
|
||
"is an exhaustive list of all such thirdparty components with their "
|
||
"respective copyright statements and license terms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Godot Engine opiera się na wielu niezależnych i otwartych bibliotekach stron "
|
||
"trzecich, wszystkie zgodne z warunkami licencji MIT. Poniżej znajduje się "
|
||
"kompletna lista wszystkich takich komponentów stron trzecich wraz z ich "
|
||
"oświadczeniami o prawach autorskich i postanowieniami licencyjnymi."
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "All Components"
|
||
msgstr "Wszystkie komponenty"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Components"
|
||
msgstr "Komponenty"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Licenses"
|
||
msgstr "Licencje"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Error opening package file, not in zip format."
|
||
msgstr "Błąd otwierania pliku pakietu (nie jest w formacie zip)."
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
||
msgid "Uncompressing Assets"
|
||
msgstr "Dekompresja zasobów"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Package installed successfully!"
|
||
msgstr "Pakiet zainstalowano poprawnie!"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Success!"
|
||
msgstr "Sukces!"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Zainstaluj"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
||
msgid "Package Installer"
|
||
msgstr "Instalator pakietu"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Speakers"
|
||
msgstr "Głośniki"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Add Effect"
|
||
msgstr "Dodaj efekt"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Rename Audio Bus"
|
||
msgstr "Zmień nazwę magistrali audio"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Change Audio Bus Volume"
|
||
msgstr "Zmień głośność magistrali audio"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
|
||
msgstr "Przełącz tryb solo magistrali audio"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
|
||
msgstr "Przełącz wyciszenie magistrali audio"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
|
||
msgstr "Przełącz ominięcie efektów w magistrali audio"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Select Audio Bus Send"
|
||
msgstr "Wybierz szynę wysyłki audio"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Add Audio Bus Effect"
|
||
msgstr "Dodaj efekt do magistrali audio"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Move Bus Effect"
|
||
msgstr "Przemieść efekt magistrali"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Delete Bus Effect"
|
||
msgstr "Usuń efekt magistrali"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Audio Bus, Drag and Drop to rearrange."
|
||
msgstr "Magistrala audio, przeciągnij i upuść by przemieścić."
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "Solo"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Wyciszenie"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Bypass"
|
||
msgstr "Omiń"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Bus options"
|
||
msgstr "Opcje magistrali"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Duplikuj"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Reset Volume"
|
||
msgstr "Zresetuj głośność"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Delete Effect"
|
||
msgstr "Usuń efekt"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Dźwięk"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Add Audio Bus"
|
||
msgstr "Dodaj magistralę audio"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Master bus can't be deleted!"
|
||
msgstr "Nie można usunąć głównej magistrali!"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Delete Audio Bus"
|
||
msgstr "Usuń magistralę audio"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Duplicate Audio Bus"
|
||
msgstr "Duplikuj magistralę audio"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Reset Bus Volume"
|
||
msgstr "Zresetuj głośność magistrali"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Move Audio Bus"
|
||
msgstr "Przemieść magistralę audio"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
|
||
msgstr "Zapisz układ magistrali audio jako..."
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Location for New Layout..."
|
||
msgstr "Lokalizacja nowego układu..."
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Open Audio Bus Layout"
|
||
msgstr "Otwórz układ magistrali audio"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "There is no 'res://default_bus_layout.tres' file."
|
||
msgstr "Plik 'res://default_bus_layout.tres' nie istnieje."
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
|
||
msgstr "Plik niepoprawny, nie jest układem magistral audio."
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Add Bus"
|
||
msgstr "Dodaj magistralę"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
|
||
msgstr "Dodaj nową Szynę Audio do tego układu."
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_properties.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Wczytaj"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Load an existing Bus Layout."
|
||
msgstr "Załaduj istniejący układ magistral."
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Zapisz jako"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Save this Bus Layout to a file."
|
||
msgstr "Zapisz układ magistrali audio jako..."
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp
|
||
msgid "Load Default"
|
||
msgstr "Wczytaj domyślny"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Load the default Bus Layout."
|
||
msgstr "Załaduj domyślny układ magistral."
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Create a new Bus Layout."
|
||
msgstr "Utwórz nowy układ magistral."
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Invalid name."
|
||
msgstr "Niewłaściwa nazwa."
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Valid characters:"
|
||
msgstr "Dopuszczalne znaki:"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Invalid name. Must not collide with an existing engine class name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niepoprawna nazwa. Nie może być taka sama jak istniejąca klasa silnika."
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Invalid name. Must not collide with an existing buit-in type name."
|
||
msgstr "Niepoprawna nazwa. Nie może być taka sama jak wbudowany typ."
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Invalid name. Must not collide with an existing global constant name."
|
||
msgstr "Niepoprawna nazwa. Nie może być taka sama jak nazwa globalnej stałej."
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Autoload '%s' already exists!"
|
||
msgstr "AutoLoad '%s' już istnieje!"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Rename Autoload"
|
||
msgstr "Zmień nazwę Autoload"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Toggle AutoLoad Globals"
|
||
msgstr "Przełącz automatycznie ładowane zmienne globalne"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Move Autoload"
|
||
msgstr "Przemieść Autoload"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Remove Autoload"
|
||
msgstr "Usuń Autoload"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Włącz"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Rearrange Autoloads"
|
||
msgstr "Przestaw Autoloady"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Invalid Path."
|
||
msgstr "Niewłaściwa ścieżka."
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "File does not exist."
|
||
msgstr "Plik nie istnieje."
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Not in resource path."
|
||
msgstr "Nie znaleziono w ścieżce zasobów."
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Add AutoLoad"
|
||
msgstr "Dodaj AutoLoad"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Ścieżka:"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Node Name:"
|
||
msgstr "Nazwa węzła:"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_help_search.cpp
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nazwa"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Singleton"
|
||
msgstr "Singleton"
|
||
|
||
#: editor/editor_data.cpp
|
||
msgid "Updating Scene"
|
||
msgstr "Aktualizowanie Sceny"
|
||
|
||
#: editor/editor_data.cpp
|
||
msgid "Storing local changes..."
|
||
msgstr "Zachowywanie lokalnych zmian..."
|
||
|
||
#: editor/editor_data.cpp
|
||
msgid "Updating scene..."
|
||
msgstr "Aktualizacja sceny ..."
|
||
|
||
#: editor/editor_data.cpp editor/editor_properties.cpp
|
||
msgid "[empty]"
|
||
msgstr "[pusty]"
|
||
|
||
#: editor/editor_data.cpp
|
||
msgid "[unsaved]"
|
||
msgstr "[niezapisany]"
|
||
|
||
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
|
||
msgid "Please select a base directory first"
|
||
msgstr "Najpierw wybierz katalog podstawowy"
|
||
|
||
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
|
||
msgid "Choose a Directory"
|
||
msgstr "Wybierz katalog"
|
||
|
||
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Utwórz katalog"
|
||
|
||
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
|
||
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nazwa:"
|
||
|
||
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Could not create folder."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć katalogu."
|
||
|
||
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "Wybierz"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
msgid "Storing File:"
|
||
msgstr "Zapisywanie pliku:"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
msgid "No export template found at the expected path:"
|
||
msgstr "Nie znaleziono szablonu eksportu w przewidywanej lokalizacji:"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
msgid "Packing"
|
||
msgstr "Pakowanie"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Target platform requires 'ETC' texture compression for GLES2. Enable 'Import "
|
||
"Etc' in Project Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Platforma docelowa wymaga dla GLES2 kompresji tekstur 'ETC'. Włącz 'Import "
|
||
"Etc' w Ustawieniach Projektu."
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Target platform requires 'ETC2' texture compression for GLES3. Enable "
|
||
"'Import Etc 2' in Project Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Platforma docelowa wymaga dla GLES3 kompresji tekstur 'ETC2'. Włącz 'Import "
|
||
"Etc 2' w Ustawieniach Projektu."
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Target platform requires 'ETC' texture compression for the driver fallback "
|
||
"to GLES2.\n"
|
||
"Enable 'Import Etc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
|
||
"Enabled'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Platforma docelowa wymaga kompresji tekstur 'ETC', by sterownik awaryjny "
|
||
"GLES2 mógł zadziałać.\n"
|
||
"Włącz 'Import Etc' w Ustawieniach Projektu lub wyłącz 'Driver Fallback "
|
||
"Enabled'."
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export.cpp
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Custom debug template not found."
|
||
msgstr "Nie znaleziono własnego szablonu debugowania."
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export.cpp
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Custom release template not found."
|
||
msgstr "Nie znaleziono własnego szablonu wydania."
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Template file not found:"
|
||
msgstr "Nie znaleziono pliku szablonu:"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Select Current Folder"
|
||
msgstr "Wybierz bieżący katalog"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "File Exists, Overwrite?"
|
||
msgstr "Plik istnieje, nadpisać?"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Select This Folder"
|
||
msgstr "Wybierz ten folder"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Copy Path"
|
||
msgstr "Skopiuj ścieżkę"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Open in File Manager"
|
||
msgstr "Otwórz w menedżerze plików"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Show in File Manager"
|
||
msgstr "Pokaż w menedżerze plików"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "Utwórz katalog..."
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Odśwież"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "All Recognized"
|
||
msgstr "Wszystkie rozpoznane"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "All Files (*)"
|
||
msgstr "Wszystkie pliki (*)"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Open a File"
|
||
msgstr "Otwórz plik"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Open File(s)"
|
||
msgstr "Otwórz plik(i)"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Open a Directory"
|
||
msgstr "Otwórz katalog"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Open a File or Directory"
|
||
msgstr "Otwórz plik lub katalog"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
#: editor/editor_properties.cpp editor/inspector_dock.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Zapisz"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Save a File"
|
||
msgstr "Zapisz plik"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Go Back"
|
||
msgstr "Wróć"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Go Forward"
|
||
msgstr "Dalej"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Go Up"
|
||
msgstr "W górę"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Toggle Hidden Files"
|
||
msgstr "Przełącz ukryte pliki"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Toggle Favorite"
|
||
msgstr "Ustaw jako ulubione"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Toggle Mode"
|
||
msgstr "Przełącz tryby"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Focus Path"
|
||
msgstr "Przejdź do wprowadzania ścieżki"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Move Favorite Up"
|
||
msgstr "Przesuń Ulubiony w górę"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Move Favorite Down"
|
||
msgstr "Przesuń Ulubiony w dół"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Previous Folder"
|
||
msgstr "Poprzedni folder"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Next Folder"
|
||
msgstr "Następny folder"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Go to parent folder"
|
||
msgstr "Przejdź folder wyżej"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "(Un)favorite current folder."
|
||
msgstr "Dodaj/usuń aktualny folder z ulubionych."
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "View items as a grid of thumbnails."
|
||
msgstr "Wyświetl elementy jako siatkę miniatur."
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "View items as a list."
|
||
msgstr "Wyświetl elementy jako listę."
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Directories & Files:"
|
||
msgstr "Katalogi i pliki:"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Podgląd:"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Plik:"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Must use a valid extension."
|
||
msgstr "Rozszerzenie musi być poprawne."
|
||
|
||
#: editor/editor_file_system.cpp
|
||
msgid "ScanSources"
|
||
msgstr "Przeszukaj źródła"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_system.cpp
|
||
msgid "(Re)Importing Assets"
|
||
msgstr "(Ponowne) importowanie zasobów"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Góra"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Class:"
|
||
msgstr "Klasa:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Inherits:"
|
||
msgstr "Dziedziczy:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Inherited by:"
|
||
msgstr "Dziedziczone przez:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Brief Description:"
|
||
msgstr "Krótki opis:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Właściwości"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Properties:"
|
||
msgstr "Właściwości:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Methods"
|
||
msgstr "Metody"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Methods:"
|
||
msgstr "Metody:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Theme Properties"
|
||
msgstr "Właściwości motywu"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Theme Properties:"
|
||
msgstr "Właściwości motywu:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Signals:"
|
||
msgstr "Sygnały:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Enumerations"
|
||
msgstr "Wyliczenia"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Enumerations:"
|
||
msgstr "Wyliczenia:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "enum "
|
||
msgstr "enum "
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Constants"
|
||
msgstr "Stałe"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Constants:"
|
||
msgstr "Stałe:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Class Description"
|
||
msgstr "Opis klasy"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Class Description:"
|
||
msgstr "Opis klasy:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Online Tutorials:"
|
||
msgstr "Poradniki online:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"There are currently no tutorials for this class, you can [color=$color][url="
|
||
"$url]contribute one[/url][/color] or [color=$color][url=$url2]request one[/"
|
||
"url][/color]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obecnie nie ma żadnych samouczków dla tej klasy, możesz [color=$color][url="
|
||
"$url]dodać jeden[/url][/color] lub [color=$color] [url=$url2]poprosić o "
|
||
"jakiś[/url][/color]."
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Property Descriptions"
|
||
msgstr "Opisy właściwości"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Property Descriptions:"
|
||
msgstr "Opisy właściwości:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this property. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obecnie nie ma opisu dla tej właściwości. Pomóż nam, [color=$color][url="
|
||
"$url]wysyłając ją[/url][/color]!"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Method Descriptions"
|
||
msgstr "Opisy metod"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Method Descriptions:"
|
||
msgstr "Opisy metod:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this method. Please help us by [color="
|
||
"$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obecnie nie ma opisu dla tej metody. Pomóż nam, [color=$color][url="
|
||
"$url]wysyłając ją[/url][/color]!"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Search Help"
|
||
msgstr "Wyszukaj w Pomocy"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Display All"
|
||
msgstr "Pokaż wszystko"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Classes Only"
|
||
msgstr "Tylko klasy"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Methods Only"
|
||
msgstr "Tylko metody"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Signals Only"
|
||
msgstr "Tylko sygnały"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Constants Only"
|
||
msgstr "Tylko stałe"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Properties Only"
|
||
msgstr "Tylko właściwości"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Theme Properties Only"
|
||
msgstr "Tylko właściwości motywu"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Member Type"
|
||
msgstr "Typ członka"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Klasa"
|
||
|
||
#: editor/editor_inspector.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Property:"
|
||
msgstr "Właściwość:"
|
||
|
||
#: editor/editor_inspector.cpp
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Ustaw"
|
||
|
||
#: editor/editor_inspector.cpp
|
||
msgid "Set Multiple:"
|
||
msgstr "Ustaw wiele:"
|
||
|
||
#: editor/editor_log.cpp
|
||
msgid "Output:"
|
||
msgstr "Wyjście:"
|
||
|
||
#: editor/editor_log.cpp editor/editor_profiler.cpp
|
||
#: editor/editor_properties.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/property_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp
|
||
#: scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Wyczyść"
|
||
|
||
#: editor/editor_log.cpp
|
||
msgid "Clear Output"
|
||
msgstr "Wyczyść dane wyjściowe"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Project export failed with error code %d."
|
||
msgstr "Eksport projektu nie powiódł się, kod błędu to %d."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Imported resources can't be saved."
|
||
msgstr "Zaimportowane zasoby nie mogą być zapisane."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: scene/gui/dialogs.cpp
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error saving resource!"
|
||
msgstr "Błąd podczas zapisu zasobu!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
|
||
"Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten zasób nie może zostać zapisany, ponieważ nie należy do edytowanej sceny. "
|
||
"Uczyń go najpierw unikalnym."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Save Resource As..."
|
||
msgstr "Zapisz zasób jako..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Can't open file for writing:"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisu:"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Requested file format unknown:"
|
||
msgstr "Nieznany format pliku:"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Error while saving."
|
||
msgstr "Błąd podczas zapisywania."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
|
||
msgstr "Nie można otworzyć '%s'. Plik mógł zostać przeniesiony lub usunięty."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Error while parsing '%s'."
|
||
msgstr "Błąd analizy '%s'."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Unexpected end of file '%s'."
|
||
msgstr "Niespodziewane zakończenie pliku '%s'."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Missing '%s' or its dependencies."
|
||
msgstr "Brak '%s' lub ich zależności."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Error while loading '%s'."
|
||
msgstr "Błąd ładowania '%s'."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Saving Scene"
|
||
msgstr "Zapisywanie sceny"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Analyzing"
|
||
msgstr "Analizowanie"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Creating Thumbnail"
|
||
msgstr "Tworzenie miniatury"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "This operation can't be done without a tree root."
|
||
msgstr "Ta operacja nie może zostać wykonana bez sceny."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This scene can't be saved because there is a cyclic instancing inclusion.\n"
|
||
"Please resolve it and then attempt to save again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta scena nie może zostać zapisana, ponieważ istnieje cykliczna inkluzja.\n"
|
||
"Rozwiąż to i spróbuj zapisać ponownie."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
|
||
"be satisfied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie udało się zapisać sceny. Najprawdopodobniej pewne zależności "
|
||
"(instancjonowanie lub dziedziczenie) nie są spełnione."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
|
||
msgstr "Nie można nadpisać sceny, która wciąż jest otwarta!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
|
||
msgstr "Nie udało się wczytać MeshLibrary do połączenia!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Error saving MeshLibrary!"
|
||
msgstr "Błąd podczas zapisywania MeshLibrary!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Can't load TileSet for merging!"
|
||
msgstr "Nie udało się wczytać TileSet do połączenia!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Error saving TileSet!"
|
||
msgstr "Błąd podczas zapisywania TileSet!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Error trying to save layout!"
|
||
msgstr "Błąd podczas zapisu układu!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Default editor layout overridden."
|
||
msgstr "Domyślny układ edytora został nadpisany."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Layout name not found!"
|
||
msgstr "Nie znaleziono nazwy układu!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Restored default layout to base settings."
|
||
msgstr "Przywrócono domyślny układ do ustawień bazowych."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
|
||
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
||
"understand this workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten zasób należy do sceny która została zaimportowana, więc nie jest "
|
||
"edytowalny.\n"
|
||
"Proszę zapoznać się z dokumentacją na temat importowania scen, by lepiej "
|
||
"zrozumieć ten proces."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n"
|
||
"Changes to it will not be kept when saving the current scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten zasób należy do sceny, która została zainstancjonowana lub "
|
||
"odziedziczona.\n"
|
||
"Zmiany do niego nie zostaną zachowane w momencie zapisania obecnej sceny."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
|
||
"import panel and then re-import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten zasób został zaimportowany, więc nie jest edytowalny. Zmień jego "
|
||
"ustawienia w panelu importów, po czym zaimportuj go ponownie."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This scene was imported, so changes to it will not be kept.\n"
|
||
"Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n"
|
||
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
||
"understand this workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta scena została zaimportowana, więc zmiany do niej nie będą zachowane.\n"
|
||
"Instancjacja lub dziedziczenie jest pozwoli na prowadzenie zmian.\n"
|
||
"Proszę zapoznać się z dokumentacją dotyczącą importowania scen, by lepiej "
|
||
"zrozumieć ten proces."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This is a remote object so changes to it will not be kept.\n"
|
||
"Please read the documentation relevant to debugging to better understand "
|
||
"this workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"To jest zdalny obiekt więc zmiany nie zostaną zachowane.\n"
|
||
"Przeczytaj dokumentację dotyczącą debugowania by lepiej zrozumieć ten sposób "
|
||
"pracy."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "There is no defined scene to run."
|
||
msgstr "Nie ma zdefiniowanej sceny do uruchomienia."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie zdefiniowano głównej sceny, chcesz jakąś wybrać?\n"
|
||
"Można to później zmienić w \"Ustawienia projektu\" w kategorii \"aplikacja\"."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybrana scena '%s' nie istnieje, wybrać poprawną? \n"
|
||
"Można to później zmienić w \"Ustawienia projektu\" w kategorii \"aplikacja\"."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybrany plik '%s' nie jest sceną, wybrać poprawny?\n"
|
||
"Można to później zmienić w \"Ustawienia projektu\" w kategorii \"aplikacja\"."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktualna scena nie została zapisana, proszę zapisać scenę przed "
|
||
"uruchomieniem."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Could not start subprocess!"
|
||
msgstr "Nie można było uruchomić podprocesu!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Scene"
|
||
msgstr "Otwórz scenę"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Base Scene"
|
||
msgstr "Otwórz scenę bazową"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Quick Open Scene..."
|
||
msgstr "Szybkie otwieranie sceny..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Quick Open Script..."
|
||
msgstr "Szybkie otwieranie skryptu..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save & Close"
|
||
msgstr "Zapisz i zamknij"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
|
||
msgstr "Zapisać zmiany w '%s' przed zamknięciem?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Saved %s modified resource(s)."
|
||
msgstr "Zapisano %s zmodyfikowanych zasobów."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "A root node is required to save the scene."
|
||
msgstr "Scena musi posiadać korzeń, by ją zapisać."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save Scene As..."
|
||
msgstr "Zapisz scenę jako..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nie"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Tak"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "This scene has never been saved. Save before running?"
|
||
msgstr "Ta scena nie została zapisana. Zapisać przed uruchomieniem?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "This operation can't be done without a scene."
|
||
msgstr "Ta operacja nie może zostać wykonana bez sceny."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Export Mesh Library"
|
||
msgstr "Eksportuj bibliotekę Meshów"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "This operation can't be done without a root node."
|
||
msgstr "Ta operacja nie może zostać wykonana bez węzła głównego."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Export Tile Set"
|
||
msgstr "Eksportuj TileSet"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "This operation can't be done without a selected node."
|
||
msgstr "Ta operacja nie może zostać wykonana bez zaznaczonego węzła."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
|
||
msgstr "Aktualna scena nie została zapisana. Otworzyć mimo to?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
|
||
msgstr "Nie można przeładować sceny która nie została zapisana."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Przywróć"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?"
|
||
msgstr "Tego nie można cofnąć. Przywrócić mimo to?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Quick Run Scene..."
|
||
msgstr "Szybkie uruchomienie sceny..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Wyjdź"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Exit the editor?"
|
||
msgstr "Zamknąć edytor?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Project Manager?"
|
||
msgstr "Otworzyć menadżera projektów?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save & Quit"
|
||
msgstr "Zapisz i wyjdź"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
|
||
msgstr "Czy zapisać zmiany w aktualnej scenie/scenach przed wyjściem?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save changes the following scene(s) before opening Project Manager?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapisać zmiany w następujących scenach przed otwarciem menedżera projektów?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
|
||
"considered a bug. Please report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta opcja jest przestarzała. Sytuacje, w których odświeżanie musi być "
|
||
"wymuszone są teraz uznawane za błąd. Prosimy o zgłoszenia."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Pick a Main Scene"
|
||
msgstr "Wybierz główną scenę"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można włączyć dodatku: '%s' - parsowanie konfiguracji nie powiodło się."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: 'res://addons/%s'."
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć pola 'skrypt' w dodatku: 'res://addons/%s'."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
|
||
msgstr "Nie można załadować skryptu dodatku z ścieżki: '%s'."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load addon script from path: '%s' There seems to be an error in "
|
||
"the code, please check the syntax."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można załadować skryptu dodatku ze ścieżki: '%s' W kodzie znajduje się "
|
||
"błąd, sprawdź składnię."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można wczytać skryptu dodatku ze ścieżki: '%s' Skrypt nie dziedziczy po "
|
||
"klasie EditorPlugin."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można załadować skryptu dodatku z ścieżki: '%s' Skrypt nie jest w trybie "
|
||
"narzędzia (tool)."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
|
||
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scena '%s' została automatycznie zaimportowana, więc nie może być "
|
||
"zmodyfikowana.\n"
|
||
"Aby dokonać na niej zmian, można utworzyć nową odziedziczoną scenę."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
|
||
"open the scene, then save it inside the project path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd podczas ładowania sceny. Musi ona znajdować się wewnątrz folderu "
|
||
"projektu. Użyj narzędzia \"Importuj\" aby zapisać scenę wewnątrz tego "
|
||
"projektu."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
|
||
msgstr "Scena '%s' ma niespełnione zależności:"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Clear Recent Scenes"
|
||
msgstr "Wyczyść listę ostatnio otwieranych scen"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save Layout"
|
||
msgstr "Zapisz układ"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Delete Layout"
|
||
msgstr "Usuń układ"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Domyślny"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_properties.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Show in FileSystem"
|
||
msgstr "Pokaż w systemie plików"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Play This Scene"
|
||
msgstr "Odtwórz tę scenę"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Zamknij kartę"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Switch Scene Tab"
|
||
msgstr "Przełącz Zakładkę Sceny"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "%d more files or folders"
|
||
msgstr "Pozostało %d plików lub katalogów"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "%d more folders"
|
||
msgstr "Pozostało %d katalogów"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "%d more files"
|
||
msgstr "Pozostało %d plików"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Dock Position"
|
||
msgstr "Pozycja doku"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Distraction Free Mode"
|
||
msgstr "Tryb bez rozproszeń"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Toggle distraction-free mode."
|
||
msgstr "Tryb bez rozproszeń."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Add a new scene."
|
||
msgstr "Dodaj nową scenę."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Scene"
|
||
msgstr "Scena"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Go to previously opened scene."
|
||
msgstr "Wróć do poprzednio otwartej sceny."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Next tab"
|
||
msgstr "Następna zakładka"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Previous tab"
|
||
msgstr "Poprzednia zakładka"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Filter Files..."
|
||
msgstr "Filtrowanie plików..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Operations with scene files."
|
||
msgstr "Operacja na plikach sceny."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "New Scene"
|
||
msgstr "Nowa scena"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "New Inherited Scene..."
|
||
msgstr "Nowa scena dziedzicząca..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Scene..."
|
||
msgstr "Otwórz scenę..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save Scene"
|
||
msgstr "Zapisz scenę"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save All Scenes"
|
||
msgstr "Zapisz wszystkie sceny"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Close Scene"
|
||
msgstr "Zamknij scenę"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Ostatnio otwierane"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Convert To..."
|
||
msgstr "Konwertuj na..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "MeshLibrary..."
|
||
msgstr "Biblioteka Meshów..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "TileSet..."
|
||
msgstr "TileSet..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Cofnij"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Ponów"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Revert Scene"
|
||
msgstr "Resetuj scenę"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools."
|
||
msgstr "Różne narzędzia dla scen lub projektu."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Projekt"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Project Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia projektu"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Eksportuj"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Narzędzia"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Project Data Folder"
|
||
msgstr "Otwórz folder danych projektu"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Quit to Project List"
|
||
msgstr "Wyjdź do listy projektów"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Debugowanie"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Deploy with Remote Debug"
|
||
msgstr "Uruchom z użyciem zdalnego debugowania"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to "
|
||
"connect to the IP of this computer in order to be debugged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podczas eksportu lub uruchomienia, aplikacja wynikowa spróbuje połączyć się "
|
||
"z adresem IP tego komputera w celu debugowania."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Small Deploy with Network FS"
|
||
msgstr "Testuj z sieciowym systemem plików"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, export or deploy will produce a minimal "
|
||
"executable.\n"
|
||
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
|
||
"network.\n"
|
||
"On Android, deploy will use the USB cable for faster performance. This "
|
||
"option speeds up testing for games with a large footprint."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gdy ta opcja jest zaznaczona, eksportowanie utworzy jak najmniejszy plik "
|
||
"wykonywalny.\n"
|
||
"System plików będzie udostępniony przez ten edytor poprzez sieć.\n"
|
||
"Na Androidzie eksport użyje kabla USB dla lepszej wydajności. Opcja ta "
|
||
"znacznie przyspiesza testowanie dużych gier."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Visible Collision Shapes"
|
||
msgstr "Widoczne kształty kolizji"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Collision shapes and raycast nodes (for 2D and 3D) will be visible on the "
|
||
"running game if this option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kształty kolizji i promienie raycast (2D i 3D) będą widoczne, jeśli ta opcja "
|
||
"będzie zaznaczona."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Visible Navigation"
|
||
msgstr "Widoczna nawigacja"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Navigation meshes and polygons will be visible on the running game if this "
|
||
"option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kształty i poligony nawigacyjne będą widoczne, jeśli ta opcja będzie "
|
||
"zaznaczona."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Sync Scene Changes"
|
||
msgstr "Synchronizuj zmiany w scenie"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is turned on, any changes made to the scene in the editor "
|
||
"will be replicated in the running game.\n"
|
||
"When used remotely on a device, this is more efficient with network "
|
||
"filesystem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wszelkie zmiany sceny w edytorze będą odtworzone w uruchomionej grze na "
|
||
"urządzeniu zdalnym. Opcja ta działa szybciej na sieciowych systemach plików."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Sync Script Changes"
|
||
msgstr "Synchronizuj zmiany skryptów"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is turned on, any script that is saved will be reloaded on "
|
||
"the running game.\n"
|
||
"When used remotely on a device, this is more efficient with network "
|
||
"filesystem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wszelkie zmiany skryptów będą synchronizowane z urządzeniem zdalnym "
|
||
"(działające instancje będą zrestartowane). Opcja ta działa szybciej z "
|
||
"użyciem sieciowych systemów plików."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Edytor"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Editor Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia edytora"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Editor Layout"
|
||
msgstr "Układ edytora"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Toggle Fullscreen"
|
||
msgstr "Pełny ekran"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
|
||
msgstr "Otwórz folder ustawień/danych edytora"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Editor Data Folder"
|
||
msgstr "Otwórz folder danych edytora"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Editor Settings Folder"
|
||
msgstr "Otwórz folder ustawień edytora"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Manage Export Templates"
|
||
msgstr "Zarządzaj szablonami eksportu"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Pomoc"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Szukaj"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Online Docs"
|
||
msgstr "Dokumentacja online"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Q&A"
|
||
msgstr "Q&A"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Issue Tracker"
|
||
msgstr "Lista problemów"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Community"
|
||
msgstr "Społeczność"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "O silniku"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Play the project."
|
||
msgstr "Uruchom projekt."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Uruchom"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Pause the scene"
|
||
msgstr "Zapauzuj scenę"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Pause Scene"
|
||
msgstr "Zapauzuj scenę"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Stop the scene."
|
||
msgstr "Zatrzymaj scenę."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stop"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Play the edited scene."
|
||
msgstr "Uruchom aktualnie edytowaną scenę."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Play Scene"
|
||
msgstr "Odtwórz scenę"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Play custom scene"
|
||
msgstr "Wybierz scenę do uruchomienia"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Play Custom Scene"
|
||
msgstr "Uruchom niestandardową scenę"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Changing the video driver requires restarting the editor."
|
||
msgstr "Zmiana sterownika grafiki wymaga restartu edytora."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Save & Restart"
|
||
msgstr "Zapisz i zrestartuj"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Spins when the editor window redraws."
|
||
msgstr "Obraca się, gdy okno edytora jest przerysowywane."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Update Always"
|
||
msgstr "Zawsze Odświeżaj"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Update Changes"
|
||
msgstr "Odśwież Zmiany"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Disable Update Spinner"
|
||
msgstr "Wyłącz wiatraczek aktualizacji"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importuj"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "FileSystem"
|
||
msgstr "System plików"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Inspector"
|
||
msgstr "Inspektor"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Node"
|
||
msgstr "Węzeł"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Expand Bottom Panel"
|
||
msgstr "Rozwiń panel dolny"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp scene/resources/visual_shader.cpp
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Konsola"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Don't Save"
|
||
msgstr "Nie zapisuj"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Import Templates From ZIP File"
|
||
msgstr "Zaimportuj Szablony z pliku ZIP"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export Project"
|
||
msgstr "Wyeksportuj projekt"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Export Library"
|
||
msgstr "Wyeksportuj biblioteke"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Merge With Existing"
|
||
msgstr "Połącz z Istniejącym"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Hasło:"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open & Run a Script"
|
||
msgstr "Otwórz i Uruchom Skrypt"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "New Inherited"
|
||
msgstr "Nowa dziedzicząca scena"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Load Errors"
|
||
msgstr "Wczytaj błędy"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Zaznacz"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open 2D Editor"
|
||
msgstr "Otwórz edytor 2D"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open 3D Editor"
|
||
msgstr "Otwórz edytor 3D"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Script Editor"
|
||
msgstr "Otwórz edytor skryptów"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Open Asset Library"
|
||
msgstr "Otwórz bibliotekę zasobów"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open the next Editor"
|
||
msgstr "Otwórz następny edytor"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open the previous Editor"
|
||
msgstr "Otwórz poprzedni edytor"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Creating Mesh Previews"
|
||
msgstr "Tworzenie podglądu Mesh"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Thumbnail..."
|
||
msgstr "Miniatura..."
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
msgid "Edit Plugin"
|
||
msgstr "Edytuj wtyczkę"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
msgid "Installed Plugins:"
|
||
msgstr "Zainstalowane wtyczki:"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Odśwież"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Wersja:"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Autor:"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Status:"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
msgid "Edit:"
|
||
msgstr "Edytuj:"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Start"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Measure:"
|
||
msgstr "Zmierzono:"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Frame Time (sec)"
|
||
msgstr "Czas ramki (sek)"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Average Time (sec)"
|
||
msgstr "Średni Czas (sek)"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Frame %"
|
||
msgstr "Klatka %"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Physics Frame %"
|
||
msgstr "Klatki Fizyki %"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "Czas:"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Inclusive"
|
||
msgstr "Włącznie"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Self"
|
||
msgstr "Ten obiekt"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Frame #:"
|
||
msgstr "Klatka #:"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Czas"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Calls"
|
||
msgstr "Wywołania"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Włącz"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Warstwa"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp
|
||
msgid "Bit %d, value %d"
|
||
msgstr "Bit %d, wartość %d"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp
|
||
msgid "[Empty]"
|
||
msgstr "[Pusty]"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Assign..."
|
||
msgstr "Przypisz..."
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp
|
||
msgid "Invalid RID"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy RID"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this "
|
||
"property (%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybrany zasób (%s) nie zgadza się z żadnym rodzajem przewidywanym dla tego "
|
||
"użycia (%s)."
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
|
||
"Resource needs to belong to a scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można utworzyć ViewportTexture na zasobach zapisanych jako plik.\n"
|
||
"Zasób musi należeć do sceny."
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as "
|
||
"local to scene.\n"
|
||
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
|
||
"containing it up to a node)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można utworzyć ViewportTexture na tym zasobie, ponieważ nie jest "
|
||
"ustawiony jako lokalny dla sceny.\n"
|
||
"Włącz mu właściwość \"lokalny dla sceny\" (i wszystkim zasobom, które go "
|
||
"zawierają, aż do węzła)."
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Pick a Viewport"
|
||
msgstr "Wybierz Viewport"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "New Script"
|
||
msgstr "Nowy skrypt"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "New %s"
|
||
msgstr "Nowy %s"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Make Unique"
|
||
msgstr "Zrób unikalny"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Wklej"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Convert To %s"
|
||
msgstr "Konwersja do %s"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Open Editor"
|
||
msgstr "Otwórz edytor"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Selected node is not a Viewport!"
|
||
msgstr "Wybrany węzeł to nie Viewport!"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
||
msgid "Size: "
|
||
msgstr "Rozmiar: "
|
||
|
||
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
||
msgid "Page: "
|
||
msgstr "Strona: "
|
||
|
||
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
||
msgid "New Key:"
|
||
msgstr "Nowy klucz:"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
||
msgid "New Value:"
|
||
msgstr "Nowa wartość:"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
||
msgid "Add Key/Value Pair"
|
||
msgstr "Dodaj parę klucz/wartość"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Item"
|
||
msgstr "Usuń element"
|
||
|
||
#: editor/editor_run_native.cpp
|
||
msgid "Select device from the list"
|
||
msgstr "Wybierz urządzenie z listy"
|
||
|
||
#: editor/editor_run_native.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"No runnable export preset found for this platform.\n"
|
||
"Please add a runnable preset in the export menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie znaleziono możliwego do uruchomienia profilu eksportu dla tej "
|
||
"platformy.\n"
|
||
"Dodaj poprawny profil z menu eksportu."
|
||
|
||
#: editor/editor_run_script.cpp
|
||
msgid "Write your logic in the _run() method."
|
||
msgstr "Wpisz swoją logikę w metodzie _run()."
|
||
|
||
#: editor/editor_run_script.cpp
|
||
msgid "There is an edited scene already."
|
||
msgstr "Edytowana scena już istnieje."
|
||
|
||
#: editor/editor_run_script.cpp
|
||
msgid "Couldn't instance script:"
|
||
msgstr "Nie udało się utworzyć instancji skryptu:"
|
||
|
||
#: editor/editor_run_script.cpp
|
||
msgid "Did you forget the 'tool' keyword?"
|
||
msgstr "Zapomniałeś nazwy 'narzędzia' ?"
|
||
|
||
#: editor/editor_run_script.cpp
|
||
msgid "Couldn't run script:"
|
||
msgstr "Nie można uruchomić skryptu:"
|
||
|
||
#: editor/editor_run_script.cpp
|
||
msgid "Did you forget the '_run' method?"
|
||
msgstr "Zapomniałeś metody '_run'?"
|
||
|
||
#: editor/editor_sub_scene.cpp
|
||
msgid "Select Node(s) to Import"
|
||
msgstr "Wybierz węzły do importu"
|
||
|
||
#: editor/editor_sub_scene.cpp
|
||
msgid "Scene Path:"
|
||
msgstr "Ścieżka sceny:"
|
||
|
||
#: editor/editor_sub_scene.cpp
|
||
msgid "Import From Node:"
|
||
msgstr "Zaimportuj z węzła:"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Re-Download"
|
||
msgstr "Pobierz ponownie"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "Odinstaluj"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "(Installed)"
|
||
msgstr "(Zainstalowano)"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Pobierz"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "(Missing)"
|
||
msgstr "(Nie znaleziono)"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "(Current)"
|
||
msgstr "(Bieżący)"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Retrieving mirrors, please wait..."
|
||
msgstr "Pobieranie informacji o serwerach lustrzanych, proszę czekać..."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Remove template version '%s'?"
|
||
msgstr "Usunąć wersję \"%s\" szablonu?"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Can't open export templates zip."
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku zip szablonów eksportu."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Invalid version.txt format inside templates: %s."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy format pliku version.txt w szablonach: %s."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "No version.txt found inside templates."
|
||
msgstr "Nie znaleziono pliku version.txt w szablonach."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Error creating path for templates:"
|
||
msgstr "Błąd tworzenia ścieżki dla szablonów:"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Extracting Export Templates"
|
||
msgstr "Wypakowywanie szablonów eksportu"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Importing:"
|
||
msgstr "Importowanie:"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"No download links found for this version. Direct download is only available "
|
||
"for official releases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie znaleziono plików do pobrania dla tej wersji. Pobieranie jest dostępne "
|
||
"tylko dla oficjalnych wydań."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can't resolve."
|
||
msgstr "Nie można rozwiązać."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can't connect."
|
||
msgstr "Nie można połączyć."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No response."
|
||
msgstr "Brak odpowiedzi."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Request Failed."
|
||
msgstr "Żądanie nie powiodło się."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Redirect Loop."
|
||
msgstr "Pętla przekierowań."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Failed:"
|
||
msgstr "Nie powiodło się:"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Download Complete."
|
||
msgstr "Pobieranie zakończone."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Templates installation failed. The problematic templates archives can be "
|
||
"found at '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instalacja szablonów się nie udała. Problematyczne archiwa szablonów mogą "
|
||
"być znalezione w '%s'."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Error requesting url: "
|
||
msgstr "Błąd podczas żądania adresu url: "
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Connecting to Mirror..."
|
||
msgstr "Łączenie z serwerem lustrzanym..."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Rozłączono"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Resolving"
|
||
msgstr "Rozwiązywanie"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Can't Resolve"
|
||
msgstr "Nie można rozwiązać"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Łączenie..."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Can't Connect"
|
||
msgstr "Nie można połączyć"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Podłączony"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Requesting..."
|
||
msgstr "Żądanie danych..."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Pobieranie"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Connection Error"
|
||
msgstr "Błąd połączenia"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "SSL Handshake Error"
|
||
msgstr "Błąd podczas wymiany (handshake) SSL"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Current Version:"
|
||
msgstr "Aktualna wersja:"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Installed Versions:"
|
||
msgstr "Zainstalowane szablony:"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Install From File"
|
||
msgstr "Zainstaluj z pliku"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Remove Template"
|
||
msgstr "Usuń szablon"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Select template file"
|
||
msgstr "Wybierz plik szablonu"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Export Template Manager"
|
||
msgstr "Menedżer szablonów eksportu"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Download Templates"
|
||
msgstr "Pobierz szablony eksportu"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Select mirror from list: (Shift+Click: Open in Browser)"
|
||
msgstr "Wybierz serwer z listy: (Shift+Klik: Otwórz w przeglądarce)"
|
||
|
||
#: editor/file_type_cache.cpp
|
||
msgid "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie udało się otworzyć pliku file_type_cache.cch do zapisu, pamięć podręczna "
|
||
"typu plików nie będzie zapisana!"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Ulubione"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Cannot navigate to '%s' as it has not been found in the file system!"
|
||
msgstr "Nie można przejść do '%s' - nie znaleziono w tym systemie plików!"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Status: Importowanie pliku nie powiodło się. Proszę naprawić plik i ponownie "
|
||
"zaimportować ręcznie."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Cannot move/rename resources root."
|
||
msgstr "Nie można przenieść/zmienić nazwy źródłowego zasobu."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Nie można przenieść katalogu do siebie samego."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Error moving:"
|
||
msgstr "Błąd przenoszenia:"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Error duplicating:"
|
||
msgstr "Błąd duplikacji:"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Unable to update dependencies:"
|
||
msgstr "Nie można zaktualizować zależności:"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "No name provided."
|
||
msgstr "Nie podano nazwy."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Provided name contains invalid characters"
|
||
msgstr "Podana nazwa zawiera niedozwolone znaki"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Name contains invalid characters."
|
||
msgstr "Nazwa zawiera niedozwolone znaki."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "A file or folder with this name already exists."
|
||
msgstr "Plik lub katalog o tej nazwie już istnieje."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Renaming file:"
|
||
msgstr "Zmiana nazwy pliku:"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Renaming folder:"
|
||
msgstr "Zmiana nazwy folderu:"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Duplicating file:"
|
||
msgstr "Duplikowanie pliku:"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Duplicating folder:"
|
||
msgstr "Duplikowanie Folderu:"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Open Scene(s)"
|
||
msgstr "Otwórz scenę/y"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Instance"
|
||
msgstr "Instancja"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Add to favorites"
|
||
msgstr "Dodaj do ulubionych"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Remove from favorites"
|
||
msgstr "Usuń z ulubionych"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Edit Dependencies..."
|
||
msgstr "Edytuj zależności..."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "View Owners..."
|
||
msgstr "Pokaż właścicieli..."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Zmień nazwę..."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Duplicate..."
|
||
msgstr "Duplikuj..."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Move To..."
|
||
msgstr "Przenieś do..."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New Script..."
|
||
msgstr "Nowy skrypt..."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "New Resource..."
|
||
msgstr "Nowy zasób..."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Expand All"
|
||
msgstr "Rozwiń wszystko"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Collapse All"
|
||
msgstr "Zwiń wszystko"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/project_manager.cpp editor/rename_dialog.cpp
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Zmień nazwę"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Previous Directory"
|
||
msgstr "Poprzedni katalog"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Next Directory"
|
||
msgstr "Następny folder"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Re-Scan Filesystem"
|
||
msgstr "Przeskanuj system plików ponownie"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Toggle split mode"
|
||
msgstr "Przełącz tryb podziału"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Search files"
|
||
msgstr "Przeszukaj pliki"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Scanning Files,\n"
|
||
"Please Wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skanowanie plików,\n"
|
||
"Proszę czekać..."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Przenieś"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "There is already file or folder with the same name in this location."
|
||
msgstr "W tej lokalizacji istnieje już plik lub folder o podanej nazwie."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Nadpisz"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Script"
|
||
msgstr "Utwórz Skrypt"
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "Find in Files"
|
||
msgstr "Znajdź w plikach"
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Znajdź:"
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "Folder:"
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "Filters:"
|
||
msgstr "Filtry:"
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "Znajdź..."
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Replace..."
|
||
msgstr "Zamień..."
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anuluj"
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "Find: "
|
||
msgstr "Znajdź: "
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "Replace: "
|
||
msgstr "Zastąp: "
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "Replace all (no undo)"
|
||
msgstr "Zastąp wszystkie (nie można cofnąć)"
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Wyszukiwanie..."
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "Search complete"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie zakończone"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
msgid "Group name already exists."
|
||
msgstr "Nazwa grupy już istnieje."
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
msgid "Invalid group name."
|
||
msgstr "Niewłaściwa nazwa grupy."
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp editor/node_dock.cpp
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Grupy"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
msgid "Nodes not in Group"
|
||
msgstr "Węzły nie w grupie"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Filter nodes"
|
||
msgstr "Filtruj węzły"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
msgid "Nodes in Group"
|
||
msgstr "Węzły w grupie"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
msgid "Add to Group"
|
||
msgstr "Dodaj do Grupy"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
msgid "Remove from Group"
|
||
msgstr "Usuń z Grupy"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
msgid "Manage Groups"
|
||
msgstr "Zarządzaj grupami"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import as Single Scene"
|
||
msgstr "Importuj jako pojedynczą scenę"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import with Separate Animations"
|
||
msgstr "Importuj z oddzielnymi animacjami"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import with Separate Materials"
|
||
msgstr "Import z oddzielnymi materiałami"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import with Separate Objects"
|
||
msgstr "Import z oddzielnymi obiektami"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import with Separate Objects+Materials"
|
||
msgstr "Zaimportuj osobno Obiekty+Materiały"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import with Separate Objects+Animations"
|
||
msgstr "Importuj oddzielnie obiekty i animacje"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import with Separate Materials+Animations"
|
||
msgstr "Importuj wraz z Oddzielnymi Materiałami i Animacjami"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations"
|
||
msgstr "Importuj wraz z Oddzielnymi Obiektami, Materiałami i Animacjami"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import as Multiple Scenes"
|
||
msgstr "Importuj jako wiele scen"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import as Multiple Scenes+Materials"
|
||
msgstr "Importuj jako wiele scen + materiały"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Import Scene"
|
||
msgstr "Importuj Scenę"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Importing Scene..."
|
||
msgstr "Importowanie Sceny..."
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Generating Lightmaps"
|
||
msgstr "Generowanie Lightmapy"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Generating for Mesh: "
|
||
msgstr "Generowanie dla siatki: "
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Running Custom Script..."
|
||
msgstr "Uruchamiam skrypt..."
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Couldn't load post-import script:"
|
||
msgstr "Nie udało się wczytać skryptu po imporcie:"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pojawiły się błędy podczas uruchamiania skryptu po imporcie (sprawdź "
|
||
"konsolę):"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Error running post-import script:"
|
||
msgstr "Błąd podczas uruchamiania skryptu po imporcie:"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Saving..."
|
||
msgstr "Zapisywanie..."
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid "Set as Default for '%s'"
|
||
msgstr "Ustaw jako domyślne dla '%s'"
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid "Clear Default for '%s'"
|
||
msgstr "Usuń domyślne dla '%s'"
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid " Files"
|
||
msgstr " Pliki"
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid "Import As:"
|
||
msgstr "Importuj jako:"
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Preset..."
|
||
msgstr "Ustawienie predefiniowane..."
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid "Reimport"
|
||
msgstr "Importuj ponownie"
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid "Save scenes, re-import and restart"
|
||
msgstr "Zapisz sceny, re-importuj i zrestartuj"
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart."
|
||
msgstr "Zmiana rodzaju importowanego pliku wymaga restartu edytora."
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"OSTRZEŻENIE: Istnieje zawartość używająca tego zasobu, która może przestać "
|
||
"działać prawidłowo."
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Failed to load resource."
|
||
msgstr "Nie udało się wczytać zasobu."
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Expand All Properties"
|
||
msgstr "Rozwiń wszystkie właściwości"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Collapse All Properties"
|
||
msgstr "Zwiń wszystkie właściwości"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Zapisz jako..."
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Copy Params"
|
||
msgstr "Kopiuj parametry"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Paste Params"
|
||
msgstr "Wklej parametry"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Edit Resource Clipboard"
|
||
msgstr "Edytuj schowek zasobów"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Copy Resource"
|
||
msgstr "Kopiuj zasób"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Make Built-In"
|
||
msgstr "Skrypt wbudowany"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Make Sub-Resources Unique"
|
||
msgstr "Utwórz unikalne pod-zasoby"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Open in Help"
|
||
msgstr "Otwórz w Pomocy"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
|
||
msgstr "Utwórz nowy zasób w pamięci i edytuj go."
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
|
||
msgstr "Wczytaj istniejący zasób i edytuj go."
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Save the currently edited resource."
|
||
msgstr "Zapisz aktualnie edytowany zasób."
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Go to the previous edited object in history."
|
||
msgstr "Idź do poprzedniego edytowanego obiektu w historii."
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Go to the next edited object in history."
|
||
msgstr "Idź do następnego edytowanego obiektu w historii."
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "History of recently edited objects."
|
||
msgstr "Historia ostatnio edytowanych obiektów."
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Object properties."
|
||
msgstr "Właściwości obiektu."
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Filter properties"
|
||
msgstr "Filtruj właściwości"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Changes may be lost!"
|
||
msgstr "Zmiany mogą zostać utracone!"
|
||
|
||
#: editor/multi_node_edit.cpp
|
||
msgid "MultiNode Set"
|
||
msgstr "Zestaw wielowęzłowy"
|
||
|
||
#: editor/node_dock.cpp
|
||
msgid "Select a Node to edit Signals and Groups."
|
||
msgstr "Wybierz węzeł do edycji sygnałów i grup."
|
||
|
||
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Edit a Plugin"
|
||
msgstr "Edytuj wtyczkę"
|
||
|
||
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Create a Plugin"
|
||
msgstr "Utwórz wtyczkę"
|
||
|
||
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Plugin Name:"
|
||
msgstr "Nazwa wtyczki:"
|
||
|
||
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Subfolder:"
|
||
msgstr "Podfolder:"
|
||
|
||
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Język:"
|
||
|
||
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Script Name:"
|
||
msgstr "Nazwa skryptu:"
|
||
|
||
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Activate now?"
|
||
msgstr "Aktywować teraz?"
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Polygon"
|
||
msgstr "Utwórz wielokąt"
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Create points."
|
||
msgstr "Utwórz punkty."
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Edit points.\n"
|
||
"LMB: Move Point\n"
|
||
"RMB: Erase Point"
|
||
msgstr ""
|
||
"Edycja punktów.\n"
|
||
"LPM: Przesuwanie punktu\n"
|
||
"PPM: Usuwanie punktu"
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
msgid "Erase points."
|
||
msgstr "Usuń punkty."
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Edit Polygon"
|
||
msgstr "Edytuj wielokąt"
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Insert Point"
|
||
msgstr "Wstaw punkt"
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
|
||
msgstr "Edytuj wielokąt (usuń punkt)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Polygon And Point"
|
||
msgstr "Usuń wielokąt i punkt"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Animation"
|
||
msgstr "Dodaj animację"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Load..."
|
||
msgstr "Wczytaj..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Move Node Point"
|
||
msgstr "Przesuń punkt węzła"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
msgid "Change BlendSpace1D Limits"
|
||
msgstr "Zmień granice BlendSpace1D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
|
||
msgstr "Zmień etykiety BlendSpace1D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten typ węzła nie może zostać użyty. Tylko węzły korzenia są dozwolone."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Add Node Point"
|
||
msgstr "Dodaj punkt węzła"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Add Animation Point"
|
||
msgstr "Dodaj punkt animacji"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
|
||
msgstr "Usuń punkt BlendSpace1D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
|
||
msgstr "Przesuń punkt węzła BlendSpace1D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"AnimationTree is inactive.\n"
|
||
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
|
||
msgstr ""
|
||
"AnimationTree jest nieaktywne.\n"
|
||
"Aktywuj, by umożliwić odtwarzanie. Sprawdź ostrzeżenia węzła, jeśli "
|
||
"aktywacja się nie powiedzie."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Set the blending position within the space"
|
||
msgstr "Wybierz pozycję mieszania w przestrzeni"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Select and move points, create points with RMB."
|
||
msgstr "Wybierz i przesuń punkty, utwórz punkty używając PPM."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
|
||
msgid "Enable snap and show grid."
|
||
msgstr "Włącz przyciąganie i pokaż siatkę."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Point"
|
||
msgstr "Punkt"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Open Animation Node"
|
||
msgstr "Otwórz węzeł animacji"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Triangle already exists"
|
||
msgstr "Trójkąt już istnieje"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Add Triangle"
|
||
msgstr "Dodaj trójkąt"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Change BlendSpace2D Limits"
|
||
msgstr "Zmień granice BlendSpace2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
|
||
msgstr "Zmień etykiety BlendSpace2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
|
||
msgstr "Usuń punkt BlendSpace2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
|
||
msgstr "Usuń trójkąt BlendSpace2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node."
|
||
msgstr "BlendSpace2D nie należy do węzła AnimationTree."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
|
||
msgstr "Nie ma żadnego trójkąta, więc nie może zajść mieszanie."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Toggle Auto Triangles"
|
||
msgstr "Przełącz automatyczne trójkąty"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Create triangles by connecting points."
|
||
msgstr "Utwórz trójkąty poprzez łączenie punktów."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Erase points and triangles."
|
||
msgstr "Usuń punkty i trójkąty."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
|
||
msgstr "Wygeneruj trójkąty mieszania automatycznie (zamiast ręcznie)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend:"
|
||
msgstr "Mieszanie:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Parameter Changed"
|
||
msgstr "Parametr zmieniony"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Filters"
|
||
msgstr "Edytuj filtry"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
|
||
msgstr "Węzeł wyjściowy nie może być dodany do drzewa mieszania."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Node to BlendTree"
|
||
msgstr "Dodaj węzeł do BlendTree"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Node Moved"
|
||
msgstr "Węzeł przesunięty"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można połączyć, port może być w użyciu lub połączenie może być "
|
||
"nieprawidłowe."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Nodes Connected"
|
||
msgstr "Węzły połączone"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Nodes Disconnected"
|
||
msgstr "Węzły rozłączone"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Animation"
|
||
msgstr "Ustaw animację"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Delete Node"
|
||
msgstr "Usuń węzeł"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Toggle Filter On/Off"
|
||
msgstr "Przełącz filtrowanie"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Filter"
|
||
msgstr "Zmień filtr"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie ustawiono odtwarzacza animacji, więc nie można uzyskać nazw ścieżek."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ścieżka odtwarzacza jest nieprawidłowa, więc nie można uzyskać nazw ścieżek."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
|
||
"names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odtwarzacz animacji nie ma prawidłowej ścieżki korzenia, więc nie można "
|
||
"uzyskać nazw ścieżek."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Node Renamed"
|
||
msgstr "Węzeł przemianowany"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Node..."
|
||
msgstr "Dodaj węzeł..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Filtered Tracks:"
|
||
msgstr "Edytuj filtrowane ścieżki:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Enable filtering"
|
||
msgstr "Włącz filtrowanie"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Toggle Autoplay"
|
||
msgstr "Ustaw automatycznie"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New Animation Name:"
|
||
msgstr "Nowa nazwa animacji:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New Anim"
|
||
msgstr "Nowa animacja"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Animation Name:"
|
||
msgstr "Zmień nazwę animacji:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Delete Animation?"
|
||
msgstr "Usunąć animację?"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Animation"
|
||
msgstr "Usuń animację"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Invalid animation name!"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa nazwa animacji!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation name already exists!"
|
||
msgstr "Nazwa animacji już istnieje!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rename Animation"
|
||
msgstr "Zmień nazwę animacji"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend Next Changed"
|
||
msgstr "Mieszaj następną zmienioną"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Blend Time"
|
||
msgstr "Zmień czas mieszania"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Load Animation"
|
||
msgstr "Wczytaj animację"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Duplicate Animation"
|
||
msgstr "Duplikuj animację"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No animation to copy!"
|
||
msgstr "Brak animacji do skopiowania!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No animation resource on clipboard!"
|
||
msgstr "Brak zasobu animacji w schowku!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pasted Animation"
|
||
msgstr "Wklejona animacja"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paste Animation"
|
||
msgstr "Wklej animację"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No animation to edit!"
|
||
msgstr "Brak animacji do edycji!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
|
||
msgstr "Odtwórz zaznaczoną animację od tyłu z aktualnej poz. (A)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
|
||
msgstr "Odtwarzaj zaznaczoną animację od końca. (Shift+A)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Stop animation playback. (S)"
|
||
msgstr "Zatrzymaj animację (S)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
|
||
msgstr "Uruchom animację od początku (Shift+D)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
|
||
msgstr "Uruchom animację od aktualnej pozycji (D)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation position (in seconds)."
|
||
msgstr "Pozycja animacji (sekundy)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale animation playback globally for the node."
|
||
msgstr "Skaluj odtwarzanie animacji globalnie dla węzłu."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation Tools"
|
||
msgstr "Narzędzia do animacji"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Animacje"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nowy"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Transitions..."
|
||
msgstr "Edytuj przejścia..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Open in Inspector"
|
||
msgstr "Otwórz w inspektorze"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Display list of animations in player."
|
||
msgstr "Wyświetl listę animacji w odtwarzaczu."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Autoplay on Load"
|
||
msgstr "Auto odtwarzanie po załadowaniu"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Onion Skinning"
|
||
msgstr "Onion skinning"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Enable Onion Skinning"
|
||
msgstr "Włącz Onion skinning"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Directions"
|
||
msgstr "Kierunki"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Past"
|
||
msgstr "Poprzednie"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Future"
|
||
msgstr "Przyszłość"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "Głębia"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "1 step"
|
||
msgstr "1 krok"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "2 steps"
|
||
msgstr "2 kroki"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "3 steps"
|
||
msgstr "3 kroki"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Differences Only"
|
||
msgstr "Tylko różnice"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Force White Modulate"
|
||
msgstr "Wymuś białe cieniowanie"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Include Gizmos (3D)"
|
||
msgstr "Dołącz Gizmo (3D)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pin AnimationPlayer"
|
||
msgstr "Przypnij AnimationPlayer"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create New Animation"
|
||
msgstr "Utwórz nową animację"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation Name:"
|
||
msgstr "Nazwa animacji:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Błąd!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend Times:"
|
||
msgstr "Czasy przejścia:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Next (Auto Queue):"
|
||
msgstr "Następny (automatyczna kolejka):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cross-Animation Blend Times"
|
||
msgstr "Czasy przejścia pomiędzy animacjami"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Move Node"
|
||
msgstr "Przesuń węzeł"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Add Transition"
|
||
msgstr "Dodaj przejście"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Node"
|
||
msgstr "Dodaj węzeł"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Koniec"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Immediate"
|
||
msgstr "Pośredni"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "Synchronizuj"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "At End"
|
||
msgstr "Na końcu"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Travel"
|
||
msgstr "Przejdź"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition."
|
||
msgstr "Początkowy i końcowy węzeł są potrzebne do podprzejścia."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "No playback resource set at path: %s."
|
||
msgstr "Nie znaleziono zasobu do odtworzenia w ścieżce: %s."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Node Removed"
|
||
msgstr "Węzeł usunięty"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Transition Removed"
|
||
msgstr "Przejście usunięte"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Set Start Node (Autoplay)"
|
||
msgstr "Ustaw węzeł początkowy (autoodtwarzanie)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Select and move nodes.\n"
|
||
"RMB to add new nodes.\n"
|
||
"Shift+LMB to create connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybierz i przesuń węzły.\n"
|
||
"PPM, by dodać nowe węzły.\n"
|
||
"Shift+LPM, by utworzyć połączenia."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Create new nodes."
|
||
msgstr "Utwórz nowe węzły."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Connect nodes."
|
||
msgstr "Połącz węzły."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Remove selected node or transition."
|
||
msgstr "Usuń zaznaczony węzeł lub przejście."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Toggle autoplay this animation on start, restart or seek to zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przełącz autoodtwarzanie tej animacji na starcie, restart lub przewinięcie "
|
||
"do zera."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Set the end animation. This is useful for sub-transitions."
|
||
msgstr "Ustaw koniec animacji. To jest przydatne dla podprzejść."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Transition: "
|
||
msgstr "Przejście: "
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "AnimationTree"
|
||
msgstr "Drzewo animacji"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New name:"
|
||
msgstr "Nowa nazwa:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "Skala:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Fade In (s):"
|
||
msgstr "Pojawianie się (s):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Fade Out (s):"
|
||
msgstr "Zanikanie (s):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend"
|
||
msgstr "Mieszanie"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mix"
|
||
msgstr "Miks"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Auto Restart:"
|
||
msgstr "Automatyczny Restart:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Restart (s):"
|
||
msgstr "Restart(y):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Random Restart (s):"
|
||
msgstr "Losowy restart (s):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Start!"
|
||
msgstr "Start!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "Ilośc:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend 0:"
|
||
msgstr "Mieszanie 0:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend 1:"
|
||
msgstr "Mieszanie 1:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "X-Fade Time (s):"
|
||
msgstr "Czas X-Fade (s):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Current:"
|
||
msgstr "Bieżący:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Input"
|
||
msgstr "Dodaj Wejście"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Auto-Advance"
|
||
msgstr "Wyczyść autopostęp"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Auto-Advance"
|
||
msgstr "Ustaw autopostęp"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Delete Input"
|
||
msgstr "Usuń Wejście"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation tree is valid."
|
||
msgstr "Drzewo animacji jest poprawne."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation tree is invalid."
|
||
msgstr "Drzewo animacji jest wadliwe."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation Node"
|
||
msgstr "Węzeł animacji"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "OneShot Node"
|
||
msgstr "Jednorazowy Węzeł"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mix Node"
|
||
msgstr "Wezeł Mieszania"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend2 Node"
|
||
msgstr "Węzeł Blend2"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend3 Node"
|
||
msgstr "Węzeł Blend3"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend4 Node"
|
||
msgstr "Węzeł Blend4"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "TimeScale Node"
|
||
msgstr "Węzeł Skalowania Czasu"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "TimeSeek Node"
|
||
msgstr "Węzeł TimeSeek"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transition Node"
|
||
msgstr "Węzeł Przejścia"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Import Animations..."
|
||
msgstr "Zaimportuj animacje..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Node Filters"
|
||
msgstr "Edytuj filtry węzłów"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Filters..."
|
||
msgstr "Filtry..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Zawartość:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Files"
|
||
msgstr "Pokaż pliki"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can't resolve hostname:"
|
||
msgstr "Nie udało się odnaleźć hosta:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Connection error, please try again."
|
||
msgstr "Błąd połączenia. Spróbuj ponownie."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can't connect to host:"
|
||
msgstr "Nie można połączyć do hosta:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No response from host:"
|
||
msgstr "Brak odpowiedzi hosta:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Request failed, return code:"
|
||
msgstr "Żądanie nie powiodło się, zwracany kod:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Request failed, too many redirects"
|
||
msgstr "Żądanie nieudane, zbyt dużo przekierowań"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zły hash pobranego pliku. Zakładamy, że ktoś przy nim majstrował, lub został "
|
||
"niepoprawnie pobrany."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Expected:"
|
||
msgstr "Oczekiwano:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Got:"
|
||
msgstr "Otrzymano:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Failed sha256 hash check"
|
||
msgstr "Nie udało się przeprowadzić testu integralności sha256"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Asset Download Error:"
|
||
msgstr "Błąd Podczas Pobierania Zasobu:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Downloading (%s / %s)..."
|
||
msgstr "Pobieranie (%s / %s)..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "Pobieranie..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Resolving..."
|
||
msgstr "Rozwiązywanie..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error making request"
|
||
msgstr "Wystąpił błąd podczas żądania"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Bezczynny"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Ponów Próbę"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Download Error"
|
||
msgstr "Błąd pobierania"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Download for this asset is already in progress!"
|
||
msgstr "Pobieranie tego zasobu jest już w toku!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Początek"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Wstecz"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Dalej"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "Koniec"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Wszystko"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Wtyczki"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Sort:"
|
||
msgstr "Sortuj:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Odwróć"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Category:"
|
||
msgstr "Kategoria:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Site:"
|
||
msgstr "Źródło:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Support..."
|
||
msgstr "Wsparcie..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Official"
|
||
msgstr "Oficjalny"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Testing"
|
||
msgstr "Testowanie"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Assets ZIP File"
|
||
msgstr "Plik ZIP assetów"
|
||
|
||
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
|
||
"Save your scene (for images to be saved in the same dir), or pick a save "
|
||
"path from the BakedLightmap properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można określić ścieżki zapisu dla lightmapy obrazu.\n"
|
||
"Zapisz scenę (obrazy będą zapisane w tym samym katalogu), lub przepisz "
|
||
"ścieżkę zapisu z właściwości BakedLightmap."
|
||
|
||
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake "
|
||
"Light' flag is on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Brak siatek do cieniowania. Upewnij się, że zawierają kanał UV2 i że flaga "
|
||
"'Bake Light' jest ustawiona."
|
||
|
||
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd przy tworzeniu ligtmapy, upewnij się że ścieżka nie jest ustawiona "
|
||
"jedynie do odczytu."
|
||
|
||
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bake Lightmaps"
|
||
msgstr "Stwórz Lightmaps"
|
||
|
||
#: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Podgląd"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Configure Snap"
|
||
msgstr "Konfiguruj przyciąganie"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid Offset:"
|
||
msgstr "Offset siatki:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid Step:"
|
||
msgstr "Krok siatki:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotation Offset:"
|
||
msgstr "Offset obrotu:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotation Step:"
|
||
msgstr "Krok obrotu:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move vertical guide"
|
||
msgstr "Przesuń Pionową Prowadnicę"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create new vertical guide"
|
||
msgstr "Utwórz nową prowadnicę pionową"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove vertical guide"
|
||
msgstr "Usuń prowadnicę pionową"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move horizontal guide"
|
||
msgstr "Przesuń prowadnicę poziomą"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create new horizontal guide"
|
||
msgstr "Utwórz nową prowadnicę poziomą"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove horizontal guide"
|
||
msgstr "Usuń prowadnicę poziomą"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create new horizontal and vertical guides"
|
||
msgstr "Utwórz nowe prowadnice: poziomą oraz pionową"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move pivot"
|
||
msgstr "Przesuń oś"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate CanvasItem"
|
||
msgstr "Obróć CanvasItem"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move anchor"
|
||
msgstr "Przesuń zakotwiczenie"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Resize CanvasItem"
|
||
msgstr "Zmień rozmiar CanvasItem"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale CanvasItem"
|
||
msgstr "Skaluj CanvasItem"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move CanvasItem"
|
||
msgstr "Przesuń CanvasItem"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Presets for the anchors and margins values of a Control node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustawienia wstępne dla wartości zakotwiczeń i marginesów węzła sterującego."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Children of containers have their anchors and margins values overridden by "
|
||
"their parent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wartości zakotwiczeń i marginesów węzłów potomnych kontenerów są nadpisane "
|
||
"przez ich rodzica."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Anchors only"
|
||
msgstr "Tylko zakotwiczenia"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Anchors and Margins"
|
||
msgstr "Zmień kotwice i marginesy"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Anchors"
|
||
msgstr "Zmień zakotwiczenie"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paste Pose"
|
||
msgstr "Wklej pozę"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Children of a container get their position and size determined only "
|
||
"by their parent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ostrzeżenie: Pozycja i rozmiar węzła potomnego kontenera są ustawiane tylko "
|
||
"przez jego rodzica."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
|
||
msgid "Zoom Reset"
|
||
msgstr "Zresetuj powiększenie"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select Mode"
|
||
msgstr "Tryb zaznaczenia"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Drag: Rotate"
|
||
msgstr "Przeciągnij: Obróć"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Alt+Drag: Move"
|
||
msgstr "Alt+Przeciągnij: Przesuń"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wciśnij 'v' by Zmienić Pivot, 'Shift+v' by Przesunąć Pivot (podczas "
|
||
"poruszania)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Alt+RMB: Depth list selection"
|
||
msgstr "Alt + RMB: Głębokość listy"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Mode"
|
||
msgstr "Tryb przesuwania"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate Mode"
|
||
msgstr "Tryb Rotacji"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale Mode"
|
||
msgstr "Tryb skalowania"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Show a list of all objects at the position clicked\n"
|
||
"(same as Alt+RMB in select mode)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokaż listę obiektów w miejscu kliknięcia\n"
|
||
"(tak samo jak Alt+RMB w trybie zaznaczania)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Click to change object's rotation pivot."
|
||
msgstr "Kliknij by zmienić środek obrotu obiektu."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pan Mode"
|
||
msgstr "Tryb przesuwania"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Toggle snapping."
|
||
msgstr "Przełącz przyciąganie."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Use Snap"
|
||
msgstr "Użyj przyciągania"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snapping Options"
|
||
msgstr "Opcje przyciągania"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap to grid"
|
||
msgstr "Przyciągaj do siatki"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Use Rotation Snap"
|
||
msgstr "Użyj kroków obrotu"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Configure Snap..."
|
||
msgstr "Konfiguruj przyciąganie..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap Relative"
|
||
msgstr "Przyciągaj względnie"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Use Pixel Snap"
|
||
msgstr "Użyj krokowania na poziomie pikseli"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Smart snapping"
|
||
msgstr "Inteligentne przyciąganie"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap to parent"
|
||
msgstr "Przyciągaj do rodzica"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap to node anchor"
|
||
msgstr "Przyciągaj do kotwicy węzła"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap to node sides"
|
||
msgstr "Przyciągaj do boków węzła"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap to node center"
|
||
msgstr "Przyciągaj do środka węzła"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap to other nodes"
|
||
msgstr "Przyciągaj do innych węzłów"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap to guides"
|
||
msgstr "Przyciągaj do prowadnic"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)."
|
||
msgstr "Zablokuj wybrany obiekt w miejscu (nie można go przesuwać)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Unlock the selected object (can be moved)."
|
||
msgstr "Odblokuj wybrany obiekt (można go przesuwać)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Makes sure the object's children are not selectable."
|
||
msgstr "Zablokuj selekcję węzłów podrzędnych."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Restores the object's children's ability to be selected."
|
||
msgstr "Odblokuj selekcję węzłów podrzędnych."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Skeleton Options"
|
||
msgstr "Opcje szkieletu"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show Bones"
|
||
msgstr "Pokaż kości"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Make IK Chain"
|
||
msgstr "Utwórz Łańcuch IK"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear IK Chain"
|
||
msgstr "Wyczyść Łańcuch IK"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Make Custom Bone(s) from Node(s)"
|
||
msgstr "Utwórz własne kości z węzłów"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Custom Bones"
|
||
msgstr "Wyczyść własne kości"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Widok"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show Grid"
|
||
msgstr "Pokaż siatkę"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show Helpers"
|
||
msgstr "Pokaż linie pomocnicze"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show Rulers"
|
||
msgstr "Pokaż linijki"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show Guides"
|
||
msgstr "Pokaż prowadnice"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show Origin"
|
||
msgstr "Pokaż pozycję początkową"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show Viewport"
|
||
msgstr "Pokaż widok"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show Group And Lock Icons"
|
||
msgstr "Pokaż ikony grup i blokady"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Center Selection"
|
||
msgstr "Wyśrodkowywanie na zaznaczeniu"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Frame Selection"
|
||
msgstr "Powiększ do zaznaczenia"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Układ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Insert keys."
|
||
msgstr "Wstaw klucze."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
|
||
msgstr "Wstaw klucz (istniejące ścieżki)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Copy Pose"
|
||
msgstr "Skopiuj pozę"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Pose"
|
||
msgstr "Wyczyść pozę"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Multiply grid step by 2"
|
||
msgstr "Podwój wielkość siatki"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Divide grid step by 2"
|
||
msgstr "Zmniejsz wielkość siatki dwukrotnie"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add %s"
|
||
msgstr "Dodaj %s"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Adding %s..."
|
||
msgstr "Dodawanie %s..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć wielu węzłów bez węzła głównego."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Create Node"
|
||
msgstr "Utwórz węzeł"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Error instancing scene from %s"
|
||
msgstr "Błąd instancjacji sceny z %s"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change default type"
|
||
msgstr "Zmienić domyślny typ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n"
|
||
"Drag & drop + Alt : Change node type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Przeciągnij i upuść + Shift: dodaj węzeł równorzędny\n"
|
||
"Przeciągnij i upuść + Alt: Zmień typ węzła"
|
||
|
||
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Polygon3D"
|
||
msgstr "Utwórz Wielokąt3D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Poly"
|
||
msgstr "Edytuj wielokąt"
|
||
|
||
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
|
||
msgstr "Edytuj wielokąt (usuń punkty)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Handle"
|
||
msgstr "Ustaw Uchwyt"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "CPUParticles"
|
||
msgstr "Cząsteczki CPU"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Emission Points From Mesh"
|
||
msgstr "Twórz punkty emisji z siatki"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Emission Points From Node"
|
||
msgstr "Twórz punkty emisji z węzła"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Flat0"
|
||
msgstr "Flat0"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Flat1"
|
||
msgstr "Flat1"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Ease in"
|
||
msgstr "Łagodne wejście"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Ease out"
|
||
msgstr "Łagodne wyjście"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Smoothstep"
|
||
msgstr "Płynny Krok"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Modify Curve Point"
|
||
msgstr "Zmodyfikuj punkt krzywej"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Modify Curve Tangent"
|
||
msgstr "Modyfikuj styczną krzywej"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Load Curve Preset"
|
||
msgstr "Wczytaj predefiniowaną krzywą"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add point"
|
||
msgstr "Dodaj punkt"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove point"
|
||
msgstr "Usuń punkt"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Left linear"
|
||
msgstr "Lewe liniowe"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Right linear"
|
||
msgstr "Prawe liniowe"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Load preset"
|
||
msgstr "Wczytaj ustawienia predefiniowane"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Curve Point"
|
||
msgstr "Usuń punkt krzywej"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
|
||
msgstr "Przełącz styczną liniową krzywej"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
|
||
msgstr "Przytrzymaj Shift aby edytować styczne indywidualnie"
|
||
|
||
#: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bake GI Probe"
|
||
msgstr "Wypal sondę GI"
|
||
|
||
#: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Gradient Edited"
|
||
msgstr "Gradient edytowany"
|
||
|
||
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Item %d"
|
||
msgstr "Element %d"
|
||
|
||
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Items"
|
||
msgstr "Elementy"
|
||
|
||
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Item List Editor"
|
||
msgstr "Edytor listy elementów"
|
||
|
||
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Occluder Polygon"
|
||
msgstr "Stwórz Occluder Polygon"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh is empty!"
|
||
msgstr "Siatka jest pusta!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Static Trimesh Body"
|
||
msgstr "Stwórz Static Trimesh Body"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Static Convex Body"
|
||
msgstr "Stwórz statycznych ciało wypukłe"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "This doesn't work on scene root!"
|
||
msgstr "Nie działa na głównym węźle sceny!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Trimesh Shape"
|
||
msgstr "Utwórz kształt trójsiatki"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Convex Shape"
|
||
msgstr "Utwórz kształt wypukły"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Navigation Mesh"
|
||
msgstr "Utwórz siatkę nawigacyjną (Navigation Mesh)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
|
||
msgstr "Zawarta siatka nie jest typu ArrayMesh."
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
|
||
msgstr "Błąd mapowania UV, siatka modelu może nie być poprawnie wykonana?"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No mesh to debug."
|
||
msgstr "Brak siatki do debugowania."
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Model has no UV in this layer"
|
||
msgstr "Model nie posiada UV w tej warstwie"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "MeshInstance lacks a Mesh!"
|
||
msgstr "MeshInstance nie posiada siatki!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh has not surface to create outlines from!"
|
||
msgstr "Siatka nie posiada powierzchni, z której można by utworzyć obrysy!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES!"
|
||
msgstr "Typ prymitywu siatki jest inny niż PRIMITIVE_TRIANGLES!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Could not create outline!"
|
||
msgstr "Nie udało się utworzyć zarysu!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Outline"
|
||
msgstr "Utwórz obrys"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr "Siatka"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Trimesh Static Body"
|
||
msgstr "Utwórz statyczne ciało trójsiatki"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Convex Static Body"
|
||
msgstr "Utwórz statyczne ciało wypukłe"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
|
||
msgstr "Utwórz sąsiadującą trójsiatkę kolizji"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Convex Collision Sibling"
|
||
msgstr "Utwórz wypukłego sąsiada kolizji"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Outline Mesh..."
|
||
msgstr "Utwórz siatkę zarysu..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View UV1"
|
||
msgstr "Widok UV1"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View UV2"
|
||
msgstr "Widok UV2"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
|
||
msgstr "Rozwiń siatkę UV2 dla Lightmapy/AO"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Outline Mesh"
|
||
msgstr "Utwórz siatkę zarysu"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Outline Size:"
|
||
msgstr "Rozmiar zarysu:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove item %d?"
|
||
msgstr "Usuń element %d?"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Item"
|
||
msgstr "Dodaj element"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Selected Item"
|
||
msgstr "Usuń zaznaczony element"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Import from Scene"
|
||
msgstr "Import ze sceny"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Update from Scene"
|
||
msgstr "Aktualizuj ze sceny"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
|
||
msgstr "Nie ustawiono źródła siatki (i nie ma MultiMesh ustawionego w węźle)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
|
||
msgstr "Nie ustawiono źródła siatki (a MultiMesh nie posiada siatki)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
|
||
msgstr "Źródło siatki jest niepoprawne (nieprawidłowa ścieżka)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)."
|
||
msgstr "Źródło siatki jest nieprawidłowe (nie jest MeshInstance)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
|
||
msgstr "Źródło siatki jest nieprawidłowe (nie zawiera zasobu Mesh)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No surface source specified."
|
||
msgstr "Nie ustawiono źródła płaszczyzny."
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
|
||
msgstr "Źródło powierzchni jest niepoprawne (nieprawidłowa ścieżka)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
|
||
msgstr "Źródło powierzchni jest niepoprawne (brak geometrii)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
|
||
msgstr "Płaszczyzna jest niepoprawna (brak ścian)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Parent has no solid faces to populate."
|
||
msgstr "Rodzic nie ma stałych powierzchni do zapełnienia."
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Couldn't map area."
|
||
msgstr "Nie można zmapować obszaru."
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select a Source Mesh:"
|
||
msgstr "Wybierz siatkę źródłową:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select a Target Surface:"
|
||
msgstr "Wybierz docelową płaszczyznę:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Populate Surface"
|
||
msgstr "Zapełnij powierzchnię"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Populate MultiMesh"
|
||
msgstr "Zapełnij MultiMesh"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Target Surface:"
|
||
msgstr "Docelowa powierzchnia:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Source Mesh:"
|
||
msgstr "Źródłowa siatka:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "X-Axis"
|
||
msgstr "Oś-X"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Y-Axis"
|
||
msgstr "Oś-Y"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Z-Axis"
|
||
msgstr "Oś-Z"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh Up Axis:"
|
||
msgstr "Oś \"do góry\" siatki:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Random Rotation:"
|
||
msgstr "Obrót losowy:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Random Tilt:"
|
||
msgstr "Losowe nachylenie:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Random Scale:"
|
||
msgstr "Losowa skala:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Populate"
|
||
msgstr "Zapełnij"
|
||
|
||
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Navigation Polygon"
|
||
msgstr "Utwórz wielokąt nawigacyjny"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Generating Visibility Rect"
|
||
msgstr "Generowanie prostokąta widzialności"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Generate Visibility Rect"
|
||
msgstr "Wygeneruj prostokąt widoczności"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material"
|
||
msgstr "Punkt można wstawić tylko w materiał przetwarzania ParticlesMaterial"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error loading image:"
|
||
msgstr "Błąd wczytywania obrazu:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No pixels with transparency > 128 in image..."
|
||
msgstr "Brak pikseli z przeźroczystością > 128 w obrazie..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Load Emission Mask"
|
||
msgstr "Wczytaj maskę emisji"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Emission Mask"
|
||
msgstr "Usuń maskę emisji"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Convert to CPUParticles"
|
||
msgstr "Przekonwertuj na cząsteczki CPU"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Particles"
|
||
msgstr "Cząsteczki"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Generated Point Count:"
|
||
msgstr "Wygeneruj chmurę punktów:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Generation Time (sec):"
|
||
msgstr "Czas generowania (sek):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Emission Mask"
|
||
msgstr "Maska emisji"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Capture from Pixel"
|
||
msgstr "Przechwytywanie z piksela"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Emission Colors"
|
||
msgstr "Kolor emisji"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Faces contain no area!"
|
||
msgstr "Ściana nie ma powierzchni!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No faces!"
|
||
msgstr "Brak ścian!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Node does not contain geometry."
|
||
msgstr "Węzeł nie zawiera geometrii."
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Node does not contain geometry (faces)."
|
||
msgstr "Węzeł nie zawiera geometrii (ściany)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Emitter"
|
||
msgstr "Utwórz Emiter"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Emission Points:"
|
||
msgstr "Punkty emisji:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Surface Points"
|
||
msgstr "Punkty powierzchni"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
|
||
msgstr "Punkty powierzchni+normalna (skierowane)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Głośność"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Emission Source: "
|
||
msgstr "Źródła emisji: "
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required."
|
||
msgstr "Materiał przetwarzający typu \"ParticlesMaterial\" jest wymagany."
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Generating AABB"
|
||
msgstr "Generowanie AABB"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Generate Visibility AABB"
|
||
msgstr "Generuj AABB widoczności"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Generate AABB"
|
||
msgstr "Generuj AABB"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Point from Curve"
|
||
msgstr "Usuń punkt z krzywej"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Out-Control from Curve"
|
||
msgstr "Usuń punkt kontrolny wychodzący z krzywej"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove In-Control from Curve"
|
||
msgstr "Usuń punkt kontrolny wchodzący z krzywej"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Point to Curve"
|
||
msgstr "Dodaj punkt do krzywej"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Split Curve"
|
||
msgstr "Podziel krzywą"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Point in Curve"
|
||
msgstr "Przenieś punkt krzywej"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move In-Control in Curve"
|
||
msgstr "Przesuń punkt kontrolny wchodzący z krzywej"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Out-Control in Curve"
|
||
msgstr "Przesuń punkt kontrolny wychodzący z krzywej"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select Points"
|
||
msgstr "Zaznacz Punkty"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
|
||
msgstr "Shift+Drag: Zaznacz Punkty Kontrolne"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Click: Add Point"
|
||
msgstr "Klik: Dodaj Punkt"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
|
||
msgstr "LPM: Podziel Segment (na krzywej)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Right Click: Delete Point"
|
||
msgstr "Prawy Klik: Usuń Punkt"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
|
||
msgstr "Zaznacz Punkty Kontrolne (Shift+Drag)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Point (in empty space)"
|
||
msgstr "Dodaj Punkt (w pustym miejscu)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Delete Point"
|
||
msgstr "Usuń Punkt"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Close Curve"
|
||
msgstr "Zamknij krzywą"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcje"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mirror Handle Angles"
|
||
msgstr "Odbij kąty uchwytów"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mirror Handle Lengths"
|
||
msgstr "Odbij długość uchwytów"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Curve Point #"
|
||
msgstr "Punkt Krzywej #"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Curve Point Position"
|
||
msgstr "Ustaw pozycje punktu krzywej"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Curve In Position"
|
||
msgstr "Ustaw punkt kontrolny wchodzący z krzywej"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Curve Out Position"
|
||
msgstr "Ustaw punkt kontrolny wychodzący z krzywej"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Split Path"
|
||
msgstr "Podziel Ścieżkę"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Path Point"
|
||
msgstr "Usuń punkt ścieżki"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Out-Control Point"
|
||
msgstr "Usuń punkt kontrolny wychodzący"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove In-Control Point"
|
||
msgstr "Usuń punkt kontrolny wchodzący"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Split Segment (in curve)"
|
||
msgstr "Podziel Segment (na krzywej)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/physical_bone_plugin.cpp
|
||
msgid "Move joint"
|
||
msgstr "Przesuń złącze"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
|
||
msgstr "Właściwość skeleton węzła Polygon2D nie wskazuje na węzeł Skeleton2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Sync Bones"
|
||
msgstr "Synchronizuj kości"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"No texture in this polygon.\n"
|
||
"Set a texture to be able to edit UV."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten wielokąt nie ma tekstury.\n"
|
||
"Ustaw teksturę, by móc edytować UV."
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create UV Map"
|
||
msgstr "Utwórz Mapę UV"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
|
||
"viewport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wielokąt 2D ma wewnętrzne wierzchołki, więc nie można go już edytować w "
|
||
"oknie roboczym."
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Polygon & UV"
|
||
msgstr "Utwórz wielokąt i UV"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Internal Vertex"
|
||
msgstr "Utwórz wewnętrzny wierzchołek"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Internal Vertex"
|
||
msgstr "Usuń wewnętrzny wierzchołek"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy wielokąt (potrzebujesz 3 różnych wierzchołków)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Custom Polygon"
|
||
msgstr "Dodaj niestandardowy wielokąt"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Custom Polygon"
|
||
msgstr "Usuń niestandardowy wielokąt"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform UV Map"
|
||
msgstr "Przekształć Mapę UV"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform Polygon"
|
||
msgstr "Przekształć wielokąt"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paint Bone Weights"
|
||
msgstr "Oznacz ciężar kości"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
|
||
msgstr "Otwórz Polygon 2D UV editor."
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Polygon 2D UV Editor"
|
||
msgstr "Wielokąt 2D UV Edytor"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "UV"
|
||
msgstr "UV"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Points"
|
||
msgstr "Punkty"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Polygons"
|
||
msgstr "Wielokąt"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bones"
|
||
msgstr "Kości"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Points"
|
||
msgstr "Przesuń punkty"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Ctrl: Rotate"
|
||
msgstr "Ctrl: Obróć"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Shift: Move All"
|
||
msgstr "Shift: Przesuń wszystko"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
|
||
msgstr "Shift+Ctrl: Skaluj"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Polygon"
|
||
msgstr "Przesuń Wielokąt"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate Polygon"
|
||
msgstr "Obróć Wielokąt"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale Polygon"
|
||
msgstr "Skaluj Wielokąt"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
|
||
msgstr "Utwórz własny wielokąt. Włącza renderowanie własnego wielokąta."
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usuń własny wielokąt. Jeśli nie został żaden, renderowanie własnych "
|
||
"wielokątów jest wyłączone."
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paint weights with specified intensity."
|
||
msgstr "Oznacz ciężar ze sprecyzowaną intensywnością."
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
|
||
msgstr "Odznacz ciężar ze sprecyzowaną intensywnością."
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "Promień:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Polygon->UV"
|
||
msgstr "Wielokąt->UV"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "UV->Polygon"
|
||
msgstr "UV->Wielokąt"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear UV"
|
||
msgstr "Wyczyść UV"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia siatki"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap"
|
||
msgstr "Przyciągaj"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Enable Snap"
|
||
msgstr "Włączyć przyciąganie"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Siatka"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Configure Grid:"
|
||
msgstr "Konfiguruj siatkę:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid Offset X:"
|
||
msgstr "Przesunięcie X siatki:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid Offset Y:"
|
||
msgstr "Przesunięcie Y siatki:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid Step X:"
|
||
msgstr "Krok X siatki:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid Step Y:"
|
||
msgstr "Krok Y siatki:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Sync Bones to Polygon"
|
||
msgstr "Synchronizuj kości z wielokątem"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
|
||
msgstr "BŁĄD: Nie można wczytać zasobu!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Resource"
|
||
msgstr "Dodaj Zasób"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rename Resource"
|
||
msgstr "Zmień nazwę Zasobu"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Delete Resource"
|
||
msgstr "Usuń zasób"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Resource clipboard is empty!"
|
||
msgstr "Schowka zasobów jest pusty!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paste Resource"
|
||
msgstr "Wklej zasób"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Instance:"
|
||
msgstr "Instancja:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Typ:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Open in Editor"
|
||
msgstr "Otwórz w edytorze"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Load Resource"
|
||
msgstr "Wczytaj zasób"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "ResourcePreloader"
|
||
msgstr "Wstępny ładowacz zasobów"
|
||
|
||
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer"
|
||
msgstr "Węzeł AnimationTree nie ma ustawionej ścieżki do AnimationPlayer"
|
||
|
||
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Path to AnimationPlayer is invalid"
|
||
msgstr "Ścieżka do AnimationPlayer jest nieprawidłowa"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Recent Files"
|
||
msgstr "Wyczyść ostatnie pliki"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Close and save changes?"
|
||
msgstr "Zamknąć i zapisać zmiany?"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error writing TextFile:"
|
||
msgstr "Błąd pisania pliku tekstowego:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error: could not load file."
|
||
msgstr "Błąd: nie udało się wczytać pliku."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error could not load file."
|
||
msgstr "Błąd nie udało się wczytać pliku."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error saving file!"
|
||
msgstr "Błąd zapisywania pliku!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error while saving theme."
|
||
msgstr "Błąd podczas zapisywania motywu."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error Saving"
|
||
msgstr "Błąd zapisywania"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error importing theme."
|
||
msgstr "Błąd importowania motywu."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error Importing"
|
||
msgstr "Błąd importowania"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New TextFile..."
|
||
msgstr "Nowy plik tekstowy..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Otwórz plik"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Save File As..."
|
||
msgstr "Zapisz plik jako..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Import Theme"
|
||
msgstr "Zaimportuj motyw"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error while saving theme"
|
||
msgstr "Błąd podczas zapisywania motywu"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error saving"
|
||
msgstr "Błąd zapisywania"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Save Theme As..."
|
||
msgstr "Zapisz motyw jako..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid " Class Reference"
|
||
msgstr " - referencja klasy"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
|
||
msgstr "Przełącz alfabetyczne sortowanie listy metod."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Sortuj"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Przesuń w górę"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Przesuń w dół"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Next script"
|
||
msgstr "Następny skrypt"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Previous script"
|
||
msgstr "Poprzedni skrypt"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Plik"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Otwórz..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Save All"
|
||
msgstr "Zapisz wszystko"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Soft Reload Script"
|
||
msgstr "Miękkie przeładowania skryptu"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Copy Script Path"
|
||
msgstr "Skopiuj ścieżkę skryptu"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "History Previous"
|
||
msgstr "Poprzedni plik"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "History Next"
|
||
msgstr "Następny plik"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Motyw"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Import Theme..."
|
||
msgstr "Importuj motyw..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Reload Theme"
|
||
msgstr "Przeładuj motyw"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Save Theme"
|
||
msgstr "Zapisz motyw"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Close Docs"
|
||
msgstr "Zamknij pliki pomocy"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "Zamknij wszystkie"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Close Other Tabs"
|
||
msgstr "Zamknij inne karty"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Uruchom"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Toggle Scripts Panel"
|
||
msgstr "Przełącz panel skryptów"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Znajdź następny"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Step Over"
|
||
msgstr "Przekrocz"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Step Into"
|
||
msgstr "Krok w"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Break"
|
||
msgstr "Przerwa"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Kontynuuj"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Keep Debugger Open"
|
||
msgstr "Pozostaw Debugger otwarty"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Debug with External Editor"
|
||
msgstr "Debugowanie z zewnętrznym edytorem"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Open Godot online documentation"
|
||
msgstr "Otwórz dokumentację online"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Request Docs"
|
||
msgstr "Poproś o dokumentację"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Help improve the Godot documentation by giving feedback"
|
||
msgstr "Pomóż polepszyć dokumentację Godota przesyłając opinię"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Search the reference documentation."
|
||
msgstr "Poszukaj w dokumentacji referencyjnej."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Go to previous edited document."
|
||
msgstr "Przejdź do poprzednio edytowanego dokumentu."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Go to next edited document."
|
||
msgstr "Przejdź do następnego edytowanego dokumentu."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Odrzucić"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The following files are newer on disk.\n"
|
||
"What action should be taken?:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Następujące pliki są nowsze na dysku.\n"
|
||
"Jakie działania należy podjąć?:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Przeładuj"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Resave"
|
||
msgstr "Zapisz ponownie"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Debugger"
|
||
msgstr "Debugger"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Linia"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "(ignore)"
|
||
msgstr "(ignoruj)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Go to Function"
|
||
msgstr "Przejdź do funkcji"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standardowy"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
|
||
msgstr "Jedynie zasoby z systemu plików mogą zostać tu upuszczone."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Lookup Symbol"
|
||
msgstr "Podejrzyj symbol"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Pick Color"
|
||
msgstr "Wybierz Kolor"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
||
msgid "Convert Case"
|
||
msgstr "Zmień wielkość liter"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
||
msgid "Uppercase"
|
||
msgstr "Wielkie Litery"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
||
msgid "Lowercase"
|
||
msgstr "Małe Litery"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
||
msgid "Capitalize"
|
||
msgstr "Wielkie litery na początku słów"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
||
msgid "Syntax Highlighter"
|
||
msgstr "Podświetlacz składni"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp
|
||
#: scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Wytnij"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp
|
||
#: scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Zaznacz wszystko"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Delete Line"
|
||
msgstr "Usuń wiersz"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Indent Left"
|
||
msgstr "Wcięcie w lewo"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Indent Right"
|
||
msgstr "Wcięcie w prawo"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Toggle Comment"
|
||
msgstr "Ustaw komentarz"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Fold/Unfold Line"
|
||
msgstr "Zwiń/rozwiń wiersz"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Fold All Lines"
|
||
msgstr "Zwiń wszystkie linie"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Unfold All Lines"
|
||
msgstr "Rozwiń wszystkie linie"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Clone Down"
|
||
msgstr "Duplikuj linię"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Complete Symbol"
|
||
msgstr "Uzupełnij symbol"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Trim Trailing Whitespace"
|
||
msgstr "Przytnij końcowe spacje"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Convert Indent to Spaces"
|
||
msgstr "Zamień wcięcia na spacje"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Convert Indent to Tabs"
|
||
msgstr "Zamień wcięcia na tabulatory"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Auto Indent"
|
||
msgstr "Automatyczne wcięcie"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Toggle Breakpoint"
|
||
msgstr "Przełącz punkt wstrzymania"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Remove All Breakpoints"
|
||
msgstr "Usuń wszystkie punkty wstrzymania"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Go to Next Breakpoint"
|
||
msgstr "Przejdź do następnego punktu wstrzymania"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Go to Previous Breakpoint"
|
||
msgstr "Przejdź do poprzedniego punktu wstrzymania"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "Znajdź poprzedni"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Find in Files..."
|
||
msgstr "Znajdź w plikach..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Go to Function..."
|
||
msgstr "Przejdź do funkcji..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Go to Line..."
|
||
msgstr "Przejdź do linii..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Contextual Help"
|
||
msgstr "Pomoc kontekstowa"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Shader"
|
||
msgstr "Shader"
|
||
|
||
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
|
||
msgstr "Ten szkielet nie ma kości. Stwórz jakieś węzły potomne Bone2D."
|
||
|
||
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Rest Pose from Bones"
|
||
msgstr "Utwórz pozę spoczynkową z kości"
|
||
|
||
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Rest Pose to Bones"
|
||
msgstr "Ustaw kościom pozę spoczynkową"
|
||
|
||
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Skeleton2D"
|
||
msgstr "Szkielet 2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Make Rest Pose (From Bones)"
|
||
msgstr "Utwórz pozę spoczynkową (z kości)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Bones to Rest Pose"
|
||
msgstr "Ustaw kości do pozy spoczynkowej"
|
||
|
||
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create physical bones"
|
||
msgstr "Utwórz fizyczne kości"
|
||
|
||
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Skeleton"
|
||
msgstr "Szkielet"
|
||
|
||
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create physical skeleton"
|
||
msgstr "Utwórz fizyczny szkielet"
|
||
|
||
#: editor/plugins/skeleton_ik_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Play IK"
|
||
msgstr "Odtwórz IK"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Orthogonal"
|
||
msgstr "Ortogonalna"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "Perspektywa"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform Aborted."
|
||
msgstr "Transformacja Zaniechana."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "X-Axis Transform."
|
||
msgstr "Transformacja osi X."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Y-Axis Transform."
|
||
msgstr "Transformacja osi Y."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Z-Axis Transform."
|
||
msgstr "Transformacja osi Z."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Plane Transform."
|
||
msgstr "Pokaż transformację płaszczyzny."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scaling: "
|
||
msgstr "Skalowanie: "
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Translating: "
|
||
msgstr "Przesuwanie: "
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotating %s degrees."
|
||
msgstr "Obracanie o %s stopni."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
|
||
msgstr "Kluczowanie jest wyłączone (nie wstawiono klucza)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation Key Inserted."
|
||
msgstr "Wstawiono klucz animacji."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pitch"
|
||
msgstr "Wysokość"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Yaw"
|
||
msgstr "Odchylenie"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Objects Drawn"
|
||
msgstr "Narysowane obiekty"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Material Changes"
|
||
msgstr "Zmiany materiału"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Shader Changes"
|
||
msgstr "Zmiany Shadera"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Surface Changes"
|
||
msgstr "Zmiany powierzchni"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Draw Calls"
|
||
msgstr "Wywołania rysowania"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Vertices"
|
||
msgstr "Wierzchołki"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Top View."
|
||
msgstr "Widok z góry."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bottom View."
|
||
msgstr "Widok z dołu."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Dół"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Left View."
|
||
msgstr "Widok z lewej."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Lewa"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Right View."
|
||
msgstr "Widok z prawej."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Prawa"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Front View."
|
||
msgstr "Widok z przodu."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "Przód"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rear View."
|
||
msgstr "Widok z tyłu."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "Tył"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Align with View"
|
||
msgstr "Dopasuj do widoku"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "No parent to instance a child at."
|
||
msgstr "Brak elementu nadrzędnego do stworzenia instancji."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "This operation requires a single selected node."
|
||
msgstr "Ta operacja wymaga pojedynczego wybranego węzła."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Lock View Rotation"
|
||
msgstr "Zablokuj obrót widoku"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Display Normal"
|
||
msgstr "Widok normalny"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Display Wireframe"
|
||
msgstr "Widok siatki"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Display Overdraw"
|
||
msgstr "Widok rentgena"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Display Unshaded"
|
||
msgstr "Widok bezcieniowy"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Environment"
|
||
msgstr "Wyświetlaj środowisko"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Gizmos"
|
||
msgstr "Pokaż ikony węzłów"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Information"
|
||
msgstr "Wyświetlaj informacje"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View FPS"
|
||
msgstr "Pokaż klatki na sekundę"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Half Resolution"
|
||
msgstr "Połowa rozdzielczości"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Audio Listener"
|
||
msgstr "Słuchacz dźwięku"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Doppler Enable"
|
||
msgstr "Efekt Dopplera"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cinematic Preview"
|
||
msgstr "Podgląd kinowy"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Left"
|
||
msgstr "\"Wolny widok\" w lewo"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Right"
|
||
msgstr "\"Wolny widok\" w prawo"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Forward"
|
||
msgstr "\"Wolny widok\" w przód"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Backwards"
|
||
msgstr "\"Wolny widok\" w tył"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Up"
|
||
msgstr "\"Wolny widok\" w góre"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Down"
|
||
msgstr "\"Wolny widok\" w dół"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Speed Modifier"
|
||
msgstr "Zmiennik prędkości \"Wolnego widoku\""
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Note: The FPS value displayed is the editor's framerate.\n"
|
||
"It cannot be used as a reliable indication of in-game performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uwaga: Wyświetlana wartość FPS pochodzi z edytora.\n"
|
||
"Nie może być używana jako miarodajny wskaźnik wydajności w grze."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Rotation Locked"
|
||
msgstr "Obroty widoku zablokowane"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "XForm Dialog"
|
||
msgstr "Okno dialogowe XForm"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap Nodes To Floor"
|
||
msgstr "Przyciągnij węzły do podłogi"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select Mode (Q)"
|
||
msgstr "Tryb zaznaczenia (Q)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Drag: Rotate\n"
|
||
"Alt+Drag: Move\n"
|
||
"Alt+RMB: Depth list selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pociągnięcie: Obrót\n"
|
||
"Alt+Pociągnięcie: Poruszenie\n"
|
||
"Alt+PPM: Lista wyboru głębi"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Mode (W)"
|
||
msgstr "Tryb Przesuwania (W)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate Mode (E)"
|
||
msgstr "Tryb Rotacji (E)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale Mode (R)"
|
||
msgstr "Tryb skalowania (R)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Local Coords"
|
||
msgstr "Lokalne koordynaty"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Local Space Mode (%s)"
|
||
msgstr "Tryb lokalny przestrzeni (%s)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap Mode (%s)"
|
||
msgstr "Tryb przyciągania (%s)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bottom View"
|
||
msgstr "Widok z dołu"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Top View"
|
||
msgstr "Widok z góry"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rear View"
|
||
msgstr "Widok z tyłu"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Front View"
|
||
msgstr "Widok z przodu"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Left View"
|
||
msgstr "Widok z lewej"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Right View"
|
||
msgstr "Widok z prawej"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Switch Perspective/Orthogonal view"
|
||
msgstr "Przełącz widok perspektywiczny/ortogonalny"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Insert Animation Key"
|
||
msgstr "Wstaw klucz animacji"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Focus Origin"
|
||
msgstr "Wycentruj na pozycji początkowej"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Focus Selection"
|
||
msgstr "Wycentruj na zaznaczeniu"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Align Selection With View"
|
||
msgstr "Dopasuj zaznaczenie do widoku"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Tool Select"
|
||
msgstr "Narzędzie wyboru"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Tool Move"
|
||
msgstr "Narzędzie poruszania"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Tool Rotate"
|
||
msgstr "Narzędzie obracania"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Tool Scale"
|
||
msgstr "Narzędzie skalowania"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Toggle Freelook"
|
||
msgstr "Przełącz swobodny widok"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "Przekształcanie"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap object to floor"
|
||
msgstr "Przyciągnij obiekt do podłogi"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform Dialog..."
|
||
msgstr "Okno transformowania..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "1 Viewport"
|
||
msgstr "1 widok"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "2 Viewports"
|
||
msgstr "2 widoki"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "2 Viewports (Alt)"
|
||
msgstr "2 widoki (Alt)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "3 Viewports"
|
||
msgstr "3 widoki"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "3 Viewports (Alt)"
|
||
msgstr "3 widoki (Alt)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "4 Viewports"
|
||
msgstr "4 widoki"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Gizmos"
|
||
msgstr "Uchwyty"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Origin"
|
||
msgstr "Pokaż pozycję początkową"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Grid"
|
||
msgstr "Pokaż siatkę"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia przyciągania"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Translate Snap:"
|
||
msgstr "Przekształcenie przyciągania:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate Snap (deg.):"
|
||
msgstr "Obrót przyciągania (stopnie):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale Snap (%):"
|
||
msgstr "Skala przyciągania (%):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Viewport Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia widoku"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Perspective FOV (deg.):"
|
||
msgstr "Pole widzenia w perspektywie (stopnie):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Z-Near:"
|
||
msgstr "Widok Z-Blisko:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Z-Far:"
|
||
msgstr "Widok Z-Daleko:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform Change"
|
||
msgstr "Zmiana przekształcenia"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Translate:"
|
||
msgstr "Przesuń:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate (deg.):"
|
||
msgstr "Obrót (stopnie):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale (ratio):"
|
||
msgstr "Skala (proporcja):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform Type"
|
||
msgstr "Typ przekształcenia"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pre"
|
||
msgstr "Przed"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "Po"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Nameless gizmo"
|
||
msgstr "Uchwyt bez nazwy"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Sprite is empty!"
|
||
msgstr "Sprite jest pusty!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można przekonwertować sprite'a używającego klatek animacji na siatkę."
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
|
||
msgstr "Nieprawidłowa geometria, nie można zastąpić przez siatkę."
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Sprite"
|
||
msgstr "Sprite"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Convert to 2D Mesh"
|
||
msgstr "Konwertuj do siatki 2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create 2D Mesh"
|
||
msgstr "Utwórz siatkę 2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Simplification: "
|
||
msgstr "Uproszczenie: "
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grow (Pixels): "
|
||
msgstr "Wzrost (piksele): "
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Update Preview"
|
||
msgstr "Odśwież podgląd"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Settings:"
|
||
msgstr "Ustawienia:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
|
||
msgstr "Błąd: Nie można załadować zasobu klatki!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Frame"
|
||
msgstr "Dodaj klatkę"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
|
||
msgstr "Schowek zasobów jest pusty lub nie zawiera tekstury!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paste Frame"
|
||
msgstr "Wklej klatkę"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Empty"
|
||
msgstr "Dodaj pusty"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Animation FPS"
|
||
msgstr "Zmień FPS animacji"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "(empty)"
|
||
msgstr "(pusty)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animations:"
|
||
msgstr "Animacje:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New Animation"
|
||
msgstr "Nowa animacja"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Speed (FPS):"
|
||
msgstr "Prędkość (FPS):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "Pętla"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation Frames:"
|
||
msgstr "Klatki animacji:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Insert Empty (Before)"
|
||
msgstr "Dodaj pusty (wcześniej)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Insert Empty (After)"
|
||
msgstr "Dodaj pusty (później)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move (Before)"
|
||
msgstr "Przenieś (przed)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move (After)"
|
||
msgstr "Przenieś (za)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "SpriteFrames"
|
||
msgstr "SpriteFrames"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Region Rect"
|
||
msgstr "Ustaw obszar tekstury"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Margin"
|
||
msgstr "Ustaw margines"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap Mode:"
|
||
msgstr "Tryb przyciągania:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
#: scene/resources/visual_shader.cpp
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brak"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pixel Snap"
|
||
msgstr "Przyciągaj do pikseli"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid Snap"
|
||
msgstr "Przyciągaj do siatki"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Auto Slice"
|
||
msgstr "Tnij automatycznie"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "Przesunięcie:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Step:"
|
||
msgstr "Krok:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Sep.:"
|
||
msgstr "Sep.:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "TextureRegion"
|
||
msgstr "Obszar tekstury"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can't save theme to file:"
|
||
msgstr "Nie mogę zapisać motywu do pliku:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add All Items"
|
||
msgstr "Dodaj wszystkie elementy"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add All"
|
||
msgstr "Dodaj wszystko"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove All Items"
|
||
msgstr "Usuń wszystkie elementy"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove All"
|
||
msgstr "Usuń wszystkie"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit theme..."
|
||
msgstr "Edytuj motyw interfejsu..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Theme editing menu."
|
||
msgstr "Menu edycji motywu."
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Class Items"
|
||
msgstr "Dodaj klasę elementów"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Class Items"
|
||
msgstr "Usuń klasę elementów"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Empty Template"
|
||
msgstr "Utwórz pusty szablon"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Empty Editor Template"
|
||
msgstr "Utworzyć pusty szablon edytora"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create From Current Editor Theme"
|
||
msgstr "Utwórz z aktualnego motywu edytora"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "CheckBox Radio1"
|
||
msgstr "CheckBox Radio1"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "CheckBox Radio2"
|
||
msgstr "CheckBox Radio2"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Element"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Check Item"
|
||
msgstr "Element wyboru"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Checked Item"
|
||
msgstr "Zaznaczony element wyboru"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Radio Item"
|
||
msgstr "Element opcji"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Checked Radio Item"
|
||
msgstr "Zaznaczony element opcji"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Has"
|
||
msgstr "Ma"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Many"
|
||
msgstr "Wiele"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Has,Many,Options"
|
||
msgstr "Ma,Wiele,Opcji"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Tab 1"
|
||
msgstr "Zakładka 1"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Tab 2"
|
||
msgstr "Zakładka 2"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Tab 3"
|
||
msgstr "Zakładka 3"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Data Type:"
|
||
msgstr "Typ danych:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Ikona"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Styl"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Font"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Kolor"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Stałe"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Erase Selection"
|
||
msgstr "Usuń zaznaczenie"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Fix Invalid Tiles"
|
||
msgstr "Napraw niewłaściwe kafelki"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cut Selection"
|
||
msgstr "Wytnij zaznaczenie"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paint TileMap"
|
||
msgstr "Maluj TileMap"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Line Draw"
|
||
msgstr "Rysuj Linię"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rectangle Paint"
|
||
msgstr "Malowanie prostokątne"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bucket Fill"
|
||
msgstr "Wypełnienie"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Erase TileMap"
|
||
msgstr "Wyczyść TileMap"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Find Tile"
|
||
msgstr "Znajdź kafelek"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transpose"
|
||
msgstr "Transpozycja"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mirror X"
|
||
msgstr "Odbij X"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mirror Y"
|
||
msgstr "Odbij Y"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paint Tile"
|
||
msgstr "Maluj kafelek"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pick Tile"
|
||
msgstr "Wybierz kafelek"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Copy Selection"
|
||
msgstr "Kopiuj zaznaczenie"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate left"
|
||
msgstr "Obróć w lewo"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate right"
|
||
msgstr "Obróć w prawo"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Flip horizontally"
|
||
msgstr "Odbij poziomo"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Flip vertically"
|
||
msgstr "Odbij pionowo"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear transform"
|
||
msgstr "Wyczyść przekształcenie"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Texture(s) to TileSet."
|
||
msgstr "Dodaj teksturę/y do TileSetu."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove selected Texture from TileSet."
|
||
msgstr "Usuń zaznaczoną Teksturę z TileSetu."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create from Scene"
|
||
msgstr "Utwórz ze sceny"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Merge from Scene"
|
||
msgstr "Połącz ze sceny"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Next Coordinate"
|
||
msgstr "Następny koordynat"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select the next shape, subtile, or Tile."
|
||
msgstr "Wybierz następny kształt, podkafelek lub Kafelek."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Previous Coordinate"
|
||
msgstr "Poprzedni koordynat"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select the previous shape, subtile, or Tile."
|
||
msgstr "Wybierz poprzedni kształt, podkafelek lub Kafelek."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Copy bitmask."
|
||
msgstr "Kopiuj maskę bitową."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paste bitmask."
|
||
msgstr "Wklej maskę bitową."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Erase bitmask."
|
||
msgstr "Wyczyść maskę bitową."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create a new rectangle."
|
||
msgstr "Utwórz nowy prostokąt."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create a new polygon."
|
||
msgstr "Utwórz nowy wielokąt."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Keep polygon inside region Rect."
|
||
msgstr "Trzymaj wielokąt wewnątrz regionu Prostokąta."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Enable snap and show grid (configurable via the Inspector)."
|
||
msgstr "Włącz przyciąganie i pokaż siatkę (konfigurowalne w inspektorze)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Display Tile Names (Hold Alt Key)"
|
||
msgstr "Pokaż nazwy kafelków (przytrzymaj Alt)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove selected texture? This will remove all tiles which use it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usunąć wybraną teksturę? To usunie wszystkie kafelki, które jej używają."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "You haven't selected a texture to remove."
|
||
msgstr "Nie wybrano tekstury do usunięcia."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create from scene? This will overwrite all current tiles."
|
||
msgstr "Utworzyć na podstawie sceny? Obecne kafelki zostaną nadpisane."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Merge from scene?"
|
||
msgstr "Połącz ze sceny?"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Texture"
|
||
msgstr "Usuń teksturę"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "%s file(s) were not added because was already on the list."
|
||
msgstr "%s plik(ów) nie zostało dodane, bo był(y) już na liście."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Drag handles to edit Rect.\n"
|
||
"Click on another Tile to edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przeciągnij uchwyty, by edytować prostokąt.\n"
|
||
"Kliknij na inny kafelek, by go edytować."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Delete selected Rect."
|
||
msgstr "Usuń zaznaczony Prostokąt."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Select current edited sub-tile.\n"
|
||
"Click on another Tile to edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybierz aktualnie edytowany pod-kafelek.\n"
|
||
"Kliknij inny kafelek, by go edytować."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Delete polygon."
|
||
msgstr "Usuń wielokąt."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"LMB: Set bit on.\n"
|
||
"RMB: Set bit off.\n"
|
||
"Click on another Tile to edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"LPM: Włącz bit.\n"
|
||
"PPM: Wyłącz bit.\n"
|
||
"Kliknij inny Kafelek, by go edytować."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile "
|
||
"bindings.\n"
|
||
"Click on another Tile to edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybierz pod-kafelek do użycia jako ikona. Zostanie on również użyty do "
|
||
"niewłaściwych ustawień autokafelków.\n"
|
||
"Kliknij inny kafelek, by go edytować."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Select sub-tile to change its priority.\n"
|
||
"Click on another Tile to edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybierz pod-kafelek, by zmienić jego priorytet.\n"
|
||
"Kliknij inny kafelek, by go edytować."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Select sub-tile to change its z index.\n"
|
||
"Click on another Tile to edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybierz pod-kafelek, by zmienić jego indeks Z.\n"
|
||
"Kliknij inny Kafelek, by go edytować."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Tile Region"
|
||
msgstr "Ustaw obszar Kafelka"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Tile"
|
||
msgstr "Utwórz Kafelek"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Tile Icon"
|
||
msgstr "Ustaw ikonę Kafelka"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Tile Bitmask"
|
||
msgstr "Edytuj maskę bitową Kafelka"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Collision Polygon"
|
||
msgstr "Edytuj wielokąt kolizji"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Occlusion Polygon"
|
||
msgstr "Edytuj wielokąt okluzji"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Navigation Polygon"
|
||
msgstr "Edytuj wielokąt nawigacji"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paste Tile Bitmask"
|
||
msgstr "Wklej maskę bitową Kafelka"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Tile Bitmask"
|
||
msgstr "Wyczyść maskę bitową Kafelka"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Make Polygon Concave"
|
||
msgstr "Zmień wielokąt na wklęsły"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Make Polygon Convex"
|
||
msgstr "Zmień wielokąt na wypukły"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Tile"
|
||
msgstr "Usuń Kafelek"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Collision Polygon"
|
||
msgstr "Usuń wielokąt kolizji"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Occlusion Polygon"
|
||
msgstr "Usuń wielokąt okluzji"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Navigation Polygon"
|
||
msgstr "Utwórz wielokąt nawigacji"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Tile Priority"
|
||
msgstr "Edytuj priorytet Kafelka"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Tile Z Index"
|
||
msgstr "Edytuj indeks Z Kafelka"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Collision Polygon"
|
||
msgstr "Utwórz wielokąt kolizji"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Occlusion Polygon"
|
||
msgstr "Utwórz wielokąt okluzji"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "This property can't be changed."
|
||
msgstr "Ta właściwość nie może zostać zmieniona."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "TileSet"
|
||
msgstr "TileSet"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Uniform Name"
|
||
msgstr "Ustaw nazwę uniformu"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Input Default Port"
|
||
msgstr "Ustaw domyślny port wejścia"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Node to Visual Shader"
|
||
msgstr "Dodaj Węzeł do Wizualnego Shadera"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Duplicate Nodes"
|
||
msgstr "Duplikuj węzły"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
|
||
msgstr "Typ wejścia shadera wizualnego zmieniony"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Vertex"
|
||
msgstr "Wierzchołek"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Fragment"
|
||
msgstr "Fragmenty"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Światło"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "VisualShader"
|
||
msgstr "Shader wizualny"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Visual Property"
|
||
msgstr "Edytuj Wizualną Właściwość"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Visual Shader Mode Changed"
|
||
msgstr "Zmiana Trybu Wizualnego Shadera"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Runnable"
|
||
msgstr "Uruchamiany"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Delete patch '%s' from list?"
|
||
msgstr "Usunąć ścieżkę \"%s\" z listy?"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "Usunąć profil \"%s\"?"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to export the project for platform '%s'.\n"
|
||
"Export templates seem to be missing or invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie udało się wyeksportować projektu dla platformy \"%s\".\n"
|
||
"Brak szablonów eksportu lub są nieprawidłowe."
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to export the project for platform '%s'.\n"
|
||
"This might be due to a configuration issue in the export preset or your "
|
||
"export settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie udało się wyeksportować projektu dla platformy \"%s\".\n"
|
||
"Może to być przez problem z konfiguracją w profilu eksportu lub twoich "
|
||
"ustawieniach eksportu."
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Release"
|
||
msgstr "Wydanie"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Exporting All"
|
||
msgstr "Eksportowanie wszystkiego"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "The given export path doesn't exist:"
|
||
msgstr "Podana ścieżka eksportu nie istnieje:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted:"
|
||
msgstr "Brakuje szablonów eksportu dla tej platformy lub są uszkodzone:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "Profile eksportu"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Dodaj..."
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export Path"
|
||
msgstr "Ścieżka eksportu"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Zasoby"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export all resources in the project"
|
||
msgstr "Eksportuj wszystkie zasoby w projekcie"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
|
||
msgstr "Eksportuj wybrane sceny (i zależności)"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
|
||
msgstr "Eksportuj wybrane zasoby (oraz zależności)"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export Mode:"
|
||
msgstr "Tryb eksportu:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Resources to export:"
|
||
msgstr "Zasoby do eksportu:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to export non-resource files (comma separated, e.g: *.json, *.txt)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtry do eksportowania plików nie będących zasobami (oddzielone "
|
||
"przecinkami, np. *.json, *.txt)"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to exclude files from project (comma separated, e.g: *.json, *.txt)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtry do wykluczenia plików z projektu (rozdzielone przecinkami, np. *."
|
||
"json, *.txt)"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Patches"
|
||
msgstr "Łatki"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Make Patch"
|
||
msgstr "Utwórz ścieżkę"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Funkcje"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Custom (comma-separated):"
|
||
msgstr "Niestandardowe (oddzielone przecinkami):"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Feature List:"
|
||
msgstr "Lista funkcji:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Skrypt"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Script Export Mode:"
|
||
msgstr "Tryb eksportu skryptów:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Compiled"
|
||
msgstr "Skompilowany"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Encrypted (Provide Key Below)"
|
||
msgstr "Zaszyfrowany (podaj klucz poniżej)"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 characters long)"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy klucz szyfrowania (długość musi wynosić 64 znaki)"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Script Encryption Key (256-bits as hex):"
|
||
msgstr "Klucz szyfrujący skryptu (256-bit jako hex):"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export PCK/Zip"
|
||
msgstr "Eksport PCK/Zip"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export mode?"
|
||
msgstr "Tryb eksportu?"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export All"
|
||
msgstr "Eksportuj wszystko"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export templates for this platform are missing:"
|
||
msgstr "Brakuje eksportu szablonów dla tej platformy:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export With Debug"
|
||
msgstr "Eksport z debugowaniem"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "The path does not exist."
|
||
msgstr "Ścieżka nie istnieje."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Invalid '.zip' project file, does not contain a 'project.godot' file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niewłaściwy projekt pliku \".zip\", nie zawiera pliku \"project.godot\"."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Please choose an empty folder."
|
||
msgstr "Proszę wybrać pusty folder."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Please choose a 'project.godot' or '.zip' file."
|
||
msgstr "Proszę wybrać plik \"project.godot\" lub \".zip\"."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Directory already contains a Godot project."
|
||
msgstr "Folder już zawiera projekt Godota."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Imported Project"
|
||
msgstr "Zaimportowano projekt"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Invalid Project Name."
|
||
msgstr "Nieprawidłowa nazwa projektu."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Couldn't create folder."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć katalogu."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
|
||
msgstr "Folder o podanej nazwie istnieje już w tej lokalizacji."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "It would be a good idea to name your project."
|
||
msgstr "Dobrym pomysłem byłoby nazwanie swojego projektu."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
|
||
msgstr "Niepoprawna ścieżka projektu (zmienić cokolwiek?)."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't load project.godot in project path (error %d). It may be missing or "
|
||
"corrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie udało się wczytać project.godot w ścieżce projektu (błąd %d). Może go "
|
||
"brakować lub być uszkodzony."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Couldn't edit project.godot in project path."
|
||
msgstr "Nie można było edytować engine.cfg w ścieżce projektu."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć project.godot w ścieżka projektu."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "The following files failed extraction from package:"
|
||
msgstr "Nie powiodło się wypakowanie z pakietu następujących plików:"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Rename Project"
|
||
msgstr "Zmień nazwę projektu"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "New Game Project"
|
||
msgstr "Nowy projekt gry"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Import Existing Project"
|
||
msgstr "Importuj istniejący projekt"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Import & Edit"
|
||
msgstr "Importuj i edytuj"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Create New Project"
|
||
msgstr "Utwórz nowy projekt"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Create & Edit"
|
||
msgstr "Utwórz i edytuj"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Install Project:"
|
||
msgstr "Zainstaluj projekt:"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Install & Edit"
|
||
msgstr "Zainstaluj i edytuj"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Project Name:"
|
||
msgstr "Nazwa projektu:"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Create folder"
|
||
msgstr "Utwórz katalog"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Project Path:"
|
||
msgstr "Ścieżka do projektu:"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Project Installation Path:"
|
||
msgstr "Ścieżka instalacji projektu:"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Przeglądaj"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Renderer:"
|
||
msgstr "Renderer:"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "OpenGL ES 3.0"
|
||
msgstr "OpenGL ES 3.0"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Higher visual quality\n"
|
||
"All features available\n"
|
||
"Incompatible with older hardware\n"
|
||
"Not recommended for web games"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyższa jakość wizualna\n"
|
||
"Wszystkie funkcjonalności dostępne\n"
|
||
"Niekompatybilne ze starszym sprzętem\n"
|
||
"Niezalecane dla gier przeglądarkowych"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "OpenGL ES 2.0"
|
||
msgstr "OpenGL ES 2.0"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Lower visual quality\n"
|
||
"Some features not available\n"
|
||
"Works on most hardware\n"
|
||
"Recommended for web games"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mniejsza jakość wizualna\n"
|
||
"Niektóre funkcjonalności niedostępne\n"
|
||
"Działa na większości sprzętu\n"
|
||
"Rekomendowane dla gier przeglądarkowych"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Renderer może zostać później zmieniony, ale sceny mogą potrzebować "
|
||
"dostosowania."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Unnamed Project"
|
||
msgstr "Projekt bez nazwy"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Can't open project at '%s'."
|
||
msgstr "Nie można otworzyć projektu w '%s'."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Are you sure to open more than one project?"
|
||
msgstr "Czy jesteś pewny że chcesz otworzyć więcej niż jeden projekt?"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The following project settings file does not specify the version of Godot "
|
||
"through which it was created.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
|
||
"configuration file format.\n"
|
||
"Warning: You will not be able to open the project with previous versions of "
|
||
"the engine anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podany plik ustawień projektu nie zawiera informacji o wersji Godota, w "
|
||
"której został stworzony.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jeśli mimo to go otworzysz, zostanie przekonwertowany do aktualnego formatu "
|
||
"pliku konfiguracji Godota.\n"
|
||
"Ostrzeżenie: Nie będziesz w stanie więcej otworzyć tego projektu z "
|
||
"wcześniejszymi wersjami silnika."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The following project settings file was generated by an older engine "
|
||
"version, and needs to be converted for this version:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to convert it?\n"
|
||
"Warning: You will not be able to open the project with previous versions of "
|
||
"the engine anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podany plik ustawień projektu został stworzony przez starszą wersję silnika "
|
||
"i musi zostać przekonwertowany do aktualnej wersji.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Chcesz go przekonwertować?\n"
|
||
"Ostrzeżenie: Nie będziesz w stanie więcej otworzyć tego projektu z "
|
||
"wcześniejszymi wersjami silnika."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
|
||
"are not compatible with this version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcje projektu zostały utworzone w nowszej wersji silnika, która nie jest "
|
||
"kompatybilna z obecną wersją."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Can't run project: no main scene defined.\n"
|
||
"Please edit the project and set the main scene in \"Project Settings\" under "
|
||
"the \"Application\" category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie zdefiniowano głównej sceny, chcesz jakąś wybrać?\n"
|
||
"Można to później zmienić w \"Ustawienia projektu\" w kategorii \"aplikacja\"."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
|
||
"Please edit the project to trigger the initial import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można uruchomić projektu: Zasoby muszą zostać zaimportowane\n"
|
||
"Otwórz projekt w edytorze aby zaimportować zasoby."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Are you sure to run more than one project?"
|
||
msgstr "Czy jesteś pewny że chcesz uruchomić więcej niż jeden projekt?"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Remove project from the list? (Folder contents will not be modified)"
|
||
msgstr "Usunąć projekt z listy? (Zawartość folderu nie zostanie zmodyfikowana)"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Language changed.\n"
|
||
"The UI will update next time the editor or project manager starts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Język został zmieniony.\n"
|
||
"Interfejs zaktualizuje się gdy edytor lub menedżer projektu uruchomi się."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You are about the scan %s folders for existing Godot projects. Do you "
|
||
"confirm?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Masz zamiar przeskanować %s folderów w poszukiwaniu projektów Godot. "
|
||
"Potwierdzasz?"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Project Manager"
|
||
msgstr "Menedżer projektów"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Project List"
|
||
msgstr "Lista projektów"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Scan"
|
||
msgstr "Skanuj"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Select a Folder to Scan"
|
||
msgstr "Wybierz folder do skanowania"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "Nowy projekt"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Szablony"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Wyjdź"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Restart Now"
|
||
msgstr "Uruchom ponownie"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Can't run project"
|
||
msgstr "Nie można uruchomić projektu"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You don't currently have any projects.\n"
|
||
"Would you like to explore the official example projects in the Asset Library?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie posiadasz obecnie żadnych projektów.\n"
|
||
"Czy chciałbyś zobaczyć oficjalne przykładowe projekty w bibliotece zasobów?"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Key "
|
||
msgstr "Klawisz "
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Joy Button"
|
||
msgstr "Przycisk joysticka"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Joy Axis"
|
||
msgstr "Oś joysticka"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Mouse Button"
|
||
msgstr "Przycisk myszy"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid action name. it cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
|
||
"'\"'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Niepoprawna nazwa akcji. Nie może być pusta ani zawierać '/', ':', '=', '\\' "
|
||
"lub '\"'"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Action '%s' already exists!"
|
||
msgstr "Akcja %s już istnieje!"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Rename Input Action Event"
|
||
msgstr "Zmień nazwę zdarzenia akcji wejścia"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Change Action deadzone"
|
||
msgstr "Zmień martwą strefę akcji"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Add Input Action Event"
|
||
msgstr "Dodaj zdarzenie akcji wejścia"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "All Devices"
|
||
msgstr "Wszystkie urządzenia"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Urządzenie"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Shift+"
|
||
msgstr "Shift+"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Alt+"
|
||
msgstr "Alt+"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Control+"
|
||
msgstr "Control+"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Press a Key..."
|
||
msgstr "Naciśnij klawisz..."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Mouse Button Index:"
|
||
msgstr "Indeks przycisku myszy:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Left Button"
|
||
msgstr "Lewy guzik"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Right Button"
|
||
msgstr "Prawy guzik"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Middle Button"
|
||
msgstr "Środkowy guzik"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Wheel Up Button"
|
||
msgstr "Kółko myszy w górę"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Wheel Down Button"
|
||
msgstr "Kółko myszy w dół"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Wheel Left Button"
|
||
msgstr "Kółko w lewo"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Wheel Right Button"
|
||
msgstr "Kółko w prawo"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "X Button 1"
|
||
msgstr "Przycisk X 1"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "X Button 2"
|
||
msgstr "Przycisk X 2"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Joypad Axis Index:"
|
||
msgstr "Indeks osi joysticka:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Axis"
|
||
msgstr "Oś"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Joypad Button Index:"
|
||
msgstr "Indeks przycisku joysticka:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Erase Input Action"
|
||
msgstr "Wyczyść akcję wejścia"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Erase Input Action Event"
|
||
msgstr "Wyczyść zdarzenie akcji wejścia"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Add Event"
|
||
msgstr "Dodaj zdarzenie"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Przycisk"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Left Button."
|
||
msgstr "Lewy przycisk."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Right Button."
|
||
msgstr "Prawy przycisk."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Middle Button."
|
||
msgstr "Środkowy przycisk."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Wheel Up."
|
||
msgstr "Kółko myszy w górę."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Wheel Down."
|
||
msgstr "Kółko myszy w dół."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Add Global Property"
|
||
msgstr "Dodaj globalną właściwość"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Select a setting item first!"
|
||
msgstr "Najpierw wybierz ustawienie z listy!"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "No property '%s' exists."
|
||
msgstr "Właściwość '%s' nie istnieje."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted."
|
||
msgstr "Wbudowana opcja '%s' nie może zostać usunięta."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Delete Item"
|
||
msgstr "Usuń element"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
|
||
"'\"'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niepoprawna nazwa akcji. Nie może być pusta ani zawierać '/', ':', '=', '\\' "
|
||
"lub '\"'."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Already existing"
|
||
msgstr "Już istnieje"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Add Input Action"
|
||
msgstr "Dodawanie akcji Wejścia"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Error saving settings."
|
||
msgstr "Błąd zapisu ustawień."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Settings saved OK."
|
||
msgstr "Ustawienia zapisane pomyślnie."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Override for Feature"
|
||
msgstr "Nadpisanie dla cechy"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Add Translation"
|
||
msgstr "Dodaj tłumaczenie"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Translation"
|
||
msgstr "Usuń tłumaczenie"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Add Remapped Path"
|
||
msgstr "Dodaj zmapowaną ścieżkę"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Resource Remap Add Remap"
|
||
msgstr "Dodaj mapowanie zasobu"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Change Resource Remap Language"
|
||
msgstr "Zmień język mapowania zasobu"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Resource Remap"
|
||
msgstr "Usuń mapowanie zasobu"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Resource Remap Option"
|
||
msgstr "Usuń opcję mapowania zasobu"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Changed Locale Filter"
|
||
msgstr "Zmień filtr ustawień lokalizacji"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Changed Locale Filter Mode"
|
||
msgstr "Zmień tryb filtrowania ustawień lokalizacji"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Project Settings (project.godot)"
|
||
msgstr "Ustawienia projektu (project.godot)"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Ogólne"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Override For..."
|
||
msgstr "Nadpisz dla..."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Editor must be restarted for changes to take effect"
|
||
msgstr "Edytor musi zostać zrestartowany, by zmiany miały efekt"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Input Map"
|
||
msgstr "Mapowanie wejścia"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Action:"
|
||
msgstr "Akcja:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Akcja"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Deadzone"
|
||
msgstr "Martwa strefa"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Urządzenie:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Index:"
|
||
msgstr "Indeks:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Localization"
|
||
msgstr "Lokalizacja"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Translations"
|
||
msgstr "Tłumaczenia"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Translations:"
|
||
msgstr "Tłumaczenia:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Remaps"
|
||
msgstr "Mapowanie zasobów"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Resources:"
|
||
msgstr "Zasoby:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Remaps by Locale:"
|
||
msgstr "Mapowanie w zależności od lokalizacji:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Języki"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Locales Filter"
|
||
msgstr "Filtr ustawień lokalizacji"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Show all locales"
|
||
msgstr "Pokaż wszystkie lokalizacje"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Show only selected locales"
|
||
msgstr "Pokaż tylko wybrane lokalizacje"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Filter mode:"
|
||
msgstr "Tryb filtrowania:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Locales:"
|
||
msgstr "Lokalizacje:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "AutoLoad"
|
||
msgstr "Autoładowanie"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Ease In"
|
||
msgstr "Łagodne wejście"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Ease Out"
|
||
msgstr "Łagodne wyjście"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Zero"
|
||
msgstr "Zero"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Easing In-Out"
|
||
msgstr "Łagodne wejście-wyjście"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Easing Out-In"
|
||
msgstr "Łagodne wyjście-wejście"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "File..."
|
||
msgstr "Plik..."
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Dir..."
|
||
msgstr "Katalog..."
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Assign"
|
||
msgstr "Przypisz"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Select Node"
|
||
msgstr "Wybierz węzeł"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Error loading file: Not a resource!"
|
||
msgstr "Błąd wczytania pliku: Brak zasobu!"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Pick a Node"
|
||
msgstr "Wybierz węzeł"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Bit %d, val %d."
|
||
msgstr "Bit %d, wartość %d."
|
||
|
||
#: editor/property_selector.cpp
|
||
msgid "Select Property"
|
||
msgstr "Wybierz właściwość"
|
||
|
||
#: editor/property_selector.cpp
|
||
msgid "Select Virtual Method"
|
||
msgstr "Wybierz metoda wirtualną"
|
||
|
||
#: editor/property_selector.cpp
|
||
msgid "Select Method"
|
||
msgstr "Wybierz metodę"
|
||
|
||
#: editor/pvrtc_compress.cpp
|
||
msgid "Could not execute PVRTC tool:"
|
||
msgstr "Nie można wykonać narzędzia PVRTC:"
|
||
|
||
#: editor/pvrtc_compress.cpp
|
||
msgid "Can't load back converted image using PVRTC tool:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można załadować przekonwertowanego obrazka używając narzędzia PVRTC:"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Batch Rename"
|
||
msgstr "Grupowa zmiana nazwy"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Przedrostek"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Suffix"
|
||
msgstr "Przyrostek"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "Opcje zaawansowane"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Substitute"
|
||
msgstr "Substytut"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Node name"
|
||
msgstr "Nazwa węzła"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Node's parent name, if available"
|
||
msgstr "Nazwa rodzica węzła, jeśli dostępna"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Node type"
|
||
msgstr "Typ węzła"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Current scene name"
|
||
msgstr "Nazwa aktualnej sceny"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Root node name"
|
||
msgstr "Nazwa korzenia"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Sequential integer counter.\n"
|
||
"Compare counter options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sekwencyjny licznik całkowity.\n"
|
||
"Porównaj opcje licznika."
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Per Level counter"
|
||
msgstr "Poziomowy licznik"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "If set the counter restarts for each group of child nodes"
|
||
msgstr "Gdy ustawione, licznik restartuje dla każdej grupy węzłów potomnych"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Initial value for the counter"
|
||
msgstr "Początkowa wartość dla licznika"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "Krok"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Amount by which counter is incremented for each node"
|
||
msgstr "Liczba, o którą licznik jest zwiększany dla każdego węzła"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "Wyrównanie"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Minimum number of digits for the counter.\n"
|
||
"Missing digits are padded with leading zeros."
|
||
msgstr ""
|
||
"Minimalna liczba cyfr dla licznika.\n"
|
||
"Brakujące cyfry są wyrównywane zerami poprzedzającymi."
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Regular Expressions"
|
||
msgstr "Wyrażenia regularne"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Post-Process"
|
||
msgstr "Przetwarzanie końcowe"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Bez zmian"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "CamelCase to under_scored"
|
||
msgstr "CamelCase na under_scored"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "under_scored to CamelCase"
|
||
msgstr "under_scored na CamelCase"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Case"
|
||
msgstr "Notacja"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "To Lowercase"
|
||
msgstr "Na małe litery"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "To Uppercase"
|
||
msgstr "Na wielkie litery"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Resetuj"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Błąd"
|
||
|
||
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Reparent Node"
|
||
msgstr "Zmień nadrzędny węzeł"
|
||
|
||
#: editor/reparent_dialog.cpp
|
||
msgid "Reparent Location (Select new Parent):"
|
||
msgstr "Wybierz nowego rodzica dla węzła:"
|
||
|
||
#: editor/reparent_dialog.cpp
|
||
msgid "Keep Global Transform"
|
||
msgstr "Zachowaj globalną transformację"
|
||
|
||
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Reparent"
|
||
msgstr "Zmień nadrzędny"
|
||
|
||
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
||
msgid "Run Mode:"
|
||
msgstr "Tryb uruchamiania:"
|
||
|
||
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
||
msgid "Current Scene"
|
||
msgstr "Aktualna scena"
|
||
|
||
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
||
msgid "Main Scene"
|
||
msgstr "Scena główna"
|
||
|
||
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
||
msgid "Main Scene Arguments:"
|
||
msgstr "Argumenty głównej sceny:"
|
||
|
||
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
||
msgid "Scene Run Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia uruchomienia sceny"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "No parent to instance the scenes at."
|
||
msgstr "Brak elementu nadrzędnego do stworzenia instancji sceny."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Error loading scene from %s"
|
||
msgstr "Błąd przy ładowaniu sceny z %s"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one "
|
||
"of its nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można utworzyć sceny '%s' ponieważ obecna scena jest jednym z jej wezłów."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Instance Scene(s)"
|
||
msgstr "Dodaj instancję sceny"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Instance Child Scene"
|
||
msgstr "Dodaj instancję sceny"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Clear Script"
|
||
msgstr "Usuń skrypt"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "This operation can't be done on the tree root."
|
||
msgstr "Nie można wykonać tej operacji na głównym węźle drzewa."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Move Node In Parent"
|
||
msgstr "Przenieś węzeł w nadrzędnym"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Move Nodes In Parent"
|
||
msgstr "Przenieś węzły w nadrzędnym"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Duplicate Node(s)"
|
||
msgstr "Duplikuj węzeł(y)"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można zmieniać węzłów nadrzędnych w scenie dziedziczonej. Kolejność "
|
||
"węzłów nie może się zmienić."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
|
||
msgstr "Węzeł musi należeć do edytowanej sceny, by stać się korzeniem."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Instantiated scenes can't become root"
|
||
msgstr "Instancje scen nie mogą zostać korzeniem"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Make node as Root"
|
||
msgstr "Zmień węzeł na Korzeń"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Delete Node(s)?"
|
||
msgstr "Usuń węzeł(y)?"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Can not perform with the root node."
|
||
msgstr "Nie można tego wykonać z głównym węzłem."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "This operation can't be done on instanced scenes."
|
||
msgstr "Tej operacji nie można wykonać na dziedziczącej scenie."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Save New Scene As..."
|
||
msgstr "Zapisz nową scenę jako ..."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
|
||
"reverted to their default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyłączenie \"edytowalnej instancji\" sprawi, że wszystkie właściwości węzła "
|
||
"zostaną przywrócone do domyślnych."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Editable Children"
|
||
msgstr "Edytowalne dzieci"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Load As Placeholder"
|
||
msgstr "Wczytaj jako zastępczy"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Make Local"
|
||
msgstr "Uczyń lokalnym"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "New Scene Root"
|
||
msgstr "Nowy korzeń sceny"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Create Root Node:"
|
||
msgstr "Utwórz korzeń:"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "2D Scene"
|
||
msgstr "Scena 2D"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "3D Scene"
|
||
msgstr "Scena 3D"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Interfejs użytkownika"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Custom Node"
|
||
msgstr "Inny węzeł"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
|
||
msgstr "Nie można operować węzłami z innej sceny!"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
|
||
msgstr "Nie można działać na węzłach z których dziedziczy obecna scena!"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Attach Script"
|
||
msgstr "Dodaj skrypt"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Remove Node(s)"
|
||
msgstr "Usuń węzeł(y)"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
|
||
"satisfied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie udało się zapisać sceny. Najprawdopodobniej pewne zależności nie są "
|
||
"spełnione."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Error saving scene."
|
||
msgstr "Błąd podczas zapisywania sceny."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Error duplicating scene to save it."
|
||
msgstr "Błąd duplikowania sceny przy zapisywaniu."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Sub-Resources"
|
||
msgstr "Zasoby"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Clear Inheritance"
|
||
msgstr "Wyczyść dziedziczenie"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Open documentation"
|
||
msgstr "Otwórz dokumentację"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Delete Node(s)"
|
||
msgstr "Usuń węzeł (węzły)"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Add Child Node"
|
||
msgstr "Dodaj węzeł"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Change Type"
|
||
msgstr "Zmień typ"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Extend Script"
|
||
msgstr "Rozszerz skrypt"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Make Scene Root"
|
||
msgstr "Zmień na korzeń sceny"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Merge From Scene"
|
||
msgstr "Dołącz ze sceny"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Save Branch as Scene"
|
||
msgstr "Zapisz gałąź jako scenę"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Copy Node Path"
|
||
msgstr "Skopiuj ścieżkę węzła"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Delete (No Confirm)"
|
||
msgstr "Usuń (bez potwierdzenie)"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Add/Create a New Node"
|
||
msgstr "Dodaj/Utwórz nowy węzeł"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node "
|
||
"exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dodaj instancję sceny jako węzeł. Tworzy dziedziczącą scenę jeśli węzeł "
|
||
"główny nie istnieje."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Attach a new or existing script for the selected node."
|
||
msgstr "Dołącz nowy lub istniejący skrypt do zaznaczonego węzła."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Clear a script for the selected node."
|
||
msgstr "Wyczyść skrypt dla zaznaczonego węzła."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "Zdalny"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Lokalny"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
|
||
msgstr "Wyczyścić dziedziczenie? (Nie można cofnąć!)"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Toggle Visible"
|
||
msgstr "Przełącz widoczność"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Node configuration warning:"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie konfiguracji węzła:"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Node has connection(s) and group(s).\n"
|
||
"Click to show signals dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Węzeł posiada połączenie(a) i grupę(y).\n"
|
||
"Kliknij, aby wyświetlić panel sygnałów."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Node has connections.\n"
|
||
"Click to show signals dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Węzeł posiada połączenia.\n"
|
||
"Kliknij, aby wyświetlić panel sygnałów."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Node is in group(s).\n"
|
||
"Click to show groups dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Węzeł jest w grupach.\n"
|
||
"Kliknij, aby wyświetlić panel grup."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Open Script"
|
||
msgstr "Otwórz skrypt"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Node is locked.\n"
|
||
"Click to unlock it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Węzeł jest zablokowany.\n"
|
||
"Kliknij, by go odblokować."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Children are not selectable.\n"
|
||
"Click to make selectable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dzieci nie są możliwe do zaznaczenia.\n"
|
||
"Kliknij, by móc zaznaczyć."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Toggle Visibility"
|
||
msgstr "Przełącz widoczność"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"AnimationPlayer is pinned.\n"
|
||
"Click to unpin."
|
||
msgstr ""
|
||
"AnimationPlayer jest przypięty.\n"
|
||
"Kliknij, by odpiąć."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa nazwa węzła, następujące znaki są niedozwolone:"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Rename Node"
|
||
msgstr "Zmień nazwę węzła"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Scene Tree (Nodes):"
|
||
msgstr "Drzewo sceny (węzły):"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Node Configuration Warning!"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie konfiguracji węzła!"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Select a Node"
|
||
msgstr "Wybierz węzeł"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Error loading template '%s'"
|
||
msgstr "Błąd podczas ładowania szablonu '%s'"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
|
||
msgstr "Błąd - Nie można było utworzyć skryptu w systemie plików."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Error loading script from %s"
|
||
msgstr "Błąd ładowania skryptu z %s"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Open Script/Choose Location"
|
||
msgstr "Otwórz skrypt/Wybierz lokację"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Path is empty"
|
||
msgstr "Ścieżka jest pusta"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Filename is empty"
|
||
msgstr "Nazwa pliku jest pusta"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Path is not local"
|
||
msgstr "Ścieżka nie jest lokalna"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Invalid base path"
|
||
msgstr "Niepoprawna ścieżka bazowa"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Directory of the same name exists"
|
||
msgstr "Katalog o tej nazwie już istnieje"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "File exists, will be reused"
|
||
msgstr "Plik istnieje, zostanie nadpisany"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Invalid extension"
|
||
msgstr "Niepoprawne rozszerzenie"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Wrong extension chosen"
|
||
msgstr "Wybrano błędne rozszeczenie"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Invalid Path"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa ścieżka"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Invalid class name"
|
||
msgstr "Niepoprawna nazwa klasy"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Invalid inherited parent name or path"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa nazwa lub ścieżka klasy bazowej"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Script valid"
|
||
msgstr "Skrypt prawidłowy"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9 and _"
|
||
msgstr "Dostępne znaki: a-z, A-Z, 0-9 i _"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Built-in script (into scene file)"
|
||
msgstr "Wbudowany skrypt (w plik sceny)"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Create new script file"
|
||
msgstr "Utwórz nowy plik skryptu"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Load existing script file"
|
||
msgstr "Wczytaj istniejący plik skryptu"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Język"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Inherits"
|
||
msgstr "Dziedziczy"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Class Name"
|
||
msgstr "Nazwa klasy"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Szablon"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Built-in Script"
|
||
msgstr "Wbudowany skrypt"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Attach Node Script"
|
||
msgstr "Dołącz skrypt dla węzła"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Remote "
|
||
msgstr "Zdalny "
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Bytes:"
|
||
msgstr "Bajty:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Stack Trace"
|
||
msgstr "Ślad stosu"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
|
||
msgstr "Wybierz jeden lub więcej elementów z listy by wyświetlić graf."
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "Błędy"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Child Process Connected"
|
||
msgstr "Połączono z procesem potomnym"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Copy Error"
|
||
msgstr "Kopiuj błąd"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Inspect Previous Instance"
|
||
msgstr "Sprawdź poprzednią instancję"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Inspect Next Instance"
|
||
msgstr "Sprawdź następną instancję"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Stack Frames"
|
||
msgstr "Ramki stosu"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Profiler"
|
||
msgstr "Profiler"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Monitor"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Wartość"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Monitors"
|
||
msgstr "Monitory"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
|
||
msgstr "Zużycie pamięci wideo według zasobów:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "Całkowity:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Video Mem"
|
||
msgstr "Pamięć wideo"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Resource Path"
|
||
msgstr "Ścieżka zasobu"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Użycie"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Różne"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Clicked Control:"
|
||
msgstr "Kliknięta kontrolka:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Clicked Control Type:"
|
||
msgstr "Typ klikniętej kontrolki:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Live Edit Root:"
|
||
msgstr "Korzeń edycji:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Set From Tree"
|
||
msgstr "Ustaw z drzewa"
|
||
|
||
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Erase Shortcut"
|
||
msgstr "Usuń skrót"
|
||
|
||
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Restore Shortcut"
|
||
msgstr "Przywróć skrót"
|
||
|
||
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Change Shortcut"
|
||
msgstr "Zmień skrót"
|
||
|
||
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Skróty"
|
||
|
||
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Binding"
|
||
msgstr "Wiązanie"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Light Radius"
|
||
msgstr "Zmień promień światła"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
|
||
msgstr "Zmień kąt emisji węzła AudioStreamPlayer3D"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Camera FOV"
|
||
msgstr "Zmień Pole Widzenia Kamery"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Camera Size"
|
||
msgstr "Zmień rozmiar kamery"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Notifier AABB"
|
||
msgstr "Zmień AABB powiadamiacza"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Particles AABB"
|
||
msgstr "Zmień AABB cząsteczek"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Probe Extents"
|
||
msgstr "Zmień rozmiar Probe"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Sphere Shape Radius"
|
||
msgstr "Zmień promień Sphere Shape"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Box Shape Extents"
|
||
msgstr "Zmień rozmiar Box Shape"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Capsule Shape Radius"
|
||
msgstr "Zmień średnicę Capsule Shape"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Capsule Shape Height"
|
||
msgstr "Zmień wysokość kształtu kapsuły"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
|
||
msgstr "Zmień promień kształtu cylindra"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Cylinder Shape Height"
|
||
msgstr "Zmień wysokość kształtu cylindra"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Ray Shape Length"
|
||
msgstr "Zmień długość Ray Shape"
|
||
|
||
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Cylinder Radius"
|
||
msgstr "Zmień promień cylindra"
|
||
|
||
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Cylinder Height"
|
||
msgstr "Zmień wysokość cylindra"
|
||
|
||
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Torus Inner Radius"
|
||
msgstr "Zmień wewnętrzny promień torusa"
|
||
|
||
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Torus Outer Radius"
|
||
msgstr "Zmień zewnętrzny promień torusa"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select the dynamic library for this entry"
|
||
msgstr "Wybierz dynamiczną bibliotekę do tego pola"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select dependencies of the library for this entry"
|
||
msgstr "Zaznacz zależności biblioteki dla tego pola"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove current entry"
|
||
msgstr "Usuń aktualny wpis"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Double click to create a new entry"
|
||
msgstr "Kliknij dwukrotnie by stworzyć nowy wpis"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Platform:"
|
||
msgstr "Platforma:"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Platform"
|
||
msgstr "Platforma"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Dynamic Library"
|
||
msgstr "Biblioteka dynamiczna"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add an architecture entry"
|
||
msgstr "Dodaj pole architektury"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "GDNativeLibrary"
|
||
msgstr "GDNativeLibrary"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
|
||
msgid "Library"
|
||
msgstr "Biblioteka"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
|
||
msgid "Libraries: "
|
||
msgstr "Biblioteki: "
|
||
|
||
#: modules/gdnative/register_types.cpp
|
||
msgid "GDNative"
|
||
msgstr "GDNative"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Step argument is zero!"
|
||
msgstr "Argument kroku wynosi zero!"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Not a script with an instance"
|
||
msgstr "To nie jest skrypt z instancją"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Not based on a script"
|
||
msgstr "Nie bazuje na skrypcie"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Not based on a resource file"
|
||
msgstr "Nie bazuje na pliku zasobów"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
|
||
msgstr "Niepoprawna instancja formatu słownika (brak @path)"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Niepoprawna instancja formatu słownika (nie można wczytać skryptu w @path)"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
|
||
msgstr "Niepoprawna instancja formatu słownika (niepoprawny skrypt w @path)"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
|
||
msgstr "Niepoprawna instancja słownika (niepoprawne podklasy)"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Object can't provide a length."
|
||
msgstr "Obiekt nie może podać długości."
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Next Plane"
|
||
msgstr "Następna płaszczyzna"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Previous Plane"
|
||
msgstr "Poprzednia płaszczyzna"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Plane:"
|
||
msgstr "Płaszczyzna:"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Next Floor"
|
||
msgstr "Następny poziom"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Previous Floor"
|
||
msgstr "Poprzedni poziom"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Floor:"
|
||
msgstr "Poziom:"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "GridMap Delete Selection"
|
||
msgstr "GridMap Usuń zaznaczenie"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "GridMap Fill Selection"
|
||
msgstr "GridMap Wypełnij zaznaczenie"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "GridMap Duplicate Selection"
|
||
msgstr "GridMap duplikuj zaznaczenie"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "GridMap Paint"
|
||
msgstr "Malowanie GridMap"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid Map"
|
||
msgstr "Grid Map"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap View"
|
||
msgstr "Przyciąganie widoku"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clip Disabled"
|
||
msgstr "Wyłącz przycinanie"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clip Above"
|
||
msgstr "Przytnij powyżej"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clip Below"
|
||
msgstr "Przytnij poniżej"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit X Axis"
|
||
msgstr "Edytuj oś X"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Y Axis"
|
||
msgstr "Edytuj oś Y"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Z Axis"
|
||
msgstr "Edytuj oś Z"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cursor Rotate X"
|
||
msgstr "Kursor Obróć X"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cursor Rotate Y"
|
||
msgstr "Kursor Obróć Y"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cursor Rotate Z"
|
||
msgstr "Kursor Obróć Z"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cursor Back Rotate X"
|
||
msgstr "Kursor Obróć w tył X"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cursor Back Rotate Y"
|
||
msgstr "Kursor Obróć w tył Y"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cursor Back Rotate Z"
|
||
msgstr "Kursor Obróć w tył Z"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cursor Clear Rotation"
|
||
msgstr "Kursor Wyczyść obrót"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Area"
|
||
msgstr "Utwórz obszar"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Exterior Connector"
|
||
msgstr "Utwórz łącznik zewnętrzny"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Erase Area"
|
||
msgstr "Usuń obszar"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Selection"
|
||
msgstr "Wyczyść zaznaczone"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Fill Selection"
|
||
msgstr "Wypełnij zaznaczone"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "GridMap Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia GridMap"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pick Distance:"
|
||
msgstr "Wybierz odległość:"
|
||
|
||
#: modules/mono/csharp_script.cpp
|
||
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
|
||
msgstr "Nazwa klasy nie może być słowem zastrzeżonym"
|
||
|
||
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
|
||
msgid "Generating solution..."
|
||
msgstr "Generowanie solucji..."
|
||
|
||
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
|
||
msgid "Generating C# project..."
|
||
msgstr "Generowanie projektu C#..."
|
||
|
||
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
|
||
msgid "Failed to create solution."
|
||
msgstr "Nie udało się stworzyć solucji."
|
||
|
||
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
|
||
msgid "Failed to save solution."
|
||
msgstr "Nie udało się zapisać solucji."
|
||
|
||
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Gotowe"
|
||
|
||
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
|
||
msgid "Failed to create C# project."
|
||
msgstr "Nie udało się utworzyć projektu języka C#."
|
||
|
||
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Mono"
|
||
|
||
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
|
||
msgid "About C# support"
|
||
msgstr "O wsparciu języka C#"
|
||
|
||
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
|
||
msgid "Create C# solution"
|
||
msgstr "Utwórz solucję C#"
|
||
|
||
#: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp
|
||
msgid "Builds"
|
||
msgstr "Wydania"
|
||
|
||
#: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp
|
||
msgid "Build Project"
|
||
msgstr "Zbuduj projekt"
|
||
|
||
#: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp
|
||
msgid "View log"
|
||
msgstr "Pokaż logi"
|
||
|
||
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp
|
||
msgid "End of inner exception stack trace"
|
||
msgstr "Koniec śladu stosu wewnętrznego wyjątku"
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bake NavMesh"
|
||
msgstr "Przygotuj NavMesh"
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear the navigation mesh."
|
||
msgstr "Wyczyść siatkę nawigacji."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Setting up Configuration..."
|
||
msgstr "Ustawianie konfiguracji..."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Calculating grid size..."
|
||
msgstr "Obliczanie wielkości siatki..."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Creating heightfield..."
|
||
msgstr "Tworzenie pola wysokości..."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Marking walkable triangles..."
|
||
msgstr "Zaznaczanie możliwych do przejścia trójkątów ..."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Constructing compact heightfield..."
|
||
msgstr "Konstruowanie zwartego pola wysokości..."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Eroding walkable area..."
|
||
msgstr "Erodowanie osiągalnego obszaru..."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Partitioning..."
|
||
msgstr "Rozdzielanie..."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Creating contours..."
|
||
msgstr "Tworzenie konturów..."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Creating polymesh..."
|
||
msgstr "Tworzenie polymesh'a..."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Converting to native navigation mesh..."
|
||
msgstr "Konwertowanie do natywnej siatki nawigacyjnej..."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
|
||
msgstr "Ustawienia generatora siatek nawigacyjnych:"
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Parsing Geometry..."
|
||
msgstr "Parsowanie Geometrii..."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Skończone!"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield "
|
||
"properly!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Węzeł został zawieszony bez pamięci roboczej, przeczytaj w dokumentacji jak "
|
||
"właściwie zawieszać działanie węzłów!"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Node yielded, but did not return a function state in the first working "
|
||
"memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Węzeł został zawieszony, ale nie zwrócił stanu funkcji w pierwszej pamięci "
|
||
"roboczej."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix "
|
||
"your node please."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zwrócona wartość musi być przypisana do pierwszego elementu węzła pamięci "
|
||
"roboczej! Proszę naprawić swój węzeł."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
||
msgid "Node returned an invalid sequence output: "
|
||
msgstr "Węzeł zwrócił niewłaściwą sekwencję wyjściową: "
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
||
msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!"
|
||
msgstr "Znaleziono bit sekwencji, ale nie węzeł na stosie, zgłoś błąd!"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
||
msgid "Stack overflow with stack depth: "
|
||
msgstr "Przepełnienie stosu z głębokością stosu: "
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Change Signal Arguments"
|
||
msgstr "Edytuj argumenty sygnału"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Change Argument Type"
|
||
msgstr "Zmień typ argumentu"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Change Argument name"
|
||
msgstr "Zmień nazwę argumentu"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Set Variable Default Value"
|
||
msgstr "Zmień wartość domyślną zmiennej"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Set Variable Type"
|
||
msgstr "Ustaw typ zmiennej"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Variables:"
|
||
msgstr "Zmienne:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Name is not a valid identifier:"
|
||
msgstr "Nazwa nie jest prawidłowym identyfikatorem:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Name already in use by another func/var/signal:"
|
||
msgstr "Nazwa jest już użyta przez inną funkcję/zmienną/sygnał:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Rename Function"
|
||
msgstr "Zmień nazwę funkcji"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Rename Variable"
|
||
msgstr "Zmień nawę zmiennej"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Rename Signal"
|
||
msgstr "Zmień nazwę sygnału"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Function"
|
||
msgstr "Dodaj funkcję"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Variable"
|
||
msgstr "Dodaj zmienną"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Signal"
|
||
msgstr "Dodaj sygnał"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Change Expression"
|
||
msgstr "Zmień wyrażenie"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Remove VisualScript Nodes"
|
||
msgstr "Usuwanie węzłów VisualScript"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Duplicate VisualScript Nodes"
|
||
msgstr "Duplikuj węzły VisualScript"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przytrzymaj %s, by upuścić pobieracz (Getter). Przytrzymaj Shift, by upuścić "
|
||
"generyczną sygnaturę."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przytrzymaj Ctrl, by upuścić pobieracz (Getter). Przytrzymaj Shift, by "
|
||
"upuścić generyczną sygnaturę."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node."
|
||
msgstr "Przytrzymaj %s, by upuścić prostą referencję do węzła."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node."
|
||
msgstr "Przytrzymaj Ctrl, by upuścić prostą referencję do węzła."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Hold %s to drop a Variable Setter."
|
||
msgstr "Przytrzymaj %s, by upuścić ustawiacz (Setter) zmiennej."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter."
|
||
msgstr "Przytrzymaj Ctrl, by upuścić ustawiacz (Setter) zmiennej."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Preload Node"
|
||
msgstr "Dodaj wstępnie wczytany węzeł"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Node(s) From Tree"
|
||
msgstr "Dodaj węzeł(y) z drzewa"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Getter Property"
|
||
msgstr "Dodaj właściwość Gettera"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Setter Property"
|
||
msgstr "Dodaj właściwość Settera"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Change Base Type"
|
||
msgstr "Zmień typ podstawowy"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Move Node(s)"
|
||
msgstr "Przenieś węzły"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Remove VisualScript Node"
|
||
msgstr "Usuń węzeł VisualScript"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Connect Nodes"
|
||
msgstr "Podłącz węzły"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Connect Node Data"
|
||
msgstr "Połącz dane węzła"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Connect Node Sequence"
|
||
msgstr "Połącz sekwencję węzłów"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Script already has function '%s'"
|
||
msgstr "Skrypt posiada już funkcję '%s'"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Change Input Value"
|
||
msgstr "Zmień wartość wejściową"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Resize Comment"
|
||
msgstr "Zmień rozmiar komentarza"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Can't copy the function node."
|
||
msgstr "Nie można skopiować węzła funkcji."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Clipboard is empty!"
|
||
msgstr "Schowek jest pusty!"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Paste VisualScript Nodes"
|
||
msgstr "Wklej węzeł VisualScript"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Function"
|
||
msgstr "Usuń funkcję"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Variable"
|
||
msgstr "Usuń zmienną"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Editing Variable:"
|
||
msgstr "Edytuj zmienną:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Signal"
|
||
msgstr "Usuń sygnał"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Editing Signal:"
|
||
msgstr "Edytuj sygnał:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Base Type:"
|
||
msgstr "Typ bazowy:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Members:"
|
||
msgstr "Członkowie:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Available Nodes:"
|
||
msgstr "Dostępne węzły:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Select or create a function to edit graph"
|
||
msgstr "Wybierz lub utwórz funkcję, aby edytować wykres"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Edit Signal Arguments:"
|
||
msgstr "Edytuj argumenty sygnału:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Edit Variable:"
|
||
msgstr "Edytuj zmienną:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Delete Selected"
|
||
msgstr "Usuń zaznaczone"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Find Node Type"
|
||
msgstr "Znajdź typ węzła"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Copy Nodes"
|
||
msgstr "Skopiuj Węzeł"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Cut Nodes"
|
||
msgstr "Wytnij Węzły"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Paste Nodes"
|
||
msgstr "Wklej węzły"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Edit Member"
|
||
msgstr "Edytuj członka"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
||
msgid "Input type not iterable: "
|
||
msgstr "Typ danych wejściowych nie jest iterowalny: "
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
||
msgid "Iterator became invalid"
|
||
msgstr "Iterator stał się nieprawidłowy"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
||
msgid "Iterator became invalid: "
|
||
msgstr "Iterator stał się nieprawidłowy: "
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
||
msgid "Invalid index property name."
|
||
msgstr "Nieprawidłowa nazwa właściwości indeksowej."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
||
msgid "Base object is not a Node!"
|
||
msgstr "Obiekt bazowy nie jest węzłem!"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
||
msgid "Path does not lead Node!"
|
||
msgstr "Ścieżka nie prowadzi do węzła!"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
||
msgid "Invalid index property name '%s' in node %s."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy indeks we właściwości '%s' węzła %s."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
msgid ": Invalid argument of type: "
|
||
msgstr ":nieprawidłowy argument typu: "
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
msgid ": Invalid arguments: "
|
||
msgstr ":nieprawidłowe argumenty: "
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
msgid "VariableGet not found in script: "
|
||
msgstr "Nie znaleziono VariableGet w skrypcie: "
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
msgid "VariableSet not found in script: "
|
||
msgstr "Nie znaleziono VariableSet w skrypcie: "
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niestandardowy węzeł nie posiada metody _step(), nie można przetworzyć grafu."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string "
|
||
"(error)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieprawidłowa wartość zwracana przez funkcję _step(), musi ona być liczbą "
|
||
"całkowitą (seq out), lub tekstową (error)."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
||
msgid "Search VisualScript"
|
||
msgstr "Przeszukaj VisualScript"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
||
msgid "Get %s"
|
||
msgstr "Przyjmij %s"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
||
msgid "Set %s"
|
||
msgstr "Ustaw %s"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
msgid "Package name is missing."
|
||
msgstr "Brakuje nazwy paczki."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
msgid "Package segments must be of non-zero length."
|
||
msgstr "Segmenty paczki muszą mieć niezerową długość."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
|
||
msgstr "Znak '%s' nie jest dozwolony w nazwach paczek aplikacji Androida."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
|
||
msgstr "Cyfra nie może być pierwszym znakiem w segmencie paczki."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
|
||
msgstr "Znak '%s' nie może być pierwszym znakiem w segmencie paczki."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
msgid "The package must have at least one '.' separator."
|
||
msgstr "Paczka musi mieć co najmniej jedną kropkę jako separator."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
msgid "ADB executable not configured in the Editor Settings."
|
||
msgstr "Plik wykonywalny ADB nie skonfigurowany w Ustawieniach Edytora."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
msgid "OpenJDK jarsigner not configured in the Editor Settings."
|
||
msgstr "Jarsigner OpenJDK nie skonfigurowany w Ustawieniach Edytora."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debugowy keystore nieskonfigurowany w Ustawieniach Edytora ani w profilu "
|
||
"eksportu."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid public key for APK expansion."
|
||
msgstr "Niepoprawny klucz publiczny dla ekspansji APK."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid package name:"
|
||
msgstr "Niepoprawna nazwa paczki:"
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
||
msgid "Identifier is missing."
|
||
msgstr "Brakuje identyfikatora."
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
||
msgid "Identifier segments must be of non-zero length."
|
||
msgstr "Segmenty identyfikatora muszą mieć niezerową długość."
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
||
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
|
||
msgstr "Znak '%s' nie jest dozwolony w identyfikatorze."
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
||
msgid "A digit cannot be the first character in a Identifier segment."
|
||
msgstr "Cyfra nie może być pierwszym znakiem w segmencie identyfikatora."
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The character '%s' cannot be the first character in a Identifier segment."
|
||
msgstr "Znak '%s' nie może być pierwszym znakiem w segmencie identyfikatora."
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
||
msgid "The Identifier must have at least one '.' separator."
|
||
msgstr "Identyfikator musi mieć co najmniej jedną kropkę jako separator."
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
||
msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project."
|
||
msgstr "App Store Team ID nie podany - nie można skonfigurować projektu."
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid Identifier:"
|
||
msgstr "Niepoprawny identyfikator:"
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
||
msgid "Required icon is not specified in the preset."
|
||
msgstr "Wymagana ikona nie jest podana w profilu eksportu."
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Run in Browser"
|
||
msgstr "Uruchom w przeglądarce"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
|
||
msgstr "Uruchom wyeksportowany dokument HTML w domyślnej przeglądarce."
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Could not write file:"
|
||
msgstr "Nie można zapisać pliku:"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Could not open template for export:"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć szablonu dla eksportu:"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid export template:"
|
||
msgstr "Szablon eksportu nieprawidłowy:"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Could not read custom HTML shell:"
|
||
msgstr "Nie można odczytać niestandardowe powłoki HTML:"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Could not read boot splash image file:"
|
||
msgstr "Nie można odczytać pliku obrazu splash:"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Using default boot splash image."
|
||
msgstr "Używam domyślnego obrazka powitalnego."
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid package unique name."
|
||
msgstr "Niewłaściwa unikalna nazwa paczki."
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid product GUID."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy GUID produktu."
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid publisher GUID."
|
||
msgstr "Niepoprawny GUID wydawcy."
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid background color."
|
||
msgstr "Kolor tła nieprawidłowy."
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
|
||
msgstr "Nieprawidłowe wymiary sklepowego obrazka logo (powinno być 50x50)."
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieprawidłowe wymiary obrazka kwadratowego logo 44x44 (powinno być 44x44)."
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieprawidłowe wymiary obrazka kwadratowego logo 71x71 (powinno być 71x71)."
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieprawidłowe wymiary obrazka kwadratowego logo 150x150 (powinno być "
|
||
"150x150)."
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieprawidłowe wymiary obrazka kwadratowego logo 310x310 (powinno być "
|
||
"310x310)."
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieprawidłowe wymiary obrazka szerokiego logo 310x150 (powinno być 310x150)."
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieprawidłowe wymiary obrazka ekranu powitalnego (powinno być 620x300)."
|
||
|
||
#: scene/2d/animated_sprite.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in "
|
||
"order for AnimatedSprite to display frames."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby AnimatedSprite pokazywał poszczególne klatki, pole Frames musi zawierać "
|
||
"odpowiedni zasób SpriteFrames."
|
||
|
||
#: scene/2d/canvas_modulate.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced "
|
||
"scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tylko jeden widoczny węzeł CanvasModulate jest dozwolony na scenie (lub "
|
||
"zestawie zinstancjonowanych scen). Tylko pierwszy CanvasModulate zadziała, "
|
||
"przy czym pozostałe zostaną zignorowane."
|
||
|
||
#: scene/2d/collision_object_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
|
||
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to "
|
||
"define its shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten węzeł nie posiada kształtu, więc nie może kolidować, czy wchodzić w "
|
||
"interakcje z innymi obiektami.\n"
|
||
"Rozważ dodanie węzła CollisionShape2D lub CollisionPolygon2D jako podrzędny, "
|
||
"aby zdefiniować kształt."
|
||
|
||
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
|
||
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionPolygon2D służy jedynie do określenia kształtu kolizji dla jednego "
|
||
"z obiektów dziedziczących z CollisionObject2D. Używaj go tylko jako dziecko "
|
||
"obiektów typu Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D itd."
|
||
|
||
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
|
||
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
|
||
msgstr "Pusty CollisionPolygon2D nie ma wpływu na kolizje."
|
||
|
||
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
|
||
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionShape2D służy jedynie do określenia kształtu kolizji dla jednego z "
|
||
"obiektów dziedziczących z CollisionObject2D. Używaj go tylko jako dziecko "
|
||
"obiektów typu Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D itd."
|
||
|
||
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
|
||
"shape resource for it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zasób shape jest niezbędny do działania CollisionPolygon2D. Proszę utworzyć "
|
||
"zasób shape!"
|
||
|
||
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
|
||
"\"Particles Animation\" enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Animacja CPUParticles2D wymaga użycia CanvasItemMaterial z włączonym "
|
||
"\"Particles Animation\"."
|
||
|
||
#: scene/2d/light_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A texture with the shape of the light must be supplied to the 'texture' "
|
||
"property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tekstura z kształtem promieni światła musi być dodana do pola Tekstura."
|
||
|
||
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wielokąt zasłaniający musi być ustawiony (lub narysowany) aby Occluder "
|
||
"zadziałał."
|
||
|
||
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
|
||
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon!"
|
||
msgstr "Poligon zasłaniający jest pusty. Proszę narysować poligon!"
|
||
|
||
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. "
|
||
"Please set a property or draw a polygon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zasób typu NavigationPolygon musi być ustawiony lub utworzony, aby ten węzeł "
|
||
"zadziałał."
|
||
|
||
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D "
|
||
"node. It only provides navigation data."
|
||
msgstr ""
|
||
"NavigationPolygonInstance musi być dzieckiem lub wnukiem węzła Navigation2D. "
|
||
"Udostępnia on potrzebne dane nawigacyjne."
|
||
|
||
#: scene/2d/parallax_layer.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Węzeł typu ParallaxLayer zadziała, jeśli będzie dzieckiem węzła "
|
||
"ParallaxBackground."
|
||
|
||
#: scene/2d/particles_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
|
||
"Use the CPUParticles2D node instead. You can use the \"Convert to "
|
||
"CPUParticles\" option for this purpose."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cząsteczki oparte o GPU są nieobsługiwane przez sterownik wideo GLES2.\n"
|
||
"Użyj zamiast tego węzła CPUParticles2D. Możesz użyć do tego celu opcji "
|
||
"\"Konwertuj na CPUParticles\"."
|
||
|
||
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
|
||
"imprinted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie przypisano materiału do przetwarzania cząsteczek, więc zmiany nie będą "
|
||
"widoczne."
|
||
|
||
#: scene/2d/particles_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
|
||
"\"Particles Animation\" enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Animacja Particles2D wymaga użycia CanvasItemMaterial z włączonym "
|
||
"\"Particles Animation\"."
|
||
|
||
#: scene/2d/path_2d.cpp
|
||
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
|
||
msgstr "PathFollow2D zadziała tylko wtedy, gdy będzie dzieckiem węzeł Path2D."
|
||
|
||
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden "
|
||
"by the physics engine when running.\n"
|
||
"Change the size in children collision shapes instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zmiany rozmiaru w RigidBody2D (w trybach character lub rigid) zostaną "
|
||
"nadpisane przez silnik fizyki podczas działania.\n"
|
||
"Zamiast tego, zmień rozmiary kształtów kolizji w węzłach podrzędnych."
|
||
|
||
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp
|
||
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
|
||
msgstr "Żeby zadziałało, pole Path musi wskazywać na istniejący węzeł Node2D."
|
||
|
||
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
|
||
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
|
||
msgstr "Ten łańcuch kości 2D powinien się kończyć na węźle Skeleton2D."
|
||
|
||
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
|
||
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Węzeł Bone2D działa tylko z węzłem Skeleton2D lub innym Bone2D jako "
|
||
"nadrzędnym węzłem."
|
||
|
||
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tej kości brakuje odpowiedniej pozy spoczynkowej. Pójdź do węzła Skeleton2D "
|
||
"i ustaw ją."
|
||
|
||
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"VisibilityEnable2D works best when used with the edited scene root directly "
|
||
"as parent."
|
||
msgstr ""
|
||
"VisibilityEnable2D działa najlepiej, gdy jest bezpośrednio pod korzeniem "
|
||
"aktualnie edytowanej sceny."
|
||
|
||
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
||
msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent"
|
||
msgstr "ARVRCamera musi dziedziczyć po węźle ARVROrigin"
|
||
|
||
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
||
msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent"
|
||
msgstr "ARVRController musi posiadać węzeł ARVROrigin jako nadrzędny"
|
||
|
||
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The controller id must not be 0 or this controller will not be bound to an "
|
||
"actual controller"
|
||
msgstr ""
|
||
"Id kontrolera nie może być '0' w innym przypadku kontroler nie zostanie "
|
||
"przypisany do żadnego rzeczywistego kontrolera"
|
||
|
||
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
||
msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent"
|
||
msgstr "ARVRAnchor musi posiadać węzeł ARVROrigin jako nadrzędny"
|
||
|
||
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The anchor id must not be 0 or this anchor will not be bound to an actual "
|
||
"anchor"
|
||
msgstr ""
|
||
"ID kotwicy nie może być 0, bo inaczej ta kotwica nie będzie przypisana do "
|
||
"rzeczywistej kotwicy"
|
||
|
||
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
||
msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node"
|
||
msgstr "ARVROrigin wymaga dziedziczącego po nim ARVRCamera"
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
||
msgid "%d%%"
|
||
msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
||
msgid "(Time Left: %d:%02d s)"
|
||
msgstr "(Pozostały czas: %d:%02d s)"
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
||
msgid "Plotting Meshes: "
|
||
msgstr "Kreślenie siatek: "
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
||
msgid "Plotting Lights:"
|
||
msgstr "Kreślenie świateł:"
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
|
||
msgid "Finishing Plot"
|
||
msgstr "Kończenie kreślenia"
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
||
msgid "Lighting Meshes: "
|
||
msgstr "Oświetlanie siatek: "
|
||
|
||
#: scene/3d/collision_object.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
|
||
"Consider adding a CollisionShape or CollisionPolygon as a child to define "
|
||
"its shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten węzeł nie posiada kształtu, więc nie może kolidować, czy wchodzić w "
|
||
"interakcje z innymi obiektami.\n"
|
||
"Rozważ dodanie węzła CollisionShape lub CollisionPolygon jako podrzędny, aby "
|
||
"zdefiniować kształt."
|
||
|
||
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, "
|
||
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionPolygon służy jedynie do określenia kształtu kolizji dla jednego z "
|
||
"obiektów dziedziczących z CollisionObject. Używaj go tylko jako dziecko "
|
||
"obiektów typu Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody itd."
|
||
|
||
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
|
||
msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision."
|
||
msgstr "Pusty CollisionPolygon nie wpływa na efekty kolizji."
|
||
|
||
#: scene/3d/collision_shape.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject "
|
||
"derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, "
|
||
"KinematicBody, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionShape służy jedynie do określenia kształtu kolizji dla jednego z "
|
||
"węzłów dziedziczących z CollisionObject. Używaj go tylko jako dziecko węzłów "
|
||
"typu Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody itd."
|
||
|
||
#: scene/3d/collision_shape.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a "
|
||
"shape resource for it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kształt musi być określony dla CollisionShape, aby spełniał swoje zadanie. "
|
||
"Utwórz zasób typu CollisionShape w odpowiednim polu obiektu!"
|
||
|
||
#: scene/3d/collision_shape.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Plane shapes don't work well and will be removed in future versions. Please "
|
||
"don't use them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kształty płaszczyzny nie działają dobrze i zostaną usunięte w przyszłych "
|
||
"wersjach. Nie używaj ich."
|
||
|
||
#: scene/3d/cpu_particles.cpp
|
||
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
|
||
msgstr "Nie została przypisana żadna siatka, więc nic się nie pojawi."
|
||
|
||
#: scene/3d/cpu_particles.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"CPUParticles animation requires the usage of a SpatialMaterial with "
|
||
"\"Billboard Particles\" enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Animacja CPUParticles wymaga użycia SpatialMaterial z włączonym \"Billboard "
|
||
"Particles\"."
|
||
|
||
#: scene/3d/gi_probe.cpp
|
||
msgid "Plotting Meshes"
|
||
msgstr "Kreślenie siatek"
|
||
|
||
#: scene/3d/gi_probe.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"GIProbes are not supported by the GLES2 video driver.\n"
|
||
"Use a BakedLightmap instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIProbes nie są obsługiwane przez sterownik wideo GLES2.\n"
|
||
"Zamiast tego użyj BakedLightmap."
|
||
|
||
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
|
||
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zasób typu NavigationMesh musi być ustawiony w odpowiednim polu, aby ten "
|
||
"węzeł zadziałał."
|
||
|
||
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. "
|
||
"It only provides navigation data."
|
||
msgstr ""
|
||
"NavigationMeshInstance musi być dzieckiem lub wnukiem węzła typu Navigation. "
|
||
"Udostępnia on tylko dane nawigacyjne."
|
||
|
||
#: scene/3d/particles.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
|
||
"Use the CPUParticles node instead. You can use the \"Convert to CPUParticles"
|
||
"\" option for this purpose."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cząsteczki oparte o GPU są nieobsługiwane przez sterownik wideo GLES2.\n"
|
||
"Użyj zamiast tego węzła CPUParticles. Możesz użyć do tego celu opcji "
|
||
"\"Konwertuj na CPUParticles\"."
|
||
|
||
#: scene/3d/particles.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nic nie jest widoczne, bo siatki nie zostały przypisane do kolejki rysowania."
|
||
|
||
#: scene/3d/particles.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Particles animation requires the usage of a SpatialMaterial with \"Billboard "
|
||
"Particles\" enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Animacja Particles wymaga użycia SpatialMaterial z włączonym \"Billboard "
|
||
"Particles\"."
|
||
|
||
#: scene/3d/path.cpp
|
||
msgid "PathFollow only works when set as a child of a Path node."
|
||
msgstr "PathFollow działa tylko, gdy jest węzłem podrzędnym Path."
|
||
|
||
#: scene/3d/path.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"PathFollow ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" enabled in its parent "
|
||
"Path's Curve resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"PathFollow ROTATION_ORIENTED wymaga włączonego \"Wektora w górę\" w zasobie "
|
||
"Curve jego nadrzędnego węzła Path."
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden "
|
||
"by the physics engine when running.\n"
|
||
"Change the size in children collision shapes instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zmiany rozmiaru w RigidBody (w trybach character lub rigid) zostaną "
|
||
"nadpisane przez silnik fizyki podczas działania.\n"
|
||
"Zamiast tego, zmień rozmiary kształtów kolizji w węzłach podrzędnych."
|
||
|
||
#: scene/3d/remote_transform.cpp
|
||
msgid "Path property must point to a valid Spatial node to work."
|
||
msgstr "Pole Path musi wskazywać na węzeł Spatial."
|
||
|
||
#: scene/3d/soft_body.cpp
|
||
msgid "This body will be ignored until you set a mesh"
|
||
msgstr "To ciało będzie ignorowane, dopóki nie ustawisz siatki"
|
||
|
||
#: scene/3d/soft_body.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Size changes to SoftBody will be overridden by the physics engine when "
|
||
"running.\n"
|
||
"Change the size in children collision shapes instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zmiany rozmiaru dla SoftBody zostaną nadpisane przez silnik fizyki podczas "
|
||
"działania.\n"
|
||
"Zamiast tego, zmień rozmiary kształtów kolizji w węzłach podrzędnych."
|
||
|
||
#: scene/3d/sprite_3d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in "
|
||
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zasób SpriteFrames musi być ustawiony jako wartość właściwości 'Frames' żeby "
|
||
"AnimatedSprite3D wyświetlał klatki."
|
||
|
||
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use "
|
||
"it as a child of a VehicleBody."
|
||
msgstr ""
|
||
"VehicleWheel zapewnia system kół do VehicleBody. Proszę użyć go jako "
|
||
"dziedziczącego po VehicleBody."
|
||
|
||
#: scene/3d/world_environment.cpp
|
||
msgid "WorldEnvironment needs an Environment resource."
|
||
msgstr "WorldEnvironment wymaga zasobu Environment."
|
||
|
||
#: scene/3d/world_environment.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tylko jeden WorldEnvironment jest dozwolony na scenę (lub zestaw "
|
||
"zinstancjonowanych scen)."
|
||
|
||
#: scene/3d/world_environment.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This WorldEnvironment is ignored. Either add a Camera (for 3D scenes) or set "
|
||
"this environment's Background Mode to Canvas (for 2D scenes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten WorldEnvironment jest ignorowany. Dodaj Camera (dla scen 3D) lub ustaw "
|
||
"Background Mode tego środowiska na Canvas (dla scen 2D)."
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
|
||
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
|
||
msgstr "W węźle BlendTree '%s', animacja nie znaleziona: '%s'"
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
|
||
msgid "Animation not found: '%s'"
|
||
msgstr "Animacja nie znaleziona: '%s'"
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
||
msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'."
|
||
msgstr "W węźle '%s', nieprawidłowa animacja: '%s'."
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
||
msgid "Invalid animation: '%s'."
|
||
msgstr "Nieprawidłowa animacja: '%s'."
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
||
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
|
||
msgstr "Nic nie podłączono do wejścia '%s' węzła '%s'."
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
||
msgid "A root AnimationNode for the graph is not set."
|
||
msgstr "Korzeń dla grafu AnimationNode nie jest ustawiony."
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
||
msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ścieżka do węzła AnimationPlayer zawierającego animacje nie jest ustawiona."
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
||
msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ścieżka do węzła AnimationPlayer nie prowadzi do węzła AnimationPlayer."
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
||
msgid "AnimationPlayer root is not a valid node."
|
||
msgstr "Korzeń AnimationPlayer nie jest poprawnym węzłem."
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_tree_player.cpp
|
||
msgid "This node has been deprecated. Use AnimationTree instead."
|
||
msgstr "Ten węzeł jest przestarzały. Zamiast tego użyj AnimationTree."
|
||
|
||
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
||
msgid "Pick a color from the screen."
|
||
msgstr "Pobierz kolor z ekranu."
|
||
|
||
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
||
msgid "Raw Mode"
|
||
msgstr "Trybie RAW"
|
||
|
||
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
||
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
|
||
msgstr "Przełącz między szesnastkowymi i kodowymi wartościami."
|
||
|
||
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
||
msgid "Add current color as a preset."
|
||
msgstr "Dodaj bieżący kolor do zapisanych."
|
||
|
||
#: scene/gui/container.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Container by itself serves no purpose unless a script configures it's "
|
||
"children placement behavior.\n"
|
||
"If you dont't intend to add a script, then please use a plain 'Control' node "
|
||
"instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontener sam w sobie nie spełnia żadnego celu, chyba że jakiś skrypt "
|
||
"konfiguruje sposób ustawiania jego podrzędnych węzłów.\n"
|
||
"Jeśli nie zamierzasz dodać skryptu, zamiast tego użyj zwykłego węzła "
|
||
"\"Control\"."
|
||
|
||
#: scene/gui/dialogs.cpp
|
||
msgid "Alert!"
|
||
msgstr "Alarm!"
|
||
|
||
#: scene/gui/dialogs.cpp
|
||
msgid "Please Confirm..."
|
||
msgstr "Proszę potwierdzić..."
|
||
|
||
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Go to parent folder."
|
||
msgstr "Przejdź folder wyżej."
|
||
|
||
#: scene/gui/popup.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() "
|
||
"functions. Making them visible for editing is fine though, but they will "
|
||
"hide upon running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyskakujące okna będą domyślnie ukryte dopóki nie wywołasz popup() lub "
|
||
"dowolnej funkcji popup*(). Ustawienie ich jako widocznych jest przydatne do "
|
||
"edycji, ale zostaną ukryte po uruchomieniu."
|
||
|
||
#: scene/gui/range.cpp
|
||
msgid "If exp_edit is true min_value must be > 0."
|
||
msgstr "Jeśli exp_edit jest prawdziwe, min_value musi być > 0."
|
||
|
||
#: scene/gui/scroll_container.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
|
||
"Use a container as child (VBox,HBox,etc), or a Control and set the custom "
|
||
"minimum size manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"ScrollContainer jest zaprojektowany do działania z jednym dzieckiem klasy "
|
||
"Control.\n"
|
||
"Użyj kontenera jako dziecko (VBox,HBox,etc), lub węzła klasy Control i ustaw "
|
||
"ręcznie minimalny rozmiar."
|
||
|
||
#: scene/gui/tree.cpp
|
||
msgid "(Other)"
|
||
msgstr "Inne"
|
||
|
||
#: scene/main/scene_tree.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> "
|
||
"Environment -> Default Environment) could not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Domyślne środowisko określone w Ustawieniach Projektu (Renderowanie -> "
|
||
"Environment -> Default Environment) nie mogło zostać załadowane."
|
||
|
||
#: scene/main/viewport.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This viewport is not set as render target. If you intend for it to display "
|
||
"its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can "
|
||
"obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal "
|
||
"texture to some node for display."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten Viewport nie jest ustawiony jako Render Target. Jeśli chcesz wyświetlić "
|
||
"jego zawartość na ekranie dodaj go jako dziecko węzła typu Control, aby "
|
||
"otrzymał jakiś rozmiar. W przeciwnym wypadku ustawi opcję RenderTarget i "
|
||
"przyporządkuj jego teksturę dla któregoś węzła."
|
||
|
||
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
|
||
msgid "Error initializing FreeType."
|
||
msgstr "Błąd przy inicjalizacji FreeType."
|
||
|
||
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
|
||
msgid "Unknown font format."
|
||
msgstr "Nieznany format czcionki."
|
||
|
||
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
|
||
msgid "Error loading font."
|
||
msgstr "Błąd ładowania fonta."
|
||
|
||
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
|
||
msgid "Invalid font size."
|
||
msgstr "Niepoprawny rozmiar fonta."
|
||
|
||
#: scene/resources/visual_shader.cpp
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Wejście"
|
||
|
||
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
|
||
msgid "Invalid source for shader."
|
||
msgstr "Niewłaściwe źródło dla shadera."
|
||
|
||
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
||
msgid "Assignment to function."
|
||
msgstr "Przypisanie do funkcji."
|
||
|
||
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
||
msgid "Assignment to uniform."
|
||
msgstr "Przypisanie do uniformu."
|
||
|
||
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
||
msgid "Varyings can only be assigned in vertex function."
|
||
msgstr "Varying może być przypisane tylko w funkcji wierzchołków."
|
||
|
||
#~ msgid "Instance the selected scene(s) as child of the selected node."
|
||
#~ msgstr "Utwórz instancję wybranej sceny/scen jako dziecko wybranego węzła."
|
||
|
||
#~ msgid "FPS"
|
||
#~ msgstr "Klatki na sekundę"
|
||
|
||
#~ msgid "Warnings:"
|
||
#~ msgstr "Ostrzeżenia:"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Size:"
|
||
#~ msgstr "Rozmiar czcionki:"
|
||
|
||
#~ msgid "Line:"
|
||
#~ msgstr "Linia:"
|
||
|
||
#~ msgid "Col:"
|
||
#~ msgstr "Kolumna:"
|
||
|
||
#~ msgid "OrientedPathFollow only works when set as a child of a Path node."
|
||
#~ msgstr "OrientedPathFollow działa tylko, gdy jest węzłem podrzędnym Path."
|
||
|
||
#~ msgid "Split point with itself."
|
||
#~ msgstr "Podziel punkt ze sobą."
|
||
|
||
#~ msgid "Split can't form an existing edge."
|
||
#~ msgstr "Podział nie może uformować istniejącej krawędzi."
|
||
|
||
#~ msgid "Split already exists."
|
||
#~ msgstr "Podział już istnieje."
|
||
|
||
#~ msgid "Add Split"
|
||
#~ msgstr "Dodaj podział"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Split: "
|
||
#~ msgstr "Niepoprawny podział: "
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Split"
|
||
#~ msgstr "Usuń podział"
|
||
|
||
#~ msgid "Poly"
|
||
#~ msgstr "Wielokąt"
|
||
|
||
#~ msgid "Splits"
|
||
#~ msgstr "Podziały"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Connect two points to make a split."
|
||
#~ msgstr "Połącz dwa punkty, by utworzyć podział."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select a split to erase it."
|
||
#~ msgstr "Wybierz podział, by go usunąć."
|
||
|
||
#~ msgid "No name provided"
|
||
#~ msgstr "Nie podano nazwy"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Node.."
|
||
#~ msgstr "Dodaj węzeł..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create from scene?"
|
||
#~ msgstr "Utwórz ze sceny?"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Poly"
|
||
#~ msgstr "Utwórz Polygon"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new polygon from scratch"
|
||
#~ msgstr "Utwórz nowy wielokąt od zera"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "Pomniejsz"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "Powiększ"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Poly3D"
|
||
#~ msgstr "Stwórz Poly3D"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No OccluderPolygon2D resource on this node.\n"
|
||
#~ "Create and assign one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Brak zasobu OccluderPolygon2D w tym węźle.\n"
|
||
#~ "Stworzyć i przypisać nowy?"
|
||
|
||
#~ msgid "LMB: Move Point."
|
||
#~ msgstr "LMB: Przesuń Punkt."
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+LMB: Split Segment."
|
||
#~ msgstr "Ctrl + LPM: Podziału segmentu."
|
||
|
||
#~ msgid "RMB: Erase Point."
|
||
#~ msgstr "RMB: Wymaż Punkt."
|
||
|
||
#~ msgid "New TextFile"
|
||
#~ msgstr "Nowy plik tekstowy"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Theme As"
|
||
#~ msgstr "Zapisz motyw jako"
|
||
|
||
#~ msgid "<None>"
|
||
#~ msgstr "<żaden>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid "
|
||
#~ "autotile bindings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wybierz pod-kafelek do użycia jako ikona. Zostanie on użyty również do "
|
||
#~ "niewłaściwych ustawień autokafelków."
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom:"
|
||
#~ msgstr "Powiększenie:"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \""
|
||
#~ msgstr "Na pewno chcesz usunąć wszystkie połączenia z \""
|
||
|
||
#~ msgid "Class List:"
|
||
#~ msgstr "Lista klas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Classes"
|
||
#~ msgstr "Przeszukaj klasy"
|
||
|
||
#~ msgid "Public Methods"
|
||
#~ msgstr "Metody publiczne"
|
||
|
||
#~ msgid "Public Methods:"
|
||
#~ msgstr "Metody publiczne:"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI Theme Items"
|
||
#~ msgstr "Elementy motywu interfejsu"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI Theme Items:"
|
||
#~ msgstr "Elementy motywu GUI:"
|
||
|
||
#~ msgid "Property: "
|
||
#~ msgstr "Właściwość: "
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle folder status as Favorite."
|
||
#~ msgstr "Ustaw status folderu jako Ulubiony."
|
||
|
||
#~ msgid "Show current scene file."
|
||
#~ msgstr "Pokaż plik aktualnej sceny."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter tree-view."
|
||
#~ msgstr "Wejdź w widok drzewa."
|
||
|
||
#~ msgid "Whole words"
|
||
#~ msgstr "Całe wyrazy"
|
||
|
||
#~ msgid "Match case"
|
||
#~ msgstr "Uwzględnij wielkość liter"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter: "
|
||
#~ msgstr "Filtr: "
|
||
|
||
#~ msgid "Ok"
|
||
#~ msgstr "Ok"
|
||
|
||
#~ msgid "Show In File System"
|
||
#~ msgstr "Pokaż w systemie plików"
|
||
|
||
#~ msgid "Search the class hierarchy."
|
||
#~ msgstr "Szukaj w hierarchii klas."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Search in files"
|
||
#~ msgstr "Przeszukaj klasy"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Built-in scripts can only be edited when the scene they belong to is "
|
||
#~ "loaded"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wbudowane skrypty mogą być edytowane tylko po załadowaniu sceny, do "
|
||
#~ "której należą"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Convert To Uppercase"
|
||
#~ msgstr "Wielkie litery"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert To Lowercase"
|
||
#~ msgstr "Małe litery"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate 0 degrees"
|
||
#~ msgstr "Obróć o 0 stopni"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate 90 degrees"
|
||
#~ msgstr "Obróć o 90 stopni"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate 180 degrees"
|
||
#~ msgstr "Obróć o 180 stopni"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate 270 degrees"
|
||
#~ msgstr "Obróć o 270 stopni"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Ostrzeżenie"
|
||
|
||
#~ msgid "Error:"
|
||
#~ msgstr "Błąd:"
|
||
|
||
#~ msgid "Source:"
|
||
#~ msgstr "Źródło:"
|
||
|
||
#~ msgid "Function:"
|
||
#~ msgstr "Funkcja:"
|
||
|
||
#~ msgid "Variable"
|
||
#~ msgstr "Zmienna"
|
||
|
||
#~ msgid "Errors:"
|
||
#~ msgstr "Błędy:"
|
||
|
||
#~ msgid "Stack Trace (if applicable):"
|
||
#~ msgstr "Śledzenie stosu (jeśli dotyczy):"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Bake!"
|
||
#~ msgstr "Nanieś!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Bake the navigation mesh."
|
||
#~ msgstr "Nanieś siatkę nawigacji.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Get"
|
||
#~ msgstr "Pobierz"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Scalar Constant"
|
||
#~ msgstr "Zmień wartość stałej skalarnej"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Vec Constant"
|
||
#~ msgstr "Zmień stałą Vec"
|
||
|
||
#~ msgid "Change RGB Constant"
|
||
#~ msgstr "Zmień stałą RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Scalar Operator"
|
||
#~ msgstr "Zmień operator skalara"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Vec Operator"
|
||
#~ msgstr "Zmień operator Vec"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Vec Scalar Operator"
|
||
#~ msgstr "Zmień operator Vec Scalar"
|
||
|
||
#~ msgid "Change RGB Operator"
|
||
#~ msgstr "Zmień operator RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Rot Only"
|
||
#~ msgstr "Przełącz tylko rotacje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Change Scalar Function"
|
||
#~ msgstr "Zamień funkcję skalarną"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Vec Function"
|
||
#~ msgstr "Zmień funkcję wektorową"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Default Value"
|
||
#~ msgstr "Zmień Wartość Domyślną"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Comment"
|
||
#~ msgstr "Zmień komentarz"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Color Ramp"
|
||
#~ msgstr "Modyfikuj Color Ramp"
|
||
|
||
#~ msgid "Add/Remove to Curve Map"
|
||
#~ msgstr "Dodaj/Usuń do mapy krzywej"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Curve Map"
|
||
#~ msgstr "Edytuj mape krzywej"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Change Input Name"
|
||
#~ msgstr "Zmień nazwę wejścia"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect Graph Nodes"
|
||
#~ msgstr "Połącz węzły grafu"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect Graph Nodes"
|
||
#~ msgstr "Odłącz węzły grafu"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Shader Graph Node"
|
||
#~ msgstr "Usuń węzeł Shader Graph"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate Graph Node(s)"
|
||
#~ msgstr "Duplikuj węzły grafu"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Shader Graph Node(s)"
|
||
#~ msgstr "Usuń węzeł(y) Shader Graph"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Missing Input Connections"
|
||
#~ msgstr "Błąd: Brakujące połączenia wejścia"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Wyłączone"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Anim Track Up"
|
||
#~ msgstr "Przesuń ścieżkę animacji w górę"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Anim Track Down"
|
||
#~ msgstr "Przesuń ścieżkę animacji w dół"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Transitions to:"
|
||
#~ msgstr "Ustaw przejścia na:"
|
||
|
||
#~ msgid "Anim Track Rename"
|
||
#~ msgstr "Zmień nazwę ściezki animacji"
|
||
|
||
#~ msgid "Anim Track Change Interpolation"
|
||
#~ msgstr "Zmień funkcję interpolacji animacji"
|
||
|
||
#~ msgid "Anim Track Change Value Mode"
|
||
#~ msgstr "Zmień tryb wartości animacji"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Anim Track Change Wrap Mode"
|
||
#~ msgstr "Ścieżka Animacji - Zmień Tryb Zawijania"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Node Curve"
|
||
#~ msgstr "Edytuj krzywe"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Selection Curve"
|
||
#~ msgstr "Edytuj krzywą selekcji"
|
||
|
||
#~ msgid "Anim Add Key"
|
||
#~ msgstr "Dodaj klucz animacji"
|
||
|
||
#~ msgid "In"
|
||
#~ msgstr "We."
|
||
|
||
#~ msgid "Out"
|
||
#~ msgstr "Wy."
|
||
|
||
#~ msgid "In-Out"
|
||
#~ msgstr "We-Wy"
|
||
|
||
#~ msgid "Out-In"
|
||
#~ msgstr "Wy-We"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Anim Len"
|
||
#~ msgstr "Zmień długość animacji"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Anim Loop"
|
||
#~ msgstr "Zmień pętlę animacji"
|
||
|
||
#~ msgid "Anim Create Typed Value Key"
|
||
#~ msgstr "Utwórz klucz dla wpisanej wartości"
|
||
|
||
#~ msgid "Anim Add Call Track"
|
||
#~ msgstr "Dodaj ścieżkę wywołania funkcji"
|
||
|
||
#~ msgid "Length (s):"
|
||
#~ msgstr "Długość:"
|
||
|
||
#~ msgid "Step (s):"
|
||
#~ msgstr "Krok:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor step snap (in seconds)."
|
||
#~ msgstr "Krok kursora (w sekundach)."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable/Disable looping in animation."
|
||
#~ msgstr "Włącz/Wyłącz zapętlenie animacji."
|
||
|
||
#~ msgid "Add new tracks."
|
||
#~ msgstr "Dodaj nowe ścieżki."
|
||
|
||
#~ msgid "Move current track up."
|
||
#~ msgstr "Przesuń wybraną ścieżkę do góry."
|
||
|
||
#~ msgid "Move current track down."
|
||
#~ msgstr "Przesuń wybraną ścieżkę w dół."
|
||
|
||
#~ msgid "Track tools"
|
||
#~ msgstr "Narzędzia ścieżki"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable editing of individual keys by clicking them."
|
||
#~ msgstr "Włączenie edycji pojedynczych kluczy poprzez kliknięcie na nie."
|
||
|
||
#~ msgid "Key"
|
||
#~ msgstr "Klucz"
|
||
|
||
#~ msgid "Call Functions in Which Node?"
|
||
#~ msgstr "Z którego węzła wywołać funkcję?"
|
||
|
||
#~ msgid "Thanks!"
|
||
#~ msgstr "Dzięki!"
|
||
|
||
#~ msgid "I see..."
|
||
#~ msgstr "Widzę..."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't open '%s'."
|
||
#~ msgstr "Nie można otworzyć '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "Ugh"
|
||
#~ msgstr "Błąd"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Script"
|
||
#~ msgstr "Uruchom skrypt"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Profiling"
|
||
#~ msgstr "Zatrzymaj profilowanie"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Profiling"
|
||
#~ msgstr "Rozpocznij profilowanie"
|
||
|
||
#~ msgid "Default (Same as Editor)"
|
||
#~ msgstr "Damyślny(Same as Editor)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create new animation in player."
|
||
#~ msgstr "Stwórz nową animację."
|
||
|
||
#~ msgid "Load animation from disk."
|
||
#~ msgstr "Wczytaj animację z dysku."
|
||
|
||
#~ msgid "Load an animation from disk."
|
||
#~ msgstr "Wczytaj animacje z dysku."
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current animation"
|
||
#~ msgstr "Zapisz wybraną animacje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edit Target Blend Times"
|
||
#~ msgstr "Edytuj Czas Trwania Przejścia Celu"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Animation"
|
||
#~ msgstr "Skopiuj animacje"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching:"
|
||
#~ msgstr "Pobieranie:"
|
||
|
||
#~ msgid "prev"
|
||
#~ msgstr "poprzedni"
|
||
|
||
#~ msgid "next"
|
||
#~ msgstr "następny"
|
||
|
||
#~ msgid "last"
|
||
#~ msgstr "ostatni"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit IK Chain"
|
||
#~ msgstr "Edytuj łańcuch IK"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag pivot from mouse position"
|
||
#~ msgstr "Przeciągnij oś z pozycji myszy"
|
||
|
||
#~ msgid "Set pivot at mouse position"
|
||
#~ msgstr "Ustaw pivot w pozycji myszy"
|
||
|
||
#~ msgid "Add/Remove Color Ramp Point"
|
||
#~ msgstr "Dodaj/Usuń punkty w Color Ramp"
|
||
|
||
#~ msgid "OK :("
|
||
#~ msgstr "OK :("
|
||
|
||
#~ msgid "StyleBox Preview:"
|
||
#~ msgstr "Podgląd StyleBox:"
|
||
|
||
#~ msgid "StyleBox"
|
||
#~ msgstr "StyleBox"
|
||
|
||
#~ msgid "Separation:"
|
||
#~ msgstr "Separacja:"
|
||
|
||
#~ msgid "Texture Region Editor"
|
||
#~ msgstr "Edytor regionu tekstury"
|
||
|
||
#~ msgid "Erase selection"
|
||
#~ msgstr "Usuń zaznaczenie"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find tile:"
|
||
#~ msgstr "Nie mogłem znaleźć tile:"
|
||
|
||
#~ msgid "Item name or ID:"
|
||
#~ msgstr "Nazwa elementu lub ID:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Autotiles"
|
||
#~ msgstr "Autotiles"
|
||
|
||
#~ msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted: "
|
||
#~ msgstr "Brakuje/Uszkodzone szablony eksportu dla tej platformy: "
|
||
|
||
#~ msgid "Button 7"
|
||
#~ msgstr "Przycisk 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Button 8"
|
||
#~ msgstr "Przycisk 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Button 9"
|
||
#~ msgstr "Przycisk 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Discard Instancing"
|
||
#~ msgstr "Odrzuć instancjonowanie"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear!"
|
||
#~ msgstr "Czysto!"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Spatial Visible"
|
||
#~ msgstr "Przełącz widoczność Spatial"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle CanvasItem Visible"
|
||
#~ msgstr "Przełącz widoczność CanvasItem"
|
||
|
||
#~ msgid "Condition"
|
||
#~ msgstr "Warunek"
|
||
|
||
#~ msgid "Sequence"
|
||
#~ msgstr "Sekwencja"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch"
|
||
#~ msgstr "Przełącznik"
|
||
|
||
#~ msgid "Iterator"
|
||
#~ msgstr "Iterator"
|
||
|
||
#~ msgid "While"
|
||
#~ msgstr "While"
|
||
|
||
#~ msgid "Return"
|
||
#~ msgstr "Zwraca"
|
||
|
||
#~ msgid "Call"
|
||
#~ msgstr "Wywołanie"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Variable"
|
||
#~ msgstr "Edytuj zmienną"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Signal"
|
||
#~ msgstr "Edytuj sygnał"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid action (anything goes but '/' or ':')."
|
||
#~ msgstr "Nieprawidłowa akcja (wszystko oprócz '/' lub ':')."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't contain '/' or ':'"
|
||
#~ msgstr "Nie może zawierać '/ 'lub':'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid version.txt format inside templates. Revision is not a valid "
|
||
#~ "identifier."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "nieprawidłowy format pliku version.txt wewnątrz szablonów. Zmiana nie "
|
||
#~ "jest prawidłowym identyfikatorem."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't write file."
|
||
#~ msgstr "Nie można zapisać pliku."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't get project.godot in project path."
|
||
#~ msgstr "Nie można było utworzyć engine.cfg w ścieżce projektu."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't get project.godot in the project path."
|
||
#~ msgstr "Nie znaleziono project.godot w ścieżce projektu."
|
||
|
||
#~ msgid "Not found!"
|
||
#~ msgstr "Nie znaleziono!"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace By"
|
||
#~ msgstr "Zastąp przez"
|
||
|
||
#~ msgid "Case Sensitive"
|
||
#~ msgstr "Z uwzględnieniem wielkości liter"
|
||
|
||
#~ msgid "Backwards"
|
||
#~ msgstr "Wstecz"
|
||
|
||
#~ msgid "Prompt On Replace"
|
||
#~ msgstr "Zaptytaj przy zastąpieniu"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip"
|
||
#~ msgstr "Pomiń"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your project will be created in a non empty folder (you might want to "
|
||
#~ "create a new folder)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Twój projekt zostanie utworzony w niepustym folderze (możesz chcieć "
|
||
#~ "stworzyć nowy folder)."
|
||
|
||
#~ msgid "That's a BINGO!"
|
||
#~ msgstr "BINGO!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "preview"
|
||
#~ msgstr "Podgląd"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Add Key"
|
||
#~ msgstr "Przemieszczono/Dodano klucz"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Subscription"
|
||
#~ msgstr "Utwórz subskrypcję"
|
||
|
||
#~ msgid "List:"
|
||
#~ msgstr "Lista:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Emission Mask"
|
||
#~ msgstr "Ustaw maskę emisji"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Emitter"
|
||
#~ msgstr "Wyczyść Emiter"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "Sections:"
|
||
#~ msgstr "Kategorie:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot navigate to '"
|
||
#~ msgstr "Nie można przejść do '"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Source: "
|
||
#~ msgstr "Źródło:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remove Point from Line2D"
|
||
#~ msgstr "Usuń punkt ścieżki"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add Point to Line2D"
|
||
#~ msgstr "Idź do lini"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move Point in Line2D"
|
||
#~ msgstr "Przesuń Punkt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Split Segment (in line)"
|
||
#~ msgstr "Podziel Segment (na krzywej)"
|
||
|
||
#~ msgid "Meta+"
|
||
#~ msgstr "Meta+"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Setting '"
|
||
#~ msgstr "Ustawienia"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote Inspector"
|
||
#~ msgstr "Zdalny inspektor"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote Object Properties: "
|
||
#~ msgstr "Właściwości zdalnego obiektu: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Selection -> Duplicate"
|
||
#~ msgstr "Tylko zaznaczenie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Selection -> Clear"
|
||
#~ msgstr "Tylko zaznaczenie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Path property must point to a valid Viewport node to work. Such Viewport "
|
||
#~ "must be set to 'render target' mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aby zadziałało, pole Path musi wskazywać na obiekt Viewport, który ma "
|
||
#~ "zaznaczoną opcję trybu Render Target."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Viewport set in the path property must be set as 'render target' in "
|
||
#~ "order for this sprite to work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pole trybu Render Target musi być ustawione w Viewport wskazywanym przez "
|
||
#~ "pole Path, aby ten Sprite mógł zadziałać."
|
||
|
||
#~ msgid "Method List For '%s':"
|
||
#~ msgstr "Lista metod '%s':"
|
||
|
||
#~ msgid "Return:"
|
||
#~ msgstr "Zwraca:"
|
||
|
||
#~ msgid "Added:"
|
||
#~ msgstr "Dodane:"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not save atlas subtexture:"
|
||
#~ msgstr "Nie udało się zapisać tekstury atlasu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Setting Up..."
|
||
#~ msgstr "Konfigurowanie ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading scene."
|
||
#~ msgstr "Błąd ładowania sceny."
|
||
|
||
#~ msgid "Re-Import"
|
||
#~ msgstr "Importuj ponownie"
|
||
|
||
#~ msgid "Please wait for scan to complete."
|
||
#~ msgstr "Proszę poczekać na zakończenie skanowania."
|
||
|
||
#~ msgid "Current scene must be saved to re-import."
|
||
#~ msgstr "Bieżąca scena musi być zapisana aby ponownie zaimportować."
|
||
|
||
#~ msgid "Re-Importing"
|
||
#~ msgstr "Prze-Importowanie"
|
||
|
||
#~ msgid "Re-Import Changed Resources"
|
||
#~ msgstr "Zaimportuj ponownie zmienione zasoby"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Export Templates"
|
||
#~ msgstr "Wczytywanie szablonów eksportu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Status: Needs Re-Import"
|
||
#~ msgstr "Zapisz i importuj ponownie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Same source and destination files, doing nothing."
|
||
#~ msgstr "Pliki źródłowe i docelowe są te same, nie podjęto żadnej akcji."
|
||
|
||
#~ msgid "Same source and destination paths, doing nothing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ścieżki źródłowa i docelowa są takie same, żadna akcja nie została "
|
||
#~ "wykonana."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Can't move directories to within themselves."
|
||
#~ msgstr "Nie możesz przenieść danego katalogu do jego wnętrza."
|
||
|
||
#~ msgid "Pick New Name and Location For:"
|
||
#~ msgstr "Wybierz nową nazwę i lokację dla:"
|
||
|
||
#~ msgid "No files selected!"
|
||
#~ msgstr "Nie wybrano pliku!"
|
||
|
||
#~ msgid "Info"
|
||
#~ msgstr "Informacje"
|
||
|
||
#~ msgid "Re-Import..."
|
||
#~ msgstr "Importuj ponownie..."
|
||
|
||
#~ msgid "No bit masks to import!"
|
||
#~ msgstr "Brak mask bitowych do zaimportowania!"
|
||
|
||
#~ msgid "Target path is empty."
|
||
#~ msgstr "Docelowa ścieżka jest pusta."
|
||
|
||
#~ msgid "Target path must be a complete resource path."
|
||
#~ msgstr "Ścieżka docelowa musi być bezwzględna."
|
||
|
||
#~ msgid "Target path must exist."
|
||
#~ msgstr "Docelowa ścieżka musi istnieć."
|
||
|
||
#~ msgid "Import BitMasks"
|
||
#~ msgstr "Importuj BitMasks"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Texture(s):"
|
||
#~ msgstr "Źródło tekstury:"
|
||
|
||
#~ msgid "Target Path:"
|
||
#~ msgstr "Ścieżka docelowa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Akceptuj"
|
||
|
||
#~ msgid "Bit Mask"
|
||
#~ msgstr "BitMask"
|
||
|
||
#~ msgid "No source font file!"
|
||
#~ msgstr "Brak pliku źródłowego fontu!"
|
||
|
||
#~ msgid "No target font resource!"
|
||
#~ msgstr "Brak docelowego zasobu fontu!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid file extension.\n"
|
||
#~ "Please use .font."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Błędne rozszerzenie pliku.\n"
|
||
#~ "Proszę użyć .fnt."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't save font."
|
||
#~ msgstr "Nie udało się zapisać fontu."
|
||
|
||
#~ msgid "Source Font:"
|
||
#~ msgstr "Źródło fontu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Dest Resource:"
|
||
#~ msgstr "Zasób docelowy:"
|
||
|
||
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog."
|
||
#~ msgstr "ŻżŹźĆćŃńĄąŁłĘęÓó."
|
||
|
||
#~ msgid "Test:"
|
||
#~ msgstr "Test:"
|
||
|
||
#~ msgid "Options:"
|
||
#~ msgstr "Opcje:"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Import"
|
||
#~ msgstr "Import fontu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This file is already a Godot font file, please supply a BMFont type file "
|
||
#~ "instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ten plik jest już plikiem fontu Godot, proszę podać plik typu BMFont."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed opening as BMFont file."
|
||
#~ msgstr "Nie powiodło się, otwarcie pliku jako BMFont."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid font custom source."
|
||
#~ msgstr "Nie rozpoznano typu fontu."
|
||
|
||
#~ msgid "No meshes to import!"
|
||
#~ msgstr "Brak siatek do zaimportowania!"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Mesh Import"
|
||
#~ msgstr "Importuj Mesh"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Mesh(es):"
|
||
#~ msgstr "Źródło Mesh:"
|
||
|
||
#~ msgid "Surface %d"
|
||
#~ msgstr "Powierzchnia %d"
|
||
|
||
#~ msgid "No samples to import!"
|
||
#~ msgstr "Brak sampli do importu!"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Audio Samples"
|
||
#~ msgstr "Importuj pliki dźwiękowe"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Sample(s):"
|
||
#~ msgstr "Źródło dźwięku:"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Sample"
|
||
#~ msgstr "Dźwięk"
|
||
|
||
#~ msgid "New Clip"
|
||
#~ msgstr "Nowy klip"
|
||
|
||
#~ msgid "Flags"
|
||
#~ msgstr "Flagi"
|
||
|
||
#~ msgid "Bake FPS:"
|
||
#~ msgstr "Wypal FPS:"
|
||
|
||
#~ msgid "Optimizer"
|
||
#~ msgstr "Optymalizator"
|
||
|
||
#~ msgid "Max Linear Error"
|
||
#~ msgstr "Maksymalny błąd liniowy"
|
||
|
||
#~ msgid "Max Angular Error"
|
||
#~ msgstr "Maksymalny błąd kątowy"
|
||
|
||
#~ msgid "Max Angle"
|
||
#~ msgstr "Maksymalny Kąt"
|
||
|
||
#~ msgid "Start(s)"
|
||
#~ msgstr "Start"
|
||
|
||
#~ msgid "Source path is empty."
|
||
#~ msgstr "Ścieżka źródłowa jest pusta."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't load post-import script."
|
||
#~ msgstr "Nie udało się wczytać skryptu po imporcie."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid/broken script for post-import."
|
||
#~ msgstr "Niepoprawny/uszkodzony skrypt post-importu."
|
||
|
||
#~ msgid "Error importing scene."
|
||
#~ msgstr "Błąd podczas wczytywania sceny."
|
||
|
||
#~ msgid "Import 3D Scene"
|
||
#~ msgstr "Zaimportuj Scene 3D"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Scene:"
|
||
#~ msgstr "Scena źródłowa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Same as Target Scene"
|
||
#~ msgstr "Taki sam jak scena docelowa"
|
||
|
||
#~ msgid "Shared"
|
||
#~ msgstr "Współdzielone"
|
||
|
||
#~ msgid "Target Texture Folder:"
|
||
#~ msgstr "Docelowy folder tekstur:"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Root Node Type:"
|
||
#~ msgstr "Niestandardowy typ węzła głównego:"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto"
|
||
#~ msgstr "Automatyczny"
|
||
|
||
#~ msgid "The Following Files are Missing:"
|
||
#~ msgstr "Brakuje następujących plików:"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Anyway"
|
||
#~ msgstr "Zaimportuj Pomimo"
|
||
|
||
#~ msgid "Edited scene has not been saved, open imported scene anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Edytowana sceny nie została zapisana. Otworzyć importowaną scenę mimo "
|
||
#~ "tego?"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Image:"
|
||
#~ msgstr "Zaimportuj Obraz:"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't localize path: %s (already local)"
|
||
#~ msgstr "Nie można zlokalizować ścieżki: %s (już jest lokalna)"
|
||
|
||
#~ msgid "3D Scene Animation"
|
||
#~ msgstr "Scena animacji 3D"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncompressed"
|
||
#~ msgstr "Nieskompresowany"
|
||
|
||
#~ msgid "Compress Lossless (PNG)"
|
||
#~ msgstr "Bezstratna Kompresja (PNG)"
|
||
|
||
#~ msgid "Compress Lossy (WebP)"
|
||
#~ msgstr "Kompresja Stratna (WebP)"
|
||
|
||
#~ msgid "Compress (VRAM)"
|
||
#~ msgstr "Skompresuj (VRAM)"
|
||
|
||
#~ msgid "Texture Format"
|
||
#~ msgstr "Format Tekstury"
|
||
|
||
#~ msgid "Texture Compression Quality (WebP):"
|
||
#~ msgstr "Jakość Kompresji Textury (WebP):"
|
||
|
||
#~ msgid "Texture Options"
|
||
#~ msgstr "Opcje Tekstury"
|
||
|
||
#~ msgid "Please specify some files!"
|
||
#~ msgstr "Proszę podać kilka plików !"
|
||
|
||
#~ msgid "At least one file needed for Atlas."
|
||
#~ msgstr "Co najmniej jeden plik potrzebny do \"Atlas'u\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Error importing:"
|
||
#~ msgstr "Błąd importowania:"
|
||
|
||
#~ msgid "Max Texture Size:"
|
||
#~ msgstr "Maksymalny rozmiar tekstury:"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Textures for Atlas (2D)"
|
||
#~ msgstr "Zaimportuj Tekstury z \"Atlas'u\" (2D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Texture"
|
||
#~ msgstr "Duża Tekstura"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Large Textures (2D)"
|
||
#~ msgstr "Zaimportuj Duże Tekstury (2D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Texture"
|
||
#~ msgstr "Źródłowa Tekstura"
|
||
|
||
#~ msgid "Base Atlas Texture"
|
||
#~ msgstr "Bazowa tekstura \"Atlas'u\""
|
||
|
||
#~ msgid "Source Texture(s)"
|
||
#~ msgstr "Tekstura(y) źródłowe"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Textures for 2D"
|
||
#~ msgstr "Importuj tekstury dla 2D"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Textures for 3D"
|
||
#~ msgstr "Importuj tekstury dla 3D"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Textures"
|
||
#~ msgstr "Zaimportuj Tekstury"
|
||
|
||
#~ msgid "2D Texture"
|
||
#~ msgstr "Tekstura 2D"
|
||
|
||
#~ msgid "3D Texture"
|
||
#~ msgstr "Tekstura 3D"
|
||
|
||
#~ msgid "Atlas Texture"
|
||
#~ msgstr "Tekstura \"Atlas'u\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "NOTICE: Importing 2D textures is not mandatory. Just copy png/jpg files "
|
||
#~ "to the project."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "UWAGA: Importowanie tekstur 2D nie jest wymagane. Po prostu skopiuj pliki "
|
||
#~ "png/jpg do folderu projektu."
|
||
|
||
#~ msgid "Crop empty space."
|
||
#~ msgstr "Przytnij pusty obszar."
|
||
|
||
#~ msgid "Texture"
|
||
#~ msgstr "Tekstura"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Large Texture"
|
||
#~ msgstr "Importuj dużą teksturę"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Source Image"
|
||
#~ msgstr "Wczytaj obrazek źródłowy"
|
||
|
||
#~ msgid "Slicing"
|
||
#~ msgstr "Przycinanie"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving"
|
||
#~ msgstr "Zapisywanie"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't save large texture:"
|
||
#~ msgstr "Nie udało się zapisać dużej tekstury:"
|
||
|
||
#~ msgid "Build Atlas For:"
|
||
#~ msgstr "Zbuduj Atlas dla:"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Image:"
|
||
#~ msgstr "Ładowanie obrazu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't load image:"
|
||
#~ msgstr "Nie można załadować obrazu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Converting Images"
|
||
#~ msgstr "Konwersja obrazków"
|
||
|
||
#~ msgid "Cropping Images"
|
||
#~ msgstr "Przycinanie obrazków"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't save atlas image:"
|
||
#~ msgstr "Nie można zapisać obrazu atlasu:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Couldn't save converted texture:"
|
||
#~ msgstr "Nie można zapisać zkonwertowanej tekstury:"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid translation source!"
|
||
#~ msgstr "Nieprawidłowe źródło tłumaczenia!"
|
||
|
||
#~ msgid "Column"
|
||
#~ msgstr "Kolumna"
|
||
|
||
#~ msgid "No items to import!"
|
||
#~ msgstr "Brak elementów do importu!"
|
||
|
||
#~ msgid "No target path!"
|
||
#~ msgstr "Brak ścieżki docelowej!"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Translations"
|
||
#~ msgstr "Importuj tłumaczenia"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't import!"
|
||
#~ msgstr "Nie można zaimportować!"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Translation"
|
||
#~ msgstr "Importuj tłumaczenie"
|
||
|
||
#~ msgid "Source CSV:"
|
||
#~ msgstr "Źródłowy CSV:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore First Row"
|
||
#~ msgstr "Ignoruj pierwszy wiersz"
|
||
|
||
#~ msgid "Compress"
|
||
#~ msgstr "Skompresuj"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add to Project (project.godot)"
|
||
#~ msgstr "Dodaj do projektu (engine.cfg)"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Languages:"
|
||
#~ msgstr "Zaimportuj Język:"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation"
|
||
#~ msgstr "Tłumaczenie"
|
||
|
||
#~ msgid "Making BVH"
|
||
#~ msgstr "Tworzenie BVH"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom Set..."
|
||
#~ msgstr "Ustaw przybliżenie..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set a Value"
|
||
#~ msgstr "Ustaw Wartość"
|
||
|
||
#~ msgid "Parse BBCode"
|
||
#~ msgstr "Parsuj BBCode"
|
||
|
||
#~ msgid "Length:"
|
||
#~ msgstr "Długość:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Sample File(s)"
|
||
#~ msgstr "Otwórz plik(i) sampli"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Sample"
|
||
#~ msgstr "Dodaj sampel"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename Sample"
|
||
#~ msgstr "Zmień nazwę sampla"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Sample"
|
||
#~ msgstr "Usuń sampel"
|
||
|
||
#~ msgid "16 Bits"
|
||
#~ msgstr "16 Bits"
|
||
|
||
#~ msgid "8 Bits"
|
||
#~ msgstr "8 Bits"
|
||
|
||
#~ msgid "Stereo"
|
||
#~ msgstr "Stereo"
|
||
|
||
#~ msgid "Window"
|
||
#~ msgstr "Okno"
|
||
|
||
#~ msgid "Scaling to %s%%."
|
||
#~ msgstr "Skalowanie do %s%%."
|
||
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Góra"
|
||
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "Dół"
|
||
|
||
#~ msgid "Bucket"
|
||
#~ msgstr "Wiadro"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid project path, the path must exist!"
|
||
#~ msgstr "Niepoprawna ścieżka projektu, ścieżka musi istnieć!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid project path, project.godot must not exist."
|
||
#~ msgstr "Niepoprawna ścieżka projektu, engine.cfg nie może istnieć."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid project path, project.godot must exist."
|
||
#~ msgstr "Niepoprawna ścieżka projektu, engine.cfg musi istnieć."
|
||
|
||
#~ msgid "Project Path (Must Exist):"
|
||
#~ msgstr "Ścieżka projektu (musi istnieć):"
|
||
|
||
#~ msgid "Create New Resource"
|
||
#~ msgstr "Utwórz nowy zasób"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Resource"
|
||
#~ msgstr "Otwórz zasób"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Resource"
|
||
#~ msgstr "Zapisz zasób"
|
||
|
||
#~ msgid "Resource Tools"
|
||
#~ msgstr "Narzędzia zasobów"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tiles"
|
||
#~ msgstr "Plik"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+"
|
||
|
||
#~ msgid "Close scene? (Unsaved changes will be lost)"
|
||
#~ msgstr "Zamknąć scenę? (Niezapisane zmiany zostaną utracone)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open Project Manager? \n"
|
||
#~ "(Unsaved changes will be lost)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Otworzyć Menedżer Projektów?\n"
|
||
#~ "(Niezapisane zmiany zostaną utracone)"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Goto Prev. Scene"
|
||
#~ msgstr "Zamknij i przejdź do poprzedniej sceny"
|
||
|
||
#~ msgid "Del"
|
||
#~ msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error creating the signature object."
|
||
#~ msgstr "Błąd przy eksporcie projektu!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "RAW Mode"
|
||
#~ msgstr "Tryb uruchamiania:"
|
||
|
||
#~ msgid "Node From Scene"
|
||
#~ msgstr "Węzeł ze Sceny"
|
||
|
||
#~ msgid "Import assets to the project."
|
||
#~ msgstr "Importuj zasoby do projektu."
|
||
|
||
#~ msgid "Export the project to many platforms."
|
||
#~ msgstr "Eksportuj projekt na inne platformy."
|
||
|
||
#~ msgid "Alerts when an external resource has changed."
|
||
#~ msgstr "Powiadomienie o zmianie stanu zasobu zewnętrznego."
|
||
|
||
#~ msgid "Open https://godotengine.org at tutorials section."
|
||
#~ msgstr "Otwórz https://godotengine.org na sekcji poradników."
|
||
|
||
#~ msgid "No scene selected to instance!"
|
||
#~ msgstr "Nie wybrano sceny do instancjonowania!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Instance at Cursor"
|
||
#~ msgstr "Instancja w miejscu kursora"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not instance scene!"
|
||
#~ msgstr "Nie można stworzyć instancji sceny!"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Default Light"
|
||
#~ msgstr "Użyj domyślnego światła"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Default sRGB"
|
||
#~ msgstr "Użyj domyślnie sRGB"
|
||
|
||
#~ msgid "Ambient Light Color:"
|
||
#~ msgstr "Kolor światła otoczenia:"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid parent class name"
|
||
#~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa klasy bazowej"
|
||
|
||
#~ msgid "Valid chars:"
|
||
#~ msgstr "Poprawne znaki:"
|
||
|
||
#~ msgid "Valid name"
|
||
#~ msgstr "Poprawna nazwa"
|
||
|
||
#~ msgid "Class name is invalid!"
|
||
#~ msgstr "Nazwa klasy jest niepoprawna!"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent class name is invalid!"
|
||
#~ msgstr "Nazwa klasy nadrzędnej jest niepoprawna!"
|
||
|
||
#~ msgid "Path property must point to a valid Particles2D node to work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Żeby zadziałało, pole Path musi wskazywać na istniejący węzeł Particles2D."
|
||
|
||
#~ msgid "Surface"
|
||
#~ msgstr "Powierzchnia"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property "
|
||
#~ "in order for SamplePlayer to play sound."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zasób typu SampleLibrary musi być dodany jako pole Samples, aby "
|
||
#~ "SamplePlayer mógł odtwarzać dźwięk."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property "
|
||
#~ "in order for SpatialSamplePlayer to play sound."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zasób SampleLibrary musi być ustawiony jako wartość właściwości 'samples' "
|
||
#~ "żeby SpatialSamplePlayer odtwarzał dźwięk."
|
||
|
||
#~ msgid "Replaced %d Ocurrence(s)."
|
||
#~ msgstr "Zastąpiono %d wystąpień."
|
||
|
||
#~ msgid "Error exporting project!"
|
||
#~ msgstr "Błąd przy eksporcie projektu!"
|
||
|
||
#~ msgid "No exporter for platform '%s' yet."
|
||
#~ msgstr "Brak jeszcze eksportu dla platformy '%s'."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create Android keystore"
|
||
#~ msgstr "Utwórz nowy zasób"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Full name"
|
||
#~ msgstr "Poprawna nazwa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Organization"
|
||
#~ msgstr "Przejście"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "Status:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "Hasło:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "at least 6 characters"
|
||
#~ msgstr "Dopuszczalne znaki:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File name"
|
||
#~ msgstr "Nowa nazwa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Include"
|
||
#~ msgstr "Zawiera"
|
||
|
||
#~ msgid "Group name can't be empty!"
|
||
#~ msgstr "Nazwa grupy nie może być pusta!"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid character in group name!"
|
||
#~ msgstr "Nieprawidłowy znak w nazwie grupy!"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Image Group"
|
||
#~ msgstr "Dodaj grupę obrazków"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Image Group"
|
||
#~ msgstr "Usuń grupę obrazków"
|
||
|
||
#~ msgid "Project Export Settings"
|
||
#~ msgstr "Opcje eksportu projektu"
|
||
|
||
#~ msgid "Target"
|
||
#~ msgstr "Cel"
|
||
|
||
#~ msgid "Export to Platform"
|
||
#~ msgstr "Eksportuj na platformę"
|
||
|
||
#~ msgid "Export all files in the project directory."
|
||
#~ msgstr "Eksportuj wszystkie pliki w katalogu projektu."
|
||
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Obrazki"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert Images (*.png):"
|
||
#~ msgstr "Konwertuj obrazki (*.png):"
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink All Images:"
|
||
#~ msgstr "Zmniejsz wszystkie obrazki:"
|
||
|
||
#~ msgid "Compress Formats:"
|
||
#~ msgstr "Format kompresji:"
|
||
|
||
#~ msgid "Groups:"
|
||
#~ msgstr "Grupy:"
|
||
|
||
#~ msgid "Compress RAM"
|
||
#~ msgstr "Kompresja RAM"
|
||
|
||
#~ msgid "Compress Mode:"
|
||
#~ msgstr "Tryb kompresji:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink By:"
|
||
#~ msgstr "Zmniejsz o:"
|
||
|
||
#~ msgid "Images:"
|
||
#~ msgstr "Obrazki:"
|
||
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "Grupa"
|
||
|
||
#~ msgid "Samples"
|
||
#~ msgstr "Sample"
|
||
|
||
#~ msgid "Compress (RAM - IMA-ADPCM)"
|
||
#~ msgstr "Kompresja (RAM - IMA-ADPCM)"
|
||
|
||
#~ msgid "Trim"
|
||
#~ msgstr "Przytnij"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Project PCK"
|
||
#~ msgstr "Eksport projektu PCK"
|
||
|
||
#~ msgid "Export..."
|
||
#~ msgstr "Eksport..."
|
||
|
||
#~ msgid "Project Export"
|
||
#~ msgstr "Eksport projektu"
|
||
|
||
#~ msgid "Global"
|
||
#~ msgstr "Globalne"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This item cannot be made visible because the parent is hidden. Unhide the "
|
||
#~ "parent first."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ten obiekt nie może być widoczny ponieważ jego rodzic jest ukryty. Odkryj "
|
||
#~ "najpierw rodzica."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Paths cannot start with '/', absolute paths must start with 'res://', "
|
||
#~ "'user://', or 'local://'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ścieżki nie mogą zaczynać się od '/', ścieżki absolutne muszą zaczynać "
|
||
#~ "się od 'res://', 'user://', lub 'local://'"
|
||
|
||
#~ msgid "File exists"
|
||
#~ msgstr "Plik Istnieje"
|
||
|
||
#~ msgid "Valid path"
|
||
#~ msgstr "Poprawna ścieżka"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot go into subdir:"
|
||
#~ msgstr "Nie można iść do podkatalogu:"
|