virtualx-engine/editor/translations/editor/ja.po
Rémi Verschelde 48486eae30
i18n: Sync translations with Weblate
Adds Irish (ga) doc translations, and Bengali (bg) editor translations.

(cherry picked from commit 53cde2eb85)
2024-09-17 20:47:16 +02:00

18282 lines
550 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Japanese translation of the Godot Engine editor interface.
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# akirakido <achts.y@gmail.com>, 2016-2017, 2018, 2019.
# D_first <dntk.daisei@gmail.com>, 2017, 2018.
# Daisuke Saito <d.saito@coriginate.com>, 2017, 2018, 2023.
# h416 <shinichiro.hirama@gmail.com>, 2017.
# hopping tappy (たっぴさん) <hopping.tappy@gmail.com>, 2016-2017, 2018.
# Jun Shiozawa <haresecret@gmail.com>, 2017, 2018, 2020.
# Lexi Grafen <shfeedly@gmail.com>, 2017.
# NoahDigital <taku_58@hotmail.com>, 2017.
# Shinsuke Masuda <shinsuke.masuda@gmail.com>, 2018.
# Tetsuji Ochiai <ochiaixp@gmail.com>, 2017, 2023.
# Tohru Ike (rokujyouhitoma) <rokujyouhitomajp@gmail.com>, 2017-2018.
# yu tang <0011solo@gmail.com>, 2018.
# zukkun <zukkun@gmail.com>, 2018.
# sugusan <sugusan.development@gmail.com>, 2018, 2019, 2021, 2023.
# Nathan Lovato <nathan.lovato.art@gmail.com>, 2018.
# nyanode <akaruooyagi@yahoo.co.jp>, 2018.
# nitenook <admin@alterbaum.net>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
# Rob Matych <robertsmatych@gmail.com>, 2018.
# Hidetsugu Takahashi <manzyun@gmail.com>, 2019.
# Wataru Onuki <watonu@magadou.com>, 2019.
# John Smith <weblater_jp@susa.eek.jp>, 2019, 2022.
# Takuya Watanabe <watanabe@zblog.sakura.ne.jp>, 2019.
# Sodium11 <Sodium11.for.gitserver@gmail.com>, 2019.
# leela <53352@protonmail.com>, 2019.
# Tarou Yamada <mizuningyou@yahoo.co.jp>, 2019, 2021, 2022.
# kazuma kondo <kazmax7@gmail.com>, 2019.
# Akihiro Ogoshi <technical@palsystem-game.com>, 2019, 2020.
# Wataru Onuki <bettawat@yahoo.co.jp>, 2020, 2021, 2022, 2024.
# sporeball <sporeballdev@gmail.com>, 2020.
# BinotaLIU <me@binota.org>, 2020, 2021.
# 都築 本成 <motonari728@gmail.com>, 2021.
# Nanjakkun <nanjakkun@gmail.com>, 2021.
# Lemoney <railkill@gmail.com>, 2021.
# Hiroki Taira <hrk4649@gmail.com>, 2022.
# Juto <mvobujd237@gmail.com>, 2022.
# jp.owo.Manda <admin@alterbaum.net>, 2022.
# KokiOgawa <mupimupicandy@gmail.com>, 2022.
# cacapon <takuma.tsubo@amazingengine.co.jp>, 2022, 2024.
# fadhliazhari <m.fadhliazhari@gmail.com>, 2022.
# Chia-Hsiang Cheng <cche0109@student.monash.edu>, 2022.
# meko <hirono.yoneyama@outlook.com>, 2022.
# Fire Dingo <snowsable113@icloud.com>, 2022.
# Narazaki Shuji <shujinarazaki@protonmail.com>, 2022.
# ta ko <neji.cion@gmail.com>, 2022, 2023.
# T K <kidaaam@gmail.com>, 2022, 2023.
# MizunagiKB <mizukb@live.jp>, 2023.
# Saitos <purifyzombie@gmail.com>, 2023.
# UENO Masahiro <ueno.mshr@gmail.com>, 2023.
# ueshita <nalto32@gmail.com>, 2023, 2024.
# a-ori-a <ma_hiro25@outlook.jp>, 2023.
# Usamiki <amarantus0499@gmail.com>, 2023.
# "Takefumi \"abell\" Ota" <taketakegogo@gmail.com>, 2023.
# Septian Kurniawan <septgsk@outlook.com>, 2023.
# 上城肇 <hajime.kamishiro@manyversegames.com>, 2023.
# hl <ixfuon@gmail.com>, 2023.
# 若林 さち <sachikatsuhappy@yahoo.co.jp>, 2023.
# mieotoha <a7b8i06c49@gmail.com>, 2023.
# RA LA <lase11rase21@gmail.com>, 2023.
# Kenryu Shibata <kenryushibata@gmail.com>, 2023.
# hirunet <hk0mine@outlook.jp>, 2023.
# Koji Horaguchi <koji.horaguchi@gmail.com>, 2023, 2024.
# Lighthigh57 <shuntan125@gmail.com>, 2024.
# YmSaki_dtp <staro_15917@yahoo.co.jp>, 2024.
# YmSaki_dtp <YmSaki_dtp@users.noreply.hosted.weblate.org>, 2024.
# Libre <ht1722@users.noreply.hosted.weblate.org>, 2024.
# neuve project <neuvecom@gmail.com>, 2024.
# James Phillips <XFX@users.noreply.hosted.weblate.org>, 2024.
# Shigefumi Sasaki <polycharacter@gmail.com>, 2024.
# Tomoo Amano <sh.eer.cat@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-09 17:09+0000\n"
"Last-Translator: Tomoo Amano <sh.eer.cat@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/ja/>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n"
msgid "Main Thread"
msgstr "メインスレッド"
msgid "Unset"
msgstr "未設定"
msgid "Physical"
msgstr "物理"
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "マウス左ボタン"
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "マウス右ボタン"
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "マウス中央ボタン"
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "マウス上ホイール"
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "マウス下ホイール"
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "マウス左ホイール"
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "マウス右ホイール"
msgid "Mouse Thumb Button 1"
msgstr "マウスボタン1"
msgid "Mouse Thumb Button 2"
msgstr "マウスボタン2"
msgid "Button"
msgstr "ボタン"
msgid "Double Click"
msgstr "ダブルクリック"
msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
msgstr "位置 (%s) かつ、速度 (%s) でのマウスの動き"
msgid "Left Stick X-Axis, Joystick 0 X-Axis"
msgstr "左スティック X軸、ジョイスティック0 X軸"
msgid "Left Stick Y-Axis, Joystick 0 Y-Axis"
msgstr "左スティック Y軸、ジョイスティック0 Y軸"
msgid "Right Stick X-Axis, Joystick 1 X-Axis"
msgstr "右スティック X軸、ジョイスティック1 X軸"
msgid "Right Stick Y-Axis, Joystick 1 Y-Axis"
msgstr "右スティック Y軸、ジョイスティック1 Y軸"
msgid "Joystick 2 X-Axis, Left Trigger, Sony L2, Xbox LT"
msgstr "ジョイスティック2 X軸、左トリガー、Sony L2、Xbox LT"
msgid "Joystick 2 Y-Axis, Right Trigger, Sony R2, Xbox RT"
msgstr "ジョイスティック2 Y軸、右トリガー、Sony R2、Xbox RT"
msgid "Joystick 3 X-Axis"
msgstr "ジョイスティック3 X軸"
msgid "Joystick 3 Y-Axis"
msgstr "ジョイスティック3 Y軸"
msgid "Joystick 4 X-Axis"
msgstr "ジョイスティック4 X軸"
msgid "Joystick 4 Y-Axis"
msgstr "ジョイスティック4 Y軸"
msgid "Unknown Joypad Axis"
msgstr "不明なジョイパッド軸"
msgid "Joypad Motion on Axis %d (%s) with Value %.2f"
msgstr "ジョイパッドモーション 軸:%d (%s) 値:%.2f"
msgid "Bottom Action, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
msgstr "下アクション、Sony ✕、Xbox A、Nintendo B"
msgid "Right Action, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
msgstr "右アクション、Sony ○、Xbox BNintendo A"
msgid "Left Action, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"
msgstr "左アクション、Sony □、Xbox X、Nintendo Y"
msgid "Top Action, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
msgstr "上アクション、Sony △、Xbox Y、Nintendo X"
msgid "Back, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
msgstr "Back、Sony Select、Xbox Back、Nintendo -"
msgid "Guide, Sony PS, Xbox Home"
msgstr "Guide、Sony PS、Xbox Home"
msgid "Start, Xbox Menu, Nintendo +"
msgstr "Start、Xbox Menu、Nintendo +"
msgid "Left Stick, Sony L3, Xbox L/LS"
msgstr "左スティック、Sony L3、Xbox L/LS"
msgid "Right Stick, Sony R3, Xbox R/RS"
msgstr "右スティック、Sony R3、Xbox R/RS"
msgid "Left Shoulder, Sony L1, Xbox LB"
msgstr "左ショルダー、Sony L1、Xbox LB"
msgid "Right Shoulder, Sony R1, Xbox RB"
msgstr "右ショルダー、Sony R1、Xbox RB"
msgid "D-pad Up"
msgstr "D-pad 上"
msgid "D-pad Down"
msgstr "D-pad 下"
msgid "D-pad Left"
msgstr "D-pad 左"
msgid "D-pad Right"
msgstr "D-pad 右"
msgid "Xbox Share, PS5 Microphone, Nintendo Capture"
msgstr "Xbox シェア、PS5 マイク、Nintendo キャプチャ"
msgid "Xbox Paddle 1"
msgstr "Xbox パドル 1"
msgid "Xbox Paddle 2"
msgstr "Xbox パドル 2"
msgid "Xbox Paddle 3"
msgstr "Xbox パドル 3"
msgid "Xbox Paddle 4"
msgstr "Xbox パドル 4"
msgid "PS4/5 Touchpad"
msgstr "PS4/5 タッチパッド"
msgid "Joypad Button %d"
msgstr "ジョイパッドのボタン %d"
msgid "Pressure:"
msgstr "圧力:"
msgid "canceled"
msgstr "キャンセル"
msgid "touched"
msgstr "タッチ"
msgid "released"
msgstr "リリース"
msgid "Screen %s at (%s) with %s touch points"
msgstr "画面 %s (%s) で %s 個のタッチポイント"
msgid ""
"Screen dragged with %s touch points at position (%s) with velocity of (%s)"
msgstr "画面ドラッグ %s個のタッチポイント 位置:(%s), 速度:(%s)"
msgid "Magnify Gesture at (%s) with factor %s"
msgstr "拡大ジェスチャー 位置: (%s), 倍率: %s"
msgid "Pan Gesture at (%s) with delta (%s)"
msgstr "パンジェスチャー 位置: (%s), デルタ: (%s)"
msgid "MIDI Input on Channel=%s Message=%s"
msgstr "MIDI入力 チャンネル=%s メッセージ=%s"
msgid "Input Event with Shortcut=%s"
msgstr "入力イベント ショートカット=%s"
msgid "Accept"
msgstr "決定"
msgid "Select"
msgstr "選択"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
msgid "Focus Next"
msgstr "次にフォーカス"
msgid "Focus Prev"
msgstr "前へフォーカス"
msgid "Left"
msgstr "左"
msgid "Right"
msgstr "右"
msgid "Up"
msgstr "上"
msgid "Down"
msgstr "下"
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"
msgid "Home"
msgstr "Home"
msgid "End"
msgstr "End"
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
msgid "Redo"
msgstr "やり直し"
msgid "Completion Query"
msgstr "自動補完"
msgid "New Line"
msgstr "改行"
msgid "New Blank Line"
msgstr "新しい空白行"
msgid "New Line Above"
msgstr "上に改行"
msgid "Indent"
msgstr "インデント"
msgid "Dedent"
msgstr "デデント"
msgid "Backspace"
msgstr "バックスペース"
msgid "Backspace Word"
msgstr "バックスペース文字"
msgid "Backspace all to Left"
msgstr "バックスペースをすべて左に"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
msgid "Delete Word"
msgstr "文字を削除"
msgid "Delete all to Right"
msgstr "右側をすべて削除"
msgid "Caret Left"
msgstr "キャレット・レフト"
msgid "Caret Word Left"
msgstr "キャレットワードレフト"
msgid "Caret Right"
msgstr "キャレットライト"
msgid "Caret Word Right"
msgstr "キャレットワードライト"
msgid "Caret Up"
msgstr "キャレットアップ"
msgid "Caret Down"
msgstr "キャレットダウン"
msgid "Caret Line Start"
msgstr "キャレット行の開始"
msgid "Caret Line End"
msgstr "キャレット行末"
msgid "Caret Page Up"
msgstr "キャレット Page Up"
msgid "Caret Page Down"
msgstr "キャレット Page Down"
msgid "Caret Document Start"
msgstr "キャレット ドキュメントの開始"
msgid "Caret Document End"
msgstr "キャレット ドキュメント終了"
msgid "Caret Add Below"
msgstr "キャレットを下に追加"
msgid "Caret Add Above"
msgstr "キャレットの上に追加"
msgid "Scroll Up"
msgstr "上スクロール"
msgid "Scroll Down"
msgstr "下スクロール"
msgid "Select All"
msgstr "すべて選択"
msgid "Select Word Under Caret"
msgstr "キャレットの下にある文字を選択"
msgid "Add Selection for Next Occurrence"
msgstr "次の一致を追加選択する"
msgid "Skip Selection for Next Occurrence"
msgstr "次の一致をスキップする"
msgid "Clear Carets and Selection"
msgstr "キャレットと選択をクリア"
msgid "Toggle Insert Mode"
msgstr "インサートモードを切り替える"
msgid "Submit Text"
msgstr "テキストを送信"
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "ノードを複製"
msgid "Delete Nodes"
msgstr "ノードを削除"
msgid "Go Up One Level"
msgstr "レベルを1つ上げる"
msgid "Refresh"
msgstr "再読み込み"
msgid "Show Hidden"
msgstr "非表示を表示"
msgid "Swap Input Direction"
msgstr "入力方向の入れ替え"
msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
msgstr "式に無効入力 %d (渡されていません)"
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr "インスタンスがNULLの渡されていないため、selfは使用できません"
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "演算子 %s に対するオペランド %s および %s は無効です。"
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "%s型のインデックスは、元の%s型に対して無効です"
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "名前付きインデックス '%s' は、元の%s型に対して無効です"
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "'%s' を構築するための引数が無効です"
msgid "On call to '%s':"
msgstr "'%s' の呼び出し時:"
msgid "Built-in script"
msgstr "組み込みスクリプト"
msgid "Built-in"
msgstr "ビルトイン"
msgid "B"
msgstr "B"
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'"
msgstr ""
"アクション名が無効です。空にしたり、'/'、':'、'='、'\\'、'\"'を含めることはで"
"きません"
msgid "An action with the name '%s' already exists."
msgstr "'%s' という名前のアクションがすでに存在します。"
msgid "Cannot Revert - Action is same as initial"
msgstr "元に戻すことはできません - アクションは初期と同じです"
msgid "Revert Action"
msgstr "アクションを元に戻す"
msgid "Add Event"
msgstr "イベントを追加"
msgid "Remove Action"
msgstr "アクションを除去"
msgid "Cannot Remove Action"
msgstr "アクションを除去できません"
msgid "Edit Event"
msgstr "イベントの編集"
msgid "Remove Event"
msgstr "イベントの除去"
msgid "Filter by Name"
msgstr "名前でフィルタ"
msgid "Clear All"
msgstr "すべてクリア"
msgid "Clear all search filters."
msgstr "すべての検索フィルタをクリア。"
msgid "Add New Action"
msgstr "新しいアクションの追加"
msgid "Add"
msgstr "追加"
msgid "Show Built-in Actions"
msgstr "組み込みアクションを表示"
msgid "Action"
msgstr "アクション(Action)"
msgid "Deadzone"
msgstr "デッドゾーン"
msgid "Time:"
msgstr "時間:"
msgid "Value:"
msgstr "値:"
msgid "Update Selected Key Handles"
msgstr "選択したキーハンドルの更新"
msgid "Insert Key Here"
msgstr "ここにキーを挿入"
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "選択中のキーを複製"
msgid "Cut Selected Key(s)"
msgstr "選択中のキーを切り取り"
msgid "Copy Selected Key(s)"
msgstr "選択中のキーをコピー"
msgid "Paste Key(s)"
msgstr "キーを貼り付け"
msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "選択中のキーを削除"
msgid "Make Handles Free"
msgstr "フリーハンドルを作成"
msgid "Make Handles Linear"
msgstr "線形ハンドルを作成"
msgid "Make Handles Balanced"
msgstr "バランスハンドルを作成"
msgid "Make Handles Mirrored"
msgstr "ミラーハンドルを作成"
msgid "Make Handles Balanced (Auto Tangent)"
msgstr "バランスハンドルを作成 (自動タンジェント)"
msgid "Make Handles Mirrored (Auto Tangent)"
msgstr "ミラーハンドルを作成 (自動タンジェント)"
msgid "Add Bezier Point"
msgstr "ベジェポイントを追加"
msgid "Move Bezier Points"
msgstr "ベジェポイントを移動"
msgid "Animation Duplicate Keys"
msgstr "アニメーションキーを複製"
msgid "Animation Cut Keys"
msgstr "アニメーションキーを切り取り"
msgid "Animation Paste Keys"
msgstr "アニメーションキーの貼り付け"
msgid "Animation Delete Keys"
msgstr "アニメーションキーを削除"
msgid "Focus"
msgstr "フォーカス"
msgid "Select All Keys"
msgstr "すべてのキーを選択"
msgid "Deselect All Keys"
msgstr "すべてのキーの選択を解除"
msgid "Animation Change Transition"
msgstr "アニメーションのトランジションを変更"
msgid "Animation Change Position3D"
msgstr "アニメーションの3D位置を変更"
msgid "Animation Change Rotation3D"
msgstr "アニメーションの3D回転を変更"
msgid "Animation Change Scale3D"
msgstr "アニメーションの3Dスケールの変更"
msgid "Animation Change Keyframe Value"
msgstr "アニメーションキーフレームの値を変更"
msgid "Animation Change Call"
msgstr "アニメーション呼び出しの変更"
msgid "Animation Multi Change Transition"
msgstr "アニメーションのトランジションを複数変更"
msgid "Animation Multi Change Position3D"
msgstr "アニメーションの3D位置を複数変更"
msgid "Animation Multi Change Rotation3D"
msgstr "アニメーションの3D回転を複数変更"
msgid "Animation Multi Change Scale3D"
msgstr "アニメーションの3Dスケールを複数変更"
msgid "Animation Multi Change Keyframe Value"
msgstr "アニメーションキーフレームの値を複数変更"
msgid "Animation Multi Change Call"
msgstr "アニメーション呼び出しを複数変更"
msgid "Change Animation Length"
msgstr "アニメーションの長さを変更"
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "アニメーションのループを変更"
msgid "Can't change loop mode on animation instanced from imported scene."
msgstr ""
"インポートしたシーンからインスタンス化したアニメーションのループモードが変更で"
"きません。"
msgid "Can't change loop mode on animation embedded in another scene."
msgstr "別のシーンに埋め込まれたアニメーションのループモードを変更できません。"
msgid "Property Track..."
msgstr "プロパティトラック…"
msgid "3D Position Track..."
msgstr "3Dポジショントラック…"
msgid "3D Rotation Track..."
msgstr "3D 回転トラック…"
msgid "3D Scale Track..."
msgstr "3Dスケールトラック…"
msgid "Blend Shape Track..."
msgstr "ブレンドシェイプトラック…"
msgid "Call Method Track..."
msgstr "メソッド呼び出しトラック…"
msgid "Bezier Curve Track..."
msgstr "ベジェ曲線トラック…"
msgid "Audio Playback Track..."
msgstr "オーディオ再生トラック…"
msgid "Animation Playback Track..."
msgstr "アニメーション再生トラック…"
msgid "Animation length (frames)"
msgstr "アニメーションの長さ (フレーム)"
msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "アニメーションの長さ(秒)"
msgid "Add Track"
msgstr "トラックを追加"
msgid "Animation Looping"
msgstr "アニメーションループ"
msgid "Functions:"
msgstr "関数:"
msgid "Audio Clips:"
msgstr "オーディオクリップ:"
msgid "Animation Clips:"
msgstr "アニメーションクリップ:"
msgid "Change Track Path"
msgstr "トラックパスを変更"
msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "このトラックの オン/オフ を切り替え。"
msgid "Use Blend"
msgstr "ブレンドを使用"
msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "Update モード (このプロパティの設定方法)"
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "補間モード"
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
msgstr "ループラップモード (ループの先頭で補間を終了する)"
msgid "Remove this track."
msgstr "このトラックを除去する。"
msgid "Time (s):"
msgstr "時間 (秒):"
msgid "Position:"
msgstr "位置:"
msgid "Rotation:"
msgstr "回転:"
msgid "Scale:"
msgstr "スケール:"
msgid "Blend Shape:"
msgstr "形状のブレンド:"
msgid "Type:"
msgstr "型:"
msgid "(Invalid, expected type: %s)"
msgstr "(無効, 予期されたタイプ: %s)"
msgid "Easing:"
msgstr "イージング:"
msgid "In-Handle:"
msgstr "インハンドル:"
msgid "Out-Handle:"
msgstr "アウトハンドル:"
msgid "Handle mode: Free\n"
msgstr "ハンドルモード: フリー\n"
msgid "Handle mode: Linear\n"
msgstr "ハンドルモード: 線形\n"
msgid "Handle mode: Balanced\n"
msgstr "ハンドルモード: バランス\n"
msgid "Handle mode: Mirrored\n"
msgstr "ハンドルモード: ミラー\n"
msgid "Stream:"
msgstr "ストリーム:"
msgid "Start (s):"
msgstr "開始:"
msgid "End (s):"
msgstr "終了:"
msgid "Animation Clip:"
msgstr "アニメーションクリップ:"
msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "トラックを有効 / 無効"
msgid "Don't Use Blend"
msgstr "ブレンドを使用しない"
msgid "Continuous"
msgstr "継続的"
msgid "Discrete"
msgstr "離散"
msgid "Capture"
msgstr "キャプチャ"
msgid "Nearest"
msgstr "近傍"
msgid "Linear"
msgstr "リニア"
msgid "Cubic"
msgstr "キュービック"
msgid "Linear Angle"
msgstr "直線角"
msgid "Cubic Angle"
msgstr "立方角"
msgid "Clamp Loop Interp"
msgstr "ループ補間をクランプ"
msgid "Wrap Loop Interp"
msgstr "ループ補間をラップ"
msgid "Insert Key..."
msgstr "キーを挿入…"
msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "キーを複製"
msgid "Cut Key(s)"
msgstr "キーを切り取り"
msgid "Copy Key(s)"
msgstr "キーをコピー"
msgid "Add RESET Value(s)"
msgstr "RESET値を追加"
msgid "Delete Key(s)"
msgstr "キーを削除"
msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "アニメーション更新モードを変更"
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "アニメーション補間モードの変更"
msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "アニメーションのループモードを変更"
msgid "Change Animation Use Blend"
msgstr "アニメーションのブレンドの使用を変更"
msgid ""
"Compressed tracks can't be edited or removed. Re-import the animation with "
"compression disabled in order to edit."
msgstr ""
"圧縮されたトラックは、編集や削除はできません。編集するには、圧縮を無効にしてア"
"ニメーションを再インポートしてください。"
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "アニメーショントラックを除去"
msgid "Create new track for %s and insert key?"
msgstr "%s の新規トラックを作成し、キーを挿入しますか?"
msgid "Create %d new tracks and insert keys?"
msgstr "%d 新規トラックを作成し、キーを挿入しますか?"
msgid "Hold Shift when clicking the key icon to skip this dialog."
msgstr ""
"ダイアログをスキップするには、キーアイコンをクリックする時にシフトキーを推し続"
"けてください。"
msgid "Create"
msgstr "作成"
msgid "Animation Insert Key"
msgstr "アニメーションキーを挿入"
msgid "node '%s'"
msgstr "ノード '%s'"
msgid "animation"
msgstr "アニメーション"
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr ""
"AnimationPlayerは自分自身をアニメーションすることはできず、他のプレイヤーをア"
"ニメーションさせることができます。"
msgid "property '%s'"
msgstr "プロパティ '%s'"
msgid "Change Animation Step"
msgstr "アニメーションのステップを変更"
msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "トラックの並べ替え"
msgid "Blend Shape tracks only apply to MeshInstance3D nodes."
msgstr "Blend Shapeトラックは、MeshInstance3Dードにのみ適用されます。"
msgid "Position/Rotation/Scale 3D tracks only apply to 3D-based nodes."
msgstr "位置/回転/スケール 3D トラックは、3D ベースのノードにのみ適用されます。"
msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"オーディオトラックは次のタイプのノードのみ指定できます:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr "アニメーショントラックはAnimationPlayerードのみ指定できます。"
msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "ルートなしで新規トラックは追加できません"
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
msgstr "無効なベジェトラック (適切な副プロパティ無し)"
msgid "Add Bezier Track"
msgstr "ベジェトラックを追加"
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr "トラックのパスが無効なため、キーを追加できません。"
msgid "Track is not of type Node3D, can't insert key"
msgstr "トラックの型が Node3D ではないため、キーを挿入できません"
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr "トラックのパスが無効なため、メソッドキーを追加できません。"
msgid "Add Method Track Key"
msgstr "メソッドトラックキーの追加"
msgid "Method not found in object:"
msgstr "オブジェクト内にメソッドが見つかりません:"
msgid "Animation Move Keys"
msgstr "アニメーション キーの移動"
msgid "Position"
msgstr "位置"
msgid "Rotation"
msgstr "回転"
msgid "Scale"
msgstr "スケール"
msgid "BlendShape"
msgstr "ブレンドシェイプ"
msgid "Methods"
msgstr "メソッド"
msgid "Bezier"
msgstr "ベジェ"
msgid "Audio"
msgstr "オーディオ"
msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "クリップボードは空です!"
msgid "Paste Tracks"
msgstr "トラックを貼り付け"
msgid "Animation Scale Keys"
msgstr "アニメーション キーのスケール"
msgid "Animation Set Start Offset"
msgstr "アニメーションセットの開始オフセット"
msgid "Animation Set End Offset"
msgstr "アニメーションキーが挿入されました"
msgid "Make Easing Keys"
msgstr "イージングキーの作成"
msgid "Animation Add RESET Keys"
msgstr "RESETキーの追加"
msgid "Bake Animation as Linear Keys"
msgstr "アニメーションをリニア キーとしてベイクします"
msgid ""
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
"will not be saved.\n"
"\n"
"To modify this animation, navigate to the scene's Advanced Import settings "
"and select the animation.\n"
"Some options, including looping, are available here. To add custom tracks, "
"enable \"Save To File\" and\n"
"\"Keep Custom Tracks\"."
msgstr ""
"このアニメーションはインポートされたシーンに属しているため、インポートされたト"
"ラックへの変更は保存されません。\n"
"\n"
"このアニメーションを変更するには、シーンの高度なインポート設定に移動し、アニ"
"メーションを選択します。\n"
"ループを含むいくつかのオプションがあります。\n"
"カスタムトラックを追加するには、「ファイルに保存」と「カスタムトラックを保持す"
"る」を有効にしてください。"
msgid ""
"Some AnimationPlayerEditor's options are disabled since this is the dummy "
"AnimationPlayer for preview.\n"
"\n"
"The dummy player is forced active, non-deterministic and doesn't have the "
"root motion track. Furthermore, the original node is inactive temporary."
msgstr ""
"プレビュー用のダミーAnimationPlayerのため、AnimationPlayerEditorのいくつかのオ"
"プションは無効になっています。\n"
"\n"
"ダミープレイヤーは強制的にアクティブにされ、非決定的で、ルートモーショントラッ"
"クを持っていません。さらに、オリジナルのノードは一時的に非アクティブになってい"
"ます。"
msgid "AnimationPlayer is inactive. The playback will not be processed."
msgstr "AnimationPlayerは非アクティブです。プレイバックは処理されません。"
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
msgstr ""
"アニメーションを作って編集するには、 AnimationPlayer ノードを選択してくださ"
"い。"
msgid "Imported Scene"
msgstr "インポートされたシーン"
msgid "Warning: Editing imported animation"
msgstr "警告:インポートしたアニメーションを編集しています"
msgid "Dummy Player"
msgstr "ダミープレイヤー"
msgid "Warning: Editing dummy AnimationPlayer"
msgstr "警告:ダミーAnimationPlayerを編集しています"
msgid "Inactive Player"
msgstr "非アクティブプレイヤー"
msgid "Warning: AnimationPlayer is inactive"
msgstr "警告:AnimationPlayerは非アクティブです"
msgid "Toggle between the bezier curve editor and track editor."
msgstr "ベジェ曲線エディターとトラックエディターを切り替えます。"
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr "ツリーで選択したノードのトラックのみを表示します。"
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
msgstr ""
"ノードごとにトラックをグループ化するか、プレーンなリストとして表示します。"
msgid "Snap:"
msgstr "スナップ:"
msgid "Animation step value."
msgstr "アニメーションステップの値。"
msgid "Seconds"
msgstr "秒"
msgid "FPS"
msgstr "フレームレート(FPS)"
msgid "Fit to panel"
msgstr "パネルに合わせる"
msgid "Edit"
msgstr "編集"
msgid "Animation properties."
msgstr "アニメーションプロパティ。"
msgid "Copy Tracks..."
msgstr "トラックをコピー…"
msgid "Scale Selection..."
msgstr "選択項目をスケール…"
msgid "Scale From Cursor..."
msgstr "カーソル基準でスケール…"
msgid "Set Start Offset (Audio)"
msgstr "オーディオ再生開始位置のオフセットを設定"
msgid "Set End Offset (Audio)"
msgstr "オーディオ再生終了位置のオフセットを設定"
msgid "Make Easing Selection..."
msgstr "選択したものをイージングする…"
msgid "Duplicate Selected Keys"
msgstr "選択中のキーを複製"
msgid "Cut Selected Keys"
msgstr "選択中のキーをカット"
msgid "Copy Selected Keys"
msgstr "選択中のキーをコピー"
msgid "Paste Keys"
msgstr "キーを貼り付け"
msgid "Move First Selected Key to Cursor"
msgstr "選択中のキーの先頭をカーソルに移動する"
msgid "Move Last Selected Key to Cursor"
msgstr "選択中のキーの末尾をカーソルに移動する"
msgid "Delete Selection"
msgstr "選択範囲を削除"
msgid "Go to Next Step"
msgstr "次のステップへ"
msgid "Go to Previous Step"
msgstr "前のステップへ"
msgid "Apply Reset"
msgstr "リセット"
msgid "Bake Animation..."
msgstr "アニメーションをベイク…"
msgid "Optimize Animation (no undo)..."
msgstr "アニメーションの最適化 (アンドゥなし)…"
msgid "Clean-Up Animation (no undo)..."
msgstr "アニメーションをクリーンアップ (アンドゥなし)…"
msgid "Pick a node to animate:"
msgstr "アニメーションするノードを選択:"
msgid "Use Bezier Curves"
msgstr "ベジェ曲線を使用"
msgid "Create RESET Track(s)"
msgstr "RESETトラックを作成"
msgid "Animation Optimizer"
msgstr "アニメーションの最適化"
msgid "Max Velocity Error:"
msgstr "最大速度エラー:"
msgid "Max Angular Error:"
msgstr "最大角度エラー:"
msgid "Max Precision Error:"
msgstr "最大精度エラー:"
msgid "Optimize"
msgstr "最適化"
msgid "Trim keys placed in negative time"
msgstr "負の時間にあるキーをトリムする"
msgid "Trim keys placed exceed the animation length"
msgstr "アニメーションの長さを超えるキーをトリムする"
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "無効なキーを除去"
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "未解決・空のトラックを除去"
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "すべてのアニメーションをクリーンアップ"
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "アニメーションをクリーンアップ (元に戻せません!)"
msgid "Clean-Up"
msgstr "クリーンアップ"
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "スケール比:"
msgid "Select Transition and Easing"
msgstr "トランジションとイージングを選択"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Linear"
msgstr "リニア"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Sine"
msgstr "サイン"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Quint"
msgstr "クイント"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Quart"
msgstr "クォート"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Quad"
msgstr "クワッド"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Expo"
msgstr "エキスポ"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Elastic"
msgstr "エラスチック"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Cubic"
msgstr "キュービック"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Circ"
msgstr "サーキュラー"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Bounce"
msgstr "バウンス"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Back"
msgstr "バック"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Spring"
msgstr "スプリング"
msgctxt "Ease Type"
msgid "In"
msgstr "イン"
msgctxt "Ease Type"
msgid "Out"
msgstr "アウト"
msgctxt "Ease Type"
msgid "InOut"
msgstr "イン・アウト"
msgctxt "Ease Type"
msgid "OutIn"
msgstr "アウト・イン"
msgid "Transition Type:"
msgstr "トランジションタイプ:"
msgid "Ease Type:"
msgstr "イージングタイプ:"
msgid "FPS:"
msgstr "FPS"
msgid "Animation Baker"
msgstr "アニメーションベイカー"
msgid "3D Pos/Rot/Scl Track:"
msgstr "3D位置/回転/スケールトラック:"
msgid "Blendshape Track:"
msgstr "ブレンドシェイプトラック:"
msgid "Value Track:"
msgstr "値トラック:"
msgid "Select Tracks to Copy"
msgstr "コピーするトラックを選択"
msgid "Select All/None"
msgstr "すべてを選択/解除"
msgid "Animation Change Keyframe Time"
msgstr "アニメーションキーフレームの時間を変更"
msgid "Add Audio Track Clip"
msgstr "オーディオトラッククリップの追加"
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
msgstr "オーディオトラッククリップの開始オフセットを変更"
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
msgstr "オーディオトラッククリップの終了オフセットを変更"
msgid "Go to Line"
msgstr "行に移動"
msgid "Line Number:"
msgstr "行番号:"
msgid "%d replaced."
msgstr "%d件を置換しました。"
msgid "No match"
msgstr "一致が見つかりませんでした"
msgid "%d match"
msgid_plural "%d matches"
msgstr[0] "%d件の一致が見つかりました"
msgid "%d of %d match"
msgid_plural "%d of %d matches"
msgstr[0] "%d / %d 件の一致が見つかりました"
msgid "Find"
msgstr "検索"
msgid "Previous Match"
msgstr "前の一致箇所"
msgid "Next Match"
msgstr "次の一致箇所"
msgid "Match Case"
msgstr "大文字小文字を区別する"
msgid "Whole Words"
msgstr "単語全体"
msgid "Replace"
msgstr "置換"
msgid "Replace All"
msgstr "すべて置換"
msgid "Selection Only"
msgstr "選択範囲のみ"
msgid "Hide"
msgstr "隠す"
msgctxt "Indentation"
msgid "Spaces"
msgstr "スペース"
msgctxt "Indentation"
msgid "Tabs"
msgstr "タブ"
msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "スクリプトパネルを切り替え"
msgid "Zoom In"
msgstr "ズームイン"
msgid "Zoom Out"
msgstr "ズームアウト"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "ズームをリセット"
msgid "Errors"
msgstr "エラー"
msgid "Warnings"
msgstr "警告"
msgid "Zoom factor"
msgstr "ズーム倍率"
msgid "Line and column numbers."
msgstr "行番号と列番号。"
msgid "Indentation"
msgstr "インデント"
msgid "Method in target node must be specified."
msgstr "対象ノードのメソッドを指定してください。"
msgid "Method name must be a valid identifier."
msgstr "メソッド名は有効な識別子である必要があります。"
msgid ""
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
"target node."
msgstr ""
"対象のメソッドが見つかりません。有効なメソッドを指定するか、ターゲットノードに"
"スクリプトをアタッチしてください。"
msgid "Attached Script"
msgstr "スクリプトを添付"
msgid "%s: Callback code won't be generated, please add it manually."
msgstr "%s: コールバックのコードは自動生成されません。手動で追加してください。"
msgid "Connect to Node:"
msgstr "ノードへの接続:"
msgid "Connect to Script:"
msgstr "スクリプトに接続:"
msgid "From Signal:"
msgstr "シグナルから:"
msgid "Filter Nodes"
msgstr "ノードをフィルタ"
msgid "Go to Source"
msgstr "ソースに移動"
msgid "Scene does not contain any script."
msgstr "シーンにはスクリプトが含まれていません。"
msgid "Select Method"
msgstr "メソッドの選択"
msgid "Filter Methods"
msgstr "メソッドを絞り込む"
msgid "No method found matching given filters."
msgstr "指定されたフィルターに一致するメソッドが見つかりませんでした。"
msgid "Script Methods Only"
msgstr "スクリプト メソッドのみ"
msgid "Compatible Methods Only"
msgstr "互換性のあるメソッドのみ"
msgid "Remove"
msgstr "除去"
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "呼び出し引数を追加:"
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "追加の呼び出し引数:"
msgid "Allows to drop arguments sent by signal emitter."
msgstr "シグナルエミッターから送信された引数をドロップできるようにします。"
msgid "Unbind Signal Arguments:"
msgstr "シグナルの引数を変更:"
msgid "Receiver Method:"
msgstr "受信側メソッド:"
msgid "Advanced"
msgstr "高度な設定"
msgid "Deferred"
msgstr "遅延"
msgid ""
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
msgstr "シグナルを保留し、キューに格納して、アイドル時にのみ起動します。"
msgid "One Shot"
msgstr "単発"
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
msgstr "最初の放出後に信号を切断します。"
msgid "Cannot connect signal"
msgstr "シグナルに接続できません"
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
msgid "Connect"
msgstr "接続"
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' を '%s' に接続"
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "'%s' を '%s' から切断"
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgstr "シグナル '%s' からすべてを切断"
msgid "Connect..."
msgstr "接続..."
msgid "Disconnect"
msgstr "切断"
msgid "Connect a Signal to a Method"
msgstr "メソッドにシグナルを接続"
msgid "Edit Connection: '%s'"
msgstr "接続を編集: '%s'"
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
msgstr "シグナル %s からすべての接続を除去してもよろしいですか?"
msgid "Signals"
msgstr "シグナル"
msgid "Filter Signals"
msgstr "シグナルを絞り込む"
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
msgstr "このシグナルからすべての接続を除去してもよろしいですか?"
msgid "Open Documentation"
msgstr "ドキュメントを開く"
msgid "Disconnect All"
msgstr "すべて切断"
msgid "Copy Name"
msgstr "名前をコピー"
msgid "Edit..."
msgstr "編集..."
msgid "Go to Method"
msgstr "メソッドへ移動"
msgid "Change Type of \"%s\""
msgstr "\"%s\" の型を変更する"
msgid "Change"
msgstr "変更"
msgid "Create New %s"
msgstr "%s を新規作成"
msgid "No results for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" の結果はありません。"
msgid "This class is marked as deprecated."
msgstr "このクラスは非推奨としてマークされています。"
msgid "This class is marked as experimental."
msgstr "このクラスは実験用としてマークされます。"
msgid "The selected class can't be instantiated."
msgstr "選択したクラスをインスタンス化することはできません。"
msgid "Favorites:"
msgstr "お気に入り:"
msgid "Recent:"
msgstr "最近:"
msgid "(Un)favorite selected item."
msgstr "選択中のアイテムをお気に入りにします / しません。"
msgid "Search:"
msgstr "検索:"
msgid "Matches:"
msgstr "一致:"
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
msgid "Remote %s:"
msgstr "リモート %s:"
msgid "Debugger"
msgstr "デバッガー"
msgid "Debug"
msgstr "デバッグ"
msgid "Save Branch as Scene"
msgstr "ブランチをシーンとして保存"
msgid "Copy Node Path"
msgstr "ノードのパスをコピー"
msgid "Instance:"
msgstr "インスタンス:"
msgid ""
"This node has been instantiated from a PackedScene file:\n"
"%s\n"
"Click to open the original file in the Editor."
msgstr ""
"このードは以下のPackedSceneファイルからインスタンス化されました。\n"
"%s\n"
"クリックすると元のファイルがエディターで開かれます。"
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "可視性の切り替え"
msgid "Updating assets on target device:"
msgstr "ターゲットデバイスのアセットを更新する:"
msgid "Syncing headers"
msgstr "ヘッダーを同期中"
msgid "Getting remote file system"
msgstr "リモートファイルシステムの取得"
msgid "Decompressing remote file system"
msgstr "リモートファイルシステムを解凍しています"
msgid "Scanning for local changes"
msgstr "ローカル変更をスキャン中"
msgid "Sending list of changed files:"
msgstr "変更されたファイルのリストを送信する:"
msgid "Sending file:"
msgstr "ファイルを送信中:"
msgid "ms"
msgstr "ms"
msgid "Monitors"
msgstr "モニター"
msgid "Monitor"
msgstr "モニター"
msgid "Value"
msgstr "値"
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
msgstr "グラフを表示するには、リストからアイテムを1つ以上選んでください。"
msgid "Stop"
msgstr "停止"
msgid "Start"
msgstr "開始"
msgid "Clear"
msgstr "クリア"
msgid "Measure:"
msgstr "測定:"
msgid "Frame Time (ms)"
msgstr "フレーム時間 (ms)"
msgid "Average Time (ms)"
msgstr "平均時間 (ms)"
msgid "Frame %"
msgstr "フレーム %"
msgid "Physics Frame %"
msgstr "物理フレーム %"
msgid "Inclusive"
msgstr "包括"
msgid "Self"
msgstr "自己"
msgid ""
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
"Use this to spot bottlenecks.\n"
"\n"
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
"functions called by that function.\n"
"Use this to find individual functions to optimize."
msgstr ""
"包括: この関数が呼び出す、他の関数の時間を含みます。\n"
"ボトルネックを見つけるために使用します。\n"
"\n"
"自己: この関数が呼び出す他の関数の時間を含まず、この関数自体に費やされた時間の"
"みをカウントします。\n"
"最適化する個々の関数を見つけるために使用します。"
msgid "Display internal functions"
msgstr "内部機能を表示"
msgid "Frame #:"
msgstr "フレーム #:"
msgid "Name"
msgstr "名前"
msgid "Time"
msgstr "時間"
msgid "Calls"
msgstr "呼び出し"
msgid "Fit to Frame"
msgstr "フレームに合わせる"
msgid "Linked"
msgstr "連動"
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
msgid "GPU"
msgstr "GPU"
msgid "Execution resumed."
msgstr "実行が再開されました。"
msgid "Bytes:"
msgstr "バイト:"
msgid "Warning:"
msgstr "警告:"
msgid "Error:"
msgstr "エラー:"
msgid "%s Error"
msgstr "%s エラー"
msgid "%s Error:"
msgstr "%s エラー:"
msgid "%s Source"
msgstr "%s ソース"
msgid "%s Source:"
msgstr "%s ソース:"
msgid "Stack Trace"
msgstr "スタックトレース"
msgid "Stack Trace:"
msgstr "スタックトレース:"
msgid "Debug session started."
msgstr "デバッグセッションを開始しました。"
msgid "Debug session closed."
msgstr "デバッグセッションを終了しました。"
msgid "Line %d"
msgstr "行番号 %d"
msgid "Delete Breakpoint"
msgstr "ブレークポイントの削除"
msgid "Delete All Breakpoints in:"
msgstr "すべてのブレークポイントを消去:"
msgid "Delete All Breakpoints"
msgstr "すべてのブレークポイントの削除"
msgid "Copy Error"
msgstr "エラーをコピー"
msgid "Open C++ Source on GitHub"
msgstr "C++のソースをGitHubで開く"
msgid "C++ Source"
msgstr "C++ ソース"
msgid "Video RAM"
msgstr "ビデオRAM"
msgid "Skip Breakpoints"
msgstr "ブレークポイントをスキップする"
msgid "Step Into"
msgstr "ステップイン"
msgid "Step Over"
msgstr "ステップオーバー"
msgid "Break"
msgstr "ブレーク"
msgid "Continue"
msgstr "続行"
msgid "Thread:"
msgstr "スレッド:"
msgid "Stack Frames"
msgstr "スタックフレーム"
msgid "Filter Stack Variables"
msgstr "スタック変数でフィルタ"
msgid "Breakpoints"
msgstr "ブレークポイント"
msgid "Expand All"
msgstr "すべて展開"
msgid "Collapse All"
msgstr "すべて折りたたむ"
msgid "Profiler"
msgstr "プロファイラー"
msgid "Visual Profiler"
msgstr "ビジュアルプロファイラー"
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr "リソースによるビデオメモリーの消費量一覧:"
msgid "Total:"
msgstr "合計:"
msgid "Export list to a CSV file"
msgstr "リストをCSVファイルにエクスポート"
msgid "Resource Path"
msgstr "リソース パス"
msgid "Type"
msgstr "タイプ(型)"
msgid "Format"
msgstr "フォーマット"
msgid "Usage"
msgstr "消費量"
msgid "Misc"
msgstr "その他"
msgid "Clicked Control:"
msgstr "クリックされたコントロール:"
msgid "Clicked Control Type:"
msgstr "クリックされたコントロールのタイプ:"
msgid "Live Edit Root:"
msgstr "ルートのライブ編集:"
msgid "Set From Tree"
msgstr "ツリーから設定"
msgid "Export measures as CSV"
msgstr "数値データをCSVとしてエクスポート"
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "検索して置換:"
msgid "Dependencies For:"
msgstr "次の依存関係:"
msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"シーン '%s' は現在編集中です。\n"
"変更は再読み込み後に反映されます。"
msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"リソース '%s' は使用中です。\n"
"変更は再読み込み後に反映されます。"
msgid "Dependencies"
msgstr "依存関係"
msgid "Resource"
msgstr "リソース"
msgid "Path"
msgstr "パス"
msgid "Dependencies:"
msgstr "依存関係:"
msgid "Fix Broken"
msgstr "修復"
msgid "Dependency Editor"
msgstr "依存関係エディター"
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "置換するリソースを検索:"
msgid "Open Scene"
msgid_plural "Open Scenes"
msgstr[0] "シーンを開く"
msgid "Open"
msgstr "開く"
msgid "Owners of: %s (Total: %d)"
msgstr "%s のオーナー (合計: %d)"
msgid "Localization remap"
msgstr "ローカライズの再マップ"
msgid "Localization remap for path '%s' and locale '%s'."
msgstr "パス '%s' とロケール '%s' のローカライズの再マップ。"
msgid ""
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
"the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"選択したファイルをプロジェクトから削除しますか? (取り消しはできません。)\n"
"ファイルシステムの設定に応じて、そのファイルはシステムのゴミ箱に移動されるか、"
"永久に削除されます。"
msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
"the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"除去しようとしているファイルは他のリソースの動作に必要です。\n"
"それでも除去しますか?(取り消しはできません。)\n"
"ファイルシステムの設定に応じて、そのファイルはシステムのゴミ箱に移動されるか、"
"永久に削除されます。"
msgid "Cannot remove:"
msgstr "除去不可:"
msgid "Error loading:"
msgstr "読み込みエラー:"
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "依存関係が見つからないため、読み込めません:"
msgid "Open Anyway"
msgstr "とにかく開く"
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "どのアクションを実行しますか?"
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "依存関係の修復"
msgid "Errors loading!"
msgstr "読み込みエラー!"
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "%d 個のアイテムを完全に削除しますか?(元に戻せません!)"
msgid "Show Dependencies"
msgstr "依存関係を表示"
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "孤立リソース エクスプローラー"
msgid "Owns"
msgstr "所有"
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "所有権が明示的でないリソース:"
msgid "Folder name cannot be empty."
msgstr "フォルダ名を空にすることはできません。"
msgid "Folder name contains invalid characters."
msgstr "フォルダ名に無効な文字が含まれている。"
msgid "Folder name cannot begin or end with a space."
msgstr "フォルダ名の最初や最後をスペースにすることはできません。"
msgid "Folder name cannot begin with a dot."
msgstr "フォルダ名の最初をドットにすることはできません。"
msgid "File with that name already exists."
msgstr "同名のファイルがすでに存在します。"
msgid "Folder with that name already exists."
msgstr "同名のフォルダがすでに存在します。"
msgid "Using slashes in folder names will create subfolders recursively."
msgstr ""
"フォルダ名にスラッシュを使用すると、サブフォルダが再帰的に作成されます。"
msgid "Could not create folder."
msgstr "フォルダーを作成できませんでした。"
msgid "Create new folder in %s:"
msgstr "%sに新規フォルダを作成。"
msgid "Create Folder"
msgstr "フォルダーを作成"
msgid "Folder name is valid."
msgstr "フォルダ名は有効です。"
msgid "Double-click to open in browser."
msgstr "ダブルクリックでブラウザを開く。"
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "Godot コミュニティより感謝を!"
msgid "(unknown)"
msgstr "(不明)"
msgid ""
"Git commit date: %s\n"
"Click to copy the version number."
msgstr ""
"Gitコミット日時: %s\n"
"クリックしてバージョン番号をコピーします。"
msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "Godot エンジンに貢献した人々"
msgid "Project Founders"
msgstr "プロジェクト創始者"
msgid "Lead Developer"
msgstr "開発リーダー"
msgctxt "Job Title"
msgid "Project Manager"
msgstr "プロジェクトマネージャー"
msgid "Developers"
msgstr "開発者"
msgid "Authors"
msgstr "作者"
msgid "Patrons"
msgstr "パトロン"
msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "プラチナスポンサー"
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "ゴールドスポンサー"
msgid "Silver Sponsors"
msgstr "シルバースポンサー"
msgid "Diamond Members"
msgstr "ダイヤモンドメンバー"
msgid "Titanium Members"
msgstr "チタニウムメンバー"
msgid "Platinum Members"
msgstr "プレミアムメンバー"
msgid "Gold Members"
msgstr "ゴールドメンバー"
msgid "Donors"
msgstr "寄付者"
msgid "License"
msgstr "ライセンス"
msgid "Third-party Licenses"
msgstr "サードパーティーライセンス"
msgid ""
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following is "
"an exhaustive list of all such third-party components with their respective "
"copyright statements and license terms."
msgstr ""
"Godot Engineは、MITライセンスの条項と互換性のある、多数のサードパーティのフ"
"リーおよびオープンソースライブラリを利用しています。以下は、そのようなすべての"
"サードパーティコンポーネントのそれぞれの著作権表示とライセンス条項を網羅したリ"
"ストです。"
msgid "All Components"
msgstr "すべてのコンポーネント"
msgid "Components"
msgstr "コンポーネント"
msgid "Licenses"
msgstr "ライセンス文書"
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
msgstr "\"%s\" のアセットファイルを開けません (ZIP形式ではありません)。"
msgid "%s (already exists)"
msgstr "%s (すでに存在する)"
msgid "%d file conflicts with your project and won't be installed"
msgid_plural "%d files conflict with your project and won't be installed"
msgstr[0] ""
"%d ファイルがあなたのプロジェクトとコンフリクトしたため、インストールされませ"
"ん"
msgid "This asset doesn't have a root directory, so it can't be ignored."
msgstr ""
"このアセットはルートディレクトリを持っていないため、無視することができません。"
msgid "Ignore the root directory when extracting files."
msgstr "ファイルの展開時にルートディレクトリを無視します。"
msgid "Select Install Folder"
msgstr "インストールフォルダを選択"
msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "アセットを展開"
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
msgstr "次のファイルをアセット \"%s\" から展開できませんでした:"
msgid "(and %s more files)"
msgstr "(さらに %s個のファイル)"
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
msgstr "アセット \"%s\" は正常にインストールされました!"
msgid "Success!"
msgstr "成功!"
msgid "Asset:"
msgstr "アセット:"
msgid "Open the list of the asset contents and select which files to install."
msgstr ""
"アセットコンテンツのリストを開き、インストールするファイルを選択します。"
msgid "Change Install Folder"
msgstr "インストールフォルダを変更"
msgid ""
"Change the folder where the contents of the asset are going to be installed."
msgstr "アセットのコンテンツをインストールするフォルダを変更します。"
msgid "Ignore asset root"
msgstr "アセットルートを無視"
msgid "No files conflict with your project"
msgstr "プロジェクトと競合するファイルはありません"
msgid "Show contents of the asset and conflicting files."
msgstr "アセットと競合するファイルの内容を表示します。"
msgid "Contents of the asset:"
msgstr "アセットの内容:"
msgid "Installation preview:"
msgstr "インストールのプレビュー:"
msgid "Configure Asset Before Installing"
msgstr "インストール前にアセットを設定"
msgid "Install"
msgstr "インストール"
msgid "Speakers"
msgstr "スピーカー"
msgid "Add Effect"
msgstr "エフェクトを追加"
msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "オーディオバス名を変更"
msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "オーディオバスのボリュームを変更"
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "オーディオバスのソロをオン / オフ"
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "オーディオバスのミュートをオン / オフ"
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "オーディオバスのバイパスエフェクトをオン / オフ"
msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "オーディオバスの出力先を選択"
msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "オーディオバス エフェクトを追加"
msgid "Move Bus Effect"
msgstr "バスエフェクトを移動"
msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "バスエフェクトを削除"
msgid "Drag & drop to rearrange."
msgstr "ドラッグ&ドロップで並び替えることができます。"
msgid "Solo"
msgstr "ソロ"
msgid "Mute"
msgstr "ミュート"
msgid "Bypass"
msgstr "バイパス"
msgid "Bus Options"
msgstr "バス オプション"
msgid "Duplicate Bus"
msgstr "オーディオバスを複製"
msgid "Delete Bus"
msgstr "オーディオバスを削除"
msgid "Reset Volume"
msgstr "音量をリセット"
msgid "Delete Effect"
msgstr "エフェクトを削除"
msgid "Toggle Audio Bottom Panel"
msgstr "オーディオの下パネルを切り替え"
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "オーディオバスを追加"
msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "マスターバスは削除できません!"
msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "オーディオバスの削除"
msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "オーディオバスを複製"
msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "バスボリュームをリセット"
msgid "Move Audio Bus"
msgstr "オーディオバスを移動"
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "オーディオバスのレイアウトを別名で保存..."
msgid "Location for New Layout..."
msgstr "新規レイアウトの場所..."
msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "オーディオバスのレイアウトを開く"
msgid "There is no '%s' file."
msgstr "'%s' ファイルがありません。"
msgid "Layout:"
msgstr "レイアウト:"
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "無効なファイルです。オーディオバスのレイアウトではありません。"
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "ファイルの保存エラー: %s"
msgid "Add Bus"
msgstr "バスを追加"
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
msgstr "新規オーディオバスをこのレイアウトに追加する。"
msgid "Load"
msgstr "読み込み"
msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "既存のバスレイアウトを読み込む。"
msgid "Save As"
msgstr "名前を付けて保存"
msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "このバスレイアウトをファイルに保存。"
msgid "Load Default"
msgstr "デフォルトを読み込む"
msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "デフォルトのバスレイアウトを読み込む。"
msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "新規バスレイアウトを作成。"
msgid "Audio Bus Layout"
msgstr "オーディオバスのレイアウト"
msgid "Invalid name."
msgstr "無効な名前です。"
msgid "Cannot begin with a digit."
msgstr "先頭を数字にすることはできません。"
msgid "Valid characters:"
msgstr "無効な文字:"
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
msgstr "既存のエンジンのクラス名と衝突してはいけません。"
msgid "Must not collide with an existing global script class name."
msgstr "既存のグローバルスクリプトのクラス名と衝突してはいけません。"
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
msgstr "既存のビルトイン型名と衝突してはいけません。"
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
msgstr "既存のグローバル定数名と衝突してはいけません。"
msgid "Keyword cannot be used as an Autoload name."
msgstr "キーワードは自動読み込み名として使用できません。"
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "自動読み込み '%s' はすでに存在します!"
msgid "Rename Autoload"
msgstr "自動読み込みの名前変更"
msgid "Toggle Autoload Globals"
msgstr "グローバルの自動読込みを切り替え"
msgid "Move Autoload"
msgstr "自動読み込みを移動"
msgid "Remove Autoload"
msgstr "自動読み込みを除去"
msgid "Enable"
msgstr "有効"
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "自動読み込みの並べ替え"
msgid "Can't add Autoload:"
msgstr "自動読み込みを追加出来ません:"
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
msgstr "%s は無効なパスです。ファイルが存在しません。"
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
msgstr "%s は無効なパスです。リソースパス (res://) に存在しません。"
msgid "Add Autoload"
msgstr "自動読み込みを追加"
msgid "Path:"
msgstr "パス:"
msgid "Set path or press \"%s\" to create a script."
msgstr "パスを設定するか、\"%s\" を押してスクリプトを作成します。"
msgid "Node Name:"
msgstr "ノード名:"
msgid "Global Variable"
msgstr "グローバル変数"
msgid "3D Engine"
msgstr "3Dエンジン"
msgid "2D Physics"
msgstr "2D物理"
msgid "3D Physics"
msgstr "3D物理"
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"
msgid "XR"
msgstr "XR"
msgid "RenderingDevice"
msgstr "レンダリングデバイス"
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
msgid "Vulkan"
msgstr "Vulkan"
msgid "Text Server: Fallback"
msgstr "テキストサーバー: フォールバック"
msgid "Text Server: Advanced"
msgstr "テキストサーバー: 詳細"
msgid "TTF, OTF, Type 1, WOFF1 Fonts"
msgstr "TTF, OTF, Type 1, WOFF1 フォント"
msgid "WOFF2 Fonts"
msgstr "WOFF2 フォント"
msgid "SIL Graphite Fonts"
msgstr "SILグラファイトフォント"
msgid "Multi-channel Signed Distance Field Font Rendering"
msgstr "マルチチャンネル符号付き距離フィールドフォント描画"
msgid "3D Nodes as well as RenderingServer access to 3D features."
msgstr "3Dードおよび3D機能へのRenderingServerのアクセス。"
msgid "2D Physics nodes and PhysicsServer2D."
msgstr "2D物理ードと PhysicsServer2D。"
msgid "3D Physics nodes and PhysicsServer3D."
msgstr "3D物理ードとPhysicsServer3D。"
msgid "Navigation, both 2D and 3D."
msgstr "2Dと3Dのナビゲーション。"
msgid "XR (AR and VR)."
msgstr "XR (AR と VR)."
msgid ""
"RenderingDevice based rendering (if disabled, the OpenGL back-end is "
"required)."
msgstr ""
"RenderingDeviceベースのレンダリング無効の場合、OpenGLバックエンドが必要で"
"す)。"
msgid "OpenGL back-end (if disabled, the RenderingDevice back-end is required)."
msgstr ""
"OpenGLバックエンド無効の場合、RenderingDeviceバックエンドが必要です。"
msgid "Vulkan back-end of RenderingDevice."
msgstr "RenderingDeviceのVulkanバックエンド。"
msgid ""
"Fallback implementation of Text Server\n"
"Supports basic text layouts."
msgstr ""
"Text Server のフォールバック実装\n"
"基本的なテキストレイアウトをサポート。"
msgid ""
"Text Server implementation powered by ICU and HarfBuzz libraries.\n"
"Supports complex text layouts, BiDi, and contextual OpenType font features."
msgstr ""
"ICUとHarfBuzzライブラリによるテキストサーバーの実装。\n"
"複雑なテキストレイアウト、BiDi、コンテクストOpenTypeフォント機能をサポートしま"
"す。"
msgid ""
"TrueType, OpenType, Type 1, and WOFF1 font format support using FreeType "
"library (if disabled, WOFF2 support is also disabled)."
msgstr ""
"FreeTypeライブラリを使用したTrueType、OpenType、Type1、WOFF1フォントフォーマッ"
"ト対応無効の場合、WOFF2対応も無効となります。"
msgid "WOFF2 font format support using FreeType and Brotli libraries."
msgstr ""
"FreeType および Brotli ライブラリを使用した WOFF2 フォント形式のサポート。"
msgid ""
"SIL Graphite smart font technology support (supported by Advanced Text Server "
"only)."
msgstr ""
"SIL Graphiteスマートフォントテクロジー対応Advanced Text Serverのみ対応"
msgid ""
"Multi-channel signed distance field font rendering support using msdfgen "
"library (pre-rendered MSDF fonts can be used even if this option disabled)."
msgstr ""
"msdfgenライブラリを用いたマルチチャンネル符号付き距離フィールドフォントのレン"
"ダリングに対応このオプションを無効にしても、レンダリング済みのMSDFフォントは"
"使用可能です)"
msgid "General Features:"
msgstr "主要機能:"
msgid "Text Rendering and Font Options:"
msgstr "テキストのレンダリングとフォントのオプション:"
msgid "Reset the edited profile?"
msgstr "編集したプロファイルをリセットしますか?"
msgid "File saving failed."
msgstr "ファイル保存エラー"
msgid "Create a new profile?"
msgstr "新規プロファイルを作成しますか?"
msgid "This will scan all files in the current project to detect used classes."
msgstr ""
"現在のプロジェクト内のすべてのファイルをスキャンして、使用中のクラスを検出しま"
"す。"
msgid "Nodes and Classes:"
msgstr "ノードとクラス:"
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
msgstr "ファイル '%s' のフォーマットが無効です。インポートが中止されました。"
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
msgstr "指定されたパスへの保存中にエラーが発生しました: '%s'."
msgid "New"
msgstr "新規"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid "Profile:"
msgstr "プロファイル:"
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "デフォルトに戻す"
msgid "Detect from Project"
msgstr "プロジェクトから検出"
msgid "Actions:"
msgstr "アクション:"
msgid "Configure Engine Compilation Profile:"
msgstr "エンジンのコンパイルプロファイルの構成:"
msgid "Please Confirm:"
msgstr "確認:"
msgid "Engine Compilation Profile"
msgstr "エンジンのコンパイルプロファイル"
msgid "Load Profile"
msgstr "プロファイルのロード"
msgid "Export Profile"
msgstr "プロファイルのエクスポート"
msgid "Forced Classes on Detect:"
msgstr "検出で強制するクラス:"
msgid "Edit Compilation Configuration Profile"
msgstr "コンパイル構成プロファイルの編集"
msgid ""
"Failed to execute command \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
"コマンド \"%s\" の実行に失敗しました:\n"
"%s。"
msgid "Filter Commands"
msgstr "コマンドでフィルタ"
msgid "Paste Params"
msgstr "パラメーターを貼り付け"
msgid "Updating Scene"
msgstr "シーンを更新"
msgid "Storing local changes..."
msgstr "ローカルの変更を保存..."
msgid "Updating scene..."
msgstr "シーンを更新..."
msgid "[empty]"
msgstr "[空]"
msgid "[unsaved]"
msgstr "[未保存]"
msgid "%s - Godot Engine"
msgstr "%s - Godot エンジン"
msgid "Move this dock right one tab."
msgstr "このドックを1つ右に移動します。"
msgid "Move this dock left one tab."
msgstr "このドックを1つ左に移動します。"
msgid "Dock Position"
msgstr "ドックの位置"
msgid "Make Floating"
msgstr "フローティングを作成"
msgid "Make this dock floating."
msgstr "このドックをフローティング化します。"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "下に移動"
msgid "Move this dock to the bottom panel."
msgstr "このドックを下パネルに移動します。"
msgid "Close this dock."
msgstr "このドックを閉じる。"
msgid "3D Editor"
msgstr "3Dエディター"
msgid "Script Editor"
msgstr "スクリプトエディター"
msgid "Asset Library"
msgstr "アセットライブラリ"
msgid "Scene Tree Editing"
msgstr "シーンツリーの編集"
msgid "Node Dock"
msgstr "ノードドック"
msgid "FileSystem Dock"
msgstr "ファイルシステム ドック"
msgid "Import Dock"
msgstr "インポートドック"
msgid "History Dock"
msgstr "履歴ドック"
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
msgstr "3Dシーンの表示と編集ができます。"
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
msgstr "内臓のスクリプトエディターを使用してスクリプトを編集できます。"
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
msgstr "アセットライブラリへの組み込みのアクセス機能を提供します。"
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
msgstr "シーンドックのノード階層を編集できます。"
msgid ""
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene dock."
msgstr "シーンドックで選択されたノードのシグナルとグループを操作できます。"
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
msgstr "専用のドックを使用して、ローカルファイルシステムを閲覧できます。"
msgid ""
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
"FileSystem dock to function."
msgstr ""
"各アセットのインポート設定を構成できます。動作にはファイルシステム ドッグが必"
"要です。"
msgid "Provides an overview of the editor's and each scene's undo history."
msgstr "エディターと各シーンのアンドゥ履歴の概要を提供します。"
msgid "(current)"
msgstr "(現在)"
msgid "(none)"
msgstr "(なし)"
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
msgstr "選択されているプロファイル '%s' を除去しますか? 取り消しはできません。"
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
msgstr ""
"プロファイルは有効なファイル名でなければならず、 '.' を含んではいけません"
msgid "Profile with this name already exists."
msgstr "この名前のプロファイルはすでに存在します。"
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
msgstr "(エディター無効、プロパティ無効)"
msgid "(Properties Disabled)"
msgstr "(プロパティ無効)"
msgid "(Editor Disabled)"
msgstr "(エディター無効)"
msgid "Class Options:"
msgstr "クラスオプション:"
msgid "Enable Contextual Editor"
msgstr "コンテキストエディターを有効にする"
msgid "Class Properties:"
msgstr "クラス プロパティ:"
msgid "Main Features:"
msgstr "主要機能:"
msgid ""
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import aborted."
msgstr ""
"プロファイル '%s' はすでに存在します。インポートする前に削除してください。イン"
"ポートは中止されました。"
msgid "Reset to Default"
msgstr "デフォルトに戻す"
msgid "Current Profile:"
msgstr "現在のプロファイル:"
msgid "Create Profile"
msgstr "プロファイルを作成"
msgid "Remove Profile"
msgstr "プロファイルを除去"
msgid "Available Profiles:"
msgstr "利用可能なプロファイル:"
msgid "Make Current"
msgstr "使用する"
msgid "Import"
msgstr "インポート"
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
msgid "Configure Selected Profile:"
msgstr "選択されたプロファイルの設定:"
msgid "Extra Options:"
msgstr "追加のオプション:"
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
msgstr ""
"プロファイルを作成またはインポートして、利用可能なクラスやプロパティを編集でき"
"ます。"
msgid "New profile name:"
msgstr "新しいプロファイルの名前:"
msgid "Godot Feature Profile"
msgstr "Godot機能プロファイル"
msgid "Import Profile(s)"
msgstr "プロファイルをインポート"
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
msgstr "エディター機能のプロファイルの管理"
msgid "Some extensions need the editor to restart to take effect."
msgstr ""
"いくつかの拡張機能を有効にするには、エディタを再起動する必要があります。"
msgid "Restart"
msgstr "再起動"
msgid "Save & Restart"
msgstr "保存して再起動"
msgid "ScanSources"
msgstr "スキャンソース"
msgid "Update Scene Groups"
msgstr "シーングループを更新"
msgid "Updating Scene Groups..."
msgstr "シーングループを更新中..."
msgid ""
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
"aborted"
msgstr ""
"ファイル %s をポイントしている異なるタイプの複数のインポーターがあります。イン"
"ポートは中断されました"
msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "アセットを(再)インポート中"
msgid "Import resources of type: %s"
msgstr "次のタイプのリソースをインポート: %s"
msgid "No return value."
msgstr "戻り値はありません。"
msgid "This value is an integer composed as a bitmask of the following flags."
msgstr "この値は、以下のフラグのビットマスクとして構成される整数となります。"
msgid "Deprecated"
msgstr "重複"
msgid "Experimental"
msgstr "実験的"
msgid "Deprecated:"
msgstr "非推奨 :"
msgid "Experimental:"
msgstr "実験的 :"
msgid "This method supports a variable number of arguments."
msgstr "このメソッドは、可変数の引数をサポートしています。"
msgid ""
"This method is called by the engine.\n"
"It can be overridden to customize built-in behavior."
msgstr ""
"このメソッドはエンジンから呼び出されます。\n"
"オーバーライドすることで、組み込みの動作をカスタマイズすることができます。"
msgid ""
"This method has no side effects.\n"
"It does not modify the object in any way."
msgstr ""
"このメソッドには副作用はありません。\n"
"また、このメソッドはオブジェクトを一切変更しません。"
msgid ""
"This method does not need an instance to be called.\n"
"It can be called directly using the class name."
msgstr ""
"このメソッドは、呼び出すためにインスタンスを必要としません。\n"
"クラス名を使って直接呼び出すことができます。"
msgid "Constructors"
msgstr "定数"
msgid "Operators"
msgstr "オペレーター"
msgid "Method Descriptions"
msgstr "メソッドの説明"
msgid "Constructor Descriptions"
msgstr "定数の説明"
msgid "Operator Descriptions"
msgstr "オペレーターの説明"
msgid "This method may be changed or removed in future versions."
msgstr ""
"このメソッドは、将来のバージョンで変更されるか削除される可能性があります。"
msgid "This constructor may be changed or removed in future versions."
msgstr ""
"このコンストラクタは、将来のバージョンで変更されるか削除される可能性がありま"
"す。"
msgid "This operator may be changed or removed in future versions."
msgstr ""
"この演算子は、将来のバージョンで変更されるか削除される可能性があります。"
msgid "Error codes returned:"
msgstr "返されたエラーコード:"
msgid "There is currently no description for this method."
msgstr "現在、このメソッドの説明はありません。"
msgid "There is currently no description for this constructor."
msgstr "現在、このコンストラクタの説明はありません。"
msgid "There is currently no description for this operator."
msgstr "現在、このオペレータの説明はありません。"
msgid ""
"There is currently no description for this method. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"現在、このメソッドの説明はありません。[color=$color][url=$url]貢献[/url][/"
"color]して私たちを助けてください!"
msgid ""
"There is currently no description for this constructor. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"現在、このコンストラクタの説明はありません。[color=$color][url=$url]貢献[/url]"
"[/color]して私たちを助けてください!"
msgid ""
"There is currently no description for this operator. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"現在、このオペレータの説明はありません。[color=$color][url=$url]貢献[/url][/"
"color]して私たちを助けてください!"
msgid "Top"
msgstr "トップ"
msgid "Class:"
msgstr "クラス:"
msgid "This class may be changed or removed in future versions."
msgstr ""
"このクラスは、将来のバージョンで変更されるか削除される可能性があります。"
msgid "Inherits:"
msgstr "継承元:"
msgid "Inherited by:"
msgstr "継承先:"
msgid "Description"
msgstr "説明"
msgid "There is currently no description for this class."
msgstr "現在、このクラスの説明はありません。"
msgid ""
"There is currently no description for this class. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"現在、このメソッドの説明はありません。[color=$color][url=$url]貢献[/url][/"
"color]して私たちを助けてください!"
msgid "Note:"
msgstr "注記:"
msgid ""
"There are notable differences when using this API with C#. See [url=%s]C# API "
"differences to GDScript[/url] for more information."
msgstr ""
"このAPIをC#で使用する場合、顕著な違いがあります。詳しくは[url=%s]C# APIと"
"GDScriptの違い[/url]を参照してください。"
msgid "Online Tutorials"
msgstr "オンラインチュートリアル"
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
msgid "overrides %s:"
msgstr "%s を上書き:"
msgid "default:"
msgstr "デフォルト:"
msgid "property:"
msgstr "プロパティ:"
msgid "Theme Properties"
msgstr "テーマ プロパティ"
msgid "Colors"
msgstr "カラー"
msgid "Constants"
msgstr "定数"
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"
msgid "Font Sizes"
msgstr "フォントサイズ"
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"
msgid "Styles"
msgstr "スタイル"
msgid "There is currently no description for this theme property."
msgstr "現在、このテーマプロパティの説明はありません。"
msgid ""
"There is currently no description for this theme property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"現在、このテーマプロパティの説明はありません。[color=$color][url=$url]貢献[/"
"url][/color]して私たちを助けてください!"
msgid "This signal may be changed or removed in future versions."
msgstr ""
"このシグナルは、将来のバージョンで変更されるか削除される可能性があります。"
msgid "There is currently no description for this signal."
msgstr "現在、このシグナルの説明はありません。"
msgid ""
"There is currently no description for this signal. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"現在、このシグナルの説明はありません。[color=$color][url=$url]貢献[/url][/"
"color]して私たちを助けてください!"
msgid "Enumerations"
msgstr "列挙体"
msgid "This enumeration may be changed or removed in future versions."
msgstr ""
"この列挙体は、将来のバージョンで変更されるか削除される可能性があります。"
msgid "This constant may be changed or removed in future versions."
msgstr "この定数は、将来のバージョンで変更されるか削除される可能性があります。"
msgid "Annotations"
msgstr "アノテーション"
msgid "There is currently no description for this annotation."
msgstr "現在、このアノテーションの説明はありません。"
msgid ""
"There is currently no description for this annotation. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"現在、このメソッドの説明はありません。[color=$color][url=$url]貢献[/url][/"
"color]して私たちを助けてください!"
msgid "Property Descriptions"
msgstr "プロパティの説明"
msgid "(value)"
msgstr "(値)"
msgid "This property may be changed or removed in future versions."
msgstr ""
"このプロパティは、将来のバージョンで変更されるか削除される可能性があります。"
msgid ""
"[b]Note:[/b] The returned array is [i]copied[/i] and any changes to it will "
"not update the original property value. See [%s] for more details."
msgstr ""
"[b]注:[/b] 返された配列は [i]コピー[/i] されたもので、これを変更しても元のプロ"
"パティ値は更新されません。詳細については、[%s] を参照してください。"
msgid "There is currently no description for this property."
msgstr "現在、このプロパティの説明はありません。"
msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"現在、このプロパティの説明はありません。[color=$color][url=$url]貢献[/url][/"
"color]して私たちを助けてください!"
msgid "Editor"
msgstr "エディター"
msgid "Click to copy."
msgstr "クリックでコピーする。"
msgid "No description available."
msgstr "説明はありません。"
msgid "Metadata:"
msgstr "メタデータ:"
msgid "Setting:"
msgstr "設定:"
msgid "Property:"
msgstr "プロパティ:"
msgid "Internal Property:"
msgstr "内部プロパティ:"
msgid "This property can only be set in the Inspector."
msgstr "このプロパティはインスペクターでのみ設定できます。"
msgid "Method:"
msgstr "メソッド:"
msgid "Signal:"
msgstr "シグナル:"
msgid "Theme Property:"
msgstr "テーマプロパティ :"
msgid "%d match."
msgstr "%d件の一致が見つかりました。"
msgid "%d matches."
msgstr "%d件の一致が見つかりました。"
msgid "Constructor"
msgstr "コンストラクタ"
msgid "Method"
msgstr "メソッド"
msgid "Operator"
msgstr "演算子"
msgid "Signal"
msgstr "シグナル"
msgid "Constant"
msgstr "コンスタント"
msgid "Property"
msgstr "プロパティ"
msgid "Theme Property"
msgstr "テーマプロパティ"
msgid "Annotation"
msgstr "アノテーション"
msgid "Search Help"
msgstr "ヘルプを検索"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "大文字小文字を区別"
msgid "Show Hierarchy"
msgstr "階層表示"
msgid "Display All"
msgstr "すべて表示"
msgid "Classes Only"
msgstr "クラスのみ"
msgid "Constructors Only"
msgstr "定数のみ"
msgid "Methods Only"
msgstr "メソッドのみ"
msgid "Operators Only"
msgstr "演算子のみ"
msgid "Signals Only"
msgstr "シグナルのみ"
msgid "Annotations Only"
msgstr "アノテーションのみ"
msgid "Constants Only"
msgstr "定数のみ"
msgid "Properties Only"
msgstr "プロパティのみ"
msgid "Theme Properties Only"
msgstr "テーマプロパティのみ"
msgid "Member Type"
msgstr "メンバータイプ"
msgid "(constructors)"
msgstr "(定数)"
msgid "Keywords"
msgstr "キーワード"
msgid "Class"
msgstr "クラス"
msgid "This member is marked as deprecated."
msgstr "このメンバーは非推奨としてマークされています。"
msgid "This member is marked as experimental."
msgstr "このメンバーは実験用としてマークされています。"
msgid "Pin Value"
msgstr "値をピン留めする"
msgid "Pin Value [Disabled because '%s' is editor-only]"
msgstr "値をピン留めする ['%s' は editor-only のため無効]"
msgid "Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default."
msgstr ""
"値をピン留めすると、値がデフォルトと等しい場合でも強制的に保存されます。"
msgid "(%d change)"
msgid_plural "(%d changes)"
msgstr[0] "(%d個の変更)"
msgid "Add element to property array with prefix %s."
msgstr "要素を接頭辞 %s を持つプロパティ配列に追加します。"
msgid "Remove element %d from property array with prefix %s."
msgstr "要素 %d を接頭辞 %s を持つプロパティ配列から削除します。"
msgid "Move element %d to position %d in property array with prefix %s."
msgstr ""
"要素 %d をプロパティ配列の位置 %d に移動します。(接頭辞 %s を持つプロパティ配"
"列に移動)。"
msgid "Clear Property Array with Prefix %s"
msgstr "接頭辞 %s を持つプロパティ配列をクリアします"
msgid "Resize Property Array with Prefix %s"
msgstr "接頭辞 %s を持つプロパティ配列のサイズを変更します"
msgid "Element %d: %s%d*"
msgstr "要素 %d: %s%d*"
msgid "Move Up"
msgstr "上に移動"
msgid "Move Down"
msgstr "下に移動"
msgid "Insert New Before"
msgstr "空を挿入 (前)"
msgid "Insert New After"
msgstr "空を挿入 (後)"
msgid "Clear Array"
msgstr "配列をクリア"
msgid "Resize Array..."
msgstr "配列のサイズを変更..."
msgid "Add Element"
msgstr "要素を追加"
msgid "Resize Array"
msgstr "配列のサイズを変更"
msgid "New Size:"
msgstr "新しいサイズ:"
msgid "Element %s"
msgstr "要素 %s"
msgid "Add Metadata"
msgstr "メタデータを追加"
msgid "Set %s"
msgstr "%s を設定"
msgid "Set Multiple: %s"
msgstr "複数設定: %s"
msgid "Remove metadata %s"
msgstr "メタデータ %s を削除"
msgid "Pinned %s"
msgstr "%s をピン留め"
msgid "Unpinned %s"
msgstr "%s をピン留め解除"
msgid "Add metadata %s"
msgstr "メタデータ %s を追加"
msgid "Metadata name can't be empty."
msgstr "メタデータ名を空にすることはできません。"
msgid "Metadata name must be a valid identifier."
msgstr "メタデータ名は有効な識別子である必要があります。"
msgid "Metadata with name \"%s\" already exists."
msgstr "\"%s\" という名前のメタデータは既に存在します。"
msgid "Names starting with _ are reserved for editor-only metadata."
msgstr "_ で始まる名前は、エディター専用のメタデータ用に予約されています。"
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
msgid "Metadata name is valid."
msgstr "メタデータ名は有効です。"
msgid "Add Metadata Property for \"%s\""
msgstr "\"%s\" のメタデータ プロパティを追加"
msgid "Copy Value"
msgstr "値をコピー"
msgid "Paste Value"
msgstr "値を貼り付け"
msgid "Copy Property Path"
msgstr "プロパティのパスをコピー"
msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "メッシュプレビューを作成中"
msgid "Thumbnail..."
msgstr "サムネイル..."
msgid "Select existing layout:"
msgstr "既存のレイアウトを選択:"
msgid "Or enter new layout name"
msgstr "または、新しいレイアウト名を入力"
msgid "Changed Locale Language Filter"
msgstr "ロケール言語フィルターを変更"
msgid "Changed Locale Script Filter"
msgstr "ロケールスクリプトフィルタを変更"
msgid "Changed Locale Country Filter"
msgstr "ロケール国フィルターを変更"
msgid "Changed Locale Filter Mode"
msgstr "ロケールフィルターモードを変更"
msgid "[Default]"
msgstr "[デフォルト]"
msgid "Select a Locale"
msgstr "ロケールを選択"
msgid "Show All Locales"
msgstr "すべてのロケールを表示"
msgid "Show Selected Locales Only"
msgstr "選択した言語のみ表示"
msgid "Edit Filters"
msgstr "フィルターの編集"
msgid "Language:"
msgstr "言語:"
msgctxt "Locale"
msgid "Script:"
msgstr "スクリプト:"
msgid "Country:"
msgstr "国:"
msgid "Language"
msgstr "言語:"
msgctxt "Locale"
msgid "Script"
msgstr "スクリプト"
msgid "Country"
msgstr "国"
msgid "Variant"
msgstr "バリアント"
msgid "Filter Messages"
msgstr "メッセージをフィルタ"
msgid "Clear Output"
msgstr "出力をクリア"
msgid "Copy Selection"
msgstr "選択範囲をコピー"
msgid ""
"Collapse duplicate messages into one log entry. Shows number of occurrences."
msgstr ""
"重複したメッセージを1つのログエントリに折りたたみます。発生回数を表示します。"
msgid "Focus Search/Filter Bar"
msgstr "フォーカス 検索/フィルターバー"
msgid "Toggle visibility of standard output messages."
msgstr "標準出力メッセージの表示/非表示を切り替えます。"
msgid "Toggle visibility of errors."
msgstr "エラーの表示を切り替えます。"
msgid "Toggle visibility of warnings."
msgstr "警告の表示を切り替えます。"
msgid "Toggle visibility of editor messages."
msgstr "エディターメッセージの表示/非表示を切り替えます。"
msgid "Native Shader Source Inspector"
msgstr "ネイティブ シェーダー ソース インスペクター"
msgid "Unnamed Project"
msgstr "名無しのプロジェクト"
msgid ""
"Spins when the editor window redraws.\n"
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
"disable it."
msgstr ""
"エディターウィンドウの再描画時にスピンします。\n"
"継続的に更新 が有効になっており、電力消費量が増加する可能性があります。クリッ"
"クで無効化します。"
msgid "Spins when the editor window redraws."
msgstr "エディター ウィンドウの再描画時にスピンします。"
msgid "Imported resources can't be saved."
msgstr "インポートされたリソースを保存できません。"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Error saving resource!"
msgstr "リソースを保存する際にエラーが発生しました!"
msgid ""
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"このリソースは編集したシーンに属していないため保存できません。まずユニーク化し"
"てください。"
msgid ""
"This resource can't be saved because it was imported from another file. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"このリソースは別のファイルからインポートされたため、保存できません。最初にそれ"
"をユニークにします。"
msgid "Save Resource As..."
msgstr "リソースを別名で保存..."
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "書き込み用にファイルを開けません:"
msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "要求されたファイル形式が不明です:"
msgid "Error while saving."
msgstr "保存中にエラーが発生しました。"
msgid "Can't open file '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr ""
"ファイル '%s' を開けません。ファイルが移動または削除された可能性があります。"
msgid "Error while parsing file '%s'."
msgstr "ファイル '%s' の解析中にエラーが発生しました。"
msgid "Scene file '%s' appears to be invalid/corrupt."
msgstr "シーンファイル '%s' は無効、もしくは壊れているようです。"
msgid "Missing file '%s' or one of its dependencies."
msgstr "ファイル '%s' の依存関係が壊れています。"
msgid ""
"File '%s' is saved in a format that is newer than the formats supported by "
"this version of Godot, so it can't be opened."
msgstr ""
"ファイル '%s' は、このバージョンのGodotでサポートされている形式よりも新しい形"
"式で保存されているため、開くことができません。"
msgid "Error while loading file '%s'."
msgstr "ファイル '%s' のロード中にエラーが発生しました。"
msgid "Saving Scene"
msgstr "シーンを保存中"
msgid "Analyzing"
msgstr "分析中"
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "サムネイルを作成中"
msgid "This operation can't be done without a tree root."
msgstr "この操作はツリーのルートがなければ実行できません。"
msgid ""
"This scene can't be saved because there is a cyclic instance inclusion.\n"
"Please resolve it and then attempt to save again."
msgstr ""
"循環参照しているインスタンスが含まれているため、このシーンは保存できません。\n"
"この問題を解決してから再度保存してください。"
msgid ""
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
"be satisfied."
msgstr ""
"シーンを保存できませんでした。おそらく依存関係(インスタンスまたは継承)を満たせ"
"ていません。"
msgid "Save scene before running..."
msgstr "実行前にシーンを保存..."
msgid "Could not save one or more scenes!"
msgstr "1つ以上のシーンを保存できませんでした"
msgid "Save All Scenes"
msgstr "すべてのシーンを保存"
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
msgstr "開いているシーンを上書きすることはできません!"
msgid "Merge With Existing"
msgstr "既存のものとマージする"
msgid "Apply MeshInstance Transforms"
msgstr "MeshInstanceのトランスフォームを適用"
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "マージするためのメッシュライブラリをロードできません!"
msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "メッシュライブラリの保存中にエラーが発生しました!"
msgid ""
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
"Make sure the editor's user data path is writable."
msgstr ""
"エディターのレイアウトを保存しようとした際にエラーが発生しました。\n"
"エディターのユーザーデータ用パスが書き込み可能であることを確認してください。"
msgid ""
"Default editor layout overridden.\n"
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
"option and delete the Default layout."
msgstr ""
"既定のエディターレイアウトが上書きされました。\n"
"既定のレイアウトを基本設定に戻すには、[レイアウトの削除] オプションを使用し"
"て、既定のレイアウトを削除します。"
msgid "Layout name not found!"
msgstr "レイアウト名が見つかりません!"
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
msgstr "既定のレイアウトを基本設定に戻しました。"
msgid "This object is marked as read-only, so it's not editable."
msgstr ""
"このオブジェクトは、読み取り専用とマークされているため、編集できません。"
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"このリソースはインポートされたシーンに属しているため、編集できません。\n"
"このワークフローをよりよく理解するために、シーンの読み込みに関連するドキュメン"
"トをお読みください。"
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was instantiated or inherited.\n"
"Changes to it must be made inside the original scene."
msgstr ""
"このリソースは、インスタンス化または継承されたシーンに属しています。\n"
"現在のシーンを保存しても、変更内容は保持されません。"
msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"このリソースはインポートされたもので、編集できません。インポートパネルで設定を"
"変更し、再度インポートしてください。"
msgid ""
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
"Instantiating or inheriting it will allow you to make changes to it.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"このシーンはインポートされたもので、変更は保持されません。\n"
"インスタンス化もしくは継承することで、編集が可能になります。\n"
"このワークフローをよりよく理解するために、シーンのインポートに関連するドキュメ"
"ントをお読みください。"
msgid "Changes may be lost!"
msgstr "変更が失われる可能性があります!"
msgid "This object is read-only."
msgstr "このオブジェクトは、読み取り専用です。"
msgid "Open Base Scene"
msgstr "ベースのシーンを開く"
msgid "Quick Open..."
msgstr "クイックオープン..."
msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "シーンをクイックオープン..."
msgid "Quick Open Script..."
msgstr "スクリプトをクイックオープン..."
msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
msgstr "%s はもう存在しません!新しい保存場所を指定してください。"
msgid ""
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
"Scene tree dock."
msgstr ""
"シーンを保存するにはルートノードが必要です。シーンツリーのドックからルートノー"
"ドを追加できます。"
msgid "Save Scene As..."
msgstr "名前を付けてシーンを保存..."
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "現在のシーンは保存されていません。それでも開きますか?"
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
msgstr "マウスボタンが押されている間は元に戻せません。"
msgid "Nothing to undo."
msgstr "元に戻すものがありません。"
msgid "Global Undo: %s"
msgstr "グローバル元に戻す: %s"
msgid "Remote Undo: %s"
msgstr "リモート元に戻す: %s"
msgid "Scene Undo: %s"
msgstr "シーン元に戻す: %s"
msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
msgstr "マウスボタンが押されている間はやり直せません。"
msgid "Nothing to redo."
msgstr "やり直すものがありません。"
msgid "Global Redo: %s"
msgstr "グローバルやり直す: %s"
msgid "Remote Redo: %s"
msgstr "リモートやり直す: %s"
msgid "Scene Redo: %s"
msgstr "シーンやり直す: %s"
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "保存されていないシーンを読み込むことはできません。"
msgid "Reload Saved Scene"
msgstr "保存済みシーンをリロード"
msgid ""
"The current scene has unsaved changes.\n"
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
msgstr ""
"現在のシーンには未保存の変更があります。\n"
"それでも保存済みシーンをリロードしますか? この動作は取り消せません。"
msgid "Save & Reload"
msgstr "保存して再読み込み"
msgid "Save modified resources before reloading?"
msgstr "リロードする前に変更したリソースを保存しますか?"
msgid "Save & Quit"
msgstr "保存して終了"
msgid "Save modified resources before closing?"
msgstr "閉じる前に変更したリソースを保存しますか?"
msgid "Save changes to the following scene(s) before reloading?"
msgstr "再読み込みする前に、以下のシーンへの変更を保存しますか?"
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
msgstr "終了する前に、以下のシーンの変更を保存しますか?"
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr ""
"プロジェクトマネージャーを開く前に、以下のシーンへの変更を保存しますか?"
msgid ""
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
"considered a bug. Please report."
msgstr ""
"このオプションは廃止されました。更新を強制する必要がある状況はバグとみなされま"
"す。報告をお願いします。"
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "メインシーンを選ぶ"
msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "この操作はシーンがないと実行できません。"
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "メッシュライブラリのエクスポート"
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr "アドオンプラグインを有効にできません: '%s' 設定の解析に失敗しました。"
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
msgstr "アドオンプラグインのスクリプトフィールドが '%s' で見つかりません。"
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "パス '%s' からアドオンスクリプトを読み込めません。"
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
"error in that script.\n"
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
msgstr ""
"アドオンのスクリプト (パス: '%s') を読み込めません。そのスクリプト内のコードの"
"エラーが原因である可能性があります。\n"
"さらなるエラーを防ぐため、'%s' のアドオンを無効化します。"
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. Base type is not 'EditorPlugin'."
msgstr ""
"パス '%s' からアドオンスクリプトをロードできません。基底型が EditorPlugin では"
"ありません。"
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'. Script is not in tool mode."
msgstr ""
"パス '%s' からアドオンスクリプトをロードできません。スクリプトがツールモードで"
"はありません。"
msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"シーン '%s' は自動的にインポートされたので、変更できません。\n"
"変更するためには、新たに継承されたシーンを作成してください。"
msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to open "
"the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"シーンのロード中にエラーが発生しました。シーンはプロジェクトパス内にある必要が"
"あります。 'インポート'を使用してシーンを開き、プロジェクトパス内に保存してく"
"ださい。"
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "シーン '%s' は依存関係が壊れています:"
msgid ""
"Multi-window support is not available because the `--single-window` command "
"line argument was used to start the editor."
msgstr ""
"コマンドライン引数 `--single-window`が使用されたため、マルチウィンドウはサポー"
"トされません。"
msgid ""
"Multi-window support is not available because the current platform doesn't "
"support multiple windows."
msgstr ""
"現在のプラットフォームでは複数のウィンドウがサポートされないため、マルチウィン"
"ドウはサポートされません。"
msgid ""
"Multi-window support is not available because Interface > Editor > Single "
"Window Mode is enabled in the editor settings."
msgstr ""
"エディター設定のInterface > Editor > Single Window Modeが有効であるため、マル"
"チウィンドウのサポートは利用できません。"
msgid ""
"Multi-window support is not available because Interface > Multi Window > "
"Enable is disabled in the editor settings."
msgstr ""
"エディター設定のInterface > Multi Window > Enableが無効であるため、マルチウィ"
"ンドウのサポートは利用できません。"
msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "最近開いたシーンの履歴をクリア"
msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "実行するシーンはありません。"
msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"メインシーンが定義されていません。選択しますか?\n"
"'アプリケーション' カテゴリの下の \"プロジェクト設定\" からも変更できます。"
msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"選択したシーン '%s' は存在しません。有効なシーンを選択しますか?\n"
"'アプリケーション' カテゴリの下の \"プロジェクト設定\" で後から変更できます。"
msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"選択したシーン '%s' はシーンファイルではありません。有効なシーンを選択します"
"か?\n"
"'アプリケーション' カテゴリの下の \"プロジェクト設定\" で後から変更できます。"
msgid "Save Layout..."
msgstr "レイアウトを保存…"
msgid "Delete Layout..."
msgstr "レイアウトを削除…"
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
msgid "Save Layout"
msgstr "レイアウトを保存"
msgid "Delete Layout"
msgstr "レイアウトを削除"
msgid "This scene was never saved."
msgstr "このシーンは保存されていません。"
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "%d 秒前"
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d 分前"
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d 時間前"
msgid ""
"Scene \"%s\" has unsaved changes.\n"
"Last saved: %s."
msgstr ""
"シーン \"%s\" に未保存の変更があります。\n"
"最後に保存されたのは %s です。"
msgid "Save & Close"
msgstr "保存して閉じる"
msgid "Save before closing?"
msgstr "閉じる前に保存しますか?"
msgid "%d more files or folders"
msgstr "さらに %d個のファイルとフォルダー"
msgid "%d more folders"
msgstr "さらに %d個のフォルダー"
msgid "%d more files"
msgstr "さらに %d個のファイル"
msgid ""
"Unable to write to file '%s', file in use, locked or lacking permissions."
msgstr ""
"ファイル '%s'に書き込めません。ファイルが使用中か、ロックされているか、権限が"
"ありません。"
msgid ""
"Changing the renderer requires restarting the editor.\n"
"\n"
"Choosing Save & Restart will change the rendering method to:\n"
"- Desktop platforms: %s\n"
"- Mobile platforms: %s\n"
"- Web platform: gl_compatibility"
msgstr ""
"レンダラーを変更するにはエディタの再起動が必要です。\n"
"\n"
"「保存して再起動」を選択すると、レンダリング方法が次のように変更されます:\n"
"- デスクトッププラットフォーム: %s\n"
"- モバイルプラットフォーム: %s\n"
"- ウェブプラットフォーム: gl_compatibility"
msgid "Forward+"
msgstr "Forward+"
msgid "Mobile"
msgstr "モバイル"
msgid "Compatibility"
msgstr "互換性"
msgid "(Overridden)"
msgstr "(オーバーライド)"
msgid "Lock Selected Node(s)"
msgstr "選択 Node をロック"
msgid "Unlock Selected Node(s)"
msgstr "選択 Node をロック解除"
msgid "Group Selected Node(s)"
msgstr "選択したノードをグループ化"
msgid "Ungroup Selected Node(s)"
msgstr "選択 Node をグループ解除"
msgid "Restart Emission"
msgstr "今すぐ再起動"
msgid "Pan View"
msgstr "パン・ビュー"
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "集中モード"
msgid "Toggle Last Opened Bottom Panel"
msgstr "最後に開いた下部パネルの切り替え"
msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "集中モードを切り替える。"
msgid "Scene"
msgstr "シーン"
msgid "Operations with scene files."
msgstr "シーンファイルの操作。"
msgid "Copy Text"
msgstr "テキストをコピー"
msgid "Next Scene Tab"
msgstr "次のシーンタブ"
msgid "Previous Scene Tab"
msgstr "前のシーンタブ"
msgid "Focus FileSystem Filter"
msgstr "フォーカス ファイルシステム フィルタ"
msgid "Command Palette"
msgstr "コマンドパレット"
msgid "New Scene"
msgstr "新規シーン"
msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "新しい継承シーン..."
msgid "Open Scene..."
msgstr "シーンを開く..."
msgid "Reopen Closed Scene"
msgstr "閉じたシーンを再び開く"
msgid "Open Recent"
msgstr "最近開いたシーンを開く"
msgid "Save Scene"
msgstr "シーンを保存"
msgid "Export As..."
msgstr "エクスポート..."
msgid "MeshLibrary..."
msgstr "メッシュライブラリ..."
msgid "Close Scene"
msgstr "シーンを閉じる"
msgid "Quit"
msgstr "終了"
msgid "Editor Settings..."
msgstr "エディター設定..."
msgid "Project"
msgstr "プロジェクト"
msgid "Project Settings..."
msgstr "プロジェクト設定..."
msgid "Project Settings"
msgstr "プロジェクト設定"
msgid "Version Control"
msgstr "バージョンコントロール"
msgid "Export..."
msgstr "エクスポート..."
msgid "Install Android Build Template..."
msgstr "Androidビルドテンプレートのインストール..."
msgid "Open User Data Folder"
msgstr "ユーザーデータフォルダーを開く"
msgid "Tools"
msgstr "ツール"
msgid "Orphan Resource Explorer..."
msgstr "孤立リソースエクスプローラー..."
msgid "Engine Compilation Configuration Editor..."
msgstr "エンジンのコンパイル構成エディタ..."
msgid "Upgrade Mesh Surfaces..."
msgstr "メッシュサーフェスをアップグレード..."
msgid "Reload Current Project"
msgstr "現在のプロジェクトをリロード"
msgid "Quit to Project List"
msgstr "終了してプロジェクト一覧を開く"
msgid "Command Palette..."
msgstr "コマンドパレット..."
msgid "Editor Docks"
msgstr "エディタドック"
msgid "Editor Layout"
msgstr "エディターレイアウト"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "スクリーンショットを撮る"
msgid "Screenshots are stored in the user data folder (\"user://\")."
msgstr ""
"スクリーンショットはユーザーデータフォルダ (\"user://\") に保存されます。"
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "フルスクリーンを有効化 / 無効化"
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "エディターのデータ / 設定フォルダーを開く"
msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr "エディターのデータフォルダーを開く"
msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "エディター設定のフォルダーを開く"
msgid "Manage Editor Features..."
msgstr "エディター機能の管理..."
msgid "Manage Export Templates..."
msgstr "エクスポートテンプレートの管理..."
msgid "Configure FBX Importer..."
msgstr "FBX Importerの設定..."
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
msgid "Search Help..."
msgstr "ヘルプを検索…"
msgid "Online Documentation"
msgstr "オンラインドキュメント"
msgid "Forum"
msgstr "フォーラム"
msgid "Community"
msgstr "コミュニティ"
msgid "Copy System Info"
msgstr "システム情報をコピーする"
msgid "Copies the system info as a single-line text into the clipboard."
msgstr "システム情報を1行のテキストとしてクリップボードにコピーする。"
msgid "Report a Bug"
msgstr "バグを報告"
msgid "Suggest a Feature"
msgstr "機能を提案する"
msgid "Send Docs Feedback"
msgstr "ドキュメントのフィードバックを送る"
msgid "About Godot..."
msgstr "Godotについて…"
msgid "Support Godot Development"
msgstr "Godotの開発をサポートする"
msgid ""
"Choose a rendering method.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"- On mobile platforms, the Mobile rendering method is used if Forward+ is "
"selected here.\n"
"- On the web platform, the Compatibility rendering method is always used."
msgstr ""
"レンダリング方法を選択します。\n"
"\n"
"ノート:\n"
"- モバイル プラットフォームでは、ここで Forward+ が選択されている場合、モバイ"
"ル レンダリング方法が使用されます。\n"
"- ウェブプラットフォームでは、互換レンダリングメソッドが常に使用されます。"
msgid "Update Continuously"
msgstr "継続的に更新"
msgid "Update When Changed"
msgstr "変更時に更新"
msgid "Hide Update Spinner"
msgstr "アップデートスピナーを非表示"
msgid "FileSystem"
msgstr "ファイルシステム"
msgid "Toggle FileSystem Bottom Panel"
msgstr "ファイルシステムの下部パネルの切り替え"
msgid "Inspector"
msgstr "インスペクター"
msgid "Node"
msgstr "ノード"
msgid "History"
msgstr "履歴"
msgid "Output"
msgstr "出力"
msgid "Toggle Output Bottom Panel"
msgstr "下部パネルの出力の切り替え"
msgid "Don't Save"
msgstr "保存しない"
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
msgstr ""
"Androidビルドテンプレートがありません。関連するテンプレートをインストールして"
"ください。"
msgid "Manage Templates"
msgstr "テンプレートの管理"
msgid "Install from file"
msgstr "ファイルからインストール"
msgid "Select Android sources file"
msgstr "Androidのソースファイルを選択"
msgid "Show in File Manager"
msgstr "ファイルマネージャーで表示"
msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "ZIPファイルからテンプレートをインポート"
msgid "Template Package"
msgstr "テンプレートパッケージ"
msgid "Export Library"
msgstr "ライブラリのエクスポート"
msgid "Open & Run a Script"
msgstr "スクリプトを開いて実行"
msgid "Files have been modified on disk"
msgstr "ディスク上のファイルが変更されました"
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"以下のファイルより新しいものがディスク上に存在します。\n"
"どうしますか?"
msgid "Discard local changes and reload"
msgstr "ローカルの変更を破棄してリロード"
msgid "Keep local changes and overwrite"
msgstr "ローカルの変更を保持して上書き"
msgid "Create/Override Version Control Metadata..."
msgstr "バージョン管理用メタデータの作成/上書き..."
msgid "Version Control Settings..."
msgstr "バージョン管理設定..."
msgid "New Inherited"
msgstr "新規の継承"
msgid "Load Errors"
msgstr "読み込みエラー"
msgid "Select Current"
msgstr "現在のものを選択"
msgid "Open 2D Editor"
msgstr "2Dエディターを開く"
msgid "Open 3D Editor"
msgstr "3Dエディターを開く"
msgid "Open Script Editor"
msgstr "スクリプトエディターを開く"
msgid "Open Asset Library"
msgstr "アセットライブラリを開く"
msgid "Open the next Editor"
msgstr "次のエディターを開く"
msgid "Open the previous Editor"
msgstr "前のエディターを開く"
msgid "Ok"
msgstr "OK"
msgid "Warning!"
msgstr "警告!"
msgid "Edit Text:"
msgstr "テキストを編集:"
msgid "On"
msgstr "オン"
msgid "Renaming layer %d:"
msgstr "レイヤー %d をリネーム:"
msgid "No name provided."
msgstr "名前が付いていません。"
msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "名前に使用できない文字が含まれています。"
msgid "Bit %d, value %d"
msgstr "ビット %d, 値 %d"
msgid "Rename"
msgstr "名前の変更"
msgid "Rename layer"
msgstr "レイヤー名を変更"
msgid "Layer %d"
msgstr "レイヤー %d"
msgid "No Named Layers"
msgstr "無名レイヤー"
msgid "Edit Layer Names"
msgstr "レイヤー名の編集"
msgid "<empty>"
msgstr "<空>"
msgid "Temporary Euler may be changed implicitly!"
msgstr "一時的なオイラーは暗黙的に変更される可能性があります!"
msgid ""
"Temporary Euler will not be stored in the object with the original value. "
"Instead, it will be stored as Quaternion with irreversible conversion.\n"
"This is due to the fact that the result of Euler->Quaternion can be "
"determined uniquely, but the result of Quaternion->Euler can be multi-"
"existent."
msgstr ""
"一時的なオイラーは、元の値を持つオブジェクトに格納されません。代わりに、不可逆"
"変換のクォータニオンとして格納されます。\n"
"これは、オイラー->四元数の結果は一意に決定できますが、四元数->オイラーの結果は"
"複数存在する可能性があるためです。"
msgid "Temporary Euler"
msgstr "一時的なオイラー"
msgid "Assign..."
msgstr "割り当て..."
msgid "Copy as Text"
msgstr "パスをコピー"
msgid "Show Node in Tree"
msgstr "ツリーでノードを表示"
msgid "Invalid RID"
msgstr "無効なRID"
msgid "Recursion detected, unable to assign resource to property."
msgstr "再帰が検出され、リソースをプロパティに割り当てることができません。"
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture in a Texture2D node because the texture will "
"not be bound to a scene.\n"
"Use a Texture2DParameter node instead and set the texture in the \"Shader "
"Parameters\" tab."
msgstr ""
"シーンにテクスチャがバインドされないため、Texture2D ノード下では "
"ViewportTexture は作成できません。\n"
"代わりに Texture2DParameter ードを使用し、その「Shader Parameters」タブ内で"
"テクスチャを設定してください。"
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
"Resource needs to belong to a scene."
msgstr ""
"ファイルとして保存されたリソースに ViewportTexture を生成できません。\n"
"リソースはシーンに属している必要があります。"
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as local "
"to scene.\n"
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
"containing it up to a node)."
msgstr ""
"このリソースはシーンに対してローカルに設定されていないため、ViewportTextureを"
"作成できません。\n"
"'local to scene'プロパティをオンにしてください(ノードまでを含むすべてのリソー"
"ス)。"
msgid "Pick a Viewport"
msgstr "ビューポートを選ぶ"
msgid "Selected node is not a Viewport!"
msgstr "選択したノードはビューポートではありません!"
msgid "New Key:"
msgstr "新規キー:"
msgid "New Value:"
msgstr "新規の値:"
msgid "(Nil) %s"
msgstr "(Nil) %s"
msgid "%s (size %s)"
msgstr "%s (サイズ %s)"
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
msgid "Remove Item"
msgstr "アイテムを除去"
msgid "Dictionary (Nil)"
msgstr "Dictionary (Nil)"
msgid "Dictionary (size %d)"
msgstr "Dictionary (サイズ %d)"
msgid "Add Key/Value Pair"
msgstr "キー/値のペアを追加"
msgid "Localizable String (Nil)"
msgstr "ローカライズ可能な文字列(Nil)"
msgid "Localizable String (size %d)"
msgstr "ローカライズ可能な文字列 (サイズ %d)"
msgid "Add Translation"
msgstr "翻訳を追加"
msgid "Lock/Unlock Component Ratio"
msgstr "ロック/アンロック構成比"
msgid ""
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this property "
"(%s)."
msgstr ""
"選択されたリソース (%s) は、このプロパティ (%s) が求める型に一致していません。"
msgid "Quick Load..."
msgstr "クイックロード…"
msgid "Opens a quick menu to select from a list of allowed Resource files."
msgstr "クイックメニューを開いて許可されたリソースファイルを選択する。"
msgid "Load..."
msgstr "読み込む.."
msgid "Inspect"
msgstr "検査"
msgid "Make Unique"
msgstr "ユニーク化"
msgid "Make Unique (Recursive)"
msgstr "ユニーク化 (再帰的)"
msgid "Save As..."
msgstr "名前を付けて保存..."
msgid "Show in FileSystem"
msgstr "ファイルシステム上で表示"
msgid "Convert to %s"
msgstr "%s に変換"
msgid "Select resources to make unique:"
msgstr "独自性を出すためにリソースを選択する:"
msgid "New %s"
msgstr "新規 %s"
msgid "New Script..."
msgstr "新規スクリプト..."
msgid "Extend Script..."
msgstr "スクリプトを拡張..."
msgid "New Shader..."
msgstr "新規シェーダー…"
msgid "No Remote Debug export presets configured."
msgstr "リモートデバッグエクスポートプリセットが設定されていません。"
msgid "Remote Debug"
msgstr "リモートデバッグ"
msgid ""
"No runnable export preset found for this platform.\n"
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
"as runnable."
msgstr ""
"このプラットフォームで実行可能なエクスポートプリセットがありません。\n"
"エクスポートメニューに実行可能なプリセットを追加するか、既存のプリセットを実行"
"可能にしてください。"
msgid ""
"Warning: The CPU architecture '%s' is not active in your export preset.\n"
"\n"
msgstr ""
"警告: このCPUアーキテクチャ '%s' は、使用しているエクスポート用プリセットでは"
"有効になっていません\n"
"\n"
msgid "Run 'Remote Debug' anyway?"
msgstr "無視してリモートデバッグを実行しますか?"
msgid "Project Run"
msgstr "プロジェクトの実行"
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "ロジックを _run() メソッドに記述する。"
msgid "The current scene already has a root node."
msgstr "現在のシーンには既にルートノードがあります。"
msgid "Edit Built-in Action: %s"
msgstr "組み込みアクションの編集: %s"
msgid "Edit Shortcut: %s"
msgstr "ショートカットを編集: %s"
msgid "Common"
msgstr "一般"
msgid "Editor Settings"
msgstr "エディター設定"
msgid "General"
msgstr "一般"
msgid "Filter Settings"
msgstr "設定のフィルター"
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
msgstr "変更を有効にするには、エディターを再起動する必要があります。"
msgid "Shortcuts"
msgstr "ショートカット"
msgid "Binding"
msgstr "バインド"
msgid "Failed to check for updates. Error: %d."
msgstr "アップデートの確認に失敗しました。エラー: %d。"
msgid "Failed to check for updates. Response code: %d."
msgstr "アップデートの確認に失敗しました。レスポンスコード: %d。"
msgid "Failed to parse version JSON."
msgstr "バージョンJSONの解析に失敗しました。"
msgid "Received JSON data is not a valid version array."
msgstr "受信したJSONデータは有効なバージョンの配列ではありません。"
msgid "Update available: %s."
msgstr "アップデートが利用可能です: %s。"
msgid "Offline mode, update checks disabled."
msgstr "オフラインモードのため、アップデートの確認は無効です。"
msgid "Update checks disabled."
msgstr "アップデートの確認は無効になっています。"
msgid "An error has occurred. Click to try again."
msgstr "エラーが発生しました。クリックして再試行します。"
msgid "Click to open download page."
msgstr "クリックしてダウンロードページを開きます。"
msgid "Left Stick Left, Joystick 0 Left"
msgstr "左スティック 左, ジョイスティック 0 左"
msgid "Left Stick Right, Joystick 0 Right"
msgstr "左スティック 右, ジョイスティック 0 右"
msgid "Left Stick Up, Joystick 0 Up"
msgstr "左スティック 上, ジョイスティック 0 上"
msgid "Left Stick Down, Joystick 0 Down"
msgstr "左スティック 下, ジョイスティック 0 下"
msgid "Right Stick Left, Joystick 1 Left"
msgstr "右スティック 左, ジョイスティック 1 左"
msgid "Right Stick Right, Joystick 1 Right"
msgstr "右スティック 右, ジョイスティック 1 右"
msgid "Right Stick Up, Joystick 1 Up"
msgstr "右スティック 上, ジョイスティック 1 上"
msgid "Right Stick Down, Joystick 1 Down"
msgstr "右スティック 下, ジョイスティック 1 下"
msgid "Joystick 2 Left"
msgstr "ジョイスティック 2 左"
msgid "Left Trigger, Sony L2, Xbox LT, Joystick 2 Right"
msgstr "左トリガー, ソニー L2, Xbox LT, ジョイスティック 2 右"
msgid "Joystick 2 Up"
msgstr "ジョイスティック 2 上"
msgid "Right Trigger, Sony R2, Xbox RT, Joystick 2 Down"
msgstr "右トリガー, ソニー R2, Xbox RT, ジョイスティック 2 下"
msgid "Joystick 3 Left"
msgstr "ジョイスティック 3 左"
msgid "Joystick 3 Right"
msgstr "ジョイスティック 3 右"
msgid "Joystick 3 Up"
msgstr "ジョイスティック 3 上"
msgid "Joystick 3 Down"
msgstr "ジョイスティック 3 下"
msgid "Joystick 4 Left"
msgstr "ジョイスティック 4 左"
msgid "Joystick 4 Right"
msgstr "ジョイスティック 4 右"
msgid "Joystick 4 Up"
msgstr "ジョイスティック 4 上"
msgid "Joystick 4 Down"
msgstr "ジョイスティック 4 下"
msgid "or"
msgstr "or"
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
msgid "Joypad Axis %d %s (%s)"
msgstr "ジョイパッドの軸 %d %s (%s)"
msgid "All Devices"
msgstr "すべてのデバイス"
msgid "Device"
msgstr "デバイス"
msgid "Listening for Input"
msgstr "入力を待機しています..."
msgid "Filter by Event"
msgstr "イベントでフィルタ"
msgid "Can't get filesystem access."
msgstr "ファイルシステムにアクセスできません。"
msgid "Failed to get Info.plist hash."
msgstr "Info.plist ハッシュの取得に失敗しました。"
msgid "Invalid Info.plist, no exe name."
msgstr "exe 名がありません、Info.plist が無効です。"
msgid "Invalid Info.plist, no bundle id."
msgstr "Info.plistが無効、バンドルIDがありません。"
msgid "Invalid Info.plist, can't load."
msgstr "Info.plist が無効です。ロードできません。"
msgid "Failed to create \"%s\" subfolder."
msgstr "サブフォルダー \"%s\" を作成できませんでした。"
msgid "Failed to extract thin binary."
msgstr "thin binaryを展開できませんでした。"
msgid "Invalid binary format."
msgstr "無効なバイナリフォーマットです。"
msgid "Already signed!"
msgstr "すでに署名されています!"
msgid "Failed to process nested resources."
msgstr "ネストされたリソースの処理に失敗しました。"
msgid "Failed to create _CodeSignature subfolder."
msgstr "サブフォルダ _CodeSignature を作成できませんでした。"
msgid "Failed to get CodeResources hash."
msgstr "CodeResources ハッシュの取得に失敗しました。"
msgid "Invalid entitlements file."
msgstr "無効な資格情報ファイルです。"
msgid "Invalid executable file."
msgstr "無効な実行可能ファイルです。"
msgid "Can't resize signature load command."
msgstr "署名ロードコマンドのサイズは変更できません。"
msgid "Failed to create fat binary."
msgstr "ファットバイナリの作成に失敗しました。"
msgid "Unknown bundle type."
msgstr "不明なバンドル タイプです。"
msgid "Unknown object type."
msgstr "不明なオブジェクト型です。"
msgid "Project export for platform:"
msgstr "次のプラットフォーム向けにプロジェクトをエクスポート:"
msgid "Completed with warnings."
msgstr "完了しましたが、警告があります。"
msgid "Completed successfully."
msgstr "正常に完了しました。"
msgid "Failed."
msgstr "失敗しました。"
msgid "Unknown Error"
msgstr "不明なエラー"
msgid "Export failed with error code %d."
msgstr "出力にエラーコード %d で失敗しました。"
msgid "Storing File: %s"
msgstr "ファイルの保存: %s"
msgid "Storing File:"
msgstr "ファイルの保存:"
msgid "No export template found at the expected path:"
msgstr "想定されたパスにエクスポートテンプレートが見つかりません:"
msgid "ZIP Creation"
msgstr "ZIPの作成"
msgid "Could not open file to read from path \"%s\"."
msgstr "パス \"%s\" からファイルを開けませんでした。"
msgid "Packing"
msgstr "パック中"
msgid "Save PCK"
msgstr "PCKの保存"
msgid "Cannot create file \"%s\"."
msgstr "ファイル \"%s\" を作成できませんでした。"
msgid "Failed to export project files."
msgstr "プロジェクトファイルをエクスポートできませんでした。"
msgid "Can't open file for writing at path \"%s\"."
msgstr "パス \"%s\" に書き込み用のファイルを開くことができません。"
msgid "Can't open file for reading-writing at path \"%s\"."
msgstr "パス \"%s\" で読み取り/書き込み用にファイルを開くことができません。"
msgid "Can't create encrypted file."
msgstr "暗号化されたファイルを作成できません。"
msgid "Can't open encrypted file to write."
msgstr "暗号化されたファイルを開いて書き込むことができません。"
msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
msgstr "読み込むファイルをパス \"%s\" から開けません。"
msgid "Save ZIP"
msgstr "ZIPを保存"
msgid "Custom debug template not found."
msgstr "カスタム デバッグテンプレートが見つかりません。"
msgid "Custom release template not found."
msgstr "カスタム リリーステンプレートが見つかりません。"
msgid ""
"A texture format must be selected to export the project. Please select at "
"least one texture format."
msgstr ""
"プロジェクトをエクスポートするには、テクスチャ形式を選択する必要があります。少"
"なくとも1つのテクスチャ形式を選択してください。"
msgid "Prepare Template"
msgstr "テンプレートの準備"
msgid "The given export path doesn't exist."
msgstr "指定されたエクスポートパスが存在しません。"
msgid "Template file not found: \"%s\"."
msgstr "テンプレートファイルが見つかりません: \"%s\"。"
msgid "Failed to copy export template."
msgstr "エクスポートテンプレートのコピーに失敗しました。"
msgid "PCK Embedding"
msgstr "PCKの埋め込み"
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
msgstr "32ビットのエクスポートでは、組み込みPCKは4GiBを超えることはできません。"
msgid "Plugin \"%s\" is not supported on \"%s\""
msgstr "プラグイン \"%s\" は \"%s\" ではサポートされていません"
msgid "Open the folder containing these templates."
msgstr "これらのテンプレートがあるフォルダーを開きます。"
msgid "Uninstall these templates."
msgstr "これらのテンプレートをアンインストールします。"
msgid "There are no mirrors available."
msgstr "有効なミラーはありません。"
msgid "Retrieving the mirror list..."
msgstr "ミラーリストを取得中..."
msgid "Starting the download..."
msgstr "ダウンロードを開始しています..."
msgid "Error requesting URL:"
msgstr "URL リクエストのエラー:"
msgid "Connecting to the mirror..."
msgstr "ミラーに接続中..."
msgid "Can't resolve the requested address."
msgstr "要求されたアドレスを解決できません。"
msgid "Can't connect to the mirror."
msgstr "ミラーに接続できません。"
msgid "No response from the mirror."
msgstr "ミラーから応答がありません。"
msgid "Request failed."
msgstr "リクエストは失敗しました。"
msgid "Request ended up in a redirect loop."
msgstr "リクエストはリダイレクトループのため終了しました。"
msgid "Request failed:"
msgstr "リクエスト失敗:"
msgid "Download complete; extracting templates..."
msgstr "ダウンロードが完了しました。テンプレートを展開しています..."
msgid "Cannot remove temporary file:"
msgstr "一時ファイルを削除できません:"
msgid ""
"Templates installation failed.\n"
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
msgstr ""
"テンプレートのインストールに失敗しました。\n"
"問題のテンプレートのアーカイブは '%s' にあります。"
msgid "Error getting the list of mirrors."
msgstr "ミラーリストの取得エラー。"
msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!"
msgstr "ミラーリストのJSONの解析に失敗しました。この問題の報告をお願いします"
msgid "Best available mirror"
msgstr "利用可能な最良のミラー"
msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr ""
"このバージョンのダウンロードリンクが見つかりません。直接ダウンロードは公式リ"
"リースのみ可能です。"
msgid "Disconnected"
msgstr "切断"
msgid "Resolving"
msgstr "解決中"
msgid "Can't Resolve"
msgstr "解決できません"
msgid "Connecting..."
msgstr "接続中..."
msgid "Can't Connect"
msgstr "接続できません"
msgid "Connected"
msgstr "接続"
msgid "Requesting..."
msgstr "リクエスト中..."
msgid "Downloading"
msgstr "ダウンロード中"
msgid "Connection Error"
msgstr "接続エラー"
msgid "TLS Handshake Error"
msgstr "TLSハンドシェイクエラー"
msgid "Can't open the export templates file."
msgstr "エクスポートテンプレート ファイルを開けません。"
msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
msgstr "エクスポートテンプレート内の version.txt フォーマットが不正です: %s。"
msgid "No version.txt found inside the export templates file."
msgstr "エクスポートテンプレート内に version.txt が見つかりません。"
msgid "Error creating path for extracting templates:"
msgstr "テンプレート展開のためのパスの作成エラー:"
msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "エクスポート テンプレートの展開中"
msgid "Importing:"
msgstr "インポート中:"
msgid "Remove templates for the version '%s'?"
msgstr "バージョン '%s' のテンプレートを削除しますか?"
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
msgstr "Androidビルドソースの解凍"
msgid "Export Template Manager"
msgstr "エクスポートテンプレート マネージャー"
msgid "Current Version:"
msgstr "現在のバージョン:"
msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
msgstr ""
"エクスポート テンプレートが見つかりません。ダウンロードするかファイルからイン"
"ストールしてください。"
msgid "Export templates are missing. Install them from a file."
msgstr ""
"エクスポート テンプレートが見つかりません。ファイルからインストールしてくださ"
"い。"
msgid "Export templates are installed and ready to be used."
msgstr "エクスポート テンプレートはインストールされており、利用できます。"
msgid "Open Folder"
msgstr "フォルダーを開く"
msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
msgstr ""
"現在のバージョンのテンプレートがインストールされたフォルダーを開きます。"
msgid "Uninstall"
msgstr "アンインストール"
msgid "Uninstall templates for the current version."
msgstr "現在のバージョンのテンプレートをアンインストールする。"
msgid "Download from:"
msgstr "ダウンロード元:"
msgid "(no templates for development builds)"
msgstr "(開発用ビルドのテンプレートはありません)"
msgid "Open in Web Browser"
msgstr "Webブラウザで開く"
msgid "Copy Mirror URL"
msgstr "ミラーのURLをコピー"
msgid "Download and Install"
msgstr "ダウンロードしてインストール"
msgid ""
"Download and install templates for the current version from the best possible "
"mirror."
msgstr ""
"現在のバージョンのテンプレートを最適なミラーからダウンロードしてインストールし"
"ます。"
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
msgstr "公式のエクスポートテンプレートは開発用ビルドの場合は使用できません。"
msgid "Install from File"
msgstr "ファイルからインストール"
msgid "Install templates from a local file."
msgstr "ローカルファイルからテンプレートをインストールする。"
msgid "Cancel the download of the templates."
msgstr "テンプレートのダウンロードをキャンセルする。"
msgid "Other Installed Versions:"
msgstr "他のインストールされたバージョン:"
msgid "Uninstall Template"
msgstr "テンプレートをアンインストール"
msgid "Select Template File"
msgstr "テンプレートファイルを選択"
msgid "Godot Export Templates"
msgstr "Godot エクスポート テンプレート"
msgid ""
"The templates will continue to download.\n"
"You may experience a short editor freeze when they finish."
msgstr ""
"テンプレートのダウンロードは継続されます。\n"
"完了時に、短い間エディターがフリーズする可能性があります。"
msgid ""
"Target platform requires '%s' texture compression. Enable 'Import %s' to fix."
msgstr ""
"ターゲットプラットフォームは、'%s' テクスチャ圧縮が必要です。プロジェクト設定"
"で 'Import %s'を有効にしてください。"
msgid "Fix Import"
msgstr "インポートの修正"
msgid "Runnable"
msgstr "実行可能"
msgid "Export the project for all the presets defined."
msgstr "定義されたすべてのプリセットのプロジェクトをエクスポートします。"
msgid "All presets must have an export path defined for Export All to work."
msgstr ""
"全てのプリセットはエクスポートが全て機能するために、エクスポートパスを定義する"
"必要があります。"
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "プリセット '%s' を削除しますか?"
msgid "Resources to exclude:"
msgstr "除外するリソース:"
msgid "Resources to override export behavior:"
msgstr "エクスポート処理を上書きするリソース:"
msgid "Resources to export:"
msgstr "エクスポートするリソース:"
msgid "(Inherited)"
msgstr "(継承)"
msgid "Export With Debug"
msgstr "デバッグ付きエクスポート"
msgid "%s Export"
msgstr "%s エクスポート"
msgid "Release"
msgstr "リリース"
msgid "Exporting All"
msgstr "すべてエクスポート"
msgid "Presets"
msgstr "プリセット"
msgid "Add..."
msgstr "追加..."
msgid "Duplicate"
msgstr "複製"
msgid ""
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
msgstr ""
"チェックを入れると、ワンクリック・デプロイでもこのプリセットが使われるようにな"
"ります。\n"
"ひとつのプラットフォームに対し、ひとつのプリセットのみが実行可能としてマークで"
"きます。"
msgid "Advanced Options"
msgstr "高度なオプション"
msgid "If checked, the advanced options will be shown."
msgstr "チェックして詳細なオプションを表示。"
msgid "Export Path"
msgstr "エクスポート先のパス"
msgid "Options"
msgstr "オプション"
msgid "Resources"
msgstr "リソース"
msgid "Export all resources in the project"
msgstr "プロジェクト内のリソースをすべてエクスポート"
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
msgstr "選択したシーン(と依存関係にあるもの)をエクスポート"
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
msgstr "選択したリソース(と依存関係にあるもの)をエクスポート"
msgid "Export all resources in the project except resources checked below"
msgstr ""
"以下のチェックボックスをオンにしたリソースを除く、プロジェクト内のすべてのリ"
"ソースをエクスポート"
msgid "Export as dedicated server"
msgstr "専用サーバーとしてエクスポート"
msgid "Export Mode:"
msgstr "エクスポートモード:"
msgid ""
"\"Strip Visuals\" will replace the following resources with placeholders:"
msgstr ""
"\"ストリップビジュアル\" は、次のリソースをプレースホルダーに置き換えます:"
msgid "Strip Visuals"
msgstr "ストリップビジュアル"
msgid "Keep"
msgstr "保持"
msgid ""
"Filters to export non-resource files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"リソース以外のファイル/フォルダーをエクスポートするためのフィルター\n"
"(コンマ区切り、 例: *.json, *.txt, docs/*)"
msgid ""
"Filters to exclude files/folders from project\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"プロジェクトからファイル/フォルダーを除外するフィルター\n"
"(コンマ区切り、 例: *.json, *.txt, docs/*)"
msgid "Features"
msgstr "機能"
msgid "Custom (comma-separated):"
msgstr "カスタム (コンマ区切り):"
msgid "Feature List:"
msgstr "機能一覧:"
msgid "Encryption"
msgstr "暗号化"
msgid "Encrypt Exported PCK"
msgstr "エクスポートされたPCKの暗号化"
msgid "Encrypt Index (File Names and Info)"
msgstr "暗号化インデックス(ファイル名と情報)"
msgid ""
"Filters to include files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.tscn, *.tres, scenes/*)"
msgstr ""
"ファイル/フォルダーを含めるためのフィルタ\n"
"(カンマ区切り、例: *.tscn, *.tres, scenes/*)"
msgid ""
"Filters to exclude files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.ctex, *.import, music/*)"
msgstr ""
"ファイル/フォルダーを除外するためのフィルタ\n"
"(カンマ区切り、例: *.ctex, *.import, music/*)"
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
msgstr "無効な暗号化キー (16進数で64文字である必要があります)"
msgid "Encryption Key (256-bits as hexadecimal):"
msgstr "暗号化キー (16 進数で 256 ビット):"
msgid ""
"Note: Encryption key needs to be stored in the binary,\n"
"you need to build the export templates from source."
msgstr ""
"注:暗号化キーはバイナリに格納する必要があります。\n"
"ソースからエクスポートテンプレートをビルドする必要があります。"
msgid "More Info..."
msgstr "詳細情報..."
msgid "Scripts"
msgstr "スクリプト"
msgid "GDScript Export Mode:"
msgstr "GDScript エクスポートモード:"
msgid "Text (easier debugging)"
msgstr "テキスト (デバッグが容易)"
msgid "Binary tokens (faster loading)"
msgstr "バイナリトークン(高速な読み込み)"
msgid "Compressed binary tokens (smaller files)"
msgstr "圧縮されたバイナリトークン (より小さなファイル)"
msgid "Export PCK/ZIP..."
msgstr "PCK/Zipのエクスポート..."
msgid ""
"Export the project resources as a PCK or ZIP package. This is not a playable "
"build, only the project data without a Godot executable."
msgstr ""
"プロジェクトリソースを PCK または ZIP パッケージとしてエクスポートします。これ"
"はプレイ可能なビルドではなく、Godot実行ファイルを含まないプロジェクトデータの"
"みです。"
msgid "Export Project..."
msgstr "プロジェクトのエクスポート..."
msgid ""
"Export the project as a playable build (Godot executable and project data) "
"for the selected preset."
msgstr ""
"選択したプリセットの再生可能なビルド (Godot 実行可能ファイルおよびプロジェク"
"ト データ) としてプロジェクトをエクスポートします。"
msgid "Export All"
msgstr "すべてエクスポート"
msgid "Choose an export mode:"
msgstr "エクスポートのモードを選択:"
msgid "Export All..."
msgstr "すべてエクスポート..."
msgid "ZIP File"
msgstr "ZIPファイル"
msgid "Godot Project Pack"
msgstr "Godotプロジェクトパック"
msgid "Export templates for this platform are missing:"
msgstr "このプラットフォームに対するエクスポート テンプレートが見つかりません:"
msgid "Project Export"
msgstr "プロジェクトのエクスポート"
msgid "Manage Export Templates"
msgstr "エクスポートテンプレートの管理"
msgid "Disable FBX2glTF & Restart"
msgstr "FBX2glTFを無効化して再起動"
msgid ""
"Canceling this dialog will disable the FBX2glTF importer and use the ufbx "
"importer.\n"
"You can re-enable FBX2glTF in the Project Settings under Filesystem > Import "
"> FBX > Enabled.\n"
"\n"
"The editor will restart as importers are registered when the editor starts."
msgstr ""
"このダイアログをキャンセルすると、FBX2glTFインポーターを無効化し、ufbxインポー"
"ターを使用します。\n"
"プロジェクト設定のファイルシステム > インポート > FBX > 有効 で再度有効化でき"
"ます。\n"
"\n"
"インポーターはエディター起動時に登録されます。そのため、エディターは再起動しま"
"す。"
msgid "Path to FBX2glTF executable is empty."
msgstr "FBX2glTFの実行ファイルへのパスが空です。"
msgid "Path to FBX2glTF executable is invalid."
msgstr "FBX2glTF 実行可能ファイルへのパスが無効です。"
msgid "Error executing this file (wrong version or architecture)."
msgstr ""
"このファイルの実行にエラーが発生しました(バージョンまたはアーキテクチャが正し"
"くありません)。"
msgid "FBX2glTF executable is valid."
msgstr "FBX2glTFの実行ファイルは有効です。"
msgid "Configure FBX Importer"
msgstr "FBXインポーターの設定"
msgid ""
"FBX2glTF is required for importing FBX files if using FBX2glTF.\n"
"Alternatively, you can use ufbx by disabling FBX2glTF.\n"
"Please download the necessary tool and provide a valid path to the binary:"
msgstr ""
"FBXファイルをインポートするには FBX2glTF が必要です。\n"
"あるいは FBX2glTF を無効にして ufbx を使用することも可能です。\n"
"ダウンロードし、バイナリへの有効なパスを指定してください。"
msgid "Click this link to download FBX2glTF"
msgstr "FBX2glTFをダウンロードするには、このリンクをクリックしてください"
msgid "Browse"
msgstr "参照"
msgid "Confirm Path"
msgstr "パスの確認"
msgid "Favorites"
msgstr "お気に入り"
msgid "View items as a grid of thumbnails."
msgstr "アイテムをサムネイルでグリッド表示する。"
msgid "View items as a list."
msgstr "アイテムを一覧で表示する。"
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr ""
"ステータス: ファイルのインポートに失敗しました。ファイルを修正して手動で再イン"
"ポートしてください。"
msgid ""
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
msgstr ""
"このファイルのインポートは無効化されているため、編集のために開くことはできませ"
"ん。"
msgid "Cannot move/rename resources root."
msgstr "ルートのリソースは移動/リネームできません。"
msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "フォルダーをフォルダー自身の中に移動することはできません。"
msgid "Error moving:"
msgstr "移動中のエラー:"
msgid "Error duplicating:"
msgstr "複製エラー:"
msgid "Failed to save resource at %s: %s"
msgstr "%s でリソースを保存できませんでした: %s"
msgid "Failed to load resource at %s: %s"
msgstr "%s でリソースをロードできませんでした: %s"
msgid "Unable to update dependencies for:"
msgstr "依存関係を更新できません:"
msgid ""
"This filename begins with a dot rendering the file invisible to the editor.\n"
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager."
msgstr ""
"このファイル拡張子はエディターによって認識されません。\n"
"それでも名前を変更したい場合は、オペレーティングシステムのファイルマネージャー"
"を使用してください。\n"
"不明な拡張子へと名前を変更すると、そのファイルはエディターに表示されなくなりま"
"す。"
msgid ""
"This file extension is not recognized by the editor.\n"
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager.\n"
"After renaming to an unknown extension, the file won't be shown in the editor "
"anymore."
msgstr ""
"このファイル拡張子はエディターによって認識されません。\n"
"それでも名前を変更したい場合は、オペレーティングシステムのファイルマネージャー"
"を使用してください。\n"
"不明な拡張子へと名前を変更すると、そのファイルはエディターに表示されなくなりま"
"す。"
msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "同名のファイルまたはフォルダーがあります。"
msgid "Name begins with a dot."
msgstr "名前をドットで始めることはできません。"
msgid ""
"The following files or folders conflict with items in the target location "
"'%s':"
msgstr ""
"以下のファイルまたはフォルダはターゲットロケーション \"%s\" の項目と競合してい"
"ます:"
msgid "Do you wish to overwrite them or rename the copied files?"
msgstr "コピーしたファイルを上書きしますか、それとも名前を変更しますか?"
msgid "Do you wish to overwrite them or rename the moved files?"
msgstr "移動したファイルを上書きしますか、それとも名前を変更しますか?"
msgid ""
"Couldn't run external program to check for terminal emulator presence: "
"command -v %s"
msgstr ""
"ターミナルエミュレータの存在を確認する外部プログラムを実行できませんでした : "
"command -v %s"
msgid ""
"Couldn't run external terminal program (error code %d): %s %s\n"
"Check `filesystem/external_programs/terminal_emulator` and `filesystem/"
"external_programs/terminal_emulator_flags` in the Editor Settings."
msgstr ""
"外部ターミナルのプログラムを実行できませんでした (エラーコード %d): %s %s\n"
"エディタ設定の `filesystem/external_programs/terminal_emulator` と "
"`filesystem/external_programs/terminal_emulator_flags` を確認してください。"
msgid "Duplicating file:"
msgstr "ファイルを複製:"
msgid "Duplicating folder:"
msgstr "フォルダーを複製:"
msgid "New Inherited Scene"
msgstr "新しい継承シーン"
msgid "Set as Main Scene"
msgstr "メインシーンとして設定"
msgid "Open Scenes"
msgstr "シーンを開く"
msgid "Instantiate"
msgstr "インスタンス化"
msgid "Edit Dependencies..."
msgstr "依存関係の編集..."
msgid "View Owners..."
msgstr "オーナーを見る..."
msgid "Create New"
msgstr "新規作成"
msgid "Folder..."
msgstr "フォルダー..."
msgid "Scene..."
msgstr "シーン..."
msgid "Script..."
msgstr "スクリプト..."
msgid "Resource..."
msgstr "リソース..."
msgid "TextFile..."
msgstr "テキストファイル..."
msgid "Expand Folder"
msgstr "フォルダを展開する"
msgid "Expand Hierarchy"
msgstr "階層を展開"
msgid "Collapse Hierarchy"
msgstr "階層を折り畳む"
msgid "Set Folder Color..."
msgstr "フォルダ色の設定..."
msgid "Default (Reset)"
msgstr "デフォルト(リセット)"
msgid "Move/Duplicate To..."
msgstr "移動/コピー先..."
msgid "Add to Favorites"
msgstr "お気に入りに追加"
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "お気に入りから削除"
msgid "Reimport"
msgstr "再インポート"
msgid "Open in Terminal"
msgstr "ターミナルで開く"
msgid "Open Containing Folder in Terminal"
msgstr "ターミナルのフォルダを開く"
msgid "Open in File Manager"
msgstr "ファイルマネージャーで開く"
msgid "New Folder..."
msgstr "新規フォルダー..."
msgid "New Scene..."
msgstr "新規シーン..."
msgid "New Resource..."
msgstr "新規リソース..."
msgid "New TextFile..."
msgstr "新規テキストファイル..."
msgid "Sort Files"
msgstr "ファイルの並び替え"
msgid "Sort by Name (Ascending)"
msgstr "名前 (昇順) で並び替え"
msgid "Sort by Name (Descending)"
msgstr "名前 (降順) で並び替え"
msgid "Sort by Type (Ascending)"
msgstr "種類 (昇順) で並び替え"
msgid "Sort by Type (Descending)"
msgstr "種類 (降順) で並び替え"
msgid "Sort by Last Modified"
msgstr "更新日時が新しい順で並び替え"
msgid "Sort by First Modified"
msgstr "更新日時が古い順で並び替え"
msgid "Copy Path"
msgstr "パスをコピー"
msgid "Copy Absolute Path"
msgstr "絶対パスをコピー"
msgid "Copy UID"
msgstr "UIDをコピー"
msgid "Duplicate..."
msgstr "複製..."
msgid "Rename..."
msgstr "名前を変更..."
msgid "Open in External Program"
msgstr "外部プログラムで開く"
msgid "Red"
msgstr "赤色"
msgid "Orange"
msgstr "オレンジ色"
msgid "Yellow"
msgstr "黄色"
msgid "Green"
msgstr "緑色"
msgid "Teal"
msgstr "水色"
msgid "Blue"
msgstr "青色"
msgid "Purple"
msgstr "紫色"
msgid "Pink"
msgstr "ピンク色"
msgid "Gray"
msgstr "灰色"
msgid "Go to previous selected folder/file."
msgstr "前に選択したフォルダ/ファイルに移動します。"
msgid "Go to next selected folder/file."
msgstr "次に選択したフォルダ/ファイルに移動します。"
msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "ファイルシステムを再スキャン"
msgid "Change Split Mode"
msgstr "分割モードの変更"
msgid "Filter Files"
msgstr "ファイルをフィルタ"
msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
"ファイルのスキャン中\n"
"しばらくお待ちください..."
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"
msgid "Keep Both"
msgstr "両方を保持する"
msgid "Create Script"
msgstr "スクリプト作成"
msgid "Find in Files"
msgstr "複数ファイル内を検索"
msgid "Find:"
msgstr "検索:"
msgid "Replace:"
msgstr "置換:"
msgid "Folder:"
msgstr "フォルダー:"
msgid "Filters:"
msgstr "フィルター:"
msgid ""
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
"ProjectSettings."
msgstr ""
"次の拡張子を持つファイルを含めます。ProjectSettingsで追加または削除します。"
msgid "Find..."
msgstr "検索..."
msgid "Replace..."
msgstr "置換..."
msgid "Replace in Files"
msgstr "複数ファイル内で置換"
msgid "Replace all (no undo)"
msgstr "すべて置換(アンドゥ不可)"
msgid "Searching..."
msgstr "検索中..."
msgid "%d match in %d file"
msgstr "%d 件の一致が見つかりました (%d 個のファイル内)"
msgid "%d matches in %d file"
msgstr "%d 件の一致が見つかりました (%d 個のファイル内)"
msgid "%d matches in %d files"
msgstr "%d 件の一致が見つかりました (%d 個のファイル内)"
msgid "Set Group Description"
msgstr "グループの説明を設定"
msgid "Invalid group name. It cannot be empty."
msgstr "無効なグループ名です。空にすることはできません。"
msgid "A group with the name '%s' already exists."
msgstr "'%s' という名前のグループはすでに存在します。"
msgid "Group can't be empty."
msgstr "グループを空にすることはできません。"
msgid "Group already exists."
msgstr "グループはすでに存在しています。"
msgid "Add Group"
msgstr "グループを追加"
msgid "Renaming Group References"
msgstr "グループ参照の名前変更"
msgid "Removing Group References"
msgstr "グループの参照を削除"
msgid "Rename Group"
msgstr "グループの名前変更"
msgid "Remove Group"
msgstr "グループを削除"
msgid "Delete references from all scenes"
msgstr "すべてのシーンから参照を削除"
msgid "Delete group \"%s\"?"
msgstr "グループ \"%s\" を削除しますか?"
msgid "Group name is valid."
msgstr "グループ名は有効です。"
msgid "Rename references in all scenes"
msgstr "全シーンの参照名を変更"
msgid "Scene Groups"
msgstr "シーングループ"
msgid "This group belongs to another scene and can't be edited."
msgstr "このグループは別のシーンに属しているため、編集することはできません。"
msgid "Copy group name to clipboard."
msgstr "グループ名をクリップボードにコピー。"
msgid "Global Groups"
msgstr "グローバルグループ"
msgid "Add to Group"
msgstr "グループに追加"
msgid "Remove from Group"
msgstr "グループから除去"
msgid "Convert to Global Group"
msgstr "グローバルグループに変換"
msgid "Convert to Scene Group"
msgstr "シーングループに変換"
msgid "Create New Group"
msgstr "新規グループを作成"
msgid "Global"
msgstr "グローバル"
msgid "Delete group \"%s\" and all its references?"
msgstr "\"%s\" グループとその参照をすべて削除しますか?"
msgid "Add a new group."
msgstr "新規グループを追加する。"
msgid "Filter Groups"
msgstr "グループを絞り込む"
msgid ""
"Git commit date: %s\n"
"Click to copy the version information."
msgstr ""
"Gitコミット日時: %s\n"
"クリックしてバージョン情報をコピーします。"
msgid "Expand Bottom Panel"
msgstr "下パネルを展開"
msgid "Move/Duplicate: %s"
msgstr "移動/コピー: %s"
msgid "Move/Duplicate %d Item"
msgid_plural "Move/Duplicate %d Items"
msgstr[0] "%d個のアイテムを 移動/コピー"
msgid "Choose target directory:"
msgstr "ターゲットディレクトリを選択 :"
msgid "Move"
msgstr "移動"
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
msgid "Select Current Folder"
msgstr "現在のフォルダーを選択"
msgid "Cannot save file with an empty filename."
msgstr "空のファイル名でファイルを保存することはできません。"
msgid "Cannot save file with a name starting with a dot."
msgstr "ドットで始まる名前のファイルは保存できません。"
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"ファイル \"%s\" はすでに存在します。\n"
"上書きしますか?"
msgid "Select This Folder"
msgstr "このフォルダーを選択"
msgid "All Recognized"
msgstr "承認済みすべて"
msgid "All Files (*)"
msgstr "すべてのファイル (*)"
msgid "Open a File"
msgstr "ファイルを開く"
msgid "Open File(s)"
msgstr "ファイルを開く"
msgid "Open a Directory"
msgstr "ディレクトリを開く"
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "ファイルまたはディレクトリを開く"
msgid "Save a File"
msgstr "ファイルを保存"
msgid "Could not create folder. File with that name already exists."
msgstr ""
"フォルダを作成できませんでした。その名前のファイルはすでに存在しています。"
msgid "Favorited folder does not exist anymore and will be removed."
msgstr "お気に入りフォルダは存在しないため、削除されます。"
msgid "Go Back"
msgstr "戻る"
msgid "Go Forward"
msgstr "進む"
msgid "Go Up"
msgstr "上へ"
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "隠しファイルをオン / オフ"
msgid "Toggle Favorite"
msgstr "お気に入りにする / しない"
msgid "Toggle Mode"
msgstr "モード切り替え"
msgid "Focus Path"
msgstr "パスにフォーカス"
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "お気に入りを上へ"
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "お気に入りを下へ"
msgid "Go to previous folder."
msgstr "前のフォルダーへ移動する。"
msgid "Go to next folder."
msgstr "次のフォルダーへ移動する。"
msgid "Go to parent folder."
msgstr "親フォルダーへ移動する。"
msgid "Refresh files."
msgstr "ファイルの一覧をリフレッシュする。"
msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "現在のフォルダーをお気に入りにする / しない。"
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "隠しファイルの表示 / 非表示を切り替えます。"
msgid "Create a new folder."
msgstr "新規フォルダを作成。"
msgid "Directories & Files:"
msgstr "ディレクトリとファイル:"
msgid "Preview:"
msgstr "プレビュー:"
msgid "File:"
msgstr "ファイル:"
msgid ""
"Remove the selected files? For safety only files and empty directories can be "
"deleted from here. (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
"the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"選択したファイルを削除しますか?安全のため、ここから削除できるのはファイルと空"
"のディレクトリだけです。(元に戻すことはできません)\n"
"ファイルシステムの設定によって、ファイルはシステムのゴミ箱に移動されるか、永久"
"に削除されます。"
msgid "No sub-resources found."
msgstr "サブリソースが見つかりませんでした。"
msgid "Open a list of sub-resources."
msgstr "サブリソースのリストを開く。"
msgid "Play the project."
msgstr "プロジェクトを実行。"
msgid "Play the edited scene."
msgstr "編集したシーンを実行。"
msgid "Play a custom scene."
msgstr "カスタムシーンを実行"
msgid "Reload the played scene."
msgstr "再生されたシーンをリロード"
msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "シーンをクイック実行する..."
msgid ""
"Movie Maker mode is enabled, but no movie file path has been specified.\n"
"A default movie file path can be specified in the project settings under the "
"Editor > Movie Writer category.\n"
"Alternatively, for running single scenes, a `movie_file` string metadata can "
"be added to the root node,\n"
"specifying the path to a movie file that will be used when recording that "
"scene."
msgstr ""
"ムービーメーカーモードは有効ですが、ムービーファイルのパスが指定されていませ"
"ん。\n"
"デフォルトのムービーファイルのパスは、プロジェクト設定の [エディター] > [ムー"
"ビーライター] カテゴリで指定できます。\n"
"あるいは、単一のシーンを実行する場合 `movie_file` 文字列メタデータをルートノー"
"ドに追加できます。 \n"
"シーンを記録するときに使用されるムービーファイルへのパスを指定してください。"
msgid "Could not start subprocess(es)!"
msgstr "サブプロセスを開始できませんでした!"
msgid "Run the project's default scene."
msgstr "プロジェクトのデフォルトシーンを実行します。"
msgid "Run Project"
msgstr "プロジェクトを実行"
msgid "Pause the running project's execution for debugging."
msgstr "実行中のプロジェクトの実行を一時停止し、デバッグを行います。"
msgid "Pause Running Project"
msgstr "実行中のプロジェクトを一時停止"
msgid "Stop the currently running project."
msgstr "現在実行中のプロジェクトを停止します。"
msgid "Stop Running Project"
msgstr "プロジェクトの実行を停止"
msgid "Run the currently edited scene."
msgstr "現在編集中のシーンを実行します。"
msgid "Run Current Scene"
msgstr "現在のシーンを実行"
msgid "Run a specific scene."
msgstr "特定のシーンを実行します。"
msgid "Run Specific Scene"
msgstr "特定のシーンを実行"
msgid ""
"Enable Movie Maker mode.\n"
"The project will run at stable FPS and the visual and audio output will be "
"recorded to a video file."
msgstr ""
"ムービーメーカーモードを有効にします。\n"
"プロジェクトは安定したFPSで実行され、ビジュアルとオーディオ出力は動画ファイル"
"に記録されます。"
msgid "Play This Scene"
msgstr "シーンをプレイ"
msgid "Close Tab"
msgstr "タブを閉じる"
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "閉じたタブを戻す"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "他のタブを閉じる"
msgid "Close Tabs to the Right"
msgstr "右側のタブを閉じる"
msgid "Close All Tabs"
msgstr "すべてのタブを閉じる"
msgid "New Window"
msgstr "新規ウィンドウ"
msgid "Add a new scene."
msgstr "新規シーンを追加する。"
msgid ""
"Hold %s to round to integers.\n"
"Hold Shift for more precise changes."
msgstr ""
"%s を押したままで整数値に丸める。\n"
"Shiftを押したままで精密調整。"
msgid "No notifications."
msgstr "通知はありません。"
msgid "Show notifications."
msgstr "通知を見る"
msgid "Silence the notifications."
msgstr "通知を無効にする。"
msgid "Toggle Visible"
msgstr "表示 / 非表示の切り替え"
msgid "Unlock Node"
msgstr "ノードをロック解除"
msgid "Ungroup Children"
msgstr "子をグループ解除"
msgid "Disable Scene Unique Name"
msgstr "シーン固有名を無効にする"
msgid "(Connecting From)"
msgstr "(接続元)"
msgid "Node configuration warning:"
msgstr "ノードの設定に関する警告:"
msgid ""
"This node can be accessed from within anywhere in the scene by preceding it "
"with the '%s' prefix in a node path.\n"
"Click to disable this."
msgstr ""
"このノードには、ノード パスの先頭に '%s' プレフィックスを付けることで、シーン"
"内のどこからでもアクセスできます。\n"
"クリックすると無効になります。"
msgid "Node has one connection."
msgid_plural "Node has {num} connections."
msgstr[0] "ノードには {num} 個の接続があります。"
msgid "Node is in this group:"
msgid_plural "Node is in the following groups:"
msgstr[0] "ノードは次のグループ内にあります:"
msgid "Click to show signals dock."
msgstr "クリックでシグナルのドックを表示します。"
msgid "This script is currently running in the editor."
msgstr "このスクリプトはエディターで実行されています。"
msgid "This script is a custom type."
msgstr "このスクリプトはカスタムタイプです。"
msgid "Open Script:"
msgstr "スクリプトを開く:"
msgid ""
"Node is locked.\n"
"Click to unlock it."
msgstr ""
"ノードはロックされています。\n"
"クリックでロックを外す。"
msgid ""
"Children are not selectable.\n"
"Click to make them selectable."
msgstr ""
"子ノードを選択できません。\n"
"クリックで選択可能にする。"
msgid ""
"AnimationPlayer is pinned.\n"
"Click to unpin."
msgstr ""
"AnimationPlayerが固定されます。\n"
"クリックして固定を解除します。"
msgid "Open in Editor"
msgstr "エディターで開く"
msgid "\"%s\" is not a known filter."
msgstr "\"%s\" は既知のフィルタではありません。"
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
msgstr "無効なノード名。以下の文字は使えません:"
msgid "A node with the unique name %s already exists in this scene."
msgstr "このシーンには、一意な名前 %s を持つノードがすでに存在しています。"
msgid "Rename Node"
msgstr "ノード名を変更"
msgid "Rename Nodes"
msgstr "複数のノード名を変更"
msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr "シーンツリー(ノード):"
msgid "Node Configuration Warning!"
msgstr "ノードの設定に関する警告!"
msgid "Allowed:"
msgstr "許可:"
msgid "Select a Node"
msgstr "ノードを選択"
msgid "Show All"
msgstr "全て表示"
msgid "The Beginning"
msgstr "はじまり"
msgid "Pre-Import Scene"
msgstr "シーンを事前インポート"
msgid "Importing Scene..."
msgstr "シーンをインポート中..."
msgid "Import Scene"
msgstr "シーンをインポート"
msgid "Running Custom Script..."
msgstr "カスタムスクリプトの実行中..."
msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "インポート済のスクリプトを読み込めませんでした:"
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr "無効または壊れたインポート済スクリプト(コンソールを確認してください):"
msgid "Error running post-import script:"
msgstr "インポート済スクリプトの実行中にエラー:"
msgid "Did you return a Node-derived object in the `_post_import()` method?"
msgstr ""
"`_post_import()` メソッド内で、Nodeを継承したオブジェクトを返しましたか"
msgid "Saving..."
msgstr "保存中..."
msgid "<Unnamed Material>"
msgstr "<名前の無いマテリアル>"
msgid "Import ID: %s"
msgstr "インポート ID: %s"
msgid ""
"Type: %s\n"
"Import ID: %s"
msgstr ""
"型: %s\n"
"インポートID: %s"
msgid "Error opening scene"
msgstr "シーンを開く際にエラーが発生しました"
msgid "Advanced Import Settings for AnimationLibrary '%s'"
msgstr "AnimationLibrary '%s' の高度なインポート設定"
msgid "Advanced Import Settings for Scene '%s'"
msgstr "シーン '%s' の高度なインポート設定"
msgid "Select folder to extract material resources"
msgstr "マテリアル リソースを抽出するフォルダを選択"
msgid "Select folder where mesh resources will save on import"
msgstr "インポート時にメッシュリソースを保存するフォルダを選択"
msgid "Select folder where animations will save on import"
msgstr "インポート時にアニメーションを保存するフォルダを選択"
msgid "Warning: File exists"
msgstr "警告: ファイルが存在します"
msgid "Existing file with the same name will be replaced."
msgstr "同じ名前の既存のファイルは置き換えられます。"
msgid "Will create new file"
msgstr "新しいファイルを作成する"
msgid "Already External"
msgstr "すでに外部"
msgid ""
"This material already references an external file, no action will be taken.\n"
"Disable the external property for it to be extracted again."
msgstr ""
"このマテリアルはすでに外部ファイルのリファレンスであるため、何も行われませんで"
"した。\n"
"外部プロパティを無効にすることで、再度設定できます。"
msgid "No import ID"
msgstr "インポート ID がありません"
msgid ""
"Material has no name nor any other way to identify on re-import.\n"
"Please name it or ensure it is exported with an unique ID."
msgstr ""
"マテリアルには再インポート時に識別するための名前やその他の方法がありません。\n"
"名前を付けるか、ユニークなIDでエクスポートされていることを確認してください。"
msgid "Extract Materials to Resource Files"
msgstr "マテリアルをリソースファイルに抽出"
msgid "Extract"
msgstr "抽出"
msgid "Already Saving"
msgstr "すでに保存中"
msgid ""
"This mesh already saves to an external resource, no action will be taken."
msgstr ""
"このメッシュはすでに外部リソースに保存されているため、何も実行されません。"
msgid "Existing file with the same name will be replaced on import."
msgstr "同じ名前の既存のファイルは、インポート時に置き換えられます。"
msgid "Will save to new file"
msgstr "新しいファイルに保存する"
msgid ""
"Mesh has no name nor any other way to identify on re-import.\n"
"Please name it or ensure it is exported with an unique ID."
msgstr ""
"メッシュには再インポート時に識別するための名前やその他の方法がありません。\n"
"名前を付けるか、ユニークなIDでエクスポートされていることを確認してください。"
msgid "Set paths to save meshes as resource files on Reimport"
msgstr "再インポート時にメッシュをリソースファイルとして保存するパスを設定"
msgid "Set Paths"
msgstr "パスを設定"
msgid ""
"This animation already saves to an external resource, no action will be taken."
msgstr ""
"このアニメーションはすでに外部リソースに保存されているため、何も実行されませ"
"ん。"
msgid "Set paths to save animations as resource files on Reimport"
msgstr ""
"再インポート時にアニメーションをリソースファイルとして保存するパスを設定"
msgid "Can't make material external to file, write error:"
msgstr "マテリアルをファイルに送出できません。書き込みエラー:"
msgid "Actions..."
msgstr "操作..."
msgid "Extract Materials"
msgstr "マテリアルを抽出"
msgid "Set Animation Save Paths"
msgstr "アニメーション保存パスを設定"
msgid "Set Mesh Save Paths"
msgstr "メッシュの保存パスを設定"
msgid "Meshes"
msgstr "メッシュ"
msgid "Materials"
msgstr "マテリアル"
msgid "Selected Animation Play/Pause"
msgstr "選択アニメーションの再生/一時停止"
msgid "Rotate Lights With Model"
msgstr "モデルと共に光源を回転"
msgid "Primary Light"
msgstr "主光源"
msgid "Secondary Light"
msgstr "副光源"
msgid "Status"
msgstr "ステータス"
msgid "Save Extension:"
msgstr "拡張子を保存:"
msgid "Text: *.tres"
msgstr "テキスト: *.tres"
msgid "Binary: *.res"
msgstr "バイナリ: *.res"
msgid "Text Resource"
msgstr "テキストリソース"
msgid "Binary Resource"
msgstr "バイナリリソース"
msgid "Audio Stream Importer: %s"
msgstr "オーディオ ストリーム インポーター: %s"
msgid "Enable looping."
msgstr "ループを有効化"
msgid "Offset:"
msgstr "オフセット:"
msgid ""
"Loop offset (from beginning). Note that if BPM is set, this setting will be "
"ignored."
msgstr ""
"ループのオフセット先頭から。BPMが設定されている場合、この設定は無視されま"
"すのでご注意ください。"
msgid "Loop:"
msgstr "ループ:"
msgid "BPM:"
msgstr "BPM:"
msgid ""
"Configure the Beats Per Measure (tempo) used for the interactive streams.\n"
"This is required in order to configure beat information."
msgstr ""
"インタラクティブストリームに使用するBeats Per Measureテンポを設定しま"
"す。\n"
"これは、ビート情報を設定するために必要です。"
msgid "Beat Count:"
msgstr "ビート数:"
msgid ""
"Configure the amount of Beats used for music-aware looping. If zero, it will "
"be autodetected from the length.\n"
"It is recommended to set this value (either manually or by clicking on a beat "
"number in the preview) to ensure looping works properly."
msgstr ""
"音楽を考慮したループ再生に使用するBeatsの量を設定します。0の場合、長さから自動"
"検出されます。\n"
"ループ再生が正しく機能するように、この値を設定することをお勧めします(手動また"
"はプレビューでビート番号をクリック)"
msgid "Bar Beats:"
msgstr "小節あたりの拍数:"
msgid ""
"Configure the Beats Per Bar. This used for music-aware transitions between "
"AudioStreams."
msgstr ""
"Beats Per Bar を設定します。AudioStream間の音楽を考慮したトランジションに使用"
"されます。"
msgid "Music Playback:"
msgstr "音楽の再生設定:"
msgid "New Configuration"
msgstr "新しい構成"
msgid "Remove Variation"
msgstr "バリエーションを削除"
msgid "Preloaded glyphs: %d"
msgstr "プリロードされたグリフ: %d"
msgid ""
"Warning: There are no configurations specified, no glyphs will be pre-"
"rendered."
msgstr "警告: 構成が指定されておらず、グリフは事前にレンダリングされません。"
msgid ""
"Warning: Multiple configurations have identical settings. Duplicates will be "
"ignored."
msgstr "警告: 複数の構成の設定は同じです。重複は無視されます。"
msgid ""
"Note: LCD Subpixel antialiasing is selected, each of the glyphs will be pre-"
"rendered for all supported subpixel layouts (5x)."
msgstr ""
"注: LCD サブピクセル アンチエイリアシングが選択されている場合、各グリフはサ"
"ポートされているすべてのサブピクセル レイアウト(5x)に対して事前にレンダリング"
"されます。"
msgid ""
"Note: Subpixel positioning is selected, each of the glyphs might be pre-"
"rendered for multiple subpixel offsets (up to 4x)."
msgstr ""
"注: サブピクセルの配置が選択されている場合、各グリフは複数のサブピクセル オフ"
"セット(最大 4 倍)に対して事前にレンダリングされる場合があります。"
msgid "Advanced Import Settings for '%s'"
msgstr "'%s' のインポートの詳細設定"
msgid "Rendering Options"
msgstr "レンダリング オプション"
msgid "Select font rendering options, fallback font, and metadata override:"
msgstr ""
"フォントレンダリングオプション、フォールバックフォント、およびメタデータオー"
"バーライドを選択します。"
msgid "Pre-render Configurations"
msgstr "プリレンダーの構成"
msgid ""
"Add font size, and variation coordinates, and select glyphs to pre-render:"
msgstr ""
"フォントサイズ、バリエーション座標を追加し、プリレンダリングするグリフを選択し"
"ます。"
msgid "Configuration:"
msgstr "構成:"
msgid "Add configuration"
msgstr "構成を追加"
msgid "Clear Glyph List"
msgstr "グリフ リストをクリア"
msgid "Glyphs from the Translations"
msgstr "翻訳からのグリフ"
msgid "Select translations to add all required glyphs to pre-render list:"
msgstr ""
"翻訳を選択すると、必要なグリフがすべてプリレンダーリストに追加されます。"
msgid "Shape all Strings in the Translations and Add Glyphs"
msgstr "翻訳文の文字列をすべてシェイプし、グリフを追加する"
msgid "Glyphs from the Text"
msgstr "テキストからグリフ"
msgid ""
"Enter a text and select OpenType features to shape and add all required "
"glyphs to pre-render list:"
msgstr ""
"テキストを入力し、OpenType フィーチャを選択してシェイプし、必要なすべてのグリ"
"フをプリレンダリング リストに追加します。"
msgid "Shape Text and Add Glyphs"
msgstr "テキストのシェイプとグリフを追加"
msgid "Glyphs from the Character Map"
msgstr "文字コード表のグリフ"
msgid ""
"Add or remove glyphs from the character map to pre-render list:\n"
"Note: Some stylistic alternatives and glyph variants do not have one-to-one "
"correspondence to character, and not shown in this map, use \"Glyphs from the "
"text\" tab to add these."
msgstr ""
"プリレンダーリストに文字マップからグリフを追加または削除します。\n"
"注意: 文体代替やグリフバリエーションの中には、文字と一対一に対応しておらず、こ"
"のマップに表示されていないものがあります。これらを追加するには \"テキストから"
"グリフ\" タブを使用します。"
msgid "Dynamically rendered TrueType/OpenType font"
msgstr "動的にレンダリングされるTrueType/OpenTypeフォント"
msgid "Prerendered multichannel(+true) signed distance field"
msgstr "プリレンダリングされたマルチチャンネル(+true) 符号付き距離フィールド"
msgid ""
"Error importing GLSL shader file: '%s'. Open the file in the filesystem dock "
"in order to see the reason."
msgstr ""
"GLSLシェーダーファイルのインポート中にエラーが発生しました: '%s', ファイルシス"
"テムでファイルを開いて原因を確認してください。"
msgid ""
"%s: Texture detected as used as a normal map in 3D. Enabling red-green "
"texture compression to reduce memory usage (blue channel is discarded)."
msgstr ""
"%s: 3Dで法線マップとして使用されているテクスチャが検出されました。赤と緑のテク"
"スチャ圧縮を有効にしてメモリ使用量を削減します(青チャンネルは破棄されます)。"
msgid ""
"%s: Texture detected as used as a roughness map in 3D. Enabling roughness "
"limiter based on the detected associated normal map at %s."
msgstr ""
"%s:3Dでラフネスマップとして使用されるテクスチャが検出されました。%sで検出され"
"た関連する法線マップに基づくラフネスリミッターを有効にします。"
msgid ""
"%s: Texture detected as used in 3D. Enabling mipmap generation and setting "
"the texture compression mode to %s."
msgstr ""
"%s:3Dで使用されるテクスチャが検出されました。ミップマップ生成を有効にして、テ"
"クスチャ圧縮モードを %s に設定しました。"
msgid "2D/3D (Auto-Detect)"
msgstr "2D/3D (自動切換え)"
msgid "2D"
msgstr "2D"
msgid "3D"
msgstr "3D"
msgid ""
"%s: Atlas texture significantly larger on one axis (%d), consider changing "
"the `editor/import/atlas_max_width` Project Setting to allow a wider texture, "
"making the result more even in size."
msgstr ""
"%s: アトラステクスチャの1軸 (%d) が他の軸より非常に大きくなっています。プロ"
"ジェクト設定の `editor/import/atlas_max_width` を変えて、より幅広のテクスチャ"
"を使用できるようにしてみてください。結果のサイズがより均一になります。"
msgid "Importer:"
msgstr "インポーター:"
msgid "Keep File (exported as is)"
msgstr "ファイルを保持(そのままエクスポート)"
msgid "Skip File (not exported)"
msgstr "ファイルをスキップ(エクスポートなし)"
msgid "%d Files"
msgstr "%d ファイル"
msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "'%s' のデフォルトとして設定"
msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "'%s' のデフォルトをクリア"
msgid ""
"You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to "
"apply changes made to the import options.\n"
"Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport "
"first will discard changes made in the Import dock."
msgstr ""
"まだ適用されていない保留中の変更があります。再インポートをクリックすると、イン"
"ポートのオプションに加えた変更を適用します。\n"
"再インポートをクリックせずにファイルシステム ドックから他のリソースを選択する"
"と、インポートのドックで加えた変更は破棄されます。"
msgid "Import As:"
msgstr "名前を付けてインポート:"
msgid "Preset"
msgstr "プリセット"
msgid "Advanced..."
msgstr "高度な設定..."
msgid ""
"The imported resource is currently loaded. All instances will be replaced and "
"undo history will be cleared."
msgstr ""
"インポートされたリソースがロードされています。すべてのインスタンスが置き換えら"
"れ、編集履歴はクリアされます。"
msgid ""
"WARNING: Assets exist that use this resource. They may stop loading properly "
"after changing type."
msgstr ""
"警告:このリソースを使用するアセットが存在するため、タイプ変更後は正しくロード"
"されない可能性があります。"
msgid ""
"Select a resource file in the filesystem or in the inspector to adjust import "
"settings."
msgstr ""
"ファイルシステムやインスペクターにあるリソースファイルを選択してインポート設定"
"を調整します。"
msgid "No Event Configured"
msgstr "イベント未設定"
msgid "Keyboard Keys"
msgstr "キーボードのキー"
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "マウスのボタン"
msgid "Joypad Buttons"
msgstr "ジョイパッドのボタン"
msgid "Joypad Axes"
msgstr "ジョイパッドの軸"
msgid "Event Configuration for \"%s\""
msgstr "%s のイベントの設定"
msgid "Event Configuration"
msgstr "イベントの設定"
msgid "Manual Selection"
msgstr "手動選択"
msgid "Filter Inputs"
msgstr "インプットを絞り込む"
msgid "Additional Options"
msgstr "追加のオプション"
msgid "Device:"
msgstr "デバイス:"
msgid "Command / Control (auto)"
msgstr "Command / Control (自動)"
msgid ""
"Automatically remaps between 'Meta' ('Command') and 'Control' depending on "
"current platform."
msgstr ""
"現在のプラットフォームに応じて、'Meta' ('Command') と 'Control' の間で自動的に"
"再マップします。"
msgid "Keycode (Latin Equivalent)"
msgstr "キーコード (Latin-1同等)"
msgid "Physical Keycode (Position on US QWERTY Keyboard)"
msgstr "物理キーコード (US QWERTYキーボード上の位置)"
msgid "Key Label (Unicode, Case-Insensitive)"
msgstr "キーラベル (Unicode、大文字と小文字を区別しない)"
msgid "Physical location"
msgstr "物理位置"
msgid "Any"
msgstr "任意"
msgid ""
"The following resources will be duplicated and embedded within this resource/"
"object."
msgstr "次のリソースが複製され、このリソース/オブジェクト内に埋め込まれます。"
msgid "This object has no resources."
msgstr "このオブジェクトにはリソースがありません。"
msgid "Failed to load resource."
msgstr "リソースの読み込みに失敗しました。"
msgid "(Current)"
msgstr "(現在)"
msgid "Expand Non-Default"
msgstr "デフォルト以外を展開"
msgid "Property Name Style"
msgstr "プロパティ名のスタイル"
msgid "Localization not available for current language."
msgstr "ローカライズ化は現在の言語では使用できません。"
msgid "Copy Properties"
msgstr "プロパティをコピー"
msgid "Paste Properties"
msgstr "プロパティを貼り付け"
msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "サブリソースをユニーク化する"
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "新規リソースをメモリ上に作成して編集する。"
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "既存のリソースをディスクから読み込み編集する。"
msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "現在編集中のリソースを保存する。"
msgid "Extra resource options."
msgstr "追加のリソースオプション。"
msgid "Edit Resource from Clipboard"
msgstr "クリップボードからリソースを編集"
msgid "Copy Resource"
msgstr "リソースをコピー"
msgid "Make Resource Built-In"
msgstr "リソースを組み込みにする"
msgid "Go to previous edited object in history."
msgstr "履歴内の前に編集したオブジェクトに移動する。"
msgid "Go to next edited object in history."
msgstr "履歴内の次に編集したオブジェクトに移動する。"
msgid "History of recently edited objects."
msgstr "最近編集したオブジェクトの履歴。"
msgid "Open documentation for this object."
msgstr "このオブジェクトのドキュメントを開く。"
msgid "Filter Properties"
msgstr "プロパティを絞り込む"
msgid "Manage object properties."
msgstr "オブジェクトのプロパティを管理。"
msgid "This cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "これは元に戻せません。本当によろしいですか?"
msgid "Add %d Translations"
msgstr "%d 個の翻訳を追加"
msgid "Remove Translation"
msgstr "翻訳を除去"
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path(s)"
msgstr "翻訳リソースの再マップ: %d個のパスを追加"
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap(s)"
msgstr "翻訳リソースの再マップ: %d個の再マップを追加"
msgid "Change Resource Remap Language"
msgstr "リソースの再マップ言語を変更"
msgid "Remove Resource Remap"
msgstr "リソースの再マップを削除"
msgid "Remove Resource Remap Option"
msgstr "リソース再マップオプションを削除"
msgid "Add %d file(s) for POT generation"
msgstr "POT 生成用に %d ファイルを追加"
msgid "Remove file from POT generation"
msgstr "POT生成からファイルを削除"
msgid "Removed"
msgstr "削除済み"
msgid "%s cannot be found."
msgstr "%s が見つかりません。"
msgid "Translations"
msgstr "翻訳"
msgid "Translations:"
msgstr "翻訳:"
msgid "Remaps"
msgstr "再マップ"
msgid "Resources:"
msgstr "リソース:"
msgid "Remaps by Locale:"
msgstr "ロケールに従い再マップ:"
msgid "Locale"
msgstr "ロケール"
msgid "POT Generation"
msgstr "POT生成"
msgid "Files with translation strings:"
msgstr "翻訳文字列を含むファイル:"
msgid "Generate POT"
msgstr "POTを生成"
msgid "Add Built-in Strings to POT"
msgstr "組み込み文字列をPOTに追加"
msgid "Add strings from built-in components such as certain Control nodes."
msgstr "特定のControlードなどの組み込みコンポーネントから文字列を追加する。"
msgid "Set %s on %d nodes"
msgstr "%d ノードに %s を設定"
msgid "%s (%d Selected)"
msgstr "%s (%d 個選択済み)"
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
msgstr "ードを1つ選択してシグナルとグループを編集します。"
msgid "Create Polygon"
msgstr "ポリゴンを生成"
msgid "Create points."
msgstr "点を作成する。"
msgid ""
"Edit points.\n"
"LMB: Move Point\n"
"RMB: Erase Point"
msgstr ""
"点を編集する。\n"
"左クリック: 点を移動\n"
"右クリック: 点を削除"
msgid "Erase points."
msgstr "点を消す。"
msgid "Edit Polygon"
msgstr "ポリゴンを編集"
msgid "Insert Point"
msgstr "ポイント挿入"
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
msgstr "ポリゴンを編集(点を除去)"
msgid "Remove Polygon And Point"
msgstr "ポリゴンと点を除去"
msgid "Add Animation"
msgstr "アニメーションを追加"
msgid "Add %s"
msgstr "%s を追加"
msgid "Move Node Point"
msgstr "ノードポイントを移動"
msgid "Change BlendSpace1D Config"
msgstr "BlendSpace1D 構成の変更"
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
msgstr "BlendSpace1Dのラベルを変更する"
msgid "This type of node can't be used. Only animation nodes are allowed."
msgstr ""
"このタイプのノードは使用できません。アニメーションノードのみ使用可能です。"
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
msgstr "このタイプのノードは使用できません。ルートノードのみが許可されます。"
msgid "Add Node Point"
msgstr "ノードポイントを追加"
msgid "Add Animation Point"
msgstr "アニメーションポイントを追加"
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
msgstr "BlendSpace1Dのポイントを削除"
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
msgstr "BlendSpace1Dードポイントを移動"
msgid ""
"AnimationTree is inactive.\n"
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
msgstr ""
"アニメーションツリーが非アクティブです。\n"
"再生を有効にするためにアクティブ化します。アクティブ化に失敗した場合はノードの"
"警告を確認してください。"
msgid "Set the blending position within the space"
msgstr "スペース内のブレンド位置を設定"
msgid "Select and move points, create points with RMB."
msgstr "点を選択して移動し、右クリックで点を作成します。"
msgid "Enable snap and show grid."
msgstr "スナップとグリッドの表示を有効にする。"
msgid "Sync:"
msgstr "同期:"
msgid "Blend:"
msgstr "ブレンド:"
msgid "Point"
msgstr "点"
msgid "Open Editor"
msgstr "エディターで開く"
msgid "Open Animation Node"
msgstr "アニメーションノードを開く"
msgid "Triangle already exists."
msgstr "三角形がすでに存在します。"
msgid "Add Triangle"
msgstr "三角形を追加"
msgid "Change BlendSpace2D Config"
msgstr "BlendSpace2D 構成の変更"
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
msgstr "BlendSpace2Dのラベルを変更する"
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
msgstr "BlendSpace2Dのポイントを削除する"
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
msgstr "BlendSpace2Dの三角形を削除する"
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
msgstr "三角形が存在しないため、ブレンドできません。"
msgid "Toggle Auto Triangles"
msgstr "三角形の自動作成をオン / オフ"
msgid "Create triangles by connecting points."
msgstr "点を繋いで三角形を作成する。"
msgid "Erase points and triangles."
msgstr "点と三角形を消す。"
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
msgstr "自動的にブレンド三角形を生成"
msgid "Parameter Changed: %s"
msgstr "パラメーターが変更されました: %s"
msgid "Inspect Filters"
msgstr "フィルターの内容を確認"
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
msgstr "出力ノードをブレンドツリーに追加することはできません。"
msgid "Add Node to BlendTree"
msgstr "BlendTreeにードを追加"
msgid "Node Moved"
msgstr "ノードを移動"
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
msgstr "接続できません。ポートが使用中か、接続が無効である可能性があります。"
msgid "Nodes Connected"
msgstr "ノードを接続しました"
msgid "Nodes Disconnected"
msgstr "ノードが切断されました"
msgid "Set Animation"
msgstr "アニメーションを設定"
msgid "Delete Node"
msgstr "ノードを削除"
msgid "Delete Node(s)"
msgstr "ノードを削除"
msgid "Toggle Filter On/Off"
msgstr "フィルターの オン/オフ を切り替え"
msgid "Change Filter"
msgstr "フィルターを変更"
msgid "Fill Selected Filter Children"
msgstr "選択したフィルターの子を埋める"
msgid "Invert Filter Selection"
msgstr "フィルター選択を反転"
msgid "Clear Filter Selection"
msgstr "フィルター選択をクリア"
msgid ""
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
"names."
msgstr ""
"アニメーションプレーヤーに有効なルートノードのパスがないため、トラック名を取得"
"できません。"
msgid "Anim Clips"
msgstr "アニメーションクリップ"
msgid "Audio Clips"
msgstr "オーディオクリップ"
msgid "Functions"
msgstr "関数"
msgid "Inspect Filtered Tracks:"
msgstr "フィルタリング済トラックの内容を確認:"
msgid "Edit Filtered Tracks:"
msgstr "フィルタリング済トラックの編集:"
msgid "Node Renamed"
msgstr "ノードの名前が変更されました"
msgid "Add Node..."
msgstr "ノードを追加..."
msgid "Enable Filtering"
msgstr "フィルタリングを有効化"
msgid "Fill Selected Children"
msgstr "選択した子の塗り潰し"
msgid "Invert"
msgstr "反転"
msgid "Library Name:"
msgstr "ライブラリ名:"
msgid "Animation name can't be empty."
msgstr "アニメーション名を空にすることはできません。"
msgid "Animation name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
msgstr ""
"アニメーションの名前に無効な文字 ( '/'、':'、','、'[' ) が含まれています。"
msgid "Animation with the same name already exists."
msgstr "同じ名前のアニメーションが既に存在します。"
msgid "Enter a library name."
msgstr "ライブラリ名を入力してください。"
msgid "Library name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
msgstr "ライブラリ名に無効な文字( '/'、':'、','、'[' )が含まれています。"
msgid "Library with the same name already exists."
msgstr "同じ名前のライブラリが既に存在します。"
msgid "Animation name is valid."
msgstr "アニメーション名は有効です。"
msgid "Global library will be created."
msgstr "グローバルライブラリが作成されます。"
msgid "Library name is valid."
msgstr "ライブラリ名は有効です。"
msgid "Add Animation to Library: %s"
msgstr "アニメーションをライブラリに追加: %s"
msgid "Add Animation Library: %s"
msgstr "アニメーション ライブラリを追加: %s"
msgid "Load Animation"
msgstr "アニメーション読み込み"
msgid ""
"This animation library can't be saved because it does not belong to the "
"edited scene. Make it unique first."
msgstr ""
"このアニメーションライブラリは編集したシーンに属していないため保存できません。"
"まずユニーク化してください。"
msgid ""
"This animation library can't be saved because it was imported from another "
"file. Make it unique first."
msgstr ""
"このアニメーションライブラリは他のファイルからインポートされたため保存できませ"
"ん。まずユニーク化してください。"
msgid "Save Library"
msgstr "ライブラリを保存"
msgid "Make Animation Library Unique: %s"
msgstr "アニメーションライブラリをユニーク化する: %s"
msgid ""
"This animation can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"このアニメーションは編集したシーンに属していないため保存できません。まずユニー"
"ク化してください。"
msgid ""
"This animation can't be saved because it was imported from another file. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"このアニメーションは他のファイルからインポートされたため保存できません。まずユ"
"ニーク化してください。"
msgid "Save Animation"
msgstr "アニメーションを保存"
msgid "Make Animation Unique: %s"
msgstr "アニメーションをユニーク化する: %s"
msgid "Save Animation library to File: %s"
msgstr "アニメーション ライブラリをファイルに保存: %s"
msgid "Save Animation to File: %s"
msgstr "アニメーションをファイルに保存: %s"
msgid "Some AnimationLibrary files were invalid."
msgstr "一部のAnimationLibraryファイルが無効でした。"
msgid "Some of the selected libraries were already added to the mixer."
msgstr "選択したライブラリの一部はすでにミキサーに追加されています。"
msgid "Add Animation Libraries"
msgstr "アニメーションライブラリを追加"
msgid "Some Animation files were invalid."
msgstr "一部のアニメーションファイルが無効です。"
msgid "Some of the selected animations were already added to the library."
msgstr "選択したアニメーションの一部はすでにライブラリに追加されています。"
msgid "Load Animations into Library"
msgstr "アニメーションをライブラリにロード"
msgid "Load Animation into Library: %s"
msgstr "アニメーションをライブラリにロード: %s"
msgid "Rename Animation Library: %s"
msgstr "アニメーション ライブラリの名前を変更: %s"
msgid "[Global]"
msgstr "[グローバル]"
msgid "Rename Animation: %s"
msgstr "アニメーションの名前を変更: %s"
msgid "Animation Name:"
msgstr "アニメーション名:"
msgid "No animation resource in clipboard!"
msgstr "クリップボードにアニメーションのリソースがありません!"
msgid "Pasted Animation"
msgstr "貼り付けたアニメーション"
msgid "Open in Inspector"
msgstr "インスペクターで開く"
msgid "Remove Animation Library: %s"
msgstr "アニメーション ライブラリを削除: %s"
msgid "Remove Animation from Library: %s"
msgstr "ライブラリからアニメーションを削除: %s"
msgid "[built-in]"
msgstr "[内蔵]"
msgid "[foreign]"
msgstr "[外部]"
msgid "[imported]"
msgstr "[インポート済み]"
msgid "Add animation to library."
msgstr "アニメーションをライブラリに追加。"
msgid "Load animation from file and add to library."
msgstr "ファイルからアニメーションを読み込み、ライブラリに追加。"
msgid "Paste animation to library from clipboard."
msgstr "アニメーションをクリップボードからライブラリに貼り付ける。"
msgid "Save animation library to resource on disk."
msgstr "アニメーション ライブラリをディスク上のリソースに保存。"
msgid "Remove animation library."
msgstr "アニメーション ライブラリを削除。"
msgid "Copy animation to clipboard."
msgstr "クリップボードにアニメーションをコピー。"
msgid "Save animation to resource on disk."
msgstr "アニメーションをディスク上のリソースに保存。"
msgid "Remove animation from Library."
msgstr "ライブラリからアニメーションを削除。"
msgid "Edit Animation Libraries"
msgstr "アニメーション ライブラリを編集"
msgid "New Library"
msgstr "新しいライブラリ"
msgid "Create new empty animation library."
msgstr "空のアニメーションライブラリを作成します。"
msgid "Load Library"
msgstr "ライブラリをロード"
msgid "Load animation library from disk."
msgstr "アニメーションライブラリをディスク上のリソースに保存。"
msgid "Storage"
msgstr "ストレージ"
msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "自動再生の有効化 / 無効化"
msgid "Create New Animation"
msgstr "アニメーションを新規作成"
msgid "New Animation Name:"
msgstr "新規アニメーション名:"
msgid "Rename Animation"
msgstr "アニメーションの名前を変更"
msgid "Change Animation Name:"
msgstr "アニメーション名を変更:"
msgid "Delete Animation '%s'?"
msgstr "アニメーション'%s'を削除しますか?"
msgid "Remove Animation"
msgstr "アニメーションを除去"
msgid "Invalid animation name!"
msgstr "アニメーション名が無効です!"
msgid "Animation '%s' already exists!"
msgstr "アニメーション '%s' は既に存在します!"
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "アニメーションを複製"
msgid "Blend Next Changed"
msgstr "次の変更をブレンド"
msgid "Change Blend Time"
msgstr "ブレンド時間の変更"
msgid "[Global] (create)"
msgstr "[グローバル](作成)"
msgid "Duplicated Animation Name:"
msgstr "複製されたアニメーション名:"
msgid "Onion skinning requires a RESET animation."
msgstr "オニオン スキニングには RESET アニメーションが必要です。"
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr "選択したアニメーションを現在の位置から逆再生する。(A)"
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr "選択したアニメーションを最後から逆再生する。(Shift+A)"
msgid "Pause/stop animation playback. (S)"
msgstr "アニメーションの再生を一時停止/停止する。(S)"
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "選択したアニメーションを最初から再生する。(Shift+D)"
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "選択したアニメーションを現在の位置から再生する。(D)"
msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "アニメーションの位置 (秒)。"
msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "ノードのアニメーション再生をグローバルにスケーリングする。"
msgid "Animation Tools"
msgstr "アニメーションツール"
msgid "Animation"
msgstr "アニメーション"
msgid "New..."
msgstr "新規..."
msgid "Manage Animations..."
msgstr "アニメーションの管理..."
msgid "Edit Transitions..."
msgstr "トランジションの編集..."
msgid "Display list of animations in player."
msgstr "プレーヤーのアニメーションリストを表示する。"
msgid "Autoplay on Load"
msgstr "読み込み後、自動再生"
msgid "Enable Onion Skinning"
msgstr "オニオンスキンを有効にする"
msgid "Onion Skinning Options"
msgstr "オニオンスキンオプション"
msgid "Directions"
msgstr "方向"
msgid "Past"
msgstr "過去"
msgid "Future"
msgstr "未来"
msgid "Depth"
msgstr "Depth(深度/奥行)"
msgid "1 step"
msgstr "1ステップ"
msgid "2 steps"
msgstr "2ステップ"
msgid "3 steps"
msgstr "3ステップ"
msgid "Differences Only"
msgstr "差分のみ"
msgid "Force White Modulate"
msgstr "白色調整"
msgid "Include Gizmos (3D)"
msgstr "ギズモ(3D)を含む"
msgid "Pin AnimationPlayer"
msgstr "アニメーションプレーヤーを固定"
msgid "Error!"
msgstr "エラー!"
msgid "Cross-Animation Blend Times"
msgstr "アニメーション間のブレンド時間"
msgid "Blend Times:"
msgstr "ブレンド時間:"
msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr "次 (自動キュー):"
msgid "Toggle Animation Bottom Panel"
msgstr "アニメーションの下部パネルの切り替え"
msgid "Move Node"
msgstr "ノードを移動"
msgid "Transition exists!"
msgstr "トランジションが存在しています!"
msgid "Play/Travel to %s"
msgstr "再生/移動 %s"
msgid "Edit %s"
msgstr "編集 %s"
msgid "Add Node and Transition"
msgstr "ノードとトランジションを追加"
msgid "Add Transition"
msgstr "トランジションを追加"
msgid "Immediate"
msgstr "即座"
msgid "Sync"
msgstr "同期"
msgid "At End"
msgstr "終りに"
msgid "Travel"
msgstr "トラベル"
msgid "No playback resource set at path: %s."
msgstr "パス: %s に再生リソースが設定されていません。"
msgid "Node Removed"
msgstr "ノードが削除されました"
msgid "Transition Removed"
msgstr "トランジションが削除されました"
msgid ""
"Select and move nodes.\n"
"RMB: Add node at position clicked.\n"
"Shift+LMB+Drag: Connects the selected node with another node or creates a new "
"node if you select an area without nodes."
msgstr ""
"ノードの選択と移動を行います。\n"
"右クリック: クリックした位置にノードを追加します。\n"
"Shift+左クリック+ドラッグ:選択したノードと他のノードを接続するか、ノードのな"
"い領域を選択した場合は新しいノードを作成します。"
msgid "Create new nodes."
msgstr "新規ノードを作成。"
msgid "Connect nodes."
msgstr "ノードを接続。"
msgid "Remove selected node or transition."
msgstr "選択したノードまたはトランジションを除去。"
msgid "Transition:"
msgstr "トランジション:"
msgid "New Transitions Should Auto Advance"
msgstr "新しいトランジションは自動移行する必要があります"
msgid "Play Mode:"
msgstr "プレイモード:"
msgid "Delete Selected"
msgstr "選択対象を削除"
msgid "Delete All"
msgstr "すべて削除"
msgid "Root"
msgstr "ルート"
msgid "AnimationTree"
msgstr "アニメーションツリー"
msgid "Toggle AnimationTree Bottom Panel"
msgstr "アニメーションツリーの下部パネルを切り替える"
msgid "Author"
msgstr "作者"
msgid "Version:"
msgstr "バージョン:"
msgid "Contents:"
msgstr "コンテンツ:"
msgid "View Files"
msgstr "ファイルを表示"
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"
msgid "Connection error, please try again."
msgstr "接続エラー。再試行してください。"
msgid "Can't connect."
msgstr "接続できません。"
msgid "Can't connect to host:"
msgstr "ホストに接続できません:"
msgid "No response from host:"
msgstr "ホストから応答がありません:"
msgid "No response."
msgstr "応答がありません。"
msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr "ホスト名を解決できません:"
msgid "Can't resolve."
msgstr "解決できません。"
msgid "Request failed, return code:"
msgstr "リクエスト失敗。リターンコード:"
msgid "Cannot save response to:"
msgstr "レスポンスを保存できません:"
msgid "Write error."
msgstr "書き込みエラー。"
msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "リクエスト失敗。リダイレクト過多"
msgid "Redirect loop."
msgstr "リダイレクトのループ。"
msgid "Request failed, timeout"
msgstr "リクエスト失敗、タイムアウト"
msgid "Timeout."
msgstr "タイムアウト。"
msgid "Failed:"
msgstr "失敗:"
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr ""
"ダウンロードハッシュが不正です。ファイルが改ざん されているかもしれません。"
msgid "Expected:"
msgstr "期待:"
msgid "Got:"
msgstr "取得:"
msgid "Failed SHA-256 hash check"
msgstr "SHA-256 ハッシュチェック失敗"
msgid "Asset Download Error:"
msgstr "アセットのダウンロードエラー:"
msgid "Ready to install!"
msgstr "インストール準備完了!"
msgid "Downloading (%s / %s)..."
msgstr "ダウンロード中 (%s / %s)..."
msgid "Downloading..."
msgstr "ダウンロード中..."
msgid "Resolving..."
msgstr "解決中..."
msgid "Error making request"
msgstr "リクエスト発行エラー"
msgid "Idle"
msgstr "待機"
msgid "Install..."
msgstr "インストール..."
msgid "Retry"
msgstr "再試行"
msgid "Download Error"
msgstr "ダウンロードエラー"
msgid "Recently Updated"
msgstr "最新の更新日"
msgid "Least Recently Updated"
msgstr "最古の更新日"
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "名前 (AからZ)"
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "名前 (ZからA)"
msgid "License (A-Z)"
msgstr "ライセンス (AからZ)"
msgid "License (Z-A)"
msgstr "ライセンス (ZからA)"
msgid "Featured"
msgstr "機能"
msgid "Testing"
msgstr "試験的"
msgid "Loading..."
msgstr "読み込み中..."
msgctxt "Pagination"
msgid "First"
msgstr "最初"
msgctxt "Pagination"
msgid "Previous"
msgstr "前"
msgctxt "Pagination"
msgid "Next"
msgstr "次"
msgctxt "Pagination"
msgid "Last"
msgstr "最後"
msgid ""
"The Asset Library requires an online connection and involves sending data "
"over the internet."
msgstr ""
"アセットライブラリにはオンライン接続が必要で、インターネット経由でデータを送信"
"します。"
msgid "Go Online"
msgstr "オンライン"
msgid "Failed to get repository configuration."
msgstr "リポジトリ設定の取得に失敗しました。"
msgid "All"
msgstr "すべて"
msgid "No results for \"%s\" for support level(s): %s."
msgstr "\"%s\" の結果はありません。サポートレベル: %s"
msgid ""
"No results compatible with %s %s for support level(s): %s.\n"
"Check the enabled support levels using the 'Support' button in the top-right "
"corner."
msgstr ""
"%s %s と互換性のある結果はありません。サポート レベル: %s\n"
"右上隅の 「サポート」ボタンを使用して、有効なサポート レベルを確認します。"
msgid "Search Templates, Projects, and Demos"
msgstr "テンプレート、プロジェクト、デモを検索"
msgid "Search Assets (Excluding Templates, Projects, and Demos)"
msgstr "アセットを検索 (テンプレート、プロジェクト、デモを除く)"
msgid "Import..."
msgstr "インポート..."
msgid "Plugins..."
msgstr "プラグイン..."
msgid "Sort:"
msgstr "ソート:"
msgid "Category:"
msgstr "カテゴリー:"
msgid "Site:"
msgstr "サイト:"
msgid "Support"
msgstr "サポート"
msgid "Assets ZIP File"
msgstr "アセットのzipファイル"
msgid "Audio Preview Play/Pause"
msgstr "オーディオプレビューの再生/一時停止"
msgid "Bone Picker:"
msgstr "ボーンピッカー:"
msgid "Clear mappings in current group."
msgstr "現在のグループのマッピングをクリアします。"
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
msgid "Configure Snap"
msgstr "スナップの設定"
msgid "Grid Offset:"
msgstr "グリッドのオフセット:"
msgid "Grid Step:"
msgstr "グリッドのステップ:"
msgid "Primary Line Every:"
msgstr "基本ラインの間隔:"
msgid "Rotation Offset:"
msgstr "回転のオフセット:"
msgid "Rotation Step:"
msgstr "回転のステップ:"
msgid "Scale Step:"
msgstr "スケールのステップ:"
msgid ""
"Children of a container get their position and size determined only by their "
"parent."
msgstr "コンテナの子の位置とサイズは、その親によってのみ決定されます。"
msgid "Move Node(s) to Position"
msgstr "ノード(複数可)をポジションに移動する"
msgid "Move Vertical Guide"
msgstr "垂直ガイドを移動"
msgid "Create Vertical Guide"
msgstr "垂直ガイドを作成"
msgid "Remove Vertical Guide"
msgstr "垂直ガイドを削除"
msgid "Move Horizontal Guide"
msgstr "水平ガイドを移動"
msgid "Create Horizontal Guide"
msgstr "水平ガイドを作成"
msgid "Remove Horizontal Guide"
msgstr "水平ガイドを削除"
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
msgstr "水平垂直ガイドを作成"
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
msgstr "CanvasItem \"%s\" の Pivot Offset を (%d, %d) に設定します"
msgid "Rotate %d CanvasItems"
msgstr "%d 個のCanvasItemを回転"
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
msgstr "CanvasItem \"%s\" を %d 度回転"
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
msgstr "CanvasItem \"%s\" のアンカーを移動"
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Node2D \"%s\" を (%s, %s) にスケールします"
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "Control \"%s\" を (%d, %d) にリサイズします"
msgid "Scale %d CanvasItems"
msgstr "%d 個の CanvasItem を拡大縮小"
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "CanvasItem \"%s\" を (%s, %s) に拡大縮小"
msgid "Move %d CanvasItems"
msgstr "%d 個の CanvasItem を移動"
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "CanvasItem \"%s\" を (%d, %d) に移動"
msgid "Locked"
msgstr "ロック済み"
msgid "Grouped"
msgstr "グループ化済み"
msgid "Add Node Here..."
msgstr "ここにノードを追加..."
msgid "Instantiate Scene Here..."
msgstr "ここにシーンをインスタンス化..."
msgid "Paste Node(s) Here"
msgstr "ここにノードを貼り付け"
msgid "Move Node(s) Here"
msgstr "ここにノードを移動"
msgid "px"
msgstr "px"
msgid "units"
msgstr "ユニット"
msgid "Moving:"
msgstr "移動:"
msgid "Rotating:"
msgstr "回転:"
msgid "Scaling:"
msgstr "スケール:"
msgid ""
"Project Camera Override\n"
"Overrides the running project's camera with the editor viewport camera."
msgstr ""
"プロジェクトのカメラのオーバーライド\n"
"実行中のプロジェクトのカメラを、エディターのビューポートカメラでオーバーライド"
"します。"
msgid ""
"Project Camera Override\n"
"No project instance running. Run the project from the editor to use this "
"feature."
msgstr ""
"プロジェクトのカメラのオーバーライド\n"
"実行中のプロジェクトのインスタンスはありません。この機能を使用するには、エディ"
"ターからプロジェクトを実行します。"
msgid "Lock Selected"
msgstr "選択対象をロック"
msgid "Unlock Selected"
msgstr "選択対象をロック解除"
msgid "Group Selected"
msgstr "選択対象をグループ化"
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "選択対象をグループ解除"
msgid "Paste Pose"
msgstr "ポーズを貼り付け"
msgid "Clear Guides"
msgstr "ガイドをクリアする"
msgid "Create Custom Bone2D(s) from Node(s)"
msgstr "ノードからカスタム Bone2D を作成"
msgid "Cancel Transformation"
msgstr "変換をキャンセル"
msgid "Zoom to 3.125%"
msgstr "3.125%にズーム"
msgid "Zoom to 6.25%"
msgstr "6.25%にズーム"
msgid "Zoom to 12.5%"
msgstr "12.5%にズーム"
msgid "Zoom to 25%"
msgstr "25%にズーム"
msgid "Zoom to 50%"
msgstr "50%にズーム"
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "100%にズーム"
msgid "Zoom to 200%"
msgstr "200%にズーム"
msgid "Zoom to 400%"
msgstr "400%にズーム"
msgid "Zoom to 800%"
msgstr "800%にズーム"
msgid "Zoom to 1600%"
msgstr "1600%にズーム"
msgid "Center View"
msgstr "中心ビュー"
msgid "Select Mode"
msgstr "選択モード"
msgid "Drag: Rotate selected node around pivot."
msgstr "ドラッグ: 選択したノードをピボットを中心に回転させます。"
msgid "Alt+Drag: Move selected node."
msgstr "Alt+ドラッグ: 選択したノードを移動します。"
msgid "Alt+Drag: Scale selected node."
msgstr "Alt+ドラッグ: 選択したノードをスケールします。"
msgid "V: Set selected node's pivot position."
msgstr "V: 選択したノードのピボット位置を設定します。"
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
msgstr ""
"Alt+右クリック: クリックした位置のすべてのノードを一覧で表示。ロックされたもの"
"も含む。"
msgid "RMB: Add node at position clicked."
msgstr "右クリック: クリックした位置にノードを追加。"
msgid "Move Mode"
msgstr "移動モード"
msgid "Rotate Mode"
msgstr "回転モード"
msgid "Scale Mode"
msgstr "スケールモード"
msgid "Shift: Scale proportionally."
msgstr "Shift: 比率を保って拡大縮小。"
msgid "Show list of selectable nodes at position clicked."
msgstr "クリックした位置の選択可能なノードのリストを表示します。"
msgid "Click to change object's rotation pivot."
msgstr "クリックしてオブジェクトの回転ピボットを変更します。"
msgid "Shift: Set temporary rotation pivot."
msgstr "Shift: 一時的な回転ピボットを設定します。"
msgid ""
"Click this button while holding Shift to put the rotation pivot in the center "
"of the selected nodes."
msgstr ""
"Shiftキーを押しながらこのボタンをクリックすると、選択したードの中心に回転ピ"
"ボットが配置されます。"
msgid "Pan Mode"
msgstr "パンモード"
msgid ""
"You can also use Pan View shortcut (Space by default) to pan in any mode."
msgstr ""
"パン・ビューのショートカット (デフォルトではスペース) を使用して、どのモードで"
"もパンすることができます。"
msgid "Ruler Mode"
msgstr "定規モード"
msgid "Toggle smart snapping."
msgstr "スマートスナップをオン / オフ。"
msgid "Use Smart Snap"
msgstr "スマートスナップを使用"
msgid "Toggle grid snapping."
msgstr "グリッド スナッピングをオン / オフ。"
msgid "Use Grid Snap"
msgstr "グリッドスナップを使用"
msgid "Snapping Options"
msgstr "スナッピングオプション"
msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "回転スナップを使用"
msgid "Use Scale Snap"
msgstr "スケールスナップを使用"
msgid "Snap Relative"
msgstr "相対スナップ"
msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "ピクセルスナップを使用"
msgid "Snap to Parent"
msgstr "親にスナップ"
msgid "Snap to Node Anchor"
msgstr "ノードアンカーにスナップ"
msgid "Snap to Node Sides"
msgstr "ノード側面にスナップ"
msgid "Snap to Node Center"
msgstr "ノードの中心にスナップ"
msgid "Snap to Other Nodes"
msgstr "他のノードにスナップ"
msgid "Snap to Guides"
msgstr "ガイドにスナップ"
msgid "Smart Snapping"
msgstr "スマートスナップ"
msgid "Configure Snap..."
msgstr "スナップの設定..."
msgid "Lock selected node, preventing selection and movement."
msgstr "選択したノードをロックして、選択と移動をできなくします。"
msgid "Unlock selected node, allowing selection and movement."
msgstr "選択したノードのロックを解除し、選択と移動を可能にします。"
msgid ""
"Groups the selected node with its children. This causes the parent to be "
"selected when any child node is clicked in 2D and 3D view."
msgstr ""
"選択したノードを子でグループ化します。 これにより、子ードが2Dと3Dビューでク"
"リックしたときに親が選択されるようになります。"
msgid ""
"Ungroups the selected node from its children. Child nodes will be individual "
"items in 2D and 3D view."
msgstr ""
"選択したードを子ードからグループ解除します。子ードは、2Dおよび3Dビューで"
"は個々のアイテムになります。"
msgid "Skeleton Options"
msgstr "スケルトンのオプション"
msgid "Show Bones"
msgstr "ボーンを表示する"
msgid "Make Bone2D Node(s) from Node(s)"
msgstr "ノードから Bone2D ノードを作成"
msgid "View"
msgstr "ビュー"
msgid "Show"
msgstr "表示"
msgid "Show When Snapping"
msgstr "スナップ時に表示"
msgid "Toggle Grid"
msgstr "グリッドの切り替え"
msgid "Grid"
msgstr "グリッド"
msgid "Show Helpers"
msgstr "ヘルパーを表示"
msgid "Show Rulers"
msgstr "ルーラーを表示"
msgid "Show Guides"
msgstr "ガイドを表示"
msgid "Show Origin"
msgstr "原点を表示"
msgid "Show Viewport"
msgstr "ビューポートを表示"
msgid "Lock"
msgstr "ロック済み"
msgid "Group"
msgstr "グループ"
msgid "Transformation"
msgstr "変換"
msgid "Gizmos"
msgstr "ギズモ"
msgid "Center Selection"
msgstr "選択対象を中央に"
msgid "Frame Selection"
msgstr "選択対象を全面に"
msgid "Preview Canvas Scale"
msgstr "キャンバススケールのプレビュー"
msgid "Project theme"
msgstr "プロジェクトテーマ"
msgid "Editor theme"
msgstr "エディターのテーマ"
msgid "Default theme"
msgstr "デフォルトのテーマ"
msgid "Preview Theme"
msgstr "テーマのプレビュー"
msgid "Translation mask for inserting keys."
msgstr "キーを挿入するための変換マスク。"
msgid "Rotation mask for inserting keys."
msgstr "キーを挿入するための回転マスク。"
msgid "Scale mask for inserting keys."
msgstr "キーを挿入するためのスケールマスク。"
msgid "Insert keys (based on mask)."
msgstr "(マスクに基づいて)キーを挿入。"
msgid "Insert Key"
msgstr "キーを挿入"
msgid ""
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
"mask).\n"
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
"Keys must be inserted manually for the first time."
msgstr ""
"キーの自動挿入は(マスクに基づいて)オブジェクトが移動、回転、または拡大縮小され"
"た際に行われます。\n"
"キーは既存のトラックにのみ追加され、新しいトラックは作成されません。\n"
"初回のキー挿入は手動で行う必要があります。"
msgid "Auto Insert Key"
msgstr "自動キー挿入"
msgid "Animation Key and Pose Options"
msgstr "アニメーションキーとポーズのオプション"
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
msgstr "(既存のトラックに)キーを挿入"
msgid "Copy Pose"
msgstr "ポーズをコピー"
msgid "Clear Pose"
msgstr "ポーズをクリアする"
msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr "グリッドステップを2倍にする"
msgid "Divide grid step by 2"
msgstr "グリッドステップを半分にする"
msgid "Adding %s..."
msgstr "%s を追加中..."
msgid "Error instantiating scene from %s."
msgstr "%sからシーンのインスタンス化の処理中にエラーが発生しました。"
msgid "Create Node"
msgstr "ノードを生成"
msgid "Can't instantiate multiple nodes without root."
msgstr "ルートの存在しない状態で、複数ノードをインスタンス化できません。"
msgid "Circular dependency found at %s."
msgstr "循環依存関係が %s で見つかりました。"
msgid "Can't instantiate: %s"
msgstr "インスタンス化できません: %s"
msgid "Creating inherited scene from: %s"
msgstr "継承されたシーンを作成中: %s"
msgid "Instantiating: "
msgstr "インスタンス化 "
msgid "Adding %s and %s..."
msgstr "%s と %s を追加中..."
msgid ""
"Drag and drop to add as sibling of selected node (except when root is "
"selected)."
msgstr ""
"ドラッグアンドドロップで選択したノードの兄弟として追加します (ルートが選択され"
"ている場合を除く)。"
msgid "Hold Shift when dropping to add as child of selected node."
msgstr ""
"Shiftキーを押しながらドロップすると、選択したードの子として追加されます。"
msgid "Hold Alt when dropping to add as child of root node."
msgstr "Altキーを押しながらドロップすると、ルートードの子として追加されます。"
msgid "Hold Alt + Shift when dropping to add as different node type."
msgstr ""
"別のノード タイプとして追加するには、Alt+Shiftキーを押しながらドロップします。"
msgid "Change Default Type"
msgstr "デフォルトの型を変更"
msgid ""
"All selected CanvasItems are either invisible or locked in some way and can't "
"be transformed."
msgstr ""
"選択された全てのカンバスアイテムが不可視化または固定されていて変換できません。"
msgid "Set Target Position"
msgstr "目標位置を設定"
msgid "Set Handle"
msgstr "ハンドルを設定する"
msgid "This node doesn't have a control parent."
msgstr "このノードには制御する親がありません。"
msgid ""
"Use the appropriate layout properties depending on where you are going to put "
"it."
msgstr "配置する場所に応じて、適切なレイアウトプロパティを使用します。"
msgid "This node is a child of a container."
msgstr "このノードはコンテナの子です。"
msgid "Use container properties for positioning."
msgstr "位置決めにはコンテナプロパティを使用します。"
msgid "This node is a child of a regular control."
msgstr "このノードは通常のコントロールの子です。"
msgid "Use anchors and the rectangle for positioning."
msgstr "位置決めにはアンカーと矩形を使用します。"
msgid "Collapse positioning hint."
msgstr "位置決めのヒントを折りたたみます。"
msgid "Expand positioning hint."
msgstr "位置決めのヒントを展開します。"
msgid "Container Default"
msgstr "コンテナのデフォルト"
msgid "Fill"
msgstr "塗りつぶし"
msgid "Shrink Begin"
msgstr "縮小開始位置"
msgid "Shrink Center"
msgstr "縮小中心地"
msgid "Shrink End"
msgstr "縮小終了位置"
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
msgid "Expand"
msgstr "拡大"
msgid "Top Left"
msgstr "左上"
msgid "Center Top"
msgstr "中央上"
msgid "Top Right"
msgstr "右上"
msgid "Top Wide"
msgstr "上伸長"
msgid "Center Left"
msgstr "中央左"
msgid "Center"
msgstr "中央"
msgid "Center Right"
msgstr "中央右"
msgid "HCenter Wide"
msgstr "中央水平伸長"
msgid "Bottom Left"
msgstr "左下"
msgid "Center Bottom"
msgstr "中央下"
msgid "Bottom Right"
msgstr "右下"
msgid "Bottom Wide"
msgstr "下伸長"
msgid "Left Wide"
msgstr "左伸長"
msgid "VCenter Wide"
msgstr "中央垂直伸長"
msgid "Right Wide"
msgstr "右伸長"
msgid "Full Rect"
msgstr "Rect全面"
msgid ""
"Enable to also set the Expand flag.\n"
"Disable to only set Shrink/Fill flags."
msgstr ""
"有効化すると拡大(Expand)フラグも設定されます。\n"
"無効化すると縮小(Shrink)/塗りつぶし(Fill)フラグのみが設定されます。"
msgid "Some parents of the selected nodes do not support the Expand flag."
msgstr ""
"選択されたノードの親の中には、拡大(Expand)フラグをサポートしていないものがあり"
"ます。"
msgid "Change Anchors, Offsets, Grow Direction"
msgstr "アンカーポイント、オフセット、成長方向を変更"
msgid "Change Anchors, Offsets (Keep Ratio)"
msgstr "アンカー、オフセットの変更(比率を維持)"
msgid "Change Vertical Size Flags"
msgstr "垂直サイズ フラグの変更"
msgid "Change Horizontal Size Flags"
msgstr "水平サイズ フラグの変更"
msgid "Change Vertical Expand Flag"
msgstr "垂直の拡張フラグの変更"
msgid "Change Horizontal Expand Flag"
msgstr "水平の拡張フラグの変更"
msgid "Presets for the anchor and offset values of a Control node."
msgstr "コントロールノードのアンカーおよびオフセットの値のプリセット。"
msgid "Anchor preset"
msgstr "アンカーのプリセット"
msgid "Set to Current Ratio"
msgstr "現在の比率に設定"
msgid "Adjust anchors and offsets to match the current rect size."
msgstr "アンカーとオフセットを調整して、現在の矩形サイズに合わせます。"
msgid ""
"When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their "
"offsets."
msgstr ""
"オンの場合、コントロールノードを移動すると、オフセットの代わりにアンカーが変更"
"されます。"
msgid "Sizing settings for children of a Container node."
msgstr "コンテナノードの子のサイズ設定。"
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "水平方向への整列"
msgid "Vertical alignment"
msgstr "垂直方向への整列"
msgid "Convert to GPUParticles3D"
msgstr "GPUParticles3Dに変換"
msgid "Load Emission Mask"
msgstr "放出マスクを読み込む"
msgid "Convert to GPUParticles2D"
msgstr "GPUParticles2Dに変換"
msgid "CPUParticles2D"
msgstr "CPUParticles2D"
msgid "Emission Mask"
msgstr "放出マスク"
msgid "Solid Pixels"
msgstr "凝集ピクセル"
msgid "Border Pixels"
msgstr "境界ピクセル"
msgid "Directed Border Pixels"
msgstr "方向あり境界ピクセル"
msgid "Centered"
msgstr "中央"
msgid "Capture Colors from Pixel"
msgstr "ピクセルから色をキャプチャ"
msgid "Generating Visibility AABB (Waiting for Particle Simulation)"
msgstr "可視性AABBを生成中 (パーティクル シミュレーションを待機中)"
msgid "Generating..."
msgstr "生成中..."
msgid "Generate Visibility AABB"
msgstr "可視性のAABBを生成"
msgid "CPUParticles3D"
msgstr "CPUParticles3D"
msgid "Generate AABB"
msgstr "AABBを生成"
msgid "Create Emission Points From Node"
msgstr "ノードから放出点を生成"
msgid "Generation Time (sec):"
msgstr "生成時間 (秒):"
msgid "Load Curve Preset"
msgstr "カーブのプリセットを読み込む"
msgid "Add Curve Point"
msgstr "カーブポイントを追加"
msgid "Remove Curve Point"
msgstr "カーブポイントを除去"
msgid "Modify Curve Point"
msgstr "カーブポイントを修正"
msgid "Modify Curve Point's Tangents"
msgstr "カーブポイントの接線を修正"
msgid "Modify Curve Point's Left Tangent"
msgstr "カーブポイントの左接線を修正"
msgid "Modify Curve Point's Right Tangent"
msgstr "カーブポイントの右接線を修正"
msgid "Toggle Linear Curve Point's Tangent"
msgstr "線形曲線の接線を切り替える"
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
msgstr "接線を個別に編集するにはシフトを押す"
msgid "Ease In"
msgstr "イージング(Ease In)"
msgid "Ease Out"
msgstr "イージング(Ease Out)"
msgid "Smoothstep"
msgstr "スムーズステップ"
msgid "Toggle Grid Snap"
msgstr "グリッドスナップの切り替え"
msgid "Debug with External Editor"
msgstr "外部エディターでデバッグ"
msgid "Toggle Debugger Bottom Panel"
msgstr "デバッガの下部パネルを切り替え"
msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "リモートデバッグでデプロイ"
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
"debugged.\n"
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
"mobile device).\n"
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、ワンクリック・デプロイをするときに実行ファイルが"
"このコンピュータの IP に接続しようとするので、実行中のプロジェクトをデバッグす"
"ることができます。\n"
"このオプションは、リモートデバッグに使用することを意図しています (通常はモバイ"
"ルデバイスにおいて)。\n"
"ローカルで GDScript デバッガーを使用するためには有効にする必要はありません。"
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
msgstr "ネットワークファイルシステムでスモールデプロイ"
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
"export an executable without the project data.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for projects with large assets."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、Androidへのワンクリック・デプロイ時にプロジェク"
"ト用データ無しの実行可能ファイルのみをエクスポートします。\n"
"ファイルシステムは、エディターによってプロジェクトからネットワークを通じて供給"
"されます。\n"
"Androidでは、デプロイはUSBケーブルの利用でさらに高速になります。このオプション"
"は大きなアセットのあるプロジェクトでテストを高速化できます。"
msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "コリジョン形状を表示"
msgid ""
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
"3D) will be visible in the running project."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、コリジョン形状とレイキャストノード (2Dおよび3D) "
"が、ゲーム実行中にも表示されるようになります。"
msgid "Visible Paths"
msgstr "パスを表示"
msgid ""
"When this option is enabled, curve resources used by path nodes will be "
"visible in the running project."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、パスノードで使用されるカーブリソースが、ゲーム実"
"行中にも表示されるようになります。"
msgid "Visible Navigation"
msgstr "ナビゲーションを表示"
msgid ""
"When this option is enabled, navigation meshes, and polygons will be visible "
"in the running project."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、ナビゲーションメッシュとポリゴンがゲーム実行中の"
"プロジェクトにも表示されるようになります。"
msgid "Visible Avoidance"
msgstr "回避情報を表示"
msgid ""
"When this option is enabled, avoidance object shapes, radiuses, and "
"velocities will be visible in the running project."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、回避オブジェクトの形状、半径、速度がゲーム実行中"
"にも表示されるようになります。"
msgid "Debug CanvasItem Redraws"
msgstr "CanvasItem の再描画をデバッグする"
msgid ""
"When this option is enabled, redraw requests of 2D objects will become "
"visible (as a short flash) in the running project.\n"
"This is useful to troubleshoot low processor mode."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、2D オブジェクトの再描画リクエストが実行中のプロ"
"ジェクトに (短いフラッシュとして) 表示されるようになります。\n"
"これは、低プロセッサモードのトラブルシューティングに役立ちます。"
msgid "Synchronize Scene Changes"
msgstr "シーン変更を同期"
msgid ""
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor will "
"be replicated in the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、エディターからシーンに加えられた変更が、実行中の"
"プロジェクトに反映されるようになります。\n"
"リモートのデバイス上で使用する場合、ネットワークファイルシステムのオプションも"
"有効であればより効率的になります。"
msgid "Synchronize Script Changes"
msgstr "スクリプト変更を同期"
msgid ""
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in the "
"running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、保存したスクリプトが、実行中のプロジェクトで再読"
"み込みされます。\n"
"リモートのデバイス上で使用する場合、ネットワークファイルシステムのオプションも"
"有効であればより効率的になります。"
msgid "Keep Debug Server Open"
msgstr "デバッグ サーバーを開いたままにする"
msgid ""
"When this option is enabled, the editor debug server will stay open and "
"listen for new sessions started outside of the editor itself."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、デバッガーは起動したままとなり、エディター以外で"
"開始された新しい実行を監視するようになります。"
msgid "Customize Run Instances..."
msgstr "実行インスタンスのカスタマイズ..."
msgid ""
"Name: %s\n"
"Path: %s\n"
"Main Script: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"名前: %s\n"
"パス: %s\n"
"メインスクリプト: %s\n"
"\n"
"%s"
msgid "Edit Plugin"
msgstr "プラグインの編集"
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "インストール済プラグイン:"
msgid "Create New Plugin"
msgstr "新しいプラグインを作成"
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
msgid "Size: %s"
msgstr "サイズ: %s"
msgid "Type: %s"
msgstr "型: %s"
msgid "Dimensions: %d × %d"
msgstr "寸法:%d × %d"
msgid "Length: %0dm %0ds"
msgstr "長さ: %0d分%0d秒"
msgid "Length: %0.1fs"
msgstr "長さ: %0.1f秒"
msgid "Length: %0.3fs"
msgstr "長さ: %0.3f秒"
msgid "Overrides (%d)"
msgstr "上書き (%d)"
msgctxt "Locale"
msgid "Add Script"
msgstr "スクリプト(文字体系)を追加"
msgid "Add Locale"
msgstr "ロケールを追加"
msgid "Variation Coordinates (%d)"
msgstr "バリエーション座標 (%d)"
msgid "No supported features"
msgstr "サポートされている機能はありません"
msgid "Features (%d of %d set)"
msgstr "機能 (%d / %d セット)"
msgid "Add Feature"
msgstr "機能を追加"
msgid "Stylistic Sets"
msgstr "スタイル"
msgid "Character Variants"
msgstr "文字のバリエーション"
msgid "Capitals"
msgstr "単語の先頭文字の大文字化"
msgid "Ligatures"
msgstr "合字"
msgid "Alternates"
msgstr "代替"
msgid "East Asian Language"
msgstr "東アジア言語"
msgid "East Asian Widths"
msgstr "東アジア言語の横幅"
msgid "Numeral Alignment"
msgstr "数字の配置"
msgid " - Variation"
msgstr " - バリエーション"
msgid "Unable to preview font"
msgstr "フォントをプレビューできません"
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
msgstr "AudioStreamPlayer3Dの放射角度を変更する"
msgid "Change Camera FOV"
msgstr "カメラのFOVを変更"
msgid "Change Camera Size"
msgstr "カメラサイズを変更"
msgid "Change Sphere Shape Radius"
msgstr "球形の半径を変更"
msgid "Change Box Shape Size"
msgstr "ボックスシェイプのサイズを変更"
msgid "Change Capsule Shape Radius"
msgstr "カプセルシェイプの半径を変更"
msgid "Change Capsule Shape Height"
msgstr "カプセルシェイプの高さを変更"
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
msgstr "円柱シェイプの半径を変更"
msgid "Change Cylinder Shape Height"
msgstr "円柱シェイプの高さを変更"
msgid "Change Separation Ray Shape Length"
msgstr "セパレーションレイシェイプの長さを変更"
msgid "Change Decal Size"
msgstr "デカールのサイズを変更"
msgid "Change FogVolume Size"
msgstr "フォグのボリュームサイズを変更"
msgid "Change Radius"
msgstr "半径を変更"
msgid "Change Light Radius"
msgstr "光源の半径を変更"
msgid "Start Location"
msgstr "開始位置"
msgid "End Location"
msgstr "終了位置"
msgid "Change Start Position"
msgstr "開始位置を変更"
msgid "Change End Position"
msgstr "終了位置を変更"
msgid "Change Probe Size"
msgstr "プローブのサイズを変更"
msgid "Change Probe Origin Offset"
msgstr "プローブのオフセットを変更"
msgid "Change Notifier AABB"
msgstr "NotifierのAABBを変更"
msgid "Convert to CPUParticles2D"
msgstr "CPUParticles2D に変換"
msgid "Generating Visibility Rect (Waiting for Particle Simulation)"
msgstr ""
"可視領域矩形 (Visibility Rect) を生成中 (パーティクル シミュレーションを待機"
"中)"
msgid "Generate Visibility Rect"
msgstr "可視領域矩形 (Visibility Rect) を生成"
msgid "Can only set point into a ParticleProcessMaterial process material"
msgstr "ParticleProcessMaterial プロセスマテリアルにのみ点を設定できます"
msgid "GPUParticles2D"
msgstr "GPUParticles2D"
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
msgstr "ジオメトリの面は面積を持ちません。"
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
msgstr "ジオメトリーは面を含んでいません。"
msgid "\"%s\" doesn't inherit from Node3D."
msgstr "\"%s\" はNode3Dを継承していません。"
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
msgstr "\"%s\" はジオメトリーを含んでいません。"
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
msgstr "\"%s\" はフェイスジオメトリーを含んでいません。"
msgid "Create Emitter"
msgstr "放出源を作成"
msgid "Emission Points:"
msgstr "放出点:"
msgid "Surface Points"
msgstr "表面の点"
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
msgstr "サーフェスポイントNormal(指向性)"
msgid "Volume"
msgstr "ボリューム"
msgid "Emission Source:"
msgstr "放出源:"
msgid "A processor material of type 'ParticleProcessMaterial' is required."
msgstr "'ParticleProcessMaterial' 型のプロセッサーマテリアルが必要です。"
msgid "Convert to CPUParticles3D"
msgstr "CPUParticles3Dに変換"
msgid "GPUParticles3D"
msgstr "GPUParticles3D"
msgid "Low"
msgstr "低"
msgid "Moderate"
msgstr "中"
msgid "High"
msgstr "高"
msgid "Subdivisions: %s"
msgstr "サブディビジョン: %s"
msgid "Cell size: %s"
msgstr "セル サイズ: %s"
msgid "Video RAM size: %s MB (%s)"
msgstr "ビデオ RAM サイズ: %s MB (%s)"
msgid "Bake SDF"
msgstr "SDFをベイク"
msgid ""
"No faces detected during GPUParticlesCollisionSDF3D bake.\n"
"Check whether there are visible meshes matching the bake mask within its "
"extents."
msgstr ""
"GPUParticlesCollisionSDF3D のベイク中に表面が検出されませんでした。\n"
"ベイクマスクに一致する可視メッシュがベイクマスクの範囲内にあるかどうか確認して"
"ください。"
msgid "Select path for SDF Texture"
msgstr "SDF テクスチャのパスを選択"
msgid "Add Gradient Point"
msgstr "グラデーションポイントを追加"
msgid "Remove Gradient Point"
msgstr "グラデーションポイントを除去"
msgid "Move Gradient Point"
msgstr "グラデーションポイントを移動"
msgid "Recolor Gradient Point"
msgstr "グラデーションポイントを再着色"
msgid "Reverse Gradient"
msgstr "グラデーションを反転"
msgid "Reverse/Mirror Gradient"
msgstr "グラデーションを反転/ミラーリング"
msgid "Move GradientTexture2D Fill Point"
msgstr "GradientTexture2D 塗りポイントを移動"
msgid "Swap GradientTexture2D Fill Points"
msgstr "GradientTexture2D 塗りポイントを入れ替え"
msgid "Swap Gradient Fill Points"
msgstr "Gradient の塗りつぶしポイントを入れ替え"
msgid "Configure"
msgstr "構成"
msgid "Create Occluder Polygon"
msgstr "オクルーダーポリゴンを生成"
msgid ""
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
"Save your scene and try again."
msgstr ""
"ライトマップ画像の保存パスを確定できません。\n"
"シーンを保存してから再度行ってください。"
msgid ""
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake "
"Light' flag is on."
msgstr ""
"ベイクするメッシュがありません。メッシュに UV2チャンネルが含まれており、'Bake "
"Light' フラグがオンになっていることを確認してください。"
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
msgstr ""
"ライトマップ画像の生成に失敗しました。パスが書き込み可能であることを確認してく"
"ださい。"
msgid "No editor scene root found."
msgstr "エディター シーンのルートが見つかりません。"
msgid "Lightmap data is not local to the scene."
msgstr "ライトマップデータはシーンにローカルなものではありません。"
msgid ""
"Maximum texture size is too small for the lightmap images.\n"
"While this can be fixed by increasing the maximum texture size, it is "
"recommended you split the scene into more objects instead."
msgstr ""
"ライトマップ画像では最大テクスチャサイズが小さくなります。\n"
"最大テクスチャサイズを増加させることで固定できますが、代わりにシーンをより多く"
"のオブジェクトに分割することをお勧めします."
msgid ""
"Failed creating lightmap images. Make sure all meshes selected to bake have "
"`lightmap_size_hint` value set high enough, and `texel_scale` value of "
"LightmapGI is not too low."
msgstr ""
"ライトマップイメージの作成に失敗しました。ベイクするために選択されたすべての"
"メッシュの `lightmap_size_hint` 値が十分に高く設定されていること、ライトマップ"
"GI の `texel_scale` 値が低すぎないことを確認してください。"
msgid "Bake Lightmaps"
msgstr "ライトマップをベイクする"
msgid "LightMap Bake"
msgstr "LightMapをベイク"
msgid "Select lightmap bake file:"
msgstr "ライトマップベイクファイルを選択:"
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
msgstr "三角形メッシュ コリジョンシェイプを作成できませんでした。"
msgid "Couldn't create a single collision shape."
msgstr "単一コリジョンシェイプを作成できませんでした。"
msgid "Couldn't create a simplified collision shape."
msgstr "単純化されたコリジョンシェイプを作成できませんでした。"
msgid "Couldn't create any collision shapes."
msgstr "コリジョンシェイプを作成できませんでした。"
msgid "Can't create a collision shape as sibling for the scene root."
msgstr "シーンルートの兄弟としてコリジョンシェイプを作成できません。"
msgid "Mesh is empty!"
msgstr "メッシュがありません!"
msgid "Create Navigation Mesh"
msgstr "ナビゲーションメッシュを生成"
msgid "Create Debug Tangents"
msgstr "デバッグ接線を生成"
msgid "No mesh to unwrap."
msgstr "アンラップするメッシュがありません。"
msgid ""
"Mesh cannot unwrap UVs because it does not belong to the edited scene. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"メッシュは編集したシーンに属していないため、UV をアンラップできません。まずユ"
"ニーク化してください。"
msgid ""
"Mesh cannot unwrap UVs because it belongs to another resource which was "
"imported from another file type. Make it unique first."
msgstr ""
"メッシュは別のファイルタイプからインポートされた別のリソースに属するため、UVを"
"アンラップできません。まずユニーク化してください。"
msgid ""
"Mesh cannot unwrap UVs because it was imported from another file type. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"メッシュは別のファイル タイプから読み込まれたため、UV をアンラップできません。"
"まずユニーク化してください。"
msgid "Unwrap UV2"
msgstr "UV2のアンラップ"
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
msgstr "含まれているメッシュがArrayMesh型ではありません。"
msgid "Can't unwrap mesh with blend shapes."
msgstr "メッシュはブレンドシェイプとアンラップできません。"
msgid "Only triangles are supported for lightmap unwrap."
msgstr "ライトマップのアンラップでは三角形のみがサポートされます。"
msgid "Normals are required for lightmap unwrap."
msgstr "ライトマップのアンラップには法線が必要です。"
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
msgstr "UV展開に失敗しました。メッシュが非多様体ではありませんか"
msgid "No mesh to debug."
msgstr "デバッグするメッシュがありません。"
msgid "Mesh has no UV in layer %d."
msgstr "メッシュのレイヤー %dにUVがありません。"
msgid "MeshInstance3D lacks a Mesh."
msgstr "MeshInstanceにメッシュがありません。"
msgid "Mesh has no surface to create outlines from."
msgstr "メッシュにアウトラインを作成するためのサーフェスがありません。"
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES."
msgstr "メッシュのプリミティブ型が PRIMITIVE_TRIANGLES ではありません。"
msgid "Could not create outline."
msgstr "アウトラインを生成できませんでした。"
msgid "Create Outline"
msgstr "アウトラインを生成"
msgid "Mesh"
msgstr "メッシュ"
msgid "Create Collision Shape..."
msgstr "コリジョン形状を作成..."
msgid "Create Outline Mesh..."
msgstr "アウトラインメッシュを生成..."
msgid ""
"Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals flipped "
"automatically.\n"
"This can be used instead of the StandardMaterial Grow property when using "
"that property isn't possible."
msgstr ""
"静的なアウトラインメッシュを作成します。アウトラインメッシュの法線は自動的に反"
"転します。\n"
"このプロパティを使用できない場合は、StandardMaterialのGrowプロパティを代わりに"
"使用できます。"
msgid "View UV1"
msgstr "UV1を表示"
msgid "View UV2"
msgstr "UV2を表示"
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
msgstr "Lightmap/AO のUV2を展開"
msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "アウトラインメッシュを生成"
msgid "Outline Size:"
msgstr "アウトラインのサイズ:"
msgid "Create Collision Shape"
msgstr "コリジョンシェイプを作成"
msgid "Collision Shape placement"
msgstr "コリジョンシェイプの配置"
msgid "Sibling"
msgstr "兄弟"
msgid "Creates collision shapes as Sibling."
msgstr "コリジョンシェイプを兄弟として作成します。"
msgid "Static Body Child"
msgstr "スタティックボディの子"
msgid "Creates a StaticBody3D as child and assigns collision shapes to it."
msgstr "StaticBody3Dを子として作成し、それにコリジョンシェイプを割り当てます。"
msgid "Collision Shape Type"
msgstr "コリジョンシェイプの型"
msgid "Trimesh"
msgstr "三角形メッシュ"
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"ポリゴンベースのコリジョンシェイプを作成します。\n"
"これは、衝突検出の最も正確な(ただし最も遅い)オプションです。"
msgid "Single Convex"
msgstr "単一の凸型シェイプを作成する"
msgid ""
"Creates a single convex collision shape.\n"
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
msgstr ""
"単一の凸型コリジョンシェイプを作成します。\n"
"これは、衝突検出の最速の(ただし精度が最も低い)オプションです。"
msgid "Simplified Convex"
msgstr "簡略化された凸型シェイプを作成する"
msgid ""
"Creates a simplified convex collision shape.\n"
"This is similar to single collision shape, but can result in a simpler "
"geometry in some cases, at the cost of accuracy."
msgstr ""
"簡略化された凸型コリジョンシェイプを作成します。\n"
"これは単一の凸型コリジョンシェイプと似ていますが、精度を犠牲により単純なジオメ"
"トリになることがあります。"
msgid "Multiple Convex"
msgstr "複数の凸型シェイプを作成する"
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is a performance middle-ground between a single convex collision and a "
"polygon-based collision."
msgstr ""
"ポリゴンベースのコリジョンシェイプを作成します。\n"
"これは、単一の凸型コリジョンとポリゴンベースのコリジョンの中間的なパフォーマン"
"スです。"
msgid "UV Channel Debug"
msgstr "UVチャンネル デバッグ"
msgid "Remove item %d?"
msgstr "アイテム %d を取り除きますか?"
msgid ""
"Update from existing scene?:\n"
"%s"
msgstr ""
"既存シーンからアップデートしますか?:\n"
"%s"
msgid "MeshLibrary"
msgstr "メッシュライブラリ"
msgid "Add Item"
msgstr "アイテムを追加"
msgid "Remove Selected Item"
msgstr "選択したアイテムを取り除く"
msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
msgstr "シーンからインポート (トランスフォームを無視)"
msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
msgstr "シーンからインポート (トランスフォームを適用)"
msgid "Update from Scene"
msgstr "シーンからアップデート"
msgid "Apply without Transforms"
msgstr "トランスフォーム以外を適用"
msgid "Apply with Transforms"
msgstr "トランスフォームを含め適用"
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
msgstr ""
"メッシュのソースが指定されていません(ードにMultiMeshが設定されていません)。"
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
msgstr ""
"メッシュのソースが指定されていません(そしてMultiMeshにはメッシュが含まれていま"
"せん)。"
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
msgstr "無効なメッシュソースです (無効なパス)。"
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance3D)."
msgstr "無効なメッシュソースです (MeshInstance3Dではありません)。"
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
msgstr "無効なメッシュソースです (メッシュリソースが含まれていません)。"
msgid "No surface source specified."
msgstr "サーフェスのソースが指定されていません。"
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
msgstr "無効なサーフェスのソースです (無効なパス)。"
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
msgstr "無効なサーフェスのソースです (ジオメトリがありません)。"
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
msgstr "無効なサーフェスソースです (面がありません)。"
msgid "Select a Source Mesh:"
msgstr "ソースメッシュを選択:"
msgid "Select a Target Surface:"
msgstr "ターゲットサーフェスを選択:"
msgid "Populate Surface"
msgstr "サーフェスを投入する"
msgid "Populate MultiMesh"
msgstr "MultiMeshを投入する"
msgid "Target Surface:"
msgstr "ターゲットサーフェス:"
msgid "Source Mesh:"
msgstr "ソースメッシュ:"
msgid "X-Axis"
msgstr "X軸"
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y軸"
msgid "Z-Axis"
msgstr "Z軸"
msgid "Mesh Up Axis:"
msgstr "メッシュの上軸:"
msgid "Random Rotation:"
msgstr "ランダムな回転:"
msgid "Random Tilt:"
msgstr "ランダムな傾き:"
msgid "Random Scale:"
msgstr "ランダムな縮尺:"
msgid "Amount:"
msgstr "総計:"
msgid "Populate"
msgstr "データの投入"
msgid "Set start_position"
msgstr "start_positionを設定"
msgid "Set end_position"
msgstr "end_positionを設定"
msgid "Set NavigationObstacle3D Vertices"
msgstr "NavigationObstacle3D 頂点を設定"
msgid "Edit Vertices"
msgstr "頂点を編集"
msgid "Edit Poly"
msgstr "ポリゴンを編集"
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "ポリゴンを編集(点を除去)"
msgid "Create Navigation Polygon"
msgstr "ナビゲーションポリゴンを生成"
msgid "Bake NavigationPolygon"
msgstr "ナビゲーションポリゴンをベイク"
msgid ""
"Bakes the NavigationPolygon by first parsing the scene for source geometry "
"and then creating the navigation polygon vertices and polygons."
msgstr ""
"最初にシーンを解析してソースジオメトリを取得し、次にナビゲーションポリゴンの頂"
"点とポリゴンを作成することでNavigationPolygonをベイクします。"
msgid "Clear NavigationPolygon"
msgstr "ナビゲーションポリゴンをクリア"
msgid "Clears the internal NavigationPolygon outlines, vertices and polygons."
msgstr "内部のNavigationPolygonのアウトライン、頂点、ポリゴンをクリアします。"
msgid ""
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work."
msgstr ""
"このードが動作するためには、NavigationPolygonリソースが設定または作成されて"
"いる必要があります。"
msgid "Unnamed Gizmo"
msgstr "名無しのギズモ"
msgid "Transform Aborted."
msgstr "トランスフォームは中止されました。"
msgid "Orthogonal"
msgstr "平行投影"
msgid "Perspective"
msgstr "透視投影"
msgid "Top Orthogonal"
msgstr "上面 平行投影"
msgid "Top Perspective"
msgstr "上面 透視投影"
msgid "Bottom Orthogonal"
msgstr "下面 平行投影"
msgid "Bottom Perspective"
msgstr "下面 透視投影"
msgid "Left Orthogonal"
msgstr "左側面 平行投影"
msgid "Left Perspective"
msgstr "左側面 透視投影"
msgid "Right Orthogonal"
msgstr "右側面 平行投影"
msgid "Right Perspective"
msgstr "右側面 透視投影"
msgid "Front Orthogonal"
msgstr "正面 平行投影"
msgid "Front Perspective"
msgstr "正面 透視投影"
msgid "Rear Orthogonal"
msgstr "後面 平行投影"
msgid "Rear Perspective"
msgstr "後面 透視投影"
msgid " [auto]"
msgstr " [自動]"
msgid "X-Axis Transform."
msgstr "X軸トランスフォーム。"
msgid "Y-Axis Transform."
msgstr "Y軸トランスフォーム。"
msgid "Z-Axis Transform."
msgstr "Z軸トランスフォーム。"
msgid "View Plane Transform."
msgstr "ビュー平面トランスフォーム。"
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
msgstr "キーは無効化されています(キーは挿入されていません)。"
msgid "Animation Key Inserted."
msgstr "アニメーションキーが挿入されました。"
msgid "X: %s\n"
msgstr "X: %s\n"
msgid "Y: %s\n"
msgstr "Y: %s\n"
msgid "Z: %s\n"
msgstr "Z: %s\n"
msgid "Size: %s (%.1fMP)\n"
msgstr "サイズ: %s (%.1fMP)\n"
msgid "Objects: %d\n"
msgstr "オブジェクト数: %d\n"
msgid "Primitives: %d\n"
msgstr "プリミティブ数: %d\n"
msgid "Draw Calls: %d"
msgstr "ドローコール数: %d"
msgid "CPU Time: %s ms"
msgstr "CPU 時間: %s ms"
msgid "GPU Time: %s ms"
msgstr "GPU 時間: %s ms"
msgid "FPS: %d"
msgstr "FPS: %d"
msgid "Instantiating:"
msgstr "インスタンス化:"
msgid "Top View."
msgstr "上面図。"
msgid "Bottom View."
msgstr "下面図。"
msgid "Left View."
msgstr "左側面図。"
msgid "Right View."
msgstr "右側面図。"
msgid "Front View."
msgstr "前面図。"
msgid "Rear View."
msgstr "後面図。"
msgid "Align Transform with View"
msgstr "トランスフォームをビューに合わせる"
msgid "Align Rotation with View"
msgstr "回転をビューに合わせる"
msgid "Set Surface %d Override Material"
msgstr "サーフェス%dにオーバーライドマテリアルを設定"
msgid "Set Material Override"
msgstr "マテリアル オーバーライドの設定"
msgid "Can't instantiate: %s."
msgstr "インスタンス化できません: %s。"
msgid "Circular dependency found at %s"
msgstr "依存関係の循環が %s で見つかりました"
msgid "None"
msgstr "None"
msgid "Rotate"
msgstr "回転"
msgid "Translate"
msgstr "移動"
msgid "Translating:"
msgstr "位置の変更:"
msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "%s 度回転。"
msgid "Translating %s."
msgstr "%s 移動。"
msgid "Rotating %f degrees."
msgstr "%f 度回転。"
msgid "Scaling %s."
msgstr "%s スケール。"
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
msgstr "自動平行投影を有効化"
msgid "Lock View Rotation"
msgstr "ビュー回転を固定"
msgid "Display Normal"
msgstr "通常表示"
msgid "Display Wireframe"
msgstr "ワイヤーフレーム表示"
msgid "Display Overdraw"
msgstr "オーバードロー表示"
msgid "Display Lighting"
msgstr "ライティングを表示"
msgid "Display Unshaded"
msgstr "シェーディングなしで表示"
msgid "Directional Shadow Splits"
msgstr "指向性シャドウ分割"
msgid "Normal Buffer"
msgstr "ノーマルバッファ"
msgid "Shadow Atlas"
msgstr "シャドウアトラス"
msgid "Directional Shadow Map"
msgstr "指向性シャドウマップ"
msgid "Decal Atlas"
msgstr "デカール アトラス"
msgid "VoxelGI Lighting"
msgstr "VoxelGIライティング"
msgid "VoxelGI Albedo"
msgstr "VoxelGI アルベド"
msgid "VoxelGI Emission"
msgstr "ボクセルGIエミッション"
msgid "SDFGI Cascades"
msgstr "SDFGI カスケード"
msgid "SDFGI Probes"
msgstr "SDFGI プローブ"
msgid "Scene Luminance"
msgstr "シーン輝度"
msgid "SSAO"
msgstr "SSAO"
msgid "SSIL"
msgstr "SSIL"
msgid "VoxelGI/SDFGI Buffer"
msgstr "VoxelGI/SDFGI バッファ"
msgid "Disable Mesh LOD"
msgstr "メッシュLODを無効にする"
msgid "OmniLight3D Cluster"
msgstr "OmniLight3D クラスター"
msgid "SpotLight3D Cluster"
msgstr "SpotLight3D クラスター"
msgid "Decal Cluster"
msgstr "Decal クラスター"
msgid "ReflectionProbe Cluster"
msgstr "ReflectionProbe クラスター"
msgid "Occlusion Culling Buffer"
msgstr "オクルージョンカリング バッファ"
msgid "Motion Vectors"
msgstr "モーションベクトル"
msgid "Internal Buffer"
msgstr "内部バッファ"
msgid "Display Advanced..."
msgstr "詳細な表示設定..."
msgid "View Environment"
msgstr "環境を表示"
msgid "View Gizmos"
msgstr "ギズモを表示"
msgid "View Grid"
msgstr "グリッドを表示"
msgid "View Information"
msgstr "情報を表示"
msgid "View Frame Time"
msgstr "フレーム時間の表示"
msgid "Half Resolution"
msgstr "半解像度"
msgid "Audio Listener"
msgstr "オーディオリスナー"
msgid "Enable Doppler"
msgstr "ドップラー効果を有効化"
msgid "Cinematic Preview"
msgstr "シネマティックプレビュー"
msgid "Not available when using the OpenGL renderer."
msgstr "OpenGLレンダラー使用時は利用できません。"
msgid "Freelook Left"
msgstr "フリールック左"
msgid "Freelook Right"
msgstr "フリールック右"
msgid "Freelook Forward"
msgstr "フリールック前進"
msgid "Freelook Backwards"
msgstr "フリールック後進"
msgid "Freelook Up"
msgstr "フリールック上"
msgid "Freelook Down"
msgstr "フリールック下"
msgid "Freelook Speed Modifier"
msgstr "フリールックの速度調整"
msgid "Freelook Slow Modifier"
msgstr "フリールックの減速調整"
msgid "Lock Transformation to X axis"
msgstr "変換を X 軸にロック"
msgid "Lock Transformation to Y axis"
msgstr "変換を Y 軸にロック"
msgid "Lock Transformation to Z axis"
msgstr "変換を Z 軸にロック"
msgid "Lock Transformation to YZ plane"
msgstr "変換を YZ 平面にロック"
msgid "Lock Transformation to XZ plane"
msgstr "変換を XZ 平面にロック"
msgid "Lock Transformation to XY plane"
msgstr "変換を XY 平面にロック"
msgid "Begin Translate Transformation"
msgstr "移動変換を開始"
msgid "Begin Rotate Transformation"
msgstr "回転変換を開始"
msgid "Begin Scale Transformation"
msgstr "スケール変換を開始"
msgid "Toggle Camera Preview"
msgstr "カメラのプレビューを切り替え"
msgid "View Rotation Locked"
msgstr "ビューの回転を固定中"
msgid ""
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
msgstr ""
"さらにズームするには、カメラのクリッピング面を変更してください (ビュー -> 設"
"定...)"
msgid "Overriding material..."
msgstr "マテリアルをオーバーライドしています..."
msgid ""
"Drag and drop to override the material of any geometry node.\n"
"Hold %s when dropping to override a specific surface."
msgstr ""
"ドラッグ&ドロップで任意のジオメトリノードのマテリアルをオーバーライドできま"
"す。\n"
"%sを押しながらドロップすると、特定のサーフェスをオーバーライドできます。"
msgid "XForm Dialog"
msgstr "XFormダイアログ"
msgid ""
"Click to toggle between visibility states.\n"
"\n"
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
msgstr ""
"クリックで可視状態のオン / オフ。\n"
"\n"
"開いた目: ギズモは可視。\n"
"閉じた目: ギズモは非可視。\n"
"半開きの目: ギズモは非透明な面を通しても可視 (「X線」)。"
msgid "Snap Nodes to Floor"
msgstr "ノードをフロアにスナップ"
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
msgstr "選択対象をスナップさせる剛体の床を見つけられませんでした。"
msgid "Add Preview Sun to Scene"
msgstr "シーンにプレビューの太陽を追加"
msgid "Add Preview Environment to Scene"
msgstr "シーンにプレビューの環境を追加"
msgid ""
"Scene contains\n"
"DirectionalLight3D.\n"
"Preview disabled."
msgstr ""
"DirectionalLight3Dが\n"
"シーンに含まれます。\n"
"プレビューは無効です。"
msgid "Preview disabled."
msgstr "プレビューは無効です。"
msgid ""
"Scene contains\n"
"WorldEnvironment.\n"
"Preview disabled."
msgstr ""
"WorldEnvironmentが\n"
"シーンに含まれます。\n"
"プレビューは無効です。"
msgid "Drag: Use snap."
msgstr "スナップを使用。"
msgid ""
"Groups the selected node with its children. This selects the parent when any "
"child node is clicked in 2D and 3D view."
msgstr ""
"選択されたードとその子ードをグループ化します。これにより、2D / 3Dビューで"
"子ノードがクリックされると、親ノードが選択されます。"
msgid "Use Local Space"
msgstr "ローカル空間を使用"
msgid "Use Snap"
msgstr "スナップを使用"
msgid ""
"Toggle preview sunlight.\n"
"If a DirectionalLight3D node is added to the scene, preview sunlight is "
"disabled."
msgstr ""
"プレビューの太陽光を切り替えます。\n"
"シーンにDirectionalLight3Dードが追加されている場合、プレビューの太陽光は無効"
"になります。"
msgid ""
"Toggle preview environment.\n"
"If a WorldEnvironment node is added to the scene, preview environment is "
"disabled."
msgstr ""
"プレビューの環境を切り替えます。\n"
"WorldEnvironmentードがシーンに追加されている場合、プレビューの環境は無効にな"
"ります。"
msgid "Edit Sun and Environment settings."
msgstr "太陽と環境の設定を編集します。"
msgid "Bottom View"
msgstr "下面図"
msgid "Top View"
msgstr "上面図"
msgid "Rear View"
msgstr "後面図"
msgid "Front View"
msgstr "前面図"
msgid "Left View"
msgstr "左側面図"
msgid "Right View"
msgstr "右側面図"
msgid "Orbit View Down"
msgstr "オービットビュー 下"
msgid "Orbit View Left"
msgstr "オービットビュー 左"
msgid "Orbit View Right"
msgstr "オービットビュー 右"
msgid "Orbit View Up"
msgstr "オービットビュー 上"
msgid "Orbit View 180"
msgstr "オービットビュー 180"
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
msgstr "透視投影 / 平行投影の切り替え"
msgid "Insert Animation Key"
msgstr "アニメーションキーを挿入"
msgid "Focus Origin"
msgstr "原点にフォーカス"
msgid "Focus Selection"
msgstr "選択対象にフォーカス"
msgid "Toggle Freelook"
msgstr "フリールックのオン / オフ"
msgid "Decrease Field of View"
msgstr "視野を狭める"
msgid "Increase Field of View"
msgstr "視野を広げる"
msgid "Reset Field of View to Default"
msgstr "視野をデフォルトに戻す"
msgid "Transform"
msgstr "トランスフォーム"
msgid "Snap Object to Floor"
msgstr "オブジェクトをフロアにスナップ"
msgid "Transform Dialog..."
msgstr "トランスフォームのダイアログ..."
msgid "1 Viewport"
msgstr "1 ビューポート"
msgid "2 Viewports"
msgstr "2 ビューポート"
msgid "2 Viewports (Alt)"
msgstr "2 ビューポート (Alt)"
msgid "3 Viewports"
msgstr "3 ビューポート"
msgid "3 Viewports (Alt)"
msgstr "3 ビューポート (Alt)"
msgid "4 Viewports"
msgstr "4 ビューポート"
msgid "View Origin"
msgstr "原点を表示"
msgid "Settings..."
msgstr "設定..."
msgid "Snap Settings"
msgstr "スナップ設定"
msgid "Translate Snap:"
msgstr "移動スナップ:"
msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "回転スナップ (度):"
msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "拡大 / 縮小スナップ (%):"
msgid "Viewport Settings"
msgstr "ビューポート設定"
msgid ""
"FOV is defined as a vertical value, as the editor camera always uses the Keep "
"Height aspect mode."
msgstr ""
"エディタカメラは常に高さを保つアスペクトモードを使用するため、FOVは垂直方向の"
"値として定義されます。"
msgid "Perspective VFOV (deg.):"
msgstr "視野角 (度):"
msgid "View Z-Near:"
msgstr "ビューのZ-Near:"
msgid "View Z-Far:"
msgstr "ビューのZ-Far:"
msgid "Transform Change"
msgstr "トランスフォーム変更"
msgid "Translate:"
msgstr "移動:"
msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "回転(度):"
msgid "Scale (ratio):"
msgstr "縮尺(比):"
msgid "Transform Type"
msgstr "トランスフォーム タイプ"
msgid "Pre"
msgstr "前"
msgid "Post"
msgstr "後"
msgid "Preview Sun"
msgstr "プレビューの太陽"
msgid "Sun Direction"
msgstr "太陽の方向"
msgid "Angular Altitude"
msgstr "角高度"
msgid "Azimuth"
msgstr "方位角"
msgid "Sun Color"
msgstr "太陽の色"
msgid "Sun Energy"
msgstr "太陽エネルギー"
msgid "Shadow Max Distance"
msgstr "シャドウの最大距離"
msgid "Add Sun to Scene"
msgstr "太陽をシーンに追加"
msgid ""
"Adds a DirectionalLight3D node matching the preview sun settings to the "
"current scene.\n"
"Hold Shift while clicking to also add the preview environment to the current "
"scene."
msgstr ""
"プレビューの太陽の設定に合うDirectionalLight3Dードを現在のシーンに追加しま"
"す。\n"
"Shiftを押しながらクリックすると、プレビューの環境も現在のシーンに追加されま"
"す。"
msgid "Preview Environment"
msgstr "プレビューの環境"
msgid "Sky Color"
msgstr "空の色"
msgid "Ground Color"
msgstr "地面の色"
msgid "Sky Energy"
msgstr "空のエネルギー"
msgid "AO"
msgstr "AO"
msgid "Glow"
msgstr "Glow(にじみ/発光)"
msgid "Tonemap"
msgstr "トーンマップ"
msgid "GI"
msgstr "GI"
msgid "Post Process"
msgstr "ポストプロセス"
msgid "Add Environment to Scene"
msgstr "環境をシーンに追加"
msgid ""
"Adds a WorldEnvironment node matching the preview environment settings to the "
"current scene.\n"
"Hold Shift while clicking to also add the preview sun to the current scene."
msgstr ""
"プレビューの環境の設定に一致する WorldEnvironment ノードを現在のシーンに追加し"
"ます。\n"
"Shiftを押しながらクリックすると、プレビューの太陽も現在のシーンに追加されま"
"す。"
msgid ""
"Can't determine a save path for the occluder.\n"
"Save your scene and try again."
msgstr ""
"オクルーダーの保存パスを確定できません。\n"
"シーンを保存してから再度行ってください。"
msgid ""
"No meshes to bake.\n"
"Make sure there is at least one MeshInstance3D node in the scene whose visual "
"layers are part of the OccluderInstance3D's Bake Mask property."
msgstr ""
"ベイクするメッシュがありません。\n"
"シーン内に少なくとも1つの MeshInstance3D ノードがあり、そのビジュアル レイヤー"
"が OccluderInstance3D の Bake Mask プロパティの一部であることを確認します。"
msgid "Could not save the new occluder at the specified path:"
msgstr "指定されたパスに新しいオクルーダを保存できませんでした:"
msgid "Bake Occluders"
msgstr "オクルーダーをベイク"
msgid "Select occluder bake file:"
msgstr "オクルーダーのベイクファイルを選択:"
msgid "Convert to Parallax2D"
msgstr "Parallax2Dに変換"
msgid "ParallaxBackground"
msgstr "視差背景"
msgid "Hold Shift to scale around midpoint instead of moving."
msgstr ""
"Shift キーを押したままにすると、移動する代わりに中間点を中心にスケールします。"
msgid "Toggle between minimum/maximum and base value/spread modes."
msgstr "最小値/最大値モードと基本値/スプレッドモードを切り替えます。"
msgid "Remove Point from Curve"
msgstr "曲線からポイントを除去"
msgid "Remove Out-Control from Curve"
msgstr "曲線からOut-Controlを削除"
msgid "Remove In-Control from Curve"
msgstr "曲線からIn-Controlを削除"
msgid "Move Point in Curve"
msgstr "曲線内の点を移動"
msgid "Add Point to Curve"
msgstr "点を曲線に追加"
msgid "Split Curve"
msgstr "曲線を分割する"
msgid "Move In-Control in Curve"
msgstr "曲線内のIn-Controlを移動する"
msgid "Move Out-Control in Curve"
msgstr "曲線内のOut-Controlを移動する"
msgid "Close the Curve"
msgstr "曲線を閉じる"
msgid "Clear Curve Points"
msgstr "カーブポイントをクリア"
msgid "Select Points"
msgstr "ポイントを選択"
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
msgstr "Shift+ドラッグ: コントロールポイントを選択"
msgid "Click: Add Point"
msgstr "左クリック: ポイントを追加"
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
msgstr "左クリック: セグメントの分割 (曲線内)"
msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "右クリック: ポイントの削除"
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
msgstr "コントロールポイントを選ぶ (Shift+ドラッグ)"
msgid "Add Point (in empty space)"
msgstr "ポイントを追加 (空きスペースに)"
msgid "Delete Point"
msgstr "点を削除"
msgid "Close Curve"
msgstr "曲線を閉じる"
msgid "Clear Points"
msgstr "ポイントをクリア"
msgid "Please Confirm..."
msgstr "確認"
msgid "Remove all curve points?"
msgstr "すべてのカーブポイントを削除しますか?"
msgid "Mirror Handle Angles"
msgstr "ミラーハンドル角度"
msgid "Mirror Handle Lengths"
msgstr "ミラーハンドルの長さ"
msgid "Curve Point #"
msgstr "カーブポイント #"
msgid "Handle In #"
msgstr "ハンドルIn #"
msgid "Handle Out #"
msgstr "ハンドルOut #"
msgid "Handle Tilt #"
msgstr "ハンドルTilt #"
msgid "Set Curve Point Position"
msgstr "カーブポイントの位置を設定"
msgid "Set Curve Out Position"
msgstr "曲線のOut-Controlの位置を指定"
msgid "Set Curve In Position"
msgstr "曲線のIn-Controlの位置を指定"
msgid "Set Curve Point Tilt"
msgstr "カーブポイントのTiltを設定"
msgid "Split Path"
msgstr "パスを分割"
msgid "Remove Path Point"
msgstr "パスのポイントを除去"
msgid "Reset Out-Control Point"
msgstr "Out-Controlポイントをリセット"
msgid "Reset In-Control Point"
msgstr "In-Controlポイントをリセット"
msgid "Reset Point Tilt"
msgstr "ポイントの傾きをリセット"
msgid "Shift+Click: Select multiple Points"
msgstr "Shift+クリック: 複数のポイントを選択"
msgid "Select Control Points"
msgstr "コントロールポイントを選択"
msgid "Shift+Click: Drag out Control Points"
msgstr "Shift+クリック: コントロールポイントをドラッグアウト"
msgid "Select Tilt Handles"
msgstr "傾きハンドルの選択"
msgid "Split Segment (in curve)"
msgstr "セグメントを分割する(曲線内)"
msgid "Move Joint"
msgstr "ジョイントを移動"
msgid "Plugin name cannot be blank."
msgstr "プラグイン名を空白にすることはできません。"
msgid "Subfolder name is not a valid folder name."
msgstr "サブフォルダ名は有効なフォルダ名ではありません。"
msgid "Subfolder cannot be one which already exists."
msgstr "サブフォルダーは、すでに存在するものにはできません。"
msgid "Script extension must match chosen language extension (.%s)."
msgstr ""
"スクリプトの拡張子は、選択した言語の拡張子 (.%s) と一致させる必要があります。"
msgid ""
"C# doesn't support activating the plugin on creation because the project must "
"be built first."
msgstr ""
"C#では、プロジェクトを最初にビルドする必要があるため、作成時にプラグインを有効"
"にすることはサポートされていません。"
msgid "Edit a Plugin"
msgstr "プラグインの編集"
msgid "Create a Plugin"
msgstr "プラグインの作成"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "Plugin Name:"
msgstr "プラグイン名:"
msgid "Required. This name will be displayed in the list of plugins."
msgstr "必須。この名前はプラグインのリストに表示されます。"
msgid "Subfolder:"
msgstr "サブフォルダー:"
msgid ""
"Optional. The folder name should generally use `snake_case` naming (avoid "
"spaces and special characters).\n"
"If left empty, the folder will be named after the plugin name converted to "
"`snake_case`."
msgstr ""
"任意。フォルダ名は一般的に `snake_case` を使用する必要があります(スペースや特"
"殊文字は避けてください)。\n"
"空のままだと、プラグイン名を `snake_case` に変換したものがフォルダ名になりま"
"す。"
msgid ""
"Optional. This description should be kept relatively short (up to 5 lines).\n"
"It will display when hovering the plugin in the list of plugins."
msgstr ""
"任意。この説明は比較的短くしてください(5行まで)。\n"
"プラグインのリストにカーソルを置いたときに表示されます。"
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
msgid "Optional. The author's username, full name, or organization name."
msgstr "任意。著者のユーザー名、フルネーム、または組織名。"
msgid ""
"Optional. A human-readable version identifier used for informational purposes "
"only."
msgstr "任意。情報提供のみを目的とした、人間が読めるバージョン識別子。"
msgid ""
"Required. The scripting language to use for the script.\n"
"Note that a plugin may use several languages at once by adding more scripts "
"to the plugin."
msgstr ""
"必須。スクリプトに使用するスクリプト言語。\n"
"プラグインにスクリプトを追加することで、一度に複数の言語を使うことができます。"
msgid "Script Name:"
msgstr "スクリプト名:"
msgid ""
"Optional. The path to the script (relative to the add-on folder). If left "
"empty, will default to \"plugin.gd\"."
msgstr ""
"任意。スクリプトへのパス(アドオンフォルダからの相対パス)。空の場合、デフォル"
"トは \"plugin.gd\" です。"
msgid "Activate now?"
msgstr "今すぐアクティブ化?"
msgid "Plugin name is valid."
msgstr "プラグイン名は有効です。"
msgid "Script extension is valid."
msgstr "スクリプト拡張は有効です。"
msgid "Subfolder name is valid."
msgstr "サブフォルダ名は有効です。"
msgid ""
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
msgstr "Polygon2DのskeletonプロパティがSkeleton2Dードを指していません"
msgid "Sync Bones"
msgstr "ボーンを同期"
msgid ""
"No texture in this polygon.\n"
"Set a texture to be able to edit UV."
msgstr ""
"このポリゴンにはテクスチャがありません。\n"
"UVを編集するにはテクスチャを設定します。"
msgid "Create UV Map"
msgstr "UVマップを生成"
msgid ""
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
"viewport."
msgstr "ポリゴン2Dには内部頂点があるため、ビューポートで編集できません。"
msgid "Create Polygon & UV"
msgstr "ポリゴンとUVを生成"
msgid "Create Internal Vertex"
msgstr "内部頂点を作成"
msgid "Remove Internal Vertex"
msgstr "内部頂点を除去"
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
msgstr "無効なポリゴン (3つの異なる頂点が必要です)"
msgid "Add Custom Polygon"
msgstr "カスタム ポリゴンを追加"
msgid "Remove Custom Polygon"
msgstr "カスタム ポリゴンを除去"
msgid "Transform UV Map"
msgstr "UVマップをトランスフォーム"
msgid "Transform Polygon"
msgstr "ポリゴンの変換"
msgid "Paint Bone Weights"
msgstr "ボーンウェイトをペイント"
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
msgstr "Polygon 2D UV エディターを開く。"
msgid "Polygon 2D UV Editor"
msgstr "Polygon 2D UV エディター"
msgid "UV"
msgstr "UV"
msgid "Points"
msgstr "点"
msgid "Polygons"
msgstr "ポリゴン"
msgid "Bones"
msgstr "ボーン"
msgid "Move Points"
msgstr "ポイントを移動"
msgid ": Rotate"
msgstr ": 回転"
msgid "Shift: Move All"
msgstr "Shift: すべて移動"
msgid "Shift: Scale"
msgstr "Shift: スケール"
msgid "Move Polygon"
msgstr "ポリゴンを移動"
msgid "Rotate Polygon"
msgstr "ポリゴンを回転"
msgid "Scale Polygon"
msgstr "ポリゴンの縮尺を変更"
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
msgstr "カスタムポリゴンを生成し、カスタムポリゴンの描画を有効にする。"
msgid ""
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is disabled."
msgstr ""
"カスタムポリゴンを削除する。他に残っていない場合、カスタムポリゴンの描画は無効"
"になります。"
msgid "Paint weights with specified intensity."
msgstr "指定した強度でウェイトをペイントします。"
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
msgstr "指定した強度でウェイトのペイントを解除します。"
msgid "Radius:"
msgstr "半径:"
msgid "Copy Polygon to UV"
msgstr "PolygonをUVにコピー"
msgid "Copy UV to Polygon"
msgstr "UVをPolygon2Dにコピー"
msgid "Clear UV"
msgstr "UVをクリア"
msgid "Grid Settings"
msgstr "スナップの設定"
msgid "Snap"
msgstr "スナップ"
msgid "Enable Snap"
msgstr "スナップを有効にする"
msgid "Show Grid"
msgstr "グリッドを表示"
msgid "Configure Grid:"
msgstr "グリッドの設定:"
msgid "Grid Offset X:"
msgstr "グリッドのオフセット X:"
msgid "Grid Offset Y:"
msgstr "グリッドのオフセット Y:"
msgid "Grid Step X:"
msgstr "グリッドのステップ X:"
msgid "Grid Step Y:"
msgstr "グリッドのステップ Y:"
msgid "Sync Bones to Polygon"
msgstr "ボーンをポリゴンに同期させる"
msgid "Create Polygon3D"
msgstr "Polygon3Dを生成"
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "エラー: リソースを読み込めませんでした!"
msgid "Add Resource"
msgstr "リソースを追加"
msgid "Rename Resource"
msgstr "リソース名を変更"
msgid "Delete Resource"
msgstr "リソースを削除"
msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr "リソースクリップボードが空です!"
msgid "Paste Resource"
msgstr "リソースの貼り付け"
msgid "Load Resource"
msgstr "リソースを読み込む"
msgid "Toggle ResourcePreloader Bottom Panel"
msgstr "リソースプリローダーの下部パネルの切り替え"
msgid "Path to AnimationMixer is invalid"
msgstr "AnimationMixer へのパスが無効です"
msgid ""
"AnimationMixer has no valid root node path, so unable to retrieve track names."
msgstr ""
"アニメーションミキサーに有効なルートノードのパスがないため、トラック名を取得で"
"きません。"
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr ""
"'%s' を開くことができません。ファイルが移動または削除された可能性があります。"
msgid "Close and save changes?"
msgstr "変更を保存して閉じますか?"
msgid "Error writing TextFile:"
msgstr "テキストファイルの書き込みエラー:"
msgid "Error saving file!"
msgstr "ファイルの保存エラー!"
msgid "Error while saving theme."
msgstr "テーマの保存中にエラーが発生しました。"
msgid "Error Saving"
msgstr "保存中にエラーが発生しました"
msgid "Error importing theme."
msgstr "テーマのインポート中にエラーが発生しました。"
msgid "Error Importing"
msgstr "インポート中にエラーが発生しました"
msgid "New Text File..."
msgstr "新規テキストファイル..."
msgid "Open File"
msgstr "ファイルを開く"
msgid "Could not load file at:"
msgstr "ファイルをロードできませんでした:"
msgid "Save File As..."
msgstr "名前を付けて保存..."
msgid "Can't obtain the script for reloading."
msgstr "リロード用のスクリプトを取得できません。"
msgid "Reload only takes effect on tool scripts."
msgstr "リロードはツールスクリプトにのみ有効です。"
msgid "Cannot run the edited file because it's not a script."
msgstr "スクリプトではないため、編集したファイルを実行できません。"
msgid "Cannot run the script because it contains errors, check the output log."
msgstr ""
"エラーが含まれているため、スクリプトを実行できません。出力ログを確認してくださ"
"い。"
msgid "Cannot run the script because it doesn't extend EditorScript."
msgstr "EditorScriptを拡張していないため、スクリプトを実行できません。"
msgid ""
"Cannot run the script because it's not a tool script (add the @tool "
"annotation at the top)."
msgstr ""
"ツールスクリプトでないため、スクリプトを実行できません(先頭に@toolアテーショ"
"ンを追加してください)。"
msgid "Cannot run the script because it's not a tool script."
msgstr "ツールスクリプトではないため、スクリプトを実行できません。"
msgid "Import Theme"
msgstr "テーマのインポート"
msgid "Error while saving theme"
msgstr "テーマの保存中にエラーが発生しました"
msgid "Error saving"
msgstr "保存エラー"
msgid "Save Theme As..."
msgstr "テーマを名前をつけて保存..."
msgid "Open '%s' in Godot online documentation."
msgstr "Godotのオンラインドキュメントで '%s' を開く。"
msgid "Open in Online Docs"
msgstr "オンラインドキュメントで開く"
msgid "Online Docs"
msgstr "オンラインドキュメント"
msgid "Open Godot online documentation."
msgstr "Godotのオンラインドキュメントを開く。"
msgid "Unsaved file."
msgstr "未保存のファイルです。"
msgid "%s Class Reference"
msgstr "%s クラスリファレンス"
msgid "Find Next"
msgstr "次を検索"
msgid "Find Previous"
msgstr "前を検索"
msgid "Filter Scripts"
msgstr "スクリプトを絞り込む"
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
msgstr "メソッドリストのアルファベット順ソートを切り替える。"
msgid "Sort"
msgstr "ソート"
msgid "Next Script"
msgstr "次のスクリプト"
msgid "Previous Script"
msgstr "前のスクリプト"
msgid "File"
msgstr "ファイル"
msgid "Open..."
msgstr "開く..."
msgid "Save All"
msgstr "すべて保存"
msgid "Soft Reload Tool Script"
msgstr "ツールスクリプトをソフトリロード"
msgid "Copy Script Path"
msgstr "スクリプトのパスをコピー"
msgid "History Previous"
msgstr "前の履歴"
msgid "History Next"
msgstr "次の履歴"
msgid "Import Theme..."
msgstr "テーマのインポート..."
msgid "Reload Theme"
msgstr "テーマを再読み込み"
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
msgid "Save Theme"
msgstr "テーマを保存"
msgid "Close All"
msgstr "すべて閉じる"
msgid "Close Docs"
msgstr "ドキュメントを閉じる"
msgid "Run"
msgstr "実行"
msgid "Search"
msgstr "検索"
msgid "Search the reference documentation."
msgstr "リファレンス文書を探す。"
msgid "Go to previous edited document."
msgstr "前の編集したドキュメントへ移動。"
msgid "Go to next edited document."
msgstr "次の編集したドキュメントへ移動。"
msgid "Make the script editor floating."
msgstr "スクリプトエディターをフローティングにします。"
msgid "Discard"
msgstr "破棄"
msgid "The following files are newer on disk."
msgstr "以下のファイルはより新しいものがディスク上に存在します。"
msgid "What action should be taken?:"
msgstr "どのアクションを実行しますか?:"
msgid "Search Results"
msgstr "検索結果"
msgid "Toggle Search Results Bottom Panel"
msgstr "検索結果の下部パネルの切り替え"
msgid "There are unsaved changes in the following built-in script(s):"
msgstr "以下の組み込みスクリプトに未保存の変更があります:"
msgid "Save changes to the following script(s) before quitting?"
msgstr "終了する前に、以下のスクリプトへの変更を保存しますか?"
msgid "Reopen Closed Script"
msgstr "閉じたスクリプトを再び開く"
msgid "Clear Recent Scripts"
msgstr "最近開いたスクリプトの履歴をクリア"
msgid "Uppercase"
msgstr "大文字"
msgid "Lowercase"
msgstr "小文字"
msgid "Capitalize"
msgstr "単語の先頭文字を大文字に"
msgid "Standard"
msgstr "標準"
msgid "Plain Text"
msgstr "プレーンテキスト"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
msgid "Connections to method:"
msgstr "メソッドへの接続:"
msgid "Source"
msgstr "ソース"
msgid "Target"
msgstr "ターゲット"
msgid "Error at (%d, %d):"
msgstr "(%d, %d)でエラー:"
msgid ""
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
msgstr ""
"メソッド'%s' (シグナル'%s'用) が見つかりません、これはノード'%s'からノー"
"ド'%s'へのシグナル用です。"
msgid "[Ignore]"
msgstr "[無視]"
msgid "Line %d (%s):"
msgstr "行 %d (%s):"
msgid "Line %d:"
msgstr "行番号 %d:"
msgid "Go to Function"
msgstr "関数に移動"
msgid ""
"The resource does not have a valid path because it has not been saved.\n"
"Please save the scene or resource that contains this resource and try again."
msgstr ""
"リソースが保存されていないため、有効なパスがありません。\n"
"このリソースを含むシーンまたはリソースを保存して、もう一度やり直してください。"
msgid "Preloading internal resources is not supported."
msgstr "内部リソースのプリロードはサポートされていません。"
msgid "Can't drop nodes without an open scene."
msgstr "シーンが開いていないとノードをドロップできません。"
msgid "Can't drop nodes because script '%s' does not inherit Node."
msgstr ""
"スクリプト '%s' はノードを継承していないため、ノードに(ドラッグ&)ドロップする"
"ことができません。"
msgid "Lookup Symbol"
msgstr "シンボルを検索"
msgid "Pick Color"
msgstr "色を取得"
msgid "Line"
msgstr "ライン"
msgid "Folding"
msgstr "折りたたみ"
msgid "Convert Case"
msgstr "大文字と小文字を変換"
msgid "Syntax Highlighter"
msgstr "シンタックスハイライト"
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
msgid "Go To"
msgstr "参照"
msgid "Delete Line"
msgstr "行を削除"
msgid "Unindent"
msgstr "インデント解除"
msgid "Toggle Comment"
msgstr "コメントアウト / 解除"
msgid "Fold/Unfold Line"
msgstr "行を折りたたむ / 展開"
msgid "Fold All Lines"
msgstr "すべての行を折りたたむ"
msgid "Create Code Region"
msgstr "コード領域を作成"
msgid "Unfold All Lines"
msgstr "すべての行を展開"
msgid "Duplicate Selection"
msgstr "選択範囲を複製"
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "行を複製"
msgid "Evaluate Selection"
msgstr "選択範囲を評価"
msgid "Toggle Word Wrap"
msgstr "行の折り返しの切り替え"
msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "末尾の空白を取り除く"
msgid "Trim Final Newlines"
msgstr "最後の改行をトリミングする"
msgid "Convert Indent to Spaces"
msgstr "インデントをスペースに変換"
msgid "Convert Indent to Tabs"
msgstr "インデントをタブに変換"
msgid "Auto Indent"
msgstr "自動インデント"
msgid "Find in Files..."
msgstr "複数ファイル内を検索..."
msgid "Replace in Files..."
msgstr "複数ファイル内で置換..."
msgid "Contextual Help"
msgstr "コンテキスト ヘルプ"
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "ブックマークをつける / 外す"
msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "次のブックマークに移動"
msgid "Go to Previous Bookmark"
msgstr "前のブックマークに移動"
msgid "Remove All Bookmarks"
msgstr "すべてのブックマークを削除"
msgid "Go to Function..."
msgstr "関数に移動..."
msgid "Go to Line..."
msgstr "行に移動..."
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "ブレークポイントをつける / 外す"
msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "すべてのブレークポイントを消去"
msgid "Go to Next Breakpoint"
msgstr "次のブレークポイントに移動"
msgid "Go to Previous Breakpoint"
msgstr "前のブレークポイントに移動"
msgid "Save changes to the following shaders(s) before quitting?"
msgstr "終了する前に、以下のシェーダーへの変更を保存しますか?"
msgid "There are unsaved changes in the following built-in shaders(s):"
msgstr "以下の組み込みシェーダに未保存の変更があります:"
msgid "Shader Editor"
msgstr "シェーダーエディター"
msgid "New Shader Include..."
msgstr "新規シェーダーインクルード…"
msgid "Load Shader File..."
msgstr "シェーダーファイルを読み込む…"
msgid "Load Shader Include File..."
msgstr "シェーダーインクルードファイルを読み込む…"
msgid "Save File"
msgstr "ファイルを保存"
msgid "Open File in Inspector"
msgstr "インスペクターでファイルを開く"
msgid "Close File"
msgstr "ファイルを閉じる"
msgid "Make the shader editor floating."
msgstr "シェーダーエディタをフローティングにします。"
msgid "Toggle Shader Editor Bottom Panel"
msgstr "シェーダーエディタの下部パネルを切り替え"
msgid "No valid shader stages found."
msgstr "有効なシェーダー ステージが見つかりません。"
msgid "Shader stage compiled without errors."
msgstr "シェーダー ステージはエラーなくコンパイルされました。"
msgid ""
"File structure for '%s' contains unrecoverable errors:\n"
"\n"
msgstr ""
"'%s' のファイル構造に回復不能なエラーが含まれています:\n"
"\n"
msgid "ShaderFile"
msgstr "シェーダーファイル"
msgid "Toggle ShaderFile Bottom Panel"
msgstr "シェーダーファイルの下部パネルを切り替え"
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
msgstr "このskeletonにはボーンがありません。子Bone2Dードを追加してください。"
msgid "Set Rest Pose to Bones"
msgstr "ボーンへレストポーズを設定する"
msgid "Create Rest Pose from Bones"
msgstr "ボーンからレストポーズを作成"
msgid "Skeleton2D"
msgstr "Skeleton2D"
msgid "Reset to Rest Pose"
msgstr "レストポーズへリセット"
msgid "Overwrite Rest Pose"
msgstr "レストポーズを上書き"
msgid "Set Bone Transform"
msgstr "ボーン トランスフォームの設定"
msgid "Set Bone Rest"
msgstr "ボーンのレストを設定"
msgid "Cannot create a physical skeleton for a Skeleton3D node with no bones."
msgstr "ボーンのない Skeleton3D ノードに対して物理スケルトンを作成できません。"
msgid "Create physical bones"
msgstr "物理ボーンを作成する"
msgid "Cannot export a SkeletonProfile for a Skeleton3D node with no bones."
msgstr ""
"ボーンのない Skeleton3D ノードの SkeletonProfile をエクスポートできません。"
msgid "Export Skeleton Profile As..."
msgstr "スケルトンプロファイルをエクスポート..."
msgid "Set Bone Parentage"
msgstr "ボーンの親子関係を設定"
msgid "Skeleton3D"
msgstr "Skeleton3D"
msgid "Reset All Bone Poses"
msgstr "すべてのボーン ポーズをリセット"
msgid "Reset Selected Poses"
msgstr "選択したポーズをリセット"
msgid "Apply All Poses to Rests"
msgstr "すべてのポーズをレストに適用"
msgid "Apply Selected Poses to Rests"
msgstr "選択したポーズをレストに適用"
msgid "Create Physical Skeleton"
msgstr "物理スケルトンを作成"
msgid "Export Skeleton Profile"
msgstr "スケルトン プロファイルのエクスポート"
msgid ""
"Edit Mode\n"
"Show buttons on joints."
msgstr ""
"編集モード\n"
"関節にボタンを表示します。"
msgid "Insert Key (All Bones)"
msgstr "キーの挿入(全てのボーン)"
msgid "Bone Transform"
msgstr "ボーントランスフォーム"
msgid "Play IK"
msgstr "IKを再生"
msgid "Create MeshInstance2D"
msgstr "MeshInstance2D を作成"
msgid "MeshInstance2D Preview"
msgstr "MeshInstance2D プレビュー"
msgid "Create Polygon2D"
msgstr "Polygon2Dを作成"
msgid "Polygon2D Preview"
msgstr "Polygon2D プレビュー"
msgid "Create CollisionPolygon2D"
msgstr "CollisionPolygon2Dを作成"
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
msgstr "CollisionPolygon2D プレビュー"
msgid "Create LightOccluder2D"
msgstr "LightOccluder2Dを作成"
msgid "LightOccluder2D Preview"
msgstr "LightOccluder2D プレビュー"
msgid "Can't convert a sprite from a foreign scene."
msgstr "外部シーンからのスプライトを変換できません。"
msgid "Can't convert an empty sprite to mesh."
msgstr "空のスプライトをメッシュに変換できません。"
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
msgstr "ジオメトリが無効です。メッシュに置き換えることはできません。"
msgid "Convert to MeshInstance2D"
msgstr "MeshInstance2Dに変換する"
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
msgstr "ジオメトリが無効です。ポリゴンを作成できません。"
msgid "Convert to Polygon2D"
msgstr "Polygon2Dに変換する"
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
msgstr "ジオメトリが無効です。コリジョンポリゴンを作成できません。"
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
msgstr "CollisionPolygon2Dの兄弟を作成"
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
msgstr "ジオメトリが無効です。ライトオクールダーを作成できません。"
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
msgstr "LightOccluder2Dの兄弟を作成"
msgid "Sprite2D"
msgstr "Sprite2D"
msgid "Simplification:"
msgstr "簡略化:"
msgid "Shrink (Pixels):"
msgstr "縮小 (ピクセル):"
msgid "Grow (Pixels):"
msgstr "拡大(ピクセル):"
msgid "Update Preview"
msgstr "プレビューを更新"
msgid "Settings:"
msgstr "設定:"
msgid "No Frames Selected"
msgstr "フレームが選択されていません"
msgid "Add %d Frame(s)"
msgstr "%dフレームを追加"
msgid "Add Frame"
msgstr "フレームを追加"
msgid "Unable to load images"
msgstr "画像を読み込めませんでした:"
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
msgstr "エラー:フレームリソースを読み込めませんでした!"
msgid "Paste Frame(s)"
msgstr "フレームを貼り付け"
msgid "Paste Texture"
msgstr "テクスチャを貼り付け"
msgid "Add Empty"
msgstr "空を追加"
msgid "Move Frame"
msgstr "フレームの移動"
msgid "Delete Animation?"
msgstr "アニメーションを削除しますか?"
msgid "Change Animation FPS"
msgstr "アニメーションのFPSを変更"
msgid "Set Frame Duration"
msgstr "フレーム間隔を設定"
msgid "(empty)"
msgstr "(空)"
msgid "Animations:"
msgstr "アニメーション:"
msgid "Animation Speed"
msgstr "アニメーション速度"
msgid "Filter Animations"
msgstr "アニメーションをフィルタ"
msgid "Delete Animation"
msgstr "アニメーションを削除しますか?"
msgid "This resource does not have any animations."
msgstr "このリソースにはアニメーションはありません。"
msgid "Animation Frames:"
msgstr "アニメーション フレーム:"
msgid "Frame Duration:"
msgstr "フレーム持続時間:"
msgid "Zoom Reset"
msgstr "ズームをリセット"
msgid "Add frame from file"
msgstr "ファイルからフレームを追加"
msgid "Add frames from sprite sheet"
msgstr "スプライトシートからフレームを追加する"
msgid "Delete Frame"
msgstr "フレームを削除"
msgid "Copy Frame(s)"
msgstr "フレームをコピー"
msgid "Insert Empty (Before Selected)"
msgstr "空白を挿入(選択範囲の前)"
msgid "Insert Empty (After Selected)"
msgstr "空白を挿入(選択範囲の後)"
msgid "Move Frame Left"
msgstr "フレームを左に移動"
msgid "Move Frame Right"
msgstr "フレームを右に移動"
msgid "Select Frames"
msgstr "フレームを選択"
msgid "Frame Order"
msgstr "フレームオーダー"
msgid "As Selected"
msgstr "選択中で"
msgid "By Row"
msgstr "行別"
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
msgstr "左から右へ、上から下へ"
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
msgstr "左から右へ、下から上へ"
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
msgstr "右から左へ、上から下へ"
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
msgstr "右から左へ、下から上へ"
msgid "By Column"
msgstr "列別"
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
msgstr "上から下、左から右"
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
msgstr "上から下、右から左"
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
msgstr "下から上、左から右"
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
msgstr "下から上、右から左"
msgid "Select None"
msgstr "Noneを選択"
msgid "Toggle Settings Panel"
msgstr "設定パネルを切り替え"
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
msgid "Separation"
msgstr "分離"
msgid "Offset"
msgstr "オフセット"
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
msgstr "スプライトシートからフレームを作成"
msgid "SpriteFrames"
msgstr "スプライトフレーム"
msgid "Toggle SpriteFrames Bottom Panel"
msgstr "スプライトフレームの下部パネルを切り替え"
msgid "Warnings should be fixed to prevent errors."
msgstr "エラーを防ぐために警告を修正する必要があります。"
msgid ""
"This shader has been modified on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"このシェーダーはディスク上で修正されています。\n"
"どうしますか?"
msgid "Reload"
msgstr "再読み込み"
msgid "Resave"
msgstr "再保存"
msgid "%s Mipmaps"
msgstr "%s ミップマップ"
msgid "Memory: %s"
msgstr "メモリ: %s"
msgid "No Mipmaps"
msgstr "ミップマップ無し"
msgid "Set Region Rect"
msgstr "領域 Rect を設定"
msgid "Set Margin"
msgstr "マージンを設定する"
msgid "Region Editor"
msgstr "領域エディター"
msgid "Snap Mode:"
msgstr "Snapモード:"
msgid "Pixel Snap"
msgstr "ピクセルスナップ"
msgid "Grid Snap"
msgstr "グリッドスナップ"
msgid "Auto Slice"
msgstr "自動スライス"
msgid "Step:"
msgstr "ステップ:"
msgid "Separation:"
msgstr "分離:"
msgid "Edit Region"
msgstr "領域を編集"
msgid "Styleboxes"
msgstr "StyleBox"
msgid "1 color"
msgid_plural "{num} colors"
msgstr[0] "{num}色"
msgid "No colors found."
msgstr "カラーが見つかりませんでした。"
msgid "1 constant"
msgid_plural "{num} constants"
msgstr[0] "[num] 定数"
msgid "No constants found."
msgstr "定数が見つかりませんでした。"
msgid "1 font"
msgid_plural "{num} fonts"
msgstr[0] "{num} フォント"
msgid "No fonts found."
msgstr "フォントが見つかりませんでした。"
msgid "1 font size"
msgid_plural "{num} font sizes"
msgstr[0] "[num] フォントサイズ"
msgid "No font sizes found."
msgstr "フォントサイズが見つかりませんでした。"
msgid "1 icon"
msgid_plural "{num} icons"
msgstr[0] "{num} アイコン"
msgid "No icons found."
msgstr "アイコンが見つかりませんでした。"
msgid "1 stylebox"
msgid_plural "{num} styleboxes"
msgstr[0] "[num] StyleBox"
msgid "No styleboxes found."
msgstr "StyleBoxが見つかりませんでした。"
msgid "{num} currently selected"
msgid_plural "{num} currently selected"
msgstr[0] "{num} 個 選択中"
msgid "Nothing was selected for the import."
msgstr "インポート用に何も選択されていません。"
msgid "Importing Theme Items"
msgstr "テーマアイテムをインポート中"
msgid "Importing items {n}/{n}"
msgstr "アイテムをインポート中 {n}/{n}"
msgid "Updating the editor"
msgstr "エディターをアップデート中"
msgid "Finalizing"
msgstr "終了処理中"
msgid "Import Theme Items"
msgstr "テーマアイテムをインポート"
msgid "Filter Items"
msgstr "アイテムをフィルタ"
msgid "With Data"
msgstr "データ付"
msgid "Select by data type:"
msgstr "データのタイプから選択:"
msgid "Select all visible color items."
msgstr "表示中のすべてのカラーアイテムを選択する。"
msgid "Select all visible color items and their data."
msgstr "表示中のすべてのカラーアイテムとそのデータを選択する。"
msgid "Deselect all visible color items."
msgstr "表示中のすべてのカラーアイテムを選択解除する。"
msgid "Select all visible constant items."
msgstr "表示中のすべての定数アイテムを選択する。"
msgid "Select all visible constant items and their data."
msgstr "表示中のすべての定数アイテムとそのデータを選択する。"
msgid "Deselect all visible constant items."
msgstr "表示中のすべての定数アイテムを選択解除する。"
msgid "Select all visible font items."
msgstr "表示中のすべてのフォントアイテムを選択する。"
msgid "Select all visible font items and their data."
msgstr "表示中のすべてのフォントアイテムとそのデータを選択する。"
msgid "Deselect all visible font items."
msgstr "表示中のすべてのフォントアイテムを選択解除する。"
msgid "Font sizes"
msgstr "フォントサイズ"
msgid "Select all visible font size items."
msgstr "表示中のすべてのフォントサイズアイテムを選択する。"
msgid "Select all visible font size items and their data."
msgstr "表示中のすべてのフォントサイズアイテムとそのデータを選択する。"
msgid "Deselect all visible font size items."
msgstr "表示中のすべてのフォントサイズアイテムを選択解除する。"
msgid "Select all visible icon items."
msgstr "表示中のすべてのアイコンアイテムを選択する。"
msgid "Select all visible icon items and their data."
msgstr "表示中のすべてのアイコンアイテムとそのデータを選択する。"
msgid "Deselect all visible icon items."
msgstr "表示中のすべてのアイコンアイテムを選択解除する。"
msgid "Select all visible stylebox items."
msgstr "表示中のすべての StyleBox アイテムを選択する。"
msgid "Select all visible stylebox items and their data."
msgstr "表示中のすべての StyleBox アイテムとそのデータを選択する。"
msgid "Deselect all visible stylebox items."
msgstr "表示中のすべての StyleBox アイテムを選択解除する。"
msgid ""
"Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme "
"resource."
msgstr ""
"注意: アイコンデータを追加するとテーマリソースのサイズが大幅に増加する可能性が"
"あります。"
msgid "Collapse types."
msgstr "タイプを折りたたむ。"
msgid "Expand types."
msgstr "タイプを展開。"
msgid "Select all Theme items."
msgstr "すべてのテーマアイテムを選択する。"
msgid "Select With Data"
msgstr "データ付きで選択"
msgid "Select all Theme items with item data."
msgstr "すべてのテーマアイテムを、アイテムのデータ付きで選択する。"
msgid "Deselect All"
msgstr "すべて選択解除"
msgid "Deselect all Theme items."
msgstr "すべてのテーマアイテムの選択を解除する。"
msgid "Import Selected"
msgstr "選択されたものをインポート"
msgid ""
"Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon closing "
"this window.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"アイテムのインポート タブでアイテムが選択されています。ウィンドウを閉じると選"
"択は失われます。\n"
"それでも閉じますか?"
msgid "Remove Type"
msgstr "タイプを削除"
msgid ""
"Select a theme type from the list to edit its items.\n"
"You can add a custom type or import a type with its items from another theme."
msgstr ""
"リストからテーマタイプを選択して、そのアイテムを編集できます。\n"
"カスタムタイプを追加したり、他のテーマからタイプとそのアイテムをインポートでき"
"ます。"
msgid "Remove All Color Items"
msgstr "すべてのカラーアイテムを除去"
msgid "Rename Item"
msgstr "アイテム名を変更"
msgid "Remove All Constant Items"
msgstr "すべての定数アイテムを除去"
msgid "Remove All Font Items"
msgstr "すべてのフォントアイテムを除去"
msgid "Remove All Font Size Items"
msgstr "すべてのフォントサイズアイテムを除去"
msgid "Remove All Icon Items"
msgstr "すべてのアイコンアイテムを除去"
msgid "Remove All StyleBox Items"
msgstr "すべての StyleBox アイテムを除去"
msgid ""
"This theme type is empty.\n"
"Add more items to it manually or by importing from another theme."
msgstr ""
"このテーマタイプは空です。\n"
"手動もしくは他のテーマからインポートして、アイテムを追加してください。"
msgid "Remove Theme Item"
msgstr "テーマアイテムを除去"
msgid "Add Theme Type"
msgstr "テーマタイプを追加"
msgid "Create Theme Item"
msgstr "テーマアイテムを作成"
msgid "Remove Theme Type"
msgstr "テーマタイプを削除"
msgid "Remove Data Type Items From Theme"
msgstr "テーマからデータ型アイテムを除去"
msgid "Remove Class Items From Theme"
msgstr "テーマからクラスアイテムを除去"
msgid "Remove Custom Items From Theme"
msgstr "テーマからカスタムアイテムを除去"
msgid "Remove All Items From Theme"
msgstr "テーマからすべてのアイテムを除去"
msgid "Add Color Item"
msgstr "カラーアイテムの追加"
msgid "Add Constant Item"
msgstr "定数アイテムの追加"
msgid "Add Font Item"
msgstr "フォントアイテムの追加"
msgid "Add Font Size Item"
msgstr "フォントサイズアイテムを追加"
msgid "Add Icon Item"
msgstr "アイコンアイテムの追加"
msgid "Add Stylebox Item"
msgstr "StyleBox アイテムの追加"
msgid "Rename Color Item"
msgstr "カラーアイテム名の変更"
msgid "Rename Constant Item"
msgstr "定数アイテム名の変更"
msgid "Rename Font Item"
msgstr "フォントアイテム名の変更"
msgid "Rename Font Size Item"
msgstr "フォントサイズアイテム名の変更"
msgid "Rename Icon Item"
msgstr "アイコンアイテム名の変更"
msgid "Rename Stylebox Item"
msgstr "StyleBox アイテム名の変更"
msgid "Rename Theme Item"
msgstr "テーマアイテム名の変更"
msgid "Invalid file, not a Theme resource."
msgstr "無効なファイルです。テーマリソースではありません。"
msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource."
msgstr "無効なファイルです。編集済みのテーマリソースと同じです。"
msgid "Manage Theme Items"
msgstr "テーマアイテムの管理"
msgid "Edit Items"
msgstr "アイテムを編集"
msgid "Types:"
msgstr "型:"
msgid "Add Type:"
msgstr "型を追加:"
msgid "Add Item:"
msgstr "アイテムを追加:"
msgid "Add StyleBox Item"
msgstr "StyleBox アイテムの追加"
msgid "Remove Items:"
msgstr "アイテムを除去:"
msgid "Remove Class Items"
msgstr "クラスアイテムを除去"
msgid "Remove Custom Items"
msgstr "カスタムアイテムを除去"
msgid "Remove All Items"
msgstr "すべてのアイテムを除去"
msgid "Add Theme Item"
msgstr "テーマアイテムを追加"
msgid "Old Name:"
msgstr "旧名:"
msgid "Import Items"
msgstr "アイテムのインポート"
msgid "Default Theme"
msgstr "デフォルトのテーマ"
msgid "Editor Theme"
msgstr "エディターのテーマ"
msgid "Select Another Theme Resource:"
msgstr "他のテーマリソースの選択:"
msgid "Theme Resource"
msgstr "テーマリソース"
msgid "Another Theme"
msgstr "他のテーマ"
msgid "Filter the list of types or create a new custom type:"
msgstr "タイプのリストをフィルタするか新規カスタムタイプを作成する:"
msgid "Available Node-based types:"
msgstr "利用可能な Node ベースのタイプ:"
msgid "Type name is empty!"
msgstr "タイプ名が空です!"
msgid "Are you sure you want to create an empty type?"
msgstr "空のタイプを作成しますか?"
msgid "Confirm Item Rename"
msgstr "アイテム名変更の確認"
msgid "Cancel Item Rename"
msgstr "アイテム名変更をキャンセル"
msgid "Override Item"
msgstr "アイテムを上書き"
msgid "Unpin this StyleBox as a main style."
msgstr "このStyleBoxをメインスタイルから固定解除します。"
msgid ""
"Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the "
"same properties in all other StyleBoxes of this type."
msgstr ""
"このStyleBoxをメインスタイルに固定します。そのプロパティを編集すると、他すべて"
"のこのタイプのStyleBoxで同じプロパティが更新されます。"
msgid "Add Item Type"
msgstr "アイテムのタイプを追加"
msgid "Add Type"
msgstr "タイプを追加"
msgid "Override All Default Theme Items"
msgstr "すべてのデフォルトのテーマアイテムを上書き"
msgid "Override Theme Item"
msgstr "テーマアイテムを上書き"
msgid "Set Color Item in Theme"
msgstr "テーマにカラーアイテムを設定"
msgid "Set Constant Item in Theme"
msgstr "テーマに定数アイテムを設定"
msgid "Set Font Size Item in Theme"
msgstr "テーマにフォントサイズアイテムを設定"
msgid "Set Font Item in Theme"
msgstr "テーマにフォントアイテムを設定"
msgid "Set Icon Item in Theme"
msgstr "テーマにアイコンアイテムを設定"
msgid "Set Stylebox Item in Theme"
msgstr "テーマに StyleBox アイテムを設定"
msgid "Pin Stylebox"
msgstr "スタイルボックスを固定"
msgid "Unpin Stylebox"
msgstr "スタイルボックスの固定を解除"
msgid "Set Theme Type Variation"
msgstr "テーマタイプのバリエーションを設定"
msgid "Set Variation Base Type"
msgstr "バリエーションのベースタイプを設定"
msgid "Set Base Type"
msgstr "基底型を設定"
msgid "Add a type from a list of available types or create a new one."
msgstr "利用可能なタイプのリストからタイプを追加するか、新規に作成します。"
msgid "Show Default"
msgstr "デフォルトを表示"
msgid "Show default type items alongside items that have been overridden."
msgstr ""
"デフォルトタイプのアイテムを、オーバーライドされたアイテムと一緒に表示する。"
msgid "Override All"
msgstr "すべて上書き"
msgid "Override all default type items."
msgstr "すべてのデフォルトタイプのアイテムをオーバーライドする。"
msgid "Base Type"
msgstr "基底型"
msgid "Select the variation base type from a list of available types."
msgstr "使用可能なタイプのリストからバリエーションのベースタイプを選択。"
msgid ""
"A type associated with a built-in class cannot be marked as a variation of "
"another type."
msgstr ""
"組み込みクラスに関連付けられた型は、別の型のバリエーションとしてマークすること"
"はできません。"
msgid "Theme:"
msgstr "テーマ:"
msgid "Manage Items..."
msgstr "アイテムを管理..."
msgid "Add, remove, organize and import Theme items."
msgstr "テーマアイテムの追加、削除、整理、インポートをする。"
msgid "Add Preview"
msgstr "プレビューを追加"
msgid "Default Preview"
msgstr "デフォルトのプレビュー"
msgid "Select UI Scene:"
msgstr "UIシーンの選択:"
msgid "Toggle Theme Bottom Panel"
msgstr "テーマの下部パネルを切り替え"
msgid ""
"Toggle the control picker, allowing to visually select control types for edit."
msgstr ""
"コントロールピッカーを切り替えて、コントロールタイプを視覚的に選択して編集でき"
"るようにします。"
msgid "Toggle Button"
msgstr "切り替えボタン"
msgid "Disabled Button"
msgstr "無効なボタン"
msgid "Item"
msgstr "アイテム"
msgid "Disabled Item"
msgstr "アイテムを無効にする"
msgid "Check Item"
msgstr "アイテムをチェック"
msgid "Checked Item"
msgstr "チェック済みアイテム"
msgid "Radio Item"
msgstr "ラジオ アイテム"
msgid "Checked Radio Item"
msgstr "チェック済みラジオ アイテム"
msgid "Named Separator"
msgstr "名前付きセパレーター"
msgid "Submenu"
msgstr "サブメニュー"
msgid "Subitem 1"
msgstr "サブアイテム 1"
msgid "Subitem 2"
msgstr "サブアイテム 2"
msgid "Has"
msgstr "Has"
msgid "Many"
msgstr "Many"
msgid "Disabled LineEdit"
msgstr "無効な LineEdit"
msgid "Tab 1"
msgstr "タブ1"
msgid "Tab 2"
msgstr "タブ2"
msgid "Tab 3"
msgstr "タブ3"
msgid "Editable Item"
msgstr "編集可能なアイテム"
msgid "Subtree"
msgstr "サブツリー"
msgid "Has,Many,Options"
msgstr "Has,Many,Options"
msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed."
msgstr ""
"無効なパスです。おそらくPackedSceneリソースは移動または削除されています。"
msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root."
msgstr "無効な PackedScene リソースです。ルートには Control ノードが必要です。"
msgid "Invalid file, not a PackedScene resource."
msgstr "無効なファイルです。PackedScene のリソースではありません。"
msgid "Reload the scene to reflect its most actual state."
msgstr "最も実際の状態を反映させるためにシーンをリロードします。"
msgid "Merge TileSetAtlasSource"
msgstr "TileSetAtlasSource のマージ"
msgid "%s (ID: %d)"
msgstr "%s (ID: %d)"
msgid "Atlas Merging"
msgstr "アトラスのマージ"
msgid "Merge (Keep original Atlases)"
msgstr "マージ (元のアトラスを保持)"
msgid "Merge"
msgstr "マージ"
msgid "Next Line After Column"
msgstr "列の次の行"
msgid "Please select two atlases or more."
msgstr "2つ以上のアトラスを選択してください。"
msgid ""
"Source: %d\n"
"Atlas coordinates: %s\n"
"Alternative: 0"
msgstr ""
"ソース: %d\n"
"アトラス座標: %s\n"
"代替: 0"
msgid ""
"Source: %d\n"
"Atlas coordinates: %s\n"
"Alternative: %d"
msgstr ""
"ソース: %d\n"
"アトラス座標: %s\n"
"代替: %d"
msgid ""
"The selected atlas source has no valid texture. Assign a texture in the "
"TileSet bottom tab."
msgstr ""
"選択されたアトラスソースに有効なテクスチャがありません。TileSet 下部タブでテク"
"スチャを割り当ててください。"
msgid "Base Tiles"
msgstr "ベース タイル"
msgid "Alternative Tiles"
msgstr "代替タイル"
msgid "Reset Polygons"
msgstr "ポリゴンをリセット"
msgid "Clear Polygons"
msgstr "ポリゴンをクリア"
msgid "Rotate Polygons Right"
msgstr "ポリゴンを右に回転"
msgid "Rotate Polygons Left"
msgstr "ポリゴンを左に回転"
msgid "Flip Polygons Horizontally"
msgstr "ポリゴンを水平方向に反転"
msgid "Flip Polygons Vertically"
msgstr "ポリゴンを垂直方向に反転"
msgid "Edit Polygons"
msgstr "ポリゴンを編集"
msgid "Expand editor"
msgstr "エディターを展開する"
msgid "Add polygon tool"
msgstr "ポリゴンツールを追加"
msgid "Edit points tool"
msgstr "ポイントツールの編集"
msgid "Delete points tool"
msgstr "ポイントツールの削除"
msgid "Reset to default tile shape"
msgstr "デフォルトのタイル形状に戻す"
msgid "Rotate Right"
msgstr "右に回転"
msgid "Rotate Left"
msgstr "左に回転"
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "左右反転"
msgid "Flip Vertically"
msgstr "上下反転"
msgid "Disable Snap"
msgstr "スナップを無効にする"
msgid "Half-Pixel Snap"
msgstr "半ピクセルスナップ"
msgid "Painting Tiles Property"
msgstr "タイルプロパティをペイント"
msgid "Painting:"
msgstr "ペイント設定:"
msgid "No terrains"
msgstr "地形なし"
msgid "No terrain"
msgstr "地形なし"
msgid "Painting Terrain Set"
msgstr "地形セットをペイント"
msgid "Painting Terrain"
msgstr "地形を塗る"
msgid "Can't transform scene tiles."
msgstr "シーンタイルの変形ができません。"
msgid "Can't rotate patterns when using non-square tile grid."
msgstr ""
"正方形以外のタイルグリッドを使用している場合、パターンを回転できません。"
msgid "No Texture Atlas Source (ID: %d)"
msgstr "テクスチャ アトラス ソースなし (ID: %d)"
msgid "Scene Collection Source (ID: %d)"
msgstr "シーン コレクション ソース (ID: %d)"
msgid "Empty Scene Collection Source (ID: %d)"
msgstr "空のシーンコレクションソース (ID: %d)"
msgid "Unknown Type Source (ID: %d)"
msgstr "不明な型のソース (ID: %d)"
msgid "Add TileSet pattern"
msgstr "TileSet パターンを追加"
msgid "Remove TileSet patterns"
msgstr "TileSet パターンを削除"
msgid "Index: %d"
msgstr "インデックス: %d"
msgid "Tile with Invalid Scene"
msgstr "無効なシーンのタイル"
msgid ""
"The selected scene collection source has no scenes. Add scenes in the TileSet "
"bottom tab."
msgstr ""
"選択されたシーンコレクションソースにはシーンがありません。TileSet下部タブで"
"シーンを追加してください。"
msgid "Delete tiles"
msgstr "タイルを削除"
msgid "Drawing Rect:"
msgstr "長方形を描く:"
msgid "Change selection"
msgstr "選択範囲を変更"
msgid "Move tiles"
msgstr "タイルを移動"
msgid "Paint tiles"
msgstr "タイルをペイント"
msgid "Paste tiles"
msgstr "タイルを貼り付け"
msgid "Selection"
msgstr "選択範囲"
msgid "Shift: Draw line."
msgstr "Shift: 線を描画。"
msgid "Shift: Draw rectangle."
msgstr "Shift: 四角形を描画。"
msgid "Alternatively hold %s with other tools to pick tile."
msgstr "または、%s キーを押しながら他のツールを使用してタイルを選びます。"
msgid "Alternatively use RMB to erase tiles."
msgstr "または、RMB を使用してタイルを消去します。"
msgid "Rotate Tile Left"
msgstr "タイルを左に回転"
msgid "Rotate Tile Right"
msgstr "タイルを右に回転"
msgid "Flip Tile Horizontally"
msgstr "タイルを左右反転"
msgid "Flip Tile Vertically"
msgstr "タイルを上下反転"
msgid "Contiguous"
msgstr "隣接"
msgid "Place Random Tile"
msgstr "ランダムタイルを配置"
msgid ""
"Modifies the chance of painting nothing instead of a randomly selected tile."
msgstr "ランダムに選ばれたタイルの代わりに何も描かない確率を変更します。"
msgid "Scattering:"
msgstr "拡散:"
msgid "Tiles"
msgstr "タイル"
msgid ""
"This TileMap's TileSet has no source configured. Go to the TileSet bottom "
"panel to add one."
msgstr ""
"このTileMapのTileSetにはソースが設定されていません。TileSetの下部タブで追加し"
"てください。"
msgid "Sort sources"
msgstr "ソースの並べ替え"
msgid "Sort by ID (Ascending)"
msgstr "ID (昇順) で並び替え"
msgid "Sort by ID (Descending)"
msgstr "ID (降順) で並び替え"
msgid "Invalid source selected."
msgstr "選択したソースが無効です。"
msgid "Patterns"
msgstr "パターン"
msgid "Drag and drop or paste a TileMap selection here to store a pattern."
msgstr ""
"TileMap の選択範囲をここにドラッグ アンド ドロップするか貼り付けて、パターンを"
"保存します。"
msgid "Paint terrain"
msgstr "地形を塗る"
msgid "Matches Corners and Sides"
msgstr "角と側面にマッチさせる"
msgid "Matches Corners Only"
msgstr "角にのみマッチさせる"
msgid "Matches Sides Only"
msgstr "側面にのみマッチさせる"
msgid "Terrain Set %d (%s)"
msgstr "地形セット %d (%s)"
msgid ""
"Connect mode: paints a terrain, then connects it with the surrounding tiles "
"with the same terrain."
msgstr ""
"コネクトモード:地形をペイントし、同じ地形がある周囲のタイルと接続します。"
msgid ""
"Path mode: paints a terrain, then connects it to the previous tile painted "
"within the same stroke."
msgstr ""
"パス モード: 地形をペイントし、同じストローク内でペイントされた前のタイルに接"
"続します。"
msgid "Terrains"
msgstr "地形"
msgid "No Layers"
msgstr "レイヤーなし"
msgid "Replace Tiles with Proxies"
msgstr "タイルをプロキシに置き換える"
msgid "Can't edit multiple layers at once."
msgstr "一度に複数のレイヤーの編集はできません。"
msgid "The selected TileMap has no layer to edit."
msgstr "選択されたTileMapには編集するレイヤーがありません。"
msgid "The edited layer is disabled or invisible"
msgstr "編集されたレイヤーは無効化または不可視化されています"
msgid "Select Next Tile Map Layer"
msgstr "次のタイル マップ レイヤーを選択"
msgid "Select Previous Tile Map Layer"
msgstr "前のタイル マップ レイヤーを選択"
msgid "TileMap Layers"
msgstr "TileMap レイヤー"
msgid "Highlight Selected TileMap Layer"
msgstr "選択したタイルマップ レイヤーをハイライト表示"
msgid "Toggle grid visibility."
msgstr "グリッドの表示を切り替え"
msgid "Automatically Replace Tiles with Proxies"
msgstr "タイルを自動的にプロキシに置き換える"
msgid "Remove Tile Proxies"
msgstr "タイルプロキシを削除"
msgid "Create Alternative-level Tile Proxy"
msgstr "代替レベルのタイルプロキシを作成"
msgid "Create Coords-level Tile Proxy"
msgstr "座標レベルのタイルプロキシを作成"
msgid "Create source-level Tile Proxy"
msgstr "ソースレベルのタイルプロキシを作成"
msgid "Delete All Invalid Tile Proxies"
msgstr "すべての無効なタイルプロキシを削除"
msgid "Delete All Tile Proxies"
msgstr "すべてのタイルプロキシを削除"
msgid "Tile Proxies Management"
msgstr "タイルプロキシ管理"
msgid "Source-level proxies"
msgstr "ソースレベルのプロキシ"
msgid "Coords-level proxies"
msgstr "座標レベルのプロキシ"
msgid "Alternative-level proxies"
msgstr "代替レベルのプロキシ"
msgid "Add a new tile proxy:"
msgstr "新しいタイルプロキシを追加:"
msgid "From Source"
msgstr "ソースから"
msgid "From Coords"
msgstr "座標から"
msgid "From Alternative"
msgstr "代替から"
msgid "To Source"
msgstr "ソースへ"
msgid "To Coords"
msgstr "座標へ"
msgid "To Alternative"
msgstr "代替へ"
msgid "Global actions:"
msgstr "グローバルアクション:"
msgid "Clear Invalid"
msgstr "無効を除去"
msgid "Atlas"
msgstr "アトラス"
msgid "Base Tile"
msgstr "ベース タイル"
msgid "Alternative Tile"
msgstr "代替タイル"
msgid ""
"Selected tile:\n"
"Source: %d\n"
"Atlas coordinates: %s\n"
"Alternative: %d"
msgstr ""
"選択したタイル:\n"
"ソース: %d\n"
"アトラス座標: %s\n"
"代替: %d"
msgid "Rendering"
msgstr "レンダリング"
msgid "Texture Origin"
msgstr "テクスチャの原点"
msgid "Modulate"
msgstr "変調"
msgid "Z Index"
msgstr "Zインデックス"
msgid "Y Sort Origin"
msgstr "Yソート原点"
msgid "Occlusion Layer %d"
msgstr "オクルージョン レイヤー %d"
msgid "Probability"
msgstr "確率"
msgid "Physics"
msgstr "物理"
msgid "Physics Layer %d"
msgstr "物理レイヤー %d"
msgid "No physics layers"
msgstr "物理レイヤーなし"
msgid ""
"Create and customize physics layers in the inspector of the TileSet resource."
msgstr ""
"TileSetリソースのインスペクタで物理レイヤーを作成し、カスタマイズします。"
msgid "Navigation Layer %d"
msgstr "ナビゲーションレイヤー %d"
msgid "No navigation layers"
msgstr "ナビゲーションレイヤーなし"
msgid ""
"Create and customize navigation layers in the inspector of the TileSet "
"resource."
msgstr ""
"TileSetリソースのインスペクタでナビゲーションレイヤーを作成し、カスタマイズし"
"ます。"
msgid "Custom Data"
msgstr "カスタムデータ"
msgid "Custom Data %d"
msgstr "カスタムデータ %d"
msgid "No custom data layers"
msgstr "カスタムデータレイヤーなし"
msgid ""
"Create and customize custom data layers in the inspector of the TileSet "
"resource."
msgstr ""
"TileSetリソースのインスペクタでデータレイヤーを作成し、カスタマイズできます。"
msgid "Select a property editor"
msgstr "プロパティエディターを選択"
msgid "Paint properties."
msgstr "ペイント設定。"
msgid "Create tiles"
msgstr "タイルを作成"
msgid "Create a tile"
msgstr "タイルを作成"
msgid "Remove tiles"
msgstr "タイルを除去"
msgid "Move a tile"
msgstr "タイルを移動"
msgid "Select tiles"
msgstr "タイルを選択"
msgid "Resize a tile"
msgstr "タイルのサイズ変更"
msgid "Remove tile"
msgstr "タイルを除去"
msgid "Create tile alternatives"
msgstr "代替タイルを作成"
msgid "Remove Tiles Outside the Texture"
msgstr "テクスチャー外のタイルを削除"
msgid "Create tiles in non-transparent texture regions"
msgstr "不透明なテクスチャ領域にタイルを作成"
msgid "Remove tiles in fully transparent texture regions"
msgstr "完全に透明なテクスチャ領域のタイルを削除"
msgid ""
"The tile's unique identifier within this TileSet. Each tile stores its source "
"ID, so changing one may make tiles invalid."
msgstr ""
"このTileSet内のタイルのユニークな識別子。 各タイルにはソースIDが保存されている"
"ため、ソースIDを変更するとタイルが無効になる可能性があります。"
msgid ""
"The human-readable name for the atlas. Use a descriptive name here for "
"organizational purposes (such as \"terrain\", \"decoration\", etc.)."
msgstr ""
"人間が読めるアトラス名。ここでは整理のために説明的な名前を使用します "
"(\"terrain\", \"decoration \"など)。"
msgid "The image from which the tiles will be created."
msgstr "タイルの元になる画像。"
msgid ""
"The margins on the image's edges that should not be selectable as tiles (in "
"pixels). Increasing this can be useful if you download a tilesheet image that "
"has margins on the edges (e.g. for attribution)."
msgstr ""
"画像の端にある余白 (ピクセル単位) はタイルとして選択できません。これを増やす"
"と、端に余白のあるタイルシート画像をダウンロードする場合に便利です(帰属表示の"
"ためなど)。"
msgid ""
"The separation between each tile on the atlas in pixels. Increasing this can "
"be useful if the tilesheet image you're using contains guides (such as "
"outlines between every tile)."
msgstr ""
"アトラス上の各タイルの間隔をピクセル単位で指定します。使用するタイルシート画像"
"にガイド(各タイル間のアウトラインなど)が含まれている場合、これを増やすと便利"
"です。"
msgid ""
"If checked, adds a 1-pixel transparent edge around each tile to prevent "
"texture bleeding when filtering is enabled. It's recommended to leave this "
"enabled unless you're running into rendering issues due to texture padding."
msgstr ""
"チェックした場合、フィルタリングが有効なときにテクスチャのにじみを防ぐために、"
"各タイルの周囲に1ピクセルの透明なエッジを追加します。テクスチャのパディングが"
"原因でレンダリングの問題が発生しない限り、これを有効にしておくことをお勧めしま"
"す。"
msgid ""
"Number of columns for the animation grid. If number of columns is lower than "
"number of frames, the animation will automatically adjust row count."
msgstr ""
"アニメーショングリッドの列数。カラム数がフレーム数より小さい場合、アニメーショ"
"ンは自動的に行数を調整します。"
msgid "The space (in tiles) between each frame of the animation."
msgstr "アニメーションの各フレーム間のスペース (タイル単位)。"
msgid "If [code]true[/code], the tile is horizontally flipped."
msgstr "[code]true[/code]の場合、タイルは水平に反転します."
msgid "If [code]true[/code], the tile is vertically flipped."
msgstr "[code]true[/code]の場合、タイルは縦に反転します."
msgid ""
"The origin to use for drawing the tile. This can be used to visually offset "
"the tile compared to the base tile."
msgstr ""
"タイルの描画に使用する原点。これは、ベースタイルと比較してタイルを視覚的に移動"
"させるために使用することができます。"
msgid ""
"The material to use for this tile. This can be used to apply a different "
"blend mode or custom shaders to a single tile."
msgstr ""
"タイルに使用するマテリアル。これは、単一のタイルに異なるブレンドモードやカスタ"
"ムシェーダーを適用するために使用することができます。"
msgid "Setup"
msgstr "セットアップ"
msgid ""
"Atlas setup. Add/Remove tiles tool (use the shift key to create big tiles, "
"control for rectangle editing)."
msgstr ""
"アトラスを設定。タイルツールを追加/削除Shiftキーで大きなタイルを作成、Ctrl"
"キーで長方形を編集)。"
msgid "Select tiles."
msgstr "タイルを選択します。"
msgid "Paint"
msgstr "ペイント"
msgid ""
"No tiles selected.\n"
"Select one or more tiles from the palette to edit its properties."
msgstr ""
"タイルが選択されていません。\n"
"パレットから1つ以上のタイルを選択してプロパティを編集します。"
msgid "Paint Properties:"
msgstr "ペイント設定:"
msgid "Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions"
msgstr "不透明なテクスチャ領域にタイルを作成"
msgid "Remove Tiles in Fully Transparent Texture Regions"
msgstr "完全に透明なテクスチャ領域のタイルを削除"
msgid "Hold Ctrl to create multiple tiles."
msgstr "Ctrlを押しながら複数のタイルを作成できます。"
msgid "Hold Shift to create big tiles."
msgstr "Shiftを押しながら大きなタイルを作成できます。"
msgid "Create an Alternative Tile"
msgstr "代替タイルを作成"
msgid "Create a Tile"
msgstr "タイルを作成"
msgid "Auto Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions?"
msgstr "不透明なテクスチャ領域にタイルを自動作成しますか?"
msgid ""
"The atlas's texture was modified.\n"
"Would you like to automatically create tiles in the atlas?"
msgstr ""
"アトラスのテクスチャが変更されました。\n"
"アトラスにタイルを自動的に作成しますか?"
msgid "Yes"
msgstr "はい"
msgid "No"
msgstr "いいえ"
msgid "Invalid texture selected."
msgstr "無効なテクスチャが選択されています。"
msgid "Add a new atlas source"
msgstr "新しいアトラスソースを追加"
msgid "Remove source"
msgstr "ソースを削除"
msgid "Add atlas source"
msgstr "アトラスソースを追加"
msgid "Sort Sources"
msgstr "ソースの並べ替え"
msgid "Scenes Collection"
msgstr "シーンコレクション"
msgid "Open Atlas Merging Tool"
msgstr "アトラスのマージツールを開く"
msgid "Manage Tile Proxies"
msgstr "タイルプロキシの管理"
msgid ""
"No TileSet source selected. Select or create a TileSet source.\n"
"You can create a new source by using the Add button on the left or by "
"dropping a tileset texture onto the source list."
msgstr ""
"タイルセットのソースが選択されていません。タイルセットのソースを選択するか作成"
"してください。\n"
"左にある追加ボタンを押すか、タイルセットにしたいテクスチャーをソースリストにド"
"ラッグ&ドロップすることで新しいソースを追加することができます。"
msgid "Add new patterns in the TileMap editing mode."
msgstr "TileMap 編集モードで新しいパターンを追加します。"
msgid ""
"Warning: Modifying a source ID will result in all TileMaps using that source "
"to reference an invalid source instead. This may result in unexpected data "
"loss. Change this ID carefully."
msgstr ""
"警告: ソースIDを変更すると、そのソースを使用しているすべてのTileMapが、代わり"
"に無効なソースを参照することになります。その結果、予期せぬデータ損失が発生する"
"可能性があります。このIDは慎重に変更してください。"
msgid "Add a Scene Tile"
msgstr "シーンタイルの追加"
msgid "Remove a Scene Tile"
msgstr "シーン タイルを削除"
msgid "Drag and drop scenes here or use the Add button."
msgstr "ここにシーンをドラッグ&ドロップするか、追加ボタンを押してください。"
msgid ""
"ID of the scene tile in the collection. Each painted tile has associated ID, "
"so changing this property may cause your TileMaps to not display properly."
msgstr ""
"コレクション内のシーンタイルのID。各ペイントタイルは関連するIDを持っているの"
"で、このプロパティを変更すると TileMaps が正しく表示されないことがあります。"
msgid "Absolute path to the scene associated with this tile."
msgstr "このタイルに関連するシーンへの絶対パス。"
msgid ""
"If [code]true[/code], a placeholder marker will be displayed on top of the "
"scene's preview. The marker is displayed anyway if the scene has no valid "
"preview."
msgstr ""
"[code]true[/code] の場合、プレースホルダ マーカーがシーンのプレビューの上に表"
"示されます。 シーンに有効なプレビューがない場合でも、マーカーは表示されます。"
msgid "Scenes collection properties:"
msgstr "シーン コレクションのプロパティ:"
msgid "Tile properties:"
msgstr "タイル設定:"
msgctxt "Tool"
msgid "Line"
msgstr "ライン"
msgid "Rect"
msgstr "四角形"
msgid "Bucket"
msgstr "バケツ"
msgid "Eraser"
msgstr "消しゴム"
msgid "Picker"
msgstr "ピッカー"
msgid "Error"
msgstr "エラー"
msgid ""
"Remote settings are empty. VCS features that use the network may not work."
msgstr ""
"リモート設定が空です。このネットワークを使用するVCSの機能は動作しないかもしれ"
"ません。"
msgid "Commit"
msgstr "コミット"
msgid "Open in editor"
msgstr "エディターで開く"
msgid "Discard changes"
msgstr "変更を破棄"
msgid "Staged Changes"
msgstr "ステージ済の変更"
msgid "Unstaged Changes"
msgstr "未ステージの変更"
msgid "Commit:"
msgstr "コミット:"
msgid "Date:"
msgstr "日付:"
msgid "Subtitle:"
msgstr "サブタイトル:"
msgid "Do you want to remove the %s branch?"
msgstr "%s ブランチを削除しますか?"
msgid "Do you want to remove the %s remote?"
msgstr "リモート %s を削除しますか?"
msgid "Toggle Version Control Bottom Panel"
msgstr "バージョン管理の下部パネルの切り替え"
msgid "Create Version Control Metadata"
msgstr "バージョン管理用メタデータの作成"
msgid "Create VCS metadata files for:"
msgstr "VCSメタデータ ファイルを作成:"
msgid "Existing VCS metadata files will be overwritten."
msgstr "既存の VCS メタデータ ファイルは上書きされます。"
msgid "Local Settings"
msgstr "ローカル設定"
msgid "Apply"
msgstr "適用"
msgid "VCS Provider"
msgstr "VCS プロバイダー"
msgid "Connect to VCS"
msgstr "VCS に接続する"
msgid "Remote Login"
msgstr "リモートログイン"
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
msgid "SSH Public Key Path"
msgstr "SSH 公開鍵パス"
msgid "Select SSH public key path"
msgstr "SSH 公開鍵パスを選択してください"
msgid "SSH Private Key Path"
msgstr "SSH 秘密鍵パス"
msgid "Select SSH private key path"
msgstr "SSH 秘密鍵パスを選択してください"
msgid "SSH Passphrase"
msgstr "SSH パスフレーズ"
msgid "Detect new changes"
msgstr "新しい変更点を検出"
msgid "Discard all changes"
msgstr "すべての変更を破棄"
msgid "This operation is IRREVERSIBLE. Your changes will be deleted FOREVER."
msgstr "この操作は元に戻せません。あなたの変更は永久に削除されます。"
msgid "Permanentally delete my changes"
msgstr "変更を完全に削除する"
msgid "Stage all changes"
msgstr "変更をステージに上げる"
msgid "Unstage all changes"
msgstr "すべての変更をステージから下げる"
msgid "Commit Message"
msgstr "コミットメッセージ"
msgid "Commit Changes"
msgstr "変更をコミットする"
msgid "Commit List"
msgstr "コミットリスト"
msgid "Commit list size"
msgstr "コミットリストサイズ"
msgid "Branches"
msgstr "ブランチ"
msgid "Create New Branch"
msgstr "新規ブランチを作成"
msgid "Remove Branch"
msgstr "ブランチを削除"
msgid "Branch Name"
msgstr "ブランチ名"
msgid "Remotes"
msgstr "リモート"
msgid "Create New Remote"
msgstr "新規リモートを作成"
msgid "Remove Remote"
msgstr "リモートを削除"
msgid "Remote Name"
msgstr "リモート名"
msgid "Remote URL"
msgstr "リモート URL"
msgid "Fetch"
msgstr "フェッチ"
msgid "Pull"
msgstr "プル"
msgid "Push"
msgstr "プッシュ"
msgid "Force Push"
msgstr "強制プッシュ"
msgid "Modified"
msgstr "変更済み"
msgid "Renamed"
msgstr "名前変更済み"
msgid "Deleted"
msgstr "削除済み"
msgid "Typechange"
msgstr "タイプ変更"
msgid "Unmerged"
msgstr "未マージ"
msgid "View file diffs before committing them to the latest version"
msgstr "最新のバージョンにコミットする前にファイルの差分を見る"
msgid "View:"
msgstr "ビュー:"
msgid "Split"
msgstr "分割"
msgid "Unified"
msgstr "統合済み"
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
msgstr "ネイピア数(2.718282)。自然対数のベースを表します。"
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
msgstr "ε(イプシロン)定数(0.00001)。使用可能な最小のスカラー数。"
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
msgstr "φ(ファイ)定数 (1.618034)。黄金比。"
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
msgstr "π(パイ)/4定数 (0.785398) または45度。"
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
msgstr "π(パイ)/2 定数(1.570796)または90度。"
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
msgstr "π(パイ)定数(3.141593)または180度。"
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
msgstr "τ(タウ)定数(6.283185)または360度。"
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
msgstr "Sqrt2定数(1.414214)。2の平方根。"
msgid "Drag and drop nodes here to attach them."
msgstr "ここにノードをドラッグ&ドロップして取り付けます。"
msgid "Add Input"
msgstr "入力を追加"
msgid "Add Output"
msgstr "出力を追加"
msgid "Float"
msgstr "Float"
msgid "Int"
msgstr "Int"
msgid "UInt"
msgstr "UInt"
msgid "Vector2"
msgstr "Vector2"
msgid "Vector3"
msgstr "Vector3"
msgid "Vector4"
msgstr "Vector4"
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
msgid "Sampler"
msgstr "\\ Sampler"
msgid "[default]"
msgstr "[デフォルト]"
msgid ""
"The 2D preview cannot correctly show the result retrieved from instance "
"parameter."
msgstr ""
"2D プレビューでは、インスタンスパラメータから取得した結果を正しく表示できませ"
"ん。"
msgid "Add Input Port"
msgstr "入力ポートを追加"
msgid "Add Output Port"
msgstr "出力ポートを追加"
msgid "Change Input Port Type"
msgstr "入力ポートのタイプを変更"
msgid "Change Output Port Type"
msgstr "出力ポートのタイプを変更"
msgid "Change Input Port Name"
msgstr "入力ポート名の変更"
msgid "Change Output Port Name"
msgstr "出力ポート名の変更"
msgid "Expand Output Port"
msgstr "出力ポートを拡張"
msgid "Shrink Output Port"
msgstr "出力ポートを縮小"
msgid "Remove Input Port"
msgstr "入力ポートの除去"
msgid "Remove Output Port"
msgstr "出力ポートの除去"
msgid "Set VisualShader Expression"
msgstr "VisualShaderの式を設定"
msgid "Resize VisualShader Node"
msgstr "VisualShaderードのサイズを変更"
msgid "Hide Port Preview"
msgstr "ポート プレビューを非表示"
msgid "Show Port Preview"
msgstr "ポート プレビューを表示"
msgid "Set Frame Title"
msgstr "フレームのタイトルを設定"
msgid "Set Tint Color"
msgstr "色を設定"
msgid "Toggle Frame Color"
msgstr "フレーム色の切り替え"
msgid "Set Frame Color"
msgstr "フレーム色の設定"
msgid "Toggle Auto Shrink"
msgstr "自動伸縮を切り替え"
msgid "Set Parameter Name"
msgstr "パラメーター名の設定"
msgid "Set Input Default Port"
msgstr "入力デフォルトポートの設定"
msgid "Set Custom Node Option"
msgstr "カスタムノードオプションの設定"
msgid "Add Node to Visual Shader"
msgstr "ビジュアルシェーダーにノードを追加"
msgid "Add Varying to Visual Shader: %s"
msgstr "ビジュアルシェーダーにvaryingを追加: %s"
msgid "Remove Varying from Visual Shader: %s"
msgstr "ビジュアルシェーダーからVarying %s を削除する"
msgid "Move VisualShader Node(s)"
msgstr "VisualShaderードを移動"
msgid "Move and Attach VisualShader Node(s) to parent frame"
msgstr "VisualShaderードを親フレームに移動してアタッチ"
msgid "Insert node"
msgstr "ノードを挿入"
msgid "Convert Constant Node(s) To Parameter(s)"
msgstr "定数ノードをパラメーター指定ノードに変換"
msgid "Convert Parameter Node(s) To Constant(s)"
msgstr "パラメーター指定ノードを定数ノードに変換"
msgid "Detach VisualShader Node(s) from Frame"
msgstr "VisualShaderードをフレームから切り離す"
msgid "Delete VisualShader Node"
msgstr "VisualShaderードを削除"
msgid "Delete VisualShader Node(s)"
msgstr "VisualShaderードを削除"
msgid "Float Constants"
msgstr "浮動小数点定数"
msgid "Convert Constant(s) to Parameter(s)"
msgstr "定数をパラメーターに変換"
msgid "Convert Parameter(s) to Constant(s)"
msgstr "パラメーターを定数に変換"
msgid "Detach from Parent Frame"
msgstr "親フレームから切り離す"
msgid "Enable Auto Shrink"
msgstr "自動で伸縮する"
msgid "Enable Tint Color"
msgstr "色を適用する"
msgid "Duplicate VisualShader Node(s)"
msgstr "VisualShaderードを複製"
msgid "Paste VisualShader Node(s)"
msgstr "VisualShaderードを貼り付け"
msgid "Cut VisualShader Node(s)"
msgstr "VisualShaderードを切り取り"
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
msgstr "ビジュアルシェーダーの入力タイプが変更されました"
msgid "ParameterRef Name Changed"
msgstr "ParameterRefの名前が変更されました"
msgid "Varying Name Changed"
msgstr "Varyingの名前が変更されました"
msgid "Set Constant: %s"
msgstr "定数を設定: %s"
msgid "Invalid name for varying."
msgstr "Varyingの名前が無効です。"
msgid "Varying with that name is already exist."
msgstr "その名前の Varying は既に存在します。"
msgid "Add Node(s) to Visual Shader"
msgstr "ビジュアルシェーダーにノードを追加"
msgid "Vertex"
msgstr "頂点"
msgid "Fragment"
msgstr "フラグメント"
msgid "Light"
msgstr "ライト"
msgid "Process"
msgstr "インポートプロセス"
msgid "Collide"
msgstr "衝突"
msgid "Sky"
msgstr "空"
msgid "Fog"
msgstr "フォグ"
msgid "Manage Varyings"
msgstr "Varyingの管理"
msgid "Add Varying"
msgstr "Varyingを追加"
msgid "Remove Varying"
msgstr "Varyingを削除"
msgid "Show generated shader code."
msgstr "生成されたシェーダーコードを表示。"
msgid "Generated Shader Code"
msgstr "生成されたシェーダーコード"
msgid "Add Node"
msgstr "ノードを追加"
msgid "Clear Copy Buffer"
msgstr "コピーバッファをクリア"
msgid "Insert New Node"
msgstr "間に新しいノードを挿入"
msgid "Insert New Reroute"
msgstr "間に新しいリルートを挿入"
msgid "High-end node"
msgstr "ハイエンドノード"
msgid "Create Shader Node"
msgstr "シェーダーノードの作成"
msgid "Create Shader Varying"
msgstr "シェーダーのVaryingを作成"
msgid "Delete Shader Varying"
msgstr "シェーダーVaryingを削除する"
msgid "Color function."
msgstr "Color関数。"
msgid "Color operator."
msgstr "Color演算子。"
msgid "Grayscale function."
msgstr "グレースケール関数。"
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
msgstr "HSVベクトルをRGBベクトルに変換。"
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
msgstr "RGBベクトルをHSVベクトルに変換。"
msgid "Sepia function."
msgstr "セピア関数。"
msgid "Burn operator."
msgstr "Burn演算子。"
msgid "Darken operator."
msgstr "Darken演算子。"
msgid "Difference operator."
msgstr "差分演算子。"
msgid "Dodge operator."
msgstr "Dodge演算子。"
msgid "HardLight operator."
msgstr "HardLight演算子。"
msgid "Lighten operator."
msgstr "Lighten演算子。"
msgid "Overlay operator."
msgstr "オーバーレイ演算子。"
msgid "Screen operator."
msgstr "Screen演算子。"
msgid "SoftLight operator."
msgstr "SoftLight演算子。"
msgid "Color constant."
msgstr "Color定数。"
msgid "Color parameter."
msgstr "カラーパラメーター。"
msgid "(Fragment/Light mode only) Derivative function."
msgstr "(フラグメント/ライトモードのみ)導関数。"
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
msgstr "2つのパラメーター間の %s 比較のブール結果を返します。"
msgid "Equal (==)"
msgstr "等しい(==)"
msgid "Greater Than (>)"
msgstr "より大きい(>)"
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
msgstr "より大きいか等しい(>=)"
msgid ""
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
"less."
msgstr ""
"指定されたスカラーが等しいか、より大きいか、またはより小さい場合、関連付けられ"
"たベクトルを返します。"
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
"parameter."
msgstr "INFとスカラーパラメーターの比較の結果をブール値で返します。"
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
"parameter."
msgstr "NaNとスカラーパラメーターの比較の結果をブール値で返します。"
msgid "Less Than (<)"
msgstr "より小さい(<)"
msgid "Less Than or Equal (<=)"
msgstr "それ以下(<=)"
msgid "Not Equal (!=)"
msgstr "等しくない (!=)"
msgid ""
"Returns an associated 2D vector if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr ""
"指定されたブール値がtrueまたはfalseの場合、関連付けられた2Dベクトルを返しま"
"す。"
msgid ""
"Returns an associated 3D vector if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr ""
"指定されたブール値がtrueまたはfalseの場合、関連付けられた3Dベクトルを返しま"
"す。"
msgid ""
"Returns an associated boolean if the provided boolean value is true or false."
msgstr ""
"指定されたブール値がtrueまたはfalseの場合、関連付けられたブール値を返します。"
msgid ""
"Returns an associated floating-point scalar if the provided boolean value is "
"true or false."
msgstr ""
"指定されたブール値がtrueまたはfalseの場合、関連付けられた浮動小数点スカラーを"
"返します。"
msgid ""
"Returns an associated integer scalar if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr ""
"指定されたブール値がtrueまたはfalseの場合、関連付けられた整数スカラーを返しま"
"す。"
msgid ""
"Returns an associated transform if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr ""
"指定されたブール値がtrueまたはfalseの場合、関連付けられたトランスフォームを返"
"します。"
msgid ""
"Returns an associated unsigned integer scalar if the provided boolean value "
"is true or false."
msgstr ""
"指定されたブール値がtrueまたはfalseの場合、関連付けられた符号なし整数スカラー"
"を返します。"
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
msgstr "2つのパラメーター間の比較の結果をブール値で返します。"
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
"scalar parameter."
msgstr "INF(またはNaN)とスカラパラメーターとの比較のブール結果を返します。"
msgid "Boolean constant."
msgstr "ブール定数。"
msgid "Boolean parameter."
msgstr "ブール値パラメーター。"
msgid "Translated to '%s' in Godot Shading Language."
msgstr "'%s'をGodotシェーディング言語に翻訳しました。"
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
msgstr "すべてのシェーダーモードの '%s' 入力パラメーター。"
msgid "Input parameter."
msgstr "入力パラメーター。"
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
msgstr "頂点、フラグメントシェーダーモード(複数)の '%s' 入力パラメーター。"
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
msgstr "フラグメント、ライトシェーダーモード(複数)の '%s' 入力パラメーター。"
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
msgstr "フラグメントシェーダーモードの '%s' 入力パラメーター。"
msgid "'%s' input parameter for sky shader mode."
msgstr "スカイシェーダーモードの '%s' 入力パラメーター。"
msgid "'%s' input parameter for fog shader mode."
msgstr "フォグシェーダーモードの '%s' 入力パラメーター。"
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
msgstr "ライトシェーダーモードの '%s' 入力パラメーター。"
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
msgstr "頂点シェーダーモードの '%s' 入力パラメーター。"
msgid "'%s' input parameter for start shader mode."
msgstr "シェーダーモード開始の '%s' 入力パラメーター。"
msgid "'%s' input parameter for process shader mode."
msgstr "プロセスシェーダーモードの '%s' 入力パラメーター。"
msgid "'%s' input parameter for start and process shader modes."
msgstr "シェーダーモードの開始と処理のための '%s' 入力パラメーター。"
msgid "'%s' input parameter for process and collide shader modes."
msgstr "プロセスおよび衝突シェーダーモードの '%s' 入力パラメーター。"
msgid ""
"A node for help to multiply a position input vector by rotation using "
"specific axis. Intended to work with emitters."
msgstr ""
"位置入力ベクトルに特定の軸を使って回転をかけるのを補助するノード。エミッターと"
"一緒に使うことを想定しています。"
msgid "Float function."
msgstr "浮動小数点関数。"
msgid "Float operator."
msgstr "浮動小数点演算子。"
msgid "Integer function."
msgstr "整数関数。"
msgid "Integer operator."
msgstr "整数演算子。"
msgid "Unsigned integer function."
msgstr "符号なし整数関数。"
msgid "Unsigned integer operator."
msgstr "符号なし整数演算子。"
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
msgstr "パラメーターの絶対値を返します。"
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
msgstr "パラメーターの逆コサインを返します。"
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "パラメーターの逆双曲線余弦を返します。"
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
msgstr "パラメーターの逆サインを返します。"
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "パラメーターの双曲線逆サインを返します。"
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
msgstr "パラメーターの逆タンジェントを返します。"
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
msgstr "複数パラメーターの逆タンジェントを返します。"
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "パラメーターの双曲線逆タンジェントを返します。"
msgid "Returns the result of bitwise NOT (~a) operation on the integer."
msgstr "整数のビット単位NOT~aを計算して返します。"
msgid ""
"Returns the result of bitwise NOT (~a) operation on the unsigned integer."
msgstr "符号なし整数のビットNOT演算 (~a)の結果を返します。"
msgid ""
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
msgstr "パラメーターと等しいかより大きい、最も近い整数を求めます。"
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
msgstr "値をさらに2つの値の間にあるように制約します。"
msgid "Returns the cosine of the parameter."
msgstr "パラメーターのコサインを返します。"
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "パラメーターの双曲線コサインを返します。"
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
msgstr "ラジアン単位の数量を度に変換します。"
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(フラグメント/ライトモードのみ)(スカラー)ローカル差分を使用して 'x' で微分しま"
"す。"
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(フラグメント/ライトモードのみ)(スカラー)ローカル差分を使用して 'y' で微分しま"
"す。"
msgid "Base-e Exponential."
msgstr "ベースe指数。"
msgid "Base-2 Exponential."
msgstr "2を底とする指数。"
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
msgstr "パラメーターと等しいかより小さい、最も近い整数を求めます。"
msgid "Computes the fractional part of the argument."
msgstr "引数の小数部を計算します。"
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
msgstr "パラメーターの平方根の逆数を返します。"
msgid "Natural logarithm."
msgstr "自然対数。"
msgid "Base-2 logarithm."
msgstr "2を底とする対数。"
msgid "Returns the greater of two values."
msgstr "2つの値のうち大きい方を返します。"
msgid "Returns the lesser of two values."
msgstr "2つの値のうち小さい方を返します。"
msgid "Linear interpolation between two scalars."
msgstr "2つのスカラー間のリニア補間。"
msgid "Performs a fused multiply-add operation (a * b + c) on scalars."
msgstr "スカラーに複合積和演算(a * b + c)を行います。"
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
msgstr "パラメーターの反対の値を返します。"
msgid "1.0 - scalar"
msgstr "1.0 - スカラー"
msgid ""
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
msgstr "最初のパラメーターの値を2のべき乗で返した値を返します。"
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
msgstr "度単位の量をラジアンに変換します。"
msgid "1.0 / scalar"
msgstr "1.0 / スカラー"
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
msgstr "パラメーターに最も近い整数を求めます。"
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
msgstr "パラメーターに最も近い偶数の整数を求めます。"
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
msgstr "値を0.0から1.0の間に固定します。"
msgid "Extracts the sign of the parameter."
msgstr "パラメーターの符号を抽出します。"
msgid "Returns the sine of the parameter."
msgstr "パラメーターのサインを返します。"
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "パラメーターの双曲サインを返します。"
msgid "Returns the square root of the parameter."
msgstr "パラメーターの平方根を返します。"
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
"Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep関数( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) )。\n"
"\n"
"'x' が 'edge0' より小さい場合は 0.0 を返し、xが 'edge1' より大きい場合は 1.0 "
"を返します。それ以外の場合、戻り値はエルミート多項式を使用して 0.0 と 1.0 の間"
"で補間されます。"
msgid ""
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step関数( scalar(edge), scalar(x) )。\n"
"\n"
"'x' が 'edge' より小さい場合は 0.0 を返し、それ以外の場合は 1.0 を返します。"
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and 'y'."
msgstr ""
"(フラグメント/ライトモードのみ)(スカラー) 'x' と 'y' の絶対導関数の合計。"
msgid "Returns the tangent of the parameter."
msgstr "パラメーターのタンジェントを返します。"
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "パラメーターの双曲タンジェントを返します。"
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
msgstr "パラメーターを切り捨てた値を求めます。"
msgid "Sums two floating-point scalars."
msgstr "2つの浮動小数点数スカラーの和を計算します。"
msgid "Sums two integer scalars."
msgstr "2つの整数スカラーの和を計算します。"
msgid "Sums two unsigned integer scalars."
msgstr "2つの符号なし整数スカラーの和を計算します。"
msgid "Returns the result of bitwise AND (a & b) operation for two integers."
msgstr "2つの整数のビットAND演算(a & b)の結果を返します。"
msgid ""
"Returns the result of bitwise AND (a & b) operation for two unsigned integers."
msgstr "2つの符号なし整数のビットAND演算(a & b)の結果を返します。"
msgid ""
"Returns the result of bitwise left shift (a << b) operation on the integer."
msgstr "整数の左シフト演算(a << b)の結果を返します。"
msgid ""
"Returns the result of bitwise left shift (a << b) operation on the unsigned "
"integer."
msgstr "符号なし整数の左シフト演算(a << b)の結果を返します。"
msgid "Returns the result of bitwise OR (a | b) operation for two integers."
msgstr "2つの整数パラメーター間のビット単位ORa | bを計算して返します。"
msgid ""
"Returns the result of bitwise OR (a | b) operation for two unsigned integers."
msgstr "2つの符号なし整数のビットOR演算(a | b)の結果を返します。"
msgid ""
"Returns the result of bitwise right shift (a >> b) operation on the integer."
msgstr "整数の右シフト演算(a << b)の結果を返します。"
msgid ""
"Returns the result of bitwise right shift (a >> b) operation on the unsigned "
"integer."
msgstr "符号なし整数の右シフト演算(a << b)の結果を返します。"
msgid "Returns the result of bitwise XOR (a ^ b) operation on the integer."
msgstr "整数のビットXOR演算(a ^ b)の結果を返します。"
msgid ""
"Returns the result of bitwise XOR (a ^ b) operation on the unsigned integer."
msgstr "符号なし整数のビットXOR演算(a ^ b)の結果を返します。"
msgid "Divides two floating-point scalars."
msgstr "2つの浮動小数点数スカラーを除算します。"
msgid "Divides two integer scalars."
msgstr "2つの整数スカラーを除算します。"
msgid "Divides two unsigned integer scalars."
msgstr "2つの符号なし整数スカラーを除算します。"
msgid "Multiplies two floating-point scalars."
msgstr "2つの浮動小数点数スカラーを乗算します。"
msgid "Multiplies two integer scalars."
msgstr "2つの整数スカラーを乗算します。"
msgid "Multiplies two unsigned integer scalars."
msgstr "2つの符号なし整数スカラーを乗算します。"
msgid "Returns the remainder of the two floating-point scalars."
msgstr "2つの浮動小数点数スカラーの剰余を返します。"
msgid "Returns the remainder of the two integer scalars."
msgstr "2つの整数スカラーの剰余を返します。"
msgid "Returns the remainder of the two unsigned integer scalars."
msgstr "2つの符号なし整数スカラーの剰余を返します。"
msgid "Subtracts two floating-point scalars."
msgstr "2つの浮動小数点数スカラーを減算します。"
msgid "Subtracts two integer scalars."
msgstr "2つの整数スカラーを減算します。"
msgid "Subtracts two unsigned integer scalars."
msgstr "2つの符号なし整数スカラーを減算します。"
msgid "Scalar floating-point constant."
msgstr "浮動小数点数スカラー定数。"
msgid "Scalar integer constant."
msgstr "整数スカラー定数。"
msgid "Scalar unsigned integer constant."
msgstr "符号なし整数スカラー定数。"
msgid "Scalar floating-point parameter."
msgstr "浮動小数点数スカラーパラメーター。"
msgid "Scalar integer parameter."
msgstr "整数スカラーパラメーター。"
msgid "Scalar unsigned integer parameter."
msgstr "符号なし整数スカラーパラメーター。"
msgid "Converts screen UV to a SDF."
msgstr "スクリーンUVをSDFに変換します。"
msgid "Casts a ray against the screen SDF and returns the distance travelled."
msgstr "スクリーンSDFに対して光線をキャストし、距離を返します。"
msgid "Converts a SDF to screen UV."
msgstr "SDFをスクリーンUVに変換します。"
msgid "Performs a SDF texture lookup."
msgstr "SDF テクスチャ検索を行います。"
msgid "Performs a SDF normal texture lookup."
msgstr "SDF標準テクスチャの検索を行います。"
msgid "Function to be applied on texture coordinates."
msgstr "テクスチャ座標に適用する関数。"
msgid "Polar coordinates conversion applied on texture coordinates."
msgstr "テクスチャ座標に適用される極座標変換。"
msgid "Perform the cubic texture lookup."
msgstr "立体テクスチャ・ルックアップを実行します。"
msgid "Perform the curve texture lookup."
msgstr "カーブテクスチャのルックアップを実行します。"
msgid "Perform the three components curve texture lookup."
msgstr "3コンポーネントのカーブテクスチャールックアップを実行します。"
msgid ""
"Returns the depth value obtained from the depth prepass in a linear space."
msgstr "深度前処理で得られた深度値を線形空間で返す。"
msgid "Reconstructs the World Position of the Node from the depth texture."
msgstr "深度テクスチャからノードのワールドポジションを再構築します。"
msgid "Unpacks the Screen Normal Texture in World Space"
msgstr "ワールド空間のスクリーン法線テクスチャを展開します"
msgid "Perform the 2D texture lookup."
msgstr "2Dテクスチャ・ルックアップを実行します。"
msgid "Perform the 2D-array texture lookup."
msgstr "2D配列テクスチャ・ルックアップを実行します。"
msgid "Perform the 3D texture lookup."
msgstr "3Dテクスチャ・ルックアップを実行します。"
msgid "Apply panning function on texture coordinates."
msgstr "テクスチャ座標にパン機能を適用します。"
msgid "Apply scaling function on texture coordinates."
msgstr "テクスチャ座標にスケーリング関数を適用します。"
msgid "Cubic texture parameter lookup."
msgstr "キュービックテクスチャのパラメータ検索。"
msgid "2D texture parameter lookup."
msgstr "2Dテクスチャパラメータ検索。"
msgid "2D texture parameter lookup with triplanar."
msgstr "トリプレーナーによる2Dテクスチャパラメータ検索。"
msgid "2D array of textures parameter lookup."
msgstr "テクスチャパラメータルックアップの2次元配列。"
msgid "3D texture parameter lookup."
msgstr "3Dテクスチャパラメータールックアップ。"
msgid "Transform function."
msgstr "トランスフォーム関数。"
msgid "Transform operator."
msgstr "トランスフォーム演算子。"
msgid ""
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
"\n"
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
"columns is the number of components in 'r'."
msgstr ""
"ベクトルのペアの外積を計算します。\n"
"\n"
"OuterProductは、最初のパラメーター 'c' を列ベクトル(1列の行列)として、2番目の"
"パラメータ 'r' を行ベクトル(1行の行列)として処理し、線形代数行列乗算 'c * r' "
"を実行して、行の数が 'c' のコンポーネントの数で、列の数が 'r' のコンポーネント"
"の数である行列を生成します。"
msgid "Composes transform from four vectors."
msgstr "4つのベクトルからトランスフォームを作成します。"
msgid "Decomposes transform to four vectors."
msgstr "トランスフォームを4つのベクトルに分解します。"
msgid "Calculates the determinant of a transform."
msgstr "トランスフォームの行列式を計算します。"
msgid ""
"Calculates how the object should face the camera to be applied on Model View "
"Matrix output port for 3D objects."
msgstr ""
"3Dオブジェクトのモデルビューマトリックス出力ポートに適用するために、オブジェク"
"トがカメラをどのように向くべきかを計算します。"
msgid "Calculates the inverse of a transform."
msgstr "トランスフォームの逆行列を計算します。"
msgid "Calculates the transpose of a transform."
msgstr "トランスフォームの転置を計算します。"
msgid "Sums two transforms."
msgstr "2つのTransformを合計します。"
msgid "Divides two transforms."
msgstr "2つのトランスフォームを除算します。"
msgid "Multiplies two transforms."
msgstr "2つのトランスフォームを乗算します。"
msgid "Performs per-component multiplication of two transforms."
msgstr "2つのトランスフォームをコンポーネントごとに乗算します。"
msgid "Subtracts two transforms."
msgstr "2つのトランスフォームを減算します。"
msgid "Multiplies vector by transform."
msgstr "トランスフォームでベクトルを乗算します。"
msgid "Transform constant."
msgstr "トランスフォーム定数。"
msgid "Transform parameter."
msgstr "トランスフォームパラメーター。"
msgid ""
"The distance fade effect fades out each pixel based on its distance to "
"another object."
msgstr ""
"距離フェードエフェクトは、各ピクセルと他のオブジェクトの距離に基づいて各ピクセ"
"ルをフェードします。"
msgid ""
"The proximity fade effect fades out each pixel based on its distance to "
"another object."
msgstr ""
"近接フェードエフェクトは、各ピクセルと他のオブジェクトとの距離に基づいて各ピク"
"セルをフェードアウトします。"
msgid "Returns a random value between the minimum and maximum input values."
msgstr "最小入力値と最大入力値の間のランダムな値を返します。"
msgid "Remaps a given input from the input range to the output range."
msgstr "指定された入力を入力範囲から出力範囲に再マップします。"
msgid "Vector function."
msgstr "ベクトル関数。"
msgid "Vector operator."
msgstr "ベクトル演算子。"
msgid "Composes vector from scalars."
msgstr "スカラーからベクトルを合成します。"
msgid "Decomposes vector to scalars."
msgstr "ベクトルをスカラーに分解します。"
msgid "Composes 2D vector from two scalars."
msgstr "2つのスカラーから2Dベクトルを合成する。"
msgid "Decomposes 2D vector to two scalars."
msgstr "2Dベクトルを2つのスカラーに分解する。"
msgid "Composes 3D vector from three scalars."
msgstr "3つのスカラーから3Dベクトルを作成します。"
msgid "Decomposes 3D vector to three scalars."
msgstr "3Dベクトルを3つのスカラーに分解します。"
msgid "Composes 4D vector from four scalars."
msgstr "4つのスカラーから4Dベクトルを作成します。"
msgid "Decomposes 4D vector to four scalars."
msgstr "4Dベクトルを4つのスカラーに分解します。"
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
msgstr "2つのベクトルの外積を計算します。"
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(フラグメント/ライトモードのみ)(ベクトル)ローカル差分を使用して 'x' で微分しま"
"す。"
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(フラグメント/ライトモードのみ)(ベクトル)ローカル差分を使用して 'y' で微分しま"
"す。"
msgid "Returns the distance between two points."
msgstr "2点間の距離を返します。"
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
msgstr "2つのベクトルの内積を計算します。"
msgid ""
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
msgstr ""
"参照ベクトルと同じ方向を指すベクトルを返します。この関数には3つのベクトルパラ"
"メータがあります。Nは方向ベクトル、Iは入射ベクトル、Nrefは参照ベクトルです。I"
"とNrefの内積が0より小さい場合、戻り値はNです。それ以外の場合、-Nが返されます。"
msgid ""
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view direction "
"of camera (pass associated inputs to it)."
msgstr ""
"サーフェス法線とカメラのビュー方向(関連する入力を渡す)の内積に基づいて減衰を返"
"します。"
msgid "Calculates the length of a vector."
msgstr "ベクトルの長さを計算します。"
msgid "Linear interpolation between two vectors."
msgstr "2つのベクトル間のリニア補間。"
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
msgstr "スカラーを使った、2つのベクトル間のリニア補間。"
msgid "Performs a fused multiply-add operation (a * b + c) on vectors."
msgstr "ベクトルの融合積和演算a * b + cを実行します。"
msgid "Calculates the normalize product of vector."
msgstr "ベクトルの正規化積を計算します。"
msgid "1.0 - vector"
msgstr "1.0 - ベクトル"
msgid "1.0 / vector"
msgstr "1.0 / ベクトル"
msgid ""
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
"vector, b : normal vector )."
msgstr ""
"反射の方向 (a: 入射ベクトル、b: 法線ベクトル) を指すベクトルを返します。"
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
msgstr "屈折の方向を指すベクトルを返します。"
msgid ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
"Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep関数( vector(edge0), vector(edge1), vector (x) )。\n"
"\n"
"'x' が 'edge0' より小さい場合は0.0を返し、'x' が 'edge1' より大きい場合は1.0を"
"返します。それ以外の場合、戻り値はエルミート多項式を使用して0.0と1.0の間で補間"
"されます。"
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
"Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep関数( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) )。\n"
"\n"
"'x' が 'edge0' より小さい場合は0.0を返し、xが 'edge1' より大きい場合は1.0を返"
"します。それ以外の場合、戻り値はエルミート多項式を使用して0.0と1.0の間で補間さ"
"れます。"
msgid ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step関数( vector(edge), vector(x) )。\n"
"\n"
"'x' が 'edge' より小さい場合は0.0を返し、それ以外の場合は1.0を返します。"
msgid ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step関数( scalar(edge), vector(x) )。\n"
"\n"
"'x' が 'edge' より小さい場合は0.0を返し、それ以外の場合は1.0を返します。"
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and 'y'."
msgstr ""
"(フラグメント/ライトモードのみ)(ベクトル) 'x' と 'y' の絶対導関数の合計。"
msgid "Adds 2D vector to 2D vector."
msgstr "2Dベクトルに2Dベクトルを加算します。"
msgid "Adds 3D vector to 3D vector."
msgstr "3Dベクトルに3Dベクトルを加算します。"
msgid "Adds 4D vector to 4D vector."
msgstr "4Dベクトルに4Dベクトルを加算します。"
msgid "Divides 2D vector by 2D vector."
msgstr "2Dベクトルで2Dベクトルを除算します。"
msgid "Divides 3D vector by 3D vector."
msgstr "3Dベクトルで3Dベクトルを除算します。"
msgid "Divides 4D vector by 4D vector."
msgstr "4Dベクトルで4Dベクトルを除算します。"
msgid "Multiplies 2D vector by 2D vector."
msgstr "2Dベクトルで2Dベクトルを乗算します。"
msgid "Multiplies 3D vector by 3D vector."
msgstr "3Dベクトルで3Dベクトルを乗算します。"
msgid "Multiplies 4D vector by 4D vector."
msgstr "4Dベクトルで4Dベクトルを乗算します。"
msgid "Returns the remainder of the two 2D vectors."
msgstr "2つの2Dベクトルの剰余を返します。"
msgid "Returns the remainder of the two 3D vectors."
msgstr "2つの3Dベクトルの剰余を返します。"
msgid "Returns the remainder of the two 4D vectors."
msgstr "2つの4Dベクトルの剰余を返します。"
msgid "Subtracts 2D vector from 2D vector."
msgstr "2Dベクトルに2Dベクトルを減算します。"
msgid "Subtracts 3D vector from 3D vector."
msgstr "3Dベクトルに3Dベクトルを減算します。"
msgid "Subtracts 4D vector from 4D vector."
msgstr "4Dベクトルに4Dベクトルを減算します。"
msgid "2D vector constant."
msgstr "2Dベクトル定数。"
msgid "2D vector parameter."
msgstr "2Dベクトルパラメーター。"
msgid "3D vector constant."
msgstr "3Dベクトル定数。"
msgid "3D vector parameter."
msgstr "3Dベクトルパラメーター。"
msgid "4D vector constant."
msgstr "4Dベクトル定数。"
msgid "4D vector parameter."
msgstr "4Dベクトルパラメーター。"
msgid ""
"A rectangular area with a description string for better graph organization."
msgstr "グラフを整理するための説明テキストを含められる長方形の領域。"
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
msgstr ""
"カスタムのGodotシェーダー言語式。カスタムの量の入出力ポートを持ちます。これは"
"vertex / fragment / light関数へのコードの直接注入です。内部で関数宣言を書くた"
"めにそれを使用しないでください。"
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the "
"resulted shader. You can place various function definitions inside and call "
"it later in the Expressions. You can also declare varyings, parameters and "
"constants."
msgstr ""
"カスタムGodotシェーダー言語の表現は、シェーディング結果の最後に位置します。さ"
"まざまな関数をその中で定義し、表現の中で呼び出すことができます。また変数、パラ"
"メーター、定数を宣言することができます。"
msgid "A reference to an existing parameter."
msgstr "既存のパラメーターへのリファレンスです。"
msgid "Get varying parameter."
msgstr "varying パラメーターの取得。"
msgid "Set varying parameter."
msgstr "varying パラメーターの設定。"
msgid ""
"Reroute connections freely, can be used to connect multiple input ports to "
"single output port."
msgstr ""
"接続を自由に再ルーティングしたり、複数の入力ポートを単一の出力ポートに接続する"
"ために使用できます。"
msgid "Edit Visual Property: %s"
msgstr "ビジュアルプロパティを編集: %s"
msgid "Visual Shader Mode Changed"
msgstr "ビジュアルシェーダーモードが変更されました"
msgid "Voxel GI data is not local to the scene."
msgstr "ボクセルGIデータはシーンのローカルデータではありません。"
msgid "Voxel GI data is part of an imported resource."
msgstr "ボクセルGIデータは、導入リソースの一部である。"
msgid "Voxel GI data is an imported resource."
msgstr "ボクセルGIデータはインポートリソースである。"
msgid "Bake VoxelGI"
msgstr "VoxelGIをベイク"
msgid "Select path for VoxelGI Data File"
msgstr "VoxelGIデータファイルのパスを選択"
msgid "Go Online and Open Asset Library"
msgstr "オンラインのアセットライブラリを開く"
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
msgstr "%d個のプロジェクトを同時に実行してもよろしいですか"
msgid ""
"Can't run project: Project has no main scene defined.\n"
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
"the \"Application\" category."
msgstr ""
"プロジェクトを実行できません: メインシーンが定義されていません。\n"
"プロジェクト設定の\"アプリケーション\"カテゴリ内でメインシーンを設定してくださ"
"い。"
msgid ""
"Can't run project: Assets need to be imported first.\n"
"Please edit the project to trigger the initial import."
msgstr ""
"プロジェクトを実行できません: アセットをインポートする必要があります。\n"
"プロジェクトを編集して最初のインポートを開始してください。"
msgid ""
"Can't open project at '%s'.\n"
"Project file doesn't exist or is inaccessible."
msgstr ""
"プロジェクトを '%s' で開くことができません。\n"
"プロジェクトファイルが存在しないか、アクセスできません。"
msgid ""
"Can't open project at '%s'.\n"
"Failed to start the editor."
msgstr ""
"次のプロジェクトを開けません : '%s'。\n"
"エディタの起動に失敗しました。"
msgid ""
"You requested to open %d projects in parallel. Do you confirm?\n"
"Note that usual checks for engine version compatibility will be bypassed."
msgstr ""
"あなたは %d 個のプロジェクトを同時に開いています。確認しますか?\n"
"Godotのバージョン互換性に関する通常チェックがバイパスされることに注意してくだ"
"さい。"
msgid ""
"The selected project \"%s\" does not specify its supported Godot version in "
"its configuration file (\"project.godot\").\n"
"\n"
"Project path: %s\n"
"\n"
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
"configuration file format.\n"
"\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"次のプロジェクト設定ファイル(プロジェクト名: %sには、作成に使用されたGodot"
"のバージョンが指定されていません。\n"
"\n"
"プロジェクトのパス: %s\n"
"\n"
"ファイルを開くと、Godotの現在の設定ファイル形式に変換されます。\n"
"\n"
"警告: 以前のバージョンのエンジンではプロジェクトを開けなくなります。"
msgid ""
"The selected project \"%s\" was generated by Godot 3.x, and needs to be "
"converted for Godot 4.x.\n"
"\n"
"Project path: %s\n"
"\n"
"You have three options:\n"
"- Convert only the configuration file (\"project.godot\"). Use this to open "
"the project without attempting to convert its scenes, resources and scripts.\n"
"- Convert the entire project including its scenes, resources and scripts "
"(recommended if you are upgrading).\n"
"- Do nothing and go back.\n"
"\n"
"Warning: If you select a conversion option, you won't be able to open the "
"project with previous versions of the engine anymore."
msgstr ""
"選択されたプロジェクト \"%s\" は Godot 3.x で生成されたもので、Godot 4.x 用に"
"変換する必要があります。\n"
"\n"
"プロジェクトパス: %s\n"
"\n"
"3つのオプションがあります\n"
"- 設定ファイル(\"project.godot\")だけを変換します。これを使用すると、シー"
"ン、リソース、スクリプトの変換を試みずにプロジェクトを開くことができます。\n"
"- シーン、リソース、スクリプトを含むプロジェクト全体を変換します(アップグレー"
"ドする場合にお勧めします)。\n"
"- 何もしないで戻ります。\n"
"\n"
"警告: 変換オプションを選択すると、以前のバージョンでプロジェクトを開くことがで"
"きなくなります。"
msgid "Convert project.godot Only"
msgstr "project.godotのみ変換"
msgid ""
"The selected project \"%s\" was generated by an older engine version, and "
"needs to be converted for this version.\n"
"\n"
"Project path: %s\n"
"\n"
"Do you want to convert it?\n"
"\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"以下のプロジェクト設定ファイル(プロジェクト名: %sは、古いバージョンのエンジ"
"ンにより生成されており、現在のバージョン用に変換が必要です:\n"
"\n"
"プロジェクトのパス: %s\n"
"\n"
"変換しますか?\n"
"\n"
"警告: プロジェクトは旧バージョンのエンジンで開くことができなくなります。"
msgid "Convert project.godot"
msgstr "project.godotを変換する"
msgid ""
"Can't open project \"%s\" at the following path:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
"are not compatible with this version."
msgstr ""
"プロジェクト \"%s\" が以下のパスで開けません:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"プロジェクト設定は新しいエンジンバージョンで作成されましたが、その設定はこの"
"バージョンと互換性がありません。"
msgid ""
"Warning: This project uses double precision floats, but this version of\n"
"Godot uses single precision floats. Opening this project may cause data "
"loss.\n"
"\n"
msgstr ""
"警告: このプロジェクトでは倍精度浮動小数点数を使用していますが、このバージョン"
"の\n"
"Godotは単精度浮動小数点数を使用します。このプロジェクトを開くとデータが失われ"
"る可能性があります。\n"
"\n"
msgid ""
"Warning: This project uses C#, but this build of Godot does not have\n"
"the Mono module. If you proceed you will not be able to use any C# scripts.\n"
"\n"
msgstr ""
"警告 このプロジェクトはC#を使用していますが、Godotのこのビルドには\n"
"Monoモジュールがありません。先に進めるとC#スクリプトを使用できなくなります。\n"
"\n"
msgid ""
"Warning: This project was last edited in Godot %s. Opening will change it to "
"Godot %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"警告: このプロジェクトは Godot %s で最後に編集されました。開くと、Godot %s に"
"変更されます。\n"
"\n"
msgid ""
"Warning: This project uses the following features not supported by this build "
"of Godot:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"警告: このプロジェクトは、現在の Godot ビルドではサポートされていない以下の機"
"能を使用しています:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgid "Open anyway? Project will be modified."
msgstr "そのまま開きますか?プロジェクトは変更されます。"
msgid "Remove %d projects from the list?"
msgstr "リストから %d 個のプロジェクトを除去しますか?"
msgid "Remove this project from the list?"
msgstr "このプロジェクトをリストから除去しますか?"
msgid ""
"Remove all missing projects from the list?\n"
"The project folders' contents won't be modified."
msgstr ""
"見つからないすべてのプロジェクトを一覧から削除しますか?\n"
"プロジェクトフォルダーの内容は変更されません。"
msgid "Couldn't load project at '%s'. It may be missing or corrupted."
msgstr ""
"%s のプロジェクトを読み込めませんでした。見つからないか破損している可能性があ"
"ります。"
msgid "Couldn't save project at '%s' (error %d)."
msgstr "プロジェクトを '%s' に保存できませんでした (エラー %d)。"
msgid "Tag name can't be empty."
msgstr "タグ名を空にすることはできません。"
msgid "Tag name can't contain spaces."
msgstr "タグ名にスペースを含めることはできません。"
msgid "These characters are not allowed in tags: %s."
msgstr "文字 '%s' はタグに使用できません。"
msgid "Tag name must be lowercase."
msgstr "タグ名は小文字である必要があります。"
msgctxt "Application"
msgid "Project Manager"
msgstr "プロジェクトマネージャー"
msgid "Settings"
msgstr "設定"
msgid "Projects"
msgstr "プロジェクト"
msgid "New Project"
msgstr "新規プロジェクト"
msgid "Import Project"
msgstr "プロジェクトをインポート"
msgid "Scan"
msgstr "スキャン"
msgid "Scan Projects"
msgstr "プロジェクトをスキャン"
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "読み込み中、しばらくお待ちください..."
msgid "Filter Projects"
msgstr "プロジェクトを絞り込む"
msgid ""
"This field filters projects by name and last path component.\n"
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least one "
"`/` character."
msgstr ""
"このフィールドは、プロジェクト名とパスの最後の部分でプロジェクトをフィルタリン"
"グします。\n"
"プロジェクト名および完全パスでフィルターするには、クエリには `/` 文字が少なく"
"とも1つ必要です。"
msgid "Last Edited"
msgstr "最終更新"
msgid "Tags"
msgstr "タグ"
msgid "You don't have any projects yet."
msgstr "プロジェクトがまだ存在しません 。"
msgid ""
"Get started by creating a new one,\n"
"importing one that exists, or by downloading a project template from the "
"Asset Library!"
msgstr ""
"まずは新規作成から始めましょう。\n"
"もしくは既存のプロジェクトをインポートするか、アセットライブラリからプロジェク"
"トテンプレートをダウンロードします!"
msgid "Create New Project"
msgstr "新規プロジェクトを作成"
msgid "Import Existing Project"
msgstr "既存のプロジェクトをインポート"
msgid ""
"Note: The Asset Library requires an online connection and involves sending "
"data over the internet."
msgstr ""
"注釈: アセットライブラリにはオンライン接続が必要で、インターネット経由でデータ"
"を送受信する必要があります。"
msgid "Edit Project"
msgstr "プロジェクトを編集"
msgid "Rename Project"
msgstr "プロジェクト名の変更"
msgid "Manage Tags"
msgstr "タグの管理"
msgid "Remove Project"
msgstr "プロジェクトを除去"
msgid "Remove Missing"
msgstr "存在しないものを除去"
msgid ""
"Asset Library not available (due to using Web editor, or because SSL support "
"disabled)."
msgstr ""
"アセットライブラリは使用できません。(Webエディタの使用、もしくははSSLサポート"
"が無効になっているため)"
msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "スキャンするフォルダーを選択"
msgid "Remove All"
msgstr "すべて除去"
msgid "Convert Full Project"
msgstr "プロジェクト全体を変換"
msgid ""
"This option will perform full project conversion, updating scenes, resources "
"and scripts from Godot 3 to work in Godot 4.\n"
"\n"
"Note that this is a best-effort conversion, i.e. it makes upgrading the "
"project easier, but it will not open out-of-the-box and will still require "
"manual adjustments.\n"
"\n"
"IMPORTANT: Make sure to backup your project before converting, as this "
"operation makes it impossible to open it in older versions of Godot."
msgstr ""
"このオプションは、Godot 3からシーン、リソース、スクリプトをGodot 4で動作するよ"
"うに更新する、完全なプロジェクト変換を実行します。\n"
"\n"
"これはベストエフォート変換であることに注意してください。つまり、プロジェクトの"
"アップグレードは簡単になりますが、すぐに開くことはできず、手動での調整が必要に"
"なります。\n"
"\n"
"重要: この操作を行うと、古いバージョンのGodotで開くことができなくなるので、変"
"換する前に必ずプロジェクトをバックアップしてください。"
msgid "Manage Project Tags"
msgstr "プロジェクトタグの管理"
msgid "Project Tags"
msgstr "プロジェクトタグ"
msgid "Click tag to remove it from the project."
msgstr "タグをクリックするとプロジェクトから削除されます。"
msgid "All Tags"
msgstr "全てのタグ"
msgid "Click tag to add it to the project."
msgstr "タグをクリックしてプロジェクトに追加する。"
msgid "Create New Tag"
msgstr "新しいタグの作成"
msgid "Tags are capitalized automatically when displayed."
msgstr "タグが表示されるときは自動的に大文字になります。"
msgid "It would be a good idea to name your project."
msgstr "プロジェクトには名前を付けることを推奨します。"
msgid "Invalid \".zip\" project file; it is not in ZIP format."
msgstr "無効な\".zip\"プロジェクトファイルです。これはZIP形式ではありません。"
msgid ""
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
msgstr ""
"無効な\".zip\"プロジェクトファイルです。\"project.godot\"ファイルが含まれてい"
"ません。"
msgid "Valid project found at path."
msgstr "有効なプロジェクトがパスから見つかりました。"
msgid ""
"Please choose a \"project.godot\", a directory with one, or a \".zip\" file."
msgstr ""
"\"project.godot\"が存在するディレクトリ、または\".zip \"ファイルを選択してくだ"
"さい。"
msgid "The path specified is invalid."
msgstr "指定されたパスは無効です。"
msgid ""
"The directory name specified contains invalid characters or trailing "
"whitespace."
msgstr "指定されたフォルダ名には無効な文字または末尾の空白が含まれています。"
msgid ""
"Creating a project at the engine's working directory or executable directory "
"is not allowed, as it would prevent the project manager from starting."
msgstr ""
"エンジンの作業フォルダ、または実行可能フォルダにプロジェクトを作成することはで"
"きません。プロジェクトマネージャーが起動できなくなるためです。"
msgid ""
"You cannot save a project at the selected path. Please create a subfolder or "
"choose a new path."
msgstr ""
"選択したパスにプロジェクトを保存できません。サブフォルダを作成するか、別のパス"
"を選択してください。"
msgid "The parent directory of the path specified doesn't exist."
msgstr "指定されたパスの親フォルダは存在しません。"
msgid "The project folder already exists and is empty."
msgstr "プロジェクトフォルダは既に存在しており、中身は空です。"
msgid "The project folder will be automatically created."
msgstr "プロジェクトフォルダが自動的に作成されます。"
msgid "The path specified doesn't exist."
msgstr "指定されたパスは存在しません。"
msgid "The project folder exists and is empty."
msgstr "プロジェクトフォルダは存在しますが、中身が空です。"
msgid ""
"The selected path is not empty. Choosing an empty folder is highly "
"recommended."
msgstr ""
"選択したパスは空ではありません。空のフォルダを選択することを強くお勧めします。"
msgid "New Game Project"
msgstr "新しいゲームプロジェクト"
msgid "Supports desktop platforms only."
msgstr "対応プラットフォームはデスクトップのみ。"
msgid "Advanced 3D graphics available."
msgstr "高度な3Dグラフィックスが利用可能。"
msgid "Can scale to large complex scenes."
msgstr "大きく複雑なシーンに拡張できます。"
msgid "Uses RenderingDevice backend."
msgstr "RenderingDeviceバックエンドを使用します。"
msgid "Slower rendering of simple scenes."
msgstr "単純なシーンのレンダリング速度が遅い。"
msgid "Supports desktop + mobile platforms."
msgstr "デスクトップ+モバイルプラットフォームをサポートします。"
msgid "Less advanced 3D graphics."
msgstr "あまり高度でない3Dグラフィックス。"
msgid "Less scalable for complex scenes."
msgstr "複雑なシーンへの拡張性が低い。"
msgid "Fast rendering of simple scenes."
msgstr "単純なシーンのレンダリング速度が速い。"
msgid "Supports desktop, mobile + web platforms."
msgstr "デスクトップ、モバイル、WEBプラットフォームに対応。"
msgid "Least advanced 3D graphics (currently work-in-progress)."
msgstr "高度でない3Dグラフィックス現在開発中。"
msgid "Intended for low-end/older devices."
msgstr "ローエンド/古いデバイス向け。"
msgid "Uses OpenGL 3 backend (OpenGL 3.3/ES 3.0/WebGL2)."
msgstr "OpenGL 3バックエンドOpenGL 3.3/ES 3.0/WebGL 2を使用します。"
msgid "Fastest rendering of simple scenes."
msgstr "単純なシーンのレンダリング速度が最も速い。"
msgid "Warning: This folder is not empty"
msgstr "警告:このフォルダは空ではありません"
msgid ""
"You are about to create a Godot project in a non-empty folder.\n"
"The entire contents of this folder will be imported as project resources!\n"
"\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"空ではないフォルダにGodotプロジェクトを作成します。\n"
"このフォルダ内のすべてのコンテンツがプロジェクトリソースとしてインポートされま"
"す!\n"
"\n"
"本当に続けますか?"
msgid "Couldn't create project directory, check permissions."
msgstr ""
"プロジェクトのディレクトリを作成できませんでした。パーミッションを確認してくだ"
"さい。"
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
msgstr "project.godot をプロジェクトパスに生成できませんでした。"
msgid "Couldn't create icon.svg in project path."
msgstr "プロジェクトパスにicon.svgを作成できませんでした。"
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
msgstr "パッケージファイルを開けませんでした、ZIP形式ではありません。"
msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "次のファイルをパッケージから抽出できませんでした:"
msgid ""
"Couldn't load project at '%s' (error %d). It may be missing or corrupted."
msgstr ""
"%s のプロジェクトを読み込めませんでした (エラー %d)。見つからないか破損してい"
"る可能性があります。"
msgid "Import & Edit"
msgstr "インポートして編集"
msgid "Create & Edit"
msgstr "作成して編集"
msgid "Install Project:"
msgstr "プロジェクトをインストール:"
msgid "Install & Edit"
msgstr "インストールして編集"
msgid "Project Name:"
msgstr "プロジェクト名:"
msgid "Project Path:"
msgstr "プロジェクトパス:"
msgid "Project Installation Path:"
msgstr "プロジェクトのインストールパス:"
msgid "Renderer:"
msgstr "レンダラー:"
msgid "The renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
msgstr ""
"レンダラーは後で変更できますが、シーンの調整が必要となる場合があります。"
msgid "Version Control Metadata:"
msgstr "バージョン管理メタデータ:"
msgid "Git"
msgstr "Git"
msgid "This project was last edited in a different Godot version: "
msgstr "このプロジェクトはGodotの別バージョンで最終変更されました: "
msgid "This project uses features unsupported by the current build:"
msgstr ""
"このプロジェクトは現在のGodotビルドでサポートされていない機能を使用しています:"
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
msgstr "エラー: ファイルシステム上にプロジェクトが見つかりません。"
msgid "Last edited timestamp"
msgstr "最終更新日時"
msgid "Missing Project"
msgstr "プロジェクトがありません"
msgid "Restart Now"
msgstr "今すぐ再起動"
msgid "Quick Settings"
msgstr "クイック設定"
msgid "Interface Theme"
msgstr "インターフェーステーマ"
msgid "Custom preset can be further configured in the editor."
msgstr "カスタムプリセットは、エディタで詳細に設定できます。"
msgid "Display Scale"
msgstr "表示スケール"
msgid "Network Mode"
msgstr "ネットワーク"
msgid ""
"Settings changed! The project manager must be restarted for changes to take "
"effect."
msgstr ""
"設定変更しました!変更を有効にするには、プロジェクトマネージャーを再起動する必"
"要があります。"
msgid "Add Project Setting"
msgstr "プロジェクト設定の追加"
msgid "Delete Item"
msgstr "アイテムを削除"
msgid "(All)"
msgstr "(全て)"
msgid "Add Input Action"
msgstr "入力アクションの追加"
msgid "Change Action deadzone"
msgstr "アクション デッドゾーンを変更"
msgid "Change Input Action Event(s)"
msgstr "入力アクションイベントを変更する"
msgid "Erase Input Action"
msgstr "入力アクションを消去"
msgid "Rename Input Action"
msgstr "入力アクション名を変更する"
msgid "Update Input Action Order"
msgstr "入力アクション順を更新"
msgid "Project Settings (project.godot)"
msgstr "プロジェクト設定 (project.godot)"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "高度な設定"
msgid "Select a Setting or Type its Name"
msgstr "設定を選択 または 設定名を入力"
msgid "Changed settings will be applied to the editor after restarting."
msgstr "変更された設定は、再起動後にエディターに適用されます。"
msgid "Input Map"
msgstr "インプットマップ"
msgid "Localization"
msgstr "ローカライズ"
msgid "Globals"
msgstr "グローバル"
msgid "Autoload"
msgstr "自動読み込み"
msgid "Shader Globals"
msgstr "シェーダーのグローバル変数"
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
msgid "Import Defaults"
msgstr "インポートの既定値"
msgid "Select Property"
msgstr "プロパティの選択"
msgid "Select Virtual Method"
msgstr "Virtualメソッドを選択"
msgid "Batch Rename"
msgstr "名前の一括変更"
msgid "Prefix:"
msgstr "接頭辞:"
msgid "Suffix:"
msgstr "接尾辞:"
msgid "Use Regular Expressions"
msgstr "正規表現を使用する"
msgid "Substitute"
msgstr "代替"
msgid "Node name."
msgstr "ノード名"
msgid "Node's parent name, if available."
msgstr "ノードの親の名前 (使用可能な場合)"
msgid "Node type."
msgstr "ノードタイプ"
msgid "Current scene name."
msgstr "現在のシーン名"
msgid "Root node name."
msgstr "ルートノード名"
msgid ""
"Sequential integer counter.\n"
"Compare counter options."
msgstr ""
"シーケンシャル整数カウンター。\n"
"カウンターオプションを比較します。"
msgid "Per-level Counter"
msgstr "レベルごとのカウンター"
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
msgstr "設定すると、子ノードのグループごとにカウンターが再起動します。"
msgid "Initial value for the counter."
msgstr "カウンターの初期値。"
msgid "Step"
msgstr "ステップ"
msgid "Amount by which counter is incremented for each node."
msgstr "各ノードのカウンターの増分量。"
msgid "Padding"
msgstr "パディング"
msgid ""
"Minimum number of digits for the counter.\n"
"Missing digits are padded with leading zeros."
msgstr ""
"カウンターの最小桁数。\n"
"欠落した数字は、先頭にゼロが埋め込まれます。"
msgid "Post-Process"
msgstr "ポストプロセス"
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
msgid "PascalCase to snake_case"
msgstr "PascalCaseからsnake_caseへ"
msgid "snake_case to PascalCase"
msgstr "snake_caseをPascalCaseへ"
msgid "Case"
msgstr "ケース"
msgid "To Lowercase"
msgstr "小文字に"
msgid "To Uppercase"
msgstr "大文字に"
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
msgid "Regular Expression Error:"
msgstr "正規表現エラー:"
msgid "At character %s"
msgstr "文字 %s"
msgid "Reparent Node"
msgstr "親ノードを変更"
msgid "Select new parent:"
msgstr "新しい親を選択:"
msgid "Keep Global Transform"
msgstr "グローバル トランスフォームを保持"
msgid "Reparent"
msgstr "親を変更"
msgid "Run Instances"
msgstr "インスタンスを実行"
msgid "Enable Multiple Instances"
msgstr "複数インスタンスを有効"
msgid "Main Run Args:"
msgstr "メイン実行の引数:"
msgid "Main Feature Tags:"
msgstr "メイン機能のタグ:"
msgid "Space-separated arguments, example: host player1 blue"
msgstr "スペースで区切られた引数。例: host player1 blue"
msgid "Comma-separated tags, example: demo, steam, event"
msgstr "カンマ(,) で区切られたタグ。例demo, steam, event"
msgid "Instance Configuration"
msgstr "インスタンス設定"
msgid "Override Main Run Args"
msgstr "メイン実行の引数を無視する"
msgid "Launch Arguments"
msgstr "起動時の引数"
msgid "Override Main Tags"
msgstr "メイン機能のタグを無視する"
msgid "Feature Tags"
msgstr "機能タグ"
msgid "Pick Root Node Type"
msgstr "ルートノードタイプを選択"
msgid "Pick"
msgstr "選択"
msgid "Scene name is empty."
msgstr "シーン名が空です。"
msgid "File name invalid."
msgstr "ファイル名が無効です。"
msgid "File name begins with a dot."
msgstr "ファイル名がドットから始まっています。"
msgid "File already exists."
msgstr "ファイルがすでに存在します。"
msgid "Leave empty to derive from scene name"
msgstr "シーン名から派生させる場合は空のままにする"
msgid "Invalid root node name."
msgstr "無効なルートノード名です。"
msgid "Invalid root node name characters have been replaced."
msgstr "無効なルートノード名が置き換えられました。"
msgid "Root Type:"
msgstr "ルートの型:"
msgid "2D Scene"
msgstr "2D シーン"
msgid "3D Scene"
msgstr "3D シーン"
msgid "User Interface"
msgstr "ユーザーインターフェース"
msgid "Scene Name:"
msgstr "シーン名:"
msgid "Root Name:"
msgstr "ルートの名前:"
msgid ""
"When empty, the root node name is derived from the scene name based on the "
"\"editor/naming/node_name_casing\" project setting."
msgstr ""
"空の場合、ルートノード名は \"editor/naming/node_name_casing \"プロジェクト設定"
"に基づくシーン名から派生します。"
msgid "Scene name is valid."
msgstr "シーン名は有効です。"
msgid "Root node valid."
msgstr "ルートノードが有効。"
msgid "Create New Scene"
msgstr "新しいシーンを生成"
msgid "No parent to instantiate a child at."
msgstr "子をインスタンス化する親がありません。"
msgid "No parent to instantiate the scenes at."
msgstr "シーンをインスタンス化する親がありません。"
msgid "Error loading scene from %s"
msgstr "シーンを%sから読み込む際にエラーが生じました"
msgid "Error instantiating scene from %s"
msgstr "%sからシーンをインスタンス化処理中にエラーが発生しました"
msgid ""
"Cannot instantiate the scene '%s' because the current scene exists within one "
"of its nodes."
msgstr ""
"現在のシーンがそのノード内に存在するので、シーン '%s' をインスタンス化できませ"
"ん。"
msgid "Instantiate Scene"
msgid_plural "Instantiate Scenes"
msgstr[0] "シーンのインスタンス化"
msgid "Error loading audio stream from %s"
msgstr "%s のオーディオ ストリームのロード中にエラーが発生しました"
msgid "Create AudioStreamPlayer"
msgid_plural "Create AudioStreamPlayers"
msgstr[0] "AudioStreamPlayerを作成"
msgid "Replace with Branch Scene"
msgstr "ブランチ シーンで置き換え"
msgid "Instantiate Child Scene"
msgstr "子シーンをインスタンス化"
msgid "Detach Script"
msgstr "スクリプトをデタッチ"
msgid "This operation can't be done on the tree root."
msgstr "この処理はツリーのルートでは実行できません。"
msgid "Move Node in Parent"
msgstr "ノードの順序を変更"
msgid "Move Nodes in Parent"
msgstr "ノードの順序を変更"
msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "ノードを複製"
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
msgstr ""
"継承シーンのノードを親にすることはできません。ノードの順序は変更できません。"
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
msgstr "ルートにするには、ノードが編集されたシーンに属している必要があります。"
msgid "Instantiated scenes can't become root"
msgstr "インスタンス化されたシーンはルートにできません"
msgid "Make node as Root"
msgstr "ノードをルートにする"
msgid "Delete %d nodes and any children?"
msgstr "%d個のードと子ードを削除しますか"
msgid "Delete %d nodes?"
msgstr "%d個のードを削除しますか"
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
msgstr "ルートノード \"%s\" を削除しますか?"
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
msgstr "\"%s\" ノードとその子ノードを削除しますか?"
msgid "Delete node \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" ノードを削除しますか?"
msgid "Some nodes are referenced by animation tracks."
msgstr "いくつかのノードがアニメーショントラックから参照されています。"
msgid "Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor."
msgstr ""
"ブランチをシーンとして保存するには、エディターでシーンを開いている必要がありま"
"す。"
msgid ""
"Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have "
"selected %d nodes."
msgstr ""
"ブランチをシーンとして保存するには、1つだけードを選択する必要があります。%d "
"個のノードが選択されています。"
msgid ""
"Can't save the root node branch as an instantiated scene.\n"
"To create an editable copy of the current scene, duplicate it using the "
"FileSystem dock context menu\n"
"or create an inherited scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
msgstr ""
"ルートノードのブランチはインスタンス化されたシーンとして保存できません。\n"
"現在のシーンの編集可能なコピーを作成するには、FileSystemドックのコンテキストメ"
"ニューを使用して複製するか、\n"
"代わりに シーン > 新しい継承シーン... を使用して継承シーンを作成してください。"
msgid ""
"Can't save the branch of an already instantiated scene.\n"
"To create a variation of a scene, you can make an inherited scene based on "
"the instantiated scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
msgstr ""
"すでにインスタンス化されているシーンのブランチは保存できません。\n"
"そのシーンのバリエーションを作成するには、代わりにインスタンス化されたシーンを"
"ベースに シーン > 新しい継承シーン... から継承シーンを作成してください。"
msgid ""
"Can't save a branch which is a child of an already instantiated scene.\n"
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
msgstr ""
"すでにインスタンス化したシーンの子であるブランチは保存できません。\n"
"このブランチを自身のシーンで保存するには、元のシーンを開き、ブランチを右クリッ"
"クして、\"ブランチをシーンとして保存\"を選択してください。"
msgid ""
"Can't save a branch which is part of an inherited scene.\n"
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
msgstr ""
"継承シーンの一部であるブランチは保存できません。\n"
"このブランチを自身のシーンで保存するには、元のシーンを開き、ブランチを右クリッ"
"クして、\"ブランチをシーンとして保存\"を選択してください。"
msgid "Save New Scene As..."
msgstr "新規シーンに名前を付けて保存..."
msgid ""
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
"reverted to their default."
msgstr ""
"\"editable_instance\" を無効にすると、ノードのすべてのプロパティがデフォルトに"
"戻ります。"
msgid ""
"Enabling \"Load as Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and cause "
"all properties of the node to be reverted to their default."
msgstr ""
"「プレースホルダーとしてロード」を有効にすると、「編集可能な子」が無効になり、"
"ノードのすべてのプロパティがデフォルトに戻ります。"
msgid "Make Local"
msgstr "ローカルにする"
msgid "Can't toggle unique name for nodes in subscene!"
msgstr "サブシーン内のノードの固有名を切り替えることができません!"
msgid "Enable Scene Unique Name(s)"
msgstr "シーン固有名を有効にする"
msgid "Unique names already used by another node in the scene:"
msgstr "固有名がシーン内の他のノードに既に使われています:"
msgid "Disable Scene Unique Name(s)"
msgstr "シーン固有名を無効にする"
msgid "New Scene Root"
msgstr "新しいシーンのルート"
msgid "Create Root Node:"
msgstr "ルートノードを生成:"
msgid "Other Node"
msgstr "その他のノード"
msgid "Paste From Clipboard"
msgstr "クリップボードからペースト"
msgid "Filters"
msgstr "フィルター"
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
msgstr "別のシーンからノードを操作することはできません!"
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
msgstr "現在のシーンが継承しているノードを操作することはできません!"
msgid "This operation can't be done on instantiated scenes."
msgstr "この処理はインスタンス化されたシーンでは実行できません。"
msgid "Attach Script"
msgstr "スクリプトをアタッチ"
msgid "Set Shader"
msgstr "シェーダーを設定"
msgid "Toggle Editable Children"
msgstr "編集可能な子を切り替え"
msgid "Cut Node(s)"
msgstr "ノードを切り取り"
msgid "Remove Node(s)"
msgstr "ノードを除去"
msgid "Change type of node(s)"
msgstr "ノードのタイプを変更"
msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "この操作には選択されたードが1つ必要です。"
msgid ""
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
"satisfied."
msgstr ""
"新しいシーンを保存できませんでした。おそらく依存関係(インスタンス)を満たせてい"
"ません。"
msgid "Error saving scene."
msgstr "シーンを保存する際にエラーが発生しました。"
msgid "Error duplicating scene to save it."
msgstr "保存のためシーンを複製する際にエラーが発生しました。"
msgid "Instantiate Script"
msgstr "スクリプトのインスタンス化"
msgid "Sub-Resources"
msgstr "サブリソース"
msgid "Revoke Unique Name"
msgstr "固有名でアクセスを解除"
msgid "Access as Unique Name"
msgstr "固有名でアクセス"
msgid "Clear Inheritance"
msgstr "継承をクリア"
msgid "Editable Children"
msgstr "編集可能な子"
msgid "Load as Placeholder"
msgstr "プレースホルダーとしてロード"
msgid "Auto Expand to Selected"
msgstr "選択対象へ自動拡張"
msgid "Center Node on Reparent"
msgstr "元ノードの中心に親ノードを配置"
msgid ""
"If enabled, Reparent to New Node will create the new node in the center of "
"the selected nodes, if possible."
msgstr ""
"有効な場合、[親ノードを新規ノードに変更] は可能であれば、選択したノードの中心"
"に新しいノードを作成します。"
msgid "All Scene Sub-Resources"
msgstr "全シーンのサブリソース"
msgid ""
"Filter nodes by entering a part of their name, type (if prefixed with \"type:"
"\" or \"t:\")\n"
"or group (if prefixed with \"group:\" or \"g:\"). Filtering is case-"
"insensitive."
msgstr ""
"ノードの名前の一部、タイプ(接頭辞に \"type: \"または \"t: \"が付いている場"
"合)、\n"
"グループ(接頭辞に \"group: \"または \"g: \"が付いている場合)を入力してノードを"
"フィルタリングします。フィルタリングは大文字小文字を区別しません。"
msgid "Filter by Type"
msgstr "型で絞り込む"
msgid "Filter by Group"
msgstr "グループで絞り込む"
msgid "Selects all Nodes of the given type."
msgstr "指定されたタイプのノードをすべて選択します。"
msgid ""
"Selects all Nodes belonging to the given group.\n"
"If empty, selects any Node belonging to any group."
msgstr ""
"指定されたグループに属するすべてのノードを選択します。\n"
"空の場合は、任意のグループに属するノードを選択します。"
msgid ""
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
"This is probably because this editor was built with all language modules "
"disabled."
msgstr ""
"スクリプトをアタッチできません: 言語がひとつも登録されていません。\n"
"おそらくこのエディターは、すべての言語モジュールを無効化してビルドされていま"
"す。"
msgid "Can't paste root node into the same scene."
msgstr "ルートノードは同じシーンに貼り付けできません。"
msgid "Paste Node(s) as Sibling of %s"
msgstr "ノードを %s の兄弟として貼り付け"
msgid "Paste Node(s) as Child of %s"
msgstr "ノードを %s の子として貼り付け"
msgid "Paste Node(s) as Root"
msgstr "ノードをルートに貼り付け"
msgid "<Unnamed> at %s"
msgstr "%s の <名無し>"
msgid "(used %d times)"
msgstr "(%d 回利用)"
msgid "Batch Rename..."
msgstr "名前の一括変更…"
msgid "Add Child Node..."
msgstr "子ノードを追加..."
msgid "Instantiate Child Scene..."
msgstr "子シーンをインスタンス化..."
msgid "Expand/Collapse Branch"
msgstr "ブランチを展開/折りたたみ"
msgid "Paste as Sibling"
msgstr "兄弟として貼り付け"
msgid "Change Type..."
msgstr "型を変更..."
msgid "Attach Script..."
msgstr "スクリプトをアタッチ..."
msgid "Reparent..."
msgstr "親を変更…"
msgid "Reparent to New Node..."
msgstr "親ノードを新規ノードに変更…"
msgid "Make Scene Root"
msgstr "シーンのルートにする"
msgid "Save Branch as Scene..."
msgstr "ブランチをシーンとして保存…"
msgid "Toggle Access as Unique Name"
msgstr "固有名でアクセスを切り替える"
msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "削除 (確認なし)"
msgid "Add/Create a New Node."
msgstr "新しいノードを追加/作成する。"
msgid ""
"Instantiate a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root "
"node exists."
msgstr ""
"シーンファイルをノードとしてインスタンス化します。ルート ノードが存在しない場"
"合は、継承シーンを作成します。"
msgid "Filter: name, t:type, g:group"
msgstr "フィルター: 名前、t: タイプ、g: グループ"
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
msgstr "選択したノードに新規または既存のスクリプトをアタッチする。"
msgid "Detach the script from the selected node."
msgstr "選択したノードのスクリプトをデタッチする。"
msgid "Extra scene options."
msgstr "拡張シーンオプション。"
msgid "Remote"
msgstr "リモート"
msgid ""
"If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter "
"every time it updates.\n"
"Switch back to the Local scene tree dock to improve performance."
msgstr ""
"選択した場合、リモートのシーンツリードックが更新されるたびに、プロジェクトにカ"
"クつきが発生します。\n"
"パフォーマンスを向上させるには、ローカルのシーンツリードックに切り替えてくださ"
"い。"
msgid "Local"
msgstr "ローカル"
msgid "Delete Related Animation Tracks"
msgstr "関連するアニメーションのトラックを削除します"
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr "継承をクリアしますか? (元に戻せません!)"
msgid "Path is empty."
msgstr "パスが空です。"
msgid "Filename is empty."
msgstr "ファイル名が空です。"
msgid "Filename is invalid."
msgstr "ファイル名は有効です。"
msgid "Path is not local."
msgstr "パスはローカルではありません。"
msgid "Base path is invalid."
msgstr "ベースパスが無効です。"
msgid "A directory with the same name exists."
msgstr "同名のフォルダーが存在します。"
msgid "File does not exist."
msgstr "ファイルが存在しません。"
msgid "Invalid extension."
msgstr "無効な拡張子です。"
msgid "Extension doesn't match chosen language."
msgstr "拡張子が選択した言語と一致しません。"
msgid "Template:"
msgstr "テンプレート:"
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
msgstr "エラー - ファイルシステムにスクリプトを作成できませんでした。"
msgid "Error loading script from %s"
msgstr "%s からのスクリプトを読み込み中にエラー"
msgid "Open Script / Choose Location"
msgstr "スクリプトを開く / 場所を選択する"
msgid "Open Script"
msgstr "スクリプトを開く"
msgid "Inherit %s"
msgstr "継承元: %s"
msgid "Inherit"
msgstr "継承"
msgid "Invalid path."
msgstr "パスが無効です。"
msgid "Invalid inherited parent name or path."
msgstr "継承する親の名前、またはパスが無効です。"
msgid "File exists, it will be reused."
msgstr "ファイルがすでに存在します。そちらを再利用します。"
msgid ""
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
"external editor."
msgstr ""
"注: 組み込みスクリプトにはいくつか制約があり、また外部のエディターでは編集でき"
"ません。"
msgid ""
"Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually not "
"desired."
msgstr ""
"警告: スクリプト名を組み込み型の名前と同じにすることは、通常は望ましくありませ"
"ん。"
msgid "Built-in script (into scene file)."
msgstr "組み込みスクリプト (シーンファイル内)。"
msgid "Using existing script file."
msgstr "既存のスクリプトファイルを使います。"
msgid "Will load an existing script file."
msgstr "既存のスクリプトファイルが読み込まれます。"
msgid "Script file already exists."
msgstr "スクリプトファイルがすでに存在します。"
msgid "No suitable template."
msgstr "適合するテンプレートがありません。"
msgid "Empty"
msgstr "空"
msgid "Script path/name is valid."
msgstr "スクリプトのパス/名前は有効です。"
msgid "Will create a new script file."
msgstr "新規スクリプトファイルを作成。"
msgid "Built-in Script:"
msgstr "組み込みスクリプト:"
msgid "Attach Node Script"
msgstr "ノードにスクリプトをアタッチする"
msgid "Error - Could not create shader include in filesystem."
msgstr "エラー - ファイルシステムにシェーダーをインクルードできませんでした。"
msgid "Error - Could not create shader in filesystem."
msgstr "エラー - ファイルシステムにシェーダーを作成できませんでした。"
msgid "Error loading shader from %s"
msgstr "シェーダーを%sから読み込む際にエラーが生じました"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "Open Shader / Choose Location"
msgstr "シェーダーを開く / 場所を選択する"
msgid "Invalid base path."
msgstr "無効なベースパスです。"
msgid "Wrong extension chosen."
msgstr "間違った拡張子が選択されました。"
msgid "Note: Built-in shaders can't be edited using an external editor."
msgstr "注: 組み込みシェーダーは外部のエディターでは編集できません。"
msgid "Built-in shader (into scene file)."
msgstr "組み込みシェーダー (シーンファイル内)。"
msgid "Will load an existing shader file."
msgstr "既存のシェーダーファイルが読み込まれます。"
msgid "Shader file already exists."
msgstr "シェーダーファイルがすでに存在します。"
msgid "Shader path/name is valid."
msgstr "シェーダーのパス/名前は有効です。"
msgid "Will create a new shader file."
msgstr "新規シェーダーファイルを作成。"
msgid "Mode:"
msgstr "モード:"
msgid "Built-in Shader:"
msgstr "組み込みシェーダー:"
msgid "Create Shader"
msgstr "シェーダーの作成"
msgid "Set Shader Global Variable"
msgstr "シェーダーのグローバル変数を設定"
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "名前を空にすることはできません。"
msgid "Name must be a valid identifier."
msgstr "名前は有効な識別子である必要があります。"
msgid "Global shader parameter '%s' already exists."
msgstr "グローバルシェーダーパラメーター '%s' はすでに存在しています。"
msgid "Name '%s' is a reserved shader language keyword."
msgstr "名前 '%s' は予約されたシェーダー言語キーワードです。"
msgid "Add Shader Global Parameter"
msgstr "シェーダーのグローバルパラメーターを追加"
msgid ""
"This project uses meshes with an outdated mesh format from previous Godot "
"versions. The engine needs to update the format in order to use those meshes. "
"Please use the 'Upgrade Mesh Surfaces' tool from the 'Project > Tools' menu. "
"You can ignore this message and keep using outdated meshes, but keep in mind "
"that this leads to increased load times every time you load the project."
msgstr ""
"このプロジェクトでは、以前の Godot バージョンの古いメッシュ形式のメッシュが使"
"用されています。 これらのメッシュを使用するには、エンジンでフォーマットを更新"
"する必要があります。 「プロジェクト > ツール」メニューから「メッシュサーフェス"
"のアップグレード」ツールを使用してください。 このメッセージを無視して古いメッ"
"シュを使用し続けることもできますが、プロジェクトをロードするたびにロード時間が"
"長くなることに注意してください。"
msgid ""
"This project uses meshes with an outdated mesh format. Check the output log."
msgstr ""
"このプロジェクトでは、古いメッシュ形式のメッシュが使用されています。 出力され"
"たログを確認してください。"
msgid "Upgrading All Meshes in Project"
msgstr "プロジェクト内のすべてのメッシュをアップグレード中"
msgid "Attempting to re-save "
msgstr "再保存を試行中 "
msgid "Attempting to remove "
msgstr "削除を試行中 "
msgid ""
"The mesh format has changed in Godot 4.2, which affects both imported meshes "
"and meshes authored inside of Godot. The engine needs to update the format in "
"order to use those meshes.\n"
"\n"
"If your project predates Godot 4.2 and contains meshes, we recommend you run "
"this one time conversion tool. This update will restart the editor and may "
"take several minutes. Upgrading will make the meshes incompatible with "
"previous versions of Godot.\n"
"\n"
"You can still use your existing meshes as is. The engine will update each "
"mesh in memory, but the update will not be saved. Choosing this option will "
"lead to slower load times every time this project is loaded."
msgstr ""
"Godot 4.2 ではメッシュ形式が変更され、インポートされたメッシュと Godot 内で作"
"成されたメッシュの両方に影響します。 これらのメッシュを使用するには、エンジン"
"でフォーマットを更新する必要があります。\n"
"\n"
"プロジェクトが Godot 4.2 よりも古く、メッシュが含まれている場合は、この 1 回限"
"りの変換ツールを実行することをお勧めします。 この更新によりエディタが再起動さ"
"れ、数分かかる場合があります。 アップグレードすると、メッシュは Godot の以前の"
"バージョンと互換性がなくなります。\n"
"\n"
"既存のメッシュをそのまま使用できます。 エンジンはメモリ内の各メッシュを更新し"
"ますが、更新は保存されません。 このオプションを選択すると、このプロジェクトが"
"ロードされるたびにロード時間が遅くなります。"
msgid "Restart & Upgrade"
msgstr "再起動とアップグレード"
msgid "Make this panel floating in the screen %d."
msgstr "このパネルを画面%dにフローティングさせます。"
msgid ""
"Make this panel floating.\n"
"Right-click to open the screen selector."
msgstr ""
"このパネルをフローティングにします。\n"
"右クリックでスクリーンセレクターを開きます。"
msgid "Select Screen"
msgstr "画面の選択"
msgid "Change Cylinder Radius"
msgstr "円柱の半径を変更"
msgid "Change Cylinder Height"
msgstr "円柱の高さを変更"
msgid "Change Torus Inner Radius"
msgstr "トーラスの内半径を変更"
msgid "Change Torus Outer Radius"
msgstr "トーラスの外半径を変更"
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr "Convert() の型引数が無効です。TYPE_* 定数を使用してください。"
msgid "Cannot resize array."
msgstr "配列のサイズを変更できません。"
msgid "Step argument is zero!"
msgstr "ステップ引数がゼロです!"
msgid "Not a script with an instance"
msgstr "インスタンスのスクリプトではありません"
msgid "Not based on a script"
msgstr "スクリプトがベースになっていません"
msgid "Not based on a resource file"
msgstr "リソースファイルがベースになっていません"
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
msgstr "無効なインスタンス辞書形式です (@path がありません)"
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
msgstr "無効なインスタンス辞書形式です (@path のスクリプトをロードできません)"
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
msgstr "無効なインスタンス辞書形式です (@path が無効なスクリプトです)"
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
msgstr "無効なインスタンス辞書です (無効なサブクラスです)"
msgid "Cannot instantiate GDScript class."
msgstr "GDScriptクラスをインスタンス化できません。"
msgid "Value of type '%s' can't provide a length."
msgstr "型 '%s' の値には長さが指定できません。"
msgid ""
"Invalid type argument for is_instance_of(), use TYPE_* constants for built-in "
"types."
msgstr ""
"is_instance_of() の型引数が無効です。組み込み型には TYPE_* 定数を使用してくだ"
"さい。"
msgid "Type argument is a previously freed instance."
msgstr "型引数は以前に解放されたインスタンスです。"
msgid ""
"Invalid type argument for is_instance_of(), should be a TYPE_* constant, a "
"class or a script."
msgstr ""
"is_instance_of() の型引数が無効です。TYPE_* 定数、クラス、またはスクリプトであ"
"る必要があります。"
msgid "Value argument is a previously freed instance."
msgstr "値の引数は以前に解放されたインスタンスです。"
msgid "Export Scene to glTF 2.0 File"
msgstr "シーンをglTF 2.0ファイルにエクスポートする"
msgid "Export Settings:"
msgstr "エクスポート設定:"
msgid "glTF 2.0 Scene..."
msgstr "glTF 2.0 シーン..."
msgid "Configure Blender Importer"
msgstr "Blenderインポーターを設定"
msgid "Disable '.blend' Import"
msgstr "'.blend'インポートを無効にする"
msgid ""
"Disables Blender '.blend' files import for this project. Can be re-enabled in "
"Project Settings."
msgstr ""
"このプロジェクトでBlender '.blend' ファイルのインポートを無効にします。プロ"
"ジェクト設定で再度有効にできます。"
msgid "Disabling '.blend' file import requires restarting the editor."
msgstr ""
"'.blend' ファイルのインポートを無効にするには、エディターを再起動する必要があ"
"ります。"
msgid "Next Plane"
msgstr "次の平面"
msgid "Previous Plane"
msgstr "前の平面"
msgid "Plane:"
msgstr "平面:"
msgid "Next Floor"
msgstr "次の床面"
msgid "Previous Floor"
msgstr "前の床面"
msgid "Floor:"
msgstr "床面:"
msgid "GridMap Delete Selection"
msgstr "GridMap 選択範囲を削除"
msgid "GridMap Fill Selection"
msgstr "GridMap 選択範囲を埋める"
msgid "GridMap Paste Selection"
msgstr "GridMap 選択範囲を貼り付け"
msgid "GridMap Paint"
msgstr "GridMap ペイント"
msgid "GridMap Selection"
msgstr "GridMap の選択"
msgid "Edit X Axis"
msgstr "X軸を編集"
msgid "Edit Y Axis"
msgstr "Y軸を編集"
msgid "Edit Z Axis"
msgstr "Z軸を編集"
msgid "Cursor Rotate X"
msgstr "X軸でカーソルを回転"
msgid "Cursor Rotate Y"
msgstr "Y軸でカーソルを回転"
msgid "Cursor Rotate Z"
msgstr "Z軸でカーソルを回転"
msgid "Cursor Back Rotate X"
msgstr "X軸でカーソルを逆回転させる"
msgid "Cursor Back Rotate Y"
msgstr "Y軸でカーソルを逆回転させる"
msgid "Cursor Back Rotate Z"
msgstr "Z軸でカーソルを逆回転させる"
msgid "Cursor Clear Rotation"
msgstr "カーソル回転をクリア"
msgid "Paste Selects"
msgstr "選択項目の貼り付け"
msgid "Cut Selection"
msgstr "選択範囲を切り取り"
msgid "Clear Selection"
msgstr "選択をクリア"
msgid "Fill Selection"
msgstr "選択部の塗り潰し"
msgid "Grid Map"
msgstr "グリッドマップ"
msgid "GridMap Settings"
msgstr "グリッドマップの設定"
msgid "Pick Distance:"
msgstr "選択距離:"
msgid "Filter Meshes"
msgstr "メッシュを絞り込む"
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
msgstr ""
"メッシュを使うにはメッシュライブラリリソースをこのグリッドマップに設定してくだ"
"さい。"
msgid "All Clips"
msgstr "すべてのクリップ"
msgid "Add Clip"
msgstr "クリップを追加"
msgid "Add Stream"
msgstr "ストリームを追加"
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
msgid "Fade-In"
msgstr "フェードイン"
msgid "Fade-Out"
msgstr "フェードアウト"
msgid "Cross-Fade"
msgstr "クロスフェード"
msgid "Automatic"
msgstr "自動設定"
msgid "Edit Transitions"
msgstr "トランジションの編集"
msgid "Using Any Clip -> %s."
msgstr "任意のクリップ -> %s。"
msgid "Using %s -> Any Clip."
msgstr "%s -> 任意のクリップ。"
msgid "Using All Clips -> Any Clip."
msgstr "すべてのクリップ -> 任意のクリップ。"
msgid "No transition available."
msgstr "有効なトランジションはありません。"
msgid "Next Beat"
msgstr "次の拍"
msgid "Next Bar"
msgstr "次の小節"
msgid "Clip End"
msgstr "クリップ終了"
msgctxt "Transition Time Position"
msgid "Same"
msgstr "同時"
msgctxt "Transition Time Position"
msgid "Start"
msgstr "開始"
msgctxt "Transition Time Position"
msgid "Prev"
msgstr "前"
msgid "From / To"
msgstr "遷移元 / 遷移先"
msgid "Any Clip"
msgstr "任意のクリップ"
msgid "AudioStreamInteractive Transition Editor"
msgstr "AudioStreamInteractive トランジションエディタ"
msgid "Use Transition:"
msgstr "トランジション:"
msgid "Transition From:"
msgstr "遷移元:"
msgid "Transition To:"
msgstr "遷移先:"
msgid "Same Position"
msgstr "同じ位置"
msgid "Clip Start"
msgstr "クリップ開始"
msgid "Prev Position"
msgstr "前の位置"
msgid "Fade Mode:"
msgstr "フェードモード:"
msgid "Fade Beats:"
msgstr "フェード拍数:"
msgid "Filler Clip:"
msgstr "補間クリップ:"
msgid "Hold Previous:"
msgstr "前を保持:"
msgid "Determining optimal atlas size"
msgstr "最適アトラスサイズの決定"
msgid "Blitting albedo and emission"
msgstr "ブリッティングアルベドと発光"
msgid "Plotting mesh into acceleration structure %d/%d"
msgstr "メッシュをAcceleration Structure %d/%d にプロットする"
msgid "Optimizing acceleration structure"
msgstr "Acceleration Structureを最適化する"
msgid "Begin Bake"
msgstr "ベイク開始"
msgid "Preparing shaders"
msgstr "シェーダーを準備中"
msgid "Un-occluding geometry"
msgstr "非包括ジオメトリ"
msgid "Plot direct lighting"
msgstr "ダイレクトライティングをプロットする"
msgid "Integrate indirect lighting"
msgstr "間接ライティングを統合する"
msgid "Integrate indirect lighting %d%%"
msgstr "間接照明を統合します %d%%"
msgid "Baking lightprobes"
msgstr "ライトプローブをベイク"
msgid "Integrating light probes %d%%"
msgstr "ライトマップの生成 %d%%"
msgid "Denoising"
msgstr "ノイズ除去"
msgid "Retrieving textures"
msgstr "テクスチャの取得"
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
msgstr "クラス名を予約キーワードにすることはできません"
msgid "Class name must be a valid identifier"
msgstr "クラス名は有効な識別子である必要があります"
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr "デコードするにはバイトが足りないか、または無効な形式です。"
msgid "Failed to load .NET runtime"
msgstr ".NETランタイムの読み込みに失敗しました"
msgid ".NET assemblies not found"
msgstr ".NET アセンブリが見つかりません"
msgid "%d (%s)"
msgstr "%d (%s)"
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"
msgctxt "Network"
msgid "Down"
msgstr "下り"
msgctxt "Network"
msgid "Up"
msgstr "上り"
msgid "Incoming RPC"
msgstr "RPC受信"
msgid "Outgoing RPC"
msgstr "RPC送信"
msgid "Synchronizer"
msgstr "シンクロナイザ"
msgid "Config"
msgstr "構成"
msgid "Count"
msgstr "カウント"
msgid "Network Profiler"
msgstr "ネットワークプロファイラー"
msgid "Select a replicator node in order to pick a property to add to it."
msgstr ""
"レプリケーターノードに追加するプロパティを選択するために、レプリケーターノード"
"を選択します。"
msgid "Not possible to add a new property to synchronize without a root."
msgstr "ルートなしで同期する新しいプロパティを追加することはできません。"
msgid "Property is already being synchronized."
msgstr "プロパティはすでに同期されています。"
msgid "Add property to synchronizer"
msgstr "シンクロナイザにプロパティを追加"
msgid "Pick a node to synchronize:"
msgstr "同期化するノードを選択:"
msgid "Add property to sync..."
msgstr "同期プロパティを追加..."
msgid "Add from path"
msgstr "パスから追加"
msgid "Spawn"
msgstr "生成"
msgid "Replicate"
msgstr "複製"
msgid "Please select a MultiplayerSynchronizer first."
msgstr "はじめにMultiplayerSynchronizerを選択してください。"
msgid "The MultiplayerSynchronizer needs a root path."
msgstr "MultiplayerSynchronizerはルートパスが必要です。"
msgid "Property/path must not be empty."
msgstr "プロパティ/パスを空にすることはできません。"
msgid "Invalid property path: '%s'"
msgstr "無効なプロパティパス: \"%s\""
msgid "Set spawn property"
msgstr "生成プロパティの設定"
msgid "Set sync property"
msgstr "同期プロパティの設定"
msgid ""
"Each MultiplayerSynchronizer can have no more than 64 watched properties."
msgstr ""
"各MultiplayerSynchronizerは64個より多いウォッチされたプロパティを持つことがで"
"きません。"
msgid "Delete Property?"
msgstr "プロパティを削除しますか?"
msgid "Remove Property"
msgstr "プロパティの削除"
msgid "Property of this type not supported."
msgstr "この型のプロパティはサポートされません。"
msgctxt "Replication Mode"
msgid "Never"
msgstr "Never (複製しない)"
msgctxt "Replication Mode"
msgid "Always"
msgstr "Never (常に複製)"
msgctxt "Replication Mode"
msgid "On Change"
msgstr "On Change (変更時に複製)"
msgid ""
"A valid NodePath must be set in the \"Spawn Path\" property in order for "
"MultiplayerSpawner to be able to spawn Nodes."
msgstr ""
"MultiplayerSpawnerがードを生成するには、\"Spawn Path\"プロパティに有効な"
"NodePathを設定する必要があります。"
msgid ""
"A valid NodePath must be set in the \"Root Path\" property in order for "
"MultiplayerSynchronizer to be able to synchronize properties."
msgstr ""
"MultiplayerSynchronizerがプロパティを同期するためには、\"Root Path\"プロパティ"
"に有効なNodePathが設定されている必要があります。"
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
msgstr ""
"このノードを動かすために NavigationMesh リソースを設定または作成する必要があり"
"ます。"
msgid ""
"Cannot generate navigation mesh because it does not belong to the edited "
"scene. Make it unique first."
msgstr ""
"それは編集したシーンに属していないため、ナビゲーション・メッシュを生成できませ"
"ん。まずユニークなものにしてください。"
msgid ""
"Cannot generate navigation mesh because it belongs to a resource which was "
"imported."
msgstr ""
"それはインポートされたリソースに属しているため、ナビゲーションメッシュを作成で"
"きません。"
msgid ""
"Cannot generate navigation mesh because the resource was imported from "
"another type."
msgstr ""
"リソースが別の型からインポートされたため、ナビゲーションメッシュを作成できませ"
"ん。"
msgid "Bake NavigationMesh"
msgstr "ナビゲーションメッシュをベイク"
msgid ""
"Bakes the NavigationMesh by first parsing the scene for source geometry and "
"then creating the navigation mesh vertices and polygons."
msgstr ""
"最初にシーンを解析してソースジオメトリを取得し、次にナビゲーションメッシュの頂"
"点とポリゴンを作成することでNavigationMeshをベイクします。"
msgid "Clear NavigationMesh"
msgstr "ナビゲーションメッシュを消去"
msgid "Clears the internal NavigationMesh vertices and polygons."
msgstr "内部のNavigationMeshの頂点とポリゴンを消去します。"
msgid "Toggles whether the noise preview is computed in 3D space."
msgstr "イズプレビューを3D空間で計算するかどうかを切り替えます。"
msgid "Rename Action"
msgstr "アクション名を変更"
msgid "Rename Actions Localized name"
msgstr "ローカライズされるアクション名を変更"
msgid "Change Action Type"
msgstr "アクションの型を変更"
msgid "Remove action"
msgstr "アクションを除去"
msgid "Add action set"
msgstr "アクションセットの追加"
msgid "Remove action set"
msgstr "アクションセットを除去"
msgid "Add interaction profile"
msgstr "インタラクションプロファイルを追加"
msgid "Error loading %s: %s."
msgstr "%s のロード中にエラーが発生しました: %s 。"
msgid "Error saving file %s: %s"
msgstr "ファイル「%s」の保存エラー: %s"
msgid "OpenXR Action map:"
msgstr "OpenXRアクションマップ:"
msgid "Remove interaction profile"
msgstr "インタラクションプロファイルを削除"
msgid "Action Map"
msgstr "アクションマップ"
msgid "Add Action Set"
msgstr "アクションセットの追加"
msgid "Add an action set."
msgstr "アクションセットを追加します。"
msgid "Add profile"
msgstr "プロファイルの追加"
msgid "Add an interaction profile."
msgstr "インタラクションプロファイルを追加します。"
msgid "Save this OpenXR action map."
msgstr "このOpexXRアクションマップを保存します。"
msgid "Reset to default OpenXR action map."
msgstr "デフォルトOpenXRアクションマップにリセットします。"
msgid "Action Sets"
msgstr "アクションセット"
msgid "Rename Action Set"
msgstr "アクションセットの名前を変更"
msgid "Rename Action Sets Localized name"
msgstr "アクションセットのローカルネームを変更"
msgid "Change Action Sets priority"
msgstr "アクションセットの優先度を変更"
msgid "Add action"
msgstr "アクションを追加"
msgid "Delete action"
msgstr "アクションを削除"
msgid "Add action."
msgstr "アクションを追加します。"
msgid "Remove action set."
msgstr "アクションセットを除去します。"
msgid "Remove action from interaction profile"
msgstr "インタラクションプロファイルからアクションを削除"
msgid "Add binding"
msgstr "バインドを追加"
msgid "Remove binding"
msgstr "バインドを削除"
msgid "Pose"
msgstr "ポーズ"
msgid "Haptic"
msgstr "触覚"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
msgid "Select an action"
msgstr "アクションを選択"
msgid "Choose an XR runtime."
msgstr "XRランタイムを選択します。"
msgid "Invalid public key for APK expansion."
msgstr "APK expansion の公開鍵が無効です。"
msgid "Invalid package name:"
msgstr "無効なパッケージ名:"
msgid "\"Use Gradle Build\" must be enabled to use the plugins."
msgstr ""
"プラグインを使用するには、「Use Gradle Build」を有効にする必要があります。"
msgid "OpenXR requires \"Use Gradle Build\" to be enabled"
msgstr "OpenXR では「Use Gradle Build」を有効にする必要があります"
msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Gradle Build\" is enabled."
msgstr ""
"「AAB のエクスポート」は、「Gradle ビルドの使用」が有効になっている場合にのみ"
"有効です。"
msgid "\"Min SDK\" can only be overridden when \"Use Gradle Build\" is enabled."
msgstr ""
"「Min SDK」は、「Use Gradle Build」が有効になっている場合にのみオーバーライド"
"できます。"
msgid "\"Min SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
msgstr "「Min SDK」は有効な整数である必要がありますが、無効な「%s」を得ました。"
msgid ""
"\"Min SDK\" cannot be lower than %d, which is the version needed by the Godot "
"library."
msgstr ""
"「Min SDK」は、Godot ライブラリに必要なバージョンである %d より低くすることは"
"できません。"
msgid ""
"\"Target SDK\" can only be overridden when \"Use Gradle Build\" is enabled."
msgstr ""
"「ターゲット SDK」は、「Use Gradle Build」が有効になっている場合にのみオーバー"
"ライドできます。"
msgid ""
"\"Target SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
msgstr ""
"「ターゲット SDK」は有効な整数である必要がありますが、無効な「%s」を得ました。"
msgid "\"Target SDK\" version must be greater or equal to \"Min SDK\" version."
msgstr ""
"「ターゲット SDK」バージョンは「Min SDK」バージョン以上である必要があります。"
msgid "Select device from the list"
msgstr "一覧からデバイスを選択"
msgid "Running on %s"
msgstr "%s で実行中"
msgid "Exporting APK..."
msgstr "APKをエクスポート中..."
msgid "Uninstalling..."
msgstr "アンインストール中..."
msgid "Installing to device, please wait..."
msgstr "デバイスにインストール中、しばらくお待ちください..."
msgid "Could not install to device: %s"
msgstr "デバイスにインストールできませんでした: %s"
msgid "Running on device..."
msgstr "デバイスで実行中..."
msgid "Could not execute on device."
msgstr "デバイスで実行できませんでした。"
msgid "Error: There was a problem validating the keystore username and password"
msgstr "エラー: キーストアのユーザー名とパスワードの検証中に問題が発生しました"
msgid "Exporting to Android when using C#/.NET is experimental."
msgstr "C#/.NET を使用する場合の Android へのエクスポートは実験的です。"
msgid "Android architecture %s not supported in C# projects."
msgstr ""
"Android アーキテクチャ %s は C# プロジェクトではサポートされていません。"
msgid ""
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
"Project menu."
msgstr ""
"Android ビルド テンプレートがプロジェクトにインストールされていません。[プロ"
"ジェクト] メニューからインストールします。"
msgid ""
"Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
"Debug Keystore, Debug User, Debug Passwordは、すべて設定されているか、すべて空"
"である必要があります。"
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
msgstr "Debug Keystoreがエディター設定にもプリセットにも設定されていません。"
msgid ""
"Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
"Release Keystore, Release User, Release Passwordは、すべて設定されているか、す"
"べて空である必要があります。"
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
msgstr "エクスポート設定にてリリース キーストアが誤って設定されています。"
msgid "A valid Java SDK path is required in Editor Settings."
msgstr "エディタ設定で有効なJava SDKのパスを指定することが必要です。"
msgid "Invalid Java SDK path in Editor Settings."
msgstr "エディタ設定のJava SDKパスが無効です。"
msgid "Missing 'bin' directory!"
msgstr "'bin' ディレクトリがありません!"
msgid "Unable to find 'java' command using the Java SDK path."
msgstr "Java SDK パスを使用して 'java' コマンドを見つけることができません。"
msgid "Please check the Java SDK directory specified in Editor Settings."
msgstr "エディタ設定で指定されたJava SDKディレクトリを確認してください。"
msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
msgstr "エディター設定でAndroid SDKパスの指定が必要です。"
msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
msgstr "エディター設定のAndroid SDKパスが無効です。"
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
msgstr "'platform-tools' ディレクトリがありません!"
msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
msgstr "Android SDK platform-toolsのadbコマンドが見つかりません。"
msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
msgstr "エディター設定で指定されたAndroid SDKのディレクトリを確認してください。"
msgid "Missing 'build-tools' directory!"
msgstr "'build-tools' ディレクトリがありません!"
msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
msgstr "Android SDK build-toolsのapksignerコマンドが見つかりません。"
msgid ""
"\"Target SDK\" %d is higher than the default version %d. This may work, but "
"wasn't tested and may be unstable."
msgstr ""
"「ターゲット SDK」 %d はデフォルトのバージョン %d よりも新しいです。これは機能"
"する可能性がありますが、テストされていないため、不安定になる可能性があります。"
msgid ""
"The \"%s\" renderer is designed for Desktop devices, and is not suitable for "
"Android devices."
msgstr ""
"「%s」レンダラーはデスクトップ デバイス用に設計されており、Android デバイスに"
"は適していません。"
msgid "\"Min SDK\" should be greater or equal to %d for the \"%s\" renderer."
msgstr ""
"\"%s\"レンダラーでは \"Min Sdk\" バージョンは %d 以上でなければなりません。"
msgid ""
"The project name does not meet the requirement for the package name format "
"and will be updated to \"%s\". Please explicitly specify the package name if "
"needed."
msgstr ""
"プロジェクト名はパッケージ名の形式の要件を満たしていないため、「%s」に更新され"
"ます。 必要に応じてパッケージ名を明示的に指定してください。"
msgid ""
"All 'apksigner' tools located in Android SDK 'build-tools' directory failed "
"to execute. Please check that you have the correct version installed for your "
"target sdk version. The resulting %s is unsigned."
msgstr ""
"Android SDK の「build-tools」ディレクトリにあるすべての「apksigner」ツールの実"
"行に失敗しました。ターゲットの SDK バージョンに対応した正しいバージョンがイン"
"ストールされていることを確認してください。結果の %s は署名されていません。"
msgid ""
"'apksigner' could not be found. Please check that the command is available in "
"the Android SDK build-tools directory. The resulting %s is unsigned."
msgstr ""
"'apksigner' が見つかりませんでした。このコマンドが Android SDK build-tools "
"ディレクトリにあるか確認してください。%s は署名されませんでした。"
msgid "Signing debug %s..."
msgstr "デバッグ %s に署名中..."
msgid "Signing release %s..."
msgstr "リリース %s に署名中..."
msgid "Could not find keystore, unable to export."
msgstr "キーストアが見つからないため、エクスポートできません。"
msgid "Could not start apksigner executable."
msgstr "apksigner実行ファイルを開始できませんでした。"
msgid "'apksigner' returned with error #%d"
msgstr "'apksigner' がエラー #%d で終了しました"
msgid ""
"output: \n"
"%s"
msgstr ""
"出力:\n"
"%s"
msgid "Verifying %s..."
msgstr "%s を検証中..."
msgid "'apksigner' verification of %s failed."
msgstr "'apksigner' による %s の検証に失敗しました。"
msgid "Target folder does not exist or is inaccessible: \"%s\""
msgstr "対象となるフォルダが存在しないか、アクセスできません: \"%s\""
msgid "Exporting for Android"
msgstr "Android用にエクスポート"
msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
msgstr "無効なファイル名ですAndroid App Bundle には拡張子 *.aab が必要です。"
msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
msgstr "APK Expansion は Android App Bundle とは互換性がありません。"
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
msgstr "無効なファイル名です! Android APKには拡張子 *.apk が必要です。"
msgid "Unsupported export format!"
msgstr "サポートされていないエクスポート形式です!"
msgid ""
"Trying to build from a gradle built template, but no version info for it "
"exists. Please reinstall from the 'Project' menu."
msgstr ""
"Gradle でビルドされたテンプレートからビルドしようとしましたが、そのバージョン"
"情報が存在しません。「プロジェクト」メニューから再インストールしてください。"
msgid ""
"Java SDK path must be configured in Editor Settings at 'export/android/"
"java_sdk_path'."
msgstr ""
"Java SDK パスは、エディタ設定 'export/android/java_sdk_path' にて設定する必要"
"があります。"
msgid ""
"Android SDK path must be configured in Editor Settings at 'export/android/"
"android_sdk_path'."
msgstr ""
"Android SDK のパスは、エディター設定 'export/android/android_sdk_path' にて設"
"定する必要があります。"
msgid "Could not export project files to gradle project."
msgstr ""
"プロジェクトファイルをgradleプロジェクトにエクスポートできませんでした。"
msgid "Could not write expansion package file!"
msgstr "拡張パッケージファイルを書き込めませんでした!"
msgid "Building Android Project (gradle)"
msgstr "Androidプロジェクトの構築(gradle)"
msgid "Building of Android project failed, check output for the error:"
msgstr ""
"Android プロジェクトのビルドに失敗しました。エラー出力を確認してください:"
msgid "Moving output"
msgstr "出力結果の移動中"
msgid "Unable to copy and rename export file:"
msgstr "エクスポートファイルのコピーと名前変更ができません:"
msgid "Package not found: \"%s\"."
msgstr "パッケージが見つかりません: \"%s\"。"
msgid "Creating APK..."
msgstr "APK を作成しています..."
msgid "Could not find template APK to export: \"%s\"."
msgstr "エクスポートするテンプレートAPKが見つかりませんでした: \"%s\""
msgid ""
"Missing libraries in the export template for the selected architectures: %s. "
"Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing "
"architectures in the export preset."
msgstr ""
"選択されたアーキテクチャ: %s のエクスポートテンプレートのライブラリが不足して"
"います。\n"
"必要なライブラリをすべて含むテンプレートを作成するか、エクスポートのプリセット"
"で、不足しているアーキテクチャのチェックを外してください。"
msgid "Adding files..."
msgstr "ファイルを追加中..."
msgid "Could not export project files."
msgstr "プロジェクトファイルをエクスポートできませんでした。"
msgid "Aligning APK..."
msgstr "APKを最適化..."
msgid "Could not unzip temporary unaligned APK."
msgstr "temporary unaligned APKを展開できませんでした。"
msgid "App Store Team ID not specified."
msgstr "App Store Team ID が指定されていません。"
msgid "Invalid Identifier:"
msgstr "無効な識別子:"
msgid "Export Icons"
msgstr "エクスポートアイコン"
msgid "Could not open a directory at path \"%s\"."
msgstr "\"%s\" のディレクトリを開くことができません。"
msgid "Could not write to a file at path \"%s\"."
msgstr "\"%s\"のファイルに書き込めませんでした: 。"
msgid "Exporting for iOS (Project Files Only)"
msgstr "iOS用にエクスポート (プロジェクトファイルのみ)"
msgid "Exporting for iOS"
msgstr "iOS用にエクスポート"
msgid "Prepare Templates"
msgstr "テンプレートの準備"
msgid "Export template not found."
msgstr "エクスポートテンプレートが見つかりません。"
msgid "Failed to create the directory: \"%s\""
msgstr "ディレクトリ \"%s\"を作成できませんでした"
msgid "Could not create and open the directory: \"%s\""
msgstr "ディレクトリ \"%s\" を作成し開くことができませんでした"
msgid "iOS Plugins"
msgstr "iOSプラグイン"
msgid "Failed to export iOS plugins with code %d. Please check the output log."
msgstr ""
"コード %d で iOS プラグインのエクスポートに失敗しました。出力ログを確認してく"
"ださい。"
msgid "Could not create a directory at path \"%s\"."
msgstr "ディレクトリ \"%s\" を作成できませんでした。"
msgid ""
"Requested template library '%s' not found. It might be missing from your "
"template archive."
msgstr ""
"要求されたテンプレート バイナリ \"%s\" が見つかりません。あなたのテンプレート"
"アーカイブから欠落している可能性があります。"
msgid "Could not copy a file at path \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "パス \"%s\" から \"%s\" へファイルをコピーできませんでした。"
msgid "Could not access the filesystem."
msgstr "ファイルシステムにアクセスできませんでした。"
msgid "Failed to create a file at path \"%s\" with code %d."
msgstr "パス \"%s\" へのファイル作成はコード %d で失敗しました。"
msgid "Code signing failed, see editor log for details."
msgstr "コード署名に失敗しました。詳細はエディターログを確認してください。"
msgid "Xcode Build"
msgstr "Xcodeビルド"
msgid "Failed to run xcodebuild with code %d"
msgstr "xcodebuildを実行できませんでした (コード%d)"
msgid "Xcode project build failed, see editor log for details."
msgstr ""
"Xcodeプロジェクトの作成に失敗しました。詳細はエディターログを確認してくださ"
"い。"
msgid ".ipa export failed, see editor log for details."
msgstr ""
".ipaのエクスポートに失敗しました。詳細はエディターログを確認してください。"
msgid ""
".ipa can only be built on macOS. Leaving Xcode project without building the "
"package."
msgstr ""
".ipa は macOS でしかビルドできません。パッケージをビルドせずに終了します。"
msgid "Exporting to iOS when using C#/.NET is experimental and requires macOS."
msgstr ""
"C#/.NET を使用する場合の iOS へのエクスポートは実験的であり、macOS が必要で"
"す。"
msgid "Exporting to iOS when using C#/.NET is experimental."
msgstr "C#/.NET を使用する場合の iOS へのエクスポートは実験的です。"
msgid "Could not start simctl executable."
msgstr "simctl 実行ファイルを起動できませんでした。"
msgid "Installation failed, see editor log for details."
msgstr ""
"インストールに失敗しました。詳細についてはエディターログを参照してください。"
msgid "Running failed, see editor log for details."
msgstr "実行に失敗しました。詳細についてはエディターログを参照してください。"
msgid "Could not start ios-deploy executable."
msgstr "ios-deploy 実行ファイルを起動できませんでした。"
msgid "Installation/running failed, see editor log for details."
msgstr ""
"インストール/実行に失敗しました。詳細についてはエディターログを参照してくださ"
"い。"
msgid "Could not open file \"%s\"."
msgstr "ファイルを開けません: \"%s\"。"
msgid "Could not create console wrapper."
msgstr "コンソール ラッパーを作成できませんでした。"
msgid "Failed to open executable file \"%s\"."
msgstr "実行ファイル \"%s\" を開くのに失敗しました。"
msgid "Executable file header corrupted."
msgstr "実行ファイルのヘッダーが破損しています。"
msgid "32-bit executables cannot have embedded data >= 4 GiB."
msgstr "32bitの実行ファイルは4GiB以上の組み込みデータを持つことができません。"
msgid "Executable \"pck\" section not found."
msgstr "実行可能な \"pck \"セクションが見つかりません。"
msgid "Run on remote Linux/BSD system"
msgstr "リモート Linux/BSD システム上で実行"
msgid "Run exported project on remote Linux/BSD system"
msgstr "エクスポートしたプロジェクトをリモート Linux/BSD システムで実行"
msgid "Running..."
msgstr "実行中..."
msgid "Could not create temp directory:"
msgstr "一時ディレクトリの作成に失敗しました:"
msgid "Exporting project..."
msgstr "プロジェクトのエクスポート..."
msgid "Creating temporary directory..."
msgstr "一時ディレクトリを作成中..."
msgid "Uploading archive..."
msgstr "アーカイブをアップロード中..."
msgid "Uploading scripts..."
msgstr "スクリプトをアップロード中..."
msgid "Starting project..."
msgstr "プロジェクトを起動中..."
msgid "All Files"
msgstr "すべてのファイル"
msgid "Invalid bundle identifier:"
msgstr "無効なバンドルID:"
msgid "App Store distribution with ad-hoc code signing is not supported."
msgstr ""
"アドホック コード署名を使用した App Store の配布はサポートされていません。"
msgid "Notarization with an ad-hoc signature is not supported."
msgstr "アドホック署名による公証はサポートされていません。"
msgid "Apple Team ID is required for App Store distribution."
msgstr "App Storeでの配信にはApple Team IDが必要です。"
msgid "Apple Team ID is required for notarization."
msgstr "公証には Apple Team ID が必要です。"
msgid "Provisioning profile is required for App Store distribution."
msgstr "App Storeでの配布にはプロビジョニングプロファイルが必要です。"
msgid "Installer signing identity is required for App Store distribution."
msgstr "App Store の配布には、インストーラーの署名 ID が必要です。"
msgid "App sandbox is required for App Store distribution."
msgstr "App Store の配布にはアプリサンドボックスが必要です。"
msgid ""
"'rcodesign' doesn't support signing applications with embedded dynamic "
"libraries (GDExtension or .NET)."
msgstr ""
"「rcodesign」は、組み込み動的ライブラリ (GDExtension または .NET) を使用したア"
"プリケーションの署名をサポートしていません。"
msgid "Code signing is required for App Store distribution."
msgstr "App Storeでの配布にはコード署名が必要です。"
msgid "Code signing is required for notarization."
msgstr "公証にはコード署名が必要です。"
msgid ""
"Neither Apple ID name nor App Store Connect issuer ID name not specified."
msgstr "Apple ID 名も App Store Connect 発行者 ID 名も指定されていません。"
msgid ""
"Both Apple ID name and App Store Connect issuer ID name are specified, only "
"one should be set at the same time."
msgstr ""
"Apple ID 名と App Store Connect 発行者 ID 名の両方が指定されていますが、設定す"
"る必要があるのは1つだけです。"
msgid "Apple ID password not specified."
msgstr "Apple IDのパスワードが指定されていません。"
msgid "App Store Connect API key ID not specified."
msgstr "App Store Connect API キー ID が指定されていません。"
msgid "App Store Connect issuer ID name not specified."
msgstr "App Store Connect 発行者 ID 名が指定されていません。"
msgid "Microphone access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr "マイクへのアクセスは有効ですが、Usage Descriptionが指定されていません。"
msgid "Camera access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr "カメラへのアクセスは有効ですが、Usage Descriptionが指定されていません。"
msgid ""
"Location information access is enabled, but usage description is not "
"specified."
msgstr ""
"位置情報へのアクセスは有効ですが、Usage Descriptionが指定されていません。"
msgid "Address book access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr ""
"アドレス帳へのアクセスは有効ですが、Usage Descriptionが指定されていません。"
msgid "Calendar access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr ""
"カレンダーへのアクセスが有効になっていますが、Usage Descriptionがありません。"
msgid "Photo library access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr ""
"フォトライブラリへのアクセスが有効になっていますが、Usage Descriptionがありま"
"せん。"
msgid "Notarization"
msgstr "公証"
msgid ""
"rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the Editor Settings "
"(Export > macOS > rcodesign)."
msgstr ""
"rcodesign パスが設定されていません。エディター設定で rcodesign パスを設定して"
"ください ([エクスポート] > [macOS] > [rcodesign])。"
msgid "Could not start rcodesign executable."
msgstr "rcodesign 実行ファイルを起動できませんでした。"
msgid "Notarization failed, see editor log for details."
msgstr "公証が失敗しました。詳細についてはエディターログを参照してください。"
msgid "Notarization request UUID: \"%s\""
msgstr "公証の要求UUID: \"%s\""
msgid "The notarization process generally takes less than an hour."
msgstr "公証手続きは通常1時間以内に完了します。"
msgid ""
"You can check progress manually by opening a Terminal and running the "
"following command:"
msgstr ""
"ターミナルを開いて次のコマンドを実行することで、進行状況を手動で確認できます:"
msgid ""
"Run the following command to staple the notarization ticket to the exported "
"application (optional):"
msgstr ""
"次のコマンドを実行して、公証のチケットをエクスポートしたアプリケーションに紐付"
"けします(オプション):"
msgid "Xcode command line tools are not installed."
msgstr "Xcode コマンド ライン ツールがインストールされていません。"
msgid "Could not start xcrun executable."
msgstr "xcrun実行ファイルを開始できませんでした。"
msgid "Built-in CodeSign failed with error \"%s\"."
msgstr "組み込みのコード署名がエラー「%s」で失敗しました。"
msgid "Built-in CodeSign require regex module."
msgstr "組み込みのコード署名には正規表現モジュールが必要です。"
msgid ""
"Xrcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the Editor Settings "
"(Export > macOS > rcodesign)."
msgstr ""
"Xrcodesign パスが設定されていません。エディター設定で rcodesign パスを設定して"
"ください ([エクスポート] > [macOS] > [rcodesign])。"
msgid ""
"Could not start codesign executable, make sure Xcode command line tools are "
"installed."
msgstr ""
"codedesign 実行ファイルを起動できませんでした。Xcode コマンド ライン ツールが"
"インストールされていることを確認してください。"
msgid "Cannot sign file %s."
msgstr "ファイル %s に署名できません。"
msgid "Relative symlinks are not supported, exported \"%s\" might be broken!"
msgstr ""
"相対シンボリックリンクはサポートされていません。エクスポートされた「%s」は壊れ"
"ている可能性があります!"
msgid "\"%s\": Info.plist missing or invalid, new Info.plist generated."
msgstr ""
"\"%s\": Info.plist が存在しないか無効です。新しい Info.plist が生成されまし"
"た。"
msgid "PKG Creation"
msgstr "PKG作成"
msgid "Could not start productbuild executable."
msgstr "productbuild 実行ファイルを起動できませんでした。"
msgid "`productbuild` failed."
msgstr "`productbuild` が失敗しました。"
msgid "DMG Creation"
msgstr "DMG作成"
msgid "Could not start hdiutil executable."
msgstr "hdiutilを開始できませんでした。"
msgid "`hdiutil create` failed - file exists."
msgstr "`hdiutil create` が失敗しました - ファイルは存在します。"
msgid "`hdiutil create` failed."
msgstr "`hdiutil create`が失敗しました。"
msgid "Exporting for macOS"
msgstr "macOS用にエクスポート"
msgid "Creating app bundle"
msgstr "アプリバンドルの作成"
msgid "Could not find template app to export: \"%s\"."
msgstr "エクスポートするテンプレートアプリが見つかりませんでした: \"%s\"。"
msgid "Invalid export format."
msgstr "無効なエクスポート形式です。"
msgid "Could not create directory: \"%s\"."
msgstr "ディレクトリ「%s」を作成できませんでした。"
msgid "Could not create directory \"%s\"."
msgstr "ディレクトリ「%s」を作成できませんでした。"
msgid ""
"Relative symlinks are not supported on this OS, the exported project might be "
"broken!"
msgstr ""
"相対シンボリックリンクはこの OS ではサポートされていません。エクスポートされた"
"プロジェクトは壊れている可能性があります!"
msgid "Could not created symlink \"%s\" -> \"%s\"."
msgstr "\"%s\" から \"%s\" へのソフトリンクを作成することができませんでした。"
msgid "Could not open \"%s\"."
msgstr "「%s」を開けません。"
msgid ""
"Requested template binary \"%s\" not found. It might be missing from your "
"template archive."
msgstr ""
"要求されたテンプレート バイナリ \"%s\" が見つかりません。あなたのテンプレート"
"アーカイブから欠落している可能性があります。"
msgid "Making PKG"
msgstr "PKGを作成中"
msgid ""
"Ad-hoc signed applications require the 'Disable Library Validation' "
"entitlement to load dynamic libraries."
msgstr ""
"アドホック署名付きアプリケーションでは、動的ライブラリを読み込むために「ライブ"
"ラリ検証を無効にする」の権限が必要です。"
msgid ""
"'rcodesign' doesn't support signing applications with embedded dynamic "
"libraries."
msgstr ""
"「rcodesign」は、組み込み動的ライブラリを使用したアプリケーションの署名をサ"
"ポートしていません。"
msgid "Could not create entitlements file."
msgstr "資格ファイルを作成できませんでした。"
msgid "Could not create helper entitlements file."
msgstr "ヘルパー資格ファイルを作成できませんでした。"
msgid "Code signing bundle"
msgstr "bundleをコード署名中"
msgid "Making DMG"
msgstr "DMGを作成中"
msgid "Code signing DMG"
msgstr "DMGをコード署名中"
msgid "Making PKG installer"
msgstr "PKGインストーラーの作成"
msgid "Making ZIP"
msgstr "ZIPを作成中"
msgid ""
"Notarization requires the app to be archived first, select the DMG or ZIP "
"export format instead."
msgstr ""
"公証にはまずアプリをアーカイブする必要があります。DMGまたはZIPのエクスポート形"
"式のものを選択してください。"
msgid "Sending archive for notarization"
msgstr "公証をするためにアーカイブを送信中"
msgid ""
"Cannot export for universal or x86_64 if S3TC BPTC texture format is "
"disabled. Enable it in the Project Settings (Rendering > Textures > VRAM "
"Compression > Import S3TC BPTC)."
msgstr ""
"S3TC BPTCテクスチャフォーマットが無効になっている場合、ユニバーサルまたは"
"x86_64用にエクスポートできません。プロジェクト設定レンダリング > テクスチャ "
"> VRAM圧縮 > Import S3TC BPTCで有効にします。"
msgid ""
"Cannot export for universal or arm64 if ETC2 ASTC texture format is disabled. "
"Enable it in the Project Settings (Rendering > Textures > VRAM Compression > "
"Import ETC2 ASTC)."
msgstr ""
"ETC2 ASTC テクスチャフォーマットが無効になっている場合、ユニバーサルまたは "
"arm64 用にエクスポートできません。プロジェクト設定 (レンダリング > テクスチャ "
"> VRAM圧縮 > Import ETC2 ASTC) で有効にします。"
msgid "Notarization: Xcode command line tools are not installed."
msgstr "公証: Xcode コマンド ライン ツールがインストールされていません。"
msgid ""
"Notarization: rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the "
"Editor Settings (Export > macOS > rcodesign)."
msgstr ""
"公証: rcodesign パスが設定されていません。エディター設定で rcodesign パスを構"
"成してください ([エクスポート] > [macOS] > [rcodesign])。"
msgid ""
"Warning: Notarization is disabled. The exported project will be blocked by "
"Gatekeeper if it's downloaded from an unknown source."
msgstr ""
"警告: 公証が無効化されています。エクスポートしたプロジェクトは、不明なソースか"
"らダウンロードされた場合Gatekeeperによってブロックされます。"
msgid ""
"Code signing is disabled. The exported project will not run on Macs with "
"enabled Gatekeeper and Apple Silicon powered Macs."
msgstr ""
"コード署名が無効になっています。エクスポートされたプロジェクトは、Gatekeeper "
"が有効になっている Mac および Apple Silicon 搭載の Mac では動作しません。"
msgid ""
"Code signing: Using ad-hoc signature. The exported project will be blocked by "
"Gatekeeper"
msgstr ""
"コード署名: アドホック署名を使用します。エクスポートされたプロジェクトは"
"Gatekeeperによってブロックされます"
msgid "Code signing: Xcode command line tools are not installed."
msgstr "コード署名: Xcode コマンド ライン ツールがインストールされていません。"
msgid ""
"Code signing: rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the "
"Editor Settings (Export > macOS > rcodesign)."
msgstr ""
"コード署名: rcodesign パスが設定されていません。エディター設定で rcodesign パ"
"スを構成してください ([エクスポート] > [macOS] > [rcodesign])。"
msgid "Run on remote macOS system"
msgstr "リモート macOS システム上で実行"
msgid "Run exported project on remote macOS system"
msgstr "エクスポートしたプロジェクトをリモート macOS システムで実行"
msgid "Could not open template for export: \"%s\"."
msgstr "エクスポート用のテンプレートを開けませんでした: \"%s\""
msgid "Invalid export template: \"%s\"."
msgstr "無効なエクスポートテンプレート: \"%s\"。"
msgid "Could not write file: \"%s\"."
msgstr "ファイルを書き込めませんでした: \"%s\"。"
msgid "Icon Creation"
msgstr "アイコン作成"
msgid "Could not read file: \"%s\"."
msgstr "ファイルを読み込めませんでした: \"%s\"。"
msgid "PWA"
msgstr "PWA"
msgid ""
"Exporting to Web is currently not supported in Godot 4 when using C#/.NET. "
"Use Godot 3 to target Web with C#/Mono instead."
msgstr ""
"C#/.NET を使用する場合、Godot 4では Web へのエクスポートは現在サポートされてい"
"ません。代わりに、Godot 3を使用して C#/Mono で Web をターゲットにしてくださ"
"い。"
msgid ""
"If this project does not use C#, use a non-C# editor build to export the "
"project."
msgstr ""
"このプロジェクトで C# が使用されていない場合は、非 C# エディター ビルドを使用"
"してプロジェクトをエクスポートします。"
msgid "Could not read HTML shell: \"%s\"."
msgstr "HTMLシェルを読み込めませんでした: \"%s\"。"
msgid "Run in Browser"
msgstr "ブラウザで実行"
msgid "Start HTTP Server"
msgstr "HTTPサーバーを開始"
msgid "Re-export Project"
msgstr "プロジェクトを再エクスポート"
msgid "Stop HTTP Server"
msgstr "HTTPサーバーを止める"
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
msgstr "エクスポートしたHTMLをシステム既定のブラウザで実行する。"
msgid "Start the HTTP server."
msgstr "HTTPサーバーを開始します。"
msgid "Export project again to account for updates."
msgstr "更新を考慮してプロジェクトを再度エクスポートします。"
msgid "Stop the HTTP server."
msgstr "HTTPサーバーを停止します。"
msgid "Could not create HTTP server directory: %s."
msgstr "HTTPサーバーのディレクトリの作成に失敗しました: %s。"
msgid "Error starting HTTP server: %d."
msgstr "HTTPサーバーの開始に失敗しました: %d。"
msgid "Resources Modification"
msgstr "リソースの変更"
msgid "Icon size \"%d\" is missing."
msgstr "アイコンのサイズ \"%d\" がありません。"
msgid "Failed to rename temporary file \"%s\"."
msgstr "一時ファイル \"%s\" の名前の変更に失敗しました。"
msgid "Invalid icon path."
msgstr "無効なアイコンパスです。"
msgid "Invalid file version."
msgstr "無効なファイルバージョンです。"
msgid "Invalid product version."
msgstr "製品のバージョンが無効です。"
msgid "Could not find rcedit executable at \"%s\"."
msgstr "\"%s\" に rcedit 実行ファイルが見つかりませんでした。"
msgid "Could not find wine executable at \"%s\"."
msgstr "\"%s\" に wine 実行ファイルが見つかりませんでした。"
msgid "Invalid icon file \"%s\"."
msgstr "無効なアイコン ファイル \"%s\"。"
msgid ""
"Could not start rcedit executable. Configure rcedit path in the Editor "
"Settings (Export > Windows > rcedit), or disable \"Application > Modify "
"Resources\" in the export preset."
msgstr ""
"rcedit 実行可能ファイルを開始できませんでした。エディターの設定 (エクスポート "
"> ウィンドウ > rcedit) で rcedit パスを構成するか、エクスポート プリセットの"
"「アプリケーション > リソースの変更」を無効にしてください。"
msgid "rcedit failed to modify executable: %s."
msgstr "rcedit は実行可能ファイルの変更に失敗しました: %s。"
msgid "Could not find signtool executable at \"%s\"."
msgstr "\"%s\" に サインツール実行ファイルが見つかりませんでした。"
msgid "Could not find osslsigncode executable at \"%s\"."
msgstr "\"%s\" に osslsigncode 実行ファイルが見つかりませんでした。"
msgid "No identity found."
msgstr "識別子が見つかりませんでした。"
msgid "Invalid identity type."
msgstr "無効な識別子タイプ。"
msgid "Invalid timestamp server."
msgstr "タイムスタンプサーバーが無効です。"
msgid ""
"Could not start signtool executable. Configure signtool path in the Editor "
"Settings (Export > Windows > signtool), or disable \"Codesign\" in the export "
"preset."
msgstr ""
"Signtool 実行可能ファイルを開始できませんでした。エディターの設定 (エクスポー"
"ト > ウィンドウ > サインツール) でサインツールのパスを構成するか、エクスポー"
"ト プリセットの「コデザイン」を無効にしてください。"
msgid ""
"Could not start osslsigncode executable. Configure signtool path in the "
"Editor Settings (Export > Windows > osslsigncode), or disable \"Codesign\" in "
"the export preset."
msgstr ""
"osslsigncode 実行ファイルを起動できませんでした。エディターの設定 (エクスポー"
"ト > Windows > osslsigncode) でサインツールのパスを構成するか、エクスポート プ"
"リセットの「コデザイン」を無効にしてください。"
msgid "Signtool failed to sign executable: %s."
msgstr "サインツールは実行可能ファイルの署名に失敗しました: %s。"
msgid "Failed to remove temporary file \"%s\"."
msgstr "一時ファイル \"%s\" の削除に失敗しました。"
msgid ""
"The rcedit tool must be configured in the Editor Settings (Export > Windows > "
"rcedit) to change the icon or app information data."
msgstr ""
"アイコンまたはアプリ情報データを変更するには、エディター設定 (エクスポート > "
"Windows > rcedit) で rcedit ツールを構成する必要があります。"
msgid "Windows executables cannot be >= 4 GiB."
msgstr "Windows の実行ファイルは、4GiBを超えることはできません。"
msgid "Run on remote Windows system"
msgstr "リモート Windows システム上で実行"
msgid "Run exported project on remote Windows system"
msgstr "エクスポートされたプロジェクトをリモート Windows システムで実行"
msgid ""
"Only one visible CanvasModulate is allowed per canvas.\n"
"When there are more than one, only one of them will be active. Which one is "
"undefined."
msgstr ""
"CanvasModulateは、1つのcanvasにつき1つだけ表示できます。\n"
"複数ある場合は、そのうちの1つだけがアクティブになります。どれになるかは未定義"
"です。"
msgid ""
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"CPUParticles2Dアニメーションでは、 \"Particles Animation\" を有効にした"
"CanvasItemMaterialを使用する必要があります。"
msgid ""
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
"imprinted."
msgstr ""
"パーティクルを処理するマテリアルが割り当てられていないため、動作を反映できませ"
"んでした。"
msgid ""
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"Particles2Dアニメーションでは、 \"Particles Animation\"が有効になっている"
"CanvasItemMaterialを使用する必要があります。"
msgid ""
"Particle trails are only available when using the Forward+ or Mobile "
"rendering backends."
msgstr ""
"パーティクルトレイルは、Forward+ または Mobile レンダリング バックエンドを使用"
"している場合にのみ使用できます。"
msgid ""
"Particle sub-emitters are not available when using the GL Compatibility "
"rendering backend."
msgstr ""
"GL 互換性レンダリングバックエンドを使用している場合、パーティクル サブエミッ"
"ターは使用できません。"
msgid ""
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
"property."
msgstr ""
"光の形状を持つテクスチャは\"Texture\"プロパティに指定する必要があります。"
msgid ""
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
msgstr ""
"この遮蔽を有効にして、オクルーダーポリゴンを設定 (または描画) する必要がありま"
"す。"
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
msgstr "この遮蔽用のオクルーダーポリゴンは空です。ポリゴンを描いてください。"
msgid ""
"The NavigationAgent2D can be used only under a Node2D inheriting parent node."
msgstr ""
"NavigationAgent2D は、親ノードを継承する Node2D 配下でのみ使用できます。"
msgid ""
"NavigationLink2D start position should be different than the end position to "
"be useful."
msgstr ""
"有用であるためには、NavigationLink2D の開始位置は終了位置と異なる必要がありま"
"す。"
msgid ""
"A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work. "
"Please set a property or draw a polygon."
msgstr ""
"このードが機能するには、NavigationMesh リソースを設定または作成する必要があ"
"ります。プロパティを設定するか、ポリゴンを描画してください。"
msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr ""
"ParallaxLayer ードは、ParallaxBackground ノードの子として設定されている場合"
"のみ動作します。"
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
msgstr ""
"PathFollow2D は、Path2D ノードの子として設定されている場合のみ動作します。"
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to define "
"its shape."
msgstr ""
"このノードにはシェイプがないため、他のオブジェクトと衝突または相互作用すること"
"はできません。\n"
"CollisionShape2DまたはCollisionPolygon2Dを子として追加して、シェイプを定義する"
"ことを検討してください。"
msgid ""
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, CharacterBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon2D は、CollisionObject2D 派生ノードに衝突シェイプを提供する役"
"割のみを果たします。Area2D、StaticBody2D、RigidBody2D、CharacterBody2Dなどの形"
"状を与えるための子としてのみ使用してください。"
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr "空の CollisionPolygon2D は、衝突判定を持ちません。"
msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
msgstr ""
"無効なポリゴンです。'Solids' ビルドモードでは最低3つのポイントが必要です。"
msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
msgstr ""
"無効なポリゴンです。'Segments' ビルドモードでは最低2つのポイントが必要です。"
msgid ""
"The One Way Collision property will be ignored when the collision object is "
"an Area2D."
msgstr ""
"衝突オブジェクトが Area2D の場合、One Way Collision プロパティは無視されます。"
msgid ""
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node.\n"
"Please only use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, "
"CharacterBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape2D は、CollisionObject2D 派生ノードに衝突シェイプを提供する役割"
"のみを果たします。\n"
"Area2D、StaticBody2D、RigidBody2D、CharacterBody2Dなどの形状を与えるための子と"
"してのみ使用してください。"
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"CollisionShape2D が機能するにはシェイプを指定する必要があります。そのための"
"シェイプリソースを作成してください!"
msgid ""
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
msgstr ""
"ポリゴンベースのシェイプは、CollisionShape2Dードで使用したり直接編集したりす"
"るには適しません。代わりにCollisionPolygon2Dードを使用してください。"
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
msgstr "Node AとNode Bは PhysicsBody2D でなければなりません"
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
msgstr "Node A は PhysicsBody2D でなければなりません"
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
msgstr "Node B は PhysicsBody2D でなければなりません"
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
msgstr "Joint が2つの PhysicsBody2D に接続されてません"
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
msgstr "Node A と Node B は異なる PhysicsBody2D でなければなりません"
msgid ""
"A PhysicalBone2D only works with a Skeleton2D or another PhysicalBone2D as a "
"parent node!"
msgstr ""
"PhysicalBone2D は、親ノードとして Skeleton2D または別の PhysicalBone2D でのみ"
"機能します。"
msgid ""
"A PhysicalBone2D needs to be assigned to a Bone2D node in order to function! "
"Please set a Bone2D node in the inspector."
msgstr ""
"PhysicalBone2D が機能するには、Bone2D ノードに割り当てる必要があります。インス"
"ペクターにBone2Dードを設定してください。"
msgid ""
"A PhysicalBone2D node should have a Joint2D-based child node to keep bones "
"connected! Please add a Joint2D-based node as a child to this node!"
msgstr ""
"PhysicalBone2D ノードには、ボーンの接続を維持するために Joint2D ベースの子ノー"
"ドが必要です! Joint2D ベースのノードをこのノードの子として追加してください!"
msgid ""
"Size changes to RigidBody2D will be overridden by the physics engine when "
"running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"RigidBody2D に対するサイズの変更は、実行時に物理エンジンによってオーバーライド"
"されます。\n"
"代わりに、子の衝突シェイプのサイズを変更してください。"
msgid ""
"This node cannot interact with other objects unless a Shape2D is assigned."
msgstr ""
"このードは、Shape2D が割り当てられていない限り、他のオブジェクトとインタラク"
"トできません。"
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
msgstr ""
"Path プロパティは、動作するように有効な Node2D ノードを示す必要があります。"
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
msgstr "このBone2DチェインはSkeleton2Dードで終了する必要があります。"
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
msgstr ""
"Bone2Dは、Skeleton2Dまたは別のBone2Dを親ードとして使用している場合にのみ機能"
"します。"
msgid ""
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
msgstr ""
"このボーンには適切なRESTポーズがありません。Skeleton2Dードに移動して設定しま"
"す。"
msgid ""
"A Y-sorted layer has the same Z-index value as a not Y-sorted layer.\n"
"This may lead to unwanted behaviors, as a layer that is not Y-sorted will be "
"Y-sorted as a whole with tiles from Y-sorted layers."
msgstr ""
"Y ソートされたレイヤーは、Y ソートされていないレイヤーと同じ Z インデックス値"
"を持ちます。\n"
"これにより、Y ソートされていないレイヤーは、Y ソートされたレイヤーのタイルとと"
"もに全体として Y ソートされるため、望ましくない動作が発生する可能性がありま"
"す。"
msgid ""
"A TileMap layer is set as Y-sorted, but Y-sort is not enabled on the TileMap "
"node itself."
msgstr ""
"TileMap レイヤーは Y ソートとして設定されていますが、TileMap ノード自体では Y "
"ソートが有効になっていません。"
msgid ""
"The TileMap node is set as Y-sorted, but Y-sort is not enabled on any of the "
"TileMap's layers.\n"
"This may lead to unwanted behaviors, as a layer that is not Y-sorted will be "
"Y-sorted as a whole."
msgstr ""
"TileMap ノードは Y ソートとして設定されていますが、TileMap のどのレイヤーでも "
"Y ソートが有効になっていません。\n"
"Y ソートされていないレイヤーも含め全体として Y ソートされるため、望ましくない"
"動作が発生する可能性があります。"
msgid ""
"Isometric TileSet will likely not look as intended without Y-sort enabled for "
"the TileMap and all of its layers."
msgstr ""
"Isometric TileSet は、TileMap とそのすべてのレイヤーに対して Y ソートが有効に"
"なっていないと、意図したとおりに表示されない可能性があります。"
msgid ""
"External Skeleton3D node not set! Please set a path to an external Skeleton3D "
"node."
msgstr ""
"外部 Skeleton3D ノードが設定されていません! 外部 Skeleton3D ノードへのパスを設"
"定してください。"
msgid ""
"Parent node is not a Skeleton3D node! Please use an external Skeleton3D if "
"you intend to use the BoneAttachment3D without it being a child of a "
"Skeleton3D node."
msgstr ""
"親ノードは Skeleton3D ノードではありません! BoneAttachment3D を Skeleton3D "
"ノードの子にせずに使用する場合は、外部 Skeleton3D を使用してください。"
msgid ""
"BoneAttachment3D node is not bound to any bones! Please select a bone to "
"attach this node."
msgstr ""
"BoneAttachment3D ノードはどのボーンにもバインドされていません!このノードに接"
"続するボーンを選択してください。"
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
msgstr "メッシュが割り当てられていないため、何も表示されません。"
msgid ""
"CPUParticles3D animation requires the usage of a StandardMaterial3D whose "
"Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"."
msgstr ""
"CPUParticles3D アニメーションでは、Billboard Mode が「Particle Billboard」に設"
"定されている Standardmaterial3D を使用する必要があります。"
msgid ""
"Decals are only available when using the Forward+ or Mobile rendering "
"backends."
msgstr ""
"デカールは、Forward+ または Mobile レンダリング バックエンドを使用する場合にの"
"み使用できます。"
msgid ""
"The decal has no textures loaded into any of its texture properties, and will "
"therefore not be visible."
msgstr ""
"デカールは、テクスチャプロパティがロードされていないため、表示されません。"
msgid ""
"The decal has a Normal and/or ORM texture, but no Albedo texture is set.\n"
"An Albedo texture with an alpha channel is required to blend the normal/ORM "
"maps onto the underlying surface.\n"
"If you don't want the Albedo texture to be visible, set Albedo Mix to 0."
msgstr ""
"デカールにはノーマルおよび/または ORM テクスチャがありますが、アルベド テクス"
"チャは設定されていません。\n"
"法線/ORM マップを下層のサーフェスにブレンドするには、アルファ チャネルを備え"
"た アルベド テクスチャが必要です。\n"
"アルベド テクスチャを表示したくない場合は、アルベド ミックスを 0 に設定しま"
"す。"
msgid ""
"The decal's Cull Mask has no bits enabled, which means the decal will not "
"paint objects on any layer.\n"
"To resolve this, enable at least one bit in the Cull Mask property."
msgstr ""
"デカールのカル マスクには有効なビットがありません。これは、デカールがどのレイ"
"ヤにもオブジェクトをペイントしないことを意味します。\n"
"これを解決するには、Cull Mask プロパティで少なくとも1ビットを有効にします。"
msgid "Fog Volumes are only visible when using the Forward+ backend."
msgstr ""
"フォグ ボリュームは、Forward+ バックエンドを使用している場合にのみ表示されま"
"す。"
msgid ""
"Fog Volumes need volumetric fog to be enabled in the scene's Environment in "
"order to be visible."
msgstr ""
"フォグ ボリュームを表示するには、シーンの環境でボリューム フォグを有効にする必"
"要があります。"
msgid "Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
msgstr "描画パスにメッシュが割り当てられていないため、何も表示されません。"
msgid ""
"Particles animation requires the usage of a BaseMaterial3D whose Billboard "
"Mode is set to \"Particle Billboard\"."
msgstr ""
"パーティクル アニメーションには、Billboard Mode が「Particle Billboard」に設定"
"されている Basematerial3D を使用する必要があります。"
msgid ""
"Using Trail meshes with a skin causes Skin to override Trail poses. Suggest "
"removing the Skin."
msgstr ""
"スキンでトレイル メッシュを使用すると、スキンがトレイルのポーズをオーバーライ"
"ドします。スキンを削除することをお勧めします。"
msgid "Trails active, but neither Trail meshes or a Skin were found."
msgstr ""
"トレイルはアクティブですが、トレイル メッシュもスキンも見つかりませんでした。"
msgid ""
"Only one Trail mesh is supported. If you want to use more than a single mesh, "
"a Skin is needed (see documentation)."
msgstr ""
"サポートされるトレイル メッシュは1つだけです。複数のメッシュを使用する場合は、"
"スキンが必要です (ドキュメントを参照)。"
msgid ""
"Trails enabled, but one or more mesh materials are either missing or not set "
"for trails rendering."
msgstr ""
"トレイルは有効ですが、1つ以上のメッシュ マテリアルが欠落しているか、トレイルの"
"レンダリングに設定されていません。"
msgid ""
"Particle sub-emitters are only available when using the Forward+ or Mobile "
"rendering backends."
msgstr ""
"パーティクル サブエミッタは、Forward+ または Mobile レンダリング バックエンド"
"を使用している場合にのみ使用できます。"
msgid ""
"The Bake Mask has no bits enabled, which means baking will not produce any "
"collision for this GPUParticlesCollisionSDF3D.\n"
"To resolve this, enable at least one bit in the Bake Mask property."
msgstr ""
"マスクのベイク処理には有効なビットがありません。これは、ベイク処理によってこ"
"の GPUParticlesCollisionSDF3D に衝突が発生しないことを意味します。\n"
"これを解決するには、Bake Mask プロパティで少なくとも1ビットを有効にします。"
msgid "A light's scale does not affect the visual size of the light."
msgstr "ライトのスケールは、ライトの視覚的なサイズには影響しません。"
msgid "Projector texture only works with shadows active."
msgstr ""
"プロジェクター テクスチャは、シャドウがアクティブな場合にのみ機能します。"
msgid ""
"Projector textures are not supported when using the GL Compatibility backend "
"yet. Support will be added in a future release."
msgstr ""
"GL 互換性バックエンドを使用している場合、プロジェクター テクスチャはまだサポー"
"トされていません。サポートは将来のリリースで追加される予定です。"
msgid "A SpotLight3D with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows."
msgstr "90 度より広い角度の SpotLight3D は影を投影できません。"
msgid "Finding meshes, lights and probes"
msgstr "メッシュ、ライト、プローブの検索"
msgid "Preparing geometry %d/%d"
msgstr "ジオメトリを準備しています %d/%d"
msgid "Creating probes"
msgstr "プローブの作成"
msgid "Creating probes from mesh %d/%d"
msgstr "メッシュ %d/%d からプローブを作成"
msgid "Preparing Lightmapper"
msgstr "ライトマッパーの準備"
msgid "Preparing Environment"
msgstr "環境を準備中"
msgid "Generating Probe Volumes"
msgstr "プローブボリュームの生成"
msgid "Generating Probe Acceleration Structures"
msgstr "プローブAcceleration Structureを作成する"
msgid ""
"Lightmap can only be baked from a device that supports the RD backends. "
"Lightmap baking may fail."
msgstr ""
"ライトマップはRDバックエンドをサポートするデバイスからのみベイクすることができ"
"ます。ライトマップのベイクに失敗する場合があります。"
msgid ""
"The NavigationAgent3D can be used only under a Node3D inheriting parent node."
msgstr ""
"NavigationAgent3D は、親ノードを継承する Node3D 配下でのみ使用できます。"
msgid ""
"NavigationLink3D start position should be different than the end position to "
"be useful."
msgstr ""
"有用であるためには、NavigationLink3D の開始位置は終了位置と異なる必要がありま"
"す。"
msgid ""
"Occlusion culling is disabled in the Project Settings, which means occlusion "
"culling won't be performed in the root viewport.\n"
"To resolve this, open the Project Settings and enable Rendering > Occlusion "
"Culling > Use Occlusion Culling."
msgstr ""
"オクルージョン カリングはプロジェクト設定で無効になっています。これは、オク"
"ルージョン カリングがルート ビューポートで実行されないことを意味します。\n"
"これを解決するには、プロジェクト設定を開き、レンダリング > オクルージョン カリ"
"ング > オクルージョン カリングの使用 を有効にします。"
msgid ""
"The Bake Mask has no bits enabled, which means baking will not produce any "
"occluder meshes for this OccluderInstance3D.\n"
"To resolve this, enable at least one bit in the Bake Mask property."
msgstr ""
"マスクのベイク処理には有効なビットがありません。つまり、ベイク処理ではこの "
"OccluderInstance3D のオクルーダー メッシュが生成されません。\n"
"これを解決するには、Bake Mask プロパティで少なくとも1ビットを有効にします。"
msgid ""
"No occluder mesh is defined in the Occluder property, so no occlusion culling "
"will be performed using this OccluderInstance3D.\n"
"To resolve this, set the Occluder property to one of the primitive occluder "
"types or bake the scene meshes by selecting the OccluderInstance3D and "
"pressing the Bake Occluders button at the top of the 3D editor viewport."
msgstr ""
"Occluder プロパティにはオクルーダー メッシュが定義されていないため、この "
"OccluderInstance3D を使用してオクルージョン カリングは実行されません。\n"
"これを解決するには、Occluder プロパティをプリミティブ オクルーダー タイプの 1"
"つに設定するか、OccluderInstance3D を選択して 3D エディターのビューポートの上"
"部にある [Bake Occluders] ボタンを押してシーン メッシュをベイクします。"
msgid ""
"The occluder mesh has less than 3 vertices, so no occlusion culling will be "
"performed using this OccluderInstance3D.\n"
"To generate a proper occluder mesh, select the OccluderInstance3D then use "
"the Bake Occluders button at the top of the 3D editor viewport."
msgstr ""
"オクルーダー メッシュの頂点は3つ未満であるため、この OccluderInstance3D を使用"
"してオクルージョン カリングは実行されません。\n"
"適切なオクルーダー メッシュを生成するには、OccluderInstance3D を選択し、3D エ"
"ディターのビューポートの上部にある [オクルーダーのベイク処理] ボタンを使用しま"
"す。"
msgid ""
"The polygon occluder has less than 3 vertices, so no occlusion culling will "
"be performed using this OccluderInstance3D.\n"
"Vertices can be added in the inspector or using the polygon editing tools at "
"the top of the 3D editor viewport."
msgstr ""
"ポリゴン オクルーダーの頂点は3つ未満であるため、この OccluderInstance3D を使用"
"してオクルージョン カリングは実行されません。\n"
"頂点は、インスペクターで追加するか、3D エディターのビューポートの上部にあるポ"
"リゴン編集ツールを使用して追加できます。"
msgid "PathFollow3D only works when set as a child of a Path3D node."
msgstr ""
"PathFollow3D は、Path3D ノードの子として設定されている場合にのみ機能します。"
msgid ""
"PathFollow3D's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its "
"parent Path3D's Curve resource."
msgstr ""
"PathFollow3D の ROTATION_ORIENTED では、親 Path3D の Curve リソースで「Up "
"Vector」を有効にする必要があります。"
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape3D or CollisionPolygon3D as a child to define "
"its shape."
msgstr ""
"このノードにはシェイプがないため、他のオブジェクトと衝突したり相互作用したりす"
"ることはできません。\n"
"CollisionShape3D または CollisionPolygon3D を子として追加して、そのシェイプを"
"定義することを検討してください。"
msgid ""
"With a non-uniform scale this node will probably not function as expected.\n"
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change the "
"size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"スケールが均一でない場合、このノードは期待どおりに機能しない可能性がありま"
"す。\n"
"スケールを均一(つまり、すべての軸で同じ)にして、代わりに子のコリジョンシェイプ"
"のサイズを変更してください。"
msgid ""
"CollisionPolygon3D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject3D derived node.\n"
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon2Dは、CollisionObject2D派生ードにコリジョンシェイプを提供す"
"るためにのみ機能します。シェイプを追加する場合は、Area2D、StaticBody2D、"
"RigidBody2D、KinematicBody2Dなどの子として使用してください。"
msgid "An empty CollisionPolygon3D has no effect on collision."
msgstr "空の CollisionPolygon3D は衝突判定に影響を与えません。"
msgid ""
"A non-uniformly scaled CollisionPolygon3D node will probably not function as "
"expected.\n"
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change its "
"polygon's vertices instead."
msgstr ""
"不均一にスケーリングされた CollisionPolygon3D ノードは、期待どおりに機能しない"
"可能性があります。\n"
"スケールを均一(つまり、すべての軸で同じ)にし、代わりにポリゴンの頂点を変更して"
"ください。"
msgid ""
"CollisionShape3D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject3D derived node.\n"
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape3Dは、CollisionObject3D派生ードにコリジョン形状を提供するため"
"だけのものです。\n"
"Area3D、StaticBody3D、RigidBody3D、CharacterBody3Dなどの子ードとして、形状を"
"与えるためだけに使用してください。"
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape3D to function. Please create a "
"shape resource for it."
msgstr ""
"CollisionShape3D が機能するには、シェイプを提供する必要があります。シェイプリ"
"ソースを作成してください。"
msgid ""
"When used for collision, ConcavePolygonShape3D is intended to work with "
"static CollisionObject3D nodes like StaticBody3D.\n"
"It will likely not behave well for %ss (except when frozen and freeze_mode "
"set to FREEZE_MODE_STATIC)."
msgstr ""
"コリジョンに使用する場合、ConcavePolygonShape3DはStaticBody3Dのような静的な"
"CollisionObject3Dードで動作するように意図されています。\n"
"%sではうまく動作しない可能性が高いですフリーズし、freeze_modeが"
"FREEZE_MODE_STATICに設定されている場合を除きます。"
msgid ""
"WorldBoundaryShape3D doesn't support RigidBody3D in another mode than static."
msgstr ""
"WorldBoundaryShape3D は、静的モード以外の RigidBody3D をサポートしていません。"
msgid ""
"When used for collision, ConcavePolygonShape3D is intended to work with "
"static CollisionObject3D nodes like StaticBody3D.\n"
"It will likely not behave well for CharacterBody3Ds."
msgstr ""
"コリジョンに使用する場合、ConcavePolygonShape3DはStaticBody3Dのような静的な"
"CollisionObject3Dードで動作するように意図されています。\n"
"CharacterBody3Dではうまく動作可能性が高いです。"
msgid ""
"A non-uniformly scaled CollisionShape3D node will probably not function as "
"expected.\n"
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change the "
"size of its shape resource instead."
msgstr ""
"不均一にスケーリングされた CollisionShape3D ノードは、期待どおりに機能しない可"
"能性があります。\n"
"スケールを均一 (つまり、すべての軸で同じ) にして、代わりにシェイプ リソースの"
"サイズを変更してください。"
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody3Ds"
msgstr "ノード A とノード B は PhysicsBody3D である必要があります"
msgid "Node A must be a PhysicsBody3D"
msgstr "ノード A は PhysicsBody3D である必要があります"
msgid "Node B must be a PhysicsBody3D"
msgstr "ノード B は PhysicsBody3D である必要があります"
msgid "Joint is not connected to any PhysicsBody3Ds"
msgstr "ジョイントはどの PhysicsBody3D にも接続されていません"
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody3Ds"
msgstr "ノード A とノード B は異なる PhysicsBody3D である必要があります"
msgid ""
"Scale changes to RigidBody3D will be overridden by the physics engine when "
"running.\n"
"Please change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"RigidBody3D に対するスケールの変更は、実行時に物理エンジンによってオーバーライ"
"ドされます。\n"
"代わりに、子のコリジョンシェイプのサイズを変更してください。"
msgid ""
"This node cannot interact with other objects unless a Shape3D is assigned."
msgstr ""
"このードは、Shape3D が割り当てられていない限り、他のオブジェクトとインタラク"
"トできません。"
msgid ""
"ShapeCast3D does not support ConcavePolygonShape3Ds. Collisions will not be "
"reported."
msgstr ""
"ShapeCast3D は ConcavePolygonShape3D をサポートしていません。コリジョンは報告"
"されません。"
msgid ""
"VehicleWheel3D serves to provide a wheel system to a VehicleBody3D. Please "
"use it as a child of a VehicleBody3D."
msgstr ""
"VehicleWheel3D は、VehicleBody3D にホイール システムを提供する役割を果たしま"
"す。VehicleBody3Dの子としてご利用ください。"
msgid ""
"The \"Remote Path\" property must point to a valid Node3D or Node3D-derived "
"node to work."
msgstr ""
"「リモート パス」プロパティが機能するには、有効な Node3D または Node3D 派生"
"ノードを指す必要があります。"
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
msgstr "このボディは、メッシュを設定するまで無視されます。"
msgid ""
"The GeometryInstance3D visibility range's End distance is set to a non-zero "
"value, but is lower than the Begin distance.\n"
"This means the GeometryInstance3D will never be visible.\n"
"To resolve this, set the End distance to 0 or to a value greater than the "
"Begin distance."
msgstr ""
"GeometryInstance3D 可視範囲の終了距離はゼロ以外の値に設定されていますが、開始"
"距離よりも小さくなっています。\n"
"これは、GeometryInstance3D が決して表示されないことを意味します。\n"
"これを解決するには、終了距離を 0 または開始距離より大きい値に設定します。"
msgid ""
"The GeometryInstance3D is configured to fade in smoothly over distance, but "
"the fade transition distance is set to 0.\n"
"To resolve this, increase Visibility Range Begin Margin above 0."
msgstr ""
"GeometryInstance3D は、距離に応じてスムーズにフェードインするように構成されて"
"いますが、フェード遷移距離は 0 に設定されています。\n"
"これを解決するには、可視範囲の開始マージンを 0 より大きくします。"
msgid ""
"The GeometryInstance3D is configured to fade out smoothly over distance, but "
"the fade transition distance is set to 0.\n"
"To resolve this, increase Visibility Range End Margin above 0."
msgstr ""
"GeometryInstance3D は、距離に応じてスムーズにフェードアウトするように構成され"
"ていますが、フェード遷移距離は 0 に設定されています。\n"
"これを解決するには、可視範囲の終了マージンを 0 より大きくします。"
msgid ""
"GeometryInstance3D transparency is only available when using the Forward+ "
"rendering method."
msgstr ""
"GeometryInstance3Dの透明度は、Forward+レンダリングメソッドを使用する場合にのみ"
"使用できます。"
msgid ""
"GeometryInstance3D visibility range transparency fade is only available when "
"using the Forward+ rendering method."
msgstr ""
"GeometryInstance3Dの可視範囲の透明度フェードは、Forward+レンダリングメソッドを"
"使用する場合にのみ使用できます。"
msgid "Plotting Meshes"
msgstr "メッシュを描画中"
msgid "Finishing Plot"
msgstr "描画完了"
msgid "Generating Distance Field"
msgstr "距離フィールドの生成"
msgid ""
"VoxelGI nodes are not supported when using the GL Compatibility backend yet. "
"Support will be added in a future release."
msgstr ""
"GL 互換性バックエンドを使用している場合、VoxelGI ノードはまだサポートされてい"
"ません。サポートは将来のリリースで追加される予定です。"
msgid ""
"No VoxelGI data set, so this node is disabled. Bake static objects to enable "
"GI."
msgstr ""
"VoxelGI データ セットがないため、このノードは無効になっています。静的オブジェ"
"クトをベイク処理して GI を有効にします。"
msgid ""
"To have any visible effect, WorldEnvironment requires its \"Environment\" "
"property to contain an Environment, its \"Camera Attributes\" property to "
"contain a CameraAttributes resource, or both."
msgstr ""
"視覚的な効果を得るには、WorldEnvironment の \"Environment\" プロパティに"
"Environmentを含めるか、\"Camera Attributes\" プロパティに CameraAttributes リ"
"ソースを含めるか、またはその両方を必要とします。"
msgid ""
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instantiated "
"scenes)."
msgstr ""
"シーン (またはインスタンス化されたシーンのセット) ごとに許可される "
"WorldEnvironment は1つだけです。"
msgid ""
"XRCamera3D may not function as expected without an XROrigin3D node as its "
"parent."
msgstr ""
"XROrigin3Dードを親にしないと、XRCamera3Dが期待どおりに機能しない可能性があり"
"ます。"
msgid ""
"XRNode3D may not function as expected without an XROrigin3D node as its "
"parent."
msgstr ""
"XRNode3Dは親にXROrigin3Dードがないと期待どおりに機能しない可能性があります。"
msgid "No tracker name is set."
msgstr "トラッカー名が設定されていません。"
msgid "No pose is set."
msgstr "ポーズは設定されていません。"
msgid "XROrigin3D requires an XRCamera3D child node."
msgstr "XROrigin3D には XRCamera3D 子ノードが必要です。"
msgid ""
"XR shaders are not enabled in project settings. Stereoscopic output is not "
"supported unless they are enabled. Please enable `xr/shaders/enabled` to use "
"stereoscopic output."
msgstr ""
"XRシェーダーはプロジェクト設定で有効になっていません。これが有効になっていない"
"と立体視出力はサポートされません。立体視出力を使用するには、プロジェクト設定の"
"XR > シェーダーを有効にしてください。"
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
msgstr "BlendTreeード '%s' で、アニメーションが見つかりません: '%s'"
msgid "Animation not found: '%s'"
msgstr "見つからないアニメーション: '%s'"
msgid "Animation Apply Reset"
msgstr "アニメーション適用リセット"
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
msgstr "入力 '%s'(ノード '%s')に接続されているものはありません。"
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
msgstr "グラフのルートAnimationNodeが設定されていません。"
msgid ""
"ButtonGroup is intended to be used only with buttons that have toggle_mode "
"set to true."
msgstr ""
"ButtonGroup は、toggle_mode が true に設定されているボタンでのみ使用することを"
"目的としています。"
msgid "Copy this constructor in a script."
msgstr "このコンストラクターをスクリプトにコピーします。"
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
msgstr "16進数とコード値を切り替えます。"
msgid ""
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its children "
"placement behavior.\n"
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
msgstr ""
"コンテナ自体は、スクリプトで子の配置動作を設定しない限り、何の役割も果たしませ"
"ん。\n"
"スクリプトを追加しない場合は、代わりに生のコントロールノードを使用してくださ"
"い。"
msgid ""
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
msgstr ""
"コントロールのマウスフィルターが「無視」に設定されているため、ヒントツールチッ"
"プは表示されません。これを解決するには、マウスフィルターを「停止」または「パ"
"ス」に設定します。"
msgid ""
"Please be aware that GraphEdit and GraphNode will undergo extensive "
"refactoring in a future 4.x version involving compatibility-breaking API "
"changes."
msgstr ""
"GraphEdit と GraphNode は、将来の 4.x バージョンで、互換性に影響がある API 変"
"更を含む広範なリファクタリングを受ける予定であることに注意してください。"
msgid ""
"Labels with autowrapping enabled must have a custom minimum size configured "
"to work correctly inside a container."
msgstr ""
"コンテナ内で正しく動作させるため、自動ラッピングが有効になっているラベルには、"
"カスタム最小サイズの設定が必要です。"
msgid ""
"The current font does not support rendering one or more characters used in "
"this Label's text."
msgstr ""
"現在のフォントは、このラベルのテキストで使用されている1つ以上の文字のレンダリ"
"ングをサポートしていません。"
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
msgstr "「Exp Edit」がtrueの場合、「Min Value」は0より大きい必要があります。"
msgid ""
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
"minimum size manually."
msgstr ""
"ScrollContainer はひとつの子Controlと合わせて動作するようになっています。\n"
"コンテナ (VBox, HBoxなど) を子とするか、Controlをカスタム最小サイズを手動設定"
"して使用してください。"
msgid ""
"This node doesn't have a SubViewport as child, so it can't display its "
"intended content.\n"
"Consider adding a SubViewport as a child to provide something displayable."
msgstr ""
"このノードには子としてサブビューポートがないため、意図したコンテンツを表示でき"
"ません。\n"
"表示可能なものを提供するには、SubViewport を子として追加することを検討してくだ"
"さい。"
msgid ""
"The default mouse cursor shape of SubViewportContainer has no effect.\n"
"Consider leaving it at its initial value `CURSOR_ARROW`."
msgstr ""
"SubViewportContainer のデフォルトのマウス カーソルの形状は効果がありません。\n"
"初期値「CURSOR_ARROW」のままにすることを検討してください。"
msgid ""
"This node was an instance of scene '%s', which was no longer available when "
"this scene was loaded."
msgstr ""
"このノードはシーン '%s' のインスタンスでしたが、このシーンがロードされたときに"
"はもう使用できませんでした。"
msgid ""
"Saving current scene will discard instance and all its properties, including "
"editable children edits (if existing)."
msgstr ""
"現在のシーンを保存すると、インスタンスとそのすべてのプロパティ (編集可能な子の"
"編集 (存在する場合) を含む) が破棄されます。"
msgid ""
"This node was saved as class type '%s', which was no longer available when "
"this scene was loaded."
msgstr ""
"このノードはクラス タイプ '%s' として保存されましたが、このシーンがロードされ"
"たときには使用できなくなりました。"
msgid ""
"Data from the original node is kept as a placeholder until this type of node "
"is available again. It can hence be safely re-saved without risk of data loss."
msgstr ""
"元のノードのデータは、このタイプのノードが再び利用可能になるまで、プレースホル"
"ダーとして保持されます。したがって、データ損失のリスクなく安全に再保存できま"
"す。"
msgid "Unrecognized missing node. Check scene dependency errors for details."
msgstr ""
"認識されないノードがあります。詳細についてシーンの依存関係エラーを確認してくだ"
"さい。"
msgid ""
"This node is marked as deprecated and will be removed in future versions.\n"
"Please check the Godot documentation for information about migration."
msgstr ""
"このノードは非推奨としてマークされており、将来のバージョンでは削除される予定で"
"す。\n"
"移行に関する情報については、Godot のドキュメントを確認してください。"
msgid ""
"This node is marked as experimental and may be subject to removal or major "
"changes in future versions."
msgstr ""
"このノードは実験的ノードとしてマークされており、将来のバージョンでは削除または"
"大幅な変更が行われる可能性があります。"
msgid ""
"ShaderGlobalsOverride is not active because another node of the same type is "
"in the scene."
msgstr ""
"同じタイプの別のードがシーン内にあるため、ShaderGlobalsOverride はアクティブ"
"ではありません。"
msgid ""
"Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly "
"different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n"
"Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for very "
"low wait times."
msgstr ""
"タイマーの待ち時間が非常に短い (0.05秒未満) の場合、描画または物理フレームレー"
"トに応じて大幅に動作が異なる可能性があります。\n"
"非常に短い待ち時間の場合、Timerを使用せずにスクリプトのprocessループを使用する"
"ことを検討してください。"
msgid ""
"The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both "
"dimensions to render anything."
msgstr ""
"レンダーするにはViewportの縦横それぞれが2ピクセル以上である必要があります。"
msgid ""
"An incoming node's name clashes with %s already in the scene (presumably, "
"from a more nested instance).\n"
"The less nested node will be renamed. Please fix and re-save the scene."
msgstr ""
"受信ノードの名前が、シーン内に既に存在する %s と競合します (おそらく、よりネス"
"トされたインスタンスから)。\n"
"ネストの少ないノードの名前が変更されます。シーンを修正して再保存してください。"
msgid ""
"Shader keywords cannot be used as parameter names.\n"
"Choose another name."
msgstr ""
"シェーダーのキーワードはパラメーターの名前として使用できません。\n"
"別の名前を選んでください。"
msgid "This parameter type does not support the '%s' qualifier."
msgstr "このパラメータータイプは '%s' 修飾子をサポートしていません。"
msgid ""
"Global parameter '%s' does not exist.\n"
"Create it in the Project Settings."
msgstr ""
"グローバル パラメーター '%s' は存在しません。\n"
"プロジェクト設定で作成してください。"
msgid ""
"Global parameter '%s' has an incompatible type for this kind of node.\n"
"Change it in the Project Settings."
msgstr ""
"グローバル パラメーター '%s' には、この種類のノードと互換性のないタイプがあり"
"ます。\n"
"プロジェクト設定で変更してください。"
msgid ""
"The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to "
"'SamplerPort'."
msgstr ""
"サンプラーポートは接続されていますが、使用されていません。ソースを "
"'SamplerPort'に変更することを検討してください。"
msgid "Invalid source for preview."
msgstr "プレビューのソースが無効です。"
msgid "Invalid source for shader."
msgstr "無効なシェーダーのソースです。"
msgid "Invalid operator for that type."
msgstr "その型には無効な演算子です。"
msgid ""
"`%s` precision mode is not available for `gl_compatibility` profile.\n"
"Reverted to `None` precision."
msgstr ""
"`%s` 精度モードは `gl_compatibility` プロファイルでは使用できません。\n"
"「None」に戻しました。"
msgid "'%s' type is incompatible with '%s' source."
msgstr "'%s' タイプは '%s' ソースと互換性がありません。"
msgid "'%s' default color is incompatible with '%s' source."
msgstr "'%s'のデフォルト色は'%s'ソースと互換性がありません。"
msgid "Default Color"
msgstr "デフォルトの色"
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"
msgid "Repeat"
msgstr "繰り返し"
msgid "Invalid comparison function for that type."
msgstr "そのタイプの比較関数は無効です。"
msgid "2D Mode"
msgstr "2Dモード"
msgid "Use All Surfaces"
msgstr "すべてのサーフェスを使用する"
msgid "Surface Index"
msgstr "サーフェスインデックス"
msgid ""
"Invalid number of arguments when calling stage function '%s', which expects "
"%d arguments."
msgstr ""
"ステージ関数 '%s' は呼び出すときに %d 個の引数が必要であり、その数が間違ってい"
"ます。"
msgid ""
"Invalid argument type when calling stage function '%s', type expected is '%s'."
msgstr ""
"ステージ関数 '%s' を呼び出すときの引数の型が無効です。想定される型は '%s' で"
"す。"
msgid "Expected integer constant within [%d..%d] range."
msgstr "[%d..%d] の範囲内の整数定数が必要です。"
msgid "Argument %d of function '%s' is not a variable, array, or member."
msgstr "%d 個めの引数(関数 '%s')は変数、配列、またはメンバーではありません。"
msgid "Varyings cannot be passed for the '%s' parameter."
msgstr "'%s' パラメーターにはVaryingを渡すことはできません。"
msgid "A constant value cannot be passed for the '%s' parameter."
msgstr "'%s' パラメーターに定数値を渡すことはできません。"
msgid ""
"Argument %d of function '%s' can only take a local variable, array, or member."
msgstr ""
"%d 個めの引数(関数 '%s')は、ローカル変数、配列、またはメンバーのみを取ることが"
"できます。"
msgid "Built-in function \"%s(%s)\" is only supported on high-end platforms."
msgstr ""
"組み込み関数 \"%s(%s)\" はハイエンド プラットフォームでのみサポートされます。"
msgid "Invalid arguments for the built-in function: \"%s(%s)\"."
msgstr "組み込み関数 \"%s(%s)\" の引数が無効です。"
msgid "Recursion is not allowed."
msgstr "再帰は許可されません。"
msgid "Function '%s' can't be called from source code."
msgstr "関数 '%s' をソース コードから呼び出すことはできません。"
msgid ""
"Invalid argument for \"%s(%s)\" function: argument %d should be %s but is %s."
msgstr ""
"「%s(%s)」関数の引数が無効です: 引数 %d は %s である必要がありますが、%s で"
"す。"
msgid ""
"Too few arguments for \"%s(%s)\" call. Expected at least %d but received %d."
msgstr ""
"「%s(%s)」呼び出しの引数が少なすぎます。少なくとも %d個 を予期していました"
"が、%d個 を受け取りました。"
msgid ""
"Too many arguments for \"%s(%s)\" call. Expected at most %d but received %d."
msgstr ""
"「%s(%s)」呼び出しの引数が多すぎます。最大 %d個 を予期していましたが、%d個 を"
"受け取りました。"
msgid "Invalid assignment of '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' から '%s' への割り当てが無効です。"
msgid "Expected constant expression."
msgstr "定数式が必要です。"
msgid "Expected ',' or ')' after argument."
msgstr "引数の後には「,」または「)」が必要です。"
msgid "Constants cannot be modified."
msgstr "定数は変更できません。"
msgid ""
"Sampler argument %d of function '%s' called more than once using both built-"
"ins and uniform textures, this is not supported (use either one or the other)."
msgstr ""
"サンプラー引数 %d (関数 '%s' )が、組み込みテクスチャと均一テクスチャの両方を使"
"用して複数回呼び出されています。これはサポートされていません (どちらか一方を使"
"用してください)。"
msgid ""
"Sampler argument %d of function '%s' called more than once using different "
"built-ins. Only calling with the same built-in is supported."
msgstr ""
"サンプラー引数 %d (関数 '%s')が、異なる組み込みを使用して複数回呼び出されてい"
"ます。同じ組み込みでの呼び出しのみがサポートされます。"
msgid "Array size is already defined."
msgstr "配列サイズはすでに定義されています。"
msgid "Unknown array size is forbidden in that context."
msgstr "このコンテキストでは、不明な配列サイズは禁止されています。"
msgid "Array size expressions are not supported."
msgstr "配列サイズ式はサポートされていません。"
msgid "Expected a positive integer constant."
msgstr "正の整数定数が必要です。"
msgid "Invalid data type for the array."
msgstr "配列のデータ型が無効です。"
msgid "Array size mismatch."
msgstr "配列サイズが一致しません。"
msgid "Expected array initialization."
msgstr "配列の初期化が必要です。"
msgid "Cannot convert from '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' から '%s' に変換できません。"
msgid "Expected ')' in expression."
msgstr "式に ')' が必要です。"
msgid "Void value not allowed in expression."
msgstr "void 値は式では使用できません。"
msgid "Expected '(' after the type name."
msgstr "型名の後には「(」が必要です。"
msgid "No matching constructor found for: '%s'."
msgstr "'%s' に一致するコンストラクタが見つかりません。"
msgid "Expected a function name."
msgstr "関数名が必要です。"
msgid "No matching function found for: '%s'."
msgstr "'%s' に一致する関数が見つかりません。"
msgid "Varying '%s' cannot be passed for the '%s' parameter in that context."
msgstr ""
"このコンテキストでは、Varying '%s' を '%s' の引数として渡すことはできません。"
msgid ""
"Unable to pass a multiview texture sampler as a parameter to custom function. "
"Consider to sample it in the main function and then pass the vector result to "
"it."
msgstr ""
"マルチビュー テクスチャ サンプラーをパラメータとしてカスタム関数に渡すことがで"
"きません。main 関数でそれをサンプリングしてから、ベクトルの結果を main 関数に"
"渡すことを検討してください。"
msgid "Unknown identifier in expression: '%s'."
msgstr "式に不明な識別子があります: '%s'。"
msgid ""
"%s has been removed in favor of using hint_%s with a uniform.\n"
"To continue with minimal code changes add 'uniform sampler2D %s : hint_%s, "
"filter_linear_mipmap;' near the top of your shader."
msgstr ""
"%s は、uniformでhint_%s を使用するために削除されました。\n"
"最小限のコード変更で動作するようにするには、シェーダーの上部付近に' uniform "
"sampler2D %s : hint_%s, filter_linear_mipmap; ' を追加します。"
msgid "Varying with '%s' data type may only be used in the 'fragment' function."
msgstr "'%s' データ型によるVaryingは、'fragment' 関数でのみ使用できます。"
msgid "Varying '%s' must be assigned in the 'fragment' function first."
msgstr "Varying '%s' は最初に 'fragment' 関数で割り当てる必要があります。"
msgid ""
"Varying with integer data type must be declared with `flat` interpolation "
"qualifier."
msgstr ""
"整数データ型でVaryingする場合は、 `flat` 補間修飾子で宣言しなければいけませ"
"ん。"
msgid "Can't use function as identifier: '%s'."
msgstr "関数を識別子として使用できません: '%s'。"
msgid "Only integer expressions are allowed for indexing."
msgstr "インデックスには整数式のみが許可されます。"
msgid "Index [%d] out of range [%d..%d]."
msgstr "インデックス [%d] が範囲 [%d..%d] 外です。"
msgid "Expected expression, found: '%s'."
msgstr "式を想定していましたが、次が見つかりました: '%s'。"
msgid "Empty statement. Remove ';' to fix this warning."
msgstr ""
"空のステートメントです。この警告を修正するには ';' を取り除いてください。"
msgid "Expected an identifier as a member."
msgstr "メンバーとして識別子が必要です。"
msgid "Cannot combine symbols from different sets in expression '.%s'."
msgstr "式 '.%s' では異なるセットのシンボルを結合できません。"
msgid "Invalid member for '%s' expression: '.%s'."
msgstr "無効なメンバ '%s' が '.%s' 式にあります。"
msgid "An object of type '%s' can't be indexed."
msgstr "型「%s」のオブジェクトはインデックスできません。"
msgid "Invalid base type for increment/decrement operator."
msgstr "インクリメント/デクリメント演算子が無効な基本タイプです。"
msgid "Invalid use of increment/decrement operator in a constant expression."
msgstr "インクリメント/デクリメント演算子の使用が無効な定数式です。"
msgid "Invalid token for the operator: '%s'."
msgstr "オペレータのトークンが無効です: '%s'。"
msgid "Unexpected end of expression."
msgstr "式が予期せず終了しました。"
msgid "Invalid arguments to unary operator '%s': %s."
msgstr "単項演算子 '%s' の引数が無効です: %s"
msgid "Missing matching ':' for select operator."
msgstr "選択演算子に一致する「:」がありません。"
msgid "Invalid argument to ternary operator: '%s'."
msgstr "三項演算子 '%s' の引数が無効です。"
msgid "Invalid arguments to operator '%s': '%s'."
msgstr "演算子 '%s' の引数が無効です: '%s'"
msgid "A switch may only contain '%s' and '%s' blocks."
msgstr "switchには「%s」ブロックと「%s」ブロックのみを含めることができます。"
msgid "Expected variable type after precision modifier."
msgstr "精度修飾子の後に想定される変数型です。"
msgid "Invalid variable type (samplers are not allowed)."
msgstr "変数の型が無効です (サンプラーは使用できません)"
msgid "Expected an identifier or '[' after type."
msgstr "型の後には識別子または '[' が必要です。"
msgid "Expected an identifier."
msgstr "識別子が必要です。"
msgid "Expected array initializer."
msgstr "配列初期化子が必要です。"
msgid "Expected data type after precision modifier."
msgstr "精度修飾子の後にはデータ型が必要です。"
msgid "Expected a constant expression."
msgstr "定数式が必要です。"
msgid "Expected initialization of constant."
msgstr "定数の初期化が必要です。"
msgid "Expected constant expression for argument %d of function call after '='."
msgstr "「=」の後の関数呼び出しの引数 %d には定数式が必要です。"
msgid "Expected a boolean expression."
msgstr "ブール式が必要です。"
msgid "Expected an integer expression."
msgstr "整数式が必要です。"
msgid "Cases must be defined before default case."
msgstr "ケースは default ケースの前に定義する必要があります。"
msgid "Default case must be defined only once."
msgstr "default ケースは1度のみ定義できます。"
msgid "Duplicated case label: %d."
msgstr "case ラベルが重複しています: %d"
msgid "'%s' must be placed within a '%s' block."
msgstr "「%s」は「%s」ブロック内に配置する必要があります。"
msgid "Expected an integer constant."
msgstr "整数定数が必要です。"
msgid "Using '%s' in the '%s' processor function is incorrect."
msgstr "「%s」の使用(「%s」プロセッサ関数内)は正しくありません。"
msgid "Expected '%s' with an expression of type '%s'."
msgstr "「%s」(タイプ「%s」の式内)が必要です。"
msgid "Expected return with an expression of type '%s'."
msgstr "「%s」型の式では戻り値が必要です。"
msgid "Use of '%s' is not allowed here."
msgstr "ここでの「%s」の使用はできません。"
msgid "'%s' is not allowed outside of a loop or '%s' statement."
msgstr "「%s」はループまたは「%s」ステートメントの外では許可されません。"
msgid "'%s' is not allowed outside of a loop."
msgstr "「%s」はループの外では許可されません。"
msgid "The middle expression is expected to be a boolean operator."
msgstr "中央の式はブール演算子であることが期待されます。"
msgid "The left expression is expected to be a variable declaration."
msgstr "左側の式は変数宣言であることが期待されます。"
msgid "The precision modifier cannot be used on structs."
msgstr "精度修飾子は構造体では使用できません。"
msgid "The precision modifier cannot be used on boolean types."
msgstr "精度修飾子はブール型では使用できません。"
msgid "Expected '%s' at the beginning of shader. Valid types are: %s."
msgstr "シェーダーの先頭に「%s」が必要です。有効なタイプは: %s。"
msgid ""
"Expected an identifier after '%s', indicating the type of shader. Valid types "
"are: %s."
msgstr ""
"「%s」の後には、シェーダーのタイプを示す識別子が必要です。有効なタイプは: %s。"
msgid "Invalid shader type. Valid types are: %s"
msgstr "無効なシェーダータイプです。有効なタイプは: %s"
msgid "Expected an identifier for render mode."
msgstr "レンダリング モードの識別子が必要です。"
msgid "Duplicated render mode: '%s'."
msgstr "レンダリング モードが重複しています: '%s'"
msgid ""
"Redefinition of render mode: '%s'. The '%s' mode has already been set to '%s'."
msgstr ""
"レンダリング モードの再定義: '%s'。「%s」モードはすでに「%s」に設定されていま"
"す。"
msgid "Invalid render mode: '%s'."
msgstr "無効なレンダリング モード: '%s'。"
msgid "Unexpected token: '%s'."
msgstr "予期しないトークン: '%s'。"
msgid "Expected a struct identifier."
msgstr "構造体識別子が必要です。"
msgid "Nested structs are not allowed."
msgstr "ネストされた構造体は許可されません。"
msgid "Expected data type."
msgstr "データ型が必要です。"
msgid "A '%s' data type is not allowed here."
msgstr "ここでは「%s」データ型は許可されません。"
msgid "Expected an identifier or '['."
msgstr "識別子または「[」が必要です。"
msgid "Empty structs are not allowed."
msgstr "空の構造体は許可されません。"
msgid "Uniform instances are not yet implemented for '%s' shaders."
msgstr "'%s' シェーダーにはuniformインスタンスがまだ実装されていません。"
msgid "Uniform instances are not supported in gl_compatibility shaders."
msgstr ""
"uniformインスタンスは、gl_compatibility シェーダーではサポートされていません。"
msgid "Varyings cannot be used in '%s' shaders."
msgstr "'%s' シェーダーではVaryingを使用できません。"
msgid "Interpolation qualifiers are not supported for uniforms."
msgstr "補間修飾子はuniformではサポートされていません。"
msgid "The '%s' data type is not supported for uniforms."
msgstr "「%s」データ型はuniformではサポートされていません。"
msgid "The '%s' data type is not allowed here."
msgstr "ここでは「%s」データ型は許可されません。"
msgid "Interpolation modifier '%s' cannot be used with boolean types."
msgstr "補間修飾子 '%s' はブール型では使用できません。"
msgid "Invalid data type for varying."
msgstr "Varyingのデータ型が無効です。"
msgid "Global uniform '%s' does not exist. Create it in Project Settings."
msgstr ""
"グローバルuniform「%s」は存在しません。プロジェクト設定で作成してください。"
msgid "Global uniform '%s' must be of type '%s'."
msgstr "グローバルuniform '%s' は型 '%s' である必要があります。"
msgid "The '%s' qualifier is not supported for sampler types."
msgstr "「%s」修飾子はサンプラー型ではサポートされていません。"
msgid "The '%s' qualifier is not supported for matrix types."
msgstr "'%s' 修飾子は行列型ではサポートされていません。"
msgid "The '%s' qualifier is not supported for uniform arrays."
msgstr "「%s」修飾子はuniform配列ではサポートされていません。"
msgid "Expected valid type hint after ':'."
msgstr "「:」の後に有効な型ヒントが必要です。"
msgid "This hint is not supported for uniform arrays."
msgstr "このヒントはuniform配列ではサポートされていません。"
msgid "Source color hint is for '%s', '%s' or sampler types only."
msgstr ""
"ソース カラーのヒントは、「%s」、「%s」、またはサンプラー タイプのみに適用され"
"ます。"
msgid "Duplicated hint: '%s'."
msgstr "ヒントが重複しています: '%s'"
msgid "Range hint is for '%s' and '%s' only."
msgstr "範囲ヒントは '%s' と '%s' のみです。"
msgid "Expected ',' after integer constant."
msgstr "整数定数の後には「,」が必要です。"
msgid "Expected an integer constant after ','."
msgstr "「,」の後には整数定数が必要です。"
msgid "Can only specify '%s' once."
msgstr "「%s」は1回のみ指定できます。"
msgid "The instance index can't be negative."
msgstr "インスタンスのインデックスを負数にすることはできません。"
msgid "Allowed instance uniform indices must be within [0..%d] range."
msgstr ""
"許可されるインスタンスのuniformインデックスは [0..%d] の範囲内である必要があり"
"ます。"
msgid ""
"'hint_normal_roughness_texture' is only available when using the Forward+ "
"backend."
msgstr ""
"「hint_normal_roughness_texture」は、Forward+ バックエンドを使用している場合に"
"のみ使用できます。"
msgid "'hint_normal_roughness_texture' is not supported in '%s' shaders."
msgstr ""
"「hint_normal_roughness_texture」は「%s」シェーダーではサポートされていませ"
"ん。"
msgid "'hint_depth_texture' is not supported in '%s' shaders."
msgstr "「hint_ Depth_texture」は「%s」シェーダーではサポートされていません。"
msgid "This hint is only for sampler types."
msgstr "このヒントはサンプラー型のみに適用されます。"
msgid "Redefinition of hint: '%s'. The hint has already been set to '%s'."
msgstr "ヒントの再定義: '%s'。ヒントは既に '%s' に設定されています。"
msgid "Duplicated filter mode: '%s'."
msgstr "filter mode が重複しています: '%s'"
msgid ""
"Redefinition of filter mode: '%s'. The filter mode has already been set to "
"'%s'."
msgstr ""
"フィルタ モードの再定義: '%s'。フィルタ モードはすでに '%s' に設定されていま"
"す。"
msgid "Duplicated repeat mode: '%s'."
msgstr "repeat mode が重複しています: '%s'"
msgid ""
"Redefinition of repeat mode: '%s'. The repeat mode has already been set to "
"'%s'."
msgstr ""
"繰り返しモードの再定義: '%s'。繰り返しモードはすでに「%s」に設定されています。"
msgid "Too many '%s' uniforms in shader, maximum supported is %d."
msgstr ""
"シェーダー内の '%s' uniformが多すぎます。サポートされる最大数は %d です。"
msgid "Setting default values to uniform arrays is not supported."
msgstr "デフォルト値をuniform配列に設定することはサポートされていません。"
msgid "Expected constant expression after '='."
msgstr "「=」の後には定数式が必要です。"
msgid "Can't convert constant to '%s'."
msgstr "定数を「%s」に変換できません。"
msgid "Expected an uniform subgroup identifier."
msgstr "uniformサブグループ識別子が必要です。"
msgid "Expected an uniform group identifier."
msgstr "uniformグループ識別子が必要です。"
msgid "Expected an uniform group identifier or `;`."
msgstr "uniformグループ識別子または「;」が必要です。"
msgid "Group needs to be opened before."
msgstr "グループは事前に開いておく必要があります。"
msgid "Shader type is already defined."
msgstr "シェーダータイプはすでに定義されています。"
msgid "Expected constant, function, uniform or varying."
msgstr "定数、関数、uniform、またはvaryingが予想されます。"
msgid "Invalid constant type (samplers are not allowed)."
msgstr "定数の型が無効です (サンプラーは使用できません)"
msgid "Invalid function type (samplers are not allowed)."
msgstr "関数の型が無効です (サンプラーは使用できません)"
msgid "Expected a function name after type."
msgstr "type の後に関数名が必要です。"
msgid "Expected '(' after function identifier."
msgstr "関数識別子の後には「(」が必要です。"
msgid ""
"Global non-constant variables are not supported. Expected '%s' keyword before "
"constant definition."
msgstr ""
"グローバルな非定数変数はサポートされていません。定数定義の前に '%s' キーワード"
"が必要です。"
msgid "Expected an identifier after type."
msgstr "型の後に識別子が必要です。"
msgid ""
"The '%s' qualifier cannot be used within a function parameter declared with "
"'%s'."
msgstr "'%s' 修飾子は、'%s' で宣言された関数パラメータ内では使用できません。"
msgid "Expected a valid data type for argument."
msgstr "引数には有効なデータ型が必要です。"
msgid "Opaque types cannot be output parameters."
msgstr "Opaque型を出力パラメータにすることはできません。"
msgid "Void type not allowed as argument."
msgstr "void 型は引数として使用できません。"
msgid "Expected an identifier for argument name."
msgstr "引数名の識別子が必要です。"
msgid "Function '%s' expects no arguments."
msgstr "関数 '%s' には引数が必要ありません。"
msgid "Function '%s' must be of '%s' return type."
msgstr "関数 '%s' は戻り値の型が '%s' である必要があります。"
msgid "Expected a '{' to begin function."
msgstr "関数の開始には「{」が必要です。"
msgid "Expected at least one '%s' statement in a non-void function."
msgstr "非void関数には少なくとも1つの '%s' ステートメントが必要です。"
msgid "uniform buffer"
msgstr "uniformバッファ"
msgid "Expected a '%s'."
msgstr "'%s' が必要です。"
msgid "Expected a '%s' or '%s'."
msgstr "'%s' または '%s' が必要です。"
msgid "Expected a '%s' after '%s'."
msgstr "'%s' が '%s' の後に続くことを期待しています。"
msgid "Redefinition of '%s'."
msgstr "'%s' の再定義。"
msgid "Unknown directive."
msgstr "不明なディレクティブです。"
msgid "Invalid macro name."
msgstr "マクロ名が無効です。"
msgid "Macro redefinition."
msgstr "マクロの再定義です。"
msgid "Invalid argument name."
msgstr "引数名が無効です。"
msgid "Expected a comma in the macro argument list."
msgstr "マクロ引数リストにはカンマが必要です。"
msgid "'##' must not appear at beginning of macro expansion."
msgstr "'##' はマクロ展開の先頭に現れてはなりません。"
msgid "'##' must not appear at end of macro expansion."
msgstr "「##」はマクロ展開の最後に現れてはなりません。"
msgid "Unmatched elif."
msgstr "elif が対応していません。"
msgid "Missing condition."
msgstr "条件がありません。"
msgid "Condition evaluation error."
msgstr "条件評価エラー"
msgid "Unmatched else."
msgstr "else が対応していません。"
msgid "Invalid else."
msgstr "無効なelseです。"
msgid "Unmatched endif."
msgstr "endifが対応していません。"
msgid "Invalid endif."
msgstr "無効なendifです。"
msgid "Invalid ifdef."
msgstr "無効なifdefです。"
msgid "Invalid ifndef."
msgstr "無効なifndefです。"
msgid "Shader include file does not exist:"
msgstr "シェーダーインクルードファイルが存在しません:"
msgid ""
"Shader include load failed. Does the shader include exist? Is there a cyclic "
"dependency?"
msgstr ""
"シェーダーインクルードのロードに失敗しました。シェーダーインクルードは存在しま"
"すか? 循環依存関係がありませんか?"
msgid "Shader include resource type is wrong."
msgstr "シェーダーインクルードリソースタイプが間違っています。"
msgid "Cyclic include found"
msgstr "循環インクルードが見つかりました"
msgid "Shader max include depth exceeded."
msgstr "シェーダーの最大インクルード深度を超えました。"
msgid "Invalid pragma directive."
msgstr "無効なプラグマ ディレクティブです。"
msgid "Invalid undef."
msgstr "無効なundefです。"
msgid "Macro expansion limit exceeded."
msgstr "マクロ拡張の制限を超えました。"
msgid "Invalid macro argument list."
msgstr "マクロ引数リストが無効です。"
msgid "Invalid macro argument."
msgstr "マクロ引数が無効です。"
msgid "Invalid macro argument count."
msgstr "マクロ引数の数が無効です。"
msgid "Can't find matching branch directive."
msgstr "一致するブランチ ディレクティブが見つかりません。"
msgid "Invalid symbols placed before directive."
msgstr "ディレクティブの前に無効なシンボルが配置されています。"
msgid "Unmatched conditional statement."
msgstr "一致しない条件文です。"
msgid ""
"Direct floating-point comparison (this may not evaluate to `true` as you "
"expect). Instead, use `abs(a - b) < 0.0001` for an approximate but "
"predictable comparison."
msgstr ""
"浮動小数点の直接比較 (期待どおりに「true」と評価されない可能性があります)で"
"す。代わりに、近似的ですが予測可能な比較として `abs(a - b) < 0.0001` を使用し"
"てください。"
msgid "The const '%s' is declared but never used."
msgstr "const '%s' は定義されていますが、使用されていません。"
msgid "The function '%s' is declared but never used."
msgstr "関数 '%s' は定義されていますが、使用されていません。"
msgid "The struct '%s' is declared but never used."
msgstr "構造体 '%s' は定義されていますが、使用されていません。"
msgid "The uniform '%s' is declared but never used."
msgstr "uniform '%s' は宣言されていますが、使用されていません。"
msgid "The varying '%s' is declared but never used."
msgstr "Varying '%s' は宣言されていますが、使用されていません。"
msgid "The local variable '%s' is declared but never used."
msgstr "ローカル変数 '%s' は定義されていますが、使用されていません。"
msgid ""
"The total size of the %s for this shader on this device has been exceeded (%d/"
"%d). The shader may not work correctly."
msgstr ""
"このデバイス上のこのシェーダーの %s の合計サイズ (%d/%d) を超えました。この"
"シェーダーは正しく動作しない可能性があります。"