virtualx-engine/editor/translations/el.po
2020-03-09 10:03:42 +01:00

14532 lines
494 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Greek translation of the Godot Engine editor
# Copyright (c) 2007-2020 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# Copyright (c) 2014-2020 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md).
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# George Tsiamasiotis <gtsiam@windowslive.com>, 2017-2018, 2019, 2020.
# Georgios Katsanakis <geo.elgeo@gmail.com>, 2019.
# Overloaded <manoschool@yahoo.gr>, 2019.
# Eternal Death <eternaldeath0001@gmail.com>, 2019.
# Overloaded @ Orama Interactive http://orama-interactive.com/ <manoschool@yahoo.gr>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-08 22:32+0000\n"
"Last-Translator: George Tsiamasiotis <gtsiam@windowslive.com>\n"
"Language-Team: Greek <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/godot/"
"el/>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.0-dev\n"
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr ""
"Μη έγκυρη παράμετρος στην convert(). Χρησιμοποιήστε τις σταθερές TYPE_*."
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Expected a string of length 1 (a character)."
msgstr "Αναμενόταν μια συμβολοσειρά μήκους 1 (ένας χαρακτήρας)."
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/mono/glue/gd_glue.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr "Δεν υπάρχουν αρκετά byte για την αποκωδικοποίηση, ή άκυρη μορφή."
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid input %i (not passed) in expression"
msgstr "Άκυρη είσοδος %i (δεν πέρασε) στην έκφραση"
#: core/math/expression.cpp
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr ""
"Το self δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί επειδή το στιγμιότυπο είναι null (δεν "
"πέρασε)"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "Άκυροι όροι στον τελεστή %s, %s και %s."
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "Άκυρος δείκτης τύπου %s για βασικό τύπο %s"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "Άκυρος επώνυμος δείκτης '%s' για βασικό τύπο %s"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "Άκυρα ορίσματα στην κατασκευή του '%s'"
#: core/math/expression.cpp
msgid "On call to '%s':"
msgstr "Στην κλήση στο '%s':"
#: core/ustring.cpp
msgid "B"
msgstr "B"
#: core/ustring.cpp
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: core/ustring.cpp
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: core/ustring.cpp
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: core/ustring.cpp
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: core/ustring.cpp
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: core/ustring.cpp
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Free"
msgstr "Ελεύθερο"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Balanced"
msgstr "Ισορροπημένο"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Mirror"
msgstr "Κατοπτρισμός"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/editor_profiler.cpp
msgid "Time:"
msgstr "Χρόνος:"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Value:"
msgstr "Τιμή:"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Insert Key Here"
msgstr "Εισαγωγή κλειδιού εδώ"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "Αναπαραγωγή Επιλεγμένων Κλειδιών"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "Διαγραφή επιλογής"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Add Bezier Point"
msgstr "Προσθήκη σημείου Bezier"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Move Bezier Points"
msgstr "Μετακίνηση σημείου Bezier"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Duplicate Keys"
msgstr "Αναπαραγωγή Κλειδιών Κίνησης"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Delete Keys"
msgstr "Διαγραφή Κλειδιών Κίνησης"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Time"
msgstr "Αλλαγή Χρόνου Κλειδιού Κίνησης"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Transition"
msgstr "Αλλαγή Μετάβασης Κίνησης"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Transform"
msgstr "Αλλαγή Μετασχηματισμού Κίνησης"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Value"
msgstr "Αλλαγή Τιμής Κλειδιού Κίνησης"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Call"
msgstr "Αλλαγή Κλήσης Κίνησης"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Keyframe Time"
msgstr "Αλλαγή Χρόνων Κλειδιών Κίνησης"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Transition"
msgstr "Αλλαγή Μεταβάσεων Κίνησης"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Transform"
msgstr "Αλλαγή Μετασχηματισμών Κίνησης"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Keyframe Value"
msgstr "Αλλαγή Τιμών Κλειδιών Κίνησης"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Call"
msgstr "Αλλαγή Κλήσεων Κίνησης"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Length"
msgstr "Αλλαγή Μήκους Κίνησης"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "Αλλαγή βρόχου κίνησης"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Property Track"
msgstr "Κομμάτι Ιδιότητας"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "3D Transform Track"
msgstr "Κομμάτι 3D μετασχηματισμού"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Call Method Track"
msgstr "Κομμάτι κλήσης μεθόδου"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Bezier Curve Track"
msgstr "Κομμάτι καμπύλης Bezier"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Playback Track"
msgstr "Κομμάτι αναπαραγωγής ήχου"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Playback Track"
msgstr "Κομμάτι αναπαραγωγής κίνησης"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation length (frames)"
msgstr "Μήκος κίνησης (καρέ)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "Μήκος κίνησης (δευτερόλεπτα)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Track"
msgstr "Προσθήκη κομματιού"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Looping"
msgstr "Επανάληψη κίνησης"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Functions:"
msgstr "Συναρτήσεις:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Clips:"
msgstr "Αποσπάσματα ήχου:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Clips:"
msgstr "Αποσπάσματα Κίνησης:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Track Path"
msgstr "Αλλαγή Διαδρομής Κομματιού"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "Εναλλαγή κομματιού on/off."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "Μέθοδος ανανέωσης (της ιδιότητας)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "Μέθοδος παρεμβολής"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
msgstr "Μέθοδος επανάληψης (παρεμβολή τέλους με αρχή)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove this track."
msgstr "Αφαίρεση κομματιού."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Time (s): "
msgstr "Χρόνος (s): "
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "(Απ)ενεργοποίηση Κομματιού"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Continuous"
msgstr "Συνεχόμενη"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Discrete"
msgstr "Διακριτή"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Trigger"
msgstr "Σκανδαλιστική"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Capture"
msgstr "Καταγραφή"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Nearest"
msgstr "Πλησιέστερη"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Linear"
msgstr "Γραμμική"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "Κυβική"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clamp Loop Interp"
msgstr "Περιορισμός παρεμβολής επανάληψης"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Wrap Loop Interp"
msgstr "Αναδίπλωση παρεμβολής επανάληψης"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key"
msgstr "Εισαγωγή κλειδιού"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "Αναπαραγωγή Κλειδιών"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Delete Key(s)"
msgstr "Διαγραφή κλειδιών"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "Αλλαγή Λειτουργίας Ενημέρωσης Κίνησης"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "Αλλαγή Λειτουργίας Παρεμβολής Κίνησης"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "Αλλαγή λειτουργίας επανάληψης κίνησης"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "Αφαίρεση Κομματιού Κίνησης"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create NEW track for %s and insert key?"
msgstr "Δημιουργία νέου κομματιού για %s και εισαγωγή κλειδιού;"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?"
msgstr "Δημιουργία %d νέων κομματιών και εισαγωγή κλειδιών;"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/create_dialog.cpp
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_feature_profile.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create"
msgstr "Δημιουργία"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert"
msgstr "Εισαγωγή Κίνησης"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr "Ένα AnimationPlayer δεν μπορεί να κινήσει τον εαυτό του."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Create & Insert"
msgstr "Δημιουργία & Εισαγωγή Κίνησης"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert Track & Key"
msgstr "Εισαγωγή Κομματιού & Κλειδιού Κίνησης"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert Key"
msgstr "Εισαγωγή Κλειδιού Κίνησης"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Step"
msgstr "Αλλαγή βήματος κίνησης"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "Αναδιάταξη Κομματιών"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Transform tracks only apply to Spatial-based nodes."
msgstr ""
"Τα κομμάτια μετασχηματισμού εφαρμόζονται μόνο σε κόμβους βασισμένους σε "
"Spatial."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"Τα κομμάτια ήχου μπορούν να δείχνουν μόνο σε κόμβους τύπου:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr ""
"Τα κομμάτια κίνησης μπορούν να δείχνουν μόνο σε κόμβους AnimationPlayer."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "An animation player can't animate itself, only other players."
msgstr "Ένα AnimationPlayer δεν μπορεί να κινήσει τον εαυτό του."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "Αδύνατη η προσθήκη κομματιού χωρίς ρίζα"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
msgstr "Άκυρο κομμάτι καμπύλης Bezier (χωρίς κατάλληλες υπό-ιδιότητες)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Bezier Track"
msgstr "Προσθήκη κομματιού Bezier"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr "Αδύνατη η προσθήκη κλειδιού, λόγω άκυρης διαδρομής κομματιού."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track is not of type Spatial, can't insert key"
msgstr "Αδύνατη η προσθήκη κλειδιού, το κομμάτι δεν είναι τύπου Spatial"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Transform Track Key"
msgstr "Προσθήκη κλειδιού μετασχηματισμού"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Track Key"
msgstr "Προσθήκη κλειδιού"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr "Αδύνατη η προσθήκη κλειδιού μεθόδου, λόγω άκυρης διαδρομής κομματιού."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Method Track Key"
msgstr "Προσθήκη κλειδιού μεθόδου"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Method not found in object: "
msgstr "Δεν βρέθηκε η μέθοδος στο αντικείμενο: "
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Move Keys"
msgstr "Μετακίνηση Κλειδιών Κίνησης"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "Το πρόχειρο είναι άδειο"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Paste Tracks"
msgstr "Επικόλληση κομματιών"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Scale Keys"
msgstr "Κλιμάκωση Κλειδιών Κίνησης"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή δεν δουλεύει σε καμπύλες Bezier, καθώς είναι μεμονωμένο "
"κομμάτι."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
"will not be saved.\n"
"\n"
"To enable the ability to add custom tracks, navigate to the scene's import "
"settings and set\n"
"\"Animation > Storage\" to \"Files\", enable \"Animation > Keep Custom Tracks"
"\", then re-import.\n"
"Alternatively, use an import preset that imports animations to separate "
"files."
msgstr ""
"Αυτή η κίνηση ανήκει σε εισαγμένη σκηνή, οπότε οι αλλαγές σε εισαγμένα "
"κομμάτια δεν θα αποθυκευτούν.\n"
"\n"
"Για να ενεργοποιήσετε τα προσαρμοσμένα κομμάτια, πηγαίνετε στης ρυθμίσεις "
"εισαγωγής της σκηνής και θέστε\n"
"το «Animation > Storage» σε «Files», ενεργοποιήστε το «Animation > Keep "
"Custom Tracks», και κάντε επαν-εισαγωγή.\n"
"Εναλλακτικά, χρησιμοποιήστε μία διαμόρφωση εισαγωγής που εισάγει κινήσεις "
"σε ξεχωριστά αρχεία."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Warning: Editing imported animation"
msgstr "Προσοχή: Επεξεργασία εισαγμένης κίνησης"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
msgstr ""
"Επιλέξτε έναν κόμβο AnimationPlayer για δημιουργία και επεξεργασία κινήσεων."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr "Δείξε μόνο κομμάτια απο επιλεγμένους κόμβους στο δέντρο."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
msgstr "Ομαδοποίηση κομματιών ανα κόμβο, ή εμφάνιση σε λίστα."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Snap:"
msgstr "Κούμπωμα:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation step value."
msgstr "Τιμή βήματος κίνησης."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Seconds"
msgstr "Δευτερόλεπτα"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_properties.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation properties."
msgstr "Ιδιότητες κίνησης."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Copy Tracks"
msgstr "Αντιγραφή κομματιών"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale Selection"
msgstr "Μεγέθυνση επιλογής"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale From Cursor"
msgstr "Μεγέθυνση από τον δείκτη"
#: editor/animation_track_editor.cpp modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Selection"
msgstr "Αναπαραγωγή Επιλογής"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Duplicate Transposed"
msgstr "Αναπαραγωγή Ανεστραμένων"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Delete Selection"
msgstr "Διαγραφή επιλογής"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Go to Next Step"
msgstr "Επόμενο Βήμα"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Go to Previous Step"
msgstr "Προηγούμενο Βήμα"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Optimize Animation"
msgstr "Βελτιστοποίηση animation"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation"
msgstr "Καθαρισμός animation"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Pick the node that will be animated:"
msgstr "Επιλογή του κόμβου που θα κινηθεί:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Use Bezier Curves"
msgstr "Χρήση καμπυλών Bezier"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim. Optimizer"
msgstr "Anim. Μηχανή βελτιστοποίησης"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max. Linear Error:"
msgstr "Μέγιστο γραμμικό σφάλμα:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max. Angular Error:"
msgstr "Μέγιστο γωνιώδες σφάλμα:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max Optimizable Angle:"
msgstr "Μέγιστη βελτιστοποίησιμη γωνία:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Optimize"
msgstr "Βελτιστοποίησε"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "Αφαίρεση άκυρων κλειδιών"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "Αφαίρεση ανεπίλυτων και άδειων κομματιών"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "Εκκαθάριση όλων των animation"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "Εκκαθάριση όλων των animation (ΧΩΡΙΣ ΑΝΑΙΡΕΣΗ!)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up"
msgstr "Εκκαθάριση"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Λόγος μεγέθυνσης:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select Tracks to Copy"
msgstr "Επιλογή Κομματιών για Αντιγραφή"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_log.cpp
#: editor/editor_properties.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select All/None"
msgstr "Επιλογή Όλων/Κανένα"
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Add Audio Track Clip"
msgstr "Προσθήκη αποσπάσματος ήχου"
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
msgstr "Μετατόπιση εκκίνησης κομματιού ήχου"
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
msgstr "Μετατόπιση τέλους κομματιού ήχου"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Resize Array"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους πίνακα"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value Type"
msgstr "Αλλαγή τύπου τιμής πίνακα"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value"
msgstr "Αλλαγή τιμής πίνακα"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Go to Line"
msgstr "Πήγαινε σε γραμμή"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line Number:"
msgstr "Αρ. γραμμής:"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "%d replaced."
msgstr "%d αντικαταστάθηκαν."
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "%d match."
msgstr "%d αποτέλεσμα."
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "%d matches."
msgstr "%d αποτελέσματα."
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
msgid "Match Case"
msgstr "Αντιστοίχηση πεζών-κεφαλαίων"
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
msgid "Whole Words"
msgstr "Ολόκληρες λέξεις"
#: editor/code_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Replace"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replace All"
msgstr "Αντικατάσταση όλων"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Selection Only"
msgstr "Μόνο στην επιλογή"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Standard"
msgstr "Τυπική"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "Εναλλαγή πλαισίου δεσμών ενεργειών"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Μεγέθυνση"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Σμύκρινση"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Επαναφορά μεγέθυνσης"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Warnings"
msgstr "Προειδοποιήσεις"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line and column numbers."
msgstr "Αριθμοί γραμμών και στηλών."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Method in target node must be specified."
msgstr "Πρέπει να οριστεί συνάρτηση στον στοχευμένο κόμβο."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid ""
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
"target node."
msgstr ""
"Η στοχευμένη συνάρτηση δεν βρέθηκε. Ορίστε μία έγκυρη μέθοδο ή συνδέστε μία "
"δέσμη ενεργειών στον στοχευμένο κόμβο."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect to Node:"
msgstr "Σύνδεση σε Κόμβο:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect to Script:"
msgstr "Σύνδεση σε Δέσμη Ενεργειών:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "From Signal:"
msgstr "Από Σήμα:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Scene does not contain any script."
msgstr "Η σκηνή δεν περιέχει δέσμη ενεργειών."
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/groups_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "Προσθήκη επιπλέον παραμέτρου κλήσης:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "Επιπλέον παράμετροι κλήσης:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Receiver Method:"
msgstr "Μέθοδος Δέκτη:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Advanced"
msgstr "Για Προχωρημένους"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Deferred"
msgstr "Αναβλημένη"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid ""
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
msgstr ""
"Καθυστερεί το σήμα, αποθηκεύοντας το σε ουρά, και ενεργοποιώντας το σε "
"στιγμή ηρεμίας."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Oneshot"
msgstr "Μία κλήση"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
msgstr "Αποσυνδέει το σήμα μετά την πρώτη του ενεργοποίηση."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Cannot connect signal"
msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σήματος"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/export_template_manager.cpp editor/groups_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect"
msgstr "Σύνδεση"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Signal:"
msgstr "Σήμα:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "Σύνδεση του '%s' στο '%s'"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "Αποσύνδεση του '%s' απο το '%s'"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgstr "Αποσύνδεση όλων απο το σήμα: '%s'"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect..."
msgstr "Σύνδεση..."
#: editor/connections_dialog.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Disconnect"
msgstr "Αποσύνδεση"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect a Signal to a Method"
msgstr "Σύνδεση Σήματος σε Μέθοδο"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Edit Connection:"
msgstr "Επεξεργασία Σύνδεσης:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
msgstr ""
"Είστε βέβαιοι πως θέλετε να καταργήσετε όλες τις συνδέσεις από το σήμα «%s»;"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp
msgid "Signals"
msgstr "Σήματα"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι πως θέλετε να αφαιρέσετε όλες της συνδέσεις απο αυτό το σήμα;"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect All"
msgstr "Αποσύνδεση όλων"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Edit..."
msgstr "Επεξεργασία..."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Go To Method"
msgstr "Πήγαινε σε συνάρτηση"
#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Change %s Type"
msgstr "Αλλαγή τύπου %s"
#: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change"
msgstr "Αλλαγή"
#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Create New %s"
msgstr "Δημιουργία νέου %s"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Favorites:"
msgstr "Αγαπημένα:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Recent:"
msgstr "Πρόσφατα:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Search:"
msgstr "Αναζήτηση:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Matches:"
msgstr "Αντιστοιχίες:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Description:"
msgstr "Περιγραφή:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "Αναζήτηση αντικατάστασης για:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies For:"
msgstr "Εξαρτήσεις για:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"Γίνεται επεξεργασία της σκηνής «%s».\n"
"Οι αλλαγές θα δράσουν κατά την ανανέωση."
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"Ο πόρος «%s» χρησιμοποιείται.\n"
"Οι αλλαγές θα δράσουν κατά την ανανέωση."
#: editor/dependency_editor.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Dependencies"
msgstr "Εξαρτήσεις"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Resource"
msgstr "Πόρος"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Path"
msgstr "Διαδρομή"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies:"
msgstr "Εξαρτήσεις:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Broken"
msgstr "Διόρθωση χαλασμένων"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependency Editor"
msgstr "Επεξεργαστής εξαρτήσεων"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "Αναζήτηση αντικαταστάτη πόρου:"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open"
msgstr "Άνοιγμα"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owners Of:"
msgstr "Ιδιοκτήτες του:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Remove selected files from the project? (Can't be restored)"
msgstr "Αφαίρεση επιλεγμένων αρχείων από το έργο; (Αδυναμία αναίρεσης)"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (no undo)"
msgstr ""
"Τα αρχεία που αφαιρούνται απαιτούνται από άλλους πόρους για να δουλέψουν.\n"
"Να αφαιρεθούν; (Αδύνατη η αναίρεση)"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Cannot remove:"
msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Error loading:"
msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης λόγω απόντων εξαρτήσεων:"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Open Anyway"
msgstr "Άνοιγμα πάραυτα"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "Ποια πράξη να γίνει;"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Errors loading!"
msgstr "Σφάλματα κατά την φόρτωση!"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "Μόνιμη διαγραφή %d αντικειμένων; (Αδύνατη η αναίρεση)"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Show Dependencies"
msgstr "Εμφάνιση Εξαρτήσεων"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "Εξερευνητής αχρησιμοποίητων πόρων"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owns"
msgstr "Κατέχει"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "Πόροι χωρίς ρητή ιδιοκτησία:"
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Key"
msgstr "Αλλαγή κλειδιού λεξικόυ"
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Value"
msgstr "Αλλαγή τιμής λεξικού"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "Ευχαριστίες από την κοινότητα της Godot!"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "Συνεισφέροντες στην Godot Engine"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Project Founders"
msgstr "Ιδρυτές του έργου"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Lead Developer"
msgstr "Επικεφαλής προγραμματιστής"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Project Manager "
msgstr "Διαχειριστής έργων "
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Developers"
msgstr "Προγραμματιστές"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Authors"
msgstr "Συγγραφείς"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "Κορυφαίοι Χορηγοί"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "Χρυσοί Χορυγοί"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Mini Sponsors"
msgstr "Μικροί Χορηγοί"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Donors"
msgstr "Χρυσοί Δωρητές"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Silver Donors"
msgstr "Αργυροί Δωρητές"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Bronze Donors"
msgstr "Χάλκινοι Δωρητές"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Donors"
msgstr "Δωρητές"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "License"
msgstr "Άδεια"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Third-party Licenses"
msgstr "Άδειες τρίτων κατασκευαστών"
#: editor/editor_about.cpp
msgid ""
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
"is an exhaustive list of all such third-party components with their "
"respective copyright statements and license terms."
msgstr ""
"Η μηχανή Godot βασίζεται σε μια σειρά από δωρεάν και ανοιχτού κώδικα "
"βιβλιοθήκες τρίτων κατασκευαστών, όλες συμβατές με τους όρους της άδειας "
"MIT. Ακολουθεί μία εκτενής λίστα με όλα τα σχετικά συστατικά της μηχανής "
"μαζί με όλες τις αντοίστοιχες δηλώσεις προστασίας πνευματικών δικαιωμάτων "
"και τους όρους των αδειών τους."
#: editor/editor_about.cpp
msgid "All Components"
msgstr "Όλα τα συστατικά"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Components"
msgstr "Συστατικά"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Licenses"
msgstr "Άδειες"
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου πακέτου, δεν είναι σε μορφή ZIP."
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "%s (Already Exists)"
msgstr "%s (Υπάρχει ήδη)"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "Αποσυμπίεση asset"
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "Η εξαγωγή των ακόλουθων αρχείων από το πακέτο απέτυχε:"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "And %s more files."
msgstr "Και %s αρχεία ακόμα."
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Package installed successfully!"
msgstr "Το πακέτο εγκαταστάθηκε επιτυχώς!"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Success!"
msgstr "Επιτυχία!"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Package Contents:"
msgstr "Περιεχόμενα Πακέτου:"
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Install"
msgstr "Εγκατάσταση"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Package Installer"
msgstr "Πρόγραμμα εγκατάστασης πακέτων"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Speakers"
msgstr "Ηχεία"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Effect"
msgstr "Προσθήκη εφέ"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "Μετονομασία διαύλου ήχου"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "Αλλαγή έντασης διαύλου ήχου"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "Εναλλαγή σόλο διαύλου ήχου"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "Εναλλαγή σίγασης διαύλου ήχου"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "Εναλλαγή παράκαμψης εφέ διαύλου ήχου"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "Επιλογή προορισμού διαύλου ήχου"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "Προσθήκη εφέ διαύλου ήχου"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Bus Effect"
msgstr "Μετακίνηση εφέ διαύλου ήχου"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "Διαγραφή εφέ διαύλου ήχου"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Drag & drop to rearrange."
msgstr "Μεταφορά & απόθεση για αναδιάταξη."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Solo"
msgstr "Σόλο"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Σίγαση"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bypass"
msgstr "Παράκαμψη"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bus options"
msgstr "Επιλογές διαύλου"
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Αναπαραγωγή"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Volume"
msgstr "Επαναφορά Έντασης"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Effect"
msgstr "Διαγραφή εφέ"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Audio"
msgstr "Ήχος"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Προσθήκη διαύλου ήχου"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "Ο πρωτεύον δίαυλος δεν μπορεί να διαγραφεί!"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "Διαγραφή διαύλου ήχου"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "Αναπαραγωγή διαύλου ήχου"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "Επαναφορά Έντασης Διαύλου"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Audio Bus"
msgstr "Μετακίνηση διαύλου ήχου"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "Αποθήκευση διάταξης διαύλων ήχου ώς..."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Location for New Layout..."
msgstr "Τοποθεσία για νέα διάταξη..."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "Άνοιγμα διάταξης διαύλων ήχου"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "There is no '%s' file."
msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο «%s»."
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Layout"
msgstr "Διάταξη"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "Άκυρο αρχείο, δεν είναι διάταξη διαύλων ήχου."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου: %s"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Bus"
msgstr "Προσθήκη διαύλου"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
msgstr "Προσθήκη νέου διαύλου ήχου στην διάταξη."
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_properties.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Load"
msgstr "Φόρτωσε"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "Φόρτωση υπαρκτής διάταξης διαύλων ήχου."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save As"
msgstr "Αποθήκευση ώς"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "Αποθήκευση διάταξης διαύλων ήχου σε αρχείο."
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp
msgid "Load Default"
msgstr "Φόρτωση προεπιλογής"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "Φόρτωση προεπιλεγμένης διάταξης διαύλων ήχου."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "Δημιουργία νέας διάταξης διαύλων ήχου."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name."
msgstr "Μη έγκυρο όνομα."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Valid characters:"
msgstr "Έγκυροι χαρακτήρες:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
msgstr "Δεν μπορεί να συγχέεται με υπαρκτό όνομα κλάσης της μηχανής."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
msgstr "Δεν μπορεί να συγχέεται με υπαρκτό ενσωματωμένο όνομα τύπου."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
msgstr "Δεν μπορεί να συγχέεται με υπαρκτό καθολικό όνομα."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Keyword cannot be used as an autoload name."
msgstr ""
"Η λέξη-κλειδή δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για όνομα αυτόματης φόρτωσης."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "AutoLoad '%s' υπάρχει ήδη!"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rename Autoload"
msgstr "Μετονομασία AutoLoad"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Toggle AutoLoad Globals"
msgstr "Εναλλαγή καθολικών υπογραφών AutoLoad"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Move Autoload"
msgstr "Μετακίνηση AutoLoad"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Remove Autoload"
msgstr "Αφαίρεση AutoLoad"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Enable"
msgstr "Ενεργοποίηση"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "Αναδιάταξη των AutoLoad"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid path."
msgstr "Άκυρη διαδρομή."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "File does not exist."
msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Not in resource path."
msgstr "Δεν υπάρχει στην διαδρομή πόρων."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Add AutoLoad"
msgstr "Προσθήκη AutoLoad"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Path:"
msgstr "Διαδρομή:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Node Name:"
msgstr "Όνομα κόμβου:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_help_search.cpp
#: editor/editor_profiler.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Singleton"
msgstr "Μονοσύνολο"
#: editor/editor_data.cpp editor/inspector_dock.cpp
msgid "Paste Params"
msgstr "Επικόλληση παραμέτρων"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating Scene"
msgstr "Ενημέρωση σκηνής"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Storing local changes..."
msgstr "Αποθήκευση τοπικών αλλαγών..."
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating scene..."
msgstr "Ενημέρωση σκηνής..."
#: editor/editor_data.cpp editor/editor_properties.cpp
msgid "[empty]"
msgstr "[άδειο]"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "[unsaved]"
msgstr "[μη αποθηκευμένο]"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Please select a base directory first."
msgstr "Επιλέξτε πρώτα έναν βασικό κατάλογο."
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Choose a Directory"
msgstr "Επιλέξτε ένα λεξικό"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Create Folder"
msgstr "Δημιουργία φακέλου"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Could not create folder."
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία φακέλου."
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Choose"
msgstr "Επιλέξτε"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Storing File:"
msgstr "Αρχείο αποθήκευσης:"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "No export template found at the expected path:"
msgstr "Κανένα πρότυπο εξαγωγής στην αναμενόμενη διαδρομή:"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Packing"
msgstr "Πακετάρισμα"
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC' texture compression for GLES2. Enable 'Import "
"Etc' in Project Settings."
msgstr ""
"Η πλατφόρμα προορισμού απαιτεί «ETC» συμπίεση υφών για το GLES2. "
"Ενεργοποιήστε το «Import Etc» στις Ρυθμίσεις Έργου."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC2' texture compression for GLES3. Enable "
"'Import Etc 2' in Project Settings."
msgstr ""
"Η πλατφόρμα προορισμού απαιτεί «ETC2» συμπίεση υφών για το GLES3. "
"Ενεργοποιήστε το «Import Etc 2» στις Ρυθμίσεις Έργου."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC' texture compression for the driver fallback "
"to GLES2.\n"
"Enable 'Import Etc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
"Enabled'."
msgstr ""
"Η πλατφόρμα προορισμού απαιτεί «ETC» συμπίεση υφών για εναλλαγή οδηγού στο "
"GLES2.\n"
"Ενεργοποιήστε το «Import Etc» στις Ρυθμίσεις Έργου, ή απενεργοποιήστε το "
"«Driver Fallback Enabled»."
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom debug template not found."
msgstr "Δεν βρέθηκε προσαρμοσμένο πακέτο αποσφαλμάτωσης."
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom release template not found."
msgstr "Δεν βρέθηκε προσαρμοσμένο πακέτο παραγωγής."
#: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Template file not found:"
msgstr "Δεν βρέθηκε αρχείο προτύπου:"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
msgstr ""
"Σε εξαγωγές 32-bit, το ενσωματωμένο PCK δεν μπορεί να υπερβαίνει τα 4 GiB."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "3D Editor"
msgstr "3D Επεξεργαστής"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Script Editor"
msgstr "Επεξεργαστής Δεσμών Ενεργειών"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Asset Library"
msgstr "Βιβλιοθήκη Πόρων"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Scene Tree Editing"
msgstr "Επεξεργασία Δέντρου Σκηνής"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Import Dock"
msgstr "Πλατφόρμα Εισαγωγής"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Node Dock"
msgstr "Πλατφόρμα Κόμβου"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "FileSystem and Import Docks"
msgstr "Πλατφόρμες Συστήματος Αρχείων και Εισαγωγής"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Erase profile '%s'? (no undo)"
msgstr "Διαγραφή προφίλ «%s»; (χωρίς ανέραιση)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
msgstr "Το προφίλ πρέπει να είναι έγκυρο όνομα αρχείου και να μην πρειέχει «.»"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Profile with this name already exists."
msgstr "Υπάρχει ήδη προφίλ με αυτό το όνομα."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
msgstr "(Απενεργοποίηση Επεξεργαστή και Ιδιοτήτων)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Properties Disabled)"
msgstr "(Απενεργοποίηση Ιδιοτήτων)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Editor Disabled)"
msgstr "(Απενεργοποίηση Επεξεργαστή)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Class Options:"
msgstr "Επιλογές Κλάσης:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Enable Contextual Editor"
msgstr "Ενεργοποίηση Επεξεργαστή Βάσει Περιβάλλοντος"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Enabled Properties:"
msgstr "Ενεργοποιημένες Ιδιότητες:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Enabled Features:"
msgstr "Ενεργοποιημένες Δυνατότητες:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Enabled Classes:"
msgstr "Ενεργοποιημένες Κλάσεις:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
msgstr "Άκυρη μορφή αρχείου «%s», ακύρωση εισαγωγής."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid ""
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import "
"aborted."
msgstr ""
"Υπαρκτό προφίλ «%s». Αφαιρέστε το πριν την εισαγωγή. Ματαίωση εισαγωγής."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης προφίλ στο «%s»."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Unset"
msgstr "Κατάργηση"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Current Profile:"
msgstr "Τρέχων Προφίλ:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Make Current"
msgstr "Κάνε Τρέχων"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "New"
msgstr "Νέο"
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import"
msgstr "Εισαγωγή"
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Export"
msgstr "Εξαγωγή"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Available Profiles:"
msgstr "Διαθέσιμα Προφίλ:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Class Options"
msgstr "Επιλογές Κλάσης"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "New profile name:"
msgstr "Νέο όνομα προφίλ:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Erase Profile"
msgstr "Διαγραφή Προφίλ"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Godot Feature Profile"
msgstr "Προφίλ Χαρακτηριστικών του Godot"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Import Profile(s)"
msgstr "Εισαγωγή Προφίλ"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Export Profile"
msgstr "Εξαγωγή Προφίλ"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
msgstr "Διαχείριση Προφίλ Δυνατοτήτων Επεξεργαστή"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select Current Folder"
msgstr "Επιλογή τρέχοντα φακέλου"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File Exists, Overwrite?"
msgstr "Το αρχείο υπάρχει. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select This Folder"
msgstr "Επιλογή αυτού του φακέλου"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Copy Path"
msgstr "Αντιγραφή διαδρομής"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Άνοιγμα στη διαχείριση αρχείων"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Show in File Manager"
msgstr "Εμφάνιση στη διαχείριση αρχείων"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Folder..."
msgstr "Νέος φάκελος..."
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/find_in_files.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Refresh"
msgstr "Αναναίωση"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Recognized"
msgstr "Όλα τα αναγνωρισμένα"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Files (*)"
msgstr "Όλα τα αρχεία (*)"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open File(s)"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου/-ων"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a Directory"
msgstr "Άνοιγμα φακέλου"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου ή φακέλου"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/editor_properties.cpp editor/inspector_dock.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Save a File"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Back"
msgstr "Πήγαινε πίσω"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Forward"
msgstr "Πήγαινε μπροστά"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Up"
msgstr "Πήγαινε πάνω"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "Εναλλαγή κρυμμένων αρχείων"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Favorite"
msgstr "Εναλλαγή αγαπημένου"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Mode"
msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Focus Path"
msgstr "Εστίαση στη διαδρομή"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "Μετακίνηση αγαπημένου πάνω"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "Μετακίνηση αγαπημένου κάτω"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go to previous folder."
msgstr "Πήγαινε στον προηγούμενο φάκελο."
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go to next folder."
msgstr "Πήγαινε στον επόμενο φάκελο."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Go to parent folder."
msgstr "Πήγαινε στον γονικό φάκελο."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Refresh files."
msgstr "Ανανέωση αρχείων."
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "Εναλλαγή αγαπημένου τρέχοντος φακέλου."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "Εναλλαγή ορατότητας κρυφών αρχείων."
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a grid of thumbnails."
msgstr "Εμφάνιση αντικειμένων σε πλέγμα μικργραφιών."
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a list."
msgstr "Εμφάνιση αντικειμένων σε λίστα."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Directories & Files:"
msgstr "Φάκελοι & Αρχεία:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Preview:"
msgstr "Προεπισκόπηση:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File:"
msgstr "Αρχείο:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Must use a valid extension."
msgstr "Απαιτείται η χρήση έγκυρης επέκτασης."
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "ScanSources"
msgstr "Σάρωση πηγών"
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid ""
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
"aborted"
msgstr ""
"Υπάρχουν πολλαπλοί εισαγωγείς διαφορετικών τύπων για το αρχείο «%s», ακύρωση "
"εισαγωγής"
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "(Επαν)εισαγωγή"
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top"
msgstr "Κορυφή"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Class:"
msgstr "Κλάση:"
#: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Inherits:"
msgstr "Κληρονομεί:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Inherited by:"
msgstr "Κληρονομείται από:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Online Tutorials"
msgstr "Διαδικτυακή Εκμάθηση"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Properties"
msgstr "Ιδιότητες"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "override:"
msgstr "παράκαμψη:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "default:"
msgstr "προεπιλογή:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Methods"
msgstr "Συναρτήσεις"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Theme Properties"
msgstr "Ιδιότητες θέματος"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Enumerations"
msgstr "Απαριθμήσεις"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Constants"
msgstr "Σταθερές"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Property Descriptions"
msgstr "Περιγραφές ιδιοτήτων"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "(value)"
msgstr "(τιμή)"
#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Δεν υπάρχει ακόμη περιγραφή για αυτήν την ιδιότητα. Παρακαλούμε βοηθήστε μας "
"[color=$color][url=$url]γράφοντας μία[/url][/color]!"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Method Descriptions"
msgstr "Περιγραφές μεθόδων"
#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this method. Please help us by [color="
"$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Δεν υπάρχει ακόμη περιγραφή για αυτήν την μέθοδο. Παρακαλούμε βοηθήστε μας "
"[color=$color][url=$url]γράφοντας μία[/url][/color]!"
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search Help"
msgstr "Αναζήτηση βοήθειας"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Show Hierarchy"
msgstr "Εμφάνιση Ιεραρχίας"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Display All"
msgstr "Εμφάνιση όλων"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Classes Only"
msgstr "Μόνο κλάσεις"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Methods Only"
msgstr "Μόνο μεθόδοι"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Signals Only"
msgstr "Μόνο σήματα"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Constants Only"
msgstr "Μόνο σταθερές"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Properties Only"
msgstr "Μόνο ιδιότητες"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Theme Properties Only"
msgstr "Μόνο ιδιότητες θέματος"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Member Type"
msgstr "Είδος μέλους"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Class"
msgstr "Κλάση"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Method"
msgstr "Μέθοδος"
#: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Signal"
msgstr "Σήμα"
#: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Constant"
msgstr "Σταθερή"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Property"
msgstr "Ιδιότητα"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Theme Property"
msgstr "Ιδιότητα Θέματος"
#: editor/editor_inspector.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Property:"
msgstr "Ιδιότητα:"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Set"
msgstr "Ορισμός"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Set Multiple:"
msgstr "Ορισμός πολλών:"
#: editor/editor_log.cpp
msgid "Output:"
msgstr "Έξοδος:"
#: editor/editor_log.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Selection"
msgstr "Αντιγραφή Επιλογής"
#: editor/editor_log.cpp editor/editor_network_profiler.cpp
#: editor/editor_profiler.cpp editor/editor_properties.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/property_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Clear"
msgstr "Εκκαθάριση"
#: editor/editor_log.cpp
msgid "Clear Output"
msgstr "Εκκαθάριση εξόδου"
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Stop"
msgstr "Διακοπή"
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_profiler.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Start"
msgstr "Εκκινιση"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "%s/s"
msgstr "%s/δευτ."
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Down"
msgstr "Κάτω"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Up"
msgstr "Πάνω"
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Node"
msgstr "Κόμβος"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Incoming RPC"
msgstr "Εισερχόμενα RPC"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Incoming RSET"
msgstr "Εισερχόμενα RSET"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Outgoing RPC"
msgstr "Εξερχόμενα RPC"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Outgoing RSET"
msgstr "Εξερχόμενα RSET"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "New Window"
msgstr "Νέο Παράθυρο"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Imported resources can't be saved."
msgstr "Οι εισαγμένοι πόροι δεν μπορούν να αποθηκευτούν."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "OK"
msgstr "Εντάξει"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving resource!"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση πόρου!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"Αυτός ο πόρος δεν μπορεί να αποθηκευτεί επειδή δεν ανήκει στην τρέχουσα "
"σκηνή. Κάντε τον μοναδικό πρώτα."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Save Resource As..."
msgstr "Αποθήκευση πόρου ως..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου για εγγραφή:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "Ζητήθηκε άγνωστη μορφή αρχείου:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while saving."
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr ""
"Αδύνατο το άνοιγμα του '%s'. Το αρχείο πιθανώς μετακινήθηκε ή διαγράφηκε."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while parsing '%s'."
msgstr "Σφάλμα κατά η ανάλυση του '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unexpected end of file '%s'."
msgstr "Αναπάντεχο τέλος αρχείου '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Missing '%s' or its dependencies."
msgstr "Λείπει το '%s' ή οι εξαρτήσεις του."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while loading '%s'."
msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση του '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Saving Scene"
msgstr "Αποθήκευση σκηνής"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Analyzing"
msgstr "Ανάλυση"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "Δημιουργία μικρογραφίας"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a tree root."
msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν μπορεί να γίνει χωρίς ρίζα δέντρου."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This scene can't be saved because there is a cyclic instancing inclusion.\n"
"Please resolve it and then attempt to save again."
msgstr ""
"Αυτή η σκηνή δεν μπορεί να αποθηκευτεί λόγω κυκλικών στιγμιοτύπων.\n"
"Επιλύστε το πρόβλημα και ξαναπροσπαθήστε την αποθήκευση."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
"be satisfied."
msgstr ""
"Αδύνατη η αποθήκευση σκηνής. Πιθανώς οι εξαρτήσεις (στιγμιότυπα ή "
"κληρονομιά) να μην μπορούσαν να ικανοποιηθούν."
#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
msgstr "Αδύνατη η αντικατάσταση σκηνής που είναι ακόμα ανοιχτή!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "Αδύνατο το φόρτωμα της βιβλιοθήκης πλεγμάτων για συγχώνευση!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση της βιβλιοθήκης πλεγμάτων !"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load TileSet for merging!"
msgstr "Αδύνατο το φόρτωμα του TileSet για συγχώνευση!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving TileSet!"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση TileSet!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error trying to save layout!"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση διάταξης!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Default editor layout overridden."
msgstr "Η προεπιλεγμένη διάταξη του editor έχει παρακαμφθεί."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Layout name not found!"
msgstr "Το όνομα της διάταξης δεν βρέθηκε!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Restored default layout to base settings."
msgstr "Επαναφορά της προεπιλεγμένης διάταξης στις βασικές ρυθμίσεις."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Αυτός ο πόρος ανήκει σε μία σκηνή που έχει εισαχθεί, οπότε δεν είναι "
"επεξεργάσιμο.\n"
"Παρακαλούμε διαβάστε την τεκμηρίωση σχετική με την εισαγωγή σκηνών, για να "
"καταλάβετε καλύτερα την διαδικασία."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n"
"Changes to it won't be kept when saving the current scene."
msgstr ""
"Αυτός ο πόρος ανήκει σε μία σκηνή που έχει κλωνοποιηθεί ή κληρονομηθεί.\n"
"Δεν θα διατηρηθούν αλλαγές κατά την αποθήκευση της τρέχουσας σκηνής."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"Αυτός ο πόρος έχει εισαχθεί, οπότε δεν είναι επεξεργάσιμος. Αλλάξτε τις "
"ρυθμίσεις στο πλαίσιο εισαγωγής και μετά επαν-εισάγετε."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
"Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Αυτή η σκηνή έχει εισαχθεί, οπότε αλλαγές σε αυτήν δεν θα διατηρηθούν.\n"
"Η δημιουργία στιγμιοτύπου ή κληρονόμηση της θα επιτρέψει την επεξεργασία "
"της.\n"
"Παρακαλούμε διαβάστε την τεκμηρίωση σχετική με την εισαγωγή σκηνών, για να "
"καταλάβετε καλύτερα την διαδικασία."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This is a remote object, so changes to it won't be kept.\n"
"Please read the documentation relevant to debugging to better understand "
"this workflow."
msgstr ""
"Αυτό είναι ένα απομακρυσμένο αντικείμενο, οπότε αλλαγές σε αυτό δεν θα "
"διατηρηθούν.\n"
"Παρακαλούμε διαβάστε την τεκμηρίωση σχετική με την αποσφαλμάτωση, για να "
"καταλάβετε καλύτερα την διαδικασία."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "Δεν υπάρχει καθορισμένη σκηνή για εκτελέση."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running."
msgstr ""
"Η τρέχουσα σκηνή δεν έχει αποθηκευτεί, αποθηκεύστε πριν να τρέξετε το "
"πρόγραμμα."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Could not start subprocess!"
msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση της υπό-εργασίας!"
#: editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open Scene"
msgstr "Άνοιγμα σκηνής"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Base Scene"
msgstr "Άνοιγμα σκηνής βάσης"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open..."
msgstr "Γρήγορο Άνοιγμα..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "Γρήγορο άνοιγμα σκηνής..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Script..."
msgstr "Γρήγορη άνοιγμα δέσμης ενεργειών..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Close"
msgstr "Αποθήκευση & Κλείσιμο"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
msgstr "Αποθήκευση αλλαγών στο '%s' πριν το κλείσιμο;"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Saved %s modified resource(s)."
msgstr "Αποθηκεύτηκαν %s αλλαγμένοι πόροι."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "A root node is required to save the scene."
msgstr "Απαιτείται ριζικός κόμβος για την αποθήκευση της σκηνής."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene As..."
msgstr "Αποθήκευση σκηνή ως..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "No"
msgstr "Όχι"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This scene has never been saved. Save before running?"
msgstr "Αυτή η σκηνή δεν έχει αποθηκευτεί. Αποθήκευση πριν από την εκτέλεση;"
#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν μπορεί να γίνει χωρίς σκηνή."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "Εξαγωγή βιβλιοθήκης πλεγμάτων"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a root node."
msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν μπορεί να γίνει χωρίς έναν πηγαίο κόμβο."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Tile Set"
msgstr "Εξαγωγή σετ πλακιδίων"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a selected node."
msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν μπορεί να γίνει χωρίς έναν επιλεγμένο κόμβο."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "Η τρέχουσα σκηνή δεν έχει αποθηκευτεί. Συνέχεια με το άνοιγμα;"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατό να φορτώσετε εκ νέου μια σκηνή που δεν αποθηκεύτηκε ποτέ."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Revert"
msgstr "Επαναφορά"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?"
msgstr ""
"Αυτή η ενέργεια δεν μπορεί να αναιρεθεί. Θέλετε να συνεχίσετε με την "
"επαναφορά;"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "Γρήγορη εκτέλεση σκηνής..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit"
msgstr "Έξοδος"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Exit the editor?"
msgstr "Τερματισμός του προγράμματος επεξεργασίας;"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Project Manager?"
msgstr "Άνοιγμα του διαχειριστή έργων;"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Quit"
msgstr "Αποθήκευση & Έξοδος"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
msgstr "Αποθήκευση αλλαγών στις ακόλουθες σκηνές σκηνές πριν την έξοδο;"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr ""
"Αποθήκευση αλλαγών στις ακόλουθες σκηνές σκηνές πριν το άνοιγμα του "
"διαχειριστή έργων;"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
"considered a bug. Please report."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή έχει απορριφθεί. Καταστάσεις στις οποίες πρέπει να γίνει "
"ανανέωση θεωρούνται σφάλματα, και σας ζητούμε να τις αναφέρετε."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "Επιλογή κύριας σκηνής"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Scene"
msgstr "Κλείσιμο σκηνής"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Reopen Closed Scene"
msgstr "Άνοιγμα Εκ Νέου Κλειστής Σκηνής"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr ""
"Αδύνατη η ενεργοποίηση πρόσθετης επέκτασης στο: '%s'. Απέτυχε η ανάλυση του "
"αρχείου ρύθμισης."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: 'res://addons/%s'."
msgstr ""
"Αδύνατη η έυρεση του πεδίου 'script' για την πρόσθετη επέκταση στο: 'res://"
"addons/%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "Αδύνατη η φόρτωση δέσμης ενεργειών προσθέτου από τη διαδρομή: '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s' There seems to be an error in "
"the code, please check the syntax."
msgstr ""
"Αποτυχία φόρτωσης δέσμης ενεργειών προσθέτου από τη διαδρομή: '%s'. Φαίνεται "
"πως υπάρχει λάθος στον κώδικα."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
msgstr ""
"Αδύνατη η φόρτωση δέσμης ενεργειών προσθέτου από τη διαδρομή: '%s'. Ο "
"βασικός τύπος δεν είναι το EditorPlugin."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
msgstr ""
"Αδύνατη η φόρτωση δέσμης ενεργειών προσθέτου από τη διαδρομή: '%s'. Δεν "
"είναι σε λειτουργία tool."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"Η σκηνή '%s' έχει εισαχθεί αυτόματα και δεν μπορεί να τροποποιηθεί.\n"
"Για να κάνετε αλλαγές σε αυτή, πρέπει να δημιουργηθεί μία νέα κληρονομημένη "
"σκηνή."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
"open the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά τη φόρτωση της σκηνής, διότι δεν είναι μέσα στη διαδρομή του "
"έργου. Χρησιμοποιήστε την «Εισαγωγή» για να ανοίξετε τη σκηνή και, στη "
"συνέχεια, αποθηκεύστε τη μέσα στη διαδρομή του έργου."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "Η σκηνή '%s' έχει σπασμένες εξαρτήσεις:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "Εκκαθάριση πρόσφατων σκηνών"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Δεν έχει καθοριστεί κύρια σκηνή, θέλετε να επιλέξετε μία;\n"
"Μπορείτε να την αλλάξετε αργότερα στις «Ρυθμίσεις έργου» κάτω από την "
"κατηγορία «Εφαρμογή»."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Η επιλεγμένη σκηνή '%s' δεν υπάρχει, θέλετε να επιλέξετε μία έγκυρη;\n"
"Μπορείτε να την αλλάξετε αργότερα στις «Ρυθμίσεις έργου» κάτω από την "
"κατηγορία «εφαρμογή»."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Η επιλεγμένη σκηνή '%s' δεν είναι αρχείο σκηνής, θέλετε να επιλέξετε μία "
"έγκυρη;\n"
"Μπορείτε να την αλλάξετε αργότερα στις «Ρυθμίσεις έργου» κάτω από την "
"κατηγορία «εφαρμογή»."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Layout"
msgstr "Αποθήκευση διάταξης"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Delete Layout"
msgstr "Διαγραφή διάταξης"
#: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλογή"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_properties.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Show in FileSystem"
msgstr "Εμφάνιση στο Σύστημα Αρχείων"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play This Scene"
msgstr "Αναπαραγωγή σκηνής"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Tab"
msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Αναίρεση Κλεισίματος Καρτέλας"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Κλείσιμο άλλον καρτελών"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Tabs to the Right"
msgstr "Κλείσιμο Καρτελών Δεξιά"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Κλείσιμο Όλων των Καρτελών"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Switch Scene Tab"
msgstr "Εναλλαγή καρτέλας σκηνής"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files or folders"
msgstr "%d περισσότερα αρχεία ή φάκελοι"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more folders"
msgstr "%d περισσότεροι φάκελοι"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files"
msgstr "%d περισσότερα αρχεία"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Dock Position"
msgstr "Θέση αγκύρωσης"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "Λειτουργία χωρίς διάσπαση προσοχής"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας χωρίς περισπασμούς."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Add a new scene."
msgstr "Προσθήκη νέας σκηνής."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Scene"
msgstr "Σκηνή"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Go to previously opened scene."
msgstr "Επιστροφή στην προηγουμένως ανοιγμένη σκηνή."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Copy Text"
msgstr "Αντιγραφή Κειμένου"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Next tab"
msgstr "Επόμενη καρτέλα"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Previous tab"
msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Filter Files..."
msgstr "Φιλτράρισμα αρχείων..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Operations with scene files."
msgstr "Πράξεις με αρχεία σκηνής."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Scene"
msgstr "Νέα σκηνή"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "Νέα κληρονομημένη σκηνή..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Scene..."
msgstr "Άνοιγμα σκηνής..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "Άνοιγμα πρόσφατων"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene"
msgstr "Αποθηκεύσετε σκηνής"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save All Scenes"
msgstr "Αποθήκευση Ολων των Σκηνών"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Convert To..."
msgstr "Μετατροπή σε..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "MeshLibrary..."
msgstr "Βιβλιοθήκη πλεγμάτων..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "TileSet..."
msgstr "TileSet..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Αναίρεση"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Redo"
msgstr "Ακύρωση αναίρεσης"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Revert Scene"
msgstr "Επαναφορά σκηνής"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools."
msgstr "Λοιπά έργα ή εργαλεία για όλη τη σκηνή."
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Project"
msgstr "Έργο"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Project Settings..."
msgstr "Ρυθμίσεις Έργου..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Version Control"
msgstr "Διαχείριση Εκδόσεων (VCS)"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Set Up Version Control"
msgstr "Ρύθμιση Διαχείρισης Εκδόσεων"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Shut Down Version Control"
msgstr "Τερματισμός Διαχείρισης Εκδόσεων"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export..."
msgstr "Εξαγωγή..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Install Android Build Template..."
msgstr "Εγκατάσταση Προτύπου Δόμησης Android..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Project Data Folder"
msgstr "Άνοιγμα φακέλου δεδομένων έργου"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Εργαλεία"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Orphan Resource Explorer..."
msgstr "Εξερευνητής Αχρησιμοποίητων Πόρων..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit to Project List"
msgstr "Έξοδος στη λίστα έργων"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/project_export.cpp
msgid "Debug"
msgstr "Αποσφαλμάτωση"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "Ανέπτυξε με απομακρυσμένο εντοπισμό σφαλμάτων"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to "
"connect to the IP of this computer in order to be debugged."
msgstr ""
"Όταν εξάγετε ή αναπτύσσετε, το παραγόμενο εκτελέσιμο θα προσπαθήσει να "
"συνδεθεί στην IP αυτού του υπολογιστή για να αποσφαλματωθεί."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Small Deploy with Network FS"
msgstr "Μικρή ανάπτυξη με δικτυωμένο σύστημα αρχείων"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, export or deploy will produce a minimal "
"executable.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploy will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for games with a large footprint."
msgstr ""
"Όταν ενεργοποιείται αυτή η επιλογή, η εξαγωγή ή η ανάπτυξη θα παράξουν ένα "
"ελαχιστοποιημένο εκτελέσιμο.\n"
"Το σύστημα αρχείων θα διατεθεί από τον επεξεργαστή μέσω του διαδικτύου.\n"
"Στο Android, η ανάπτυξη θα χρησιμοποιήσει το καλώδιο USB για μεγαλύτερη "
"απόδοση. Αυτή η επιλογή επιταχύνει τις δοκιμές για παιχνίδια με μεγάλο "
"αποτύπωμα."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "Ορατά σχήματα σύγκρουσης"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Collision shapes and raycast nodes (for 2D and 3D) will be visible on the "
"running game if this option is turned on."
msgstr ""
"Σχήματα σύγκρουσης και κόμβοι raycast (για 2D και 3D) θα είναι ορατά στο "
"παιχνίδι εάν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Navigation"
msgstr "Ορατή πλοήγηση"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Navigation meshes and polygons will be visible on the running game if this "
"option is turned on."
msgstr ""
"Τα πλέγματα πλοήγησης και τα πολύγονα θα είναι ορατά στο παιχνίδι εάν αυτή η "
"επιλογή είναι ενεργοποιημένη."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Sync Scene Changes"
msgstr "Συγχρονισμός αλλαγών στη σκηνή"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is turned on, any changes made to the scene in the editor "
"will be replicated in the running game.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient with network "
"filesystem."
msgstr ""
"Η ενεργοποίηση της επιλογής αυτής θα συγχρονίσει αλλαγές της σκηνής εντός "
"του επεξεργαστή με το παιχνίδι που εκτελείται.\n"
"Σε απομακρυσμένες συσκευές, η επιλογή είναι ποιο αποδοτική με δικτυωμένο "
"σύστημα αρχείων."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Sync Script Changes"
msgstr "Συγχρονισμός αλλαγών στις δεσμές ενεργειών"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is turned on, any script that is saved will be reloaded on "
"the running game.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient with network "
"filesystem."
msgstr ""
"Η ενεργοποίηση της επιλογής αυτής θα συγχρονίσει κάθε δέσμη ενεργειών που "
"αποθηκεύεται με το παιχνίδι που εκτελείται.\n"
"Σε απομακρυσμένες συσκευές, η επιλογή είναι ποιο αποδοτική με δικτυωμένο "
"σύστημα αρχείων."
#: editor/editor_node.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Editor"
msgstr "Επεξεργαστής"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor Settings..."
msgstr "Ρυθμίσεις Επεξεργαστή..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor Layout"
msgstr "Διάταξη επεξεργαστή"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Λήψη Στιγμιότυπου Οθόνης"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
msgstr ""
"Τα στιγμιότυπα οθόνης αποθηκεύονται στον φάκελο δεδομένων/ρυθμίσεων του "
"επεξεργαστή."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Εναλλαγή πλήρους οθόνης"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle System Console"
msgstr "Εναλλαγή Κονσόλας Συστήματος"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "Άνοιγμα φακέλου δεδομένων/ρυθμίσεων επεξεργαστή"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr "Άνοιγμα φακέλου δεδομένων επεξεργαστή"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "Άνοιγμα φακέλου ρυθμίσεων επεξεργαστή"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Editor Features..."
msgstr "Διαχείριση Δυνατοτήτων Επεξεργαστή..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Export Templates..."
msgstr "Διαχείριση Προτύπων Εξαγωγής..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Online Docs"
msgstr "Ηλεκτρονική τεκμηρίωση"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Q&A"
msgstr "Ερωτήσεις & Απαντήσεις"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Issue Tracker"
msgstr "Διαχείριση προβλημάτων"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Community"
msgstr "Κοινότητα"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "About"
msgstr "Σχετικά"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the project."
msgstr "Αναπαραγωγή του έργου."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play"
msgstr "Αναπαραγωγή"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause the scene execution for debugging."
msgstr "Παύση εκτέλεσης σκηνής για αποσφαλμάτωση."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause Scene"
msgstr "Παύση της σκηνής"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Stop the scene."
msgstr "Διέκοψε τη σκηνή."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the edited scene."
msgstr "Αναπαραγωγή επεξεργαζόμενης σκηνής."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Scene"
msgstr "Αναπαραγωγή σκηνής"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play custom scene"
msgstr "Αναπαραγωγή προσαρμοσμένης σκηνής"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Custom Scene"
msgstr "Αναπαραγωγή προσαρμοσμένης σκηνής"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Changing the video driver requires restarting the editor."
msgstr "Η αλλαγή του οδηγού βίντεο απαιτεί επανεκκίνηση του επεξεργαστή."
#: editor/editor_node.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Save & Restart"
msgstr "Αποθήκευση & Επανεκκίνηση"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Spins when the editor window redraws."
msgstr "Περιστρέφεται όταν το παράθυρο του επεξεργαστή επαναχρωματίζεται."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update Continuously"
msgstr "Συνεχόμενη Ανανέωση"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update When Changed"
msgstr "Ανανέωση στην Αλλαγή"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Hide Update Spinner"
msgstr "Απόκρυψη Δείκτη Ενημέρωσης"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "FileSystem"
msgstr "Σύστημα αρχείων"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Inspector"
msgstr "Επιθεωρητής"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Expand Bottom Panel"
msgstr "Ανάπτυξη κάτω πλαισίου"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Output"
msgstr "Έξοδος"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Don't Save"
msgstr "Χωρις αποθήκευση"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
msgstr ""
"Λείπει το πρότυπο δόμησης Android, παρακαλούμε εγκαταστήστε τα σχετικά "
"πρότυπα."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Templates"
msgstr "Διαχείριση Προτύπων"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This will set up your project for custom Android builds by installing the "
"source template to \"res://android/build\".\n"
"You can then apply modifications and build your own custom APK on export "
"(adding modules, changing the AndroidManifest.xml, etc.).\n"
"Note that in order to make custom builds instead of using pre-built APKs, "
"the \"Use Custom Build\" option should be enabled in the Android export "
"preset."
msgstr ""
"Αυτό θα ετοιμάσει το έργο σας για προσαρμοσμένες δομήσεις Android "
"εγκαθιστώντας το πρότυπο πηγών στο «res://android/build».\n"
"Μπορείτε μετά να κάνετε αλλαγές και να δομήσετε το δικό σας προσαρμοσμένο "
"APK στην εξαγωγή (προσθέτοντας λειτουργικές μονάδες - modules, αλλάζοντας το "
"AndroidManifest.xml, κλπ.).\n"
"Σημειώστε πως για να γίνουν προσαρμοσμένες δομήσεις αντί της χρήσεις των "
"έτοιμων APK, η επιλογή «Use Custom Build» πρέπει να ενεργοποιηθεί στο "
"πρότυπο εξαγωγής για Android."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The Android build template is already installed in this project and it won't "
"be overwritten.\n"
"Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this "
"operation again."
msgstr ""
"Το πρότυπο δόμησης Android είναι εγκατεστημένο στο έργο και δεν θα "
"αντικατασταθεί.\n"
"Αφαιρέστε τον φάκελο «res://android/build» πριν ξαναδοκιμάσετε την ενέργεια "
"αυτήν."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "Εισαγωγή προτύπων από αρχείο ZIP"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Template Package"
msgstr "Πακέτο Προτύπων"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Library"
msgstr "Εξαγωγή βιβλιοθήκης"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Merge With Existing"
msgstr "Συγχώνευση με υπάρχων"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open & Run a Script"
msgstr "Άνοιξε & Τρέξε μία δέσμη ενεργειών"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited"
msgstr "Νέα κληρονομημένη"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Load Errors"
msgstr "Σφάλματα φόρτωσης"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Select"
msgstr "Επιλογή"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 2D Editor"
msgstr "Άνοιγμα 2D επεξεργαστή"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 3D Editor"
msgstr "Άνοιγμα 3D επεξεργαστή"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Script Editor"
msgstr "Άνοιγμα Επεξεργαστή Δεσμών Ενεργειών"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Open Asset Library"
msgstr "Άνοιγμα βιβλιοθήκης"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the next Editor"
msgstr "Άνοιγμα του επόμενου επεξεργαστή"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the previous Editor"
msgstr "Άνοιγμα του προηγούμενου επεξεργαστή"
#: editor/editor_node.h
msgid "Warning!"
msgstr "Προειδοποίηση!"
#: editor/editor_path.cpp
msgid "No sub-resources found."
msgstr "Δεν βρέθηκαν υπό-πόροι."
#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "Δημιουργία προεπισκοπήσεων πλεγμάτων"
#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Thumbnail..."
msgstr "Μικρογραφία..."
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Main Script:"
msgstr "Κύρια Δέσμη Ενεργειών:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Edit Plugin"
msgstr "Επεγεργασία επέκτασης"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "Εγκατεστημένα πρόσθετα:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Update"
msgstr "Ενημέρωση"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Version:"
msgstr "Έκδοση:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Author:"
msgstr "Συγγραφέας:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Status:"
msgstr "Κατάσταση:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Edit:"
msgstr "Επεξεργασία:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Measure:"
msgstr "Μέτρο:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame Time (sec)"
msgstr "Χρόνος καρέ (sec)"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Average Time (sec)"
msgstr "Μέσος Χρόνος (sec)"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame %"
msgstr "Καρέ %"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Physics Frame %"
msgstr "Kαρέ φυσικής %"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Inclusive"
msgstr "Περιοκτικός"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Self"
msgstr "Εαυτός"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame #:"
msgstr "Καρέ #:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Time"
msgstr "Χρόνος"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Calls"
msgstr "Κλήσεις"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Edit Text:"
msgstr "Επεξεργασία Κειμένου:"
#: editor/editor_properties.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "On"
msgstr "Ναι"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Layer"
msgstr "Στρώμα"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Bit %d, value %d"
msgstr "Bit %d, τιμή %d"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "[Empty]"
msgstr "[Άδειο]"
#: editor/editor_properties.cpp editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Assign..."
msgstr "Εκχώρηση..."
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Invalid RID"
msgstr "Άκυρο RID"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid ""
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this "
"property (%s)."
msgstr ""
"Ο επιλεγμένος πόρος (%s) δεν ταιριάζει σε κανέναν αναμενόμενο τύπο γι'αυτήν "
"την ιδιότητα (%s)."
#: editor/editor_properties.cpp
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
"Resource needs to belong to a scene."
msgstr ""
"Αδύνατη η δημιουργία ViewportTexture σε πόρους αποθηκευμένους ως αρχεία.\n"
"Ο πόρος πρέπει να ανήκει σε σκηνή."
#: editor/editor_properties.cpp
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as "
"local to scene.\n"
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
"containing it up to a node)."
msgstr ""
"Αδύνατη η δημιουργία ViewportTexture σε αυτόν τον πόρο καθώς δεν είναι "
"τοπικό στην σκηνή.\n"
"Ενεργοποιήστε την ιδιότητα 'local to scene' σε αυτό (και σε όλους τους "
"πόρους που το περιέχουν μέχρι έναν κόμβο)."
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Pick a Viewport"
msgstr "Επιλέξτε ένα Viewport"
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "New Script"
msgstr "Νέα Δέσμη Ενεργειών"
#: editor/editor_properties.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Extend Script"
msgstr "Επέκταση Δέσμης Ενεργειών"
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "New %s"
msgstr "Νέο %s"
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Make Unique"
msgstr "Κάνε μοναδικό"
#: editor/editor_properties.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Επικόλληση"
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Convert To %s"
msgstr "Μετατροπή σε %s"
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Selected node is not a Viewport!"
msgstr "Ο επιλεγμένος κόμβος δεν είναι Viewport!"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "Size: "
msgstr "Μέγεθος: "
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "Page: "
msgstr "Σελίδα: "
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Item"
msgstr "Αφαίρεση στοιχείου"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "New Key:"
msgstr "Νέο κλειδί:"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "New Value:"
msgstr "Νέα τιμή:"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "Add Key/Value Pair"
msgstr "Προσθήκη ζεύγους κλειδιού/τιμής"
#: editor/editor_run_native.cpp
msgid ""
"No runnable export preset found for this platform.\n"
"Please add a runnable preset in the export menu."
msgstr ""
"Δεν βρέθηκε εκτελέσιμη διαμόρφωση εξαγωγής για αυτή την πλατφόρμα.\n"
"Παρακαλούμε προσθέστε μία εκτελέσιμη διαμόρφωση στο μενού εξαγωγής."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "Γράψτε τη λογική σας στη μέθοδο _run()."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "There is an edited scene already."
msgstr "Υπάρχει ήδη μία σκηνή για επεξεργασία."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't instance script:"
msgstr "Αδυναμία κλωνοποίησης δέσμης ενεργειών:"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the 'tool' keyword?"
msgstr "Μήπως ξεχάσατε τη λέξη-κλειδί \"tool\"?"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't run script:"
msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης δέσμης ενεργειών:"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the '_run' method?"
msgstr "Μήπως ξεχάσατε τη μέθοδο '_run';"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Select Node(s) to Import"
msgstr "Επιλέξτε κόμβους για εισαγωγή"
#: editor/editor_sub_scene.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Browse"
msgstr "Περιήγηση"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Scene Path:"
msgstr "Διαδρομή σκηνής:"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Import From Node:"
msgstr "Εισαγωγή σκηνής από κόμβο:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Redownload"
msgstr "Εκ νέου λήψη"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall"
msgstr "Απεγκατάσταση"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "(Installed)"
msgstr "(Εγκατεστημένο)"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download"
msgstr "Λήψη"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
msgstr ""
"Τα επίσημα πρότυπα εξαγωγής δεν είναι διαθέσιμα για εκδόσεις ανάπτυξης."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "(Missing)"
msgstr "(Λείπει)"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "(Current)"
msgstr "(Τρέχων)"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Retrieving mirrors, please wait..."
msgstr "Ανάκτηση δεδοένων κατοπτρισμού, παρακαλώ περιμένετε..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Remove template version '%s'?"
msgstr "Αφαίρεση πρότυπης εκδοχής '%s';"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't open export templates zip."
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του zip των προτύπων εξαγωγής."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Invalid version.txt format inside templates: %s."
msgstr "Άκυρη μορφή version.txt μέσα στα πρότυπα: %s."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "No version.txt found inside templates."
msgstr "Δεν βρέθηκε version.txt μέσα στα πρότυπα."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error creating path for templates:"
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία διαδρομης για τα πρότυπα:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "Εξαγωγή προτύπων εξαγωγής"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Importing:"
msgstr "Εισαγωγή:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error getting the list of mirrors."
msgstr "Σφάλμα απόκτησης λίστας κατοπτρισμού."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error parsing JSON of mirror list. Please report this issue!"
msgstr ""
"Σφάλμα ανάλυσης JSON της λίστας κατοπτρισμού. Παρακαλούμε να αναφέρετε αυτό "
"το πρόβλημα!"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr ""
"Δεν βρέθηκαν συνδέσμοι λήψης για την τρέχουσα έκδοση. Η απευθείας λήψη είναι "
"διαθέσιμη μόνο για τις επίσημες εκδόσεις."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η επίλυση."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't connect."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response."
msgstr "Δεν λήφθηκε απόκριση."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Request Failed."
msgstr "Το αίτημα απέτυχε."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Redirect Loop."
msgstr "Βρόχος ανακατευθήνσεων."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed:"
msgstr "Απέτυχε:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download Complete."
msgstr "Η λήψη ολοκληρώθηκε."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Cannot remove temporary file:"
msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης προσωρινού αρχείου:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"Templates installation failed.\n"
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
msgstr ""
"Αποτυχία εγκατάστασης προτύπων.\n"
"Τα προβληματικά πρότυπα μπορούν να βρεθούν στο «%s»."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error requesting URL:"
msgstr "Σφάλμα αίτησης URL:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connecting to Mirror..."
msgstr "Σύνδεση σε διακομιστή κατοπτρισμού..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Disconnected"
msgstr "Αποσυνδέθηκε"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Resolving"
msgstr "Επίλυση"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't Resolve"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η επίλυση"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Connecting..."
msgstr "Σύνδεση..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't Connect"
msgstr "Αδύνατη η σύνδεση"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connected"
msgstr "Συνδέθηκε"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Requesting..."
msgstr "Γίνεται αίτημα..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Downloading"
msgstr "Λήψη"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connection Error"
msgstr "Σφάλμα σύνδεσης"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "SSL Handshake Error"
msgstr "Σφάλμα χαιρετισμού SSL"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
msgstr "Αποσυμπίεση Πηγών Δόμησης Android"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Current Version:"
msgstr "Τρέχουσα έκδοση:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Installed Versions:"
msgstr "Εγκατεστημένες εκδόσεις:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Install From File"
msgstr "Εγκατάσταση από αρχείο"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Remove Template"
msgstr "Αφαίρεση προτύπου"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Select Template File"
msgstr "Επιλογή Αρχείου Προτύπων"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Godot Export Templates"
msgstr "Προτύπων Εξαγωγής Godot"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Export Template Manager"
msgstr "Διαχειριστής προτύπων εξαγωγής"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download Templates"
msgstr "Λήψη προτύπων"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Select mirror from list: (Shift+Click: Open in Browser)"
msgstr ""
"Επιλέξτε έναν διακομιστή κατοπτρισμού: (Shift+Click για άνοιγμα στο "
"πρόγραμμα περιήγησης)"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Favorites"
msgstr "Αγαπημένα"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr ""
"Κατάσταση: Η εισαγωγή απέτυχε. Παρακαλούμε διορθώστε το αρχείο και "
"επανεισάγετε το χειροκίνητα."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot move/rename resources root."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετακίνηση/μετονομασία του πηγαίου καταλόγου."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετακίνηση ενός φακέλου στον εαυτό του."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Error moving:"
msgstr "Σφάλμα κατά την μετακίνηση:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Error duplicating:"
msgstr "Σφάλμα κατά τον διπλασιασμό:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Unable to update dependencies:"
msgstr "Αδύνατη η ενημέρωση των εξαρτήσεων:"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "No name provided."
msgstr "Δεν δόθηκε όνομα."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Provided name contains invalid characters."
msgstr "Το δοσμένο όνομα περιέχει άκυρους χαρακτήρες."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο ή φάκελος με αυτό το όνομα."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "Το όνομα περιέχει άκυρους χαρακτήρες."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming file:"
msgstr "Μετονομασία αρχείου:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming folder:"
msgstr "Μετονομασία καταλόγου:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicating file:"
msgstr "Διπλασιασμός αρχείου:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicating folder:"
msgstr "Διπλασιασμός καταλόγου:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Inherited Scene"
msgstr "Νέα Κληρονομημένη Σκηνή"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Set As Main Scene"
msgstr "Ορισμός Ως Κύρια Σκηνή"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open Scenes"
msgstr "Άνοιγμα Σκηνών"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Instance"
msgstr "Στιγμιότυπο"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Προσθήκη στα Αγαπημένα"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Κατάργηση από τα Αγαπημένα"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Edit Dependencies..."
msgstr "Επεξεργασία εξαρτήσεων..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View Owners..."
msgstr "Προβολή ιδιοκτητών..."
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Rename..."
msgstr "Μετονομασία..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicate..."
msgstr "Αναπαραγωγή..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move To..."
msgstr "Μετακίνηση σε..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Scene..."
msgstr "Νέα Σκηνή..."
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "New Script..."
msgstr "Νέα Δέσμη Ενεργειών..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Resource..."
msgstr "Νέος πόρος..."
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Expand All"
msgstr "Ανάπτυξη Όλων"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Collapse All"
msgstr "Σύμπτυξη Όλων"
#: editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/rename_dialog.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Rename"
msgstr "Μετονομασία"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Previous Folder/File"
msgstr "Προηγούμενος Φάκελος/Αρχείο"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Next Folder/File"
msgstr "Επόμενος Φάκελος/Αρχείο"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "Εκ νέου σάρωση το συστήματος αρχείων"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Toggle Split Mode"
msgstr "Εναλλαγή Λειτουργίας Διαχωρισμού"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Search files"
msgstr "Αναζήτηση αρχείων"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
"Σάρωση αρχείων,\n"
"Παρακαλώ περιμένετε..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move"
msgstr "Μετακίνηση"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "There is already file or folder with the same name in this location."
msgstr "Υπάρχει ήδη αρχείο ή φάκελος με το ίδιο όνομα στη διαδρομή."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Overwrite"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Create Scene"
msgstr "Δημιουργία Σκηνής"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Create Script"
msgstr "Δημιουργία δέσμης Ενεργειών"
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Find in Files"
msgstr "Εύρεση στα Αρχεία"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Find:"
msgstr "Εύρεση:"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Folder:"
msgstr "Φάκελος:"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Filters:"
msgstr "Φίλτρα:"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid ""
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
"ProjectSettings."
msgstr ""
"Συμπερίληψη αρχείων με τις ακόλουθες επεκτάσεις. Προσθαφαιρέστε τες στις "
"Ρυθμίσεις Έργου."
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find..."
msgstr "Εύρεση..."
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Replace..."
msgstr "Αντικατάσταση..."
#: editor/find_in_files.cpp editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Find: "
msgstr "Εύρεση: "
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Replace: "
msgstr "Αντικατάσταση: "
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Replace all (no undo)"
msgstr "Αντικατάσταση όλων (χωρίς ανέραιση)"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Searching..."
msgstr "Αναζήτηση..."
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Search complete"
msgstr "Ολοκλήρωση αναζήτησης"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Add to Group"
msgstr "Προσθήκη σε Ομάδα"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Remove from Group"
msgstr "Κατάργηση από την ομάδα"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Group name already exists."
msgstr "Υπαρκτό όνομα ομάδας."
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Invalid group name."
msgstr "Άκυρο όνομα ομάδας."
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Rename Group"
msgstr "Μετονομασία Ομάδας"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Delete Group"
msgstr "Διαγραφή Ομάδας"
#: editor/groups_editor.cpp editor/node_dock.cpp
msgid "Groups"
msgstr "Ομάδες"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Nodes Not in Group"
msgstr "Κόμβοι Εκτός Ομάδας"
#: editor/groups_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Filter nodes"
msgstr "Φιλτράρισμα κόμβων"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Nodes in Group"
msgstr "Κόμβοι σε ομάδα"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Empty groups will be automatically removed."
msgstr "Οι άδειες ομάδες θα διαγράφονται αυτομάτως."
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Group Editor"
msgstr "Επεξεργαστής Ομάδας"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Manage Groups"
msgstr "Διαχείρηση ομάδων"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Single Scene"
msgstr "Εισαγωγή ως μονή σκηνή"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Animations"
msgstr "Εισαγωγή με ξεχωριστές κινήσεις"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials"
msgstr "Εισαγωγή με ξεχωριστά υλικά"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects"
msgstr "Εισαγωγή με ξεχωριστά αντικείμενα"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials"
msgstr "Εισαγωγή με ξεχωριστά υλικά και αντικείμενα"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Animations"
msgstr "Εισαγωγή με ξεχωριστά αντικείμενα και κινήσεις"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials+Animations"
msgstr "Εισαγωγή με ξεχωριστά υλικά και κινήσεις"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations"
msgstr "Εισαγωγή με ξεχωριστά αντικείμενα, υλικά και κινήσεις"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes"
msgstr "Εισαγωγή ως πολλαπλές σκηνές"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes+Materials"
msgstr "Εισαγωγή ως πολλαπλές σκηνές και υλικά"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import Scene"
msgstr "Εισαγωγή σκηνής"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Importing Scene..."
msgstr "Εισαγωγή σκηνής..."
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Generating Lightmaps"
msgstr "Δημιουργία χαρτών φωτός"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Generating for Mesh: "
msgstr "Δημιουρία για πλέγμα: "
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Running Custom Script..."
msgstr "Εκτέλεση Προσαρμοσμένης Δέσμης Ενεργειών..."
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση της δέσμης ενεργειών για μετά την εισαγωγή:"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr ""
"Άκυρη/χαλασμένη δέσμη ενεργειών για την διαδικασία της μετεισαγωγής (ελέγξτε "
"την κονσόλα):"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Error running post-import script:"
msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση της δέσμης ενεργειών μετεισαγωγής:"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Saving..."
msgstr "Αποθήκευση..."
#: editor/import_dock.cpp
msgid "%d Files"
msgstr "%d αρχεία"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "Ορισμός ως προεπιλογής για '%s'"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "Εκκαθάριση προεπιλογής για '%s'"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Import As:"
msgstr "Εισαγωγή ώς:"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Preset"
msgstr "Προρύθμιση"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Reimport"
msgstr "Επανεισαγωγή"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Save scenes, re-import and restart"
msgstr "Αποθήκευση σκηνών, επανεισαγωγή και επανεκκίνηση"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart."
msgstr ""
"Η αλλαγή του τύπου εισαγμένου αρχείου απαιτεί επανεκκίνηση του επεξεργαστή."
#: editor/import_dock.cpp
msgid ""
"WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly."
msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αυτός ο πόρος χρησιμοποιείται απο άλλους πόρους."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Failed to load resource."
msgstr "Απέτυχε η φόρτωση πόρου."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Expand All Properties"
msgstr "Ανάπτυξη Όλων των Ιδιοτήτων"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Collapse All Properties"
msgstr "Σύμπτυξη Όλων των Ιδιοτήτων"
#: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "Αποθήκευση ως..."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Copy Params"
msgstr "Αντιγραφή παραμέτρων"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Edit Resource Clipboard"
msgstr "Επεξεργασία προχείρου πόρων"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Copy Resource"
msgstr "Αντιγραφή πόρου"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Make Built-In"
msgstr "Κάνε ενσωματωμένο"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "Κάνε τους υπό-πόρους μοναδικούς"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Open in Help"
msgstr "Άνοιγμα στη βοήθεια"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "Δημιούργησε έναν νέο πόρο στη μνήμη και επεξεργάσου τον."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "Φόρτωσε υπάρχων πόρο στη μνήμη και επεξεργάσου τον."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "Αποθήκευσε το τρέχων επεξεργαζόμενο πόρο."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Go to the previous edited object in history."
msgstr "Πήγαινε στο προηγουμένως επεξεργασμένο αντικείμενο στο ιστορικό."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Go to the next edited object in history."
msgstr "Πήγαινε στο επόμενο επεξεργασμένο αντικείμενο στο ιστορικό."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "History of recently edited objects."
msgstr "Ιστορικό προσφάτως επεξεργασμένων αντικειμένων."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Object properties."
msgstr "Ιδιότητες αντικειμένου."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Filter properties"
msgstr "Φιλτράρισμα ιδιοτήτων"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Changes may be lost!"
msgstr "Οι αλλαγές μπορεί να χαθούν!"
#: editor/multi_node_edit.cpp
msgid "MultiNode Set"
msgstr "Σετ πολλαπλών κόμβων"
#: editor/node_dock.cpp
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
msgstr ""
"Επιλέξτε έναν μοναδικό κόμβο για να επεξεργαστείτε τα σήματα και τις ομάδες "
"του."
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Edit a Plugin"
msgstr "Επεγεργασία προσθέτου"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Create a Plugin"
msgstr "Δημιουργία προσθέτου"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Plugin Name:"
msgstr "Όνομα προσθέτου:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Subfolder:"
msgstr "Υποφάκελος:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Language:"
msgstr "Γλώσσα:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Script Name:"
msgstr "Όνομα Δέσμης Ενεργειών:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Activate now?"
msgstr "Ενεργοποίηση τώρα;"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon"
msgstr "Δημιουγία Πολυγώνου"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Create points."
msgstr "Δημιουργία σημείων."
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid ""
"Edit points.\n"
"LMB: Move Point\n"
"RMB: Erase Point"
msgstr ""
"Επεξεργασία σημείων.\n"
"Αριστερό κλικ: Μετακίνηση σημείου\n"
"Δεξί κλικ: Διαγραφή σημείου"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Erase points."
msgstr "Διαγραφή σημείων."
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Edit Polygon"
msgstr "Επεγεργασία Πολυγώνου"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Insert Point"
msgstr "Εισαγωγή σημείου"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
msgstr "Επεγεργασία Πολυγώνου (Αφαίρεση σημείου)"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Remove Polygon And Point"
msgstr "Αφαίρεση Πολυγώνου και Σημείου"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Animation"
msgstr "Προσθήκη κίνησης"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Load..."
msgstr "Φόρτωσε..."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Move Node Point"
msgstr "Μετακίνηση Σημείου Κόμβου"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace1D Limits"
msgstr "Αλλαγή Ορίων BlendSpace1D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
msgstr "Αλλαγή Ταμπέλων BlendSpace1D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
msgstr "Άκυρος τύπος κόμβου. Επιτρέπονται μόνο ριζικοί κόμβοι."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Node Point"
msgstr "Προσθήκη Σημείου Κόμβου"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Animation Point"
msgstr "Προσθήκη Σημείου Κίνησης"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
msgstr "Αφαίρεση Σημείου BlendSpace1D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
msgstr "Μετακίνηση Σημείου Κόμβου BlendSpace1D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid ""
"AnimationTree is inactive.\n"
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
msgstr ""
"Το AnimationTree είναι ανενεργό.\n"
"Ενεργοποίηση για αναπραγωγή, έλεγχος προειδοπιήσεων κόμβου σε περίπτωση "
"αποτυχίας."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Set the blending position within the space"
msgstr "Ορισμός θέσης μίξης εντός του χώρου"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Select and move points, create points with RMB."
msgstr "Επιλογή και μετακίνηση σημείων, δημιουργία σημείων με δεξί κλικ."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Enable snap and show grid."
msgstr "Ενεργοποίηση κουμπώματος και εμφάνιση πλέγματος."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Point"
msgstr "Σημείο"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Open Editor"
msgstr "Άνοιγμα επεξεργαστή"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Open Animation Node"
msgstr "Άνοιγμα κόμβου κίνησης"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Triangle already exists."
msgstr "Το τρίγωνο υπάρχει ήδη."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Triangle"
msgstr "Προσθήκη Τριγώνου"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace2D Limits"
msgstr "Αλλαγή Ορίων BlendSpace2D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
msgstr "Αλλαγή Ταμπέλων BlendSpace2D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
msgstr "Αφαίρεση Σημείου BlendSpace2D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
msgstr "Αφαίρεση Τριγώνου BlendSpace2D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node."
msgstr "Το BlendSpace2D δεν ανήκει σε κόμβο AnimationTree."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
msgstr "Δεν υπάρχουν τρίγωνα, οπότε είναι αδύνατη η μίξη."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Toggle Auto Triangles"
msgstr "Εναλλαγή Αυτόματων Τριγώνων"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Create triangles by connecting points."
msgstr "Δημιουργία τριγώνων με την ένωση σημείων."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Erase points and triangles."
msgstr "Διαγραφή σημείων και τριγώνων."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
msgstr "Δημιουργία τριγώνων μίξης αυτόματα (αντι για χειροκινητα)"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend:"
msgstr "Ανάμειξη:"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Parameter Changed"
msgstr "Αλλαγη Παραμέτρου"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Filters"
msgstr "Επεξεργασία φίλτρων"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
msgstr "Ο κόμβος εξόδου δεν μπορεί να προστεθεί στο δέντρο μίξης."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node to BlendTree"
msgstr "Προσθήκη Κόμβους στο BlendTree"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Node Moved"
msgstr "Μετακίνηση Κόμβου"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
msgstr ""
"Αδύνατη η σύνδεση, η θύρα μπορεί να χρησιμοποιείται ή η σύνδεση να είναι "
"άκυρη."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Nodes Connected"
msgstr "Σύνδεση Κόμβων"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Nodes Disconnected"
msgstr "Αποσύνδεση Κόμβων"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Set Animation"
msgstr "Ορισμός Κίνησης"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Node"
msgstr "Διαγραφή Κόμβου"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete Node(s)"
msgstr "Διαγραφή Κόμβων"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Filter On/Off"
msgstr "Εναλλαγή Φίλτρου On/Off"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Change Filter"
msgstr "Αλλαγή Φίλτρου"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names."
msgstr ""
"Δεν ορίστηκε AnimationPlayer, άρα αδύνατη η ανάκτηση των ονομάτων των "
"κομματιών."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names."
msgstr ""
"Η διαδρομή AnimationPlayer είναι άκυρη, άρα αδύνατη η ανάκτηση των ονομάτων "
"των κομματιών."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
"names."
msgstr ""
"Το AnimationPlayer δεν έχει έγκυρη διαδρομή ριζικού κόμβου, άρα αδύνατη η "
"ανάκτηση των ονομάτων των κομματιών."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Anim Clips"
msgstr "Κλιπ Απεικόνισης"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Audio Clips"
msgstr "Κλιπ Ήχου"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Functions"
msgstr "Συναρτήσεις"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Node Renamed"
msgstr "Μετονομασία Κόμβου"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node..."
msgstr "Προσθήκη Κόμβου..."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Filtered Tracks:"
msgstr "Επεξεργασία φιλτραρισμένων κομματιών:"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Filtering"
msgstr "Ενεργοποίηση Φίλτρου"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "Εναλλαγή αυτόματης αναπαραγωγής"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Animation Name:"
msgstr "Όνομα νέας κίνησης:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Anim"
msgstr "Νέα κίνηση"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Name:"
msgstr "Αλλαγή ονόματος κίνησης:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Animation?"
msgstr "Διαγραφή κίνησης;"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Animation"
msgstr "Κατάργηση κίνησης"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid animation name!"
msgstr "Άκυρο όνομα κίνησης!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation name already exists!"
msgstr "Ήδη υπαρκτό όνομα κίνησης!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Animation"
msgstr "Μετονομασία κίνησης"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Next Changed"
msgstr "Το επόμενο στην μείξη κίνησης άλλαξε"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Blend Time"
msgstr "Αλλαγή χρόνου ανάμειξης"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Load Animation"
msgstr "Φόρτωση κίνησης"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "Αναπαραγωγή κίνησης"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "No animation to copy!"
msgstr "Καμία κίνηση για αντριγραφή!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "No animation resource on clipboard!"
msgstr "Δεν υπάρχει πόρος κίνησης στο πρόχειρο!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Pasted Animation"
msgstr "Επικολλημένη κίνηση"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Animation"
msgstr "Επικόλληση κίνησης"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "No animation to edit!"
msgstr "Καμία κίνηση για επεξεργασία!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr "Αναπαραγωγή της επιλεγμένης κίνησης ανάποδα από την τρέχουσα θέση. (A)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr "Αναπαραγωγή της επιλεγμένης κίνησης ανάποδα από το τέλος. (Shift + A)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Stop animation playback. (S)"
msgstr "Πάυση αναπαργωγής κίνησης. (S)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "Αναπαραγωγή της επιλεγμένης κίνησης από την αρχή. (Shift + D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "Αναπαραγωγή της επιλεγμένης κίνησης από την τρέχουσα θέση. (D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "Θέση κίνησης (σε δευτερόλεπτα)."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "Κλιμάκωση αναπαραγωγής κίνησης παγκοσμίως για τον κόμβο."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Tools"
msgstr "Εργαλεία κινήσεων"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation"
msgstr "Κίνηση"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Transitions..."
msgstr "Επεξεργασία μεταβάσεων..."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Open in Inspector"
msgstr "Άνοιγμα για επιθεώρηση"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Display list of animations in player."
msgstr "Εμφάνιση λίστας κινήσεων στον αναπαραγωγέα."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Autoplay on Load"
msgstr "Αυτόματη αναπαραγωγή"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Onion Skinning"
msgstr "Ενεργοποίηση ξεφλουδίσματος κρεμμυδιού"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Onion Skinning Options"
msgstr "Επιλογές Ξεφλουδίσματος Κρεμμυδιού"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Directions"
msgstr "Κατευθήνσεις"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Past"
msgstr "Παρελθόν"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Future"
msgstr "Μέλλον"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Depth"
msgstr "Βάθος"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "1 step"
msgstr "1 βήμα"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "2 steps"
msgstr "2 βήματα"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "3 steps"
msgstr "3 βήματα"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Differences Only"
msgstr "Μόνο διαφορές"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Force White Modulate"
msgstr "Εξανάγκασε τονισμό άσπρου"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Include Gizmos (3D)"
msgstr "Συμπεριέλαβε τα μαραφέτια (3D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Pin AnimationPlayer"
msgstr "Καρφίτσωμα AnimationPlayer"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Create New Animation"
msgstr "Δημιουργία νέας κίνησης"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Name:"
msgstr "Όνομα κίνησης:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Error!"
msgstr "Σφάλμα!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Times:"
msgstr "Χρόνοι ανάμειξης:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr "Επόμενο (Αυτόματη σειρά):"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Cross-Animation Blend Times"
msgstr "Χρόνοι ανάμειξης κινήσεων"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Move Node"
msgstr "Μετακίνηση Κόμβου"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition exists!"
msgstr "Υπαρκτή μετάφραση!"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Add Transition"
msgstr "Προσθήκη Μετάβασης"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node"
msgstr "Προσθήκη κόμβου"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "End"
msgstr "Τέλος"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Immediate"
msgstr "Άμεση"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Sync"
msgstr "Συγχρωνισμένη"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "At End"
msgstr "Στο τέλος"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Travel"
msgstr "Ταξίδι"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition."
msgstr "Οι αρχικοί και τελικοί κόμβοι είναι αναγκαίοι για υπο-μετασχηματισμό."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "No playback resource set at path: %s."
msgstr "Κανένας πόρος αναπαραγωγής στη διαδρομή: %s."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Node Removed"
msgstr "Μετονομασία κόμβου"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition Removed"
msgstr "Αφαίρεση Μετάβασης"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Set Start Node (Autoplay)"
msgstr "Ορισμός Κόμβου Εκκίνησης (Αυτόματη Έναρξη)"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid ""
"Select and move nodes.\n"
"RMB to add new nodes.\n"
"Shift+LMB to create connections."
msgstr ""
"Επιλογή και μετακίνηση κόμβων.\n"
"Δεξί κλικ για προσθήκη κόμβων.\n"
"Shift+Αριστερό κλικ για την δημιουργία συνδέσεων."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Create new nodes."
msgstr "Δημιουργία νέων κόμβων."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Connect nodes."
msgstr "Σύνδεση κόμβων."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Remove selected node or transition."
msgstr "Αφαίρεση επιλεγμένου κόμβου ή μετάβασης."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Toggle autoplay this animation on start, restart or seek to zero."
msgstr ""
"Εναλλαγή αυτόματης αναπαραγωγής της κίνησης στην εκκίνηση, επανεκκίνηση και "
"επιστροφή στην αρχή."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Set the end animation. This is useful for sub-transitions."
msgstr "Ορισμός τελικής κίνησης. Χρήσιμο για υπο-μεταβάσεις."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition: "
msgstr "Μετάβαση: "
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Play Mode:"
msgstr "Λειτουργία Αναπαραγωγής:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "AnimationTree"
msgstr "AnimationTree"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "New name:"
msgstr "Νέο όνομα:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Scale:"
msgstr "Κλιμάκωση:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Fade In (s):"
msgstr "Εμφάνιση σε (δευτερόλεπτα):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Fade Out (s):"
msgstr "Απόκρυψη σε (δευτερόλεπτα):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend"
msgstr "Ανάμειξη"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Μείξη"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Restart:"
msgstr "Αυτόματη επανεκκίνηση:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Restart (s):"
msgstr "Επανεκκίνηση (δευτερόλεπτα):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Random Restart (s):"
msgstr "Τυχαία επανεκκίνηση (δευτερόλεπτα):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Start!"
msgstr "Εκκινιση!"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Amount:"
msgstr "Ποσότητα:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend 0:"
msgstr "Ανάμειξη 0:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend 1:"
msgstr "Ανάμειξη 1:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "X-Fade Time (s):"
msgstr "Χρόνος συνδιασμού (s):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Current:"
msgstr "Τρέχων:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Input"
msgstr "Προσθήκη εισόδου"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Auto-Advance"
msgstr "Εκκαθάριση αυτόματης προέλασης"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Set Auto-Advance"
msgstr "Ορισμός αυτόματης προέλασης"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Input"
msgstr "Διαγραφή εισόδου"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is valid."
msgstr "Το δέντρο κίνησης είναι έγκυρο."
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is invalid."
msgstr "Το δέντρο κίνησης δεν είναι έγκυρο."
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Node"
msgstr "Κόμβος κίνησης"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "OneShot Node"
msgstr "Κόμβος OneShot"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Mix Node"
msgstr "Κόμβος μείξης"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend2 Node"
msgstr "Κόμβος Ανάμειξης 2"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend3 Node"
msgstr "Κόμβος Ανάμειξης 3"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend4 Node"
msgstr "Κόμβος Ανάμειξης 4"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "TimeScale Node"
msgstr "Κόμβος κλιμάκωσης χρόνου"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "TimeSeek Node"
msgstr "Κόμβος εύρεσης χρόνου"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Transition Node"
msgstr "Κόμβος μετάβασης"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Import Animations..."
msgstr "Εισαγωγή κινήσεων..."
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Node Filters"
msgstr "Επεξεργασία φίλτρων κόμβων"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Filters..."
msgstr "Φίλτρα..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Contents:"
msgstr "Περιεχόμενα:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "View Files"
msgstr "Προβολή αρχείων"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Connection error, please try again."
msgstr "Σφάλμα σύνδεσης, παρακαλώ ξαναπροσπαθήστε."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't connect to host:"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση στον κεντρικό υπολογιστή:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response from host:"
msgstr "Δεν λήφθηκε απόκριση από τον κεντρικό υπολογιστή:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η επίλυση του ονόματος του κεντρικού υπολογιστή:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, return code:"
msgstr "Το αίτημα απέτυχε, κώδικας επιστροφής:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed."
msgstr "Το αίτημα απέτυχε."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Cannot save response to:"
msgstr "Δεν είναι εφικτή η αποθήκευση απάντησης σε:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Write error."
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "Το αίτημα απέτυχε, πάρα πολλές ανακατευθύνσεις"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Redirect loop."
msgstr "Βρόχος ανακατευθύνσεων."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, timeout"
msgstr "Το αίτημα απέτυχε, λήξη χρονικού ορίου"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Timeout."
msgstr "Λήξη χρονικού ορίου."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr ""
"Εσφαλμένος κωδικός κατακερματισμού, θα θεωρηθεί ότι το αρχείο έχει αλλοιωθεί."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Expected:"
msgstr "Αναμενόμενο:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Got:"
msgstr "Δοσμένο:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed sha256 hash check"
msgstr "Η δοκιμή κατακερματισμού sha256 απέτυχε"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Asset Download Error:"
msgstr "Σφάλμα λήψης:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Downloading (%s / %s)..."
msgstr "Λήψη (%s / %s)..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Downloading..."
msgstr "Λήψη..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Resolving..."
msgstr "Επίλυση..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Error making request"
msgstr "Σφάλμα κατά την πραγματοποίηση αιτήματος"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Idle"
msgstr "Ανενεργό"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Install..."
msgstr "Εγκατάσταση..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Retry"
msgstr "Ξαναδοκίμασε"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download Error"
msgstr "Σφάλμα λήψης"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download for this asset is already in progress!"
msgstr "Η λήψη για αυτό το στοιχείο είναι ήδη σε εξέλιξη!"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Recently Updated"
msgstr "Πρόσφατα Ενημερωμένο"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Least Recently Updated"
msgstr "Κατά το τελευταίο διάστημα Πρόσφατα Ενημερωμένο"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Όνομα (A-Z)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Όνομα (Z-A)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "License (A-Z)"
msgstr "Άδεια (A-Z)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "License (Z-A)"
msgstr "Άδεια (Z-A)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "First"
msgstr "Πρώτο"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Previous"
msgstr "Προηγούμενο"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Last"
msgstr "Τελευταίο"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "All"
msgstr "Όλα"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No results for \"%s\"."
msgstr "Κανένα αποτέλεσμα για \"%s\"."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import..."
msgstr "Εισαγωγή..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Plugins..."
msgstr "Πρόσθετα..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Sort:"
msgstr "Ταξινόμηση:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Category:"
msgstr "Κατηγορία:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Site:"
msgstr "Διεύθυνση:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Support"
msgstr "Υποστήριξη"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Official"
msgstr "Επίσημα"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Testing"
msgstr "Δοκιμαστικά"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Loading..."
msgstr "Φόρτωση..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Assets ZIP File"
msgstr "Αρχείο ZIP των Στοιχείων"
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
"Save your scene (for images to be saved in the same dir), or pick a save "
"path from the BakedLightmap properties."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατός ο προσδιορισμός διαδρομής αποθήκευσης για εικόνες "
"lightmap.\n"
"Αποθηκεύστε τη σκηνή σας (ώστε οι εικόνες να αποθηκευτούν στον ίδιο "
"κατάλογο), ή επιλέξτε μία διαδρομή αποθήκευσης από τις ιδιότητες του "
"BakedLightMap."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake "
"Light' flag is on."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν πλέγματα για προετοιμασία. Σιγουρευτείτε ότι εμπεριέχουν κανάλι "
"UV2 και πως η σημαία 'Bake Light' είναι ενεργοποιημένη."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
msgstr ""
"Απέτυχε η δημιουργία της εικόνας lightmap, σιγουρευτείτε ότι η διαδρομή "
"είναι εγγράψιμη."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Bake Lightmaps"
msgstr "Προετοιμασία Lightmaps"
#: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap"
msgstr "Προσαρμογή Προσκόλλησης"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset:"
msgstr "Μετατόπιση Πλέγματος:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step:"
msgstr "Βήμα Πλέγματος:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Primary Line Every:"
msgstr "Κύρια Γραμμή Κάθε:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "steps"
msgstr "βήματα"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Offset:"
msgstr "Μετατόπιση Περιστροφής:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Step:"
msgstr "Βήμα Περιστροφής:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Step:"
msgstr "Βήμα Κλιμάκωσης:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Vertical Guide"
msgstr "Μετακίνηση Κάθετου Οδηγού"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Vertical Guide"
msgstr "Δημιουργία Κάθετου Οδηγού"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Vertical Guide"
msgstr "Αφαίρεση Κάθετου Οδηγού"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Horizontal Guide"
msgstr "Μετακίνηση Οριζόντιου Οδηγού"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Horizontal Guide"
msgstr "Δημιουργία Οριζόντιου Οδηγού"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Horizontal Guide"
msgstr "Αφαίρεση Οριζόντιου Οδηγού"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
msgstr "Δημιουργία Οριζοντίων και Καθέτων Οδηγών"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move pivot"
msgstr "Μετακίνηση πηγαίου σημείου"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate CanvasItem"
msgstr "Περιστροφή CanvasItem"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move anchor"
msgstr "Μετακίνηση άγκυρας"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Resize CanvasItem"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους CanvasItem"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale CanvasItem"
msgstr "Κλιμάκωση CanvasItem"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move CanvasItem"
msgstr "Μετακίνηση CanvasItem"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Children of containers have their anchors and margins values overridden by "
"their parent."
msgstr ""
"Τα παιδιά των δοχείων, έχουν τις άγκυρες και τα περιθώρια τους "
"αντικατεστημένα από τον γονέα τους."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Presets for the anchors and margins values of a Control node."
msgstr "Προρυθμίσεις για τις άγκυρες και τιμές περιθωρίων ενός κόμβου Control."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their "
"margins."
msgstr ""
"Όταν ενεργό, η μετακίνηση των κόμβων Control αλλάζει τις άγκυρες, αντί για "
"τα περιθώρια τους."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Top Left"
msgstr "Πάνω Αριστερά"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Top Right"
msgstr "Πάνω Δεξιά"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom Right"
msgstr "Κάτω Δεξιά"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom Left"
msgstr "Κάτω Αριστερά"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Left"
msgstr "Κέντρο Αριστερά"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Top"
msgstr "Κέντρο Πάνω"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Right"
msgstr "Κέντρο Δεξιά"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Bottom"
msgstr "Κέντρο Κάτω"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center"
msgstr "Κέντρο"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Left Wide"
msgstr "Ευρεία Αριστερά"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Top Wide"
msgstr "Ευρεία Πάνω"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Right Wide"
msgstr "Ευρεία Δεξιά"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom Wide"
msgstr "Ευρεία Κάτω"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "VCenter Wide"
msgstr "Ευρεία Καθέτως Κέντρο"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "HCenter Wide"
msgstr "Ευρεία Οριζοντίως Κέντρο"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Full Rect"
msgstr "Γεμάτο Ορθογώνιο Παραλληλόγραμμο"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Keep Ratio"
msgstr "Λόγος Μεγέθυνσης"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Anchors only"
msgstr "Μόνο Άγκυρες"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors and Margins"
msgstr "Αλλαγή Αγκυρών και Περιθωρίων"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors"
msgstr "Αλλαγή Αγκυρών"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Game Camera Override\n"
"Overrides game camera with editor viewport camera."
msgstr ""
"Αντικατάσταση Κάμερας Παιχνιδιού\n"
"Αντικαθιστά την κάμερα παιχνιδιού με την κάμερα του επεξεργαστή οπτικής "
"γωνίας."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Game Camera Override\n"
"No game instance running."
msgstr ""
"Αντικατάσταση Κάμερας Παιχνιδιού\n"
"Δεν τρέχει κανένα περιστατικό παιχνιδιού."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock Selected"
msgstr "Κλείδωσε το Επιλεγμένο"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unlock Selected"
msgstr "Ξεκλείδωσε το Επιλεγμένο"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Group Selected"
msgstr "Ομαδοποίησε το Επιλεγμένο"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "Απομαδοποίησε το Επιλεγμένο"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Pose"
msgstr "Επικόλληση Στάσης"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Guides"
msgstr "Εκκαθάριση Οδηγών"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Custom Bone(s) from Node(s)"
msgstr "Δημιουργία Προσαρμοσμένου(ων) Οστού(ών) από Κόμβο(ους)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Bones"
msgstr "Εκκαθάριση Οστών"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Make IK Chain"
msgstr "Δημιουργία Αλυσίδας IK"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear IK Chain"
msgstr "Εκκαθάριση Αλυσίδας IK"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Warning: Children of a container get their position and size determined only "
"by their parent."
msgstr ""
"Προσοχή: Τα παιδιά ενός δοχείου λαμβάνουν θέση και μέγεθος μόνο από τον "
"γονέα τους."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Επαναφορά Μεγέθυνσης"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Select Mode"
msgstr "Επιλογή Λειτουργίας"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Drag: Rotate"
msgstr "Σύρσιμο: Περιστροφή"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+Drag: Move"
msgstr "Alt + Σύρσιμο: Μετακίνηση"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)."
msgstr ""
"Πατήστε 'v' για να Αλλάξετε το Πηγαίο Σημείο, 'Shift+v' για να Σύρετε το "
"Πηγαίο Σημείο (καθώς μετακινείτε)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+RMB: Depth list selection"
msgstr "Alt+Δεξί Κλικ Ποντικιού: Επιλογή λίστας βάθους"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Move Mode"
msgstr "Λειτουργία Μετακίνησης"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Λειτουργία Περιστροφής"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Mode"
msgstr "Λειτουργία Κλιμάκωσης"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Show a list of all objects at the position clicked\n"
"(same as Alt+RMB in select mode)."
msgstr ""
"Εμφάνιση λίστας όλων των αντικειμένων στην θέση που κάνατε κλικ\n"
"(Το ίδιο με Alt+Δεξί Κλικ Ποντικιού στην λειτουργία επιλογής)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Click to change object's rotation pivot."
msgstr ""
"Κάντε κλικ για να αλλάξετε το πηγαίο σημείο περιστροφής του αντικειμένου."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Pan Mode"
msgstr "Λειτουργία Μετακίνησης Κάμερας"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Ruler Mode"
msgstr "Λειτουργία Χάρακα"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle smart snapping."
msgstr "Ενεργοποίηση έξυπνης προσκόλλησης."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Smart Snap"
msgstr "Χρήση Έξυπνης Προσκόλλησης"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle grid snapping."
msgstr "Ενεργοποίηση προσκόλλησης πλέγματος."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Grid Snap"
msgstr "Χρήση Προσκόλλησης Πλέγματος"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snapping Options"
msgstr "Επιλογές Προσκόλλησης"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "Χρήση Προσκόλλησης Περιστροφής"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Scale Snap"
msgstr "Χρήση Κλιμακωτής Προσκόλλησης"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Relative"
msgstr "Σχετική Προσκόλληση"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "Χρήση Προσκόλλησης Εικονοστοιχείου"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Smart Snapping"
msgstr "Έξυπνη Προσκόλληση"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap..."
msgstr "Ρύθμιση Προσκόλλησης..."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Parent"
msgstr "Προσκόλληση σε Γονέα"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Node Anchor"
msgstr "Προσκόλληση σε Άγκυρα Κόμβου"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Node Sides"
msgstr "Προσκόλληση σε Πλευρές Κόμβου"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Node Center"
msgstr "Προσκόλληση σε Κέντρο Κόμβου"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Other Nodes"
msgstr "Προσκόλληση σε Άλλους Κόμβους"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Guides"
msgstr "Προσκόλληση σε Οδηγούς"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)."
msgstr ""
"Κλείδωμα του επιλεγμένου αντικειμένου σε θέση (δεν μπορεί να μετακινηθεί)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unlock the selected object (can be moved)."
msgstr "Ξεκλείδωμα του επιλεγμένου αντικειμένου (μπορεί να μετακινηθεί)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Makes sure the object's children are not selectable."
msgstr "Σιγουρεύει ότι τα παιδιά του αντικειμένου δεν μπορούν να επιλεχθούν."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Restores the object's children's ability to be selected."
msgstr "Επαναφέρει τη δυνατότητα των παιδιών του αντικειμένου να επιλεχθούν."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton Options"
msgstr "Επιλογές Σκελετού"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Bones"
msgstr "Εμφάνιση Οστών"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Make Custom Bone(s) from Node(s)"
msgstr "Δημιουργία Προσαρμοσμένου(ων) Οστού(ών) από Κόμβο(ους)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Custom Bones"
msgstr "Εκκαθάριση Προσαρμοσμένων Οστών"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View"
msgstr "Θέα"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Always Show Grid"
msgstr "Πάντα Εμφάνιση Πλέγματος"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Helpers"
msgstr "Εμφάνιση Βοηθών"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Rulers"
msgstr "Εμφάνιση Χαράκων"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Guides"
msgstr "Εμφάνιση Οδηγών"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Origin"
msgstr "Προβολή Προέλευσης"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Viewport"
msgstr "Εμφάνιση Οπτικής Γωνίας"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Group And Lock Icons"
msgstr "Εμφάνιση Εικονιδίων Ομάδας Και Κλειδώματος"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Selection"
msgstr "Κεντράρισμα Επιλογής"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Frame Selection"
msgstr "Καρέ Επιλογής"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Preview Canvas Scale"
msgstr "Προεπισκόπηση Κλιμάκωσης Καμβά"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Translation mask for inserting keys."
msgstr "Μάσκα μεταγλώττισης για εισαγόμενα κλειδιά."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation mask for inserting keys."
msgstr "Μάσκα περιστροφής για εισαγόμενα κλειδιά."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale mask for inserting keys."
msgstr "Μάσκα κλιμάκωσης για εισαγόμενα κλειδιά."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert keys (based on mask)."
msgstr "Εισαγωγή κλειδιών (βάση μάσκας)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
"mask).\n"
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
"Keys must be inserted manually for the first time."
msgstr ""
"Αυτόματη εισαγωγή κλειδιών όταν τα αντικείμενα μεταγλωττίζονται, "
"περιστρέφονται ή κλιμακώνονται (βάση μάσκας).\n"
"Τα κλειδιά προστίθενται μόνο σε υπαρκτά κομμάτια, δεν θα δημιουργηθούν "
"καινούργια.\n"
"Τα κλειδιά πρέπει να προστεθούν χειροκίνητα την πρώτη φορά."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Insert Key"
msgstr "Αυτόματη Εισαγωγή Κλειδιού"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Key and Pose Options"
msgstr "Επιλογές Κλειδιού και Πόζας Κίνησης"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
msgstr "Εισαγωγή Κλειδιού (Υπαρκτά κομμάτια)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Pose"
msgstr "Αντιγραφή Στάσης"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Pose"
msgstr "Εκκαθάριση Στάσης"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr "Πολλαπλασιασμός βήματος πλέγματος με 2"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Divide grid step by 2"
msgstr "Διαίρεση βήματος πλέγματος με 2"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Pan View"
msgstr "Μετατόπιση Οπτικής Γωνίας"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Add %s"
msgstr "Πρόσθεσε %s"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Adding %s..."
msgstr "Προσθήκη %s..."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία στιγμιότυπου χωρίς ρίζα."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Create Node"
msgstr "Δημιουργία κόμβου"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error instancing scene from %s"
msgstr "Σφάλμα κατά την αρχικοποίηση σκηνής από %s"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Default Type"
msgstr "Αλλαγή Προεπιλεγμένου Τύπου"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n"
"Drag & drop + Alt : Change node type"
msgstr ""
"Σύρσιμο & απόθεση + Shift: Προσθήκη του κόμβου ως αδελφό\n"
"Σύρσιμο & απόθεση + Alt: Αλλαγή του τύπου του κόμβου"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon3D"
msgstr "Δημιουργία 3D Πολυγώνου"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly"
msgstr "Επεγεργασία πολυγώνου"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "Επεγεργασία πολυγώνου (Αφαίρεση σημείου)"
#: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Handle"
msgstr "Ορισμός λαβής"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Load Emission Mask"
msgstr "Φόρτωση μάσκας εκπομπής"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Restart"
msgstr "Επανεκκίνηση"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Emission Mask"
msgstr "Εκκαθάριση μάσκας εκπομπής"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Particles"
msgstr "Σωματίδια"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generated Point Count:"
msgstr "Αριθμός δημιουργημένων σημείων:"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Mask"
msgstr "Μάσκα εκπομπής"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Solid Pixels"
msgstr "Αμιγή Εικονοστοιχεία"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Border Pixels"
msgstr "Εικονοστοιχεία Περιγράμματος"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Directed Border Pixels"
msgstr "Εικονοστοιχεία Προσανατολισμένου Περιγράμματος"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Capture from Pixel"
msgstr "Καταγραφή από εικονοστοιχείο"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Colors"
msgstr "Χρώματα εκπομπής"
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
msgid "CPUParticles"
msgstr "Σωματίδια CPU"
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emission Points From Mesh"
msgstr "Δημιουργία σημείων εκπομπής από πλέγμα"
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emission Points From Node"
msgstr "Δημιουργία σημείων εκπομπής από κόμβο"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Flat 0"
msgstr "Επίπεδο 0"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Flat 1"
msgstr "Επίπεδο 1"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Ease In"
msgstr "Ομαλή κίνηση προς τα μέσα"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Ease Out"
msgstr "Ομαλή κίνηση προς τα έξω"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Smoothstep"
msgstr "Ομαλό βήμα"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Point"
msgstr "Τροποπίηση σημείου καμπύλης"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Tangent"
msgstr "Τροποπίηση εφαπτομένης καμπύλης"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Load Curve Preset"
msgstr "Φόρτωση διαμόρφωσης καμπύλης"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point"
msgstr "Προσθήκη Σημείου"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Point"
msgstr "Αφαίρεση Σημείου"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Left Linear"
msgstr "Αριστερή Γραμμική"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Right Linear"
msgstr "Δεξιά Γραμμική"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr "Φόρτωση Διαμόρφωσης"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Curve Point"
msgstr "Αφαίρεση σημείου καμπύλης"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
msgstr "Εναλλαγή γραμμικής εφαπτομένης καμπύλης"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
msgstr "Πατήστε το Shift για να επεξεργαστείτε εφαπτομένες μεμονωμένα"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Right click to add point"
msgstr "Δεξί κλικ για πρόσθεση σημείου"
#: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp
msgid "Bake GI Probe"
msgstr "Προετοιμασία διερεύνησης GI"
#: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp
msgid "Gradient Edited"
msgstr "Επεξεργασία Διαβάθμισης"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item %d"
msgstr "Στοιχείο %d"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Items"
msgstr "Στοιχεία"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item List Editor"
msgstr "Επεξεργαστής λίστας στοιχείων"
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Occluder Polygon"
msgstr "Δημιουργία πολυγώνου εμποδίου"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh is empty!"
msgstr "Το πλέγμα είναι άδειο!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας σχήματος σύγκρουσης τριγώνων."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Static Trimesh Body"
msgstr "Δημιουργία στατικού σώματος πλέγματος τριγώνων"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "This doesn't work on scene root!"
msgstr "Αυτό δεν δουλεύει στη ρίζα της σκηνής!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Static Shape"
msgstr "Δημιουργία Στατικού Σχήματος Πλέγματος Τριγώνων"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root."
msgstr ""
"Αδυναμια δημιουργίας μοναδικού κυρτού σχήματος σύγκρουσης για την ρίζα "
"σκηνής."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't create a single convex collision shape."
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας μοναδικού κυρτού σχήματος σύγκρουσης."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Single Convex Shape"
msgstr "Δημιουργία Μοναδικού Κυρτού Σχήματος"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root."
msgstr ""
"Αδυναμία δημιουργίας πολλαπλών κυρτών σχημάτων σύγκρουσης για την ρίζα "
"σκηνής."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't create any collision shapes."
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας σχημάτων σύγκρουσης."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Multiple Convex Shapes"
msgstr "Δημιουργία Πολλαπλών Κυρτών Σχημάτων"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Mesh"
msgstr "Δημιουργία πλέγματος πλοήγησης"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
msgstr "Το περιεχόμενο πλέγμα δεν είναι τύπου ArrayMesh."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
msgstr "Το ξεδίπλωμα των UV απέτυχε, το πλέγμα μπορεί να μην είναι πολλαπλό?"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh to debug."
msgstr "Κανένα πλέγμα για αποσφαλμάτωση."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Model has no UV in this layer"
msgstr "Το μοντέλο δεν έχει UV σε αυτό το στρώμα"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "MeshInstance lacks a Mesh!"
msgstr "Το στιγμιότυπο πλέγματος δεν έχει πλέγμα!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh has not surface to create outlines from!"
msgstr "Το πλέγμα δεν έχει επιφάνει από την οποία να δημιουργήσει περιγράματα!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES!"
msgstr "O πρωταρχικός τύπος δεν είναι PRIMITIVE_TRIANGLES!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Could not create outline!"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία περιγράμματος!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline"
msgstr "Δημιουργία περιγράμματος"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh"
msgstr "Πλέγμα..."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Static Body"
msgstr "Δημιουργία στατικού σώματος πλέγματος τριγώνων"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a StaticBody and assigns a polygon-based collision shape to it "
"automatically.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"Δημιουργεί ένα StaticBody και του αναθέτει αυτόματα ένα σχήμα σύγκρουσης "
"βασισμένο σε πολύγωνα.\n"
"Είναι η πιο ακριβής (αλλά αργότερη) επιλογή για εντοπισμό σύγκρουσης."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
msgstr "Δημιουργία αδελφού σύγκρουσης πλέγατος τριγώνων"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"Δημιουργεί ένα σχήμα σύγκρουσης βασισμένο σε πολύγωνα.\n"
"Είναι η πιο ακριβής (αλλά αργότερη) επιλογή για εντοπισμό σύγκρουσης."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create Single Convex Collision Sibling"
msgstr "Δημιουργία Μοναδικών Κυρτών Αδελφών Σύγκρουσης"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a single convex collision shape.\n"
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
msgstr ""
"Δημιουργεί ένα μοναδικό κυρτό σχήμα σύγκρουσης.\n"
"Είναι η γρηγορότερη (αλλά πιο ανακριβής) επιλογή για εντοπισμό σύγκρουσης."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings"
msgstr "Δημιουργία Πολλαπλών Κυρτών Αδελφών Σύγκρουσης"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is a performance middle-ground between the two above options."
msgstr ""
"Δημιουργεί ένα σχήμα σύγκρουσης βασισμένο σε πολύγωνα.\n"
"Είναι μια επιλογή μέσης απόδοσης σχετικά με τις παραπάνω επιλογές."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh..."
msgstr "Δημιουργία πλέγματος περιγράμματος..."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals "
"flipped automatically.\n"
"This can be used instead of the SpatialMaterial Grow property when using "
"that property isn't possible."
msgstr ""
"Δημιουργεί ένα στατικό πλέγμα περιγράμματος με αντίστροφα κανονικά "
"διανύσματα.\n"
"Είναι εναλλακτική της ιδιότητας Grow του SpatialMaterial, για όταν η "
"τελευταία δεν είναι διαθέσιμη."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "View UV1"
msgstr "Εμφάνιση UV1"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "View UV2"
msgstr "Εμφάνιση UV2"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
msgstr "Ξεδίπλωμα UV2 για χάρτη φωτός / ΑΟ"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "Δημιουργία πλέγματος περιγράμματος"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Outline Size:"
msgstr "Μέγεθος περιγράμματος:"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "UV Channel Debug"
msgstr "Αποσφαλμάτωση Καναλιού UV"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove item %d?"
msgstr "Αφαίρεση του στοιχείου %d?"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Update from existing scene?:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ανανέωση από υπαρκτό δέντρο; :\n"
"%s"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh Library"
msgstr "Βιβλιοθήκη Πλεγμάτων"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Item"
msgstr "Προσθήκη στοιχείου"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Selected Item"
msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου στοιοχείου"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import from Scene"
msgstr "Εισαγωγή από την σκηνή"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Update from Scene"
msgstr "Αναπροσαρμογή από την σκηνή"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
msgstr "Δεν ορίστικε πηγαίο πλέγμα (ούτε πολλαπλό πλέγμα στον κόμβο)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
msgstr ""
"Δεν ορίστικε πηγαίο πλέγμα (και το πολλαπλό πλέγμα δεν περιέχει κανένα "
"πλέγμα)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
msgstr "Το πηγαίο πλέγμα δεν είναι έγκυρο (Μη έγκυρη διαδρομή)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)."
msgstr "Το πηγαίο πλέγμα δεν είναι έγκυρο (Δεν είναι στιγμιότυπο πλέγματος)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
msgstr "Το πηγαίο πλέγμα δεν είναι έγκυρο (Δεν περιέχει πόρο πλέγματος)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No surface source specified."
msgstr "Δεν ορίστηκε πηγαία επιφάνεια."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
msgstr "Η πηγαία επιφάνεια δεν είναι έγκυρη (Μη έγκυρη διαδρομή)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
msgstr "Η πηγαία επιφάνεια δεν είναι έγκυρη (Δεν υπάρχει γεωμετρία)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
msgstr "Η πηγαία επιφάνεια δεν είναι έγκυρη (Δεν υπάρχουν επιφάνειες)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Select a Source Mesh:"
msgstr "Έπιλέξτε ένα πηγαίο πλέγμα:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Select a Target Surface:"
msgstr "Επιλέξτε την στοχευμένη επιφάνεια:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate Surface"
msgstr "Συμπλήρωση επιφάνειας"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate MultiMesh"
msgstr "Συμπλήρωση πολλαπλού πλέγματος"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Target Surface:"
msgstr "Στοχευμένη επιφάνεια:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Source Mesh:"
msgstr "Πηγαίο πλέγμα:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis"
msgstr "Χ άξονας"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis"
msgstr "Υ άξονας"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis"
msgstr "Ζ άξονας"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh Up Axis:"
msgstr "Πάνω άξονας πλέγματος:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Rotation:"
msgstr "Τυχαία περιστροφή:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Tilt:"
msgstr "Τυχαία κλίση:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Scale:"
msgstr "Τυχαία κλιμάκωση:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate"
msgstr "Συμπλήρωση"
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Polygon"
msgstr "Δημιουργία πολυγώνου πλοήγησης"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to CPUParticles"
msgstr "Μετατροπή σε σωματίδια CPU"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generating Visibility Rect"
msgstr "Δημιουργία Ορθογωνίου Ορατότητας"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Visibility Rect"
msgstr "Δημιουργία ορθογωνίου ορατότητας"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material"
msgstr ""
"Ο ορισμός σημείου είναι δυνατός μόνο σε ένα υλικό επεξεργασίας "
"ParticlesMaterial"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generation Time (sec):"
msgstr "Χρόνος παραγωγής (sec):"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
msgstr "Οι όψεις της γεωμετρίας δεν περιέχουν καμία περιοχή."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
msgstr "Η γεωμετρία δεν περιέχει καθόλου όψεις."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "\"%s\" doesn't inherit from Spatial."
msgstr "Το \"%s\" δεν κληρονομεί από το Spatial."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
msgstr "\"%s\" δεν περιέχει γεωμετρία."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
msgstr "\"%s\" δεν περιέχει γεωμετρική όψη."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emitter"
msgstr "Δημιουργία πομπού"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Points:"
msgstr "Σημεία εκπομπής:"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Points"
msgstr "Σημεία επιφάνειας"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
msgstr "Σημεία επιφάνειας + Κανονικό δίανυσμα (Κατευθηνόμενο)"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Volume"
msgstr "Ένταση"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Source: "
msgstr "Πηγή εκπομπής: "
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required."
msgstr "Απαιτείται ένα υλικό επεξεργασίας τύπου 'ParticlesMaterial'."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generating AABB"
msgstr "Δημιουρία AABB"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Visibility AABB"
msgstr "Δημιουρία AABB ορατότητας"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generate AABB"
msgstr "Δημιουρία AABB"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Point from Curve"
msgstr "Αφαίρεση σημείου από την καμπύλη"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Out-Control from Curve"
msgstr "Αφαίρεση στοιχείου ελέγχου εξόδου από την καμπύλη"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove In-Control from Curve"
msgstr "Αφαίρεση στοιχείου ελέγχου εισόδου από την καμπύλη"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point to Curve"
msgstr "Προσθήκη σημείου στην καμπύλη"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Split Curve"
msgstr "Διαίρεση Καμπύλης"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Point in Curve"
msgstr "Μετακίνηση σημείου στην καμπύλη"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move In-Control in Curve"
msgstr "Μετακίνηση ελεγκτή εισόδου στην καμπύλη"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Out-Control in Curve"
msgstr "Μετακίνηση ελεγκτή εξόδου στην καμπύλη"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Select Points"
msgstr "Επιλογή σημείων"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
msgstr "Shift + Σύρσιμο: Επιλογή σημείψν ελέγχου"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Click: Add Point"
msgstr "Κλικ: Προσθήκη σημείου"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
msgstr "Αριστερό Κλικ: Διαχωρισμός τμήματος (σε καμπύλη)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "Δεξί κλικ: Διαγραφή σημείου"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
msgstr "Επλογή σημείων ελέγχου (Shift + Σύρσιμο)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point (in empty space)"
msgstr "Προσθήκη σημείου (σε άδειο χώρο)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Point"
msgstr "Διαγραφή σημείου"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Close Curve"
msgstr "κλείσιμο καμπύλης"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror Handle Angles"
msgstr "Καθρεπτισμός Γωνιών Λαβών"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror Handle Lengths"
msgstr "Καθρεπτισμός Μηκών Λαβών"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Curve Point #"
msgstr "Σημείο καμπύλης #"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve Point Position"
msgstr "Ορισμός θέσης σημείου καμπύλης"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve In Position"
msgstr "Ορισμός θέσης εισόδου καμπύλης"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve Out Position"
msgstr "Ορισμός θέσης εξόδου καμπύλης"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Split Path"
msgstr "Διαχωρισμός διαδρομής"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Path Point"
msgstr "Αφαίρεση σημείου διαδρομής"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Out-Control Point"
msgstr "Αφαίρεση σημείου ελέγχου εξόδου"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove In-Control Point"
msgstr "Αφαίρεση σημείου ελέγχου εισόδου"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Split Segment (in curve)"
msgstr "Διαχωρισμός τμήματος (στην καμπύλη)"
#: editor/plugins/physical_bone_plugin.cpp
msgid "Move Joint"
msgstr "Μετακίνηση Άρθρωσης"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
msgstr "Η ιδιότητα skeleton του Polygon2D δεν δείχνει σε κόμβο Skeleton2D"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Sync Bones"
msgstr "Συγχρονισμός Οστών"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"No texture in this polygon.\n"
"Set a texture to be able to edit UV."
msgstr ""
"Καμιά υφή στο πολύγωνο.\n"
"Ορίστε υφή για να επεξεργαστείτε τα UV."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create UV Map"
msgstr "Δημιουργία χάρτη UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
"viewport."
msgstr ""
"Το Polygon2D έχει εσωτερικές κορυφές, οπότε δεν μπορεί πια να επεξεργαστεί "
"στην οθόνη."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon & UV"
msgstr "Δημιουργία Πολυγώνου & UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Internal Vertex"
msgstr "Δημιουργία Εσωτερικής Κορυφής"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Internal Vertex"
msgstr "Αφαίρεση Εσωτερικής Κορυφής"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
msgstr "Άκυρο Πολύγωνο (απαιτεί 3 διαφορετικές κορυφές)"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Add Custom Polygon"
msgstr "Προσθήκη Προσαρμοσμένου Πολυγώνου"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Custom Polygon"
msgstr "Αφαίρεση Προσαρμοσμένου Πολυγώνου"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Transform UV Map"
msgstr "Μετασχηματισμός χάρτη UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Polygon"
msgstr "Μετασχηματισμού Πολυγώνου"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Paint Bone Weights"
msgstr "Ζωγράφισμα Βαρών Οστών"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
msgstr "Άνοιγμα Επεξεργαστή UV Polygon2D."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon 2D UV Editor"
msgstr "Επεξεργαστής δισδιάστατου πολυγώνου"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "UV"
msgstr "UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Points"
msgstr "Σημεία"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Polygons"
msgstr "Πολύγωνα"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Bones"
msgstr "Οστά"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Points"
msgstr "Μετακίνηση Σημείων"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Ctrl: Rotate"
msgstr "Ctrl: Περιστροφή"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift: Move All"
msgstr "Shift: Μετακίνηση όλων"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
msgstr "Shift + Ctrl: Κλιμάκωση"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Polygon"
msgstr "Μετακίνηση πολυγώνου"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Polygon"
msgstr "Περιστροφή πολυγώνου"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Polygon"
msgstr "Κλιμάκωση πολυγώνου"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
msgstr ""
"Δημιουργία προσαρμοσμένου πολυγώνου. Ενεργοποιεί την απόδοση προσαρμοσμένων "
"πολυγώνων."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is "
"disabled."
msgstr ""
"Αφαίρεση προσαρμοσμένου πολυγώνου. Εάν δεν απομένει κανένα, η απόδοση "
"προσαρμοσμένων πολυγώνων απενεργοποιείται."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Paint weights with specified intensity."
msgstr "Ζωγραφίζει βάρη με ορισμένη ένταση."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
msgstr "Από-ζωγραφίζει βάρη με ορισμένη ένταση."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Radius:"
msgstr "Ακτίνα:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon->UV"
msgstr "Πολύγωνο -> UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "UV->Polygon"
msgstr "UV -> Πολύγωνο"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear UV"
msgstr "Εκκαθάριση UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Πλέγματος"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Snap"
msgstr "Κούμπωμα"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Snap"
msgstr "Ενεργοποίηση κουμπώματος"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid"
msgstr "Πλέγμα"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Show Grid"
msgstr "Εμφάνιση πλέγματος"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Grid:"
msgstr "Προσαρμογή Πλέγματος:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset X:"
msgstr "Μετατόπιση Πλέγματος X:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset Y:"
msgstr "Μετατόπιση Πλέγματος Y:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step X:"
msgstr "Βήμα Πλέγματος X:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step Y:"
msgstr "Βήμα Πλέγματος Y:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Sync Bones to Polygon"
msgstr "Συγχρονισμός Οστών σε Πολύγωνο"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "Σφάλμα: Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση πόρου!"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Resource"
msgstr "Προσθήκη πόρου"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Resource"
msgstr "Μετονομασία πόρου"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Resource"
msgstr "Διαγραφή πόρου"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr "Το πρόχειρο πόρων είναι άδειο!"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Resource"
msgstr "Επικόλληση πόρου"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Instance:"
msgstr "Στιγμιότυπο:"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Open in Editor"
msgstr "Άνοιγμα στον επεξεργαστή"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Load Resource"
msgstr "Φόρτωση πόρου"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "ResourcePreloader"
msgstr "Πρόφραμμα προφόρτωσης"
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer"
msgstr "Το AnimationTree δεν έχει διαδρομή σε AnimationPlayer"
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Path to AnimationPlayer is invalid"
msgstr "Άκυρη διαδρομή σε AnimationPlayer"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Recent Files"
msgstr "Εκκαθάριση πρόσφατων αρχείων"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close and save changes?"
msgstr "Κλείσιμο και αποθήκευση αλλαγών;"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error writing TextFile:"
msgstr "Σφάλμα εγγραφής TextFile:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Could not load file at:"
msgstr "Δεν μπόρεσε να φορτωθεί το αρχείο σε:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving file!"
msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου!"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error while saving theme."
msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης θέματος."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error Saving"
msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error importing theme."
msgstr "Σφάλμα εισαγωγής θέματος."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "Σφάλμα εισαγωγής"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "New Text File..."
msgstr "Νέο Αρχείο Κειμένου..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open File"
msgstr "Άνοιγμα Αρχείου"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save File As..."
msgstr "Αποθήκευση Αρχείου Ως..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Can't obtain the script for running."
msgstr "Δεν μπορεί να αποκτηθεί η δέσμη ενεργειών για τρέξιμο."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Script failed reloading, check console for errors."
msgstr ""
"Η Δέσμη Ενεργειών απέτυχε να επαναφορτωθεί, ελέγξτε την κονσόλα για σφάλματα."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run."
msgstr ""
"Η Δέσμη Ενεργειών δεν είναι σε λειτουργία εργαλείου, δεν θα μπορέσει να "
"τρέξει."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid ""
"To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode."
msgstr ""
"Για να τρέξετε αυτή τη δέσμη ενεργειών, θα πρέπει να κληρονομήσει τον "
"Επεξεργαστή Δέσμης Ενεργειών (EditorScript) και να ρυθμιστεί σε λειτουργία "
"εργαλείων."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Import Theme"
msgstr "Εισαγωγή θέματος"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error while saving theme"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση θέματος"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Αποθήκευση θέματος ως..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "%s Class Reference"
msgstr "Αναφορά Κλάσης %s"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find Next"
msgstr "Εύρεση επόμενου"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find Previous"
msgstr "Έυρεση προηγούμενου"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Filter scripts"
msgstr "Φιλτράρισμα δεσμών ενεργειών"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
msgstr "Εναλλαγή αλφαβητικής ταξινόμησης λίστας μεθόδων."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Filter methods"
msgstr "Φιλτράρισμα μεθόδων"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Sort"
msgstr "Ταξινόμηση"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "Μετακίνηση πάνω"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "Μετακίνηση κάτω"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Next script"
msgstr "Επόμενη Δέμη Ενεργειών"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Previous script"
msgstr "Προηγούμενη Δέσμη Ενεργειών"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open..."
msgstr "Άνοιγμα..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reopen Closed Script"
msgstr "Ξανανοίξτε Κλειστή Δέσμη Ενεργειών"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save All"
msgstr "Αποθήκευση όλων"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Soft Reload Script"
msgstr "Απλή Επαναφόρτωση Δέσμης Ενεργειών"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Script Path"
msgstr "Αντιγραφή Διαδρομής Δέσμης Ενεργειών"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Previous"
msgstr "Προηγούμενο Ιστορικού"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Next"
msgstr "Επόμενο Ιστορικού"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Theme"
msgstr "Θέμα"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Import Theme..."
msgstr "Εισαγωγή θέματος..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reload Theme"
msgstr "Επαναφόρτωση θέματος"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme"
msgstr "Αποθήκευση θέματος"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close All"
msgstr "Κλείσιμο όλων"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close Docs"
msgstr "Κλείσιμο τεκμηρίωσης"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Run"
msgstr "Εκτέλεση"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Into"
msgstr "Βήμα μέσα"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Over"
msgstr "Βήμα πάνω"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Break"
msgstr "Διακοπή"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Continue"
msgstr "Συνέχιση"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Keep Debugger Open"
msgstr "Διατήρησε τον αποσφαλματωτή ανοιχτό"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Debug with External Editor"
msgstr "Αποσφαλμάτωση με Εξωτερικό Επεξεργαστή"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open Godot online documentation."
msgstr "Άνοιγμα ηλεκτρονικής τεκμηρίωσης της Godot."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Request Docs"
msgstr "Αίτηση Τεκμηρίωσης"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Help improve the Godot documentation by giving feedback."
msgstr "Βοηθήστε στην βελτίωση της τεκμηρίωσης σχολιάζοντας."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search the reference documentation."
msgstr "Αναζήτηση στην τεκμηρίωση αναφοράς."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to previous edited document."
msgstr "Επιστροφή στο προηγούμενo έγγραφο."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to next edited document."
msgstr "Πήγαινε στο επόμενο έγγραφο."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Discard"
msgstr "Απόρριψη"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?:"
msgstr ""
"Τα ακόλουθα αρχεία είναι νεότερα στον δίσκο.\n"
"Τι δράση να ληφθεί;:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Reload"
msgstr "Επαναφόρτωση"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Resave"
msgstr "Επαναποθήκευση"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Debugger"
msgstr "Αποσφαλματωτής"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search Results"
msgstr "Αποτελέσματα Αναζήτησης"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Recent Scripts"
msgstr "Εκκαθάριση Πρόσφατων Δεσμών Ενεργειών"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Connections to method:"
msgstr "Σύνδεση σε μέθοδο:"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Source"
msgstr "Πηγή"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Target"
msgstr "Στόχος"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid ""
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
msgstr ""
"Λείπει η συνδεδεμένη μέθοδος «%s» του σήματος «%s» από τον κόμβο «%s» στον "
"κόμβο «%s»."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Line"
msgstr "Γραμμή"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "(ignore)"
msgstr "(Παράβλεψη)"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Function"
msgstr "Πήγαινε σε συνάρτηση"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
msgstr "Μόνο οι πόροι από το σύστημα αρχείων μπορούν να διαγραφούν."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene."
msgstr ""
"Σφάλμα τοποθέτησης κόμβων, καθώς η δέσμη ενεργειών «%s» δεν χρησιμοποιείται "
"σε αυτήν την σκηνή."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Lookup Symbol"
msgstr "Αναζήτηση Συμβόλου"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Pick Color"
msgstr "Επιλογή χρώματος"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Convert Case"
msgstr "Μετατροπή κεφαλαίων/πεζών"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Uppercase"
msgstr "Κεφαλαία"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Lowercase"
msgstr "Πεζά"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Capitalize"
msgstr "Κεφαλαιοποίηση"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Syntax Highlighter"
msgstr "Επισημαντής Σύνταξης"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Go To"
msgstr "Πήγαινε Σε"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Bookmarks"
msgstr "Αγαπημένα"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Breakpoints"
msgstr "Σημεία Διακοπής"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Αποκοπή"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Select All"
msgstr "Επιλογή όλων"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Delete Line"
msgstr "Διαγραφή γραμμής"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Left"
msgstr "Στοιχειοθέτηση Αριστερά"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Right"
msgstr "Στοιχειοθέτηση Δεξιά"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Εναλλαγή σχολιασμού"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Fold/Unfold Line"
msgstr "Δίπλωμα/Ξεδίπλωμα γραμμής"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Fold All Lines"
msgstr "Αναδίπλωση όλων των γραμμών"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Unfold All Lines"
msgstr "Ξεδίπλωμα όλων των γραμμών"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Clone Down"
msgstr "Κλωνοποίηση κάτω"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Complete Symbol"
msgstr "Συμπλήρωση συμβόλου"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Evaluate Selection"
msgstr "Εκτίμηση Επιλογής"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "Περικοπή καταληκτικού κενού διαστήματος"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Indent to Spaces"
msgstr "Μετατροπή Εσοχών σε Κενά"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Indent to Tabs"
msgstr "Μετατροπή Εσοχών σε Στηλοθέτες"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Auto Indent"
msgstr "Αυτόματη Στοιχειοθέτηση"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find in Files..."
msgstr "Εύρεση σε Αρχεία..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Contextual Help"
msgstr "Βοήθεια ανάλογα με τα συμφραζόμενα"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Εναλλαγή Αγαπημένου"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "Πήγαινε στο Επόμενο Αγαπημένο"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Previous Bookmark"
msgstr "Πήγαινε στο Προηγούμενο Αγαπημένο"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Remove All Bookmarks"
msgstr "Αφαίρεση Όλων των Αγαπημένων"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Function..."
msgstr "Πήγαινε σε συνάρτηση..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Line..."
msgstr "Πήγαινε σε γραμμή..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Εναλλαγή σημείου διακοπής"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "Αφαίρεση όλων των σημείων διακοπής"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Next Breakpoint"
msgstr "Πήγαινε στο επόμενο σημείο διακοπής"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Previous Breakpoint"
msgstr "Επιστροφή στο προηγούμενο σημείο διακοπής"
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"This shader has been modified on on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"Αυτό το πρόγραμμα σκίασης έχει αλλάξει στον δίσκο.\n"
"Τι δράση να ληφθεί;"
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Shader"
msgstr "Πρόγραμμα Σκίασης"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
msgstr ""
"Αυτός ο σκελετός δεν έχει οστά, δώστε του κάποιους κόμβους-παιδιά Bone2D."
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Rest Pose from Bones"
msgstr "Δημιουργία Στάσης Αδράνειας από Οστά"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Rest Pose to Bones"
msgstr "Ορισμός Στάσης Αδράνειας σε Οστά"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton2D"
msgstr "Skeleton2D"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Make Rest Pose (From Bones)"
msgstr "Κάνε Στάση Αδράνειας (Από Οστά)"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Bones to Rest Pose"
msgstr "Θέσε Οστά σε Στάση Αδράνειας"
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
msgid "Create physical bones"
msgstr "Δημιουργία φυσικών οστών"
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton"
msgstr "Σκελετός"
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
msgid "Create physical skeleton"
msgstr "Δημιουργία φυσικού σκελετού"
#: editor/plugins/skeleton_ik_editor_plugin.cpp
msgid "Play IK"
msgstr "Αναπαραγωγή IK"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orthogonal"
msgstr "Αξονομετρική"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Perspective"
msgstr "Προοπτική"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Aborted."
msgstr "Ο μετασχηματισμός ματαιώθηκε."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis Transform."
msgstr "Μετασχηματισμός στον Χ άξονα."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis Transform."
msgstr "Μετασχηματισμός στον Υ άξονα."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis Transform."
msgstr "Μετασχηματισμός στον Ζ άξονα."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Plane Transform."
msgstr "Μετασχηματισμός στο επίπεδο θέασης."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scaling: "
msgstr "Κλιμάκωση: "
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translating: "
msgstr "Μετακίνηση: "
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "Περιστροφή %s μοίρες."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
msgstr ""
"Η δημιουργία κλειδιών είναι απενεργοποιημένη (Δεν έχει εισαχθεί κλειδί)."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Key Inserted."
msgstr "Το κλειδί κίνησης έχει εισαχθεί."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Pitch"
msgstr "Τόνος"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Yaw"
msgstr "Παρέκκλιση"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Objects Drawn"
msgstr "Ζωγραφισμένα αντικείμενα"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Material Changes"
msgstr "Αλλαγές υλικού"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Shader Changes"
msgstr "Αλλαγές προγράμματος σκίασης"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Changes"
msgstr "Αλλαγές επιφάνειας"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Draw Calls"
msgstr "Κλήσεις σχεδίασης"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Vertices"
msgstr "Κορυφές"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View."
msgstr "Πάνω όψη."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View."
msgstr "Κάτω όψη."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom"
msgstr "Κάτω"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View."
msgstr "Αριστερή όψη."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left"
msgstr "Αριστερά"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View."
msgstr "Δεξιά όψη."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right"
msgstr "Δεξιά"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View."
msgstr "Εμπρόσθια όψη."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front"
msgstr "Μπροστά"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View."
msgstr "Πίσω όψη."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear"
msgstr "Πίσω"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Align Transform with View"
msgstr "Στοίχιση Μετασχηματισμού με Προβολή"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Align Rotation with View"
msgstr "Στοίχιση Περιστροφής με Προβολή"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance a child at."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει γονέας στον οποίο μπορεί να γίνει αρχικοποίηση του παιδιού."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "Αυτή η λειτουργία απαιτεί έναν μόνο επιλεγμένο κόμβο."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock View Rotation"
msgstr "Κλείδωμα Περιστροφής Προβολής"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Normal"
msgstr "Κανονική εμφάνιση"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Wireframe"
msgstr "Εμφάνιση περιγράμματος επιφάνειας"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Overdraw"
msgstr "Εμφάνιση προσθετικού σχεδιασμού"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Unshaded"
msgstr "Εμφάνιση χωρίς σκιές"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Environment"
msgstr "Εμφάνιση περιβάλλοντος"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Gizmos"
msgstr "Εμφάνιση μαραφετιών"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Information"
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View FPS"
msgstr "Εμφάνιση FPS"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Half Resolution"
msgstr "Μισή ανάλυση"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Audio Listener"
msgstr "Ακροατής ήχου"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Doppler"
msgstr "Ενεργοποίηση Doppler"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Cinematic Preview"
msgstr "Κινηματογραφική Προεπισκόπηση"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Not available when using the GLES2 renderer."
msgstr "Δεν είναι διαθέσιμο στην απόδοση GLES2."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Left"
msgstr "Ελεύθερο κοίταγμα αριστερά"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Right"
msgstr "Ελεύθερο κοίταγμα δεξιά"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Forward"
msgstr "Ελεύθερο κοίταγμα μπροστά"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Backwards"
msgstr "Ελεύθερο κοίταγμα πίσω"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Up"
msgstr "Ελεύθερο κοίταγμα πάνω"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Down"
msgstr "Ελεύθερο κοίταγμα κάτω"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Speed Modifier"
msgstr "Ταχύτητα ελεύθερου κοιτάγματος"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Slow Modifier"
msgstr "Αργός Τροποποιητής Ελεύθερου Κοιτάγματος"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Note: The FPS value displayed is the editor's framerate.\n"
"It cannot be used as a reliable indication of in-game performance."
msgstr ""
"Σημείωση: Η τιμή FPS είναι τα καρέ ανά δευτερόλεπτο του επεξεργαστή.\n"
"Δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως αξιόπιστη ένδειξη της απόδοσης του "
"παιχνιδιού."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Rotation Locked"
msgstr "Κλείδωμα Περιστροφής"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "XForm Dialog"
msgstr "Διάλογος XForm"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Nodes To Floor"
msgstr "Κούμπωμα Κόμβων στο Δάπεδο"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
msgstr ""
"Δεν μπόρεσε να βρεθεί συμπαγές πάτωμα για να προσκολληθεί η επιλογή σε αυτό."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag: Rotate\n"
"Alt+Drag: Move\n"
"Alt+RMB: Depth list selection"
msgstr ""
"Μετακίνηση: Περιστροφή\n"
"Alt + Σύρσιμο: Μετακίνηση\n"
"Alt + Δεξί κλικ: Επιλογή λίστας βάθους"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Use Local Space"
msgstr "Χρησιμοποιείστε Τοπικό Χώρο"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Use Snap"
msgstr "Χρήση κουμπώματος"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View"
msgstr "Κάτω όψη"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View"
msgstr "Πάνω όψη"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View"
msgstr "Πίσω όψη"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View"
msgstr "Εμπρόσθια όψη"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View"
msgstr "Αριστερή όψη"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View"
msgstr "Δεξιά όψη"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
msgstr "Εναλλαγή Προοπτικής/Αξονομετρικής Προβολής"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Animation Key"
msgstr "Εισαγωγή κλειδιού κίνησης"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Origin"
msgstr "Εστίαση στην αρχή"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Selection"
msgstr "Εστίαση στην επιλογή"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Freelook"
msgstr "Εναλλαγή ελεύθερης κάμερας"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform"
msgstr "Μετασχηματισμός"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Object to Floor"
msgstr "Κούμπωμα Αντικειμένου στο Δάπεδο"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Dialog..."
msgstr "Διάλογος μετασχηματισμού..."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "1 Viewport"
msgstr "1 Οπτική γωνία"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports"
msgstr "2 Οπτικές γωνίες"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports (Alt)"
msgstr "2 Οπτικές γωνίες (Εναλλακτικό)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports"
msgstr "3 Οπτικές γωνίες"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports (Alt)"
msgstr "3 Οπτικές γωνίες (Εναλλακτικό)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "4 Viewports"
msgstr "4 Οπτικές γωνίες"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Gizmos"
msgstr "Μαραφέτια"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Origin"
msgstr "Προβολή Αρχής"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Grid"
msgstr "Προβολή πλέγματος"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Settings..."
msgstr "Ρυθμίσεις..."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις κουμπώματος"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate Snap:"
msgstr "Κούμπωμα μετατόπισης:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "Κούμπωμα περιστροφής (μοίρες):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "Κούμπωμα κλιμάκωσης (%):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Viewport Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις οπτικής γωνίας"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Perspective FOV (deg.):"
msgstr "Έυρος οπτικού πεδίου προοπτικής (μοίρες):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Near:"
msgstr "Κοντινό απόσταση προβολής:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Far:"
msgstr "Μακρινή απόσταση προβολής:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Change"
msgstr "Αλλαγή μετασχηματισμού"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate:"
msgstr "Μετατόπιση:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "Περιστροφή (μοίρες):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale (ratio):"
msgstr "Κλιμάκωση (αναλογία):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Type"
msgstr "Είδος μετασχηματισμού"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Pre"
msgstr "Πριν"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Post"
msgstr "Μετά"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Nameless gizmo"
msgstr "Ανώνυμο μαραφέτι"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create Mesh2D"
msgstr "Δημιουργία Mesh2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh2D Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση Mesh2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon2D"
msgstr "Δημιουργία Polygon2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon2D Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση Polygon2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create CollisionPolygon2D"
msgstr "Δημιουργία CollisionPolygon2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση CollisionPolygon2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create LightOccluder2D"
msgstr "Δημιουργία LightOccluder2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "LightOccluder2D Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση LightOccluder2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Sprite is empty!"
msgstr "Το Sprite είναι άδειο!"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh."
msgstr "Αποτυχία μετατροπής sprite με την χρήση καρέ κίνησης σε πλέγμα."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
msgstr "Άκυρη γεωμετρία, αδύνατη η αντικατάσταση με πλέγμα."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to Mesh2D"
msgstr "Μετατροπή σε Mesh2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
msgstr "Άκυρη γεωμετρία, αδύνατη η δημιουργία πολυγώνου."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to Polygon2D"
msgstr "Μετακίνηση σε Polygon2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
msgstr "Άκυρη γεωμετρία, αδύνατη η δημιουργία πολυγώνου σύγκρουσης."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
msgstr "Δημιουργία Αδελφού CollisionPolygon2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
msgstr "Άκυρη γεωμετρία, αδύνατη η δημιουργία εμποδίου φωτός."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
msgstr "Δημιουργία Αδελφού LightOccluder2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Sprite"
msgstr "Sprite"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Simplification: "
msgstr "Απλοποίηση: "
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Shrink (Pixels): "
msgstr "Σμίκρυνση (Εικονοστοιχεία): "
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Grow (Pixels): "
msgstr "Αύξηση (Εικονοστοιχεία): "
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Update Preview"
msgstr "Ανανέωση Προεπισκόπησης"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Settings:"
msgstr "Ρυθμίσεις:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "No Frames Selected"
msgstr "Δεν Επιλέχθηκαν Καρέ"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add %d Frame(s)"
msgstr "Προσθήκη %d Καρέ"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Frame"
msgstr "Προσθήκη καρέ"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Unable to load images"
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης εικόνων"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση πόρου τύπου καρέ!"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
msgstr "Το πρόχειρο πόρων είναι άδειο ή δεν είναι υφή!"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Frame"
msgstr "Επικόλληση καρέ"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Empty"
msgstr "Προσθήκη άδειου"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation FPS"
msgstr "Αλλαγή FPS κίνησης"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "(empty)"
msgstr "(άδειο)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move Frame"
msgstr "Μετακίνηση Καρέ"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animations:"
msgstr "Κινήσεις:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "New Animation"
msgstr "Νέα Κίνηση"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Speed (FPS):"
msgstr "Ταχύτητα (FPS):"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Loop"
msgstr "Επανάληψη"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Frames:"
msgstr "Καρέ Κίνησης:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add a Texture from File"
msgstr "Προσθήκη Υφής από Αρχείο"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Frames from a Sprite Sheet"
msgstr "Προσθήκη Καρέ από Φύλλο Sprite"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (Before)"
msgstr "Εισαγωγή άδειου (Πριν)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (After)"
msgstr "Εισαγωγή άδειου (Μετά)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move (Before)"
msgstr "Μετακίνηση (Πριν)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move (After)"
msgstr "Μετκίνιση (Μετά)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Select Frames"
msgstr "Επιλογή Καρέ"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Horizontal:"
msgstr "Οριζόντια:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Vertical:"
msgstr "Κάθετα:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Select/Clear All Frames"
msgstr "Επιλογή/Εκκαθάριση Όλων των Καρέ"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
msgstr "Δημιουργία Καρέ από Φύλλο Sprite"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "SpriteFrames"
msgstr "Kαρέ Sprite"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Set Region Rect"
msgstr "Ορισμός ορθογωνίου περιοχής"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Set Margin"
msgstr "Ορισμός Περιθωρίου"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Mode:"
msgstr "Λειτουργία κουμπώματος:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "None"
msgstr "Τίποτα"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Pixel Snap"
msgstr "Κούμπωμα στα εικονοστοιχεία"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Snap"
msgstr "Κούμπωμα στο πλέγμα"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Slice"
msgstr "Αυτόματο κόψιμο"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Offset:"
msgstr "Μετατόπιση:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Step:"
msgstr "Βήμα:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Sep.:"
msgstr "Διαχωριστικό:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "TextureRegion"
msgstr "TextureRegion"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add All Items"
msgstr "Προσθήκη όλων των στοιχείων"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add All"
msgstr "Προσθήκη όλων"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Items"
msgstr "Αφαίρεση όλων των στοιχείων"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Remove All"
msgstr "Αφαίρεση όλων"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Theme"
msgstr "Επεξεργασία Θέματος"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Theme editing menu."
msgstr "Μενού επεξεργασίας θέματος."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Class Items"
msgstr "Προσθήκη στοιχείων κλάσης"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Class Items"
msgstr "Αφαίρεση στοιχείων κλάσης"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Create Empty Template"
msgstr "Δημιουργία άδειου προτύπου"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Create Empty Editor Template"
msgstr "Δημιουργία άδειου προτύπου επεξεργαστή"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Create From Current Editor Theme"
msgstr "Δημιουργία από το τρέχων θέμα του επεξεργαστή"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Button"
msgstr "Εναλλαγή Κουμπιού"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Disabled Button"
msgstr "Απενεργοποιημένο Κουμπί"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Item"
msgstr "Στοιχείο"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Disabled Item"
msgstr "Απενεργοποιημένο Στοιχείο"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Check Item"
msgstr "Επιλογή στοιχείου"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Checked Item"
msgstr "Επιλεγμένο στοιχείο"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Radio Item"
msgstr "Στοιχείο επιλογής"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Checked Radio Item"
msgstr "Επιλεγμένο στοιχείο επιλογής"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Named Sep."
msgstr "Ονομασμένο Διαχωριστικό"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Submenu"
msgstr "Υπό-Μενού"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Subitem 1"
msgstr "Υποαντικείμενο 1"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Subitem 2"
msgstr "Υποαντικείμενο 2"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Has"
msgstr "Έχει"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Many"
msgstr "Πολλές"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Disabled LineEdit"
msgstr "Απενεργοποιημένο LineEdit"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Tab 1"
msgstr "Καρτέλα 1"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Tab 2"
msgstr "Καρτέλα 2"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Tab 3"
msgstr "Καρτέλα 3"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Editable Item"
msgstr "Επεξεργάσιμο Στοιχείο"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Subtree"
msgstr "Υπόδεντρο"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Has,Many,Options"
msgstr "Έχει,Πολλές,Επιλογές"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Data Type:"
msgstr "Τύπος δεδομένων:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Icon"
msgstr "Εικονίδιο"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Style"
msgstr "Στυλ"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Font"
msgstr "Γραμματοσειρά"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Color"
msgstr "Χρώμα"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Theme File"
msgstr "Θέμα Αρχείου"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase Selection"
msgstr "Διαγραφή επιλογής"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Fix Invalid Tiles"
msgstr "Διόρθωση Άκυρων Πλακιδίων"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cut Selection"
msgstr "Αποκοπή Επιλογής"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paint TileMap"
msgstr "Βάψιμο TileMap"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Line Draw"
msgstr "Σχεδιασμός γραμμής"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rectangle Paint"
msgstr "Χρωματοσμός ορθογωνίου"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Γέμισμα κουβά"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase TileMap"
msgstr "Διαγραφή TileMap"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Find Tile"
msgstr "Εύρεση Πλακιδίου"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Transpose"
msgstr "Μετατόπιση"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Disable Autotile"
msgstr "Απενεργοποίηση Αυτόματων Πλακιδίων"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Priority"
msgstr "Επεξεργασία Προτεραιότητας"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Filter tiles"
msgstr "Φιλτράρισμα πλακιδίων"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Give a TileSet resource to this TileMap to use its tiles."
msgstr ""
"Δώστε ένα πόρο Ρύθμισης Πλακιδίου σε αυτόν τον Χάρτη Πλακιδίων για να "
"χρισημοποιήσετε τα πλακίδια του."
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paint Tile"
msgstr "Βάψιμο πλακιδίου"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Shift+LMB: Line Draw\n"
"Shift+Ctrl+LMB: Rectangle Paint"
msgstr ""
"Shift+Αριστερό Κλικ Ποντικιού: Σχεδίαση Γραμμής\n"
"Shift+Ctrl+Αριστερό Κλικ Ποντικιού: Ζωγραφιά Ορθογωνίου Παραλληλογράμμου"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Pick Tile"
msgstr "Επιλογή πλακιδίου"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Left"
msgstr "Περιστροφή Αριστερά"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Right"
msgstr "Περιστροφή Δεξιά"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Αναστροφή Οριζόντια"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Αναστροφή Κάθετα"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Transform"
msgstr "Εκκαθάριση Μετασχηματισμού"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Add Texture(s) to TileSet."
msgstr "Προσθήκη Υφών σε TileSet."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove selected Texture from TileSet."
msgstr "Αφαίρεση επιλεγμένης υφής από το TileSet."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create from Scene"
msgstr "Δημιουργία από σκηνή"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Merge from Scene"
msgstr "Συγχώνευση από σκηνή"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Single Tile"
msgstr "Νέο Μοναδικό Πλακίδιο"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Autotile"
msgstr "Νέο Αυτόματο Πλακίδιο"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Atlas"
msgstr "Νέος Άτλαντας"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Next Coordinate"
msgstr "Επόμενη Συντεταγμένη"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Select the next shape, subtile, or Tile."
msgstr "Επιλογή επόμενου σχήματος, υπό-πλακιδίου, ή πλακιδίου."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Coordinate"
msgstr "Προηγούμενη Συντεταγμένη"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Select the previous shape, subtile, or Tile."
msgstr "Επιλογή προηγούμενου σχήματος, υπό-πλακιδίου, ή πλακιδίου."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Region"
msgstr "Περιοχή"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Collision"
msgstr "Σύγκρουση"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Occlusion"
msgstr "Έμφραξη"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Navigation"
msgstr "Πλοήγηση"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Bitmask"
msgstr "Μάσκα Bit"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Priority"
msgstr "Προτεραιότητα"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Z Index"
msgstr "Δείκτης Z"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Region Mode"
msgstr "Λειτουργία Περιοχής"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Collision Mode"
msgstr "Λειτουργία Σύγκρουσης"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Occlusion Mode"
msgstr "Λειτουργία Εμποδίου"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Navigation Mode"
msgstr "Δημιουργία Πλοήγησης"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Bitmask Mode"
msgstr "Λειτουργία Μάσκας Bit"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Priority Mode"
msgstr "Λειτουργία Προτεραιότητας"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Icon Mode"
msgstr "Λειτουργία Εικονιδίων"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Z Index Mode"
msgstr "Λειτουργία Δείκτη Z"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Copy bitmask."
msgstr "Αντιγραφή μάσκας bit."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Paste bitmask."
msgstr "Επικόλληση μάσκας bit."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Erase bitmask."
msgstr "Διαγραφή μάσκας bit."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create a new rectangle."
msgstr "Δημιουργία νέου ορθογωνίου."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create a new polygon."
msgstr "Δημιουργία νέου πολυγώνου."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Keep polygon inside region Rect."
msgstr "Διατήρηση πολυγώνου μέσα σε ορθογώνια περιοχή."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Enable snap and show grid (configurable via the Inspector)."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση κουμπώματος και εμφάνιση πλέγματος (προσαρμόσιμο στον "
"επιθεωρητή)."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Display Tile Names (Hold Alt Key)"
msgstr "Απενεργοποίηση Ονομάτων Πλακιδίων (Κρατήστε πατημένο το Alt)"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Add or select a texture on the left panel to edit the tiles bound to it."
msgstr ""
"Προσθέστε ή επιλέξτε μία υφή στο αριστερό πάνελ για να επεξεργαστείτε τα "
"πλακίδια που είναι δεσμευμένα σε αυτό."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove selected texture? This will remove all tiles which use it."
msgstr ""
"Αφαίρεση επιλεγμένης υφής; Αυτό θα αφαιρέσει όλα τα πλακίδια που την "
"χρησιμοποιούν."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "You haven't selected a texture to remove."
msgstr "Δεν έχετε επιλέξει υφή για αφαίρεση."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create from scene? This will overwrite all current tiles."
msgstr "Δημιουργία από σκηνή; Αυτό θα αντικαταστήσει όλα τα τρέχοντα πλακίδια."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Merge from scene?"
msgstr "Συγχώνευση από σκηνή;"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Texture"
msgstr "Αφαίρεση Υφής"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "%s file(s) were not added because was already on the list."
msgstr "Το/α αρχείο/α %s δεν προστέθηκε/αν γιατί ήταν ήδη στην λίστα."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag handles to edit Rect.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Σύρετε τις λαβές για επεξεργασία του Ορθογωνίου.\n"
"Πατήστε σε άλλο πλακίδιο για να το επεξεργαστείτε."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Delete selected Rect."
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου Ορθογωνίου."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select current edited sub-tile.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Επέλεξε το τρέχων επεξεργαζόμενο υποπλακίδιο.\n"
"Πατήστε σε άλλο πλακίδιο για να το επεξεργαστείτε."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Delete polygon."
msgstr "Διαγραφή πολυγώνου."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"LMB: Set bit on.\n"
"RMB: Set bit off.\n"
"Shift+LMB: Set wildcard bit.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Αριστερό κλικ: Ενεργοποίηση bit.\n"
"Δεξί κλικ: Απενεργοποίηση bit.\n"
"Shift + Αριστερό κλικ: Ενεργοποίηση του bit μπαλαντέρ.\n"
"Πατήστε σε άλλο πλακίδιο για να το επεξεργαστείτε."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile "
"bindings.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Επιλέξτε υπότιτλο για εικονίδιο, που θα χρησιμοποιείται και σε μη έγκυρους "
"δεσμούς αυτόματων πλακιδίων.\n"
"Πατήστε σε άλλο πλακίδιο για να το επεξεργαστείτε."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to change its priority.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr "Επιλέξτε υποπλακίδιο για να αλλάξετε την προτεραιότητα του."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to change its z index.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Επιλέξτε υποπλακίδιο για να αλλάξετε την προτεραιότητα z του.\n"
"Πατήστε σε άλλο πλακίδιο για να το επεξεργαστείτε."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Set Tile Region"
msgstr "Ορισμός Περιοχής Πλακιδίου"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Tile"
msgstr "Δημιουργία Πλακιδίου"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Set Tile Icon"
msgstr "Ορισμός Εικονιδίου Πλακιδίου"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Bitmask"
msgstr "Επεξεργασία Μάσκας Bit Πλακιδίου"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Collision Polygon"
msgstr "Επεξεργασία Πολυγώνου Σύγκρουσης"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Occlusion Polygon"
msgstr "Επεξεργασία Πολυγώνου Εμποδίου"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Navigation Polygon"
msgstr "Επεξεργασία Πολυγώνου Πλοήγησης"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Tile Bitmask"
msgstr "Επικόλληση Μάσκας Bit Πλακιδίου"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Tile Bitmask"
msgstr "Εκκαθάριση Μάσκας Bit Πλακιδίου"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Polygon Concave"
msgstr "Μετατροπή Πολυγώνου σε Κοίλο"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Polygon Convex"
msgstr "Μετατροπή Πολυγώνου σε Κυρτό"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Tile"
msgstr "Αφαίρεση Πλακιδίου"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Collision Polygon"
msgstr "Αφαίρεση Πολυγώνου Σύγκρουσης"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Occlusion Polygon"
msgstr "Αφαίρεση Πολυγώνου Εμποδίου"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Navigation Polygon"
msgstr "Αφαίρεση Πολυγώνου Πλοήγησης"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Priority"
msgstr "Αλλαγή Προτεραιότητας Πλακιδίου"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Z Index"
msgstr "Αλλαγή Δείκτη Z Πλακιδίου"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Convex"
msgstr "Μετατροπή σε Κυρτό"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Concave"
msgstr "Μετατροπή σε Κοίλο"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Collision Polygon"
msgstr "Δημιουργία Πολυγώνου Σύγκρουσης"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Occlusion Polygon"
msgstr "Δημιουργία Πολυγώνου Εμποδίου"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "This property can't be changed."
msgstr "Αυτή η ιδιότητα δεν μπορεί να αλλάξει."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "TileSet"
msgstr "TileSet"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "No VCS addons are available."
msgstr "Κανένα πρόσθετο VCS δεν είναι διαθέσιμο."
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "No commit message was provided"
msgstr "Κανένα δεσμευμένο μήνυμα δεν παρασχέθηκε"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "No files added to stage"
msgstr "Κανένα αρχείο δεν προστέθηκε στο στάδιο"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Commit"
msgstr "Δέσμευση"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "VCS Addon is not initialized"
msgstr "Το Πρόσθετο VCS δεν αρχικοποιήθηκε"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Version Control System"
msgstr "Σύστημα Ελέγχου Έκδοσης"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Initialize"
msgstr "Αρχικοποιήστε"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Staging area"
msgstr "Σταθμός ανάπαυσης"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Detect new changes"
msgstr "Εντόπισε νέες αλλαγές"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Changes"
msgstr "Αλλαγές"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Modified"
msgstr "Τροποποιήθηκε"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Renamed"
msgstr "Μετονομάστηκε"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Deleted"
msgstr "Διαγράφηκε"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Typechange"
msgstr "Αλλαγήτύπου"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Stage Selected"
msgstr "Στάδιο Επιλέχθηκε"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Stage All"
msgstr "Διεξαγωγή Όλων"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Add a commit message"
msgstr "Προσθέστε ένα μήνυμα δέσμευσης"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Commit Changes"
msgstr "Αλλαγές Δέσμευσης"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "View file diffs before committing them to the latest version"
msgstr "Δείτε τις διαφορές αρχείων πριν τις δεσμεύσετε στην τελική έκδοση"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "No file diff is active"
msgstr "Καμία διαφορά αρχείων δεν είναι ενεργή"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Detect changes in file diff"
msgstr "Ελέγξτε αλλαγές στις διαφορές αρχείων"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "(GLES3 only)"
msgstr "(Μόνο GLES3)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Output"
msgstr "Προσθήκη Εξόδου"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar"
msgstr "Βαθμωτό Μέγεθος"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector"
msgstr "Διάνυσμα"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Boolean"
msgstr "Λογική Τιμή"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Sampler"
msgstr "Δειγματολήπτης"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add input port"
msgstr "Προσθήκη θύρας εισόδου"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add output port"
msgstr "Προσθήκη θύρας εξόδου"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change input port type"
msgstr "Αλλαγή τύπου θύρας εισόδου"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change output port type"
msgstr "Αλλαγή τύπου θύρας εξόδου"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change input port name"
msgstr "Αλλαγή ονόματος θύρας εισόδου"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change output port name"
msgstr "Αλλαγή ονόματος θύρας εξόδου"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Remove input port"
msgstr "Αφαίρεση θύρας εισόδου"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Remove output port"
msgstr "Αφαίρεση θύρας εξόδου"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Set expression"
msgstr "Ορισμός έκφρασης"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Resize VisualShader node"
msgstr "Κλιμάκωση κόμβου VisualShader"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Set Uniform Name"
msgstr "Αλλαγή Ονόματος Ενιαίας Μεταβλητής"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Set Input Default Port"
msgstr "Ορισμός Προεπιλεγμένης Θύρας Εισόδου"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node to Visual Shader"
msgstr "Προσθήκη Κόμβου στο Οπτικό Πρόγραμμα Σκίασης"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Αναπαραγωγή Κόμβων"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Paste Nodes"
msgstr "Επικόλληση κόμβων"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Nodes"
msgstr "Διαγραφή Κόμβων"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
msgstr "Αλλαγή Τύπου Εισόδου Οπτικού Προγράμματος Σκίασης"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vertex"
msgstr "Κορυφή"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Fragment"
msgstr "Τμήμα"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Light"
msgstr "Φως"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Show resulted shader code."
msgstr "Εμφάνιση προκύπτων κώδικα σκίασης."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Create Shader Node"
msgstr "Δημιουργία Κόμβου Σκίασης"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color function."
msgstr "Συνάρτηση χρώματος."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color operator."
msgstr "Τελεστής χρώματος."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Grayscale function."
msgstr "Συνάρτηση κλίμακας του γκρι."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
msgstr "Μετατρέπει διανύσμα HSV στο αντίστοιχο RGB."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
msgstr "Μετατρέπει διανύσμα RGB στο αντίστοιχο HSV."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Sepia function."
msgstr "Συνάρτησης Σέπια."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Burn operator."
msgstr "Τελεστής καψίματος."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Darken operator."
msgstr "Τελεστής σκοτεινιάσματος."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Difference operator."
msgstr "Τελεστής διαφοράς."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Dodge operator."
msgstr "Τελεστής άμβλυνσης."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "HardLight operator."
msgstr "Τελεστής HardLight."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Lighten operator."
msgstr "Τελεστής φωτισμού."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Overlay operator."
msgstr "Τελεστής επικάλυψης."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Screen operator."
msgstr "Τελεστής οθόνης."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "SoftLight operator."
msgstr "Τελεστής SoftLight."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color constant."
msgstr "Σταθερή χρώματος."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color uniform."
msgstr "Ενιαία μεταβλητή χρώματος."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
msgstr "Επιστρέφει το λογικό αποτέλεσμα της σύγκρισης για %s δύο παραμέτρων."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Equal (==)"
msgstr "Ίσο (==)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Greater Than (>)"
msgstr "Μεγαλύτερο (>)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
msgstr "Μεγαλύτερο ή Ίσο (>=)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
"less."
msgstr ""
"Επιστρέφει ένα συσχετισμένο διάνυσμα εάν οι βαθμωτές τιμές είναι ίσες, "
"μεγαλύτερες, ή μικρότερες."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
"parameter."
msgstr ""
"Επιστρέφει το λογικό αποτέλεσμα της σύγκρισης του INF με βαθμωτή παράμετρο."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
"parameter."
msgstr ""
"Επιστρέφει το λογικό αποτέλεσμα της σύγκρισης του NaN με βαθμωτή παράμετρο."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Less Than (<)"
msgstr "Μικρότερο (<)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Less Than or Equal (<=)"
msgstr "Μικρότερο ή Ίσο (<=)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Not Equal (!=)"
msgstr "Άνισο (!=)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns an associated vector if the provided boolean value is true or false."
msgstr ""
"Επιστρέφει ένα συσχετισμένο διάνυσμα εάν η λογική τιμή είναι αληθής ή ψευδής."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns an associated scalar if the provided boolean value is true or false."
msgstr ""
"Επιστρέφει ένα συσχετισμένο διάνυσμα εάν η δοθείς λογική τιμή είναι αληθής ή "
"ψευδής."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
msgstr "Επιστρέφει το λογικό αποτέλεσμα της σύγκρισης δύο παραμέτρων."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
"scalar parameter."
msgstr ""
"Επιστρέφει το λογικό αποτέλεσμα της σύγκρισης του INF (ή NaN) με μια βαθμωτή "
"παράμετρο."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Boolean constant."
msgstr "Λογική σταθερά."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Boolean uniform."
msgstr "Λογική ενιαία μεταβλητή."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
msgstr "Παράμετρος εισόδου «%s» για όλες τις λειτουργίες σκίασης."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Input parameter."
msgstr "Παράμετρος εισόδου."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
msgstr "Παράμετρος εισόδου «%s» για σκίαση κορυφής και τμήματος."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
msgstr "Παράμετρος εισόδου «%s» για σκίαση τμήματος και φωτός."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
msgstr "Παράμετρος εισόδου «%s» για σκίαση τμήματος."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
msgstr "Παράμετρος εισόδου «%s» για σκίαση φωτός."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
msgstr "Παράμετρος εισόδου «%s» για σκίαση κορυφής."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader mode."
msgstr "Παράμετρος εισόδου «%s» για σκίαση κορυφής και τμήματος."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar function."
msgstr "Βαθμωτή συνάρτηση."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar operator."
msgstr "Βαθμωτός τελεστής."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
msgstr "Σταθερά e (e=2.718282). Αναπαριστά την βάση του φυσικού λογάριθμου."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
msgstr "Σταθερά Epsilon (ε=0.00001). Μικρότερος δυνατός βαθμωτός αριθμός."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
msgstr "Σταθερά Phi (φ=1.618034). Χρυσή τομή."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
msgstr "Σταθερά Pi/4 (π/4=0.785398) ή 45 μοίρες."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
msgstr "Σταθερά Pi/2 (π/2=1.570796) ή 90 μοίρες."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
msgstr "Σταθερά Pi (π=3.141593) ή 180 μοίρες."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
msgstr "Σταθερά Tau (τ=6.283185) ή 360 μοίρες."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
msgstr "Σταθερά Sqrt2 (1.414214). Τετραγωνική ρίζα του 2."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
msgstr "Επιστρέφει την απόλυτη τιμή της παραμέτρου."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
msgstr "Επιστρέφει το τόξο συνημιτόνου της παραμέτρου."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Επιστρέφει το αντίστροφο υπερβολικό συνημίτονο της παραμέτρου."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
msgstr "Επιστρέφει το τόξο ημιτόνου της παραμέτρου."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Επιστρέφει το αντίστροφο υπερβολικό ημίτονο της παραμέτρου."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
msgstr "Επιστρέφει το τόξο εφαπτομένης της παραμέτρου."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
msgstr "Επιστρέφει το τόξο εφαπτομένης των παραμέτρων."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Επιστρέφει την αντίστροφη υπερβολική εφαπτομένη της παραμέτρου."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
msgstr "Βρίσκει τον κοντινότερο ακέραιο, μεγαλύτερο ή ίσο της παραμέτρου."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
msgstr "Περιορίζει μια τιμή ανάμεσα σε δύο άλλες τιμές."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the cosine of the parameter."
msgstr "Επιστρέφει το συνημίτονο της παραμέτρου."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Επιστρέφει το υπερβολικό συνημίτονο της παραμέτρου."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
msgstr "Μετατρέπει ακτίνια σε μοίρες."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Base-e Exponential."
msgstr "Εκθετικό βάσης e."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Base-2 Exponential."
msgstr "Εκθετικό βάσης 2."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
msgstr "Βρίσκει τον κοντινότερο ακέραιο μικρότερο ή ίσο της παραμέτρου."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Computes the fractional part of the argument."
msgstr "Υπολογίζει το δεκαδικό τμήμα του ορίσματος."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
msgstr "Επιστρέφει το αντίστροφο της τετραγωνικής ρίζας της παραμέτρου."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Natural logarithm."
msgstr "Φυσικός λογάριθμος."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Base-2 logarithm."
msgstr "Λογάριθμος βάσης 2."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the greater of two values."
msgstr "Επιστρέφει το μέγιστο δύο τιμών."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the lesser of two values."
msgstr "Επιστρέφει το ελάχιστο δύο τιμών."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Linear interpolation between two scalars."
msgstr "Γραμμική παρεμβολή ανάμεσα σε δύο βαθμωτά μεγέθη."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
msgstr "Επιστρέφει την αντίθετη τιμή της παραμέτρου."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 - scalar"
msgstr "1.0 - βαθμωτό μέγεθος"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
msgstr ""
"Επιστρέφει την τιμή τις πρώτης παραμέτρου υψωμένη στην δεύτερη παράμετρο."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
msgstr "Μετατρέπει μοίρες σε ακτίνια."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 / scalar"
msgstr "1.0 / βαθμωτό μέγεθος"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
msgstr "Βρίσκει τον κοντινότερο ακέραιο στην παράμετρο."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
msgstr "Βρίσκει τον κοντινότερο άρτιο ακέραιο στην παράμετρο."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
msgstr "Περιορίζει την τιμή ανάμεσα στο 0.0 και το 1.0."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Extracts the sign of the parameter."
msgstr "Εξάγει το πρόσημο της τιμής."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the sine of the parameter."
msgstr "Επιστρέφει το ημίτονο της παραμέτρου."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Επιστρέφει το υπερβολικό ημίτονο της παραμέτρου."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the square root of the parameter."
msgstr "Επιστρέφει την τετραγωνική ρίζα της παραμέτρου."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"Συνάρτηση SmoothStep( βαθμωτό(όριο0), βαθμωτό(όριο1), βαθμωτό(x) ).\n"
"\n"
"Επιστρέφει 0.0 αν 'x' είναι μικρότερο από το 'όριο0' και 1.0 αν x μεγαλύτερο "
"από το 'όριο1'. Αλλιώς η επιστρέφουσα τιμή είναι μια παρεμβλημένη ανάμεσα "
"στο 0.0 και το 1.0 χρησιμοποιώντας πολυώνυμα Hermite."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Συνάρτηση Step( βαθμωτό(όριο), βαθμωτό(x) ).\n"
"\n"
"Επιστρέφει 0.0 αν 'x' είναι μικρότερο από το 'όριο' και αλλιώς 1.0."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the tangent of the parameter."
msgstr "Επιστρέφει την εφαπτομένη της παραμέτρου."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Επιστρέφει την υπερβολική εφαπτομένη της παραμέτρου."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
msgstr "Βρίσκει την περικομμένη τιμή της παραμέτρου."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Adds scalar to scalar."
msgstr "Προσθήκη βαθμωτών μεγεθών."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Divides scalar by scalar."
msgstr "Διαίρεση βαθμωτών μεγεθών."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies scalar by scalar."
msgstr "Πολ/μός βαθμωτών μεγεθών."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the remainder of the two scalars."
msgstr "Επιστρέφει το υπόλοιπο δύο βαθμωτών μεγεθών."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Subtracts scalar from scalar."
msgstr "Αφαίρεση βαθμωτών μεγεθών."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar constant."
msgstr "Βαθμωτή σταθερά."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar uniform."
msgstr "Βαθμωτή ενιαία μεταβλητή."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Perform the cubic texture lookup."
msgstr "Εκτέλεση κυβικής αντιστοιχίας υφής."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Perform the texture lookup."
msgstr "Εκτέλεση αντιστοιχίας υφής."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Cubic texture uniform lookup."
msgstr "Αναζήτηση ενιαίας μεταβλητής κυβικής υφής."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "2D texture uniform lookup."
msgstr "Αναζήτηση ενιαίας μεταβλητής 2D υφής."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "2D texture uniform lookup with triplanar."
msgstr "Τριεπίπεδη αναζήτηση ενιαίας μεταβλητής 2D υφής."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform function."
msgstr "Συνάρτηση μετασχηματισμού."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
"\n"
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
"columns is the number of components in 'r'."
msgstr ""
"Υπολογισμός τανυστικού γινομένου δύο διανυσμάτων.\n"
"\n"
"Το OuterProduct αντιμετωπίζει την πρώτη παράμετρο «c» σαν διάνυσμα στήλης "
"και την δεύτερη παράμετρο «r» σαν διάνυσμα γραμμής και κάνει τον αλγεβρικό "
"πολλαπλασιασμό πινάκων «c * r», παράγοντας έναν πίνακα με στήλες όσα και τα "
"στοιχεία του «c», και γραμμές όσα και τα στοιχεία του «r»."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Composes transform from four vectors."
msgstr "Συνθέτει μετασχηματισμό από τέσσερα διανύσματα."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Decomposes transform to four vectors."
msgstr "Αποσυνθέτει μετασχηματισμό σε τέσσερα διανύσματα."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the determinant of a transform."
msgstr "Υπολογίζει την ορίζουσα ενός μετασχηματισμού."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the inverse of a transform."
msgstr "Υπολογίζει το αντίστροφο ενός μετασχηματισμού."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the transpose of a transform."
msgstr "Υπολογίζει το ανάστροφο ενός μετασχηματισμού."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies transform by transform."
msgstr "Πολ/σμός δύο μετασχηματισμών."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies vector by transform."
msgstr "Πολ/σμός διανύσματος με μετασχηματισμό."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform constant."
msgstr "Σταθερά μετασχηματισμού."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform uniform."
msgstr "Ενιαία μεταβλητή μετασχηματισμού."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector function."
msgstr "Συνάρτηση διανύσματος."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector operator."
msgstr "Τελεστής διανύσματος."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Composes vector from three scalars."
msgstr "Συνθέτει διάνυσμα από 3 βαθμωτά μεγέθη."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Decomposes vector to three scalars."
msgstr "Αποσυνθέτει διάνυσμα σε 3 βαθμωτά μεγέθη."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
msgstr "Υπολογίζει το εξωτερικό γινόμενο 2 διανυσμάτων."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the distance between two points."
msgstr "Επιστρέφει την απόσταση 2 σημείων."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
msgstr "Υπολογίζει το εσωτερικό γινόμενο 2 διανυσμάτων."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
msgstr ""
"Επιστρέφει ένα διάνυσμα ίδιας κατεύθυνσης με ένα διάνυσμα αναφοράς. Η "
"συνάρτηση έχει 3 διανυσματικές παραμέτρους: N, το διάνυσμα για "
"ανακατεύθυνση, I, το διάνυσμα συμβάτος, και Nref, το διάνυσμα αναφοράς. Αν "
"το εσωτερικό γινόμενο των I και Nref εναι αρνητικό, επιστρέφει N, αλλιώς "
"επιστρέφει -N."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the length of a vector."
msgstr "Υπολογίζει το μήκος ενός διανύσματος."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Linear interpolation between two vectors."
msgstr "Γραμμική παρεμβολή μεταξύ 2 διανυσμάτων."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
msgstr "Γραμμική παρεμβολή μεταξύ δύο διανυσμάτων χρησιμοποιώντας βαθμωτό."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the normalize product of vector."
msgstr "Κανονικοποιεί ένα διάνυσμα."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 - vector"
msgstr "1.0 - διάνυσμα"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 / vector"
msgstr "1.0 / διάνυσμα"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
"vector, b : normal vector )."
msgstr ""
"Επιστρέφει το διάνυσμα που δείχνει προς την κατεύθυνση ανάκλασης ( a : "
"διάνυσμα συμβάντος, b : κανονικό διάνυσμα )."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
msgstr "Επιστρέφει το διάνυσμα που δείχνει προς την κατεύθυνση διάθλασης."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"Συνάρτηση SmoothStep( διάνυσμα(όριο0), διάνυσμα(όριο1), διάνυσμα(x) ).\n"
"\n"
"Επιστρέφει 0.0 αν x είναι μικρότερο από τό 'όριο0' και 1.0 αν 'x' είναι "
"μεγαλύτερο από το 'όριο1'. Αλλιώς η επιστρέφουσα τιμή είναι παρεμβλημένη "
"ανάμεσα στο 0.0 και 1.0 χρησιμοποιώντας πολυώνυμα Hermite."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"Συνάρτηση SmoothStep( βαθμωτό(όριο0), βαθμωτό(όριο1), διάνυσμα(x) ).\n"
"\n"
"Επιστρέφει 0.0 αν 'x' μικρότερο του 'όριο0' και 1.0 αν 'x' είναι μεγαλύτερο "
"από το 'όριο1'. Αλλιώς η επιστρέφουσα τιμή είναι παρεμβλημένη ανάμεσα στο "
"0.0 και το 1.0 χρησιμοποιώντας πολυώνυμα Hermite."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Συνάρτηση Step( διάνυσμα(όριο), διάνυσμα(x) ).\n"
"\n"
"Επιστρέφει 0.0 αν 'x' είναι μικρότερο από 'όριο' και αλλιώς 1.0."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Συνάρτηση Step( βαθμωτό(όριο), διάνυσμα(x) ).\n"
"\n"
"Επιστρέφει 0.0 αν 'x' είναι μικρότερο από το 'όριο' και αλλιώς 1.0."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Adds vector to vector."
msgstr "Προσθέτει 2 διανύσματα."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Divides vector by vector."
msgstr "Διαιρεί 2 διανύσματα."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies vector by vector."
msgstr "Πολλαπλασιάζει 2 διανύσματα."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the remainder of the two vectors."
msgstr "Επιστρέφει το υπόλοιπο των 2 διανυσμάτων."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Subtracts vector from vector."
msgstr "Αφαίρεση 2 διανυσμάτων."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector constant."
msgstr "Διανυσματική σταθερά."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector uniform."
msgstr "Διανυσματικής ενιαία μεταβλητή."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
msgstr ""
"Προσαρμοσμένη έκφραση γλώσσας σκίασης της Godot, με προσαρμοσμένο αριθμό "
"εισόδων και εξόδων. Αυτό είναι μία άμεση παρεμβολή κώδικα στην συνάρτηση "
"κορυφής/τμήματος/φωτός, μην γράψετε μέσα ορισμούς συναρτήσεων."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view "
"direction of camera (pass associated inputs to it)."
msgstr ""
"Επιστρέφει μείωση βάση του εσωτερικού γινομένου του διανύσματος επιφάνειας "
"και της κατεύθυνσης της κάμερας (δώστε τις σχετικές εισόδους)."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the "
"resulted shader. You can place various function definitions inside and call "
"it later in the Expressions. You can also declare varyings, uniforms and "
"constants."
msgstr ""
"Προσαρμοσμένη έκφραση της Γλώσσας Σκίασης Godot, η οποία τοποθετείται στην "
"κορυφή του προκύπτων shader. Μπορείτε να τοποθετήσετε διάφορους ορισμούς "
"συναρτήσεων μέσα και να το καλέσετε αργότερα μέσα στις Εκφράσεις. Μπορείτε "
"επίσης να δηλώσετε τις μεταβλητές 'varyings', τις μεταβλητές 'uniforms' και "
"τις σταθερές."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "(Fragment/Light mode only) Scalar derivative function."
msgstr "(Μόνο σε σκίαση Τμήματος/Φωτός) Βαθμωτή παράγωγη συνάρτηση."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "(Fragment/Light mode only) Vector derivative function."
msgstr "(Μόνο σε σκίαση Τμήματος/Φωτός) Διανυσματική παράγωγη συνάρτηση."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Μόνο σε σκίαση Τμήματος/Φωτός) (Διανυσματικά) Παράγωγος στο «x» με τοπική "
"διαφόριση."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Μόνο σε σκίαση Τμήματος/Φωτός) (Βαθμωτά) Παράγωγος στο «x» με τοπική "
"διαφόριση."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Μόνο σε σκίαση Τμήματος/Φωτός) (Διανυσματικά) Παράγωγος στο «y» με τοπική "
"διαφόριση."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Μόνο σε σκίαση Τμήματος/Φωτός) (Βαθμωτά) Παράγωγος στο «y» με τοπική "
"διαφόριση."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and "
"'y'."
msgstr ""
"(Μόνο σε σκίαση Τμήματος/Φωτός) (Διανυσματικά) Άθροισμα απόλυτης παραγώγου "
"σε «x» και «y»."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and "
"'y'."
msgstr ""
"(Μόνο σε σκίαση Τμήματος/Φωτός) (Βαθμωτά) Άθροισμα απόλυτης παραγώγου σε «x» "
"και «y»."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "VisualShader"
msgstr "Οπτικό Πρόγραμμα Σκίασης"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Visual Property"
msgstr "Επεξεργασία Οπτικής Ιδιότητας"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Visual Shader Mode Changed"
msgstr "Αλλαγή Λειτουργίας Οπτικού Προγράμματος Σκίασης"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Runnable"
msgstr "Εκτελέσιμο"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Add initial export..."
msgstr "Προσθέστε αρχική εξαγωγή..."
#: editor/project_export.cpp
msgid "Add previous patches..."
msgstr "Προσθέστε προηγούμενα λογισμικά επιδιόρθωσης..."
#: editor/project_export.cpp
msgid "Delete patch '%s' from list?"
msgstr "Διαγραφή ενημέρωσης '%s' από την λίστα;"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Διαγραφή διαμόρφωσης '%s';"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Failed to export the project for platform '%s'.\n"
"Export templates seem to be missing or invalid."
msgstr ""
"Αποτυχία εξαγωγής έργου στην πλατφόρμα «%s».\n"
"Τα πρότυπα εξαγωγής λείπουν ή είναι άκυρα."
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Failed to export the project for platform '%s'.\n"
"This might be due to a configuration issue in the export preset or your "
"export settings."
msgstr ""
"Αποτυχία εξαγωγής έργου στην πλατφόρμα «%s».\n"
"Αυτό μπορεί να οφείλεται σε λάθος της διαμόρφωσης εξαγωγής ή στις ρυθμίσεις "
"εξαγωγής σας."
#: editor/project_export.cpp
msgid "Release"
msgstr "Κυκλοφορία"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Exporting All"
msgstr "Εξαγωγή Όλων"
#: editor/project_export.cpp
msgid "The given export path doesn't exist:"
msgstr "Η δεδομένη διαδρομή εξαγωγής δεν υπάρχει:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted:"
msgstr ""
"Τα πρότυπα εξαγωγής για αυτή την πλατφόρτμα λείπουν ή είναι κατεστραμμένα:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Presets"
msgstr "Διαμορφώσεις"
#: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add..."
msgstr "Προσθήκη..."
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
msgstr ""
"Αν ελεγμένο, η προρύθμιση θα είναι διαθέσιμη για χρησιμοποίηση σε ανάπτυξη "
"ένα-κλικ.\n"
"Μία μόνο προρύθμιση ανά πλατφόρμα μπορεί να σημειωθεί ως δυνατή να τρέξει."
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Path"
msgstr "Διαδρομή Εξαγωγής"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Resources"
msgstr "Πόροι"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export all resources in the project"
msgstr "Εξαγωγή όλων των πόρων στο έργο"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
msgstr "Εξαγωγή επιλεγμένων σκηνών (και εξαρτήσεων)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
msgstr "Εξαγωγή επιλεγμένων πόρων (και εξαρτήσεων)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Mode:"
msgstr "Λειτουργία εξαγωγής:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Resources to export:"
msgstr "Πόροι για εξαγωγή:"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Filters to export non-resource files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Φίλτρα για εξαγωγή αρχείων/καταλόγων που δεν είναι πόροι\n"
"(χωρισμένα με κόμμα π.χ. *.json, *.txt, docs/*)"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Filters to exclude files/folders from project\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Φίλτρα για την εξαίρεση αρχείων/καταλόγων από το έργο\n"
"(χωρισμένα με κόμμα π.χ. *.json, *.txt, docs/*)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Patches"
msgstr "Ενημερώσεις"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Make Patch"
msgstr "Δημιουργία ενημέρωσης"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Pack File"
msgstr "Αρχείο Pack"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Features"
msgstr "Δυνατότητες"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Custom (comma-separated):"
msgstr "Προσαρομένο (χωρισμός με κόμμα):"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Feature List:"
msgstr "Λίστα δυνατοτήτων:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Script"
msgstr "Δέσμες Ενεργειών"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Script Export Mode:"
msgstr "Λειτουργία Εξαγωγής Δεσμών Ενεργειών:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Compiled"
msgstr "Μεταγλωτισμένες"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Encrypted (Provide Key Below)"
msgstr "Κρυπτογραφημένες (Δώστε Κλειδί Παρακάτω)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 characters long)"
msgstr "Άκυρο Κλειδί Κρυπτογράφησης (πρέπει να έχει 64 χαρακτήρες)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Script Encryption Key (256-bits as hex):"
msgstr "Κλειδί Κρυπτογράφησης Δεσμών Ενεργειών (256-bit σε δεκαεξαδικό):"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export PCK/Zip"
msgstr "Εξαγωγή PCK/ZIP"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Project"
msgstr "Εξαγωγή έργου"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export mode?"
msgstr "Λειτουργία εξαγωγής;"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export All"
msgstr "Εξαγωγή Όλων"
#: editor/project_export.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "ZIP File"
msgstr "Αρχείο ZIP"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Godot Game Pack"
msgstr "Πακέτο Παιχνιδιού Godot"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export templates for this platform are missing:"
msgstr "Τα πρότυπα εξαγωγής για αυτή την πλατφόρτμα λείπουν:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Manage Export Templates"
msgstr "Διαχείριση προτύπων εξαγωγής"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export With Debug"
msgstr "Εξαγωγή με αποσφαλμάτωση"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "The path specified doesn't exist."
msgstr "Η ορισμένη διαδρομή δεν υπάρχει."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)."
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου πακέτου (δεν είναι σε μορφή ZIP)."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
msgstr "Άκυρο αρχείο έργου «.zip»: Δεν περιέχει αρχείο «project.godot»."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Please choose an empty folder."
msgstr "Παρακαλούμε επιλέξτε έναν άδειο φάκελο."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file."
msgstr "Παρακαλούμε επιλέξτε ένα αρχείο «project.godot» ή «.zip»."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "This directory already contains a Godot project."
msgstr "Ο κατάλογος αυτός περιέχει ήδη ένα έργο της Godot."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Game Project"
msgstr "Νέο έργο παιχνιδιού"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Imported Project"
msgstr "Εισαγμένο έργο"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid Project Name."
msgstr "Άκυρο όνομα έργου."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't create folder."
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία φακέλου."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
msgstr "Υπάρχει ήδη φάκελος στην διαδρομή με το προσδιορισμένο όνομα."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "It would be a good idea to name your project."
msgstr "Είναι καλή ιδέα να ονομάσετε το έργο σας."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή έργου (Αλλάξατε τίποτα;)."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Couldn't load project.godot in project path (error %d). It may be missing or "
"corrupted."
msgstr ""
"Αδύνατη η φόρτωση του project.godot (σφάλμα %d). Μπορεί να λείπει ή να είναι "
"κατεστραμένο."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't edit project.godot in project path."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η επεξεργασία του project.godot στη διαδρομή του έργου."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του project.godot στη διαδρομή έργου."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Rename Project"
msgstr "Μετονομασία έργου"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import Existing Project"
msgstr "Εισαγωγή υπαρκτού έργου"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import & Edit"
msgstr "Εισαγωγή & Επεξεργασία"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create New Project"
msgstr "Δημιουργία νέου έργου"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create & Edit"
msgstr "Δημιουργία & Επεξεργασία"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install Project:"
msgstr "Εγκατάσταση έργου:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install & Edit"
msgstr "Εγκατάσταση & Επεξεργασία"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Name:"
msgstr "Όνομα έργου:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Path:"
msgstr "Διαδρομή έργου:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Installation Path:"
msgstr "Διαδρομή Εγκατάστασης Εργου:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Renderer:"
msgstr "Μέθοδος Απόδοσης:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "OpenGL ES 3.0"
msgstr "OpenGL ES 3.0"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Higher visual quality\n"
"All features available\n"
"Incompatible with older hardware\n"
"Not recommended for web games"
msgstr ""
"Υψηλότερη οπτική ποιότητα\n"
"Διάθεση όλων των δυνατοτήτων\n"
"Μη-συμβατό με παλαιότερο υλικό\n"
"Δεν προτείνεται για διαδικτυακά παιχνίδια"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "OpenGL ES 2.0"
msgstr "OpenGL ES 2.0"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Lower visual quality\n"
"Some features not available\n"
"Works on most hardware\n"
"Recommended for web games"
msgstr ""
"Χαμηλότερη οπτική ποιότητα\n"
"Μερική διάθεση δυνατοτήτων\n"
"Δουλεύει στο περισσότερο υλικό\n"
"Προτείνεται για διαδικτυακά παιχνίδια"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
msgstr ""
"Η μέθοδος απόδοσης μπορεί να αλλάξει αργότερα, αλλά οι σκηνές μπορεί να "
"απαιτούν αναπροσαρμογή."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Unnamed Project"
msgstr "Ανώνυμο έργο"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Missing Project"
msgstr "Ελλιπές Έργο"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
msgstr "Σφάλμα: Το έργο λείπει από το σύστημα αρχείων."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Can't open project at '%s'."
msgstr "Αδυνατό το άνοιγμα του έργου στο «%s»."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to open more than one project?"
msgstr "Είστε σίγουροι πως θέλετε να ανοίξετε περισσότερα από ένα έργα;"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The following project settings file does not specify the version of Godot "
"through which it was created.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
"configuration file format.\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"Το ακόλουθο αρχείο ρυθμίσεων έργου δεν ορίζει την έκδοση της Godot με την "
"οποία δημιουργήθηκε.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Εάν συνεχίσετε με το άνοιγμα του, θα μετατραπεί στην τρέχουσα μορφή "
"ρυθμίσεων της Godot.\n"
"Προσοχή: Δεν θα μπορείτε να ανοίξετε το έργο με προηγούμενες εκδόσεις της "
"μηχανής στο μέλλον."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The following project settings file was generated by an older engine "
"version, and needs to be converted for this version:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to convert it?\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"Το ακόλουθο αρχείο ρυθμίσεων έργου δημιουργήθηκε από παλαιότερη έκδοση της "
"μηχανής, και πρέπει να μετατραπεί στην νέα έκδοση:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Θέλετε να το μετατρέψετε;\n"
"Προσοχή: Δεν θα μπορείτε να ανοίξετε το έργο με προηγούμενες εκδόσεις της "
"μηχανής στο μέλλον."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
"are not compatible with this version."
msgstr ""
"Οι ρυθμίσεις έργου δημιουργήθηκαν από μια νεότερη έκδοση της μηχανής, που "
"δεν έχει συμβατές ρυθμίσεις με αυτήν την έκδοση."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Can't run project: no main scene defined.\n"
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
"the \"Application\" category."
msgstr ""
"Αδυναμία εκτέλεσης έργου: Δεν έχει καθοριστεί κύρια σκηνή.\n"
"Επεξεργαστείτε το έργο και ορίστε την κύρια σκηνή στις «Ρυθμίσεις έργου» "
"κάτω από την κατηγορία «Application»."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
"Please edit the project to trigger the initial import."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση του έργου: Τα asset πρέπει να εισαχθούν.\n"
"Παρακαλώ επεξεργαστείτε το έργο για να γίνει η αρχική εισαγωγή."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
msgstr "Είστε σίγουροι πως θέλετε να τρέξετε %d έργα ταυτόχρονα;"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Remove %d projects from the list?\n"
"The project folders' contents won't be modified."
msgstr ""
"Αφαίρεση %d έργων από την λίστα;\n"
"Τα περιεχόμενα των καταλόγων των έργων δεν θα τροποποιηθούν."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Remove this project from the list?\n"
"The project folder's contents won't be modified."
msgstr ""
"Αφαίρεση έργου από την λίστα;\n"
"Τα περιεχόμενα του καταλόγου του έργου δεν θα τροποποιηθούν."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Remove all missing projects from the list?\n"
"The project folders' contents won't be modified."
msgstr ""
"Αφαίρεση όλων των ελλιπών έργων από την λίστα;\n"
"Τα περιεχόμενα των καταλόγων' των έργων δεν θα τροποποιηθούν."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Language changed.\n"
"The interface will update after restarting the editor or project manager."
msgstr ""
"Η γλώσσα άλλαξε.\n"
"Το περιβάλλον θα αλλάξει μετά από επανεκκίνηση του επεξεργαστή ή του "
"διαχειριστή έργων."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n"
"This could take a while."
msgstr ""
"Θέλετε να σαρώσετε %s φακέλους για υπαρκτά έργα Godot;\n"
"Αυτό μπορεί να πάρει κάποια ώρα."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Manager"
msgstr "Διαχειριστής"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Projects"
msgstr "Έργα"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Last Modified"
msgstr "Τελευταία Τροποποιημένα"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Scan"
msgstr "Σάρωση"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "Επιλέξτε έναν φάκελο για σάρωση"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Project"
msgstr "Νέο έργο"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove Missing"
msgstr "Αφαίρεση Απόντων"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Templates"
msgstr "Πρότυπα"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Restart Now"
msgstr "Επανεκκίνηση τώρα"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Can't run project"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση του έργου"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"You currently don't have any projects.\n"
"Would you like to explore official example projects in the Asset Library?"
msgstr ""
"Δεν έχετε κανένα έργο.\n"
"Θέλετε να εξερευνήσετε μερικά επίσημα παραδείγματα στην βιβλιοθήκη πόρων;"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Key "
msgstr "Κλειδί "
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joy Button"
msgstr "Κουμπί Joystick"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joy Axis"
msgstr "Άξονας Joystick"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Mouse Button"
msgstr "Κουμπί ποντικιού"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid ""
"Invalid action name. it cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'"
msgstr ""
"Άκυρο όνομα ενέργειας. Δεν μπορεί να είναι άδειο ή να περιέχει «/», «:», "
"«=», «\\» ή «\"»"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "An action with the name '%s' already exists."
msgstr "Υπάρχει ήδη ενέργεια με το όνομα «%s»."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Rename Input Action Event"
msgstr "Μετονομασία συμβάντος εισόδου"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change Action deadzone"
msgstr "Αλλαγή Νεκρής Ζώνης Ενέργειας"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Input Action Event"
msgstr "Προσθήκη συμβάντος εισόδου"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "All Devices"
msgstr "Όλες οι Συσκευές"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Device"
msgstr "Συσκευή"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Press a Key..."
msgstr "Πατήστε ένα κουμπί..."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Mouse Button Index:"
msgstr "Kουμπί ποντικιού:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Left Button"
msgstr "Αριστερό κουμπί"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Right Button"
msgstr "Δεξί κουμπί"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Middle Button"
msgstr "Μεσαίο κουμπί"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Up Button"
msgstr "Ροδέλα πάνω"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Down Button"
msgstr "Ροδέλα κάτω"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Left Button"
msgstr "Αριστερό Κουμπί Ροδέλας"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Right Button"
msgstr "Δεξί Κουμπί Ροδέλας"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "X Button 1"
msgstr "Κουμπί Χ 1"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "X Button 2"
msgstr "Κουμπί Χ 2"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joypad Axis Index:"
msgstr "Αριθμός άξονα Joypad:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Axis"
msgstr "Άξονας"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joypad Button Index:"
msgstr "Αριθμός κουμπιού Joypad:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Erase Input Action"
msgstr "Διαγραφή ενέργειας εισόδου"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Erase Input Action Event"
msgstr "Διαγραφή συμβάντος ενέργειας εισόδου"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Event"
msgstr "Προσθήκη συμβάντος"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Button"
msgstr "Κουμπί"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Left Button."
msgstr "Αριστερό κουμπί."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Right Button."
msgstr "Δεξί κουμπί."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Middle Button."
msgstr "Μεσαίο κουμπί."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Up."
msgstr "Ροδέλα πάνω."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Down."
msgstr "Ροδέλα κάτω."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Global Property"
msgstr "Προσθήκη καθολικής ιδιότητας"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Select a setting item first!"
msgstr "Επιλέξτε ένα αντικείμενο ρύθμισης πρώτα!"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "No property '%s' exists."
msgstr "Η ιδιότητα '%s' δεν υπάρχει."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted."
msgstr "Η ρύθμιση '%s' είναι εσωτερική και δεν μπορεί να διαγραφεί."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Delete Item"
msgstr "Διαγραφή αντικειμένου"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'."
msgstr ""
"Άκυρο όνομα ενέργειας. Δεν μπορεί να είναι άδειο ή να περιέχει '/', ':', "
"'=', '\\' ή '\"'."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Input Action"
msgstr "Προσθήκη συμβάντος ενέργειας εισόδου"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Error saving settings."
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση ρυθμίσεων."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Settings saved OK."
msgstr "Οι ρυθμίσεις αποθηκεύτικαν εντάξει."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Moved Input Action Event"
msgstr "Μετακινήθηκε συμβάν εισόδου"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Override for Feature"
msgstr "Παράκαμψη για δυνατότητα"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Translation"
msgstr "Προσθήκη μετάφρασης"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Translation"
msgstr "Αφαίρεση μετάφρασης"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Remapped Path"
msgstr "Προσθήκη ανακατεύθυνσης διαδρομής"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Resource Remap Add Remap"
msgstr "Προσθήκη ανακατεύθυνσης διαδρομής πόρου"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change Resource Remap Language"
msgstr "Αλλαγή γλώσσας ανακατεύθυνσης πόρων"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Resource Remap"
msgstr "Αφαίρεση ανακατεύθυνσης πόρου"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Resource Remap Option"
msgstr "Αφαίρεση επιλογής ανακατεύθυνσης πόρου"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Changed Locale Filter"
msgstr "Αλλαγή φίλτρου τοπικών ρυθμίσεων"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Changed Locale Filter Mode"
msgstr "Αλλαγή λειτουργίας φίλτρου τοπικών ρυθμίσεων"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Project Settings (project.godot)"
msgstr "Ρυθμίσεις έργου (project.godot)"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Override For..."
msgstr "Παράκαμψη για..."
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
msgstr "Ο επεξεργαστής πρέπει να επανεκκινηθεί για να εφαρμοστούν οι αλλαγές."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Input Map"
msgstr "Χάρτης εισόδου"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Action:"
msgstr "Ενέργεια:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Action"
msgstr "Ενέργεια"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Deadzone"
msgstr "Νεκρή Ζώνη"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Device:"
msgstr "Συσκευή:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Index:"
msgstr "Δείκτης:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Localization"
msgstr "Τοπική προσαρμογή"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translations"
msgstr "Μεταφράσεις"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translations:"
msgstr "Μεταφράσεις:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remaps"
msgstr "Ανακατευθύνσεις"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Resources:"
msgstr "Πόροι:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remaps by Locale:"
msgstr "Ανακατευθύνσεις ανά περιοχή:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locale"
msgstr "Περιοχή"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locales Filter"
msgstr "Φίλτρο τοπικών ρυθμίσεων"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Show All Locales"
msgstr "Εμφάνιση Όλων των Τοπικών Ρυθμίσεων"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Show Selected Locales Only"
msgstr "Εμφάνιση Μόνο Επιλεγμένων Τοπικών Ρυθμίσεων"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Filter mode:"
msgstr "Λειτουργία φιλτραρίσματος:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locales:"
msgstr "Περιοχές:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "AutoLoad"
msgstr "Αυτόματη φόρτωση"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Plugins"
msgstr "Πρόσθετα"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Preset..."
msgstr "Διαμόρφωση..."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Zero"
msgstr "Μηδέν"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Easing In-Out"
msgstr "Ομαλή κίνηση από μέσα προς τα έξω"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Easing Out-In"
msgstr "Ομαλή κίνηση από έξω προς τα μέσα"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "File..."
msgstr "Αρχείο..."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Dir..."
msgstr "Κατάλογος..."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Assign"
msgstr "Ανάθεση"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Select Node"
msgstr "Επιλογή κόμβου"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Error loading file: Not a resource!"
msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση αρχείου: Δεν είναι πόρος!"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Pick a Node"
msgstr "Επιλέξτε έναν κόμβο"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Bit %d, val %d."
msgstr "Δυαδικό ψηφίο %d, τιμή %d."
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Property"
msgstr "Επιλογή ιδιότητας"
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Virtual Method"
msgstr "Επιλογή εικονικής μεθόδου"
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Method"
msgstr "Επιλογή μεθόδου"
#: editor/rename_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Batch Rename"
msgstr "Ομαδική Μετονομασία"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Prefix"
msgstr "Πρόθεμα"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Suffix"
msgstr "Επίθεμα"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Use Regular Expressions"
msgstr "Χρήση Κανονικών Εκφράσεων"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Advanced Options"
msgstr "Προχωρημένες Επιλογές"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Substitute"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node name"
msgstr "Όνομα κόμβου"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node's parent name, if available"
msgstr "Όνομα γονικού κόμβου, εάν είναι διαθέσιμο"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node type"
msgstr "Είδος Κόμβου"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Current scene name"
msgstr "Όνομα τρέχουσας σκηνής"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Root node name"
msgstr "Όνομα ριζικού κόμβου"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid ""
"Sequential integer counter.\n"
"Compare counter options."
msgstr ""
"Ακέραιος μετρητής.\n"
"Σύγκριση επιλογών μετρητή."
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Per-level Counter"
msgstr "Μετρητής Ανά Επίπεδο"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "If set the counter restarts for each group of child nodes"
msgstr "Εάν ο μετρητής επανεκκινείται για κάθε ομάδα παιδικών κόμβων"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Initial value for the counter"
msgstr "Αρχική τιμή μετρητή"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Step"
msgstr "Βήμα"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Amount by which counter is incremented for each node"
msgstr "Τιμή κατά την οποία αυξάνεται ο μετρητής ανά κόμβο"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Padding"
msgstr "Αναπλήρωση"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid ""
"Minimum number of digits for the counter.\n"
"Missing digits are padded with leading zeros."
msgstr ""
"Ελάχιστος αριθμός ψηφίων μετρητή.\n"
"Τα εναπομείναντα ψηφία συμπληρώνονται με μπροστινά μηδενικά."
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Post-Process"
msgstr "Μετεπεξεργασία"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Keep"
msgstr "Διατήρηση"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "PascalCase to snake_case"
msgstr "PascalCase σε snake_case"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "snake_case to PascalCase"
msgstr "snake_case σε PascalCase"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Case"
msgstr "Χαρακτήρες"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "To Lowercase"
msgstr "Κάνε Πεζά"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "To Uppercase"
msgstr "Κάνε Κεφαλαία"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Reset"
msgstr "Επαναφορά"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Regular Expression Error"
msgstr "Σφάλμα Κανονικής Εκφράσεως"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "At character %s"
msgstr "Στον χαρακτήρα %s"
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent Node"
msgstr "Επαναπροσδιορισμός Γονέα Κόμβου"
#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Reparent Location (Select new Parent):"
msgstr "Θέση γονέα (Επιλέξτε νέο γονέα):"
#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Keep Global Transform"
msgstr "Διατήρηση παγκόσμιου μετασχηματισμού"
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent"
msgstr "Επαναπροσδιορισμός Γονέα"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Run Mode:"
msgstr "Λειτουργία εκτέλεσης:"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Current Scene"
msgstr "Τρέχουσα σκηνή"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Main Scene"
msgstr "Κύρια σκηνή"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Main Scene Arguments:"
msgstr "Ορίσματα κύριας σκηνής:"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Scene Run Settings"
msgstr "Ρυθμίσης εκτέλεσης σκηνής"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance the scenes at."
msgstr "Δεν υπάρχει γονέας για να δημιουργηθούν τα στιγμιότυπα των σκηνών."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error loading scene from %s"
msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση σκηνής από %s"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one "
"of its nodes."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία στιγμιοτύπου της σκηνής '%s', επειδή η τρέχουσα "
"σκηνή υπάρχει μέσα σε έναν από τους κόμβους της."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instance Scene(s)"
msgstr "Δημιουργία στιγμιοτύπυ σκηνών"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Replace with Branch Scene"
msgstr "Αποθήκευση κλαδιού ως σκηνή"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instance Child Scene"
msgstr "Αρχικοποίηση σκηνής ως παιδί"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Script"
msgstr "Εκκαθάριση Δέσμης Ενεργειών"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done on the tree root."
msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν μπορεί να γίνει στην ρίζα το δέντρου."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Node In Parent"
msgstr "Μετακίνηση κόμβου στον γονέα"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Nodes In Parent"
msgstr "Μετακίνηση κόμβων στον γονέα"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "Αναπαραγωγή Κόμβων"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
msgstr ""
"Αδυναμία επαναπροσδιορισμού γονέων σε κληρονομημένες σκηνές, δεν μπορεί να "
"αλλάξει η σειρά των κόμβων."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
msgstr ""
"Ο κόμβος πρέπει να ανήκει στην επεξεργαζόμενη σκηνή για να γίνει ριζικός."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instantiated scenes can't become root"
msgstr "Η ρίζα δεν μπορεί να είναι κλωνοποιημένη σκηνή"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make node as Root"
msgstr "Κάνε κόμβο ρίζα"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete %d nodes?"
msgstr "Διαγραφή %d κόμβων;"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
msgstr "Διαγραφή κόμβου ρίζας \"%s\";"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
msgstr "Διαγραφή κόμβου \"%s\" και των παιδιών του;"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete node \"%s\"?"
msgstr "Διαγραφή κόμβου «%s»;"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can not perform with the root node."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση με τον πηγαίο κόμβο."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done on instanced scenes."
msgstr ""
"Αυτή η λειτουργία δεν μπορεί να γίνει σε κλωνοποιημένες σκηνές από τις "
"οποίες έχουν δημιουργηθεί στιγμιότυπα."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Save New Scene As..."
msgstr "Αποθήκευση νέας σκηνής ως..."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
"reverted to their default."
msgstr ""
"Η απενεργοποίηση του «editable_instance» θα επαναφέρει όλες τις ιδιότητες "
"του κόμβου στις προεπιλογές τους."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and "
"cause all properties of the node to be reverted to their default."
msgstr ""
"Η ενεργοποίηση του «Φόρτωση ως μέσο κράτησης» θα απενεργοποιήσει το "
"«Επεξεργάσιμα παιδιά» και θα επαναφέρει όλες τις ιδιότητες του κόμβου στις "
"προεπιλογές τους."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make Local"
msgstr "Κάνε τοπικό"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "New Scene Root"
msgstr "Νέα Ρίζα Σκηνής"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Create Root Node:"
msgstr "Δημιουργία Ριζικού Κόμβου:"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "2D Scene"
msgstr "2D Σκηνή"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "3D Scene"
msgstr "3D Σκηνή"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "User Interface"
msgstr "Περιβάλλον χρήστη"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Other Node"
msgstr "Άλλος Κόμβος"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η λειτουργία σε κόμβους από ξένη σκηνή!"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η λειτουργία σε κόμβους από τους οποίους κληρονομεί η "
"τρέχουσα σκηνή!"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach Script"
msgstr "Σύνδεση Δέσμης Ενεργειών"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Remove Node(s)"
msgstr "Αφαίρεση κόμβων"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Change type of node(s)"
msgstr "Αλλαγή τύπου κόμβων"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
"satisfied."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση νέας σκηνής. Πιθανώς οι εξαρτήσεις "
"(στιγμιότυπα) δεν μπορούσαν να ικανοποιηθούν."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error saving scene."
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση σκηνής."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error duplicating scene to save it."
msgstr "Σφάλμα κατά τον διπλασιασμό σκηνής για αποθήκευση."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Sub-Resources"
msgstr "Yπο-Πόροι"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Inheritance"
msgstr "Εκκαθάριση κληρονομικότητας"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Editable Children"
msgstr "Επεξεργάσιμα παιδιά"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Load As Placeholder"
msgstr "Φόρτωση ως μέσο κράτησης"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Open Documentation"
msgstr "Άνοιγμα Τεκμηρίωσης"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add Child Node"
msgstr "Προσθήκη κόμβου ως παιδί"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Expand/Collapse All"
msgstr "Σύμπτυξη Όλων"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Change Type"
msgstr "Αλλαγή τύπου"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent to New Node"
msgstr "Επαναπροσδιορισμός Γονέα σε Νέο Κόμβο"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make Scene Root"
msgstr "Κάνε Ρίζα Σκηνής"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Merge From Scene"
msgstr "Συγχώνευση από σκηνή"
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Save Branch as Scene"
msgstr "Αποθήκευση Κλάδου ως Σκηνή"
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Copy Node Path"
msgstr "Αντιγραφή διαδρομής κόμβου"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "Διαγραφή (Χωρίς επιβεβαίωση)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add/Create a New Node."
msgstr "Προσθήκη/Δημιουργία Κόμβου."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node "
"exists."
msgstr ""
"Αρχικοποίηση σκηνής ως κόμβο. Δημιουργεί μία κληρονομημένη σκηνή αν δεν "
"υπάρχει πηγαίος κόμβος."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach a new or existing script for the selected node."
msgstr "Σύνδεση νέας ή υπαρκτής δέσμης ενεργειών για τον επιλεγμένο κόμβο."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear a script for the selected node."
msgstr "Εκκαθάριση δέσμης ενεργειών για τον επιλεγμένο κόμβο."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Remote"
msgstr "Απομακρυσμένο"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Local"
msgstr "Τοπικό"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr "Εκκαθάριση κληρονομικότητας; (Δεν γίνεται ανέραιση!)"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle Visible"
msgstr "Εναλλαγή Ορατότητας"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Unlock Node"
msgstr "Ξεκλείδωμα Κόμβου"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Button Group"
msgstr "Ομαδοποίηση Κουμπιών"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "(Connecting From)"
msgstr "(Πηγή Σύνδεση)"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Node configuration warning:"
msgstr "Προειδοποίηση διαμόρφωσης κόμβου:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node has %s connection(s) and %s group(s).\n"
"Click to show signals dock."
msgstr ""
"Ο κόμβος έχει %s σύνδεση/-εις και %s ομάδα/-ες.\n"
"Πατήστε για εμφάνιση της πλατφόρμας σημάτων."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node has %s connection(s).\n"
"Click to show signals dock."
msgstr ""
"Ο κόμβος έχει %s σύνδεση/-εις.\n"
"Πατήστε για εμφάνιση της πλατφόρμας σημάτων."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node is in %s group(s).\n"
"Click to show groups dock."
msgstr ""
"Ο κόμβος είναι σε %s ομάδα/-ες\n"
"Πατήστε για εμφάνιση της πλατφόρμας ομάδων."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Open Script:"
msgstr "Άνοιγμα Δέσμης Ενεργειών:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node is locked.\n"
"Click to unlock it."
msgstr ""
"Ο κόμβος είναι κλειδωμένος.\n"
"Πατήστε για ξεκλείδωμα."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Children are not selectable.\n"
"Click to make selectable."
msgstr ""
"Τα παιδιά δεν είναι επιλέξιμα.\n"
"Πατήστε για να τα κάνετε επιλέξιμα."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Εναλλαγή ορατότητας"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"AnimationPlayer is pinned.\n"
"Click to unpin."
msgstr ""
"Το AnimationPlayer είναι καρφωμένο.\n"
"Πατήστε για ξεκάρφωμα."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
msgstr "Άκυρο όνομα κόμβου, οι ακόλουθοι χαρακτήρες δεν επιτρέπονται:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Rename Node"
msgstr "Μετονομασία κόμβου"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr "Δέντρο σκηνής (Κόμβοι):"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Node Configuration Warning!"
msgstr "Προειδοποίηση διαμόρφωσης κόμβου!"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Select a Node"
msgstr "Επιλέξτε έναν κόμβο"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path is empty."
msgstr "Άδεια διαδρομή."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Filename is empty."
msgstr "Άδειο όνομα αρχείου."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path is not local."
msgstr "Μη τοπική διαδρομή."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid base path."
msgstr "Άκυρη βασική διαδρομή."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "A directory with the same name exists."
msgstr "Υπαρκτός ομώνυμος κατάλογος."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid extension."
msgstr "Άκυρη επέκταση."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Wrong extension chosen."
msgstr "Επιλέχθηκε εσφαλμένη επέκταση."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error loading template '%s'"
msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση προτύπου '%s'"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
msgstr "Σφάλμα - Αδυναμία δημιουργίας δέσμης ενεργειών στο σύστημα αρχείων."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error loading script from %s"
msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση δέσμής ενεργειών από %s"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Overrides"
msgstr "Παρακάμπτει"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "N/A"
msgstr "Δ/Υ"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Open Script / Choose Location"
msgstr "Άνοιγμα Δέσμης Ενεργειών / Επιλογή Θέσης"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Open Script"
msgstr "Άνοιγμα Δέσμης Ενεργειών"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "File exists, it will be reused."
msgstr "Υπαρκτό αρχείο, θα επαναχρησιμοποιηθεί."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid class name."
msgstr "Άκυρο όνομα κλάσης."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid inherited parent name or path."
msgstr "Άκυρο όνομα κληρονομημένου γονέα ή διαδρομή."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Script path/name is valid."
msgstr "Άκυρη διαδρομή/όνομα δέσμης ενεργειών."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ."
msgstr "Επιτρεπόμενα: a-z, A-Z, 0-9, _ και ."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-in script (into scene file)."
msgstr "Ενσωμάτωση (στο αρχείο σκηνής)."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Will create a new script file."
msgstr "Θα δημιουργήσει νέο αρχείο δέσμης ενεργειών."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Will load an existing script file."
msgstr "Θα φορτώσει υπαρκτό αρχείο δέσμης ενεργειών."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Script file already exists."
msgstr "Υπαρκτό αρχείο δέσμης ενεργειών."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Class Name:"
msgstr "Όνομα Κλάσης:"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Template:"
msgstr "Πρότυπο:"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-in Script:"
msgstr "Ενσωμάτωση:"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Attach Node Script"
msgstr "Σύνδεση Δέσμης Ενεργειών Κόμβου"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Remote "
msgstr "Απομακρυσμένο "
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Bytes:"
msgstr "Ψηφιολέξεις:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Warning:"
msgstr "Προειδοποίηση:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Error:"
msgstr "Σφάλμα:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Error"
msgstr "Σφάλμα C++"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Error:"
msgstr "Σφάλμα C++:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Source"
msgstr "Πηγή C++"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Source:"
msgstr "Πηγή:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Source:"
msgstr "Πηγή C++:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Stack Trace"
msgstr "Ίχνος Στοίβας"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Errors"
msgstr "Σφάλματα"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Child process connected."
msgstr "Η παιδική διεργασία συνδέθηκε."
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Copy Error"
msgstr "Αντιγραφή σφάλματος"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Video RAM"
msgstr "Βίντεο RAM"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Skip Breakpoints"
msgstr "Παράλειψη Σημείων Διακοπής"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Inspect Previous Instance"
msgstr "Επιθεώρηση του προηγούμενου στιγμιοτύπου"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Inspect Next Instance"
msgstr "Επιθεώρηση του επόμενου στιγμιοτύπου"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Stack Frames"
msgstr "Στοίβαξη καρέ"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Profiler"
msgstr "Πρόγραμμα Δημιουργίας Προφίλ"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Network Profiler"
msgstr "Πρόγραμμα Δημιουργίας Δικτυακού Προφίλ"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Monitor"
msgstr "Κλειδί"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Monitors"
msgstr "Παρακολούθηση"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
msgstr ""
"Επιλέξτε ένα ή περισσότερα αντικείμενα από την λίστα για να εμφανιστεί το "
"γράφημα."
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr "Λίστα χρήσης βίντεο-μνήμης ανά πόρο:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Total:"
msgstr "Συνολικά:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Resource Path"
msgstr "Διαδρομή πόρου"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Format"
msgstr "Μορφή"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Usage"
msgstr "Χρήση"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Misc"
msgstr "Διάφορα"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control:"
msgstr "Πατημένο στοιχείο ελέγχου:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control Type:"
msgstr "Τύπος πατημένου στοιχείου ελέγχου:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Live Edit Root:"
msgstr "Ρίζα ζωντανής επεξεργασίας:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Set From Tree"
msgstr "Ορισμός από το δέντρο"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Export measures as CSV"
msgstr "Εξαγωγή μετρικών ως CSV"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Erase Shortcut"
msgstr "Διαγραφή Συνόμευσης"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Restore Shortcut"
msgstr "Επαναφορά Συντόμευσης"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Change Shortcut"
msgstr "Αλλαγή Συντόμευσης"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Editor Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις επεξεργαστή"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Binding"
msgstr "Δεσμός"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Light Radius"
msgstr "Αλλαγή διαμέτρου φωτός"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
msgstr "Αλλαγή γωνίας εκπομπής του AudioStreamPlayer3D"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera FOV"
msgstr "Αλλαγή εύρους πεδίου κάμερας"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera Size"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους κάμερας"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Notifier AABB"
msgstr "Ειδοποιητής Αλλαγής AABB"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Particles AABB"
msgstr "Αλλαγή AABB σωματιδίων"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Probe Extents"
msgstr "Αλλαγή διαστάσεων αισθητήρα"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Sphere Shape Radius"
msgstr "Αλλαγή ακτίνας σφαιρικού σχήματος"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Box Shape Extents"
msgstr "Αλλαγή διαστάσεων κυβικού σχήματος"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Radius"
msgstr "Αλλαγή ακτίνας κάψουλας"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Height"
msgstr "Αλλαγή ύψους κάψουλας"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
msgstr "Αλλαγή Ακτίνας Σχήματος Κυλίνδρου"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Shape Height"
msgstr "Αλλαγή Ύψους Σχήματος Κυλίνδρου"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Ray Shape Length"
msgstr "Αλλαγή μήκους ακτίνας"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Radius"
msgstr "Αλλαγή Ακτίνας Κυλίνδρου"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Height"
msgstr "Αλλαγή Ύψους Κυλίνδρου"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Torus Inner Radius"
msgstr "Αλλαγή Εσωτερική Ακτίνας Τόρου"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Torus Outer Radius"
msgstr "Αλλαγή Εξωτερικής Ακτίνας Τόρου"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Select the dynamic library for this entry"
msgstr "Επιλέξτε μία δυναμική βιβλιοθήκη για αυτή την εγγραφή"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Select dependencies of the library for this entry"
msgstr "Επιλέξτε τις εξαρτήσεις της βιβλιοθήκης για αυτήν την εγγραφή"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove current entry"
msgstr "Αφαίρεση τρέχουσας εγγραφής"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Double click to create a new entry"
msgstr "Διπλό κλικ για καινούγια εγγραφή"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Platform:"
msgstr "Πλατφόρμα:"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Platform"
msgstr "Πλατφόρμα"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Dynamic Library"
msgstr "Δυναμική Βιβλιοθήκη"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Add an architecture entry"
msgstr "Προσθέστε ένα πεδίο αρχιτεκτονικής"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "GDNativeLibrary"
msgstr "Βιβλιοθήκη GDNative"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Enabled GDNative Singleton"
msgstr "Ενεργοποίηση Μονοσυνόλου GDNative"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Disabled GDNative Singleton"
msgstr "Απενεργοποίηση Μονοσυνόλου GDNative"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Library"
msgstr "Βιβλιοθήκη"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Libraries: "
msgstr "Βιβλιοθήκες: "
#: modules/gdnative/register_types.cpp
msgid "GDNative"
msgstr "GDNative"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Step argument is zero!"
msgstr "Μηδενική παράμετρος step!"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not a script with an instance"
msgstr "Δεν είναι δέσμη ενεργειών με στιγμιότυπο"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not based on a script"
msgstr "Δεν είναι βασισμένο σε δέσμη ενεργειών"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not based on a resource file"
msgstr "Δεν βασίζεται σε αρχείο πόρων"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
msgstr "Άκυρη μορφή λεξικού στιγμιοτύπων (λείπει το @path)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
msgstr ""
"Άκυρη μορφή λεξικού στιγμιοτύπων (αδύνατη η φόρτωση της δέσμης ενεργειών στο "
"@path)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
msgstr "Άκυρη μορφή λεξικού στιγμιοτύπων (Μη έγκυρη δέσμη ενεργειών στο @path)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
msgstr "Άκυρη μορφή λεξικού στιγμιοτύπων (άκυρες υπό-κλάσεις)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Object can't provide a length."
msgstr "Το αντικείμενο δεν έχει μήκος."
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Next Plane"
msgstr "Επόμενο επίπεδο"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Plane"
msgstr "Προηγούμενο επίπεδο"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Plane:"
msgstr "Επίπεδο:"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Next Floor"
msgstr "Επόμενο πάτωμα"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Floor"
msgstr "Προηγούμενο πάτωμα"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Floor:"
msgstr "Δάπεδο:"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Delete Selection"
msgstr "GridMap Διαγραφή επιλογής"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Fill Selection"
msgstr "GridMap Γέμισμα Επιλογής"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Paste Selection"
msgstr "GridMap Επικόλληση Επιλογής"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Paint"
msgstr "GridMap Ζωγραφική"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Map"
msgstr "Χάρτης δικτύου"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Snap View"
msgstr "Κούμπωμα όψης"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Disabled"
msgstr "Η περικοπή είναι απενεργοποιημένη"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Above"
msgstr "Περικοπή πάνω"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Below"
msgstr "Περικοπή κάτω"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit X Axis"
msgstr "Επεξεργασία άξονα Χ"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Y Axis"
msgstr "Επεξεργασία άξονα Υ"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Z Axis"
msgstr "Επεξεργασία άξονα Ζ"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate X"
msgstr "Δρομέας περιστροφή Χ"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate Y"
msgstr "Δρομέας περιστροφή Υ"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate Z"
msgstr "Δρομέας περιστροφή Ζ"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate X"
msgstr "Πίσω δρομέας περιστροφή Χ"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate Y"
msgstr "Πίσω δρομέας περιστροφή Υ"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate Z"
msgstr "Πίσω δρομέας περιστροφή Ζ"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Clear Rotation"
msgstr "Εκκαθάριση περιστροφής δρομέα"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Selects"
msgstr "Επιλογή Επικόλλησης"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Selection"
msgstr "Εκκαθάριση επιλογής"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Fill Selection"
msgstr "Γέμισμα Επιλογής"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις GridMap"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Pick Distance:"
msgstr "Επιλογή απόστασης:"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Filter meshes"
msgstr "Φιλτράρισμα πλεγμάτων"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
msgstr "Ορίστε έναν πόρο MeshLibrary στο GridMap για χρήση των πλεγμάτων του."
#: modules/mono/csharp_script.cpp
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
msgstr "Το όνομα της κλάσης δεν μπορεί να είναι λέξη-κλειδί"
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp
msgid "End of inner exception stack trace"
msgstr "Τέλος ιχνηλάτησης στοίβας εσωτερικής εξαίρεσης"
#: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Bake NavMesh"
msgstr "Ψήσιμο NavMesh"
#: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Clear the navigation mesh."
msgstr "Εκκαθάριση του πλέγματος πλοήγησης."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Setting up Configuration..."
msgstr "Ρύθμιση παραμέτρων..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Calculating grid size..."
msgstr "Υπολογισμός μεγέθους πλέγματος..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating heightfield..."
msgstr "Δημιουργία πεδίου ύψους..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Marking walkable triangles..."
msgstr "Επισήμανση βατών τριγώνων..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Constructing compact heightfield..."
msgstr "Δημιουργία συμπυκνωμένου πεδίου ύψους..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Eroding walkable area..."
msgstr "Διάβρωση βατής περιοχής..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Partitioning..."
msgstr "Διαμερισμός..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating contours..."
msgstr "Δημιουργία περιγραμμάτων..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating polymesh..."
msgstr "Δημιουργία πολύ-πλέγματος..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Converting to native navigation mesh..."
msgstr "Μετατροπή σε εγγενή πλέγμα πλοήγησης..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
msgstr "Ρύθμιση γενήτριας πλέγματος πλοήγησης:"
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Parsing Geometry..."
msgstr "Ανάλυση γεωμετρίας..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Done!"
msgstr "Τέλος!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield "
"properly!"
msgstr ""
"Ένας κόμβος παρέδωσε χωρίς μνήμη εργασίας. Διαβάστε τις οδηγίες για τη σωστή "
"λειτουργία του yield!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"Node yielded, but did not return a function state in the first working "
"memory."
msgstr ""
"Ένας κόμβος παρέδωσε (έκανε yield), αλλά δεν επέστρεψε μία κατάσταση "
"συνάρτηση στην πρώτη μνήμη εργασίας."
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix "
"your node please."
msgstr ""
"Η τιμή επιστροφής πρέπει να έχει ανατεθεί στο πρώτο στοιχείο της μνήμης "
"εργασίας του κόμβου! Παρακαλούμε διορθώστε τον κόμβο σας."
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Node returned an invalid sequence output: "
msgstr "Ο κόμβος επέστρεψε μία άκυρη ακολουθία ως έξοδο: "
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!"
msgstr ""
"Βρέθηκε το bit της ακολουθίας, αλλά όχι ο κόμβος στη στοίβα. Παρακαλούμε "
"αναφέρετε το bug!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Stack overflow with stack depth: "
msgstr "Υπερχείλιση στοίβας με βάθος στοίβας: "
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Signal Arguments"
msgstr "Αλλαγή παραμέτρων σήματος"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Argument Type"
msgstr "Αλλαγή τύπου παραμέτρου"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Argument name"
msgstr "Αλλαγή ονόματος παραμέτρου"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Set Variable Default Value"
msgstr "Ορισμός προεπιλλεγμένης τιμής μεταβλητής"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Set Variable Type"
msgstr "Ορισμός τύπου μεταβλητής"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Input Port"
msgstr "Προσθήκη Θύρας Εισόδου"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Output Port"
msgstr "Προσθήκη Θύρας Εξόδου"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Override an existing built-in function."
msgstr "Παράκαμψη υπαρκτής ενσωματωμένης συνάρτησης."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create a new function."
msgstr "Δημιουργία νέας συνάρτησης."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Variables:"
msgstr "Μεταβλητές:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create a new variable."
msgstr "Δημιουργία νέας μεταβλητής."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Signals:"
msgstr "Σήματα:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create a new signal."
msgstr "Δημιουργία νέου σήματος."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Name is not a valid identifier:"
msgstr "Το όνομα δεν είναι έγκυρο αναγνωριστικό:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Name already in use by another func/var/signal:"
msgstr "Το όνομα χρησιμοποιείται ήδη από μία άλλη συνάρτηση/μεταβλητή/σήμα:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Function"
msgstr "Μετονομασία συνάρτησης"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Variable"
msgstr "Μετονομασία μεταβλητής"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Signal"
msgstr "Μετονομασία σήματος"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Function"
msgstr "Προσθήκη συνάρτησης"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Delete input port"
msgstr "Διαγραφή θύρας εισόδου"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Variable"
msgstr "Προσθήκη μεταβλητής"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Signal"
msgstr "Προσθήκη σήματος"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Input Port"
msgstr "Αφαίρεση Θύρας Εισόδου"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Output Port"
msgstr "Αφαίρεση Θύρας Εξόδου"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Expression"
msgstr "Αλλαγή έκφρασης"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove VisualScript Nodes"
msgstr "Αφαίρεση κόμβων VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Duplicate VisualScript Nodes"
msgstr "Αναπαραγωγή Κόμβων VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
msgstr ""
"Πατήστε παρατεταμένα το %s για να προσθέσετε έναν Getter. Πατήστε "
"παρατεταμένα το Shift για να προσθέσετε μία γενική υπογραφή."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
msgstr ""
"Πατήστε παρατεταμένα το Ctrl για να προσθέσετε έναν Getter. Πατήστε "
"παρατεταμένα το Shift για να προσθέσετε μία γενική υπογραφή."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node."
msgstr ""
"Πατήστε παρατεταμένα το %s για να προσθέσετε μία απλή αναφορά στον κόμβο."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node."
msgstr ""
"Πατήστε παρατεταμένα το Ctrl για να προσθέσετε μία απλή αναφορά στον κόμβο."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a Variable Setter."
msgstr "Πατήστε παρατεταμένα το %s για να προσθέσετε έναν Setter μεταβλητής."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter."
msgstr "Πατήστε παρατεταμένα το Ctrl για να προσθέσετε έναν Setter μεταβλητής."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Preload Node"
msgstr "Προσθέστε έναν κόμβο preload"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node(s) From Tree"
msgstr "Προσθέστε κόμβο/-ους από δέντρο"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid ""
"Can't drop properties because script '%s' is not used in this scene.\n"
"Drop holding 'Shift' to just copy the signature."
msgstr ""
"Σφάλμα τοποθέτησης ιδιοτήτων, καθώς η δέσμη ενεργειών «%s» δεν "
"χρησιμοποιείται σε αυτήν την σκηνή.\n"
"Τοποθετήστε τες κρατώντας παρατεταμένα στο «Shift» για απλή αντιγραφή της "
"υπογραφής."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Getter Property"
msgstr "Προσθέστε ιδιότητα Getter"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Setter Property"
msgstr "Προσθέστε ιδιότητα Setter"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Base Type"
msgstr "Αλλαγή βασικού τύπου"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Move Node(s)"
msgstr "Μετακίνηση κόμβων"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove VisualScript Node"
msgstr "Αφαίρεση κόμβου VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Nodes"
msgstr "Σύνδεση κόμβων"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Disconnect Nodes"
msgstr "Αποσύνδεση Κόμβων"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Node Data"
msgstr "Σύνδεση Δεδομένων Κόμβων"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Node Sequence"
msgstr "Σύνδεση Εκτέλεσης Κόμβων"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Script already has function '%s'"
msgstr "Η δέσμη ενεργειών έχει ήδη συνάρτηση «%s»"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Input Value"
msgstr "Αλλαγή τιμής εισόδου"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Resize Comment"
msgstr "Αλλαγή Μεγέθους Σχολίου"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't copy the function node."
msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή του κόμβου συνάρτησης."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "Το πρόχειρο είναι άδειο!"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Paste VisualScript Nodes"
msgstr "Επικόλληση κόμβων VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't create function with a function node."
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας συνάρτησης με κόμβου συνάρτησης."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't create function of nodes from nodes of multiple functions."
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας συνάρτησης κόμβων από κόμβους συναρτήσεων."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Select at least one node with sequence port."
msgstr "Επιλέξτε τουλάχιστον έναν κόμβο με θύρα εκτέλεσης."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Try to only have one sequence input in selection."
msgstr "Προσπαθήστε να έχετε μόνο μία είσοδο εκτέλεσης στην επιλογή."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create Function"
msgstr "Δημιουργία Συνάρτησης"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Function"
msgstr "Αφαίρεση συνάρτησης"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Variable"
msgstr "Αφαίρεση μεταβλητής"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Editing Variable:"
msgstr "Επεξεργασία μεταβλητής:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Signal"
msgstr "Αφαίρεση σήματος"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Editing Signal:"
msgstr "Επεξεργασία σήματος:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Make Tool:"
msgstr "Κάνε Εργαλείο (tool):"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Members:"
msgstr "Μέλη:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Base Type:"
msgstr "Αλλαγή Βασικού Τύπου:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Nodes..."
msgstr "Προσθήκη Κόμβων..."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Function..."
msgstr "Προσθήκη Συνάρτησης..."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "function_name"
msgstr "όνομα_συνάρτησης"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Select or create a function to edit its graph."
msgstr ""
"Επιλέξτε ή δημιουργήστε μία συνάρτηση για να επεξεργαστείτε το γράφημα της."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Delete Selected"
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Find Node Type"
msgstr "Εύρεση είδους κόμβου"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Copy Nodes"
msgstr "Αντιγραφή κόμβων"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Cut Nodes"
msgstr "Αποκοπή κόμβων"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Make Function"
msgstr "Κάνε Συνάρτηση"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Refresh Graph"
msgstr "Ανανέωση Γραφήματος"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit Member"
msgstr "Επεξεργασία Μέλους"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Input type not iterable: "
msgstr "Δεν μπορεί να γίνει επανάληψη στον εισηγμένο τύπο: "
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Iterator became invalid"
msgstr "Ο επαναλήπτης έγινε άκυρος"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Iterator became invalid: "
msgstr "Ο επαναλήπτης έγινε άκυρος: "
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Invalid index property name."
msgstr "Άκυρο όνομα ιδιότητας δείκτη."
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Base object is not a Node!"
msgstr "Το βασικό αντικείμενο δεν είναι κόμβος!"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Path does not lead Node!"
msgstr "Η διαδρομή δεν οδηγεί σε κόμβο!"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Invalid index property name '%s' in node %s."
msgstr "Άκυρο όνομα ιδιότητας δείκτη '%s' στον κόμβο %s."
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ": Invalid argument of type: "
msgstr ": Άκυρη παράμετρος τύπου: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ": Invalid arguments: "
msgstr ": Άκυροι παράμετροι: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "VariableGet not found in script: "
msgstr "Το VariableGet δεν βρέθηκε στη δέσμη ενεργειών: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "VariableSet not found in script: "
msgstr "Το VariableSet δεν βρέθηκε στη δέσμη ενεργειών: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph."
msgstr ""
"Ο κόμβος δεν έχει τη μέθοδο _step(), αδύνατη η επεξεργασία του γραφήματος."
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ""
"Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string "
"(error)."
msgstr ""
"Άκυρος τύπος επιστροφής από την _step(), πρέπει να είναι ακέραιος (seq out) "
"ή ακολουθία χαρακτήρων (error)."
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Search VisualScript"
msgstr "Αναζήτηση VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Get %s"
msgstr "Διάβασε %s"
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Set %s"
msgstr "Θέσε %s"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Package name is missing."
msgstr "Το όνομα του πακέτου λείπει."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Package segments must be of non-zero length."
msgstr "Τα τμήματα του πακέτου πρέπει να έχουν μη μηδενικό μήκος."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
msgstr ""
"Ο χαρακτήρας «%s» απαγορεύεται στο όνομα πακέτου των εφαρμογών Android."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
msgstr ""
"Ένα ψηφίο δεν μπορεί να είναι ο πρώτος χαρακτήρας σε ένα τμήμα πακέτου."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
msgstr ""
"Ο χαρακτήρας '%s' δεν μπορεί να είναι ο πρώτος χαρακτήρας σε ένα τμήμα "
"πακέτου."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "The package must have at least one '.' separator."
msgstr "Το πακέτο πρέπει να έχει τουλάχιστον έναν '.' διαχωριστή."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Select device from the list"
msgstr "Επιλέξτε συσκευή από την λίστα"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "ADB executable not configured in the Editor Settings."
msgstr ""
"Το εκτελέσιμο αρχείο ADB δεν έχει ρυθμιστεί στις Ρυθμίσεις Επεξεργαστή."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "OpenJDK jarsigner not configured in the Editor Settings."
msgstr "Το OpenJDK jarsigner δεν έχει ρυθμιστεί στις Ρυθμίσεις Επεξεργαστή."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
msgstr ""
"Το «debug keystore» δεν έχει καθοριστεί στις Ρυθμίσεις Επεξεργαστή ή την "
"διαμόρφωση."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Custom build requires a valid Android SDK path in Editor Settings."
msgstr ""
"Η προσαρμοσμένη δόμηση απαιτεί μια έγκυρη διαδρομή για το Android SDK στις "
"Ρυθμίσεις Επεξεργαστή."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Invalid Android SDK path for custom build in Editor Settings."
msgstr ""
"Μη έγκυρη διαδρομή Android SDK για προσαρμοσμένη δόμηση στις Ρυθμίσεις "
"Επεξεργαστή."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid ""
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
"Project menu."
msgstr ""
"Λείπει το πρότυπο δόμησης Android από το έργο. Εγκαταστήστε το από το μενού "
"«Έργο»."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Invalid public key for APK expansion."
msgstr "Μη έγκυρο δημόσιο κλειδί (public key) για επέκταση APK."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Invalid package name:"
msgstr "Άκυρο όνομα πακέτου:"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid ""
"Trying to build from a custom built template, but no version info for it "
"exists. Please reinstall from the 'Project' menu."
msgstr ""
"Δοκιμή δόμησης από προσαρμοσμένο πρότυπο δόμησης, αλλά δεν υπάρχουν "
"πληροφορίες έκδοσης. Παρακαλούμε κάντε επανεγκατάσταση από το μενού «Έργο»."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid ""
"Android build version mismatch:\n"
" Template installed: %s\n"
" Godot Version: %s\n"
"Please reinstall Android build template from 'Project' menu."
msgstr ""
"Ασυμφωνία εκδόσεων δόμησης Android:\n"
" Εγκατεστημένο πρότυπο: %s\n"
" Έκδοση Godot: %s\n"
"Παρακαλούμε να επανεγκαταστήσετε το πρότυπο δόμησης Android από το μενού "
"«Έργο»."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Building Android Project (gradle)"
msgstr "Δόμηση Έργου Android (gradle)"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid ""
"Building of Android project failed, check output for the error.\n"
"Alternatively visit docs.godotengine.org for Android build documentation."
msgstr ""
"Αποτυχία δόμησης έργου Android, ελέγξτε την έξοδο για το σφάλμα.\n"
"Εναλλακτικά, επισκεφτείτε τη σελίδα docs.godotengine.org για τεκμηρίωση "
"δόμησης Android."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "No build apk generated at: "
msgstr "Δεν παράχθηκε δόμησης apk στο: "
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Identifier is missing."
msgstr "Το αναγνωριστικό λείπει."
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
msgstr "Ο χαρακτήρας «%s» είναι άκυρος σε αναγνωριστικό."
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project."
msgstr ""
"Δεν έχει καθοριστεί αναγνωριστικό ομάδας (Team ID) του App Store - αδυναμία "
"διαμόρφωσης έργου."
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Invalid Identifier:"
msgstr "Άκυρο Αναγνωριστικό:"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Required icon is not specified in the preset."
msgstr "Το απαιτούμενο εικονίδιο δεν έχει καθοριστεί στην διαμόρφωση."
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Stop HTTP Server"
msgstr "Τερματισμός Διακομιστή HTTP"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Run in Browser"
msgstr "Εκτέλεση στον περιηγητή"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
msgstr "Εκτέλεση εξαγόμενης HTMP στον προεπιλεγμένο περιηγητή του συστήματος."
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not write file:"
msgstr "Απέτυχε η εγγραφή σε αρχείο:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not open template for export:"
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα προτύπου για εξαγωγή:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Invalid export template:"
msgstr "Άκυρο προτύπο εξαγωγής:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not read custom HTML shell:"
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση προσαρμοσμένου κελύφους HTML:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not read boot splash image file:"
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση εικόνας εκκίνησης:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Using default boot splash image."
msgstr "Χρήση προεπιλεγμένης εικόνας εκκίνησης."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid package short name."
msgstr "Άκυρο σύντομο όνομα πακέτου."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid package unique name."
msgstr "Άκυρο μοναδικό όνομα πακέτου."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid package publisher display name."
msgstr "Άκυρο όνομα εμφάνισης εκδότη πακέτου."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid product GUID."
msgstr "Άκυρο GUID προϊόντος."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid publisher GUID."
msgstr "Άκυρο GUID εκδότη."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid background color."
msgstr "Άκυρο χρώμα παρασκηνίου."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
msgstr "Άκυρη εικόνα λογότυπου καταστήματος (πρέπει να είναι 50x50)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
msgstr "Άκυρη εικόνα τετράγωνου λογότυπου 44x44 (πρέπει να είναι 44x44)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
msgstr "Άκυρη εικόνα τετράγωνου λογότυπου 71x71 (πρέπει να είναι 71x71)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
msgstr "Άκυρη εικόνα τετράγωνου λογότυπου 150x150 (πρέπει να είναι 150x150)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
msgstr "Άκυρη εικόνα τετράγωνου λογότυπου 310x310 (πρέπει να είναι 310x310)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
msgstr "Άκυρη εικόνα ευρύ λογότυπου 310x150 (πρέπει να είναι 310x150)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
msgstr "Άκυρες διαστάσεις εικόνας οθόνης εκκίνησης (πρέπει να είναι 620x300)."
#: scene/2d/animated_sprite.cpp
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
"order for AnimatedSprite to display frames."
msgstr ""
"Απαιτείται ο ορισμός ενός πόρου SpriteFrames στην ιδιότητα «Frames» για την "
"εμφάνιση καρέ από το AnimatedSprite."
#: scene/2d/canvas_modulate.cpp
msgid ""
"Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced "
"scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored."
msgstr ""
"Μόνο ένα ορατό CanvasModulate επιτρέπεται σε κάθε σκηνή (ή σύνολο "
"κλωνοποιημένων σκηνών). Το πρώτο που δημιουργήθηκε θα δουλέψει, ενώ τα άλλα "
"θα αγνοηθούν."
#: scene/2d/collision_object_2d.cpp
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to "
"define its shape."
msgstr ""
"Αυτός ο κόμβος δεν έχει σχήμα, οπότε δεν μπορεί συγκρουσθεί ή να "
"αλληλεπιδράσει με άλλα αντικείμενα.\n"
"Εξετάστε την προσθήκη ενός παιδιού CollisionShape2D ή CollisionPolygon2D για "
"να ορίσετε το σχήμα του."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid ""
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"To CollisionPolygon2D υπάρχει μόνο για να δώσει ένα σχήμα σύγκρουσης σε έναν "
"κόμβο που προέρχεται από το CollisionObject2D. Χρησιμοποιήστε το μόνο εάν "
"κληρονομεί τα Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, κλπ, για "
"να τους δώσετε ένα σχήμα."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr "Ένα άδειο ColisionPollygon2D δεν επηρεάζει τη σύγκρουση."
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"To CollisionShape2D υπάρχει μόνο για να δώσει ένα σχήμα σύγκρουσης σε έναν "
"κόμβο που προέρχεται από το CollisionObject2D. Χρησιμοποιήστε το μόνο εάν "
"κληρονομεί τα Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, κλπ, για "
"να τους δώσετε ένα σχήμα."
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"Ένα σχήμα πρέπει να δοθεί στο CollisionShape2D για να λειτουργήσει. "
"Δημιουργήστε ένα πόρο σχήματος για αυτό!"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
msgid ""
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"Η κίνηση CPUParticles2D απαιτεί την χρήση CanvasItemMaterial με το "
"«Particles Animation» ενεργό."
#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid ""
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
"property."
msgstr "Μία υφή με το σχήμα του φωτός πρέπει να τεθεί στην ιδιότητα «Texture»."
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid ""
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
msgstr ""
"Ένα πολύγωνο εμποδίου πρέπει να οριστεί (ή ζωγραφιστεί) για να λειτουργήσει "
"αυτό το εμπόδιο."
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
msgstr ""
"Το πολύγωνο εμποδίου για αυτό το εμπόδιο είναι άδειο. Παρακαλούμε ζωγραφίστε "
"ένα πολύγωνο."
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
msgid ""
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. "
"Please set a property or draw a polygon."
msgstr ""
"Ένας πόρος NavigationPolygon πρέπει να ορισθεί ή δημιουργηθεί για να "
"λειτουργήσει αυτός ο κόμβος. Ορίστε μία ιδιότητα ή ζωγραφίστε ένα πολύγωνο."
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
msgid ""
"NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D "
"node. It only provides navigation data."
msgstr ""
"Το NavigationPolygonInstance πρέπει να κληρονομεί έναν κόμβο τύπου "
"Navigation2D, διότι διαθέτει μόνο δεδομένα πλοήγησης."
#: scene/2d/parallax_layer.cpp
msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr ""
"Ένας κόμβος ParallaxLayer δουλεύει μόνο όταν κληρονομεί έναν κόμβο τύπου "
"ParallaxBackground."
#: scene/2d/particles_2d.cpp
msgid ""
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use the CPUParticles2D node instead. You can use the \"Convert to "
"CPUParticles\" option for this purpose."
msgstr ""
"Τα σωματίδια GPU δεν υποστηρίζονται από τον οδηγό βίντεο GLES2.\n"
"Χρησιμοποιήστε τον κόμβο CPUParticles2D. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την "
"επιλογή «Convert to CPUParticles» για αυτόν τον σκοπό."
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
"imprinted."
msgstr ""
"Δεν έχει οριστεί υλικό για να επεξεργαστεί τα σωματίδια, οπότε η συμπεριφορά "
"θα εκτυπώνεται."
#: scene/2d/particles_2d.cpp
msgid ""
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"Η κίνηση Particles2D απαιτεί την χρήση ενός CanvasItemMaterial με το "
"«Particles Animation» ενεργό."
#: scene/2d/path_2d.cpp
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
msgstr "Το PathFollow2D δουλεύει μόνο όταν κληρονομεί έναν κόμβο Path2D."
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
msgid ""
"Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden "
"by the physics engine when running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Αλλαγές στο μέγεθος του RigidBody2D (στις λειτουργίες character ή rigid) θα "
"αντικατασταθούνε από την μηχανή φυσικής κατά την εκτέλεση.\n"
"Αλλάξτε μέγεθος στα σχήματα σύγκρουσης των παιδιών."
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
msgstr ""
"Η ιδιότητα Path πρέπει να δείχνει σε έναν έγκυρο κόμβο Node2D για να "
"δουλέψει."
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
msgstr "Αυτή η αλυσίδα Bone2D πρέπει να τελειώνει σε έναν κόμβο Skeleton2D."
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
msgstr ""
"Ένα Bone2D δουλεύει μόνο με ένα Skeleton2D ή άλλο Bone2D σαν τον γονικό του "
"κόμβο."
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid ""
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
msgstr ""
"Αυτό το κόκαλο δεν έχει θέση REST. Πηγαίνετε στον κόμβο Skeleton2D και "
"ορίστε την."
#: scene/2d/tile_map.cpp
msgid ""
"TileMap with Use Parent on needs a parent CollisionObject2D to give shapes "
"to. Please use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, "
"KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"Το TileMap με το «Use Parent» ενεργό χρειάζεται ένα γονικό CollisionObject2D "
"στο οποίο θα δίνει σχήματα. Χρησιμοποιήστε το σαν παιδί των Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, κλπ, για να τους δώσετε ένα "
"σχήμα."
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
msgid ""
"VisibilityEnabler2D works best when used with the edited scene root directly "
"as parent."
msgstr ""
"Το VisibilityEnabler2D δουλεύει καλύτερα όταν η ρίζα της τρέχουσας σκηνής "
"είναι ο άμεσος γονέας του."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr "Η ARVRCamera απαιτεί γονικό κόμβο ARVROrigin."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr "Ο ARVRController απαιτεί γονικό κόμβο ARVROrigin."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid ""
"The controller ID must not be 0 or this controller won't be bound to an "
"actual controller."
msgstr ""
"Ο δείκτης χειριστηρίου πρέπει να είναι διάφορος του 0 για να αντιπροσωπεύει "
"πραγματικό χειριστήριο."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr "Η ARVRAnchor απαιτεί γονικό κόμβο ARVROrigin."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid ""
"The anchor ID must not be 0 or this anchor won't be bound to an actual "
"anchor."
msgstr ""
"Ο δείκτης άγκυρας πρέπει να είναι διάφορος του 0 για να αντιπροσωπεύει "
"πραγματική άγκυρα."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node."
msgstr "Το ARVROrigin απαιτεί γονικό κόμβο ARVRCamera."
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "(Time Left: %d:%02d s)"
msgstr "(Ολοκλήρωση σε: %d:%02d s)"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Plotting Meshes: "
msgstr "Τοποθέτηση πλεγμάτων: "
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Plotting Lights:"
msgstr "Τοποθέτηση φώτων:"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Finishing Plot"
msgstr "Ολοκλήρωση σχεδιαγράμματος"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Lighting Meshes: "
msgstr "Φώτηση πλεγμάτων: "
#: scene/3d/collision_object.cpp
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape or CollisionPolygon as a child to define "
"its shape."
msgstr ""
"Αυτός ο κόμβος δεν έχει σχήμα, οπότε δεν μπορεί συγκρουσθεί ή να "
"αλληλεπιδράσει με άλλα αντικείμενα.\n"
"Εξετάστε την προσθήκη ενός παιδιού CollisionShape ή CollisionPolygon για να "
"ορίσετε το σχήμα του."
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid ""
"CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, "
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"To CollisionPolygon υπάρχει μόνο για να δώσει ένα σχήμα σύγκρουσης σε έναν "
"κόμβο που προέρχεται από το CollisionObject. Χρησιμοποιήστε το μόνο εάν "
"κληρονομεί τα Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody, κλπ, για να τους "
"δώσετε ένα σχήμα."
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision."
msgstr "Ένα άδειο CollisionPolygon δεν επηρεάζει την σύγκρουση."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject "
"derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, "
"KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"To CollisionShape υπάρχει μόνο για να δώσει ένα σχήμα σύγκρουσης σε έναν "
"κόμβο που προέρχεται από το CollisionObject. Χρησιμοποιήστε το μόνο εάν "
"κληρονομεί τα Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody, κλπ, για να τους "
"δώσετε ένα σχήμα."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a "
"shape resource for it."
msgstr ""
"Απαιτείται ένα σχήμα για την λειτουργία του CollisionShape. Παρακαλούμε "
"δημιουργήστε ένα πόρο σχήματος για αυτό."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"Plane shapes don't work well and will be removed in future versions. Please "
"don't use them."
msgstr ""
"Τα επίπεδα σχήματα δεν λειτουργούν καλά και θα αφαιρεθούν σε μελλοντικές "
"εκδόσεις. Παρακαλώ μην τα χρησιμοποιήσετε."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"ConcavePolygonShape doesn't support RigidBody in another mode than static."
msgstr ""
#: scene/3d/cpu_particles.cpp
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
msgstr "Τίποτα δεν είναι ορατό, επειδή δεν έχει οριστεί κανένα πλέγματα."
#: scene/3d/cpu_particles.cpp
msgid ""
"CPUParticles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose "
"Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"."
msgstr ""
"Η κίνηση CPUParticles απαιτεί την χρήση ενός SpatialMaterial με το Billboard "
"Mode ίσο με «Particle Billboard»."
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Plotting Meshes"
msgstr "Τοποθέτηση πλεγμάτων"
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid ""
"GIProbes are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use a BakedLightmap instead."
msgstr ""
"Τα GIProbes δεν υποστηρίζονται από το πρόγραμμα οδήγησης οθόνης GLES2.\n"
"Εναλλακτικά, χρησιμοποιήστε ένα BakedLightmap."
#: scene/3d/light.cpp
msgid "A SpotLight with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows."
msgstr ""
"Οι προβολείς (SpotLight) με γωνία ευρύτερη των 90 μοιρών δεν μπορούν να "
"δημιουργήσουν σκιές."
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
msgstr ""
"Ένας πόρος πλέγματος πλοήγησης θα πρέπει να έχει ορισθεί ή δημιουργηθεί για "
"να δουλέψει αυτός ο κόμβος."
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
msgid ""
"NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. "
"It only provides navigation data."
msgstr ""
"Ένας κόμβος τύπου στιγμιοτύπου πλέγματος πλοήγησης πρέπει να κληρονομεί έναν "
"κόμβο τύπου πλοήγηση, διότι διαθέτει μόνο δεδομένα πλοήγησης."
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use the CPUParticles node instead. You can use the \"Convert to CPUParticles"
"\" option for this purpose."
msgstr ""
"Τα σωματίδια GPU δεν υποστηρίζονται από τον οδηγό βίντεο GLES2.\n"
"Χρησιμοποιήστε τον κόμβο CPUParticles. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την "
"επιλογή «Convert to CPUParticles» για αυτόν τον σκοπό."
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
msgstr ""
"Τίποτα δεν είναι ορατό, επειδή δεν έχουν οριστεί περάσματα για τα πλέγματα."
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"Particles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose Billboard "
"Mode is set to \"Particle Billboard\"."
msgstr ""
"Η κίνηση Particles απαιτεί την χρήση ενός SpatialMaterial με το Billboard "
"Mode ίσο με «Particle Billboard»."
#: scene/3d/path.cpp
msgid "PathFollow only works when set as a child of a Path node."
msgstr "Το PathFollow δουλεύει μόνο ως παιδί ενός κόμβου Path."
#: scene/3d/path.cpp
msgid ""
"PathFollow's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its "
"parent Path's Curve resource."
msgstr ""
"Το ROTATION_ORIENTED του PathFollow απαιτεί το «Up Vector» να είναι ενεργό "
"στον πόρο Curve του γονικού Path."
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid ""
"Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden "
"by the physics engine when running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Αλλαγές στο μέγεθος του RigidBody (στις λειτουργίες character ή rigid) θα "
"αντικατασταθούνε από την μηχανή φυσικής κατά την εκτέλεση.\n"
"Αλλάξτε μέγεθος στα σχήματα σύγκρουσης των παιδιών."
#: scene/3d/remote_transform.cpp
msgid ""
"The \"Remote Path\" property must point to a valid Spatial or Spatial-"
"derived node to work."
msgstr ""
"Η ιδιότητα «Remote Path» πρέπει να δείχνει σε έγκυρο κόμβο Spatial, ή κόμβο "
"που προκύπτει από Spatial."
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
msgstr "Το σώμα αυτό δε θα ληφθεί υπόψιν μέχρι να ορίσετε ένα πλέγμα (mesh)."
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid ""
"Size changes to SoftBody will be overridden by the physics engine when "
"running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Οι αλλαγές μεγέθους σε SoftBody θα παρακαμφθούν από την μηχανή φυσικής κατά "
"την εκτέλεση.\n"
"Αλλάξτε μέγεθος στα σχήματα σύγκρουσης των παιδιών."
#: scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
msgstr ""
"Απαιτείται ο ορισμός ενός πόρου SpriteFrames στην ιδιότητα «Frames» για την "
"εμφάνιση καρέ από το AnimatedSprite3D."
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid ""
"VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use "
"it as a child of a VehicleBody."
msgstr ""
"Το VehicleWheel δίνει ένα σύστημα τροχών για το VehicleBody. Παρακαλούμε "
"χρησιμοποιήστε το ως παιδί του VehicleBody."
#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"WorldEnvironment requires its \"Environment\" property to contain an "
"Environment to have a visible effect."
msgstr ""
"Το WorldEnvironment απαιτεί τον ορισμό της ιδιότητας «Environment» για να "
"έχει ορατό αποτέλεσμα."
#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)."
msgstr ""
"Μόνο ένα WorldEnvironment επιτρέπεται σε κάθε σκηνή (ή σύνολο κλωνοποιημένων "
"σκηνών)."
#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"This WorldEnvironment is ignored. Either add a Camera (for 3D scenes) or set "
"this environment's Background Mode to Canvas (for 2D scenes)."
msgstr ""
"Αυτό το WorldEnvironment θα αγνοηθεί. Προσθέστε μια κάμερα (για 3d) ή ορίστε "
"το Background Mode αυτού του περιβάλλοντος σε Canvas (για 2d)."
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
msgstr "Στον κόμβο BlendTree «%s», δεν βρέθηκε η κίνηση: «%s»"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Animation not found: '%s'"
msgstr "Δεν βρέθηκε η κίνηση: «%s»"
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'."
msgstr "Στον κόμβο «%s», άκυρη κίνηση: «%s»."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Invalid animation: '%s'."
msgstr "Άκυρη κίνηση: «%s»."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
msgstr "Τίποτα δεν είναι συνδεδεμένο στην είσοδο «%s» του κόμβου «%s»."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
msgstr "Δεν έχει οριστεί ριζικό AnimationNode για το γράφημα."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set."
msgstr "Δεν έχει οριστεί διαδρομή σε AnimationPlayer με κινήσεις."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node."
msgstr ""
"Το όρισμα διαδρομής AnimationPlayer δεν οδηγεί σε κόμβο AnimationPlayer."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node."
msgstr "Ο ριζικός κόμβος AnimationPlayer δεν είναι έγκυρος."
#: scene/animation/animation_tree_player.cpp
msgid "This node has been deprecated. Use AnimationTree instead."
msgstr ""
"Αυτός ο κόμβος έχει καταργηθεί. Χρησιμοποιήστε το AnimationTree αντ 'αυτού."
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid ""
"Color: #%s\n"
"LMB: Set color\n"
"RMB: Remove preset"
msgstr ""
"Χρώμα: #%s\n"
"LMB: Ορισμός χρώματος\n"
"RMB: Κατάργηση διαμόρφωσης"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Pick a color from the editor window."
msgstr "Επιλέξτε ένα χρώμα από το παράθυρο επεξεργασίας."
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Raw"
msgstr "Ωμό"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
msgstr "Εναλλαγή δεκαεξαδικών και κωδικοποιημένων τιμών."
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Add current color as a preset."
msgstr "Προσθήκη τρέχοντος χρώματος στα προκαθορισμένα."
#: scene/gui/container.cpp
msgid ""
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its "
"children placement behavior.\n"
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
msgstr ""
"Ένα Container μόνο του δεν έχει κάποια λειτουργία αν κάποια δέσμη ενεργειών "
"δεν ορίσει την τοποθέτηση των παιδιών του.\n"
"Εάν δεν σκοπεύετε να προσθέσετε κάποια δέσμη ενεργειών, χρησιμοποιήστε ένα "
"απλό Control."
#: scene/gui/control.cpp
msgid ""
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
msgstr ""
"Το Hint Tooltip δεν θα εμφανιστεί, καθώς το Mouse Filter του Control είναι "
"«Ignore». Για επίλυση του προβλήματος, θέστε το Mouse Filter σε «Stop» ή "
"«Pass»."
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Alert!"
msgstr "Ειδοποίηση!"
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Please Confirm..."
msgstr "Παρακαλώ επιβεβαιώστε..."
#: scene/gui/popup.cpp
msgid ""
"Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() "
"functions. Making them visible for editing is fine, but they will hide upon "
"running."
msgstr ""
"Τα αναδυόμενα στοιχεία (Popup) θα είναι κρυμμένα μέχρι την κλήση μιας από "
"τις συναρτήσεις popup*(). Η εμφάνιση τους για επεξεργασία είναι αποδεκτή, "
"αλλά θα εξαφανιστούν κατά την εκτέλεση."
#: scene/gui/range.cpp
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
msgstr ""
"Εάν το «Exp Edit» είναι ενεργό, το «Min Value» πρέπει να είναι μεγαλύτερο "
"του 0."
#: scene/gui/scroll_container.cpp
msgid ""
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
"minimum size manually."
msgstr ""
"Το ScrollContainer είναι σχεδιασμένο να λειτουργεί με μοναδικό παιδί τύπου "
"Control.\n"
"Χρησιμοποιήστε ένα Container ως παιδί (VBox, HBox, κτλ), ή ένα Control με "
"προσαρμοσμένο ελάχιστο μέγεθος."
#: scene/gui/tree.cpp
msgid "(Other)"
msgstr "(Άλλο)"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid ""
"Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> "
"Environment -> Default Environment) could not be loaded."
msgstr ""
"Το προεπιλεγμένο περιβάλλον, όπως έχει ορισθεί στις ρυθμίσεις έργου "
"(Rendering -> Environment -> Default Environment) δεν μπορούσε να φορτωθεί."
#: scene/main/viewport.cpp
msgid ""
"This viewport is not set as render target. If you intend for it to display "
"its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can "
"obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal "
"texture to some node for display."
msgstr ""
"Το Viewport δεν έχει ορισθεί ως στόχος απόδοσης. Αν σκοπεύετε να δείχνει τα "
"περιεχόμενα του, κάντε το να κληρονομεί ένα Control, ώστε να αποκτήσει "
"μέγεθος. Αλλιώς, κάντε το ένα RenderTarget και ορίστε το internal texture σε "
"έναν κόμβο για απεικόνιση."
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid source for preview."
msgstr "Άκυρη πηγή για προεπισκόπηση."
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid source for shader."
msgstr "Άκυρη πηγή προγράμματος σκίασης."
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid comparison function for that type."
msgstr "Άκυρη συνάρτηση σύγκρισης για αυτόν τον τύπο."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Assignment to function."
msgstr "Ανάθεση σε συνάρτηση."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Assignment to uniform."
msgstr "Ανάθεση σε ενιαία μεταβλητή."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Varyings can only be assigned in vertex function."
msgstr "Τα «varying» μπορούν να ανατεθούν μόνο στην σκίαση κορυφής."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Constants cannot be modified."
msgstr "Οι σταθερές δεν μπορούν να τροποποιηθούν."
#~ msgid "Replaced %d occurrence(s)."
#~ msgstr "Αντικαταστάθηκαν %d εμφανίσεις."
#~ msgid "Create Static Convex Body"
#~ msgstr "Δημιουργία στατικού κυρτού σώματος"
#~ msgid "Failed creating shapes!"
#~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας σχημάτων!"
#~ msgid ""
#~ "There are currently no tutorials for this class, you can [color=$color]"
#~ "[url=$url]contribute one[/url][/color] or [color=$color][url="
#~ "$url2]request one[/url][/color]."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν υπάρχει ακόμα βοήθεια για αυτήν την κλάση, μπορείτε να την [color="
#~ "$color][url=$url]γράψετε[/url][/color] ή να την [color=$color][url="
#~ "$url2]ζητήσετε[/url][/color]."
#~ msgid "enum "
#~ msgstr "απαρίθμηση "
#~ msgid "Brief Description"
#~ msgstr "Σύντομη Περιγραφή"
#~ msgid "Class Description"
#~ msgstr "Περιγραφή κλάσης"
#~ msgid "Project export failed with error code %d."
#~ msgstr "Η εξαγωγή του έργου απέτυχε με κωδικό %d."
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Κωδικός:"
#~ msgid "Identifier segments must be of non-zero length."
#~ msgstr "Τα τμήματα του αναγνωριστικού πρέπει να έχουν μη μηδενικό μήκος."
#~ msgid "A digit cannot be the first character in a Identifier segment."
#~ msgstr ""
#~ "Ένα ψηφίο δεν μπορεί να είναι ο πρώτος χαρακτήρας σε ένα τμήμα "
#~ "αναγνωριστικού."
#~ msgid ""
#~ "The character '%s' cannot be the first character in a Identifier segment."
#~ msgstr ""
#~ "Ο χαρακτήρας '%s' δεν μπορεί να είναι ο πρώτος χαρακτήρας σε ένα τμήμα "
#~ "αναγνωριστικού."
#~ msgid "The Identifier must have at least one '.' separator."
#~ msgstr "Το αναγνωριστικό πρέπει να έχει τουλάχιστον έναν '.' διαχωριστή."
#~ msgid "Pause the scene"
#~ msgstr "Παύση της σκηνής"
#~ msgid "Shift+"
#~ msgstr "Shift+"
#~ msgid "Alt+"
#~ msgstr "Alt+"
#~ msgid "Control+"
#~ msgstr "Control+"
#~ msgid "Snap to Grid"
#~ msgstr "Κούμπωμα στο Πλέγμα"
#~ msgid "Add input +"
#~ msgstr "Προσθήκη εισόδου +"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Γλώσσα"
#~ msgid "Inherits"
#~ msgstr "Κληρονομεί"
#~ msgid "Base Type:"
#~ msgstr "Τύπος βάσης:"
#~ msgid "Available Nodes:"
#~ msgstr "Διαθέσιμοι κόμβοι:"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Είσοδος"
#~ msgid "Properties:"
#~ msgstr "Ιδιότητες:"
#~ msgid "Methods:"
#~ msgstr "Μεθόδοι:"
#~ msgid "Theme Properties:"
#~ msgstr "Ιδιότητες θέματος:"
#~ msgid "Enumerations:"
#~ msgstr "Απαριθμήσεις:"
#~ msgid "Constants:"
#~ msgstr "Σταθερές:"
#~ msgid "Class Description:"
#~ msgstr "Περιγραφή κλάσης:"
#~ msgid "Property Descriptions:"
#~ msgstr "Περιγραφές ιδιοτήτων:"
#~ msgid "Method Descriptions:"
#~ msgstr "Περιγραφές μεθόδων:"
#~ msgid ""
#~ "This will install the Android project for custom builds.\n"
#~ "Note that, in order to use it, it needs to be enabled per export preset."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό θα εγκαταστήσει το έργο Android για προσαρμοσμένα χτισίματα.\n"
#~ "Σημειώστε πως, για τη χρήση του, πρέπει να ενεργοποιηθεί ανά διαμόρφωση "
#~ "εξαγωγής."
#~ msgid "Reverse sorting."
#~ msgstr "Αντιστροφή ταξινόμησης."
#~ msgid "Delete Node(s)?"
#~ msgstr "Διαγραφή κόμβων;"
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν αντιστοιχίες"
#~ msgid ""
#~ "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!"
#~ msgstr ""
#~ "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου file_type_cache.cch για εγγραφή, παράλειψη "
#~ "αποθήκευσης cache τύπου αρχείου!"
#~ msgid "Cannot navigate to '%s' as it has not been found in the file system!"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατή η πλοήγηση στο '%s', καθώς δεν βρέθηκε στο σύστημα "
#~ "αρχείων!"
#~ msgid "Error loading image:"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση εικόνας:"
#~ msgid "No pixels with transparency > 128 in image..."
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν εικονοστοιχεία με διαφάνεια >128 στην εικόνα..."
#~ msgid "Parent has no solid faces to populate."
#~ msgstr "Ο γονέας δεν έχει συμπαγείς επιφάνειες για να συμπληρωθούν."
#~ msgid "Couldn't map area."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η χαρτογράφηση της περιοχής."
#~ msgid "Faces contain no area!"
#~ msgstr "Οι επιφάνειες έχουν μηδενικό εμβαδόν!"
#~ msgid "No faces!"
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν επιφάνειες!"
#~ msgid "Error: could not load file."
#~ msgstr "Σφάλμα φόρτωσης αρχείου."
#~ msgid "Error could not load file."
#~ msgstr "Σφάλμα φόρτωσης αρχείου."
#~ msgid "Doppler Enable"
#~ msgstr "Φαινόμενο Ντόπλερ"
#~ msgid "Select Mode (Q)"
#~ msgstr "Επιλογή λειτουργίας (Q)"
#~ msgid "Move Mode (W)"
#~ msgstr "Λειτουργία μετακίνησης (W)"
#~ msgid "Rotate Mode (E)"
#~ msgstr "Λειτουργία περιστροφής (E)"
#~ msgid "Scale Mode (R)"
#~ msgstr "Λειτουργία κλιμάκωσης (R)"
#~ msgid "Local Coords"
#~ msgstr "Τοπικές συντεταγμένες"
#~ msgid "Snap Mode (%s)"
#~ msgstr "Λειτουργία κουμπώματος (%s)"
#~ msgid "Tool Select"
#~ msgstr "Εργαλείο επιλογής"
#~ msgid "Tool Move"
#~ msgstr "Εργαλείο μετακίνησης"
#~ msgid "Tool Rotate"
#~ msgstr "Εργαλείο περιστροφής"
#~ msgid "Tool Scale"
#~ msgstr "Εργαλείο κλιμάκωσης"
#~ msgid ""
#~ "Remove all missing projects from the list? (Folders contents will not be "
#~ "modified)"
#~ msgstr ""
#~ "Αφαίρεση όλων των απόντων έργων από την λίστα; (Τα περιεχόμενα το φακέλου "
#~ "δεν θα τροποποιηθούν)"
#~ msgid "Project List"
#~ msgstr "Λίστα έργων"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Έξοδος"
#~ msgid "Could not execute PVRTC tool:"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκτέλεση του εργαλείου PVRTC:"
#~ msgid "Can't load back converted image using PVRTC tool:"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατή η επαναφόρτωση της εικόνας που έχει μετατραπεί με το "
#~ "εργαλείο PVRTC:"
#~ msgid "Error initializing FreeType."
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την αρχικοποίηση του FreeType."
#~ msgid "Unknown font format."
#~ msgstr "Άγνωστη μορφή γραμματοσειράς."
#~ msgid "Error loading font."
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση της γραμματοσειράς."
#~ msgid "Invalid font size."
#~ msgstr "Μη έγκυρο μέγεθος γραμματοσειράς."
#~ msgid "Previous Folder"
#~ msgstr "Προηγούμενος φάκελος"
#~ msgid "Next Folder"
#~ msgstr "Επόμενος φάκελος"
#~ msgid "Automatically Open Screenshots"
#~ msgstr "Αυτόματο Άνοιγμα Στιγμιοτύπων Οθόνης"
#~ msgid "Open in an external image editor."
#~ msgstr "Άνοιγμα σε εξωτερικό επεξεργαστή εικόνων."
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Αντιστροφή"
#~ msgid "Mirror X"
#~ msgstr "Συμμετρία στον άξονα Χ"
#~ msgid "Mirror Y"
#~ msgstr "Συμμετρία στον άξονα Υ"
#~ msgid "Generating solution..."
#~ msgstr "Επίλυση..."
#~ msgid "Generating C# project..."
#~ msgstr "Δημιουργία έργου C#..."
#~ msgid "Failed to create solution."
#~ msgstr "Απέτυχε η δημιουργία λύσης."
#~ msgid "Failed to save solution."
#~ msgstr "Απέτυχε η αποθήκευση της λύσης."
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Τέλος"
#~ msgid "Failed to create C# project."
#~ msgstr "Απέτυχε η δημιουργία έργου C#."
#~ msgid "Mono"
#~ msgstr "Μονοφωνικό"
#~ msgid "About C# support"
#~ msgstr "Σχετικά με την υποστήριξη C#"
#~ msgid "Create C# solution"
#~ msgstr "Δημιουργία λύσης C#"
#~ msgid "Builds"
#~ msgstr "Δόμηση"
#~ msgid "Build Project"
#~ msgstr "Δόμηση έργου"
#~ msgid "View log"
#~ msgstr "Προβολή αρχείου καταγραφής"
#~ msgid "WorldEnvironment needs an Environment resource."
#~ msgstr "Το WorldEnvironment χρειάζεται έναν πόρο Environment."
#~ msgid "Enabled Classes"
#~ msgstr "Ενεργοποιημένες Κλάσεις"
#~ msgid "Update Always"
#~ msgstr "Ενημέρωση πάντα"
#~ msgid "'camera' input parameter for all shader modes."
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «camera» για όλες τις λειτουργίες σκίασης."
#~ msgid "'inv_camera' input parameter for all shader modes."
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «inv_camera» για όλες τις λειτουργίες σκίασης."
#~ msgid "'inv_projection' input parameter for all shader modes."
#~ msgstr ""
#~ "Παράμετρος εισόδου «inv_projection» για όλες τις λειτουργίες σκίασης."
#~ msgid "'normal' input parameter for all shader modes."
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «normal» για όλες τις λειτουργίες σκίασης."
#~ msgid "'projection' input parameter for all shader modes."
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «projection» για όλες τις λειτουργίες σκίασης."
#~ msgid "'time' input parameter for all shader modes."
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «time» για όλες τις λειτουργίες σκίασης."
#~ msgid "'viewport_size' input parameter for all shader modes."
#~ msgstr ""
#~ "Παράμετρος εισόδου «viewport_size» για όλες τις λειτουργίες σκίασης."
#~ msgid "'world' input parameter for all shader modes."
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «world» για όλες τις λειτουργίες σκίασης."
#~ msgid "'alpha' input parameter for all shader modes."
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «alpha» για όλες τις λειτουργίες σκίασης."
#~ msgid "'color' input parameter for all shader modes."
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «color» για όλες τις λειτουργίες σκίασης."
#~ msgid "'texture_pixel_size' input parameter for all shader modes."
#~ msgstr ""
#~ "Παράμετρος εισόδου «texture_pixel_size» για όλες τις λειτουργίες σκίασης."
#~ msgid "'alpha' input parameter for vertex and fragment shader modes."
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «alpha» για σκίαση κορυφής και τμήματος."
#~ msgid "'binormal' input parameter for vertex and fragment shader modes."
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «binormal» για σκίαση κορυφής και τμήματος."
#~ msgid "'color' input parameter for vertex and fragment shader modes."
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «color» για σκίαση κορυφής και τμήματος."
#~ msgid "'fragcoord' input parameter for fragment and light shader modes."
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «fragcoord» για σκίαση τμήματος και φωτός."
#~ msgid "'point_coord' input parameter for fragment shader mode."
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «point_coord» για σκίαση τμήματος."
#~ msgid "'screen_uv' input parameter for fragment shader mode."
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «screen_uv» για σκίαση τμήματος."
#~ msgid "'tangent' input parameter for vertex and fragment shader modes."
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «tangent» για σκίαση κορυφής και τμήματος."
#~ msgid "'uv2' input parameter for vertex and fragment shader modes."
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «uv2» για σκίαση κορυφής και τμήματος."
#~ msgid "'vertex' input parameter for vertex and fragment shader modes."
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «vertex» για σκίαση κορυφής και τμήματος."
#~ msgid "'albedo' input parameter for light shader mode."
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «albedo» για σκίαση φωτός."
#~ msgid "'attenuation' input parameter for light shader mode."
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «attenuation» για σκίαση φωτός."
#~ msgid "'light' input parameter for light shader mode."
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «light» για σκίαση φωτός."
#~ msgid "'light_color' input parameter for light shader mode."
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «light_color» για σκίαση φωτός."
#~ msgid "'roughness' input parameter for light shader mode."
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «roughness» για σκίαση φωτός."
#~ msgid "'specular' input parameter for light shader mode."
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «specular» για σκίαση φωτός."
#~ msgid "'transmission' input parameter for light shader mode."
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «transmission» για σκίαση φωτός."
#~ msgid "'modelview' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «modelview» για σκίαση κορυφής."
#~ msgid "'point_size' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «point_size» για σκίαση κορυφής."
#~ msgid "'tangent' input parameter for vertex and fragment shader mode."
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «tangent» για σκίαση κορυφής και τμήματος."
#~ msgid "'light_pass' input parameter for vertex and fragment shader modes."
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «light_pass» για σκίαση κορυφής και τμήματος."
#~ msgid "'point_coord' input parameter for fragment and light shader modes."
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «point_coord» για σκίαση τμήματος και φωτός."
#~ msgid "'screen_pixel_size' input parameter for fragment shader mode."
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «screen_pixel_size» για σκίαση τμήματος."
#~ msgid "'screen_uv' input parameter for fragment and light shader modes."
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «screen_uv» για σκίαση τμήματος και φωτός."
#~ msgid "'light_alpha' input parameter for light shader mode."
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «light_alpha» για σκίαση φωτός."
#~ msgid "'light_height' input parameter for light shader mode."
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «light_height» για σκίαση φωτός."
#~ msgid "'light_uv' input parameter for light shader mode."
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «light_uv» για σκίαση φωτός."
#~ msgid "'light_vec' input parameter for light shader mode."
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «light_vec» για σκίαση φωτός."
#~ msgid "'normal' input parameter for light shader mode."
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «normal» για σκίαση φωτός."
#~ msgid "'shadow_color' input parameter for light shader mode."
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «shadow_color» για σκίαση φωτός."
#~ msgid "'extra' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «extra» για σκίαση κορυφής."
#~ msgid "'projection' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «projection» για σκίαση κορυφής."
#~ msgid "'vertex' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «vertex» για σκίαση κορυφής."
#~ msgid "'world' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «world» για σκίαση κορυφής."
#~ msgid "'active' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «active» για σκίαση κορυφής."
#~ msgid "'alpha' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «alpha» για σκίαση κορυφής."
#~ msgid "'color' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «color» για σκίαση κορυφής."
#~ msgid "'custom_alpha' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «custom_alpha» για σκίαση κορυφής."
#~ msgid "'delta' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «delta» για σκίαση κορυφής."
#~ msgid "'emission_transform' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «emission_transform» για σκίαση κορυφής."
#~ msgid "'index' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «index» για σκίαση κορυφής."
#~ msgid "'lifetime' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «lifetime» για σκίαση κορυφής."
#~ msgid "'restart' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «restart» για σκίαση κορυφής."
#~ msgid "'time' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «time» για σκίαση κορυφής."
#~ msgid "'transform' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «transform» για σκίαση κορυφής."
#~ msgid "'velocity' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «velocity» για σκίαση κορυφής."
#~ msgid "Raw Mode"
#~ msgstr "Ωμή λειτουργία"
#~ msgid "Path to Node:"
#~ msgstr "Διαδρομή για τον κόμβο:"
#~ msgid "Delete selected files?"
#~ msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων αρχείων;"
#~ msgid "There is no 'res://default_bus_layout.tres' file."
#~ msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο 'res://default_bus_layout.tres'."
#~ msgid "Go to parent folder"
#~ msgstr "Πήγαινε στον γονικό φάκελο"
#~ msgid "Open Scene(s)"
#~ msgstr "Άνοιγμα σκηνής"
#~ msgid "Previous Directory"
#~ msgstr "Προηγούμενος κατάλογος"
#~ msgid "Next Directory"
#~ msgstr "Επόμενος κατάλογος"
#~ msgid "Ease in"
#~ msgstr "Ομαλά μέσα"
#~ msgid "Ease out"
#~ msgstr "Ομαλά έξω"
#~ msgid "Create Convex Static Body"
#~ msgstr "Δημιουργία στατικού κυρτού σώματος"
#~ msgid "CheckBox Radio1"
#~ msgstr "Κουμπί επιλογής1"
#~ msgid "CheckBox Radio2"
#~ msgstr "Κουμπί επιλογής 2"
#~ msgid "Create folder"
#~ msgstr "Δημιουργία φακέλου"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom Node"
#~ msgstr "Αποκοπή κόμβων"
#~ msgid "Invalid Path"
#~ msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή"
#~ msgid "GridMap Duplicate Selection"
#~ msgstr "GridMap Διπλασιασμός επιλογής"
#~ msgid "Create Area"
#~ msgstr "Δημιουργία περιοχής"
#~ msgid "Create Exterior Connector"
#~ msgstr "Δημιουργία εξωτερικής σύνδεσης"
#~ msgid "Edit Signal Arguments:"
#~ msgstr "Επεξεργασία παραμέτρων σήματος:"
#~ msgid "Edit Variable:"
#~ msgstr "Επεξεργασία μεταβλητής:"
#~ msgid "Snap (s): "
#~ msgstr "Κούμπωμα (s): "
#~ msgid "Insert keys."
#~ msgstr "Εισαγωγή κλειδιών."
#~ msgid "Instance the selected scene(s) as child of the selected node."
#~ msgstr ""
#~ "Δημιουργία στιγμιοτύπων των επιλεγμένων σκηνών ως παιδιά του επιλεγμένου "
#~ "κόμβου."
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size:"
#~ msgstr "Μέγεθος πηγαίας γραμματοσειράς:"
#~ msgid "Line:"
#~ msgstr "Γραμμή:"
#~ msgid "Col:"
#~ msgstr "Στήλη:"
#, fuzzy
#~ msgid "OrientedPathFollow only works when set as a child of a Path node."
#~ msgstr "Το PathFollow2D δουλεύει μόνο όταν κληρονομεί έναν κόμβο Path2D."
#, fuzzy
#~ msgid "Add Split"
#~ msgstr "Προσθήκη σημείου"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Split: "
#~ msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή!"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Split"
#~ msgstr "Αφαίρεση σημείου"
#, fuzzy
#~ msgid "Poly"
#~ msgstr "Επεγεργασία πολυγώνου"
#, fuzzy
#~ msgid "Splits"
#~ msgstr "Διαχωρισμός διαδρομής"
#, fuzzy
#~ msgid "Select a split to erase it."
#~ msgstr "Επιλέξτε ένα αντικείμενο ρύθμισης πρώτα!"
#~ msgid "Add Node.."
#~ msgstr "Προσθήκη κόμβου.."
#~ msgid "Create from scene?"
#~ msgstr "Δημιουργία από σκηνή;"
#~ msgid "Create Poly"
#~ msgstr "Δημιουγία πολυγώνου"
#~ msgid "Create a new polygon from scratch"
#~ msgstr "Δημιουργία νέου πολυγώνου από την αρχή"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Σμύκρινση"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Μεγέθυνση"
#~ msgid "Create Poly3D"
#~ msgstr "Δημιουργία πολυγώνου 3D"
#~ msgid ""
#~ "No OccluderPolygon2D resource on this node.\n"
#~ "Create and assign one?"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν υπάρχει πόρος OccluderPolygon2D σε αυτόν τον κόμβο.\n"
#~ "Να δημιουργία και να ορισθεί ένας;"
#~ msgid "LMB: Move Point."
#~ msgstr "Αριστερό κλίκ: ΜΕτακίνηση σημείου."
#~ msgid "Ctrl+LMB: Split Segment."
#~ msgstr "Ctrl+Αριστερό κλικ: Διαχωρσμός τμήματος."
#~ msgid "RMB: Erase Point."
#~ msgstr "Δεξί κλικ: Διαγραφή σημείου."
#, fuzzy
#~ msgid "New TextFile"
#~ msgstr "Προβολή αρχείων"
#~ msgid "Save Theme As"
#~ msgstr "Αποθήκευση θέματος ως"
#~ msgid "<None>"
#~ msgstr "<Τίποτα>"
#~ msgid ""
#~ "Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid "
#~ "autotile bindings."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε υπότιτλο για εικονίδιο, o οποίος θα χρησιμοποιείται και σε μη "
#~ "έγκυρες συνδέσεις αυτόματων πλακιδίων."
#~ msgid "Zoom:"
#~ msgstr "Μεγέθυνση:"
#~ msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \""
#~ msgstr ""
#~ "Είστε σίγουροι πως θέλετε να αφαιρέσετε όλες τις συνδέσεις απο το \""
#~ msgid "Class List:"
#~ msgstr "Λίστα κλάσεων:"
#~ msgid "Public Methods"
#~ msgstr "Δημόσιες συναρτήσεις"
#~ msgid "Public Methods:"
#~ msgstr "Δημόσιες συναρτήσεις:"
#~ msgid "GUI Theme Items"
#~ msgstr "Στοιχεία του θέματος GUI"
#~ msgid "GUI Theme Items:"
#~ msgstr "Στοιχεία του θέματος GUI:"
#~ msgid "Property: "
#~ msgstr "Ιδιότητα: "
#~ msgid "Toggle folder status as Favorite."
#~ msgstr "Εναλλαγή φακέλου ως αγαπημένο."
#~ msgid "Show current scene file."
#~ msgstr "Εμφάνιση του αρχείου της τρέχουσας σκηνής."
#~ msgid "Enter tree-view."
#~ msgstr "Είσοδος σε προβολή δέντρου."
#~ msgid "Whole words"
#~ msgstr "Ολόκληρες λέξεις"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "Αντιστοίχηση πεζών-κεφαλαίων"
#~ msgid "Filter: "
#~ msgstr "Φίλτρο: "
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Εντάξει"
#~ msgid "Show In File System"
#~ msgstr "Εμφάνιση στο σύστημα αρχείων"
#~ msgid "Search the class hierarchy."
#~ msgstr "Αναζήτηση στην ιεραρχεία κλάσεων."
#, fuzzy
#~ msgid "Search in files"
#~ msgstr "Αναζήτηση κλάσεων"
#~ msgid ""
#~ "Built-in scripts can only be edited when the scene they belong to is "
#~ "loaded"
#~ msgstr ""
#~ "Οι ενσωματομένες δεσμές ενεργειών μπορούν να επεξεργαστούν μόνο όταν η "
#~ "σκηνή στην οποία ανήκουν είναι φορτωμένη"
#~ msgid "Convert To Uppercase"
#~ msgstr "Μετατροπή σε κεφαλαία"
#~ msgid "Convert To Lowercase"
#~ msgstr "Μετατροπή σε πεζά"
#~ msgid "Rotate 0 degrees"
#~ msgstr "Περιστροφή 0 μοίρες"
#~ msgid "Rotate 90 degrees"
#~ msgstr "Περιστροφή 90 μοίρες"
#~ msgid "Rotate 180 degrees"
#~ msgstr "Περιστροφή 180 μοίρες"
#~ msgid "Rotate 270 degrees"
#~ msgstr "Περιστροφή 270 μοίρες"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Μεταβλητή"
#~ msgid "Errors:"
#~ msgstr "Σφάλματα:"
#~ msgid "Stack Trace (if applicable):"
#~ msgstr "Ιχνηλάτηση στοίβας (Εάν υφίσταται):"
#~ msgid "Bake!"
#~ msgstr "Προετοίμασε!"
#~ msgid "Bake the navigation mesh."
#~ msgstr "Προετοιμασία του πλέγματος πλοήγησης."
#~ msgid "Get"
#~ msgstr "Πάρε"
#~ msgid "Change RGB Constant"
#~ msgstr "Αλλαγή χρωματικής σταθεράς"
#~ msgid "Change Vec Scalar Operator"
#~ msgstr "Αλλαγή διανυσματικού - μονόμετρου τελεστή"
#~ msgid "Change RGB Operator"
#~ msgstr "Αλλαγή χρωματικού τελεστή"
#~ msgid "Toggle Rot Only"
#~ msgstr "Εναλλαγή μόνο περιστροφή"
#~ msgid "Change Vec Function"
#~ msgstr "Αλλαγή διανυσματικής συνάρτησης"
#~ msgid "Change RGB Uniform"
#~ msgstr "Αλλαγή χρωματικής ομοιόμορφης μεταβλητής"
#~ msgid "Change Default Value"
#~ msgstr "Αλλαγή προεπιλλεγμένης τιμής"
#~ msgid "Change XForm Uniform"
#~ msgstr "Αλλαγή ομοιόμορφης μεταβλητής XForm"
#~ msgid "Change Cubemap Uniform"
#~ msgstr "Αλλαγή ομοιόμορφης μεταβλητής χάρτη κύβου"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "Αλλαγή σχολίου"
#~ msgid "Add/Remove to Color Ramp"
#~ msgstr "Προσθήκη/Αφαίρεση σε διαβάθμηση χρώματος"
#~ msgid "Modify Color Ramp"
#~ msgstr "Επεξεργασία διαβάθμισης χρωμάτων"
#~ msgid "Add/Remove to Curve Map"
#~ msgstr "Προσθήκη/Αφαίρεση σε χάρτη καμπύλης"
#~ msgid "Modify Curve Map"
#~ msgstr "Τροποποίηση χάρτη καμπύλης"
#~ msgid "Connect Graph Nodes"
#~ msgstr "Σύνδεση κόμβων γραφήματος"
#~ msgid "Remove Shader Graph Node"
#~ msgstr "Αφαίρεση κόμβου γραφήματος"
#~ msgid "Move Shader Graph Node"
#~ msgstr "Μετακίνηση κόμβου γραφήματος"
#~ msgid "Duplicate Graph Node(s)"
#~ msgstr "Διπλασιασμός κόμβων γραφήματος"
#~ msgid "Error: Cyclic Connection Link"
#~ msgstr "Σφάλμα: Κυκλικός σύνδεσμος"
#~ msgid "Error: Missing Input Connections"
#~ msgstr "Σφάλμα: Οι συνδέσεις εισόδου λείπουν"
#~ msgid "Add Shader Graph Node"
#~ msgstr "Προσθήκη κόμβου γραφήματος"
#~ msgid "Move Anim Track Up"
#~ msgstr "Μετακίνηση κομματιού animation πάνω"
#~ msgid "Move Anim Track Down"
#~ msgstr "Μετακίνηση κομματιού animation κάτω"
#~ msgid "Set Transitions to:"
#~ msgstr "Ορισμός μεταβάσεων σε:"
#~ msgid "Anim Track Rename"
#~ msgstr "Anim Μετονομασία κομματιού"
#~ msgid "Anim Track Change Interpolation"
#~ msgstr "Anim Αλλαγή παρεμβολής κομματιού"
#~ msgid "Anim Track Change Value Mode"
#~ msgstr "Anim Λειτουργία αλλαγής τιμής κομματιού"
#~ msgid "Anim Track Change Wrap Mode"
#~ msgstr "Αλλαγή λειτουργίας αναδίπλωσης κομματιού κίνησης"
#~ msgid "Edit Node Curve"
#~ msgstr "Επεξεργασία Καμπύλης κόμβου"
#~ msgid "Edit Selection Curve"
#~ msgstr "Επεξεργασία επιλεγμένης καμπύλης"
#~ msgid "Anim Add Key"
#~ msgstr "Anim Προσθήκη κλειδιού"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "Είσοδος"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Έξοδος"
#~ msgid "In-Out"
#~ msgstr "Είσοδος-Έξοδος"
#~ msgid "Out-In"
#~ msgstr "Έξοδος-Είσοδος"
#~ msgid "Change Anim Len"
#~ msgstr "Αλλαγή μήκους animation"
#~ msgid "Change Anim Loop"
#~ msgstr "Αλλαγή επανάληψης animation"
#~ msgid "Anim Create Typed Value Key"
#~ msgstr "Anim Δημιουργία κλειδιού τιμής ορισμένου τύπου"
#~ msgid "Anim Add Call Track"
#~ msgstr "Anim Προσθήκη κομματιού κλήσης"
#~ msgid "Length (s):"
#~ msgstr "Μήκος (s):"
#~ msgid "Step (s):"
#~ msgstr "Βήμα (s):"
#~ msgid "Cursor step snap (in seconds)."
#~ msgstr "Βήμα κουμπώματος δρομέα (σε δευτερόλεπτα)."
#~ msgid "Enable/Disable looping in animation."
#~ msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση επανάληψης στο animation."
#~ msgid "Add new tracks."
#~ msgstr "Προσθήκη νέων κομματιών."
#~ msgid "Move current track up."
#~ msgstr "Μετακίνηση τρέχοντος κομματιού πάνω."
#~ msgid "Move current track down."
#~ msgstr "Μετακίνηση τρέχοντος κομματιού κάτω."
#~ msgid "Track tools"
#~ msgstr "Εργαλεία κομματιού"
#~ msgid "Enable editing of individual keys by clicking them."
#~ msgstr "Ενεργοποίηση επεξεργασίας μεμονωμένων κλειδιών με το κλικ."
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Κλειδί"
#~ msgid "Call Functions in Which Node?"
#~ msgstr "Σε ποιο κόμβο να κληθούν οι συναρτήσεις;"
#~ msgid "Thanks!"
#~ msgstr "Ευχαριστώ!"
#~ msgid "I see..."
#~ msgstr "Εντάξει..."
#~ msgid "Can't open '%s'."
#~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του '%s'."
#~ msgid "Ugh"
#~ msgstr "α..."
#~ msgid "Run Script"
#~ msgstr "Εκτέλεση δεσμής ενεργειών"
#~ msgid "Stop Profiling"
#~ msgstr "Διακοπή προφίλ"
#~ msgid "Start Profiling"
#~ msgstr "Έναρξη προφίλ"
#~ msgid "Default (Same as Editor)"
#~ msgstr "Προεπιλογή (Το ίδιο με τον επεξεργαστή)"
#~ msgid "Create new animation in player."
#~ msgstr "Δημιουργία νέας κίνησης στον αναπαραγωγέα."
#~ msgid "Load animation from disk."
#~ msgstr "Φόρτωση κίνησης από τον δίσκο."
#~ msgid "Load an animation from disk."
#~ msgstr "Φόρτωση μίας κίνησης από τον δίσκο."
#~ msgid "Save the current animation"
#~ msgstr "Αποθήκεση της τρέχουσας κίνησης"
#~ msgid "Edit Target Blend Times"
#~ msgstr "Επεξεργασία χρόνων ανάμειξης κινήσεων"
#~ msgid "Copy Animation"
#~ msgstr "Ανιγραφή κίνησης"
#~ msgid "Fetching:"
#~ msgstr "Λήψη:"
#~ msgid "prev"
#~ msgstr "Προηγούμενο"
#~ msgid "next"
#~ msgstr "Επόμενο"
#~ msgid "last"
#~ msgstr "Προηγούμενο"
#~ msgid "Edit IK Chain"
#~ msgstr "Επεξεργασία Αλυσίδας IK"
#~ msgid "Drag pivot from mouse position"
#~ msgstr "Σύρσιμο κέντρου από την θέση του ποντικιού"
#~ msgid "Set pivot at mouse position"
#~ msgstr "Ορισμός κέντρου στον κέρσορα"
#~ msgid "Add/Remove Color Ramp Point"
#~ msgstr "Προσθήκη αφαίρεση σημείου διαβάθμισης χρωμάτων"
#~ msgid "OK :("
#~ msgstr "Εντάξει :("
#~ msgid "Skeleton Gizmo visibility"
#~ msgstr "Ορατότητα μαραφετιών σκελετού"
#~ msgid "StyleBox Preview:"
#~ msgstr "Προεπισκόπηση StyleBox:"
#~ msgid "StyleBox"
#~ msgstr "Κουτί Στυλ"
#~ msgid "Separation:"
#~ msgstr "Διαχωρισμός:"
#~ msgid "Texture Region Editor"
#~ msgstr "Επεξεργαστής περιοχής υφής"
#~ msgid "Erase selection"
#~ msgstr "Διαγραφή επιλογής"
#~ msgid "Item name or ID:"
#~ msgstr "Όνομα στοιχείου ή αναγνωριστικού:"
#~ msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted: "
#~ msgstr ""
#~ "Τα πρότυπα εξαγωγής για αυτή την πλατφόρτμα λείπουν ή είναι "
#~ "κατεστραμμένα: "
#~ msgid "Button 8"
#~ msgstr "Κουμπί 8"
#~ msgid "Button 9"
#~ msgstr "Κουμπί 9"
#~ msgid "Discard Instancing"
#~ msgstr "Απόρριψη στιγμιοτύπισης"
#~ msgid "Clear!"
#~ msgstr "Εκκαθάριση!"
#~ msgid "Toggle Spatial Visible"
#~ msgstr "Εναλλαγή ορατότητας Spatial"
#~ msgid "Condition"
#~ msgstr "Συνθήκη"
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "Ακολουθία"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Μεταγωγέας"
#~ msgid "Iterator"
#~ msgstr "Επαναλήπτης"
#~ msgid "While"
#~ msgstr "Όσο"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Επιστροφή"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Κλήση"
#~ msgid "Edit Variable"
#~ msgstr "Επεξεργασία μεταβλητής"
#~ msgid "Edit Signal"
#~ msgstr "Επεξεργασία σήματος"
#~ msgid "Invalid action (anything goes but '/' or ':')."
#~ msgstr "Μη έγκυρη ενέργεια (Όλα επιτρέποντα εκτός από το '/' και το ':')."
#~ msgid "Can't contain '/' or ':'"
#~ msgstr "Δεν μπορεί να περιέχει '/' ή ':'"
#~ msgid ""
#~ "Invalid version.txt format inside templates. Revision is not a valid "
#~ "identifier."
#~ msgstr ""
#~ "Άκυρη μορφή version.txt μέσα στα πρότυπα. Το Revision δεν είναι έγκυρο "
#~ "αναγνωριστικό."
#~ msgid "Can't write file."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή στο αρχείο."
#~ msgid "Couldn't get project.godot in project path."
#~ msgstr "Δεν βρέθηκε το project.godot στη διαδρομή του έργου."
#~ msgid "Couldn't get project.godot in the project path."
#~ msgstr "Δεν βρέθηκε το project.godot στη διαδρομή του έργου."
#~ msgid "Not found!"
#~ msgstr "Δεν βρέθηκε!"
#~ msgid "Replace By"
#~ msgstr "Αντικατάσταση με"
#~ msgid "Backwards"
#~ msgstr "Αντίστροφα"
#~ msgid "Prompt On Replace"
#~ msgstr "Ρώτησε στην αντικατάσταση"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Παράλειψη"
#~ msgid ""
#~ "Your project will be created in a non empty folder (you might want to "
#~ "create a new folder)."
#~ msgstr ""
#~ "Το έργο θα δημιουργηθεί σε έναν μη-άδειο φάκελο (Ίσως θέλετε να "
#~ "δημιουργήσετε έναν καινούργιο)."
#~ msgid "That's a BINGO!"
#~ msgstr "Αυτό είναι ένα «Εύρηκα»!"
#~ msgid "preview"
#~ msgstr "Προεπισκόπηση"
#~ msgid "Move Add Key"
#~ msgstr "Μετακίνηση κλειδιού προσθήκης"
#~ msgid "Create Subscription"
#~ msgstr "Δημιουργία εγγραφής"
#~ msgid "List:"
#~ msgstr "Λίστα:"
#~ msgid "Set Emission Mask"
#~ msgstr "Ορισμός μάσκας εκπομπής"
#~ msgid "Clear Emitter"
#~ msgstr "Εκκαθάριση πομπού"
#~ msgid "Fold Line"
#~ msgstr "Αναδίπλωση γραμμής"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Sections:"
#~ msgstr "Ενότητες:"
#~ msgid "Cannot navigate to '"
#~ msgstr "Αδύνατη η πλοήγηση στο '"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Source: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Πηγή: "
#~ msgid "Remove Point from Line2D"
#~ msgstr "Διαγραφή σημείου από την δισδιάστατη γραμμή"
#~ msgid "Add Point to Line2D"
#~ msgstr "Πρόσθεσε σημείο στην δισδυάστατη γραμμή"
#~ msgid "Move Point in Line2D"
#~ msgstr "Μετακίινηση σημείου στην δισδιάστατη γραμμή"
#~ msgid "Split Segment (in line)"
#~ msgstr "Διαχωρισμός τμήματος (στη γραμμή)"
#~ msgid "Meta+"
#~ msgstr "Meta+"
#~ msgid "Setting '"
#~ msgstr "Ρυθμίση '"
#~ msgid "Remote Inspector"
#~ msgstr "Απομακρυσμένος επιθεωρητής"
#~ msgid "Live Scene Tree:"
#~ msgstr "Ζωντανό δέντρο σκηνής:"
#~ msgid "Remote Object Properties: "
#~ msgstr "Απομακρυσμένες ιδιότητες αντικειμένου: "
#~ msgid "Prev Level (%sDown Wheel)"
#~ msgstr "Προηγούμενο επίπεδο (%sΚάτω Ροδέλα)"
#~ msgid "Next Level (%sUp Wheel)"
#~ msgstr "Επόμενο επίπεδο (%sΠάνω ροδέλα)"
#~ msgid "Selection -> Duplicate"
#~ msgstr "Επιλογή -> Διπλασιασμός"
#~ msgid "Selection -> Clear"
#~ msgstr "Επιλογή -> Εκκαθάριση"
#~ msgid ""
#~ "Path property must point to a valid Viewport node to work. Such Viewport "
#~ "must be set to 'render target' mode."
#~ msgstr ""
#~ "Η ιδιότητα Path πρέπει να δείχνει σε έναν έγκυρο κόμβο τύπου Viewport σε "
#~ "λειτουργία 'render target' για να δουλέψει."
#~ msgid ""
#~ "The Viewport set in the path property must be set as 'render target' in "
#~ "order for this sprite to work."
#~ msgstr ""
#~ "Το Viewport που ορίστηκε στην ιδιότητα 'path' πρέπει να είναι σε "
#~ "λειτουργία 'render target' για να δουλέψει αυτό to sprite."
#~ msgid "' parsing of config failed."
#~ msgstr "' απέτυχε η ανάλυση του αργείου παραμέτρων."
#~ msgid "Method List For '%s':"
#~ msgstr "Λίστα συναρτήσεων για '%s':"
#~ msgid "Return:"
#~ msgstr "Επιστρέφει:"
#~ msgid "Added:"
#~ msgstr "Προστέθηκαν:"
#~ msgid "Could not save atlas subtexture:"
#~ msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση υπό-εικόνας άτλαντα:"
#~ msgid "Setting Up..."
#~ msgstr "Αρχικοποίηση..."
#~ msgid "Error loading scene."
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση σκηνής."
#~ msgid "Re-Import"
#~ msgstr "Επανεισαγωγή"
#~ msgid "Please wait for scan to complete."
#~ msgstr "Παρακαλώ περιμένετε να ολοκληρωθεί η σάρωση."
#~ msgid "Current scene must be saved to re-import."
#~ msgstr "Η τρέχουσα σκηνή πρέπει να αποθηκευτεί για να επαν-εισάγετε."
#~ msgid "Re-Importing"
#~ msgstr "Επανεισαγωγή"
#~ msgid "Re-Import Changed Resources"
#~ msgstr "Επανεισαγωγή τροποπιημένων πόρων"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Status: Needs Re-Import"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Κατάσταση: Χρειάζεται επανεισαγωγή"
#~ msgid "Same source and destination files, doing nothing."
#~ msgstr "Ίδια αρχεία πηγής και προορισμού, παράλειψη ενέργειας."
#~ msgid "Target file exists, can't overwrite. Delete first."
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο προορισμού υπάρχει, όμως είναι αδύνατη η αντικατάσταση. "
#~ "Διαγράψτε το πρώτα."
#~ msgid "Same source and destination paths, doing nothing."
#~ msgstr "Ίδιες διαδρομές πηγής και προορισμού, παράλειψη ενέργειας."
#~ msgid "Can't move directories to within themselves."
#~ msgstr "Αδύνατη η μετακίνηση καταλόγων μέσα στους εαυτούς τους."
#~ msgid "Can't rename deps for:\n"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετονομασία εξαρτήσεων για:\n"
#~ msgid "Pick New Name and Location For:"
#~ msgstr "Επιλέξτε νέο όνομα και θέση για:"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Πληροφορίες"
#~ msgid "No bit masks to import!"
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν μάσκες bit για εισαγωγή!"
#~ msgid "Target path is empty."
#~ msgstr "Η διαδρομή προορισμού είναι άδεια."
#~ msgid "Target path must be a complete resource path."
#~ msgstr "Η διαδρομή προορισμού πρέπει να είναι μία πλήρης διαδρομή σε πόρο."
#~ msgid "Target path must exist."
#~ msgstr "Η διαδρομή προορισμού πρέπει να υπάρχει."
#~ msgid "Import BitMasks"
#~ msgstr "Εισαγωγή μάσκας bit"
#~ msgid "Source Texture(s):"
#~ msgstr "Πηγαίες υφές:"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Αποδοχή"
#~ msgid "Bit Mask"
#~ msgstr "Μάσκα bit"
#~ msgid "No source font file!"
#~ msgstr "Δεν δόθηκε πηγαίο αρχείο γραμματοσειράς!"
#~ msgid "No target font resource!"
#~ msgstr "Δε δόθηκε πόρος γραμματοσειράς προορισμού!"
#~ msgid ""
#~ "Invalid file extension.\n"
#~ "Please use .font."
#~ msgstr ""
#~ "Άκυρη επέκταση αρχείου.\n"
#~ "Παρακαλώ χρησιμοποιήστε .font."
#~ msgid "Couldn't save font."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση της γραμματοσειράς."
#~ msgid "Source Font:"
#~ msgstr "Πηγαία γραμματοσειρά:"
#~ msgid "Dest Resource:"
#~ msgstr "Πόρος προορισμού:"
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog."
#~ msgstr "Γαζέες καὶ μυρτιὲς δὲν θὰ βρῶ πιὰ στὸ χρυσαφὶ ξέφωτο."
#~ msgid "Test:"
#~ msgstr "Δοκιμή:"
#~ msgid "Options:"
#~ msgstr "Επιλογές:"
#~ msgid "Font Import"
#~ msgstr "Εισαγωγή γραμματοσειράς"
#~ msgid ""
#~ "This file is already a Godot font file, please supply a BMFont type file "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό το αρχείο είναι ήδη ένα αρχείο γραμματοσειράς της Godot, παρακαλώ "
#~ "υποβάλετε ένα αρχείο τύπου BMFont."
#~ msgid "Failed opening as BMFont file."
#~ msgstr "Απέτυχε το άνοιγμα ως αρχείο BMFont."
#~ msgid "Invalid font custom source."
#~ msgstr "Άκυρη προσαρμοσμένη πηγή γραμματοσειράς."
#~ msgid "No meshes to import!"
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν πλέγματα για εισαγωγή!"
#~ msgid "Single Mesh Import"
#~ msgstr "Εισαγωγή ενός πλέγματος"
#~ msgid "Source Mesh(es):"
#~ msgstr "Πηγαία πλέγματα:"
#~ msgid "Surface %d"
#~ msgstr "Επιφάνεια %d"
#~ msgid "No samples to import!"
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν δείγματα για εισαγωγή!"
#~ msgid "Import Audio Samples"
#~ msgstr "Εισαγωγή δειγμάτων ήχου"
#~ msgid "Source Sample(s):"
#~ msgstr "Πηγαία δείγματα:"
#~ msgid "Audio Sample"
#~ msgstr "Δείγμα ήχου"
#~ msgid "New Clip"
#~ msgstr "Νέο απόσπασμα"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Σημαίες"
#~ msgid "Bake FPS:"
#~ msgstr "Ψήστε FPS:"
#~ msgid "Optimizer"
#~ msgstr "Εργαλείο βελτιστοποίησης"
#~ msgid "Max Linear Error"
#~ msgstr "Μέγιστο γραμμικό σφάλμα"
#~ msgid "Max Angular Error"
#~ msgstr "Μέγιστο γωνιακό σφάλμα"
#~ msgid "Max Angle"
#~ msgstr "Ανώτατη Γωνία"
#~ msgid "Start(s)"
#~ msgstr "Αρχή"
#~ msgid "Source path is empty."
#~ msgstr "Η διαδρομή προέλευσης είναι άδεια."
#~ msgid "Couldn't load post-import script."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση της δεσμής ενεργειών μετ-εισαγωγής."
#~ msgid "Invalid/broken script for post-import."
#~ msgstr ""
#~ "Άκυρη / χαλασμένη δεσμή ενεργειών για την διαδικασία της μετ-εισαγωγής."
#~ msgid "Error importing scene."
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την εισαγωγή της σκηνής."
#~ msgid "Import 3D Scene"
#~ msgstr "Εισαγωγή 3D σκηνής"
#~ msgid "Source Scene:"
#~ msgstr "Σκηνή προέλευσης:"
#~ msgid "Same as Target Scene"
#~ msgstr "Το ίδιο με την στοχευμένη σκηνή"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Κοινόχρηστο"
#~ msgid "Target Texture Folder:"
#~ msgstr "Επιλεγμένος φάκλος υφών:"
#~ msgid "Custom Root Node Type:"
#~ msgstr "Προσαρμοσμένος τύπος ριζικού κόμβου:"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Αυτόματο"
#~ msgid "The Following Files are Missing:"
#~ msgstr "Τα ακόλουθα αρχεία λείπουν:"
#~ msgid "Import Anyway"
#~ msgstr "Εισαγωγή ούτως ή άλλως"
#~ msgid "Edited scene has not been saved, open imported scene anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Η τρέχουσα σκηνή δεν έχει αποθηκευτεί, άνοιγμα της εισαγμένης σκηνής "
#~ "ούτως ή άλλως;"
#~ msgid "Import Image:"
#~ msgstr "Εισαγωγή εικόνας:"
#~ msgid "Couldn't localize path: %s (already local)"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν είναι δυνατή η μετατροπή της διαδρομής σε τοπική: %s (είναι ήδη "
#~ "τοπικό)"
#~ msgid "3D Scene Animation"
#~ msgstr "Κίνηση τρισδιάστατης σκηνής"
#~ msgid "Uncompressed"
#~ msgstr "Ασυμπίεστο"
#~ msgid "Compress Lossless (PNG)"
#~ msgstr "Συμπίεση χωρίς απώλειες (PNG)"
#~ msgid "Compress Lossy (WebP)"
#~ msgstr "Συμπίεση με απώλειες (WebP)"
#~ msgid "Compress (VRAM)"
#~ msgstr "Συμπίεση (VRAM)"
#~ msgid "Texture Format"
#~ msgstr "Μορφή υφής"
#~ msgid "Texture Compression Quality (WebP):"
#~ msgstr "Ποιότητα συμπίεσης υφής (WebP):"
#~ msgid "Texture Options"
#~ msgstr "Επιλογές υφής"
#~ msgid "Please specify some files!"
#~ msgstr "Παρακαλώ καθορίστε κάποια αρχεία!"
#~ msgid "At least one file needed for Atlas."
#~ msgstr "Τουλάχιστον ένα αρχείο απαιτείται για τον άτλαντα."
#~ msgid "Error importing:"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την εισαγωγή:"
#~ msgid "Max Texture Size:"
#~ msgstr "Μέγιστο μέγεθος υφής:"
#~ msgid "Import Textures for Atlas (2D)"
#~ msgstr "Εισαγωγή υφών για τον άτλαντα (2D)"
#~ msgid "Large Texture"
#~ msgstr "Μεγάλη υφή"
#~ msgid "Import Large Textures (2D)"
#~ msgstr "Εισαγωγής Μεγάλων Υφών (2D)"
#~ msgid "Source Texture"
#~ msgstr "Υφή προέλευσης"
#~ msgid "Base Atlas Texture"
#~ msgstr "Βασική υφή άτλαντα"
#~ msgid "Source Texture(s)"
#~ msgstr "Υφές προέλευσης"
#~ msgid "Import Textures for 2D"
#~ msgstr "Εισαγωγή υφών για 2 διαστάσεις"
#~ msgid "Import Textures for 3D"
#~ msgstr "Εισαγωγή υφών για 3 διαστάσεις"
#~ msgid "Import Textures"
#~ msgstr "Εισαγωγή υφών"
#~ msgid "2D Texture"
#~ msgstr "Υφή 2 διαστάσεων"
#~ msgid "3D Texture"
#~ msgstr "Υφή 3 διαστάσεων"
#~ msgid "Atlas Texture"
#~ msgstr "Υφή άτλαντα"
#~ msgid ""
#~ "NOTICE: Importing 2D textures is not mandatory. Just copy png/jpg files "
#~ "to the project."
#~ msgstr ""
#~ "ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η εισαγωγή δισδιάστατων υφών δεν είναι υποχρεωτική. Απλά "
#~ "αντιγράψτε τα αρχεία png/jpg στο έργο."
#~ msgid "Crop empty space."
#~ msgstr "Περικοπή άδειου χώρου."
#~ msgid "Import Large Texture"
#~ msgstr "Εισαγωγή μεγάλης υφής"
#~ msgid "Load Source Image"
#~ msgstr "Φόρτωση εικόνας προέλευσης"
#~ msgid "Slicing"
#~ msgstr "Κατάτμηση"
#~ msgid "Saving"
#~ msgstr "Αποθήκευση"
#~ msgid "Couldn't save large texture:"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση μεγάλης υφής:"
#~ msgid "Build Atlas For:"
#~ msgstr "Κατασκευή άτλαντα για:"
#~ msgid "Loading Image:"
#~ msgstr "Φόρτωση εικόνας:"
#~ msgid "Converting Images"
#~ msgstr "Μετατροπή Εικόνων"
#~ msgid "Cropping Images"
#~ msgstr "Περικοπή Εικόνων"
#~ msgid "Couldn't save atlas image:"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση εικόνας άτλαντα:"
#~ msgid "Couldn't save converted texture:"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση υφής που έχει μετατραπεί:"
#~ msgid "Invalid translation source!"
#~ msgstr "Μη έγκυρη πηγή μετάφρασης!"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Στήλη"
#~ msgid "No items to import!"
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν στοιχεία για εισαγωγή!"
#~ msgid "No target path!"
#~ msgstr "Καμία διαδρομή προορισμού!"
#~ msgid "Import Translations"
#~ msgstr "Εισαγωγή μεταφράσεων"
#~ msgid "Couldn't import!"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εισαγωγή!"
#~ msgid "Import Translation"
#~ msgstr "Εισαγωγή μετάφρασης"
#~ msgid "Source CSV:"
#~ msgstr "CSV προέλευσης:"
#~ msgid "Ignore First Row"
#~ msgstr "Αγνόησε την πρώτη γραμμή"
#~ msgid "Add to Project (project.godot)"
#~ msgstr "Πρόσθεσε στο έργο (project.godot)"
#~ msgid "Import Languages:"
#~ msgstr "Εισαγωγή γλωσσών:"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Μετάφραση"
#~ msgid "Triangle #"
#~ msgstr "Τρίγωνο #"
#~ msgid "Light Baker Setup:"
#~ msgstr "Ρύθμιση προεπεγεργαστή φωτός:"
#~ msgid "Fixing Lights"
#~ msgstr "Διόρθωση φώτων"
#~ msgid "Making BVH"
#~ msgstr "Δημιουργία BVH"
#~ msgid "Allocating Texture #"
#~ msgstr "Δέσμευση υφής #"
#~ msgid "Baking Triangle #"
#~ msgstr "Προεπεξεργασία τριγώνου #"
#~ msgid "Post-Processing Texture #"
#~ msgstr "Μετεπεξεργασία υφής #"
#~ msgid "Reset the lightmap octree baking process (start over)."
#~ msgstr ""
#~ "Επαναφορά της προεπεξεργασίας του οκταδικού δέντρου του χάρτη φωτός "
#~ "(Εκκίνηση από την αρχή)."
#~ msgid "Zoom Set..."
#~ msgstr "Ορισμός μεγέθυνσης..."
#~ msgid "Set a Value"
#~ msgstr "Ορισμός τιμής"
#~ msgid "Parse BBCode"
#~ msgstr "Ανάλυση BBCode"
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Μήκος:"
#~ msgid "Open Sample File(s)"
#~ msgstr "Άνοιγμα αρχείων δειγμάτων"
#~ msgid "ERROR: Couldn't load sample!"
#~ msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση δείγματος!"
#~ msgid "Rename Sample"
#~ msgstr "Μετονομασία δείγματος"
#~ msgid "Delete Sample"
#~ msgstr "Διαγραφή δείγματος"
#~ msgid "16 Bits"
#~ msgstr "16 Δυαδικά ψηφία"
#~ msgid "8 Bits"
#~ msgstr "8 Δυαδικά ψηφία"
#~ msgid "Stereo"
#~ msgstr "Στερεοφωνικό"
#~ msgid "Scaling to %s%%."
#~ msgstr "Κλιμάκωση to %s%%."
#~ msgid "Bucket"
#~ msgstr "Κουβάς"
#~ msgid "Invalid project path, the path must exist!"
#~ msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή έργου, η διαδρομή πρέπει να υπάρχει!"
#~ msgid "Invalid project path, project.godot must not exist."
#~ msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή έργου, το project.godot δεν πρέπει να υπάρχει."
#~ msgid "Invalid project path, project.godot must exist."
#~ msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή έργου, το project.godot πρέπει να υπάρχει."
#~ msgid "Project Path (Must Exist):"
#~ msgstr "Διαδρομή έργου (Πρέπει να υπάρχει):"
#~ msgid "Create New Resource"
#~ msgstr "Δημιουργία νέου πόρου"
#~ msgid "Open Resource"
#~ msgstr "Άνοιγμα πόρου"
#~ msgid "Save Resource"
#~ msgstr "Αποθήκευση πόρου"
#~ msgid "Resource Tools"
#~ msgstr "Εργαλεία πόρων"
#~ msgid "Tiles"
#~ msgstr "Πλακίδια"
#~ msgid "Areas"
#~ msgstr "Περιοχές"
#~ msgid "Ctrl+"
#~ msgstr "Ctrl+"
#~ msgid "Down Wheel)"
#~ msgstr "Κάτω ροδέλα)"
#~ msgid "Up Wheel)"
#~ msgstr "Πάνω ροδέλα)"
#~ msgid "Close scene? (Unsaved changes will be lost)"
#~ msgstr "Κλείσιμο σκηνής; (Οι μη αποθηκευμένες αλλαγές θα χαθούν)"
#~ msgid ""
#~ "Open Project Manager? \n"
#~ "(Unsaved changes will be lost)"
#~ msgstr ""
#~ "Θέλετε να ανοίξετε τον διαχειριστή έργου; \n"
#~ "(Οι μη αποθηκευμένες αλλαγές θα χαθούν)"
#~ msgid "Close Goto Prev. Scene"
#~ msgstr "Κλείσιμο και μετάβαση στην προηγούμενη σκηνή"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Διαγραφή"
#~ msgid "just pressed"
#~ msgstr "μόλις πατήθηκε"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't read the certificate file. Are the path and password both "
#~ "correct?"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου πιστοποιητικών. Είναι η διαδρομή "
#~ "και ο κωδικός σωστοί;"
#~ msgid "Error creating the package signature."
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία της υπογραφής του πακέτου."
#~ msgid "RAW Mode"
#~ msgstr "Ακατέργαστη λειτουργία"
#~ msgid "Node From Scene"
#~ msgstr "Κόμβος από σκηνή"
#~ msgid "Import assets to the project."
#~ msgstr "Εισαγωγή πόρων στο έργο."
#~ msgid "Export the project to many platforms."
#~ msgstr "Εξαγωγή έργου σε πολλές πλατφόρμες."
#~ msgid "Alerts when an external resource has changed."
#~ msgstr "Ειδοποίηση όταν ένας εξωτερικός πόρος έχει αλλάξει."
#~ msgid "Open https://godotengine.org at tutorials section."
#~ msgstr ""
#~ "Άνοιγμα της ιστοσελίδας https://godotengine.org στην περιοχή tutorials."
#~ msgid "No scene selected to instance!"
#~ msgstr "Δεν έχει επιλεγεί σκηνή για τη δημιουργία στιγμιοτύπου!"
#~ msgid "Instance at Cursor"
#~ msgstr "Στιγμιότυπο στον δρομέα"
#~ msgid "Could not instance scene!"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία στιγμιοτύπου της σκηνής!"
#~ msgid "Use Default Light"
#~ msgstr "Χρήση προεπιλεγμέου φωτός"
#~ msgid "Use Default sRGB"
#~ msgstr "Χρήση προεπιλεγμένου sRGB"
#~ msgid "Default Light Normal:"
#~ msgstr "Προεπιλεγμένο διάνυσμα κανονικής ανάκλασης φωτός:"
#~ msgid "Ambient Light Color:"
#~ msgstr "Χρώμα φωτός περιβάλλοντος:"
#~ msgid "Invalid parent class name"
#~ msgstr "Μη έγκυρο όνομα γονικής κλάσης"
#~ msgid "Valid chars:"
#~ msgstr "Έγκυροι χαρακτήρες:"
#~ msgid "Valid name"
#~ msgstr "Έγκυρο όνομα"
#~ msgid "Class name is invalid!"
#~ msgstr "Το όνομα της κλάσης δεν είναι έγκυρο!"
#~ msgid "Parent class name is invalid!"
#~ msgstr "Το όνομα της γονικής κλάσης δεν είναι έγκυρο!"
#~ msgid "Path property must point to a valid Particles2D node to work."
#~ msgstr ""
#~ "Η ιδιότητα Path πρέπει να δείχνει σε έναν έγκυρο κόμβο Particles2D για να "
#~ "δουλέψει."
#~ msgid ""
#~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property "
#~ "in order for SamplePlayer to play sound."
#~ msgstr ""
#~ "Ένας πόρος SampleLibrary πρέπει να έχει δημιουργηθεί ή ορισθεί στην "
#~ "ιδιότητα 'samples' για να παίξει ήχο το SamplePlayer."
#~ msgid ""
#~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property "
#~ "in order for SpatialSamplePlayer to play sound."
#~ msgstr ""
#~ "Ένας πόρος SampleLibrary πρέπει να δημιουργηθεί ή ορισθεί στην ιδιότητα "
#~ "'samples' για να παίξει ήχο το SpatialSamplePlayer."
#~ msgid "Replaced %d Ocurrence(s)."
#~ msgstr "Αντικαταστάθηκαν %d εμφανίσεις."
#~ msgid "Save Translatable Strings"
#~ msgstr "Αποθήκευση μεταφράσιμων συμβολοσειρών"