virtualx-engine/editor/translations/vi.po
2022-12-13 14:37:34 +01:00

28438 lines
695 KiB
Text

# Vietnamese translation of the Godot Engine editor
# Copyright (c) 2007-2022 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# Copyright (c) 2014-2022 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md).
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# 01lifeleft <01lifeleft@gmail.com>, 2018.
# Dlean Jeans <dleanjeans@gmail.com>, 2018.
# Hai Le <dark.hades.1102@gmail.com>, 2017.
# Nguyễn Tuấn Anh <anhnt.fami@gmail.com>, 2017.
# Tung Le <tungkradle@gmail.com>, 2017.
# 38569459 <xxx38569459@gmail.com>, 2018.
# TyTYct Hihi <tytyct@gmail.com>, 2019.
# Steve Dang <itsnguu@outlook.com>, 2019, 2020.
# Peter Anh <peteranh3105@gmail.com>, 2019.
# Dũng Đinh <dqdthanhthanh@gmail.com>, 2019.
# Steve Dang <bynguu@outlook.com>, 2020.
# Harry Mitchell <minhyh0987@gmail.com>, 2020.
# HSGamer <huynhqtienvtag@gmail.com>, 2020.
# LetterC67 <hoangdeptoong@gmail.com>, 2020, 2021.
# Rev <revolnoom7801@gmail.com>, 2021.
# SyliawDeV <thanhlongstranger@gmail.com>, 2021.
# IoeCmcomc <hopdaigia2004@gmail.com>, 2021, 2022.
# Hung <hungthitkhia@gmail.com>, 2021.
# Paweł Fertyk <pfertyk@pfertyk.me>, 2022.
# MInhTriet <luckyblockblack@gmail.com>, 2022.
# Nhật Huy <nhat.huy.7996@gmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-30 15:16+0000\n"
"Last-Translator: Nhật Huy <nhat.huy.7996@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/vi/>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15-dev\n"
#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp
msgid "Tablet Driver"
msgstr "Trình điều khiển màn hình"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Clipboard"
msgstr "Bộ nhớ tạm"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Current Screen"
msgstr "Màn hình hiện có"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Exit Code"
msgstr "Mã lỗi"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "V-Sync Enabled"
msgstr "V-sync Enabled"
#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp
msgid "V-Sync Via Compositor"
msgstr "V-Sync thông qua Compositor"
#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp
msgid "Delta Smoothing"
msgstr "Dealta smooth"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Low Processor Usage Mode"
msgstr "Chế độ tiết kiệm của bộ vi xử lý"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Low Processor Usage Mode Sleep (µsec)"
msgstr "Chế độ tiết kiệm năng lượng bộ vi xử lý (tính bằng µsec)"
#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp platform/uwp/os_uwp.cpp
msgid "Keep Screen On"
msgstr "Giữ màn hình mở"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Min Window Size"
msgstr "Kính cỡ nhỏ nhất của màn hình"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Max Window Size"
msgstr "Kích cỡ tối đa của màn hình"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Screen Orientation"
msgstr "Hướng xoay màn hình"
#: core/bind/core_bind.cpp core/project_settings.cpp main/main.cpp
#: platform/uwp/os_uwp.cpp
msgid "Window"
msgstr "Cửa sổ"
#: core/bind/core_bind.cpp core/project_settings.cpp
msgid "Borderless"
msgstr "Không có viền cửa sổ"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Per Pixel Transparency Enabled"
msgstr "Chế độ trong suốt từng pixel đã được bật"
#: core/bind/core_bind.cpp core/project_settings.cpp
msgid "Fullscreen"
msgstr "Toàn màn hình"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Maximized"
msgstr "Đã phóng to"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Minimized"
msgstr "Đã thu nhỏ"
#: core/bind/core_bind.cpp core/project_settings.cpp scene/gui/dialogs.cpp
#: scene/gui/graph_node.cpp
msgid "Resizable"
msgstr "Đổi kích cỡ được"
#: core/bind/core_bind.cpp core/os/input_event.cpp scene/2d/node_2d.cpp
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/2d/remote_transform_2d.cpp
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/remote_transform.cpp
#: scene/gui/control.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Position"
msgstr "Vị trí"
#: core/bind/core_bind.cpp core/project_settings.cpp editor/editor_settings.cpp
#: main/main.cpp modules/gridmap/grid_map.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp scene/2d/tile_map.cpp
#: scene/3d/camera.cpp scene/3d/light.cpp scene/gui/control.cpp
#: scene/gui/graph_edit.cpp scene/main/viewport.cpp
#: scene/resources/dynamic_font.cpp scene/resources/navigation_mesh.cpp
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp scene/resources/sky.cpp
#: scene/resources/style_box.cpp scene/resources/texture.cpp
#: scene/resources/visual_shader.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "Size"
msgstr "Kích thước"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Endian Swap"
msgstr "Hoán đổi endian"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Editor Hint"
msgstr "Gợi ý của trình chỉnh sửa"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Print Error Messages"
msgstr "In thông điệp lỗi"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Iterations Per Second"
msgstr "Số lần lặp mỗi giây"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Target FPS"
msgstr "FPS cần đạt tới"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Time Scale"
msgstr "độ giãn nở thời gian"
#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp
#, fuzzy
msgid "Physics Jitter Fix"
msgstr "Khung hình Vật lý %"
#: core/bind/core_bind.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Error"
msgstr "Lỗi"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Error String"
msgstr "Xâu lỗi"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Error Line"
msgstr "Dòng lỗi"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Result"
msgstr "Kết quả"
#: core/command_queue_mt.cpp core/message_queue.cpp main/main.cpp
msgid "Memory"
msgstr "Bộ nhớ"
#: core/command_queue_mt.cpp core/message_queue.cpp
#: core/register_core_types.cpp drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
#: drivers/gles2/rasterizer_scene_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp main/main.cpp
#: modules/webrtc/webrtc_data_channel.h modules/websocket/websocket_macros.h
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Limits"
msgstr "Giới hạn"
#: core/command_queue_mt.cpp
msgid "Command Queue"
msgstr "Hàng chờ lệnh"
#: core/command_queue_mt.cpp
msgid "Multithreading Queue Size (KB)"
msgstr "Kích cỡ hàng chờ đa luồng (KB)"
#: core/func_ref.cpp modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Function"
msgstr "Hàm"
#: core/image.cpp core/packed_data_container.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Data"
msgstr "Dữ liệu"
#: core/io/file_access_network.cpp core/register_core_types.cpp
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_settings.cpp main/main.cpp
#: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp
#: modules/webrtc/webrtc_data_channel.h modules/websocket/websocket_macros.h
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Network"
msgstr "Mạng"
#: core/io/file_access_network.cpp
msgid "Remote FS"
msgstr "Hệ thống tệp từ xa"
#: core/io/file_access_network.cpp
msgid "Page Size"
msgstr "Cỡ trang"
#: core/io/file_access_network.cpp
msgid "Page Read Ahead"
msgstr ""
#: core/io/http_client.cpp
msgid "Blocking Mode Enabled"
msgstr ""
#: core/io/http_client.cpp
msgid "Connection"
msgstr "Kết nối"
#: core/io/http_client.cpp
msgid "Read Chunk Size"
msgstr ""
#: core/io/marshalls.cpp
msgid "Object ID"
msgstr "ID đối tượng"
#: core/io/multiplayer_api.cpp core/io/packet_peer.cpp
msgid "Allow Object Decoding"
msgstr "Cho phép giải mã đối tượng"
#: core/io/multiplayer_api.cpp scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Refuse New Network Connections"
msgstr "Từ chối những kết nối mạng mới"
#: core/io/multiplayer_api.cpp scene/main/scene_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Network Peer"
msgstr "Xuất hồ sơ"
#: core/io/multiplayer_api.cpp scene/animation/animation_player.cpp
msgid "Root Node"
msgstr "Nút gốc"
#: core/io/networked_multiplayer_peer.cpp
msgid "Refuse New Connections"
msgstr "Từ chối kết nối mới"
#: core/io/networked_multiplayer_peer.cpp
msgid "Transfer Mode"
msgstr "Chế độ truyền"
#: core/io/packet_peer.cpp
msgid "Encode Buffer Max Size"
msgstr ""
#: core/io/packet_peer.cpp
msgid "Input Buffer Max Size"
msgstr ""
#: core/io/packet_peer.cpp
msgid "Output Buffer Max Size"
msgstr ""
#: core/io/packet_peer.cpp
msgid "Stream Peer"
msgstr ""
#: core/io/stream_peer.cpp
msgid "Big Endian"
msgstr ""
#: core/io/stream_peer.cpp
msgid "Data Array"
msgstr "Mảng dữ liệu"
#: core/io/stream_peer_ssl.cpp
msgid "Blocking Handshake"
msgstr ""
#: core/io/udp_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Max Pending Connections"
msgstr "Chỉnh sửa kết nối:"
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr ""
"Hàm convert() có loại đối số không hợp lệ, hãy sử dụng các hằng TYPE_*."
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Expected a string of length 1 (a character)."
msgstr "Mong đợi một chuỗi có độ dài 01 ký tự."
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/mono/glue/gd_glue.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr "Không đủ byte để giải mã, hoặc định dạng không hợp lệ."
#: core/math/expression.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
msgstr "Đầu vào %i không hợp lệ (không được thông qua) trong biểu thức"
#: core/math/expression.cpp
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr "Không thể sử dụng self vì instance là null (không thông qua)"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "Toán hạng không hợp lệ cho toán tử %s, %s và %s."
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "Index không hợp lệ của loại %s cho loại cơ sở %s"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "Tên index không hợp lệ '%s' cho loại cơ sở %s"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "Đối số không hợp lệ để dựng '%s'"
#: core/math/expression.cpp
msgid "On call to '%s':"
msgstr "Khi gọi đến '%s':"
#: core/math/random_number_generator.cpp
#: modules/opensimplex/open_simplex_noise.cpp
msgid "Seed"
msgstr "Số nguồn"
#: core/math/random_number_generator.cpp
msgid "State"
msgstr "Trạng thái"
#: core/message_queue.cpp
msgid "Message Queue"
msgstr "Hàng chờ thông điệp"
#: core/message_queue.cpp
msgid "Max Size (KB)"
msgstr "Kích cỡ tối đa (KB)"
#: core/os/input.cpp
#, fuzzy
msgid "Mouse Mode"
msgstr "Chế độ Di chuyển"
#: core/os/input.cpp
#, fuzzy
msgid "Use Accumulated Input"
msgstr "Xoá Input"
#: core/os/input_event.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: servers/audio_server.cpp
msgid "Device"
msgstr "Thiết bị"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Command"
msgstr "Command"
#: core/os/input_event.cpp
#, fuzzy
msgid "Physical"
msgstr "Vật lí"
#: core/os/input_event.cpp scene/2d/touch_screen_button.cpp
#: scene/gui/base_button.cpp scene/gui/texture_button.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Pressed"
msgstr "Được ấn"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Scancode"
msgstr "Mã quét"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Physical Scancode"
msgstr "Mã quét vật lí"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Echo"
msgstr ""
#: core/os/input_event.cpp scene/gui/base_button.cpp
#, fuzzy
msgid "Button Mask"
msgstr "Button (nút, phím)"
#: core/os/input_event.cpp scene/2d/node_2d.cpp scene/gui/control.cpp
msgid "Global Position"
msgstr "Vị trí toàn cục"
#: core/os/input_event.cpp
#, fuzzy
msgid "Factor"
msgstr "Nhân tố"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Button Index"
msgstr "Chỉ số của phím"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Doubleclick"
msgstr "Nháy đúp"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Tilt"
msgstr ""
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Pressure"
msgstr "Áp lực"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Pen Inverted"
msgstr ""
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Relative"
msgstr "Tương đối"
#: core/os/input_event.cpp scene/2d/camera_2d.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/interpolated_camera.cpp
#: scene/animation/animation_player.cpp scene/resources/environment.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Speed"
msgstr "Tốc độ"
#: core/os/input_event.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid "Axis"
msgstr "Trục"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Axis Value"
msgstr "Giá trị trục"
#: core/os/input_event.cpp modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Index"
msgstr "Chỉ mục"
#: core/os/input_event.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#: scene/2d/touch_screen_button.cpp
msgid "Action"
msgstr "Hành động"
#: core/os/input_event.cpp scene/resources/environment.cpp
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Strength"
msgstr "Độ mạnh"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Channel"
msgstr "Kênh"
#: core/os/input_event.cpp main/main.cpp
msgid "Message"
msgstr "Thông điệp"
#: core/os/input_event.cpp
#, fuzzy
msgid "Pitch"
msgstr "Tỷ lệ:"
#: core/os/input_event.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Velocity"
msgstr "Vận tốc"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Instrument"
msgstr ""
#: core/os/input_event.cpp
#, fuzzy
msgid "Controller Number"
msgstr "Dòng số:"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Controller Value"
msgstr ""
#: core/project_settings.cpp editor/editor_node.cpp main/main.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Application"
msgstr "Ứng dụng"
#: core/project_settings.cpp main/main.cpp
msgid "Config"
msgstr "Cấu hình"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Project Settings Override"
msgstr "Ghi đè thiết đặt dự án"
#: core/project_settings.cpp core/resource.cpp
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/editor_profiler.cpp editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
#: modules/gdnative/nativescript/nativescript.cpp
#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/iphone/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
#: scene/3d/skeleton.cpp scene/main/node.cpp scene/resources/mesh_library.cpp
#: scene/resources/skin.cpp
msgid "Name"
msgstr "Tên"
#: core/project_settings.cpp editor/editor_help.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp platform/uwp/export/export.cpp
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Description"
msgstr "Mô tả"
#: core/project_settings.cpp editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: main/main.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Run"
msgstr "Chạy"
#: core/project_settings.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/run_settings_dialog.cpp main/main.cpp
msgid "Main Scene"
msgstr "Cảnh chính"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Disable stdout"
msgstr "Tắt stdout"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Disable stderr"
msgstr "Tắt stderr"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Use Hidden Project Data Directory"
msgstr ""
#: core/project_settings.cpp
msgid "Use Custom User Dir"
msgstr ""
#: core/project_settings.cpp
msgid "Custom User Dir Name"
msgstr ""
#: core/project_settings.cpp main/main.cpp
#: platform/javascript/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
#: platform/uwp/os_uwp.cpp
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "Hiển thị tất cả"
#: core/project_settings.cpp main/main.cpp modules/csg/csg_shape.cpp
#: modules/opensimplex/noise_texture.cpp scene/2d/line_2d.cpp
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/gui/text_edit.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Width"
msgstr "Chiều rộng"
#: core/project_settings.cpp main/main.cpp modules/csg/csg_shape.cpp
#: modules/gltf/gltf_node.cpp modules/opensimplex/noise_texture.cpp
#: scene/2d/light_2d.cpp scene/resources/capsule_shape.cpp
#: scene/resources/capsule_shape_2d.cpp scene/resources/cylinder_shape.cpp
#: scene/resources/font.cpp scene/resources/navigation_mesh.cpp
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Height"
msgstr "Chiều cao"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Always On Top"
msgstr ""
#: core/project_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Test Width"
msgstr "Rộng bên trái"
#: core/project_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Test Height"
msgstr "Kiểm tra"
#: core/project_settings.cpp editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/editor_audio_buses.cpp main/main.cpp servers/audio_server.cpp
msgid "Audio"
msgstr "Âm thanh"
#: core/project_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Bus Layout"
msgstr "Nạp bố cục Bus mặc định."
#: core/project_settings.cpp editor/editor_export.cpp
#: editor/editor_file_system.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/editor_settings.cpp editor/script_create_dialog.cpp
#: scene/2d/camera_2d.cpp scene/3d/light.cpp scene/main/node.cpp
msgid "Editor"
msgstr "Trình chỉnh sửa"
#: core/project_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Main Run Args"
msgstr "Tham số Cảnh chính:"
#: core/project_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Scene Naming"
msgstr "Đường dẫn Cảnh:"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Search In File Extensions"
msgstr ""
#: core/project_settings.cpp
msgid "Script Templates Search Path"
msgstr "Đường dẫn tìm kiếm bản mẫu kịch bản"
#: core/project_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Version Control Autoload On Startup"
msgstr "Tự nạp khi khởi động"
#: core/project_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Version Control Plugin Name"
msgstr "Theo dõi phiên bản"
#: core/project_settings.cpp scene/2d/collision_object_2d.cpp
#: scene/3d/collision_object.cpp scene/gui/control.cpp
msgid "Input"
msgstr "Đầu vào"
#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Accept"
msgstr "UI Chấp nhận"
#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Select"
msgstr "UI Lựa chọn"
#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Cancel"
msgstr "UI Huỷ"
#: core/project_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "UI Focus Next"
msgstr "Đường dẫn Tập trung"
#: core/project_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "UI Focus Prev"
msgstr "Đường dẫn Tập trung"
#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Left"
msgstr "UI Trái"
#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Right"
msgstr "UI Phải"
#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Up"
msgstr "UI Lên"
#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Down"
msgstr "UI Xuống"
#: core/project_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "UI Page Up"
msgstr "Trang: "
#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Page Down"
msgstr ""
#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Home"
msgstr ""
#: core/project_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "UI End"
msgstr "Ở cuối"
#: core/project_settings.cpp main/main.cpp modules/bullet/register_types.cpp
#: modules/bullet/space_bullet.cpp scene/2d/physics_body_2d.cpp
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/main/scene_tree.cpp scene/main/viewport.cpp
#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
#: servers/physics/space_sw.cpp servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp
#: servers/physics_2d/physics_2d_server_wrap_mt.h
#: servers/physics_2d/space_2d_sw.cpp servers/physics_2d_server.cpp
#: servers/physics_server.cpp
msgid "Physics"
msgstr "Vật lí"
#: core/project_settings.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp main/main.cpp
#: modules/bullet/register_types.cpp modules/bullet/space_bullet.cpp
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/resources/world.cpp
#: servers/physics/space_sw.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "3D"
msgstr "3D"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Smooth Trimesh Collision"
msgstr ""
#: core/project_settings.cpp drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
#: drivers/gles2/rasterizer_scene_gles2.cpp
#: drivers/gles2/rasterizer_storage_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp main/main.cpp
#: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp scene/main/scene_tree.cpp
#: scene/main/viewport.cpp servers/visual/visual_server_scene.cpp
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Rendering"
msgstr "Kết xuất"
#: core/project_settings.cpp drivers/gles2/rasterizer_storage_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp main/main.cpp
#: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp scene/3d/baked_lightmap.cpp
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/environment.cpp
#: scene/resources/multimesh.cpp servers/visual/visual_server_scene.cpp
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Quality"
msgstr "Chất lượng"
#: core/project_settings.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/navigation_mesh.cpp
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Filters"
msgstr "Bộ lọc"
#: core/project_settings.cpp scene/main/viewport.cpp
msgid "Sharpen Intensity"
msgstr ""
#: core/project_settings.cpp editor/editor_export.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/project_export.cpp main/main.cpp modules/gdscript/gdscript.cpp
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/iphone/export/export.cpp
#: platform/javascript/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
#: platform/uwp/export/export.cpp scene/3d/room_manager.cpp
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/shape_2d.cpp
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Debug"
msgstr "Gỡ lỗi"
#: core/project_settings.cpp main/main.cpp modules/gdscript/gdscript.cpp
#: modules/visual_script/visual_script.cpp scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Settings"
msgstr "Thiết đặt"
#: core/project_settings.cpp editor/script_editor_debugger.cpp main/main.cpp
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp
msgid "Profiler"
msgstr "Bộ phân tích hiệu suất"
#: core/project_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Max Functions"
msgstr "Tạo Hàm"
#: core/project_settings.cpp scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid "Compression"
msgstr "Nén"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Formats"
msgstr "Định dạng"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Zstd"
msgstr ""
#: core/project_settings.cpp
msgid "Long Distance Matching"
msgstr ""
#: core/project_settings.cpp
msgid "Compression Level"
msgstr "Cấp độ nén"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Window Log Size"
msgstr ""
#: core/project_settings.cpp
msgid "Zlib"
msgstr "Zlib"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Gzip"
msgstr "G"
#: core/project_settings.cpp platform/android/export/export.cpp
msgid "Android"
msgstr ""
#: core/project_settings.cpp
msgid "Modules"
msgstr "Mô đun"
#: core/register_core_types.cpp
msgid "TCP"
msgstr ""
#: core/register_core_types.cpp
#, fuzzy
msgid "Connect Timeout Seconds"
msgstr "Kết nối đến phương thức:"
#: core/register_core_types.cpp
msgid "Packet Peer Stream"
msgstr ""
#: core/register_core_types.cpp
msgid "Max Buffer (Power of 2)"
msgstr ""
#: core/register_core_types.cpp editor/editor_settings.cpp main/main.cpp
msgid "SSL"
msgstr ""
#: core/register_core_types.cpp main/main.cpp
msgid "Certificates"
msgstr "Chứng chỉ"
#: core/resource.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/editor_resource_picker.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Resource"
msgstr "Tài nguyên"
#: core/resource.cpp
msgid "Local To Scene"
msgstr "Cục bộ sang cảnh"
#: core/resource.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Path"
msgstr "Đường dẫn"
#: core/script_language.cpp
msgid "Source Code"
msgstr "Mã nguồn"
#: core/translation.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locale"
msgstr "Vùng vị trí"
#: core/translation.cpp
msgid "Test"
msgstr "Kiểm thử"
#: core/translation.cpp scene/resources/font.cpp
msgid "Fallback"
msgstr ""
#: core/ustring.cpp scene/resources/segment_shape_2d.cpp
msgid "B"
msgstr "B"
#: core/ustring.cpp
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: core/ustring.cpp
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: core/ustring.cpp
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: core/ustring.cpp
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: core/ustring.cpp
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: core/ustring.cpp
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
#: drivers/gles2/rasterizer_scene_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Buffers"
msgstr "Bộ đệm"
#: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp
msgid "Canvas Polygon Buffer Size (KB)"
msgstr ""
#: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp
msgid "Canvas Polygon Index Buffer Size (KB)"
msgstr ""
#: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp main/main.cpp
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/resources/world_2d.cpp
#: servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp
#: servers/physics_2d/physics_2d_server_wrap_mt.h
#: servers/physics_2d/space_2d_sw.cpp servers/physics_2d_server.cpp
#: servers/visual_server.cpp
msgid "2D"
msgstr ""
#: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp
msgid "Snapping"
msgstr "Dính"
#: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp
msgid "Use GPU Pixel Snap"
msgstr "Sử dụng dính điểm ảnh CPU"
#: drivers/gles2/rasterizer_scene_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Immediate Buffer Size (KB)"
msgstr ""
#: drivers/gles2/rasterizer_storage_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp
msgid "Lightmapping"
msgstr "Ánh xạ ánh sáng"
#: drivers/gles2/rasterizer_storage_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp
msgid "Use Bicubic Sampling"
msgstr ""
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Max Renderable Elements"
msgstr ""
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Max Renderable Lights"
msgstr ""
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
#, fuzzy
msgid "Max Renderable Reflections"
msgstr "Căn giữa phần được chọn"
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Max Lights Per Object"
msgstr ""
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Subsurface Scattering"
msgstr ""
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp modules/gltf/gltf_node.cpp
#: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
#: scene/2d/node_2d.cpp scene/2d/parallax_layer.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/3d/remote_transform.cpp scene/3d/spatial.cpp
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp scene/gui/control.cpp
#: scene/main/canvas_layer.cpp scene/resources/environment.cpp
#: scene/resources/material.cpp scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Scale"
msgstr "Tỷ lệ"
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Follow Surface"
msgstr ""
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Weight Samples"
msgstr ""
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Voxel Cone Tracing"
msgstr ""
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp scene/resources/environment.cpp
msgid "High Quality"
msgstr "Chất lượng cao"
#: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp
msgid "Blend Shape Max Buffer Size (KB)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Adjective, refers to the mode for Bezier handles (Free, Balanced, Mirror).
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Free"
msgstr "Tự do"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Balanced"
msgstr "Cân bằng"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Mirror"
msgstr "Phản chiếu"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/editor_profiler.cpp
msgid "Time:"
msgstr "Thời gian:"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Value:"
msgstr "Giá trị:"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Insert Key Here"
msgstr "Chèn Khóa Tại Đây"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "Nhân đôi các khoá đã chọn"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "Xoá các khoá được chọn"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Add Bezier Point"
msgstr "Thêm điểm Bezier"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Move Bezier Points"
msgstr "Di chuyển các điểm Bezier"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Duplicate Keys"
msgstr "Nhân đôi các Animation Key"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Delete Keys"
msgstr "Xóa các Animation Key"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Time"
msgstr "Đổi thời gian khung hình Animation"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Transition"
msgstr "Đổi Animation Chuyển tiếp"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Transform"
msgstr "Đổi Transform Animation"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Value"
msgstr "Đổi giá trị khung hình Animation"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Call"
msgstr "Đổi Function Gọi Animation"
#: editor/animation_track_editor.cpp scene/2d/animated_sprite.cpp
#: scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Frame"
msgstr "Khung hình %"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_profiler.cpp
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "Time"
msgstr "Thời gian"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "Bản địa hoá"
#: editor/animation_track_editor.cpp modules/gltf/gltf_node.cpp
#: scene/2d/polygon_2d.cpp scene/2d/remote_transform_2d.cpp
#: scene/3d/remote_transform.cpp scene/3d/spatial.cpp scene/gui/control.cpp
#, fuzzy
msgid "Rotation"
msgstr "Bước xoay:"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp scene/gui/range.cpp
msgid "Value"
msgstr "Giá trị"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Arg Count"
msgstr "Số lượng:"
#: editor/animation_track_editor.cpp main/main.cpp
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp
msgid "Args"
msgstr ""
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp modules/gltf/gltf_accessor.cpp
#: modules/gltf/gltf_light.cpp modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Type"
msgstr "Kiểu"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "In Handle"
msgstr "Đặt tay nắm"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Out Handle"
msgstr "Đặt tay nắm"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
#: scene/audio/audio_stream_player.cpp scene/gui/video_player.cpp
msgid "Stream"
msgstr ""
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Start Offset"
msgstr "Độ lệch lưới:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "End Offset"
msgstr "Độ dời:"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
#: scene/2d/sprite.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Animation"
msgstr "Hoạt hình"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Easing"
msgstr ""
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Keyframe Time"
msgstr ""
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Transition"
msgstr ""
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Transform"
msgstr ""
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Keyframe Value"
msgstr ""
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Call"
msgstr ""
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Length"
msgstr "Thay Độ Dài Hoạt Ảnh"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "Chỉnh Vòng Lặp Hoạt Ảnh"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Property Track"
msgstr "Theo dõi đặc tính"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "3D Transform Track"
msgstr "Theo dõi chuyển đổi 3D"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Call Method Track"
msgstr "Gọi phương thức theo dõi"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Bezier Curve Track"
msgstr "Theo dõi đường cong Bezier"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Playback Track"
msgstr "Kênh Âm Thanh"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Playback Track"
msgstr "Kênh Hoạt Ảnh"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation length (frames)"
msgstr "Độ dài hoạt ảnh (khung hình)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "Độ dài hoạt ảnh (giây)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Track"
msgstr "Thêm rãnh"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Looping"
msgstr "Lặp hoạt hình"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Functions:"
msgstr "Hàm:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Clips:"
msgstr "Âm thanh:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Clips:"
msgstr "Hoạt ảnh:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Track Path"
msgstr "Thay đổi đường dẫn Track"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "Bật/tắt kênh này."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "Cập nhật chế độ (Cách thuộc tính được thiết lập)"
#: editor/animation_track_editor.cpp scene/resources/gradient.cpp
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "Nội suy"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
msgstr "Bọc vòng lặp (Nội suy kết thúc với việc bắt đầu vòng lặp)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove this track."
msgstr "Bỏ track này."
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Time (s):"
msgstr "Thời gian (s): "
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Position:"
msgstr "Vị trí"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Rotation:"
msgstr "Bước xoay:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Scale:"
msgstr "Tỷ lệ:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Type:"
msgstr "Kiểu:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "(Invalid, expected type: %s)"
msgstr "Bản mẫu xuất không hợp lệ:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Easing:"
msgstr "Cảnh báo:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "In-Handle:"
msgstr "Đặt tay nắm"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Out-Handle:"
msgstr "Đặt tay nắm"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Stream:"
msgstr "Trình nghe âm thanh"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Start (s):"
msgstr "Khởi động lại (s):"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "End (s):"
msgstr "Mờ dần (s):"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Animation Clip:"
msgstr "Các hoạt hình:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "Bật tắt kích hoạt Track"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Continuous"
msgstr "Liên tục"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Discrete"
msgstr "Đứt đoạn"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Trigger"
msgstr "Kích hoạt"
#: editor/animation_track_editor.cpp scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Capture"
msgstr "Chụp"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Nearest"
msgstr "Gần nhất"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
#: editor/property_editor.cpp scene/2d/physics_body_2d.cpp
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Linear"
msgstr "Tịnh tuyến"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "Khối"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clamp Loop Interp"
msgstr "Kẹp vòng nội suy"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Wrap Loop Interp"
msgstr "Bọc vòng lặp nội suy"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key"
msgstr "Chèn khoá"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "Nhân bản các khoá hoạt ảnh"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Add RESET Value(s)"
msgstr "Thêm %d Khung hình"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Delete Key(s)"
msgstr "Xoá khoá hoạt ảnh"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "Đổi chế độ cập nhật hoạt ảnh"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "Đổi chế độ nội suy hoạt ảnh"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "Đổi chế độ vòng lặp hoạt ảnh"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "Xóa Anim Track"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Editors"
msgstr "Trình chỉnh sửa"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Confirm Insert Track"
msgstr "Xác nhận chèn rãnh"
#. TRANSLATORS: %s will be replaced by a phrase describing the target of track.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create NEW track for %s and insert key?"
msgstr "Tạo track mới cho %s và chèn key?"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?"
msgstr "Tạo %d track mới và chèn key?"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/create_dialog.cpp
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_feature_profile.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create"
msgstr "Tạo"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert"
msgstr "Chèn Anim"
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "node '%s'"
msgstr "nút '%s'"
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "animation"
msgstr "hoạt hình"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr "AnimationPlayer không thể tự tạo hoạt ảnh, phải nhờ các Player khác."
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "property '%s'"
msgstr "thuộc tính '%s'"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Create & Insert"
msgstr "Tạo & Chèn Hoạt ảnh"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert Track & Key"
msgstr "Chèn Track & Key Anim"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert Key"
msgstr "Chèn Key Anim"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Step"
msgstr "Đổi các bước hoạt ảnh"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "Sắp xếp lại Tracks"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Transform tracks only apply to Spatial-based nodes."
msgstr "Các chuyển đổi chỉ có thể áp dụng cho các nút dựa trên kiểu Spatial."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"Các bản âm thanh chỉ có thể trỏ đến các loại:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr "Các bản hoạt ảnh chỉ có thể trỏ tới các nút AnimationPlayer."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "Không thể thêm track mới mà không có root"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
msgstr ""
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Bezier Track"
msgstr "Thêm Bezier Track"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr "Đường dẫn không hợp lệ, nên không thể thêm khóa."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track is not of type Spatial, can't insert key"
msgstr "Track không phải loại Spatial, không thể thêm khoá"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Transform Track Key"
msgstr "Thêm khoá Transform Track"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Track Key"
msgstr "Thêm khoá Track"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr "Đường dẫn Track không hợp lệ, không thể thêm khoá phương thức."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Method Track Key"
msgstr "Thêm khoá Method Track"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Method not found in object:"
msgstr "Không tìm thấy phương thức trong đối tượng: "
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Move Keys"
msgstr "Di chuyển các khoá hoạt cảnh"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp scene/2d/node_2d.cpp
#: scene/3d/spatial.cpp scene/main/canvas_layer.cpp
#: servers/camera/camera_feed.cpp servers/physics_2d_server.cpp
#: servers/physics_server.cpp
msgid "Transform"
msgstr "Biến đổi"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "Methods"
msgstr "Phương thức"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Bezier"
msgstr ""
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "Clipboard trống!"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Paste Tracks"
msgstr "Dán Tracks"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Scale Keys"
msgstr "Key để scale hoạt ảnh"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
msgstr "Tùy chọn này không áp lên Bezier được, vì nó chỉ là một track."
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Anim Add RESET Keys"
msgstr "Key để scale hoạt ảnh"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
"will not be saved.\n"
"\n"
"To enable the ability to add custom tracks, navigate to the scene's import "
"settings and set\n"
"\"Animation > Storage\" to \"Files\", enable \"Animation > Keep Custom "
"Tracks\", then re-import.\n"
"Alternatively, use an import preset that imports animations to separate "
"files."
msgstr ""
"Hoạt ảnh này thuộc về một Cảnh được Nhập, nên các thay đổi lên track được "
"Nhập sẽ không được lưu lại.\n"
"\n"
"Để bật khả năng thêm track tùy ý, đi đến cài đặt của Cảnh được Nhập rồi đặt\n"
"\"Hoạt Ảnh > Lưu trữ\" thành \"Tệp\", bật \"Hoạt ảnh > Giữ các track tùy "
"chỉnh\", sau đó Nhập lại.\n"
"Hoặc, dùng một Cài đặt trước nhập để Nhập hoạt ảnh ra các tệp khác nhau."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Warning: Editing imported animation"
msgstr "Cảnh bảo: Chỉnh sửa hoạt ảnh đã nhập"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
msgstr "Chọn một AnimationPlayer để tạo và chỉnh sửa Hoạt Ảnh."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr "Chỉ hiển thị các track từ các nút đã chọn trong cây."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
msgstr "Nhóm các track bởi nút hoặc hiển thị chúng dạng danh sách đơn giản."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Snap:"
msgstr "Dính:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation step value."
msgstr "Giá trị bước hoạt ảnh."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Seconds"
msgstr "Giây"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp main/main.cpp
#: scene/resources/texture.cpp
msgid "FPS"
msgstr "Khung hình(FPS)"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/import/resource_importer_wav.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit"
msgstr "Chỉnh sửa"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation properties."
msgstr "Thuộc tính hoạt hình."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Copy Tracks"
msgstr "Sao Chép Tracks"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale Selection"
msgstr "Chọn Scale"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale From Cursor"
msgstr "Scale từ trỏ chuột"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Selection"
msgstr "Nhân đôi lựa chọn"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Duplicate Transposed"
msgstr "Chuyển đổi trùng lặp"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Delete Selection"
msgstr "Xoá lựa chọn"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Go to Next Step"
msgstr "Đến Bước tiếp theo"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Go to Previous Step"
msgstr "Đến Bước trước đó"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Apply Reset"
msgstr "Áp dụng đặt lại"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Optimize Animation"
msgstr "Tối ưu hoá hoạt hình"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation"
msgstr "Dọn dẹp hoạt hình"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Pick the node that will be animated:"
msgstr "Chọn node để được làm diễn hoạt:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Use Bezier Curves"
msgstr "Sử dụng đường cong Bezier"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Create RESET Track(s)"
msgstr "Dán Tracks"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim. Optimizer"
msgstr "Bộ tối ưu hóa hoạt hình"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max. Linear Error:"
msgstr "Sai lệch tuyến tính lớn nhất:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max. Angular Error:"
msgstr "Sai lệch góc lớn nhất:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max Optimizable Angle:"
msgstr "Góc lớn nhất có thể tối ưu:"
#: editor/animation_track_editor.cpp scene/3d/room_manager.cpp
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Optimize"
msgstr "Tối ưu"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "Xóa các khoá không hợp lệ"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "Gỡ bỏ các Tracks không thể xử lý và trống"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "Dọn dẹp tất cả animations"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "Dọn dẹp tất cả Hoạt ảnh (KHÔNG THỂ HỒI LẠI)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up"
msgstr "Dọn dẹp"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Tỉ lệ phóng đại:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select Tracks to Copy"
msgstr "Chọn các Track để sao chép"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_log.cpp
#: editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Sao chép"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select All/None"
msgstr "Chọn/Bỏ tất cả"
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Add Audio Track Clip"
msgstr "Thêm Track Âm thanh"
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
msgstr "Thay đổi thời điểm bắt đầu phát track âm thanh"
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
msgstr "Thay đổi thời điểm kết thúc track âm thanh"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Resize Array"
msgstr "Thay đổi kích thước mảng"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value Type"
msgstr "Đổi kiểu giá trị Array"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value"
msgstr "Đổi giá trị Array"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Go to Line"
msgstr "Đến Dòng"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line Number:"
msgstr "Dòng số:"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "%d replaced."
msgstr "Đã thay %d."
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "%d match."
msgstr "%d khớp."
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "%d matches."
msgstr "%d khớp."
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
msgid "Match Case"
msgstr "Khớp Trường Hợp"
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
msgid "Whole Words"
msgstr "Cả từ"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replace"
msgstr "Thay thế"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replace All"
msgstr "Thay thế tất cả"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Selection Only"
msgstr "Chỉ chọn"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Standard"
msgstr "Chuẩn"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "Hiện/Ẩn bảng tập lệnh"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Phóng to"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Thu nhỏ"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Đặt lại độ phóng"
#: editor/code_editor.cpp modules/gdscript/gdscript.cpp
msgid "Warnings"
msgstr "Cảnh báo"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line and column numbers."
msgstr "Số dòng và cột."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Method in target node must be specified."
msgstr "Phương thức trong nút đích phải được chỉ định."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Method name must be a valid identifier."
msgstr "Tên phương thức phải là một định danh hợp lệ."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid ""
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
"target node."
msgstr ""
"Phương thức không được tìm thấy. Chỉ định phương thức hợp lệ hoặc đính kèm "
"tập lệnh vào nút mục tiêu."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect to Node:"
msgstr "Kết nối đến Nút:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect to Script:"
msgstr "Kết nối Tập lệnh:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "From Signal:"
msgstr "Từ tín hiệu:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Scene does not contain any script."
msgstr "Cảnh không chứa tập lệnh nào cả."
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/groups_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add"
msgstr "Thêm"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Xóa"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "Thêm đối số mở rộng:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "Đối số mở rộng được gọi:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Receiver Method:"
msgstr "Hàm nhận:"
#: editor/connections_dialog.cpp scene/3d/room_manager.cpp
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Advanced"
msgstr "Nâng cao"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Deferred"
msgstr "Trì hoãn"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid ""
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
msgstr ""
"Trì hoãn tín hiệu, lưu vào một hàng chờ và chỉ kích nó vào thời gian rảnh."
#: editor/connections_dialog.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Oneshot"
msgstr "Một lần"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
msgstr "Ngắt kết nối tín hiệu sau lần phát đầu tiên."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Cannot connect signal"
msgstr "Không thể kết nối tín hiệu"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/export_template_manager.cpp editor/groups_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Close"
msgstr "Đóng"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect"
msgstr "Kết nối"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Signal:"
msgstr "Tín hiệu:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "Kết nối '%s' đến '%s'"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "Hủy kết nối '%s' từ '%s'"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgstr "Dừng kết nối tất cả từ tín hiệu: '%s'"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect..."
msgstr "Kết nối..."
#: editor/connections_dialog.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Disconnect"
msgstr "Hủy kết nối"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect a Signal to a Method"
msgstr "Kết nối tín hiệu vào một hàm"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Edit Connection:"
msgstr "Chỉnh sửa kết nối:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
msgstr "Bạn muốn xoá tất cả kết nối từ tín hiệu \"%s\"?"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp
msgid "Signals"
msgstr "Tín hiệu"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Filter signals"
msgstr "Lọc tín hiệu"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
msgstr "Bạn có chắc muốn xóa bỏ tất cả kết nối từ tín hiệu này?"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect All"
msgstr "Hủy kết nối tất cả"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Edit..."
msgstr "Chỉnh sửa..."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Go to Method"
msgstr "Đi đến phương thức"
#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Change %s Type"
msgstr "Đổi %s Loại"
#: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change"
msgstr "Đổi"
#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Create New %s"
msgstr "Tạo %s mới"
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No results for \"%s\"."
msgstr "Không tìm thấy kết quả cho \"%s\"."
#: editor/create_dialog.cpp editor/property_selector.cpp
msgid "No description available for %s."
msgstr ""
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Favorites:"
msgstr "Ưa thích:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Recent:"
msgstr "Gần đây:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_quick_open.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: editor/rename_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Search:"
msgstr "Tìm kiếm:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_quick_open.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Matches:"
msgstr "Phù hợp:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_feature_profile.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Description:"
msgstr "Mô tả:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "Tìm kiếm thay thế cho:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies For:"
msgstr "Phần phụ thuộc cho:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"Cảnh '%s' hiện đang được chỉnh sửa.\n"
"Các thay đổi chỉ có hiệu lực khi tải lại."
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"Tài nguyên '%s' đang sử dụng.\n"
"Thay đổi sẽ chỉ hiệu lực khi tải lại."
#: editor/dependency_editor.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Dependencies"
msgstr "Các phụ thuộc"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies:"
msgstr "Các phụ thuộc:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Broken"
msgstr "Sửa chữa"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependency Editor"
msgstr "Trình chỉnh sửa Phụ thuộc"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "Tìm kiếm tài nguyên thay thế:"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/editor_quick_open.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open"
msgstr "Mở"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owners of: %s (Total: %d)"
msgstr ""
#: editor/dependency_editor.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Gỡ bỏ các tệp đã chọn trong dự án? (Không thể khôi phục)\n"
"Bạn có thể khôi phục chúng trong thùng rác của hệ thống."
#: editor/dependency_editor.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Các tài nguyên khác cần những tệp bị xóa này mới hoạt động được.\n"
"Vẫn xóa hả? (không hồi được đâu)\n"
"Bạn có thể khôi phục chúng trong thùng rác hệ thống."
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Cannot remove:"
msgstr "Không thể gỡ bỏ:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Error loading:"
msgstr "Lỗi tải nạp:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "Tải thất bại do thiếu phần phụ thuộc:"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Open Anyway"
msgstr "Cứ mở thôi"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "Chọn hành động nên thực hiện?"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "Sửa các phần phụ thuộc"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Errors loading!"
msgstr "Lỗi tải nạp!"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "Xoá vĩnh viễn %d đối tượng? (Không thể hoàn lại!)"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Show Dependencies"
msgstr "Hiện các phần phụ thuộc"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "Tìm tài nguyên mất gốc"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Xóa"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owns"
msgstr "Sở hữu"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "Tài nguyên không có quyền sở hữu rõ ràng:"
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Key"
msgstr "Đổi khoá từ điển"
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Value"
msgstr "Đổi giá trị từ điển"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "Cảm ơn từ cộng đồng Godot!"
#: editor/editor_about.cpp editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Click to copy."
msgstr "Nháy để sao chép."
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "Cá nhân đóng góp của Godot Engine"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Project Founders"
msgstr "Các đồng sáng lập dự án"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Lead Developer"
msgstr "Phát triển chính"
#. TRANSLATORS: This refers to a job title.
#: editor/editor_about.cpp
msgctxt "Job Title"
msgid "Project Manager"
msgstr "Quán lí dự án"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Developers"
msgstr "Nhà phát triển"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Authors"
msgstr "Tác giả"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "Nhà tài trợ Bạch Kim"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "Nhà tài trợ Vàng"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Silver Sponsors"
msgstr "Nhà tài trợ Bạc"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Bronze Sponsors"
msgstr "Nhà tài trợ Đồng"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Mini Sponsors"
msgstr "Nhà tài trợ Nhỏ"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Donors"
msgstr "Người ủng hộ Vàng"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Silver Donors"
msgstr "Người ủng hộ Bạc"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Bronze Donors"
msgstr "Người ủng hộ Đồng"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Donors"
msgstr "Người ủng hộ"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "License"
msgstr "Giấy phép"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Third-party Licenses"
msgstr "Giấy phép bên thứ ba"
#: editor/editor_about.cpp
msgid ""
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
"is an exhaustive list of all such third-party components with their "
"respective copyright statements and license terms."
msgstr ""
"Godot Engine dựa trên một số thư viện mã nguồn mở và miễn phí của bên thứ "
"ba, tất cả đều phù hợp với các điều khoản trong giấy phép MIT. Sau đây là "
"danh sách tất cả các thành phần của bên thứ ba với các điều khoản bản quyền "
"và điều khoản cấp phép tương ứng."
#: editor/editor_about.cpp
msgid "All Components"
msgstr "Tất cả thành phần"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Components"
msgstr "Thành phần"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Licenses"
msgstr "Các giấy phép"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
#, fuzzy
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
msgstr "Lỗi mở gói (không phải dạng ZIP)."
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "%s (already exists)"
msgstr "%s (đã tồn tại)"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Contents of asset \"%s\" - %d file(s) conflict with your project:"
msgstr ""
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Contents of asset \"%s\" - No files conflict with your project:"
msgstr ""
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "Giải nén tài nguyên"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
#, fuzzy
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
msgstr "Không thể lấy các tệp sau khỏi gói:"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "(and %s more files)"
msgstr "(và %s tệp nữa)"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
#, fuzzy
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
msgstr "Cài đặt gói thành công!"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Success!"
msgstr "Thành công!"
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Install"
msgstr "Cài đặt"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
#, fuzzy
msgid "Asset Installer"
msgstr "Trình cài"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Speakers"
msgstr "Máy phát thanh"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Effect"
msgstr "Thêm hiệu ứng"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "Đổi tên Bus âm thanh"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "Thay đổi âm lượng Bus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr ""
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "Bật/Tắt Âm Thanh của Bus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr ""
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr ""
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "Thêm hiệu ứng vào Bus âm thanh"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Bus Effect"
msgstr "Di chuyển hiệu ứng Bus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "Xóa hiệu ứng của Bus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Drag & drop to rearrange."
msgstr "Kéo & thả để sắp xếp lại."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Solo"
msgstr ""
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Tắt tiếng"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bypass"
msgstr "Bỏ qua"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
#, fuzzy
msgid "Bus Options"
msgstr "Tùy chọn Bus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/project_export.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Nhân đôi"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Volume"
msgstr "Đặt lại âm lượng"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Effect"
msgstr "Xoá hiệu ứng"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Thêm Bus âm thanh"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "Không thể xóa Bus âm thanh chủ!"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "Xóa Bus âm thanh"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "Nhân bản Bus âm thanh"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "Đặt lại âm lượng Bus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Audio Bus"
msgstr ""
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "Lưu bố cục Bus âm thanh thành..."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Location for New Layout..."
msgstr "Vị trí cho Bố cục mới..."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "Mở bố cục Bus âm thanh"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "There is no '%s' file."
msgstr "Không có tệp tin '%s'."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
#, fuzzy
msgid "Layout:"
msgstr "Bố cục"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "Sai kiểu tệp, không phải bố cục bus âm thanh."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Lỗi lưu tệp: %s"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Bus"
msgstr "Thêm Bus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
msgstr "Thêm Bus âm thanh mới cho bố cục."
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Load"
msgstr "Nạp"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "Nạp một bố cục Bus có sẵn."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save As"
msgstr "Lưu thành"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "Lưu bố cục Bus này vào tệp."
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp
msgid "Load Default"
msgstr "Nạp mặc định"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "Nạp bố cục Bus mặc định."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "Tạo bố cục Bus mới."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
#, fuzzy
msgid "Audio Bus Layout"
msgstr "Mở bố cục Bus âm thanh"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name."
msgstr "Tên không hợp lệ."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Cannot begin with a digit."
msgstr "Không được bắt đầu bằng một chữ số."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Valid characters:"
msgstr "Ký tự hợp lệ:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
msgstr "Không được trùng tên với một lớp có sẵn của công cụ lập trình."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
msgstr "Không được trùng với tên một kiểu có sẵn đã tồn tại."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
msgstr "Không được trùng với tên một hằng số toàn cục đã tồn tại."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Keyword cannot be used as an autoload name."
msgstr "Từ khóa không thể dùng làm tên một nạp tự động."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "Nạp tự động '%s' đã tồn tại!"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rename Autoload"
msgstr "Đổi tên Nạp tự động"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Toggle AutoLoad Globals"
msgstr "Bật tắt các AutoLoad toàn cục"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Move Autoload"
msgstr "Di chuyển Tự nạp"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Remove Autoload"
msgstr "Xóa Nạp tự động"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
#: modules/gdscript/gdscript.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp
#: scene/2d/polygon_2d.cpp scene/3d/area.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
#: scene/3d/reflection_probe.cpp scene/main/canvas_layer.cpp
#: scene/resources/material.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "Enable"
msgstr "Mở"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "Sắp xếp lại Autoloads"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Can't add autoload:"
msgstr "Không thể thêm nạp tự động:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
msgstr "Đường dẫn %s không hợp lệ. Tệp không tồn tại."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
msgstr ""
"Đường dẫn %s không hợp lệ. Không nằm trong đường dẫn tài nguyên (res://)."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Add AutoLoad"
msgstr "Thêm AutoLoad"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Path:"
msgstr "Đường dẫn:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Node Name:"
msgstr "Tên Node:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Global Variable"
msgstr "Biến toàn cục"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Paste Params"
msgstr "Dán các đối số"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating Scene"
msgstr "Cập nhật Cảnh"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Storing local changes..."
msgstr "Lưu các thay đổi cục bộ ..."
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating scene..."
msgstr "Đang cập nhật cảnh ..."
#: editor/editor_data.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
msgid "[empty]"
msgstr "[rỗng]"
#: editor/editor_data.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "[unsaved]"
msgstr "[chưa lưu]"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Please select a base directory first."
msgstr "Chọn thư mục cơ sở đầu tiên."
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Choose a Directory"
msgstr "Chọn một Thư mục"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Create Folder"
msgstr "Tạo thư mục"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Name:"
msgstr "Tên:"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Could not create folder."
msgstr "Không thể tạo folder."
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Choose"
msgstr "Chọn"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Project export for platform:"
msgstr ""
#: editor/editor_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Completed with warnings."
msgstr "Sao chép đường dẫn nút"
#: editor/editor_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Completed successfully."
msgstr "Cài đặt gói thành công!"
#: editor/editor_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Failed."
msgstr "Thất bại:"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Storing File:"
msgstr "Lưu trữ tệp tin:"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "No export template found at the expected path:"
msgstr "Không thấy bản mẫu xuất nào ở đường dẫn mong đợi:"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Packing"
msgstr "Đóng gói"
#: editor/editor_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Save PCK"
msgstr "Lưu thành"
#: editor/editor_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Cannot create file \"%s\"."
msgstr "Không thể tạo folder."
#: editor/editor_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Failed to export project files."
msgstr "Không viết được file:"
#: editor/editor_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
msgstr "Không thể mở tệp để ghi:"
#: editor/editor_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Save ZIP"
msgstr "Lưu thành"
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC' texture compression for GLES2. Enable 'Import "
"Etc' in Project Settings."
msgstr ""
"Nền tảng yêu cầu dùng kiểu nén 'ETC' cho GLES2. Bật 'Nhập ETC' trong Cài đặt "
"Dự án."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC2' texture compression for GLES3. Enable "
"'Import Etc 2' in Project Settings."
msgstr ""
"Nền tảng yêu cầu dùng kiểu nén 'ETC2' cho GLES3. Bật 'Nhập ETC2' trong Cài "
"đặt Dự án."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC' texture compression for the driver fallback "
"to GLES2.\n"
"Enable 'Import Etc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
"Enabled'."
msgstr ""
"Nền tảng yêu cầu kiểu nén 'ETC' cho trình điều khiển dự phòng GLES2.\n"
"Chọn kích hoạt 'Nhập ETC' trong Cài đặt Dự án, hoặc chọn tắt 'Kích hoạt "
"Trình điều khiển Dự phòng'."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'PVRTC' texture compression for GLES2. Enable "
"'Import Pvrtc' in Project Settings."
msgstr ""
"Nền tảng yêu cầu dùng kiểu nén 'PVRTC' cho GLES2. Hãy bật 'Nhập Pvrtc' trong "
"Cài đặt Dự án."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC2' or 'PVRTC' texture compression for GLES3. "
"Enable 'Import Etc 2' or 'Import Pvrtc' in Project Settings."
msgstr ""
"Nền tảng yêu cầu dùng kiểu nén 'ETC2' hoặc 'PVRTC' cho GLES3. Hãy bật 'Nhập "
"ETC2' hoặc 'Nhập Pvrtc' trong Cài đặt Dự án."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'PVRTC' texture compression for the driver fallback "
"to GLES2.\n"
"Enable 'Import Pvrtc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
"Enabled'."
msgstr ""
"Nền tảng yêu cầu kiểu nén 'PVRTC' cho driver tương thích ngược GLES2.\n"
"Chọn kích hoạt 'Nhập PVRTC' trong Cài đặt Dự án, hoặc tắt 'Kích hoạt Driver "
"Tương thích Ngược'."
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom Template"
msgstr "Bản mẫu tuỳ chỉnh"
#: editor/editor_export.cpp editor/project_export.cpp
#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/iphone/export/export.cpp
#: platform/javascript/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Release"
msgstr "Phát hành"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Binary Format"
msgstr "Định dạng nhị phân"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "64 Bits"
msgstr "64 bit"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Embed PCK"
msgstr "PCK nhúng"
#: editor/editor_export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "Texture Format"
msgstr "Định dạng hình kết cấu"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "BPTC"
msgstr ""
#: editor/editor_export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "S3TC"
msgstr ""
#: editor/editor_export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "ETC"
msgstr ""
#: editor/editor_export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "ETC2"
msgstr ""
#: editor/editor_export.cpp
msgid "No BPTC Fallbacks"
msgstr ""
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom debug template not found."
msgstr "Không tìm thấy bản mẫu gỡ lỗi tuỳ chỉnh."
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom release template not found."
msgstr "Không tìm thấy bản mẫu phát hành tùy chỉnh."
#: editor/editor_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Prepare Template"
msgstr "Quản lý bản mẫu"
#: editor/editor_export.cpp platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "The given export path doesn't exist."
msgstr "Đường dẫn xuất không tồn tại:"
#: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Template file not found: \"%s\"."
msgstr "Không tìm thấy tệp bản mẫu:"
#: editor/editor_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Failed to copy export template."
msgstr "Bản mẫu xuất không hợp lệ:"
#: editor/editor_export.cpp platform/windows/export/export.cpp
#: platform/x11/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "PCK Embedding"
msgstr "Đệm"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
msgstr "Ở các bản xuất 32-bit thì PCK được nhúng vào không thể lớn hơn 4 GiB."
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Convert Text Resources To Binary On Export"
msgstr "Chuyển đổi các tài nguyên văn bản sang nhị phân khi xuất"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "3D Editor"
msgstr "Trình chỉnh sửa 3D"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Script Editor"
msgstr "Trình soạn tập lệnh"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Asset Library"
msgstr "Thư viện tài nguyên"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Scene Tree Editing"
msgstr "Chỉnh sửa cảnh"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Node Dock"
msgstr "Khung nút"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "FileSystem Dock"
msgstr "Khung Hệ thống tập tin"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Import Dock"
msgstr "Khung Nhập"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
msgstr "Cho phép xem và sửa các cảnh 3D."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
msgstr "Cho phép sửa các tập lệnh bằng trình soạn tập lệnh được tích hợp sẵn."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
msgstr ""
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
msgstr ""
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid ""
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene "
"dock."
msgstr ""
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
msgstr ""
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid ""
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
"FileSystem dock to function."
msgstr ""
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(current)"
msgstr "(hiện tại)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(none)"
msgstr "(không có)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
msgstr ""
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
msgstr "Hồ sơ có tên hợp lệ và không chứa ký tự '.'"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Profile with this name already exists."
msgstr "Hồ sơ tên này đã tồn tại."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
msgstr "(Đã tắt trình chỉnh sửa, thuộc tính)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Properties Disabled)"
msgstr "(Đã tắt thuộc tính)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Editor Disabled)"
msgstr "(Đã tắt trình chỉnh sửa)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Class Options:"
msgstr "Tuỳ chọn Lớp:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Enable Contextual Editor"
msgstr "Bật trình chỉnh sửa ngữ cảnh"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Class Properties:"
msgstr "Thuộc tính lớp:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Main Features:"
msgstr "Tính năng chính:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Nodes and Classes:"
msgstr "Các nút và lớp:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
msgstr "Tệp '%s' định dạng không hợp lệ, huỷ nhập vào."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid ""
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import "
"aborted."
msgstr "Hồ sơ '%s' đã tồn tại. Hãy xóa hồ sơ đấy trước khi nhập, đã dừng nhập."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
msgstr "Lỗi khi lưu hồ sơ đến đường dẫn: '%s'."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Reset to Default"
msgstr "Đặt lại thành mặc định"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Current Profile:"
msgstr "Hồ sơ hiện tại:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Create Profile"
msgstr "Tạo hồ sơ"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Remove Profile"
msgstr "Xóa hồ sơ"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Available Profiles:"
msgstr "Hồ sơ khả dụng:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Make Current"
msgstr "Đặt làm hiện tại"
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: modules/fbx/editor_scene_importer_fbx.cpp
msgid "Import"
msgstr "Nhập"
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/project_export.cpp
#: platform/android/export/export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/javascript/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
#: platform/uwp/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp
msgid "Export"
msgstr "Xuất ra"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Configure Selected Profile:"
msgstr "Cấu hình hồ sơ được chọn:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Extra Options:"
msgstr "Tuỳ chọn bổ sung:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
msgstr ""
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "New profile name:"
msgstr "Tên mới hồ sơ:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Godot Feature Profile"
msgstr "Quản lý Tính năng Godot"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Import Profile(s)"
msgstr "Nhập vào hồ sơ"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Export Profile"
msgstr "Xuất hồ sơ"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
msgstr "Quản lý trình tính năng"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Feature Profile"
msgstr "Quản lý Tính năng Godot"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select Current Folder"
msgstr "Chọn thư mục hiện tại"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File exists, overwrite?"
msgstr "Tệp đã tồn tại, ghi đè chứ?"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select This Folder"
msgstr "Chọn thư mục này"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Copy Path"
msgstr "Sao chép đường dẫn"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Mở trong trình quản lý tệp tin"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Show in File Manager"
msgstr "Xem trong trình quản lý tệp"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Folder..."
msgstr "Thư mục mới ..."
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/find_in_files.cpp
msgid "Refresh"
msgstr "Làm mới"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Recognized"
msgstr "Đã nhận diện hết"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tất cả tệp tin (*)"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File"
msgstr "Mở một Tệp tin"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open File(s)"
msgstr "Mở Tệp tin"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a Directory"
msgstr "Mở một thư mục"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "Mở một tệp tin hoặc thư mục"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/import_defaults_editor.cpp
#: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Save"
msgstr "Lưu"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Save a File"
msgstr "Lưu thành tệp tin"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Access"
msgstr "Truy cập"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Display Mode"
msgstr "Chế độ hiển thị"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp main/main.cpp
#: modules/csg/csg_shape.cpp modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#: scene/2d/light_2d.cpp scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/2d/tile_map.cpp
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/light.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: scene/gui/control.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
#: scene/resources/environment.cpp scene/resources/material.cpp
#: scene/resources/visual_shader.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_distortion.cpp
msgid "Mode"
msgstr "Chế đ"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Current Dir"
msgstr "Thư mục hiện tại"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Current File"
msgstr "Tệp hiện tại"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Current Path"
msgstr "Đường dẫn hiện tại"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_settings.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Hiện các tệp ẩn"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Disable Overwrite Warning"
msgstr "Tắt cảnh báo ghi đè"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Back"
msgstr "Trở lại"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Forward"
msgstr "Tiến tới"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Up"
msgstr "Đi Lên"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "Bật tắt File ẩn"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Favorite"
msgstr "Bật tắt Ưa thích"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: scene/gui/base_button.cpp
msgid "Toggle Mode"
msgstr "Bật tắt Chức năng"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Focus Path"
msgstr "Đường dẫn Tập trung"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "Di chuyển mục Ưa thích lên"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "Di chuyển mục Ưa thích xuống"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go to previous folder."
msgstr "Quay lại thư mục trước."
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go to next folder."
msgstr "Đến thư mục tiếp theo."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Go to parent folder."
msgstr "Đến thư mục mẹ."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Refresh files."
msgstr "Làm mới các tệp."
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "Bỏ yêu thích thư mục hiện tại."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "Hiện/ẩn tệp ẩn."
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a grid of thumbnails."
msgstr "Xem các mục dạng lưới các hình thu nhỏ."
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a list."
msgstr "Xem mục dạng danh sách."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Directories & Files:"
msgstr "Các Thư mục và Tệp tin:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Preview:"
msgstr "Xem thử:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File:"
msgstr "Tệp tin:"
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "ScanSources"
msgstr "Quét nguồn"
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid ""
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
"aborted"
msgstr ""
"Có nhiều trình nhập cho nhiều loại khác nhau cùng chỉ đến tệp %s, đã ngừng "
"nhập"
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "Nhập lại tài nguyên"
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "Reimport Missing Imported Files"
msgstr "Nhập lại các tệp đã được nhập bị thiếu"
#: editor/editor_help.cpp scene/2d/camera_2d.cpp scene/gui/control.cpp
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/resources/dynamic_font.cpp
#: scene/resources/style_box.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Top"
msgstr "Trên đầu"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Class:"
msgstr "Lớp:"
#: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Inherits:"
msgstr "Kế thừa:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Inherited by:"
msgstr "Được thừa kế bởi:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Online Tutorials"
msgstr "Hướng dẫn trực tuyến"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Properties"
msgstr "Thuộc tính"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "overrides %s:"
msgstr "ghi đè %s:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "default:"
msgstr "mặc định:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Theme Properties"
msgstr "Thuộc tính Chủ đề"
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/gradient.cpp
msgid "Colors"
msgstr "Màu"
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Constants"
msgstr "Hằng"
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Fonts"
msgstr "Phông chữ"
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Icons"
msgstr "Biểu tượng"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Styles"
msgstr "Kiểu dáng"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Enumerations"
msgstr "Liệt kê"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Property Descriptions"
msgstr "Mô tả huộc tính"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "(value)"
msgstr "(giá trị)"
#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Hiện thuộc tính này chưa được mô tả. Các bạn [color=$color][url=$url]đóng "
"góp[/url][/color] giúp chúng mình nha!"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Method Descriptions"
msgstr "Mô tả phương thức"
#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this method. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Hiện phương thức này chưa được mô tả. Các bạn [color=$color][url=$url]đóng "
"góp[/url][/color] giúp chúng mình nha!"
#: editor/editor_help.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/gdscript/editor/gdscript_highlighter.cpp
#: modules/gdscript/gdscript_editor.cpp
msgid "Text Editor"
msgstr "Trình soạn thảo"
#: editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Help"
msgstr "Trợ giúp"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Sort Functions Alphabetically"
msgstr "Sắp xếp các hàm theo bảng chữ cái"
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search Help"
msgstr "Tìm trợ giúp"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Phân biệt hoa thường"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Show Hierarchy"
msgstr "Hiện cấp bậc"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Display All"
msgstr "Hiển thị tất cả"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Classes Only"
msgstr "Chỉ tìm Lớp"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Methods Only"
msgstr "Chỉ tìm phương thức"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Signals Only"
msgstr "Chỉ tìm Tín hiệu"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Constants Only"
msgstr "Chỉ tìm Hằng số"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Properties Only"
msgstr "Chỉ tìm Thuộc tính"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Theme Properties Only"
msgstr "Chỉ tìm cài đặt Tông màu"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Member Type"
msgstr "Loại"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Class"
msgstr "Lớp"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Method"
msgstr "Phương thức"
#: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
msgid "Signal"
msgstr "Tín hiệu"
#: editor/editor_help_search.cpp modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Constant"
msgstr "Hằng số"
#: editor/editor_help_search.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Property"
msgstr "Thuộc tính"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Theme Property"
msgstr "Cài đặt Tông màu"
#: editor/editor_inspector.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Property:"
msgstr "Thuộc tính:"
#: editor/editor_inspector.cpp editor/editor_spin_slider.cpp
msgid "Label"
msgstr "Nhãn"
#: editor/editor_inspector.cpp editor/editor_spin_slider.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Read Only"
msgstr "Chỉ đọc"
#: editor/editor_inspector.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Checkable"
msgstr "Tích được"
#: editor/editor_inspector.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Checked"
msgstr "Đã được tích"
#: editor/editor_inspector.cpp
#, fuzzy
msgid "Draw Red"
msgstr "Lượt gọi"
#: editor/editor_inspector.cpp
#, fuzzy
msgid "Keying"
msgstr "Chạy"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Pin value"
msgstr "Ghim giá trị"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid ""
"Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default."
msgstr "Ghim giá trị khiến nó phải được lưu dù nó bằng giá trị mặc định."
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Pin value [Disabled because '%s' is editor-only]"
msgstr ""
#: editor/editor_inspector.cpp
#: editor/plugins/gradient_texture_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Set %s"
msgstr "Gán %s"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Set Multiple:"
msgstr "Gán nhiều:"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Pinned %s"
msgstr "Đã ghim %s"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Unpinned %s"
msgstr "Đã bỏ ghim %s"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Copy Property"
msgstr "Sao chép thuộc tính"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Paste Property"
msgstr "Dán thuộc tính"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Copy Property Path"
msgstr "Sao chép đường dẫn thuộc tính"
#: editor/editor_log.cpp
msgid "Output:"
msgstr "Đầu ra:"
#: editor/editor_log.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Selection"
msgstr "Sao chép lựa chọn"
#: editor/editor_log.cpp editor/editor_network_profiler.cpp
#: editor/editor_profiler.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/property_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Clear"
msgstr "Xoá"
#: editor/editor_log.cpp
msgid "Clear Output"
msgstr "Xoá đầu ra"
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Stop"
msgstr "Dừng"
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_profiler.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Start"
msgstr "Bắt đầu"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Down"
msgstr "Xuống"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Up"
msgstr "Lên"
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp
#: scene/main/node.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Node"
msgstr "Nút"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Incoming RPC"
msgstr "RPC đến"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Incoming RSET"
msgstr "RSET đến"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Outgoing RPC"
msgstr "RPC đi"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Outgoing RSET"
msgstr "RSET đi"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "New Window"
msgstr "Cửa sổ mới"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Unnamed Project"
msgstr "Dự án không tên"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Spins when the editor window redraws.\n"
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
"disable it."
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Spins when the editor window redraws."
msgstr "Xoay khi cửa sổ trình chỉnh sửa được vẽ lại."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Imported resources can't be saved."
msgstr "Tài nguyên đã nhập không thể lưu."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp scene/gui/dialogs.cpp
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving resource!"
msgstr "Lỗi lưu tài nguyên!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"Không thể lưu tài nguyên này vì nó không thuộc cảnh đã chỉnh sửa. Làm nó độc "
"nhất đã."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Save Resource As..."
msgstr "Lưu tài nguyên thành ..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "Không thể mở tệp để ghi:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "Tệp yêu cầu có định dạng không xác định:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while saving."
msgstr "Lỗi khi lưu."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr "Không thể mở '%s'. Tệp đã được di chuyển hoặc xoá."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while parsing '%s'."
msgstr "Lỗi khi đang phân tích '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unexpected end of file '%s'."
msgstr "Tệp kết thúc bất ngờ '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Missing '%s' or its dependencies."
msgstr "Thiếu '%s' hoặc các phần phụ thuộc."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while loading '%s'."
msgstr "Lỗi khi đang nạp '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Saving Scene"
msgstr "Lưu cảnh"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Analyzing"
msgstr "Phân tích"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "Tạo hình thu nhỏ"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a tree root."
msgstr "Hành động không thể hoàn thành mà không có nút gốc."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This scene can't be saved because there is a cyclic instancing inclusion.\n"
"Please resolve it and then attempt to save again."
msgstr ""
"Không thể lưu cảnh này vì bạn đang instancing chồng chéo nối vòng nhau.\n"
"Giải quyết vòng nối đã rồi hãy thử lưu lại sau."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
"be satisfied."
msgstr ""
"Không thể lưu cảnh. Các phần phụ thuộc (trường hợp hoặc kế thừa) không thoả "
"mãn."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Could not save one or more scenes!"
msgstr "Không thể lưu thêm một hay nhiều cảnh nữa!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save All Scenes"
msgstr "Lưu hết các Cảnh"
#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
msgstr "Không thể ghi đè cảnh vẫn đang mở!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "Không thể nạp MeshLibrary để sáp nhập!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "Lỗi lưu MeshLibrary!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load TileSet for merging!"
msgstr "Không thể tải TileSet để sáp nhập!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving TileSet!"
msgstr "Lỗi khi lưu các TileSet!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
"Make sure the editor's user data path is writable."
msgstr ""
"Có lỗi khi đang lưu bố cục trình chỉnh sửa.\n"
"Hãy thử kiểm tra quyền ghi lên đường dẫn dữ liệu của người dùng xem."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Default editor layout overridden.\n"
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
"option and delete the Default layout."
msgstr ""
"Bố cục mặc định của trình chỉnh sửa đã bị ghi đè.\n"
"Để khôi phục bố cục mặc định về cài đặt gốc, sử dụng tùy chọn \"Xóa bố cục\" "
"rồi xóa bố cục \"Mặc định\"."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Layout name not found!"
msgstr "Không tìm thấy tên bố cục!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
msgstr "Đã khôi phục bố cục mặc định về thiết lập gốc."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Tài nguyên thuộc về cảnh đã nhập, nên không thể sửa được.\n"
"Hãy đọc hướng dẫn về cách nhập Cảnh để hiểu thêm về quy trình này."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n"
"Changes to it won't be kept when saving the current scene."
msgstr ""
"Tài nguyên thuộc về Cảnh đã điều chỉnh hoặc kế thừa.\n"
"Thay đổi với nó sẽ không được giữ khi lưu cảnh hiện tại."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"Tài nguyên này được nhập, nên không thể chỉnh sửa. Thay đổi cài đặt của nó "
"trong bảng Nhập, sau đó Nhập lại."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
"Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Do Cảnh này được nhập, nên những thay đổi sẽ không được giữ lại.\n"
"Thực hiện khởi tạo đối tượng hoặc kế thừa sẽ cho phép việc chỉnh sửa.\n"
"Hãy đọc hướng dẫn liên quan đến nhập Cảnh để hiểu thêm về quy trình này."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This is a remote object, so changes to it won't be kept.\n"
"Please read the documentation relevant to debugging to better understand "
"this workflow."
msgstr ""
"Đây là đối được điều khiển từ xa, những thay đổi sẽ không được giữ lại.\n"
"Đọc tài liệu liên quan đến gỡ lỗi để hiểu rõ quy trình việc này."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "Không có cảnh được xác định để chạy."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save scene before running..."
msgstr "Lưu cảnh trước khi chạy..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Could not start subprocess!"
msgstr "Không thể bắt đầu quá trình phụ!"
#: editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open Scene"
msgstr "Mở Cảnh"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Base Scene"
msgstr "Mở Cảnh cơ sở"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open..."
msgstr "Mở nhanh ..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "Mở Nhanh Cảnh..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Script..."
msgstr "Mở Nhanh Tập lệnh..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Reload"
msgstr "Lưu & tải lại"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to '%s' before reloading?"
msgstr "Lưu thay đổi vào '%s' trước khi tải lại không?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Close"
msgstr "Lưu & Đóng"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
msgstr "Lưu thay đổi vào '%s' trước khi đóng?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
msgstr "%s không còn tồn tại nữa! Hãy chỉ rõ vị trí lưu mới."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) "
"were saved anyway."
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
"Scene tree dock."
msgstr "Yêu cầu một nút gốc khi lưu cảnh."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene As..."
msgstr "Lưu Cảnh thành..."
#: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "Thao tác này phải có Cảnh mới làm được."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "Xuất Mesh Library"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a root node."
msgstr "Thao tác này phải có root node mới làm được."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Tile Set"
msgstr "Xuất Tile Set"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a selected node."
msgstr "Thao tác này phải có node được chọn mới làm được."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "Cảnh hiện tại chưa lưu. Kệ mở luôn?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Không có gì để hoàn tác."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Undo: %s"
msgstr "Hoàn tác: %s"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Không có gì để làm lại."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Redo: %s"
msgstr "Làm lại: %s"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "Không thể nạp một cảnh chưa lưu bao giờ."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Reload Saved Scene"
msgstr "Tải lại Cảnh đã lưu"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The current scene has unsaved changes.\n"
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Cảnh hiện tại có thay đổi chưa được lưu.\n"
"Vẫn tải lại à? Không hoàn tác được đâu."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "Chạy nhanh Cảnh..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit"
msgstr "Thoát"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Yes"
msgstr "Có"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Exit the editor?"
msgstr "Thoát trình chỉnh sửa?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Project Manager?"
msgstr "Mở Quản lý Dự án?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to the following scene(s) before reloading?"
msgstr "Lưu thay đổi trong các cảnh sau trước khi thoát không?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Quit"
msgstr "Lưu & Thoát"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
msgstr "Lưu thay đổi trong các scene sau trước khi thoát?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr "Lưu thay đổi trong các cảnh sau trước khi mở Quản lí Dự án?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
"considered a bug. Please report."
msgstr ""
"Tùy chỉnh không chấp nhận. Những tình huống mà bắt phải làm mới bây giờ được "
"xem là lỗi. Xin hãy báo lại."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "Chọn một Scene chính"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Scene"
msgstr "Đóng Cảnh"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Reopen Closed Scene"
msgstr "Mở lại Cảnh đã đóng"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr ""
"Không thể kích hoạt plugin addon tại: '%s' phân tích thiết lập thất bại."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
msgstr "Không thể tìm trường tập lệnh của trình cắm bổ trợ tại: '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "Không thể nạp tập lệnh bổ trợ từ đường dẫn: '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
"error in that script.\n"
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
msgstr ""
"Không thể nạp tập lệnh bổ trợ từ đường dẫn: '%s'. Có vẻ có lỗi trong tập "
"lệnh đó.\n"
"Vô hiệu hoá phần bổ trợ tại '%s' để ngăn những lỗi về sau."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
msgstr ""
"Không thể tải tập lệnh bổ trợ từ đường dẫn: '%s' Kiểu cơ sở không phải "
"EditorPlugin."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
msgstr ""
"Không thể tải tập lệnh bổ trợ từ đường dẫn: '%s' Tập lệnh không ở trong chế "
"độ công cụ."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"Scene '%s' được nhập tự động, không thể chỉnh sửa.\n"
"Tạo một cảnh kế thừa để chỉnh sửa."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
"open the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"Lỗi nạp cảnh, nó phải trong đường dẫn dự án. Sử dụng 'Nhập' để mở các cảnh, "
"sau đó lưu lại trong đường dẫn dự án."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "Cảnh '%s' bị hỏng các phụ thuộc:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "Dọn các cảnh gần đây"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Không có cảnh chính được xác định, chọn một cảnh?\n"
"Bạn có thể thay đổi nó sau trong \"Cài đặt dự án\", nằm trong mục 'ứng dụng'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Cảnh đã chọn '%s' không tồn tại, chọn một cảnh hợp lệ?\n"
"Bạn có thể thay đổi nó sau trong \"Cài đặt Dự án\", nằm trong mục 'ứng dụng'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"'%s' không phải một tệp phân cảnh, chọn tệp phân cảnh hợp lệ?\n"
"Bạn có thể thay đổi nó sau trong \"Cài đặt Dự án\", nằm trong mục 'ứng dụng'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Layout"
msgstr "Lưu bố cục"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Delete Layout"
msgstr "Xoá bố cục"
#: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Default"
msgstr "Mặc định"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Show in FileSystem"
msgstr "Hiện trong Hệ thống tệp tin"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play This Scene"
msgstr "Chạy cảnh này"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Tab"
msgstr "Đóng Cửa sổ"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Hoàn tác đóng cửa sổ"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Đóng các cửa sổ khác"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Tabs to the Right"
msgstr "Đóng các cửa sổ bên phải"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Đóng hết cửa sổ"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Switch Scene Tab"
msgstr "Chuyển Cửa sổ cảnh"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files or folders"
msgstr "%d tệp hoặc thư mục nữa"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more folders"
msgstr "%d thư mục nữa"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files"
msgstr "%d tệp tin nữa"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to write to file '%s', file in use, locked or lacking permissions."
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: servers/arvr/arvr_interface.cpp
msgid "Interface"
msgstr "Giao diễn"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Scene Tabs"
msgstr "Thẻ cảnh"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Always Show Close Button"
msgstr "Luôn hiện nút đóng"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Resize If Many Tabs"
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Minimum Width"
msgstr "Chiều rộng tối thiểu"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Output"
msgstr "Đầu ra"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Always Clear Output On Play"
msgstr "Xoá đầu ra"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Always Open Output On Play"
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Always Close Output On Stop"
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save On Focus Loss"
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Each Scene On Quit"
msgstr "Lưu Nhánh thành Cảnh"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Quit Confirmation"
msgstr "Xác nhân thoát"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Show Update Spinner"
msgstr "Ẩn cái xoay xoay cập nhật"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update Continuously"
msgstr "Cập nhật Liên tục"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Update Vital Only"
msgstr "Đối số đã thay đổi"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Localize Settings"
msgstr "Thiết đặt địa phương hoá"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Restore Scenes On Load"
msgstr "Nút TimeSeek"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Show Thumbnail On Hover"
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Inspector"
msgstr "Quan Sát Viên"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Property Name Style"
msgstr "Đường dẫn Dự án:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Default Float Step"
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp scene/gui/tree.cpp
msgid "Disable Folding"
msgstr "Tắt gập"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Auto Unfold Foreign Scenes"
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Horizontal Vector2 Editing"
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Horizontal Vector Types Editing"
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Open Resources In Current Inspector"
msgstr "Mở trong Trình kiểm tra"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Resources To Open In New Inspector"
msgstr "Mở trong Trình kiểm tra"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Default Color Picker Mode"
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Version Control"
msgstr "Theo dõi phiên bản"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Username"
msgstr "Tên người dùng"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "SSH Public Key Path"
msgstr "Đường dẫn khoá SSH công khai"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "SSH Private Key Path"
msgstr "Đường dẫn khoá SSH riêng tư"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Dock Position"
msgstr "Vị trí Khung"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_plugin.cpp
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "Chế độ tập trung"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "Bật tắt chế độ tập trung."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Add a new scene."
msgstr "Thêm cảnh mới."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Scene"
msgstr "Cảnh"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Go to previously opened scene."
msgstr "Trở về cảnh đã mở trước đó."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Copy Text"
msgstr "Sao chép văn bản"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Next tab"
msgstr "Cửa sổ tiếp theo"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Previous tab"
msgstr "Cửa sổ trước"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Filter Files..."
msgstr "Lọc tệp tin ..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Operations with scene files."
msgstr "Hoạt động với các tệp cảnh."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Scene"
msgstr "Tạo Cảnh Mới"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "Tạo Cảnh Kế thừa..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Scene..."
msgstr "Mở Cảnh ..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "Mở gần đây"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene"
msgstr "Lưu Cảnh"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Convert To..."
msgstr "Chuyển thành..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "MeshLibrary..."
msgstr "MeshLibrary..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "TileSet..."
msgstr "TileSet..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Hoàn tác"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Redo"
msgstr "Làm lại"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools."
msgstr "Dự án ngoài lề hoặc các công cụ toàn phân cảnh."
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp modules/mono/editor/csharp_project.cpp
#: modules/mono/godotsharp_dirs.cpp
msgid "Project"
msgstr "Dự Án"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Project Settings..."
msgstr "Cài đặt Dự Án..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Set Up Version Control"
msgstr "Cài đặt trình điều khiển phiên bản"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Shut Down Version Control"
msgstr "Tắt trình điều khiển phiên bản"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export..."
msgstr "Xuất..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Install Android Build Template..."
msgstr "Cài đặt mẫu xây dựng Android..."
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Open User Data Folder"
msgstr "Mở thư mục dữ liệu của trình chỉnh sửa"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Công cụ"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Orphan Resource Explorer..."
msgstr "Tìm kiếm tài nguyên mất gốc..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Reload Current Project"
msgstr "Tải lại dự án hiện tại"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit to Project List"
msgstr "Thoát khỏi Danh sách Dự án"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "Triển khai gỡ lỗi từ xa"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
"debugged.\n"
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
"mobile device).\n"
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
msgstr "Triển khai nhỏ với hệ thống tệp mạng"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
"export an executable without the project data.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for projects with large assets."
msgstr ""
"Khi tuỳ chọn này được bật, lúc xuất hoặc triển khai ra Android sẽ chỉ tạo "
"một tệp thực thi tối giản nhất.\n"
"Hệ thống tệp tin sẽ được cung cấp từ dự án bởi trình chỉnh sửa qua mạng.\n"
"Trên nền tảng Android, triển khai sẽ sử dụng cáp USB để có hiệu suất nhanh "
"hơn. Tuỳ chọn này tăng tốc độ khi thử nghiệm cho các trò chơi nặng."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "Các khối va chạm thấy được"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
"3D) will be visible in the running project."
msgstr ""
"Khi bật tùy chọn này, các khối va chạm và nút chiếu tia (2D và 3D) sẽ được "
"hiển thị trong dự án đang chạy."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Navigation"
msgstr "Điều hướng nhìn thấy được"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible "
"in the running project."
msgstr ""
"Khi bật tùy chọn này, các lưới/đa giác điều hướng sẽ hiển thị trong dự án "
"đang chạy."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Force Shader Fallbacks"
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, shaders will be used in their fallback form "
"(either visible via an ubershader or hidden) during all the run time.\n"
"This is useful for verifying the look and performance of fallbacks, which "
"are normally displayed briefly.\n"
"Asynchronous shader compilation must be enabled in the project settings for "
"this option to make a difference."
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Synchronize Scene Changes"
msgstr "Đồng bộ hóa các thay đổi lên Cảnh"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor "
"will be replicated in the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Khi tuỳ chọn này được bật, bất cứ thay đổi nào được tạo ra lên cảnh trong "
"trình chỉnh sửa sẽ được sao lại trong dự án đang chạy.\n"
"Khi được dùng từ xa trên một thiết bị, làm như vậy sẽ hiệu quả hơn khi tuỳ "
"chọn hệ thống tệp mạng được bật."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Synchronize Script Changes"
msgstr "Đồng bộ hóa thay đổi trong tập lệnh"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in "
"the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor Settings..."
msgstr "Cài đặt trình chỉnh sửa..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor Layout"
msgstr "Cài đặt Bố cục"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Chụp màn hình"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
msgstr ""
"Ảnh chụp màn hình được lưu ở thư mục Dữ liệu/Cài đặt của trình chỉnh sửa."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Chế độ Toàn màn hình"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "Mở thư mục dữ liệu của trình chỉnh sửa"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr "Mở thư mục dữ liệu của trình chỉnh sửa"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "Mở thư mục Thiết lập trình chỉnh sửa"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Editor Features..."
msgstr "Quản lý tính năng trình chỉnh sửa..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Export Templates..."
msgstr "Quản lí các bản mẫu xuất..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Online Documentation"
msgstr "Tài liệu trực tuyến"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Questions & Answers"
msgstr "Hỏi đáp"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Report a Bug"
msgstr "Báo lỗi"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Suggest a Feature"
msgstr "Gợi ý một tính năng"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Send Docs Feedback"
msgstr "Gửi ý kiến phản hồi về hướng dẫn"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Community"
msgstr "Cộng đồng"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "About Godot"
msgstr "Về Godot"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Support Godot Development"
msgstr "Hỗ trợ phát triển Godot"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the project."
msgstr "Chạy dự án."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play"
msgstr "Chạy"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause the scene execution for debugging."
msgstr "Dừng chạy Cảnh để gỡ lỗi."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause Scene"
msgstr "Tạm dừng Cảnh"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Stop the scene."
msgstr "Dừng cảnh."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the edited scene."
msgstr "Chạy cảnh đã chỉnh sửa."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Scene"
msgstr "Chạy Cảnh"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play custom scene"
msgstr "Chạy cảnh tuỳ chọn"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Custom Scene"
msgstr "Chạy Cảnh Tuỳ Chọn"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Changing the video driver requires restarting the editor."
msgstr ""
"Thay đổi trình điều khiển Video cần phải khởi động lại trình chỉnh sửa."
#: editor/editor_node.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Save & Restart"
msgstr "Lưu & Khởi động lại"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update All Changes"
msgstr "Cập nhật tất cả thay đổi"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update Vital Changes"
msgstr "Cập nhật thay đổi quan trọng"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Hide Update Spinner"
msgstr "Ẩn cái xoay xoay cập nhật"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/fileserver/editor_file_server.cpp
#: modules/fbx/editor_scene_importer_fbx.cpp
msgid "FileSystem"
msgstr "Hệ thống tệp tin"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Expand Bottom Panel"
msgstr "Mở rộng bảng điều khiển dưới"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Don't Save"
msgstr "Không Lưu"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
msgstr "Bản mẫu dựng cho Android bị thiếu, vui lòng cài các bản mẫu liên quan."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Templates"
msgstr "Quản lý bản mẫu"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Install from file"
msgstr "Cài đặt từ tệp"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Select android sources file"
msgstr "Chọn tệp nguòn android"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This will set up your project for custom Android builds by installing the "
"source template to \"res://android/build\".\n"
"You can then apply modifications and build your own custom APK on export "
"(adding modules, changing the AndroidManifest.xml, etc.).\n"
"Note that in order to make custom builds instead of using pre-built APKs, "
"the \"Use Custom Build\" option should be enabled in the Android export "
"preset."
msgstr ""
"Việc này sẽ thiết lập dự án của bạn cho các bản dựng Android tùy chỉnh bằng "
"cách cài đặt bản mẫu nguồn vào \"res://android/build\".\n"
"Bạn có thể áp dụng các sửa đổi và dựng tệp APK tùy chỉnh khi xuất (thêm các "
"mô đun, thay đổi AndroidManifest.xml, v.v.).\n"
"Lưu ý rằng để tạo các bản dựng tùy chỉnh thay cho tệp APK dựng sẵn, tùy chọn "
"\"Sử dụng bản dựng tùy chỉnh\" phải được bật trong thiết lập sẵn xuất sang "
"Android."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The Android build template is already installed in this project and it won't "
"be overwritten.\n"
"Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this "
"operation again."
msgstr ""
"Bản mẫu dựng cho Android đã được cài đặt trong dự án này và sẽ không bị ghi "
"đè.\n"
"Xóa thủ công thư mục \"res://android/build\" trước khi thử lại thao tác này."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "Nhập bản mẫu từ tệp ZIP"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Template Package"
msgstr "Gói bản mẫu"
#: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "Export Library"
msgstr "Xuất thư viện ra"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Merge With Existing"
msgstr "Hợp nhất với Hiện có"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Apply MeshInstance Transforms"
msgstr "Đổi Transform Animation"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open & Run a Script"
msgstr "Mở & chạy tập lệnh"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"Các tệp sau xuất hiện trên ổ cứng gần đây hơn.\n"
"Bạn muốn làm gì đây?"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Reload"
msgstr "Tải lại"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Resave"
msgstr "Lưu lại"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited"
msgstr "Kế thừa mới"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Load Errors"
msgstr "Nạp Lỗi"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Select"
msgstr "Chọn"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Current"
msgstr "Chọn thư mục hiện tại"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 2D Editor"
msgstr "Mở trình chỉnh sửa 2D"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 3D Editor"
msgstr "Mở trình chỉnh sửa 3D"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Script Editor"
msgstr "Mở trình soạn tập lệnh"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Open Asset Library"
msgstr "Mở Thư viện Nguyên liệu"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the next Editor"
msgstr "Mở trình chỉnh sửa tiếp theo"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the previous Editor"
msgstr "Mở trình chỉnh sửa trước đó"
#: editor/editor_node.h
msgid "Warning!"
msgstr "Cảnh báo!"
#: editor/editor_path.cpp
msgid "No sub-resources found."
msgstr "Không tìm thấy tài nguyên phụ."
#: editor/editor_path.cpp
msgid "Open a list of sub-resources."
msgstr "Mở danh sách các tài nguyên con."
#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "Tạo bản xem trước lưới"
#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Thumbnail..."
msgstr "Ảnh thu nhỏ..."
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Main Script:"
msgstr "Tập lệnhchính:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Edit Plugin"
msgstr "Chỉnh sửa Tiện ích"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "Các Tiện ích đã cài:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp scene/3d/remote_transform.cpp
msgid "Update"
msgstr "Cập nhật"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Version"
msgstr "Phiên bản"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Author"
msgstr "Tác giả"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Status"
msgstr "Trạng thái"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Measure:"
msgstr "Đo đạc:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame Time (ms)"
msgstr "Thời gian khung hình (ms)"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Average Time (ms)"
msgstr "Thời gian trung bình (ms)"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame %"
msgstr "Khung hình %"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Physics Frame %"
msgstr "Khung hình Vật lý %"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Inclusive"
msgstr "Bao gồm"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Self"
msgstr "Chính nó"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid ""
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
"Use this to spot bottlenecks.\n"
"\n"
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
"functions called by that function.\n"
"Use this to find individual functions to optimize."
msgstr ""
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame #:"
msgstr "Khung hình #:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Calls"
msgstr "Lượt gọi"
#: editor/editor_profiler.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Debugger"
msgstr "Trình gỡ lỗi"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Profiler Frame History Size"
msgstr ""
#: editor/editor_profiler.cpp
#, fuzzy
msgid "Profiler Frame Max Functions"
msgstr "Đổi tên Hàm"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Edit Text:"
msgstr "Sửa văn bản:"
#: editor/editor_properties.cpp editor/script_create_dialog.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "On"
msgstr "Bật"
#: editor/editor_properties.cpp modules/gridmap/grid_map.cpp
#: scene/2d/collision_object_2d.cpp scene/2d/tile_map.cpp
#: scene/3d/collision_object.cpp scene/3d/soft_body.cpp
#: scene/main/canvas_layer.cpp
msgid "Layer"
msgstr "Lớp"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Bit %d, value %d"
msgstr "Bit %d, giá trị %d"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "[Empty]"
msgstr "[Rỗng]"
#: editor/editor_properties.cpp editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Assign..."
msgstr "Gán..."
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Invalid RID"
msgstr "Số RID không hợp lệ"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
"Resource needs to belong to a scene."
msgstr ""
"Không thể tạo ViewportTexture trên các tài nguyên được lưu dưới dạng tệp.\n"
"Tài nguyên phải thuộc về một cảnh."
#: editor/editor_properties.cpp
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as "
"local to scene.\n"
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
"containing it up to a node)."
msgstr ""
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Pick a Viewport"
msgstr "Chọn cổng xem"
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Selected node is not a Viewport!"
msgstr "Nút được chọn không phải Cổng xem!"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Size:"
msgstr "Kích thước: "
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
#, fuzzy
msgid "Page:"
msgstr "Trang: "
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Item"
msgstr "Gõ bỏ Mục"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "New Key:"
msgstr "Khoá mới:"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "New Value:"
msgstr "Giá trị mới:"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "Add Key/Value Pair"
msgstr "Thêm cặp Khoá/Giá trị"
#: editor/editor_resource_picker.cpp
msgid ""
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this "
"property (%s)."
msgstr ""
"Kiểu của tài nguyên đã chọn (%s) không dùng được cho thuộc tính này (%s)."
#: editor/editor_resource_picker.cpp
msgid "Quick Load"
msgstr "Nạp nhanh"
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Make Unique"
msgstr "Duy nhất"
#: editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Dán"
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Convert to %s"
msgstr "Chuyển đổi thành %s"
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "New %s"
msgstr "%s mới"
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
msgid "Base Type"
msgstr "loại cơ sở"
#: editor/editor_resource_picker.cpp
#, fuzzy
msgid "Edited Resource"
msgstr "Thêm tài nguyên"
#: editor/editor_resource_picker.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/slider.cpp scene/gui/spin_box.cpp
msgid "Editable"
msgstr "Sửa được"
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "New Script"
msgstr "Tập lệnh mới"
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Extend Script"
msgstr "Mở rộng tập lệnh"
#: editor/editor_resource_picker.cpp
msgid "Script Owner"
msgstr "Chủ tập lệnh:"
#: editor/editor_run_native.cpp
msgid ""
"No runnable export preset found for this platform.\n"
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
"as runnable."
msgstr ""
#: editor/editor_run_native.cpp
#, fuzzy
msgid "Project Run"
msgstr "Dự Án"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "Ghi logic của bạn trong hàm _run()."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "There is an edited scene already."
msgstr "Đã có một cảnh được chỉnh sửa."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't instance script:"
msgstr "Không thể tạo tệp lệnh:"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the 'tool' keyword?"
msgstr "Bạn quên từ khóa 'tool' à?"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't run script:"
msgstr "Không thể chạy tập lệnh:"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the '_run' method?"
msgstr "Bạn quên phương thức '_run' à?"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Editor Language"
msgstr "Ngôn ngữ trình chỉnh sửa"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Display Scale"
msgstr "Tỉ lệ hiển thị"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Custom Display Scale"
msgstr "Tỉ lệ hiển thị tuỳ chỉnh"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Main Font Size"
msgstr "Cỡ phông chính"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Code Font Size"
msgstr "Cỡ phông mã"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Font Antialiased"
msgstr "Khử rằng cưa cho phông"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Font Hinting"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Main Font"
msgstr "Phông chính"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Main Font Bold"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Code Font"
msgstr "Phông mã"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Dim Editor On Dialog Popup"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp main/main.cpp
msgid "Low Processor Mode Sleep (µsec)"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Unfocused Low Processor Mode Sleep (µsec)"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Separate Distraction Mode"
msgstr "Chế độ tập trung"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Automatically Open Screenshots"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Max Array Dictionary Items Per Page"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/gui/control.cpp
#: scene/register_scene_types.cpp
msgid "Theme"
msgstr "Tông màu"
#: editor/editor_settings.cpp editor/import_dock.cpp
msgid "Preset"
msgstr "Cài sẵn"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Icon And Font Color"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Base Color"
msgstr "Màu cơ sở"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Accent Color"
msgstr "Màu đặc trưng"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/environment.cpp
msgid "Contrast"
msgstr "Tương phản"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Relationship Line Opacity"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Highlight Tabs"
msgstr "Tô sáng tab"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Border Size"
msgstr "Cỡ viền"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Use Graph Node Headers"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Additional Spacing"
msgstr "Khoảng cách bổ sung"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Custom Theme"
msgstr "Chủ đề tuỳ chỉnh"
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Show Script Button"
msgstr "Phím Lăn Phải"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Directories"
msgstr "Thư mục"
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Autoscan Project Path"
msgstr "Đường dẫn Dự án:"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Default Project Path"
msgstr "Đường dẫn dự án mặc định:"
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "On Save"
msgstr "Lưu"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Compress Binary Resources"
msgstr "Nén tài nguyên nhị phân"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Safe Save On Backup Then Rename"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "File Dialog"
msgstr "Hộp thoại tệp"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Cỡ ảnh thu nhỏ"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Docks"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Scene Tree"
msgstr "Cây chứa cảnh"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Start Create Dialog Fully Expanded"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Always Show Folders"
msgstr "Luôn hiện thư mục"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Property Editor"
msgstr "Trình chỉnh sửa thuộc tính"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Auto Refresh Interval"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Subresource Hue Tint"
msgstr "Tài nguyên phụ"
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Color Theme"
msgstr "Chỉnh Tông màu"
#: editor/editor_settings.cpp scene/3d/label_3d.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Line Spacing"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/gdscript/editor/gdscript_highlighter.cpp
msgid "Highlighting"
msgstr "Tô sáng"
#: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Tô sáng cú pháp"
#: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Highlight All Occurrences"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Highlight Current Line"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Highlight Type Safe Lines"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Indent"
msgstr "Thụt lề"
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Auto Indent"
msgstr "Thụt lề Tự động"
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Convert Indent On Save"
msgstr "Chuyển thụt lề thành Dấu cách"
#: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Draw Tabs"
msgstr "Lượt gọi"
#: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Draw Spaces"
msgstr "Lượt gọi"
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/tile_map.cpp
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/world.cpp
#: scene/resources/world_2d.cpp
msgid "Navigation"
msgstr "Điều hướng"
#: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Smooth Scrolling"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "V Scroll Speed"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Show Minimap"
msgstr "Hiện Gốc"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Minimap Width"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Mouse Extra Buttons Navigate History"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Drag And Drop Selection"
msgstr "Chọn tất cả"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Stay In Script Editor On Node Selected"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Appearance"
msgstr "Ngoại hình"
#: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Show Line Numbers"
msgstr "Dòng số:"
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Line Numbers Zero Padded"
msgstr "Dòng số:"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Show Bookmark Gutter"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Show Breakpoint Gutter"
msgstr "Lờ đi điểm dừng"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Show Info Gutter"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Code Folding"
msgstr "Gập mã"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Word Wrap"
msgstr "Bọc văn bản"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Show Line Length Guidelines"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Line Length Guideline Soft Column"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Line Length Guideline Hard Column"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Script List"
msgstr "Danh sách tập lệnh"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Show Members Overview"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "Tệp"
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Trim Trailing Whitespace On Save"
msgstr "Xóa khoảng trắng cuối dòng"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Autosave Interval Secs"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Restore Scripts On Load"
msgstr "Phục hồi tập lệnh khi nạp"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Auto Reload And Parse Scripts On Save"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Auto Reload Scripts On External Change"
msgstr "Tự động nạp lại"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Create Signal Callbacks"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Sort Members Outline Alphabetically"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Cursor"
msgstr "Con trỏ"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Scroll Past End Of File"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Block Caret"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Caret Blink"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Caret Blink Speed"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Right Click Moves Caret"
msgstr "Nhấp chuột phải để thêm điểm"
#: editor/editor_settings.cpp modules/gdscript/gdscript.cpp
#: modules/gdscript/gdscript_editor.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Completion"
msgstr "Tự hoàn thành"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Idle Parse Delay"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Auto Brace Complete"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Code Complete Delay"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Put Callhint Tooltip Below Current Line"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Callhint Tooltip Offset"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Complete File Paths"
msgstr "Sao chép đường dẫn nút"
#: editor/editor_settings.cpp modules/gdscript/gdscript_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Type Hints"
msgstr "Kiểu"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Use Single Quotes"
msgstr "Dùng dấu nháy đơn"
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Show Help Index"
msgstr "Hiển thị trợ giúp"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Help Font Size"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Help Source Font Size"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Help Title Font Size"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Map"
msgstr "Bản đồ Lưới"
#: editor/editor_settings.cpp modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Pick Distance"
msgstr "Chọn ô"
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Preview Size"
msgstr "Xem thử"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Primary Grid Color"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Secondary Grid Color"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Chỉ chọn"
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "3D Gizmos"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
#, fuzzy
msgid "Gizmo Colors"
msgstr "Màu"
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Instanced"
msgstr "Thêm vào Cảnh"
#: editor/editor_settings.cpp modules/gltf/gltf_node.cpp
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Joint"
msgstr "Điểm"
#: editor/editor_settings.cpp scene/2d/collision_shape_2d.cpp
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/touch_screen_button.cpp
#: scene/3d/collision_shape.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/3d/occluder.cpp scene/3d/spring_arm.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp servers/physics_2d_server.cpp
#: servers/physics_server.cpp
msgid "Shape"
msgstr "Hình dạng"
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Primary Grid Steps"
msgstr "Bước lưới:"
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Grid Size"
msgstr "Bước lưới:"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Grid Division Level Max"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Grid Division Level Min"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Grid Division Level Bias"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Grid XZ Plane"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Grid XY Plane"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Grid YZ Plane"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Default FOV"
msgstr "Mặc định"
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Z Near"
msgstr "Mặc định"
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Z Far"
msgstr "Mặc định"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Lightmap Baking Number Of CPU Threads"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Navigation Scheme"
msgstr "Chế độ di chuyển"
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Invert Y Axis"
msgstr "Chỉnh trục Y"
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Invert X Axis"
msgstr "Chỉnh trục X"
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Style"
msgstr "Thu nhỏ"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Emulate Numpad"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Emulate 3 Button Mouse"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Orbit Modifier"
msgstr "Sửa đổi lần cuối"
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan Modifier"
msgstr "Chế độ Xoay"
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Modifier"
msgstr "Đã sửa đổi"
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Warped Mouse Panning"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Navigation Feel"
msgstr "Chế độ di chuyển"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Orbit Sensitivity"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Orbit Inertia"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Translation Inertia"
msgstr "Bản dịch"
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Inertia"
msgstr "Phóng to"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Freelook"
msgstr "Khoá tự do"
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Freelook Navigation Scheme"
msgstr "Tạo lưới điều hướng"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Freelook Sensitivity"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Freelook Inertia"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Freelook Base Speed"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Freelook Activation Modifier"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Freelook Speed Zoom Link"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Grid Color"
msgstr "Chọn màu"
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Guides Color"
msgstr "Chọn màu"
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Smart Snapping Line Color"
msgstr "Dính thông minh"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Bone Width"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Bone Color 1"
msgstr "Xóa mục Lớp"
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Bone Color 2"
msgstr "Xóa mục Lớp"
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Bone Selected Color"
msgstr "Cấu hình hồ sơ được chọn:"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Bone IK Color"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Bone Outline Color"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Bone Outline Size"
msgstr "Kích cỡ viền:"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Viewport Border Color"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Constrain Editor View"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Simple Panning"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Scroll To Pan"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan Speed"
msgstr "Tốc độ:"
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Poly Editor"
msgstr "Trình chỉnh sửa"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Point Grab Radius"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Show Previous Outline"
msgstr "Mặt phẳng trước đó"
#: editor/editor_settings.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Autorename Animation Tracks"
msgstr "Đổi tên Hoạt ảnh"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Default Create Bezier Tracks"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Create Reset Tracks"
msgstr "Dán Tracks"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Onion Layers Past Color"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Onion Layers Future Color"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Visual Editors"
msgstr "Trình chỉnh sửa Nhóm"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Minimap Opacity"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Window Placement"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp scene/2d/back_buffer_copy.cpp scene/2d/sprite.cpp
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: scene/gui/control.cpp
#, fuzzy
msgid "Rect"
msgstr "Rộng hết cỡ"
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Rect Custom Position"
msgstr "Xóa Đa giác Tùy chỉnh"
#: editor/editor_settings.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Screen"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Auto Save"
msgstr "Tự động lưu"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Save Before Running"
msgstr "Lưu trược khi chạy"
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Font Size"
msgstr "Góc nhìn trực diện"
#: editor/editor_settings.cpp
#: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Remote Host"
msgstr "Xóa"
#: editor/editor_settings.cpp
#: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Remote Port"
msgstr "Xoá điểm"
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Editor SSL Certificates"
msgstr "Cài đặt Trình biên tập"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "HTTP Proxy"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Host"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp editor/fileserver/editor_file_server.cpp
#: main/main.cpp modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Port"
msgstr "Cổng"
#. TRANSLATORS: Project Manager here refers to the tool used to create/manage Godot projects.
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Project Manager"
msgstr "Trình quản lý Dự án"
#. TRANSLATORS: Project Manager here refers to the tool used to create/manage Godot projects.
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Sorting Order"
msgstr "Đổi tên thư mục:"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Symbol Color"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Keyword Color"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Control Flow Keyword Color"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Base Type Color"
msgstr "Thay đổi loại cơ sở"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Engine Type Color"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "User Type Color"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Comment Color"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "String Color"
msgstr "Lưu trữ tệp tin:"
#: editor/editor_settings.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/uwp/export/export.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Background Color"
msgstr "Màu nền không hợp lệ."
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Completion Background Color"
msgstr "Màu nền không hợp lệ."
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Completion Selected Color"
msgstr "Nhập cảnh"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Completion Existing Color"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Completion Scroll Color"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Completion Font Color"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Text Color"
msgstr "Tọa độ tiếp theo"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Line Number Color"
msgstr "Dòng số:"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Safe Line Number Color"
msgstr "Dòng số:"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Caret Color"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Caret Background Color"
msgstr "Màu nền không hợp lệ."
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Text Selected Color"
msgstr "Xoá lựa chọn"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Color"
msgstr "Chỉ chọn"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Brace Mismatch Color"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Current Line Color"
msgstr "Cảnh Hiện tại"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Line Length Guideline Color"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Word Highlighted Color"
msgstr "Nổi màu cú pháp"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Number Color"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Function Color"
msgstr "Hàm"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Member Variable Color"
msgstr "Đổi tên Biến"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Mark Color"
msgstr "Chọn màu"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Bookmark Color"
msgstr "Dấu trang"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Breakpoint Color"
msgstr "Điểm dừng"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Executing Line Color"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Code Folding Color"
msgstr ""
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Search Result Color"
msgstr "Kết quả tìm kiếm"
#: editor/editor_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Search Result Border Color"
msgstr "Kết quả tìm kiếm"
#: editor/editor_spin_slider.cpp
#, fuzzy
msgid "Hold %s to round to integers. Hold Shift for more precise changes."
msgstr "Giữ Ctrl để làm tròn về số nguyên. Giữ Shift để sửa tỉ mỉ hơn."
#: editor/editor_spin_slider.cpp scene/gui/button.cpp
msgid "Flat"
msgstr ""
#: editor/editor_spin_slider.cpp
#, fuzzy
msgid "Hide Slider"
msgstr "Chế độ va chạm"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Select Node(s) to Import"
msgstr "Chọn Nút để Nhập"
#: editor/editor_sub_scene.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Browse"
msgstr "Duyệt"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Scene Path:"
msgstr "Đường dẫn Cảnh:"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Import From Node:"
msgstr "Nhập từ Nút:"
#. TRANSLATORS: %s refers to the name of a version control system (e.g. "Git").
#: editor/editor_vcs_interface.cpp
#, fuzzy
msgid "%s Error"
msgstr "Lỗi"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Open the folder containing these templates."
msgstr "Mở thư mục chứa các bản mẫu này."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall these templates."
msgstr "Gỡ cài đặt các bản mẫu này."
#: editor/export_template_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "There are no mirrors available."
msgstr "Không có tệp tin '%s'."
#: editor/export_template_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Retrieving the mirror list..."
msgstr "Đang tìm các trang dự phòng, đợi xíu..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Starting the download..."
msgstr ""
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error requesting URL:"
msgstr "Lỗi khi yêu cầu đường dẫn:"
#: editor/export_template_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Connecting to the mirror..."
msgstr "Đang kết nối tới trang Mirror..."
#: editor/export_template_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Can't resolve the requested address."
msgstr "Không thể phân giải tên máy lưu trữ:"
#: editor/export_template_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Can't connect to the mirror."
msgstr "Không thể kết nối tới host:"
#: editor/export_template_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "No response from the mirror."
msgstr "Không có phản hồi từ host:"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed."
msgstr "Yêu cầu thất bại."
#: editor/export_template_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Request ended up in a redirect loop."
msgstr "Yêu cầu thất bại, chuyển hướng quá nhiều"
#: editor/export_template_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Request failed:"
msgstr "Yêu cầu thất bại."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download complete; extracting templates..."
msgstr "Đã tải xuống xong; đang trích xuất bản mẫu..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Cannot remove temporary file:"
msgstr "Không thể gỡ bỏ tệp tạm thời:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"Templates installation failed.\n"
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
msgstr ""
"Cài đặt bản mẫu thất bại.\n"
"Các bản lưu bản mẫu có vấn đề có thể được tìm thấy tại '%s'."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error getting the list of mirrors."
msgstr "Có lỗi khi lấy các trang mirror."
#: editor/export_template_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!"
msgstr ""
"Có lỗi khi phân tích JSON của danh sách trang dự phòng. Hãy báo cáo lỗi!"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Best available mirror"
msgstr ""
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr ""
"Không tìm thấy liên kết để tải phiên bản này. Chỉ có thể tải trực tiếp các "
"bản chính thức."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Disconnected"
msgstr "Đứt kết nối"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Resolving"
msgstr "Đang giải quyết"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't Resolve"
msgstr "Không thể giải quyết"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Connecting..."
msgstr "Đang kết nối..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't Connect"
msgstr "Không thể Kết nối"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connected"
msgstr "Đã kết nối"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Requesting..."
msgstr "Đang yêu cầu..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Downloading"
msgstr "Đang tải"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connection Error"
msgstr "Kết nối bị lỗi"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "SSL Handshake Error"
msgstr "Lỗi SSL Handshake"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't open the export templates file."
msgstr "Không thể mở tệp bản mẫu xuất."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
msgstr "Định dạng version.txt không hợp lệ bên trong các bản mẫu: %s."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "No version.txt found inside the export templates file."
msgstr "Không thấy tệp version.txt trong tệp bản mẫu xuất."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error creating path for extracting templates:"
msgstr "Lỗi tạo đường dẫn để trích xuất bản mẫu:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "Đang trích xuất bản mẫu xuất"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Importing:"
msgstr "Đang Nhập:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Remove templates for the version '%s'?"
msgstr "Xóa các bản mẫu của phiên bản '%s' không?"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
msgstr "Giải nén nguồn xây dựng Android"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Export Template Manager"
msgstr "Trình quản lý bản mẫu xuất"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Current Version:"
msgstr "Phiên bản hiện tại:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
msgstr "Không thấy bản mẫu xuất nào cả. Tải bản mẫu xuống hoặc cài từ tệp."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Export templates are installed and ready to be used."
msgstr "Bản mẫu xuất đã được cài đặt và sẵn sàng được sử dụng."
#: editor/export_template_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Open Folder"
msgstr "Mở tệp"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
msgstr "Mở thư mục chứa các bản mẫu được cài đặt cho phiên bản hiện tại."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall"
msgstr "Gỡ cài đặt"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall templates for the current version."
msgstr "Gỡ cài đặt các bản mẫu cho phiên bản hiện tại."
#: editor/export_template_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Download from:"
msgstr "Lỗi tải"
#: editor/export_template_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Open in Web Browser"
msgstr "Chạy trong Trình duyệt web"
#: editor/export_template_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Copy Mirror URL"
msgstr "Sao chép lỗi"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download and Install"
msgstr ""
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"Download and install templates for the current version from the best "
"possible mirror."
msgstr ""
"Tải xuống và cài đặt các bản mẫu cho phiên bản hiện tại từ nguồn dự phòng "
"tốt nhất có thể."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
msgstr "Các bản mẫu xuất chính thức không có sẵn cho các bản dựng phát triển."
#: editor/export_template_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Install from File"
msgstr "Cài đặt từ File"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Install templates from a local file."
msgstr "Cài đặt bản mẫu từ một tệp trong máy."
#: editor/export_template_manager.cpp editor/find_in_files.cpp
#: editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Huỷ bỏ"
#: editor/export_template_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Cancel the download of the templates."
msgstr "Không thể mở tệp zip các mẫu xuất bản."
#: editor/export_template_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Other Installed Versions:"
msgstr "Phiên bản đã cài:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall Template"
msgstr "Gỡ cài đặt bản mẫu"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Select Template File"
msgstr "Chọn tệp bản mẫu"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Godot Export Templates"
msgstr "Các bản mẫu xuất Godot"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"The templates will continue to download.\n"
"You may experience a short editor freeze when they finish."
msgstr ""
"Bản mẫu sẽ tiếp tục được tải xuống.\n"
"Bạn có thể thấy trình chỉnh sửa hơi bị đơ khi tải xong."
#: editor/fileserver/editor_file_server.cpp
msgid "File Server"
msgstr ""
#: editor/fileserver/editor_file_server.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#: platform/uwp/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp
msgid "Password"
msgstr "Mật khẩu"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Favorites"
msgstr "Ưa thích"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr ""
"Trạng thái: Nhập tệp thất bại. Hãy sửa tệp rồi nhập lại theo cách thủ công."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
msgstr ""
"Tệp này đã bị vô hiệu hóa chức năng nhập, nên không thể mở để chỉnh sửa được."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot move/rename resources root."
msgstr "Không thể di chuyển/đổi tên tài nguyên gốc."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "Không thể di chuyển thư mục vào chính nó."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Error moving:"
msgstr "Lỗi di chuyển:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Error duplicating:"
msgstr "Lỗi nhân bản:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Unable to update dependencies:"
msgstr "Không thể cập nhật các phần phụ thuộc:"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "No name provided."
msgstr "Không có tên được cung cấp."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Provided name contains invalid characters."
msgstr "Tên có chứa ký tự không hợp lệ."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "Đã có một têp tin hoặc thư mục trùng tên."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "Tên có chứa kí tự không hợp lệ."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"This file extension is not recognized by the editor.\n"
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager.\n"
"After renaming to an unknown extension, the file won't be shown in the "
"editor anymore."
msgstr ""
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"The following files or folders conflict with items in the target location "
"'%s':\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to overwrite them?"
msgstr ""
"Các tệp hoặc thư mục sau xung đột với các mục ở vị trí đích '%s':\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Bạn có muốn ghi đè không?"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming file:"
msgstr "Đổi tên tệp tin:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming folder:"
msgstr "Đổi tên thư mục:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicating file:"
msgstr "Tạo bản sao tệp tin:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicating folder:"
msgstr "Tạo bản sao thư mục:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Inherited Scene"
msgstr "Tạo Cảnh kế thừa mới"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Set As Main Scene"
msgstr "Chọn làm Scene chính"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open Scenes"
msgstr "Mở cảnh"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Instance"
msgstr "Thêm vào Cảnh"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Thêm vào Ưa thích"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Xóa Ưa thích"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Edit Dependencies..."
msgstr "Chỉnh sửa các phần phụ thuộc..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View Owners..."
msgstr "Xem các scene sở hữu..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move To..."
msgstr "Di chuyển đến..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Scene..."
msgstr "Tạo Cảnh Mới..."
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "New Script..."
msgstr "Tập lệnh mới..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Resource..."
msgstr "Tài nguyên mới ..."
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/inspector_dock.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Expand All"
msgstr "Mở rộng Tất cả"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/inspector_dock.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Collapse All"
msgstr "Thu gọn Tất cả"
#: editor/filesystem_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Sort files"
msgstr "Tìm kiếm tệp tin"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by Name (Ascending)"
msgstr ""
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by Name (Descending)"
msgstr ""
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by Type (Ascending)"
msgstr ""
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by Type (Descending)"
msgstr ""
#: editor/filesystem_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Sort by Last Modified"
msgstr "Sửa đổi lần cuối"
#: editor/filesystem_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Sort by First Modified"
msgstr "Sửa đổi lần cuối"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate..."
msgstr "Nhân đôi..."
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Rename..."
msgstr "Đổi tên..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Focus the search box"
msgstr ""
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Previous Folder/File"
msgstr "Thư mục/Tệp tin trước"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Next Folder/File"
msgstr "Thư mục/Tệp tin tiếp"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "Quét lại hệ thống tập tin"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Toggle Split Mode"
msgstr "Chế độ Phân chia"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Search files"
msgstr "Tìm kiếm tệp tin"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
"Đang quét các tệp tin,\n"
"Chờ một chút ..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move"
msgstr "Di chuyển"
#: editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/rename_dialog.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Rename"
msgstr "Đổi tên"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Overwrite"
msgstr "Ghi đè"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Create Scene"
msgstr "Tạo Scene"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Create Script"
msgstr "Tạo tập lệnh"
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Find in Files"
msgstr "Tìm trong các Tệp tin"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Find:"
msgstr "Tìm:"
#: editor/find_in_files.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Replace:"
msgstr "Thay thế:"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Folder:"
msgstr "Thư mục:"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Filters:"
msgstr "Lọc:"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid ""
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
"ProjectSettings."
msgstr ""
"Bao gồm các tệp tin với các phần mở rộng. Thêm hoặc loại bỏ chúng trong Cài "
"đặt Dự án."
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find..."
msgstr "Tìm..."
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Replace..."
msgstr "Thay thế ..."
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Replace in Files"
msgstr "Thay thế tất cả"
#: editor/find_in_files.cpp
#, fuzzy
msgid "Replace All (NO UNDO)"
msgstr "Thay thế tất cả"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Searching..."
msgstr "Đang tìm kiếm ..."
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "%d match in %d file."
msgstr "Tìm thấy %d điểm khớp trong %d tệp."
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "%d matches in %d file."
msgstr "Tìm thấy %d điểm khớp trong %d tệp."
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "%d matches in %d files."
msgstr "Tìm thấy %d điểm khớp trong %d tệp."
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Add to Group"
msgstr "Thêm vào Nhóm"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Remove from Group"
msgstr "Xóa khỏi Nhóm"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Group name already exists."
msgstr "Tên nhóm đã tồn tại."
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Invalid group name."
msgstr "Tên nhóm không hợp lệ."
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Rename Group"
msgstr "Đổi tên Nhóm"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Delete Group"
msgstr "Xoá Nhóm"
#: editor/groups_editor.cpp editor/node_dock.cpp
msgid "Groups"
msgstr "Nhóm"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Nodes Not in Group"
msgstr "Các nút không trong Nhóm"
#: editor/groups_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Filter nodes"
msgstr "Lọc các nút"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Nodes in Group"
msgstr "Các nút trong Nhóm"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Empty groups will be automatically removed."
msgstr "Các nhóm trống sẽ tự động bị xóa."
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Group Editor"
msgstr "Trình chỉnh sửa Nhóm"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Manage Groups"
msgstr "Quản lý Nhóm"
#: editor/import/editor_import_collada.cpp
msgid "Collada"
msgstr ""
#: editor/import/editor_import_collada.cpp
msgid "Use Ambient"
msgstr ""
#: editor/import/resource_importer_bitmask.cpp
#, fuzzy
msgid "Create From"
msgstr "Tạo thư mục"
#: editor/import/resource_importer_bitmask.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp
msgid "Threshold"
msgstr ""
#: editor/import/resource_importer_csv_translation.cpp
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
#, fuzzy
msgid "Compress"
msgstr "Thành phần"
#: editor/import/resource_importer_csv_translation.cpp
msgid "Delimiter"
msgstr ""
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#, fuzzy
msgid "ColorCorrect"
msgstr "hàm màu"
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
msgid "No BPTC If RGB"
msgstr ""
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: scene/resources/material.cpp scene/resources/particles_material.cpp
#: scene/resources/texture.cpp scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "Flags"
msgstr ""
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp scene/animation/tween.cpp
#: scene/resources/texture.cpp
msgid "Repeat"
msgstr ""
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp scene/2d/light_2d.cpp
#: scene/gui/control.cpp
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "Lọc:"
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Mipmaps"
msgstr "Tín hiệu"
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "Anisotropic"
msgstr ""
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "sRGB"
msgstr ""
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Slices"
msgstr "Tất cả thiết bị"
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: scene/gui/aspect_ratio_container.cpp scene/gui/control.cpp
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/gui/scroll_container.cpp
#: scene/resources/style_box.cpp
#, fuzzy
msgid "Horizontal"
msgstr "Ngang:"
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: scene/gui/aspect_ratio_container.cpp scene/gui/control.cpp
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/gui/scroll_container.cpp
#: scene/resources/style_box.cpp
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "Dọc:"
#: editor/import/resource_importer_obj.cpp
#, fuzzy
msgid "Generate Tangents"
msgstr "Xóa Point"
#: editor/import/resource_importer_obj.cpp
#, fuzzy
msgid "Scale Mesh"
msgstr "Chế độ căn Tỉ lệ"
#: editor/import/resource_importer_obj.cpp
#, fuzzy
msgid "Offset Mesh"
msgstr "Độ dời:"
#: editor/import/resource_importer_obj.cpp
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#, fuzzy
msgid "Octahedral Compression"
msgstr "Đặt phép diễn đạt"
#: editor/import/resource_importer_obj.cpp
#, fuzzy
msgid "Optimize Mesh Flags"
msgstr "Kích thước: "
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Single Scene"
msgstr "Nhập vào Cảnh đơn"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Animations"
msgstr "Nhập vào với các Hoạt ảnh riêng biệt"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials"
msgstr "Nhập vào với các Material riêng biệt"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects"
msgstr "Nhập vào với các Đối tượng riêng biệt"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials"
msgstr "Nhập vào với các Object+Material riêng biệt"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Animations"
msgstr "Nhập vào với các Object+Animation riêng biệt"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials+Animations"
msgstr "Nhập vào với Material+Animation riêng biệt"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations"
msgstr "Nhập vào với các Object+Material+Animation riêng biệt"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes"
msgstr "Nhập vào Nhiều cảnh"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes+Materials"
msgstr "Nhập nhiều Scene + Vật liệu"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp modules/gltf/gltf_state.cpp
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Nodes"
msgstr "Nút"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#, fuzzy
msgid "Root Type"
msgstr "Loại"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#, fuzzy
msgid "Root Name"
msgstr "Tên Node:"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#, fuzzy
msgid "Root Scale"
msgstr "Tỷ lệ:"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Custom Script"
msgstr "Tập lệnh tuỳ chỉnh"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp scene/resources/texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Storage"
msgstr "Lưu trữ tệp tin:"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Use Legacy Names"
msgstr ""
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp modules/gltf/gltf_state.cpp
#, fuzzy
msgid "Materials"
msgstr "Đối số đã thay đổi"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#, fuzzy
msgid "Keep On Reimport"
msgstr "Nhập vào lại"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp modules/gltf/gltf_state.cpp
#, fuzzy
msgid "Meshes"
msgstr "Lưới"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#, fuzzy
msgid "Ensure Tangents"
msgstr "Sửa tiếp tuyến điểm uốn"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#, fuzzy
msgid "Light Baking"
msgstr "Ánh sáng"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#, fuzzy
msgid "Lightmap Texel Size"
msgstr "Dính Điểm ảnh"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Skins"
msgstr ""
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#, fuzzy
msgid "Use Named Skins"
msgstr "Dính theo bước tỉ lệ"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#, fuzzy
msgid "External Files"
msgstr "Mở một Tệp tin"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Store In Subdir"
msgstr ""
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Filter Script"
msgstr "Lọc tập lệnh"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#, fuzzy
msgid "Keep Custom Tracks"
msgstr "Biến đổi"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#, fuzzy
msgid "Optimizer"
msgstr "Tối ưu"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp main/main.cpp
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp scene/2d/camera_2d.cpp scene/2d/light_2d.cpp
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/2d/sprite.cpp
#: scene/2d/y_sort.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/interpolated_camera.cpp
#: scene/3d/light.cpp scene/3d/navigation_mesh_instance.cpp
#: scene/3d/physics_joint.cpp scene/3d/ray_cast.cpp scene/3d/skeleton.cpp
#: scene/3d/sprite_3d.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
#: scene/gui/rich_text_label.cpp scene/resources/curve.cpp
#: scene/resources/environment.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "Enabled"
msgstr "Bật"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#, fuzzy
msgid "Max Linear Error"
msgstr "Sai lệch tuyến tính lớn nhất:"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#, fuzzy
msgid "Max Angular Error"
msgstr "Sai lệch góc lớn nhất:"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#, fuzzy
msgid "Max Angle"
msgstr "Giá trị"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove Unused Tracks"
msgstr "Xóa Anim Track"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#, fuzzy
msgid "Clips"
msgstr "Các đoạn hoạt ảnh"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/area.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/3d/particles.cpp scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Amount"
msgstr "Số lượng:"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import Scene"
msgstr "Nhập cảnh"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Importing Scene..."
msgstr "Đang nhập cảnh ..."
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Generating Lightmaps"
msgstr ""
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#, fuzzy
msgid "Generating for Mesh:"
msgstr "Tạo cho lưới: "
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Running Custom Script..."
msgstr "Chạy tập lệnh tuỳ chỉnh..."
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "Không thể nạp tập lệnh sau khi nhập:"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr "Tập lệnh sau khi nhập không hợp lệ/bị hỏng (hãy xem bảng điều khiển):"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Error running post-import script:"
msgstr "Lỗi khi chạy tập lệnh sau nhập:"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Did you return a Node-derived object in the `post_import()` method?"
msgstr ""
"Bạn có trả về một vật kế thừa Nút trong phương thức 'post_import' không đấy?"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Saving..."
msgstr "Đang lưu ..."
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid ""
"%s: Texture detected as used as a normal map in 3D. Enabling red-green "
"texture compression to reduce memory usage (blue channel is discarded)."
msgstr ""
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid ""
"%s: Texture detected as used in 3D. Enabling filter, repeat, mipmap "
"generation and VRAM texture compression."
msgstr ""
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "2D, Detect 3D"
msgstr ""
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
#, fuzzy
msgid "2D Pixel"
msgstr "Điểm ảnh rắn"
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Lossy Quality"
msgstr ""
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
#, fuzzy
msgid "HDR Mode"
msgstr "Chế độ chọn"
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "BPTC LDR"
msgstr ""
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
#: scene/2d/mesh_instance_2d.cpp scene/2d/multimesh_instance_2d.cpp
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/2d/sprite.cpp scene/resources/style_box.cpp
msgid "Normal Map"
msgstr ""
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Process"
msgstr "Hậu xử lí"
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "Fix Alpha Border"
msgstr ""
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Premult Alpha"
msgstr "Sửa Poly"
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "Hdr As Srgb"
msgstr ""
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Invert Color"
msgstr "Đỉnh"
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Normal Map Invert Y"
msgstr "Thu phóng ngẫu nhiên:"
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Size Limit"
msgstr "Kích thước: "
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "Detect 3D"
msgstr ""
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "SVG"
msgstr ""
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid ""
"Warning, no suitable PC VRAM compression enabled in Project Settings. This "
"texture will not display correctly on PC."
msgstr ""
#: editor/import/resource_importer_texture_atlas.cpp
#, fuzzy
msgid "Atlas File"
msgstr "Kích cỡ viền:"
#: editor/import/resource_importer_texture_atlas.cpp
#, fuzzy
msgid "Import Mode"
msgstr "Chế độ xuất:"
#: editor/import/resource_importer_texture_atlas.cpp
msgid "Crop To Region"
msgstr ""
#: editor/import/resource_importer_texture_atlas.cpp
msgid "Trim Alpha Border From Region"
msgstr ""
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp scene/2d/physics_body_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Force"
msgstr "Lưới nguồn:"
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp
msgid "8 Bit"
msgstr ""
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp main/main.cpp
#: modules/mono/editor/csharp_project.cpp modules/mono/godotsharp_dirs.cpp
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp
msgid "Mono"
msgstr ""
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp
#, fuzzy
msgid "Max Rate"
msgstr "Nút Mix"
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp
#, fuzzy
msgid "Max Rate Hz"
msgstr "Nút Mix"
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp
msgid "Trim"
msgstr ""
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp
#, fuzzy
msgid "Normalize"
msgstr "Định dạng"
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp
#: scene/resources/audio_stream_sample.cpp
#, fuzzy
msgid "Loop Mode"
msgstr "Chế độ Di chuyển"
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp
#: scene/resources/audio_stream_sample.cpp
#, fuzzy
msgid "Loop Begin"
msgstr "Chế độ Di chuyển"
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp
#: scene/resources/audio_stream_sample.cpp
#, fuzzy
msgid "Loop End"
msgstr "Chế độ Di chuyển"
#: editor/import_defaults_editor.cpp
msgid "Select Importer"
msgstr "Chọn bộ nhập"
#: editor/import_defaults_editor.cpp
msgid "Importer:"
msgstr "Công cụ nhập:"
#: editor/import_defaults_editor.cpp
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Đặt lại thành mặc định"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Keep File (No Import)"
msgstr "Giữ tệp (Không Nhập)"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "%d Files"
msgstr "%d Tệp"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "Gán Mặc định cho '%s'"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "Dọn Mặc định cho '%s'"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Reimport"
msgstr "Nhập vào lại"
#: editor/import_dock.cpp
msgid ""
"You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to "
"apply changes made to the import options.\n"
"Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport "
"first will discard changes made in the Import dock."
msgstr ""
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Import As:"
msgstr "Nhập vào với:"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart"
msgstr "Lưu các cảnh, nhập lại, rồi tái khởi động"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart."
msgstr "Sửa kiểu của tệp đã nhập yêu cầu khởi động lại trình chỉnh sửa."
#: editor/import_dock.cpp
msgid ""
"WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly."
msgstr ""
"CẢNH BÁO: Có tài nguyên khác sử dụng tài nguyên này, chúng có thể gặp trục "
"trặc khi nạp đấy."
#: editor/import_dock.cpp
msgid ""
"Select a resource file in the filesystem or in the inspector to adjust "
"import settings."
msgstr ""
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Failed to load resource."
msgstr "Nạp tài nguyên thất bại."
#: editor/inspector_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Property Name Style"
msgstr "Tên Dự án:"
#: editor/inspector_dock.cpp scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Raw"
msgstr ""
#: editor/inspector_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Capitalized"
msgstr "Khởi tạo"
#: editor/inspector_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Localized"
msgstr "Vùng vị trí"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Localization not available for current language."
msgstr ""
#: editor/inspector_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Copy Properties"
msgstr "Thuộc tính"
#: editor/inspector_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Paste Properties"
msgstr "Thuộc tính"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "Biến tài nguyên phụ thành độc nhất"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "Tạo tài nguyên mới trong bộ nhớ rồi chỉnh sửa."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "Tải tài nguyên có sẵn trong đĩa rồi chỉnh sửa."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "Lưu tài nguyên đã chỉnh sửa hiện tại."
#: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "Lưu thành ..."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Extra resource options."
msgstr ""
#: editor/inspector_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Edit Resource from Clipboard"
msgstr "Chỉnh sửa Tài nguyên trên Clipboard"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Copy Resource"
msgstr "Sao chép Tài nguyên"
#: editor/inspector_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Make Resource Built-In"
msgstr "Biến tài nguyên phụ thành độc nhất"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Go to the previous edited object in history."
msgstr "Đi tới đối tượng mới chỉnh sửa trước đó trong lịch sử."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Go to the next edited object in history."
msgstr "Đi đến đối tượng được chỉnh sửa liền sau trong lịch sử."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "History of recently edited objects."
msgstr "Lịch sử các đối tượng được chỉnh sửa gần đây."
#: editor/inspector_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Open documentation for this object."
msgstr "Mở Hướng dẫn"
#: editor/inspector_dock.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Open Documentation"
msgstr "Mở Hướng dẫn"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Filter properties"
msgstr "Lọc các thuộc tính"
#: editor/inspector_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Manage object properties."
msgstr "Thuộc tính đối tượng."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Changes may be lost!"
msgstr "Các thay đổi có thể mất!"
#: editor/multi_node_edit.cpp
msgid "MultiNode Set"
msgstr ""
#: editor/node_dock.cpp
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
msgstr "Chọn nút duy nhất để chỉnh sửa tính hiệu và nhóm của nó."
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Edit a Plugin"
msgstr "Chỉnh Tiện ích"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Create a Plugin"
msgstr "Tạo Tiện ích"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Plugin Name:"
msgstr "Tên Tiện ích:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Subfolder:"
msgstr "Thư mục phụ:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Author:"
msgstr "Tác giả:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Version:"
msgstr "Phiên bản:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Language:"
msgstr "Ngôn ngữ:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Script Name:"
msgstr "Tên tập lệnh:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Activate now?"
msgstr "Kích hoạt bây giờ?"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon"
msgstr "Tạo Polygon"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Create points."
msgstr "Tạo các điểm."
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid ""
"Edit points.\n"
"LMB: Move Point\n"
"RMB: Erase Point"
msgstr ""
"Chỉnh sửa điểm.\n"
"LMB: Di chuyển điểm\n"
"RMB: Xoá điểm"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Erase points."
msgstr "Xoá các điểm."
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Edit Polygon"
msgstr "Chỉnh sửa Polygon"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Insert Point"
msgstr "Chén điểm"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
msgstr "Sửa Polygon (Gỡ điểm)"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Remove Polygon And Point"
msgstr "Xóa đa giác và điểm"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Animation"
msgstr "Thêm hoạt hình"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Add %s"
msgstr "Thêm %s"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Load..."
msgstr "Nạp ..."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Move Node Point"
msgstr "Di chuyển điểm Nút"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace1D Limits"
msgstr "Thay đổi giới hạn BlendSpace1D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
msgstr "Thay đổi nhãn BlendSpace1D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
msgstr "Loại nút này không thể sử dụng. Chỉ các nút gốc được phép."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Node Point"
msgstr "Thêm điểm Nút"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Animation Point"
msgstr "Thêm điểm Hoạt ảnh"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
msgstr "Xóa điểm BlendSpace1D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
msgstr "Di chuyển điểm nút BlendSpace1D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid ""
"AnimationTree is inactive.\n"
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
msgstr ""
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Set the blending position within the space"
msgstr ""
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Select and move points, create points with RMB."
msgstr "Chọn và di chuyển các điểm, chuột phải để tạo điểm."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Enable snap and show grid."
msgstr "Bật Dính và hiện lưới."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Point"
msgstr "Điểm"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Open Editor"
msgstr "Mở trình chỉnh sửa"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Open Animation Node"
msgstr "Mở nút Hoạt ảnh"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Triangle already exists."
msgstr "Tam giác đã tồn tại."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Triangle"
msgstr "Thêm Tam giác"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace2D Limits"
msgstr "Đổi các giới hạn BlendSpace2D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
msgstr "Đổi các nhãn BlendSpace2D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
msgstr "Xóa điểm BlendSpace2D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
msgstr "Bỏ các tam giác BlendSpace2D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node."
msgstr "BlendSpace2D không thuộc nút AnimationTree."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
msgstr "Không có tam giác nào nên không trộn được."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Toggle Auto Triangles"
msgstr "Bật tắt Tự động tạo tam giác"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Create triangles by connecting points."
msgstr "Nối các điểm để tạo tam giác."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Erase points and triangles."
msgstr "Xóa tam giác và các điểm."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
msgstr "Tự động tạo tam giác trộn (thay vì phải vất vả thủ công)"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend:"
msgstr "Trộn:"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Parameter Changed:"
msgstr "Đối số đã thay đổi"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Filters"
msgstr "Chỉnh sửa Lọc"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
msgstr "Nút đầu ra không thể thêm vào Cây Trộn."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node to BlendTree"
msgstr "Thêm nút vào cây Trộn"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Node Moved"
msgstr "Đã di chuyển Nút"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
msgstr ""
"Không thể kết nối, cổng có thể đang được sử dụng hoặc kết nối không hợp lệ."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Nodes Connected"
msgstr "Các Nút đã Kết nối"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Nodes Disconnected"
msgstr "Các Nút đã ngắt Kết nối"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Set Animation"
msgstr "Gán Hoạt ảnh"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Node"
msgstr "Xoá Nút"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete Node(s)"
msgstr "Xoá các Nút"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Filter On/Off"
msgstr "Bộ lọc Bật/Tắt"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Change Filter"
msgstr "Đổi bộ lọc"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names."
msgstr "Không có trình phát hoạt ảnh, không thể truy xuất tên."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names."
msgstr ""
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
"names."
msgstr ""
"Trính phát hoạt ảnh không có đường dẫn nút Gốc, không thể truy xuất tên."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Anim Clips"
msgstr "Các đoạn hoạt ảnh"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Audio Clips"
msgstr "Các đoạn âm thanh"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Functions"
msgstr "Hàm"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Node Renamed"
msgstr "Nút đã đổi tên"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node..."
msgstr "Thêm Nút ..."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Filtered Tracks:"
msgstr ""
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Filtering"
msgstr "Kích hoạt lọc"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "Chuyển đổi Tự động chạy"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Animation Name:"
msgstr "Tên hoạt ảnh mới:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Anim"
msgstr "Hoạt ảnh mới"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Create New Animation"
msgstr "Tạo Hoạt ảnh mới"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Name:"
msgstr "Đổi tên Hoạt ảnh:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Animation"
msgstr "Đổi tên hoạt hình"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Animation?"
msgstr "Xoá hoạt hình?"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Animation"
msgstr "Loại bỏ hoạt hình"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid animation name!"
msgstr "Tên Hoạt ảnh không hợp lệ!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation name already exists!"
msgstr "Tên Hoạt ảnh đã tồn tại!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "Nhân đôi hoạt hình"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Next Changed"
msgstr "Chuyển đổi animation Tiếp theo Thay đổi"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Blend Time"
msgstr "Đổi Thời gian Chuyển Animation"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Load Animation"
msgstr "Nạp hoạt hình"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "No animation resource on clipboard!"
msgstr "Không có hoạt ảnh trên Clipboard!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Pasted Animation"
msgstr "Đã dán hoạt hình"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Animation"
msgstr "Dán hoạt hình"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr "Chạy hoạt ảnh đã chọn ngược lại từ vị trí hiện tại. (A)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr "Chạy hoạt ảnh đã chọn ngược lại từ cuối. (Shift+A)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Stop animation playback. (S)"
msgstr "Dừng chạy lại hoạt ảnh. (S)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "Chạy hoạt ảnh đã chọn từ đầu. (Shift+D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "Chạy hoạt ảnh đã chọn từ vị trí hiện tại. (D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "Vị trí hoạt ảnh (giây)."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "Quy mô trình phát hoạt ảnh toàn cầu cho các nút."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Tools"
msgstr "Công cụ hoạt hình"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "New"
msgstr "Mới"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Paste As Reference"
msgstr "Tham khảo Lớp %s"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Transitions..."
msgstr "Chỉnh sửa Chuyển tiếp ..."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Open in Inspector"
msgstr "Mở trong Trình kiểm tra"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Display list of animations in player."
msgstr "Hiển thị danh sách các hoạt ảnh trong player."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Autoplay on Load"
msgstr "Tự động chạy khi nạp"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Onion Skinning"
msgstr "Xem Khung hình Liên tiếp"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Onion Skinning Options"
msgstr "Khung hình Liên tiếp"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Directions"
msgstr "Hướng đi"
#. TRANSLATORS: Opposite of "Future", refers to a direction in animation onion skinning.
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Past"
msgstr "Quá khứ"
#. TRANSLATORS: Opposite of "Past", refers to a direction in animation onion skinning.
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Future"
msgstr "Tương lai"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp modules/csg/csg_shape.cpp
#: scene/3d/collision_polygon.cpp scene/main/scene_tree.cpp
#: scene/resources/material.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_phaser.cpp
msgid "Depth"
msgstr "Chiều sâu"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "1 step"
msgstr "1 bước"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "2 steps"
msgstr "2 bước"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "3 steps"
msgstr "3 bước"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Differences Only"
msgstr "Chỉ khác nhau"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Force White Modulate"
msgstr "Bắt buộc Modulate trắng"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Include Gizmos (3D)"
msgstr "Kèm Gizmos (3D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Pin AnimationPlayer"
msgstr "Ghim AnimationPlayer"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Name:"
msgstr "Tên hoạt hình:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Error!"
msgstr "Lỗi!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Times:"
msgstr ""
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr ""
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Cross-Animation Blend Times"
msgstr ""
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Move Node"
msgstr "Di chuyển Nút"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition exists!"
msgstr "Chuyển tiếp đã tồn tại!"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Add Transition"
msgstr "Thêm Chuyển tiếp"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node"
msgstr "Thêm Nút"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "End"
msgstr "Cuối"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Immediate"
msgstr "Lập tức"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Sync"
msgstr "Đồng bộ hoá"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "At End"
msgstr "Ở cuối"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid "Travel"
msgstr "Di chuyển"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition."
msgstr "Các nút bắt đầu và kết thúc là cần thiết cho một sub-transition."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "No playback resource set at path: %s."
msgstr ""
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Node Removed"
msgstr "Nút đã được gỡ"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition Removed"
msgstr "Chuyển tiếp đã gỡ"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Set Start Node (Autoplay)"
msgstr "Gán Nút bắt đầu (Tự động chạy)"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid ""
"Select and move nodes.\n"
"RMB to add new nodes.\n"
"Shift+LMB to create connections."
msgstr ""
"Chọn và di chuyển các nút.\n"
"RMB để thêm các nút mới.\n"
"Shift+LMB để tạo các kết nối."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Create new nodes."
msgstr "Tạo các nút mới."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Connect nodes."
msgstr "Kết nối các nút."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Remove selected node or transition."
msgstr "Xoá nút và chuyển tiếp đã chọn."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Toggle autoplay this animation on start, restart or seek to zero."
msgstr ""
"Chuyển đổi tự động chạy của hoạt ảnh khi bắt đầu, khởi động lại hoặc lùi về "
"0."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Set the end animation. This is useful for sub-transitions."
msgstr "Đặt kết thúc hoạt ảnh. Hữu dụng cho sub-transitions."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Transition:"
msgstr "Chuyển tiếp: "
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Play Mode:"
msgstr "Chế độ chơi:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "AnimationTree"
msgstr ""
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "New name:"
msgstr "Tên mới:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Fade In (s):"
msgstr "Mờ dần (s):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Fade Out (s):"
msgstr "Giảm dần (s):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: scene/resources/style_box.cpp scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "Blend"
msgstr "Hoà"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Restart:"
msgstr "Tự khởi động lại:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Restart (s):"
msgstr "Khởi động lại (s):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Random Restart (s):"
msgstr "Khởi động lại ngẫu nhiên (s):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Start!"
msgstr "Chạy!"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Amount:"
msgstr "Số lượng:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend 0:"
msgstr ""
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend 1:"
msgstr ""
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "X-Fade Time (s):"
msgstr ""
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Input"
msgstr "Thêm Input"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Auto-Advance"
msgstr "Xoá Auto-Advance"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Set Auto-Advance"
msgstr "Đặt Auto-Advance"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Input"
msgstr "Xoá Input"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is valid."
msgstr "Animation tree khả dụng."
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is invalid."
msgstr "Animation tree vô hiệu."
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Node"
msgstr "Nút hoạt hình"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "OneShot Node"
msgstr "Nút Chạy một lần"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Mix Node"
msgstr "Nút Mix"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend2 Node"
msgstr "Nút Blend2"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend3 Node"
msgstr "Nút Blend3"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend4 Node"
msgstr "Nút Blend4"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "TimeScale Node"
msgstr "Nút TimeScale"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "TimeSeek Node"
msgstr "Nút TimeSeek"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Transition Node"
msgstr "Nút Transition"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Import Animations..."
msgstr "Nhập hoạt hình..."
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Node Filters"
msgstr "Chỉnh bộ lọc Node"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Filters..."
msgstr "Lọc..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp scene/main/http_request.cpp
msgid "Use Threads"
msgstr ""
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Contents:"
msgstr "Nội dung:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "View Files"
msgstr "Xem Files"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download"
msgstr "Tải"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Connection error, please try again."
msgstr "Kết nỗi lỗi, thử lại."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't connect."
msgstr "Không thể kết nối."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't connect to host:"
msgstr "Không thể kết nối tới host:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response from host:"
msgstr "Không có phản hồi từ host:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response."
msgstr "Không phản hồi."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr "Không thể phân giải tên máy lưu trữ:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve."
msgstr "Không thể giải quyết."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, return code:"
msgstr "Yêu cầu thất bại, trả lại code:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Cannot save response to:"
msgstr "Không thể lưu phản hồi tới:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Write error."
msgstr "Ghi bị lỗi."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "Yêu cầu thất bại, chuyển hướng quá nhiều"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Redirect loop."
msgstr "Chuyển hướng vòng lặp."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, timeout"
msgstr "Yêu cầu thất bại, quá thời gian chờ"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Timeout."
msgstr "Quá giờ."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed:"
msgstr "Thất bại:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr ""
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Expected:"
msgstr "Mong đợi:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Got:"
msgstr "Nhận được:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed SHA-256 hash check"
msgstr "Kiểm tra băm SHA-256 thất bại"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Asset Download Error:"
msgstr "Lỗi tải nguyên liệu:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Downloading (%s / %s)..."
msgstr "Đang tải (%s / %s)..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Downloading..."
msgstr "Đang tải..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Resolving..."
msgstr "Đang giải thuật..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Error making request"
msgstr "Lỗi tạo yêu cầu"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Idle"
msgstr "Chạy không"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Install..."
msgstr "Cài đặt..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Retry"
msgstr "Thử lại"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download Error"
msgstr "Lỗi tải"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Available URLs"
msgstr "Hồ sơ khả dụng:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download for this asset is already in progress!"
msgstr "Tải xuống nguyên liệu này đã được tiến hành!"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Recently Updated"
msgstr "Cập nhật gần đây"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Least Recently Updated"
msgstr "Lâu chưa cập nhật nhất"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Tên (A-Z)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Tên (Z-A)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "License (A-Z)"
msgstr "Giấy phép (A-Z)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "License (Z-A)"
msgstr "Giấy phép (Z-A)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Loading..."
msgstr "Đang tải..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgctxt "Pagination"
msgid "First"
msgstr "Đầu tiên"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgctxt "Pagination"
msgid "Previous"
msgstr "Trước đó"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgctxt "Pagination"
msgid "Next"
msgstr "Tiếp theo"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgctxt "Pagination"
msgid "Last"
msgstr "Cuối cùng"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "All"
msgstr "Tất cả"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Search templates, projects, and demos"
msgstr "Tìm kiếm bản mẫu, dự án và bản diễn thử"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Search assets (excluding templates, projects, and demos)"
msgstr ""
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import..."
msgstr "Nhập..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Plugins..."
msgstr "Tiện ích..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Sort:"
msgstr "Sắp xếp:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Category:"
msgstr "Danh mục:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Site:"
msgstr "Trang:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Support"
msgstr "Hỗ trợ"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Official"
msgstr "Chính thức"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Testing"
msgstr "Kiểm tra"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed to get repository configuration."
msgstr ""
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Assets ZIP File"
msgstr "Tệp tin ZIP Nguyên liệu"
#: editor/plugins/audio_stream_editor_plugin.cpp
msgid "Audio Preview Play/Pause"
msgstr ""
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
"Save your scene and try again."
msgstr ""
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Use "
"In Baked Light' and 'Generate Lightmap' flags are on."
msgstr ""
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
msgstr ""
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Failed determining lightmap size. Maximum lightmap size too small?"
msgstr ""
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Some mesh is invalid. Make sure the UV2 channel values are contained within "
"the [0.0,1.0] square region."
msgstr ""
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Godot editor was built without ray tracing support, lightmaps can't be baked."
msgstr ""
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Bake Lightmaps"
msgstr ""
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "LightMap Bake"
msgstr ""
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Select lightmap bake file:"
msgstr "Chọn tệp bake lightmap:"
#: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp scene/resources/mesh_library.cpp
msgid "Preview"
msgstr "Xem thử"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap"
msgstr "Cài đặt Dính"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset:"
msgstr "Độ lệch lưới:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step:"
msgstr "Bước lưới:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Primary Line Every:"
msgstr "Đường kẻ chính Mỗi:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "steps"
msgstr "bước"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Offset:"
msgstr "Độ lệch xoay:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Step:"
msgstr "Bước xoay:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Step:"
msgstr "Bước thu phóng:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Vertical Guide"
msgstr "Di chuyển đường căn dọc"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Vertical Guide"
msgstr "Tạo đường căn dọc"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Vertical Guide"
msgstr "Xoá đường căn dọc"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Horizontal Guide"
msgstr "Di chuyển đường căn ngang"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Horizontal Guide"
msgstr "Tạo đường căn ngang"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Horizontal Guide"
msgstr "Xóa đường căn ngang"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
msgstr "Tạo đường căn ngang và dọc"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
msgstr "Đặt độ dời của CanvasItem \"%s\" tới (%d, %d)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate %d CanvasItems"
msgstr "Xoay %d CanvasItem"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
msgstr "Xoay CanvasItem \"%s\" thành %d độ"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
msgstr "Di chuyển neo CanvasItem \"%s\""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Thu phóng Node2D \"%s\" thành (%s, %s)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "Chỉnh kích cỡ Nút Điều khiển \"%s\" thành (%d, %d)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale %d CanvasItems"
msgstr "Thu phóng %d CanvasItem"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Thu phóng CanvasItem \"%s\" thành (%s, %s)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move %d CanvasItems"
msgstr "Di chuyển %d CanvasItem"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "Di chuyển CanvasItem \"%s\" tới (%d, %d)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Locked"
msgstr "Khoá lựa chọn"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Grouped"
msgstr "Nhóm"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Children of containers have their anchors and margins values overridden by "
"their parent."
msgstr "Các nút Container sẽ ép các nút con theo neo và lề mà nó xác định."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Presets for the anchors and margins values of a Control node."
msgstr "Đặt trước giá trị neo và lề của nút Control."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their "
"margins."
msgstr ""
"Khi bật, di chuyển các nút Control sẽ thay đổi neo thay vì lề của chúng."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp scene/resources/style_box.cpp
msgid "Top Left"
msgstr "Góc trên trái"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp scene/resources/style_box.cpp
msgid "Top Right"
msgstr "Góc trên phải"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp scene/resources/style_box.cpp
msgid "Bottom Right"
msgstr "Góc dưới phải"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp scene/resources/style_box.cpp
msgid "Bottom Left"
msgstr "Góc dưới trái"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Left"
msgstr "Giữa bên trái"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Top"
msgstr "Trên giữa"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Right"
msgstr "Phải giữa"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Bottom"
msgstr "Dưới giữa"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center"
msgstr "Giữa"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Left Wide"
msgstr "Rộng bên trái"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Top Wide"
msgstr "Rộng bên trên"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Right Wide"
msgstr "Rộng bên phải"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom Wide"
msgstr "Rộng bên dưới"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "VCenter Wide"
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "HCenter Wide"
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Full Rect"
msgstr "Rộng hết cỡ"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Keep Ratio"
msgstr "Giữ Tỉ lệ"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Anchors only"
msgstr "Chỉ neo"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors and Margins"
msgstr "Đổi Neo và Lề"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors"
msgstr "Đổi các Neo"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Project Camera Override\n"
"Overrides the running project's camera with the editor viewport camera."
msgstr ""
"Ghi đè máy quay trò chơi\n"
"Ghi đè máy quay trò chơi bằng máy quay cổng xem của trình chỉnh sửa."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Project Camera Override\n"
"No project instance running. Run the project from the editor to use this "
"feature."
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock Selected"
msgstr "Khoá lựa chọn"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unlock Selected"
msgstr "Mở khoá Lựa chọn"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Group Selected"
msgstr "Nhóm Lựa chọn"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "Bỏ nhóm đã chọn"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Pose"
msgstr "Dán tư thé"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Guides"
msgstr "Xóa hết đường căn"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Custom Bone(s) from Node(s)"
msgstr "Tạo xương tuỳ chỉnh từ Nút"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Bones"
msgstr "Xoá khung xương"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Make IK Chain"
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear IK Chain"
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Warning: Children of a container get their position and size determined only "
"by their parent."
msgstr ""
"Cảnh báo: Nút Container đã xác định kích cỡ và vị trí cho các nút con của nó "
"rồi."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Đặt lại Thu phóng"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp scene/gui/item_list.cpp
#: scene/gui/tree.cpp
msgid "Select Mode"
msgstr "Chế độ chọn"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Drag: Rotate selected node around pivot."
msgstr "Xoá nút và chuyển tiếp đã chọn."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Alt+Drag: Move selected node."
msgstr "Alt+Kéo: Di chuyển"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Alt+Drag: Scale selected node."
msgstr "Alt+Kéo: Di chuyển"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "V: Set selected node's pivot position."
msgstr "Xoá nút và chuyển tiếp đã chọn."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
msgstr ""
"Hiện thị danh sách tất cả đối tượng có vị trí đã nhấp.\n"
"(giống Alt+RMB trong chế độ chọn)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "RMB: Add node at position clicked."
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Move Mode"
msgstr "Chế độ Di chuyển"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Chế độ Xoay"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Mode"
msgstr "Chế độ căn Tỉ lệ"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Shift: Scale proportionally."
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Show a list of all objects at the position clicked\n"
"(same as Alt+RMB in select mode)."
msgstr ""
"Hiện thị danh sách tất cả đối tượng có vị trí đã nhấp.\n"
"(giống Alt+RMB trong chế độ chọn)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Click to change object's rotation pivot."
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Pan Mode"
msgstr "Chế độ Xoay"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Ruler Mode"
msgstr "Chế độ thước"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle smart snapping."
msgstr "Bật tắt Dính thông minh."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Smart Snap"
msgstr "Sử dụng Dính thông minh"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle grid snapping."
msgstr "Bật tắt Dính lưới."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Grid Snap"
msgstr "Sử dụng Dính lưới"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snapping Options"
msgstr "Tùy chọn Dính"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "Dùng Dính ở chế độ Xoay"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Scale Snap"
msgstr "Dính theo bước tỉ lệ"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Relative"
msgstr "Dính tương đối"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "Dính điểm ảnh"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Smart Snapping"
msgstr "Dính thông minh"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap..."
msgstr "Cài đặt Dính..."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Parent"
msgstr "Dính về nút Mẹ"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Node Anchor"
msgstr "Dính nút vào điểm neo"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Node Sides"
msgstr "Dính vào các cạnh của Nút"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Node Center"
msgstr "Dính vào tâm Nút"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Other Nodes"
msgstr "Dính vào các Nút khác"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Guides"
msgstr "Dính vào Đường căn"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)."
msgstr "Khóa vị trí vật (không cho dịch chuyển)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Lock Selected Node(s)"
msgstr "Khoá lựa chọn"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unlock the selected object (can be moved)."
msgstr "Thôi khóa vị trí vật (cho phép di chuyển)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Unlock Selected Node(s)"
msgstr "Mở khoá Lựa chọn"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Makes sure the object's children are not selectable."
msgstr "Hãy chắc rằng nút con của vật ở trạng thái Không thể chọn."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Group Selected Node(s)"
msgstr "Nhóm Lựa chọn"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Restores the object's children's ability to be selected."
msgstr "Khôi phục khả năng được chọn nút con của vật."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Ungroup Selected Node(s)"
msgstr "Bỏ nhóm đã chọn"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton Options"
msgstr "Cài đặt Khung xương"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Bones"
msgstr "Hiển thị Xương"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Make Custom Bone(s) from Node(s)"
msgstr "Tạo xương tuỳ chọn từ các nút"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Custom Bones"
msgstr "Xoá sạch các xương tuỳ chỉnh"
#. TRANSLATORS: Noun, name of the 2D/3D View menus.
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View"
msgstr "Hiện thị"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Show"
msgstr "Hiện lưới"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Show When Snapping"
msgstr "Dính thông minh"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Hide"
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Toggle Grid"
msgstr "Bật tắt Chức năng"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid"
msgstr "Lưới"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Helpers"
msgstr "Hiển thị trợ giúp"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Rulers"
msgstr "Hiện thước"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Guides"
msgstr "Hiện đường căn"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Origin"
msgstr "Hiện Gốc"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Viewport"
msgstr "Hiện Cổng xem"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Group And Lock Icons"
msgstr "Hiện biểu tượng Nhóm và Khóa"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Selection"
msgstr "Căn giữa phần được chọn"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Frame Selection"
msgstr "Lựa chọn khung hình"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Preview Canvas Scale"
msgstr "Xem trước tỉ lệ bức vẽ"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Layout"
msgstr "Bố cục"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Translation mask for inserting keys."
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation mask for inserting keys."
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale mask for inserting keys."
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert keys (based on mask)."
msgstr "Chèn khóa (dựa trên mặt nạ)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
"mask).\n"
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
"Keys must be inserted manually for the first time."
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Insert Key"
msgstr "Tự chèn khoá"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Animation Key and Pose Options"
msgstr "Độ dài hoạt ảnh (giây)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Pose"
msgstr "Sao chép Tư thế"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Pose"
msgstr "Xoá sạch tư thế"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Node Here"
msgstr "Thêm Nút"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Instance Scene Here"
msgstr "Khởi tạo Cảnh"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr "Gấp đôi bước lưới"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Divide grid step by 2"
msgstr "Chia đôi bước lưới"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Pan View"
msgstr "Di chuyển tầm nhìn"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 3.125%"
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 6.25%"
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 12.5%"
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom to 25%"
msgstr "Thu nhỏ"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom to 50%"
msgstr "Thu nhỏ"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Thu nhỏ"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom to 200%"
msgstr "Thu nhỏ"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom to 400%"
msgstr "Thu nhỏ"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom to 800%"
msgstr "Thu nhỏ"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 1600%"
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Adding %s..."
msgstr "Đang thêm %s..."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
msgstr "Không thể khởi tạo nhiều nút mà không có nút gốc."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Create Node"
msgstr "Tạo Nút"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error instancing scene from %s"
msgstr "Lỗi khởi tạo cảnh từ %s"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Default Type"
msgstr "Đổi dạng mặc định"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n"
"Drag & drop + Alt : Change node type"
msgstr ""
"Kéo & thả + Shift: Thêm nút cùng cấp\n"
"Kéo & thả + Alt: Đổi loại nút"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon3D"
msgstr "Tạo Polygon3D"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly"
msgstr "Sửa Poly"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "Sửa Poly (Xoá điểm)"
#: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Handle"
msgstr "Đặt tay nắm"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Load Emission Mask"
msgstr ""
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Restart"
msgstr "Khởi động lại"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Emission Mask"
msgstr ""
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Particles"
msgstr "Hạt"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generated Point Count:"
msgstr ""
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Mask"
msgstr ""
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Solid Pixels"
msgstr "Điểm ảnh rắn"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Border Pixels"
msgstr "Điểm ảnh viền"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Directed Border Pixels"
msgstr "Pixel ở Viền cạnh Có hướng"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Capture from Pixel"
msgstr ""
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Colors"
msgstr ""
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
msgid "CPUParticles"
msgstr "CPUParticles"
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emission Points From Mesh"
msgstr ""
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emission Points From Node"
msgstr "Tạo điểm phát xạ từ nút"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Flat 0"
msgstr ""
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Flat 1"
msgstr ""
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Ease In"
msgstr "Trườn vào"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Ease Out"
msgstr "Trườn ra"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Smoothstep"
msgstr ""
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Point"
msgstr "Sửa điểm uốn"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Tangent"
msgstr "Sửa tiếp tuyến điểm uốn"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Load Curve Preset"
msgstr ""
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point"
msgstr "Thêm điểm"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Point"
msgstr "Xoá điểm"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Left Linear"
msgstr "Tịnh tuyến trái"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Right Linear"
msgstr "Tịnh tuyến phải"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr "Nạp cài đặt trước"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Curve Point"
msgstr "Xóa điểm uốn"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
msgstr ""
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
msgstr "Giữ Shift để sửa từng tiếp tuyến một"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Right click to add point"
msgstr "Nhấp chuột phải để thêm điểm"
#: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp
msgid "Bake GI Probe"
msgstr ""
#: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp
msgid "Gradient Edited"
msgstr "Dải màu đã được chỉnh sửa"
#: editor/plugins/gradient_texture_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Swap GradientTexture2D Fill Points"
msgstr ""
#: editor/plugins/gradient_texture_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Swap Gradient Fill Points"
msgstr ""
#: editor/plugins/gradient_texture_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Toggle Grid Snap"
msgstr "Bật tắt Chức năng"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/gui/button.cpp scene/gui/dialogs.cpp
#: scene/gui/label.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/link_button.cpp
#: scene/gui/rich_text_label.cpp scene/gui/text_edit.cpp
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Text"
msgstr "Văn bản"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp main/main.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp
#: scene/gui/button.cpp scene/gui/item_list.cpp
msgid "Icon"
msgstr "Biểu tượng"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "ID"
msgstr ""
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Separator"
msgstr "Thu phóng (theo tỉ lệ):"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item %d"
msgstr "Mục %d"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Items"
msgstr "Mục"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item List Editor"
msgstr "Trình chỉnh sửa ItemList"
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Occluder Polygon"
msgstr ""
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh is empty!"
msgstr "Lưới trống!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
msgstr ""
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Static Trimesh Body"
msgstr ""
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "This doesn't work on scene root!"
msgstr "Không thể áp dụng lên Cảnh gốc!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Static Shape"
msgstr ""
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root."
msgstr ""
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't create a single convex collision shape."
msgstr ""
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create Simplified Convex Shape"
msgstr "Tạo hình dạng lồi"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create Single Convex Shape"
msgstr "Tạo hình dạng lồi"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root."
msgstr ""
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't create any collision shapes."
msgstr "Không thể tạo bất kì khối va chạm nào."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create Multiple Convex Shapes"
msgstr "Tạo hình dạng lồi"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Mesh"
msgstr "Tạo lưới điều hướng"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
msgstr ""
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
msgstr ""
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh to debug."
msgstr "Không có lưới để gỡ lỗi."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh has no UV in layer %d."
msgstr ""
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "MeshInstance lacks a Mesh!"
msgstr "MeshInstance thiếu lưới!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh has not surface to create outlines from!"
msgstr ""
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES!"
msgstr ""
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Could not create outline!"
msgstr "Không thể tạo đường viền!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline"
msgstr "Tạo đường viền"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp modules/csg/csg_shape.cpp
#: modules/gltf/gltf_mesh.cpp modules/gltf/gltf_node.cpp
#: scene/2d/mesh_instance_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/3d/mesh_instance.cpp scene/resources/mesh_library.cpp
#: scene/resources/multimesh.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
#: scene/resources/texture.cpp
msgid "Mesh"
msgstr "Lưới"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Static Body"
msgstr ""
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a StaticBody and assigns a polygon-based collision shape to it "
"automatically.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"Tạo một StaticBody rồi tự động gắn một khối va chạm hình đa giác.\n"
"Đây là tùy chọn phát hiện va chạm chính xác (nhưng chậm) nhất."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
msgstr ""
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"Tạo một khối va chạm đa giác.\n"
"Đây là cách phát hiện va chạm chính xác (nhưng chậm) nhất."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create Single Convex Collision Sibling"
msgstr "Tạo"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a single convex collision shape.\n"
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
msgstr ""
"Tạo một khối va chạm lồi.\n"
"Đây là cách phát hiện va chạm nhanh (nhưng ẩu) nhất."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create Simplified Convex Collision Sibling"
msgstr "Tạo"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a simplified convex collision shape.\n"
"This is similar to single collision shape, but can result in a simpler "
"geometry in some cases, at the cost of accuracy."
msgstr ""
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings"
msgstr "Tạo"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is a performance middle-ground between a single convex collision and a "
"polygon-based collision."
msgstr ""
"Tạo một khối va chạm đa giác.\n"
"Đây là tùy chọn có hiệu suất cân bằng so với hai tùy chọn trên."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh..."
msgstr "Tạo lưới viền..."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals "
"flipped automatically.\n"
"This can be used instead of the SpatialMaterial Grow property when using "
"that property isn't possible."
msgstr ""
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "View UV1"
msgstr ""
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "View UV2"
msgstr ""
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
msgstr ""
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "Tạo lưới viền"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Outline Size:"
msgstr "Kích cỡ viền:"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "UV Channel Debug"
msgstr ""
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove item %d?"
msgstr "Xóa mục %d?"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Update from existing scene?:\n"
"%s"
msgstr ""
"Cập nhật từ cảnh hiện có?:\n"
"%s"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "MeshLibrary"
msgstr "Thư viện Lưới"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Add Item"
msgstr "Thêm mục"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Selected Item"
msgstr "Xóa mục đã chọn"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
msgstr "Nhập từ Cảnh"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
msgstr "Nhập từ Cảnh"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Update from Scene"
msgstr "Cập nhật từ Cảnh"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Apply without Transforms"
msgstr "Đổi Transform Animation"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Apply with Transforms"
msgstr "Đổi Transform Animation"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
msgstr ""
"Không có nguồn lưới được chỉ định (và không có MultiMesh đặt trong nút)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
msgstr ""
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
msgstr "Nguồn lưới không hợp lệ (đường dẫn không hợp lệ)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)."
msgstr "Nguồn lưới không hợp lệ (không phải MeshInstance)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
msgstr "Nguồn lưới không hợp lệ (không chứa tài nguyên Lưới)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No surface source specified."
msgstr ""
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
msgstr ""
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
msgstr ""
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
msgstr ""
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Select a Source Mesh:"
msgstr "Chọn một lưới nguồn:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Select a Target Surface:"
msgstr "Chọn Bề mặt tác động:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate Surface"
msgstr ""
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate MultiMesh"
msgstr ""
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Target Surface:"
msgstr "Bề mặt mục tiêu:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Source Mesh:"
msgstr "Lưới nguồn:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis"
msgstr "Trục-X"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis"
msgstr "Trục-Y"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis"
msgstr "Trục-Z"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh Up Axis:"
msgstr ""
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Rotation:"
msgstr "Xoay ngẫu nhiên:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Tilt:"
msgstr "Nghiêng ngẫu nhiên:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Scale:"
msgstr "Thu phóng ngẫu nhiên:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate"
msgstr "Điền"
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Polygon"
msgstr ""
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to CPUParticles"
msgstr "Chuyển thành CPUParticles"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generating Visibility Rect"
msgstr ""
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Visibility Rect"
msgstr ""
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material"
msgstr ""
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to CPUParticles2D"
msgstr "Chuyển thành CPUParticles2D"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generation Time (sec):"
msgstr "Thời gian tạo (giây):"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
msgstr ""
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
msgstr "Cảnh không chứa tệp lệnh."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "\"%s\" doesn't inherit from Spatial."
msgstr "\"%s\" không kế thừa từ Spatial."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
msgstr ""
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
msgstr ""
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emitter"
msgstr ""
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Points:"
msgstr ""
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Points"
msgstr "Các điểm bề mặt"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
msgstr ""
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp scene/gui/video_player.cpp
msgid "Volume"
msgstr "Âm lượng"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Emission Source:"
msgstr "Nguồn phát ra: "
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required."
msgstr ""
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generating AABB"
msgstr "Đang sinh AABB"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Visibility AABB"
msgstr ""
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Point from Curve"
msgstr "Xóa điểm khỏi đường cong"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Out-Control from Curve"
msgstr ""
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove In-Control from Curve"
msgstr ""
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point to Curve"
msgstr "Thêm Điểm vào Đường cong"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Split Curve"
msgstr "Chia đường Curve"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Point in Curve"
msgstr "Di chuyển Điểm trên Đường cong"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move In-Control in Curve"
msgstr ""
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Out-Control in Curve"
msgstr ""
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Select Points"
msgstr "Chọn Points"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
msgstr "Shift+Kéo: Chọn các điểm điều khiển"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Click: Add Point"
msgstr "Nhấp: Tạo Point"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
msgstr "Chuột trái: Phân tách các đoạn (trong đường cong)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "Nhấp chuột phải: Xóa Point"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
msgstr ""
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point (in empty space)"
msgstr "Thêm điểm (trong không gian trống)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Point"
msgstr "Xóa Point"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Close Curve"
msgstr "Đóng đường cong"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: main/main.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "Options"
msgstr "Tùy chọn"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Mirror Handle Angles"
msgstr "Đối xứng góc tay cầm"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Mirror Handle Lengths"
msgstr "Đối xứng độ dài tay cầm"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Curve Point #"
msgstr "Điểm uốn #"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve Point Position"
msgstr "Đặt vị trí điểm uốn"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve In Position"
msgstr ""
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve Out Position"
msgstr ""
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Split Path"
msgstr "Tách đường"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Path Point"
msgstr "Loại bỏ điểm đường dẫn"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Out-Control Point"
msgstr ""
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove In-Control Point"
msgstr ""
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Split Segment (in curve)"
msgstr "Phân tách đoạn (trong đường cong)"
#: editor/plugins/physical_bone_plugin.cpp
msgid "Move Joint"
msgstr "Di chuyển Khớp"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
msgstr "Thuộc tính xương của nút Polygon2D không trỏ đến nút Skeleton2D"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Sync Bones"
msgstr "Đồng bộ Xương"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"No texture in this polygon.\n"
"Set a texture to be able to edit UV."
msgstr ""
"Không có hình kết cấu nào trong đa giác này.\n"
"Đặt mộ hình kết cấu để có thể chỉnh sửa UV."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create UV Map"
msgstr "Tạo bản đồ UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
"viewport."
msgstr ""
"Đa giác 2D có đỉnh nằm trong, vì vậy nó không thể được chỉnh sửa trong cổng "
"xem."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon & UV"
msgstr "Tạo đa giác & UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Internal Vertex"
msgstr ""
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Internal Vertex"
msgstr ""
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
msgstr "Đa giác không hợp lệ (cần 3 đỉnh khác nhau)"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Add Custom Polygon"
msgstr "Thêm Đa giác Tùy chỉnh"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Custom Polygon"
msgstr "Xóa Đa giác Tùy chỉnh"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Transform UV Map"
msgstr ""
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Polygon"
msgstr "Biến đổi đa giác"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Paint Bone Weights"
msgstr ""
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
msgstr ""
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon 2D UV Editor"
msgstr ""
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp
msgid "UV"
msgstr "UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
#: scene/2d/line_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/portal.cpp
#: scene/3d/room.cpp scene/resources/convex_polygon_shape.cpp
#: scene/resources/convex_polygon_shape_2d.cpp
msgid "Points"
msgstr "Các Điểm"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Polygons"
msgstr "Đa giác"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp scene/3d/skeleton.cpp
msgid "Bones"
msgstr "Xương"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Points"
msgstr "Di chuyển các điểm"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Command: Rotate"
msgstr "Nút Command: Xoay"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift: Move All"
msgstr "Shift: Di chuyển tất"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Command: Scale"
msgstr "Shift+Command: Thu phóng"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Ctrl: Rotate"
msgstr "Ctrl: Xoay"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
msgstr "Shift+Ctrl: Thu phóng"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Polygon"
msgstr "Di chuyển đa g"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Polygon"
msgstr "Xoay đa giác"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Polygon"
msgstr "Thu phóng đa giác"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
msgstr ""
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is "
"disabled."
msgstr ""
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Paint weights with specified intensity."
msgstr ""
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
msgstr ""
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Radius:"
msgstr "Bán kính:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Polygon to UV"
msgstr ""
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Copy UV to Polygon"
msgstr "Xóa Animation"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear UV"
msgstr ""
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Settings"
msgstr "Thiết lập lưới"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp modules/csg/csg_shape.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Snap"
msgstr "Dính"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Snap"
msgstr "Bật Dính"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Show Grid"
msgstr "Hiện lưới"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Grid:"
msgstr "Cài đặt Lưới:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset X:"
msgstr "Độ lệch X của Lưới:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset Y:"
msgstr "Độ lệch Y của Lưới:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step X:"
msgstr "Bước Lưới trục X:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step Y:"
msgstr "Bước Lưới trục Y:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Sync Bones to Polygon"
msgstr "Đồng bộ Xương với Đa giác"
#: editor/plugins/ray_cast_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set cast_to"
msgstr ""
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "LỖI: Không thể nạp tài nguyên!"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Resource"
msgstr "Thêm tài nguyên"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Resource"
msgstr "Đổi tên tài nguyên"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Resource"
msgstr "Xóa tài nguyên"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr "Khay nhớ tạm Tài nguyên trống!"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Resource"
msgstr "Dán tài nguyên"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Instance:"
msgstr "Thế:"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Open in Editor"
msgstr "Mở trong Trình biên soạn"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Load Resource"
msgstr "Nạp tài nguyên"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Flip Portals"
msgstr "Lật Ngang"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Room Generate Points"
msgstr "Di chuyển các điểm Bezier"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Generate Points"
msgstr "Xóa Point"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Flip Portal"
msgstr "Lật Ngang"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Occluder Set Transform"
msgstr "Xóa biến đổi"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Center Node"
msgstr "Tạo Nút"
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer"
msgstr "AnimationTree chưa đặt đường dẫn đến AnimationPlayer nào"
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Path to AnimationPlayer is invalid"
msgstr "Đường dẫn tới AnimationPlayer không hợp lệ"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Recent Files"
msgstr "Xóa lịch sử Tệp gần đây"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close and save changes?"
msgstr "Đóng và lưu thay đổi?"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error writing TextFile:"
msgstr "Lỗi viết TextFile:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Could not load file at:"
msgstr "Không tải được tệp tại:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving file!"
msgstr "Lỗi lưu tệp!"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error while saving theme."
msgstr "Lỗi khi lưu Tông màu."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error Saving"
msgstr "Lỗi Khi Lưu"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error importing theme."
msgstr "Lỗi khi nhập Tông màu."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "Lỗi Khi Nhập"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "New Text File..."
msgstr "Tệp văn bản mới..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open File"
msgstr "Mở tệp"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save File As..."
msgstr "Lưu Cảnh thành..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Can't obtain the script for running."
msgstr "Không thể lấy tệp lệnh để chạy."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Script failed reloading, check console for errors."
msgstr ""
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run."
msgstr ""
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid ""
"To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode."
msgstr ""
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Import Theme"
msgstr "Nhập Tông màu"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error while saving theme"
msgstr "Lỗi khi lưu Tông màu"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving"
msgstr "Lỗi khi lưu"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Lưu Tông màu thành..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "%s Class Reference"
msgstr "Tham khảo Lớp %s"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find Next"
msgstr "Tìm tiếp"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find Previous"
msgstr "Tìm trước đó"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Filter scripts"
msgstr "Lọc tệp lệnh"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
msgstr "Bật/tắt sắp xếp danh sách phương thức theo bảng chữ cái."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Filter methods"
msgstr "Lọc phương thức"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp scene/2d/y_sort.cpp
msgid "Sort"
msgstr "Sắp xếp"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "Nâng nút lên"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "Hạ nút xuống"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Next Script"
msgstr "Tệp lệnh tiếp theo"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Previous Script"
msgstr "Tệp lệnh trước đó"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "File"
msgstr "Tệp"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open..."
msgstr "Mở..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reopen Closed Script"
msgstr "Mở lại tệp lệnh đã đóng"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save All"
msgstr "Lưu tất cả"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Soft Reload Script"
msgstr ""
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Script Path"
msgstr "Sao chép đường dẫn tệp lệnh"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "History Previous"
msgstr "Thư mục trước"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Next"
msgstr ""
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Import Theme..."
msgstr "Nhập Tông màu..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reload Theme"
msgstr "Tải lại Tông màu"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme"
msgstr "Lưu Tông màu"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close All"
msgstr "Đóng tất cả"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close Docs"
msgstr "Đóng Docs"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Search"
msgstr "Tìm kiếm"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Into"
msgstr "Bước vào"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Over"
msgstr ""
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Break"
msgstr "Thoát"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Continue"
msgstr "Tiếp tục"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Keep Debugger Open"
msgstr "Giữ Trình gỡ lỗi mở"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Debug with External Editor"
msgstr "Gỡ lỗi bằng Trình chỉnh sửa bên ngoài"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Online Docs"
msgstr "Tài liệu trực tuyến"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open Godot online documentation."
msgstr "Mở tài liệu Godot trực tuyến."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search the reference documentation."
msgstr "Tìm tài liệu tham khảo."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to previous edited document."
msgstr "Tới tài liệu được chỉnh sửa trước đó."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to next edited document."
msgstr "Tới tài liệu được chỉnh sửa tiếp theo."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Discard"
msgstr "Hủy"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?:"
msgstr ""
"Các tệp sau đây mới hơn trên ổ cứng.\n"
"Hãy chọn hành động của bạn:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search Results"
msgstr "Kết quả tìm kiếm"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open Dominant Script On Scene Change"
msgstr ""
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "External"
msgstr "Bên ngoài"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Use External Editor"
msgstr "Gỡ lỗi bằng Trình chỉnh sửa bên ngoài"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Exec Path"
msgstr "Đường dẫn xuất"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Script Temperature Enabled"
msgstr "Chọn tệp bản mẫu"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Highlight Current Script"
msgstr ""
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Script Temperature History Size"
msgstr ""
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Current Script Background Color"
msgstr "Màu nền không hợp lệ."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Group Help Pages"
msgstr "Nhóm Lựa chọn"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Sort Scripts By"
msgstr "Tạo Mã lệnh"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "List Script Names As"
msgstr "Tên Mã lệnh:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Exec Flags"
msgstr ""
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Recent Scripts"
msgstr "Dọn các tệp lệnh gần đây"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Connections to method:"
msgstr "Kết nối đến phương thức:"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Source"
msgstr "Nguồn"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp platform/uwp/export/export.cpp
#: scene/3d/interpolated_camera.cpp scene/animation/skeleton_ik.cpp
msgid "Target"
msgstr "Mục tiêu"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid ""
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
msgstr ""
"Không có phương thức kết nối '%s' của tín hiệu '%s' từ nút '%s' đến nút '%s'."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "[Ignore]"
msgstr "[Bỏ qua]"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Line"
msgstr "Dòng"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Function"
msgstr "Đi tới hàm"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
msgstr ""
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene."
msgstr "Không thể bỏ nút vì script '%s' không sử dụng trong cảnh này."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Lookup Symbol"
msgstr ""
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Pick Color"
msgstr "Chọn màu"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Convert Case"
msgstr "Chuyển đổi Hoa thường"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/gui/label.cpp
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Uppercase"
msgstr "Chữ hoa"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Lowercase"
msgstr "Chữ thường"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Capitalize"
msgstr ""
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Syntax Highlighter"
msgstr "Nổi màu cú pháp"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Bookmarks"
msgstr "Dấu trang"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Breakpoints"
msgstr "Điểm dừng"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Go To"
msgstr "Đi tới"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Cắt"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Select All"
msgstr "Chọn Toàn Bộ"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Delete Line"
msgstr "Xóa dòng"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Left"
msgstr "Thụt lề Trái"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Right"
msgstr "Thụt lề phải"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Bật/tắt chú thích"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Fold/Unfold Line"
msgstr "Cuộn/Trải dòng"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Fold All Lines"
msgstr "Cuộn tất cả các dòng"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Unfold All Lines"
msgstr "Trải tất cả các dòng"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Complete Symbol"
msgstr "Hoàn thiện kí hiệu"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Evaluate Selection"
msgstr "Chọn Scale"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "Xóa khoảng trắng cuối dòng"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Indent to Spaces"
msgstr "Chuyển thụt lề thành Dấu cách"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Indent to Tabs"
msgstr "Chuyển thụt lề thành Tab"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find in Files..."
msgstr "Tìm trong Tệp..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Replace in Files..."
msgstr "Thay thế ..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Contextual Help"
msgstr ""
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Bật tắt Dấu trang"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "Đến Dấu trang tiếp theo"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Previous Bookmark"
msgstr "Đến Dấu trang trước đó"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Remove All Bookmarks"
msgstr "Xóa hết mọi dấu trang"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Function..."
msgstr "Đi tới hàm..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Line..."
msgstr "Đến Dòng..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Tạo điểm dừng"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "Xóa hết mọi điểm dừng"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Next Breakpoint"
msgstr "Đến điểm dừng tiếp theo"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Previous Breakpoint"
msgstr "Đến điểm dừng trước đó"
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"This shader has been modified on on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"Shader này đã bị chỉnh sửa trên bộ nhớ.\n"
"Hành động nào nên được thực hiện?"
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "Shader"
msgstr "Shader"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
msgstr "Bộ xương không có xương, tạo một số nút Bone2D."
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Rest Pose to Bones"
msgstr "Đặt tư thế nghỉ cho Xương"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Rest Pose from Bones"
msgstr "Tạo tư thế nghỉ từ Xương"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton2D"
msgstr "Skeleton2D"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Reset to Rest Pose"
msgstr "Đặt Xương thành Tư thế Nghỉ"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Overwrite Rest Pose"
msgstr "Ghi đè"
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
msgid "Create physical bones"
msgstr "Tạo xương vật lý"
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp editor/spatial_editor_gizmos.cpp
#: modules/gltf/gltf_node.cpp modules/gltf/gltf_skin.cpp
#: scene/2d/polygon_2d.cpp scene/3d/mesh_instance.cpp
msgid "Skeleton"
msgstr "Khung xương"
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
msgid "Create physical skeleton"
msgstr "Tạo khung xương vật lý"
#: editor/plugins/skeleton_ik_editor_plugin.cpp
msgid "Play IK"
msgstr "Chạy IK"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orthogonal"
msgstr "Vuông góc"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp modules/gltf/gltf_camera.cpp
msgid "Perspective"
msgstr "Phối cảnh"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Top Orthogonal"
msgstr "Vuông góc"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Top Perspective"
msgstr "Phối cảnh"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Bottom Orthogonal"
msgstr "Vuông góc"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Bottom Perspective"
msgstr "Phối cảnh"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Left Orthogonal"
msgstr "Vuông góc"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Left Perspective"
msgstr "Phối cảnh"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Right Orthogonal"
msgstr "Vuông góc"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Right Perspective"
msgstr "Phối cảnh"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Front Orthogonal"
msgstr "Vuông góc"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Front Perspective"
msgstr "Phối cảnh"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Rear Orthogonal"
msgstr "Vuông góc"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Rear Perspective"
msgstr "Phối cảnh"
#. TRANSLATORS: This will be appended to the view name when Auto Orthogonal is enabled.
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid " [auto]"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This will be appended to the view name when Portal Occulusion is enabled.
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid " [portals active]"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Aborted."
msgstr "Hủy Biến đổi."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis Transform."
msgstr "Biến đổi theo trục X."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis Transform."
msgstr "Biến đổi theo trục Y."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis Transform."
msgstr "Biến đổi theo trục Z."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Plane Transform."
msgstr "Xem Transform của Plane."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "None"
msgstr "Không có"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp scene/2d/path_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Rotate"
msgstr "Chế độ Xoay"
#. TRANSLATORS: This refers to the movement that changes the position of an object.
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Translate"
msgstr "Bản dịch"
#. TRANSLATORS: Refers to changing the scale of a node in the 3D editor.
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Scaling:"
msgstr "Tỷ lệ:"
#. TRANSLATORS: Refers to changing the position of a node in the 3D editor.
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Translating:"
msgstr "Bản dịch:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "Xoay %s độ."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Key Inserted."
msgstr "Đã chèn khóa hoạt ảnh."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Pitch:"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Yaw:"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Objects Drawn:"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Material Changes:"
msgstr "Đối số đã thay đổi"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Shader Changes:"
msgstr "Những thay đổi"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Surface Changes:"
msgstr "Các điểm bề mặt"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Draw Calls:"
msgstr "Lượt gọi"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Vertices:"
msgstr "Đỉnh"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "FPS: %d (%s ms)"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View."
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View."
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View."
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View."
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View."
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View."
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Align Transform with View"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Align Rotation with View"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance a child at."
msgstr "Không có nút mẹ để khởi tạo nút con."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "Hoạt động yêu cầu chọn một nút duy nhất."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock View Rotation"
msgstr "Khóa xoay ở chế độ xem"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Normal"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Wireframe"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Overdraw"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Unshaded"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Environment"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Gizmos"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Information"
msgstr "Xem thông tin"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View FPS"
msgstr "Xem tốc độ khung hình"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Half Resolution"
msgstr "Nửa độ phân giải"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp scene/main/viewport.cpp
#, fuzzy
msgid "Audio Listener"
msgstr "Trình nghe âm thanh"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable Doppler"
msgstr "Kích hoạt lọc"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Cinematic Preview"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "(Not in GLES2)"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Debug draw modes are only available when using the GLES3 renderer, not GLES2."
msgstr "Không khả dụng khi sử dụng trình kết xuất GLES2."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Left"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Right"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Forward"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Backwards"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Up"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Down"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Speed Modifier"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Slow Modifier"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Toggle Camera Preview"
msgstr "Bật tắt Ưa thích"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Rotation Locked"
msgstr "Đã khóa xoay ở chế độ xem"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Note: The FPS value displayed is the editor's framerate.\n"
"It cannot be used as a reliable indication of in-game performance."
msgstr ""
"Lưu ý: Tốc độ khung hình được hiển thị là của trình biên soạn.\n"
"Đừng lấy đó làm mốc để đánh giá hiệu suất."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Convert Rooms"
msgstr "Chuyển thành %s"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "XForm Dialog"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Click to toggle between visibility states.\n"
"\n"
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap Nodes to Floor"
msgstr "Dính Nút lên Sàn"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Use Local Space"
msgstr "Sử dụng Không gian Cục bộ"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Use Snap"
msgstr "Sử dụng Dính"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Converts rooms for portal culling."
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View"
msgstr "Góc nhìn đáy"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View"
msgstr "Góc nhìn đỉnh"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View"
msgstr "Góc nhìn lưng"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View"
msgstr "Góc nhìn trực diện"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View"
msgstr "Góc nhìn trái"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View"
msgstr "Góc nhìn phải"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View Down"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View Left"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View Right"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Orbit View Up"
msgstr "Góc nhìn trực diện"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View 180"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Animation Key"
msgstr "Chèn khóa Hoạt ảnh"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Origin"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Selection"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Freelook"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Decrease Field of View"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Increase Field of View"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Reset Field of View to Default"
msgstr "Đặt lại thành mặc định"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Object to Floor"
msgstr "Dính Vật lên Sàn"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Dialog..."
msgstr "Hộp thoại Biến đổi ..."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "1 Viewport"
msgstr "1 Cổng xem"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports"
msgstr "2 Cổng xem"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports (Alt)"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports"
msgstr "3 Cổng xem"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports (Alt)"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "4 Viewports"
msgstr "4 Cổng xem"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Gizmos"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Origin"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Grid"
msgstr "Xem Lưới"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "View Portal Culling"
msgstr "Cài đặt Cổng xem"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "View Occlusion Culling"
msgstr "Cài đặt Cổng xem"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Settings..."
msgstr "Cài đặt..."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Settings"
msgstr "Thiết lập Dính"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate Snap:"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "Dính theo Bước xoay (độ):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "Thu Phóng Dính (%):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Viewport Settings"
msgstr "Cài đặt Cổng xem"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Perspective FOV (deg.):"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Near:"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Far:"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Change"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate:"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "Xoay (theo độ):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale (ratio):"
msgstr "Thu phóng (theo tỉ lệ):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Type"
msgstr "Kiểu biến đổi"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Pre"
msgstr "Trước"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Post"
msgstr "Sau"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Manipulator Gizmo Size"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Manipulator Gizmo Opacity"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Show Viewport Rotation Gizmo"
msgstr "Khóa xoay ở chế độ xem"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Unnamed Gizmo"
msgstr "Dự án không tên"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create Mesh2D"
msgstr "Tạo Mesh2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh2D Preview"
msgstr "Xem trước Mesh2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon2D"
msgstr "Tạo Polygon2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon2D Preview"
msgstr "Xem trước Polygon2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create CollisionPolygon2D"
msgstr "Tạo CollisionPolygon2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
msgstr "Xem trước CollisionPolygon2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create LightOccluder2D"
msgstr "Tạo LightOccluder2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "LightOccluder2D Preview"
msgstr "Xem trước LightOccluder2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Sprite is empty!"
msgstr "Sprite trống!"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh."
msgstr ""
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
msgstr "Hình không hợp lệ, không thể thay thế bằng lưới."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Convert to MeshInstance2D"
msgstr "Chuyển thành Mesh2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
msgstr "Hình không hợp lệ, không thể tạo đa giác."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to Polygon2D"
msgstr "Chuyển thành Polygon2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
msgstr "Hình học không hợp lệ, không thể tạo đa giác va chạm."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
msgstr "Tạo CollisionPolygon2D cùng bậc"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
msgstr "Hình học không rõ, không thể tạo bộ tỏa ánh sáng."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
msgstr "Tạo LightOccluder2D cùng bậc"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Sprite"
msgstr "Sprite"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Simplification:"
msgstr "Đơn giản hóa: "
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Shrink (Pixels):"
msgstr "Thu nhỏ (Điểm ảnh): "
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Grow (Pixels):"
msgstr "Phóng to (Điểm ảnh): "
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Update Preview"
msgstr "Cập nhật bản xem trước"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Settings:"
msgstr "Cài đặt:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "No Frames Selected"
msgstr "Chưa chọn khung hình nào"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add %d Frame(s)"
msgstr "Thêm %d Khung hình"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Frame"
msgstr "Thêm Khung hình"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Unable to load images"
msgstr "Không tải được hình ảnh"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
msgstr "LỖI: Không thể nạp khung hình!"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
msgstr "Khay nhớ tạm tài nguyên bị trống hoặc không chứa họa tiết!"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Frame"
msgstr "Dán Khung hình"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Empty"
msgstr "Thêm Rỗng"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation FPS"
msgstr "Thay đổi tốc độ hoạt ảnh"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "(empty)"
msgstr "(trống)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move Frame"
msgstr "Di chuyển Khung hình"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animations:"
msgstr "Các hoạt hình:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "New Animation"
msgstr "Hoạt hình mới"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Filter animations"
msgstr "Lọc phương thức"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Speed:"
msgstr "Tốc độ:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: modules/gltf/gltf_animation.cpp modules/minimp3/audio_stream_mp3.cpp
#: modules/minimp3/resource_importer_mp3.cpp
#: modules/stb_vorbis/audio_stream_ogg_vorbis.cpp
#: modules/stb_vorbis/resource_importer_ogg_vorbis.cpp scene/2d/path_2d.cpp
#: scene/3d/path.cpp scene/resources/animation.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "Loop"
msgstr "Lặp"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Frames:"
msgstr "Khung hình hoạt hình:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add a Texture from File"
msgstr "Thêm Họa tiết từ tệp"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Frames from a Sprite Sheet"
msgstr "Thêm Khung hình từ Sprite Sheet"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (Before)"
msgstr "Chèn Rỗng (Trước)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (After)"
msgstr "Chèn Rỗng (Sau)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move (Before)"
msgstr "Di chuyển (Trước)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move (After)"
msgstr "Di chuyển (Sau)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Select Frames"
msgstr "Chọn Khung hình"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Horizontal:"
msgstr "Ngang:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Vertical:"
msgstr "Dọc:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Separation:"
msgstr "Thu phóng (theo tỉ lệ):"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Offset:"
msgstr "Độ dời:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Select/Clear All Frames"
msgstr "Chọn/Xóa Tất cả Khung hình"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
msgstr "Tạo Khung hình từ Sprite Sheet"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "SpriteFrames"
msgstr "SpriteFrames"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Set Region Rect"
msgstr ""
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Set Margin"
msgstr "Đặt Lề"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Mode:"
msgstr "Chế độ Dính:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Pixel Snap"
msgstr "Dính Điểm ảnh"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Snap"
msgstr "Dính lưới"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Slice"
msgstr ""
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Step:"
msgstr "Bước:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "TextureRegion"
msgstr "TextureRegion"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Styleboxes"
msgstr "Kiểu"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} color(s)"
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "No colors found."
msgstr "Không tìm thấy tài nguyên phụ."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "{num} constant(s)"
msgstr "Hằng số"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "No constants found."
msgstr "Cố định"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} font(s)"
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "No fonts found."
msgstr "Không tìm thấy tài nguyên phụ."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} icon(s)"
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "No icons found."
msgstr "Không tìm thấy tài nguyên phụ."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} stylebox(es)"
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "No styleboxes found."
msgstr "Không tìm thấy tài nguyên phụ."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} currently selected"
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Nothing was selected for the import."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Importing Theme Items"
msgstr "Nhập Tông màu"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Importing items {n}/{n}"
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Updating the editor"
msgstr "Thoát trình chỉnh sửa?"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Finalizing"
msgstr "Phân tích"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Filter:"
msgstr "Lọc:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "With Data"
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Select by data type:"
msgstr "Chọn một Nút"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Select all visible color items."
msgstr "Chọn một Folder để Quét"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible color items and their data."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible color items."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Select all visible constant items."
msgstr "Chọn một mục cài đặt đã!"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible constant items and their data."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible constant items."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Select all visible font items."
msgstr "Chọn một mục cài đặt đã!"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible font items and their data."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible font items."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Select all visible icon items."
msgstr "Chọn một mục cài đặt đã!"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Select all visible icon items and their data."
msgstr "Chọn một mục cài đặt đã!"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Deselect all visible icon items."
msgstr "Chọn một mục cài đặt đã!"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible stylebox items."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible stylebox items and their data."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible stylebox items."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme "
"resource."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Collapse types."
msgstr "Thu gọn Tất cả"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Expand types."
msgstr "Mở rộng Tất cả"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Select all Theme items."
msgstr "Chọn tệp bản mẫu"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Select With Data"
msgstr "Chọn Points"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all Theme items with item data."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Deselect All"
msgstr "Chọn Toàn Bộ"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all Theme items."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Import Selected"
msgstr "Nhập cảnh"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon "
"closing this window.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove Type"
msgstr "Xóa Ô"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select a theme type from the list to edit its items.\n"
"You can add a custom type or import a type with its items from another theme."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove All Color Items"
msgstr "Xóa tất cả các mục"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Rename Item"
msgstr "Gõ bỏ Mục"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove All Constant Items"
msgstr "Xóa tất cả các mục"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove All Font Items"
msgstr "Xóa tất cả các mục"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove All Icon Items"
msgstr "Xóa tất cả các mục"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove All StyleBox Items"
msgstr "Xóa tất cả các mục"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"This theme type is empty.\n"
"Add more items to it manually or by importing from another theme."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Theme Type"
msgstr "Thêm mục"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove Theme Type"
msgstr "Gõ bỏ Mục"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Color Item"
msgstr "Thêm mục Lớp"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Constant Item"
msgstr "Thêm mục Lớp"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Font Item"
msgstr "Thêm mục"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Icon Item"
msgstr "Thêm mục"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Stylebox Item"
msgstr "Thêm tất cả các mục"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Rename Color Item"
msgstr "Xóa mục Lớp"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Rename Constant Item"
msgstr "Xóa mục Lớp"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Rename Font Item"
msgstr "Đổi tên nút"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Rename Icon Item"
msgstr "Đổi tên nút"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Rename Stylebox Item"
msgstr "Xóa mục đã chọn"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid file, not a Theme resource."
msgstr "Sai kiểu tệp, không phải bố cục bus âm thanh."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Manage Theme Items"
msgstr "Quản lý Mẫu xuất bản"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Edit Items"
msgstr "Mục có thể chỉnh sửa"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Types:"
msgstr "Kiểu:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Type:"
msgstr "Kiểu:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Item:"
msgstr "Thêm mục"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Add StyleBox Item"
msgstr "Thêm tất cả các mục"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove Items:"
msgstr "Gõ bỏ Mục"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Class Items"
msgstr "Xóa mục Lớp"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove Custom Items"
msgstr "Xóa mục Lớp"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Items"
msgstr "Xóa tất cả các mục"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Theme Item"
msgstr "Thêm mục"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Old Name:"
msgstr "Tên Node:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Import Items"
msgstr "Nhập Tông màu"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Theme"
msgstr "Mặc định"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Editor Theme"
msgstr "Chỉnh Tông màu"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Another Theme Resource:"
msgstr "Xóa tài nguyên"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Theme Resource"
msgstr "Đổi tên tài nguyên"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Another Theme"
msgstr "Nhập Tông màu"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Type"
msgstr "Kiểu"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Filter the list of types or create a new custom type:"
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Available Node-based types:"
msgstr "Hồ sơ khả dụng:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Type name is empty!"
msgstr "Tên tệp trống."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to create an empty type?"
msgstr "Bạn chắc chắn mở nhiều hơn một dự án?"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Confirm Item Rename"
msgstr "Đổi tên Anim Track"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Cancel Item Rename"
msgstr "Đổi tên"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Override Item"
msgstr "Ghi đè"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Unpin this StyleBox as a main style."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the "
"same properties in all other StyleBoxes of this type."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Item Type"
msgstr "Thêm mục"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Variation Base Type"
msgstr "Đặt loại biến"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Base Type"
msgstr "Thay đổi loại cơ sở"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Show Default"
msgstr "Nạp mặc định"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Show default type items alongside items that have been overridden."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Override All"
msgstr "Ghi đè"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Override all default type items."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select the variation base type from a list of available types."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"A type associated with a built-in class cannot be marked as a variation of "
"another type."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Theme:"
msgstr "Tông màu"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Manage Items..."
msgstr "Quản lý Các Mẫu Xuất Bản ..."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add, remove, organize and import Theme items."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Preview"
msgstr "Xem thử"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Preview"
msgstr "Cập nhật bản xem trước"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Select UI Scene:"
msgstr "Chọn một lưới nguồn:"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid ""
"Toggle the control picker, allowing to visually select control types for "
"edit."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
#, fuzzy
msgid "Toggle Button"
msgstr "Bật tắt Chức năng"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
#, fuzzy
msgid "Disabled Button"
msgstr "Tắt"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp scene/resources/mesh_library.cpp
msgid "Item"
msgstr "Mục"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Disabled Item"
msgstr "Các mục tắt"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Check Item"
msgstr "Đánh dấu mục"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Checked Item"
msgstr "Mục đã đánh dấu"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Radio Item"
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Checked Radio Item"
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Named Separator"
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Submenu"
msgstr "Bảng chọn phụ"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Subitem 1"
msgstr "Mục phụ 1"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Subitem 2"
msgstr "Mục phụ 2"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Has"
msgstr "Có"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Many"
msgstr "Nhiều"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
#, fuzzy
msgid "Disabled LineEdit"
msgstr "Tắt"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Tab 1"
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Tab 2"
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Tab 3"
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Editable Item"
msgstr "Mục có thể chỉnh sửa"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Subtree"
msgstr "Cây con"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Has,Many,Options"
msgstr "Có, Nhiều, Tùy Chọn"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid file, not a PackedScene resource."
msgstr "Sai kiểu tệp, không phải bố cục bus âm thanh."
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Reload the scene to reflect its most actual state."
msgstr ""
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase Selection"
msgstr "Xóa Lựa chọn"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Fix Invalid Tiles"
msgstr "Sửa các ô không hợp lệ"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cut Selection"
msgstr "Cắt lựa chọn"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paint TileMap"
msgstr "Tô TileMap"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Line Draw"
msgstr "Vẽ đường"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rectangle Paint"
msgstr ""
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Bucket Fill"
msgstr ""
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase TileMap"
msgstr "Xóa TileMap"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Find Tile"
msgstr "Tìm Ô"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Transpose"
msgstr "Chuyển vị"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Disable Autotile"
msgstr ""
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Priority"
msgstr ""
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Filter tiles"
msgstr "Lọc ô"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Give a TileSet resource to this TileMap to use its tiles."
msgstr ""
"Hãy cung cấp tài nguyên TileSet cho TileMap này để sử dụng các ô của nó."
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paint Tile"
msgstr "Tô ô"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Shift+LMB: Line Draw\n"
"Shift+Command+LMB: Rectangle Paint"
msgstr ""
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Shift+LMB: Line Draw\n"
"Shift+Ctrl+LMB: Rectangle Paint"
msgstr ""
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Pick Tile"
msgstr "Chọn ô"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Left"
msgstr "Xoay Trái"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Right"
msgstr "Xoay Phải"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Lật Ngang"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Lật Dọc"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Transform"
msgstr "Xóa biến đổi"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Tile Map"
msgstr "Tô TileMap"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Palette Min Width"
msgstr ""
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Palette Item H Separation"
msgstr "Xoá lựa chọn"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Show Tile Names"
msgstr "Xem trong trình quản lý tệp"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Show Tile Ids"
msgstr "Hiện thước"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Sort Tiles By Name"
msgstr "Tìm kiếm tệp tin"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Bucket Fill Preview"
msgstr ""
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Editor Side"
msgstr "Trình chỉnh sửa"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Display Grid"
msgstr "Hiển thị tất cả"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Axis Color"
msgstr "Chọn màu"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Add Texture(s) to TileSet."
msgstr "Thêm Họa tiết vào TileSet."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove selected Texture from TileSet."
msgstr "Xóa Họa tiết hiện tại khỏi TileSet."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create from Scene"
msgstr "Tạo từ Scene"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Merge from Scene"
msgstr "Gộp từ Scene"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Single Tile"
msgstr "Tạo Ô mới"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "New Autotile"
msgstr "Hoạt ảnh mới"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Atlas"
msgstr "Tập bản đồ mới"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Next Coordinate"
msgstr "Tọa độ tiếp theo"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Select the next shape, subtile, or Tile."
msgstr ""
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Coordinate"
msgstr "Tọa độ trước"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Select the previous shape, subtile, or Tile."
msgstr ""
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/sprite.cpp
#: scene/3d/sprite_3d.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Region"
msgstr "Khu vực"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp modules/csg/csg_shape.cpp
#: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/2d/collision_object_2d.cpp
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/2d/tile_map.cpp
#: scene/3d/collision_object.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: scene/3d/physics_joint.cpp scene/3d/soft_body.cpp scene/main/scene_tree.cpp
#: scene/resources/shape_2d.cpp
msgid "Collision"
msgstr "Va chạm"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Occlusion"
msgstr "Tạo"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/touch_screen_button.cpp
msgid "Bitmask"
msgstr "Bitmask"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/area_2d.cpp
#: scene/3d/area.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
#: scene/animation/animation_node_state_machine.cpp
msgid "Priority"
msgstr "Ưu tiên"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/node_2d.cpp
msgid "Z Index"
msgstr "Chỉ số Z"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Region Mode"
msgstr ""
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Collision Mode"
msgstr "Chế độ va chạm"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Occlusion Mode"
msgstr "Tạo"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Navigation Mode"
msgstr "Chế độ di chuyển"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Bitmask Mode"
msgstr "Chế độ Bitmask"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Priority Mode"
msgstr "Chế độ Ưu tiên"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/item_list.cpp
#, fuzzy
msgid "Icon Mode"
msgstr "Bật tắt Chức năng"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Z Index Mode"
msgstr ""
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Copy bitmask."
msgstr "Sao chép bitmask."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Paste bitmask."
msgstr "Dán bitmask."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Erase bitmask."
msgstr "Xóa bitmask."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create a new rectangle."
msgstr "Tạo hình chữ nhật mới."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Rectangle"
msgstr "Hình chữ nhật mới"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create a new polygon."
msgstr "Tạo đa giác mới."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Polygon"
msgstr "Đa giác mới"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Selected Shape"
msgstr "Xoá Hình được chọn"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Keep polygon inside region Rect."
msgstr ""
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Enable snap and show grid (configurable via the Inspector)."
msgstr "Bật Dính và hiện lưới (có thể cài đặt thông qua Trình kiểm tra)."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Display Tile Names (Hold Alt Key)"
msgstr "Hiển thị tên ô (Giữ phím Alt)"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Add or select a texture on the left panel to edit the tiles bound to it."
msgstr ""
"Thêm hoặc chọn một họa tiết ở bảng bên trái để chỉnh sửa các ô bị nó giới "
"hạn."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove selected texture? This will remove all tiles which use it."
msgstr "Xóa Họa tiết đã chọn? Các ô dùng họa tiết này cũng bốc hơi luôn đó."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "You haven't selected a texture to remove."
msgstr "Bạn chưa chọn họa tiết để xóa."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create from scene? This will overwrite all current tiles."
msgstr "Tạo từ Cảnh? Việc này sẽ ghi đè lên tất cả các ô hiện tại."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Merge from scene?"
msgstr "Hợp nhất từ cảnh?"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Texture"
msgstr "Xóa Họa tiết"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "%s file(s) were not added because was already on the list."
msgstr "%s tệp không được thêm vào vì đã có trong danh sách."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag handles to edit Rect.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete selected Rect."
msgstr "Xoá lựa chọn"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select current edited sub-tile.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Delete polygon."
msgstr "Xóa đa giác."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"LMB: Set bit on.\n"
"RMB: Set bit off.\n"
"Shift+LMB: Set wildcard bit.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Chuột trái: Bật bit.\n"
"Chuột phải: Tắt bit.\n"
"Shift + Chuột trái: Đặt bit biến hóa.\n"
"Bấm chuột vào ô khác để chỉnh sửa nó."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile "
"bindings.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to change its priority.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to change its z index.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Set Tile Region"
msgstr ""
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Tile"
msgstr "Tạo Ô"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Set Tile Icon"
msgstr ""
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Bitmask"
msgstr "Sửa bitmask của ô"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Collision Polygon"
msgstr "Chỉnh đa giác va chạm"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Edit Occlusion Polygon"
msgstr "Tạo"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Navigation Polygon"
msgstr "Chỉnh đa giác điều hướng"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Tile Bitmask"
msgstr "Dán bitmask các ô"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Tile Bitmask"
msgstr "Xóa bitmask của ô"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Polygon Concave"
msgstr "Biến thành đa giác lõm"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Polygon Convex"
msgstr "Làm Lồi Đa Giác"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Tile"
msgstr "Xóa Ô"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Collision Polygon"
msgstr "Xóa khối va chạm đa giác"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Occlusion Polygon"
msgstr ""
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Navigation Polygon"
msgstr "Xóa Đa Giác Điều Hướng"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Priority"
msgstr "Chỉnh độ ưu tiên của ô"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Z Index"
msgstr "Sửa chiều sâu (Z) của ô"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Convex"
msgstr "Làm Lồi"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Concave"
msgstr "Làm Lõm"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Collision Polygon"
msgstr "Tạo đa giác va chạm"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create Occlusion Polygon"
msgstr "Tạo"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "This property can't be changed."
msgstr "Không thể thay đổi thuộc tính này."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap Options"
msgstr "Tùy chọn Dính"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/animated_sprite.cpp
#: scene/2d/camera_2d.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/light_2d.cpp
#: scene/2d/parallax_background.cpp scene/2d/parallax_layer.cpp
#: scene/2d/path_2d.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp scene/2d/sprite.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/path.cpp
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/soft_body.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: scene/3d/visual_instance.cpp scene/gui/graph_node.cpp
#: scene/gui/rich_text_effect.cpp scene/main/canvas_layer.cpp
#: scene/resources/material.cpp scene/resources/particles_material.cpp
#: scene/resources/style_box.cpp
#, fuzzy
msgid "Offset"
msgstr "Độ dời:"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp
#: scene/gui/range.cpp scene/resources/animation.cpp
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp servers/physics_2d_server.cpp
#: servers/physics_server.cpp
msgid "Step"
msgstr "Bước"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Separation"
msgstr "Thu phóng (theo tỉ lệ):"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Selected Tile"
msgstr "Chọn"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
#: scene/2d/light_2d.cpp scene/2d/line_2d.cpp scene/2d/mesh_instance_2d.cpp
#: scene/2d/multimesh_instance_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/2d/polygon_2d.cpp scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/gui/texture_rect.cpp
#: scene/resources/material.cpp scene/resources/sky.cpp
#: scene/resources/style_box.cpp scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Texture"
msgstr "Văn bản"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Tex Offset"
msgstr "Độ lệch lưới:"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp modules/csg/csg_shape.cpp
#: scene/2d/canvas_item.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/3d/mesh_instance.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
#, fuzzy
msgid "Material"
msgstr "Đối số đã thay đổi"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/canvas_item.cpp
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp scene/resources/style_box.cpp
#, fuzzy
msgid "Modulate"
msgstr "Điền"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Tile Mode"
msgstr "Bật tắt Chức năng"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Autotile Bitmask Mode"
msgstr "Chế độ Bitmask"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Subtile Size"
msgstr "Kích cỡ viền:"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Subtile Spacing"
msgstr "Khoảng cách bổ sung"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Occluder Offset"
msgstr "Tạo"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Navigation Offset"
msgstr "Chế độ di chuyển"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Shape Offset"
msgstr "Độ dời:"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Shape Transform"
msgstr "Biến đổi"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Selected Collision"
msgstr "Va chạm"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Selected Collision One Way"
msgstr "Chỉ chọn"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Selected Collision One Way Margin"
msgstr "Chế độ va chạm"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Selected Navigation"
msgstr "Điều hướng nhìn thấy được"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Selected Occlusion"
msgstr "Chọn"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Tileset Script"
msgstr "Lọc tập lệnh"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "TileSet"
msgstr "TileSet"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "No VCS plugins are available."
msgstr "Không có phần mềm kiểm soát phiên bản khả dụng."
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Remote settings are empty. VCS features that use the network may not work."
msgstr ""
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "No commit message was provided."
msgstr "Không có tên được cung cấp."
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Commit"
msgstr "Cộng đồng"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Staged Changes"
msgstr "Những thay đổi"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Unstaged Changes"
msgstr "Những thay đổi"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Commit:"
msgstr "Cộng đồng"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Date:"
msgstr ""
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Subtitle:"
msgstr "Cây con"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Do you want to remove the %s branch?"
msgstr ""
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Do you want to remove the %s remote?"
msgstr "Bạn chắc chắn mở nhiều hơn một dự án?"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Apply"
msgstr "Áp dụng"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Version Control System"
msgstr "Phần mềm kiểm soát phiên bản"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Initialize"
msgstr "Khởi tạo"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Remote Login"
msgstr "Xoá điểm"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Select SSH public key path"
msgstr ""
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Select SSH private key path"
msgstr ""
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "SSH Passphrase"
msgstr ""
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Detect new changes"
msgstr "Phát hiện thay đổi mới"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Discard all changes"
msgstr "Đóng và lưu thay đổi?"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Stage all changes"
msgstr "Lưu các thay đổi cục bộ ..."
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Unstage all changes"
msgstr "Đối số đã thay đổi"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Commit Message"
msgstr "Đổi"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Commit Changes"
msgstr "Đổi"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Commit List"
msgstr "Cộng đồng"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Commit list size"
msgstr ""
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Branches"
msgstr "Nhánh"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create New Branch"
msgstr "Tạo mới Dự án"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove Branch"
msgstr "Xóa Anim Track"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Branch Name"
msgstr ""
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Remotes"
msgstr "Từ xa"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create New Remote"
msgstr "Tạo mới Dự án"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove Remote"
msgstr "Gõ bỏ Mục"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Remote Name"
msgstr "Tên Node:"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Remote URL"
msgstr "Xóa"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Fetch"
msgstr ""
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Pull"
msgstr "Kéo"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Push"
msgstr "Đẩy"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Force Push"
msgstr "Lưới nguồn:"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Modified"
msgstr "Đã sửa đổi"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Renamed"
msgstr "Đã đổi tên"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Deleted"
msgstr "Đã Xóa"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Typechange"
msgstr "Đổi"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Unmerged"
msgstr ""
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "View:"
msgstr "Hiện thị"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Split"
msgstr "Tách"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Unified"
msgstr "Đã sửa đổi"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "(GLES3 only)"
msgstr "(Chỉ dành cho GLES3)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Output"
msgstr "Thêm Đầu Ra"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar"
msgstr "Tỷ lệ"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector"
msgstr "Véc tơ"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Sampler"
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add input port"
msgstr "Thêm Cổng vào"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add output port"
msgstr "Thêm cổng đầu ra"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change input port type"
msgstr "Đổi kiểu cổng đầu vào"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change output port type"
msgstr "Đổi kiểu cổng ra"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change input port name"
msgstr "Đổi tên cổng đầu vào"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change output port name"
msgstr "Đổi tên cổng đầu ra"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Remove input port"
msgstr "Xoá Cổng vào"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Remove output port"
msgstr "Xóa Cổng ra"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Set expression"
msgstr "Đặt phép diễn đạt"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Resize VisualShader node"
msgstr "Thay đổi kích thước nút VisualShader"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Set Uniform Name"
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Set Input Default Port"
msgstr "Đặt cổng đầu vào mặc định"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node to Visual Shader"
msgstr "Thêm nút vào Visual Shader"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Node(s) Moved"
msgstr "Nút đã di chuyển"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Nhân bản các nút"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Paste Nodes"
msgstr "Dán các nút"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Nodes"
msgstr "Xoá các nút"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "UniformRef Name Changed"
msgstr "Đối số đã thay đổi"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vertex"
msgstr "Đỉnh"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Fragment"
msgstr "Mảnh"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp modules/gltf/gltf_node.cpp
#: scene/3d/light.cpp
msgid "Light"
msgstr "Ánh sáng"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Show resulted shader code."
msgstr "Hiện kết quả mã shader."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Create Shader Node"
msgstr "Tạo nút Shader"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color function."
msgstr "hàm màu"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color operator."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Grayscale function."
msgstr "hàm đen trắng"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
msgstr "Chuyển véc tơ màu HSV sang RGB tương ứng."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
msgstr "Chuyển véc tơ màu RGB sang HSV tương ứng."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Sepia function."
msgstr "Hàm Sepia."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Burn operator."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Darken operator."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Difference operator."
msgstr "Chỉ khác biệt"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Dodge operator."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "HardLight operator."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Lighten operator."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Overlay operator."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Screen operator."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "SoftLight operator."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Color constant."
msgstr "Cố định"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Color uniform."
msgstr "Đổi Transform Animation"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
msgstr "Trả về kết quả boolean của phép so sánh %s giữa hai tham số."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Equal (==)"
msgstr "Bằng (==)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Greater Than (>)"
msgstr "Lớn hơn (>)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
msgstr "Lớn hơn hoặc Bằng (>=)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
"less."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
"parameter."
msgstr ""
"Trả về kết quả boolean của phép so sánh giữa Vô cùng (INF) và một tham số vô "
"hướng."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
"parameter."
msgstr ""
"Trả về kết quả boolean so sánh giữa NaN (Không phải số) và một tham số vô "
"hướng."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Less Than (<)"
msgstr "Nhỏ hơn (<)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Less Than or Equal (<=)"
msgstr "Nhỏ hơn hoặc Bằng (<=)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Not Equal (!=)"
msgstr "Không bằng (!=)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns an associated vector if the provided boolean value is true or false."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns an associated scalar if the provided boolean value is true or false."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
msgstr "Trả về kết quả boolean so sánh giữa hai tham số."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
"scalar parameter."
msgstr ""
"Trả về kết quả boolean của phép so sánh giữa INF (hoặc NaN) và một tham số "
"vô hướng."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Boolean constant."
msgstr "Hằng số Boolean."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Boolean uniform."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Input parameter."
msgstr "Tham số đầu vào."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader mode."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Scalar function."
msgstr "Chọn Scale"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar operator."
msgstr "Toán tử vô hướng."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
msgstr "Hằng số E (2,718282). Cơ số của logarit tự nhiên."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
msgstr "Hằng số Epsilon (0,00001). Số vô hướng nhỏ nhất có thể."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
msgstr "Hằng số Phi (1.618034). Tỷ lệ vàng."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
msgstr "Hằng số Pi/4 (0,785398) hay còn là 45 độ."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
msgstr "Hằng số Pi/2 (1.570796) hay còn là 90 độ."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
msgstr "Hằng số Pi (3,141593) hay còn là 180 độ."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
msgstr "Hằng số Tau (6,283185) hay còn là 360 độ."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
msgstr "Hằng số Sqrt2 (1,414214). Căn bậc hai của 2."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
msgstr "Trả về giá trị tuyệt đối của tham số."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
msgstr "Trả về côsin nghịch đảo của tham số."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Trả về côsin hyperbolic nghịch đảo của tham số."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
msgstr "Trả về sin nghịch đảo của tham số."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Trả về sin hyperbolic nghịch đảo của tham số."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
msgstr "Trả về tan nghịch đảo của tham số."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
msgstr "Trả về tan nghịch đảo của tham số."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Trả về tan hyperbolic nghịch đảo của tham số."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
msgstr "Trả về số nguyên nhỏ nhất lớn hơn hoặc bằng tham số."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
msgstr "Kẹp một giá trị giữa hai biên."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the cosine of the parameter."
msgstr "Trả về côsin của tham số."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Trả về côsin hyperbolic của tham số."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
msgstr "Chuyển đổi đơn vị radian sang độ."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Base-e Exponential."
msgstr "Lũy thừa cơ số e (hằng số Euler)."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Base-2 Exponential."
msgstr "Lũy thừa cơ số 2."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
msgstr "Tìm số nguyên lớn nhất nhỏ hơn hoặc bằng tham số."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Computes the fractional part of the argument."
msgstr "Tính phần thập phân của phép chia."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
msgstr "Trả về nghịch đảo căn bậc hai của tham số."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Natural logarithm."
msgstr "Lôgarit tự nhiên."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Base-2 logarithm."
msgstr "Lôgarit cơ số 2."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the greater of two values."
msgstr "Trả về giá trị lớn hơn trong hai giá trị."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the lesser of two values."
msgstr "Trả về giá trị nhỏ hơn trong hai giá trị."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Linear interpolation between two scalars."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
msgstr "Trả về giá trị đối của tham số."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 - scalar"
msgstr "1.0 - vô hướng"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
msgstr "Trả về lũy thừa cơ số tham số đầu tiên có số mũ tham số thứ hai."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
msgstr "Chuyển đơn vị độ thành radian."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 / scalar"
msgstr "1.0 / vô hướng"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
msgstr "Tìm số nguyên gần tham số nhất."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
msgstr "Tìm số nguyên chẵn gần tham số nhất."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
msgstr "Kẹp giá trị trong khoảng từ 0.0 đến 1.0."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Extracts the sign of the parameter."
msgstr "Lấy tính âm/dương của tham số."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the sine of the parameter."
msgstr "Trả về sin của tham số."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Trả về sin hyperbol của tham số."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the square root of the parameter."
msgstr "Trả về căn bậc hai của tham số."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the tangent of the parameter."
msgstr "Trả về tan của tham số."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Trả về tan hyperbol của tham số."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Adds scalar to scalar."
msgstr "Cộng hai giá trị vô hướng."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Divides scalar by scalar."
msgstr "Chia hai giá trị vô hướng."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies scalar by scalar."
msgstr "Nhân hai giá trị vô hướng."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the remainder of the two scalars."
msgstr "Trả về phần dư của hai giá trị vô hướng."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Subtracts scalar from scalar."
msgstr "Trừ hai giá trị vô hướng."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar constant."
msgstr "Hằng số vô hướng."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Scalar uniform."
msgstr "Đổi Transform Animation"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Perform the cubic texture lookup."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Perform the texture lookup."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Cubic texture uniform lookup."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "2D texture uniform lookup."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "2D texture uniform lookup with triplanar."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Transform function."
msgstr "Hàm biến hóa."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
"\n"
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
"columns is the number of components in 'r'."
msgstr ""
"Tính tích ngoài của một cặp véc tơ.\n"
"\n"
"Tích ngoài coi tham số 'c' đầu tiên là véc tơ dọc (ma trận 1 cột) và tham số "
"'h' thứ hai là véc tơ ngang (ma trận 1 hàng) rồi thực hiện phép nhân ma trận "
"tuyến tính 'c * h', tạo ra ma trận có số hàng bằng số phần tử trong 'h' và "
"số cột bằng số phần tử trong 'c'."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Composes transform from four vectors."
msgstr "Tạo phép biến đổi từ 4 véc tơ."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Decomposes transform to four vectors."
msgstr "Tách phép biến đổi thành 4 vector."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the determinant of a transform."
msgstr "Tính định thức của phép biến đổi."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the inverse of a transform."
msgstr "Tính nghịch đảo của phép biến đổi."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the transpose of a transform."
msgstr "Tính chuyển vị của phép biến đổi."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies transform by transform."
msgstr "Nhân hai phép biến đổi."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies vector by transform."
msgstr "Nhân véc tơ với phép biến đổi."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform constant."
msgstr "Hằng (số) Phép biến đổi."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Transform uniform."
msgstr "Tạo"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector function."
msgstr "Hàm véc tơ."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector operator."
msgstr "Toán tử véc tơ."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Composes vector from three scalars."
msgstr "Tạo vector từ ba giá trị vô hướng."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Decomposes vector to three scalars."
msgstr "Tách véc tơ thành ba giá trị vô hướng."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
msgstr "Tính tích có hướng của hai vector."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the distance between two points."
msgstr "Trả về khoảng cách giữa hai điểm."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
msgstr "Tính tích vô hướng của hai véc tơ."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the length of a vector."
msgstr "Tính chiều dài của một véc tơ."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Linear interpolation between two vectors."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the normalize product of vector."
msgstr "Tính tích chuẩn hóa của véc tơ."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 - vector"
msgstr "1.0 - véc tơ"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 / vector"
msgstr "1.0 / véc tơ"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
"vector, b : normal vector )."
msgstr ""
"Trả về véc tơ chỉ hướng phản xạ ( a : vector tia tới, b : vector pháp "
"tuyến )."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
msgstr "Trả về véc tơ chỉ theo hướng khúc xạ."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Adds vector to vector."
msgstr "Cộng vector với vector."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Divides vector by vector."
msgstr "Chia hai vector."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies vector by vector."
msgstr "Nhân vector với vector."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the remainder of the two vectors."
msgstr "Trả về phần dư của hai vector."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Subtracts vector from vector."
msgstr "Trừ vector cho vector."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector constant."
msgstr "Hằng (số) vector."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector uniform."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view "
"direction of camera (pass associated inputs to it)."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the "
"resulted shader. You can place various function definitions inside and call "
"it later in the Expressions. You can also declare varyings, uniforms and "
"constants."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "A reference to an existing uniform."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "(Fragment/Light mode only) Scalar derivative function."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "(Fragment/Light mode only) Vector derivative function."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and "
"'y'."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and "
"'y'."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "VisualShader"
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Edit Visual Property:"
msgstr "Chỉnh độ ưu tiên của ô"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Visual Shader Mode Changed"
msgstr ""
#: editor/project_export.cpp
msgid "Runnable"
msgstr "Chạy được"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export the project for all the presets defined."
msgstr ""
#: editor/project_export.cpp
msgid "All presets must have an export path defined for Export All to work."
msgstr ""
#: editor/project_export.cpp
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr ""
#: editor/project_export.cpp
msgid "Exporting All"
msgstr "Đang xuất tất cả"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Path"
msgstr "Đường dẫn xuất"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Presets"
msgstr ""
#: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add..."
msgstr "Thêm..."
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
msgstr ""
#: editor/project_export.cpp
msgid "Resources"
msgstr "Tài nguyên"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export all resources in the project"
msgstr "Xuất ra tất cả tài nguyên dùng trong dự án"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
msgstr "Xuất các cảnh đã chọn (cùng các phần phụ thuộc)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
msgstr "Xuất tài nguyên đã chọn (cùng các phần phụ thuộc)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Mode:"
msgstr "Chế độ xuất:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Resources to export:"
msgstr "Tài nguyên để xuất:"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Filters to export non-resource files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Lọc để xuất các tệp/thư mục không phải tài nguyên\n"
"(phẩy-phân-cách, ví dụ: *.json, *.txt, docs/*)"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Filters to exclude files/folders from project\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Bộ lọc loại trừ các tệp tin/thư mục khỏi từ dự án\n"
"(phân tách bằng dấu phẩy, ví dụ: *.json, *.txt, docs/*)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Features"
msgstr "Tính năng"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Custom (comma-separated):"
msgstr "Tùy chỉnh (dấu-phẩy-phân-cách):"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Feature List:"
msgstr "Danh sách tính năng:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Script"
msgstr "Tệp lệnh"
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "GDScript Export Mode:"
msgstr "Chế độ xuất tệp lệnh:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Compiled Bytecode (Faster Loading)"
msgstr ""
#: editor/project_export.cpp
msgid "Encrypted (Provide Key Below)"
msgstr "Đã mã hóa (cung cấp mã mở bên dưới)"
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
msgstr "Mã mở không hợp lệ (phải dài 64 kí tự)"
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "GDScript Encryption Key (256-bits as hexadecimal):"
msgstr "Mã khóa tệp lệnh (256-bit theo hex):"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Note: Encryption key needs to be stored in the binary,\n"
"you need to build the export templates from source."
msgstr ""
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "More Info..."
msgstr "Di chuyển đến..."
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Export PCK/Zip..."
msgstr "Xuất PCK/Zip"
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Export Project..."
msgstr "Xuất bản Dự án"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export All"
msgstr "Xuất tất cả"
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Choose an export mode:"
msgstr "Hãy chọn một thư mục trống."
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Export All..."
msgstr "Xuất tất cả"
#: editor/project_export.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "ZIP File"
msgstr "Tệp ZIP"
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Godot Project Pack"
msgstr "Gói trò chơi Godot"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export templates for this platform are missing:"
msgstr "Các mẫu xuất bản cho nền tảng này bị thiếu:"
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Project Export"
msgstr "Các đồng sáng lập dự án"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Manage Export Templates"
msgstr "Quản lí bản mẫu xuất"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export With Debug"
msgstr "Xuất cùng gỡ lỗi"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "The path specified doesn't exist."
msgstr "Đường dẫn đã cho không tồn tại."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)."
msgstr "Lỗi mở gói (không phải dạng ZIP)."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
msgstr ""
"Tệp dự án \".zip\" không hợp lệ; trong nó không chứa tệp \"project.godot\"."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Please choose an empty folder."
msgstr "Hãy chọn một thư mục trống."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file."
msgstr "Chọn tệp \"project.godot\" hoặc tệp \".zip\"."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "This directory already contains a Godot project."
msgstr "Thư mục này đã chứa một dự án Godot."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Game Project"
msgstr "Dự án Trò chơi Mới"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Imported Project"
msgstr "Đã nạp Dự án"
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid project name."
msgstr "Tên dự án không hợp lệ."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't create folder."
msgstr "Không thể tạo thư mục."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
msgstr "Đã tồn tại một thư mục cùng tên trên đường dẫn này."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "It would be a good idea to name your project."
msgstr "Nó là một ý tưởng tuyệt để đặt tên cho dự án của bạn."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
msgstr "Đường dẫn dự án không hợp lệ (bạn có thay đổi điều gì?)."
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Couldn't load project at '%s' (error %d). It may be missing or corrupted."
msgstr ""
"Không thể nạp 'project.godot' trong đường dẫn dự án (lỗi %d). Nó có thể bị "
"thiếu hoặc đã hỏng."
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Couldn't save project at '%s' (error %d)."
msgstr "Không thể mở dự án tại '%s'."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
msgstr "Không thể tạo 'project.godot' trong đường dẫn dự án."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
msgstr "Lỗi không thể mở gói, không phải dạng nén ZIP."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "Không thể lấy các tệp sau khỏi gói:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Package installed successfully!"
msgstr "Cài đặt gói thành công!"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Rename Project"
msgstr "Đổi tên Dự án"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import Existing Project"
msgstr "Nạp Dự án có sẵn"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import & Edit"
msgstr "Nhập & Chỉnh sửa"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create New Project"
msgstr "Tạo mới Dự án"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create & Edit"
msgstr "Tạo & Sửa"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install Project:"
msgstr "Cài đặt Dự án:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install & Edit"
msgstr "Cài đặt & Chỉnh sửa"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Name:"
msgstr "Tên Dự án:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Path:"
msgstr "Đường dẫn Dự án:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Installation Path:"
msgstr "Đường dẫn cài đặt Dự án:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Renderer:"
msgstr "Trình kết xuất hình ảnh:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "OpenGL ES 3.0"
msgstr "OpenGL ES 3.0"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Not supported by your GPU drivers."
msgstr "GPU driver của bạn không hỗ trợ."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Higher visual quality\n"
"All features available\n"
"Incompatible with older hardware\n"
"Not recommended for web games"
msgstr ""
"Chất lượng hình ảnh cao hơn\n"
"Đầy đủ mọi tính năng\n"
"Không tương thích với các dòng máy cũ\n"
"Khuyến cáo đối với trò chơi trên web"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "OpenGL ES 2.0"
msgstr "OpenGL ES 2.0"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Lower visual quality\n"
"Some features not available\n"
"Works on most hardware\n"
"Recommended for web games"
msgstr ""
"Giảm chất lượng hình ảnh\n"
"Không hỗ trợ một số tính năng\n"
"Chạy trên đa số dòng máy\n"
"Khuyên dùng cho trò chơi trên web"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
msgstr ""
"Trình kết xuất có thể đổi sau, nhưng có thể sẽ phải chỉnh lại các Cảnh."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Missing Project"
msgstr "Dự án bị lỗi"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
msgstr "Lỗi: Dự án bị thiếu trên hệ thống tệp tin."
#: editor/project_manager.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Local"
msgstr "Cục bộ"
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Local Projects"
msgstr "Dự án"
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Asset Library Projects"
msgstr "Thư viện tài nguyên"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Can't open project at '%s'."
msgstr "Không thể mở dự án tại '%s'."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to open more than one project?"
msgstr "Bạn chắc chắn mở nhiều hơn một dự án?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The following project settings file does not specify the version of Godot "
"through which it was created.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
"configuration file format.\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"Tệp dự án không chỉ định phiên bản Godot mà nó được tạo.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Nếu bạn vẫn tiến hành mở dự án, tệp dự án sẽ được chuyển đổi sang cấu hình "
"Godot hiện tại.\n"
"Cảnh báo: Bạn sẽ không thể mở dự án với các phiên bản cũ của Godot nữa."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The following project settings file was generated by an older engine "
"version, and needs to be converted for this version:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to convert it?\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"Tệp dự án được tạo bởi phiên bản Godot cũ và cần được chuyển đổi cho phiên "
"bản này:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Bạn có muốn chuyển đổi nó?\n"
"Cảnh báo: Bạn sẽ không thể mở dự án với các phiên bản Godot cũ nữa."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
"are not compatible with this version."
msgstr ""
"Các cài đặt dự án đã được tạo bởi phiên bản Godot mới và không tương thích "
"với phiên bản này."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Can't run project: no main scene defined.\n"
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
"the \"Application\" category."
msgstr ""
"Không thể chạy dự án: chưa chọn phân cảnh chính.\n"
"Để chọn phân cảnh chính, mở \"Cài đặt Dự án\" sau đó vào mục \"Ứng dụng\"."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
"Please edit the project to trigger the initial import."
msgstr ""
"Không thể chạy dự án: Các tài sản chưa được nạp.\n"
"Vui lòng thiết lập dự án để kích hoạt nạp tài sản ban đầu."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
msgstr "Bạn có chắc chắn chạy các dự án %d cùng lúc?"
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove %d projects from the list?"
msgstr "Chọn thiết bị trong danh sách"
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove this project from the list?"
msgstr "Chọn thiết bị trong danh sách"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Remove all missing projects from the list?\n"
"The project folders' contents won't be modified."
msgstr ""
"Gỡ tất cả dự án bị hỏng khỏi danh sách?\n"
"Nội dung các thư mục dự án sẽ không bị sửa đổi."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Language changed.\n"
"The interface will update after restarting the editor or project manager."
msgstr ""
"Đã thay đổi ngôn ngữ.\n"
"Giao diện sẽ cập nhật sau khi khởi động lại trình biên tập hoặc trình quản "
"lí dự án."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n"
"This could take a while."
msgstr ""
"Bạn có chắc chắn quét các thư mục %s để tìm các dự án Godot có sẵn?\n"
"Điều này sẽ mất chút thời gian."
#. TRANSLATORS: This refers to the application where users manage their Godot projects.
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgctxt "Application"
msgid "Project Manager"
msgstr "Trình quản lý Dự án"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Last Modified"
msgstr "Sửa đổi lần cuối"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Đang tải, đợi xíu..."
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Edit Project"
msgstr "Xuất bản Dự án"
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Run Project"
msgstr "Đổi tên Dự án"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Scan"
msgstr "Quét"
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Scan Projects"
msgstr "Dự án"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "Chọn một Folder để Quét"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Project"
msgstr "Tạo Dự Án"
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Import Project"
msgstr "Đã nạp Dự án"
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove Project"
msgstr "Đổi tên Dự án"
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove Missing"
msgstr "Xóa Animation"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "About"
msgstr "Về chúng tôi"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Restart Now"
msgstr "Restart ngay"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove All"
msgstr "Xoá tất cả"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Also delete project contents (no undo!)"
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Can't run project"
msgstr "Không thể chạy dự án"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"You currently don't have any projects.\n"
"Would you like to explore official example projects in the Asset Library?"
msgstr ""
"Hiện tại bạn không có bất kỳ dự án nào.\n"
"Bạn có muốn xem qua các dự án ví dụ trên Thư Viện không?"
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Filter projects"
msgstr "Lọc các thuộc tính"
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"This field filters projects by name and last path component.\n"
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least "
"one `/` character."
msgstr ""
"Hộp tìm kiếm lọc các dự án theo tên và phần cuối đường dẫn.\n"
"Để lọc các dự án theo tên và đường dẫn đầy đủ, truy vấn phải chứa ít nhất "
"một ký tự '/'."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Physical Key"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Key "
msgstr "Khoá "
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joy Button"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joy Axis"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Mouse Button"
msgstr "Nút chuột"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'"
msgstr "Tên hành động không được trống hoặc chứa '/', ':', '=', '\\' hoặc '\"'"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "An action with the name '%s' already exists."
msgstr "Hành động với tên '%s' đã tồn tại."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Rename Input Action Event"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Action deadzone"
msgstr "Đổi độ dài Anim"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Input Action Event"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "All Devices"
msgstr "Tất cả thiết bị"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid " (Physical)"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Press a Key..."
msgstr "Nhấn một phím..."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Mouse Button Index:"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Left Button"
msgstr "Phím Trái"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Right Button"
msgstr "Phím Phải"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Middle Button"
msgstr "Phím Giữa"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Up Button"
msgstr "Phím Lăn Lên"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Down Button"
msgstr "Phím Lăn Xuống"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Left Button"
msgstr "Phím Lăn Trái"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Right Button"
msgstr "Phím Lăn Phải"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "X Button 1"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "X Button 2"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joypad Axis Index:"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joypad Button Index:"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Erase Input Action"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Erase Input Action Event"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Event"
msgstr "Thêm Sự kiện"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Button"
msgstr "Button (nút, phím)"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Left Button."
msgstr "Phím Trái."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Right Button."
msgstr "Phím Phải."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Middle Button."
msgstr "Phím Giữa."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Up."
msgstr "Lăn Lên."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Down."
msgstr "Lăn Xuống."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Global Property"
msgstr "Thêm Thuộc tính Toàn cục"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Select a setting item first!"
msgstr "Chọn một mục cài đặt đã!"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "No property '%s' exists."
msgstr "Thuộc tính '%s' không tồn tại."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted."
msgstr "Cài đặt '%s' thuộc nội tại, không thể xóa."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Delete Item"
msgstr "Xóa Mục"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'."
msgstr "Tên hành động không thể trống hoặc chứa '/', ':', '=', '\\' hoặc '\"'."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Input Action"
msgstr "Thêm hành động đầu vào"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Error saving settings."
msgstr "Lỗi khi lưu cài đặt."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Settings saved OK."
msgstr "Lưu cài đặt thành công."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Moved Input Action Event"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Override for Feature"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Add %d Translations"
msgstr "Thêm Bản dịch"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Translation"
msgstr "Xóa bản dịch"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path(s)"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap(s)"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change Resource Remap Language"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Resource Remap"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Resource Remap Option"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Changed Locale Filter"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Changed Locale Filter Mode"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Project Settings (project.godot)"
msgstr "Cài đặt Dự án (project.godot)"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "General"
msgstr "Tổng quan"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Override For..."
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
msgstr "Thay đổi sẽ được áp dụng sau khi Trình biên tập khởi động lại."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Input Map"
msgstr "Ánh xạ đầu vào"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Action:"
msgstr "Hành động:"
#: editor/project_settings_editor.cpp scene/gui/scroll_container.cpp
msgid "Deadzone"
msgstr "Vùng chết"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Device:"
msgstr "Thiết bị:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Index:"
msgstr "Chỉ mục:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Localization"
msgstr "Bản địa hoá"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translations"
msgstr "Bản dịch"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translations:"
msgstr "Bản dịch:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remaps"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Resources:"
msgstr "Tài nguyên:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remaps by Locale:"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locales Filter"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Show All Locales"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Show Selected Locales Only"
msgstr "Chỉ lựa chọn"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Filter mode:"
msgstr "Chế độ lọc:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locales:"
msgstr "Khu vực:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "AutoLoad"
msgstr "Tự nạp"
#: editor/project_settings_editor.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Plugins"
msgstr "Tiện ích"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Import Defaults"
msgstr "Nạp mặc định"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Preset..."
msgstr "Cài sẵn ..."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Zero"
msgstr "Không"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Easing In-Out"
msgstr ""
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Easing Out-In"
msgstr ""
#: editor/property_editor.cpp
msgid "File..."
msgstr "Tệp tin..."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Dir..."
msgstr "Thư mục..."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Assign"
msgstr "Gán"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Select Node"
msgstr "Chọn nút"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Error loading file: Not a resource!"
msgstr "Lỗi tải tệp: Không phải tài nguyên!"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Pick a Node"
msgstr "Lấy một nút"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Bit %d, val %d."
msgstr "Bit %d, giá trị %d."
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Property"
msgstr "Chọn Thuộc tính"
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Virtual Method"
msgstr ""
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Method"
msgstr "Chọn Phương thức"
#: editor/rename_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Batch Rename"
msgstr "Đổi tên"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Prefix:"
msgstr "Tiền tố:"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Suffix:"
msgstr "Hậu tố:"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Use Regular Expressions"
msgstr "Dùng Regular Expression"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Advanced Options"
msgstr "Tùy chọn Nâng cao"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Substitute"
msgstr "Thay thế"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node name"
msgstr "Tên nút"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node's parent name, if available"
msgstr "Tên của nút mẹ, nếu có sẵn"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node type"
msgstr "Loại nút"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Current scene name"
msgstr "Tên Cảnh hiện tại"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Root node name"
msgstr "Tên nút gốc"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid ""
"Sequential integer counter.\n"
"Compare counter options."
msgstr ""
"Bộ đếm số nguyên tuần tự.\n"
"So sánh giữa các cách đếm."
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Per-level Counter"
msgstr ""
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
msgstr "Nếu được đặt, bộ đếm sẽ khởi động lại với từng nhóm nút con."
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Initial value for the counter"
msgstr "Giá trị đếm ban đầu"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Amount by which counter is incremented for each node"
msgstr "Giá trị mà bộ đếm tăng lên cho mỗi nút"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Padding"
msgstr "Đệm"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid ""
"Minimum number of digits for the counter.\n"
"Missing digits are padded with leading zeros."
msgstr ""
"Số chữ số tối thiểu cho bộ đếm.\n"
"Đệm thêm 0 ở đầu nếu thiếu chữ số."
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Post-Process"
msgstr "Hậu xử lý"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Style"
msgstr "Kiểu"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Keep"
msgstr "Giữ"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "PascalCase to snake_case"
msgstr "KiểuPascal thành kiểu_rắn"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "snake_case to PascalCase"
msgstr "kiểu_rắn thành KiểuPascal"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Case"
msgstr "Kiểu"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "To Lowercase"
msgstr "Hoa thành Thường"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "To Uppercase"
msgstr "Thường thành Hoa"
#: editor/rename_dialog.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Reset"
msgstr "Đặt lại"
#: editor/rename_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Regular Expression Error:"
msgstr "Phiên bản hiện tại:"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "At character %s"
msgstr "Tại kí tự %s"
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent Node"
msgstr "Đổi mẹ của nút"
#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Reparent Location (Select new Parent):"
msgstr ""
#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Keep Global Transform"
msgstr ""
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent"
msgstr "Đổi nút mẹ"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Run Mode:"
msgstr "Chế độ chạy:"
#: editor/run_settings_dialog.cpp scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Current Scene"
msgstr "Cảnh Hiện tại"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Main Scene Arguments:"
msgstr "Tham số Cảnh chính:"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Scene Run Settings"
msgstr "Cài đặt chạy Cảnh"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance the scenes at."
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error loading scene from %s"
msgstr "Lỗi tải cảnh từ %s"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one "
"of its nodes."
msgstr ""
"Không thể làm cảnh '%s' vì trong cảnh hiện tại tồn tại trong một các nút của "
"nó."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instance Scene(s)"
msgstr "Khởi tạo Cảnh"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Replace with Branch Scene"
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instance Child Scene"
msgstr "Khởi tạo Cảnh con"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't paste root node into the same scene."
msgstr "Không thể dán Nút Gốc vào cùng một Cảnh."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Paste Node(s)"
msgstr "Dán các nút"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Detach Script"
msgstr "Tách tập lệnh ra"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done on the tree root."
msgstr "Thao tác này không thể áp dụng lên gốc của cây."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Node In Parent"
msgstr "Di chuyển nút trong nút mẹ"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Nodes In Parent"
msgstr "Di chuyển các nút trong nút mẹ"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "Nhân đôi các nút"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
msgstr ""
"Không thể đổi mẹ của các nút trong cảnh kế thừa, thứ tự các nút không thể "
"được thay đổi."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
msgstr "Nút phải thuộc cảnh đã chỉnh sửa để trở thành gốc."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instantiated scenes can't become root"
msgstr "Cảnh khởi tạo không thể thành gốc"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make node as Root"
msgstr "Gán nút là nút Gốc"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete %d nodes and any children?"
msgstr "Xoá nút \"%s\" và các nút con của nó?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete %d nodes?"
msgstr "Xoá %d nút?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
msgstr "Xoá nút gốc \"%s\"?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
msgstr "Xoá nút \"%s\" và các nút con của nó?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete node \"%s\"?"
msgstr "Xoá nút \"%s\"?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor."
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have "
"selected %d nodes."
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Can't save the root node branch as an instanced scene.\n"
"To create an editable copy of the current scene, duplicate it using the "
"FileSystem dock context menu\n"
"or create an inherited scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Can't save the branch of an already instanced scene.\n"
"To create a variation of a scene, you can make an inherited scene based on "
"the instanced scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Can't save a branch which is a child of an already instantiated scene.\n"
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Can't save a branch which is part of an inherited scene.\n"
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Save New Scene As..."
msgstr "Lưu Cảnh Mới Thành..."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
"reverted to their default."
msgstr ""
"Vô hiệu \"editable_instance\" sẽ khiến tất cả thuộc tính nút về lại mặc định."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and "
"cause all properties of the node to be reverted to their default."
msgstr ""
"Kích hoạt \"Load As Placeholder\" sẽ vô hiệu hoá \"Editable Children\" và "
"khiến tất cả thuộc tính của nút về lại mặc định."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make Local"
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable Scene Unique Name(s)"
msgstr "Tên Node:"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Unique names already used by another node in the scene:"
msgstr "Tên đã được sử dụng bởi func/var/signal khác:"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Disable Scene Unique Name(s)"
msgstr "Tên Node:"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "New Scene Root"
msgstr "Tạo Scene Mới"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Create Root Node:"
msgstr "Tạo Nút Gốc:"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "2D Scene"
msgstr "Cảnh 2D"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "3D Scene"
msgstr "Cảnh 3D"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "User Interface"
msgstr "Giao diện người dùng"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Other Node"
msgstr "Nút khác"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
msgstr "Không thể hoạt động trên các nút từ ngoại cảnh!"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
msgstr "Không thể hoạt động các nút mà cảnh hiện tại kế thừa từ nó!"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done on instanced scenes."
msgstr "Không thể thực hiện thao tác này trên Cảnh được khởi tạo."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach Script"
msgstr "Đính kèm tập lệnh"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Cut Node(s)"
msgstr "Cắt các nút"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Remove Node(s)"
msgstr "Xóa các nút"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Change type of node(s)"
msgstr "Đổi loại của các nút"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
"satisfied."
msgstr ""
"Không thể lưu cảnh mới. Có vẻ là do không thỏa mãn được các phần phụ thuộc."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error saving scene."
msgstr "Lỗi khi lưu scene."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error duplicating scene to save it."
msgstr "Lỗi khi nhân bản cảnh để lưu."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Sub-Resources"
msgstr "Tài nguyên phụ"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Access as Scene Unique Name"
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Inheritance"
msgstr "Xóa Kế thừa"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Editable Children"
msgstr "Các nút Con có thể sửa"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Load As Placeholder"
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
"This is probably because this editor was built with all language modules "
"disabled."
msgstr ""
"Không thể đính kèm tập lệnh: Không ghi nhận thấy ngôn ngữ nào.\n"
"Vấn đề có thể là do các mô đun ngôn ngữ bị vô hiệu hóa khi trình chỉnh sửa "
"này được xây dựng."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add Child Node"
msgstr "Thêm nút con"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Expand/Collapse All"
msgstr "Thu gọn Tất cả"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Change Type"
msgstr "Đổi Kiểu"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent to New Node"
msgstr "Thay nút mẹ thành nút mới"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make Scene Root"
msgstr "Biến Cảnh thành Gốc"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Merge From Scene"
msgstr "Hợp nhất từ Cảnh"
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Save Branch as Scene"
msgstr "Lưu Nhánh thành Cảnh"
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Copy Node Path"
msgstr "Sao chép đường dẫn nút"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "Xóa (Không hỏi lại)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add/Create a New Node."
msgstr "Thêm/Tạo một nút mới."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node "
"exists."
msgstr ""
"Tệp tin cảnh giống như một nút. Tạo một cảnh kế thừa nếu nó không có nút gốc."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
msgstr "Đính kèm một tập lệnh cho nút đã chọn."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Detach the script from the selected node."
msgstr "Xoá tệp lệnh khỏi nút đã chọn."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Remote"
msgstr "Từ xa"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter "
"every time it updates.\n"
"Switch back to the Local scene tree dock to improve performance."
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr "Xóa Kế thừa? (Mất tăm luôn đấy!)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Show Scene Tree Root Selection"
msgstr "Căn giữa phần được chọn"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Derive Script Globals By Name"
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Use Favorites Root Selection"
msgstr "Lựa chọn khung hình"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle Visible"
msgstr ""
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Unlock Node"
msgstr "Mở khoá nút"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Button Group"
msgstr "Thêm vào Nhóm"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Disable Scene Unique Name"
msgstr "Tên Node:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "(Connecting From)"
msgstr "Kết nối bị lỗi"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Node configuration warning:"
msgstr "Cảnh báo cấu hình nút:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"This node can be accessed from within anywhere in the scene by preceding it "
"with the '%s' prefix in a node path.\n"
"Click to disable this."
msgstr ""
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node has %s connection(s) and %s group(s).\n"
"Click to show signals dock."
msgstr ""
"Nút có %s kết nối và %s nhóm.\n"
"Nhấp để hiện khung tín hiệu."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node has %s connection(s).\n"
"Click to show signals dock."
msgstr ""
"Nút có %s kết nối.\n"
"Nhấp để hiện khung tín hiệu."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node is in %s group(s).\n"
"Click to show groups dock."
msgstr ""
"Nút có trong %s nhóm.\n"
"Nhấp để hiện khung nhóm."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Open Script:"
msgstr "Mở Tệp lệnh:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node is locked.\n"
"Click to unlock it."
msgstr ""
"Nút hiện khoá.\n"
"Nhấp để mở khoá nó."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Children are not selectable.\n"
"Click to make selectable."
msgstr ""
"Không thể chọn Con của nút này.\n"
"Bấm vào đây để có thể chọn chúng."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle Visibility"
msgstr ""
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"AnimationPlayer is pinned.\n"
"Click to unpin."
msgstr ""
"AnimationPlayer đã được ghim.\n"
"Bấm để bỏ ghim."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
msgstr "Tên nút không hợp lệ, các ký tự sau bị cấm:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Another node already uses this unique name in the scene."
msgstr ""
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Rename Node"
msgstr "Đổi tên nút"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr "Cây (nút):"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Node Configuration Warning!"
msgstr "Cảnh báo cấu hình nút!"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Select a Node"
msgstr "Chọn một Nút"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path is empty."
msgstr "Đường dẫn trống."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Filename is empty."
msgstr "Tên tệp trống."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path is not local."
msgstr "Path không là cục bộ."
#: editor/script_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid base path."
msgstr "Đường dẫn sai."
#: editor/script_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "A directory with the same name exists."
msgstr "Đã có một file hoặc folder trùng tên."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "File does not exist."
msgstr "Tệp không tồn tại."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid extension."
msgstr "Tên đuôi không hợp lệ."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Wrong extension chosen."
msgstr "Sai đuôi mở rộng."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error loading template '%s'"
msgstr "Lỗi nạp bản mẫu '%s'"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
msgstr "Lỗi - Không thể tạo tệp lệnh trong hệ thống tệp tin."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error loading script from %s"
msgstr "Lỗi nạp tệp lệnh từ %s"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Overrides"
msgstr "Ghi đè"
#: editor/script_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "N/A"
msgstr "Không có"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Open Script / Choose Location"
msgstr "Mở tệp lệnh / Chọn vị trí"
#: editor/script_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Open Script"
msgstr "Tạo Script"
#: editor/script_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "File exists, it will be reused."
msgstr "Tệp tồn tại, và sẽ được dùng lại."
#: editor/script_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid path."
msgstr "Đường dẫn sai."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid class name."
msgstr "Tên Lớp không hợp lệ."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid inherited parent name or path."
msgstr "Tên hoặc đường dẫn nút mẹ được kế thừa không hợp lệ."
#: editor/script_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Script path/name is valid."
msgstr "Animation tree khả dụng."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ."
msgstr "Được dùng: a-z, A-Z, 0-9, _ và ."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-in script (into scene file)."
msgstr "Tệp lệnh tích hợp (vào tệp cảnh)."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Will create a new script file."
msgstr "Sẽ tạo một tệp lệnh mới."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Will load an existing script file."
msgstr "Sẽ nạp một tệp lệnh đã tồn tại."
#: editor/script_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Script file already exists."
msgstr "Tam giác đã tồn tại."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid ""
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
"external editor."
msgstr ""
"Lưu ý: Tệp lệnh tích hợp có một số hạn chế và không thể chỉnh sửa bằng trình "
"biên soạn bên ngoài."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid ""
"Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually "
"not desired."
msgstr ""
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Class Name:"
msgstr "Tên Lớp:"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Template:"
msgstr "Bản mẫu:"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-in Script:"
msgstr "Tệp lệnh có sẵn:"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Attach Node Script"
msgstr "Đính kèm tập lệnh của nút"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#, fuzzy
msgid "Remote %s:"
msgstr "Từ xa"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Bytes:"
msgstr "Bytes:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Warning:"
msgstr "Cảnh báo:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Error:"
msgstr "Lỗi:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Error"
msgstr "Lỗi C++"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Error:"
msgstr "Lỗi C++:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#, fuzzy
msgid "C++ Source"
msgstr "Sao chép Tài nguyên"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Source:"
msgstr "Nguồn:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#, fuzzy
msgid "C++ Source:"
msgstr "Tệp nguồn C++:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Stack Trace"
msgstr ""
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Errors"
msgstr "Lỗi"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Child process connected."
msgstr "Đã kết nối tiến trình con."
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Copy Error"
msgstr "Sao chép lỗi"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Open C++ Source on GitHub"
msgstr ""
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Video RAM"
msgstr ""
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Skip Breakpoints"
msgstr "Lờ đi điểm dừng"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Inspect Previous Instance"
msgstr ""
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Inspect Next Instance"
msgstr ""
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Stack Frames"
msgstr ""
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#, fuzzy
msgid "Filter stack variables"
msgstr "Lọc ô"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Auto Switch To Remote Scene Tree"
msgstr ""
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Remote Scene Tree Refresh Interval"
msgstr ""
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Remote Inspect Refresh Interval"
msgstr ""
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#, fuzzy
msgid "Network Profiler"
msgstr "Xuất hồ sơ"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#, fuzzy
msgid "Monitor"
msgstr "Màn hình"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#, fuzzy
msgid "Monitors"
msgstr "Màn hình"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
msgstr "Chọn một hoặc nhiều mục từ danh sách để hiển thị biểu đồ."
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr "Danh sách sử dụng bộ nhớ của các video theo tài nguyên:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#, fuzzy
msgid "Total:"
msgstr "Tổng:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#, fuzzy
msgid "Export list to a CSV file"
msgstr "Xuất hồ sơ"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Resource Path"
msgstr "Đường dẫn Tài nguyên"
#: editor/script_editor_debugger.cpp scene/resources/audio_stream_sample.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_record.cpp
msgid "Format"
msgstr "Định dạng"
#: editor/script_editor_debugger.cpp scene/main/viewport.cpp
msgid "Usage"
msgstr "Sử dụng"
#: editor/script_editor_debugger.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "Misc"
msgstr "Khác"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control:"
msgstr ""
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control Type:"
msgstr ""
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Live Edit Root:"
msgstr ""
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Set From Tree"
msgstr ""
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Export measures as CSV"
msgstr ""
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Erase Shortcut"
msgstr "Xóa lối tắt"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Restore Shortcut"
msgstr "Khôi phục lối tắt"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Change Shortcut"
msgstr "Thay đổi Lối tắt"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Editor Settings"
msgstr "Cài đặt Trình biên tập"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Shortcuts"
msgstr "Lối tắt"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Binding"
msgstr ""
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Light Radius"
msgstr "Thay đổi bán kính ánh sáng"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Stream Player 3D"
msgstr ""
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
msgstr ""
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/gltf/gltf_node.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Camera"
msgstr ""
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera FOV"
msgstr ""
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera Size"
msgstr ""
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Visibility Notifier"
msgstr ""
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Notifier AABB"
msgstr ""
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Particles AABB"
msgstr ""
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
#, fuzzy
msgid "Reflection Probe"
msgstr "Chọn Thuộc tính"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Probe Extents"
msgstr ""
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "GI Probe"
msgstr ""
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
#, fuzzy
msgid "Baked Indirect Light"
msgstr "Chiếu sáng gián tiếp"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Sphere Shape Radius"
msgstr "Thay Đổi Bán Kính Hình Cầu"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Box Shape Extents"
msgstr "Chỉnh chiều dài hình hộp"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Radius"
msgstr "Chỉnh bán kính hình nhộng"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Height"
msgstr "Chỉnh chiều cao hình nhộng"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
msgstr "Chỉnh bán kính hình trụ"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Shape Height"
msgstr "Chỉnh chiều cao hình trụ"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Ray Shape Length"
msgstr ""
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
#, fuzzy
msgid "Navigation Edge"
msgstr "Chế độ di chuyển"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
#, fuzzy
msgid "Navigation Edge Disabled"
msgstr "Chế độ di chuyển"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
#, fuzzy
msgid "Navigation Solid"
msgstr "Chế độ di chuyển"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
#, fuzzy
msgid "Navigation Solid Disabled"
msgstr "Chế độ di chuyển"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Joint Body A"
msgstr ""
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Joint Body B"
msgstr ""
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Room Edge"
msgstr ""
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Room Overlap"
msgstr ""
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Room Point Position"
msgstr "Đặt vị trí điểm uốn"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp scene/3d/portal.cpp
#, fuzzy
msgid "Portal Margin"
msgstr "Đặt Lề"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Portal Edge"
msgstr ""
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Portal Arrow"
msgstr ""
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Portal Point Position"
msgstr "Đặt vị trí điểm uốn"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Portal Front"
msgstr ""
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
#, fuzzy
msgid "Portal Back"
msgstr "Trở lại"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp scene/2d/light_occluder_2d.cpp
#: scene/2d/tile_map.cpp
#, fuzzy
msgid "Occluder"
msgstr "Tạo"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Occluder Sphere Radius"
msgstr "Chỉnh bán kính hình trụ"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Occluder Sphere Position"
msgstr "Đặt vị trí điểm uốn"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Occluder Polygon Point Position"
msgstr "Đặt vị trí điểm uốn"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Occluder Hole Point Position"
msgstr "Đặt vị trí điểm uốn"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
#, fuzzy
msgid "Occluder Polygon Front"
msgstr "Đặt vị trí điểm uốn"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
#, fuzzy
msgid "Occluder Polygon Back"
msgstr "Thu phóng đa giác"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Occluder Hole"
msgstr ""
#: main/main.cpp
msgid "Godot Physics"
msgstr ""
#: main/main.cpp servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp
#: servers/visual/visual_server_scene.cpp
msgid "Use BVH"
msgstr ""
#: main/main.cpp servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp
#: servers/visual/visual_server_scene.cpp
#, fuzzy
msgid "BVH Collision Margin"
msgstr "Chế độ va chạm"
#: main/main.cpp
#, fuzzy
msgid "Crash Handler"
msgstr "Đặt tay nắm"
#: main/main.cpp
msgid "Multithreaded Server"
msgstr ""
#: main/main.cpp
msgid "RID Pool Prealloc"
msgstr ""
#: main/main.cpp
#, fuzzy
msgid "Debugger stdout"
msgstr "Trình gỡ lỗi"
#: main/main.cpp
msgid "Max Chars Per Second"
msgstr ""
#: main/main.cpp
msgid "Max Messages Per Frame"
msgstr ""
#: main/main.cpp
msgid "Max Errors Per Second"
msgstr ""
#: main/main.cpp
msgid "Max Warnings Per Second"
msgstr ""
#: main/main.cpp
msgid "Flush stdout On Print"
msgstr ""
#: main/main.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "Logging"
msgstr ""
#: main/main.cpp
msgid "File Logging"
msgstr ""
#: main/main.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable File Logging"
msgstr "Kích hoạt lọc"
#: main/main.cpp
#, fuzzy
msgid "Log Path"
msgstr "Sao chép đường dẫn"
#: main/main.cpp
msgid "Max Log Files"
msgstr ""
#: main/main.cpp
msgid "Driver"
msgstr ""
#: main/main.cpp
#, fuzzy
msgid "Driver Name"
msgstr "Tên Mã lệnh:"
#: main/main.cpp
msgid "Fallback To GLES2"
msgstr ""
#: main/main.cpp
msgid "Use Nvidia Rect Flicker Workaround"
msgstr ""
#: main/main.cpp
msgid "DPI"
msgstr ""
#: main/main.cpp
msgid "Allow hiDPI"
msgstr ""
#: main/main.cpp
#, fuzzy
msgid "V-Sync"
msgstr "Đồng bộ hoá"
#: main/main.cpp
#, fuzzy
msgid "Use V-Sync"
msgstr "Sử dụng Dính"
#: main/main.cpp
msgid "Per Pixel Transparency"
msgstr ""
#: main/main.cpp
msgid "Allowed"
msgstr ""
#: main/main.cpp
msgid "Intended Usage"
msgstr ""
#: main/main.cpp
#, fuzzy
msgid "Framebuffer Allocation"
msgstr "Lựa chọn khung hình"
#: main/main.cpp platform/uwp/os_uwp.cpp
#, fuzzy
msgid "Energy Saving"
msgstr "Lỗi Khi Lưu"
#: main/main.cpp
msgid "Threads"
msgstr "Luồng"
#: main/main.cpp servers/physics_2d/physics_2d_server_wrap_mt.h
#, fuzzy
msgid "Thread Model"
msgstr "Bật tắt Chức năng"
#: main/main.cpp
msgid "Thread Safe BVH"
msgstr ""
#: main/main.cpp
msgid "Handheld"
msgstr ""
#: main/main.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Orientation"
msgstr "Hướng xoay"
#: main/main.cpp scene/gui/scroll_container.cpp scene/gui/text_edit.cpp
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/register_scene_types.cpp
#, fuzzy
msgid "Common"
msgstr "Cộng đồng"
#: main/main.cpp
#, fuzzy
msgid "Physics FPS"
msgstr "Khung hình Vật lý %"
#: main/main.cpp
#, fuzzy
msgid "Force FPS"
msgstr "Lưới nguồn:"
#: main/main.cpp
msgid "Enable Pause Aware Picking"
msgstr ""
#: main/main.cpp scene/gui/item_list.cpp scene/gui/popup_menu.cpp
#: scene/gui/scroll_container.cpp scene/gui/text_edit.cpp scene/gui/tree.cpp
#: scene/main/viewport.cpp scene/register_scene_types.cpp
msgid "GUI"
msgstr ""
#: main/main.cpp
msgid "Drop Mouse On GUI Input Disabled"
msgstr ""
#: main/main.cpp
msgid "stdout"
msgstr ""
#: main/main.cpp
msgid "Print FPS"
msgstr ""
#: main/main.cpp
msgid "Verbose stdout"
msgstr ""
#: main/main.cpp scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/multimesh.cpp
#, fuzzy
msgid "Physics Interpolation"
msgstr "Nội suy"
#: main/main.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable Warnings"
msgstr "Kích hoạt lọc"
#: main/main.cpp
#, fuzzy
msgid "Frame Delay Msec"
msgstr "Lựa chọn khung hình"
#: main/main.cpp
msgid "Low Processor Mode"
msgstr ""
#: main/main.cpp
msgid "Delta Sync After Draw"
msgstr ""
#: main/main.cpp
msgid "iOS"
msgstr ""
#: main/main.cpp
msgid "Hide Home Indicator"
msgstr ""
#: main/main.cpp
#, fuzzy
msgid "Input Devices"
msgstr "Tất cả thiết bị"
#: main/main.cpp
#, fuzzy
msgid "Pointing"
msgstr "Điểm"
#: main/main.cpp
msgid "Touch Delay"
msgstr ""
#: main/main.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "GLES3"
msgstr ""
#: main/main.cpp servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Shaders"
msgstr "Shader"
#: main/main.cpp
msgid "Debug Shader Fallbacks"
msgstr ""
#: main/main.cpp scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/camera.cpp
#: scene/3d/world_environment.cpp scene/main/scene_tree.cpp
#: scene/resources/world.cpp
msgid "Environment"
msgstr "Môi trường"
#: main/main.cpp
msgid "Default Clear Color"
msgstr ""
#: main/main.cpp
msgid "Boot Splash"
msgstr ""
#: main/main.cpp
#, fuzzy
msgid "Show Image"
msgstr "Hiển thị Xương"
#: main/main.cpp
msgid "Image"
msgstr "Ảnh"
#: main/main.cpp
msgid "Fullsize"
msgstr ""
#: main/main.cpp scene/resources/dynamic_font.cpp
#, fuzzy
msgid "Use Filter"
msgstr "Lọc:"
#: main/main.cpp scene/resources/style_box.cpp
#, fuzzy
msgid "BG Color"
msgstr "Màu"
#: main/main.cpp
msgid "macOS Native Icon"
msgstr ""
#: main/main.cpp
msgid "Windows Native Icon"
msgstr ""
#: main/main.cpp
msgid "Buffering"
msgstr ""
#: main/main.cpp
msgid "Agile Event Flushing"
msgstr ""
#: main/main.cpp
msgid "Emulate Touch From Mouse"
msgstr ""
#: main/main.cpp
msgid "Emulate Mouse From Touch"
msgstr ""
#: main/main.cpp
#, fuzzy
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Nút chuột"
#: main/main.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom Image"
msgstr "Cắt các nút"
#: main/main.cpp
msgid "Custom Image Hotspot"
msgstr ""
#: main/main.cpp
#, fuzzy
msgid "Tooltip Position Offset"
msgstr "Độ lệch xoay:"
#: main/main.cpp modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp
#, fuzzy
msgid "Debugger Agent"
msgstr "Trình gỡ lỗi"
#: main/main.cpp modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp
#, fuzzy
msgid "Wait For Debugger"
msgstr "Trình gỡ lỗi"
#: main/main.cpp modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp
#, fuzzy
msgid "Wait Timeout"
msgstr "Quá giờ."
#: main/main.cpp
msgid "Runtime"
msgstr ""
#: main/main.cpp
msgid "Unhandled Exception Policy"
msgstr ""
#: main/main.cpp
#, fuzzy
msgid "Main Loop Type"
msgstr "Tìm loại Node"
#: main/main.cpp scene/gui/texture_progress.cpp
#: scene/gui/viewport_container.cpp
msgid "Stretch"
msgstr "Kéo giãn"
#: main/main.cpp
msgid "Aspect"
msgstr "Tỉ lệ"
#: main/main.cpp
msgid "Shrink"
msgstr ""
#: main/main.cpp scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Auto Accept Quit"
msgstr ""
#: main/main.cpp scene/main/scene_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Quit On Go Back"
msgstr "Trở lại"
#: main/main.cpp scene/main/viewport.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap Controls To Pixels"
msgstr "Dính vào các cạnh của Nút"
#: main/main.cpp
msgid "Dynamic Fonts"
msgstr ""
#: main/main.cpp
msgid "Use Oversampling"
msgstr ""
#: modules/bullet/register_types.cpp modules/bullet/space_bullet.cpp
msgid "Active Soft World"
msgstr ""
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "CSG"
msgstr ""
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Radius"
msgstr "Thay Đổi Bán Kính Hình Trụ"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Height"
msgstr "Thay Đổi Chiều Cao Hình Trụ"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Torus Inner Radius"
msgstr "Thay Đổi Bán Kính Trong Của Hình Xuyến"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Torus Outer Radius"
msgstr "Thay Đổi Bán Kính Ngoài Của Hình Xuyến"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Operation"
msgstr "Thao tác"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Calculate Tangents"
msgstr ""
#: modules/csg/csg_shape.cpp
#, fuzzy
msgid "Use Collision"
msgstr "Va chạm"
#: modules/csg/csg_shape.cpp servers/physics_2d_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Collision Layer"
msgstr "Chế độ va chạm"
#: modules/csg/csg_shape.cpp scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/3d/camera.cpp
#: scene/3d/ray_cast.cpp scene/3d/spring_arm.cpp
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp servers/physics_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Collision Mask"
msgstr "Chế độ va chạm"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
#, fuzzy
msgid "Invert Faces"
msgstr "Chuyển đổi Hoa thường"
#: modules/csg/csg_shape.cpp scene/2d/navigation_agent_2d.cpp
#: scene/2d/navigation_obstacle_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
#: scene/3d/navigation_obstacle.cpp scene/3d/vehicle_body.cpp
#: scene/animation/root_motion_view.cpp scene/resources/capsule_shape.cpp
#: scene/resources/capsule_shape_2d.cpp scene/resources/circle_shape_2d.cpp
#: scene/resources/cylinder_shape.cpp scene/resources/environment.cpp
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
#: scene/resources/sphere_shape.cpp
msgid "Radius"
msgstr "Bán kính"
#: modules/csg/csg_shape.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
#, fuzzy
msgid "Radial Segments"
msgstr "Tham số Cảnh chính:"
#: modules/csg/csg_shape.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
#, fuzzy
msgid "Rings"
msgstr "Cảnh báo"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Smooth Faces"
msgstr ""
#: modules/csg/csg_shape.cpp
#, fuzzy
msgid "Sides"
msgstr "Hiện đường căn"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Cone"
msgstr ""
#: modules/csg/csg_shape.cpp
#, fuzzy
msgid "Inner Radius"
msgstr "Thay Đổi Bán Kính Trong Của Hình Xuyến"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
#, fuzzy
msgid "Outer Radius"
msgstr "Thay Đổi Bán Kính Ngoài Của Hình Xuyến"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Ring Sides"
msgstr ""
#: modules/csg/csg_shape.cpp scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
#, fuzzy
msgid "Polygon"
msgstr "Đa giác"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Spin Degrees"
msgstr ""
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Spin Sides"
msgstr ""
#: modules/csg/csg_shape.cpp
#, fuzzy
msgid "Path Node"
msgstr "Dán các nút"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Path Interval Type"
msgstr ""
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Path Interval"
msgstr ""
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Path Simplify Angle"
msgstr ""
#: modules/csg/csg_shape.cpp
#, fuzzy
msgid "Path Rotation"
msgstr "Xoay ngẫu nhiên:"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
#, fuzzy
msgid "Path Local"
msgstr "Cục bộ"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
#, fuzzy
msgid "Path Continuous U"
msgstr "Liên tục"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Path U Distance"
msgstr ""
#: modules/csg/csg_shape.cpp
#, fuzzy
msgid "Path Joined"
msgstr "Xoay ngẫu nhiên:"
#: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp
#, fuzzy
msgid "Compression Mode"
msgstr "Chế độ va chạm"
#: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp
#, fuzzy
msgid "Transfer Channel"
msgstr "Kiểu biến đổi"
#: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp
#, fuzzy
msgid "Channel Count"
msgstr "Thêm vào Cảnh"
#: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp
#, fuzzy
msgid "Always Ordered"
msgstr "Luôn hiện lưới"
#: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp
msgid "Server Relay"
msgstr ""
#: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp
msgid "DTLS Verify"
msgstr ""
#: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp
msgid "DTLS Hostname"
msgstr ""
#: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp
#, fuzzy
msgid "Use DTLS"
msgstr "Sử dụng Dính"
#: modules/fbx/editor_scene_importer_fbx.cpp
msgid "FBX"
msgstr ""
#: modules/fbx/editor_scene_importer_fbx.cpp
msgid "Use FBX"
msgstr ""
#: modules/gdnative/gdnative.cpp
#, fuzzy
msgid "Config File"
msgstr "Lưu trữ tệp tin:"
#: modules/gdnative/gdnative.cpp
#, fuzzy
msgid "Load Once"
msgstr "Nạp tài nguyên"
#: modules/gdnative/gdnative.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Singleton"
msgstr "Khung xương"
#: modules/gdnative/gdnative.cpp
#, fuzzy
msgid "Symbol Prefix"
msgstr "Tiền tố:"
#: modules/gdnative/gdnative.cpp
#, fuzzy
msgid "Reloadable"
msgstr "Tải lại"
#: modules/gdnative/gdnative.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
#: modules/gdnative/nativescript/nativescript.cpp
msgid "Library"
msgstr "Thư viện"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Select the dynamic library for this entry"
msgstr "Chọn thư viện động cho mục này"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Select dependencies of the library for this entry"
msgstr "Chọn phần phụ thuộc của thư viện cho mục này"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove current entry"
msgstr "Xóa mục hiện tại"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Double click to create a new entry"
msgstr "Nhấp đúp để tạo mục mới"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Platform:"
msgstr "Nền tảng:"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Platform"
msgstr "Nền tảng"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Dynamic Library"
msgstr "Thư viện động"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Add an architecture entry"
msgstr "Thêm mục kiến trúc máy"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "GDNativeLibrary"
msgstr "GDNativeLibrary"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Enabled GDNative Singleton"
msgstr "Bật đơn nhất GDNative"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Disabled GDNative Singleton"
msgstr "Tắt đơn nhất GDNative"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Libraries:"
msgstr "Thư viện: "
#: modules/gdnative/nativescript/nativescript.cpp
#, fuzzy
msgid "Class Name"
msgstr "Tên Lớp:"
#: modules/gdnative/nativescript/nativescript.cpp
#, fuzzy
msgid "Script Class"
msgstr "Tên Mã lệnh:"
#: modules/gdnative/nativescript/nativescript.cpp
#, fuzzy
msgid "Icon Path"
msgstr "Đường dẫn Tập trung"
#: modules/gdnative/register_types.cpp
msgid "GDNative"
msgstr "GDNative"
#: modules/gdscript/editor/gdscript_highlighter.cpp
#: modules/gdscript/gdscript.cpp
msgid "GDScript"
msgstr ""
#: modules/gdscript/editor/gdscript_highlighter.cpp
msgid "Function Definition Color"
msgstr ""
#: modules/gdscript/editor/gdscript_highlighter.cpp
#, fuzzy
msgid "Node Path Color"
msgstr "Sao chép đường dẫn nút"
#: modules/gdscript/gdscript.cpp modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Max Call Stack"
msgstr ""
#: modules/gdscript/gdscript.cpp
msgid "Treat Warnings As Errors"
msgstr ""
#: modules/gdscript/gdscript.cpp
msgid "Exclude Addons"
msgstr ""
#: modules/gdscript/gdscript.cpp
msgid "Autocomplete Setters And Getters"
msgstr ""
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Step argument is zero!"
msgstr ""
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not a script with an instance"
msgstr ""
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not based on a script"
msgstr "Không dựa trên tệp lệnh"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not based on a resource file"
msgstr "Không dựa trên tệp tài nguyên"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
msgstr "Định dạng từ điển không hợp lệ (thiếu @path)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
msgstr "Định dạng từ điển không hợp lệ (Không tải được tệp lệnh ở @path)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
msgstr "Định dạng từ điển không hợp lệ (tệp lệnh không hợp lệ ở @path)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
msgstr "Từ điển không hợp lệ (Lớp con không hợp lệ)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Object can't provide a length."
msgstr "Đối tượng không thể cung cấp chiều dài."
#: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Language Server"
msgstr "Ngôn ngữ:"
#: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable Smart Resolve"
msgstr "Không thể giải quyết"
#: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp
msgid "Show Native Symbols In Editor"
msgstr ""
#: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp
msgid "Use Thread"
msgstr ""
#: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Export Mesh GLTF2"
msgstr "Xuất Mesh Library"
#: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Export GLTF..."
msgstr "Xuất..."
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
#, fuzzy
msgid "Buffer View"
msgstr "Góc nhìn lưng"
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp modules/gltf/gltf_buffer_view.cpp
#, fuzzy
msgid "Byte Offset"
msgstr "Độ lệch lưới:"
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
#, fuzzy
msgid "Component Type"
msgstr "Thành phần"
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
#, fuzzy
msgid "Normalized"
msgstr "Định dạng"
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
#, fuzzy
msgid "Count"
msgstr "Số lượng:"
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Min"
msgstr "MiB"
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Max"
msgstr "Trộn"
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
#, fuzzy
msgid "Sparse Count"
msgstr "Thêm vào Cảnh"
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
msgid "Sparse Indices Buffer View"
msgstr ""
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
msgid "Sparse Indices Byte Offset"
msgstr ""
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
msgid "Sparse Indices Component Type"
msgstr ""
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
msgid "Sparse Values Buffer View"
msgstr ""
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
msgid "Sparse Values Byte Offset"
msgstr ""
#: modules/gltf/gltf_buffer_view.cpp
#, fuzzy
msgid "Buffer"
msgstr "Góc nhìn lưng"
#: modules/gltf/gltf_buffer_view.cpp
#, fuzzy
msgid "Byte Length"
msgstr "Mặc định"
#: modules/gltf/gltf_buffer_view.cpp
msgid "Byte Stride"
msgstr ""
#: modules/gltf/gltf_buffer_view.cpp
#, fuzzy
msgid "Indices"
msgstr "Tất cả thiết bị"
#: modules/gltf/gltf_camera.cpp
#, fuzzy
msgid "FOV Size"
msgstr "Kích thước: "
#: modules/gltf/gltf_camera.cpp
msgid "Zfar"
msgstr ""
#: modules/gltf/gltf_camera.cpp
#, fuzzy
msgid "Znear"
msgstr "Tịnh tuyến"
#: modules/gltf/gltf_light.cpp scene/2d/canvas_modulate.cpp
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/light_2d.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/light.cpp
#: scene/animation/root_motion_view.cpp scene/gui/color_picker.cpp
#: scene/gui/color_rect.cpp scene/gui/rich_text_effect.cpp
#: scene/resources/environment.cpp scene/resources/material.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp scene/resources/sky.cpp
#: scene/resources/style_box.cpp
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "Màu"
#: modules/gltf/gltf_light.cpp scene/3d/reflection_probe.cpp
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Intensity"
msgstr ""
#: modules/gltf/gltf_light.cpp scene/2d/light_2d.cpp scene/3d/light.cpp
#, fuzzy
msgid "Range"
msgstr "Đổi"
#: modules/gltf/gltf_light.cpp
msgid "Inner Cone Angle"
msgstr ""
#: modules/gltf/gltf_light.cpp
msgid "Outer Cone Angle"
msgstr ""
#: modules/gltf/gltf_mesh.cpp
#, fuzzy
msgid "Blend Weights"
msgstr "Ánh sáng"
#: modules/gltf/gltf_mesh.cpp
#, fuzzy
msgid "Instance Materials"
msgstr "Đối số đã thay đổi"
#: modules/gltf/gltf_node.cpp scene/3d/skeleton.cpp
#, fuzzy
msgid "Parent"
msgstr "Đổi nút mẹ"
#: modules/gltf/gltf_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Xform"
msgstr "Nền tảng"
#: modules/gltf/gltf_node.cpp scene/3d/mesh_instance.cpp
msgid "Skin"
msgstr ""
#: modules/gltf/gltf_node.cpp scene/3d/spatial.cpp
#, fuzzy
msgid "Translation"
msgstr "Bản dịch"
#: modules/gltf/gltf_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Children"
msgstr "Các nút Con có thể sửa"
#: modules/gltf/gltf_skeleton.cpp modules/gltf/gltf_skin.cpp
#, fuzzy
msgid "Joints"
msgstr "Điểm"
#: modules/gltf/gltf_skeleton.cpp modules/gltf/gltf_skin.cpp
msgid "Roots"
msgstr ""
#: modules/gltf/gltf_skeleton.cpp modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Unique Names"
msgstr ""
#: modules/gltf/gltf_skeleton.cpp
#, fuzzy
msgid "Godot Bone Node"
msgstr "Nút TimeSeek"
#: modules/gltf/gltf_skin.cpp
#, fuzzy
msgid "Skin Root"
msgstr "Tạo Scene Mới"
#: modules/gltf/gltf_skin.cpp
#, fuzzy
msgid "Joints Original"
msgstr "Hiện Gốc"
#: modules/gltf/gltf_skin.cpp
msgid "Inverse Binds"
msgstr ""
#: modules/gltf/gltf_skin.cpp
#, fuzzy
msgid "Non Joints"
msgstr "Di chuyển Khớp"
#: modules/gltf/gltf_skin.cpp
msgid "Joint I To Bone I"
msgstr ""
#: modules/gltf/gltf_skin.cpp
msgid "Joint I To Name"
msgstr ""
#: modules/gltf/gltf_skin.cpp
msgid "Godot Skin"
msgstr ""
#: modules/gltf/gltf_spec_gloss.cpp
msgid "Diffuse Img"
msgstr ""
#: modules/gltf/gltf_spec_gloss.cpp
msgid "Diffuse Factor"
msgstr ""
#: modules/gltf/gltf_spec_gloss.cpp
msgid "Gloss Factor"
msgstr ""
#: modules/gltf/gltf_spec_gloss.cpp
#, fuzzy
msgid "Specular Factor"
msgstr "Toán tử vô hướng."
#: modules/gltf/gltf_spec_gloss.cpp
msgid "Spec Gloss Img"
msgstr ""
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Json"
msgstr ""
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
#, fuzzy
msgid "Major Version"
msgstr "Phiên bản"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
#, fuzzy
msgid "Minor Version"
msgstr "Phiên bản"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
#, fuzzy
msgid "GLB Data"
msgstr "Ánh sáng"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Use Named Skin Binds"
msgstr ""
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
#, fuzzy
msgid "Buffer Views"
msgstr "Góc nhìn lưng"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Accessors"
msgstr ""
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
#, fuzzy
msgid "Scene Name"
msgstr "Đường dẫn Cảnh:"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
#, fuzzy
msgid "Root Nodes"
msgstr "Tên nút gốc"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/gui/texture_button.cpp scene/gui/texture_progress.cpp
msgid "Textures"
msgstr "Hình kết cấu"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Images"
msgstr "Ảnh"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Cameras"
msgstr ""
#: modules/gltf/gltf_state.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "Lights"
msgstr "Ánh sáng"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
#, fuzzy
msgid "Unique Animation Names"
msgstr "Tên hoạt ảnh mới:"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Skeletons"
msgstr "Khung xương"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
#, fuzzy
msgid "Skeleton To Node"
msgstr "Chọn một Nút"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Animations"
msgstr "Hoạt hình"
#: modules/gltf/gltf_texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Src Image"
msgstr "Hiển thị Xương"
#: modules/gridmap/grid_map.cpp
msgid "Mesh Library"
msgstr "Thư viện Lưới"
#: modules/gridmap/grid_map.cpp
#, fuzzy
msgid "Physics Material"
msgstr "Khung hình Vật lý %"
#: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/3d/visual_instance.cpp
#, fuzzy
msgid "Use In Baked Light"
msgstr "Ánh sáng"
#: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/2d/tile_map.cpp
msgid "Cell"
msgstr ""
#: modules/gridmap/grid_map.cpp
#, fuzzy
msgid "Octant Size"
msgstr "Góc nhìn trực diện"
#: modules/gridmap/grid_map.cpp
#, fuzzy
msgid "Center X"
msgstr "Giữa"
#: modules/gridmap/grid_map.cpp
#, fuzzy
msgid "Center Y"
msgstr "Giữa"
#: modules/gridmap/grid_map.cpp
#, fuzzy
msgid "Center Z"
msgstr "Giữa"
#: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/2d/collision_object_2d.cpp
#: scene/2d/tile_map.cpp scene/3d/collision_object.cpp scene/3d/soft_body.cpp
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Mask"
msgstr ""
#: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/2d/tile_map.cpp
#, fuzzy
msgid "Bake Navigation"
msgstr "Điều hướng"
#: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/2d/navigation_2d.cpp
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/2d/navigation_polygon.cpp
#: scene/2d/tile_map.cpp scene/3d/navigation.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
#: scene/3d/navigation_mesh_instance.cpp
#, fuzzy
msgid "Navigation Layers"
msgstr "Chế độ di chuyển"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Next Plane"
msgstr "Mặt phẳng tiếp theo"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Plane"
msgstr "Mặt phẳng trước đó"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Plane:"
msgstr "Mặt phẳng:"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Next Floor"
msgstr ""
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Floor"
msgstr ""
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Floor:"
msgstr "Tầng:"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Delete Selection"
msgstr ""
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "GridMap Fill Selection"
msgstr "Chọn tất cả"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "GridMap Paste Selection"
msgstr "Chọn tất cả"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Paint"
msgstr ""
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "GridMap Selection"
msgstr "Chọn tất cả"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Snap View"
msgstr ""
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Disabled"
msgstr ""
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Above"
msgstr ""
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Below"
msgstr ""
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit X Axis"
msgstr "Chỉnh trục X"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Y Axis"
msgstr "Chỉnh trục Y"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Z Axis"
msgstr "Chỉnh trục Z"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate X"
msgstr ""
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate Y"
msgstr ""
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate Z"
msgstr ""
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate X"
msgstr ""
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate Y"
msgstr ""
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate Z"
msgstr ""
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Clear Rotation"
msgstr ""
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Paste Selects"
msgstr "Chọn tất cả"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Selection"
msgstr "Xóa Lựa chọn"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Fill Selection"
msgstr "Chọn tất cả"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Settings"
msgstr "Cài đặt Bản đồ Lưới"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Pick Distance:"
msgstr ""
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Filter meshes"
msgstr "Lọc các nút"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
msgstr ""
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Begin Bake"
msgstr ""
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Preparing data structures"
msgstr "Chuẩn bị cấu trúc dữ liệu"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Generate buffers"
msgstr "Tạo bộ đệm"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
#, fuzzy
msgid "Direct lighting"
msgstr "Hướng đi"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Indirect lighting"
msgstr "Chiếu sáng gián tiếp"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Post processing"
msgstr "Hậu xử lí"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Plotting lightmaps"
msgstr ""
#: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp
msgid "CPU Lightmapper"
msgstr ""
#: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp
msgid "Low Quality Ray Count"
msgstr ""
#: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp
msgid "Medium Quality Ray Count"
msgstr ""
#: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp
msgid "High Quality Ray Count"
msgstr ""
#: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp
msgid "Ultra Quality Ray Count"
msgstr ""
#: modules/minimp3/audio_stream_mp3.cpp
#: modules/minimp3/resource_importer_mp3.cpp
#: modules/stb_vorbis/audio_stream_ogg_vorbis.cpp
#: modules/stb_vorbis/resource_importer_ogg_vorbis.cpp
#, fuzzy
msgid "Loop Offset"
msgstr "Độ dời:"
#: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp
msgid "Eye Height"
msgstr ""
#: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp
msgid "IOD"
msgstr ""
#: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp
#, fuzzy
msgid "Display Width"
msgstr "Hiển thị tất cả"
#: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp
#, fuzzy
msgid "Display To Lens"
msgstr "Hiển thị tất cả"
#: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp
msgid "Oversample"
msgstr ""
#: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp
msgid "K1"
msgstr ""
#: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp
msgid "K2"
msgstr ""
#: modules/mono/csharp_script.cpp
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
msgstr "Tên Lớp không được trùng với từ khóa"
#: modules/mono/csharp_script.cpp
#, fuzzy
msgid "Build Solution"
msgstr "Chọn tất cả"
#: modules/mono/editor/csharp_project.cpp
#, fuzzy
msgid "Auto Update Project"
msgstr "Dự án không tên"
#: modules/mono/godotsharp_dirs.cpp
#, fuzzy
msgid "Assembly Name"
msgstr "Hiển thị tất cả"
#: modules/mono/godotsharp_dirs.cpp
#, fuzzy
msgid "Solution Directory"
msgstr "Chọn một Thư mục"
#: modules/mono/godotsharp_dirs.cpp
#, fuzzy
msgid "C# Project Directory"
msgstr "Chọn một Thư mục"
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp
msgid "End of inner exception stack trace"
msgstr ""
#: modules/navigation/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
#: scene/3d/navigation_mesh_instance.cpp
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
msgstr "Phải tạo hoặc đặt một NavigationMesh cho nút này thì nó mới hoạt động."
#: modules/navigation/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Bake NavMesh"
msgstr ""
#: modules/navigation/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Clear the navigation mesh."
msgstr "Xóa lưới điều hướng."
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Setting up Configuration..."
msgstr "Thiết lập cấu hình ..."
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Calculating grid size..."
msgstr "Tính kích thước lưới ..."
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating heightfield..."
msgstr ""
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Marking walkable triangles..."
msgstr "Đánh dấu tam giác có thể đi được..."
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Constructing compact heightfield..."
msgstr ""
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Eroding walkable area..."
msgstr "Làm xói mòn vùng đi được..."
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Partitioning..."
msgstr "Phân vùng ..."
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating contours..."
msgstr "Tạo đường viền ..."
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating polymesh..."
msgstr ""
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Converting to native navigation mesh..."
msgstr ""
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
msgstr "Thiết lập trình tạo lưới điều hướng:"
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Parsing Geometry..."
msgstr ""
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Done!"
msgstr "Xong!"
#: modules/opensimplex/noise_texture.cpp
msgid "Seamless"
msgstr ""
#: modules/opensimplex/noise_texture.cpp
#, fuzzy
msgid "As Normal Map"
msgstr "Thu phóng ngẫu nhiên:"
#: modules/opensimplex/noise_texture.cpp
msgid "Bump Strength"
msgstr ""
#: modules/opensimplex/noise_texture.cpp
msgid "Noise"
msgstr ""
#: modules/opensimplex/noise_texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Noise Offset"
msgstr "Độ lệch lưới:"
#: modules/opensimplex/open_simplex_noise.cpp
msgid "Octaves"
msgstr "Quãng tám"
#: modules/opensimplex/open_simplex_noise.cpp
msgid "Period"
msgstr "Chu kì"
#: modules/opensimplex/open_simplex_noise.cpp
#, fuzzy
msgid "Persistence"
msgstr "Phối cảnh"
#: modules/opensimplex/open_simplex_noise.cpp
msgid "Lacunarity"
msgstr ""
#: modules/regex/regex.cpp
msgid "Subject"
msgstr ""
#: modules/regex/regex.cpp
#, fuzzy
msgid "Names"
msgstr "Tên"
#: modules/regex/regex.cpp
#, fuzzy
msgid "Strings"
msgstr "Cài đặt:"
#: modules/upnp/upnp.cpp
msgid "Discover Multicast If"
msgstr ""
#: modules/upnp/upnp.cpp
msgid "Discover Local Port"
msgstr ""
#: modules/upnp/upnp.cpp
msgid "Discover IPv6"
msgstr ""
#: modules/upnp/upnp_device.cpp
#, fuzzy
msgid "Description URL"
msgstr "Nội dung"
#: modules/upnp/upnp_device.cpp
#, fuzzy
msgid "Service Type"
msgstr "Đặt loại biến"
#: modules/upnp/upnp_device.cpp
msgid "IGD Control URL"
msgstr ""
#: modules/upnp/upnp_device.cpp
#, fuzzy
msgid "IGD Service Type"
msgstr "Đặt loại biến"
#: modules/upnp/upnp_device.cpp
msgid "IGD Our Addr"
msgstr ""
#: modules/upnp/upnp_device.cpp
#, fuzzy
msgid "IGD Status"
msgstr "Trạng thái"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield "
"properly!"
msgstr ""
"Một nút yielded không có bộ nhớ làm việc, đọc lại tài liệu vể cách yield!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"Node yielded, but did not return a function state in the first working "
"memory."
msgstr ""
"Nút đã yield, nhưng không trả về trạng thái chức năng trong bộ nhớ làm việc "
"đầu tiên."
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix "
"your node please."
msgstr ""
"Giá trị trả về phải được gán cho phần tử đầu tiên của bộ nhớ làm việc của "
"nút! Sửa lại nút của bạn."
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
#, fuzzy
msgid "Node returned an invalid sequence output:"
msgstr "Nút trả về chuỗi không hợp lệ: "
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!"
msgstr ""
"Tìm thấy chuỗi bit nhưng không phải là nút trong ngăn xếp, báo cáo lỗi!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
#, fuzzy
msgid "Stack overflow with stack depth:"
msgstr "Tràn ngăn xếp ở ngăn xếp tầng: "
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
#, fuzzy
msgid "Visual Script"
msgstr "Tìm VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Signal Arguments"
msgstr "Thay đổi đối số tín hiệu"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Argument Type"
msgstr "Thay đổi loại đối số"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Argument name"
msgstr "Thay đổi tên đối số"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Set Variable Default Value"
msgstr "Đặt giá trị mặc định cho biến"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Set Variable Type"
msgstr "Đặt loại biến"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Input Port"
msgstr "Thêm cổng vào"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Output Port"
msgstr "Thêm cổng ra"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Port Type"
msgstr "Đổi Kiểu"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Port Name"
msgstr "Đổi tên cổng đầu vào"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Override an existing built-in function."
msgstr "Ghi đè một hàm cài sẵn."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create a new function."
msgstr "Tạo hàm mới."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Variables:"
msgstr "Biến:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create a new variable."
msgstr "Tạo biến mới."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Signals:"
msgstr "Tín hiệu:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create a new signal."
msgstr "Tạo tín hiệu mới."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Name is not a valid identifier:"
msgstr "Tên không phải định danh hợp lệ:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Name already in use by another func/var/signal:"
msgstr "Tên đã được sử dụng bởi func/var/signal khác:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Function"
msgstr "Đổi tên Hàm"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Variable"
msgstr "Đổi tên Biến"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Signal"
msgstr "Đổi tên Tín hiệu"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Function"
msgstr "Thêm Hàm"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Delete input port"
msgstr "Xoá cổng vào"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Variable"
msgstr "Thêm Biến"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Signal"
msgstr "Thêm Tín hiệu"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Input Port"
msgstr "Xóa cổng vào"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Output Port"
msgstr "Xóa cổng ra"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Expression"
msgstr "Thay đổi biểu thức"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't copy the function node."
msgstr "Không thể sao chép nút chức năng."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Paste VisualScript Nodes"
msgstr "Dán các nút VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove VisualScript Nodes"
msgstr "Xóa các nút VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Duplicate VisualScript Nodes"
msgstr "Nhân bản các nút VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
msgstr "Giữ% s để thả Getter. Giữ phím Shift để thả chữ ký chung."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node."
msgstr "Giữ %s để thả một tham chiếu đơn giản lên nút."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node."
msgstr "Giữ Ctrl để thả một tài liệu tham khảo đơn giản đến nút."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a Variable Setter."
msgstr "Giữ %s để bỏ Hàm Đặt Biến."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter."
msgstr "Giữ Ctrl để bỏ Hàm Đặt Biến."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Preload Node"
msgstr "Thêm nút tải trước"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Node(s)"
msgstr "Thêm Nút"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node(s) From Tree"
msgstr "Thêm nút từ cây"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid ""
"Can't drop properties because script '%s' is not used in this scene.\n"
"Drop holding 'Shift' to just copy the signature."
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Getter Property"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Setter Property"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Base Type"
msgstr "Thay đổi loại cơ sở"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Move Node(s)"
msgstr "Di chuyển các nút"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove VisualScript Node"
msgstr "Gỡ bỏ nút VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Nodes"
msgstr "Kết nối nút"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Disconnect Nodes"
msgstr "Ngắt kết nối các nút"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Node Data"
msgstr "Kết nối dữ liệu nút"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Node Sequence"
msgstr "Kết nối trình tự nút"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Script already has function '%s'"
msgstr "Tệp lệnh đã có hàm '%s'"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Input Value"
msgstr "Thay đổi giá trị đầu vào"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Resize Comment"
msgstr "Thay đổi kích thước Nhận xét"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't create function with a function node."
msgstr "Không thể tạo hàm với một nút chức năng."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't create function of nodes from nodes of multiple functions."
msgstr "Không thể tạo hàm của các nút từ các nút của nhiều chức năng."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Select at least one node with sequence port."
msgstr "Chọn ít nhất một nút cho cổng trình tự."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Try to only have one sequence input in selection."
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create Function"
msgstr "Tạo Hàm"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Function"
msgstr "Xoá Hàm"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Variable"
msgstr "Xoá Biến"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Editing Variable:"
msgstr "Chỉnh sửa Variable:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Signal"
msgstr "Xoá Signal"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Editing Signal:"
msgstr "Chỉnh sửa Signal:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Make Tool:"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Members:"
msgstr "Những Thành viên:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Base Type:"
msgstr "Đổi Kiểu Gốc:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Nodes..."
msgstr "Thêm các nút..."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Function..."
msgstr "Thêm Hàm..."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "function_name"
msgstr "ten_ham"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Select or create a function to edit its graph."
msgstr "Chọn hoặc tạo một hàm để chỉnh đồ thị."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Delete Selected"
msgstr "Xoá lựa chọn"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Find Node Type"
msgstr "Tìm loại Node"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Copy Nodes"
msgstr "Sao chép nút"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Cut Nodes"
msgstr "Cắt các nút"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Make Function"
msgstr "Tạo Hàm"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Refresh Graph"
msgstr "Làm mới đồ thị"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit Member"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_expression.cpp
#: scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "Expression"
msgstr "Biểu thức"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Return"
msgstr "Trả lại"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
#, fuzzy
msgid "Return Enabled"
msgstr "Lọc tín hiệu"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
#, fuzzy
msgid "Return Type"
msgstr "Loại"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Condition"
msgstr "Điều kiện"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "if (cond) is:"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "While"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "while (cond):"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Iterator"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "for (elem) in (input):"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
#, fuzzy
msgid "Input type not iterable:"
msgstr "Kiểu đầu vào không lặp được: "
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Iterator became invalid"
msgstr "Trỏ lặp không còn hợp lệ"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
#, fuzzy
msgid "Iterator became invalid:"
msgstr "Trỏ lặp không còn hợp lệ: "
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Sequence"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
#, fuzzy
msgid "in order:"
msgstr "Đổi tên thư mục:"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
#, fuzzy
msgid "Steps"
msgstr "Bước"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Switch"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "'input' is:"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
#, fuzzy
msgid "Type Cast"
msgstr "Kiểu:"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Is %s?"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Base Script"
msgstr "Mã lệnh mới"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "On %s"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "On Self"
msgstr "Chính nó"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Call Mode"
msgstr "Chế độ căn Tỉ lệ"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Basic Type"
msgstr "Thay đổi loại cơ sở"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Node Path"
msgstr "Sao chép đường dẫn nút"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Use Default Args"
msgstr "Đặt lại thành mặc định"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Validate"
msgstr "Ký tự hợp lệ:"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "RPC Call Mode"
msgstr "Chế độ căn Tỉ lệ"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Subtract %s"
msgstr "Tại kí tự %s"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Multiply %s"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Divide %s"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Mod %s"
msgstr "Thêm %s"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "ShiftLeft %s"
msgstr "Gán %s"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "ShiftRight %s"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "BitAnd %s"
msgstr "Thêm %s"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "BitOr %s"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "BitXor %s"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Mode"
msgstr "Chế độ chọn"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Assign Op"
msgstr "Gán"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Get %s"
msgstr "Lấy %s"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Invalid index property name."
msgstr "Tên thuộc tính chỉ mục không hợp lệ."
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Base object is not a Node!"
msgstr "Đối tượng cơ sở không phải một nút!"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Path does not lead to Node!"
msgstr "Đường dẫn không chỉ đến Nút!"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Invalid index property name '%s' in node %s."
msgstr "Tên thuộc tính chỉ mục '%s' ở nút '%s' không hợp lệ."
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Emit %s"
msgstr "Gán %s"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Compose Array"
msgstr "Thay đổi kích thước mảng"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp scene/resources/material.cpp
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Operator"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid argument of type:"
msgstr ": Tham số có loại không hợp lệ: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid arguments:"
msgstr ": Tham số không hợp lệ: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "a if cond, else b"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Var Name"
msgstr "Tên"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "VariableGet not found in script:"
msgstr "Không tìm thấy VariableGet trong tệp lệnh: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "VariableSet not found in script:"
msgstr "Không tìm thấy VariableSet trong tệp lệnh: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Preload"
msgstr "Tải trước"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Get Index"
msgstr "Chỉ số Z"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Index"
msgstr "Chỉ số Z"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Global Constant"
msgstr "Hằng số"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Class Constant"
msgstr "Hằng số"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Basic Constant"
msgstr "Hằng số"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Math Constant"
msgstr "Hằng số"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Get Engine Singleton"
msgstr "Bật đơn nhất GDNative"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Get Scene Node"
msgstr "Nút TimeSeek"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Get Scene Tree"
msgstr "Chỉnh sửa cảnh"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Get Self"
msgstr "Chính nó"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "CustomNode"
msgstr "Cắt các nút"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph."
msgstr "Nút tùy chọn không có phương thức _step(), không thể xử lí đồ thị."
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string "
"(error)."
msgstr ""
"_step() trả giá trị không hợp lệ, phải là số nguyên (seq out), hoặc xâu "
"(lỗi)."
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "SubCall"
msgstr "Lượt gọi"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp scene/gui/graph_node.cpp
msgid "Title"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Construct %s"
msgstr "Hằng số"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Get Local Var"
msgstr "Sử dụng Không gian Cục bộ"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Local Var"
msgstr "Sử dụng Không gian Cục bộ"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Action %s"
msgstr "Chọn tất cả"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Deconstruct %s"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Search VisualScript"
msgstr "Tìm VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
msgid "Yield"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
msgid "Wait"
msgstr "Chờ"
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Next Frame"
msgstr "Di chuyển Khung hình"
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Next Physics Frame"
msgstr "Khung hình Vật lý %"
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
msgid "%s sec(s)"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp scene/main/timer.cpp
#, fuzzy
msgid "Wait Time"
msgstr "Tô ô"
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "WaitSignal"
msgstr "Tín hiệu"
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "WaitNodeSignal"
msgstr "Tín hiệu"
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "WaitInstanceSignal"
msgstr "Thêm vào Cảnh"
#: modules/webrtc/webrtc_data_channel.cpp
#, fuzzy
msgid "Write Mode"
msgstr "Chế độ Ưu tiên"
#: modules/webrtc/webrtc_data_channel.h
msgid "WebRTC"
msgstr ""
#: modules/webrtc/webrtc_data_channel.h
msgid "Max Channel In Buffer (KB)"
msgstr ""
#: modules/websocket/websocket_client.cpp
msgid "Verify SSL"
msgstr ""
#: modules/websocket/websocket_client.cpp
msgid "Trusted SSL Certificate"
msgstr ""
#: modules/websocket/websocket_macros.h
#, fuzzy
msgid "WebSocket Client"
msgstr "Xuất hồ sơ"
#: modules/websocket/websocket_macros.h
#, fuzzy
msgid "Max In Buffer (KB)"
msgstr "Kích cỡ tối đa (KB)"
#: modules/websocket/websocket_macros.h
msgid "Max In Packets"
msgstr ""
#: modules/websocket/websocket_macros.h
#, fuzzy
msgid "Max Out Buffer (KB)"
msgstr "Kích cỡ tối đa (KB)"
#: modules/websocket/websocket_macros.h
msgid "Max Out Packets"
msgstr ""
#: modules/websocket/websocket_macros.h
#, fuzzy
msgid "WebSocket Server"
msgstr "Xuất hồ sơ"
#: modules/websocket/websocket_server.cpp
msgid "Bind IP"
msgstr ""
#: modules/websocket/websocket_server.cpp
msgid "Private Key"
msgstr ""
#: modules/websocket/websocket_server.cpp platform/javascript/export/export.cpp
msgid "SSL Certificate"
msgstr ""
#: modules/websocket/websocket_server.cpp
msgid "CA Chain"
msgstr ""
#: modules/websocket/websocket_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Handshake Timeout"
msgstr "Quá giờ."
#: modules/webxr/webxr_interface.cpp
#, fuzzy
msgid "Session Mode"
msgstr "Chế độ va chạm"
#: modules/webxr/webxr_interface.cpp
#, fuzzy
msgid "Required Features"
msgstr "Tính năng chính:"
#: modules/webxr/webxr_interface.cpp
#, fuzzy
msgid "Optional Features"
msgstr "Tính năng chính:"
#: modules/webxr/webxr_interface.cpp
msgid "Requested Reference Space Types"
msgstr ""
#: modules/webxr/webxr_interface.cpp
msgid "Reference Space Type"
msgstr ""
#: modules/webxr/webxr_interface.cpp
msgid "Visibility State"
msgstr ""
#: modules/webxr/webxr_interface.cpp
#, fuzzy
msgid "Bounds Geometry"
msgstr "Thử lại"
#: modules/webxr/webxr_interface.cpp
#, fuzzy
msgid "XR Standard Mapping"
msgstr "Dính thông minh"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Android SDK Path"
msgstr ""
#: platform/android/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Debug Keystore"
msgstr "Trình gỡ lỗi"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Debug Keystore User"
msgstr ""
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Debug Keystore Pass"
msgstr ""
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Force System User"
msgstr ""
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Shutdown ADB On Exit"
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Launcher Icons"
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Main 192 X 192"
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Adaptive Foreground 432 X 432"
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Adaptive Background 432 X 432"
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Package name is missing."
msgstr "Thiếu tên gói."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Package segments must be of non-zero length."
msgstr "Các phân đoạn của gói phải có độ dài khác không."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
msgstr "Không được phép cho kí tự '%s' vào tên gói phần mềm Android."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
msgstr "Không thể có chữ số làm kí tự đầu tiên trong một phần của gói."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
msgstr "Kí tự '%s' không thể ở đầu trong một phân đoạn của gói."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "The package must have at least one '.' separator."
msgstr "Kí tự phân cách '.' phải xuất hiện ít nhất một lần trong tên gói."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom Build"
msgstr "Cắt các nút"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Use Custom Build"
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Export Format"
msgstr "Đường dẫn xuất"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Min SDK"
msgstr "Kích cỡ viền:"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Target SDK"
msgstr "Bề mặt mục tiêu:"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/iphone/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Architectures"
msgstr "Thêm mục kiến trúc máy"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Keystore"
msgstr "Trình gỡ lỗi"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Debug User"
msgstr "Trình gỡ lỗi"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Debug Password"
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Release User"
msgstr "Phát hành"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Release Password"
msgstr "Phát hành"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "One Click Deploy"
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Clear Previous Install"
msgstr "Cửa sổ trước"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Code"
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/uwp/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Package"
msgstr "Đóng gói"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/uwp/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Unique Name"
msgstr "Tên Node:"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Signed"
msgstr "Tín hiệu"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Classify As Game"
msgstr "Tên Lớp:"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Retain Data On Uninstall"
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Exclude From Recents"
msgstr "Xoá các nút"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Graphics"
msgstr "Độ lệch lưới:"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "OpenGL Debug"
msgstr "Mở"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "XR Features"
msgstr "Tính năng"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "XR Mode"
msgstr "Chế độ Xoay"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Hand Tracking"
msgstr "Đóng gói"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Hand Tracking Frequency"
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Passthrough"
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Immersive Mode"
msgstr "Chế độ Ưu tiên"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Support Small"
msgstr "Hỗ trợ"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Support Normal"
msgstr "Hỗ trợ"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Support Large"
msgstr "Hỗ trợ"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Support Xlarge"
msgstr "Hỗ trợ"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "User Data Backup"
msgstr "Giao diện người dùng"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Allow"
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/uwp/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Command Line"
msgstr "Cộng đồng"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/uwp/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Extra Args"
msgstr "Đối số mở rộng được gọi:"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "APK Expansion"
msgstr "Đặt phép diễn đạt"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Salt"
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Public Key"
msgstr "Nhân bản các khoá hoạt ảnh"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Permissions"
msgstr "Đặt phép diễn đạt"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom Permissions"
msgstr "Chạy Cảnh Tuỳ Chọn"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Select device from the list"
msgstr "Chọn thiết bị trong danh sách"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Running on %s"
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Exporting APK..."
msgstr "Đang xuất APK..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Uninstalling..."
msgstr "Đang gỡ cài đặt..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Installing to device, please wait..."
msgstr "Đang cài vào thiết bị, xin vui lòng chờ..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not install to device: %s"
msgstr "Không thể bắt đầu quá trình phụ!"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Running on device..."
msgstr "Chạy Tệp lệnh Tự chọn ..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not execute on device."
msgstr "Không thể tạo folder."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
"Project menu."
msgstr ""
"Bản mẫu dựng cho Android chưa được cài đặt trong dự án. Cài đặt nó từ bảng "
"chọn Dự án."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
msgstr "Cài đặt Trình biên tập yêu cầu một đường dẫn Android SDK hợp lệ."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
msgstr "Đường dẫn Android SDK không hợp lệ trong Cài đặt Trình biên tập."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
msgstr "Thiếu thư mục 'platform-tools'!"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
msgstr "Không tìm thấy lệnh adb trong bộ Android SDK platform-tools."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
msgstr ""
"Hãy kiểm tra thư mục Android SDK được cung cấp ở Cài đặt Trình biên tập."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Missing 'build-tools' directory!"
msgstr "Thiếu thư mục 'build-tools'!"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
msgstr "Không tìm thấy lệnh apksigner của bộ Android SDK build-tools."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid public key for APK expansion."
msgstr "Khóa công khai của bộ APK mở rộng không hợp lệ."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid package name:"
msgstr "Tên gói không hợp lệ:"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Invalid \"GodotPaymentV3\" module included in the \"android/modules\" "
"project setting (changed in Godot 3.2.2).\n"
"Replace it with the first-party \"GodotGooglePlayBilling\" plugin.\n"
"Note that the singleton was also renamed from \"GodotPayments\" to "
"\"GodotGooglePlayBilling\"."
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "\"Use Custom Build\" must be enabled to use the plugins."
msgstr "\"Sử dụng Bản dựng tùy chỉnh\" phải được bật để sử dụng các tiện ích."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"\"Hand Tracking\" is only valid when \"XR Mode\" is \"Oculus Mobile VrApi\" "
"or \"OpenXR\"."
msgstr ""
"\"Theo dõi chuyển động tay\" chỉ dùng được khi \"Xr Mode\" là \"Oculus "
"Mobile VR\"."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "\"Passthrough\" is only valid when \"XR Mode\" is \"OpenXR\"."
msgstr ""
"\"Theo dõi chuyển động tay\" chỉ dùng được khi \"Xr Mode\" là \"Oculus "
"Mobile VR\"."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Custom Build\" is enabled."
msgstr ""
"\"Xuất AAB\" chỉ dùng được khi \"Sử dụng Bản dựng tùy chỉnh\" được bật."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"\"Min SDK\" can only be overridden when \"Use Custom Build\" is enabled."
msgstr ""
"\"Xuất AAB\" chỉ dùng được khi \"Sử dụng Bản dựng tùy chỉnh\" được bật."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "\"Min SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"\"Min SDK\" cannot be lower than %d, which is the version needed by the "
"Godot library."
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"\"Target SDK\" can only be overridden when \"Use Custom Build\" is enabled."
msgstr ""
"\"Xuất AAB\" chỉ dùng được khi \"Sử dụng Bản dựng tùy chỉnh\" được bật."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"\"Target SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"\"Target SDK\" %d is higher than the default version %d. This may work, but "
"wasn't tested and may be unstable."
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "\"Target SDK\" version must be greater or equal to \"Min SDK\" version."
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/osx/export/export.cpp
#: platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Code Signing"
msgstr "Tín hiệu"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"'apksigner' could not be found. Please check that the command is available "
"in the Android SDK build-tools directory. The resulting %s is unsigned."
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Signing debug %s..."
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Signing release %s..."
msgstr ""
"Đang quét các tệp tin,\n"
"Chờ một chút ..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not find keystore, unable to export."
msgstr "Không thể mở bản mẫu để xuất:"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not start apksigner executable."
msgstr "Không thể bắt đầu quá trình phụ!"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "'apksigner' returned with error #%d"
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Verifying %s..."
msgstr "Đang thêm %s..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "'apksigner' verification of %s failed."
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Exporting for Android"
msgstr "Đang xuất sang Android"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
msgstr "Tên tệp không hợp lệ! Android App Bundle cần đuôi *.aab ở cuối."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
msgstr "Đuôi APK không tương thích với Android App Bundle."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
msgstr "Tên tệp không hợp lệ! Android APK cần đuôi *.apk ở cuối."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Unsupported export format!"
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Trying to build from a custom built template, but no version info for it "
"exists. Please reinstall from the 'Project' menu."
msgstr ""
"Cố gắng dựng từ một bản mẫu được dựng tùy chỉnh, nhưng không có thông tin "
"phiên bản nào tồn tại. Vui lòng cài đặt lại từ bảng chọn'Dự án'."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Android build version mismatch: Template installed: %s, Godot version: %s. "
"Please reinstall Android build template from 'Project' menu."
msgstr ""
"Phiên bản dựng Android không khớp:\n"
" Bản mẫu được cài đặt: %s\n"
" Phiên bản Godot: %s\n"
"Vui lòng cài đặt lại bản mẫu Android từ bảng chọn 'Dự Án'."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Unable to overwrite res://android/build/res/*.xml files with project name."
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not export project files to gradle project."
msgstr "Không thể chỉnh sửa 'project.godot' trong đường dẫn dự án."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not write expansion package file!"
msgstr "Không viết được file:"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Building Android Project (gradle)"
msgstr "Đang dựng dự án Android (gradle)"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Building of Android project failed, check output for the error. "
"Alternatively visit docs.godotengine.org for Android build documentation."
msgstr ""
"Xây dựng dự án Android thất bại, hãy kiểm tra đầu ra để biết lỗi.\n"
"Hoặc truy cập 'docs.godotengine.org' để xem cách xây dựng Android."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Moving output"
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Unable to copy and rename export file, check gradle project directory for "
"outputs."
msgstr ""
"Không thể sao chép và đổi tên tệp xuất, hãy kiểm tra thư mục Gradle của dự "
"án để xem kết quả."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Package not found: \"%s\"."
msgstr "Không tìm thấy Animation: '%s'"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Creating APK..."
msgstr "Tạo đường viền ..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not find template APK to export: \"%s\"."
msgstr "Không thể tìm APK bản mẫu để xuất:"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Missing libraries in the export template for the selected architectures: %s. "
"Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing "
"architectures in the export preset."
msgstr ""
"Thiếu thư viện trong bản mẫu xuất cho kiến trúc được lựa chọn: %s.\n"
"Vui lòng dựng một bản mẫu với tất cả thư viện cần thiết, hoặc bỏ chọn những "
"kiến trúc bị thiếu trong bộ thiết lập sẵn xuất ra."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Adding files..."
msgstr "Đang thêm %s..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not export project files."
msgstr "Không viết được file:"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Aligning APK..."
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not unzip temporary unaligned APK."
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "Identifier is missing."
msgstr "Thiếu định danh."
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
msgstr "Không được phép có kí tự '%s' trong Định danh."
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Landscape Launch Screens"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPhone 2436 X 1125"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPhone 2208 X 1242"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPad 1024 X 768"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPad 2048 X 1536"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Portrait Launch Screens"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPhone 640 X 960"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPhone 640 X 1136"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPhone 750 X 1334"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPhone 1125 X 2436"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPad 768 X 1024"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPad 1536 X 2048"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPhone 1242 X 2208"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "App Store Team ID"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Provisioning Profile UUID Debug"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Code Sign Identity Debug"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Export Method Debug"
msgstr "Xuất cùng gỡ lỗi"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Provisioning Profile UUID Release"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Code Sign Identity Release"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Export Method Release"
msgstr "Chế độ xuất:"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Targeted Device Family"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "Info"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Identifier"
msgstr "Định danh không hợp lệ:"
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Signature"
msgstr "Tín hiệu"
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Short Version"
msgstr "Phiên bản"
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
#: platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Copyright"
msgstr "Góc trên phải"
#: platform/iphone/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Capabilities"
msgstr "Thuộc tính"
#: platform/iphone/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Access Wi-Fi"
msgstr "Thành công!"
#: platform/iphone/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Push Notifications"
msgstr "Xoay ngẫu nhiên:"
#: platform/iphone/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "User Data"
msgstr "Giao diện người dùng"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Accessible From Files App"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Accessible From iTunes Sharing"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "Privacy"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Camera Usage Description"
msgstr "Nội dung"
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Microphone Usage Description"
msgstr "Nội dung Thuộc tính"
#: platform/iphone/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Photolibrary Usage Description"
msgstr "Nội dung Thuộc tính"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPhone 120 X 120"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPhone 180 X 180"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPad 76 X 76"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPad 152 X 152"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPad 167 X 167"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "App Store 1024 X 1024"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Spotlight 40 X 40"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Spotlight 80 X 80"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Storyboard"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Use Launch Screen Storyboard"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Image Scale Mode"
msgstr "Chế độ căn Tỉ lệ"
#: platform/iphone/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom Image @2x"
msgstr "Cắt các nút"
#: platform/iphone/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom Image @3x"
msgstr "Cắt các nút"
#: platform/iphone/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Use Custom BG Color"
msgstr "Cắt các nút"
#: platform/iphone/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom BG Color"
msgstr "Cắt các nút"
#: platform/iphone/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Export Icons"
msgstr "Mở rộng Tất cả"
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Prepare Templates"
msgstr "Quản lý bản mẫu"
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Export template not found."
msgstr "Không tìm thấy bản mẫu phát hành tùy chỉnh."
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project."
msgstr "App Store Team ID không được chỉ định - không thể cấu hình dự án."
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Invalid Identifier:"
msgstr "Định danh không hợp lệ:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Stop HTTP Server"
msgstr "Dừng Máy chủ HTTP"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Run in Browser"
msgstr "Chạy trong Trình duyệt web"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
msgstr "Chạy HTML được xuất với trình duyệt mặc định của máy."
#: platform/javascript/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not open template for export: \"%s\"."
msgstr "Không thể mở bản mẫu để xuất:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid export template: \"%s\"."
msgstr "Bản mẫu xuất không hợp lệ:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not write file: \"%s\"."
msgstr "Không viết được file:"
#: platform/javascript/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Icon Creation"
msgstr "Đặt Lề"
#: platform/javascript/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not read file: \"%s\"."
msgstr "Không viết được file:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "PWA"
msgstr ""
#: platform/javascript/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Variant"
msgstr "Thu phóng (theo tỉ lệ):"
#: platform/javascript/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Export Type"
msgstr "Xuất ra"
#: platform/javascript/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "VRAM Texture Compression"
msgstr "Đặt phép diễn đạt"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "For Desktop"
msgstr ""
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "For Mobile"
msgstr ""
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "HTML"
msgstr ""
#: platform/javascript/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Export Icon"
msgstr "Mở rộng Tất cả"
#: platform/javascript/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom HTML Shell"
msgstr "Cắt các nút"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Head Include"
msgstr ""
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Canvas Resize Policy"
msgstr ""
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Focus Canvas On Start"
msgstr ""
#: platform/javascript/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Experimental Virtual Keyboard"
msgstr "Lọc tín hiệu"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Progressive Web App"
msgstr ""
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Offline Page"
msgstr ""
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Icon 144 X 144"
msgstr ""
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Icon 180 X 180"
msgstr ""
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Icon 512 X 512"
msgstr ""
#: platform/javascript/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not read HTML shell: \"%s\"."
msgstr "Không đọc được file hình khởi động:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not create HTTP server directory: %s."
msgstr "Không thể tạo folder."
#: platform/javascript/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Error starting HTTP server: %d."
msgstr "Lỗi khi lưu scene."
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Web"
msgstr ""
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "HTTP Host"
msgstr ""
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "HTTP Port"
msgstr ""
#: platform/javascript/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Use SSL"
msgstr "Sử dụng Dính"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "SSL Key"
msgstr ""
#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Can't get filesystem access."
msgstr ""
#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Failed to get Info.plist hash."
msgstr ""
#: platform/osx/export/codesign.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid Info.plist, no exe name."
msgstr "Tên dự án không hợp lệ."
#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Invalid Info.plist, no bundle id."
msgstr ""
#: platform/osx/export/codesign.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid Info.plist, can't load."
msgstr "Hình không hợp lệ, không thể tạo đa giác."
#: platform/osx/export/codesign.cpp
#, fuzzy
msgid "Failed to create \"%s\" subfolder."
msgstr "Không thể tạo folder."
#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Failed to extract thin binary."
msgstr ""
#: platform/osx/export/codesign.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid binary format."
msgstr "Đường dẫn sai."
#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Already signed!"
msgstr ""
#: platform/osx/export/codesign.cpp
#, fuzzy
msgid "Failed to process nested resources."
msgstr "Nạp tài nguyên thất bại."
#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Failed to create _CodeSignature subfolder."
msgstr ""
#: platform/osx/export/codesign.cpp
#, fuzzy
msgid "Failed to get CodeResources hash."
msgstr "Nạp tài nguyên thất bại."
#: platform/osx/export/codesign.cpp platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid entitlements file."
msgstr "Tên đuôi không hợp lệ."
#: platform/osx/export/codesign.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid executable file."
msgstr "Tên đuôi không hợp lệ."
#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Can't resize signature load command."
msgstr ""
#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Failed to create fat binary."
msgstr ""
#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Unknown bundle type."
msgstr ""
#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Unknown object type."
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "App Category"
msgstr "Danh mục:"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "High Res"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Location Usage Description"
msgstr "Nội dung"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Address Book Usage Description"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Calendar Usage Description"
msgstr "Nội dung"
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Photos Library Usage Description"
msgstr "Nội dung Thuộc tính"
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Desktop Folder Usage Description"
msgstr "Mô tả phương thức"
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Documents Folder Usage Description"
msgstr "Mô tả phương thức"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Downloads Folder Usage Description"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Network Volumes Usage Description"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Removable Volumes Usage Description"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Codesign"
msgstr "Nút"
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
#: platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Identity"
msgstr "Thụt lề Trái"
#: platform/osx/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Timestamp"
msgstr "Thời gian"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Hardened Runtime"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Replace Existing Signature"
msgstr "Thay thế tất cả"
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Entitlements"
msgstr "Nội dung:"
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom File"
msgstr "Cắt các nút"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Allow JIT Code Execution"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Allow Unsigned Executable Memory"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Allow Dyld Environment Variables"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Disable Library Validation"
msgstr "Tắt"
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Audio Input"
msgstr "Thêm Input"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Address Book"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Calendars"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Photos Library"
msgstr "Xuất thư viện ra"
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Apple Events"
msgstr "Thêm Sự kiện"
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Debugging"
msgstr "Gỡ lỗi"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "App Sandbox"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Network Server"
msgstr "Xuất hồ sơ"
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Network Client"
msgstr "Xuất hồ sơ"
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Device USB"
msgstr "Thiết bị"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Device Bluetooth"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Files Downloads"
msgstr "Tải"
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Files Pictures"
msgstr "Tính năng"
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Files Music"
msgstr "Tệp"
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Files Movies"
msgstr "Lọc ô"
#: platform/osx/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom Options"
msgstr "Tùy chọn Bus"
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Notarization"
msgstr "Bản địa hoá"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Apple ID Name"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Apple ID Password"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Apple Team ID"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not open icon file \"%s\"."
msgstr "Không viết được file:"
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not start xcrun executable."
msgstr "Không thể bắt đầu quá trình phụ!"
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Notarization failed."
msgstr "Bản địa hoá"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Notarization request UUID: \"%s\""
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"The notarization process generally takes less than an hour. When the process "
"is completed, you'll receive an email."
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"You can check progress manually by opening a Terminal and running the "
"following command:"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Run the following command to staple the notarization ticket to the exported "
"application (optional):"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Timestamping is not compatible with ad-hoc signature, and was disabled!"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Hardened Runtime is not compatible with ad-hoc signature, and was disabled!"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Built-in CodeSign failed with error \"%s\"."
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Built-in CodeSign require regex module."
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Could not start codesign executable, make sure Xcode command line tools are "
"installed."
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "No identity found."
msgstr "Không tìm thấy tài nguyên phụ."
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Cannot sign file %s."
msgstr "Lỗi lưu tệp: %s"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Relative symlinks are not supported, exported \"%s\" might be broken!"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "DMG Creation"
msgstr "Hướng đi"
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not start hdiutil executable."
msgstr "Không thể bắt đầu quá trình phụ!"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "`hdiutil create` failed - file exists."
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "`hdiutil create` failed."
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Creating app bundle"
msgstr "Tạo hình thu nhỏ"
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not find template app to export: \"%s\"."
msgstr "Không thể mở bản mẫu để xuất:"
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid export format."
msgstr "Bản mẫu xuất không hợp lệ:"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Relative symlinks are not supported on this OS, the exported project might "
"be broken!"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Requested template binary \"%s\" not found. It might be missing from your "
"template archive."
msgstr ""
"Không thấy tệp nhị phân bản mẫu được yêu cầu '%s'. Nó có thể bị thiếu trong "
"bản lưu bản mẫu của bạn."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Making PKG"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Ad-hoc signed applications require the 'Disable Library Validation' "
"entitlement to load dynamic libraries."
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Code signing bundle"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Making DMG"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Code signing DMG"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Making ZIP"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Notarization requires the app to be archived first, select the DMG or ZIP "
"export format instead."
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Sending archive for notarization"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "ZIP Creation"
msgstr "Dự Án"
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not open file to read from path \"%s\"."
msgstr "Không thể chỉnh sửa 'project.godot' trong đường dẫn dự án."
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid bundle identifier:"
msgstr "Định danh không hợp lệ:"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Warning: Built-in \"codesign\" is selected in the Editor Settings. Code "
"signing is limited to ad-hoc signature only."
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Warning: Xcode command line tools are not installed, using built-in "
"\"codesign\". Code signing is limited to ad-hoc signature only."
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Notarization: Notarization with an ad-hoc signature is not supported."
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Notarization: Code signing is required for notarization."
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Notarization: Hardened runtime is required for notarization."
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Notarization: Timestamp runtime is required for notarization."
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Notarization: Apple ID name not specified."
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Notarization: Apple ID password not specified."
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Warning: Notarization is disabled. The exported project will be blocked by "
"Gatekeeper if it's downloaded from an unknown source."
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Code signing is disabled. The exported project will not run on Macs with "
"enabled Gatekeeper and Apple Silicon powered Macs."
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Hardened Runtime is not compatible with ad-hoc signature, and will be "
"disabled!"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Timestamping is not compatible with ad-hoc signature, and will be disabled!"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Warning: Notarization is not supported from this OS. The exported project "
"will be blocked by Gatekeeper if it's downloaded from an unknown source."
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Privacy: Microphone access is enabled, but usage description is not "
"specified."
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Privacy: Camera access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Privacy: Location information access is enabled, but usage description is "
"not specified."
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Privacy: Address book access is enabled, but usage description is not "
"specified."
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Privacy: Calendar access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Privacy: Photo library access is enabled, but usage description is not "
"specified."
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "macOS"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Force Builtin Codesign"
msgstr ""
#: platform/uwp/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Architecture"
msgstr "Thêm mục kiến trúc máy"
#: platform/uwp/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Display Name"
msgstr "Hiển thị tất cả"
#: platform/uwp/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Short Name"
msgstr "Tên Mã lệnh:"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Publisher"
msgstr ""
#: platform/uwp/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Publisher Display Name"
msgstr "Gói có tên hiển thị của nhà phát hành không hợp lệ."
#: platform/uwp/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Product GUID"
msgstr "GUID sản phẩm không hợp lệ."
#: platform/uwp/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Publisher GUID"
msgstr "Xóa hết đường căn"
#: platform/uwp/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Signing"
msgstr "Tín hiệu"
#: platform/uwp/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Certificate"
msgstr "Đỉnh"
#: platform/uwp/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Algorithm"
msgstr "Trình gỡ lỗi"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Major"
msgstr ""
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Minor"
msgstr ""
#: platform/uwp/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Build"
msgstr "Chế độ thước"
#: platform/uwp/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Revision"
msgstr "Đặt phép diễn đạt"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Landscape"
msgstr ""
#: platform/uwp/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Portrait"
msgstr "Lật Ngang"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Landscape Flipped"
msgstr ""
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Portrait Flipped"
msgstr ""
#: platform/uwp/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Store Logo"
msgstr "Chế độ căn Tỉ lệ"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Square 44 X 44 Logo"
msgstr ""
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Square 71 X 71 Logo"
msgstr ""
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Square 150 X 150 Logo"
msgstr ""
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Square 310 X 310 Logo"
msgstr ""
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Wide 310 X 150 Logo"
msgstr ""
#: platform/uwp/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Splash Screen"
msgstr "Lượt gọi"
#: platform/uwp/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Tiles"
msgstr "Tệp"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Show Name On Square 150 X 150"
msgstr ""
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Show Name On Wide 310 X 150"
msgstr ""
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Show Name On Square 310 X 310"
msgstr ""
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid ""
"Godot's Mono version does not support the UWP platform. Use the standard "
"build (no C# support) if you wish to target UWP."
msgstr ""
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid package short name."
msgstr "Gói có tên ngắn không hợp lệ."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid package unique name."
msgstr "Gói có tên độc nhất không hợp lệ."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid package publisher display name."
msgstr "Gói có tên hiển thị của nhà phát hành không hợp lệ."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid product GUID."
msgstr "GUID sản phẩm không hợp lệ."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid publisher GUID."
msgstr "GUID của nhà phát hành không hợp lệ."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid background color."
msgstr "Màu nền không hợp lệ."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
msgstr "Kích thước ảnh Logo Store không hợp lệ (phải là 50x50)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
msgstr "Kích thước ảnh logo vuông 44x44 không hợp lệ (phải là 44x44)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
msgstr "Kích thước ảnh logo vuông 71x71 không hợp lệ (phải là 71x71)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
msgstr "Kích thước ảnh logo vuông 150x150 không hợp lệ (phải là 150x150)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
msgstr "Kích thước ảnh logo vuông 310x310 không hợp lệ (phải là 310x310)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
msgstr "Kích thước ảnh logo 310x150 không hợp lệ (phải là 310x150)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
msgstr "Ảnh mở màn có kích thước không hợp lệ (phải là 620x300)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "UWP"
msgstr ""
#: platform/uwp/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Signtool"
msgstr "Tín hiệu"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Debug Certificate"
msgstr ""
#: platform/uwp/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Debug Algorithm"
msgstr "Trình gỡ lỗi"
#: platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Failed to rename temporary file \"%s\"."
msgstr "Không thể gỡ bỏ tệp tạm thời:"
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Identity Type"
msgstr ""
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Timestamp Server URL"
msgstr ""
#: platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Digest Algorithm"
msgstr "Trình gỡ lỗi"
#: platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Modify Resources"
msgstr "Sao chép Tài nguyên"
#: platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "File Version"
msgstr "Phiên bản"
#: platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Product Version"
msgstr "GUID sản phẩm không hợp lệ."
#: platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Company Name"
msgstr "Tên Node:"
#: platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Product Name"
msgstr "Tên Dự án:"
#: platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "File Description"
msgstr "Nội dung"
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Trademarks"
msgstr ""
#: platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Resources Modification"
msgstr "Xoay ngẫu nhiên:"
#: platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not find rcedit executable at \"%s\"."
msgstr "Không thể mở bản mẫu để xuất:"
#: platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not find wine executable at \"%s\"."
msgstr "Không thể mở bản mẫu để xuất:"
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid ""
"Could not start rcedit executable. Configure rcedit path in the Editor "
"Settings (Export > Windows > Rcedit), or disable \"Application > Modify "
"Resources\" in the export preset."
msgstr ""
#: platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "rcedit failed to modify executable: %s."
msgstr "Tên đuôi không hợp lệ."
#: platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not find signtool executable at \"%s\"."
msgstr "Không thể mở bản mẫu để xuất:"
#: platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not find osslsigncode executable at \"%s\"."
msgstr "Không thể mở bản mẫu để xuất:"
#: platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid identity type."
msgstr "Định danh không hợp lệ:"
#: platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid timestamp server."
msgstr "Tên không hợp lệ."
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid ""
"Could not start signtool executable. Configure signtool path in the Editor "
"Settings (Export > Windows > Signtool), or disable \"Codesign\" in the "
"export preset."
msgstr ""
#: platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Signtool failed to sign executable: %s."
msgstr "Tên đuôi không hợp lệ."
#: platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Failed to remove temporary file \"%s\"."
msgstr "Không thể gỡ bỏ tệp tạm thời:"
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid ""
"The rcedit tool must be configured in the Editor Settings (Export > Windows "
"> Rcedit) to change the icon or app information data."
msgstr ""
#: platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid icon path:"
msgstr "Đường dẫn sai."
#: platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid file version:"
msgstr "Tên đuôi không hợp lệ."
#: platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid product version:"
msgstr "GUID sản phẩm không hợp lệ."
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Windows executables cannot be >= 4 GiB."
msgstr ""
#: platform/windows/export/export.cpp platform/x11/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Failed to open executable file \"%s\"."
msgstr "Tên đuôi không hợp lệ."
#: platform/windows/export/export.cpp platform/x11/export/export.cpp
msgid "Executable file header corrupted."
msgstr ""
#: platform/windows/export/export.cpp platform/x11/export/export.cpp
msgid "Executable \"pck\" section not found."
msgstr ""
#: platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Windows"
msgstr "Cửa sổ mới"
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Rcedit"
msgstr ""
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Osslsigncode"
msgstr ""
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Wine"
msgstr ""
#: platform/x11/export/export.cpp
msgid "32-bit executables cannot have embedded data >= 4 GiB."
msgstr ""
#: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: scene/resources/texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Frames"
msgstr "Khung hình %"
#: scene/2d/animated_sprite.cpp
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
"order for AnimatedSprite to display frames."
msgstr ""
"Tài nguyên SpriteFrames phải được tạo hoặc đặt trong thuộc tính \"Khung "
"hình\" thì AnimatedSprite mới hiển thị các khung hình được."
#: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
#, fuzzy
msgid "Speed Scale"
msgstr "Tỷ lệ:"
#: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: scene/audio/audio_stream_player.cpp
#, fuzzy
msgid "Playing"
msgstr "Chạy"
#: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#, fuzzy
msgid "Centered"
msgstr "Giữa"
#: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: scene/gui/texture_button.cpp scene/gui/texture_rect.cpp
msgid "Flip H"
msgstr ""
#: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: scene/gui/texture_button.cpp scene/gui/texture_rect.cpp
msgid "Flip V"
msgstr ""
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
#, fuzzy
msgid "Monitoring"
msgstr "Màn hình"
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
#, fuzzy
msgid "Monitorable"
msgstr "Màn hình"
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
#, fuzzy
msgid "Physics Overrides"
msgstr "Ghi đè"
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
#, fuzzy
msgid "Space Override"
msgstr "Ghi đè"
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
#, fuzzy
msgid "Gravity Point"
msgstr "Xóa Point"
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
#, fuzzy
msgid "Gravity Distance Scale"
msgstr "Thêm vào Cảnh"
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
#, fuzzy
msgid "Gravity Vec"
msgstr "Cập nhật bản xem trước"
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/area.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Gravity"
msgstr ""
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Damp"
msgstr "Tịnh tuyến"
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
msgid "Angular Damp"
msgstr ""
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
#, fuzzy
msgid "Audio Bus"
msgstr "Thêm Bus âm thanh"
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
#, fuzzy
msgid "Override"
msgstr "Ghi đè"
#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/audio/audio_stream_player.cpp
#: scene/gui/video_player.cpp servers/audio/effects/audio_effect_amplify.cpp
#, fuzzy
msgid "Volume dB"
msgstr "Âm lượng"
#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
#: scene/audio/audio_stream_player.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_pitch_shift.cpp
#, fuzzy
msgid "Pitch Scale"
msgstr "Tỷ lệ:"
#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
#: scene/audio/audio_stream_player.cpp scene/gui/video_player.cpp
#, fuzzy
msgid "Autoplay"
msgstr "Chuyển đổi Tự động chạy"
#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
#: scene/audio/audio_stream_player.cpp
msgid "Stream Paused"
msgstr ""
#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
#: scene/3d/light.cpp scene/3d/reflection_probe.cpp
#: scene/3d/visibility_notifier.cpp scene/3d/visual_instance.cpp
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Max Distance"
msgstr "Thêm vào Cảnh"
#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/light.cpp
#, fuzzy
msgid "Attenuation"
msgstr "Hoạt ảnh"
#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
#: scene/audio/audio_stream_player.cpp scene/gui/video_player.cpp
#, fuzzy
msgid "Bus"
msgstr "Thêm Bus"
#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
msgid "Area Mask"
msgstr ""
#: scene/2d/back_buffer_copy.cpp
#, fuzzy
msgid "Copy Mode"
msgstr "Sao chép nút"
#: scene/2d/camera_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Anchor Mode"
msgstr "Bật tắt Chức năng"
#: scene/2d/camera_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Rotating"
msgstr "Bước xoay:"
#: scene/2d/camera_2d.cpp scene/2d/listener_2d.cpp scene/3d/camera.cpp
#: scene/3d/listener.cpp scene/animation/animation_blend_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Current"
msgstr "Hiện tại:"
#: scene/2d/camera_2d.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom"
msgstr "Phóng to"
#: scene/2d/camera_2d.cpp scene/main/canvas_layer.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom Viewport"
msgstr "1 Cổng xem"
#: scene/2d/camera_2d.cpp scene/3d/camera.cpp scene/3d/interpolated_camera.cpp
#: scene/animation/animation_player.cpp scene/animation/animation_tree.cpp
#: scene/animation/animation_tree_player.cpp scene/main/timer.cpp
#, fuzzy
msgid "Process Mode"
msgstr "Chế độ Di chuyển"
#: scene/2d/camera_2d.cpp
msgid "Limit"
msgstr ""
#: scene/2d/camera_2d.cpp scene/gui/control.cpp scene/gui/nine_patch_rect.cpp
#: scene/resources/style_box.cpp scene/resources/texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Left"
msgstr "Góc trên trái"
#: scene/2d/camera_2d.cpp scene/gui/control.cpp scene/gui/nine_patch_rect.cpp
#: scene/resources/style_box.cpp scene/resources/texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "Ánh sáng"
#: scene/2d/camera_2d.cpp scene/gui/control.cpp scene/gui/nine_patch_rect.cpp
#: scene/resources/dynamic_font.cpp scene/resources/style_box.cpp
#: scene/resources/texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Bottom"
msgstr "Góc dưới trái"
#: scene/2d/camera_2d.cpp
msgid "Smoothed"
msgstr ""
#: scene/2d/camera_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Draw Margin"
msgstr "Đặt Lề"
#: scene/2d/camera_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Drag Margin H Enabled"
msgstr "Đặt Lề"
#: scene/2d/camera_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Drag Margin V Enabled"
msgstr "Đặt Lề"
#: scene/2d/camera_2d.cpp
msgid "Smoothing"
msgstr ""
#: scene/2d/camera_2d.cpp
msgid "H"
msgstr ""
#: scene/2d/camera_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "V"
msgstr "UV"
#: scene/2d/camera_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Drag Margin"
msgstr "Đặt Lề"
#: scene/2d/camera_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Draw Screen"
msgstr "Lượt gọi"
#: scene/2d/camera_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Draw Limits"
msgstr "Lượt gọi"
#: scene/2d/camera_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Draw Drag Margin"
msgstr "Đặt Lề"
#: scene/2d/canvas_item.cpp scene/resources/environment.cpp
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Blend Mode"
msgstr "Nút Blend2"
#: scene/2d/canvas_item.cpp
#, fuzzy
msgid "Light Mode"
msgstr "Rộng bên phải"
#: scene/2d/canvas_item.cpp
msgid "Particles Animation"
msgstr "Hoạt hình hạt hiệu ứng"
#: scene/2d/canvas_item.cpp
msgid "Particles Anim H Frames"
msgstr ""
#: scene/2d/canvas_item.cpp
msgid "Particles Anim V Frames"
msgstr ""
#: scene/2d/canvas_item.cpp
#, fuzzy
msgid "Particles Anim Loop"
msgstr "Hạt"
#: scene/2d/canvas_item.cpp scene/3d/spatial.cpp
msgid "Visibility"
msgstr ""
#: scene/2d/canvas_item.cpp scene/3d/spatial.cpp scene/gui/progress_bar.cpp
#: scene/gui/rich_text_effect.cpp scene/main/canvas_layer.cpp
#, fuzzy
msgid "Visible"
msgstr "Xóa lịch sử Tệp gần đây"
#: scene/2d/canvas_item.cpp
#, fuzzy
msgid "Self Modulate"
msgstr "Điền"
#: scene/2d/canvas_item.cpp
msgid "Show Behind Parent"
msgstr ""
#: scene/2d/canvas_item.cpp
#, fuzzy
msgid "Show On Top"
msgstr "Hiện Gốc"
#: scene/2d/canvas_item.cpp scene/2d/light_occluder_2d.cpp
#: scene/2d/tile_map.cpp
#, fuzzy
msgid "Light Mask"
msgstr "Ánh sáng"
#: scene/2d/canvas_item.cpp
msgid "Use Parent Material"
msgstr ""
#: scene/2d/canvas_modulate.cpp
msgid ""
"Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced "
"scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored."
msgstr ""
"Chỉ cho phép một CanvasModulate (không ẩn) ứng với một Cảnh (hoặc một tập "
"Cảnh đã được tạo). Cái đầu tiên sẽ chạy, những cái sau sẽ bị lờ đi."
#: scene/2d/collision_object_2d.cpp
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to "
"define its shape."
msgstr ""
"Nút này không có hình thù, nên không thể va chạm hoặc tương tác với các vật "
"khác.\n"
"Hãy thêm nút con CollisionShape2D hoặc CollisionPolygon2D để định dạng cho "
"nút này."
#: scene/2d/collision_object_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Pickable"
msgstr "Chọn ô"
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid ""
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon2D nhằm mục đích tạo khối va chạm cho những nút kế thừa từ "
"CollisionObject2D. Vậy nên hãy cho nút ấy làm con của Area2D, StaticBody2D, "
"RigidBody2D, KinematicBody2D, ... để tạo khối va chạm."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr "ColiisionPolygon2D rỗng sẽ không phản ứng gì khi có va chạm."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
msgstr "Đa giác không hợp lệ. Cần ít nhất 3 điểm trong chế độ dựng \"Solids\"."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
msgstr "Đa giác không hợp lệ. Cần ít nhất 2 điểm trong chế độ dựng 'Segments'."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"The One Way Collision property will be ignored when the parent is an Area2D."
msgstr ""
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Build Mode"
msgstr "Chế độ thước"
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp scene/2d/collision_shape_2d.cpp
#: scene/3d/collision_polygon.cpp scene/3d/collision_shape.cpp
#: scene/animation/animation_node_state_machine.cpp scene/gui/base_button.cpp
#: scene/gui/texture_button.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "Các mục tắt"
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp scene/2d/collision_shape_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "One Way Collision"
msgstr "Tạo đa giác va chạm"
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp scene/2d/collision_shape_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "One Way Collision Margin"
msgstr "Tạo đa giác va chạm"
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape2D nhằm mục đích tạo khối va chạm cho những nút kế thừa từ "
"CollisionObject2D. Vậy nên hãy cho nút ấy làm con của Area2D, StaticBody2D, "
"RigidBody2D, KinematicBody2D, ... để tạo khối va chạm."
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"CollisionShape2D cần một khối hình mới hoạt động được. Hãy tạo một tài "
"nguyên khối hình cho nó!"
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
msgstr ""
"Khối hình đa giác không được nhằm để dùng hoặc chỉnh sửa thông qua nút "
"CollisionShape2D. Hãy chuyển qua dùng nút CollisionPolygon2D."
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
msgid ""
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"Hoạt ảnh CPUParticles2D cần CanvasItemMaterial bật \"Particles Animation\"."
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
#, fuzzy
msgid "Emitting"
msgstr "Cài đặt:"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid "Lifetime"
msgstr ""
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp scene/main/timer.cpp
#, fuzzy
msgid "One Shot"
msgstr "Nút Chạy một lần"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
#, fuzzy
msgid "Preprocess"
msgstr "Hậu xử lí"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid "Explosiveness"
msgstr ""
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
#, fuzzy
msgid "Randomness"
msgstr "Khởi động lại ngẫu nhiên (s):"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Lifetime Randomness"
msgstr ""
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
#, fuzzy
msgid "Fixed FPS"
msgstr "Xem tốc độ khung hình"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid "Fract Delta"
msgstr ""
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid "Drawing"
msgstr ""
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
#, fuzzy
msgid "Local Coords"
msgstr "Dự án"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid "Draw Order"
msgstr ""
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Emission Shape"
msgstr "Nguồn phát ra: "
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Sphere Radius"
msgstr "Nguồn phát ra: "
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
msgid "Rect Extents"
msgstr ""
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#, fuzzy
msgid "Normals"
msgstr "Định dạng"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Align Y"
msgstr "Gán"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Direction"
msgstr "Hướng đi"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
msgid "Spread"
msgstr ""
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Initial Velocity"
msgstr "Khởi tạo"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Velocity Random"
msgstr "Khởi tạo"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp servers/physics_2d_server.cpp
#: servers/physics_server.cpp
msgid "Angular Velocity"
msgstr ""
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Velocity Curve"
msgstr "Khởi tạo"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Orbit Velocity"
msgstr ""
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Accel"
msgstr "Tịnh tuyến"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Accel"
msgstr "Thành công!"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Accel Random"
msgstr ""
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Accel Curve"
msgstr "Chia đường Curve"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Radial Accel"
msgstr ""
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Tangential Accel"
msgstr ""
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/joints_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: scene/3d/physics_joint.cpp scene/3d/vehicle_body.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
msgid "Damping"
msgstr ""
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Damping Random"
msgstr ""
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Damping Curve"
msgstr "Chia đường Curve"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/light.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Angle"
msgstr ""
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Angle Random"
msgstr ""
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Angle Curve"
msgstr "Đóng đường cong"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#, fuzzy
msgid "Scale Amount"
msgstr "Số lượng:"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
msgid "Scale Amount Random"
msgstr ""
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#, fuzzy
msgid "Scale Amount Curve"
msgstr "Scale từ trỏ chuột"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Color Ramp"
msgstr "Màu"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Color Initial Ramp"
msgstr ""
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Hue Variation"
msgstr "Thu phóng (theo tỉ lệ):"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Variation"
msgstr "Thu phóng (theo tỉ lệ):"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Variation Random"
msgstr "Thu phóng (theo tỉ lệ):"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Variation Curve"
msgstr "Thu phóng (theo tỉ lệ):"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Speed Random"
msgstr "Tỷ lệ:"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Speed Curve"
msgstr "Chia đường Curve"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Offset Random"
msgstr "Độ dời:"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Offset Curve"
msgstr "Đóng đường cong"
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
msgstr "Nút A và Nút B phải là PhysicsBody2D"
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
msgstr "Nút A phải là PhysicsBody2D"
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
msgstr "Nút B phải là PhysicsBody2D"
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
msgstr "Khớp nối chưa kết nối tới hai PhysicsBody2D"
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
msgstr "Nút A và Nút B phải là 2 PhysicsBody2D khác nhau"
#: scene/2d/joints_2d.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Node A"
msgstr "Nút"
#: scene/2d/joints_2d.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Node B"
msgstr "Nút"
#: scene/2d/joints_2d.cpp scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
#: scene/3d/light.cpp scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Bias"
msgstr ""
#: scene/2d/joints_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Disable Collision"
msgstr "Tắt"
#: scene/2d/joints_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Softness"
msgstr ""
#: scene/2d/joints_2d.cpp scene/resources/animation.cpp
#: scene/resources/ray_shape.cpp scene/resources/segment_shape_2d.cpp
msgid "Length"
msgstr ""
#: scene/2d/joints_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Initial Offset"
msgstr "Khởi tạo"
#: scene/2d/joints_2d.cpp scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid "Rest Length"
msgstr ""
#: scene/2d/joints_2d.cpp scene/3d/physics_joint.cpp scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid "Stiffness"
msgstr ""
#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid ""
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
"property."
msgstr ""
#: scene/2d/light_2d.cpp scene/3d/light.cpp scene/gui/reference_rect.cpp
#, fuzzy
msgid "Editor Only"
msgstr "Trình chỉnh sửa"
#: scene/2d/light_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Texture Scale"
msgstr "TextureRegion"
#: scene/2d/light_2d.cpp scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
#: scene/3d/light.cpp scene/resources/environment.cpp
#: scene/resources/material.cpp scene/resources/sky.cpp
msgid "Energy"
msgstr ""
#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid "Z Min"
msgstr ""
#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid "Z Max"
msgstr ""
#: scene/2d/light_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Layer Min"
msgstr "Lớp"
#: scene/2d/light_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Layer Max"
msgstr "Lớp"
#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid "Item Cull Mask"
msgstr ""
#: scene/2d/light_2d.cpp scene/3d/light.cpp scene/resources/style_box.cpp
#, fuzzy
msgid "Shadow"
msgstr "Shader"
#: scene/2d/light_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Buffer Size"
msgstr "Góc nhìn lưng"
#: scene/2d/light_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Gradient Length"
msgstr "Dải màu đã được chỉnh sửa"
#: scene/2d/light_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Filter Smooth"
msgstr "Lọc phương thức"
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Closed"
msgstr "Đóng"
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Cull Mode"
msgstr "Chế độ thước"
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid ""
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
msgstr ""
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
msgstr ""
#: scene/2d/line_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Width Curve"
msgstr "Chia đường Curve"
#: scene/2d/line_2d.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Color"
msgstr "Mặc định"
#: scene/2d/line_2d.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Fill"
msgstr ""
#: scene/2d/line_2d.cpp scene/resources/texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Gradient"
msgstr "Dải màu đã được chỉnh sửa"
#: scene/2d/line_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Texture Mode"
msgstr "TextureRegion"
#: scene/2d/line_2d.cpp
msgid "Capping"
msgstr ""
#: scene/2d/line_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Joint Mode"
msgstr "Bật tắt Chức năng"
#: scene/2d/line_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Begin Cap Mode"
msgstr "Chế độ Dính:"
#: scene/2d/line_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "End Cap Mode"
msgstr "Chế độ Dính:"
#: scene/2d/line_2d.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp scene/resources/style_box.cpp
#, fuzzy
msgid "Border"
msgstr "Đổi tên thư mục:"
#: scene/2d/line_2d.cpp
msgid "Sharp Limit"
msgstr ""
#: scene/2d/line_2d.cpp
msgid "Round Precision"
msgstr ""
#: scene/2d/line_2d.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
#, fuzzy
msgid "Antialiased"
msgstr "Khởi tạo"
#: scene/2d/multimesh_instance_2d.cpp scene/3d/multimesh_instance.cpp
msgid "Multimesh"
msgstr ""
#: scene/2d/navigation_2d.cpp scene/3d/baked_lightmap.cpp
#: scene/3d/navigation.cpp scene/animation/root_motion_view.cpp
#: scene/resources/world_2d.cpp servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp
msgid "Cell Size"
msgstr ""
#: scene/2d/navigation_2d.cpp scene/3d/navigation.cpp
#, fuzzy
msgid "Edge Connection Margin"
msgstr "Chỉnh sửa kết nối:"
#: scene/2d/navigation_2d.cpp
msgid ""
"'Navigation2D' node and 'Navigation2D.get_simple_path()' are deprecated and "
"will be removed in a future version. Use 'Navigation2DServer.map_get_path()' "
"instead."
msgstr ""
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
#, fuzzy
msgid "Pathfinding"
msgstr "Đệm"
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
#, fuzzy
msgid "Path Desired Distance"
msgstr "Chọn ô"
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
msgid "Target Desired Distance"
msgstr ""
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
msgid "Path Max Distance"
msgstr ""
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
#, fuzzy
msgid "Avoidance"
msgstr "Nâng cao"
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
#, fuzzy
msgid "Avoidance Enabled"
msgstr "Mở"
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
msgid "Neighbor Dist"
msgstr ""
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
msgid "Max Neighbors"
msgstr ""
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
#, fuzzy
msgid "Time Horizon"
msgstr "Lật Ngang"
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
#, fuzzy
msgid "Max Speed"
msgstr "Tốc độ:"
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp
msgid ""
"The NavigationAgent2D can be used only under a Node2D inheriting parent node."
msgstr ""
#: scene/2d/navigation_obstacle_2d.cpp scene/3d/navigation_obstacle.cpp
#, fuzzy
msgid "Estimate Radius"
msgstr "Thay Đổi Bán Kính Ngoài Của Hình Xuyến"
#: scene/2d/navigation_obstacle_2d.cpp
msgid ""
"The NavigationObstacle2D only serves to provide collision avoidance to a "
"Node2D object."
msgstr ""
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
msgid ""
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. "
"Please set a property or draw a polygon."
msgstr ""
"Một tài nguyên Navigation Polygon phải được đặt hoặc tạo thì nút này mới "
"chạy được. Vui lòng đặt thuộc tính hoặc vẽ một đa giác."
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
msgid "Navpoly"
msgstr ""
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp scene/3d/navigation_mesh_instance.cpp
#, fuzzy
msgid "Enter Cost"
msgstr "Dưới giữa"
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp scene/3d/navigation_mesh_instance.cpp
#, fuzzy
msgid "Travel Cost"
msgstr "Di chuyển"
#: scene/2d/node_2d.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp scene/3d/spatial.cpp
#: scene/main/canvas_layer.cpp
#, fuzzy
msgid "Rotation Degrees"
msgstr "Xoay %s độ."
#: scene/2d/node_2d.cpp scene/3d/spatial.cpp
#, fuzzy
msgid "Global Rotation"
msgstr "Hằng số"
#: scene/2d/node_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Global Rotation Degrees"
msgstr "Xoay %s độ."
#: scene/2d/node_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Global Scale"
msgstr "Thu phóng ngẫu nhiên:"
#: scene/2d/node_2d.cpp scene/3d/spatial.cpp
#, fuzzy
msgid "Global Transform"
msgstr "Xóa biến đổi"
#: scene/2d/node_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Z As Relative"
msgstr "Dính tương đối"
#: scene/2d/parallax_background.cpp scene/gui/scroll_container.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Scroll"
msgstr ""
#: scene/2d/parallax_background.cpp
#, fuzzy
msgid "Base Offset"
msgstr "Độ dời:"
#: scene/2d/parallax_background.cpp
#, fuzzy
msgid "Base Scale"
msgstr "Dính theo bước tỉ lệ"
#: scene/2d/parallax_background.cpp
msgid "Limit Begin"
msgstr ""
#: scene/2d/parallax_background.cpp
#, fuzzy
msgid "Limit End"
msgstr "Ở cuối"
#: scene/2d/parallax_background.cpp
msgid "Ignore Camera Zoom"
msgstr ""
#: scene/2d/parallax_layer.cpp
msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr ""
"Nút ParallaxLayer chỉ hoạt động khi là con của một nút ParallaxBackground."
#: scene/2d/parallax_layer.cpp scene/2d/physics_body_2d.cpp
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/vehicle_body.cpp
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Motion"
msgstr "Chọn tất cả"
#: scene/2d/parallax_layer.cpp
#, fuzzy
msgid "Mirroring"
msgstr "Phản chiếu"
#: scene/2d/particles_2d.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use the CPUParticles2D node instead. You can use the \"Convert to "
"CPUParticles2D\" toolbar option for this purpose."
msgstr ""
"Video driver GLES2 không hỗ trợ hạt dựa trên bộ xử lí GPU.\n"
"Thay vào đó hãy dùng nút CPUParticles2D. Bạn có thể dùng tùy chọn \"Chuyển "
"thành CPUParticles\" cho mục đích này."
#: scene/2d/particles_2d.cpp
msgid ""
"On macOS, Particles2D rendering is much slower than CPUParticles2D due to "
"transform feedback being implemented on the CPU instead of the GPU.\n"
"Consider using CPUParticles2D instead when targeting macOS.\n"
"You can use the \"Convert to CPUParticles2D\" toolbar option for this "
"purpose."
msgstr ""
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
"imprinted."
msgstr ""
#: scene/2d/particles_2d.cpp
msgid ""
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"Hoạt ảnh Particles2D cần CanvasItemMaterial bật \"Particles Animation\"."
#: scene/2d/particles_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Visibility Rect"
msgstr "Chế độ Ưu tiên"
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid "Process Material"
msgstr ""
#: scene/2d/path_2d.cpp scene/3d/path.cpp scene/resources/sky.cpp
#: scene/resources/texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Curve"
msgstr "Chia đường Curve"
#: scene/2d/path_2d.cpp
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
msgstr "PathFollow2D chỉ hoạt động khi được đặt làm con của một nút Path2D."
#: scene/2d/path_2d.cpp scene/3d/path.cpp
#, fuzzy
msgid "Unit Offset"
msgstr "Độ lệch lưới:"
#: scene/2d/path_2d.cpp scene/3d/camera.cpp scene/3d/path.cpp
#, fuzzy
msgid "H Offset"
msgstr "Độ dời:"
#: scene/2d/path_2d.cpp scene/3d/camera.cpp scene/3d/path.cpp
#, fuzzy
msgid "V Offset"
msgstr "Độ dời:"
#: scene/2d/path_2d.cpp scene/3d/path.cpp
msgid "Cubic Interp"
msgstr ""
#: scene/2d/path_2d.cpp
msgid "Lookahead"
msgstr ""
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/visual_instance.cpp
#, fuzzy
msgid "Layers"
msgstr "Lớp"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Constant Linear Velocity"
msgstr "Khởi tạo"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Constant Angular Velocity"
msgstr "Khởi tạo"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/2d/tile_map.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: scene/resources/physics_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Friction"
msgstr "Hàm"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/2d/tile_map.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: scene/resources/physics_material.cpp
msgid "Bounce"
msgstr ""
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Physics Material Override"
msgstr ""
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Gravity"
msgstr "Cập nhật bản xem trước"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
msgid ""
"Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden "
"by the physics engine when running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Thay đổi về kích cỡ của RigidBody2d (trong chế độ Nhân vật hoặc Rắn) sẽ bị "
"ghi đè khi tính toán vật lí.\n"
"Hãy sửa kích cỡ khối va chạm của nút con ý."
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Mass"
msgstr ""
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Inertia"
msgstr "Dọc:"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Weight"
msgstr "Ánh sáng"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Gravity Scale"
msgstr ""
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom Integrator"
msgstr "Cắt các nút"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Continuous CD"
msgstr "Liên tục"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Contacts Reported"
msgstr ""
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Contact Monitor"
msgstr "Chọn màu"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Sleeping"
msgstr "Dính thông minh"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Can Sleep"
msgstr "Tốc độ:"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Damp"
msgstr ""
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Angular"
msgstr ""
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
msgid "Applied Forces"
msgstr ""
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
msgid "Torque"
msgstr ""
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Safe Margin"
msgstr "Đặt Lề"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Sync To Physics"
msgstr "Khung hình Vật lý %"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Moving Platform"
msgstr "Nền tảng"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Apply Velocity On Leave"
msgstr ""
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/2d/touch_screen_button.cpp
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/gui/texture_button.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#: scene/resources/line_shape_2d.cpp scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Normal"
msgstr "Định dạng"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Remainder"
msgstr "Trình kết xuất hình ảnh:"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Local Shape"
msgstr "Vùng vị trí"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Collider"
msgstr "Chế độ va chạm"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Collider ID"
msgstr ""
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Collider RID"
msgstr "Số RID không hợp lệ"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Collider Shape"
msgstr "Chế độ va chạm"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Collider Shape Index"
msgstr "Chế độ va chạm"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Collider Velocity"
msgstr "Khởi tạo"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Collider Metadata"
msgstr ""
#: scene/2d/polygon_2d.cpp
msgid "Invert"
msgstr ""
#: scene/2d/polygon_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Vertex Colors"
msgstr "Đỉnh"
#: scene/2d/polygon_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Internal Vertex Count"
msgstr "Giá trị đếm ban đầu"
#: scene/2d/position_2d.cpp
msgid "Gizmo Extents"
msgstr ""
#: scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/3d/ray_cast.cpp
msgid "Exclude Parent"
msgstr ""
#: scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/3d/ray_cast.cpp
#, fuzzy
msgid "Cast To"
msgstr "Tạo nút Shader"
#: scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/3d/ray_cast.cpp
msgid "Collide With"
msgstr ""
#: scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/3d/camera.cpp scene/3d/ray_cast.cpp
msgid "Areas"
msgstr ""
#: scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/3d/camera.cpp scene/3d/ray_cast.cpp
msgid "Bodies"
msgstr ""
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
msgstr ""
"Thuộc tính Đường dẫn phải chỉ đến một nút Node2D hợp lệ thì mới hoạt động "
"được."
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp scene/3d/remote_transform.cpp
#, fuzzy
msgid "Remote Path"
msgstr "Xoá điểm"
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp scene/3d/remote_transform.cpp
#, fuzzy
msgid "Use Global Coordinates"
msgstr "Tọa độ tiếp theo"
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp scene/3d/skeleton.cpp
#, fuzzy
msgid "Rest"
msgstr "Khởi động lại"
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Length"
msgstr "Mặc định"
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
msgstr "Chuỗi Bone2D này phải kết thúc với một nút Skeleton2D."
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
msgstr ""
"Bone2D chỉ hoạt động khi là con một nút Skeleton2D hoặc một Bone2D khác ."
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid ""
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
msgstr "Thanh xương này thiếu dáng NGHỈ. Hãy đặt một dáng tại nút Skeleton2D."
#: scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid "Hframes"
msgstr ""
#: scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid "Vframes"
msgstr ""
#: scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#, fuzzy
msgid "Frame Coords"
msgstr "Khung hình %"
#: scene/2d/sprite.cpp scene/resources/texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Filter Clip"
msgstr "Lọc tệp lệnh"
#: scene/2d/tile_map.cpp
msgid ""
"TileMap with Use Parent on needs a parent CollisionObject2D to give shapes "
"to. Please use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, "
"KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
#: scene/2d/tile_map.cpp
#, fuzzy
msgid "Tile Set"
msgstr "TileSet"
#: scene/2d/tile_map.cpp
#, fuzzy
msgid "Quadrant Size"
msgstr "Kích cỡ viền:"
#: scene/2d/tile_map.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom Transform"
msgstr "Biến đổi"
#: scene/2d/tile_map.cpp
#, fuzzy
msgid "Half Offset"
msgstr "Khởi tạo"
#: scene/2d/tile_map.cpp
#, fuzzy
msgid "Tile Origin"
msgstr "Hiện Gốc"
#: scene/2d/tile_map.cpp
#, fuzzy
msgid "Y Sort"
msgstr "Sắp xếp"
#: scene/2d/tile_map.cpp
#, fuzzy
msgid "Show Collision"
msgstr "Va chạm"
#: scene/2d/tile_map.cpp
#, fuzzy
msgid "Compatibility Mode"
msgstr "Chế độ Ưu tiên"
#: scene/2d/tile_map.cpp
#, fuzzy
msgid "Centered Textures"
msgstr "Tính năng chính:"
#: scene/2d/tile_map.cpp
msgid "Cell Clip UV"
msgstr ""
#: scene/2d/tile_map.cpp
#, fuzzy
msgid "Use Parent"
msgstr "Chế độ va chạm"
#: scene/2d/tile_map.cpp
msgid "Use Kinematic"
msgstr ""
#: scene/2d/touch_screen_button.cpp
#, fuzzy
msgid "Shape Centered"
msgstr "Dính vào tâm Nút"
#: scene/2d/touch_screen_button.cpp
#, fuzzy
msgid "Shape Visible"
msgstr "Xóa lịch sử Tệp gần đây"
#: scene/2d/touch_screen_button.cpp
msgid "Passby Press"
msgstr ""
#: scene/2d/touch_screen_button.cpp
#, fuzzy
msgid "Visibility Mode"
msgstr "Chế độ Ưu tiên"
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
msgid ""
"VisibilityEnabler2D works best when used with the edited scene root directly "
"as parent."
msgstr ""
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp scene/3d/visibility_notifier.cpp
msgid "Pause Animations"
msgstr "Tạm dừng hoạt hình"
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp scene/3d/visibility_notifier.cpp
msgid "Freeze Bodies"
msgstr ""
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Pause Particles"
msgstr "Hạt"
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Pause Animated Sprites"
msgstr "Dán Hoạt ảnh"
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Process Parent"
msgstr "Chỉnh độ ưu tiên của ô"
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
msgid "Physics Process Parent"
msgstr ""
#: scene/3d/area.cpp
msgid "Reverb Bus"
msgstr ""
#: scene/3d/area.cpp
#, fuzzy
msgid "Uniformity"
msgstr "Đối số đã thay đổi"
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr "ARVRCamera phải là con nút ARVROrigin."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "Controller ID"
msgstr ""
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp servers/arvr/arvr_positional_tracker.cpp
msgid "Rumble"
msgstr ""
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr "ARVRController phải là con nút ARVROrigin."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid ""
"The controller ID must not be 0 or this controller won't be bound to an "
"actual controller."
msgstr ""
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Anchor ID"
msgstr "Chỉ neo"
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr "ARVRAnchor phải là con của nút ARVROrigin."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid ""
"The anchor ID must not be 0 or this anchor won't be bound to an actual "
"anchor."
msgstr ""
"ID của neo phải là 0, nếu không thì neo này sẽ không bị ràng buộc với neo "
"thực."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node."
msgstr "ARVROrigin cần một nút con ARVRCamera."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp servers/arvr_server.cpp
#, fuzzy
msgid "World Scale"
msgstr "Thu phóng ngẫu nhiên:"
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
#, fuzzy
msgid "Attenuation Model"
msgstr "Nút Hoạt ảnh"
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
msgid "Unit dB"
msgstr ""
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
msgid "Unit Size"
msgstr ""
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
msgid "Max dB"
msgstr ""
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
msgid "Out Of Range Mode"
msgstr ""
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
#, fuzzy
msgid "Emission Angle"
msgstr "Nguồn phát ra: "
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
#, fuzzy
msgid "Degrees"
msgstr "Xoay %s độ."
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
#, fuzzy
msgid "Filter Attenuation dB"
msgstr "Hoạt ảnh"
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
msgid "Attenuation Filter"
msgstr ""
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_filter.cpp
msgid "Cutoff Hz"
msgstr ""
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_filter.cpp
#, fuzzy
msgid "dB"
msgstr "B"
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
#, fuzzy
msgid "Doppler"
msgstr "Kích hoạt lọc"
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
#, fuzzy
msgid "Tracking"
msgstr "Đóng gói"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
#: scene/3d/reflection_probe.cpp
msgid "Interior"
msgstr ""
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Finding meshes and lights"
msgstr ""
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
#, fuzzy
msgid "Preparing geometry (%d/%d)"
msgstr "Đang xử lí hình học (%s/%d)"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Preparing environment"
msgstr "Xử lí môi trường"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Generating capture"
msgstr ""
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Saving lightmaps"
msgstr ""
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Done"
msgstr "Xong"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
#: scene/3d/reflection_probe.cpp scene/resources/box_shape.cpp
#: scene/resources/rectangle_shape_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Extents"
msgstr "Nội dung:"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Tweaks"
msgstr ""
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Bounces"
msgstr ""
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Bounce Indirect Energy"
msgstr ""
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
#, fuzzy
msgid "Use Denoiser"
msgstr "Lọc:"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Use HDR"
msgstr ""
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
#, fuzzy
msgid "Use Color"
msgstr "Màu"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Texels Per Unit"
msgstr "Mặc định"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/resources/texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Atlas"
msgstr "Tập bản đồ mới"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
#, fuzzy
msgid "Generate"
msgstr "Tổng quan"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
#, fuzzy
msgid "Max Size"
msgstr "Kích thước: "
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom Sky"
msgstr "Cắt các nút"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom Sky Rotation Degrees"
msgstr "Xoay %s độ."
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/ray_cast.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom Color"
msgstr "Cắt các nút"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom Energy"
msgstr "Di chuyển hiệu ứng Bus"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
#, fuzzy
msgid "Min Light"
msgstr "Thụt lề phải"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
#, fuzzy
msgid "Propagation"
msgstr "Điều hướng"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Image Path"
msgstr ""
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
#, fuzzy
msgid "Light Data"
msgstr "Ánh sáng"
#: scene/3d/bone_attachment.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Bone Name"
msgstr "Tên Node:"
#: scene/3d/camera.cpp
msgid "Keep Aspect"
msgstr ""
#: scene/3d/camera.cpp scene/3d/light.cpp scene/3d/reflection_probe.cpp
msgid "Cull Mask"
msgstr ""
#: scene/3d/camera.cpp
#, fuzzy
msgid "Doppler Tracking"
msgstr "Theo dõi đặc tính"
#: scene/3d/camera.cpp
#, fuzzy
msgid "Projection"
msgstr "Dự Án"
#: scene/3d/camera.cpp
msgid "FOV"
msgstr ""
#: scene/3d/camera.cpp
#, fuzzy
msgid "Frustum Offset"
msgstr "Độ lệch lưới:"
#: scene/3d/camera.cpp
#, fuzzy
msgid "Near"
msgstr "Gần nhất"
#: scene/3d/camera.cpp
msgid "Far"
msgstr ""
#: scene/3d/camera.cpp scene/3d/collision_polygon.cpp scene/3d/spring_arm.cpp
#: scene/gui/control.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#: scene/resources/shape.cpp scene/resources/style_box.cpp
#: scene/resources/texture.cpp servers/physics_2d_server.cpp
#: servers/physics_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Margin"
msgstr "Đặt Lề"
#: scene/3d/camera.cpp
msgid "Clip To"
msgstr ""
#: scene/3d/collision_object.cpp scene/3d/soft_body.cpp
msgid "Ray Pickable"
msgstr ""
#: scene/3d/collision_object.cpp
#, fuzzy
msgid "Capture On Drag"
msgstr "Chụp"
#: scene/3d/collision_object.cpp
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape or CollisionPolygon as a child to define "
"its shape."
msgstr ""
"Nút này không có hình dạng, vì vậy nó không thể va chạm hoặc tương tác với "
"các đối tượng khác.\n"
"Hãy thêm một nút con CollisionShape hoặc CollisionPolygon để xác định hình "
"dạng của nó."
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid ""
"CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, "
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon chỉ nhằm mục đích cung cấp khối va chạm cho một nút kế thừa "
"CollisionObject. Hãy dùng nó làm nút con của Area, StaticBody, RigidBody, "
"KinematicBody,... để tạo hình cho chúng."
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision."
msgstr "CollisionPolygon rỗng sẽ chẳng ích gì trong va chạm."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject "
"derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, "
"KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape chỉ nhằm mục đích cung cấp khối va chạm cho nút kế thừa từ "
"CollisionObject. Hãy dùng nó làm nút con cho Area, StaticBody, RigidBody, "
"KinematicBody, v.v. để tạo hình cho chúng."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a "
"shape resource for it."
msgstr ""
"Một hình phải được cung cấp CollisionShape thì mới hoạt động. Hãy tạo cho nó "
"một cái."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"Plane shapes don't work well and will be removed in future versions. Please "
"don't use them."
msgstr ""
"Hình phẳng không chạy tốt và sẽ bị bãi bõ trong tương lai. Đừng dùng chúng."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"ConcavePolygonShape doesn't support RigidBody in another mode than static."
msgstr ""
"ConcavePolygonShape không hỗ trợ RigidBody ở bất kì chế độ nào khác ngoài "
"chế độ Tĩnh."
#: scene/3d/cpu_particles.cpp
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
msgstr "Không có gì hiển thị vì không có lưới nào được chỉ định."
#: scene/3d/cpu_particles.cpp
msgid ""
"CPUParticles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose "
"Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"."
msgstr ""
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Box Extents"
msgstr "Chỉnh chiều dài hình hộp"
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Ring Radius"
msgstr "Bán kính:"
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Ring Inner Radius"
msgstr "Thay Đổi Bán Kính Trong Của Hình Xuyến"
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Ring Height"
msgstr "Xoay Phải"
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Ring Axis"
msgstr "Cảnh báo"
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Rotate Y"
msgstr "Chế độ Xoay"
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Disable Z"
msgstr "Các mục tắt"
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Flatness"
msgstr ""
#: scene/3d/cull_instance.cpp servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Portals"
msgstr "Lật Ngang"
#: scene/3d/cull_instance.cpp
#, fuzzy
msgid "Portal Mode"
msgstr "Chế độ Ưu tiên"
#: scene/3d/cull_instance.cpp
msgid "Include In Bound"
msgstr ""
#: scene/3d/cull_instance.cpp
msgid "Allow Merging"
msgstr ""
#: scene/3d/cull_instance.cpp
#, fuzzy
msgid "Autoplace Priority"
msgstr "Chỉnh độ ưu tiên của ô"
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Plotting Meshes"
msgstr ""
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Finishing Plot"
msgstr ""
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid ""
"GIProbes are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use a BakedLightmap instead."
msgstr ""
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid ""
"The GIProbe Compress property has been deprecated due to known bugs and no "
"longer has any effect.\n"
"To remove this warning, disable the GIProbe's Compress property."
msgstr ""
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Subdiv"
msgstr ""
#: scene/3d/gi_probe.cpp
#, fuzzy
msgid "Dynamic Range"
msgstr "Thư viện động"
#: scene/3d/gi_probe.cpp scene/3d/light.cpp
msgid "Normal Bias"
msgstr ""
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
#, fuzzy
msgid "Pixel Size"
msgstr "Dính Điểm ảnh"
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid "Billboard"
msgstr ""
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#, fuzzy
msgid "Shaded"
msgstr "Shader"
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid "Double Sided"
msgstr ""
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "No Depth Test"
msgstr ""
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Fixed Size"
msgstr "Góc nhìn trực diện"
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid "Alpha Cut"
msgstr ""
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "Alpha Scissor Threshold"
msgstr ""
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Render Priority"
msgstr "Ưu tiên"
#: scene/3d/label_3d.cpp
#, fuzzy
msgid "Outline Render Priority"
msgstr "Ưu tiên"
#: scene/3d/label_3d.cpp
#, fuzzy
msgid "Outline Modulate"
msgstr "Bắt buộc Modulate trắng"
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#: scene/resources/dynamic_font.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
#, fuzzy
msgid "Font"
msgstr "Phông chữ"
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
#, fuzzy
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Ngang:"
#: scene/3d/label_3d.cpp
#, fuzzy
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Lọc tín hiệu"
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/gui/dialogs.cpp scene/gui/label.cpp
#, fuzzy
msgid "Autowrap"
msgstr "Tự nạp"
#: scene/3d/light.cpp
#, fuzzy
msgid "Indirect Energy"
msgstr "Nguồn phát ra: "
#: scene/3d/light.cpp
#, fuzzy
msgid "Negative"
msgstr "GDNative"
#: scene/3d/light.cpp scene/resources/material.cpp
#: scene/resources/visual_shader.cpp
#, fuzzy
msgid "Specular"
msgstr "Chế độ thước"
#: scene/3d/light.cpp
#, fuzzy
msgid "Bake Mode"
msgstr "Chế độ Bitmask"
#: scene/3d/light.cpp
#, fuzzy
msgid "Contact"
msgstr "Chọn màu"
#: scene/3d/light.cpp
#, fuzzy
msgid "Reverse Cull Face"
msgstr "Đặt lại âm lượng Bus"
#: scene/3d/light.cpp servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Directional Shadow"
msgstr "Hướng đi"
#: scene/3d/light.cpp
#, fuzzy
msgid "Split 1"
msgstr "Tách đường"
#: scene/3d/light.cpp
#, fuzzy
msgid "Split 2"
msgstr "Tách đường"
#: scene/3d/light.cpp
#, fuzzy
msgid "Split 3"
msgstr "Tách đường"
#: scene/3d/light.cpp
msgid "Blend Splits"
msgstr ""
#: scene/3d/light.cpp
#, fuzzy
msgid "Bias Split Scale"
msgstr "Dính theo bước tỉ lệ"
#: scene/3d/light.cpp
#, fuzzy
msgid "Depth Range"
msgstr "Chiều sâu"
#: scene/3d/light.cpp
msgid "Omni"
msgstr ""
#: scene/3d/light.cpp
#, fuzzy
msgid "Shadow Mode"
msgstr "Shader"
#: scene/3d/light.cpp
#, fuzzy
msgid "Shadow Detail"
msgstr "Nạp mặc định"
#: scene/3d/light.cpp
msgid "A SpotLight with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows."
msgstr ""
#: scene/3d/light.cpp
msgid "Spot"
msgstr ""
#: scene/3d/light.cpp
#, fuzzy
msgid "Angle Attenuation"
msgstr "Hoạt ảnh"
#: scene/3d/mesh_instance.cpp
msgid "Software Skinning"
msgstr ""
#: scene/3d/mesh_instance.cpp
#, fuzzy
msgid "Transform Normals"
msgstr "Hủy Biến đổi."
#: scene/3d/navigation.cpp
msgid ""
"'Navigation' node and 'Navigation.get_simple_path()' are deprecated and will "
"be removed in a future version. Use 'NavigationServer.map_get_path()' "
"instead."
msgstr ""
#: scene/3d/navigation.cpp scene/resources/curve.cpp
#, fuzzy
msgid "Up Vector"
msgstr "Véc tơ"
#: scene/3d/navigation.cpp
#, fuzzy
msgid "Cell Height"
msgstr "Kiểm tra"
#: scene/3d/navigation_agent.cpp
msgid "Agent Height Offset"
msgstr ""
#: scene/3d/navigation_agent.cpp
#, fuzzy
msgid "Ignore Y"
msgstr "[Bỏ qua]"
#: scene/3d/navigation_agent.cpp
msgid ""
"The NavigationAgent can be used only under a Spatial inheriting parent node."
msgstr ""
#: scene/3d/navigation_mesh_instance.cpp scene/resources/mesh_library.cpp
#, fuzzy
msgid "NavMesh"
msgstr "Lưới"
#: scene/3d/navigation_obstacle.cpp
msgid ""
"The NavigationObstacle only serves to provide collision avoidance to a "
"Spatial inheriting parent object."
msgstr ""
#: scene/3d/occluder.cpp
msgid "No shape is set."
msgstr ""
#: scene/3d/occluder.cpp
msgid "Only uniform scales are supported."
msgstr ""
#: scene/3d/particles.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use the CPUParticles node instead. You can use the \"Convert to "
"CPUParticles\" toolbar option for this purpose."
msgstr ""
"Video driver GLES2 không hỗ trợ hạt dựa trên bộ xử lí GPU.\n"
"Thay vào đó hãy dùng nút CPUParticles2D. Bạn có thể dùng tùy chọn \"Chuyển "
"thành CPUParticles\" cho mục đích này."
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"On macOS, Particles rendering is much slower than CPUParticles due to "
"transform feedback being implemented on the CPU instead of the GPU.\n"
"Consider using CPUParticles instead when targeting macOS.\n"
"You can use the \"Convert to CPUParticles\" toolbar option for this purpose."
msgstr ""
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
msgstr ""
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"Particles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose Billboard "
"Mode is set to \"Particle Billboard\"."
msgstr ""
#: scene/3d/particles.cpp
#, fuzzy
msgid "Visibility AABB"
msgstr "Chế độ Ưu tiên"
#: scene/3d/particles.cpp
#, fuzzy
msgid "Draw Passes"
msgstr "Lượt gọi"
#: scene/3d/particles.cpp
#, fuzzy
msgid "Passes"
msgstr "Lượt gọi"
#: scene/3d/path.cpp
msgid "PathFollow only works when set as a child of a Path node."
msgstr ""
#: scene/3d/path.cpp
msgid ""
"PathFollow's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its "
"parent Path's Curve resource."
msgstr ""
#: scene/3d/path.cpp
#, fuzzy
msgid "Rotation Mode"
msgstr "Chế độ Xoay"
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid ""
"Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden "
"by the physics engine when running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Thay đổi về kích cỡ của RigidBody2d (trong chế độ Nhân vật hoặc Rắn) sẽ bị "
"ghi đè khi tính toán vật lí.\n"
"Hãy sửa kích cỡ khối va chạm của nút con ý."
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Axis Lock"
msgstr "Trục"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear X"
msgstr "Tịnh tuyến"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Y"
msgstr "Tịnh tuyến"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Z"
msgstr "Tịnh tuyến"
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Angular X"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Angular Y"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Angular Z"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Motion X"
msgstr "Chọn tất cả"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Motion Y"
msgstr "Chọn tất cả"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Motion Z"
msgstr "Chọn tất cả"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Joint Constraints"
msgstr "Hằng"
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Impulse Clamp"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Swing Span"
msgstr "Lưu cảnh"
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Twist Span"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Relaxation"
msgstr "Thu phóng (theo tỉ lệ):"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Angular Limit Enabled"
msgstr "Lọc tín hiệu"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Angular Limit Upper"
msgstr "Tịnh tuyến"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Angular Limit Lower"
msgstr "Sai lệch góc lớn nhất:"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Angular Limit Bias"
msgstr "Tịnh tuyến"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Angular Limit Softness"
msgstr "Hoạt ảnh"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Angular Limit Relaxation"
msgstr "Hoạt ảnh"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Limit Upper"
msgstr "Tịnh tuyến"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Limit Lower"
msgstr "Tịnh tuyến"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Limit Softness"
msgstr "Tịnh tuyến"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Limit Restitution"
msgstr "Tịnh tuyến"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Limit Damping"
msgstr "Tịnh tuyến"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Angular Limit Restitution"
msgstr "Hoạt ảnh"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Angular Limit Damping"
msgstr "Hoạt ảnh"
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "X"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Y"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Z"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Limit Enabled"
msgstr "Tịnh tuyến"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Spring Enabled"
msgstr "Tịnh tuyến"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Spring Stiffness"
msgstr "Tịnh tuyến"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Spring Damping"
msgstr "Tịnh tuyến"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Equilibrium Point"
msgstr "Tịnh tuyến"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Restitution"
msgstr "Nội dung"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Damping"
msgstr "Tịnh tuyến"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Angular Restitution"
msgstr "Nội dung"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Angular Damping"
msgstr "Hoạt ảnh"
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "ERP"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Angular Spring Enabled"
msgstr "Lọc tín hiệu"
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Angular Spring Stiffness"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Angular Spring Damping"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Angular Equilibrium Point"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Body Offset"
msgstr "Độ dời:"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBodies"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node A must be a PhysicsBody"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node B must be a PhysicsBody"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Joint is not connected to any PhysicsBodies"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBodies"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Solver"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Exclude Nodes"
msgstr "Xoá các nút"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Params"
msgstr "Đối số đã thay đổi"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Angular Limit"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Upper"
msgstr "Chữ hoa"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Lower"
msgstr "Chữ thường"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Motor"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Target Velocity"
msgstr "Khởi tạo"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Max Impulse"
msgstr "Tốc độ:"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Limit"
msgstr "Tịnh tuyến"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Upper Distance"
msgstr "Thêm vào Cảnh"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Lower Distance"
msgstr "Thêm vào Cảnh"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Restitution"
msgstr "Nội dung"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Motion"
msgstr "Khởi tạo"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Ortho"
msgstr "Vuông góc"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Upper Angle"
msgstr "Chữ hoa"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Lower Angle"
msgstr "Chữ thường"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Angular Motion"
msgstr "Hoạt ảnh"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Angular Ortho"
msgstr "Sai lệch góc lớn nhất:"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Limit X"
msgstr "Tịnh tuyến"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Motor X"
msgstr "Khởi tạo"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Force Limit"
msgstr "Lượt gọi"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Spring X"
msgstr "Tịnh tuyến"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Equilibrium Point"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Angular Limit X"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Angular Motor X"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Angular Spring X"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Limit Y"
msgstr "Tịnh tuyến"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Motor Y"
msgstr "Khởi tạo"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Spring Y"
msgstr "Tịnh tuyến"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Angular Limit Y"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Angular Motor Y"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Angular Spring Y"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Limit Z"
msgstr "Tịnh tuyến"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Motor Z"
msgstr "Khởi tạo"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Spring Z"
msgstr "Tịnh tuyến"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Angular Limit Z"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Angular Motor Z"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Angular Spring Z"
msgstr ""
#: scene/3d/portal.cpp
msgid "The RoomManager should not be a child or grandchild of a Portal."
msgstr ""
#: scene/3d/portal.cpp
msgid "A Room should not be a child or grandchild of a Portal."
msgstr ""
#: scene/3d/portal.cpp
msgid "A RoomGroup should not be a child or grandchild of a Portal."
msgstr ""
#: scene/3d/portal.cpp
#, fuzzy
msgid "Portal Active"
msgstr "Trở lại"
#: scene/3d/portal.cpp scene/resources/occluder_shape_polygon.cpp
msgid "Two Way"
msgstr ""
#: scene/3d/portal.cpp
msgid "Linked Room"
msgstr ""
#: scene/3d/portal.cpp
#, fuzzy
msgid "Use Default Margin"
msgstr "Mặc định"
#: scene/3d/proximity_group.cpp
#, fuzzy
msgid "Group Name"
msgstr "Nhóm"
#: scene/3d/proximity_group.cpp
msgid "Dispatch Mode"
msgstr ""
#: scene/3d/proximity_group.cpp
#, fuzzy
msgid "Grid Radius"
msgstr "Bán kính:"
#: scene/3d/ray_cast.cpp
#, fuzzy
msgid "Debug Shape"
msgstr "Trình gỡ lỗi"
#: scene/3d/ray_cast.cpp scene/resources/style_box.cpp
msgid "Thickness"
msgstr ""
#: scene/3d/reflection_probe.cpp scene/main/viewport.cpp
#, fuzzy
msgid "Update Mode"
msgstr "Chế độ Xoay"
#: scene/3d/reflection_probe.cpp
#, fuzzy
msgid "Origin Offset"
msgstr "Độ lệch lưới:"
#: scene/3d/reflection_probe.cpp
#, fuzzy
msgid "Box Projection"
msgstr "Dự Án"
#: scene/3d/reflection_probe.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable Shadows"
msgstr "Bật Dính"
#: scene/3d/reflection_probe.cpp
#, fuzzy
msgid "Ambient Color"
msgstr "Chọn màu"
#: scene/3d/reflection_probe.cpp
#, fuzzy
msgid "Ambient Energy"
msgstr "Nguồn phát ra: "
#: scene/3d/reflection_probe.cpp
#, fuzzy
msgid "Ambient Contrib"
msgstr "Thụt lề phải"
#: scene/3d/remote_transform.cpp
msgid ""
"The \"Remote Path\" property must point to a valid Spatial or Spatial-"
"derived node to work."
msgstr ""
#: scene/3d/room.cpp
msgid "A Room cannot have another Room as a child or grandchild."
msgstr ""
#: scene/3d/room.cpp
msgid "The RoomManager should not be placed inside a Room."
msgstr ""
#: scene/3d/room.cpp
msgid "A RoomGroup should not be placed inside a Room."
msgstr ""
#: scene/3d/room.cpp
msgid ""
"Room convex hull contains a large number of planes.\n"
"Consider simplifying the room bound in order to increase performance."
msgstr ""
#: scene/3d/room.cpp
msgid "Use Default Simplify"
msgstr ""
#: scene/3d/room.cpp scene/3d/room_manager.cpp
msgid "Room Simplify"
msgstr ""
#: scene/3d/room.cpp
msgid "Bound"
msgstr ""
#: scene/3d/room_group.cpp
#, fuzzy
msgid "Roomgroup Priority"
msgstr "Ưu tiên"
#: scene/3d/room_group.cpp
msgid "The RoomManager should not be placed inside a RoomGroup."
msgstr ""
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "The RoomList has not been assigned."
msgstr ""
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "The RoomList node should be a Spatial (or derived from Spatial)."
msgstr ""
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid ""
"Portal Depth Limit is set to Zero.\n"
"Only the Room that the Camera is in will render."
msgstr ""
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "There should only be one RoomManager in the SceneTree."
msgstr ""
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "Main"
msgstr ""
#: scene/3d/room_manager.cpp scene/animation/animation_blend_tree.cpp
#: scene/animation/animation_player.cpp scene/animation/animation_tree.cpp
#: scene/animation/animation_tree_player.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
#, fuzzy
msgid "Active"
msgstr "Chọn tất cả"
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "Roomlist"
msgstr ""
#: scene/3d/room_manager.cpp servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "PVS"
msgstr "Khung hình(FPS)"
#: scene/3d/room_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "PVS Mode"
msgstr "Chế độ Xoay"
#: scene/3d/room_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "PVS Filename"
msgstr "Tệp ZIP"
#: scene/3d/room_manager.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "Gameplay"
msgstr ""
#: scene/3d/room_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Gameplay Monitor"
msgstr "Màn hình"
#: scene/3d/room_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Use Secondary PVS"
msgstr "Dính theo bước tỉ lệ"
#: scene/3d/room_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Merge Meshes"
msgstr "Lưới"
#: scene/3d/room_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Show Margins"
msgstr "Hiện Gốc"
#: scene/3d/room_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Debug Sprawl"
msgstr "Gỡ lỗi"
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "Overlap Warning Threshold"
msgstr ""
#: scene/3d/room_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Preview Camera"
msgstr "Xem thử"
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "Portal Depth Limit"
msgstr ""
#: scene/3d/room_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Portal Margin"
msgstr "Đặt Lề"
#: scene/3d/room_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Roaming Expansion Margin"
msgstr "Mở rộng Tất cả"
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid ""
"RoomList path is invalid.\n"
"Please check the RoomList branch has been assigned in the RoomManager."
msgstr ""
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "RoomList contains no Rooms, aborting."
msgstr ""
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "Misnamed nodes detected, check output log for details. Aborting."
msgstr ""
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "Portal link room not found, check output log for details."
msgstr ""
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid ""
"Portal autolink failed, check output log for details.\n"
"Check the portal is facing outwards from the source room."
msgstr ""
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid ""
"Room overlap detected, cameras may work incorrectly in overlapping area.\n"
"Check output log for details."
msgstr ""
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid ""
"Error calculating room bounds.\n"
"Ensure all rooms contain geometry or manual bounds."
msgstr ""
#: scene/3d/skeleton.cpp scene/resources/skin.cpp
#, fuzzy
msgid "Pose"
msgstr "Sao chép Tư thế"
#: scene/3d/skeleton.cpp
#, fuzzy
msgid "Bound Children"
msgstr "Các nút Con có thể sửa"
#: scene/3d/soft_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Pinned Points"
msgstr "Đã ghim %s"
#: scene/3d/soft_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Attachments"
msgstr "Nội dung:"
#: scene/3d/soft_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Point Index"
msgstr "Chỉ số Z"
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "Spatial Attachment Path"
msgstr ""
#: scene/3d/soft_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Physics Enabled"
msgstr "Khung hình Vật lý %"
#: scene/3d/soft_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Parent Collision Ignore"
msgstr "Tạo đa giác va chạm"
#: scene/3d/soft_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Simulation Precision"
msgstr "Animation tree vô hiệu."
#: scene/3d/soft_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Total Mass"
msgstr "Tổng:"
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "Linear Stiffness"
msgstr ""
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "Areaangular Stiffness"
msgstr ""
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "Volume Stiffness"
msgstr ""
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "Pressure Coefficient"
msgstr ""
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "Damping Coefficient"
msgstr ""
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "Drag Coefficient"
msgstr ""
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "Pose Matching Coefficient"
msgstr ""
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
msgstr ""
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid ""
"Size changes to SoftBody will be overridden by the physics engine when "
"running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Thay đổi về kích cỡ của SoftBody sẽ bị ghi đè khi tính toán vật lí.\n"
"Hãy sửa kích cỡ khối va chạm của nút con ý."
#: scene/3d/spatial.cpp
#, fuzzy
msgid "Global Translation"
msgstr "Xóa biến đổi"
#: scene/3d/spatial.cpp
msgid "Matrix"
msgstr ""
#: scene/3d/spatial.cpp
msgid "Gizmo"
msgstr ""
#: scene/3d/spatial_velocity_tracker.cpp
#, fuzzy
msgid "Track Physics Step"
msgstr "Khung hình Vật lý %"
#: scene/3d/spring_arm.cpp
msgid "Spring Length"
msgstr ""
#: scene/3d/sprite_3d.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Opacity"
msgstr ""
#: scene/3d/sprite_3d.cpp scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Transparent"
msgstr "Chuyển vị"
#: scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
msgstr ""
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid ""
"VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use "
"it as a child of a VehicleBody."
msgstr ""
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Per-Wheel Motion"
msgstr "Phím Lăn Xuống"
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Engine Force"
msgstr "Tài liệu trực tuyến"
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid "Brake"
msgstr ""
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid "Steering"
msgstr ""
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid "VehicleBody Motion"
msgstr ""
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Use As Traction"
msgstr "Thu phóng (theo tỉ lệ):"
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid "Use As Steering"
msgstr ""
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Wheel"
msgstr "Lăn Lên."
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid "Roll Influence"
msgstr ""
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Friction Slip"
msgstr "Hàm"
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Suspension"
msgstr "Đặt phép diễn đạt"
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Max Force"
msgstr "Lỗi"
#: scene/3d/visibility_notifier.cpp
msgid "AABB"
msgstr ""
#: scene/3d/visual_instance.cpp
#, fuzzy
msgid "Sorting"
msgstr "Sắp xếp"
#: scene/3d/visual_instance.cpp
msgid "Use AABB Center"
msgstr ""
#: scene/3d/visual_instance.cpp scene/resources/navigation_mesh.cpp
#, fuzzy
msgid "Geometry"
msgstr "Thử lại"
#: scene/3d/visual_instance.cpp
#, fuzzy
msgid "Material Override"
msgstr "Ghi đè"
#: scene/3d/visual_instance.cpp
#, fuzzy
msgid "Material Overlay"
msgstr "Đối số đã thay đổi"
#: scene/3d/visual_instance.cpp
#, fuzzy
msgid "Cast Shadow"
msgstr "Tạo nút Shader"
#: scene/3d/visual_instance.cpp
#, fuzzy
msgid "Extra Cull Margin"
msgstr "Đối số mở rộng được gọi:"
#: scene/3d/visual_instance.cpp
#, fuzzy
msgid "Baked Light"
msgstr "Ánh sáng"
#: scene/3d/visual_instance.cpp
#, fuzzy
msgid "Generate Lightmap"
msgstr "Xóa Point"
#: scene/3d/visual_instance.cpp
msgid "Lightmap Scale"
msgstr ""
#: scene/3d/visual_instance.cpp
msgid "LOD"
msgstr ""
#: scene/3d/visual_instance.cpp scene/animation/skeleton_ik.cpp
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Min Distance"
msgstr "Thêm vào Cảnh"
#: scene/3d/visual_instance.cpp
msgid "Min Hysteresis"
msgstr ""
#: scene/3d/visual_instance.cpp
msgid "Max Hysteresis"
msgstr ""
#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"WorldEnvironment requires its \"Environment\" property to contain an "
"Environment to have a visible effect."
msgstr ""
#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)."
msgstr ""
#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"This WorldEnvironment is ignored. Either add a Camera (for 3D scenes) or set "
"this environment's Background Mode to Canvas (for 2D scenes)."
msgstr ""
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
msgstr ""
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Animation not found: '%s'"
msgstr "Không tìm thấy Animation: '%s'"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Mix Mode"
msgstr "Nút Mix"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Fadein Time"
msgstr "Thời gian khung hình (ms)"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Fadeout Time"
msgstr ""
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Auto Restart"
msgstr "Tự khởi động lại:"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Autorestart"
msgstr "Tự khởi động lại:"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Delay"
msgstr ""
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Random Delay"
msgstr "Nghiêng ngẫu nhiên:"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Amount"
msgstr "Số lượng:"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Blend Amount"
msgstr "Số lượng:"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Seek Position"
msgstr "Đặt vị trí điểm uốn"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Input Count"
msgstr "Thêm cổng vào"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
#: scene/animation/animation_node_state_machine.cpp
msgid "Xfade Time"
msgstr ""
#: scene/animation/animation_node_state_machine.cpp
#, fuzzy
msgid "Switch Mode"
msgstr "Chế độ căn Tỉ lệ"
#: scene/animation/animation_node_state_machine.cpp
#, fuzzy
msgid "Auto Advance"
msgstr "Đặt Auto-Advance"
#: scene/animation/animation_node_state_machine.cpp
#, fuzzy
msgid "Advance Condition"
msgstr "Tùy chọn Nâng cao"
#: scene/animation/animation_player.cpp
msgid "Anim Apply Reset"
msgstr ""
#: scene/animation/animation_player.cpp
msgid "Current Animation"
msgstr "Hoạt hình hiện tại"
#: scene/animation/animation_player.cpp
#, fuzzy
msgid "Assigned Animation"
msgstr "Thêm Hoạt ảnh"
#: scene/animation/animation_player.cpp
msgid "Reset On Save"
msgstr ""
#: scene/animation/animation_player.cpp
#, fuzzy
msgid "Current Animation Length"
msgstr "Thay Độ Dài Hoạt Ảnh"
#: scene/animation/animation_player.cpp
#, fuzzy
msgid "Current Animation Position"
msgstr "Thêm điểm Hoạt ảnh"
#: scene/animation/animation_player.cpp
#, fuzzy
msgid "Playback Options"
msgstr "Tuỳ chọn Lớp:"
#: scene/animation/animation_player.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Blend Time"
msgstr "Mặc định"
#: scene/animation/animation_player.cpp
msgid "Method Call Mode"
msgstr ""
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'."
msgstr "Trong node '%s', animation vô hiệu: '%s'."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Invalid animation: '%s'."
msgstr "Animation vô hiệu: '%s'."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
msgstr "Không có kết nối đến input '%s' của node '%s'."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
msgstr ""
#: scene/animation/animation_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set."
msgstr "Chọn một AnimationPlayer từ Scene Tree để chỉnh sửa animation."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node."
msgstr ""
#: scene/animation/animation_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node."
msgstr "Animation tree vô hiệu."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Tree Root"
msgstr "Tạo Nút Gốc:"
#: scene/animation/animation_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Anim Player"
msgstr "Đính AnimationPlayer"
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Root Motion"
msgstr ""
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Track"
msgstr "Rãnh"
#: scene/animation/animation_tree_player.cpp
msgid "This node has been deprecated. Use AnimationTree instead."
msgstr ""
#: scene/animation/animation_tree_player.cpp
#, fuzzy
msgid "Playback"
msgstr "Chạy"
#: scene/animation/animation_tree_player.cpp
#, fuzzy
msgid "Master Player"
msgstr "Dán các đối số"
#: scene/animation/animation_tree_player.cpp
#, fuzzy
msgid "Base Path"
msgstr "Đường dẫn xuất"
#: scene/animation/root_motion_view.cpp
msgid "Animation Path"
msgstr "Đường dẫn hoạt hình"
#: scene/animation/root_motion_view.cpp
#, fuzzy
msgid "Zero Y"
msgstr "Không"
#: scene/animation/skeleton_ik.cpp
#, fuzzy
msgid "Root Bone"
msgstr "Tên nút gốc"
#: scene/animation/skeleton_ik.cpp
#, fuzzy
msgid "Tip Bone"
msgstr "Xương"
#: scene/animation/skeleton_ik.cpp
#, fuzzy
msgid "Interpolation"
msgstr "Nội suy"
#: scene/animation/skeleton_ik.cpp
#, fuzzy
msgid "Override Tip Basis"
msgstr "Ghi đè"
#: scene/animation/skeleton_ik.cpp
msgid "Use Magnet"
msgstr ""
#: scene/animation/skeleton_ik.cpp
msgid "Magnet"
msgstr ""
#: scene/animation/skeleton_ik.cpp
#, fuzzy
msgid "Target Node"
msgstr "Đổi mẹ của nút"
#: scene/animation/skeleton_ik.cpp
#, fuzzy
msgid "Max Iterations"
msgstr "Tạo Hàm"
#: scene/animation/tween.cpp
msgid "Playback Process Mode"
msgstr ""
#: scene/animation/tween.cpp
#, fuzzy
msgid "Playback Speed"
msgstr "Chạy Cảnh"
#: scene/audio/audio_stream_player.cpp
msgid "Mix Target"
msgstr ""
#: scene/gui/aspect_ratio_container.cpp scene/gui/range.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp
#, fuzzy
msgid "Ratio"
msgstr "Giữ Tỉ lệ"
#: scene/gui/aspect_ratio_container.cpp scene/gui/texture_button.cpp
#: scene/gui/texture_rect.cpp
#, fuzzy
msgid "Stretch Mode"
msgstr "Chế độ chọn"
#: scene/gui/aspect_ratio_container.cpp scene/gui/box_container.cpp
msgid "Alignment"
msgstr ""
#: scene/gui/base_button.cpp
#, fuzzy
msgid "Shortcut In Tooltip"
msgstr "Hiện Gốc"
#: scene/gui/base_button.cpp
#, fuzzy
msgid "Action Mode"
msgstr "Bật tắt Chức năng"
#: scene/gui/base_button.cpp
msgid "Enabled Focus Mode"
msgstr ""
#: scene/gui/base_button.cpp
msgid "Keep Pressed Outside"
msgstr ""
#: scene/gui/base_button.cpp scene/gui/shortcut.cpp
#, fuzzy
msgid "Shortcut"
msgstr "Lối tắt"
#: scene/gui/base_button.cpp
#, fuzzy
msgid "Group"
msgstr "Nhóm"
#: scene/gui/button.cpp scene/gui/label.cpp
#, fuzzy
msgid "Clip Text"
msgstr "Sao chép văn bản"
#: scene/gui/button.cpp scene/gui/label.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/spin_box.cpp
msgid "Align"
msgstr ""
#: scene/gui/button.cpp
msgid "Icon Align"
msgstr ""
#: scene/gui/button.cpp
#, fuzzy
msgid "Expand Icon"
msgstr "Mở rộng Tất cả"
#: scene/gui/center_container.cpp
#, fuzzy
msgid "Use Top Left"
msgstr "Góc trên trái"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid ""
"Color: #%s\n"
"LMB: Apply color\n"
"RMB: Remove preset"
msgstr ""
#: scene/gui/color_picker.cpp
#, fuzzy
msgid "Edit Alpha"
msgstr "Sửa Poly"
#: scene/gui/color_picker.cpp
#, fuzzy
msgid "HSV Mode"
msgstr "Chế độ chọn"
#: scene/gui/color_picker.cpp
#, fuzzy
msgid "Raw Mode"
msgstr "Chế độ Xoay"
#: scene/gui/color_picker.cpp
#, fuzzy
msgid "Deferred Mode"
msgstr "Trì hoãn"
#: scene/gui/color_picker.cpp
#, fuzzy
msgid "Presets Enabled"
msgstr "Mở"
#: scene/gui/color_picker.cpp
#, fuzzy
msgid "Presets Visible"
msgstr "Xóa lịch sử Tệp gần đây"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Pick a color from the editor window."
msgstr "Chọn một màu từ cửa sổ biên tập."
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "HSV"
msgstr ""
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
msgstr ""
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Add current color as a preset."
msgstr ""
#: scene/gui/container.cpp
msgid ""
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its "
"children placement behavior.\n"
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
msgstr ""
#: scene/gui/control.cpp
#, fuzzy
msgid "Theme Overrides"
msgstr "Ghi đè"
#: scene/gui/control.cpp
msgid ""
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
msgstr ""
#: scene/gui/control.cpp
#, fuzzy
msgid "Anchor"
msgstr "Chỉ neo"
#: scene/gui/control.cpp
#, fuzzy
msgid "Grow Direction"
msgstr "Hướng đi"
#: scene/gui/control.cpp scene/resources/navigation_mesh.cpp
#, fuzzy
msgid "Min Size"
msgstr "Kích cỡ viền:"
#: scene/gui/control.cpp
#, fuzzy
msgid "Pivot Offset"
msgstr "Độ lệch lưới:"
#: scene/gui/control.cpp
#, fuzzy
msgid "Clip Content"
msgstr "Hằng số"
#: scene/gui/control.cpp scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Hint"
msgstr ""
#: scene/gui/control.cpp
#, fuzzy
msgid "Tooltip"
msgstr "Công cụ"
#: scene/gui/control.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Focus"
msgstr "Đường dẫn Tập trung"
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Neighbour Left"
msgstr ""
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Neighbour Top"
msgstr ""
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Neighbour Right"
msgstr ""
#: scene/gui/control.cpp
#, fuzzy
msgid "Neighbour Bottom"
msgstr "Dưới giữa"
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Next"
msgstr "Tiếp theo"
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Previous"
msgstr "Trước đó"
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Mouse"
msgstr ""
#: scene/gui/control.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Cursor Shape"
msgstr "Nạp bố cục Bus mặc định."
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Pass On Modal Close Click"
msgstr ""
#: scene/gui/control.cpp
#, fuzzy
msgid "Size Flags"
msgstr "Kích thước: "
#: scene/gui/control.cpp
#, fuzzy
msgid "Stretch Ratio"
msgstr "Chế độ chọn"
#: scene/gui/control.cpp
#, fuzzy
msgid "Theme Type Variation"
msgstr "Thuộc tính Chủ đề"
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Window Title"
msgstr ""
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Dialog"
msgstr ""
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Hide On OK"
msgstr ""
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Alert!"
msgstr "Cảnh báo!"
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Please Confirm..."
msgstr "Xin hãy xác nhận..."
#: scene/gui/file_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Mode Overrides Title"
msgstr "Ghi đè"
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Must use a valid extension."
msgstr "Sử dụng phần mở rộng hợp lệ."
#: scene/gui/graph_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Right Disconnects"
msgstr "Hủy kết nối"
#: scene/gui/graph_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Scroll Offset"
msgstr "Độ lệch lưới:"
#: scene/gui/graph_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap Distance"
msgstr "Thêm vào Cảnh"
#: scene/gui/graph_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Min"
msgstr "Phóng to"
#: scene/gui/graph_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Max"
msgstr "Phóng to"
#: scene/gui/graph_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Step"
msgstr "Thu nhỏ"
#: scene/gui/graph_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Show Zoom Label"
msgstr "Hiển thị Xương"
#: scene/gui/graph_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Minimap"
msgstr ""
#: scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Enable grid minimap."
msgstr ""
#: scene/gui/graph_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Show Close"
msgstr "Hiển thị Xương"
#: scene/gui/graph_node.cpp scene/gui/option_button.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Selected"
msgstr "Chọn"
#: scene/gui/graph_node.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "Cộng đồng"
#: scene/gui/graph_node.cpp
msgid "Overlay"
msgstr ""
#: scene/gui/grid_container.cpp scene/gui/item_list.cpp scene/gui/tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Columns"
msgstr "Âm lượng"
#: scene/gui/item_list.cpp scene/gui/popup_menu.cpp scene/gui/text_edit.cpp
#: scene/gui/tree.cpp scene/main/viewport.cpp
#, fuzzy
msgid "Timers"
msgstr "Thời gian"
#: scene/gui/item_list.cpp scene/gui/popup_menu.cpp scene/gui/tree.cpp
msgid "Incremental Search Max Interval Msec"
msgstr ""
#: scene/gui/item_list.cpp scene/gui/tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Allow Reselect"
msgstr "Áp dụng đặt lại"
#: scene/gui/item_list.cpp scene/gui/tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Allow RMB Select"
msgstr "Chọn tất cả"
#: scene/gui/item_list.cpp
msgid "Max Text Lines"
msgstr ""
#: scene/gui/item_list.cpp
#, fuzzy
msgid "Auto Height"
msgstr "Kiểm tra"
#: scene/gui/item_list.cpp
msgid "Max Columns"
msgstr ""
#: scene/gui/item_list.cpp
msgid "Same Column Width"
msgstr ""
#: scene/gui/item_list.cpp
msgid "Fixed Column Width"
msgstr ""
#: scene/gui/item_list.cpp
#, fuzzy
msgid "Icon Scale"
msgstr "Thu phóng ngẫu nhiên:"
#: scene/gui/item_list.cpp
#, fuzzy
msgid "Fixed Icon Size"
msgstr "Góc nhìn trực diện"
#: scene/gui/label.cpp
#, fuzzy
msgid "V Align"
msgstr "Gán"
#: scene/gui/label.cpp scene/gui/rich_text_label.cpp
#, fuzzy
msgid "Visible Characters"
msgstr "Ký tự hợp lệ:"
#: scene/gui/label.cpp scene/gui/rich_text_label.cpp
#, fuzzy
msgid "Percent Visible"
msgstr "Xóa lịch sử Tệp gần đây"
#: scene/gui/label.cpp
msgid "Lines Skipped"
msgstr ""
#: scene/gui/label.cpp
msgid "Max Lines Visible"
msgstr ""
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Max Length"
msgstr ""
#: scene/gui/line_edit.cpp
msgid "Secret"
msgstr ""
#: scene/gui/line_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Secret Character"
msgstr "Ký tự hợp lệ:"
#: scene/gui/line_edit.cpp
msgid "Expand To Text Length"
msgstr ""
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Context Menu Enabled"
msgstr ""
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Virtual Keyboard Enabled"
msgstr "Lọc tín hiệu"
#: scene/gui/line_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Clear Button Enabled"
msgstr "Lọc tín hiệu"
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Shortcut Keys Enabled"
msgstr "Lối tắt"
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Middle Mouse Paste Enabled"
msgstr "Lọc tín hiệu"
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Selecting Enabled"
msgstr "Chỉ chọn"
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/rich_text_label.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Deselect On Focus Loss Enabled"
msgstr ""
#: scene/gui/line_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Right Icon"
msgstr "Phím Phải"
#: scene/gui/line_edit.cpp
msgid "Placeholder"
msgstr ""
#: scene/gui/line_edit.cpp
msgid "Alpha"
msgstr ""
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Caret"
msgstr ""
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Blink"
msgstr ""
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Blink Speed"
msgstr "Tốc độ:"
#: scene/gui/link_button.cpp
msgid "Underline"
msgstr ""
#: scene/gui/menu_button.cpp
#, fuzzy
msgid "Switch On Hover"
msgstr "Chế độ căn Tỉ lệ"
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/resources/style_box.cpp
#, fuzzy
msgid "Draw Center"
msgstr "Giữa"
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/resources/style_box.cpp
#, fuzzy
msgid "Region Rect"
msgstr "Mở gần đây"
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp
#, fuzzy
msgid "Patch Margin"
msgstr "Đặt Lề"
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/resources/style_box.cpp
msgid "Axis Stretch"
msgstr ""
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp
msgid ""
"The Tile and Tile Fit options for Axis Stretch properties are only effective "
"when using the GLES3 rendering backend.\n"
"The GLES2 backend is currently in use, so these modes will act like Stretch "
"instead."
msgstr ""
#: scene/gui/popup.cpp
#, fuzzy
msgid "Popup"
msgstr "Điền"
#: scene/gui/popup.cpp
#, fuzzy
msgid "Exclusive"
msgstr "Bao gồm"
#: scene/gui/popup.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() "
"functions. Making them visible for editing is fine, but they will hide upon "
"running."
msgstr ""
"Các popup sẽ mặc định là ẩn trừ khi bạn gọi popup() hoặc bất kì function nào "
"có dạng popup*(). Có thể để popup nhìn thấy được để chỉnh sửa, nhưng chúng "
"sẽ ẩn khi chạy."
#: scene/gui/popup_menu.cpp
#, fuzzy
msgid "Hide On Item Selection"
msgstr "Căn giữa phần được chọn"
#: scene/gui/popup_menu.cpp
#, fuzzy
msgid "Hide On Checkable Item Selection"
msgstr "Xoá lựa chọn"
#: scene/gui/popup_menu.cpp
#, fuzzy
msgid "Hide On State Item Selection"
msgstr "Xoá lựa chọn"
#: scene/gui/popup_menu.cpp
msgid "Submenu Popup Delay"
msgstr ""
#: scene/gui/popup_menu.cpp
#, fuzzy
msgid "Allow Search"
msgstr "Tìm kiếm"
#: scene/gui/progress_bar.cpp
#, fuzzy
msgid "Percent"
msgstr "Gần đây:"
#: scene/gui/range.cpp
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
msgstr ""
#: scene/gui/range.cpp scene/resources/curve.cpp
#, fuzzy
msgid "Min Value"
msgstr "(giá trị)"
#: scene/gui/range.cpp scene/resources/curve.cpp
#, fuzzy
msgid "Max Value"
msgstr "Giá trị"
#: scene/gui/range.cpp
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Trang: "
#: scene/gui/range.cpp
#, fuzzy
msgid "Exp Edit"
msgstr "Chỉnh sửa"
#: scene/gui/range.cpp
#, fuzzy
msgid "Rounded"
msgstr "Nhóm"
#: scene/gui/range.cpp
msgid "Allow Greater"
msgstr ""
#: scene/gui/range.cpp
msgid "Allow Lesser"
msgstr ""
#: scene/gui/reference_rect.cpp
#, fuzzy
msgid "Border Color"
msgstr "Xóa mục Lớp"
#: scene/gui/reference_rect.cpp scene/resources/style_box.cpp
#, fuzzy
msgid "Border Width"
msgstr "Điểm ảnh viền"
#: scene/gui/rich_text_effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Relative Index"
msgstr "Chỉ số Z"
#: scene/gui/rich_text_effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Absolute Index"
msgstr "Thụt lề Tự động"
#: scene/gui/rich_text_effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Thời gian khung hình (ms)"
#: scene/gui/rich_text_effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Env"
msgstr "Cuối"
#: scene/gui/rich_text_effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Character"
msgstr "Ký tự hợp lệ:"
#: scene/gui/rich_text_label.cpp
msgid "BBCode"
msgstr ""
#: scene/gui/rich_text_label.cpp
msgid "Meta Underlined"
msgstr ""
#: scene/gui/rich_text_label.cpp
#, fuzzy
msgid "Tab Size"
msgstr "Kích thước: "
#: scene/gui/rich_text_label.cpp
#, fuzzy
msgid "Fit Content Height"
msgstr "Kiểm tra"
#: scene/gui/rich_text_label.cpp
msgid "Scroll Active"
msgstr ""
#: scene/gui/rich_text_label.cpp
msgid "Scroll Following"
msgstr ""
#: scene/gui/rich_text_label.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Enabled"
msgstr "Chỉ chọn"
#: scene/gui/rich_text_label.cpp scene/gui/text_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Override Selected Font Color"
msgstr "Cấu hình hồ sơ được chọn:"
#: scene/gui/rich_text_label.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom Effects"
msgstr "Di chuyển hiệu ứng Bus"
#: scene/gui/scroll_bar.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom Step"
msgstr "Cắt các nút"
#: scene/gui/scroll_container.cpp
msgid ""
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
"minimum size manually."
msgstr ""
#: scene/gui/scroll_container.cpp
msgid "Follow Focus"
msgstr ""
#: scene/gui/scroll_container.cpp
#, fuzzy
msgid "Horizontal Enabled"
msgstr "Ngang:"
#: scene/gui/scroll_container.cpp
#, fuzzy
msgid "Vertical Enabled"
msgstr "Lọc tín hiệu"
#: scene/gui/scroll_container.cpp
msgid "Default Scroll Deadzone"
msgstr ""
#: scene/gui/slider.cpp
msgid "Scrollable"
msgstr ""
#: scene/gui/slider.cpp
#, fuzzy
msgid "Tick Count"
msgstr "Chọn màu"
#: scene/gui/slider.cpp
#, fuzzy
msgid "Ticks On Borders"
msgstr "Đổi tên thư mục:"
#: scene/gui/spin_box.cpp
#, fuzzy
msgid "Prefix"
msgstr "Tiền tố:"
#: scene/gui/spin_box.cpp
#, fuzzy
msgid "Suffix"
msgstr "Hậu tố:"
#: scene/gui/split_container.cpp
#, fuzzy
msgid "Split Offset"
msgstr "Độ lệch lưới:"
#: scene/gui/split_container.cpp scene/gui/tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Collapsed"
msgstr "Thu gọn Tất cả"
#: scene/gui/split_container.cpp
msgid "Dragger Visibility"
msgstr ""
#: scene/gui/tab_container.cpp scene/gui/tabs.cpp
msgid "Tab Align"
msgstr ""
#: scene/gui/tab_container.cpp scene/gui/tabs.cpp
#, fuzzy
msgid "Current Tab"
msgstr "Hiện tại:"
#: scene/gui/tab_container.cpp
msgid "Tabs Visible"
msgstr ""
#: scene/gui/tab_container.cpp
msgid "All Tabs In Front"
msgstr ""
#: scene/gui/tab_container.cpp scene/gui/tabs.cpp
#, fuzzy
msgid "Drag To Rearrange Enabled"
msgstr "Kéo & thả để sắp xếp lại."
#: scene/gui/tab_container.cpp
msgid "Use Hidden Tabs For Min Size"
msgstr ""
#: scene/gui/tabs.cpp
msgid "Tab Close Display Policy"
msgstr ""
#: scene/gui/tabs.cpp
msgid "Scrolling Enabled"
msgstr ""
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Readonly"
msgstr ""
#: scene/gui/text_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Bookmark Gutter"
msgstr "Dấu trang"
#: scene/gui/text_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Breakpoint Gutter"
msgstr "Lờ đi điểm dừng"
#: scene/gui/text_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Fold Gutter"
msgstr "Thư mục:"
#: scene/gui/text_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Drag And Drop Selection Enabled"
msgstr "Chỉ chọn"
#: scene/gui/text_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Hiding Enabled"
msgstr "Mở"
#: scene/gui/text_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Wrap Enabled"
msgstr "Mở"
#: scene/gui/text_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Scroll Vertical"
msgstr "Dọc:"
#: scene/gui/text_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Scroll Horizontal"
msgstr "Ngang:"
#: scene/gui/text_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Draw"
msgstr "Lượt gọi"
#: scene/gui/text_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Block Mode"
msgstr "Mở khoá nút"
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Moving By Right Click"
msgstr ""
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Text Edit Idle Detect (sec)"
msgstr ""
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Text Edit Undo Stack Max Size"
msgstr ""
#: scene/gui/texture_button.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Hover"
msgstr ""
#: scene/gui/texture_button.cpp
#, fuzzy
msgid "Focused"
msgstr "Đường dẫn Tập trung"
#: scene/gui/texture_button.cpp
#, fuzzy
msgid "Click Mask"
msgstr "Chế độ va chạm"
#: scene/gui/texture_button.cpp scene/gui/texture_rect.cpp
#: scene/gui/video_player.cpp
#, fuzzy
msgid "Expand"
msgstr "Mở rộng Tất cả"
#: scene/gui/texture_progress.cpp
msgid "Under"
msgstr ""
#: scene/gui/texture_progress.cpp
#, fuzzy
msgid "Over"
msgstr "Ghi đè"
#: scene/gui/texture_progress.cpp
#, fuzzy
msgid "Progress"
msgstr "Thuộc tính Chủ đề"
#: scene/gui/texture_progress.cpp
msgid "Progress Offset"
msgstr ""
#: scene/gui/texture_progress.cpp
#, fuzzy
msgid "Fill Mode"
msgstr "Chế độ chơi:"
#: scene/gui/texture_progress.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "Tint"
msgstr ""
#: scene/gui/texture_progress.cpp
msgid "Radial Fill"
msgstr ""
#: scene/gui/texture_progress.cpp
#, fuzzy
msgid "Initial Angle"
msgstr "Khởi tạo"
#: scene/gui/texture_progress.cpp
#, fuzzy
msgid "Fill Degrees"
msgstr "Xoay %s độ."
#: scene/gui/texture_progress.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
#, fuzzy
msgid "Center Offset"
msgstr "Giữa bên trái"
#: scene/gui/texture_progress.cpp
#, fuzzy
msgid "Nine Patch Stretch"
msgstr "Nội suy"
#: scene/gui/texture_progress.cpp
#, fuzzy
msgid "Stretch Margin Left"
msgstr "Đặt Lề"
#: scene/gui/texture_progress.cpp
#, fuzzy
msgid "Stretch Margin Top"
msgstr "Đặt Lề"
#: scene/gui/texture_progress.cpp
#, fuzzy
msgid "Stretch Margin Right"
msgstr "Đặt Lề"
#: scene/gui/texture_progress.cpp
#, fuzzy
msgid "Stretch Margin Bottom"
msgstr "Chế độ chọn"
#: scene/gui/tree.cpp
msgid "Custom Minimum Height"
msgstr ""
#: scene/gui/tree.cpp
msgid "(Other)"
msgstr "(Khác)"
#: scene/gui/tree.cpp
msgid "Column Titles Visible"
msgstr ""
#: scene/gui/tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Hide Folding"
msgstr "Tắt"
#: scene/gui/tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Hide Root"
msgstr "Tạo Nút Gốc:"
#: scene/gui/tree.cpp
msgid "Drop Mode Flags"
msgstr ""
#: scene/gui/video_player.cpp
msgid "Audio Track"
msgstr "Rãnh âm thanh"
#: scene/gui/video_player.cpp scene/main/scene_tree.cpp scene/main/timer.cpp
msgid "Paused"
msgstr ""
#: scene/gui/video_player.cpp
#, fuzzy
msgid "Buffering Msec"
msgstr "Góc nhìn lưng"
#: scene/gui/video_player.cpp
#, fuzzy
msgid "Stream Position"
msgstr "Đặt vị trí điểm uốn"
#: scene/gui/viewport_container.cpp
#, fuzzy
msgid "Stretch Shrink"
msgstr "Chế độ chọn"
#: scene/main/canvas_layer.cpp
#, fuzzy
msgid "Follow Viewport"
msgstr "Hiện Cổng xem"
#: scene/main/http_request.cpp
#, fuzzy
msgid "Download File"
msgstr "Tải"
#: scene/main/http_request.cpp
#, fuzzy
msgid "Download Chunk Size"
msgstr "Đang tải"
#: scene/main/http_request.cpp
msgid "Body Size Limit"
msgstr ""
#: scene/main/http_request.cpp
msgid "Max Redirects"
msgstr ""
#: scene/main/http_request.cpp
#, fuzzy
msgid "Timeout"
msgstr "Quá giờ."
#: scene/main/node.cpp
msgid ""
"Setting node name '%s' to be unique within scene for '%s', but it's already "
"claimed by '%s'. This node is no longer set unique."
msgstr ""
#: scene/main/node.cpp
msgid "Name Num Separator"
msgstr ""
#: scene/main/node.cpp
msgid "Name Casing"
msgstr ""
#: scene/main/node.cpp
#, fuzzy
msgid "Editor Description"
msgstr "Nội dung"
#: scene/main/node.cpp
#, fuzzy
msgid "Pause Mode"
msgstr "Chế độ Xoay"
#: scene/main/node.cpp
#, fuzzy
msgid "Physics Interpolation Mode"
msgstr "Nội suy"
#: scene/main/node.cpp
#, fuzzy
msgid "Display Folded"
msgstr "Hiển thị tất cả"
#: scene/main/node.cpp
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "Đổi tên"
#: scene/main/node.cpp
#, fuzzy
msgid "Owner"
msgstr "Sở hữu của:"
#: scene/main/node.cpp scene/main/scene_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Multiplayer"
msgstr "Gán nhiều:"
#: scene/main/node.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom Multiplayer"
msgstr "Gán nhiều:"
#: scene/main/node.cpp
#, fuzzy
msgid "Process Priority"
msgstr "Chỉnh độ ưu tiên của ô"
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/main/timer.cpp
#, fuzzy
msgid "Time Left"
msgstr "Góc trên trái"
#: scene/main/scene_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Debug Collisions Hint"
msgstr "Chế độ va chạm"
#: scene/main/scene_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Debug Navigation Hint"
msgstr "Chế độ di chuyển"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Use Font Oversampling"
msgstr ""
#: scene/main/scene_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Edited Scene Root"
msgstr "Tạo Scene Mới"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Root"
msgstr ""
#: scene/main/scene_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Multiplayer Poll"
msgstr "Gán nhiều:"
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/mesh_library.cpp
#: scene/resources/shape_2d.cpp
msgid "Shapes"
msgstr ""
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Shape Color"
msgstr ""
#: scene/main/scene_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Contact Color"
msgstr "Chọn màu"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Geometry Color"
msgstr ""
#: scene/main/scene_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Disabled Geometry Color"
msgstr "Các mục tắt"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Max Contacts Displayed"
msgstr ""
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/shape_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Draw 2D Outlines"
msgstr "Tạo đường viền"
#: scene/main/scene_tree.cpp servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Reflections"
msgstr "Hướng đi"
#: scene/main/scene_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Atlas Size"
msgstr "Kích cỡ viền:"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Atlas Subdiv"
msgstr ""
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/main/viewport.cpp
msgid "MSAA"
msgstr ""
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Use FXAA"
msgstr ""
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Use Debanding"
msgstr ""
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/main/viewport.cpp
msgid "HDR"
msgstr ""
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/main/viewport.cpp
msgid "Use 32 BPC Depth"
msgstr ""
#: scene/main/scene_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Environment"
msgstr "Xử lí môi trường"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid ""
"Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> "
"Environment -> Default Environment) could not be loaded."
msgstr ""
"Environment mặc định được chỉ định trong Cài đặt Dự án (Rendering -> "
"Environment -> Default Environment) không thể nạp được."
#: scene/main/scene_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable Object Picking"
msgstr "Xem Khung hình Liên tiếp"
#: scene/main/timer.cpp
msgid ""
"Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly "
"different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n"
"Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for "
"very low wait times."
msgstr ""
#: scene/main/timer.cpp
#, fuzzy
msgid "Autostart"
msgstr "Tự khởi động lại:"
#: scene/main/viewport.cpp
#, fuzzy
msgid "Viewport Path"
msgstr "Đường dẫn xuất"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid ""
"The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both "
"dimensions to render anything."
msgstr ""
#: scene/main/viewport.cpp
msgid ""
"This Viewport has HDR enabled, but its Usage is set to 2D or 2D No-"
"Sampling.\n"
"HDR is only supported in Viewports that have their Usage set to 3D or 3D No-"
"Effects.\n"
"HDR will be disabled for this Viewport."
msgstr ""
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "ARVR"
msgstr ""
#: scene/main/viewport.cpp
#, fuzzy
msgid "Size Override Stretch"
msgstr "Ghi đè"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Own World"
msgstr ""
#: scene/main/viewport.cpp scene/resources/world_2d.cpp
msgid "World"
msgstr ""
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "World 2D"
msgstr ""
#: scene/main/viewport.cpp
#, fuzzy
msgid "Transparent BG"
msgstr "Chuyển vị"
#: scene/main/viewport.cpp
#, fuzzy
msgid "Handle Input Locally"
msgstr "Thay đổi giá trị đầu vào"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "FXAA"
msgstr ""
#: scene/main/viewport.cpp
#, fuzzy
msgid "Debanding"
msgstr "Đệm"
#: scene/main/viewport.cpp
#, fuzzy
msgid "Disable 3D"
msgstr "Các mục tắt"
#: scene/main/viewport.cpp
#, fuzzy
msgid "Keep 3D Linear"
msgstr "Tịnh tuyến trái"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Render Direct To Screen"
msgstr ""
#: scene/main/viewport.cpp
#, fuzzy
msgid "Debug Draw"
msgstr "Gỡ lỗi"
#: scene/main/viewport.cpp
#, fuzzy
msgid "Render Target"
msgstr "Trình kết xuất hình ảnh:"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "V Flip"
msgstr ""
#: scene/main/viewport.cpp
#, fuzzy
msgid "Clear Mode"
msgstr "Chế độ thước"
#: scene/main/viewport.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable 2D"
msgstr "Mở"
#: scene/main/viewport.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable 3D"
msgstr "Mở"
#: scene/main/viewport.cpp
#, fuzzy
msgid "Object Picking"
msgstr "Xem Khung hình Liên tiếp"
#: scene/main/viewport.cpp
#, fuzzy
msgid "Disable Input"
msgstr "Các mục tắt"
#: scene/main/viewport.cpp servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Shadow Atlas"
msgstr "Tập bản đồ mới"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Quad 0"
msgstr ""
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Quad 1"
msgstr ""
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Quad 2"
msgstr ""
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Quad 3"
msgstr ""
#: scene/main/viewport.cpp
#, fuzzy
msgid "Canvas Transform"
msgstr "Xóa biến đổi"
#: scene/main/viewport.cpp
#, fuzzy
msgid "Global Canvas Transform"
msgstr "Xóa biến đổi"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Tooltip Delay (sec)"
msgstr ""
#: scene/register_scene_types.cpp
#, fuzzy
msgid "Swap OK Cancel"
msgstr "Huỷ bỏ"
#: scene/register_scene_types.cpp
#, fuzzy
msgid "Layer Names"
msgstr "Tên"
#: scene/register_scene_types.cpp
#, fuzzy
msgid "2D Render"
msgstr "Kết xuất"
#: scene/register_scene_types.cpp
#, fuzzy
msgid "3D Render"
msgstr "Kết xuất"
#: scene/register_scene_types.cpp
#, fuzzy
msgid "2D Physics"
msgstr "Vật lí"
#: scene/register_scene_types.cpp
#, fuzzy
msgid "3D Physics"
msgstr "Vật lí"
#: scene/register_scene_types.cpp
#, fuzzy
msgid "2D Navigation"
msgstr "Điều hướng"
#: scene/register_scene_types.cpp
#, fuzzy
msgid "3D Navigation"
msgstr "Điều hướng"
#: scene/register_scene_types.cpp
msgid "Use hiDPI"
msgstr ""
#: scene/register_scene_types.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Cắt các nút"
#: scene/register_scene_types.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom Font"
msgstr "Cắt các nút"
#: scene/resources/audio_stream_sample.cpp
#: servers/audio/effects/audio_stream_generator.cpp servers/audio_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Mix Rate"
msgstr "Nút Mix"
#: scene/resources/audio_stream_sample.cpp
msgid "Stereo"
msgstr ""
#: scene/resources/concave_polygon_shape_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Segments"
msgstr "Tham số Cảnh chính:"
#: scene/resources/curve.cpp
#, fuzzy
msgid "Bake Resolution"
msgstr "Nửa độ phân giải"
#: scene/resources/curve.cpp
msgid "Bake Interval"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Panel"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Font Color"
msgstr "Chọn màu"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Font Color Pressed"
msgstr "Xóa mục Lớp"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Font Color Hover"
msgstr "Xóa mục Lớp"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Font Color Focus"
msgstr "Xóa mục Lớp"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Font Color Disabled"
msgstr "(Đã tắt trình chỉnh sửa)"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "H Separation"
msgstr "Thu phóng (theo tỉ lệ):"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Underline Spacing"
msgstr "Khoảng cách bổ sung"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Arrow"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Arrow Margin"
msgstr "Đặt Lề"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Hover Pressed"
msgstr "Được ấn"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Checked Disabled"
msgstr "Tích được"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Unchecked"
msgstr "Đã được tích"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Unchecked Disabled"
msgstr "Các mục tắt"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Radio Checked"
msgstr "Đã được tích"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Radio Checked Disabled"
msgstr "(Đã tắt trình chỉnh sửa)"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Radio Unchecked"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Radio Unchecked Disabled"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Font Color Hover Pressed"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Check V Adjust"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "On Disabled"
msgstr "Các mục tắt"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Off"
msgstr "Độ dời:"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Off Disabled"
msgstr "Các mục tắt"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Font Color Shadow"
msgstr "Xóa mục Lớp"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Font Outline Modulate"
msgstr "Bắt buộc Modulate trắng"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Shadow Offset X"
msgstr "Độ lệch X của Lưới:"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Shadow Offset Y"
msgstr "Độ lệch Y của Lưới:"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Shadow As Outline"
msgstr "Mặt phẳng trước đó"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Font Color Selected"
msgstr "Mở khoá Lựa chọn"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Font Color Uneditable"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor Color"
msgstr "Cắt các nút"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Clear Button Color"
msgstr "Lọc tín hiệu"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Clear Button Color Pressed"
msgstr "Lọc tín hiệu"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Minimum Spaces"
msgstr "Cảnh chính"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "BG"
msgstr "B"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "FG"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Tab"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#: scene/resources/dynamic_font.cpp scene/resources/world.cpp
#: scene/resources/world_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Space"
msgstr "Cảnh chính"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Folded"
msgstr "Thư mục:"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Fold"
msgstr "Thư mục:"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Font Color Readonly"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Completion Lines"
msgstr "Tự hoàn thành"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Completion Max Width"
msgstr "Tự hoàn thành"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Completion Scroll Width"
msgstr "Nhập cảnh"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Scroll Focus"
msgstr "Độ lệch lưới:"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Grabber"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Grabber Highlight"
msgstr "Nổi màu cú pháp"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Grabber Pressed"
msgstr "Được ấn"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Increment"
msgstr "Môi trường"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Increment Highlight"
msgstr "Nổi màu cú pháp"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Increment Pressed"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Decrement"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Decrement Highlight"
msgstr "Nổi màu cú pháp"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Decrement Pressed"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Slider"
msgstr "Chế độ va chạm"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Grabber Area"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Grabber Area Highlight"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Grabber Disabled"
msgstr "Các mục tắt"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Tick"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Updown"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Scaleborder Size"
msgstr "Cỡ viền"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Title Font"
msgstr "Phông mã"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Title Color"
msgstr "Tọa độ tiếp theo"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Title Height"
msgstr "Kiểm tra"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Close Highlight"
msgstr "Tô sáng"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Close H Offset"
msgstr "Độ lệch lưới:"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Close V Offset"
msgstr "Độ lệch lưới:"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Parent Folder"
msgstr "Tạo thư mục"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Toggle Hidden"
msgstr "Bật tắt File ẩn"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Panel Disabled"
msgstr "Các mục tắt"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Labeled Separator Left"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Labeled Separator Right"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Font Separator"
msgstr "Thu phóng (theo tỉ lệ):"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Font Color Accel"
msgstr "Xóa mục Lớp"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Font Color Separator"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "V Separation"
msgstr "Thu phóng (theo tỉ lệ):"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Selected Frame"
msgstr "Chọn Khung hình"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Frame"
msgstr "Mặc định"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Focus"
msgstr "Mặc định"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Comment Focus"
msgstr "Cộng đồng"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Breakpoint"
msgstr "Điểm dừng"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Resizer"
msgstr "Đổi kích cỡ được"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Close Color"
msgstr "Màu"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Resizer Color"
msgstr "Màu"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Title Offset"
msgstr "Độ lệch lưới:"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Close Offset"
msgstr "Độ lệch lưới:"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Port Offset"
msgstr "Độ lệch lưới:"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "BG Focus"
msgstr "Đường dẫn Tập trung"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Selected Focus"
msgstr "Chọn"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Cursor Unfocused"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Button Pressed"
msgstr "Được ấn"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Title Button Normal"
msgstr "Bật tắt Chức năng"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Title Button Pressed"
msgstr "Bật tắt Chức năng"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Title Button Hover"
msgstr "Bật tắt Chức năng"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom Button"
msgstr "Cắt các nút"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom Button Pressed"
msgstr "Tùy chọn Bus"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom Button Hover"
msgstr "Cắt các nút"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Arrow"
msgstr "Chọn Toàn Bộ"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Arrow Collapsed"
msgstr "Thu gọn Tất cả"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Title Button Font"
msgstr "Bật tắt Chức năng"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Title Button Color"
msgstr "Chỉ chọn"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Guide Color"
msgstr "Chọn màu"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Drop Position Color"
msgstr "Vị trí Khung"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Relationship Line Color"
msgstr "Cảnh Hiện tại"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Custom Button Font Highlight"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Item Margin"
msgstr "Đặt Lề"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Button Margin"
msgstr "Button (nút, phím)"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Draw Relationship Lines"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Draw Guides"
msgstr "Hiện đường căn"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Scroll Border"
msgstr "Dọc:"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Scroll Speed"
msgstr "Độ lệch lưới:"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Icon Margin"
msgstr "Đặt Lề"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Line Separation"
msgstr "Thu phóng (theo tỉ lệ):"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Tab FG"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Tab BG"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Tab Disabled"
msgstr "Các mục tắt"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Menu"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Menu Highlight"
msgstr "Tô sáng"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Font Color FG"
msgstr "Xóa mục Lớp"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Font Color BG"
msgstr "Xóa mục Lớp"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Side Margin"
msgstr "Đặt Lề"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Top Margin"
msgstr "Đặt Lề"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Label V Align FG"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Label V Align BG"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Large"
msgstr "Mục tiêu"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Folder"
msgstr "Thư mục:"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Folder Icon Modulate"
msgstr "Bắt buộc Modulate trắng"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "File Icon Modulate"
msgstr "Bật tắt Chức năng"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Files Disabled"
msgstr "Các mục tắt"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "SV Width"
msgstr "Chiều rộng"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "SV Height"
msgstr "Chiều cao"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "H Width"
msgstr "Chiều rộng"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Width"
msgstr "Rộng bên trái"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Screen Picker"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Preset"
msgstr "Nạp cài đặt trước"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Color Hue"
msgstr "Chỉnh Tông màu"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Color Sample"
msgstr "Màu"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Preset BG"
msgstr "Cài sẵn"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Overbright Indicator"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Preset FG"
msgstr "Cài sẵn"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Preset BG Icon"
msgstr "Cài sẵn"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Normal Font"
msgstr "Định dạng"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Bold Font"
msgstr "Phông mã"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Italics Font"
msgstr "Phông chính"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Bold Italics Font"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Mono Font"
msgstr "Phông chính"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Table H Separation"
msgstr "Thu phóng (theo tỉ lệ):"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Table V Separation"
msgstr "Thu phóng (theo tỉ lệ):"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Margin Left"
msgstr "Đặt Lề"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Margin Top"
msgstr "Đặt Lề"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Margin Right"
msgstr "Thụt lề phải"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Chế độ chọn"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Autohide"
msgstr "Thụt lề Tự động"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Minus"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "More"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Grid Minor"
msgstr "Chọn màu"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Grid Major"
msgstr "Bản đồ Lưới"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Fill"
msgstr "Chỉ chọn"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Stroke"
msgstr "Chọn Thuộc tính"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Activity"
msgstr "Chọn tất cả"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Bezier Len Pos"
msgstr "Di chuyển các điểm Bezier"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Bezier Len Neg"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Port Grab Distance Horizontal"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Port Grab Distance Vertical"
msgstr "Thêm vào Cảnh"
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Hinting"
msgstr ""
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
#, fuzzy
msgid "Override Oversampling"
msgstr "Ghi đè"
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
#, fuzzy
msgid "Font Path"
msgstr "Đường dẫn Tập trung"
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
#, fuzzy
msgid "Outline Size"
msgstr "Kích cỡ viền:"
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
#, fuzzy
msgid "Outline Color"
msgstr "Hàm"
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
#, fuzzy
msgid "Use Mipmaps"
msgstr "Tín hiệu"
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
#, fuzzy
msgid "Extra Spacing"
msgstr "Tuỳ chọn bổ sung:"
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
#, fuzzy
msgid "Char"
msgstr "Ký tự hợp lệ:"
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
#, fuzzy
msgid "Font Data"
msgstr "Kết nối dữ liệu nút"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Background"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp scene/resources/sky.cpp
msgid "Sky"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Sky Custom FOV"
msgstr "Cắt các nút"
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Sky Orientation"
msgstr "Mở Hướng dẫn"
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Sky Rotation"
msgstr "Bước xoay:"
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Sky Rotation Degrees"
msgstr "Xoay %s độ."
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Canvas Max Layer"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Camera Feed ID"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Ambient Light"
msgstr "Thụt lề phải"
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Sky Contribution"
msgstr "Hoạt ảnh"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Fog"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Sun Color"
msgstr "Lưu trữ tệp tin:"
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Sun Amount"
msgstr "Số lượng:"
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Depth Enabled"
msgstr "Chiều sâu"
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Depth Begin"
msgstr "Chiều sâu"
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Depth End"
msgstr "Chiều sâu"
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Depth Curve"
msgstr "Chia đường Curve"
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Transmit Enabled"
msgstr "Lọc tín hiệu"
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Transmit Curve"
msgstr "Chia đường Curve"
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Height Enabled"
msgstr "Lọc tín hiệu"
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Height Min"
msgstr "Ánh sáng"
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Height Max"
msgstr "Ánh sáng"
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Height Curve"
msgstr "Chia đường Curve"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Tonemap"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Exposure"
msgstr "Xuất ra"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "White"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Auto Exposure"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Min Luma"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Max Luma"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "SS Reflections"
msgstr "Chọn Scale"
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Max Steps"
msgstr "Bước"
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Fade In"
msgstr "Mờ dần (s):"
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Fade Out"
msgstr "Giảm dần (s):"
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Depth Tolerance"
msgstr "Chiều sâu"
#: scene/resources/environment.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "Roughness"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "SSAO"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Radius 2"
msgstr "Bán kính:"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Intensity 2"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Light Affect"
msgstr "Rộng bên phải"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "AO Channel Affect"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Blur"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Edge Sharpness"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "DOF Far Blur"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Distance"
msgstr "Thêm vào Cảnh"
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Transition"
msgstr "Chuyển tiếp: "
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "DOF Near Blur"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Glow"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Levels"
msgstr "Nhà phát triển"
#: scene/resources/environment.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
msgid "1"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
msgid "2"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
msgid "3"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
msgid "4"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "5"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "6"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "7"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Bloom"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "HDR Threshold"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "HDR Luminance Cap"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "HDR Scale"
msgstr "Tỷ lệ:"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Bicubic Upscale"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Adjustments"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Brightness"
msgstr "Ánh sáng"
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Saturation"
msgstr "Thu phóng (theo tỉ lệ):"
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Color Correction"
msgstr "hàm màu"
#: scene/resources/font.cpp
#, fuzzy
msgid "Ascent"
msgstr "Gần đây:"
#: scene/resources/font.cpp
#, fuzzy
msgid "Distance Field"
msgstr "Chế độ tập trung"
#: scene/resources/gradient.cpp
#, fuzzy
msgid "Raw Data"
msgstr "Chiều sâu"
#: scene/resources/gradient.cpp
#, fuzzy
msgid "Offsets"
msgstr "Độ dời:"
#: scene/resources/height_map_shape.cpp
msgid "Map Width"
msgstr ""
#: scene/resources/height_map_shape.cpp
#, fuzzy
msgid "Map Depth"
msgstr "Chiều sâu"
#: scene/resources/height_map_shape.cpp
#, fuzzy
msgid "Map Data"
msgstr "Chiều sâu"
#: scene/resources/line_shape_2d.cpp
msgid "D"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Next Pass"
msgstr "Mặt phẳng tiếp theo"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Use Shadow To Opacity"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Unshaded"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Vertex Lighting"
msgstr "Hướng đi"
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Use Point Size"
msgstr "Góc nhìn trực diện"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "World Triplanar"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Albedo Tex Force sRGB"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Do Not Receive Shadows"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Disable Ambient Light"
msgstr "Thụt lề phải"
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Ensure Correct Normals"
msgstr "Hủy Biến đổi."
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Albedo Tex MSDF"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Vertex Color"
msgstr "Đỉnh"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Use As Albedo"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Is sRGB"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Parameters"
msgstr "Đối số đã thay đổi"
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Diffuse Mode"
msgstr "Chế độ Xoay"
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Specular Mode"
msgstr "Chế độ thước"
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Depth Draw Mode"
msgstr "Nội suy"
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Line Width"
msgstr "Rộng bên trái"
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Point Size"
msgstr "Góc nhìn trực diện"
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Billboard Mode"
msgstr "Chế độ thước"
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Billboard Keep Scale"
msgstr "Chế độ thước"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Grow"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Grow Amount"
msgstr "Số lượng:"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Use Alpha Scissor"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Particles Anim"
msgstr "Hạt"
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "H Frames"
msgstr "Khung hình %"
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "V Frames"
msgstr "Khung hình %"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Albedo"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Metallic"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Texture Channel"
msgstr "TextureRegion"
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Emission"
msgstr "Đặt phép diễn đạt"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "On UV2"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
msgid "NormalMap"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Rim"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Clearcoat"
msgstr "Xoá"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Gloss"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Anisotropy"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Flowmap"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Ambient Occlusion"
msgstr "Tạo"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Deep Parallax"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Min Layers"
msgstr "Lớp"
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Max Layers"
msgstr "Lớp"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Flip Tangent"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Flip Binormal"
msgstr "Lật Ngang"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Subsurf Scatter"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Transmission"
msgstr "Chuyển tiếp: "
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Refraction"
msgstr "Thu phóng (theo tỉ lệ):"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Detail"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "UV Layer"
msgstr "Lớp"
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "UV1"
msgstr "UV"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Triplanar"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Triplanar Sharpness"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "UV2"
msgstr "UV"
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Proximity Fade"
msgstr "Chế độ Ưu tiên"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Distance Fade"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Async Mode"
msgstr "Chế độ Xoay"
#: scene/resources/mesh.cpp
msgid "Lightmap Size Hint"
msgstr ""
#: scene/resources/mesh.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Custom AABB"
msgstr ""
#: scene/resources/mesh_library.cpp
#, fuzzy
msgid "Mesh Transform"
msgstr "Biến đổi"
#: scene/resources/mesh_library.cpp
#, fuzzy
msgid "NavMesh Transform"
msgstr "Xóa biến đổi"
#: scene/resources/multimesh.cpp
msgid "Color Format"
msgstr "Định dạng màu"
#: scene/resources/multimesh.cpp
#, fuzzy
msgid "Transform Format"
msgstr "Hủy Biến đổi."
#: scene/resources/multimesh.cpp
msgid "Custom Data Format"
msgstr ""
#: scene/resources/multimesh.cpp
#, fuzzy
msgid "Instance Count"
msgstr "Thêm vào Cảnh"
#: scene/resources/multimesh.cpp
msgid "Visible Instance Count"
msgstr ""
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
#, fuzzy
msgid "Sampling"
msgstr "Tỷ lệ:"
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
#, fuzzy
msgid "Partition Type"
msgstr "Đặt loại biến"
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Parsed Geometry Type"
msgstr ""
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Source Geometry Mode"
msgstr ""
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
#, fuzzy
msgid "Source Group Name"
msgstr "Nguồn"
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Cells"
msgstr ""
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
#, fuzzy
msgid "Agents"
msgstr "Tham số Cảnh chính:"
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Max Climb"
msgstr ""
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Max Slope"
msgstr ""
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
#, fuzzy
msgid "Regions"
msgstr "Khu vực"
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
#, fuzzy
msgid "Merge Size"
msgstr "Gộp từ Scene"
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Edges"
msgstr ""
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
#, fuzzy
msgid "Max Error"
msgstr "Lỗi"
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Verts Per Poly"
msgstr ""
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Nạp mặc định"
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Sample Distance"
msgstr ""
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Sample Max Error"
msgstr ""
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Low Hanging Obstacles"
msgstr ""
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Ledge Spans"
msgstr ""
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Walkable Low Height Spans"
msgstr ""
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
#, fuzzy
msgid "Baking AABB"
msgstr "Đang sinh AABB"
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
#, fuzzy
msgid "Baking AABB Offset"
msgstr "Độ dời:"
#: scene/resources/occluder_shape.cpp
msgid "Spheres"
msgstr ""
#: scene/resources/occluder_shape.cpp
msgid "OccluderShapeSphere Set Spheres"
msgstr ""
#: scene/resources/occluder_shape_polygon.cpp
#, fuzzy
msgid "Polygon Points"
msgstr "Đa giác"
#: scene/resources/occluder_shape_polygon.cpp
#, fuzzy
msgid "Hole Points"
msgstr "Di chuyển các điểm"
#: scene/resources/packed_scene.cpp
msgid "Bundled"
msgstr ""
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Trail"
msgstr ""
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Divisor"
msgstr ""
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Size Modifier"
msgstr "Sửa đổi lần cuối"
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Color Modifier"
msgstr "Đã sửa đổi"
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Point Texture"
msgstr "Nguồn phát ra: "
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Normal Texture"
msgstr "Nguồn phát ra: "
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Color Texture"
msgstr "Chỉnh Tông màu"
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Point Count"
msgstr "Thêm cổng vào"
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Scale Random"
msgstr "Tỉ lệ phóng đại:"
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Scale Curve"
msgstr "Đóng đường cong"
#: scene/resources/physics_material.cpp
msgid "Rough"
msgstr ""
#: scene/resources/physics_material.cpp
msgid "Absorbent"
msgstr ""
#: scene/resources/plane_shape.cpp
#, fuzzy
msgid "Plane"
msgstr "Mặt phẳng:"
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
#, fuzzy
msgid "Flip Faces"
msgstr "Lật Ngang"
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Mid Height"
msgstr ""
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Subdivide Width"
msgstr ""
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Subdivide Height"
msgstr ""
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Subdivide Depth"
msgstr ""
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
#, fuzzy
msgid "Top Radius"
msgstr "Bán kính:"
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
#, fuzzy
msgid "Bottom Radius"
msgstr "Góc dưới phải"
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
#, fuzzy
msgid "Left To Right"
msgstr "Góc trên phải"
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Is Hemisphere"
msgstr ""
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
#, fuzzy
msgid "Curve Step"
msgstr "Chia đường Curve"
#: scene/resources/ray_shape.cpp scene/resources/segment_shape_2d.cpp
msgid "Slips On Slope"
msgstr ""
#: scene/resources/segment_shape_2d.cpp
msgid "A"
msgstr ""
#: scene/resources/shape_2d.cpp
msgid "Custom Solver Bias"
msgstr ""
#: scene/resources/skin.cpp
#, fuzzy
msgid "Bind Count"
msgstr "Thêm cổng vào"
#: scene/resources/skin.cpp
msgid "Bind"
msgstr ""
#: scene/resources/skin.cpp
#, fuzzy
msgid "Bone"
msgstr "Xương"
#: scene/resources/sky.cpp
#, fuzzy
msgid "Radiance Size"
msgstr "Kích cỡ viền:"
#: scene/resources/sky.cpp
msgid "Panorama"
msgstr ""
#: scene/resources/sky.cpp
#, fuzzy
msgid "Top Color"
msgstr "Tọa độ tiếp theo"
#: scene/resources/sky.cpp
#, fuzzy
msgid "Horizon Color"
msgstr "Lưu trữ tệp tin:"
#: scene/resources/sky.cpp
#, fuzzy
msgid "Ground"
msgstr "Nhóm"
#: scene/resources/sky.cpp
#, fuzzy
msgid "Bottom Color"
msgstr "Dấu trang"
#: scene/resources/sky.cpp
#, fuzzy
msgid "Sun"
msgstr "Chạy"
#: scene/resources/sky.cpp
#, fuzzy
msgid "Latitude"
msgstr "Thay thế"
#: scene/resources/sky.cpp
msgid "Longitude"
msgstr ""
#: scene/resources/sky.cpp
msgid "Angle Min"
msgstr ""
#: scene/resources/sky.cpp
msgid "Angle Max"
msgstr ""
#: scene/resources/style_box.cpp
#, fuzzy
msgid "Content Margin"
msgstr "Đặt Lề"
#: scene/resources/style_box.cpp
#, fuzzy
msgid "Expand Margin"
msgstr "Mở rộng Tất cả"
#: scene/resources/style_box.cpp
msgid "Skew"
msgstr ""
#: scene/resources/style_box.cpp
#, fuzzy
msgid "Corner Radius"
msgstr "Thay Đổi Bán Kính Trong Của Hình Xuyến"
#: scene/resources/style_box.cpp
msgid "Corner Detail"
msgstr ""
#: scene/resources/style_box.cpp
msgid "Anti Aliasing"
msgstr ""
#: scene/resources/style_box.cpp
msgid "Grow Begin"
msgstr ""
#: scene/resources/style_box.cpp
msgid "Grow End"
msgstr ""
#: scene/resources/texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Load Path"
msgstr "Nạp cài đặt trước"
#: scene/resources/texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Base Texture"
msgstr "Xóa Họa tiết"
#: scene/resources/texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Image Size"
msgstr "Trang: "
#: scene/resources/texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Side"
msgstr "Hiện đường căn"
#: scene/resources/texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Front"
msgstr "Góc nhìn trực diện"
#: scene/resources/texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Back"
msgstr "Trở lại"
#: scene/resources/texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Storage Mode"
msgstr "Chế độ căn Tỉ lệ"
#: scene/resources/texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Lossy Storage Quality"
msgstr "Chụp"
#: scene/resources/texture.cpp
#, fuzzy
msgid "From"
msgstr "Chế độ chơi:"
#: scene/resources/texture.cpp
#, fuzzy
msgid "To"
msgstr "Trên đầu"
#: scene/resources/texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Base"
msgstr "Thay đổi loại cơ sở"
#: scene/resources/texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Current Frame"
msgstr "Tên Cảnh hiện tại"
#: scene/resources/texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Pause"
msgstr "Chế độ Xoay"
#: scene/resources/texture.cpp
msgid "Which Feed"
msgstr ""
#: scene/resources/texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Camera Is Active"
msgstr "Phân biệt hoa thường"
#: scene/resources/theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Font"
msgstr "Mặc định"
#: scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "Output Port For Preview"
msgstr ""
#: scene/resources/visual_shader.cpp
#, fuzzy
msgid "Depth Draw"
msgstr "Nội suy"
#: scene/resources/visual_shader.cpp
#, fuzzy
msgid "Cull"
msgstr "Chế độ thước"
#: scene/resources/visual_shader.cpp
#, fuzzy
msgid "Diffuse"
msgstr "Chế độ Xoay"
#: scene/resources/visual_shader.cpp
#, fuzzy
msgid "Async"
msgstr "Chế độ Xoay"
#: scene/resources/visual_shader.cpp
#, fuzzy
msgid "Modes"
msgstr "Chế đ"
#: scene/resources/visual_shader.cpp
#, fuzzy
msgid "Input Name"
msgstr "Ánh xạ đầu vào"
#: scene/resources/visual_shader.cpp
#, fuzzy
msgid "Uniform Name"
msgstr "Đối số đã thay đổi"
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid ""
"The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to "
"'SamplerPort'."
msgstr ""
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid source for preview."
msgstr "Nguồn vô hiệu cho xem trước."
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid source for shader."
msgstr "nguồn vô hiệu cho shader."
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Texture Type"
msgstr "TextureRegion"
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Cube Map"
msgstr ""
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Value Enabled"
msgstr "Quản lý Tính năng Godot"
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Value"
msgstr "Thay đổi giá trị đầu vào"
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Color Default"
msgstr "Nạp mặc định"
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid comparison function for that type."
msgstr "nguồn vô hiệu cho shader."
#: scene/resources/world.cpp
msgid "Fallback Environment"
msgstr ""
#: scene/resources/world.cpp
#, fuzzy
msgid "Scenario"
msgstr "Cảnh"
#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Navigation Map"
msgstr "Điều hướng"
#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
msgid "Direct Space State"
msgstr ""
#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Gravity Vector"
msgstr "Cập nhật bản xem trước"
#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Linear Damp"
msgstr "Tịnh tuyến trái"
#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
msgid "Default Angular Damp"
msgstr ""
#: scene/resources/world.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Map Up"
msgstr "Mặc định"
#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Cell Size"
msgstr "Cập nhật bản xem trước"
#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Cell Height"
msgstr "Kiểm tra"
#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Edge Connection Margin"
msgstr "Chỉnh sửa kết nối:"
#: scene/resources/world_2d.cpp
msgid "Canvas"
msgstr ""
#: servers/arvr/arvr_interface.cpp
msgid "Is Primary"
msgstr ""
#: servers/arvr/arvr_interface.cpp
#, fuzzy
msgid "Is Initialized"
msgstr "Khởi tạo"
#: servers/arvr/arvr_interface.cpp
msgid "AR"
msgstr ""
#: servers/arvr/arvr_interface.cpp
msgid "Is Anchor Detection Enabled"
msgstr ""
#: servers/arvr_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Primary Interface"
msgstr "Giao diện người dùng"
#: servers/audio/audio_stream.cpp
#, fuzzy
msgid "Audio Stream"
msgstr "Trình nghe âm thanh"
#: servers/audio/audio_stream.cpp
#, fuzzy
msgid "Random Pitch"
msgstr "Nghiêng ngẫu nhiên:"
#: servers/audio/effects/audio_effect_capture.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_spectrum_analyzer.cpp
#: servers/audio/effects/audio_stream_generator.cpp
msgid "Buffer Length"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
msgid "Voice Count"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
msgid "Dry"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
msgid "Wet"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
msgid "Voice"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
msgid "Delay (ms)"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_phaser.cpp
msgid "Rate Hz"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
#, fuzzy
msgid "Depth (ms)"
msgstr "Chiều sâu"
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
msgid "Level dB"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_panner.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan"
msgstr "Mặt phẳng:"
#: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_filter.cpp
msgid "Gain"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp
msgid "Attack (µs)"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp
#, fuzzy
msgid "Release (ms)"
msgstr "Phát hành"
#: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Trộn"
#: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp
msgid "Sidechain"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
msgid "Tap 1"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
msgid "Tap 2"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_phaser.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
#, fuzzy
msgid "Feedback"
msgstr "Gửi ý kiến phản hồi về hướng dẫn"
#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
#, fuzzy
msgid "Low-pass"
msgstr "Bỏ qua"
#: servers/audio/effects/audio_effect_distortion.cpp
msgid "Pre Gain"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_distortion.cpp
msgid "Keep Hf Hz"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_distortion.cpp
msgid "Drive"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Post Gain"
msgstr "Sau"
#: servers/audio/effects/audio_effect_filter.cpp
#, fuzzy
msgid "Resonance"
msgstr "Tài nguyên"
#: servers/audio/effects/audio_effect_limiter.cpp
msgid "Ceiling dB"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_limiter.cpp
msgid "Threshold dB"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_limiter.cpp
msgid "Soft Clip dB"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_limiter.cpp
msgid "Soft Clip Ratio"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_phaser.cpp
msgid "Range Min Hz"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_phaser.cpp
msgid "Range Max Hz"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_pitch_shift.cpp
msgid "Oversampling"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_pitch_shift.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_spectrum_analyzer.cpp
#, fuzzy
msgid "FFT Size"
msgstr "Kích thước: "
#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
msgid "Predelay"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
msgid "Msec"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
msgid "Room Size"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
#, fuzzy
msgid "High-pass"
msgstr "Bỏ qua"
#: servers/audio/effects/audio_effect_spectrum_analyzer.cpp
msgid "Tap Back Pos"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_stereo_enhance.cpp
msgid "Pan Pullout"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_stereo_enhance.cpp
#, fuzzy
msgid "Time Pullout (ms)"
msgstr "Quá giờ."
#: servers/audio/effects/audio_effect_stereo_enhance.cpp
msgid "Surround"
msgstr ""
#: servers/audio_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable Audio Input"
msgstr "Đổi tên Bus âm thanh"
#: servers/audio_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Output Latency"
msgstr "Đầu ra"
#: servers/audio_server.cpp
msgid "Channel Disable Threshold dB"
msgstr ""
#: servers/audio_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Channel Disable Time"
msgstr "Đổi Thời gian Chuyển Animation"
#: servers/audio_server.cpp
msgid "Video Delay Compensation (ms)"
msgstr ""
#: servers/audio_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Bus Count"
msgstr "Thêm cổng vào"
#: servers/audio_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Capture Device"
msgstr "Chụp"
#: servers/audio_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Global Rate Scale"
msgstr "Biến toàn cục"
#: servers/camera/camera_feed.cpp
msgid "Feed"
msgstr ""
#: servers/camera/camera_feed.cpp
#, fuzzy
msgid "Is Active"
msgstr "Phối cảnh"
#: servers/physics/space_sw.cpp servers/physics_2d/space_2d_sw.cpp
msgid "Sleep Threshold Linear"
msgstr ""
#: servers/physics/space_sw.cpp servers/physics_2d/space_2d_sw.cpp
msgid "Sleep Threshold Angular"
msgstr ""
#: servers/physics/space_sw.cpp servers/physics_2d/space_2d_sw.cpp
msgid "Time Before Sleep"
msgstr ""
#: servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp
#, fuzzy
msgid "BP Hash Table Size"
msgstr "Kích thước: "
#: servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp
msgid "Large Object Surface Threshold In Cells"
msgstr ""
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Inverse Mass"
msgstr ""
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Inverse Inertia"
msgstr "Dọc:"
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Total Angular Damp"
msgstr ""
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Total Linear Damp"
msgstr "Tịnh tuyến"
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Total Gravity"
msgstr "Cập nhật bản xem trước"
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Velocity"
msgstr "Khởi tạo"
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Exclude"
msgstr ""
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Shape RID"
msgstr ""
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Collide With Bodies"
msgstr "Chế độ va chạm"
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Collide With Areas"
msgstr ""
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Motion Remainder"
msgstr ""
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Collision Point"
msgstr "Chế độ va chạm"
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Collision Normal"
msgstr "Chế độ va chạm"
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Collision Depth"
msgstr "Chế độ va chạm"
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Collision Safe Fraction"
msgstr "Chế độ va chạm"
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Collision Unsafe Fraction"
msgstr "Chế độ va chạm"
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Physics Engine"
msgstr "Khung hình Vật lý %"
#: servers/physics_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Center Of Mass"
msgstr "Giữa bên trái"
#: servers/physics_server.cpp
msgid "Principal Inertia Axes"
msgstr ""
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Varying may not be assigned in the '%s' function."
msgstr ""
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid ""
"Varyings which were assigned in 'vertex' function may not be reassigned in "
"'fragment' or 'light'."
msgstr ""
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid ""
"Varyings which were assigned in 'fragment' function may not be reassigned in "
"'vertex' or 'light'."
msgstr ""
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Assignment to function."
msgstr ""
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Assignment to uniform."
msgstr ""
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Constants cannot be modified."
msgstr "Không thể chỉnh sửa hằng số."
#: servers/visual/visual_server_scene.cpp
#, fuzzy
msgid "Spatial Partitioning"
msgstr "Phân vùng ..."
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Render Loop Enabled"
msgstr "Lọc tín hiệu"
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "VRAM Compression"
msgstr "Đặt phép diễn đạt"
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Import BPTC"
msgstr "Nhập"
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Import S3TC"
msgstr "Nhập"
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Import ETC"
msgstr "Nhập"
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Import ETC2"
msgstr "Nhập"
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Import PVRTC"
msgstr "Nhập Tông màu"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Lossless Compression"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Force PNG"
msgstr "Lưới nguồn:"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "WebP Compression Level"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Time Rollover Secs"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Cubemap Size"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Quadrant 0 Subdiv"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Quadrant 1 Subdiv"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Quadrant 2 Subdiv"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Quadrant 3 Subdiv"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Shadows"
msgstr "Shader"
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Filter Mode"
msgstr "Lọc các nút"
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Texture Array Reflections"
msgstr "Căn giữa phần được chọn"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "High Quality GGX"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Irradiance Max Size"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Shading"
msgstr "Đệm"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Force Vertex Shading"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Force Lambert Over Burley"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Force Blinn Over GGX"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Mesh Storage"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Split Stream"
msgstr "Chia đường Curve"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Use Physical Light Attenuation"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Depth Prepass"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Disable For Vendors"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Anisotropic Filter Level"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Use Nearest Mipmap Filter"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Skinning"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Software Skinning Fallback"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Force Software Skinning"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Use Software Skinning"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Ninepatch Mode"
msgstr "Nội suy"
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "OpenGL"
msgstr "Mở"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Batching Send Null"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Batching Stream"
msgstr "Đổi tên"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Legacy Orphan Buffers"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Legacy Stream"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Batching"
msgstr "Đang tìm kiếm ..."
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Use Batching"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Use Batching In Editor"
msgstr "Thoát trình chỉnh sửa?"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Single Rect Fallback"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Max Join Item Commands"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Colored Vertex Format Threshold"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Scissor Area Threshold"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Max Join Items"
msgstr "Quản lý Các Mẫu Xuất Bản ..."
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Batch Buffer Size"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Item Reordering Lookahead"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Flash Batching"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Diagnose Frame"
msgstr "Dán Khung hình"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "GLES2"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Compatibility"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Disable Half Float"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable High Float"
msgstr "Kích hoạt lọc"
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Precision"
msgstr "Đặt phép diễn đạt"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "UV Contract"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "UV Contract Amount"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Use Simple PVS"
msgstr "Dính theo bước tỉ lệ"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "PVS Logging"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Use Signals"
msgstr "Tín hiệu"
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove Danglers"
msgstr "Xóa Ô"
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Flip Imported Portals"
msgstr "Lật Ngang"
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Occlusion Culling"
msgstr "Cài đặt Cổng xem"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Max Active Spheres"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Max Active Polygons"
msgstr "Di chuyển đa g"
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Shader Compilation Mode"
msgstr "Nội suy"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Max Simultaneous Compiles"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Log Active Async Compiles Count"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Shader Cache Size (MB)"
msgstr ""