48486eae30
Adds Irish (ga) doc translations, and Bengali (bg) editor translations.
(cherry picked from commit 53cde2eb85
)
6940 lines
207 KiB
Text
6940 lines
207 KiB
Text
# Greek translation of the Godot Engine editor interface.
|
||
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
|
||
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
|
||
# George Tsiamasiotis <gtsiam@windowslive.com>, 2017-2018, 2019, 2020, 2021.
|
||
# Georgios Katsanakis <geo.elgeo@gmail.com>, 2019.
|
||
# Overloaded <manoschool@yahoo.gr>, 2019.
|
||
# Eternal Death <eternaldeath0001@gmail.com>, 2019.
|
||
# Overloaded @ Orama Interactive http://orama-interactive.com/ <manoschool@yahoo.gr>, 2020, 2022.
|
||
# pandektis <pandektis@gmail.com>, 2020.
|
||
# KostasMSC <kargyris@athtech.gr>, 2020.
|
||
# lawfulRobot <czavantias@gmail.com>, 2020, 2021.
|
||
# Michalis <michalisntovas@yahoo.gr>, 2021.
|
||
# leriaz <leriaz@live.com>, 2021.
|
||
# Shadofer <shadowrlrs@gmail.com>, 2021.
|
||
# thealexanton <greektechmania@gmail.com>, 2022.
|
||
# Παναγιώτης Παπαηλίου <pan.papail@gmail.com>, 2022.
|
||
# JessicaLukatz <jessicalukatz32038@gmail.com>, 2022.
|
||
# Anthony V. <batmanplayer123@gmail.com>, 2022.
|
||
# Anthony V. <anthonyv156@outlook.com>, 2022.
|
||
# Ilias Vasilakis <vaselas99@gmail.com>, 2023.
|
||
# "Overloaded @ Orama Interactive" <manoschool@yahoo.gr>, 2023.
|
||
# Andreas Tarasidis <andytgamedev@gmail.com>, 2023.
|
||
# Marinos Tsitsos <ikoturso@hotmail.com>, 2023.
|
||
# kilkistanproductions <ddimitr@uth.gr>, 2023.
|
||
# Pavlos Orfanidis <pavlos@orfanidis.net.gr>, 2023.
|
||
# Alexander Petrache <petrache.dev@gmail.com>, 2023.
|
||
# mrbeast mrban <screenmax1234@gmail.com>, 2023.
|
||
# Marios1Gr <Marios1Gr@users.noreply.hosted.weblate.org>, 2023.
|
||
# Lentiles GR <lentiles.gr@gmail.com>, 2024.
|
||
# mantis-goatman <toads.r.epic@gmail.com>, 2024.
|
||
# "Anthony V." <anthonyv156@outlook.com>, 2024.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
|
||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-09-09 10:11+0000\n"
|
||
"Last-Translator: \"Anthony V.\" <anthonyv156@outlook.com>\n"
|
||
"Language-Team: Greek <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/godot/"
|
||
"el/>\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 5.8-dev\n"
|
||
|
||
msgid "Main Thread"
|
||
msgstr "Κύριο νήμα"
|
||
|
||
msgid "Unset"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση"
|
||
|
||
msgid "Physical"
|
||
msgstr "Φυσικό"
|
||
|
||
msgid "Left Mouse Button"
|
||
msgstr "Αριστερό κουμπί ποντικιού"
|
||
|
||
msgid "Right Mouse Button"
|
||
msgstr "Δεξί κουμπί ποντικιού"
|
||
|
||
msgid "Middle Mouse Button"
|
||
msgstr "Μεσαίο κουμπί ποντικιού"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Up"
|
||
msgstr "Ροδέλα ποντικιού πάνω"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Down"
|
||
msgstr "Ροδέλα ποντικιού κάτω"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Left"
|
||
msgstr "Ροδέλα ποντικιού αριστερά"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Right"
|
||
msgstr "Ροδέλα ποντικιού δεξιά"
|
||
|
||
msgid "Mouse Thumb Button 1"
|
||
msgstr "Κουμπί αντίχειρα ποντικιού 1"
|
||
|
||
msgid "Mouse Thumb Button 2"
|
||
msgstr "Κουμπί αντίχειρα ποντικιού 2"
|
||
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Κουμπί"
|
||
|
||
msgid "Double Click"
|
||
msgstr "Διπλό Πάτημα"
|
||
|
||
msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
|
||
msgstr "Κίνηση ποντικιού στη θέση (%s) με ταχύτητα (%s)"
|
||
|
||
msgid "Left Stick X-Axis, Joystick 0 X-Axis"
|
||
msgstr "Άξονας-Χ Αριστερού Μοχλού, Άξονας-Χ Joystick 0"
|
||
|
||
msgid "Left Stick Y-Axis, Joystick 0 Y-Axis"
|
||
msgstr "Άξονας-Υ Αριστερού Μοχλού, Άξονας-Υ Joystick 0"
|
||
|
||
msgid "Right Stick X-Axis, Joystick 1 X-Axis"
|
||
msgstr "Άξονας-Χ Δεξιού Μοχλού, Άξονας-Χ Joystick 1"
|
||
|
||
msgid "Right Stick Y-Axis, Joystick 1 Y-Axis"
|
||
msgstr "Άξονας-Υ Δεξιού Μοχλού, Άξονας-Υ Joystick 1"
|
||
|
||
msgid "Joystick 2 X-Axis, Left Trigger, Sony L2, Xbox LT"
|
||
msgstr "Άξονας-Χ Joystick 2, Αριστερή Σκανδάλη, Sony L2, Xbox LT"
|
||
|
||
msgid "Joystick 2 Y-Axis, Right Trigger, Sony R2, Xbox RT"
|
||
msgstr "Άξονας-Υ Joystick 2, Δεξιά Σκανδάλη, Sony R2, Xbox RT"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 X-Axis"
|
||
msgstr "Joystick 3 Χ-Άξονας"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 Y-Axis"
|
||
msgstr "Joystick 3 Υ-Άξονας"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 X-Axis"
|
||
msgstr "Joystick 4 Χ-Άξονας"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 Y-Axis"
|
||
msgstr "Joystick 4 Υ-Άξονας"
|
||
|
||
msgid "Unknown Joypad Axis"
|
||
msgstr "Άγνωστος άξονας χειριστηρίου"
|
||
|
||
msgid "Joypad Motion on Axis %d (%s) with Value %.2f"
|
||
msgstr "Κίνηση χειριστηρίου στον άξονα %d (%s) με τιμή %.2f"
|
||
|
||
msgid "Bottom Action, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
|
||
msgstr "Κάτω πλήκτρο, Sony σταυρός, Xbox A, Nintendo B"
|
||
|
||
msgid "Right Action, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
|
||
msgstr "Δεξί πλήκτρο, Sony κύκλος, Xbox B, Nintendo A"
|
||
|
||
msgid "Left Action, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"
|
||
msgstr "Αριστερό πλήκτρο, Sony τετράγωνο, Xbox X, Nintendo Y"
|
||
|
||
msgid "Top Action, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
|
||
msgstr "Πάνω πλήκτρο, Sony τρίγωνο, Xbox Y, Nintendo X"
|
||
|
||
msgid "Back, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
|
||
msgstr "Πίσω, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
|
||
|
||
msgid "Guide, Sony PS, Xbox Home"
|
||
msgstr "Οδηγός, Sony PS, Xbox Home"
|
||
|
||
msgid "Start, Xbox Menu, Nintendo +"
|
||
msgstr "Εκκίνηση, Μενού Xbox, Nintendo +"
|
||
|
||
msgid "Left Stick, Sony L3, Xbox L/LS"
|
||
msgstr "Αριστερός Μοχλός, Sony L3, Xbox L/LS"
|
||
|
||
msgid "Right Stick, Sony R3, Xbox R/RS"
|
||
msgstr "Δεξιός Μοχλός, Sony R3, Xbox R/RS"
|
||
|
||
msgid "Left Shoulder, Sony L1, Xbox LB"
|
||
msgstr "Αριστερό Κουμπί Ώμου, Sony L1, Xbox LB"
|
||
|
||
msgid "Right Shoulder, Sony R1, Xbox RB"
|
||
msgstr "Δεξί Κουμπί Ώμου, Sony R1, Xbox RB"
|
||
|
||
msgid "D-pad Up"
|
||
msgstr "D-pad πάνω"
|
||
|
||
msgid "D-pad Down"
|
||
msgstr "D-pad κάτω"
|
||
|
||
msgid "D-pad Left"
|
||
msgstr "D-pad αριστερά"
|
||
|
||
msgid "D-pad Right"
|
||
msgstr "D-pad δεξιά"
|
||
|
||
msgid "Xbox Share, PS5 Microphone, Nintendo Capture"
|
||
msgstr "Xbox Share, PS5 μικρόφωνο, Nintendo Capture"
|
||
|
||
msgid "Xbox Paddle 1"
|
||
msgstr "Xbox Κουπί 1"
|
||
|
||
msgid "Xbox Paddle 2"
|
||
msgstr "Xbox Κουπί 2"
|
||
|
||
msgid "Xbox Paddle 3"
|
||
msgstr "Xbox Κουπί 3"
|
||
|
||
msgid "Xbox Paddle 4"
|
||
msgstr "Xbox Κουπί 4"
|
||
|
||
msgid "PS4/5 Touchpad"
|
||
msgstr "PS4/5 επιφάνεια αφής"
|
||
|
||
msgid "Joypad Button %d"
|
||
msgstr "Κουμπί Joystick %d"
|
||
|
||
msgid "Pressure:"
|
||
msgstr "Πίεση:"
|
||
|
||
msgid "canceled"
|
||
msgstr "ακυρωμένο"
|
||
|
||
msgid "touched"
|
||
msgstr "αγγιγμένο"
|
||
|
||
msgid "released"
|
||
msgstr "αφέθηκε"
|
||
|
||
msgid "Screen %s at (%s) with %s touch points"
|
||
msgstr "Η οθόνη %s στη θέση (%s) με %s σημεία αφής"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Screen dragged with %s touch points at position (%s) with velocity of (%s)"
|
||
msgstr "Η οθόνη σύρθηκε με %s σημεία αφής στη θέση (%s) με ταχύτητα (%s)"
|
||
|
||
msgid "Magnify Gesture at (%s) with factor %s"
|
||
msgstr "Κίνηση μεγεύθυνσης στα (%s) με συντελεστή %s"
|
||
|
||
msgid "Pan Gesture at (%s) with delta (%s)"
|
||
msgstr "Κίνηση Αφής στα (%s) με delta (%s)"
|
||
|
||
msgid "MIDI Input on Channel=%s Message=%s"
|
||
msgstr "MIDI Είσοδος στο Κανάλι=%s Μήνυμα=%s"
|
||
|
||
msgid "Input Event with Shortcut=%s"
|
||
msgstr "Πατήθηκε πλήκτρο με κωδικό=%s"
|
||
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Αποδοχή"
|
||
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Επιλογή"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Άκυρο"
|
||
|
||
msgid "Focus Next"
|
||
msgstr "Εστίαση στο επόμενο"
|
||
|
||
msgid "Focus Prev"
|
||
msgstr "Εστίαση στο προηγούμενο"
|
||
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Αριστερά"
|
||
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Δεξιά"
|
||
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Πάνω"
|
||
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Κάτω"
|
||
|
||
msgid "Page Up"
|
||
msgstr "Μετακίνηση σελίδας πάνω"
|
||
|
||
msgid "Page Down"
|
||
msgstr "Μετακίνηση σελίδας κάτω"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Αρχική"
|
||
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Τέλος"
|
||
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Αποκοπή"
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Αντιγραφή"
|
||
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Επικόλληση"
|
||
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Αναίρεση"
|
||
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Ακύρωση αναίρεσης"
|
||
|
||
msgid "Completion Query"
|
||
msgstr "Ερώτημα Ολοκλήρωσης"
|
||
|
||
msgid "New Line"
|
||
msgstr "Νέα Γραμμή"
|
||
|
||
msgid "New Blank Line"
|
||
msgstr "Νέα Κενή Γραμμή"
|
||
|
||
msgid "New Line Above"
|
||
msgstr "Νέα Γραμμή από πάνω"
|
||
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Στοιχειοθέτηση"
|
||
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Οπισθοδιαγραφή"
|
||
|
||
msgid "Backspace Word"
|
||
msgstr "Οπισθοδιαγραφή λέξης"
|
||
|
||
msgid "Backspace all to Left"
|
||
msgstr "Οπισθοδιαγραφή όλων στα Αριστερά"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Διαγραφή"
|
||
|
||
msgid "Delete Word"
|
||
msgstr "Διαγραφή Λέξης"
|
||
|
||
msgid "Delete all to Right"
|
||
msgstr "Διαγραφή όλων στα Δεξιά"
|
||
|
||
msgid "Caret Left"
|
||
msgstr "Δείκτης Αριστερά"
|
||
|
||
msgid "Caret Word Left"
|
||
msgstr "Επισήμανση λέξης στα Αριστερά"
|
||
|
||
msgid "Caret Right"
|
||
msgstr "Δείκτης Δεξιά"
|
||
|
||
msgid "Caret Word Right"
|
||
msgstr "Επισήμανση λέξης Δεξιά"
|
||
|
||
msgid "Caret Up"
|
||
msgstr "Δείκτης πάνω"
|
||
|
||
msgid "Caret Down"
|
||
msgstr "Δείκτης Κάτω"
|
||
|
||
msgid "Caret Line Start"
|
||
msgstr "Δείκτης στην αρχή της γραμμής"
|
||
|
||
msgid "Caret Line End"
|
||
msgstr "Δείκτης στο τέλος της γραμμής"
|
||
|
||
msgid "Caret Page Up"
|
||
msgstr "Δείκτης προς την άνω σελίδα"
|
||
|
||
msgid "Caret Page Down"
|
||
msgstr "Δείκτης προς την κάτω σελίδα"
|
||
|
||
msgid "Caret Document Start"
|
||
msgstr "Δείκτης στην αρχή της Τεκμηρίωσης"
|
||
|
||
msgid "Caret Document End"
|
||
msgstr "Δείκτης στο τέλος της Τεκμηρίωσης"
|
||
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Κύλιση άνω"
|
||
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Κύλιση κάτω"
|
||
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Επιλογή όλων"
|
||
|
||
msgid "Select Word Under Caret"
|
||
msgstr "Επιλογή λέξης επί του δείκτη"
|
||
|
||
msgid "Add Selection for Next Occurrence"
|
||
msgstr "Πρόσθεσε επιλογή για την επόμενη εμφάνιση"
|
||
|
||
msgid "Skip Selection for Next Occurrence"
|
||
msgstr "Παράλειψε επιλογή για την επόμενη εμφάνιση"
|
||
|
||
msgid "Clear Carets and Selection"
|
||
msgstr "Εκκαθάριση δεικτών και επιλογής"
|
||
|
||
msgid "Toggle Insert Mode"
|
||
msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας εισαγωγής"
|
||
|
||
msgid "Submit Text"
|
||
msgstr "Υποβολή Κειμένου"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Nodes"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή Κόμβων"
|
||
|
||
msgid "Delete Nodes"
|
||
msgstr "Διαγραφή Κόμβων"
|
||
|
||
msgid "Go Up One Level"
|
||
msgstr "Πήγαινε πάνω ένα επίπεδο"
|
||
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Ανανέωση"
|
||
|
||
msgid "Show Hidden"
|
||
msgstr "Προβολή κρυμμένων"
|
||
|
||
msgid "Swap Input Direction"
|
||
msgstr "Εναλλαγή κατεύθυνσης εισόδου"
|
||
|
||
msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
|
||
msgstr "Άκυρη είσοδος %d (δεν περάστηκε) στην έκφραση"
|
||
|
||
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ο εαυτός δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί επειδή το αντικείμενο είναι κενό (δεν "
|
||
"έχει περαστεί)"
|
||
|
||
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
|
||
msgstr "Άκυροι όροι στον τελεστή %s, %s και %s."
|
||
|
||
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
|
||
msgstr "Άκυρος δείκτης τύπου %s για βασικό τύπο %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
|
||
msgstr "Άκυρος επώνυμος δείκτης '%s' για βασικό τύπο %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
|
||
msgstr "Άκυρα ορίσματα στην κατασκευή του '%s'"
|
||
|
||
msgid "On call to '%s':"
|
||
msgstr "Στην κλήση στο '%s':"
|
||
|
||
msgid "Built-in script"
|
||
msgstr "Eνσωματωμένο Σενάριο"
|
||
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "Ενσωματωμένο"
|
||
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiB"
|
||
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "TiB"
|
||
|
||
msgid "PiB"
|
||
msgstr "PiB"
|
||
|
||
msgid "EiB"
|
||
msgstr "EiB"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
|
||
"'\"'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Άκυρο όνομα ενέργειας. Δεν μπορεί να είναι άδειο ή να περιέχει «/», «:», «=», "
|
||
"«\\» ή «\"»"
|
||
|
||
msgid "An action with the name '%s' already exists."
|
||
msgstr "Υπάρχει ήδη ενέργεια με το όνομα «%s»."
|
||
|
||
msgid "Cannot Revert - Action is same as initial"
|
||
msgstr "Αδυναμία επαναφοράς - Η ενέργεια είναι ίδια με την αρχική"
|
||
|
||
msgid "Revert Action"
|
||
msgstr "Επαναφορά Ενέργειας"
|
||
|
||
msgid "Add Event"
|
||
msgstr "Προσθήκη συμβάντος"
|
||
|
||
msgid "Remove Action"
|
||
msgstr "Αφαίρεση ενέργειας"
|
||
|
||
msgid "Cannot Remove Action"
|
||
msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση της Ενέργειας"
|
||
|
||
msgid "Edit Event"
|
||
msgstr "Επεξεργασία Συμβάντος"
|
||
|
||
msgid "Remove Event"
|
||
msgstr "Αφαίρεση Συμβάντος"
|
||
|
||
msgid "Filter by Name"
|
||
msgstr "Φιλτράρισμα κατ'όνομα"
|
||
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Εκκαθάριση όλων"
|
||
|
||
msgid "Clear all search filters."
|
||
msgstr "Εκκαθάριση πρόσφατων αρχείων."
|
||
|
||
msgid "Add New Action"
|
||
msgstr "Προσθήκη Νέας Ενέργειας"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Προσθήκη"
|
||
|
||
msgid "Show Built-in Actions"
|
||
msgstr "Κατάδειξη Ενσωματωμένων Ενεργειών"
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Ενέργεια"
|
||
|
||
msgid "Deadzone"
|
||
msgstr "Νεκρή Ζώνη"
|
||
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "Χρόνος:"
|
||
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Τιμή:"
|
||
|
||
msgid "Update Selected Key Handles"
|
||
msgstr "Ενημέρωση Επιλεγμένων Κλειδιών"
|
||
|
||
msgid "Insert Key Here"
|
||
msgstr "Εισαγωγή κλειδιού εδώ"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
|
||
msgstr "Διπλασιασμός Επιλεγμένων Κλειδιών"
|
||
|
||
msgid "Cut Selected Key(s)"
|
||
msgstr "Αποκοπή επιλεγμένων κλειδιών"
|
||
|
||
msgid "Copy Selected Key(s)"
|
||
msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένων κλειδιών"
|
||
|
||
msgid "Paste Key(s)"
|
||
msgstr "Επικόλληση κλειδιών"
|
||
|
||
msgid "Delete Selected Key(s)"
|
||
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων κλειδιών"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Free"
|
||
msgstr "Ορισμός λαβών ως ελεύθερες"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Linear"
|
||
msgstr "Ορισμός λαβών ως γραμμικές"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Balanced"
|
||
msgstr "Ορισμός λαβών ως ισορροπημένες"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Mirrored"
|
||
msgstr "Ορισμός λαβών ως κατοπτρισμένες"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Balanced (Auto Tangent)"
|
||
msgstr "Ορισμών λαβών ως ισορροπημένες (αυτόματη εφαπτομένη)"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Mirrored (Auto Tangent)"
|
||
msgstr "Ορισμός λαβών ως κατοπτρισμένες (αυτόματη εφαπτομένη)"
|
||
|
||
msgid "Add Bezier Point"
|
||
msgstr "Προσθήκη σημείου Bezier"
|
||
|
||
msgid "Move Bezier Points"
|
||
msgstr "Μετακίνηση σημείου Bezier"
|
||
|
||
msgid "Animation Duplicate Keys"
|
||
msgstr "Διπλασιασμός Κλειδιών Κίνησης"
|
||
|
||
msgid "Animation Cut Keys"
|
||
msgstr "Αποκοπή Κλειδιών Κίνησης"
|
||
|
||
msgid "Animation Paste Keys"
|
||
msgstr "Επικόλληση Κλειδιών Κίνησης"
|
||
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Εστίαση"
|
||
|
||
msgid "Select All Keys"
|
||
msgstr "Επιλογή όλων των κλειδιών"
|
||
|
||
msgid "Deselect All Keys"
|
||
msgstr "Αποεπιλογή όλων των κλειδιών"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Position3D"
|
||
msgstr "Αλλαγή Θέσης 3Δ Κίνησης"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Rotation3D"
|
||
msgstr "Αλλαγή Περιστροφής 3Δ Κίνησης"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Scale3D"
|
||
msgstr "Αλλαγή Κλίμακας 3Δ Κίνησης"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Transition"
|
||
msgstr "Πολυαλλαγή Μεταβάσεων Κίνησης"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Position3D"
|
||
msgstr "Πολυαλλαγή Θέσεων 3Δ Κίνησης"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Rotation3D"
|
||
msgstr "Πολυαλλαγή Περιστροφής 3Δ Κίνησης"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Scale3D"
|
||
msgstr "Πολυαλλαγή Κλίμακας 3Δ Κίνησης"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Keyframe Value"
|
||
msgstr "Πολυαλλαγή Τιμών Κλειδιών Κίνησης"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Call"
|
||
msgstr "Πολυαλλαγή Κλήσεων Κίνησης"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Length"
|
||
msgstr "Αλλαγή Μήκους Κίνησης"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Loop"
|
||
msgstr "Αλλαγή βρόχου κίνησης"
|
||
|
||
msgid "Can't change loop mode on animation instanced from imported scene."
|
||
msgstr "Αδυναμίας αλλαγής λειτουργίας βρόχου σε κίνηση από εισηγμένη σκηνή."
|
||
|
||
msgid "Can't change loop mode on animation embedded in another scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία αλλαγής λειτουργίας βρόχου σε κίνηση ενσωματωμένη σε άλλη σκηνή."
|
||
|
||
msgid "Property Track..."
|
||
msgstr "Κομμάτι Ιδιότητας..."
|
||
|
||
msgid "3D Position Track..."
|
||
msgstr "Κομμάτι Θέσης 3Δ..."
|
||
|
||
msgid "3D Rotation Track..."
|
||
msgstr "Κομμάτι Περιστροφής 3Δ..."
|
||
|
||
msgid "3D Scale Track..."
|
||
msgstr "Κομμάτι Κλίμακας 3Δ..."
|
||
|
||
msgid "Blend Shape Track..."
|
||
msgstr "Κομμάτι σχήματος ανάμειξης..."
|
||
|
||
msgid "Call Method Track..."
|
||
msgstr "Κομμάτι κλήσης μεθόδου..."
|
||
|
||
msgid "Bezier Curve Track..."
|
||
msgstr "Κομμάτι καμπύλης Bezier..."
|
||
|
||
msgid "Audio Playback Track..."
|
||
msgstr "Κομμάτι αναπαραγωγής ήχου..."
|
||
|
||
msgid "Animation Playback Track..."
|
||
msgstr "Κομμάτι αναπαραγωγής κίνησης..."
|
||
|
||
msgid "Animation length (frames)"
|
||
msgstr "Μήκος κίνησης (καρέ)"
|
||
|
||
msgid "Animation length (seconds)"
|
||
msgstr "Μήκος κίνησης (δευτερόλεπτα)"
|
||
|
||
msgid "Add Track"
|
||
msgstr "Προσθήκη κομματιού"
|
||
|
||
msgid "Animation Looping"
|
||
msgstr "Επανάληψη κίνησης"
|
||
|
||
msgid "Functions:"
|
||
msgstr "Συναρτήσεις:"
|
||
|
||
msgid "Audio Clips:"
|
||
msgstr "Αποσπάσματα ήχου:"
|
||
|
||
msgid "Change Track Path"
|
||
msgstr "Αλλαγή Διαδρομής Κομματιού"
|
||
|
||
msgid "Toggle this track on/off."
|
||
msgstr "Εναλλαγή αναπαραγωγής κομματιού."
|
||
|
||
msgid "Use Blend"
|
||
msgstr "Χρήση Ανάμειξης"
|
||
|
||
msgid "Update Mode (How this property is set)"
|
||
msgstr "Μέθοδος ανανέωσης (της ιδιότητας)"
|
||
|
||
msgid "Interpolation Mode"
|
||
msgstr "Μέθοδος παρεμβολής"
|
||
|
||
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
|
||
msgstr "Μέθοδος επανάληψης (παρεμβολή τέλους με αρχή)"
|
||
|
||
msgid "Remove this track."
|
||
msgstr "Αφαίρεση κομματιού."
|
||
|
||
msgid "Time (s):"
|
||
msgstr "Χρόνος (δεύτερα):"
|
||
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Θέση:"
|
||
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr "Περιστροφή:"
|
||
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "Κλιμάκωση:"
|
||
|
||
msgid "Blend Shape:"
|
||
msgstr "Σχήμα Ανάμειξης:"
|
||
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Τύπος:"
|
||
|
||
msgid "(Invalid, expected type: %s)"
|
||
msgstr "(Άκυρο, αναμενόμενος τύπος: %s)"
|
||
|
||
msgid "Easing:"
|
||
msgstr "Εξομάλυνση:"
|
||
|
||
msgid "In-Handle:"
|
||
msgstr "Λαβή έσω:"
|
||
|
||
msgid "Out-Handle:"
|
||
msgstr "Λαβή έξω:"
|
||
|
||
msgid "Handle mode: Free\n"
|
||
msgstr "Λειτουργία λαβής: Ελεύθερη\n"
|
||
|
||
msgid "Handle mode: Linear\n"
|
||
msgstr "Λειτουργία λαβής: Γραμμική\n"
|
||
|
||
msgid "Handle mode: Balanced\n"
|
||
msgstr "Λειτουργία λαβής: Ισορροπημένη\n"
|
||
|
||
msgid "Handle mode: Mirrored\n"
|
||
msgstr "Λειτουργία λαβής: Κατοπτρισμένη\n"
|
||
|
||
msgid "Stream:"
|
||
msgstr "Ροή:"
|
||
|
||
msgid "Start (s):"
|
||
msgstr "Εκκίνηση (δεύτερα):"
|
||
|
||
msgid "End (s):"
|
||
msgstr "Λήξη (δεύτερα):"
|
||
|
||
msgid "Animation Clip:"
|
||
msgstr "Κομμάτι κίνησης:"
|
||
|
||
msgid "Toggle Track Enabled"
|
||
msgstr "Εναλλαγή ενεργοποίησης Κομματιού"
|
||
|
||
msgid "Don't Use Blend"
|
||
msgstr "Μην χρησιμοποιείς ανάμειξη"
|
||
|
||
msgid "Continuous"
|
||
msgstr "Συνεχής"
|
||
|
||
msgid "Discrete"
|
||
msgstr "Διακριτή"
|
||
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Καταγραφή"
|
||
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "Πλησιέστερη"
|
||
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Γραμμική"
|
||
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Κυβική"
|
||
|
||
msgid "Linear Angle"
|
||
msgstr "Γραμμική Γωνία"
|
||
|
||
msgid "Cubic Angle"
|
||
msgstr "Κυβική Γωνία"
|
||
|
||
msgid "Clamp Loop Interp"
|
||
msgstr "Περιορισμός παρεμβολής επανάληψης"
|
||
|
||
msgid "Wrap Loop Interp"
|
||
msgstr "Αναδίπλωση παρεμβολής επανάληψης"
|
||
|
||
msgid "Insert Key..."
|
||
msgstr "Εισαγωγή κλειδιού..."
|
||
|
||
msgid "Duplicate Key(s)"
|
||
msgstr "Διπλασιασμός Κλειδιών"
|
||
|
||
msgid "Cut Key(s)"
|
||
msgstr "Αποκοπή κλειδιών"
|
||
|
||
msgid "Copy Key(s)"
|
||
msgstr "Αντιγραφή κλειδιών"
|
||
|
||
msgid "Add RESET Value(s)"
|
||
msgstr "Προσθήκη τιμή ΕΠΑΝΑΦΟΡΑΣ"
|
||
|
||
msgid "Delete Key(s)"
|
||
msgstr "Διαγραφή κλειδιών"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Update Mode"
|
||
msgstr "Αλλαγή Λειτουργίας Ενημέρωσης Κίνησης"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
|
||
msgstr "Αλλαγή Λειτουργίας Παρεμβολής Κίνησης"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Loop Mode"
|
||
msgstr "Αλλαγή Λειτουργίας Επανάληψης Κίνησης"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Use Blend"
|
||
msgstr "Αλλαγή Λειτουργίας Ανάμειξης Κίνησης"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Compressed tracks can't be edited or removed. Re-import the animation with "
|
||
"compression disabled in order to edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Συμπεπιεσμένα κομμάτια δεν υπόκεινται σε επεξεργασία ούτε διαγράφονται. "
|
||
"Επαναεισαγάγετε την κίνηση με την συμπίεση απενεργοποιημένη, ώστε να την "
|
||
"επεξεργαστείτε."
|
||
|
||
msgid "Remove Anim Track"
|
||
msgstr "Αφαίρεση Κομματιού Κίνησης"
|
||
|
||
msgid "Create new track for %s and insert key?"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου κομματιού για %s και εισαγωγή κλειδιού;"
|
||
|
||
msgid "Create %d new tracks and insert keys?"
|
||
msgstr "Δημιουργία %d νέων κομματιών και εισαγωγή κλειδιών;"
|
||
|
||
msgid "Hold Shift when clicking the key icon to skip this dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πατήστε Shift καθώς πατάτε το εικονίδιο κλειδιών για να παραλείψετε τον "
|
||
"διάλογο."
|
||
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Δημιουργία"
|
||
|
||
msgid "Animation Insert Key"
|
||
msgstr "Εισαγωγή Κλειδιού Κίνησης"
|
||
|
||
msgid "node '%s'"
|
||
msgstr "κόμβος '%s'."
|
||
|
||
msgid "animation"
|
||
msgstr "κίνηση"
|
||
|
||
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ένας αναπαραγωγέας κίνησης δεν μπορεί να κινήσει τον εαυτό του, μόνο τους "
|
||
"άλλους αναπαραγωγείς."
|
||
|
||
msgid "property '%s'"
|
||
msgstr "ιδιότητα '%s'"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Step"
|
||
msgstr "Αλλαγή βήματος κίνησης"
|
||
|
||
msgid "Rearrange Tracks"
|
||
msgstr "Αναδιάταξη Κομματιών"
|
||
|
||
msgid "Blend Shape tracks only apply to MeshInstance3D nodes."
|
||
msgstr "Τα σχήματα ανάμειξης εφαρμόζονται μόνο σε κόμβους MeshInstance3D."
|
||
|
||
msgid "Position/Rotation/Scale 3D tracks only apply to 3D-based nodes."
|
||
msgstr "Κομμάτια μετασχηματισμών 3Δ εφαρμόζονται μόνο σε κόμβους 3Δ."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer3D"
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα κομμάτια ήχου μπορούν να δείχνουν μόνο σε κόμβους τύπου:\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer3D"
|
||
|
||
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα κομμάτια κίνησης μπορούν να δείχνουν μόνο σε κόμβους AnimationPlayer."
|
||
|
||
msgid "Not possible to add a new track without a root"
|
||
msgstr "Αδύνατη η προσθήκη κομματιού χωρίς ρίζα"
|
||
|
||
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
|
||
msgstr "Άκυρο κομμάτι καμπύλης Bezier (χωρίς κατάλληλες υποϊδιότητες)"
|
||
|
||
msgid "Add Bezier Track"
|
||
msgstr "Προσθήκη κομματιού Bezier"
|
||
|
||
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
|
||
msgstr "Αδύνατη η προσθήκη κλειδιού, λόγω άκυρης διαδρομής κομματιού."
|
||
|
||
msgid "Track is not of type Node3D, can't insert key"
|
||
msgstr "Αδύνατη η προσθήκη κλειδιού, το κομμάτι δεν είναι τύπου Node3D"
|
||
|
||
msgid "Track is not of type MeshInstance3D, can't insert key"
|
||
msgstr "Αδύνατη η προσθήκη κλειδιού, το κομμάτι δεν είναι τύπου MeshInstance3D"
|
||
|
||
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
|
||
msgstr "Αδύνατη η προσθήκη κλειδιού μεθόδου, λόγω άκυρης διαδρομής κομματιού."
|
||
|
||
msgid "Add Method Track Key"
|
||
msgstr "Προσθήκη κλειδιού μεθόδου"
|
||
|
||
msgid "Method not found in object:"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε η μέθοδος στο αντικείμενο:"
|
||
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Θέση"
|
||
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Περιστροφή"
|
||
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Κλιμάκωση"
|
||
|
||
msgid "BlendShape"
|
||
msgstr "Σχήμα μείγματος"
|
||
|
||
msgid "Methods"
|
||
msgstr "Μέθοδοι"
|
||
|
||
msgid "Bezier"
|
||
msgstr "Μπεζιέ"
|
||
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Ήχος"
|
||
|
||
msgid "Clipboard is empty!"
|
||
msgstr "Το πρόχειρο είναι άδειο!"
|
||
|
||
msgid "Paste Tracks"
|
||
msgstr "Επικόλληση κομματιών"
|
||
|
||
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε έναν κόμβο AnimationPlayer για δημιουργία και επεξεργασία κινήσεων."
|
||
|
||
msgid "Warning: Editing imported animation"
|
||
msgstr "Προσοχή: Επεξεργασία εισαγμένης κίνησης"
|
||
|
||
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
|
||
msgstr "Δείξε μόνο κομμάτια απο επιλεγμένους κόμβους στο δέντρο."
|
||
|
||
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
|
||
msgstr "Ομαδοποίηση κομματιών ανα κόμβο, ή εμφάνιση σε λίστα."
|
||
|
||
msgid "Snap:"
|
||
msgstr "Κούμπωμα:"
|
||
|
||
msgid "Animation step value."
|
||
msgstr "Τιμή βήματος κίνησης."
|
||
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Δευτερόλεπτα"
|
||
|
||
msgid "FPS"
|
||
msgstr "FPS"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Επεξεργασία"
|
||
|
||
msgid "Animation properties."
|
||
msgstr "Ιδιότητες κίνησης."
|
||
|
||
msgid "Delete Selection"
|
||
msgstr "Διαγραφή επιλογής"
|
||
|
||
msgid "Go to Next Step"
|
||
msgstr "Επόμενο Βήμα"
|
||
|
||
msgid "Go to Previous Step"
|
||
msgstr "Προηγούμενο Βήμα"
|
||
|
||
msgid "Use Bezier Curves"
|
||
msgstr "Χρήση καμπυλών Bezier"
|
||
|
||
msgid "Optimize"
|
||
msgstr "Βελτιστοποίησε"
|
||
|
||
msgid "Remove invalid keys"
|
||
msgstr "Αφαίρεση άκυρων κλειδιών"
|
||
|
||
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
|
||
msgstr "Αφαίρεση ανεπίλυτων και άδειων κομματιών"
|
||
|
||
msgid "Clean-up all animations"
|
||
msgstr "Εκκαθάριση όλων των animation"
|
||
|
||
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
|
||
msgstr "Εκκαθάριση όλων των animation (ΧΩΡΙΣ ΑΝΑΙΡΕΣΗ!)"
|
||
|
||
msgid "Clean-Up"
|
||
msgstr "Εκκαθάριση"
|
||
|
||
msgid "Scale Ratio:"
|
||
msgstr "Λόγος μεγέθυνσης:"
|
||
|
||
msgid "Select Tracks to Copy"
|
||
msgstr "Επιλογή Κομματιών για Αντιγραφή"
|
||
|
||
msgid "Select All/None"
|
||
msgstr "Επιλογή Όλων/Κανένα"
|
||
|
||
msgid "Add Audio Track Clip"
|
||
msgstr "Προσθήκη αποσπάσματος ήχου"
|
||
|
||
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
|
||
msgstr "Μετατόπιση εκκίνησης κομματιού ήχου"
|
||
|
||
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
|
||
msgstr "Μετατόπιση τέλους κομματιού ήχου"
|
||
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "Πήγαινε σε γραμμή"
|
||
|
||
msgid "Line Number:"
|
||
msgstr "Αρ. γραμμής:"
|
||
|
||
msgid "%d replaced."
|
||
msgstr "%d αντικαταστάθηκαν."
|
||
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "Κανένα αποτέλεσμα"
|
||
|
||
msgid "%d match"
|
||
msgid_plural "%d matches"
|
||
msgstr[0] "%d αποτέλεσμα"
|
||
msgstr[1] "%d αποτελέσματα"
|
||
|
||
msgid "%d of %d match"
|
||
msgid_plural "%d of %d matches"
|
||
msgstr[0] "%d απο %d αποτέλεσμα"
|
||
msgstr[1] "%d απο %d αποτελέσματα"
|
||
|
||
msgid "Next Match"
|
||
msgstr "Επόμενο Αποτέλεσμα"
|
||
|
||
msgid "Match Case"
|
||
msgstr "Αντιστοίχηση πεζών-κεφαλαίων"
|
||
|
||
msgid "Whole Words"
|
||
msgstr "Ολόκληρες λέξεις"
|
||
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση"
|
||
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση όλων"
|
||
|
||
msgid "Selection Only"
|
||
msgstr "Μόνο στην επιλογή"
|
||
|
||
msgid "Toggle Scripts Panel"
|
||
msgstr "Εναλλαγή πλαισίου δεσμών ενεργειών"
|
||
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Μεγέθυνση"
|
||
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Σμίκρυνση"
|
||
|
||
msgid "Reset Zoom"
|
||
msgstr "Επαναφορά μεγένθυνσης"
|
||
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "Σφάλματα"
|
||
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Προειδοποιήσεις"
|
||
|
||
msgid "Line and column numbers."
|
||
msgstr "Αριθμοί γραμμών και στηλών."
|
||
|
||
msgid "Method in target node must be specified."
|
||
msgstr "Πρέπει να οριστεί συνάρτηση στον στοχευμένο κόμβο."
|
||
|
||
msgid "Method name must be a valid identifier."
|
||
msgstr "Το όνομα δεν είναι έγκυρο αναγνωριστικό."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
|
||
"target node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η στοχευμένη συνάρτηση δεν βρέθηκε. Ορίστε μία έγκυρη μέθοδο ή συνδέστε μία "
|
||
"δέσμη ενεργειών στον στοχευμένο κόμβο."
|
||
|
||
msgid "Connect to Node:"
|
||
msgstr "Σύνδεση σε Κόμβο:"
|
||
|
||
msgid "Connect to Script:"
|
||
msgstr "Σύνδεση σε Δέσμη Ενεργειών:"
|
||
|
||
msgid "From Signal:"
|
||
msgstr "Από Σήμα:"
|
||
|
||
msgid "Scene does not contain any script."
|
||
msgstr "Η σκηνή δεν περιέχει δέσμη ενεργειών."
|
||
|
||
msgid "Select Method"
|
||
msgstr "Επιλογή μεθόδου"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Αφαίρεση"
|
||
|
||
msgid "Add Extra Call Argument:"
|
||
msgstr "Προσθήκη επιπλέον παραμέτρου κλήσης:"
|
||
|
||
msgid "Extra Call Arguments:"
|
||
msgstr "Επιπλέον παράμετροι κλήσης:"
|
||
|
||
msgid "Unbind Signal Arguments:"
|
||
msgstr "Αλλαγή παραμέτρων σήματος:"
|
||
|
||
msgid "Receiver Method:"
|
||
msgstr "Μέθοδος Δέκτη:"
|
||
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Για προχωρημένους"
|
||
|
||
msgid "Deferred"
|
||
msgstr "Αναβλημένη"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Καθυστερεί το σήμα, αποθηκεύοντας το σε ουρά, και ενεργοποιώντας το σε στιγμή "
|
||
"ηρεμίας."
|
||
|
||
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
|
||
msgstr "Αποσυνδέει το σήμα μετά την πρώτη του ενεργοποίηση."
|
||
|
||
msgid "Cannot connect signal"
|
||
msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σήματος"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Κλείσιμο"
|
||
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Σύνδεση"
|
||
|
||
msgid "Connect '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Σύνδεση του '%s' στο '%s'"
|
||
|
||
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
|
||
msgstr "Αποσύνδεση του '%s' απο το '%s'"
|
||
|
||
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
|
||
msgstr "Αποσύνδεση όλων απο το σήμα: '%s'"
|
||
|
||
msgid "Connect..."
|
||
msgstr "Σύνδεση..."
|
||
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Αποσύνδεση"
|
||
|
||
msgid "Connect a Signal to a Method"
|
||
msgstr "Σύνδεση Σήματος σε Μέθοδο"
|
||
|
||
msgid "Edit Connection: '%s'"
|
||
msgstr "Επεξεργασία Σύνδεσης: '%s'"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Είστε βέβαιοι πως θέλετε να καταργήσετε όλες τις συνδέσεις από το σήμα «%s»;"
|
||
|
||
msgid "Signals"
|
||
msgstr "σήματα"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Είστε σίγουροι πως θέλετε να αφαιρέσετε όλες της συνδέσεις απο αυτό το σήμα;"
|
||
|
||
msgid "Open Documentation"
|
||
msgstr "Άνοιγμα Τεκμηρίωσης"
|
||
|
||
msgid "Disconnect All"
|
||
msgstr "Αποσύνδεση όλων"
|
||
|
||
msgid "Copy Name"
|
||
msgstr "Αντιγραφή Ονόματος"
|
||
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Επεξεργασία..."
|
||
|
||
msgid "Change Type of \"%s\""
|
||
msgstr "Αλλαγή τύπου \"%S\""
|
||
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Αλλαγή"
|
||
|
||
msgid "Create New %s"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου %s"
|
||
|
||
msgid "No results for \"%s\"."
|
||
msgstr "Κανένα αποτέλεσμα για \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Favorites:"
|
||
msgstr "Αγαπημένα:"
|
||
|
||
msgid "Recent:"
|
||
msgstr "Πρόσφατα:"
|
||
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Αναζήτηση:"
|
||
|
||
msgid "Matches:"
|
||
msgstr "Αντιστοιχίες:"
|
||
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Περιγραφή:"
|
||
|
||
msgid "Remote %s:"
|
||
msgstr "Απομακρυσμένο %s:"
|
||
|
||
msgid "Debugger"
|
||
msgstr "Αποσφαλματωτής"
|
||
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Αποσφαλμάτωση"
|
||
|
||
msgid "Save Branch as Scene"
|
||
msgstr "Αποθήκευση Κλάδου ως Σκηνή"
|
||
|
||
msgid "Copy Node Path"
|
||
msgstr "Αντιγραφή διαδρομής κόμβου"
|
||
|
||
msgid "Instance:"
|
||
msgstr "Στιγμιότυπο:"
|
||
|
||
msgid "Toggle Visibility"
|
||
msgstr "Εναλλαγή ορατότητας"
|
||
|
||
msgid "Monitors"
|
||
msgstr "Παρακολούθηση"
|
||
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Κλειδί"
|
||
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Τιμή"
|
||
|
||
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε ένα ή περισσότερα αντικείμενα από την λίστα για να εμφανιστεί το "
|
||
"γράφημα."
|
||
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Διακοπή"
|
||
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Εκκινιση"
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Εκκαθάριση"
|
||
|
||
msgid "Measure:"
|
||
msgstr "Μέτρο:"
|
||
|
||
msgid "Frame %"
|
||
msgstr "Καρέ %"
|
||
|
||
msgid "Physics Frame %"
|
||
msgstr "Kαρέ φυσικής %"
|
||
|
||
msgid "Inclusive"
|
||
msgstr "Περιοκτικός"
|
||
|
||
msgid "Self"
|
||
msgstr "Εαυτός"
|
||
|
||
msgid "Frame #:"
|
||
msgstr "Καρέ #:"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Όνομα"
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Χρόνος"
|
||
|
||
msgid "Calls"
|
||
msgstr "Κλήσεις"
|
||
|
||
msgid "Linked"
|
||
msgstr "Συνδεδεμένο"
|
||
|
||
msgid "Bytes:"
|
||
msgstr "Ψηφιολέξεις:"
|
||
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Σφάλμα:"
|
||
|
||
msgid "%s Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα %s"
|
||
|
||
msgid "%s Error:"
|
||
msgstr "%s Σφάλμα:"
|
||
|
||
msgid "%s Source"
|
||
msgstr "Πηγή %s"
|
||
|
||
msgid "%s Source:"
|
||
msgstr "Πηγή %s:"
|
||
|
||
msgid "Stack Trace"
|
||
msgstr "Ίχνος Σωρός"
|
||
|
||
msgid "Stack Trace:"
|
||
msgstr "Ίχνος Σωρού:"
|
||
|
||
msgid "Debug session started."
|
||
msgstr "Ο Αποσφαλματωτής ξεκίνησε."
|
||
|
||
msgid "Line %d"
|
||
msgstr "Γραμμή %d"
|
||
|
||
msgid "Delete All Breakpoints in:"
|
||
msgstr "Αφαίρεση όλων των σημείων διακοπής στο:"
|
||
|
||
msgid "Copy Error"
|
||
msgstr "Αντιγραφή σφάλματος"
|
||
|
||
msgid "C++ Source"
|
||
msgstr "Πηγή C++"
|
||
|
||
msgid "Video RAM"
|
||
msgstr "Βίντεο RAM"
|
||
|
||
msgid "Skip Breakpoints"
|
||
msgstr "Παράλειψη Σημείων Διακοπής"
|
||
|
||
msgid "Step Into"
|
||
msgstr "Βήμα μέσα"
|
||
|
||
msgid "Step Over"
|
||
msgstr "Βήμα πάνω"
|
||
|
||
msgid "Break"
|
||
msgstr "Διακοπή"
|
||
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Συνέχεια"
|
||
|
||
msgid "Stack Frames"
|
||
msgstr "Στοίβαξη καρέ"
|
||
|
||
msgid "Breakpoints"
|
||
msgstr "Σημεία Διακοπής"
|
||
|
||
msgid "Expand All"
|
||
msgstr "Ανάπτυξη Όλων"
|
||
|
||
msgid "Collapse All"
|
||
msgstr "Σύμπτυξη Όλων"
|
||
|
||
msgid "Profiler"
|
||
msgstr "Πρόγραμμα Δημιουργίας Προφίλ"
|
||
|
||
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
|
||
msgstr "Λίστα χρήσης βίντεο-μνήμης ανά πόρο:"
|
||
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "Συνολικά:"
|
||
|
||
msgid "Export list to a CSV file"
|
||
msgstr "Εξαγωγή λίστας σε αρχείο CSV"
|
||
|
||
msgid "Resource Path"
|
||
msgstr "Διαδρομή πόρου"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Τύπος"
|
||
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Μορφή"
|
||
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Χρήση"
|
||
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Διάφορα"
|
||
|
||
msgid "Clicked Control:"
|
||
msgstr "Πατημένο στοιχείο ελέγχου:"
|
||
|
||
msgid "Clicked Control Type:"
|
||
msgstr "Τύπος πατημένου στοιχείου ελέγχου:"
|
||
|
||
msgid "Live Edit Root:"
|
||
msgstr "Ρίζα ζωντανής επεξεργασίας:"
|
||
|
||
msgid "Set From Tree"
|
||
msgstr "Ορισμός από το δέντρο"
|
||
|
||
msgid "Export measures as CSV"
|
||
msgstr "Εξαγωγή μετρικών ως CSV"
|
||
|
||
msgid "Search Replacement For:"
|
||
msgstr "Αναζήτηση αντικατάστασης για:"
|
||
|
||
msgid "Dependencies For:"
|
||
msgstr "Εξαρτήσεις για:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
|
||
"Changes will only take effect when reloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Γίνεται επεξεργασία της σκηνής «%s».\n"
|
||
"Οι αλλαγές θα δράσουν κατά την ανανέωση."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Resource '%s' is in use.\n"
|
||
"Changes will only take effect when reloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο πόρος «%s» χρησιμοποιείται.\n"
|
||
"Οι αλλαγές θα δράσουν κατά την ανανέωση."
|
||
|
||
msgid "Dependencies"
|
||
msgstr "Εξαρτήσεις"
|
||
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Πόρος"
|
||
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Διαδρομή"
|
||
|
||
msgid "Dependencies:"
|
||
msgstr "Εξαρτήσεις:"
|
||
|
||
msgid "Fix Broken"
|
||
msgstr "Διόρθωση χαλασμένων"
|
||
|
||
msgid "Dependency Editor"
|
||
msgstr "Επεξεργαστής εξαρτήσεων"
|
||
|
||
msgid "Search Replacement Resource:"
|
||
msgstr "Αναζήτηση αντικαταστάτη πόρου:"
|
||
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Άνοιγμα"
|
||
|
||
msgid "Cannot remove:"
|
||
msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση:"
|
||
|
||
msgid "Error loading:"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση:"
|
||
|
||
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
|
||
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης λόγω απόντων εξαρτήσεων:"
|
||
|
||
msgid "Open Anyway"
|
||
msgstr "Άνοιγμα πάραυτα"
|
||
|
||
msgid "Which action should be taken?"
|
||
msgstr "Ποια πράξη να γίνει;"
|
||
|
||
msgid "Fix Dependencies"
|
||
msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων"
|
||
|
||
msgid "Errors loading!"
|
||
msgstr "Σφάλματα κατά την φόρτωση!"
|
||
|
||
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
|
||
msgstr "Μόνιμη διαγραφή %d αντικειμένων; (Αδύνατη η αναίρεση)"
|
||
|
||
msgid "Show Dependencies"
|
||
msgstr "Εμφάνιση Εξαρτήσεων"
|
||
|
||
msgid "Orphan Resource Explorer"
|
||
msgstr "Εξερευνητής αχρησιμοποίητων πόρων"
|
||
|
||
msgid "Owns"
|
||
msgstr "Κατέχει"
|
||
|
||
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
|
||
msgstr "Πόροι χωρίς ρητή ιδιοκτησία:"
|
||
|
||
msgid "Could not create folder."
|
||
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία φακέλου."
|
||
|
||
msgid "Create new folder in %s:"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου φακέλου στο %s:"
|
||
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Δημιουργία φακέλου"
|
||
|
||
msgid "Thanks from the Godot community!"
|
||
msgstr "Ευχαριστίες από την κοινότητα της Godot!"
|
||
|
||
msgid "Godot Engine contributors"
|
||
msgstr "Συνεισφέροντες στην Godot Engine"
|
||
|
||
msgid "Project Founders"
|
||
msgstr "Ιδρυτές του έργου"
|
||
|
||
msgid "Lead Developer"
|
||
msgstr "Επικεφαλής προγραμματιστής"
|
||
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Προγραμματιστές"
|
||
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Συγγραφείς"
|
||
|
||
msgid "Platinum Sponsors"
|
||
msgstr "Κορυφαίοι Χορηγοί"
|
||
|
||
msgid "Gold Sponsors"
|
||
msgstr "Χρυσοί Χορυγοί"
|
||
|
||
msgid "Silver Sponsors"
|
||
msgstr "Αργυροί Δωρητές"
|
||
|
||
msgid "Donors"
|
||
msgstr "Δωρητές"
|
||
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Άδεια"
|
||
|
||
msgid "Third-party Licenses"
|
||
msgstr "Άδειες τρίτων κατασκευαστών"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
|
||
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following is "
|
||
"an exhaustive list of all such third-party components with their respective "
|
||
"copyright statements and license terms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η μηχανή Godot βασίζεται σε μια σειρά από δωρεάν και ανοιχτού κώδικα "
|
||
"βιβλιοθήκες τρίτων κατασκευαστών, όλες συμβατές με τους όρους της άδειας MIT. "
|
||
"Ακολουθεί μία εκτενής λίστα με όλα τα σχετικά συστατικά της μηχανής μαζί με "
|
||
"όλες τις αντοίστοιχες δηλώσεις προστασίας πνευματικών δικαιωμάτων και τους "
|
||
"όρους των αδειών τους."
|
||
|
||
msgid "All Components"
|
||
msgstr "Όλα τα συστατικά"
|
||
|
||
msgid "Components"
|
||
msgstr "Συστατικά"
|
||
|
||
msgid "Licenses"
|
||
msgstr "Άδειες"
|
||
|
||
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
|
||
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου πακέτου για \"%s\" (όχι σε μορφή ZIP)."
|
||
|
||
msgid "Uncompressing Assets"
|
||
msgstr "Αποσυμπίεση asset"
|
||
|
||
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η εξαγωγή των ακόλουθων αρχείων από το περιουσιακό στοιχείο \"%s\" απέτυχε:"
|
||
|
||
msgid "(and %s more files)"
|
||
msgstr "Και %s αρχεία ακόμα"
|
||
|
||
msgid "Success!"
|
||
msgstr "Επιτυχία!"
|
||
|
||
msgid "No files conflict with your project"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν αρχεία που συγκρούονται με το έργο σας"
|
||
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Εγκατάσταση"
|
||
|
||
msgid "Speakers"
|
||
msgstr "Ηχεία"
|
||
|
||
msgid "Add Effect"
|
||
msgstr "Προσθήκη εφέ"
|
||
|
||
msgid "Rename Audio Bus"
|
||
msgstr "Μετονομασία διαύλου ήχου"
|
||
|
||
msgid "Change Audio Bus Volume"
|
||
msgstr "Αλλαγή έντασης διαύλου ήχου"
|
||
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
|
||
msgstr "Εναλλαγή σόλο διαύλου ήχου"
|
||
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
|
||
msgstr "Εναλλαγή σίγασης διαύλου ήχου"
|
||
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
|
||
msgstr "Εναλλαγή παράκαμψης εφέ διαύλου ήχου"
|
||
|
||
msgid "Select Audio Bus Send"
|
||
msgstr "Επιλογή προορισμού διαύλου ήχου"
|
||
|
||
msgid "Add Audio Bus Effect"
|
||
msgstr "Προσθήκη εφέ διαύλου ήχου"
|
||
|
||
msgid "Move Bus Effect"
|
||
msgstr "Μετακίνηση εφέ διαύλου ήχου"
|
||
|
||
msgid "Delete Bus Effect"
|
||
msgstr "Διαγραφή εφέ διαύλου ήχου"
|
||
|
||
msgid "Drag & drop to rearrange."
|
||
msgstr "Μεταφορά & απόθεση για αναδιάταξη."
|
||
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "Σόλο"
|
||
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Σίγαση"
|
||
|
||
msgid "Bypass"
|
||
msgstr "Παράκαμψη"
|
||
|
||
msgid "Reset Volume"
|
||
msgstr "Επαναφορά Έντασης"
|
||
|
||
msgid "Delete Effect"
|
||
msgstr "Διαγραφή εφέ"
|
||
|
||
msgid "Add Audio Bus"
|
||
msgstr "Προσθήκη διαύλου ήχου"
|
||
|
||
msgid "Master bus can't be deleted!"
|
||
msgstr "Ο πρωτεύον δίαυλος δεν μπορεί να διαγραφεί!"
|
||
|
||
msgid "Delete Audio Bus"
|
||
msgstr "Διαγραφή διαύλου ήχου"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Audio Bus"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή διαύλου ήχου"
|
||
|
||
msgid "Reset Bus Volume"
|
||
msgstr "Επαναφορά Έντασης Διαύλου"
|
||
|
||
msgid "Move Audio Bus"
|
||
msgstr "Μετακίνηση διαύλου ήχου"
|
||
|
||
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
|
||
msgstr "Αποθήκευση διάταξης διαύλων ήχου ώς..."
|
||
|
||
msgid "Location for New Layout..."
|
||
msgstr "Τοποθεσία για νέα διάταξη..."
|
||
|
||
msgid "Open Audio Bus Layout"
|
||
msgstr "Άνοιγμα διάταξης διαύλων ήχου"
|
||
|
||
msgid "There is no '%s' file."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο «%s»."
|
||
|
||
msgid "Layout:"
|
||
msgstr "Διάταξη:"
|
||
|
||
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
|
||
msgstr "Άκυρο αρχείο, δεν είναι διάταξη διαύλων ήχου."
|
||
|
||
msgid "Error saving file: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου: %s"
|
||
|
||
msgid "Add Bus"
|
||
msgstr "Προσθήκη διαύλου"
|
||
|
||
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
|
||
msgstr "Προσθήκη νέου διαύλου ήχου στην διάταξη."
|
||
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Φόρτωσε"
|
||
|
||
msgid "Load an existing Bus Layout."
|
||
msgstr "Φόρτωση υπαρκτής διάταξης διαύλων ήχου."
|
||
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Αποθήκευση ώς"
|
||
|
||
msgid "Save this Bus Layout to a file."
|
||
msgstr "Αποθήκευση διάταξης διαύλων ήχου σε αρχείο."
|
||
|
||
msgid "Load Default"
|
||
msgstr "Φόρτωση προεπιλογής"
|
||
|
||
msgid "Load the default Bus Layout."
|
||
msgstr "Φόρτωση προεπιλεγμένης διάταξης διαύλων ήχου."
|
||
|
||
msgid "Create a new Bus Layout."
|
||
msgstr "Δημιουργία νέας διάταξης διαύλων ήχου."
|
||
|
||
msgid "Valid characters:"
|
||
msgstr "Έγκυροι χαρακτήρες:"
|
||
|
||
msgid "Autoload '%s' already exists!"
|
||
msgstr "AutoLoad '%s' υπάρχει ήδη!"
|
||
|
||
msgid "Rename Autoload"
|
||
msgstr "Μετονομασία AutoLoad"
|
||
|
||
msgid "Move Autoload"
|
||
msgstr "Μετακίνηση AutoLoad"
|
||
|
||
msgid "Remove Autoload"
|
||
msgstr "Αφαίρεση AutoLoad"
|
||
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση"
|
||
|
||
msgid "Rearrange Autoloads"
|
||
msgstr "Αναδιάταξη των AutoLoad"
|
||
|
||
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
|
||
msgstr "%s είναι μια άκυρη διαδρομή. Το αρχείο δεν υπάρχει."
|
||
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Διαδρομή:"
|
||
|
||
msgid "Node Name:"
|
||
msgstr "Όνομα κόμβου:"
|
||
|
||
msgid "3D Engine"
|
||
msgstr "3D Μηχανή"
|
||
|
||
msgid "2D Physics"
|
||
msgstr "2D Φυσική"
|
||
|
||
msgid "3D Physics"
|
||
msgstr "3D Φυσική"
|
||
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Πλοήγηση"
|
||
|
||
msgid "Navigation, both 2D and 3D."
|
||
msgstr "Δημιουργία Πλοήγησης, 2-Διαστάσεων και 3-Διαστάσεων."
|
||
|
||
msgid "Reset the edited profile?"
|
||
msgstr "Επαναφορά του επεξεργασμένου προφίλ;"
|
||
|
||
msgid "File saving failed."
|
||
msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου."
|
||
|
||
msgid "Create a new profile?"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου προφίλ;"
|
||
|
||
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
|
||
msgstr "Άκυρη μορφή αρχείου «%s», ακύρωση εισαγωγής."
|
||
|
||
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
|
||
msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης προφίλ στο «%s»."
|
||
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Νέο"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Αποθήκευση"
|
||
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "Προφίλ:"
|
||
|
||
msgid "Reset to Defaults"
|
||
msgstr "Επαναφορά προεπιλογών"
|
||
|
||
msgid "Please Confirm:"
|
||
msgstr "Παρακαλώ επιβεβαιώστε:"
|
||
|
||
msgid "Export Profile"
|
||
msgstr "Εξαγωγή Προφίλ"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to execute command \"%s\":\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Απέτυχε η εκτέλεση της εντολής \"%s\":\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
msgid "Paste Params"
|
||
msgstr "Επικόλληση παραμέτρων"
|
||
|
||
msgid "Updating Scene"
|
||
msgstr "Ενημέρωση σκηνής"
|
||
|
||
msgid "Storing local changes..."
|
||
msgstr "Αποθήκευση τοπικών αλλαγών..."
|
||
|
||
msgid "Updating scene..."
|
||
msgstr "Ενημέρωση σκηνής..."
|
||
|
||
msgid "[empty]"
|
||
msgstr "[άδειο]"
|
||
|
||
msgid "[unsaved]"
|
||
msgstr "[μη αποθηκευμένο]"
|
||
|
||
msgid "Dock Position"
|
||
msgstr "Θέση Αγκύρωσης"
|
||
|
||
msgid "3D Editor"
|
||
msgstr "3D Επεξεργαστής"
|
||
|
||
msgid "Script Editor"
|
||
msgstr "Επεξεργαστής Δεσμών Ενεργειών"
|
||
|
||
msgid "Asset Library"
|
||
msgstr "Βιβλιοθήκη Πόρων"
|
||
|
||
msgid "Scene Tree Editing"
|
||
msgstr "Επεξεργασία Δέντρου Σκηνής"
|
||
|
||
msgid "Node Dock"
|
||
msgstr "Πλατφόρμα Κόμβου"
|
||
|
||
msgid "FileSystem Dock"
|
||
msgstr "Σύστημα αρχείων"
|
||
|
||
msgid "Import Dock"
|
||
msgstr "Πλατφόρμα Εισαγωγής"
|
||
|
||
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
|
||
msgstr "Επιτρέπει την προβολή και επεξεργασία τρισδιάστατων σκηνών."
|
||
|
||
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
|
||
msgstr "Το προφίλ πρέπει να είναι έγκυρο όνομα αρχείου και να μην πρειέχει «.»"
|
||
|
||
msgid "Profile with this name already exists."
|
||
msgstr "Υπάρχει ήδη προφίλ με αυτό το όνομα."
|
||
|
||
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
|
||
msgstr "(Απενεργοποίηση Επεξεργαστή και Ιδιοτήτων)"
|
||
|
||
msgid "(Properties Disabled)"
|
||
msgstr "(Απενεργοποίηση Ιδιοτήτων)"
|
||
|
||
msgid "(Editor Disabled)"
|
||
msgstr "(Απενεργοποίηση Επεξεργαστή)"
|
||
|
||
msgid "Class Options:"
|
||
msgstr "Επιλογές Κλάσης:"
|
||
|
||
msgid "Enable Contextual Editor"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση Επεξεργαστή Βάσει Περιβάλλοντος"
|
||
|
||
msgid "Main Features:"
|
||
msgstr "Κύριες Δυνατότητες:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Υπαρκτό προφίλ «%s». Αφαιρέστε το πριν την εισαγωγή. Ματαίωση εισαγωγής."
|
||
|
||
msgid "Current Profile:"
|
||
msgstr "Τρέχων Προφίλ:"
|
||
|
||
msgid "Available Profiles:"
|
||
msgstr "Διαθέσιμα Προφίλ:"
|
||
|
||
msgid "Make Current"
|
||
msgstr "Κάνε Τρέχων"
|
||
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Εισαγωγή"
|
||
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Εξαγωγή"
|
||
|
||
msgid "Extra Options:"
|
||
msgstr "Επιπλέον Επιλογές:"
|
||
|
||
msgid "New profile name:"
|
||
msgstr "Νέο όνομα προφίλ:"
|
||
|
||
msgid "Godot Feature Profile"
|
||
msgstr "Προφίλ Χαρακτηριστικών του Godot"
|
||
|
||
msgid "Import Profile(s)"
|
||
msgstr "Εισαγωγή Προφίλ"
|
||
|
||
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
|
||
msgstr "Διαχείριση Προφίλ Δυνατοτήτων Επεξεργαστή"
|
||
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Επανεκκίνηση"
|
||
|
||
msgid "Save & Restart"
|
||
msgstr "Αποθήκευση & Επανεκκίνηση"
|
||
|
||
msgid "ScanSources"
|
||
msgstr "Σάρωση πηγών"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
|
||
"aborted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Υπάρχουν πολλαπλοί εισαγωγείς διαφορετικών τύπων για το αρχείο «%s», ακύρωση "
|
||
"εισαγωγής"
|
||
|
||
msgid "(Re)Importing Assets"
|
||
msgstr "(Επαν)εισαγωγή"
|
||
|
||
msgid "Import resources of type: %s"
|
||
msgstr "Εισαγωγή πόρων τύπου: %s"
|
||
|
||
msgid "No return value."
|
||
msgstr "Καμία τιμή επιστροφής."
|
||
|
||
msgid "Experimental"
|
||
msgstr "Πειραματικό"
|
||
|
||
msgid "Constructors"
|
||
msgstr "Κατασκευαστής"
|
||
|
||
msgid "Operators"
|
||
msgstr "Τελεστές"
|
||
|
||
msgid "Method Descriptions"
|
||
msgstr "Περιγραφές μεθόδων"
|
||
|
||
msgid "Error codes returned:"
|
||
msgstr "Επιστρεφόμενοι κωδικοί σφάλματος:"
|
||
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Κορυφή"
|
||
|
||
msgid "Class:"
|
||
msgstr "Κλάση:"
|
||
|
||
msgid "Inherits:"
|
||
msgstr "Κληρονομεί:"
|
||
|
||
msgid "Inherited by:"
|
||
msgstr "Κληρονομείται από:"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Περιγραφή"
|
||
|
||
msgid "Online Tutorials"
|
||
msgstr "Διαδικτυακή Εκμάθηση"
|
||
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες"
|
||
|
||
msgid "overrides %s:"
|
||
msgstr "παρακάμπτει %s:"
|
||
|
||
msgid "default:"
|
||
msgstr "προεπιλογή:"
|
||
|
||
msgid "Theme Properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες θέματος"
|
||
|
||
msgid "Constants"
|
||
msgstr "σταθερές"
|
||
|
||
msgid "Enumerations"
|
||
msgstr "απαρίθμηση"
|
||
|
||
msgid "Annotations"
|
||
msgstr "Σχολιασμοί"
|
||
|
||
msgid "Property Descriptions"
|
||
msgstr "Περιγραφές ιδιοτήτων"
|
||
|
||
msgid "(value)"
|
||
msgstr "(τιμή)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this property. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν υπάρχει ακόμη περιγραφή για αυτήν την ιδιότητα. Παρακαλούμε βοηθήστε μας "
|
||
"[color=$color][url=$url]γράφοντας μία[/url][/color]!"
|
||
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Επεξεργαστής"
|
||
|
||
msgid "No description available."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη περιγραφή."
|
||
|
||
msgid "Property:"
|
||
msgstr "Ιδιότητα:"
|
||
|
||
msgid "Signal:"
|
||
msgstr "Σήμα:"
|
||
|
||
msgid "%d matches."
|
||
msgstr "%d αποτελέσματα."
|
||
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr "Μέθοδος"
|
||
|
||
msgid "Signal"
|
||
msgstr "Σήμα"
|
||
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Σταθερή"
|
||
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Ιδιόκτησία"
|
||
|
||
msgid "Theme Property"
|
||
msgstr "Ιδιότητα Θέματος"
|
||
|
||
msgid "Annotation"
|
||
msgstr "Σχολιασμός"
|
||
|
||
msgid "Search Help"
|
||
msgstr "Αναζήτηση βοήθειας"
|
||
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
|
||
|
||
msgid "Show Hierarchy"
|
||
msgstr "Εμφάνιση Ιεραρχίας"
|
||
|
||
msgid "Display All"
|
||
msgstr "Εμφάνιση όλων"
|
||
|
||
msgid "Classes Only"
|
||
msgstr "Μόνο κλάσεις"
|
||
|
||
msgid "Methods Only"
|
||
msgstr "Μόνο μεθόδοι"
|
||
|
||
msgid "Operators Only"
|
||
msgstr "Τελεστές Μόνο"
|
||
|
||
msgid "Signals Only"
|
||
msgstr "Μόνο σήματα"
|
||
|
||
msgid "Constants Only"
|
||
msgstr "Μόνο σταθερές"
|
||
|
||
msgid "Properties Only"
|
||
msgstr "Μόνο ιδιότητες"
|
||
|
||
msgid "Theme Properties Only"
|
||
msgstr "Μόνο ιδιότητες θέματος"
|
||
|
||
msgid "Member Type"
|
||
msgstr "Είδος μέλους"
|
||
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Κλάση"
|
||
|
||
msgid "(%d change)"
|
||
msgid_plural "(%d changes)"
|
||
msgstr[0] "{Αλλαγή %d}"
|
||
msgstr[1] "{Αλλαγές %d}"
|
||
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Μετακίνηση πάνω"
|
||
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Μετακίνηση κάτω"
|
||
|
||
msgid "Resize Array..."
|
||
msgstr "Αλλαγή μεγέθους πίνακα..."
|
||
|
||
msgid "Resize Array"
|
||
msgstr "Αλλαγή μεγέθους πίνακα"
|
||
|
||
msgid "New Size:"
|
||
msgstr "Νέο Μέγεθος:"
|
||
|
||
msgid "Element %s"
|
||
msgstr "Στοιχείο %s"
|
||
|
||
msgid "Set %s"
|
||
msgstr "Θέσε %s"
|
||
|
||
msgid "Set Multiple: %s"
|
||
msgstr "Ορισμός πολλών: %s"
|
||
|
||
msgid "Remove metadata %s"
|
||
msgstr "Αφαίρεση μεταδεδομένων %s"
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Όνομα:"
|
||
|
||
msgid "Add Metadata Property for \"%s\""
|
||
msgstr "Προσθήκη Ιδιότητας Μεταδεδομένων για \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Creating Mesh Previews"
|
||
msgstr "Δημιουργία προεπισκοπήσεων πλεγμάτων"
|
||
|
||
msgid "Thumbnail..."
|
||
msgstr "Μικρογραφία..."
|
||
|
||
msgid "Select existing layout:"
|
||
msgstr "Επιλογή υπάρχουσας διάταξης:"
|
||
|
||
msgid "Changed Locale Filter Mode"
|
||
msgstr "Αλλαγή λειτουργίας φίλτρου τοπικών ρυθμίσεων"
|
||
|
||
msgid "[Default]"
|
||
msgstr "[Προεπιλογή]"
|
||
|
||
msgid "Show All Locales"
|
||
msgstr "Εμφάνιση Όλων των Τοπικών Ρυθμίσεων"
|
||
|
||
msgid "Show Selected Locales Only"
|
||
msgstr "Εμφάνιση Μόνο Επιλεγμένων Τοπικών Ρυθμίσεων"
|
||
|
||
msgid "Edit Filters"
|
||
msgstr "Επεξεργασία φίλτρων"
|
||
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Γλώσσα:"
|
||
|
||
msgctxt "Locale"
|
||
msgid "Script:"
|
||
msgstr "Γραφή:"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Γλώσσα"
|
||
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Χώρα"
|
||
|
||
msgid "Variant"
|
||
msgstr "Παραλλαγή"
|
||
|
||
msgid "Clear Output"
|
||
msgstr "Εκκαθάριση εξόδου"
|
||
|
||
msgid "Copy Selection"
|
||
msgstr "Αντιγραφή Επιλογής"
|
||
|
||
msgid "Unnamed Project"
|
||
msgstr "Ανώνυμο έργο"
|
||
|
||
msgid "Spins when the editor window redraws."
|
||
msgstr "Περιστρέφεται όταν το παράθυρο του επεξεργαστή επαναχρωματίζεται."
|
||
|
||
msgid "Imported resources can't be saved."
|
||
msgstr "Δεν μπορούν να αποθηκευτούν οι εισακτέοι πόροι."
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Εντάξει"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
|
||
"Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτός ο πόρος δεν μπορεί να αποθηκευτεί επειδή δεν ανήκει στην τρέχουσα "
|
||
"σκηνή. Κάντε τον μοναδικό πρώτα."
|
||
|
||
msgid "Save Resource As..."
|
||
msgstr "Αποθήκευση πόρου ως..."
|
||
|
||
msgid "Error while loading file '%s'."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση αρχείου '%s':"
|
||
|
||
msgid "Saving Scene"
|
||
msgstr "Αποθήκευση σκηνής"
|
||
|
||
msgid "Analyzing"
|
||
msgstr "Ανάλυση"
|
||
|
||
msgid "Creating Thumbnail"
|
||
msgstr "Δημιουργία μικρογραφίας"
|
||
|
||
msgid "Save scene before running..."
|
||
msgstr "Αποθήκευση σκηνής πριν την εκτέλεση..."
|
||
|
||
msgid "Save All Scenes"
|
||
msgstr "Αποθήκευση Ολων των Σκηνών"
|
||
|
||
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
|
||
msgstr "Αδύνατη η αντικατάσταση σκηνής που είναι ακόμα ανοιχτή!"
|
||
|
||
msgid "Merge With Existing"
|
||
msgstr "Συγχώνευση με υπάρχων"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
|
||
"Make sure the editor's user data path is writable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πρόεκυψε ένα σφάλμα κατά την αποθήκευση της διάταξης του προγράμματος "
|
||
"επεξεργασίας.\n"
|
||
"Βεβαιωθείτε ότι η διαδρομή δεδομένων του χρήστη του προγράμματος επεξεργασίας "
|
||
"είναι εγγράψιμη."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Default editor layout overridden.\n"
|
||
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
|
||
"option and delete the Default layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η προεπιλεγμένη διάταξη του προγράμματος επεξεργασίας έχει παρακαμφθεί.\n"
|
||
"Για να επαναφέρετε την Προεπιλεγμένη διάταξη στις βασικές ρυθμίσεις, διαλέξτε "
|
||
"την επιλογή Διαγραφή Διάταξης και διαγράψτε την Προεπιλεγμένη διάταξη."
|
||
|
||
msgid "Layout name not found!"
|
||
msgstr "Το όνομα της διάταξης δεν βρέθηκε!"
|
||
|
||
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
|
||
msgstr "Έγινε επαναφορά της προεπιλεγμένης διάταξης στις βασικές ρυθμίσεις."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
|
||
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
||
"understand this workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτός ο πόρος ανήκει σε μία σκηνή που έχει εισαχθεί, οπότε δεν είναι "
|
||
"επεξεργάσιμο.\n"
|
||
"Παρακαλούμε διαβάστε την τεκμηρίωση σχετική με την εισαγωγή σκηνών, για να "
|
||
"καταλάβετε καλύτερα την διαδικασία."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
|
||
"import panel and then re-import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτός ο πόρος έχει εισαχθεί, οπότε δεν είναι επεξεργάσιμος. Αλλάξτε τις "
|
||
"ρυθμίσεις στο πλαίσιο εισαγωγής και μετά επαν-εισάγετε."
|
||
|
||
msgid "Open Base Scene"
|
||
msgstr "Άνοιγμα σκηνής βάσης"
|
||
|
||
msgid "Quick Open..."
|
||
msgstr "Γρήγορο Άνοιγμα..."
|
||
|
||
msgid "Quick Open Scene..."
|
||
msgstr "Γρήγορο άνοιγμα σκηνής..."
|
||
|
||
msgid "Quick Open Script..."
|
||
msgstr "Γρήγορη άνοιγμα δέσμης ενεργειών..."
|
||
|
||
msgid "Save Scene As..."
|
||
msgstr "Αποθήκευση σκηνή ως..."
|
||
|
||
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
|
||
msgstr "Η τρέχουσα σκηνή δεν έχει αποθηκευτεί. Συνέχεια με το άνοιγμα;"
|
||
|
||
msgid "Global Undo: %s"
|
||
msgstr "Παγκόσμια Αναίρεση: %s"
|
||
|
||
msgid "Remote Undo: %s"
|
||
msgstr "Απομακρυσμένη Αναίρεση: %s"
|
||
|
||
msgid "Scene Undo: %s"
|
||
msgstr "Αναίρεση Σκηνικού: %s"
|
||
|
||
msgid "Global Redo: %s"
|
||
msgstr "Παγκόσμια Αναίρεση: %s"
|
||
|
||
msgid "Remote Redo: %s"
|
||
msgstr "Απομακρυσμένη Επανάληψη Ενέργειας: %s"
|
||
|
||
msgid "Scene Redo: %s"
|
||
msgstr "Επανάληψη Σκηνής: %s"
|
||
|
||
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είναι δυνατό να φορτώσετε εκ νέου μια σκηνή που δεν αποθηκεύτηκε ποτέ."
|
||
|
||
msgid "Reload Saved Scene"
|
||
msgstr "Ανανέωση Αποθηκευμένης Σκηνής"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The current scene has unsaved changes.\n"
|
||
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η τρέχουσα σκηνή έχει μη αποθηκευμένες αλλαγές.\n"
|
||
"Επαναφόρτωση της αποθηκευμένης σκηνής; Αυτή η ενέργεια δεν μπορεί να "
|
||
"αναιρεθεί."
|
||
|
||
msgid "Save modified resources before reloading?"
|
||
msgstr "Αποθήκευση τροποποιημένων πόρων πριν την επαναφόρτωση;"
|
||
|
||
msgid "Save & Quit"
|
||
msgstr "Αποθήκευση & Έξοδος"
|
||
|
||
msgid "Save modified resources before closing?"
|
||
msgstr "Αποθήκευση τροποποιημένων πόρων πριν το κλείσιμο;"
|
||
|
||
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποθήκευση αλλαγών στις ακόλουθες σκηνές πριν το άνοιγμα του Διαχειριστή "
|
||
"Έργων;"
|
||
|
||
msgid "Pick a Main Scene"
|
||
msgstr "Επιλογή κύριας σκηνής"
|
||
|
||
msgid "Export Mesh Library"
|
||
msgstr "Εξαγωγή βιβλιοθήκης πλεγμάτων"
|
||
|
||
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατη η ενεργοποίηση πρόσθετης επέκτασης στο: '%s'. Απέτυχε η ανάλυση του "
|
||
"αρχείου ρύθμισης."
|
||
|
||
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
|
||
msgstr "Αδύνατη η έυρεση του πεδίου δέσμης ενεργειών για το πρόσθετο στο: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
|
||
msgstr "Αδύνατη η φόρτωση δέσμης ενεργειών προσθέτου από τη διαδρομή: '%s'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
|
||
"error in that script.\n"
|
||
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία φόρτωσης δέσμης ενεργειών προσθέτου από τη διαδρομή: '%s'. Φαίνεται "
|
||
"πως υπάρχει λάθος στον κώδικα.\n"
|
||
"Έγινε απενεργοποίηση το προσθέτου '%s' για αποτροπή περαιτέρω προβλημάτων."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
|
||
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η σκηνή '%s' έχει εισαχθεί αυτόματα και δεν μπορεί να τροποποιηθεί.\n"
|
||
"Για να κάνετε αλλαγές σε αυτή, πρέπει να δημιουργηθεί μία νέα κληρονομημένη "
|
||
"σκηνή."
|
||
|
||
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
|
||
msgstr "Η σκηνή '%s' έχει σπασμένες εξαρτήσεις:"
|
||
|
||
msgid "Clear Recent Scenes"
|
||
msgstr "Εκκαθάριση πρόσφατων σκηνών"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν έχει καθοριστεί κύρια σκηνή, θέλετε να επιλέξετε μία;\n"
|
||
"Μπορείτε να την αλλάξετε αργότερα στις «Ρυθμίσεις έργου» κάτω από την "
|
||
"κατηγορία «Εφαρμογή»."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η επιλεγμένη σκηνή '%s' δεν υπάρχει, θέλετε να επιλέξετε μία έγκυρη;\n"
|
||
"Μπορείτε να την αλλάξετε αργότερα στις «Ρυθμίσεις έργου» κάτω από την "
|
||
"κατηγορία «εφαρμογή»."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η επιλεγμένη σκηνή '%s' δεν είναι αρχείο σκηνής, θέλετε να επιλέξετε μία "
|
||
"έγκυρη;\n"
|
||
"Μπορείτε να την αλλάξετε αργότερα στις «Ρυθμίσεις έργου» κάτω από την "
|
||
"κατηγορία «εφαρμογή»."
|
||
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο"
|
||
|
||
msgid "Save Layout"
|
||
msgstr "Αποθήκευση διάταξης"
|
||
|
||
msgid "Delete Layout"
|
||
msgstr "Διαγραφή διάταξης"
|
||
|
||
msgid "Save & Close"
|
||
msgstr "Αποθήκευση & Κλείσιμο"
|
||
|
||
msgid "Save before closing?"
|
||
msgstr "Αποθήκευση αλλαγών πριν το κλείσιμο;"
|
||
|
||
msgid "%d more files or folders"
|
||
msgstr "%d περισσότερα αρχεία ή φάκελοι"
|
||
|
||
msgid "%d more folders"
|
||
msgstr "%d περισσότεροι φάκελοι"
|
||
|
||
msgid "%d more files"
|
||
msgstr "%d περισσότερα αρχεία"
|
||
|
||
msgid "Analyzing scene %s"
|
||
msgstr "Ανάλυση σκηνής %s"
|
||
|
||
msgid "Forward+"
|
||
msgstr "Εμπρός+"
|
||
|
||
msgid "Pan View"
|
||
msgstr "Μετατόπιση Οπτικής Γωνίας"
|
||
|
||
msgid "Distraction Free Mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία χωρίς διάσπαση προσοχής"
|
||
|
||
msgid "Toggle distraction-free mode."
|
||
msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας χωρίς περισπασμούς."
|
||
|
||
msgid "Scene"
|
||
msgstr "Σκηνή"
|
||
|
||
msgid "Operations with scene files."
|
||
msgstr "Πράξεις με αρχεία σκηνής."
|
||
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "Αντιγραφή Κειμένου"
|
||
|
||
msgid "New Scene"
|
||
msgstr "Νέα σκηνή"
|
||
|
||
msgid "New Inherited Scene..."
|
||
msgstr "Νέα κληρονομημένη σκηνή..."
|
||
|
||
msgid "Open Scene..."
|
||
msgstr "Άνοιγμα σκηνής..."
|
||
|
||
msgid "Reopen Closed Scene"
|
||
msgstr "Άνοιγμα Εκ Νέου Κλειστής Σκηνής"
|
||
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Άνοιγμα πρόσφατων"
|
||
|
||
msgid "Save Scene"
|
||
msgstr "Αποθηκεύση σκηνής"
|
||
|
||
msgid "Export As..."
|
||
msgstr "Εξαγωγή ως..."
|
||
|
||
msgid "MeshLibrary..."
|
||
msgstr "Βιβλιοθήκη πλεγμάτων..."
|
||
|
||
msgid "Close Scene"
|
||
msgstr "Κλείσιμο σκηνής"
|
||
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Έξοδος"
|
||
|
||
msgid "Editor Settings..."
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις Επεξεργαστή..."
|
||
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Έργο"
|
||
|
||
msgid "Project Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις Έργου"
|
||
|
||
msgid "Version Control"
|
||
msgstr "Έλεγχος έκδοσης"
|
||
|
||
msgid "Install Android Build Template..."
|
||
msgstr "Εγκατάσταση Προτύπου Δόμησης Android..."
|
||
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Εργαλεία"
|
||
|
||
msgid "Orphan Resource Explorer..."
|
||
msgstr "Εξερευνητής Αχρησιμοποίητων Πόρων..."
|
||
|
||
msgid "Quit to Project List"
|
||
msgstr "Έξοδος στη λίστα έργων"
|
||
|
||
msgid "Command Palette..."
|
||
msgstr "Παλέτα Εντολών..."
|
||
|
||
msgid "Editor Layout"
|
||
msgstr "Διάταξη επεξεργαστή"
|
||
|
||
msgid "Take Screenshot"
|
||
msgstr "Λήψη στιγμιότυπου Οθόνης"
|
||
|
||
msgid "Toggle Fullscreen"
|
||
msgstr "Εναλλαγή πλήρους οθόνης"
|
||
|
||
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
|
||
msgstr "Άνοιγμα φακέλου δεδομένων/ρυθμίσεων επεξεργαστή"
|
||
|
||
msgid "Open Editor Data Folder"
|
||
msgstr "Άνοιγμα φακέλου δεδομένων επεξεργαστή"
|
||
|
||
msgid "Open Editor Settings Folder"
|
||
msgstr "Άνοιγμα φακέλου ρυθμίσεων επεξεργαστή"
|
||
|
||
msgid "Manage Editor Features..."
|
||
msgstr "Διαχείριση Δυνατοτήτων Επεξεργαστή..."
|
||
|
||
msgid "Manage Export Templates..."
|
||
msgstr "Διαχείριση Προτύπων Εξαγωγής..."
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Βοήθεια"
|
||
|
||
msgid "Community"
|
||
msgstr "Κοινότητα"
|
||
|
||
msgid "Report a Bug"
|
||
msgstr "Αναφορά Σφάλματος"
|
||
|
||
msgid "Send Docs Feedback"
|
||
msgstr "Αποστολή Σχολίων Τεκμηρίωσης"
|
||
|
||
msgid "Support Godot Development"
|
||
msgstr "Υποστηρίξτε την ανάπτυξη του Godot"
|
||
|
||
msgid "Update Continuously"
|
||
msgstr "Συνεχόμενη Ανανέωση"
|
||
|
||
msgid "Hide Update Spinner"
|
||
msgstr "Απόκρυψη Δείκτη Ενημέρωσης"
|
||
|
||
msgid "Inspector"
|
||
msgstr "Επιθεωρητής"
|
||
|
||
msgid "Node"
|
||
msgstr "Κόμβος"
|
||
|
||
msgid "Don't Save"
|
||
msgstr "Χωρις αποθήκευση"
|
||
|
||
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Λείπει το πρότυπο δόμησης Android, παρακαλούμε εγκαταστήστε τα σχετικά "
|
||
"πρότυπα."
|
||
|
||
msgid "Manage Templates"
|
||
msgstr "Διαχείριση Προτύπων"
|
||
|
||
msgid "Select Android sources file"
|
||
msgstr "Επιλέξτε αρχείο πηγών Android"
|
||
|
||
msgid "Show in File Manager"
|
||
msgstr "Εμφάνιση στη διαχείριση αρχείων"
|
||
|
||
msgid "Import Templates From ZIP File"
|
||
msgstr "Εισαγωγή προτύπων από αρχείο ZIP"
|
||
|
||
msgid "Template Package"
|
||
msgstr "Πακέτο Προτύπων"
|
||
|
||
msgid "Export Library"
|
||
msgstr "Εξαγωγή βιβλιοθήκης"
|
||
|
||
msgid "Open & Run a Script"
|
||
msgstr "Άνοιξε & Τρέξε μία δέσμη ενεργειών"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following files are newer on disk.\n"
|
||
"What action should be taken?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα ακόλουθα αρχεία είναι νεότερα στον δίσκο.\n"
|
||
"Τι δράση να ληφθεί;"
|
||
|
||
msgid "New Inherited"
|
||
msgstr "Νέα κληρονομημένη"
|
||
|
||
msgid "Load Errors"
|
||
msgstr "Σφάλματα φόρτωσης"
|
||
|
||
msgid "Open 2D Editor"
|
||
msgstr "Άνοιγμα 2D επεξεργαστή"
|
||
|
||
msgid "Open 3D Editor"
|
||
msgstr "Άνοιγμα 3D επεξεργαστή"
|
||
|
||
msgid "Open Script Editor"
|
||
msgstr "Άνοιγμα Επεξεργαστή Δεσμών Ενεργειών"
|
||
|
||
msgid "Open Asset Library"
|
||
msgstr "Άνοιγμα βιβλιοθήκης"
|
||
|
||
msgid "Open the next Editor"
|
||
msgstr "Άνοιγμα του επόμενου Επεξεργαστή"
|
||
|
||
msgid "Open the previous Editor"
|
||
msgstr "Άνοιγμα του προηγούμενου επεξεργαστή"
|
||
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Προειδοποίηση!"
|
||
|
||
msgid "Edit Text:"
|
||
msgstr "Επεξεργασία Κειμένου:"
|
||
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Ναι"
|
||
|
||
msgid "Renaming layer %d:"
|
||
msgstr "Μετονομασία στρώματος %d:"
|
||
|
||
msgid "No name provided."
|
||
msgstr "Δεν δόθηκε όνομα."
|
||
|
||
msgid "Name contains invalid characters."
|
||
msgstr "Το όνομα περιέχει άκυρους χαρακτήρες."
|
||
|
||
msgid "Bit %d, value %d"
|
||
msgstr "Bit %d, τιμή %d"
|
||
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Μετονομασία"
|
||
|
||
msgid "Layer %d"
|
||
msgstr "Στρώμα %d"
|
||
|
||
msgid "Assign..."
|
||
msgstr "Εκχώρηση..."
|
||
|
||
msgid "Invalid RID"
|
||
msgstr "Άκυρο RID"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
|
||
"Resource needs to belong to a scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατη η δημιουργία ViewportTexture σε πόρους αποθηκευμένους ως αρχεία.\n"
|
||
"Ο πόρος πρέπει να ανήκει σε σκηνή."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as local "
|
||
"to scene.\n"
|
||
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
|
||
"containing it up to a node)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατη η δημιουργία ViewportTexture σε αυτόν τον πόρο καθώς δεν είναι τοπικό "
|
||
"στην σκηνή.\n"
|
||
"Ενεργοποιήστε την ιδιότητα 'local to scene' σε αυτό (και σε όλους τους πόρους "
|
||
"που το περιέχουν μέχρι έναν κόμβο)."
|
||
|
||
msgid "Pick a Viewport"
|
||
msgstr "Επιλέξτε ένα Viewport"
|
||
|
||
msgid "Selected node is not a Viewport!"
|
||
msgstr "Ο επιλεγμένος κόμβος δεν είναι Viewport!"
|
||
|
||
msgid "New Key:"
|
||
msgstr "Νέο κλειδί:"
|
||
|
||
msgid "New Value:"
|
||
msgstr "Νέα τιμή:"
|
||
|
||
msgid "Remove Item"
|
||
msgstr "Αφαίρεση στοιχείου"
|
||
|
||
msgid "Add Key/Value Pair"
|
||
msgstr "Προσθήκη ζεύγους κλειδιού/τιμής"
|
||
|
||
msgid "Localizable String (size %d)"
|
||
msgstr "Localizable συμβολοσειρά (μέγεθος %d)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this property "
|
||
"(%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο επιλεγμένος πόρος (%s) δεν ταιριάζει σε κανέναν αναμενόμενο τύπο γι'αυτήν "
|
||
"την ιδιότητα (%s)."
|
||
|
||
msgid "Load..."
|
||
msgstr "Φόρτωσε..."
|
||
|
||
msgid "Make Unique"
|
||
msgstr "Κάνε μοναδικό"
|
||
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Αποθήκευση ως..."
|
||
|
||
msgid "Show in FileSystem"
|
||
msgstr "Εμφάνιση στο Σύστημα Αρχείων"
|
||
|
||
msgid "New %s"
|
||
msgstr "Νέο %s"
|
||
|
||
msgid "New Script..."
|
||
msgstr "Νέα Δέσμη Ενεργειών..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No runnable export preset found for this platform.\n"
|
||
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
|
||
"as runnable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν βρέθηκε εκτελέσιμη διαμόρφωση εξαγωγής για αυτή την πλατφόρμα.\n"
|
||
"Παρακαλούμε προσθέστε μία εκτελέσιμη διαμόρφωση στο μενού εξαγωγής."
|
||
|
||
msgid "Run 'Remote Debug' anyway?"
|
||
msgstr "Εκτέλεση της 'Απομακρυσμένης Αποσφαλμάτωσης' ούτως ή άλλως;"
|
||
|
||
msgid "Write your logic in the _run() method."
|
||
msgstr "Γράψτε τη λογική σας στη μέθοδο _run()."
|
||
|
||
msgid "Edit Built-in Action: %s"
|
||
msgstr "Επεξεργασία ενσωματωμένης ενέργειας: %s"
|
||
|
||
msgid "Edit Shortcut: %s"
|
||
msgstr "Eπεξεργασία συντόμευσης: %s"
|
||
|
||
msgid "Editor Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις επεξεργαστή"
|
||
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Γενικά"
|
||
|
||
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
|
||
msgstr "Ο επεξεργαστής πρέπει να επανεκκινηθεί για να εφαρμοστούν οι αλλαγές."
|
||
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Συντομεύσεις"
|
||
|
||
msgid "Binding"
|
||
msgstr "Δεσμός"
|
||
|
||
msgid "Joypad Axis %d %s (%s)"
|
||
msgstr "Άξονας Joypad %d %s (%s)"
|
||
|
||
msgid "All Devices"
|
||
msgstr "Όλες οι Συσκευές"
|
||
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Συσκευή"
|
||
|
||
msgid "Failed to create \"%s\" subfolder."
|
||
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποφακέλου \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Project export for platform:"
|
||
msgstr "Εξαγωγή Έργου για πλατφόρμα:"
|
||
|
||
msgid "Completed with warnings."
|
||
msgstr "Ολοκληρώθηκε με Προειδοποιήσεις."
|
||
|
||
msgid "Completed successfully."
|
||
msgstr "Επιτυχής Ολοκλήρωση."
|
||
|
||
msgid "Failed."
|
||
msgstr "Απέτυχε."
|
||
|
||
msgid "Storing File: %s"
|
||
msgstr "Αποθήκευση Αρχείου: %s"
|
||
|
||
msgid "Storing File:"
|
||
msgstr "Αρχείο αποθήκευσης:"
|
||
|
||
msgid "Could not open file to read from path \"%s\"."
|
||
msgstr "Δεν μπόρεσε να ανοίξει to αρχείο για ανάγνωση από τη διαδρομή \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Packing"
|
||
msgstr "Πακετάρισμα"
|
||
|
||
msgid "Cannot create file \"%s\"."
|
||
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία αρχείου \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Failed to export project files."
|
||
msgstr "Απέτυχε η εξαγωγή αρχείων έργου."
|
||
|
||
msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
|
||
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου για ανάγνωση απο το μονοπάτι \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Custom debug template not found."
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε προσαρμοσμένο πακέτο αποσφαλμάτωσης."
|
||
|
||
msgid "Custom release template not found."
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε προσαρμοσμένο πακέτο διανομής."
|
||
|
||
msgid "The given export path doesn't exist."
|
||
msgstr "Η δεδομένη διαδρομή εξαγωγής δεν υπάρχει."
|
||
|
||
msgid "Template file not found: \"%s\"."
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο προτύπου: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σε εξαγωγές 32-bit, το ενσωματωμένο PCK δεν μπορεί να υπερβαίνει τα 4 GiB."
|
||
|
||
msgid "Error requesting URL:"
|
||
msgstr "Σφάλμα αίτησης URL:"
|
||
|
||
msgid "Request failed."
|
||
msgstr "Το αίτημα απέτυχε."
|
||
|
||
msgid "Cannot remove temporary file:"
|
||
msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης προσωρινού αρχείου:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Templates installation failed.\n"
|
||
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία εγκατάστασης προτύπων.\n"
|
||
"Τα προβληματικά πρότυπα μπορούν να βρεθούν στο «%s»."
|
||
|
||
msgid "Error getting the list of mirrors."
|
||
msgstr "Σφάλμα απόκτησης λίστας κατοπτρισμού."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No download links found for this version. Direct download is only available "
|
||
"for official releases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν βρέθηκαν συνδέσμοι λήψης για την τρέχουσα έκδοση. Η απευθείας λήψη είναι "
|
||
"διαθέσιμη μόνο για τις επίσημες διανομές."
|
||
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Σύνδεση..."
|
||
|
||
msgid "Requesting..."
|
||
msgstr "Γίνεται αίτημα..."
|
||
|
||
msgid "Extracting Export Templates"
|
||
msgstr "Εξαγωγή προτύπων εξαγωγής"
|
||
|
||
msgid "Importing:"
|
||
msgstr "Εισαγωγή:"
|
||
|
||
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
|
||
msgstr "Αποσυμπίεση Πηγών Δόμησης Android"
|
||
|
||
msgid "Export Template Manager"
|
||
msgstr "Διαχειριστής προτύπων εξαγωγής"
|
||
|
||
msgid "Current Version:"
|
||
msgstr "Τρέχουσα έκδοση:"
|
||
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "Απεγκατάσταση"
|
||
|
||
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
|
||
msgstr "Τα επίσημα πρότυπα εξαγωγής δεν είναι διαθέσιμα για εκδόσεις ανάπτυξης."
|
||
|
||
msgid "Select Template File"
|
||
msgstr "Επιλογή Αρχείου Προτύπων"
|
||
|
||
msgid "Godot Export Templates"
|
||
msgstr "Προτύπων Εξαγωγής Godot"
|
||
|
||
msgid "Runnable"
|
||
msgstr "Εκτελέσιμο"
|
||
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "Διαγραφή διαμόρφωσης '%s';"
|
||
|
||
msgid "Resources to export:"
|
||
msgstr "Πόροι για εξαγωγή:"
|
||
|
||
msgid "Export With Debug"
|
||
msgstr "Εξαγωγή με αποσφαλμάτωση"
|
||
|
||
msgid "Release"
|
||
msgstr "Ελευθέρωση"
|
||
|
||
msgid "Exporting All"
|
||
msgstr "Εξαγωγή Όλων"
|
||
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "Διαμορφώσεις"
|
||
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Προσθήκη..."
|
||
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
|
||
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ελεγμένο, η προρύθμιση θα είναι διαθέσιμη για χρησιμοποίηση σε ανάπτυξη "
|
||
"ένα-κλικ.\n"
|
||
"Μία μόνο προρύθμιση ανά πλατφόρμα μπορεί να σημειωθεί ως δυνατή να τρέξει."
|
||
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Προχωρημένες Επιλογές"
|
||
|
||
msgid "Export Path"
|
||
msgstr "Διαδρομή Εξαγωγής"
|
||
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Επιλογές"
|
||
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Πόροι"
|
||
|
||
msgid "Export all resources in the project"
|
||
msgstr "Εξαγωγή όλων των πόρων στο έργο"
|
||
|
||
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
|
||
msgstr "Εξαγωγή επιλεγμένων σκηνών (και εξαρτήσεων)"
|
||
|
||
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
|
||
msgstr "Εξαγωγή επιλεγμένων πόρων (και εξαρτήσεων)"
|
||
|
||
msgid "Export Mode:"
|
||
msgstr "Λειτουργία εξαγωγής:"
|
||
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Διατήρηση"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to export non-resource files/folders\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Φίλτρα για εξαγωγή αρχείων/καταλόγων που δεν είναι πόροι\n"
|
||
"(χωρισμένα με κόμμα π.χ. *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to exclude files/folders from project\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Φίλτρα για την εξαίρεση αρχείων/καταλόγων από το έργο\n"
|
||
"(χωρισμένα με κόμμα π.χ. *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Δυνατότητες"
|
||
|
||
msgid "Custom (comma-separated):"
|
||
msgstr "Προσαρομένο (χωρισμός με κόμμα):"
|
||
|
||
msgid "Feature List:"
|
||
msgstr "Λίστα δυνατοτήτων:"
|
||
|
||
msgid "Export All"
|
||
msgstr "Εξαγωγή Όλων"
|
||
|
||
msgid "ZIP File"
|
||
msgstr "Αρχείο ZIP"
|
||
|
||
msgid "Export templates for this platform are missing:"
|
||
msgstr "Τα πρότυπα εξαγωγής για αυτή την πλατφόρτμα λείπουν:"
|
||
|
||
msgid "Manage Export Templates"
|
||
msgstr "Διαχείριση προτύπων εξαγωγής"
|
||
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Περιήγηση"
|
||
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Αγαπημένα"
|
||
|
||
msgid "View items as a grid of thumbnails."
|
||
msgstr "Εμφάνιση αντικειμένων σε πλέγμα μικργραφιών."
|
||
|
||
msgid "View items as a list."
|
||
msgstr "Εμφάνιση αντικειμένων σε λίστα."
|
||
|
||
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κατάσταση: Η εισαγωγή απέτυχε. Παρακαλούμε διορθώστε το αρχείο και "
|
||
"επανεισάγετε το χειροκίνητα."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η εισαγωγή έχει απενεργοποιηθεί για αυτό το αρχείο, οπότε δεν μπορεί να "
|
||
"ανοιχτεί για επεξεργασία."
|
||
|
||
msgid "Cannot move/rename resources root."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετακίνηση/μετονομασία του πηγαίου καταλόγου."
|
||
|
||
msgid "Cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετακίνηση ενός φακέλου στον εαυτό του."
|
||
|
||
msgid "Error moving:"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την μετακίνηση:"
|
||
|
||
msgid "Error duplicating:"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τον διπλασιασμό:"
|
||
|
||
msgid "A file or folder with this name already exists."
|
||
msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο ή φάκελος με αυτό το όνομα."
|
||
|
||
msgid "Duplicating file:"
|
||
msgstr "Διπλασιασμός αρχείου:"
|
||
|
||
msgid "Duplicating folder:"
|
||
msgstr "Διπλασιασμός καταλόγου:"
|
||
|
||
msgid "New Inherited Scene"
|
||
msgstr "Νέα Κληρονομημένη Σκηνή"
|
||
|
||
msgid "Open Scenes"
|
||
msgstr "Άνοιγμα Σκηνών"
|
||
|
||
msgid "Edit Dependencies..."
|
||
msgstr "Επεξεργασία εξαρτήσεων..."
|
||
|
||
msgid "View Owners..."
|
||
msgstr "Προβολή ιδιοκτητών..."
|
||
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Προσθήκη στα Αγαπημένα"
|
||
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Κατάργηση από τα Αγαπημένα"
|
||
|
||
msgid "Reimport"
|
||
msgstr "Επανεισαγωγή"
|
||
|
||
msgid "Open in File Manager"
|
||
msgstr "Άνοιγμα στη διαχείριση αρχείων"
|
||
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "Νέος φάκελος..."
|
||
|
||
msgid "New Scene..."
|
||
msgstr "Νέα Σκηνή..."
|
||
|
||
msgid "New Resource..."
|
||
msgstr "Νέος πόρος..."
|
||
|
||
msgid "Copy Path"
|
||
msgstr "Αντιγραφή διαδρομής"
|
||
|
||
msgid "Duplicate..."
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή..."
|
||
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Μετονομασία..."
|
||
|
||
msgid "Re-Scan Filesystem"
|
||
msgstr "Εκ νέου σάρωση το συστήματος αρχείων"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scanning Files,\n"
|
||
"Please Wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σάρωση αρχείων,\n"
|
||
"Παρακαλώ περιμένετε..."
|
||
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση"
|
||
|
||
msgid "Create Script"
|
||
msgstr "Δημιουργία δέσμης Ενεργειών"
|
||
|
||
msgid "Find in Files"
|
||
msgstr "Εύρεση στα Αρχεία"
|
||
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Εύρεση:"
|
||
|
||
msgid "Replace:"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση:"
|
||
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "Φάκελος:"
|
||
|
||
msgid "Filters:"
|
||
msgstr "Φίλτρα:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
|
||
"ProjectSettings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Συμπερίληψη αρχείων με τις ακόλουθες επεκτάσεις. Προσθαφαιρέστε τες στις "
|
||
"Ρυθμίσεις Έργου."
|
||
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "Εύρεση..."
|
||
|
||
msgid "Replace..."
|
||
msgstr "Αντικατάσταση..."
|
||
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Αναζήτηση..."
|
||
|
||
msgid "Rename Group"
|
||
msgstr "Μετονομασία Ομάδας"
|
||
|
||
msgid "Add to Group"
|
||
msgstr "Προσθήκη σε Ομάδα"
|
||
|
||
msgid "Remove from Group"
|
||
msgstr "Κατάργηση από την ομάδα"
|
||
|
||
msgid "Expand Bottom Panel"
|
||
msgstr "Ανάπτυξη κάτω πλαισίου"
|
||
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Μετακίνηση"
|
||
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Δίκτυο"
|
||
|
||
msgid "Select Current Folder"
|
||
msgstr "Επιλογή τρέχοντα φακέλου"
|
||
|
||
msgid "Select This Folder"
|
||
msgstr "Επιλογή αυτού του φακέλου"
|
||
|
||
msgid "All Recognized"
|
||
msgstr "Όλα τα αναγνωρισμένα"
|
||
|
||
msgid "All Files (*)"
|
||
msgstr "Όλα τα αρχεία (*)"
|
||
|
||
msgid "Open a File"
|
||
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
|
||
|
||
msgid "Open File(s)"
|
||
msgstr "Άνοιγμα αρχείου/-ων"
|
||
|
||
msgid "Open a Directory"
|
||
msgstr "Άνοιγμα φακέλου"
|
||
|
||
msgid "Open a File or Directory"
|
||
msgstr "Άνοιγμα αρχείου ή φακέλου"
|
||
|
||
msgid "Save a File"
|
||
msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
|
||
|
||
msgid "Go Back"
|
||
msgstr "Επιστροφή"
|
||
|
||
msgid "Go Forward"
|
||
msgstr "Πήγαινε μπροστά"
|
||
|
||
msgid "Go Up"
|
||
msgstr "Πήγαινε πάνω"
|
||
|
||
msgid "Toggle Hidden Files"
|
||
msgstr "Εναλλαγή κρυμμένων αρχείων"
|
||
|
||
msgid "Toggle Favorite"
|
||
msgstr "Εναλλαγή αγαπημένου"
|
||
|
||
msgid "Toggle Mode"
|
||
msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας"
|
||
|
||
msgid "Focus Path"
|
||
msgstr "Εστίαση στη διαδρομή"
|
||
|
||
msgid "Move Favorite Up"
|
||
msgstr "Μετακίνηση αγαπημένου πάνω"
|
||
|
||
msgid "Move Favorite Down"
|
||
msgstr "Μετακίνηση αγαπημένου κάτω"
|
||
|
||
msgid "Go to previous folder."
|
||
msgstr "Πήγαινε στον προηγούμενο φάκελο."
|
||
|
||
msgid "Go to next folder."
|
||
msgstr "Πήγαινε στον επόμενο φάκελο."
|
||
|
||
msgid "Go to parent folder."
|
||
msgstr "Πήγαινε στον γονικό φάκελο."
|
||
|
||
msgid "Refresh files."
|
||
msgstr "Ανανέωση αρχείων."
|
||
|
||
msgid "(Un)favorite current folder."
|
||
msgstr "Εναλλαγή αγαπημένου τρέχοντος φακέλου."
|
||
|
||
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
|
||
msgstr "Εναλλαγή ορατότητας κρυφών αρχείων."
|
||
|
||
msgid "Directories & Files:"
|
||
msgstr "Φάκελοι & Αρχεία:"
|
||
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Προεπισκόπηση:"
|
||
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Αρχείο:"
|
||
|
||
msgid "No sub-resources found."
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκαν υπό-πόροι."
|
||
|
||
msgid "Play the project."
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή του έργου."
|
||
|
||
msgid "Play the edited scene."
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή επεξεργαζόμενης σκηνής."
|
||
|
||
msgid "Play a custom scene."
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή προσαρμοσμένης σκηνής."
|
||
|
||
msgid "Reload the played scene."
|
||
msgstr "Ανανέωση της αναπαραγόμενης σκηνής."
|
||
|
||
msgid "Quick Run Scene..."
|
||
msgstr "Γρήγορη εκτέλεση σκηνής..."
|
||
|
||
msgid "Play This Scene"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή σκηνής"
|
||
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
|
||
|
||
msgid "Undo Close Tab"
|
||
msgstr "Αναίρεση Κλεισίματος Καρτέλας"
|
||
|
||
msgid "Close Other Tabs"
|
||
msgstr "Κλείσιμο άλλον καρτελών"
|
||
|
||
msgid "Close Tabs to the Right"
|
||
msgstr "Κλείσιμο Καρτελών Δεξιά"
|
||
|
||
msgid "Close All Tabs"
|
||
msgstr "Κλείσιμο Όλων των Καρτελών"
|
||
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Νέο Παράθυρο"
|
||
|
||
msgid "Add a new scene."
|
||
msgstr "Προσθήκη νέας σκηνής."
|
||
|
||
msgid "Toggle Visible"
|
||
msgstr "Εναλλαγή Ορατότητας"
|
||
|
||
msgid "Unlock Node"
|
||
msgstr "Ξεκλείδωμα Κόμβου"
|
||
|
||
msgid "(Connecting From)"
|
||
msgstr "(Πηγή Σύνδεση)"
|
||
|
||
msgid "Node configuration warning:"
|
||
msgstr "Προειδοποίηση διαμόρφωσης κόμβου:"
|
||
|
||
msgid "Open Script:"
|
||
msgstr "Άνοιγμα Δέσμης Ενεργειών:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Node is locked.\n"
|
||
"Click to unlock it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο κόμβος είναι κλειδωμένος.\n"
|
||
"Πατήστε για ξεκλείδωμα."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"AnimationPlayer is pinned.\n"
|
||
"Click to unpin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το AnimationPlayer είναι καρφωμένο.\n"
|
||
"Πατήστε για ξεκάρφωμα."
|
||
|
||
msgid "Open in Editor"
|
||
msgstr "Άνοιγμα στον επεξεργαστή"
|
||
|
||
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
|
||
msgstr "Άκυρο όνομα κόμβου, οι ακόλουθοι χαρακτήρες δεν επιτρέπονται:"
|
||
|
||
msgid "Scene Tree (Nodes):"
|
||
msgstr "Δέντρο σκηνής (Κόμβοι):"
|
||
|
||
msgid "Node Configuration Warning!"
|
||
msgstr "Προειδοποίηση διαμόρφωσης κόμβου!"
|
||
|
||
msgid "Select a Node"
|
||
msgstr "Επιλέξτε έναν κόμβο"
|
||
|
||
msgid "Importing Scene..."
|
||
msgstr "Εισαγωγή σκηνής..."
|
||
|
||
msgid "Import Scene"
|
||
msgstr "Εισαγωγή σκηνής"
|
||
|
||
msgid "Running Custom Script..."
|
||
msgstr "Εκτέλεση Προσαρμοσμένης Δέσμης Ενεργειών..."
|
||
|
||
msgid "Couldn't load post-import script:"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση της δέσμης ενεργειών για μετά την εισαγωγή:"
|
||
|
||
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Άκυρη/χαλασμένη δέσμη ενεργειών για την διαδικασία της μετεισαγωγής (ελέγξτε "
|
||
"την κονσόλα):"
|
||
|
||
msgid "Error running post-import script:"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση της δέσμης ενεργειών μετεισαγωγής:"
|
||
|
||
msgid "Saving..."
|
||
msgstr "Αποθήκευση..."
|
||
|
||
msgid "Error opening scene"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση σκηνής"
|
||
|
||
msgid "Extract"
|
||
msgstr "Εξαγωγή"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Κατάσταση"
|
||
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "Μετατόπιση:"
|
||
|
||
msgid "Importer:"
|
||
msgstr "Εισαγωγέας:"
|
||
|
||
msgid "%d Files"
|
||
msgstr "%d αρχεία"
|
||
|
||
msgid "Set as Default for '%s'"
|
||
msgstr "Ορισμός ως προεπιλογής για '%s'"
|
||
|
||
msgid "Clear Default for '%s'"
|
||
msgstr "Εκκαθάριση προεπιλογής για '%s'"
|
||
|
||
msgid "Import As:"
|
||
msgstr "Εισαγωγή ώς:"
|
||
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Προρύθμιση"
|
||
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Συσκευή:"
|
||
|
||
msgid "Failed to load resource."
|
||
msgstr "Απέτυχε η φόρτωση πόρου."
|
||
|
||
msgid "Make Sub-Resources Unique"
|
||
msgstr "Κάνε τους υπό-πόρους μοναδικούς"
|
||
|
||
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
|
||
msgstr "Δημιούργησε έναν νέο πόρο στη μνήμη και επεξεργάσου τον."
|
||
|
||
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
|
||
msgstr "Φόρτωσε υπάρχων πόρο στη μνήμη και επεξεργάσου τον."
|
||
|
||
msgid "Save the currently edited resource."
|
||
msgstr "Αποθήκευσε το τρέχων επεξεργαζόμενο πόρο."
|
||
|
||
msgid "Copy Resource"
|
||
msgstr "Αντιγραφή πόρου"
|
||
|
||
msgid "History of recently edited objects."
|
||
msgstr "Ιστορικό προσφάτως επεξεργασμένων αντικειμένων."
|
||
|
||
msgid "Remove Translation"
|
||
msgstr "Αφαίρεση μετάφρασης"
|
||
|
||
msgid "Change Resource Remap Language"
|
||
msgstr "Αλλαγή γλώσσας ανακατεύθυνσης πόρων"
|
||
|
||
msgid "Remove Resource Remap"
|
||
msgstr "Αφαίρεση ανακατεύθυνσης πόρου"
|
||
|
||
msgid "Remove Resource Remap Option"
|
||
msgstr "Αφαίρεση επιλογής ανακατεύθυνσης πόρου"
|
||
|
||
msgid "Translations"
|
||
msgstr "Μεταφράσεις"
|
||
|
||
msgid "Translations:"
|
||
msgstr "Μεταφράσεις:"
|
||
|
||
msgid "Remaps"
|
||
msgstr "Ανακατευθύνσεις"
|
||
|
||
msgid "Resources:"
|
||
msgstr "Πόροι:"
|
||
|
||
msgid "Remaps by Locale:"
|
||
msgstr "Ανακατευθύνσεις ανά περιοχή:"
|
||
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Μικρός λοβός"
|
||
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Ομάδες"
|
||
|
||
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε έναν μοναδικό κόμβο για να επεξεργαστείτε τα σήματα και τις ομάδες "
|
||
"του."
|
||
|
||
msgid "Create Polygon"
|
||
msgstr "Δημιουγία Πολυγώνου"
|
||
|
||
msgid "Create points."
|
||
msgstr "Δημιουργία σημείων."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit points.\n"
|
||
"LMB: Move Point\n"
|
||
"RMB: Erase Point"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επεξεργασία σημείων.\n"
|
||
"Αριστερό κλικ: Μετακίνηση σημείου\n"
|
||
"Δεξί κλικ: Διαγραφή σημείου"
|
||
|
||
msgid "Erase points."
|
||
msgstr "Διαγραφή σημείων."
|
||
|
||
msgid "Edit Polygon"
|
||
msgstr "Επεγεργασία Πολυγώνου"
|
||
|
||
msgid "Insert Point"
|
||
msgstr "Εισαγωγή σημείου"
|
||
|
||
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
|
||
msgstr "Επεγεργασία Πολυγώνου (Αφαίρεση σημείου)"
|
||
|
||
msgid "Remove Polygon And Point"
|
||
msgstr "Αφαίρεση Πολυγώνου και Σημείου"
|
||
|
||
msgid "Add Animation"
|
||
msgstr "Προσθήκη κίνησης"
|
||
|
||
msgid "Add %s"
|
||
msgstr "Πρόσθεσε %s"
|
||
|
||
msgid "Move Node Point"
|
||
msgstr "Μετακίνηση Σημείου Κόμβου"
|
||
|
||
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
|
||
msgstr "Αλλαγή Ταμπέλων BlendSpace1D"
|
||
|
||
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
|
||
msgstr "Άκυρος τύπος κόμβου. Επιτρέπονται μόνο ριζικοί κόμβοι."
|
||
|
||
msgid "Add Node Point"
|
||
msgstr "Προσθήκη Σημείου Κόμβου"
|
||
|
||
msgid "Add Animation Point"
|
||
msgstr "Προσθήκη Σημείου Κίνησης"
|
||
|
||
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
|
||
msgstr "Αφαίρεση Σημείου BlendSpace1D"
|
||
|
||
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
|
||
msgstr "Μετακίνηση Σημείου Κόμβου BlendSpace1D"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"AnimationTree is inactive.\n"
|
||
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το AnimationTree είναι ανενεργό.\n"
|
||
"Ενεργοποίηση για αναπραγωγή, έλεγχος προειδοπιήσεων κόμβου σε περίπτωση "
|
||
"αποτυχίας."
|
||
|
||
msgid "Set the blending position within the space"
|
||
msgstr "Ορισμός θέσης μίξης εντός του χώρου"
|
||
|
||
msgid "Select and move points, create points with RMB."
|
||
msgstr "Επιλογή και μετακίνηση σημείων, δημιουργία σημείων με δεξί κλικ."
|
||
|
||
msgid "Enable snap and show grid."
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση κουμπώματος και εμφάνιση πλέγματος."
|
||
|
||
msgid "Blend:"
|
||
msgstr "Ανάμειξη:"
|
||
|
||
msgid "Point"
|
||
msgstr "Σημείο"
|
||
|
||
msgid "Open Editor"
|
||
msgstr "Άνοιγμα επεξεργαστή"
|
||
|
||
msgid "Open Animation Node"
|
||
msgstr "Άνοιγμα κόμβου κίνησης"
|
||
|
||
msgid "Triangle already exists."
|
||
msgstr "Το τρίγωνο υπάρχει ήδη."
|
||
|
||
msgid "Add Triangle"
|
||
msgstr "Προσθήκη Τριγώνου"
|
||
|
||
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
|
||
msgstr "Αλλαγή Ταμπέλων BlendSpace2D"
|
||
|
||
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
|
||
msgstr "Αφαίρεση Σημείου BlendSpace2D"
|
||
|
||
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
|
||
msgstr "Αφαίρεση Τριγώνου BlendSpace2D"
|
||
|
||
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν τρίγωνα, οπότε είναι αδύνατη η μίξη."
|
||
|
||
msgid "Toggle Auto Triangles"
|
||
msgstr "Εναλλαγή Αυτόματων Τριγώνων"
|
||
|
||
msgid "Create triangles by connecting points."
|
||
msgstr "Δημιουργία τριγώνων με την ένωση σημείων."
|
||
|
||
msgid "Erase points and triangles."
|
||
msgstr "Διαγραφή σημείων και τριγώνων."
|
||
|
||
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
|
||
msgstr "Δημιουργία τριγώνων μίξης αυτόματα (αντι για χειροκινητα)"
|
||
|
||
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
|
||
msgstr "Ο κόμβος εξόδου δεν μπορεί να προστεθεί στο δέντρο μίξης."
|
||
|
||
msgid "Add Node to BlendTree"
|
||
msgstr "Προσθήκη Κόμβους στο BlendTree"
|
||
|
||
msgid "Node Moved"
|
||
msgstr "Μετακίνηση Κόμβου"
|
||
|
||
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατη η σύνδεση, η θύρα μπορεί να χρησιμοποιείται ή η σύνδεση να είναι "
|
||
"άκυρη."
|
||
|
||
msgid "Nodes Connected"
|
||
msgstr "Σύνδεση Κόμβων"
|
||
|
||
msgid "Nodes Disconnected"
|
||
msgstr "Αποσύνδεση Κόμβων"
|
||
|
||
msgid "Set Animation"
|
||
msgstr "Ορισμός Κίνησης"
|
||
|
||
msgid "Delete Node"
|
||
msgstr "Διαγραφή Κόμβου"
|
||
|
||
msgid "Delete Node(s)"
|
||
msgstr "Διαγραφή Κόμβων"
|
||
|
||
msgid "Toggle Filter On/Off"
|
||
msgstr "Εναλλαγή Φίλτρου On/Off"
|
||
|
||
msgid "Change Filter"
|
||
msgstr "Αλλαγή Φίλτρου"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
|
||
"names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το AnimationPlayer δεν έχει έγκυρη διαδρομή ριζικού κόμβου, άρα αδύνατη η "
|
||
"ανάκτηση των ονομάτων των κομματιών."
|
||
|
||
msgid "Anim Clips"
|
||
msgstr "Κλιπ Απεικόνισης"
|
||
|
||
msgid "Audio Clips"
|
||
msgstr "Κλιπ Ήχου"
|
||
|
||
msgid "Functions"
|
||
msgstr "Συναρτήσεις"
|
||
|
||
msgid "Edit Filtered Tracks:"
|
||
msgstr "Επεξεργασία φιλτραρισμένων κομματιών:"
|
||
|
||
msgid "Node Renamed"
|
||
msgstr "Μετονομασία Κόμβου"
|
||
|
||
msgid "Add Node..."
|
||
msgstr "Προσθήκη Κόμβου..."
|
||
|
||
msgid "Enable Filtering"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση Φίλτρου"
|
||
|
||
msgid "Load Animation"
|
||
msgstr "Φόρτωση κίνησης"
|
||
|
||
msgid "Animation Name:"
|
||
msgstr "Όνομα κίνησης:"
|
||
|
||
msgid "Pasted Animation"
|
||
msgstr "Επικολλημένη κίνηση"
|
||
|
||
msgid "Open in Inspector"
|
||
msgstr "Άνοιγμα για επιθεώρηση"
|
||
|
||
msgid "Toggle Autoplay"
|
||
msgstr "Εναλλαγή αυτόματης αναπαραγωγής"
|
||
|
||
msgid "Create New Animation"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέας κίνησης"
|
||
|
||
msgid "New Animation Name:"
|
||
msgstr "Όνομα νέας κίνησης:"
|
||
|
||
msgid "Rename Animation"
|
||
msgstr "Μετονομασία κίνησης"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Name:"
|
||
msgstr "Αλλαγή ονόματος κίνησης:"
|
||
|
||
msgid "Remove Animation"
|
||
msgstr "Κατάργηση κίνησης"
|
||
|
||
msgid "Invalid animation name!"
|
||
msgstr "Άκυρο όνομα κίνησης!"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Animation"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή κίνησης"
|
||
|
||
msgid "Blend Next Changed"
|
||
msgstr "Το επόμενο στην μείξη κίνησης άλλαξε"
|
||
|
||
msgid "Change Blend Time"
|
||
msgstr "Αλλαγή χρόνου ανάμειξης"
|
||
|
||
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή της επιλεγμένης κίνησης ανάποδα από την τρέχουσα θέση. (A)"
|
||
|
||
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή της επιλεγμένης κίνησης ανάποδα από το τέλος. (Shift + A)"
|
||
|
||
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή της επιλεγμένης κίνησης από την αρχή. (Shift + D)"
|
||
|
||
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή της επιλεγμένης κίνησης από την τρέχουσα θέση. (D)"
|
||
|
||
msgid "Animation position (in seconds)."
|
||
msgstr "Θέση κίνησης (σε δευτερόλεπτα)."
|
||
|
||
msgid "Scale animation playback globally for the node."
|
||
msgstr "Κλιμάκωση αναπαραγωγής κίνησης παγκοσμίως για τον κόμβο."
|
||
|
||
msgid "Animation Tools"
|
||
msgstr "Εργαλεία κινήσεων"
|
||
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Κίνηση"
|
||
|
||
msgid "Edit Transitions..."
|
||
msgstr "Επεξεργασία μεταβάσεων..."
|
||
|
||
msgid "Display list of animations in player."
|
||
msgstr "Εμφάνιση λίστας κινήσεων στον αναπαραγωγέα."
|
||
|
||
msgid "Autoplay on Load"
|
||
msgstr "Αυτόματη αναπαραγωγή"
|
||
|
||
msgid "Enable Onion Skinning"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση ξεφλουδίσματος κρεμμυδιού"
|
||
|
||
msgid "Onion Skinning Options"
|
||
msgstr "Επιλογές Ξεφλουδίσματος Κρεμμυδιού"
|
||
|
||
msgid "Directions"
|
||
msgstr "Κατευθήνσεις"
|
||
|
||
msgid "Past"
|
||
msgstr "Παρελθόν"
|
||
|
||
msgid "Future"
|
||
msgstr "Μέλλον"
|
||
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "Βάθος"
|
||
|
||
msgid "1 step"
|
||
msgstr "1 βήμα"
|
||
|
||
msgid "2 steps"
|
||
msgstr "2 βήματα"
|
||
|
||
msgid "3 steps"
|
||
msgstr "3 βήματα"
|
||
|
||
msgid "Differences Only"
|
||
msgstr "Μόνο διαφορές"
|
||
|
||
msgid "Force White Modulate"
|
||
msgstr "Εξανάγκασε τονισμό άσπρου"
|
||
|
||
msgid "Include Gizmos (3D)"
|
||
msgstr "Συμπεριέλαβε τα μαραφέτια (3D)"
|
||
|
||
msgid "Pin AnimationPlayer"
|
||
msgstr "Καρφίτσωμα AnimationPlayer"
|
||
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Σφάλμα!"
|
||
|
||
msgid "Cross-Animation Blend Times"
|
||
msgstr "Χρόνοι ανάμειξης κινήσεων"
|
||
|
||
msgid "Blend Times:"
|
||
msgstr "Χρόνοι ανάμειξης:"
|
||
|
||
msgid "Next (Auto Queue):"
|
||
msgstr "Επόμενο (Αυτόματη σειρά):"
|
||
|
||
msgid "Move Node"
|
||
msgstr "Μετακίνηση Κόμβου"
|
||
|
||
msgid "Transition exists!"
|
||
msgstr "Υπαρκτή μετάφραση!"
|
||
|
||
msgid "Add Transition"
|
||
msgstr "Προσθήκη Μετάβασης"
|
||
|
||
msgid "Immediate"
|
||
msgstr "Άμεση"
|
||
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "Συγχρωνισμένη"
|
||
|
||
msgid "At End"
|
||
msgstr "Στο τέλος"
|
||
|
||
msgid "Travel"
|
||
msgstr "Ταξίδι"
|
||
|
||
msgid "No playback resource set at path: %s."
|
||
msgstr "Κανένας πόρος αναπαραγωγής στη διαδρομή: %s."
|
||
|
||
msgid "Node Removed"
|
||
msgstr "Μετονομασία κόμβου"
|
||
|
||
msgid "Transition Removed"
|
||
msgstr "Αφαίρεση Μετάβασης"
|
||
|
||
msgid "Create new nodes."
|
||
msgstr "Δημιουργία νέων κόμβων."
|
||
|
||
msgid "Connect nodes."
|
||
msgstr "Σύνδεση κόμβων."
|
||
|
||
msgid "Remove selected node or transition."
|
||
msgstr "Αφαίρεση επιλεγμένου κόμβου ή μετάβασης."
|
||
|
||
msgid "Play Mode:"
|
||
msgstr "Λειτουργία Αναπαραγωγής:"
|
||
|
||
msgid "Delete Selected"
|
||
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου"
|
||
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Έκδοση:"
|
||
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Περιεχόμενα:"
|
||
|
||
msgid "View Files"
|
||
msgstr "Προβολή αρχείων"
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Λήψη"
|
||
|
||
msgid "Connection error, please try again."
|
||
msgstr "Σφάλμα σύνδεσης, παρακαλώ ξαναπροσπαθήστε."
|
||
|
||
msgid "Can't connect."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση."
|
||
|
||
msgid "Can't connect to host:"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση στον κεντρικό υπολογιστή:"
|
||
|
||
msgid "No response from host:"
|
||
msgstr "Δεν λήφθηκε απόκριση από τον κεντρικό υπολογιστή:"
|
||
|
||
msgid "No response."
|
||
msgstr "Δεν λήφθηκε απόκριση."
|
||
|
||
msgid "Can't resolve hostname:"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η επίλυση του ονόματος του κεντρικού υπολογιστή:"
|
||
|
||
msgid "Can't resolve."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η επίλυση."
|
||
|
||
msgid "Request failed, return code:"
|
||
msgstr "Το αίτημα απέτυχε, κώδικας επιστροφής:"
|
||
|
||
msgid "Cannot save response to:"
|
||
msgstr "Δεν είναι εφικτή η αποθήκευση απάντησης σε:"
|
||
|
||
msgid "Write error."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή."
|
||
|
||
msgid "Request failed, too many redirects"
|
||
msgstr "Το αίτημα απέτυχε, πάρα πολλές ανακατευθύνσεις"
|
||
|
||
msgid "Redirect loop."
|
||
msgstr "Βρόχος ανακατευθύνσεων."
|
||
|
||
msgid "Request failed, timeout"
|
||
msgstr "Το αίτημα απέτυχε, λήξη χρονικού ορίου"
|
||
|
||
msgid "Timeout."
|
||
msgstr "Λήξη χρονικού ορίου."
|
||
|
||
msgid "Failed:"
|
||
msgstr "Απέτυχε:"
|
||
|
||
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εσφαλμένος κωδικός κατακερματισμού, θα θεωρηθεί ότι το αρχείο έχει αλλοιωθεί."
|
||
|
||
msgid "Got:"
|
||
msgstr "Δοσμένο:"
|
||
|
||
msgid "Failed SHA-256 hash check"
|
||
msgstr "Ο έλεγχος κατακερματισμού sha256 απέτυχε"
|
||
|
||
msgid "Asset Download Error:"
|
||
msgstr "Σφάλμα λήψης:"
|
||
|
||
msgid "Downloading (%s / %s)..."
|
||
msgstr "Λήψη (%s / %s)..."
|
||
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "Λήψη..."
|
||
|
||
msgid "Resolving..."
|
||
msgstr "Επίλυση..."
|
||
|
||
msgid "Error making request"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την πραγματοποίηση αιτήματος"
|
||
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Ανενεργό"
|
||
|
||
msgid "Install..."
|
||
msgstr "Εγκατάσταση..."
|
||
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Ξαναδοκίμασε"
|
||
|
||
msgid "Download Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα λήψης"
|
||
|
||
msgid "Recently Updated"
|
||
msgstr "Πρόσφατα Ενημερωμένο"
|
||
|
||
msgid "Least Recently Updated"
|
||
msgstr "Κατά το τελευταίο διάστημα Πρόσφατα Ενημερωμένο"
|
||
|
||
msgid "Name (A-Z)"
|
||
msgstr "Όνομα (A-Z)"
|
||
|
||
msgid "Name (Z-A)"
|
||
msgstr "Όνομα (Z-A)"
|
||
|
||
msgid "License (A-Z)"
|
||
msgstr "Άδεια (A-Z)"
|
||
|
||
msgid "License (Z-A)"
|
||
msgstr "Άδεια (Z-A)"
|
||
|
||
msgid "Testing"
|
||
msgstr "Δοκιμαστικά"
|
||
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Φόρτωση..."
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Όλα"
|
||
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Εισαγωγή..."
|
||
|
||
msgid "Plugins..."
|
||
msgstr "Πρόσθετα..."
|
||
|
||
msgid "Sort:"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση:"
|
||
|
||
msgid "Category:"
|
||
msgstr "Κατηγορία:"
|
||
|
||
msgid "Site:"
|
||
msgstr "Διεύθυνση:"
|
||
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "Υποστήριξη"
|
||
|
||
msgid "Assets ZIP File"
|
||
msgstr "Αρχείο ZIP των Στοιχείων"
|
||
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Προεπισκόπηση"
|
||
|
||
msgid "Configure Snap"
|
||
msgstr "Προσαρμογή Προσκόλλησης"
|
||
|
||
msgid "Grid Offset:"
|
||
msgstr "Μετατόπιση Πλέγματος:"
|
||
|
||
msgid "Grid Step:"
|
||
msgstr "Βήμα Πλέγματος:"
|
||
|
||
msgid "Primary Line Every:"
|
||
msgstr "Κύρια Γραμμή Κάθε:"
|
||
|
||
msgid "Rotation Offset:"
|
||
msgstr "Μετατόπιση Περιστροφής:"
|
||
|
||
msgid "Rotation Step:"
|
||
msgstr "Βήμα Περιστροφής:"
|
||
|
||
msgid "Scale Step:"
|
||
msgstr "Βήμα Κλιμάκωσης:"
|
||
|
||
msgid "Move Vertical Guide"
|
||
msgstr "Μετακίνηση Κάθετου Οδηγού"
|
||
|
||
msgid "Create Vertical Guide"
|
||
msgstr "Δημιουργία Κάθετου Οδηγού"
|
||
|
||
msgid "Remove Vertical Guide"
|
||
msgstr "Αφαίρεση Κάθετου Οδηγού"
|
||
|
||
msgid "Move Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Μετακίνηση Οριζόντιου Οδηγού"
|
||
|
||
msgid "Create Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Δημιουργία Οριζόντιου Οδηγού"
|
||
|
||
msgid "Remove Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Αφαίρεση Οριζόντιου Οδηγού"
|
||
|
||
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
|
||
msgstr "Δημιουργία Οριζοντίων και Καθέτων Οδηγών"
|
||
|
||
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
|
||
msgstr "Θέσε τον άξονα περιστροφής του CanvasItem \"%s\" σε (%d, %d)"
|
||
|
||
msgid "Rotate %d CanvasItems"
|
||
msgstr "Περιστροφή %d CanvasItems"
|
||
|
||
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
|
||
msgstr "Περιστροφή του CanvasItem \"%s\" %d μοίρες"
|
||
|
||
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
|
||
msgstr "Μετακίνηση άγκυρας του CanvasItem \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
|
||
msgstr "Αλλαγή μεγέθους scaling Node2D \"%s\" σε (%s, %s)"
|
||
|
||
msgid "Lock Selected"
|
||
msgstr "Κλείδωσε το Επιλεγμένο"
|
||
|
||
msgid "Unlock Selected"
|
||
msgstr "Ξεκλείδωσε το Επιλεγμένο"
|
||
|
||
msgid "Group Selected"
|
||
msgstr "Ομαδοποίησε το Επιλεγμένο"
|
||
|
||
msgid "Ungroup Selected"
|
||
msgstr "Απομαδοποίησε το Επιλεγμένο"
|
||
|
||
msgid "Paste Pose"
|
||
msgstr "Επικόλληση Στάσης"
|
||
|
||
msgid "Clear Guides"
|
||
msgstr "Εκκαθάριση Οδηγών"
|
||
|
||
msgid "Select Mode"
|
||
msgstr "Επιλογή Λειτουργίας"
|
||
|
||
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alt+Δεξί Κλικ Ποντικιού: Εμφάνιση λίστας όλων των κόμβων στη θέση που έγινε "
|
||
"κλικ, συμπεριλαμβανομένων των κλειδωμένων."
|
||
|
||
msgid "Move Mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία Μετακίνησης"
|
||
|
||
msgid "Rotate Mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία Περιστροφής"
|
||
|
||
msgid "Scale Mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία Κλιμάκωσης"
|
||
|
||
msgid "Pan Mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία Μετακίνησης Κάμερας"
|
||
|
||
msgid "Ruler Mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία Χάρακα"
|
||
|
||
msgid "Toggle smart snapping."
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση έξυπνης προσκόλλησης."
|
||
|
||
msgid "Use Smart Snap"
|
||
msgstr "Χρήση Έξυπνης Προσκόλλησης"
|
||
|
||
msgid "Toggle grid snapping."
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση προσκόλλησης πλέγματος."
|
||
|
||
msgid "Use Grid Snap"
|
||
msgstr "Χρήση Προσκόλλησης Πλέγματος"
|
||
|
||
msgid "Snapping Options"
|
||
msgstr "Επιλογές Προσκόλλησης"
|
||
|
||
msgid "Use Rotation Snap"
|
||
msgstr "Χρήση Προσκόλλησης Περιστροφής"
|
||
|
||
msgid "Use Scale Snap"
|
||
msgstr "Χρήση Κλιμακωτής Προσκόλλησης"
|
||
|
||
msgid "Snap Relative"
|
||
msgstr "Σχετική Προσκόλληση"
|
||
|
||
msgid "Use Pixel Snap"
|
||
msgstr "Χρήση Προσκόλλησης Εικονοστοιχείου"
|
||
|
||
msgid "Snap to Parent"
|
||
msgstr "Προσκόλληση σε Γονέα"
|
||
|
||
msgid "Snap to Node Anchor"
|
||
msgstr "Προσκόλληση σε Άγκυρα Κόμβου"
|
||
|
||
msgid "Snap to Node Sides"
|
||
msgstr "Προσκόλληση σε Πλευρές Κόμβου"
|
||
|
||
msgid "Snap to Node Center"
|
||
msgstr "Προσκόλληση σε Κέντρο Κόμβου"
|
||
|
||
msgid "Snap to Other Nodes"
|
||
msgstr "Προσκόλληση σε Άλλους Κόμβους"
|
||
|
||
msgid "Snap to Guides"
|
||
msgstr "Προσκόλληση σε Οδηγούς"
|
||
|
||
msgid "Smart Snapping"
|
||
msgstr "Έξυπνη Προσκόλληση"
|
||
|
||
msgid "Configure Snap..."
|
||
msgstr "Ρύθμιση Προσκόλλησης..."
|
||
|
||
msgid "Skeleton Options"
|
||
msgstr "Επιλογές Σκελετού"
|
||
|
||
msgid "Show Bones"
|
||
msgstr "Εμφάνιση Οστών"
|
||
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Θέα"
|
||
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Πλέγμα"
|
||
|
||
msgid "Show Helpers"
|
||
msgstr "Εμφάνιση Βοηθών"
|
||
|
||
msgid "Show Rulers"
|
||
msgstr "Εμφάνιση Χαράκων"
|
||
|
||
msgid "Show Guides"
|
||
msgstr "Εμφάνιση Οδηγιών"
|
||
|
||
msgid "Show Origin"
|
||
msgstr "Προβολή Προέλευσης"
|
||
|
||
msgid "Show Viewport"
|
||
msgstr "Εμφάνιση Οπτικής Γωνίας"
|
||
|
||
msgid "Gizmos"
|
||
msgstr "Μαραφέτια"
|
||
|
||
msgid "Center Selection"
|
||
msgstr "Κεντράρισμα Επιλογής"
|
||
|
||
msgid "Frame Selection"
|
||
msgstr "Καρέ Επιλογής"
|
||
|
||
msgid "Preview Canvas Scale"
|
||
msgstr "Προεπισκόπηση Κλιμάκωσης Καμβά"
|
||
|
||
msgid "Translation mask for inserting keys."
|
||
msgstr "Μάσκα μεταγλώττισης για εισαγόμενα κλειδιά."
|
||
|
||
msgid "Rotation mask for inserting keys."
|
||
msgstr "Μάσκα περιστροφής για εισαγόμενα κλειδιά."
|
||
|
||
msgid "Scale mask for inserting keys."
|
||
msgstr "Μάσκα κλιμάκωσης για εισαγόμενα κλειδιά."
|
||
|
||
msgid "Insert keys (based on mask)."
|
||
msgstr "Εισαγωγή κλειδιών (βάση μάσκας)."
|
||
|
||
msgid "Insert Key"
|
||
msgstr "Εισαγωγή κλειδιού"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
|
||
"mask).\n"
|
||
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
|
||
"Keys must be inserted manually for the first time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτόματη εισαγωγή κλειδιών όταν τα αντικείμενα μεταγλωττίζονται, "
|
||
"περιστρέφονται ή κλιμακώνονται (βάση μάσκας).\n"
|
||
"Τα κλειδιά προστίθενται μόνο σε υπαρκτά κομμάτια, δεν θα δημιουργηθούν "
|
||
"καινούργια.\n"
|
||
"Τα κλειδιά πρέπει να προστεθούν χειροκίνητα την πρώτη φορά."
|
||
|
||
msgid "Auto Insert Key"
|
||
msgstr "Αυτόματη Εισαγωγή Κλειδιού"
|
||
|
||
msgid "Animation Key and Pose Options"
|
||
msgstr "Επιλογές Κλειδιού και Πόζας Κίνησης"
|
||
|
||
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
|
||
msgstr "Εισαγωγή Κλειδιού (Υπαρκτά κομμάτια)"
|
||
|
||
msgid "Copy Pose"
|
||
msgstr "Αντιγραφή Στάσης"
|
||
|
||
msgid "Clear Pose"
|
||
msgstr "Εκκαθάριση Στάσης"
|
||
|
||
msgid "Multiply grid step by 2"
|
||
msgstr "Πολλαπλασιασμός βήματος πλέγματος με 2"
|
||
|
||
msgid "Divide grid step by 2"
|
||
msgstr "Διαίρεση βήματος πλέγματος με 2"
|
||
|
||
msgid "Adding %s..."
|
||
msgstr "Προσθήκη %s..."
|
||
|
||
msgid "Create Node"
|
||
msgstr "Δημιουργία κόμβου"
|
||
|
||
msgid "Change Default Type"
|
||
msgstr "Αλλαγή Προεπιλεγμένου Τύπου"
|
||
|
||
msgid "Set Handle"
|
||
msgstr "Ορισμός λαβής"
|
||
|
||
msgid "Top Left"
|
||
msgstr "Πάνω Αριστερά"
|
||
|
||
msgid "Center Top"
|
||
msgstr "Κέντρο Πάνω"
|
||
|
||
msgid "Top Right"
|
||
msgstr "Πάνω Δεξιά"
|
||
|
||
msgid "Top Wide"
|
||
msgstr "Ευρεία Πάνω"
|
||
|
||
msgid "Center Left"
|
||
msgstr "Κέντρο Αριστερά"
|
||
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Κέντρο"
|
||
|
||
msgid "Center Right"
|
||
msgstr "Κέντρο Δεξιά"
|
||
|
||
msgid "HCenter Wide"
|
||
msgstr "Ευρεία Οριζοντίως Κέντρο"
|
||
|
||
msgid "Bottom Left"
|
||
msgstr "Κάτω Αριστερά"
|
||
|
||
msgid "Center Bottom"
|
||
msgstr "Κέντρο Κάτω"
|
||
|
||
msgid "Bottom Right"
|
||
msgstr "Κάτω Δεξιά"
|
||
|
||
msgid "Bottom Wide"
|
||
msgstr "Ευρεία Κάτω"
|
||
|
||
msgid "Left Wide"
|
||
msgstr "Ευρεία Αριστερά"
|
||
|
||
msgid "VCenter Wide"
|
||
msgstr "Ευρεία Καθέτως Κέντρο"
|
||
|
||
msgid "Right Wide"
|
||
msgstr "Ευρεία Δεξιά"
|
||
|
||
msgid "Full Rect"
|
||
msgstr "Γεμάτο Ορθογώνιο Παραλληλόγραμμο"
|
||
|
||
msgid "Load Emission Mask"
|
||
msgstr "Φόρτωση μάσκας εκπομπής"
|
||
|
||
msgid "Emission Mask"
|
||
msgstr "Μάσκα εκπομπής"
|
||
|
||
msgid "Solid Pixels"
|
||
msgstr "Αμιγή Εικονοστοιχεία"
|
||
|
||
msgid "Border Pixels"
|
||
msgstr "Εικονοστοιχεία Περιγράμματος"
|
||
|
||
msgid "Directed Border Pixels"
|
||
msgstr "Εικονοστοιχεία Προσανατολισμένου Περιγράμματος"
|
||
|
||
msgid "Generate Visibility AABB"
|
||
msgstr "Δημιουρία AABB ορατότητας"
|
||
|
||
msgid "Create Emission Points From Node"
|
||
msgstr "Δημιουργία σημείων εκπομπής από κόμβο"
|
||
|
||
msgid "Generation Time (sec):"
|
||
msgstr "Χρόνος Παραγωγής (sec):"
|
||
|
||
msgid "Load Curve Preset"
|
||
msgstr "Φόρτωση διαμόρφωσης καμπύλης"
|
||
|
||
msgid "Remove Curve Point"
|
||
msgstr "Αφαίρεση σημείου καμπύλης"
|
||
|
||
msgid "Modify Curve Point"
|
||
msgstr "Τροποπίηση σημείου καμπύλης"
|
||
|
||
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
|
||
msgstr "Πατήστε το Shift για να επεξεργαστείτε εφαπτομένες μεμονωμένα"
|
||
|
||
msgid "Ease In"
|
||
msgstr "Ομαλή κίνηση προς τα μέσα"
|
||
|
||
msgid "Ease Out"
|
||
msgstr "Ομαλή κίνηση προς τα έξω"
|
||
|
||
msgid "Smoothstep"
|
||
msgstr "Ομαλό βήμα"
|
||
|
||
msgid "Debug with External Editor"
|
||
msgstr "Αποσφαλμάτωση με Εξωτερικό Επεξεργαστή"
|
||
|
||
msgid "Deploy with Remote Debug"
|
||
msgstr "Ανέπτυξε με απομακρυσμένο εντοπισμό σφαλμάτων"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
|
||
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
|
||
"debugged.\n"
|
||
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
|
||
"mobile device).\n"
|
||
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, χρησιμοποιώντας την ανάπτυξη με ένα "
|
||
"κλικ το εκτελέσιμο αρχείο θα επειχηρησει να συνδεθεί στην IP αυτού του "
|
||
"υπολογιστή για να μπορέσει το τρεχούμενο έργο να αποσφαλματωθεί.\n"
|
||
"Αυτή η επιλογή προορίζεται να χρησημοποιηθεί για απομακρισμένη αποσφαλμάτωση "
|
||
"(συνήθως με μια φορητή συσκευή).\n"
|
||
"Δεν χρειάζεται να την ενεργοποιήσετε για να χρησημοποιήσετε τον τοπικό "
|
||
"αποσφαλματωτή GDScript."
|
||
|
||
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
|
||
msgstr "Μικρή ανάπτυξη με δικτυωμένο σύστημα αρχείων"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
|
||
"export an executable without the project data.\n"
|
||
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
|
||
"network.\n"
|
||
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
|
||
"option speeds up testing for projects with large assets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όταν ενεργοποιείται αυτή η επιλογή, η εξαγωγή ή η ανάπτυξη θα παράξουν ένα "
|
||
"ελαχιστοποιημένο εκτελέσιμο.\n"
|
||
"Το σύστημα αρχείων θα διατεθεί από τον επεξεργαστή μέσω του δικτύου.\n"
|
||
"Στο Android, η ανάπτυξη θα χρησιμοποιήσει το καλώδιο USB για μεγαλύτερη "
|
||
"απόδοση. Αυτή η επιλογή επιταχύνει τις δοκιμές για παιχνίδια με μεγάλους "
|
||
"πόρους."
|
||
|
||
msgid "Visible Collision Shapes"
|
||
msgstr "Ορατά σχήματα σύγκρουσης"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
|
||
"3D) will be visible in the running project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σχήματα σύγκρουσης και κόμβοι raycast (για 2D και 3D) θα είναι ορατά στο "
|
||
"παιχνίδι εάν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη."
|
||
|
||
msgid "Visible Navigation"
|
||
msgstr "Ορατή πλοήγηση"
|
||
|
||
msgid "Synchronize Scene Changes"
|
||
msgstr "Συγχρονισμός αλλαγών της σκηνής"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor will "
|
||
"be replicated in the running project.\n"
|
||
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
|
||
"filesystem option is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η ενεργοποίηση της επιλογής αυτής θα συγχρονίσει αλλαγές της σκηνής εντός του "
|
||
"επεξεργαστή με το παιχνίδι που εκτελείται.\n"
|
||
"Σε απομακρυσμένες συσκευές, η επιλογή είναι ποιο αποδοτική με δικτυωμένο "
|
||
"σύστημα αρχείων."
|
||
|
||
msgid "Synchronize Script Changes"
|
||
msgstr "Συγχρονισμός αλλαγών στις δέσμες ενεργειών"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in the "
|
||
"running project.\n"
|
||
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
|
||
"filesystem option is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η ενεργοποίηση αυτής της επιλογής θα συγχρονίσει κάθε δέσμη ενεργειών που "
|
||
"αποθηκεύεται με το παιχνίδι που εκτελείται.\n"
|
||
"Σε απομακρυσμένες συσκευές, η επιλογή είναι ποιο αποδοτική με δικτυωμένο "
|
||
"σύστημα αρχείων."
|
||
|
||
msgid "Edit Plugin"
|
||
msgstr "Επεγεργασία επέκτασης"
|
||
|
||
msgid "Installed Plugins:"
|
||
msgstr "Εγκατεστημένα πρόσθετα:"
|
||
|
||
msgid " - Variation"
|
||
msgstr " Διαχωρισμός"
|
||
|
||
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
|
||
msgstr "Αλλαγή γωνίας εκπομπής του AudioStreamPlayer3D"
|
||
|
||
msgid "Change Camera FOV"
|
||
msgstr "Αλλαγή εύρους πεδίου κάμερας"
|
||
|
||
msgid "Change Camera Size"
|
||
msgstr "Αλλαγή μεγέθους κάμερας"
|
||
|
||
msgid "Change Sphere Shape Radius"
|
||
msgstr "Αλλαγή ακτίνας σφαιρικού σχήματος"
|
||
|
||
msgid "Change Capsule Shape Radius"
|
||
msgstr "Αλλαγή ακτίνας κάψουλας"
|
||
|
||
msgid "Change Capsule Shape Height"
|
||
msgstr "Αλλαγή ύψους κάψουλας"
|
||
|
||
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
|
||
msgstr "Αλλαγή Ακτίνας Σχήματος Κυλίνδρου"
|
||
|
||
msgid "Change Cylinder Shape Height"
|
||
msgstr "Αλλαγή Ύψους Σχήματος Κυλίνδρου"
|
||
|
||
msgid "Change Light Radius"
|
||
msgstr "Αλλαγή διαμέτρου φωτός"
|
||
|
||
msgid "Change Notifier AABB"
|
||
msgstr "Ειδοποιητής Αλλαγής AABB"
|
||
|
||
msgid "Generate Visibility Rect"
|
||
msgstr "Δημιουργία ορθογωνίου ορατότητας"
|
||
|
||
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
|
||
msgstr "Οι όψεις της γεωμετρίας δεν περιέχουν καμία περιοχή."
|
||
|
||
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
|
||
msgstr "Η γεωμετρία δεν περιέχει καθόλου όψεις."
|
||
|
||
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
|
||
msgstr "\"%s\" δεν περιέχει γεωμετρία."
|
||
|
||
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
|
||
msgstr "\"%s\" δεν περιέχει γεωμετρική όψη."
|
||
|
||
msgid "Create Emitter"
|
||
msgstr "Δημιουργία πομπού"
|
||
|
||
msgid "Emission Points:"
|
||
msgstr "Σημεία εκπομπής:"
|
||
|
||
msgid "Surface Points"
|
||
msgstr "Σημεία επιφάνειας"
|
||
|
||
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
|
||
msgstr "Σημεία επιφάνειας + Κανονικό δίανυσμα (Κατευθηνόμενο)"
|
||
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Ένταση"
|
||
|
||
msgid "Create Occluder Polygon"
|
||
msgstr "Δημιουργία πολυγώνου εμποδίου"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
|
||
"Save your scene and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν ήταν δυνατός ο προσδιορισμός διαδρομής αποθήκευσης για εικόνες lightmap.\n"
|
||
"Αποθηκεύστε τη σκηνή σας και δοκιμάστε ξανα."
|
||
|
||
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Απέτυχε η δημιουργία της εικόνας lightmap, σιγουρευτείτε ότι η διαδρομή είναι "
|
||
"εγγράψιμη."
|
||
|
||
msgid "Bake Lightmaps"
|
||
msgstr "Προετοιμασία Lightmaps"
|
||
|
||
msgid "Select lightmap bake file:"
|
||
msgstr "Επιλογή Αρχείου Προτύπων:"
|
||
|
||
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
|
||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας σχήματος σύγκρουσης τριγώνων."
|
||
|
||
msgid "Couldn't create any collision shapes."
|
||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας σχημάτων σύγκρουσης."
|
||
|
||
msgid "Mesh is empty!"
|
||
msgstr "Το πλέγμα είναι άδειο!"
|
||
|
||
msgid "Create Navigation Mesh"
|
||
msgstr "Δημιουργία πλέγματος πλοήγησης"
|
||
|
||
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
|
||
msgstr "Το περιεχόμενο πλέγμα δεν είναι τύπου ArrayMesh."
|
||
|
||
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
|
||
msgstr "Το ξεδίπλωμα των UV απέτυχε, το πλέγμα μπορεί να μην είναι πολλαπλό?"
|
||
|
||
msgid "No mesh to debug."
|
||
msgstr "Κανένα πλέγμα για αποσφαλμάτωση."
|
||
|
||
msgid "Create Outline"
|
||
msgstr "Δημιουργία περιγράμματος"
|
||
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr "Πλέγμα"
|
||
|
||
msgid "Create Outline Mesh..."
|
||
msgstr "Δημιουργία πλέγματος περιγράμματος..."
|
||
|
||
msgid "View UV1"
|
||
msgstr "Εμφάνιση UV1"
|
||
|
||
msgid "View UV2"
|
||
msgstr "Εμφάνιση UV2"
|
||
|
||
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
|
||
msgstr "Ξεδίπλωμα UV2 για χάρτη φωτός / ΑΟ"
|
||
|
||
msgid "Create Outline Mesh"
|
||
msgstr "Δημιουργία πλέγματος περιγράμματος"
|
||
|
||
msgid "Outline Size:"
|
||
msgstr "Μέγεθος περιγράμματος:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
|
||
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δημιουργεί ένα σχήμα σύγκρουσης βασισμένο σε πολύγωνα.\n"
|
||
"Είναι η πιο ακριβής (αλλά αργότερη) επιλογή για εντοπισμό σύγκρουσης."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a single convex collision shape.\n"
|
||
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δημιουργεί ένα μοναδικό κυρτό σχήμα σύγκρουσης.\n"
|
||
"Είναι η γρηγορότερη (αλλά πιο ανακριβής) επιλογή για εντοπισμό σύγκρουσης."
|
||
|
||
msgid "UV Channel Debug"
|
||
msgstr "Αποσφαλμάτωση Καναλιού UV"
|
||
|
||
msgid "Remove item %d?"
|
||
msgstr "Αφαίρεση του στοιχείου %d?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Update from existing scene?:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ανανέωση από υπαρκτό δέντρο; :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Add Item"
|
||
msgstr "Προσθήκη στοιχείου"
|
||
|
||
msgid "Remove Selected Item"
|
||
msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου στοιοχείου"
|
||
|
||
msgid "Update from Scene"
|
||
msgstr "Αναπροσαρμογή από την σκηνή"
|
||
|
||
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
|
||
msgstr "Δεν ορίστικε πηγαίο πλέγμα (ούτε πολλαπλό πλέγμα στον κόμβο)."
|
||
|
||
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν ορίστικε πηγαίο πλέγμα (και το πολλαπλό πλέγμα δεν περιέχει κανένα "
|
||
"πλέγμα)."
|
||
|
||
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
|
||
msgstr "Το πηγαίο πλέγμα δεν είναι έγκυρο (Μη έγκυρη διαδρομή)."
|
||
|
||
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
|
||
msgstr "Το πηγαίο πλέγμα δεν είναι έγκυρο (Δεν περιέχει πόρο πλέγματος)."
|
||
|
||
msgid "No surface source specified."
|
||
msgstr "Δεν ορίστηκε πηγαία επιφάνεια."
|
||
|
||
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
|
||
msgstr "Η πηγαία επιφάνεια δεν είναι έγκυρη (Μη έγκυρη διαδρομή)."
|
||
|
||
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
|
||
msgstr "Η πηγαία επιφάνεια δεν είναι έγκυρη (Δεν υπάρχει γεωμετρία)."
|
||
|
||
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
|
||
msgstr "Η πηγαία επιφάνεια δεν είναι έγκυρη (Δεν υπάρχουν επιφάνειες)."
|
||
|
||
msgid "Select a Source Mesh:"
|
||
msgstr "Έπιλέξτε ένα πηγαίο πλέγμα:"
|
||
|
||
msgid "Select a Target Surface:"
|
||
msgstr "Επιλέξτε την στοχευμένη επιφάνεια:"
|
||
|
||
msgid "Populate Surface"
|
||
msgstr "Συμπλήρωση επιφάνειας"
|
||
|
||
msgid "Populate MultiMesh"
|
||
msgstr "Συμπλήρωση πολλαπλού πλέγματος"
|
||
|
||
msgid "Target Surface:"
|
||
msgstr "Στοχευμένη επιφάνεια:"
|
||
|
||
msgid "Source Mesh:"
|
||
msgstr "Πηγαίο πλέγμα:"
|
||
|
||
msgid "X-Axis"
|
||
msgstr "Χ άξονας"
|
||
|
||
msgid "Y-Axis"
|
||
msgstr "Υ άξονας"
|
||
|
||
msgid "Z-Axis"
|
||
msgstr "Ζ άξονας"
|
||
|
||
msgid "Mesh Up Axis:"
|
||
msgstr "Πάνω άξονας πλέγματος:"
|
||
|
||
msgid "Random Rotation:"
|
||
msgstr "Τυχαία περιστροφή:"
|
||
|
||
msgid "Random Tilt:"
|
||
msgstr "Τυχαία κλίση:"
|
||
|
||
msgid "Random Scale:"
|
||
msgstr "Τυχαία κλιμάκωση:"
|
||
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "Ποσότητα:"
|
||
|
||
msgid "Populate"
|
||
msgstr "Συμπλήρωση"
|
||
|
||
msgid "Edit Poly"
|
||
msgstr "Επεγεργασία πολυγώνου"
|
||
|
||
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
|
||
msgstr "Επεγεργασία πολυγώνου (Αφαίρεση σημείου)"
|
||
|
||
msgid "Create Navigation Polygon"
|
||
msgstr "Δημιουργία πολυγώνου πλοήγησης"
|
||
|
||
msgid "Transform Aborted."
|
||
msgstr "Ο μετασχηματισμός ματαιώθηκε."
|
||
|
||
msgid "Orthogonal"
|
||
msgstr "Αξονομετρική"
|
||
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "Προοπτική"
|
||
|
||
msgid "X-Axis Transform."
|
||
msgstr "Μετασχηματισμός στον Χ άξονα."
|
||
|
||
msgid "Y-Axis Transform."
|
||
msgstr "Μετασχηματισμός στον Υ άξονα."
|
||
|
||
msgid "Z-Axis Transform."
|
||
msgstr "Μετασχηματισμός στον Ζ άξονα."
|
||
|
||
msgid "View Plane Transform."
|
||
msgstr "Μετασχηματισμός στο επίπεδο θέασης."
|
||
|
||
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η δημιουργία κλειδιών είναι απενεργοποιημένη (Δεν έχει εισαχθεί κλειδί)."
|
||
|
||
msgid "Animation Key Inserted."
|
||
msgstr "Το κλειδί κίνησης έχει εισαχθεί."
|
||
|
||
msgid "FPS: %d"
|
||
msgstr "FPS: %d"
|
||
|
||
msgid "Top View."
|
||
msgstr "Πάνω όψη."
|
||
|
||
msgid "Bottom View."
|
||
msgstr "Κάτω όψη."
|
||
|
||
msgid "Left View."
|
||
msgstr "Αριστερή όψη."
|
||
|
||
msgid "Right View."
|
||
msgstr "Δεξιά όψη."
|
||
|
||
msgid "Front View."
|
||
msgstr "Εμπρόσθια όψη."
|
||
|
||
msgid "Rear View."
|
||
msgstr "Πίσω όψη."
|
||
|
||
msgid "Align Transform with View"
|
||
msgstr "Στοίχιση Μετασχηματισμού με Προβολή"
|
||
|
||
msgid "Align Rotation with View"
|
||
msgstr "Στοίχιση Περιστροφής με Προβολή"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Τίποτα"
|
||
|
||
msgid "Rotating %s degrees."
|
||
msgstr "Περιστροφή %s μοίρες."
|
||
|
||
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
|
||
msgstr "Αυτόματη Αξονομετρική Ενεργή"
|
||
|
||
msgid "Lock View Rotation"
|
||
msgstr "Κλείδωμα Περιστροφής Προβολής"
|
||
|
||
msgid "Display Normal"
|
||
msgstr "Κανονική εμφάνιση"
|
||
|
||
msgid "Display Wireframe"
|
||
msgstr "Εμφάνιση περιγράμματος επιφάνειας"
|
||
|
||
msgid "Display Overdraw"
|
||
msgstr "Εμφάνιση προσθετικού σχεδιασμού"
|
||
|
||
msgid "Display Unshaded"
|
||
msgstr "Εμφάνιση χωρίς σκιές"
|
||
|
||
msgid "View Environment"
|
||
msgstr "Εμφάνιση περιβάλλοντος"
|
||
|
||
msgid "View Gizmos"
|
||
msgstr "Εμφάνιση μαραφετιών"
|
||
|
||
msgid "View Grid"
|
||
msgstr "Προβολή πλέγματος"
|
||
|
||
msgid "View Information"
|
||
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών"
|
||
|
||
msgid "Half Resolution"
|
||
msgstr "Μισή ανάλυση"
|
||
|
||
msgid "Audio Listener"
|
||
msgstr "Ακροατής ήχου"
|
||
|
||
msgid "Enable Doppler"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση Doppler"
|
||
|
||
msgid "Cinematic Preview"
|
||
msgstr "Κινηματογραφική Προεπισκόπηση"
|
||
|
||
msgid "Freelook Left"
|
||
msgstr "Ελεύθερο κοίταγμα αριστερά"
|
||
|
||
msgid "Freelook Right"
|
||
msgstr "Ελεύθερο κοίταγμα δεξιά"
|
||
|
||
msgid "Freelook Forward"
|
||
msgstr "Ελεύθερο κοίταγμα μπροστά"
|
||
|
||
msgid "Freelook Backwards"
|
||
msgstr "Ελεύθερο κοίταγμα πίσω"
|
||
|
||
msgid "Freelook Up"
|
||
msgstr "Ελεύθερο κοίταγμα πάνω"
|
||
|
||
msgid "Freelook Down"
|
||
msgstr "Ελεύθερο κοίταγμα κάτω"
|
||
|
||
msgid "Freelook Speed Modifier"
|
||
msgstr "Ταχύτητα ελεύθερου κοιτάγματος"
|
||
|
||
msgid "Freelook Slow Modifier"
|
||
msgstr "Αργός Τροποποιητής Ελεύθερου Κοιτάγματος"
|
||
|
||
msgid "View Rotation Locked"
|
||
msgstr "Κλείδωμα Περιστροφής"
|
||
|
||
msgid "XForm Dialog"
|
||
msgstr "Διάλογος XForm"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Click to toggle between visibility states.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
|
||
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
|
||
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πατήστε για εναλλαγή λειτουργίας ορατότητας.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ανοιχτό μάτι: Ορατό μαραφέτι.\n"
|
||
"Κλειστό μάτι: Κρυμμένο μαραφέτι.\n"
|
||
"Ημι-ανοιχτό μάτι: Μαραφέτι ορατό και μέσα από στερεές επιφάνειες (\"x-ray\")."
|
||
|
||
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν μπόρεσε να βρεθεί συμπαγές πάτωμα για να προσκολληθεί η επιλογή σε αυτό."
|
||
|
||
msgid "Use Local Space"
|
||
msgstr "Χρησιμοποιείστε Τοπικό Χώρο"
|
||
|
||
msgid "Use Snap"
|
||
msgstr "Χρήση κουμπώματος"
|
||
|
||
msgid "Bottom View"
|
||
msgstr "Κάτω όψη"
|
||
|
||
msgid "Top View"
|
||
msgstr "Πάνω όψη"
|
||
|
||
msgid "Rear View"
|
||
msgstr "Πίσω όψη"
|
||
|
||
msgid "Front View"
|
||
msgstr "Εμπρόσθια όψη"
|
||
|
||
msgid "Left View"
|
||
msgstr "Αριστερή όψη"
|
||
|
||
msgid "Right View"
|
||
msgstr "Δεξιά όψη"
|
||
|
||
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
|
||
msgstr "Εναλλαγή Προοπτικής/Αξονομετρικής Προβολής"
|
||
|
||
msgid "Insert Animation Key"
|
||
msgstr "Εισαγωγή κλειδιού κίνησης"
|
||
|
||
msgid "Focus Origin"
|
||
msgstr "Εστίαση στην αρχή"
|
||
|
||
msgid "Focus Selection"
|
||
msgstr "Εστίαση στην επιλογή"
|
||
|
||
msgid "Toggle Freelook"
|
||
msgstr "Εναλλαγή ελεύθερης κάμερας"
|
||
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "Μετασχηματισμός"
|
||
|
||
msgid "Snap Object to Floor"
|
||
msgstr "Κούμπωμα Αντικειμένου στο Δάπεδο"
|
||
|
||
msgid "Transform Dialog..."
|
||
msgstr "Διάλογος μετασχηματισμού..."
|
||
|
||
msgid "1 Viewport"
|
||
msgstr "1 Οπτική γωνία"
|
||
|
||
msgid "2 Viewports"
|
||
msgstr "2 Οπτικές γωνίες"
|
||
|
||
msgid "2 Viewports (Alt)"
|
||
msgstr "2 Οπτικές γωνίες (Εναλλακτικό)"
|
||
|
||
msgid "3 Viewports"
|
||
msgstr "3 Οπτικές γωνίες"
|
||
|
||
msgid "3 Viewports (Alt)"
|
||
msgstr "3 Οπτικές γωνίες (Εναλλακτικό)"
|
||
|
||
msgid "4 Viewports"
|
||
msgstr "4 Οπτικές γωνίες"
|
||
|
||
msgid "View Origin"
|
||
msgstr "Προβολή Αρχής"
|
||
|
||
msgid "Settings..."
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις..."
|
||
|
||
msgid "Snap Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις κουμπώματος"
|
||
|
||
msgid "Translate Snap:"
|
||
msgstr "Κούμπωμα μετατόπισης:"
|
||
|
||
msgid "Rotate Snap (deg.):"
|
||
msgstr "Κούμπωμα περιστροφής (μοίρες):"
|
||
|
||
msgid "Scale Snap (%):"
|
||
msgstr "Κούμπωμα κλιμάκωσης (%):"
|
||
|
||
msgid "Viewport Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις οπτικής γωνίας"
|
||
|
||
msgid "View Z-Near:"
|
||
msgstr "Κοντινό απόσταση προβολής:"
|
||
|
||
msgid "View Z-Far:"
|
||
msgstr "Μακρινή απόσταση προβολής:"
|
||
|
||
msgid "Transform Change"
|
||
msgstr "Αλλαγή μετασχηματισμού"
|
||
|
||
msgid "Translate:"
|
||
msgstr "Μετατόπιση:"
|
||
|
||
msgid "Rotate (deg.):"
|
||
msgstr "Περιστροφή (μοίρες):"
|
||
|
||
msgid "Scale (ratio):"
|
||
msgstr "Κλιμάκωση (αναλογία):"
|
||
|
||
msgid "Transform Type"
|
||
msgstr "Είδος μετασχηματισμού"
|
||
|
||
msgid "Pre"
|
||
msgstr "Πριν"
|
||
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "Μετά"
|
||
|
||
msgid "Remove Point from Curve"
|
||
msgstr "Αφαίρεση σημείου από την καμπύλη"
|
||
|
||
msgid "Remove Out-Control from Curve"
|
||
msgstr "Αφαίρεση στοιχείου ελέγχου εξόδου από την καμπύλη"
|
||
|
||
msgid "Remove In-Control from Curve"
|
||
msgstr "Αφαίρεση στοιχείου ελέγχου εισόδου από την καμπύλη"
|
||
|
||
msgid "Move Point in Curve"
|
||
msgstr "Μετακίνηση σημείου στην καμπύλη"
|
||
|
||
msgid "Add Point to Curve"
|
||
msgstr "Προσθήκη σημείου στην καμπύλη"
|
||
|
||
msgid "Split Curve"
|
||
msgstr "Διαίρεση Καμπύλης"
|
||
|
||
msgid "Move In-Control in Curve"
|
||
msgstr "Μετακίνηση ελεγκτή εισόδου στην καμπύλη"
|
||
|
||
msgid "Move Out-Control in Curve"
|
||
msgstr "Μετακίνηση ελεγκτή εξόδου στην καμπύλη"
|
||
|
||
msgid "Right Click: Delete Point"
|
||
msgstr "Δεξί κλικ: Διαγραφή σημείου"
|
||
|
||
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
|
||
msgstr "Επλογή σημείων ελέγχου (Shift + Σύρσιμο)"
|
||
|
||
msgid "Delete Point"
|
||
msgstr "Διαγραφή σημείου"
|
||
|
||
msgid "Close Curve"
|
||
msgstr "κλείσιμο καμπύλης"
|
||
|
||
msgid "Please Confirm..."
|
||
msgstr "Παρακαλώ επιβεβαιώστε..."
|
||
|
||
msgid "Remove all curve points?"
|
||
msgstr "Αφαίρεση όλων των σημείων καμπύλης;"
|
||
|
||
msgid "Mirror Handle Angles"
|
||
msgstr "Καθρεπτισμός Γωνιών Λαβών"
|
||
|
||
msgid "Mirror Handle Lengths"
|
||
msgstr "Καθρεπτισμός Μηκών Λαβών"
|
||
|
||
msgid "Curve Point #"
|
||
msgstr "Σημείο καμπύλης #"
|
||
|
||
msgid "Set Curve Point Position"
|
||
msgstr "Ορισμός θέσης σημείου καμπύλης"
|
||
|
||
msgid "Set Curve Out Position"
|
||
msgstr "Ορισμός θέσης εξόδου καμπύλης"
|
||
|
||
msgid "Set Curve In Position"
|
||
msgstr "Ορισμός θέσης εισόδου καμπύλης"
|
||
|
||
msgid "Split Path"
|
||
msgstr "Διαχωρισμός διαδρομής"
|
||
|
||
msgid "Remove Path Point"
|
||
msgstr "Αφαίρεση σημείου διαδρομής"
|
||
|
||
msgid "Split Segment (in curve)"
|
||
msgstr "Διαχωρισμός τμήματος (στην καμπύλη)"
|
||
|
||
msgid "Move Joint"
|
||
msgstr "Μετακίνηση Άρθρωσης"
|
||
|
||
msgid "Edit a Plugin"
|
||
msgstr "Επεγεργασία προσθέτου"
|
||
|
||
msgid "Create a Plugin"
|
||
msgstr "Δημιουργία προσθέτου"
|
||
|
||
msgid "Plugin Name:"
|
||
msgstr "Όνομα προσθέτου:"
|
||
|
||
msgid "Subfolder:"
|
||
msgstr "Υποφάκελος:"
|
||
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Συγγραφέας:"
|
||
|
||
msgid "Script Name:"
|
||
msgstr "Όνομα Δέσμης Ενεργειών:"
|
||
|
||
msgid "Activate now?"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση τώρα;"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
|
||
msgstr "Η ιδιότητα skeleton του Polygon2D δεν δείχνει σε κόμβο Skeleton2D"
|
||
|
||
msgid "Sync Bones"
|
||
msgstr "Συγχρονισμός Οστών"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No texture in this polygon.\n"
|
||
"Set a texture to be able to edit UV."
|
||
msgstr ""
|
||
"Καμιά υφή στο πολύγωνο.\n"
|
||
"Ορίστε υφή για να επεξεργαστείτε τα UV."
|
||
|
||
msgid "Create UV Map"
|
||
msgstr "Δημιουργία χάρτη UV"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
|
||
"viewport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Polygon2D έχει εσωτερικές κορυφές, οπότε δεν μπορεί πια να επεξεργαστεί "
|
||
"στην οθόνη."
|
||
|
||
msgid "Create Polygon & UV"
|
||
msgstr "Δημιουργία Πολυγώνου & UV"
|
||
|
||
msgid "Create Internal Vertex"
|
||
msgstr "Δημιουργία Εσωτερικής Κορυφής"
|
||
|
||
msgid "Remove Internal Vertex"
|
||
msgstr "Αφαίρεση Εσωτερικής Κορυφής"
|
||
|
||
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
|
||
msgstr "Άκυρο Πολύγωνο (απαιτεί 3 διαφορετικές κορυφές)"
|
||
|
||
msgid "Add Custom Polygon"
|
||
msgstr "Προσθήκη Προσαρμοσμένου Πολυγώνου"
|
||
|
||
msgid "Remove Custom Polygon"
|
||
msgstr "Αφαίρεση Προσαρμοσμένου Πολυγώνου"
|
||
|
||
msgid "Transform UV Map"
|
||
msgstr "Μετασχηματισμός χάρτη UV"
|
||
|
||
msgid "Transform Polygon"
|
||
msgstr "Μετασχηματισμού Πολυγώνου"
|
||
|
||
msgid "Paint Bone Weights"
|
||
msgstr "Ζωγράφισμα Βαρών Οστών"
|
||
|
||
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
|
||
msgstr "Άνοιγμα Επεξεργαστή UV Polygon2D."
|
||
|
||
msgid "Polygon 2D UV Editor"
|
||
msgstr "Επεξεργαστής δισδιάστατου πολυγώνου"
|
||
|
||
msgid "UV"
|
||
msgstr "UV"
|
||
|
||
msgid "Points"
|
||
msgstr "Σημεία"
|
||
|
||
msgid "Polygons"
|
||
msgstr "Πολύγωνα"
|
||
|
||
msgid "Bones"
|
||
msgstr "Οστά"
|
||
|
||
msgid "Move Polygon"
|
||
msgstr "Μετακίνηση πολυγώνου"
|
||
|
||
msgid "Rotate Polygon"
|
||
msgstr "Περιστροφή πολυγώνου"
|
||
|
||
msgid "Scale Polygon"
|
||
msgstr "Κλιμάκωση πολυγώνου"
|
||
|
||
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δημιουργία προσαρμοσμένου πολυγώνου. Ενεργοποιεί την απόδοση προσαρμοσμένων "
|
||
"πολυγώνων."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αφαίρεση προσαρμοσμένου πολυγώνου. Εάν δεν απομένει κανένα, η απόδοση "
|
||
"προσαρμοσμένων πολυγώνων απενεργοποιείται."
|
||
|
||
msgid "Paint weights with specified intensity."
|
||
msgstr "Ζωγραφίζει βάρη με ορισμένη ένταση."
|
||
|
||
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
|
||
msgstr "Από-ζωγραφίζει βάρη με ορισμένη ένταση."
|
||
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "Ακτίνα:"
|
||
|
||
msgid "Clear UV"
|
||
msgstr "Εκκαθάριση UV"
|
||
|
||
msgid "Grid Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις Πλέγματος"
|
||
|
||
msgid "Snap"
|
||
msgstr "Κούμπωμα"
|
||
|
||
msgid "Enable Snap"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση κουμπώματος"
|
||
|
||
msgid "Show Grid"
|
||
msgstr "Εμφάνιση πλέγματος"
|
||
|
||
msgid "Configure Grid:"
|
||
msgstr "Προσαρμογή Πλέγματος:"
|
||
|
||
msgid "Grid Offset X:"
|
||
msgstr "Μετατόπιση Πλέγματος X:"
|
||
|
||
msgid "Grid Offset Y:"
|
||
msgstr "Μετατόπιση Πλέγματος Y:"
|
||
|
||
msgid "Grid Step X:"
|
||
msgstr "Βήμα Πλέγματος X:"
|
||
|
||
msgid "Grid Step Y:"
|
||
msgstr "Βήμα Πλέγματος Y:"
|
||
|
||
msgid "Sync Bones to Polygon"
|
||
msgstr "Συγχρονισμός Οστών σε Πολύγωνο"
|
||
|
||
msgid "Create Polygon3D"
|
||
msgstr "Δημιουργία 3D Πολυγώνου"
|
||
|
||
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
|
||
msgstr "Σφάλμα: Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση πόρου!"
|
||
|
||
msgid "Add Resource"
|
||
msgstr "Προσθήκη πόρου"
|
||
|
||
msgid "Rename Resource"
|
||
msgstr "Μετονομασία πόρου"
|
||
|
||
msgid "Delete Resource"
|
||
msgstr "Διαγραφή πόρου"
|
||
|
||
msgid "Resource clipboard is empty!"
|
||
msgstr "Το πρόχειρο πόρων είναι άδειο!"
|
||
|
||
msgid "Paste Resource"
|
||
msgstr "Επικόλληση πόρου"
|
||
|
||
msgid "Load Resource"
|
||
msgstr "Φόρτωση πόρου"
|
||
|
||
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατο το άνοιγμα του '%s'. Το αρχείο πιθανώς μετακινήθηκε ή διαγράφηκε."
|
||
|
||
msgid "Close and save changes?"
|
||
msgstr "Κλείσιμο και αποθήκευση αλλαγών;"
|
||
|
||
msgid "Error Saving"
|
||
msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης"
|
||
|
||
msgid "Error Importing"
|
||
msgstr "Σφάλμα εισαγωγής"
|
||
|
||
msgid "New Text File..."
|
||
msgstr "Νέο Αρχείο Κειμένου..."
|
||
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Άνοιγμα Αρχείου"
|
||
|
||
msgid "Save File As..."
|
||
msgstr "Αποθήκευση Αρχείου Ως..."
|
||
|
||
msgid "Import Theme"
|
||
msgstr "Εισαγωγή θέματος"
|
||
|
||
msgid "Error saving"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση"
|
||
|
||
msgid "Save Theme As..."
|
||
msgstr "Αποθήκευση θέματος ως..."
|
||
|
||
msgid "Online Docs"
|
||
msgstr "Ηλεκτρονική τεκμηρίωση"
|
||
|
||
msgid "Open Godot online documentation."
|
||
msgstr "Άνοιγμα ηλεκτρονικής τεκμηρίωσης της Godot."
|
||
|
||
msgid "%s Class Reference"
|
||
msgstr "Αναφορά Κλάσης %s"
|
||
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Εύρεση επόμενου"
|
||
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "Έυρεση προηγούμενου"
|
||
|
||
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
|
||
msgstr "Εναλλαγή αλφαβητικής ταξινόμησης λίστας μεθόδων."
|
||
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Αρχείο"
|
||
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Άνοιγμα..."
|
||
|
||
msgid "Save All"
|
||
msgstr "Αποθήκευση όλων"
|
||
|
||
msgid "Copy Script Path"
|
||
msgstr "Αντιγραφή Διαδρομής Δέσμης Ενεργειών"
|
||
|
||
msgid "History Previous"
|
||
msgstr "Προηγούμενο Ιστορικού"
|
||
|
||
msgid "History Next"
|
||
msgstr "Επόμενο Ιστορικού"
|
||
|
||
msgid "Import Theme..."
|
||
msgstr "Εισαγωγή θέματος..."
|
||
|
||
msgid "Reload Theme"
|
||
msgstr "Επαναφόρτωση θέματος"
|
||
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Θέμα"
|
||
|
||
msgid "Save Theme"
|
||
msgstr "Αποθήκευση θέματος"
|
||
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "Κλείσιμο όλων"
|
||
|
||
msgid "Close Docs"
|
||
msgstr "Κλείσιμο Τεκμηρίωσης"
|
||
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Εκτέλεση"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Αναζήτηση"
|
||
|
||
msgid "Search the reference documentation."
|
||
msgstr "Αναζήτηση στην τεκμηρίωση αναφοράς."
|
||
|
||
msgid "Go to previous edited document."
|
||
msgstr "Επιστροφή στο προηγούμενo έγγραφο."
|
||
|
||
msgid "Go to next edited document."
|
||
msgstr "Πήγαινε στο επόμενο έγγραφο."
|
||
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Απόρριψη"
|
||
|
||
msgid "Reopen Closed Script"
|
||
msgstr "Ξανανοίξτε Κλειστή Δέσμη Ενεργειών"
|
||
|
||
msgid "Clear Recent Scripts"
|
||
msgstr "Εκκαθάριση Πρόσφατων Δεσμών Ενεργειών"
|
||
|
||
msgid "Uppercase"
|
||
msgstr "Κεφαλαία"
|
||
|
||
msgid "Lowercase"
|
||
msgstr "Πεζά"
|
||
|
||
msgid "Capitalize"
|
||
msgstr "Κεφαλαιοποίηση"
|
||
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Τυπική"
|
||
|
||
msgid "Connections to method:"
|
||
msgstr "Σύνδεση σε μέθοδο:"
|
||
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Πηγή"
|
||
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Στόχος"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Λείπει η συνδεδεμένη μέθοδος «%s» του σήματος «%s» από τον κόμβο «%s» στον "
|
||
"κόμβο «%s»."
|
||
|
||
msgid "[Ignore]"
|
||
msgstr "[Παράβλεψη]"
|
||
|
||
msgid "Go to Function"
|
||
msgstr "Πήγαινε σε συνάρτηση"
|
||
|
||
msgid "Lookup Symbol"
|
||
msgstr "Αναζήτηση Συμβόλου"
|
||
|
||
msgid "Pick Color"
|
||
msgstr "Επιλογή χρώματος"
|
||
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Γραμμή"
|
||
|
||
msgid "Convert Case"
|
||
msgstr "Μετατροπή κεφαλαίων/πεζών"
|
||
|
||
msgid "Syntax Highlighter"
|
||
msgstr "Επισημαντής Σύνταξης"
|
||
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Αγαπημένα"
|
||
|
||
msgid "Go To"
|
||
msgstr "Πήγαινε Σε"
|
||
|
||
msgid "Delete Line"
|
||
msgstr "Διαγραφή γραμμής"
|
||
|
||
msgid "Toggle Comment"
|
||
msgstr "Εναλλαγή σχολιασμού"
|
||
|
||
msgid "Fold/Unfold Line"
|
||
msgstr "Δίπλωμα/Ξεδίπλωμα γραμμής"
|
||
|
||
msgid "Fold All Lines"
|
||
msgstr "Αναδίπλωση όλων των γραμμών"
|
||
|
||
msgid "Unfold All Lines"
|
||
msgstr "Ξεδίπλωμα όλων των γραμμών"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Selection"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή Επιλογής"
|
||
|
||
msgid "Evaluate Selection"
|
||
msgstr "Εκτίμηση Επιλογής"
|
||
|
||
msgid "Trim Trailing Whitespace"
|
||
msgstr "Περικοπή καταληκτικού κενού διαστήματος"
|
||
|
||
msgid "Convert Indent to Spaces"
|
||
msgstr "Μετατροπή Εσοχών σε Κενά"
|
||
|
||
msgid "Convert Indent to Tabs"
|
||
msgstr "Μετατροπή Εσοχών σε Στηλοθέτες"
|
||
|
||
msgid "Auto Indent"
|
||
msgstr "Αυτόματη Στοιχειοθέτηση"
|
||
|
||
msgid "Find in Files..."
|
||
msgstr "Εύρεση σε Αρχεία..."
|
||
|
||
msgid "Contextual Help"
|
||
msgstr "Βοήθεια ανάλογα με τα συμφραζόμενα"
|
||
|
||
msgid "Toggle Bookmark"
|
||
msgstr "Εναλλαγή Αγαπημένου"
|
||
|
||
msgid "Go to Next Bookmark"
|
||
msgstr "Πήγαινε στο Επόμενο Αγαπημένο"
|
||
|
||
msgid "Go to Previous Bookmark"
|
||
msgstr "Πήγαινε στο Προηγούμενο Αγαπημένο"
|
||
|
||
msgid "Remove All Bookmarks"
|
||
msgstr "Αφαίρεση Όλων των Αγαπημένων"
|
||
|
||
msgid "Go to Function..."
|
||
msgstr "Πήγαινε σε συνάρτηση..."
|
||
|
||
msgid "Go to Line..."
|
||
msgstr "Πήγαινε σε γραμμή..."
|
||
|
||
msgid "Toggle Breakpoint"
|
||
msgstr "Εναλλαγή σημείου διακοπής"
|
||
|
||
msgid "Remove All Breakpoints"
|
||
msgstr "Αφαίρεση όλων των σημείων διακοπής"
|
||
|
||
msgid "Go to Next Breakpoint"
|
||
msgstr "Πήγαινε στο επόμενο σημείο διακοπής"
|
||
|
||
msgid "Go to Previous Breakpoint"
|
||
msgstr "Επιστροφή στο προηγούμενο σημείο διακοπής"
|
||
|
||
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτός ο σκελετός δεν έχει οστά, δώστε του κάποιους κόμβους-παιδιά Bone2D."
|
||
|
||
msgid "Set Rest Pose to Bones"
|
||
msgstr "Ορισμός Στάσης Αδράνειας σε Οστά"
|
||
|
||
msgid "Create Rest Pose from Bones"
|
||
msgstr "Δημιουργία Στάσης Αδράνειας από Οστά"
|
||
|
||
msgid "Skeleton2D"
|
||
msgstr "Skeleton2D"
|
||
|
||
msgid "Create physical bones"
|
||
msgstr "Δημιουργία φυσικών οστών"
|
||
|
||
msgid "Play IK"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή IK"
|
||
|
||
msgid "Create Polygon2D"
|
||
msgstr "Δημιουργία Polygon2D"
|
||
|
||
msgid "Polygon2D Preview"
|
||
msgstr "Προεπισκόπηση Polygon2D"
|
||
|
||
msgid "Create CollisionPolygon2D"
|
||
msgstr "Δημιουργία CollisionPolygon2D"
|
||
|
||
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
|
||
msgstr "Προεπισκόπηση CollisionPolygon2D"
|
||
|
||
msgid "Create LightOccluder2D"
|
||
msgstr "Δημιουργία LightOccluder2D"
|
||
|
||
msgid "LightOccluder2D Preview"
|
||
msgstr "Προεπισκόπηση LightOccluder2D"
|
||
|
||
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
|
||
msgstr "Άκυρη γεωμετρία, αδύνατη η αντικατάσταση με πλέγμα."
|
||
|
||
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
|
||
msgstr "Άκυρη γεωμετρία, αδύνατη η δημιουργία πολυγώνου."
|
||
|
||
msgid "Convert to Polygon2D"
|
||
msgstr "Μετακίνηση σε Polygon2D"
|
||
|
||
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
|
||
msgstr "Άκυρη γεωμετρία, αδύνατη η δημιουργία πολυγώνου σύγκρουσης."
|
||
|
||
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
|
||
msgstr "Δημιουργία Αδελφού CollisionPolygon2D"
|
||
|
||
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
|
||
msgstr "Άκυρη γεωμετρία, αδύνατη η δημιουργία εμποδίου φωτός."
|
||
|
||
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
|
||
msgstr "Δημιουργία Αδελφού LightOccluder2D"
|
||
|
||
msgid "Update Preview"
|
||
msgstr "Ανανέωση Προεπισκόπησης"
|
||
|
||
msgid "Settings:"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις:"
|
||
|
||
msgid "No Frames Selected"
|
||
msgstr "Δεν Επιλέχθηκαν Καρέ"
|
||
|
||
msgid "Add %d Frame(s)"
|
||
msgstr "Προσθήκη %d Καρέ"
|
||
|
||
msgid "Add Frame"
|
||
msgstr "Προσθήκη καρέ"
|
||
|
||
msgid "Unable to load images"
|
||
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης εικόνων"
|
||
|
||
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
|
||
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση πόρου τύπου καρέ!"
|
||
|
||
msgid "Add Empty"
|
||
msgstr "Προσθήκη άδειου"
|
||
|
||
msgid "Move Frame"
|
||
msgstr "Μετακίνηση Καρέ"
|
||
|
||
msgid "Delete Animation?"
|
||
msgstr "Διαγραφή κίνησης;"
|
||
|
||
msgid "Change Animation FPS"
|
||
msgstr "Αλλαγή FPS κίνησης"
|
||
|
||
msgid "(empty)"
|
||
msgstr "(άδειο)"
|
||
|
||
msgid "Animations:"
|
||
msgstr "Κινήσεις:"
|
||
|
||
msgid "Animation Frames:"
|
||
msgstr "Καρέ Κίνησης:"
|
||
|
||
msgid "Zoom Reset"
|
||
msgstr "Επαναφορά Μεγέθυνσης"
|
||
|
||
msgid "Select Frames"
|
||
msgstr "Επιλογή Καρέ"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Μέγεθος"
|
||
|
||
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
|
||
msgstr "Δημιουργία Καρέ από Φύλλο Sprite"
|
||
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Επαναφόρτωση"
|
||
|
||
msgid "Resave"
|
||
msgstr "Επαναποθήκευση"
|
||
|
||
msgid "Set Region Rect"
|
||
msgstr "Ορισμός ορθογωνίου περιοχής"
|
||
|
||
msgid "Set Margin"
|
||
msgstr "Ορισμός Περιθωρίου"
|
||
|
||
msgid "Snap Mode:"
|
||
msgstr "Λειτουργία κουμπώματος:"
|
||
|
||
msgid "Pixel Snap"
|
||
msgstr "Κούμπωμα στα εικονοστοιχεία"
|
||
|
||
msgid "Grid Snap"
|
||
msgstr "Κούμπωμα στο πλέγμα"
|
||
|
||
msgid "Auto Slice"
|
||
msgstr "Αυτόματο κόψιμο"
|
||
|
||
msgid "Step:"
|
||
msgstr "Βήμα:"
|
||
|
||
msgid "Separation:"
|
||
msgstr "Διαχωρισμός:"
|
||
|
||
msgid "No constants found."
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκαν σταθερές."
|
||
|
||
msgid "No fonts found."
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκαν γραμματοσειρές."
|
||
|
||
msgid "No icons found."
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκαν εικόνες."
|
||
|
||
msgid "No styleboxes found."
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκαν πλαίσια στυλ."
|
||
|
||
msgid "Importing Theme Items"
|
||
msgstr "Εισαγωγή Θέματος Αντικειμένων"
|
||
|
||
msgid "Importing items {n}/{n}"
|
||
msgstr "Εισάγονται Αντικείμενα {n}/{n}"
|
||
|
||
msgid "Updating the editor"
|
||
msgstr "Ενημέρωση του προγράμματος επεξεργασίας"
|
||
|
||
msgid "Finalizing"
|
||
msgstr "Οριστικοποίηση"
|
||
|
||
msgid "With Data"
|
||
msgstr "Με Δεδομένα"
|
||
|
||
msgid "Select by data type:"
|
||
msgstr "Επιλέξτε μέσω τύπου δεδομένων:"
|
||
|
||
msgid "Select all visible color items."
|
||
msgstr "Επιλέξτε όλα τα ορατά χρωματικά στοιχεία."
|
||
|
||
msgid "Select all visible constant items."
|
||
msgstr "Επιλέξτε όλα τα ορατά συνεχή στοιχεία."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible constant items."
|
||
msgstr "Αποεπιλέξτε όλα τα ορατά σταθερά στοιχεία."
|
||
|
||
msgid "Select all visible font items."
|
||
msgstr "Επιλέξτε όλα τα ορατά στοιχεία γραμματοσειρών."
|
||
|
||
msgid "Select all visible font items and their data."
|
||
msgstr "Επιλέξτε όλες τις γραμματοσειρές και τα δεδομένα τους."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme "
|
||
"resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προσοχή: Η προσθήκη δεδομένων εικονιδίων μπορεί να αυξήσει σημαντικά το "
|
||
"μέγεθος του πόρου του θέματός σας."
|
||
|
||
msgid "Collapse types."
|
||
msgstr "Τύποι σύμπτυξης."
|
||
|
||
msgid "Expand types."
|
||
msgstr "Επέκταση τύπων."
|
||
|
||
msgid "Select all Theme items."
|
||
msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων Θεμάτων."
|
||
|
||
msgid "Remove Type"
|
||
msgstr "Αφαίρεση Τύπου"
|
||
|
||
msgid "Add Theme Type"
|
||
msgstr "Προσθήκη Στοιχείου Θέματος"
|
||
|
||
msgid "Remove Theme Type"
|
||
msgstr "Αφαίρεση Στοιχείου Θέματος"
|
||
|
||
msgid "Add Color Item"
|
||
msgstr "Προσθήκη Στοιχείου Χρώματος"
|
||
|
||
msgid "Add Constant Item"
|
||
msgstr "Προσθήκη Σταθερού Αντικειμένου"
|
||
|
||
msgid "Add Font Item"
|
||
msgstr "Προσθήκη Στοιχείου Γραμματοσειράς"
|
||
|
||
msgid "Add Icon Item"
|
||
msgstr "Προσθήκη Στοιχείου Εικόνας"
|
||
|
||
msgid "Add Stylebox Item"
|
||
msgstr "Προσθήκη Στοιχείου Stylebox"
|
||
|
||
msgid "Rename Color Item"
|
||
msgstr "Μετονομασία Στοιχείου Χρώματος"
|
||
|
||
msgid "Types:"
|
||
msgstr "Τύποι:"
|
||
|
||
msgid "Add Type:"
|
||
msgstr "Προσθήκη Τύπου:"
|
||
|
||
msgid "Add Item:"
|
||
msgstr "Προσθήκη Στοιχείου:"
|
||
|
||
msgid "Add StyleBox Item"
|
||
msgstr "Προσθήκη Αντικειμένου StyleBox"
|
||
|
||
msgid "Remove Items:"
|
||
msgstr "Αφαίρεση Αντικειμένων:"
|
||
|
||
msgid "Remove Class Items"
|
||
msgstr "Αφαίρεση Στοιχείων Κλάσης"
|
||
|
||
msgid "Remove Custom Items"
|
||
msgstr "Αφαίρεση Προσαρμοσμένων Στοιχείων"
|
||
|
||
msgid "Remove All Items"
|
||
msgstr "Αφαίρεση όλων των αντικειμένων"
|
||
|
||
msgid "Add Theme Item"
|
||
msgstr "Προσθήκη Αντικειμένου Θέματος"
|
||
|
||
msgid "Toggle Button"
|
||
msgstr "Εναλλαγή Κουμπιού"
|
||
|
||
msgid "Disabled Button"
|
||
msgstr "Απενεργοποιημένο Κουμπί"
|
||
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Στοιχείο"
|
||
|
||
msgid "Disabled Item"
|
||
msgstr "Απενεργοποιημένο Στοιχείο"
|
||
|
||
msgid "Check Item"
|
||
msgstr "Επιλογή στοιχείου"
|
||
|
||
msgid "Checked Item"
|
||
msgstr "Επιλεγμένο στοιχείο"
|
||
|
||
msgid "Radio Item"
|
||
msgstr "Στοιχείο επιλογής"
|
||
|
||
msgid "Checked Radio Item"
|
||
msgstr "Επιλεγμένο στοιχείο επιλογής"
|
||
|
||
msgid "Submenu"
|
||
msgstr "Υπό-Μενού"
|
||
|
||
msgid "Subitem 1"
|
||
msgstr "Υποαντικείμενο 1"
|
||
|
||
msgid "Subitem 2"
|
||
msgstr "Υποαντικείμενο 2"
|
||
|
||
msgid "Has"
|
||
msgstr "Έχει"
|
||
|
||
msgid "Many"
|
||
msgstr "Πολλές"
|
||
|
||
msgid "Disabled LineEdit"
|
||
msgstr "Απενεργοποιημένο LineEdit"
|
||
|
||
msgid "Tab 1"
|
||
msgstr "Καρτέλα 1"
|
||
|
||
msgid "Tab 2"
|
||
msgstr "Καρτέλα 2"
|
||
|
||
msgid "Tab 3"
|
||
msgstr "Καρτέλα 3"
|
||
|
||
msgid "Editable Item"
|
||
msgstr "Επεξεργάσιμο Στοιχείο"
|
||
|
||
msgid "Subtree"
|
||
msgstr "Υπόδεντρο"
|
||
|
||
msgid "Has,Many,Options"
|
||
msgstr "Έχει,Πολλές,Επιλογές"
|
||
|
||
msgid "Rotate Right"
|
||
msgstr "Περιστροφή Δεξιά"
|
||
|
||
msgid "Rotate Left"
|
||
msgstr "Περιστροφή Αριστερά"
|
||
|
||
msgid "Flip Horizontally"
|
||
msgstr "Αναστροφή Οριζόντια"
|
||
|
||
msgid "Flip Vertically"
|
||
msgstr "Αναστροφή Κάθετα"
|
||
|
||
msgid "Tiles"
|
||
msgstr "Πλακάκια"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ναι"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα"
|
||
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Υποβολή"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Ψευδώνυμο"
|
||
|
||
msgid "SSH Public Key Path"
|
||
msgstr "Τοποθεσία Δημοσίου Κλειδιού SSH"
|
||
|
||
msgid "SSH Private Key Path"
|
||
msgstr "Τοποθεσία Ιδιωτικού Κλειδιού SSH"
|
||
|
||
msgid "SSH Passphrase"
|
||
msgstr "Φράση πρόσβασης ΣΣΗ"
|
||
|
||
msgid "Detect new changes"
|
||
msgstr "Εντόπισε νέες αλλαγές"
|
||
|
||
msgid "Discard all changes"
|
||
msgstr "Απόρριψη όλων των αλλαγών"
|
||
|
||
msgid "Commit Changes"
|
||
msgstr "Αλλαγές Δέσμευσης"
|
||
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Τροποποιήθηκε"
|
||
|
||
msgid "Renamed"
|
||
msgstr "Μετονομάστηκε"
|
||
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Διαγράφηκε"
|
||
|
||
msgid "Typechange"
|
||
msgstr "Αλλαγήτύπου"
|
||
|
||
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
|
||
msgstr "Σταθερά e (e=2.718282). Αναπαριστά την βάση του φυσικού λογάριθμου."
|
||
|
||
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
|
||
msgstr "Σταθερά Epsilon (ε=0.00001). Μικρότερος δυνατός βαθμωτός αριθμός."
|
||
|
||
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
|
||
msgstr "Σταθερά Phi (φ=1.618034). Χρυσή τομή."
|
||
|
||
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
|
||
msgstr "Σταθερά Pi/4 (π/4=0.785398) ή 45 μοίρες."
|
||
|
||
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
|
||
msgstr "Σταθερά Pi/2 (π/2=1.570796) ή 90 μοίρες."
|
||
|
||
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
|
||
msgstr "Σταθερά Pi (π=3.141593) ή 180 μοίρες."
|
||
|
||
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
|
||
msgstr "Σταθερά Tau (τ=6.283185) ή 360 μοίρες."
|
||
|
||
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
|
||
msgstr "Σταθερά Sqrt2 (1.414214). Τετραγωνική ρίζα του 2."
|
||
|
||
msgid "Add Input"
|
||
msgstr "Προσθήκη εισόδου"
|
||
|
||
msgid "Add Output"
|
||
msgstr "Προσθήκη Εξόδου"
|
||
|
||
msgid "Float"
|
||
msgstr "Επιπλέω"
|
||
|
||
msgid "Boolean"
|
||
msgstr "Λογική Τιμή"
|
||
|
||
msgid "Sampler"
|
||
msgstr "Δειγματολήπτης"
|
||
|
||
msgid "Add Input Port"
|
||
msgstr "Προσθήκη Θύρας Εισόδου"
|
||
|
||
msgid "Add Output Port"
|
||
msgstr "Προσθήκη Θύρας Εξόδου"
|
||
|
||
msgid "Remove Input Port"
|
||
msgstr "Αφαίρεση Θύρας Εισόδου"
|
||
|
||
msgid "Remove Output Port"
|
||
msgstr "Αφαίρεση Θύρας Εξόδου"
|
||
|
||
msgid "Set Input Default Port"
|
||
msgstr "Ορισμός Προεπιλεγμένης Θύρας Εισόδου"
|
||
|
||
msgid "Add Node to Visual Shader"
|
||
msgstr "Προσθήκη Κόμβου στο Οπτικό Πρόγραμμα Σκίασης"
|
||
|
||
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
|
||
msgstr "Αλλαγή Τύπου Εισόδου Οπτικού Προγράμματος Σκίασης"
|
||
|
||
msgid "Vertex"
|
||
msgstr "Κορυφή"
|
||
|
||
msgid "Fragment"
|
||
msgstr "Τμήμα"
|
||
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Φως"
|
||
|
||
msgid "Fog"
|
||
msgstr "Ομίχλη"
|
||
|
||
msgid "Add Node"
|
||
msgstr "Προσθήκη κόμβου"
|
||
|
||
msgid "Create Shader Node"
|
||
msgstr "Δημιουργία Κόμβου Σκίασης"
|
||
|
||
msgid "Color function."
|
||
msgstr "Συνάρτηση χρώματος."
|
||
|
||
msgid "Color operator."
|
||
msgstr "Τελεστής χρώματος."
|
||
|
||
msgid "Grayscale function."
|
||
msgstr "Συνάρτηση κλίμακας του γκρι."
|
||
|
||
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
|
||
msgstr "Μετατρέπει διανύσμα HSV στο αντίστοιχο RGB."
|
||
|
||
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
|
||
msgstr "Μετατρέπει διανύσμα RGB στο αντίστοιχο HSV."
|
||
|
||
msgid "Sepia function."
|
||
msgstr "Συνάρτησης Σέπια."
|
||
|
||
msgid "Burn operator."
|
||
msgstr "Τελεστής καψίματος."
|
||
|
||
msgid "Darken operator."
|
||
msgstr "Τελεστής σκοτεινιάσματος."
|
||
|
||
msgid "Difference operator."
|
||
msgstr "Τελεστής διαφοράς."
|
||
|
||
msgid "Dodge operator."
|
||
msgstr "Τελεστής άμβλυνσης."
|
||
|
||
msgid "HardLight operator."
|
||
msgstr "Τελεστής HardLight."
|
||
|
||
msgid "Lighten operator."
|
||
msgstr "Τελεστής φωτισμού."
|
||
|
||
msgid "Overlay operator."
|
||
msgstr "Τελεστής επικάλυψης."
|
||
|
||
msgid "Screen operator."
|
||
msgstr "Τελεστής οθόνης."
|
||
|
||
msgid "SoftLight operator."
|
||
msgstr "Τελεστής SoftLight."
|
||
|
||
msgid "Color constant."
|
||
msgstr "Σταθερή χρώματος."
|
||
|
||
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
|
||
msgstr "Επιστρέφει το λογικό αποτέλεσμα της σύγκρισης για %s δύο παραμέτρων."
|
||
|
||
msgid "Equal (==)"
|
||
msgstr "Ίσο (==)"
|
||
|
||
msgid "Greater Than (>)"
|
||
msgstr "Μεγαλύτερο (>)"
|
||
|
||
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
|
||
msgstr "Μεγαλύτερο ή Ίσο (>=)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
|
||
"less."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιστρέφει ένα συσχετισμένο διάνυσμα εάν οι βαθμωτές τιμές είναι ίσες, "
|
||
"μεγαλύτερες, ή μικρότερες."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
|
||
"parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιστρέφει το λογικό αποτέλεσμα της σύγκρισης του INF με βαθμωτή παράμετρο."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
|
||
"parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιστρέφει το λογικό αποτέλεσμα της σύγκρισης του NaN με βαθμωτή παράμετρο."
|
||
|
||
msgid "Less Than (<)"
|
||
msgstr "Μικρότερο (<)"
|
||
|
||
msgid "Less Than or Equal (<=)"
|
||
msgstr "Μικρότερο ή Ίσο (<=)"
|
||
|
||
msgid "Not Equal (!=)"
|
||
msgstr "Άνισο (!=)"
|
||
|
||
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
|
||
msgstr "Επιστρέφει το λογικό αποτέλεσμα της σύγκρισης δύο παραμέτρων."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
|
||
"scalar parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιστρέφει το λογικό αποτέλεσμα της σύγκρισης του INF (ή NaN) με μια βαθμωτή "
|
||
"παράμετρο."
|
||
|
||
msgid "Boolean constant."
|
||
msgstr "Λογική σταθερά."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
|
||
msgstr "Παράμετρος εισόδου «%s» για όλες τις λειτουργίες σκίασης."
|
||
|
||
msgid "Input parameter."
|
||
msgstr "Παράμετρος εισόδου."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
|
||
msgstr "Παράμετρος εισόδου «%s» για σκίαση κορυφής και τμήματος."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
|
||
msgstr "Παράμετρος εισόδου «%s» για σκίαση τμήματος και φωτός."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
|
||
msgstr "Παράμετρος εισόδου «%s» για σκίαση τμήματος."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
|
||
msgstr "Παράμετρος εισόδου «%s» για σκίαση φωτός."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
|
||
msgstr "Παράμετρος εισόδου «%s» για σκίαση κορυφής."
|
||
|
||
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
|
||
msgstr "Επιστρέφει την απόλυτη τιμή της παραμέτρου."
|
||
|
||
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
|
||
msgstr "Επιστρέφει το τόξο συνημιτόνου της παραμέτρου."
|
||
|
||
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
|
||
msgstr "Επιστρέφει το αντίστροφο υπερβολικό συνημίτονο της παραμέτρου."
|
||
|
||
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
|
||
msgstr "Επιστρέφει το τόξο ημιτόνου της παραμέτρου."
|
||
|
||
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
|
||
msgstr "Επιστρέφει το αντίστροφο υπερβολικό ημίτονο της παραμέτρου."
|
||
|
||
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
|
||
msgstr "Επιστρέφει το τόξο εφαπτομένης της παραμέτρου."
|
||
|
||
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
|
||
msgstr "Επιστρέφει το τόξο εφαπτομένης των παραμέτρων."
|
||
|
||
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
|
||
msgstr "Επιστρέφει την αντίστροφη υπερβολική εφαπτομένη της παραμέτρου."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
|
||
msgstr "Βρίσκει τον κοντινότερο ακέραιο, μεγαλύτερο ή ίσο της παραμέτρου."
|
||
|
||
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
|
||
msgstr "Περιορίζει μια τιμή ανάμεσα σε δύο άλλες τιμές."
|
||
|
||
msgid "Returns the cosine of the parameter."
|
||
msgstr "Επιστρέφει το συνημίτονο της παραμέτρου."
|
||
|
||
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
|
||
msgstr "Επιστρέφει το υπερβολικό συνημίτονο της παραμέτρου."
|
||
|
||
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
|
||
msgstr "Μετατρέπει ακτίνια σε μοίρες."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Μόνο σε σκίαση Τμήματος/Φωτός) (Βαθμωτά) Παράγωγος στο «x» με τοπική "
|
||
"διαφόριση."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Μόνο σε σκίαση Τμήματος/Φωτός) (Βαθμωτά) Παράγωγος στο «y» με τοπική "
|
||
"διαφόριση."
|
||
|
||
msgid "Base-e Exponential."
|
||
msgstr "Εκθετικό βάσης e."
|
||
|
||
msgid "Base-2 Exponential."
|
||
msgstr "Εκθετικό βάσης 2."
|
||
|
||
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
|
||
msgstr "Βρίσκει τον κοντινότερο ακέραιο μικρότερο ή ίσο της παραμέτρου."
|
||
|
||
msgid "Computes the fractional part of the argument."
|
||
msgstr "Υπολογίζει το δεκαδικό τμήμα του ορίσματος."
|
||
|
||
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
|
||
msgstr "Επιστρέφει το αντίστροφο της τετραγωνικής ρίζας της παραμέτρου."
|
||
|
||
msgid "Natural logarithm."
|
||
msgstr "Φυσικός λογάριθμος."
|
||
|
||
msgid "Base-2 logarithm."
|
||
msgstr "Λογάριθμος βάσης 2."
|
||
|
||
msgid "Returns the greater of two values."
|
||
msgstr "Επιστρέφει το μέγιστο δύο τιμών."
|
||
|
||
msgid "Returns the lesser of two values."
|
||
msgstr "Επιστρέφει το ελάχιστο δύο τιμών."
|
||
|
||
msgid "Linear interpolation between two scalars."
|
||
msgstr "Γραμμική παρεμβολή ανάμεσα σε δύο βαθμωτά μεγέθη."
|
||
|
||
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
|
||
msgstr "Επιστρέφει την αντίθετη τιμή της παραμέτρου."
|
||
|
||
msgid "1.0 - scalar"
|
||
msgstr "1.0 - βαθμωτό μέγεθος"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιστρέφει την τιμή τις πρώτης παραμέτρου υψωμένη στην δεύτερη παράμετρο."
|
||
|
||
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
|
||
msgstr "Μετατρέπει μοίρες σε ακτίνια."
|
||
|
||
msgid "1.0 / scalar"
|
||
msgstr "1.0 / βαθμωτό μέγεθος"
|
||
|
||
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
|
||
msgstr "Βρίσκει τον κοντινότερο ακέραιο στην παράμετρο."
|
||
|
||
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
|
||
msgstr "Βρίσκει τον κοντινότερο άρτιο ακέραιο στην παράμετρο."
|
||
|
||
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
|
||
msgstr "Περιορίζει την τιμή ανάμεσα στο 0.0 και το 1.0."
|
||
|
||
msgid "Extracts the sign of the parameter."
|
||
msgstr "Εξάγει το πρόσημο της τιμής."
|
||
|
||
msgid "Returns the sine of the parameter."
|
||
msgstr "Επιστρέφει το ημίτονο της παραμέτρου."
|
||
|
||
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
|
||
msgstr "Επιστρέφει το υπερβολικό ημίτονο της παραμέτρου."
|
||
|
||
msgid "Returns the square root of the parameter."
|
||
msgstr "Επιστρέφει την τετραγωνική ρίζα της παραμέτρου."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
|
||
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
|
||
"Hermite polynomials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Συνάρτηση SmoothStep( βαθμωτό(όριο0), βαθμωτό(όριο1), βαθμωτό(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Επιστρέφει 0.0 αν 'x' είναι μικρότερο από το 'όριο0' και 1.0 αν x μεγαλύτερο "
|
||
"από το 'όριο1'. Αλλιώς η επιστρέφουσα τιμή είναι μια παρεμβλημένη ανάμεσα στο "
|
||
"0.0 και το 1.0 χρησιμοποιώντας πολυώνυμα Hermite."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Συνάρτηση Step( βαθμωτό(όριο), βαθμωτό(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Επιστρέφει 0.0 αν 'x' είναι μικρότερο από το 'όριο' και αλλιώς 1.0."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and 'y'."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Μόνο σε σκίαση Τμήματος/Φωτός) (Βαθμωτά) Άθροισμα απόλυτης παραγώγου σε «x» "
|
||
"και «y»."
|
||
|
||
msgid "Returns the tangent of the parameter."
|
||
msgstr "Επιστρέφει την εφαπτομένη της παραμέτρου."
|
||
|
||
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
|
||
msgstr "Επιστρέφει την υπερβολική εφαπτομένη της παραμέτρου."
|
||
|
||
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
|
||
msgstr "Βρίσκει την περικομμένη τιμή της παραμέτρου."
|
||
|
||
msgid "Perform the cubic texture lookup."
|
||
msgstr "Εκτέλεση κυβικής αντιστοιχίας υφής."
|
||
|
||
msgid "Transform function."
|
||
msgstr "Συνάρτηση μετασχηματισμού."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
|
||
"\n"
|
||
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
|
||
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
|
||
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
|
||
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
|
||
"columns is the number of components in 'r'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Υπολογισμός τανυστικού γινομένου δύο διανυσμάτων.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Το OuterProduct αντιμετωπίζει την πρώτη παράμετρο «c» σαν διάνυσμα στήλης και "
|
||
"την δεύτερη παράμετρο «r» σαν διάνυσμα γραμμής και κάνει τον αλγεβρικό "
|
||
"πολλαπλασιασμό πινάκων «c * r», παράγοντας έναν πίνακα με στήλες όσα και τα "
|
||
"στοιχεία του «c», και γραμμές όσα και τα στοιχεία του «r»."
|
||
|
||
msgid "Composes transform from four vectors."
|
||
msgstr "Συνθέτει μετασχηματισμό από τέσσερα διανύσματα."
|
||
|
||
msgid "Decomposes transform to four vectors."
|
||
msgstr "Αποσυνθέτει μετασχηματισμό σε τέσσερα διανύσματα."
|
||
|
||
msgid "Calculates the determinant of a transform."
|
||
msgstr "Υπολογίζει την ορίζουσα ενός μετασχηματισμού."
|
||
|
||
msgid "Calculates the inverse of a transform."
|
||
msgstr "Υπολογίζει το αντίστροφο ενός μετασχηματισμού."
|
||
|
||
msgid "Calculates the transpose of a transform."
|
||
msgstr "Υπολογίζει το ανάστροφο ενός μετασχηματισμού."
|
||
|
||
msgid "Multiplies vector by transform."
|
||
msgstr "Πολ/σμός διανύσματος με μετασχηματισμό."
|
||
|
||
msgid "Transform constant."
|
||
msgstr "Σταθερά μετασχηματισμού."
|
||
|
||
msgid "Vector function."
|
||
msgstr "Συνάρτηση διανύσματος."
|
||
|
||
msgid "Vector operator."
|
||
msgstr "Τελεστής διανύσματος."
|
||
|
||
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
|
||
msgstr "Υπολογίζει το εξωτερικό γινόμενο 2 διανυσμάτων."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Μόνο σε σκίαση Τμήματος/Φωτός) (Διανυσματικά) Παράγωγος στο «x» με τοπική "
|
||
"διαφόριση."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Μόνο σε σκίαση Τμήματος/Φωτός) (Διανυσματικά) Παράγωγος στο «y» με τοπική "
|
||
"διαφόριση."
|
||
|
||
msgid "Returns the distance between two points."
|
||
msgstr "Επιστρέφει την απόσταση 2 σημείων."
|
||
|
||
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
|
||
msgstr "Υπολογίζει το εσωτερικό γινόμενο 2 διανυσμάτων."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
|
||
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
|
||
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
|
||
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιστρέφει ένα διάνυσμα ίδιας κατεύθυνσης με ένα διάνυσμα αναφοράς. Η "
|
||
"συνάρτηση έχει 3 διανυσματικές παραμέτρους: N, το διάνυσμα για ανακατεύθυνση, "
|
||
"I, το διάνυσμα συμβάτος, και Nref, το διάνυσμα αναφοράς. Αν το εσωτερικό "
|
||
"γινόμενο των I και Nref εναι αρνητικό, επιστρέφει N, αλλιώς επιστρέφει -N."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view direction "
|
||
"of camera (pass associated inputs to it)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιστρέφει μείωση βάση του εσωτερικού γινομένου του διανύσματος επιφάνειας "
|
||
"και της κατεύθυνσης της κάμερας (δώστε τις σχετικές εισόδους)."
|
||
|
||
msgid "Calculates the length of a vector."
|
||
msgstr "Υπολογίζει το μήκος ενός διανύσματος."
|
||
|
||
msgid "Linear interpolation between two vectors."
|
||
msgstr "Γραμμική παρεμβολή μεταξύ 2 διανυσμάτων."
|
||
|
||
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
|
||
msgstr "Γραμμική παρεμβολή μεταξύ δύο διανυσμάτων χρησιμοποιώντας βαθμωτό."
|
||
|
||
msgid "Calculates the normalize product of vector."
|
||
msgstr "Κανονικοποιεί ένα διάνυσμα."
|
||
|
||
msgid "1.0 - vector"
|
||
msgstr "1.0 - διάνυσμα"
|
||
|
||
msgid "1.0 / vector"
|
||
msgstr "1.0 / διάνυσμα"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
|
||
"vector, b : normal vector )."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιστρέφει το διάνυσμα που δείχνει προς την κατεύθυνση ανάκλασης ( a : "
|
||
"διάνυσμα συμβάντος, b : κανονικό διάνυσμα )."
|
||
|
||
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
|
||
msgstr "Επιστρέφει το διάνυσμα που δείχνει προς την κατεύθυνση διάθλασης."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
|
||
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
|
||
"Hermite polynomials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Συνάρτηση SmoothStep( διάνυσμα(όριο0), διάνυσμα(όριο1), διάνυσμα(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Επιστρέφει 0.0 αν x είναι μικρότερο από τό 'όριο0' και 1.0 αν 'x' είναι "
|
||
"μεγαλύτερο από το 'όριο1'. Αλλιώς η επιστρέφουσα τιμή είναι παρεμβλημένη "
|
||
"ανάμεσα στο 0.0 και 1.0 χρησιμοποιώντας πολυώνυμα Hermite."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
|
||
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
|
||
"Hermite polynomials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Συνάρτηση SmoothStep( βαθμωτό(όριο0), βαθμωτό(όριο1), διάνυσμα(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Επιστρέφει 0.0 αν 'x' μικρότερο του 'όριο0' και 1.0 αν 'x' είναι μεγαλύτερο "
|
||
"από το 'όριο1'. Αλλιώς η επιστρέφουσα τιμή είναι παρεμβλημένη ανάμεσα στο 0.0 "
|
||
"και το 1.0 χρησιμοποιώντας πολυώνυμα Hermite."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Συνάρτηση Step( διάνυσμα(όριο), διάνυσμα(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Επιστρέφει 0.0 αν 'x' είναι μικρότερο από 'όριο' και αλλιώς 1.0."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Συνάρτηση Step( βαθμωτό(όριο), διάνυσμα(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Επιστρέφει 0.0 αν 'x' είναι μικρότερο από το 'όριο' και αλλιώς 1.0."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and 'y'."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Μόνο σε σκίαση Τμήματος/Φωτός) (Διανυσματικά) Άθροισμα απόλυτης παραγώγου σε "
|
||
"«x» και «y»."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
|
||
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
|
||
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προσαρμοσμένη έκφραση γλώσσας σκίασης της Godot, με προσαρμοσμένο αριθμό "
|
||
"εισόδων και εξόδων. Αυτό είναι μία άμεση παρεμβολή κώδικα στην συνάρτηση "
|
||
"κορυφής/τμήματος/φωτός, μην γράψετε μέσα ορισμούς συναρτήσεων."
|
||
|
||
msgid "Visual Shader Mode Changed"
|
||
msgstr "Αλλαγή Λειτουργίας Οπτικού Προγράμματος Σκίασης"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
|
||
msgstr "Είστε σίγουροι πως θέλετε να τρέξετε %d έργα ταυτόχρονα;"
|
||
|
||
msgid "Remove %d projects from the list?"
|
||
msgstr "Διαγραφή %d έργα από την λίστα;"
|
||
|
||
msgid "Remove this project from the list?"
|
||
msgstr "Αφαίρεση αυτού του project από την λίστα;"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove all missing projects from the list?\n"
|
||
"The project folders' contents won't be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αφαίρεση όλων των ελλιπών έργων από την λίστα;\n"
|
||
"Τα περιεχόμενα των καταλόγων' των έργων δεν θα τροποποιηθούν."
|
||
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "Νέο έργο"
|
||
|
||
msgid "Scan"
|
||
msgstr "Σάρωση"
|
||
|
||
msgid "Create New Project"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου έργου"
|
||
|
||
msgid "Import Existing Project"
|
||
msgstr "Εισαγωγή υπαρκτού έργου"
|
||
|
||
msgid "Rename Project"
|
||
msgstr "Μετονομασία έργου"
|
||
|
||
msgid "Remove Missing"
|
||
msgstr "Αφαίρεση Απόντων"
|
||
|
||
msgid "Select a Folder to Scan"
|
||
msgstr "Επιλέξτε έναν φάκελο για σάρωση"
|
||
|
||
msgid "Remove All"
|
||
msgstr "Αφαίρεση όλων"
|
||
|
||
msgid "It would be a good idea to name your project."
|
||
msgstr "Είναι καλή ιδέα να ονομάσετε το έργο σας."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
|
||
msgstr "Άκυρο αρχείο έργου «.zip»: Δεν περιέχει αρχείο «project.godot»."
|
||
|
||
msgid "The path specified doesn't exist."
|
||
msgstr "Η ορισμένη διαδρομή δεν υπάρχει."
|
||
|
||
msgid "New Game Project"
|
||
msgstr "Νέο έργο παιχνιδιού"
|
||
|
||
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του project.godot στη διαδρομή έργου."
|
||
|
||
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
|
||
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου πακέτου, δεν είναι σε μορφή ZIP."
|
||
|
||
msgid "The following files failed extraction from package:"
|
||
msgstr "Η εξαγωγή των ακόλουθων αρχείων από το πακέτο απέτυχε:"
|
||
|
||
msgid "Import & Edit"
|
||
msgstr "Εισαγωγή & Επεξεργασία"
|
||
|
||
msgid "Create & Edit"
|
||
msgstr "Δημιουργία & Επεξεργασία"
|
||
|
||
msgid "Install Project:"
|
||
msgstr "Εγκατάσταση έργου:"
|
||
|
||
msgid "Install & Edit"
|
||
msgstr "Εγκατάσταση & Επεξεργασία"
|
||
|
||
msgid "Project Name:"
|
||
msgstr "Όνομα έργου:"
|
||
|
||
msgid "Project Path:"
|
||
msgstr "Διαδρομή έργου:"
|
||
|
||
msgid "Project Installation Path:"
|
||
msgstr "Διαδρομή Εγκατάστασης Εργου:"
|
||
|
||
msgid "Renderer:"
|
||
msgstr "Μέθοδος Απόδοσης:"
|
||
|
||
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
|
||
msgstr "Σφάλμα: Το έργο λείπει από το σύστημα αρχείων."
|
||
|
||
msgid "Missing Project"
|
||
msgstr "Ελλιπές Έργο"
|
||
|
||
msgid "Restart Now"
|
||
msgstr "Επανεκκίνηση τώρα"
|
||
|
||
msgid "Delete Item"
|
||
msgstr "Διαγραφή αντικειμένου"
|
||
|
||
msgid "Add Input Action"
|
||
msgstr "Προσθήκη Ενέργειας Εισόδου"
|
||
|
||
msgid "Change Action deadzone"
|
||
msgstr "Αλλαγή Νεκρής Ζώνης Ενέργειας"
|
||
|
||
msgid "Erase Input Action"
|
||
msgstr "Διαγραφή ενέργειας εισόδου"
|
||
|
||
msgid "Project Settings (project.godot)"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις έργου (project.godot)"
|
||
|
||
msgid "Input Map"
|
||
msgstr "Χάρτης εισόδου"
|
||
|
||
msgid "Localization"
|
||
msgstr "Τοπική προσαρμογή"
|
||
|
||
msgid "Autoload"
|
||
msgstr "Αυτόματη φόρτωση"
|
||
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Πρόσθετα"
|
||
|
||
msgid "Select Property"
|
||
msgstr "Επιλογή ιδιότητας"
|
||
|
||
msgid "Select Virtual Method"
|
||
msgstr "Επιλογή εικονικής μεθόδου"
|
||
|
||
msgid "Batch Rename"
|
||
msgstr "Ομαδική Μετονομασία"
|
||
|
||
msgid "Prefix:"
|
||
msgstr "Πρόθεμα:"
|
||
|
||
msgid "Suffix:"
|
||
msgstr "Επίθεμα:"
|
||
|
||
msgid "Use Regular Expressions"
|
||
msgstr "Χρήση Κανονικών Εκφράσεων"
|
||
|
||
msgid "Substitute"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sequential integer counter.\n"
|
||
"Compare counter options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ακέραιος μετρητής.\n"
|
||
"Σύγκριση επιλογών μετρητή."
|
||
|
||
msgid "Per-level Counter"
|
||
msgstr "Μετρητής Ανά Επίπεδο"
|
||
|
||
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
|
||
msgstr "Εάν οριστεί, ο μετρητής επανεκκινείται για κάθε ομάδα παιδικών κόμβων."
|
||
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "Βήμα"
|
||
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "Αναπλήρωση"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Minimum number of digits for the counter.\n"
|
||
"Missing digits are padded with leading zeros."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ελάχιστος αριθμός ψηφίων μετρητή.\n"
|
||
"Τα εναπομείναντα ψηφία συμπληρώνονται με μπροστινά μηδενικά."
|
||
|
||
msgid "Post-Process"
|
||
msgstr "Μετεπεξεργασία"
|
||
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Στυλ"
|
||
|
||
msgid "PascalCase to snake_case"
|
||
msgstr "PascalCase σε snake_case"
|
||
|
||
msgid "snake_case to PascalCase"
|
||
msgstr "snake_case σε PascalCase"
|
||
|
||
msgid "Case"
|
||
msgstr "Χαρακτήρες"
|
||
|
||
msgid "To Lowercase"
|
||
msgstr "Κάνε Πεζά"
|
||
|
||
msgid "To Uppercase"
|
||
msgstr "Κάνε Κεφαλαία"
|
||
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Επαναφορά"
|
||
|
||
msgid "Regular Expression Error:"
|
||
msgstr "Σφάλμα Κανονικής Εκφράσεως:"
|
||
|
||
msgid "At character %s"
|
||
msgstr "Στον χαρακτήρα %s"
|
||
|
||
msgid "Reparent Node"
|
||
msgstr "Επαναπροσδιορισμός Γονέα Κόμβου"
|
||
|
||
msgid "Keep Global Transform"
|
||
msgstr "Διατήρηση παγκόσμιου μετασχηματισμού"
|
||
|
||
msgid "Reparent"
|
||
msgstr "Αντιπρόσωπος"
|
||
|
||
msgid "2D Scene"
|
||
msgstr "2D Σκηνή"
|
||
|
||
msgid "3D Scene"
|
||
msgstr "3D Σκηνή"
|
||
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Περιβάλλον χρήστη"
|
||
|
||
msgid "Error loading scene from %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση σκηνής από %s"
|
||
|
||
msgid "Replace with Branch Scene"
|
||
msgstr "Αποθήκευση κλαδιού ως σκηνή"
|
||
|
||
msgid "Detach Script"
|
||
msgstr "Αποσύνδεση Δέσμης Ενεργειών"
|
||
|
||
msgid "This operation can't be done on the tree root."
|
||
msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν μπορεί να γίνει στην ρίζα το δέντρου."
|
||
|
||
msgid "Duplicate Node(s)"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή Κόμβων"
|
||
|
||
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία επαναπροσδιορισμού γονέων σε κληρονομημένες σκηνές, δεν μπορεί να "
|
||
"αλλάξει η σειρά των κόμβων."
|
||
|
||
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο κόμβος πρέπει να ανήκει στην επεξεργαζόμενη σκηνή για να γίνει ριζικός."
|
||
|
||
msgid "Instantiated scenes can't become root"
|
||
msgstr "Η ρίζα δεν μπορεί να είναι κλωνοποιημένη σκηνή"
|
||
|
||
msgid "Make node as Root"
|
||
msgstr "Κάνε κόμβο ρίζα"
|
||
|
||
msgid "Delete %d nodes?"
|
||
msgstr "Διαγραφή %d κόμβων;"
|
||
|
||
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
|
||
msgstr "Διαγραφή κόμβου ρίζας \"%s\";"
|
||
|
||
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
|
||
msgstr "Διαγραφή κόμβου \"%s\" και των παιδιών του;"
|
||
|
||
msgid "Delete node \"%s\"?"
|
||
msgstr "Διαγραφή κόμβου «%s»;"
|
||
|
||
msgid "Save New Scene As..."
|
||
msgstr "Αποθήκευση νέας σκηνής ως..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
|
||
"reverted to their default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η απενεργοποίηση του «editable_instance» θα επαναφέρει όλες τις ιδιότητες του "
|
||
"κόμβου στις προεπιλογές τους."
|
||
|
||
msgid "Make Local"
|
||
msgstr "Κάνε τοπικό"
|
||
|
||
msgid "New Scene Root"
|
||
msgstr "Νέα Ρίζα Σκηνής"
|
||
|
||
msgid "Create Root Node:"
|
||
msgstr "Δημιουργία Ριζικού Κόμβου:"
|
||
|
||
msgid "Other Node"
|
||
msgstr "Άλλος Κόμβος"
|
||
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Φίλτρα"
|
||
|
||
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η λειτουργία σε κόμβους από ξένη σκηνή!"
|
||
|
||
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είναι δυνατή η λειτουργία σε κόμβους από τους οποίους κληρονομεί η "
|
||
"τρέχουσα σκηνή!"
|
||
|
||
msgid "Attach Script"
|
||
msgstr "Σύνδεση Δέσμης Ενεργειών"
|
||
|
||
msgid "Remove Node(s)"
|
||
msgstr "Αφαίρεση κόμβων"
|
||
|
||
msgid "Change type of node(s)"
|
||
msgstr "Αλλαγή τύπου κόμβων"
|
||
|
||
msgid "This operation requires a single selected node."
|
||
msgstr "Αυτή η λειτουργία απαιτεί έναν μόνο επιλεγμένο κόμβο."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
|
||
"satisfied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση νέας σκηνής. Πιθανώς οι εξαρτήσεις (στιγμιότυπα) "
|
||
"δεν μπορούσαν να ικανοποιηθούν."
|
||
|
||
msgid "Error saving scene."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση σκηνής."
|
||
|
||
msgid "Error duplicating scene to save it."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τον διπλασιασμό σκηνής για αποθήκευση."
|
||
|
||
msgid "Sub-Resources"
|
||
msgstr "Yπο-Πόροι"
|
||
|
||
msgid "Clear Inheritance"
|
||
msgstr "Εκκαθάριση κληρονομικότητας"
|
||
|
||
msgid "Editable Children"
|
||
msgstr "Επεξεργάσιμα παιδιά"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
|
||
"This is probably because this editor was built with all language modules "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία σύνδεσης δέσμης ενεργειών: Καμία γλώσσα στο μητρώο.\n"
|
||
"Αυτό μπορεί να προκληθεί αν ο επεξεργαστής χτιστεί χωρίς καμία λειτουργική "
|
||
"μονάδα γλώσσας."
|
||
|
||
msgid "Can't paste root node into the same scene."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η επικόλληση του ριζικού κόμβου στην ίδια σκηνή."
|
||
|
||
msgid "Make Scene Root"
|
||
msgstr "Κάνε Ρίζα Σκηνής"
|
||
|
||
msgid "Delete (No Confirm)"
|
||
msgstr "Διαγραφή (Χωρίς επιβεβαίωση)"
|
||
|
||
msgid "Add/Create a New Node."
|
||
msgstr "Προσθήκη/Δημιουργία Κόμβου."
|
||
|
||
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
|
||
msgstr "Σύνδεση νέας ή υπαρκτής δέσμης ενεργειών στον επιλεγμένο κόμβο."
|
||
|
||
msgid "Detach the script from the selected node."
|
||
msgstr "Αποσύνδεση της δέσμης ενεργειών από τον επιλεγμένο κόμβο."
|
||
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "Απομακρυσμένο"
|
||
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Τοπικό"
|
||
|
||
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
|
||
msgstr "Εκκαθάριση κληρονομικότητας; (Δεν γίνεται ανέραιση!)"
|
||
|
||
msgid "Path is empty."
|
||
msgstr "Άδεια διαδρομή."
|
||
|
||
msgid "Filename is empty."
|
||
msgstr "Άδειο όνομα αρχείου."
|
||
|
||
msgid "Path is not local."
|
||
msgstr "Μη τοπική διαδρομή."
|
||
|
||
msgid "A directory with the same name exists."
|
||
msgstr "Υπαρκτός ομώνυμος κατάλογος."
|
||
|
||
msgid "File does not exist."
|
||
msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει."
|
||
|
||
msgid "Invalid extension."
|
||
msgstr "Άκυρη επέκταση."
|
||
|
||
msgid "Template:"
|
||
msgstr "Πρότυπο:"
|
||
|
||
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
|
||
msgstr "Σφάλμα - Αδυναμία δημιουργίας δέσμης ενεργειών στο σύστημα αρχείων."
|
||
|
||
msgid "Error loading script from %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση δέσμής ενεργειών από %s"
|
||
|
||
msgid "Open Script / Choose Location"
|
||
msgstr "Άνοιγμα Δέσμης Ενεργειών / Επιλογή Θέσης"
|
||
|
||
msgid "Open Script"
|
||
msgstr "Άνοιγμα Δέσμης Ενεργειών"
|
||
|
||
msgid "Invalid path."
|
||
msgstr "Άκυρη διαδρομή."
|
||
|
||
msgid "Invalid inherited parent name or path."
|
||
msgstr "Άκυρο όνομα κληρονομημένου γονέα ή διαδρομή."
|
||
|
||
msgid "File exists, it will be reused."
|
||
msgstr "Υπαρκτό αρχείο, θα επαναχρησιμοποιηθεί."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
|
||
"external editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σημείωση: Οι ενσωματωμένες δέσμες ενεργειών έχουν περιορισμούς και δεν "
|
||
"μπορούν να ανοιχτούν σε εξωτερικό επεξεργαστή."
|
||
|
||
msgid "Built-in script (into scene file)."
|
||
msgstr "Ενσωμάτωση (στο αρχείο σκηνής)."
|
||
|
||
msgid "Will load an existing script file."
|
||
msgstr "Θα φορτώσει υπαρκτό αρχείο δέσμης ενεργειών."
|
||
|
||
msgid "Script file already exists."
|
||
msgstr "Υπαρκτό αρχείο δέσμης ενεργειών."
|
||
|
||
msgid "Script path/name is valid."
|
||
msgstr "Άκυρη διαδρομή/όνομα δέσμης ενεργειών."
|
||
|
||
msgid "Will create a new script file."
|
||
msgstr "Θα δημιουργήσει νέο αρχείο δέσμης ενεργειών."
|
||
|
||
msgid "Built-in Script:"
|
||
msgstr "Ενσωμάτωση:"
|
||
|
||
msgid "Attach Node Script"
|
||
msgstr "Σύνδεση Δέσμης Ενεργειών Κόμβου"
|
||
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Δ/Υ"
|
||
|
||
msgid "Invalid base path."
|
||
msgstr "Άκυρη βασική διαδρομή."
|
||
|
||
msgid "Wrong extension chosen."
|
||
msgstr "Επιλέχθηκε εσφαλμένη επέκταση."
|
||
|
||
msgid "Change Cylinder Radius"
|
||
msgstr "Αλλαγή Ακτίνας Κυλίνδρου"
|
||
|
||
msgid "Change Cylinder Height"
|
||
msgstr "Αλλαγή Ύψους Κυλίνδρου"
|
||
|
||
msgid "Change Torus Inner Radius"
|
||
msgstr "Αλλαγή Εσωτερική Ακτίνας Τόρου"
|
||
|
||
msgid "Change Torus Outer Radius"
|
||
msgstr "Αλλαγή Εξωτερικής Ακτίνας Τόρου"
|
||
|
||
msgid "Next Plane"
|
||
msgstr "Επόμενο επίπεδο"
|
||
|
||
msgid "Previous Plane"
|
||
msgstr "Προηγούμενο επίπεδο"
|
||
|
||
msgid "Plane:"
|
||
msgstr "Επίπεδο:"
|
||
|
||
msgid "Next Floor"
|
||
msgstr "Επόμενο πάτωμα"
|
||
|
||
msgid "Previous Floor"
|
||
msgstr "Προηγούμενο πάτωμα"
|
||
|
||
msgid "Floor:"
|
||
msgstr "Δάπεδο:"
|
||
|
||
msgid "GridMap Delete Selection"
|
||
msgstr "GridMap Διαγραφή επιλογής"
|
||
|
||
msgid "GridMap Fill Selection"
|
||
msgstr "GridMap Γέμισμα Επιλογής"
|
||
|
||
msgid "GridMap Paste Selection"
|
||
msgstr "GridMap Επικόλληση Επιλογής"
|
||
|
||
msgid "GridMap Paint"
|
||
msgstr "GridMap Ζωγραφική"
|
||
|
||
msgid "Edit X Axis"
|
||
msgstr "Επεξεργασία άξονα Χ"
|
||
|
||
msgid "Edit Y Axis"
|
||
msgstr "Επεξεργασία άξονα Υ"
|
||
|
||
msgid "Edit Z Axis"
|
||
msgstr "Επεξεργασία άξονα Ζ"
|
||
|
||
msgid "Cursor Rotate X"
|
||
msgstr "Δρομέας περιστροφή Χ"
|
||
|
||
msgid "Cursor Rotate Y"
|
||
msgstr "Δρομέας περιστροφή Υ"
|
||
|
||
msgid "Cursor Rotate Z"
|
||
msgstr "Δρομέας περιστροφή Ζ"
|
||
|
||
msgid "Cursor Back Rotate X"
|
||
msgstr "Πίσω δρομέας περιστροφή Χ"
|
||
|
||
msgid "Cursor Back Rotate Y"
|
||
msgstr "Πίσω δρομέας περιστροφή Υ"
|
||
|
||
msgid "Cursor Back Rotate Z"
|
||
msgstr "Πίσω δρομέας περιστροφή Ζ"
|
||
|
||
msgid "Cursor Clear Rotation"
|
||
msgstr "Εκκαθάριση περιστροφής δρομέα"
|
||
|
||
msgid "Paste Selects"
|
||
msgstr "Επιλογή Επικόλλησης"
|
||
|
||
msgid "Cut Selection"
|
||
msgstr "Αποκοπή Επιλογής"
|
||
|
||
msgid "Clear Selection"
|
||
msgstr "Εκκαθάριση επιλογής"
|
||
|
||
msgid "Fill Selection"
|
||
msgstr "Γέμισμα Επιλογής"
|
||
|
||
msgid "Grid Map"
|
||
msgstr "Χάρτης δικτύου"
|
||
|
||
msgid "GridMap Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις GridMap"
|
||
|
||
msgid "Pick Distance:"
|
||
msgstr "Επιλογή απόστασης:"
|
||
|
||
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
|
||
msgstr "Ορίστε έναν πόρο MeshLibrary στο GridMap για χρήση των πλεγμάτων του."
|
||
|
||
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
|
||
msgstr "Το όνομα της κλάσης δεν μπορεί να είναι λέξη-κλειδί"
|
||
|
||
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν αρκετά byte για την αποκωδικοποίηση, ή άκυρη μορφή."
|
||
|
||
msgid "%s/s"
|
||
msgstr "%s/δευτ."
|
||
|
||
msgid "Incoming RPC"
|
||
msgstr "Εισερχόμενα RPC"
|
||
|
||
msgid "Outgoing RPC"
|
||
msgstr "Εξερχόμενα RPC"
|
||
|
||
msgid "Network Profiler"
|
||
msgstr "Πρόγραμμα Δημιουργίας Δικτυακού Προφίλ"
|
||
|
||
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ένας πόρος πλέγματος πλοήγησης θα πρέπει να έχει ορισθεί ή δημιουργηθεί για "
|
||
"να δουλέψει αυτός ο κόμβος."
|
||
|
||
msgid "Invalid public key for APK expansion."
|
||
msgstr "Μη έγκυρο δημόσιο κλειδί (public key) για επέκταση APK."
|
||
|
||
msgid "Invalid package name:"
|
||
msgstr "Άκυρο όνομα πακέτου:"
|
||
|
||
msgid "Select device from the list"
|
||
msgstr "Επιλέξτε συσκευή από την λίστα"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
|
||
"Project menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Λείπει το πρότυπο δόμησης Android από το έργο. Εγκαταστήστε το από το μενού "
|
||
"«Έργο»."
|
||
|
||
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το «debug keystore» δεν έχει καθοριστεί στις Ρυθμίσεις Επεξεργαστή ή την "
|
||
"διαμόρφωση."
|
||
|
||
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εσφαλμένη ρύθμιση αποθετηρίου κλειδιών διανομής στην διαμόρφωση εξαγωγής."
|
||
|
||
msgid "Signing release %s..."
|
||
msgstr "Υπογραφή έκδοσης %s..."
|
||
|
||
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
|
||
msgstr "Μή Έγκυρο όνομα αρχείου! Το Android APK δέχεται μόνο την .apk κατάληξη."
|
||
|
||
msgid "Unsupported export format!"
|
||
msgstr "Μη αποδεκτή μορφή εξαγωγής!"
|
||
|
||
msgid "Building Android Project (gradle)"
|
||
msgstr "Δόμηση Έργου Android (gradle)"
|
||
|
||
msgid "Moving output"
|
||
msgstr "Μετακίνηση της εξόδου"
|
||
|
||
msgid "Invalid Identifier:"
|
||
msgstr "Άκυρο Αναγνωριστικό:"
|
||
|
||
msgid "Run in Browser"
|
||
msgstr "Εκτέλεση στον περιηγητή"
|
||
|
||
msgid "Stop HTTP Server"
|
||
msgstr "Τερματισμός Διακομιστή HTTP"
|
||
|
||
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
|
||
msgstr "Εκτέλεση εξαγόμενης HTMP στον προεπιλεγμένο περιηγητή του συστήματος."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
|
||
"\"Particles Animation\" enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η κίνηση CPUParticles2D απαιτεί την χρήση CanvasItemMaterial με το «Particles "
|
||
"Animation» ενεργό."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
|
||
"imprinted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν έχει οριστεί υλικό για να επεξεργαστεί τα σωματίδια, οπότε η συμπεριφορά "
|
||
"θα εκτυπώνεται."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
|
||
"\"Particles Animation\" enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η κίνηση Particles2D απαιτεί την χρήση ενός CanvasItemMaterial με το "
|
||
"«Particles Animation» ενεργό."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
|
||
"property."
|
||
msgstr "Μία υφή με το σχήμα του φωτός πρέπει να τεθεί στην ιδιότητα «Texture»."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ένα πολύγωνο εμποδίου πρέπει να οριστεί (ή ζωγραφιστεί) για να λειτουργήσει "
|
||
"αυτό το εμπόδιο."
|
||
|
||
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το πολύγωνο εμποδίου για αυτό το εμπόδιο είναι άδειο. Παρακαλούμε ζωγραφίστε "
|
||
"ένα πολύγωνο."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ένας κόμβος ParallaxLayer δουλεύει μόνο όταν κληρονομεί έναν κόμβο τύπου "
|
||
"ParallaxBackground."
|
||
|
||
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
|
||
msgstr "Το PathFollow2D δουλεύει μόνο όταν κληρονομεί έναν κόμβο Path2D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
|
||
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to define "
|
||
"its shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτός ο κόμβος δεν έχει σχήμα, οπότε δεν μπορεί συγκρουσθεί ή να "
|
||
"αλληλεπιδράσει με άλλα αντικείμενα.\n"
|
||
"Εξετάστε την προσθήκη ενός παιδιού CollisionShape2D ή CollisionPolygon2D για "
|
||
"να ορίσετε το σχήμα του."
|
||
|
||
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
|
||
msgstr "Ένα άδειο ColisionPollygon2D δεν επηρεάζει τη σύγκρουση."
|
||
|
||
msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μή έγκυρο πολύγωνο. Πρέπει να προσδιοριστούν τουλάχιστον τρία (3) σημεία για "
|
||
"τη δημιουργία στερεού αντικειμένου."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
|
||
"shape resource for it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ένα σχήμα πρέπει να δοθεί στο CollisionShape2D για να λειτουργήσει. "
|
||
"Δημιουργήστε ένα πόρο σχήματος για αυτό!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
|
||
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα σχήματα βασισμένα σε πολύγωνα δεν σχεδιάστικαν ώστε να είναι επεξεργάσιμα "
|
||
"από τον κόμβο CollisionShape2D. Χρησιμοποιήστε τον κόμβο CollisionPolygon2D."
|
||
|
||
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
|
||
msgstr "Ο Κόμβος Α και ο Κόμβος Β πρέπει να είναι του τύπου PhysicsBody2Ds"
|
||
|
||
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
|
||
msgstr "Ο Κόμβος Α πρέπει να είναι του τύπου PhysicsBody2D"
|
||
|
||
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
|
||
msgstr "Ο κόμβος Β πρέπει να είναι του τύπου PhysicsBody2D"
|
||
|
||
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η ιδιότητα Path πρέπει να δείχνει σε έναν έγκυρο κόμβο Node2D για να δουλέψει."
|
||
|
||
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
|
||
msgstr "Αυτή η αλυσίδα Bone2D πρέπει να τελειώνει σε έναν κόμβο Skeleton2D."
|
||
|
||
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ένα Bone2D δουλεύει μόνο με ένα Skeleton2D ή άλλο Bone2D σαν τον γονικό του "
|
||
"κόμβο."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό το κόκαλο δεν έχει θέση REST. Πηγαίνετε στον κόμβο Skeleton2D και ορίστε "
|
||
"την."
|
||
|
||
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
|
||
msgstr "Τίποτα δεν είναι ορατό, επειδή δεν έχει οριστεί κανένα πλέγματα."
|
||
|
||
msgid "Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τίποτα δεν είναι ορατό, επειδή δεν έχουν οριστεί περάσματα για τα πλέγματα."
|
||
|
||
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
|
||
msgstr "Το σώμα αυτό δε θα ληφθεί υπόψιν μέχρι να ορίσετε ένα πλέγμα (mesh)."
|
||
|
||
msgid "Plotting Meshes"
|
||
msgstr "Τοποθέτηση πλεγμάτων"
|
||
|
||
msgid "Finishing Plot"
|
||
msgstr "Ολοκλήρωση σχεδιαγράμματος"
|
||
|
||
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
|
||
msgstr "Στον κόμβο BlendTree «%s», δεν βρέθηκε η κίνηση: «%s»"
|
||
|
||
msgid "Animation not found: '%s'"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε η κίνηση: «%s»"
|
||
|
||
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
|
||
msgstr "Τίποτα δεν είναι συνδεδεμένο στην είσοδο «%s» του κόμβου «%s»."
|
||
|
||
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
|
||
msgstr "Δεν έχει οριστεί ριζικό AnimationNode για το γράφημα."
|
||
|
||
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
|
||
msgstr "Εναλλαγή δεκαεξαδικών και κωδικοποιημένων τιμών."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its children "
|
||
"placement behavior.\n"
|
||
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ένα Container μόνο του δεν έχει κάποια λειτουργία αν κάποια δέσμη ενεργειών "
|
||
"δεν ορίσει την τοποθέτηση των παιδιών του.\n"
|
||
"Εάν δεν σκοπεύετε να προσθέσετε κάποια δέσμη ενεργειών, χρησιμοποιήστε ένα "
|
||
"απλό Control."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
|
||
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Hint Tooltip δεν θα εμφανιστεί, καθώς το Mouse Filter του Control είναι "
|
||
"«Ignore». Για επίλυση του προβλήματος, θέστε το Mouse Filter σε «Stop» ή "
|
||
"«Pass»."
|
||
|
||
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εάν το «Exp Edit» είναι ενεργό, το «Min Value» πρέπει να είναι μεγαλύτερο του "
|
||
"0."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
|
||
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
|
||
"minimum size manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το ScrollContainer είναι σχεδιασμένο να λειτουργεί με μοναδικό παιδί τύπου "
|
||
"Control.\n"
|
||
"Χρησιμοποιήστε ένα Container ως παιδί (VBox, HBox, κτλ), ή ένα Control με "
|
||
"προσαρμοσμένο ελάχιστο μέγεθος."
|
||
|
||
msgid "Invalid source for preview."
|
||
msgstr "Άκυρη πηγή για προεπισκόπηση."
|
||
|
||
msgid "Invalid source for shader."
|
||
msgstr "Άκυρη πηγή προγράμματος σκίασης."
|
||
|
||
msgid "Invalid comparison function for that type."
|
||
msgstr "Άκυρη συνάρτηση σύγκρισης για αυτόν τον τύπο."
|
||
|
||
msgid "Constants cannot be modified."
|
||
msgstr "Οι σταθερές δεν μπορούν να τροποποιηθούν."
|