virtualx-engine/editor/translations/ko.po
2022-12-13 14:38:52 +01:00

27929 lines
730 KiB
Text

# Korean translation of the Godot Engine editor
# Copyright (c) 2007-2022 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# Copyright (c) 2014-2022 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md).
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# Ch <ccwpc@hanmail.net>, 2017.
# paijai 송 (fivejobi) <xotjq237@gmail.com>, 2018.
# pgyage3263 <pgyage3263@naver.com>, 2018.
# Sun Kim <perplexingsun@gmail.com>, 2018.
# TheRedPlanet <junmo.moon8@gmail.com>, 2018.
# Xavier Cho <mysticfallband@gmail.com>, 2018.
# 박한얼 (volzhs) <volzhs@gmail.com>, 2016-2018.
# 송태섭 <xotjq237@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
# JY <yimjisoo@mailfence.com>, 2018.
# Ch. <ccwpc@hanmail.net>, 2018, 2020.
# moolow <copyhyeon@gmail.com>, 2019.
# Jiyoon Kim <kimjiy@dickinson.edu>, 2019.
# Ervin <zetsmart@gmail.com>, 2019.
# Tilto_ <tilto0822@develable.xyz>, 2020.
# Myeongjin Lee <aranet100@gmail.com>, 2020, 2021, 2022.
# Doyun Kwon <caen4516@gmail.com>, 2020.
# Jun Hyung Shin <shmishmi79@gmail.com>, 2020.
# Yongjin Jo <wnrhd114@gmail.com>, 2020.
# Yungjoong Song <yungjoong.song@gmail.com>, 2020.
# Henry LeRoux <henry.leroux@ocsbstudent.ca>, 2021.
# Postive_ Cloud <postive12@gmail.com>, 2021.
# dewcked <dewcked@protonmail.ch>, 2021.
# SteamB23 <steamb23@outlook.com>, 2021.
# Jaemin Park <ppparkje@naver.com>, 2021.
# 신동규 <rlsl0422@gmail.com>, 2021.
# Kiroo <elusive1102@naver.com>, 2021.
# JumpJetAvocado <dwkng@jbnu.ac.kr>, 2021.
# Lee Minhak <minarihak@gmail.com>, 2022.
# 한수현 <shh1473@ajou.ac.kr>, 2022.
# Taehun Yun <yooontehoon@naver.com>, 2022.
# vrSono <global.sonogong@gmail.com>, 2022.
# Seonghyeon Cho <seonghyeoncho96@gmail.com>, 2022.
# Haoyu Qiu <timothyqiu32@gmail.com>, 2022.
# 김태우 <ogosengi3@gmail.com>, 2022.
# 박민규 <80dots@gmail.com>, 2022.
# 이지민 <jiminaleejung@gmail.com>, 2022.
# nulltable <un5450@naver.com>, 2022.
# Godoto <aicompose@gmail.com>, 2022.
# gaenyang <gaenyang@outlook.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-24 12:41+0000\n"
"Last-Translator: Godoto <aicompose@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/ko/>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.2-dev\n"
#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp
msgid "Tablet Driver"
msgstr "태블릿 드라이버"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Clipboard"
msgstr "클립보드"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Current Screen"
msgstr "현재 화면"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Exit Code"
msgstr "종료 코드"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "V-Sync Enabled"
msgstr "V-Sync 활성화"
#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp
msgid "V-Sync Via Compositor"
msgstr "컴포지터를 통한 V-Sync"
#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp
msgid "Delta Smoothing"
msgstr "델타 스무딩"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Low Processor Usage Mode"
msgstr "저사양 모드"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Low Processor Usage Mode Sleep (µsec)"
msgstr "저사양 모드 슬립 (마이크로초 단위)"
#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp platform/uwp/os_uwp.cpp
msgid "Keep Screen On"
msgstr "화면 항상 활성화"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Min Window Size"
msgstr "최소 창 크기"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Max Window Size"
msgstr "최대 창 크기"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Screen Orientation"
msgstr "화면 방향"
#: core/bind/core_bind.cpp core/project_settings.cpp main/main.cpp
#: platform/uwp/os_uwp.cpp
msgid "Window"
msgstr "창"
#: core/bind/core_bind.cpp core/project_settings.cpp
msgid "Borderless"
msgstr "테두리 없는"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Per Pixel Transparency Enabled"
msgstr "픽셀 당 투명도 활성화"
#: core/bind/core_bind.cpp core/project_settings.cpp
msgid "Fullscreen"
msgstr "전체 화면"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Maximized"
msgstr "최대화"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Minimized"
msgstr "최소화"
#: core/bind/core_bind.cpp core/project_settings.cpp scene/gui/dialogs.cpp
#: scene/gui/graph_node.cpp
msgid "Resizable"
msgstr "크기 조절 가능한"
#: core/bind/core_bind.cpp core/os/input_event.cpp scene/2d/node_2d.cpp
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/2d/remote_transform_2d.cpp
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/remote_transform.cpp
#: scene/gui/control.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Position"
msgstr "위치"
#: core/bind/core_bind.cpp core/project_settings.cpp editor/editor_settings.cpp
#: main/main.cpp modules/gridmap/grid_map.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp scene/2d/tile_map.cpp
#: scene/3d/camera.cpp scene/3d/light.cpp scene/gui/control.cpp
#: scene/gui/graph_edit.cpp scene/main/viewport.cpp
#: scene/resources/dynamic_font.cpp scene/resources/navigation_mesh.cpp
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp scene/resources/sky.cpp
#: scene/resources/style_box.cpp scene/resources/texture.cpp
#: scene/resources/visual_shader.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Endian Swap"
msgstr "Endian 스왑"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Editor Hint"
msgstr "에디터 힌트"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Print Error Messages"
msgstr "에러 메시지 출력"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Iterations Per Second"
msgstr "초당 반복 수"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Target FPS"
msgstr "목표 FPS"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Time Scale"
msgstr "시간 스케일"
#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp
msgid "Physics Jitter Fix"
msgstr "물리 흐트러짐 고정"
#: core/bind/core_bind.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Error String"
msgstr "오류 문자열"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Error Line"
msgstr "오류 줄"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Result"
msgstr "결과"
#: core/command_queue_mt.cpp core/message_queue.cpp main/main.cpp
msgid "Memory"
msgstr "메모리"
#: core/command_queue_mt.cpp core/message_queue.cpp
#: core/register_core_types.cpp drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
#: drivers/gles2/rasterizer_scene_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp main/main.cpp
#: modules/webrtc/webrtc_data_channel.h modules/websocket/websocket_macros.h
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Limits"
msgstr "제한"
#: core/command_queue_mt.cpp
msgid "Command Queue"
msgstr "명령 대기열"
#: core/command_queue_mt.cpp
msgid "Multithreading Queue Size (KB)"
msgstr "멀티스레딩 대기열 크기 (KB)"
#: core/func_ref.cpp modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Function"
msgstr "함수"
#: core/image.cpp core/packed_data_container.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Data"
msgstr "데이터"
#: core/io/file_access_network.cpp core/register_core_types.cpp
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_settings.cpp main/main.cpp
#: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp
#: modules/webrtc/webrtc_data_channel.h modules/websocket/websocket_macros.h
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Network"
msgstr "네트워크"
#: core/io/file_access_network.cpp
msgid "Remote FS"
msgstr "원격 FS"
#: core/io/file_access_network.cpp
msgid "Page Size"
msgstr "페이지 크기"
#: core/io/file_access_network.cpp
msgid "Page Read Ahead"
msgstr "앞 페이지 읽기"
#: core/io/http_client.cpp
msgid "Blocking Mode Enabled"
msgstr "Blocking 모드 활성화"
#: core/io/http_client.cpp
msgid "Connection"
msgstr "연결"
#: core/io/http_client.cpp
msgid "Read Chunk Size"
msgstr "청크 크기 읽기"
#: core/io/marshalls.cpp
msgid "Object ID"
msgstr "오브젝트 아이디"
#: core/io/multiplayer_api.cpp core/io/packet_peer.cpp
msgid "Allow Object Decoding"
msgstr "오브젝트 디코딩 허용"
#: core/io/multiplayer_api.cpp scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Refuse New Network Connections"
msgstr "새로운 네트워크 연결 거부"
#: core/io/multiplayer_api.cpp scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Network Peer"
msgstr "네트워크 피어"
#: core/io/multiplayer_api.cpp scene/animation/animation_player.cpp
msgid "Root Node"
msgstr "루트 노드"
#: core/io/networked_multiplayer_peer.cpp
msgid "Refuse New Connections"
msgstr "새로운 연결 거부"
#: core/io/networked_multiplayer_peer.cpp
msgid "Transfer Mode"
msgstr "전송 모드"
#: core/io/packet_peer.cpp
msgid "Encode Buffer Max Size"
msgstr "버퍼 최대 크기 인코딩"
#: core/io/packet_peer.cpp
msgid "Input Buffer Max Size"
msgstr "입력 버퍼 최대 크기"
#: core/io/packet_peer.cpp
msgid "Output Buffer Max Size"
msgstr "출력 버퍼 최대 크기"
#: core/io/packet_peer.cpp
msgid "Stream Peer"
msgstr "스트림 피어"
#: core/io/stream_peer.cpp
msgid "Big Endian"
msgstr "빅 엔디안"
#: core/io/stream_peer.cpp
msgid "Data Array"
msgstr "데이터 배열"
#: core/io/stream_peer_ssl.cpp
msgid "Blocking Handshake"
msgstr "Handshake 차단"
#: core/io/udp_server.cpp
msgid "Max Pending Connections"
msgstr "최대 대기 중인 연결 수"
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr ""
"convert() 메서드의 인수 타입이 올바르지 않습니다. TYPE_* 상수를 사용하세요."
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Expected a string of length 1 (a character)."
msgstr "길이가 1인 문자열(단일 문자)이 필요합니다."
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/mono/glue/gd_glue.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr "디코딩할 바이트가 모자라거나 잘못된 형식입니다."
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
msgstr "표현식의 입력 %d (전달되지 않음) 이(가) 올바르지 않습니다"
#: core/math/expression.cpp
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr "인스턴스가 null(전달되지 않음)이므로 self 명령어는 사용할 수 없습니다"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "연산자 %s, %s, %s의 피연산자가 올바르지 않습니다."
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "타입 %s의 인덱스가 기본 타입 %s에 올바르지 않습니다"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "타입 '%s'의 인덱스 이름이 기본 타입 %s에 올바르지 않습니다"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "'%s' 를 생성하기 위한 인수가 올바르지 않습니다"
#: core/math/expression.cpp
msgid "On call to '%s':"
msgstr "'%s'을(를) 호출 시:"
#: core/math/random_number_generator.cpp
#: modules/opensimplex/open_simplex_noise.cpp
msgid "Seed"
msgstr "시드"
#: core/math/random_number_generator.cpp
msgid "State"
msgstr "상태"
#: core/message_queue.cpp
msgid "Message Queue"
msgstr "메시지 대기열"
#: core/message_queue.cpp
msgid "Max Size (KB)"
msgstr "최대 크기(KB)"
#: core/os/input.cpp
msgid "Mouse Mode"
msgstr "마우스 모드"
#: core/os/input.cpp
msgid "Use Accumulated Input"
msgstr "누적 입력 사용"
#: core/os/input_event.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: servers/audio_server.cpp
msgid "Device"
msgstr "기기"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Meta"
msgstr "메타"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Command"
msgstr "명령"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Physical"
msgstr "물리"
#: core/os/input_event.cpp scene/2d/touch_screen_button.cpp
#: scene/gui/base_button.cpp scene/gui/texture_button.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Pressed"
msgstr "눌림"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Scancode"
msgstr "스캔코드"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Physical Scancode"
msgstr "물리적 스캔코드"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Unicode"
msgstr "유니코드"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Echo"
msgstr "반복"
#: core/os/input_event.cpp scene/gui/base_button.cpp
msgid "Button Mask"
msgstr "버튼 마스크"
#: core/os/input_event.cpp scene/2d/node_2d.cpp scene/gui/control.cpp
msgid "Global Position"
msgstr "전역 위치"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Factor"
msgstr "공식"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Button Index"
msgstr "버튼 인덱스"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Doubleclick"
msgstr "더블 클릭"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Tilt"
msgstr "기울이기"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Pressure"
msgstr "압력"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Pen Inverted"
msgstr "펜 반전"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Relative"
msgstr "상대적"
#: core/os/input_event.cpp scene/2d/camera_2d.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/interpolated_camera.cpp
#: scene/animation/animation_player.cpp scene/resources/environment.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Speed"
msgstr "속력"
#: core/os/input_event.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid "Axis"
msgstr "축"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Axis Value"
msgstr "축 값"
#: core/os/input_event.cpp modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Index"
msgstr "인덱스"
#: core/os/input_event.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#: scene/2d/touch_screen_button.cpp
msgid "Action"
msgstr "액션"
#: core/os/input_event.cpp scene/resources/environment.cpp
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Strength"
msgstr "힘"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Delta"
msgstr "델타"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Channel"
msgstr "채널"
#: core/os/input_event.cpp main/main.cpp
msgid "Message"
msgstr "메시지"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Pitch"
msgstr "피치"
#: core/os/input_event.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Velocity"
msgstr "속도"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Instrument"
msgstr "장비"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Controller Number"
msgstr "컨트롤러 번호"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Controller Value"
msgstr "컨트롤러 값"
#: core/project_settings.cpp editor/editor_node.cpp main/main.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Application"
msgstr "어플리케이션"
#: core/project_settings.cpp main/main.cpp
msgid "Config"
msgstr "구성"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Project Settings Override"
msgstr "프로젝트 설정 덮어쓰기"
#: core/project_settings.cpp core/resource.cpp
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/editor_profiler.cpp editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
#: modules/gdnative/nativescript/nativescript.cpp
#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/iphone/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
#: scene/3d/skeleton.cpp scene/main/node.cpp scene/resources/mesh_library.cpp
#: scene/resources/skin.cpp
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: core/project_settings.cpp editor/editor_help.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp platform/uwp/export/export.cpp
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Description"
msgstr "서술"
#: core/project_settings.cpp editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: main/main.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Run"
msgstr "실행"
#: core/project_settings.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/run_settings_dialog.cpp main/main.cpp
msgid "Main Scene"
msgstr "메인 씬"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Disable stdout"
msgstr "표준 출력 비활성화"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Disable stderr"
msgstr "표준 에러 비활성화"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Use Hidden Project Data Directory"
msgstr "프로젝트의 숨겨진 데이터 디렉토리 사용"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Use Custom User Dir"
msgstr "사용자 지정 디렉토리 사용"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Custom User Dir Name"
msgstr "사용자 지정 디렉토리 이름"
#: core/project_settings.cpp main/main.cpp
#: platform/javascript/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
#: platform/uwp/os_uwp.cpp
msgid "Display"
msgstr "표시"
#: core/project_settings.cpp main/main.cpp modules/csg/csg_shape.cpp
#: modules/opensimplex/noise_texture.cpp scene/2d/line_2d.cpp
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/gui/text_edit.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Width"
msgstr "너비"
#: core/project_settings.cpp main/main.cpp modules/csg/csg_shape.cpp
#: modules/gltf/gltf_node.cpp modules/opensimplex/noise_texture.cpp
#: scene/2d/light_2d.cpp scene/resources/capsule_shape.cpp
#: scene/resources/capsule_shape_2d.cpp scene/resources/cylinder_shape.cpp
#: scene/resources/font.cpp scene/resources/navigation_mesh.cpp
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Height"
msgstr "높이"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Always On Top"
msgstr "항상 맨 위에"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Test Width"
msgstr "테스트 너비"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Test Height"
msgstr "테스트 높이"
#: core/project_settings.cpp editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/editor_audio_buses.cpp main/main.cpp servers/audio_server.cpp
msgid "Audio"
msgstr "오디오"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Default Bus Layout"
msgstr "기본 버스 레이아웃"
#: core/project_settings.cpp editor/editor_export.cpp
#: editor/editor_file_system.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/editor_settings.cpp editor/script_create_dialog.cpp
#: scene/2d/camera_2d.cpp scene/3d/light.cpp scene/main/node.cpp
msgid "Editor"
msgstr "에디터"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Main Run Args"
msgstr "메인 실행 인자"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Scene Naming"
msgstr "씬 이름 지정"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Search In File Extensions"
msgstr "파일 확장자로 찾기"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Script Templates Search Path"
msgstr "스크립트 템플릿 검색 경로"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Version Control Autoload On Startup"
msgstr "시작 시 버전 관리 자동실행"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Version Control Plugin Name"
msgstr "버전 관리 플러그인 이름"
#: core/project_settings.cpp scene/2d/collision_object_2d.cpp
#: scene/3d/collision_object.cpp scene/gui/control.cpp
msgid "Input"
msgstr "입력"
#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Accept"
msgstr "UI 적용"
#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Select"
msgstr "UI 선택"
#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Cancel"
msgstr "UI 취소"
#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Focus Next"
msgstr "다음 UI 포커스"
#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Focus Prev"
msgstr "이전 UI 포커스"
#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Left"
msgstr "왼쪽 UI"
#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Right"
msgstr "오른쪽 UI"
#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Up"
msgstr "위쪽 UI"
#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Down"
msgstr "아래쪽 UI"
#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Page Up"
msgstr "페이지 업 UI"
#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Page Down"
msgstr "페이지 다운 UI"
#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Home"
msgstr "Home UI"
#: core/project_settings.cpp
msgid "UI End"
msgstr "End UI"
#: core/project_settings.cpp main/main.cpp modules/bullet/register_types.cpp
#: modules/bullet/space_bullet.cpp scene/2d/physics_body_2d.cpp
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/main/scene_tree.cpp scene/main/viewport.cpp
#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
#: servers/physics/space_sw.cpp servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp
#: servers/physics_2d/physics_2d_server_wrap_mt.h
#: servers/physics_2d/space_2d_sw.cpp servers/physics_2d_server.cpp
#: servers/physics_server.cpp
msgid "Physics"
msgstr "물리"
#: core/project_settings.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp main/main.cpp
#: modules/bullet/register_types.cpp modules/bullet/space_bullet.cpp
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/resources/world.cpp
#: servers/physics/space_sw.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "3D"
msgstr "3D"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Smooth Trimesh Collision"
msgstr "부드러운 삼각매쉬 충돌"
#: core/project_settings.cpp drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
#: drivers/gles2/rasterizer_scene_gles2.cpp
#: drivers/gles2/rasterizer_storage_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp main/main.cpp
#: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp scene/main/scene_tree.cpp
#: scene/main/viewport.cpp servers/visual/visual_server_scene.cpp
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Rendering"
msgstr "렌더링"
#: core/project_settings.cpp drivers/gles2/rasterizer_storage_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp main/main.cpp
#: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp scene/3d/baked_lightmap.cpp
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/environment.cpp
#: scene/resources/multimesh.cpp servers/visual/visual_server_scene.cpp
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Quality"
msgstr "품질"
#: core/project_settings.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/navigation_mesh.cpp
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Filters"
msgstr "필터"
#: core/project_settings.cpp scene/main/viewport.cpp
msgid "Sharpen Intensity"
msgstr "날카로운 강도"
#: core/project_settings.cpp editor/editor_export.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/project_export.cpp main/main.cpp modules/gdscript/gdscript.cpp
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/iphone/export/export.cpp
#: platform/javascript/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
#: platform/uwp/export/export.cpp scene/3d/room_manager.cpp
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/shape_2d.cpp
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Debug"
msgstr "디버그"
#: core/project_settings.cpp main/main.cpp modules/gdscript/gdscript.cpp
#: modules/visual_script/visual_script.cpp scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Settings"
msgstr "설정"
#: core/project_settings.cpp editor/script_editor_debugger.cpp main/main.cpp
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp
msgid "Profiler"
msgstr "프로파일러"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Max Functions"
msgstr "최대 함수 수"
#: core/project_settings.cpp scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid "Compression"
msgstr "압축"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Formats"
msgstr "형식"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Zstd"
msgstr "Zstd 압축 알고리즘"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Long Distance Matching"
msgstr "장거리 매칭"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Compression Level"
msgstr "압축 레벨"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Window Log Size"
msgstr "창 로그 크기"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Zlib"
msgstr "Zlib 압축 라이브러리"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Gzip"
msgstr "Gzip"
#: core/project_settings.cpp platform/android/export/export.cpp
msgid "Android"
msgstr "Android"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Modules"
msgstr "모듈"
#: core/register_core_types.cpp
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: core/register_core_types.cpp
msgid "Connect Timeout Seconds"
msgstr "연결 타임아웃 시간"
#: core/register_core_types.cpp
msgid "Packet Peer Stream"
msgstr "패킷 피어 스트림"
#: core/register_core_types.cpp
msgid "Max Buffer (Power of 2)"
msgstr "최대 버퍼 (2의 제곱수)"
#: core/register_core_types.cpp editor/editor_settings.cpp main/main.cpp
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: core/register_core_types.cpp main/main.cpp
msgid "Certificates"
msgstr "인증"
#: core/resource.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/editor_resource_picker.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Resource"
msgstr "리소스"
#: core/resource.cpp
msgid "Local To Scene"
msgstr "로컬에서 씬으로"
#: core/resource.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Path"
msgstr "경로"
#: core/script_language.cpp
msgid "Source Code"
msgstr "소스 코드"
#: core/translation.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locale"
msgstr "위치"
#: core/translation.cpp
msgid "Test"
msgstr "테스트"
#: core/translation.cpp scene/resources/font.cpp
msgid "Fallback"
msgstr "폴백"
#: core/ustring.cpp scene/resources/segment_shape_2d.cpp
msgid "B"
msgstr "B"
#: core/ustring.cpp
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: core/ustring.cpp
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: core/ustring.cpp
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: core/ustring.cpp
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: core/ustring.cpp
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: core/ustring.cpp
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
#: drivers/gles2/rasterizer_scene_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Buffers"
msgstr "버퍼"
#: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp
msgid "Canvas Polygon Buffer Size (KB)"
msgstr "캔버스 폴리곤 버퍼 크기 (KB)"
#: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp
msgid "Canvas Polygon Index Buffer Size (KB)"
msgstr "캔버스 폴리곤 인덱스 버퍼 크기 (KB)"
#: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp main/main.cpp
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/resources/world_2d.cpp
#: servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp
#: servers/physics_2d/physics_2d_server_wrap_mt.h
#: servers/physics_2d/space_2d_sw.cpp servers/physics_2d_server.cpp
#: servers/visual_server.cpp
msgid "2D"
msgstr "2D"
#: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp
msgid "Snapping"
msgstr "스내핑"
#: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp
msgid "Use GPU Pixel Snap"
msgstr "GPU 픽셀 스냅 사용"
#: drivers/gles2/rasterizer_scene_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Immediate Buffer Size (KB)"
msgstr "Immediate 버퍼 크기 (KB)"
#: drivers/gles2/rasterizer_storage_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp
msgid "Lightmapping"
msgstr "라이트 매핑"
#: drivers/gles2/rasterizer_storage_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp
msgid "Use Bicubic Sampling"
msgstr "Bicubic 샘플링 사용"
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Max Renderable Elements"
msgstr "최대 렌더 요소 수"
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Max Renderable Lights"
msgstr "최대 렌더 조명 수"
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Max Renderable Reflections"
msgstr "최대 렌더 반사 수"
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Max Lights Per Object"
msgstr "오브젝트당 최대 조명 수"
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Subsurface Scattering"
msgstr "서브서피스 산란"
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp modules/gltf/gltf_node.cpp
#: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
#: scene/2d/node_2d.cpp scene/2d/parallax_layer.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/3d/remote_transform.cpp scene/3d/spatial.cpp
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp scene/gui/control.cpp
#: scene/main/canvas_layer.cpp scene/resources/environment.cpp
#: scene/resources/material.cpp scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Scale"
msgstr "크기"
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Follow Surface"
msgstr "서피스 따르기"
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Weight Samples"
msgstr "가중치 샘플"
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Voxel Cone Tracing"
msgstr "원뿔 추적"
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp scene/resources/environment.cpp
msgid "High Quality"
msgstr "고품질"
#: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp
msgid "Blend Shape Max Buffer Size (KB)"
msgstr "블렌드 도형 최대 버퍼 크기 (KB)"
#. TRANSLATORS: Adjective, refers to the mode for Bezier handles (Free, Balanced, Mirror).
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Free"
msgstr "자유"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Balanced"
msgstr "균형"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Mirror"
msgstr "거울"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/editor_profiler.cpp
msgid "Time:"
msgstr "시간:"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Value:"
msgstr "값:"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Insert Key Here"
msgstr "여기에 키 삽입"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "선택한 키 복제"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "선택한 키 삭제"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Add Bezier Point"
msgstr "베지어 점 추가"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Move Bezier Points"
msgstr "베지어 점 이동"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Duplicate Keys"
msgstr "애니메이션 키 복제"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Delete Keys"
msgstr "애니메이션 키 삭제"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Time"
msgstr "애니메이션 키프레임 시간 바꾸기"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Transition"
msgstr "애니메이션 전환 바꾸기"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Transform"
msgstr "애니메이션 변형 바꾸기"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Value"
msgstr "애니메이션 키프레임 값 바꾸기"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Call"
msgstr "애니메이션 호출 바꾸기"
#: editor/animation_track_editor.cpp scene/2d/animated_sprite.cpp
#: scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Frame"
msgstr "프레임"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_profiler.cpp
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "Time"
msgstr "시간"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Location"
msgstr "위치"
#: editor/animation_track_editor.cpp modules/gltf/gltf_node.cpp
#: scene/2d/polygon_2d.cpp scene/2d/remote_transform_2d.cpp
#: scene/3d/remote_transform.cpp scene/3d/spatial.cpp scene/gui/control.cpp
msgid "Rotation"
msgstr "회전"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp scene/gui/range.cpp
msgid "Value"
msgstr "값"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Arg Count"
msgstr "인수 개수"
#: editor/animation_track_editor.cpp main/main.cpp
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp
msgid "Args"
msgstr "인수"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp modules/gltf/gltf_accessor.cpp
#: modules/gltf/gltf_light.cpp modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Type"
msgstr "타입"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "In Handle"
msgstr "입력 핸들"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Out Handle"
msgstr "출력 핸들"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
#: scene/audio/audio_stream_player.cpp scene/gui/video_player.cpp
msgid "Stream"
msgstr "스트림"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Start Offset"
msgstr "시작 오프셋"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "End Offset"
msgstr "끝 오프셋"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
#: scene/2d/sprite.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Animation"
msgstr "애니메이션"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Easing"
msgstr "속도 완화"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Keyframe Time"
msgstr "애니메이션 여러 키프레임 시간 바꾸기"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Transition"
msgstr "애니메이션 여러 전환 바꾸기"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Transform"
msgstr "애니메이션 여러 변형 바꾸기"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Keyframe Value"
msgstr "애니메이션 여러 키프레임 값 바꾸기"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Call"
msgstr "애니메이션 여러 호출 바꾸기"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Length"
msgstr "애니메이션 길이 바꾸기"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "애니메이션 루프 바꾸기"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Property Track"
msgstr "속성 트랙"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "3D Transform Track"
msgstr "3D 변형 트랙"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Call Method Track"
msgstr "메서드 호출 트랙"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Bezier Curve Track"
msgstr "베지어 곡선 트랙"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Playback Track"
msgstr "오디오 재생 트랙"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Playback Track"
msgstr "애니메이션 재생 트랙"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation length (frames)"
msgstr "애니메이션 길이 (프레임)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "애니메이션 길이 (초)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Track"
msgstr "트랙 추가"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Looping"
msgstr "애니메이션 반복"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Functions:"
msgstr "함수:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Clips:"
msgstr "오디오 클립:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Clips:"
msgstr "애니메이션 클립:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Track Path"
msgstr "트랙 경로 바꾸기"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "이 트랙을 켜기/끄기를 토글합니다."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "업데이트 모드 (이 속성이 설정되는 방법)"
#: editor/animation_track_editor.cpp scene/resources/gradient.cpp
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "보간 모드"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
msgstr "루프 래핑 모드 (시작 루프와 끝을 보간)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove this track."
msgstr "이 트랙을 제거합니다."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Time (s):"
msgstr "시간 (초):"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Position:"
msgstr "위치:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Rotation:"
msgstr "회전:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Scale:"
msgstr "스케일:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Type:"
msgstr "타입:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "(Invalid, expected type: %s)"
msgstr "(인식불가. 예상한 타입: %s)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Easing:"
msgstr "Easing:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "In-Handle:"
msgstr "입력 핸들:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Out-Handle:"
msgstr "출력 핸들:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Stream:"
msgstr "스트림:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Start (s):"
msgstr "시작 (초):"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "End (s):"
msgstr "종료 (초):"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Clip:"
msgstr "애니메이션 클립:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "트랙 활성화 토글"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Continuous"
msgstr "연속적"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Discrete"
msgstr "비연속적"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Trigger"
msgstr "트리거"
#: editor/animation_track_editor.cpp scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Capture"
msgstr "캡처"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Nearest"
msgstr "가장 가까움"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
#: editor/property_editor.cpp scene/2d/physics_body_2d.cpp
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Linear"
msgstr "직선형"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "입방형"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clamp Loop Interp"
msgstr "루프 보간 고정"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Wrap Loop Interp"
msgstr "루프 보간 래핑"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key"
msgstr "키 삽입"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "키 복제"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add RESET Value(s)"
msgstr "초기화 값 추가"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Delete Key(s)"
msgstr "키 삭제"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "애니메이션 업데이트 모드 바꾸기"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "애니메이션 보간 모드 바꾸기"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "애니메이션 루프 모드 바꾸기"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "애니메이션 트랙 제거"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Editors"
msgstr "에디터"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Confirm Insert Track"
msgstr "트랙 삽입하기"
#. TRANSLATORS: %s will be replaced by a phrase describing the target of track.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create NEW track for %s and insert key?"
msgstr "%s을(를) 위해 새 트랙을 만들고 키를 삽입할까요?"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?"
msgstr "%d개의 새 트랙을 만들고 키를 삽입할까요?"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/create_dialog.cpp
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_feature_profile.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create"
msgstr "만들기"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert"
msgstr "애니메이션 삽입"
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "node '%s'"
msgstr "노드 '%s'"
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "animation"
msgstr "애니메이션"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr ""
"AnimationPlayer는 자신이 아닌 다른 플레이어에만 애니메이션을 부여할 수 있습니"
"다."
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "property '%s'"
msgstr "속성 '%s'"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Create & Insert"
msgstr "애니메이션 만들기 & 삽입"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert Track & Key"
msgstr "애니메이션 트랙 & 키 삽입"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert Key"
msgstr "애니메이션 키 삽입"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Step"
msgstr "애니메이션 단계 바꾸기"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "트랙 다시 정렬"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Transform tracks only apply to Spatial-based nodes."
msgstr "변형 트랙은 오직 Spatial 기반 노드에만 해당됩니다."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"오디오 트랙은 다음 타입의 노드만 가리킬 수 있습니다:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr "애니메이션 트랙은 오직 AnimationPlayer 노드만 가리킬 수 있습니다."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "루트 없이 새 트랙을 추가할 수 없음"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
msgstr "베지어에 알맞지 않은 트랙 (적당한 하위 속성이 없음)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Bezier Track"
msgstr "베지어 트랙 추가"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr "트랙 경로가 올바르지 않아 키를 추가할 수 없습니다."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track is not of type Spatial, can't insert key"
msgstr "트랙이 Spatial 타입이 아니므로 키를 추가할 수 없습니다"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Transform Track Key"
msgstr "변형 트랙 키 추가"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Track Key"
msgstr "트랙 키 추가"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr "트랙 경로가 올바르지 않아 메서드 키를 추가할 수 없습니다."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Method Track Key"
msgstr "메서드 트랙 키 추가"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Method not found in object:"
msgstr "오브젝트에 메서드가 없음:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Move Keys"
msgstr "애니메이션 키 이동"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp scene/2d/node_2d.cpp
#: scene/3d/spatial.cpp scene/main/canvas_layer.cpp
#: servers/camera/camera_feed.cpp servers/physics_2d_server.cpp
#: servers/physics_server.cpp
msgid "Transform"
msgstr "변형"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "Methods"
msgstr "방법"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Bezier"
msgstr "베지어"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "클립보드가 비었습니다!"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Paste Tracks"
msgstr "트랙 붙여 넣기"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Scale Keys"
msgstr "애니메이션 키 스케일"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
msgstr ""
"이 설정은 단일 트랙에만 적용 가능하므로 베지어 편집에 사용할 수 없습니다."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Add RESET Keys"
msgstr "애니메이션 리셋 키 추가"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
"will not be saved.\n"
"\n"
"To enable the ability to add custom tracks, navigate to the scene's import "
"settings and set\n"
"\"Animation > Storage\" to \"Files\", enable \"Animation > Keep Custom "
"Tracks\", then re-import.\n"
"Alternatively, use an import preset that imports animations to separate "
"files."
msgstr ""
"이 애니메이션은 가져온 씬에 속해 있습니다. 가져온 트랙의 변경사항은 저장되지 "
"않습니다.\n"
"\n"
"저장 기능을 활성화하려면 커스텀 트랙을 추가하고, 씬의 가져오기 설정으로 가"
"서\n"
"\"Animation > Storage\" 설정을 \"Files\"로, \"Animation > Keep Custom "
"Tracks\" 설정을 활성화한 뒤, 다시 가져오십시오.\n"
"아니면 가져오기 프리셋으로 애니메이션을 별도의 파일로 가져올 수도 있습니다."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Warning: Editing imported animation"
msgstr "경고: 가져온 애니메이션을 편집하고 있음"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
msgstr "애니메이션을 만들고 편집하려면 AnimationPlayer노드를 선택하세요."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr "트리에서 선택한 노드만 트랙에 표시됩니다."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
msgstr "노드 별로 트랙을 묶어서 보거나, 묶지 않고 나열해서 볼 수 있습니다."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Snap:"
msgstr "스냅:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation step value."
msgstr "애니메이션 단계 값."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Seconds"
msgstr "초"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp main/main.cpp
#: scene/resources/texture.cpp
msgid "FPS"
msgstr "초당 프레임"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/import/resource_importer_wav.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit"
msgstr "편집"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation properties."
msgstr "애니메이션 속성."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Copy Tracks"
msgstr "트랙 복사"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale Selection"
msgstr "선택 항목 스케일 조절"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale From Cursor"
msgstr "커서 위치에서 스케일 조절"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Selection"
msgstr "선택 항목 복제"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Duplicate Transposed"
msgstr "선택된 트랙에 복제"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Delete Selection"
msgstr "선택 항목 삭제"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Go to Next Step"
msgstr "다음 단계로 이동"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Go to Previous Step"
msgstr "이전 단계로 이동"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Apply Reset"
msgstr "재설정 적용"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Optimize Animation"
msgstr "애니메이션 최적화"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation"
msgstr "애니메이션 정리"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Pick the node that will be animated:"
msgstr "애니메이션을 줄 노드를 선택하세요:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Use Bezier Curves"
msgstr "베지어 곡선 사용"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create RESET Track(s)"
msgstr "재설정 트랙 만들기"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim. Optimizer"
msgstr "애니메이션 최적화"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max. Linear Error:"
msgstr "최대 선형 오류:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max. Angular Error:"
msgstr "최대 각도 오류:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max Optimizable Angle:"
msgstr "최적화 가능한 최대 각도:"
#: editor/animation_track_editor.cpp scene/3d/room_manager.cpp
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Optimize"
msgstr "최적화"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "잘못된 키 제거"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "해결되지 않고 빈 트랙 제거"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "모든 애니메이션 정리"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "애니메이션 정리 (되돌릴 수 없습니다!)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up"
msgstr "정리"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "스케일 비율:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select Tracks to Copy"
msgstr "복사할 트랙 선택"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_log.cpp
#: editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Copy"
msgstr "복사"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select All/None"
msgstr "모두 선택/해제"
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Add Audio Track Clip"
msgstr "오디오 트랙 클립 추가"
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
msgstr "오디오 트랙 클립 시작 오프셋 바꾸기"
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
msgstr "오디오 트랙 클립 종료 오프셋 바꾸기"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Resize Array"
msgstr "배열 크기 바꾸기"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value Type"
msgstr "배열 값 타입 바꾸기"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value"
msgstr "배열 값 바꾸기"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Go to Line"
msgstr "행으로 이동"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line Number:"
msgstr "행 번호:"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "%d replaced."
msgstr "%d개 찾아 바꿈."
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "%d match."
msgstr "%d개 일치."
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "%d matches."
msgstr "%d개 일치."
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
msgid "Match Case"
msgstr "대소문자 구분"
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
msgid "Whole Words"
msgstr "단어 단위로"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replace"
msgstr "바꾸기"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replace All"
msgstr "모두 바꾸기"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Selection Only"
msgstr "선택 영역만"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Standard"
msgstr "표준"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "스크립트 패널 토글"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "줌 인"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "줌 아웃"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Reset Zoom"
msgstr "줌 재설정"
#: editor/code_editor.cpp modules/gdscript/gdscript.cpp
msgid "Warnings"
msgstr "경고"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line and column numbers."
msgstr "행 및 열 번호."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Method in target node must be specified."
msgstr "대상 노드에 있는 메서드는 반드시 지정해야 합니다."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Method name must be a valid identifier."
msgstr "메서드 이름은 올바른 식별자여야 합니다."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid ""
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
"target node."
msgstr ""
"대상 메서드를 찾을 수 없습니다. 올바른 메서드를 지정하거나 대상 노드에 스크립"
"트를 붙여보세요."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect to Node:"
msgstr "이 노드에 연결:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect to Script:"
msgstr "이 스크립트에 연결:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "From Signal:"
msgstr "이 시그널에서:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Scene does not contain any script."
msgstr "씬에 스크립트가 없습니다."
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/groups_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add"
msgstr "추가"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove"
msgstr "제거"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "별도의 호출 인수 추가:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "별도의 호출 인수:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Receiver Method:"
msgstr "받는 메서드:"
#: editor/connections_dialog.cpp scene/3d/room_manager.cpp
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Deferred"
msgstr "지연"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid ""
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
msgstr ""
"시그널을 지연합니다. 지연된 시그널은 큐에 보관되었다가 대기 상태가 되면 발생"
"됩니다."
#: editor/connections_dialog.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Oneshot"
msgstr "1회"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
msgstr "시그널이 처음 발생된 이후 시그널의 연결을 끊습니다."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Cannot connect signal"
msgstr "시그널을 연결할 수 없음"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/export_template_manager.cpp editor/groups_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect"
msgstr "연결"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Signal:"
msgstr "시그널:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "'%s'을(를) '%s'에 연결"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "'%s'을(를) '%s'에서 연결 끊기"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgstr "모두 시그널에서 연결 끊기: '%s'"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect..."
msgstr "연결..."
#: editor/connections_dialog.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Disconnect"
msgstr "연결 끊기"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect a Signal to a Method"
msgstr "시그널을 메서드에 연결"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Edit Connection:"
msgstr "연결 변경:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
msgstr "\"%s\" 시그널의 모든 연결을 제거하시겠습니까?"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp
msgid "Signals"
msgstr "신호"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Filter signals"
msgstr "시그널 필터"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
msgstr "이 시그널의 모든 연결을 제거하시겠습니까?"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect All"
msgstr "연결 모두 끊기"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Edit..."
msgstr "편집..."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Go to Method"
msgstr "메서드로 이동"
#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Change %s Type"
msgstr "%s 타입 바꾸기"
#: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change"
msgstr "바꾸기"
#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Create New %s"
msgstr "새 %s 만들기"
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No results for \"%s\"."
msgstr "\"%s\"에 대한 결과가 없습니다."
#: editor/create_dialog.cpp editor/property_selector.cpp
msgid "No description available for %s."
msgstr "%s의 사용 가능한 설명이 없습니다."
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Favorites:"
msgstr "즐겨찾기:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Recent:"
msgstr "최근 기록:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_quick_open.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: editor/rename_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Search:"
msgstr "검색:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_quick_open.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Matches:"
msgstr "일치함:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_feature_profile.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Description:"
msgstr "설명:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "바꿀 대상 찾기:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies For:"
msgstr "종속 관계:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"씬 '%s'이(가) 현재 편집되고 있습니다.\n"
"변경사항은 다시 불러온 뒤에 반영됩니다."
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"리소스 '%s'이(가) 현재 사용 중입니다.\n"
"변경사항은 다시 불러온 뒤에 반영됩니다."
#: editor/dependency_editor.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Dependencies"
msgstr "종속 관계"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies:"
msgstr "종속 관계:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Broken"
msgstr "망가진 부분 고치기"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependency Editor"
msgstr "종속 관계 에디터"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "대체 리소스 검색:"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/editor_quick_open.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open"
msgstr "열기"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owners of: %s (Total: %d)"
msgstr "소유자: %s(총: %d)"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"프로젝트에서 선택된 파일을 제거하시겠습니까? (되돌릴 수 없습니다.)\n"
"파일시스템 구성에 따라, 파일은 시스템 휴지동으로 이동되거나 완전히 삭제됩니"
"다."
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"제거하려는 파일은 다른 리소스가 동작하기 위해 필요합니다.\n"
"무시하고 제거하시겠습니까? (되돌릴 수 없습니다.)\n"
"파일시스템 구성에 따라 파일은 시스템 휴지통으로 이동되거나 완전히 삭제됩니다."
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Cannot remove:"
msgstr "제거할 수 없음:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Error loading:"
msgstr "불러오기 오류:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "종속 관계가 누락되어서 불러오기에 실패함:"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Open Anyway"
msgstr "무시하고 열기"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "어떤 작업을 하시겠습니까?"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "종속 관계 고치기"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Errors loading!"
msgstr "불러오기 오류!"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "%d개의 항목을 영구적으로 삭제할까요? (되돌릴 수 없습니다!)"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Show Dependencies"
msgstr "종속 관계 보이기"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "미사용 리소스 탐색기"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owns"
msgstr "소유함"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "명확한 소유 관계가 없는 리소스:"
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Key"
msgstr "딕셔너리 키 바꾸기"
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Value"
msgstr "딕셔너리 값 바꾸기"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "Godot 커뮤니티에서 감사드립니다!"
#: editor/editor_about.cpp editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Click to copy."
msgstr "클릭하여 복사합니다."
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "Godot Engine 기여자"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Project Founders"
msgstr "프로젝트 창립자"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Lead Developer"
msgstr "리드 개발자"
#. TRANSLATORS: This refers to a job title.
#: editor/editor_about.cpp
msgctxt "Job Title"
msgid "Project Manager"
msgstr "프로젝트 매니저"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Developers"
msgstr "개발자"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Authors"
msgstr "저자"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "플래티넘 스폰서"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "골드 스폰서"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Silver Sponsors"
msgstr "실버 스폰서"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Bronze Sponsors"
msgstr "브론즈 스폰서"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Mini Sponsors"
msgstr "미니 스폰서"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Donors"
msgstr "골드 기부자"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Silver Donors"
msgstr "실버 기부자"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Bronze Donors"
msgstr "브론즈 기부자"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Donors"
msgstr "기부자"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "License"
msgstr "라이선스"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Third-party Licenses"
msgstr "제 3자 라이선스"
#: editor/editor_about.cpp
msgid ""
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
"is an exhaustive list of all such third-party components with their "
"respective copyright statements and license terms."
msgstr ""
"Godot Engine은 MIT 라이선스와 호환되는 수많은 제 3자 자유 오픈소스 라이브러리"
"에 의존합니다. 다음은 그러한 제 3자 구성 요소의 전체 목록과 이에 대응하는 저"
"작권 선언문 및 라이선스입니다."
#: editor/editor_about.cpp
msgid "All Components"
msgstr "모든 구성 요소"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Components"
msgstr "구성 요소"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Licenses"
msgstr "라이선스"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
msgstr "\"%s\"에 대한 애셋 파일을 여는 중 오류 (ZIP 형식이 아닙니다)."
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "%s (already exists)"
msgstr "%s (이미 있습니다)"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Contents of asset \"%s\" - %d file(s) conflict with your project:"
msgstr "애셋 \"%s\"의 콘텐츠 - 파일 %d개가 프로젝트와 충돌합니다:"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Contents of asset \"%s\" - No files conflict with your project:"
msgstr "애셋 \"%s\"의 콘텐츠 - 프로젝트와 충돌하는 파일이 없습니다:"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "애셋 압축 풀기"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
msgstr "다음 파일을 애셋에서 압축 푸는 데 실패함:"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "(and %s more files)"
msgstr "(및 더 많은 파일 %s개)"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
msgstr "애셋 \"%s\"를 성공적으로 설치했습니다!"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Success!"
msgstr "성공!"
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Install"
msgstr "설치"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Asset Installer"
msgstr "애셋 인스톨러"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Speakers"
msgstr "스피커"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Effect"
msgstr "이펙트 추가"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "오디오 버스 이름 바꾸기"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "오디오 버스 볼륨 바꾸기"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "오디오 버스 솔로 토글"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "오디오 버스 음소거 토글"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "오디오 버스 바이패스 이펙트 토글"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "오디오 버스 전송 선택"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "오디오 버스 이펙트 추가"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Bus Effect"
msgstr "버스 이펙트 이동"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "버스 이펙트 삭제"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Drag & drop to rearrange."
msgstr "드래그 & 드롭으로 다시 정렬합니다."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Solo"
msgstr "솔로"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Mute"
msgstr "음소거"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bypass"
msgstr "바이패스"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bus Options"
msgstr "버스 옵션"
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/project_export.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "복제"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Volume"
msgstr "볼륨 재설정"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Effect"
msgstr "이펙트 삭제"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "오디오 버스 추가"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "마스터 버스는 삭제할 수 없습니다!"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "오디오 버스 삭제"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "오디오 버스 복제"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "버스 볼륨 재설정"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Audio Bus"
msgstr "오디오 버스 이동"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "오디오 버스 레이아웃을 다른 이름으로 저장..."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Location for New Layout..."
msgstr "새 레이아웃을 저장할 위치..."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "오디오 버스 레이아웃 열기"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "There is no '%s' file."
msgstr "'%s' 파일이 없습니다."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Layout:"
msgstr "레이아웃:"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "잘못된 파일. 오디오 버스 레이아웃이 아닙니다."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "파일 저장 중 오류: %s"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Bus"
msgstr "버스 추가"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
msgstr "이 레이아웃에 새 오디오 버스를 추가합니다."
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Load"
msgstr "불러오기"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "기존에 있던 버스 레이아웃을 불러옵니다."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save As"
msgstr "다른 이름으로 저장"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "이 버스 레이아웃을 파일로 저장합니다."
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp
msgid "Load Default"
msgstr "디폴트 불러오기"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "디폴트 버스 레이아웃을 불러옵니다."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "새로운 버스 레이아웃을 만듭니다."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Audio Bus Layout"
msgstr "오디오 버스 레이아웃"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name."
msgstr "올바르지 않은 이름입니다."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Cannot begin with a digit."
msgstr "숫자로 시작할 수 없습니다."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Valid characters:"
msgstr "올바른 문자:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
msgstr "엔진에 이미 있는 클래스 이름과 겹치지 않아야 합니다."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
msgstr "기존 내장 타입과 이름과 겹치지 않아야 합니다."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
msgstr "전역 상수와 이름이 겹치지 않아야 합니다."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Keyword cannot be used as an autoload name."
msgstr "키워드를 오토로드 이름으로 사용할 수 없습니다."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "오토로드 '%s'이(가) 이미 있습니다!"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rename Autoload"
msgstr "오토로드 이름 바꾸기"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Toggle AutoLoad Globals"
msgstr "전역 오토로드 토글"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Move Autoload"
msgstr "오토로드 이동"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Remove Autoload"
msgstr "오토로드 제거"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
#: modules/gdscript/gdscript.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp
#: scene/2d/polygon_2d.cpp scene/3d/area.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
#: scene/3d/reflection_probe.cpp scene/main/canvas_layer.cpp
#: scene/resources/material.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "Enable"
msgstr "활성화"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "오토로드 다시 정렬"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Can't add autoload:"
msgstr "오토로드를 추가할 수 없음:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
msgstr "%s는 잘못된 경로입니다. 파일이 존재하지 않습니다."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
msgstr "%s는 잘못된 경로입니다. 리소스 경로(res://)에 있지 않습니다."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Add AutoLoad"
msgstr "오토로드 추가"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Path:"
msgstr "경로:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Node Name:"
msgstr "노드 이름:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Global Variable"
msgstr "전역 변수"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Paste Params"
msgstr "매개변수 붙여넣기"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating Scene"
msgstr "씬 업데이트 중"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Storing local changes..."
msgstr "로컬 변경사항을 저장하는 중..."
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating scene..."
msgstr "씬 업데이트 중..."
#: editor/editor_data.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
msgid "[empty]"
msgstr "[비었음]"
#: editor/editor_data.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "[unsaved]"
msgstr "[저장되지 않음]"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Please select a base directory first."
msgstr "먼저 기본 디렉토리를 선택해주세요."
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Choose a Directory"
msgstr "디렉토리를 선택하세요"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Create Folder"
msgstr "폴더 만들기"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Could not create folder."
msgstr "폴더를 만들 수 없습니다."
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Choose"
msgstr "선택"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Project export for platform:"
msgstr "플랫폼용 프로젝트 내보내기:"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Completed with warnings."
msgstr "완료하였지만 경고가 있습니다."
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Completed successfully."
msgstr "성공적으로 완료되었습니다."
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Failed."
msgstr "실패함."
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Storing File:"
msgstr "저장하려는 파일:"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "No export template found at the expected path:"
msgstr "예상 경로에서 내보내기 템플릿을 찾을 수 없습니다:"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Packing"
msgstr "패킹 중"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Save PCK"
msgstr "PCK 저장"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Cannot create file \"%s\"."
msgstr "\"%s\" 파일을 생성할 수 없습니다."
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Failed to export project files."
msgstr "프로젝트 파일을 내보낼 수 없습니다."
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
msgstr "\"%s\" 경로의 파일을 읽기 위해 열지 못했습니다."
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Save ZIP"
msgstr "ZIP파일로 저장"
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC' texture compression for GLES2. Enable 'Import "
"Etc' in Project Settings."
msgstr ""
"대상 플랫폼에서 GLES2 용 'ETC' 텍스처 압축이 필요합니다. 프로젝트 설정에서 "
"'Import Etc' 설정을 활성화하세요."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC2' texture compression for GLES3. Enable "
"'Import Etc 2' in Project Settings."
msgstr ""
"대상 플랫폼에서 GLES3 용 'ETC2' 텍스처 압축이 필요합니다. 프로젝트 설정에서 "
"'Import Etc 2' 설정을 활성화하세요."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC' texture compression for the driver fallback "
"to GLES2.\n"
"Enable 'Import Etc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
"Enabled'."
msgstr ""
"대상 플랫폼에서 드라이버가 GLES2로 폴백하기 위해 'ETC' 텍스처 압축이 필요합니"
"다.\n"
"프로젝트 설정에서 'Import Etc' 설정을 활성화하거나, 'Driver Fallback "
"Enabled' 설정을 비활성화하세요."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'PVRTC' texture compression for GLES2. Enable "
"'Import Pvrtc' in Project Settings."
msgstr ""
"대상 플랫폼에서 GLES2 용 'PVRTC' 텍스처 압축이 필요합니다. 프로젝트 설정에서 "
"'Import Pvrt' 설정을 활성화하세요."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC2' or 'PVRTC' texture compression for GLES3. "
"Enable 'Import Etc 2' or 'Import Pvrtc' in Project Settings."
msgstr ""
"대상 플랫폼은 GLES3 용 'ETC2'나 'PVRTC' 텍스처 압축이 필요합니다. 프로젝트 설"
"정에서 'Import Etc 2'나 'Import Pvrtc' 설정을 활성화하세요."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'PVRTC' texture compression for the driver fallback "
"to GLES2.\n"
"Enable 'Import Pvrtc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
"Enabled'."
msgstr ""
"대상 플랫폼에서 드라이버가 GLES2로 폴백하기 위해 'PVRTC' 텍스처 압축이 필요합"
"니다.\n"
"프로젝트 설정에서 'Import Pvrtc' 설정을 활성화하거나, 'Driver Fallback "
"Enabled' 설정을 비활성화하세요."
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom Template"
msgstr "커스텀 템플릿"
#: editor/editor_export.cpp editor/project_export.cpp
#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/iphone/export/export.cpp
#: platform/javascript/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Release"
msgstr "출시"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Binary Format"
msgstr "바이너리 포맷"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "64 Bits"
msgstr "64비트"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Embed PCK"
msgstr "PCK 포함"
#: editor/editor_export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "Texture Format"
msgstr "텍스처 포맷"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "BPTC"
msgstr "BPTC"
#: editor/editor_export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "S3TC"
msgstr "S3TC"
#: editor/editor_export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "ETC"
msgstr "ETC"
#: editor/editor_export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "ETC2"
msgstr "ETC2"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "No BPTC Fallbacks"
msgstr "BPTC 폴백 없음"
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom debug template not found."
msgstr "커스텀 디버그 템플릿을 찾을 수 없습니다."
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom release template not found."
msgstr "커스텀 릴리스 템플릿을 찾을 수 없습니다."
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Prepare Template"
msgstr "템플릿 준비"
#: editor/editor_export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "The given export path doesn't exist."
msgstr "Export하려고 했으나 해당 경로가 존재하지 않습니다."
#: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Template file not found: \"%s\"."
msgstr "템플릿 파일을 찾을 수 없습니다: \"%s\"."
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Failed to copy export template."
msgstr "내보내기 템플릿을 복사하지 못했습니다."
#: editor/editor_export.cpp platform/windows/export/export.cpp
#: platform/x11/export/export.cpp
msgid "PCK Embedding"
msgstr "PCK 임베딩"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
msgstr "32비트 환경에서는 4 GiB보다 큰 내장 PCK를 내보낼 수 없습니다."
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Convert Text Resources To Binary On Export"
msgstr "내보낼 때 텍스트 리소스를 바이너리로 변환"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "3D Editor"
msgstr "3D 에디터"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Script Editor"
msgstr "스크립트 에디터"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Asset Library"
msgstr "애셋 라이브러리"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Scene Tree Editing"
msgstr "씬 트리 편집"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Node Dock"
msgstr "노드 도킹"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "FileSystem Dock"
msgstr "파일시스템 독"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Import Dock"
msgstr "독 가져오기"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
msgstr "3D 씬을 보고 편집할 수 있게 합니다."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
msgstr "통합 스크립트 에디터를 사용해 스크립트를 편집할 수 있게 합니다."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
msgstr "애셋 라이브러리에 내장 접근을 제공합니다."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
msgstr "씬 독에서 노드 계층 구조를 편집할 수 있게 합니다."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid ""
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene "
"dock."
msgstr "씬 독에서 선택된 노드의 신호와 그룹으로 동작할 수 있게 합니다."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
msgstr "전용 독을 통해 로컬 파일 시스템을 탐색할 수 있게 합니다."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid ""
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
"FileSystem dock to function."
msgstr ""
"개별 애셋에 대한 가져오기 설정을 구성할 수 있게 합니다. 작동하려면 파일시스"
"템 독이 필요합니다."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(current)"
msgstr "(현재)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(none)"
msgstr "(없음)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
msgstr "현재 선택된 프로필인 '%s'을 제거하시겠습니까? 되돌릴 수 없습니다."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
msgstr "프로필 이름은 '.' 이 없는 올바른 파일 이름이어야 합니다"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Profile with this name already exists."
msgstr "이 이름으로 된 프로필이 이미 있습니다."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
msgstr "(에디터 비활성화됨, 속성 비활성화됨)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Properties Disabled)"
msgstr "(속성 비활성회됨)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Editor Disabled)"
msgstr "(에디터 비활성화됨)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Class Options:"
msgstr "클래스 옵션:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Enable Contextual Editor"
msgstr "상황별 에디터 활성화"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Class Properties:"
msgstr "클래스 속성:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Main Features:"
msgstr "주요 기능:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Nodes and Classes:"
msgstr "노드와 클래스:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
msgstr "파일 '%s' 형식이 올바르지 않습니다. 가져오기를 중단합니다."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid ""
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import "
"aborted."
msgstr ""
"프로필 '%s'이(가) 이미 있습니다. 가져오기 전에 이미 있는 프로필을 먼저 제거하"
"세요. 가져오기를 중단합니다."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
msgstr "프로필을 경로에 저장하는 중 오류: '%s'."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Reset to Default"
msgstr "디폴트로 재설정"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Current Profile:"
msgstr "현재 프로필:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Create Profile"
msgstr "프로필 만들기"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Remove Profile"
msgstr "프로필 제거"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Available Profiles:"
msgstr "사용 가능한 프로필:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Make Current"
msgstr "현재 프로필로 설정"
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: modules/fbx/editor_scene_importer_fbx.cpp
msgid "Import"
msgstr "가져오기"
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/project_export.cpp
#: platform/android/export/export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/javascript/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
#: platform/uwp/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp
msgid "Export"
msgstr "내보내기"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Configure Selected Profile:"
msgstr "선택된 프로필 구성:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Extra Options:"
msgstr "별도의 옵션:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
msgstr "사용 가능한 클래스와 속성을 편집하려면 프로필을 만들거나 가져오세요."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "New profile name:"
msgstr "새 프로필 이름:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Godot Feature Profile"
msgstr "Godot 기능 프로필"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Import Profile(s)"
msgstr "프로필 가져오기"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Export Profile"
msgstr "프로필 내보내기"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
msgstr "에디터 기능 프로필 관리"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Default Feature Profile"
msgstr "기본 기능 프로필"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select Current Folder"
msgstr "현재 폴더 선택"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File exists, overwrite?"
msgstr "파일이 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select This Folder"
msgstr "이 폴더 선택"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Copy Path"
msgstr "경로 복사"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open in File Manager"
msgstr "파일 매니저에서 열기"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Show in File Manager"
msgstr "파일 매니저에서 보기"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Folder..."
msgstr "새 폴더..."
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/find_in_files.cpp
msgid "Refresh"
msgstr "새로고침"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Recognized"
msgstr "인식 가능한 모든 파일"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Files (*)"
msgstr "모든 파일 (*)"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File"
msgstr "파일 열기"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open File(s)"
msgstr "여러 파일 열기"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a Directory"
msgstr "디렉토리 열기"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "디렉토리 또는 파일 열기"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/import_defaults_editor.cpp
#: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Save"
msgstr "저장"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Save a File"
msgstr "파일로 저장"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Access"
msgstr "액세스"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Display Mode"
msgstr "표시 모드"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp main/main.cpp
#: modules/csg/csg_shape.cpp modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#: scene/2d/light_2d.cpp scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/2d/tile_map.cpp
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/light.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: scene/gui/control.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
#: scene/resources/environment.cpp scene/resources/material.cpp
#: scene/resources/visual_shader.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_distortion.cpp
msgid "Mode"
msgstr "모드"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Current Dir"
msgstr "현재 디렉토리"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Current File"
msgstr "현재 파일"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Current Path"
msgstr "현재 경로"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_settings.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "숨김 파일 표시"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Disable Overwrite Warning"
msgstr "덮어쓰기 경고 비활성화"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Back"
msgstr "뒤로"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Forward"
msgstr "앞으로"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Up"
msgstr "상위로"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "숨김 파일 토글"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Favorite"
msgstr "즐겨찾기 토글"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: scene/gui/base_button.cpp
msgid "Toggle Mode"
msgstr "모드 토글"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Focus Path"
msgstr "경로 포커스"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "즐겨찾기 위로 이동"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "즐겨찾기 아래로 이동"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go to previous folder."
msgstr "이전 폴더로 이동합니다."
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go to next folder."
msgstr "다음 폴더로 이동합니다."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Go to parent folder."
msgstr "부모 폴더로 이동합니다."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Refresh files."
msgstr "파일을 새로고침합니다."
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "현재 폴더를 즐겨찾기 설정/즐겨찾기 해제합니다."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "숨긴 파일의 표시 여부를 토글합니다."
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a grid of thumbnails."
msgstr "항목을 바둑판 형식의 썸네일로 봅니다."
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a list."
msgstr "항목을 목록 형식으로 봅니다."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Directories & Files:"
msgstr "디렉토리 & 파일:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Preview:"
msgstr "미리보기:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File:"
msgstr "파일:"
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "ScanSources"
msgstr "소스 스캔중"
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid ""
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
"aborted"
msgstr ""
"파일 %s을(를) 가리키고 있는 다른 타입의 여러 개의 임포터가 있으므로 가져오기"
"가 중단되었습니다"
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "애셋 (다시) 가져오는 중"
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "Reimport Missing Imported Files"
msgstr "누락된 가져온 파일 다시 가져오기"
#: editor/editor_help.cpp scene/2d/camera_2d.cpp scene/gui/control.cpp
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/resources/dynamic_font.cpp
#: scene/resources/style_box.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Top"
msgstr "맨 위"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Class:"
msgstr "클래스:"
#: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Inherits:"
msgstr "상속:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Inherited by:"
msgstr "상속한 클래스:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Online Tutorials"
msgstr "온라인 튜토리얼"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Properties"
msgstr "속성"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "overrides %s:"
msgstr "%s 오버라이드:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "default:"
msgstr "디폴트:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Theme Properties"
msgstr "테마 속성들"
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/gradient.cpp
msgid "Colors"
msgstr "색상"
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Constants"
msgstr "상수"
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Fonts"
msgstr "글꼴"
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Icons"
msgstr "아이콘"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Styles"
msgstr "스타일"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Enumerations"
msgstr "목록"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Property Descriptions"
msgstr "속성 설명"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "(value)"
msgstr "(값)"
#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"현재 이 속성의 설명이 없습니다. [color=$color][url=$url]관련 정보를 기여하여"
"[/url][/color] 개선할 수 있도록 도와주세요!"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Method Descriptions"
msgstr "메서드 설명"
#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this method. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"현재 이 메서드의 설명이 없습니다. [color=$color][url=$url]관련 정보를 기여하"
"여[/url][/color] 개선할 수 있도록 도와주세요!"
#: editor/editor_help.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/gdscript/editor/gdscript_highlighter.cpp
#: modules/gdscript/gdscript_editor.cpp
msgid "Text Editor"
msgstr "텍스트 에디터"
#: editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Help"
msgstr "도움말"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Sort Functions Alphabetically"
msgstr "알파벳순으로 함수 정렬"
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search Help"
msgstr "도움말 검색"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Case Sensitive"
msgstr "대소문자 구분"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Show Hierarchy"
msgstr "계층 구조 보이기"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Display All"
msgstr "모두 표시"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Classes Only"
msgstr "클래스만"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Methods Only"
msgstr "메서드만 표시"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Signals Only"
msgstr "시그널만 표시"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Constants Only"
msgstr "상수만 표시"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Properties Only"
msgstr "속성만 표시"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Theme Properties Only"
msgstr "테마 속성만 표시"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Member Type"
msgstr "멤버 타입"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Class"
msgstr "클래스"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Method"
msgstr "메서드"
#: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
msgid "Signal"
msgstr "시그널"
#: editor/editor_help_search.cpp modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Constant"
msgstr "상수"
#: editor/editor_help_search.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Property"
msgstr "속성"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Theme Property"
msgstr "테마 속성"
#: editor/editor_inspector.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Property:"
msgstr "속성:"
#: editor/editor_inspector.cpp editor/editor_spin_slider.cpp
msgid "Label"
msgstr "레이블"
#: editor/editor_inspector.cpp editor/editor_spin_slider.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Read Only"
msgstr "읽기 전용"
#: editor/editor_inspector.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Checkable"
msgstr "확인 가능"
#: editor/editor_inspector.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Checked"
msgstr "확인됨"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Draw Red"
msgstr "빨간색 그리기"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Keying"
msgstr "키 값 생성"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Pin value"
msgstr "값 고정"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid ""
"Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default."
msgstr "값을 고정하면 값이 기본값과 같더라도 강제로 저장됩니다."
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Pin value [Disabled because '%s' is editor-only]"
msgstr "값 고정 ['%s'이(가) 에디터 전용이므로 비활성화됨]"
#: editor/editor_inspector.cpp
#: editor/plugins/gradient_texture_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Set %s"
msgstr "Set %s"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Set Multiple:"
msgstr "다수 설정:"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Pinned %s"
msgstr "%s 고정됨"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Unpinned %s"
msgstr "%s 고정 해제됨"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Copy Property"
msgstr "속성 복사"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Paste Property"
msgstr "속성 붙여넣기"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Copy Property Path"
msgstr "속성 경로 복사"
#: editor/editor_log.cpp
msgid "Output:"
msgstr "출력:"
#: editor/editor_log.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Selection"
msgstr "선택 항목 복사"
#: editor/editor_log.cpp editor/editor_network_profiler.cpp
#: editor/editor_profiler.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/property_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Clear"
msgstr "지우기"
#: editor/editor_log.cpp
msgid "Clear Output"
msgstr "출력 지우기"
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Stop"
msgstr "정지"
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_profiler.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Start"
msgstr "시작"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Down"
msgstr "아래"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Up"
msgstr "위"
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp
#: scene/main/node.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Node"
msgstr "노드"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Incoming RPC"
msgstr "수신 RPC"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Incoming RSET"
msgstr "수신 RSET"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Outgoing RPC"
msgstr "발신 RPC"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Outgoing RSET"
msgstr "발신 RSET"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "New Window"
msgstr "새 창"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Unnamed Project"
msgstr "이름 없는 프로젝트"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Spins when the editor window redraws.\n"
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
"disable it."
msgstr ""
"에디터 창을 다시 그릴 때 회전합니다.\n"
"업데이트가 지속적으로 활성화되므로, 전력 사용량이 커질 수 있습니다. 이를 비활"
"성화하려면 클릭하세요."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Spins when the editor window redraws."
msgstr "에디터 창에 변화가 있을 때마다 회전합니다."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Imported resources can't be saved."
msgstr "가져온 리소스를 저장할 수 없습니다."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp scene/gui/dialogs.cpp
msgid "OK"
msgstr "확인"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving resource!"
msgstr "리소스 저장 중 오류!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"이 리소스는 편집 중인 씬에 속한 것이 아니라서 저장할 수 없습니다. 저장하기 전"
"에 먼저 리소스를 유일하게 만드세요."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Save Resource As..."
msgstr "리소스를 다른 이름으로 저장..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "파일을 쓰기 모드로 열 수 없음:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "요청한 파일 형식을 알 수 없음:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while saving."
msgstr "저장 중 오류."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr "'%s'을(를) 열 수 없습니다. 파일이 이동했거나 삭제되었을 수 있습니다."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while parsing '%s'."
msgstr "'%s' 구문 분석 중 오류."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unexpected end of file '%s'."
msgstr "예기치 못한 '%s' 파일의 끝."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Missing '%s' or its dependencies."
msgstr "'%s' 또는 이것의 종속 항목이 누락되어 있습니다."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while loading '%s'."
msgstr "'%s' 불러오는 중 오류."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Saving Scene"
msgstr "씬 저장 중"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Analyzing"
msgstr "분석 중"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "썸네일 만드는 중"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a tree root."
msgstr "이 작업은 트리 루트가 필요합니다."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This scene can't be saved because there is a cyclic instancing inclusion.\n"
"Please resolve it and then attempt to save again."
msgstr ""
"이 씬에 순환 인스턴스화가 있어서 저장할 수 없습니다.\n"
"이를 해결한 후 다시 저장해보세요."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
"be satisfied."
msgstr ""
"씬을 저장할 수 없습니다. (인스턴스 또는 상속과 같은) 종속 관계를 성립할 수 없"
"는 것 같습니다."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Could not save one or more scenes!"
msgstr "하나 이상의 장면을 저장할수 없습니다!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save All Scenes"
msgstr "모든 씬 저장"
#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
msgstr "열려있는 씬은 덮어쓸 수 없습니다!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "병합할 메시 라이브러리를 불러올 수 없습니다!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "메시 라이브러리 저장 중 오류!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load TileSet for merging!"
msgstr "병합할 타일셋을 불러올 수 없습니다!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving TileSet!"
msgstr "타일셋 저장 중 오류!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
"Make sure the editor's user data path is writable."
msgstr ""
"에디터 레이아웃의 저장을 하려는 동안 오류가 발생했습니다.\n"
"에디터의 사용자 데이터 경로가 쓰기 가능한지 확인해주세요."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Default editor layout overridden.\n"
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
"option and delete the Default layout."
msgstr ""
"디폴트 에디터 레이아웃이 덮어 쓰여져 있습니다.\n"
"디폴트 레이아웃을 원래 설정으로 복원하려면, 레이아웃 삭제 옵션을 사용하여 디"
"폴트 레이아웃을 삭제하세요."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Layout name not found!"
msgstr "레이아웃 이름을 찾을 수 없습니다!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
msgstr "디폴트 레이아웃을 기본 설정으로 복원하였습니다."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"이 리소스는 가져온 씬에 속한 리소스이므로 편집할 수 없습니다.\n"
"이 워크플로를 이해하려면 씬 가져오기(Importing Scenes)와 관련된 문서를 읽어주"
"세요."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n"
"Changes to it won't be kept when saving the current scene."
msgstr ""
"이 리소스는 인스턴스되거나 상속된 씬에 속해 있습니다.\n"
"현재 씬을 저장해도 리소스의 변경사항이 유지되지 않을 것입니다."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"이 리소스는 가져온 것이므로 편집할 수 없습니다. 가져오기 패널에서 설정을 변경"
"한 뒤 다시 가져오세요."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
"Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"이 씬은 가져온 것이므로 변경사항이 유지되지 않습니다.\n"
"이 씬을 인스턴스화하거나 상속하면 편집할 수 있습니다.\n"
"이 워크플로를 이해하려면 씬 가져오기(Importing Scenes)와 관련된 문서를 읽어주"
"세요."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This is a remote object, so changes to it won't be kept.\n"
"Please read the documentation relevant to debugging to better understand "
"this workflow."
msgstr ""
"원격 오브젝트는 변경사항이 적용되지 않습니다.\n"
"이 워크플로를 이해하려면 디버깅(Debugging)과 관련된 문서를 읽어주세요."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "실행할 씬이 정의되지 않았습니다."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save scene before running..."
msgstr "씬을 실행하기 전에 저장..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Could not start subprocess!"
msgstr "하위 프로세스를 시작할 수 없습니다!"
#: editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open Scene"
msgstr "씬 열기"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Base Scene"
msgstr "기본 씬 열기"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open..."
msgstr "빠른 열기..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "빠른 씬 열기..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Script..."
msgstr "빠른 스크립트 열기..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Reload"
msgstr "저장 및 새로고침"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to '%s' before reloading?"
msgstr "새로고침하기 전에 '%s'에 변경사항을 저장하시겠습니까?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Close"
msgstr "저장 & 닫기"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
msgstr "닫기 전에 '%s'에 변경사항을 저장하시겠습니까?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
msgstr "%s은(는) 더 이상 존재하지 않습니다! 새 저장 위치를 지정해 주세요."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) "
"were saved anyway."
msgstr ""
"현재 씬에는 루트 노드가 없지만, 그래도 수정된 외부 리소스 %d개가 저장되었습니"
"다."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
"Scene tree dock."
msgstr ""
"씬을 저장하려면 루트 노드가 필요합니다. 씬 트리 독을 사용하여 루트 노드를 추"
"가할 수 있습니다."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene As..."
msgstr "씬을 다른 이름으로 저장..."
#: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "이 작업에는 씬이 필요합니다."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "메시 라이브러리 내보내기"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a root node."
msgstr "이 작업에는 루트 노드가 필요합니다."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Tile Set"
msgstr "타일셋 내보내기"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a selected node."
msgstr "이 작업에는 선택한 노드가 필요합니다."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "현재 씬이 저장되어 있지 않습니다. 무시하고 여시겠습니까?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
msgstr "마우스 버튼을 누르고 있는 동안에는 실행 취소할 수 없습니다."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Nothing to undo."
msgstr "실행 취소할 것이 없습니다."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Undo: %s"
msgstr "실행 취소: %s"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
msgstr "마우스 버튼을 누르고 있는 동안에는 다시 실행할 수 없습니다."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Nothing to redo."
msgstr "다시 실행할 것이 없습니다."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Redo: %s"
msgstr "다시 실행: %s"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "저장하지 않은 씬은 새로고침할 수 없습니다."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Reload Saved Scene"
msgstr "저장된 씬 새로고침"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The current scene has unsaved changes.\n"
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
msgstr ""
"현재 씬에는 저장하지 않은 변경사항이 있습니다.\n"
"무시하고 저장된 씬을 새로고침하시겠습니까? 이 동작은 되돌릴 수 없습니다."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "씬 빠른 실행..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit"
msgstr "종료"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Yes"
msgstr "예"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Exit the editor?"
msgstr "에디터를 끝내시겠습니까?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Project Manager?"
msgstr "프로젝트 매니저를 여시겠습니까?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to the following scene(s) before reloading?"
msgstr "새로고침하기 전에 해당 씬의 변경사항을 저장하시겠습니까?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Quit"
msgstr "저장 & 종료"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
msgstr "종료하기 전에 해당 씬의 변경사항을 저장하시겠습니까?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr "프로젝트 매니저를 열기 전에 해당 씬의 변경사항을 저장하시겠습니까?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
"considered a bug. Please report."
msgstr ""
"이 옵션은 사용되지 않습니다. 강제로 새로고침해야 하는 상황은 이제 버그로 간주"
"됩니다. 신고해주세요."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "메인 씬 선택"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Scene"
msgstr "씬 닫기"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Reopen Closed Scene"
msgstr "닫은 씬 다시 열기"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr ""
"다음 경로에 있는 애드온 플러그인을 활성화할 수 없음: '%s' 구성의 구문 분석을 "
"실패했습니다."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
msgstr ""
"다음 경로에서 애드온 플러그인을 위한 스크립트 필드를 찾을 수 없습니다: '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "다음 경로에서 애드온 스크립트를 불러올 수 없음: '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
"error in that script.\n"
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
msgstr ""
"다음 경로에서 애드온 스크립트를 불러올 수 없음: '%s' 해당 스크립트의 코드에 "
"오류가 있는 것 같습니다.\n"
"추가 오류를 방지하려면 '%s'에서 애드온을 비활성화하세요."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
msgstr ""
"다음 경로에서 애드온 스크립트를 불러올 수 없음: '%s' 기본 타입이 EditorPlugin"
"이 아닙니다."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
msgstr ""
"다음 경로에서 애드온 스크립트를 불러올 수 없음: '%s' 스크립트가 tool 모드가 "
"아닙니다."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"씬 '%s'을(를) 자동으로 가져왔으므로 수정할 수 없습니다.\n"
"이 씬을 편집하려면 새로운 상속 씬을 만들어야 합니다."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
"open the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"씬을 불러오는 중 오류가 발생했습니다. 씬은 프로젝트 경로 안에 있어야 합니다. "
"'가져오기'를 사용해서 씬을 열고, 그 씬을 프로젝트 경로 안에 저장하세요."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "씬 '%s'의 종속 항목이 망가짐:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "최근 씬 지우기"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"메인 씬을 정의하지 않았습니다. 선택하시겠습니까?\n"
"나중에 \"프로젝트 설정\"의 'application' 카테고리에서 변경할 수 있습니다."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"선택한 씬 '%s'이(가) 없습니다. 다른 씬으로 지정할까요?\n"
"나중에 \"프로젝트 설정\"의 'application' 카테고리에서 바꿀 수 있습니다."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"선택한 씬 '%s'은(는) 씬 파일이 아닙니다, 다른 씬으로 정할까요?\n"
"이건 나중에 \"프로젝트 설정\"의 'application' 카테고리에서 바꿀 수 있습니다."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Layout"
msgstr "레이아웃 저장"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Delete Layout"
msgstr "레이아웃 삭제"
#: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Show in FileSystem"
msgstr "파일시스템에서 보기"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play This Scene"
msgstr "이 씬 실행"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Tab"
msgstr "탭 닫기"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "닫은 탭 다시 열기"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "다른 탭 닫기"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Tabs to the Right"
msgstr "탭을 오른쪽으로 닫기"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close All Tabs"
msgstr "모든 탭 닫기"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Switch Scene Tab"
msgstr "씬 탭 전환"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files or folders"
msgstr "외 %d개의 파일 또는 폴더"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more folders"
msgstr "외 %d개의 폴더"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files"
msgstr "외 %d개의 파일"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to write to file '%s', file in use, locked or lacking permissions."
msgstr ""
"파일 '%s'에 쓸 수 없습니다. 파일이 사용 중이거나 잠겨 있거나 권한이 없습니다."
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: servers/arvr/arvr_interface.cpp
msgid "Interface"
msgstr "인터페이스"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Scene Tabs"
msgstr "씬 탭"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Always Show Close Button"
msgstr "항상 닫기 버튼 표시"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Resize If Many Tabs"
msgstr "탭이 많은 경우 크기 조정"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Minimum Width"
msgstr "최소 너비"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Output"
msgstr "출력"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Always Clear Output On Play"
msgstr "실행 시 항상 출력 지우기"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Always Open Output On Play"
msgstr "실행 시 항상 출력 열기"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Always Close Output On Stop"
msgstr "정지 시 항상 출력 닫기"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save On Focus Loss"
msgstr "포커스를 잃을 때 저장"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Save Each Scene On Quit"
msgstr "종료 시 각 씬 저장"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Quit Confirmation"
msgstr "종료 확인"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Show Update Spinner"
msgstr "업데이트 스피너 표시"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update Continuously"
msgstr "상시 업데이트"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update Vital Only"
msgstr "중요 사항만 업데이트"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Localize Settings"
msgstr "현지화 설정"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Restore Scenes On Load"
msgstr "불러오기 시 씬 복원"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Show Thumbnail On Hover"
msgstr "마우스 오버 시 썸네일 표시"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Inspector"
msgstr "인스펙터"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Default Property Name Style"
msgstr "기본 속성 이름 스타일"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Default Float Step"
msgstr "기본 부동 소수점 단계"
#: editor/editor_node.cpp scene/gui/tree.cpp
msgid "Disable Folding"
msgstr "폴딩 비활성화"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Auto Unfold Foreign Scenes"
msgstr "외부 씬 자동으로 펼치기"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Horizontal Vector2 Editing"
msgstr "수평 2차원 벡터 변경"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Horizontal Vector Types Editing"
msgstr "수평 벡터 타입 변경"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Resources In Current Inspector"
msgstr "현재 인스펙터에서 자원 열기"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Resources To Open In New Inspector"
msgstr "새로운 인스펙터에서 자원 열기"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Default Color Picker Mode"
msgstr "기본 색 고르기 모드"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Version Control"
msgstr "버전 컨트롤"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Username"
msgstr "사용자 이름"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "SSH Public Key Path"
msgstr "SSH 공용 키 경로"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "SSH Private Key Path"
msgstr "SSH 개인 키 경로"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Dock Position"
msgstr "독 위치"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_plugin.cpp
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "집중 모드"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "집중 모드를 토글합니다."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Add a new scene."
msgstr "새 씬을 추가합니다."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Scene"
msgstr "씬"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Go to previously opened scene."
msgstr "이전에 열었던 씬으로 이동합니다."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Copy Text"
msgstr "문자 복사"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Next tab"
msgstr "다음 탭"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Previous tab"
msgstr "이전 탭"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Filter Files..."
msgstr "파일 필터..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Operations with scene files."
msgstr "씬 파일에 대한 작업입니다."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Scene"
msgstr "새 씬"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "새 상속 씬..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Scene..."
msgstr "씬 열기..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "최근 기록 열기"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene"
msgstr "씬 저장"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Convert To..."
msgstr "다음으로 변환..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "MeshLibrary..."
msgstr "메시 라이브러리..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "TileSet..."
msgstr "타일셋..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Undo"
msgstr "실행 취소"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Redo"
msgstr "다시 실행"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools."
msgstr "프로젝트 또는 씬 관련 여러가지 툴."
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp modules/mono/editor/csharp_project.cpp
#: modules/mono/godotsharp_dirs.cpp
msgid "Project"
msgstr "프로젝트"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Project Settings..."
msgstr "프로젝트 설정..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Set Up Version Control"
msgstr "버전 컨트롤 설정"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Shut Down Version Control"
msgstr "버전 컨트롤 종료"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export..."
msgstr "내보내기..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Install Android Build Template..."
msgstr "Android 빌드 템플릿 설치..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open User Data Folder"
msgstr "사용자 데이터 폴더 열기"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Tools"
msgstr "툴"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Orphan Resource Explorer..."
msgstr "미사용 리소스 탐색기..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Reload Current Project"
msgstr "현재 프로젝트 새로고침"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit to Project List"
msgstr "종료 후 프로젝트 목록으로 이동"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "원격 디버그와 함께 배포"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
"debugged.\n"
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
"mobile device).\n"
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
msgstr ""
"이 옵션이 활성화된 경우 원 클릭 배포를 사용하면 실행중인 프로젝트를 디버깅 "
"할 수 있도록이 컴퓨터의 IP에 연결을 시도합니다.\n"
"이 옵션은 원격 디버깅 (일반적으로 모바일 기기 사용)에 사용하기 위한 것입니"
"다.\n"
"GDScript 디버거를 로컬에서 사용하기 위해 활성화할 필요는 없습니다."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
msgstr "네트워크 파일시스템을 사용하여 작게 배포"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
"export an executable without the project data.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for projects with large assets."
msgstr ""
"이 옵션을 활성화하고 Android 용 원 클릭 배포를 사용하면 프로젝트 데이터없이 "
"실행 파일만 내 보냅니다.\n"
"파일시스템은 네트워크를 통해 에디터에 의해 프로젝트에서 제공됩니다.\n"
"Android의 경우, 배포시 더 빠른 속도를 위해 USB 케이블을 사용합니다. 이 옵션"
"은 애셋의 용량이 큰 프로젝트의 테스트 속도를 높입니다."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "콜리전 모양 보이기"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
"3D) will be visible in the running project."
msgstr ""
"이 설정을 활성화하면 프로젝트를 실행하는 동안 (2D와 3D용) 콜리전 모양과 "
"Raycast 노드가 보이게 됩니다."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Navigation"
msgstr "내비게이션 보이기"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible "
"in the running project."
msgstr ""
"이 설정이 활성화되면, 프로젝트를 실행하는 동안 네비게이션 메시와 폴리곤이 보"
"이게 됩니다."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Force Shader Fallbacks"
msgstr "강제 셰이더 폴백"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, shaders will be used in their fallback form "
"(either visible via an ubershader or hidden) during all the run time.\n"
"This is useful for verifying the look and performance of fallbacks, which "
"are normally displayed briefly.\n"
"Asynchronous shader compilation must be enabled in the project settings for "
"this option to make a difference."
msgstr ""
"이 옵션이 활성화된 경우, 셰이더는 폴백 폼으로(우버 셰이더 또는 숨겨진 것을 "
"볼 수 있음) 런타임에 사용됩니다.\n"
"이는 폴백의 성능을 확인할 때 기존의 간단하게 보여졌던 것보다 유용합니다.\n"
"비동기 셰이더의 모음의 경우 변화를 확인하려면 반드시 프로젝트 설정에서 이 옵"
"션을 활성화해야 합니다."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Synchronize Scene Changes"
msgstr "씬 변경사항 동기화"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor "
"will be replicated in the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"이 설정이 활성화되면, 에디터에서 씬을 수정하면 실행 중인 프로젝트에 반영됩니"
"다.\n"
"기기에서 원격으로 사용 중인 경우 네트워크 파일시스템 기능을 활성화하면 더욱 "
"효율적입니다."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Synchronize Script Changes"
msgstr "스크립트 변경사항 동기화"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in "
"the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"이 옵션이 활성화되면, 어떤 스크립트든지 저장되면 실행 중인 프로젝트를 다시 불"
"러오게 됩니다.\n"
"기기에서 원격으로 사용 중이면, 네트워크 파일시스템 옵션이 활성화되어 있다면 "
"더욱 효율적입니다."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor Settings..."
msgstr "에디터 설정..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor Layout"
msgstr "에디터 레이아웃"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Take Screenshot"
msgstr "스크린샷 찍기"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
msgstr "스크린샷이 Editor Data/Settings 폴더에 저장되었습니다."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "전체 화면 토글"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "에디터 데이터/설정 폴더 열기"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr "에디터 데이터 폴더 열기"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "에디터 설정 폴더 열기"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Editor Features..."
msgstr "에디터 기능 관리..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Export Templates..."
msgstr "내보내기 템플릿 관리..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Online Documentation"
msgstr "온라인 문서"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Questions & Answers"
msgstr "질문과 답변"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Report a Bug"
msgstr "버그 보고"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Suggest a Feature"
msgstr "기능 제안"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Send Docs Feedback"
msgstr "문서 피드백 보내기"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Community"
msgstr "커뮤니티"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "About Godot"
msgstr "Godot 정보"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Support Godot Development"
msgstr "Godot 개발 지원"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the project."
msgstr "프로젝트를 실행합니다."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play"
msgstr "실행"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause the scene execution for debugging."
msgstr "디버깅을 하기 위해 씬 실행을 중단합니다."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause Scene"
msgstr "씬 일시정지"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Stop the scene."
msgstr "씬을 중단합니다."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the edited scene."
msgstr "편집하고 있던 씬을 실행합니다."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Scene"
msgstr "씬 실행"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play custom scene"
msgstr "커스텀 씬 실행"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Custom Scene"
msgstr "커스텀 씬 실행"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Changing the video driver requires restarting the editor."
msgstr "비디오 드라이버를 변경하려면 에디터를 다시 시작해야 합니다."
#: editor/editor_node.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Save & Restart"
msgstr "저장 & 다시 시작"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update All Changes"
msgstr "모든 변경 사항 업데이트"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update Vital Changes"
msgstr "중요한 변경 업데이트"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Hide Update Spinner"
msgstr "업데이트 스피너 숨기기"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/fileserver/editor_file_server.cpp
#: modules/fbx/editor_scene_importer_fbx.cpp
msgid "FileSystem"
msgstr "파일시스템"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Expand Bottom Panel"
msgstr "아래쪽 패널 확장"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Don't Save"
msgstr "저장하지 않음"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
msgstr "Android 빌드 템플릿이 누락되어 있습니다, 관련 템플릿을 설치해주세요."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Templates"
msgstr "템플릿 관리"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Install from file"
msgstr "파일에서 설치"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Select android sources file"
msgstr "Android 소스 파일 선택"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This will set up your project for custom Android builds by installing the "
"source template to \"res://android/build\".\n"
"You can then apply modifications and build your own custom APK on export "
"(adding modules, changing the AndroidManifest.xml, etc.).\n"
"Note that in order to make custom builds instead of using pre-built APKs, "
"the \"Use Custom Build\" option should be enabled in the Android export "
"preset."
msgstr ""
"\"res://android/build\"에 소스 템플릿을 설치해서 프로젝트를 커스텀 Android 빌"
"드에 맞게 설정합니다.\n"
"그런 다음 수정 사항을 적용하고 커스텀 APK를 빌드해서 내보낼 수 있습니다(모듈 "
"추가, AndroidManifest.xml 변경 등).\n"
"미리 빌드된 APK를 사용하는 대신 커스텀 빌드를 만들려면, Android 내보내기 프리"
"셋에서 \"커스텀 빌드 사용(Use Custom Build)\" 설정을 활성화해야 합니다."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The Android build template is already installed in this project and it won't "
"be overwritten.\n"
"Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this "
"operation again."
msgstr ""
"Android 빌드 템플릿이 이미 이 프로젝트에 설치했고, 덮어 쓸 수 없습니다.\n"
"이 명령을 다시 실행하기 전에 \"res://android/build\" 디렉토리를 직접 제거하세"
"요."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "ZIP 파일에서 템플릿 가져오기"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Template Package"
msgstr "템플릿 패키지"
#: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "Export Library"
msgstr "라이브러리 내보내기"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Merge With Existing"
msgstr "기존의 것과 병합하기"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Apply MeshInstance Transforms"
msgstr "MeshInstance 변형 적용"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open & Run a Script"
msgstr "스크립트 열기 & 실행"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"다음 파일은 디스크에 있는 게 더 최신입니다.\n"
"조치을 어떻게 취해야 합니까?"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Reload"
msgstr "새로고침"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Resave"
msgstr "다시 저장"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited"
msgstr "새 상속 씬"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Load Errors"
msgstr "불러오기 오류"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Select"
msgstr "선택"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Select Current"
msgstr "현재 선택"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 2D Editor"
msgstr "2D 에디터 열기"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 3D Editor"
msgstr "3D 에디터 열기"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Script Editor"
msgstr "스크립트 에디터 열기"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Open Asset Library"
msgstr "애셋 라이브러리 열기"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the next Editor"
msgstr "다음 에디터 열기"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the previous Editor"
msgstr "이전 에디터 열기"
#: editor/editor_node.h
msgid "Warning!"
msgstr "경고!"
#: editor/editor_path.cpp
msgid "No sub-resources found."
msgstr "하위 리소스를 찾을 수 없습니다."
#: editor/editor_path.cpp
msgid "Open a list of sub-resources."
msgstr "하위 리소스의 목록을 엽니다."
#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "메시 미리보기 만드는 중"
#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Thumbnail..."
msgstr "썸네일..."
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Main Script:"
msgstr "주 스크립트:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Edit Plugin"
msgstr "플러그인 편집"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "설치된 플러그인:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp scene/3d/remote_transform.cpp
msgid "Update"
msgstr "업데이트"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Version"
msgstr "버전"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Author"
msgstr "저자"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Status"
msgstr "상태"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Measure:"
msgstr "측정:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame Time (ms)"
msgstr "프레임 시간 (ms)"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Average Time (ms)"
msgstr "평균 시간 (ms)"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame %"
msgstr "프레임 %"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Physics Frame %"
msgstr "물리 프레임 %"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Inclusive"
msgstr "포괄적"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Self"
msgstr "자체"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid ""
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
"Use this to spot bottlenecks.\n"
"\n"
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
"functions called by that function.\n"
"Use this to find individual functions to optimize."
msgstr ""
"포괄적: 이 함수에 의해 호출된 다른 함수로부터 시간을 포함합니다.\n"
"이를 사용하여 병목 현상을 찾아냅니다.\n"
"\n"
"자체: 해당 함수에 의해 호출된 다른 함수에서가 아닌, 함수 자체에서 보낸 시간"
"만 계산합니다.\n"
"이를 사용하여 최적화할 개별 함수를 찾습니다."
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame #:"
msgstr "프레임 #:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Calls"
msgstr "호출"
#: editor/editor_profiler.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Debugger"
msgstr "디버거"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Profiler Frame History Size"
msgstr "프로파일러 프레임 기록 크기"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Profiler Frame Max Functions"
msgstr "프로파일러 프레임 최대 함수 개수"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Edit Text:"
msgstr "문자 편집:"
#: editor/editor_properties.cpp editor/script_create_dialog.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "On"
msgstr "사용"
#: editor/editor_properties.cpp modules/gridmap/grid_map.cpp
#: scene/2d/collision_object_2d.cpp scene/2d/tile_map.cpp
#: scene/3d/collision_object.cpp scene/3d/soft_body.cpp
#: scene/main/canvas_layer.cpp
msgid "Layer"
msgstr "레이어"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Bit %d, value %d"
msgstr "비트 %d, 값 %d"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "[Empty]"
msgstr "[비어있음]"
#: editor/editor_properties.cpp editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Assign..."
msgstr "지정..."
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Invalid RID"
msgstr "잘못된 RID"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
"Resource needs to belong to a scene."
msgstr ""
"파일로 저장한 리소스에 ViewportTexture를 만들 수 없습니다.\n"
"리소스가 씬에 속해 있어야 합니다."
#: editor/editor_properties.cpp
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as "
"local to scene.\n"
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
"containing it up to a node)."
msgstr ""
"씬에 지역으로 설정되지 않았기 때문에 이 리소스에 ViewportTexture를 만들 수 없"
"습니다.\n"
"리소스 (그리고 한 노드에 있는 모든 리소스)의 'local to scene' 속성을 켜주세"
"요 ."
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Pick a Viewport"
msgstr "뷰포트를 선택하세요"
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Selected node is not a Viewport!"
msgstr "선택된 노드는 뷰포트가 아닙니다!"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Size:"
msgstr "크기:"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "Page:"
msgstr "페이지:"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Item"
msgstr "항목 제거"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "New Key:"
msgstr "새 키:"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "New Value:"
msgstr "새 값:"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "Add Key/Value Pair"
msgstr "키/값 쌍 추가"
#: editor/editor_resource_picker.cpp
msgid ""
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this "
"property (%s)."
msgstr "선택한 리소스(%s)가 이 속성(%s)에 적합한 모든 타입에 맞지 않습니다."
#: editor/editor_resource_picker.cpp
msgid "Quick Load"
msgstr "빠른 불러오기"
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Make Unique"
msgstr "유일하게 만들기"
#: editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Paste"
msgstr "붙여넣기"
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Convert to %s"
msgstr "%s(으)로 변환"
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "New %s"
msgstr "새 %s"
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
msgid "Base Type"
msgstr "기본 타입"
#: editor/editor_resource_picker.cpp
msgid "Edited Resource"
msgstr "변경된 리소스"
#: editor/editor_resource_picker.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/slider.cpp scene/gui/spin_box.cpp
msgid "Editable"
msgstr "편집 가능"
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "New Script"
msgstr "새 스크립트"
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Extend Script"
msgstr "스크립트 상속"
#: editor/editor_resource_picker.cpp
msgid "Script Owner"
msgstr "스크립트 소유자"
#: editor/editor_run_native.cpp
msgid ""
"No runnable export preset found for this platform.\n"
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
"as runnable."
msgstr ""
"이 플랫폼을 위한 실행할 수 있는 내보내기 프리셋이 없습니다.\n"
"내보내기 메뉴에서 실행할 수 있는 프리셋을 추가하거나 기존 프리셋을 실행할 수 "
"있도록 정의해주세요."
#: editor/editor_run_native.cpp
msgid "Project Run"
msgstr "프로젝트 실행"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "_run() 메서드에 당신의 논리를 작성하세요."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "There is an edited scene already."
msgstr "이미 편집된 씬이 있습니다."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't instance script:"
msgstr "스크립트를 인스턴스할 수 없음:"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the 'tool' keyword?"
msgstr "'tool' 키워드를 잊었나요?"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't run script:"
msgstr "스크립트를 실행할 수 없음:"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the '_run' method?"
msgstr "'_run' 메서드를 잊었나요?"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Editor Language"
msgstr "에디터 언어"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Display Scale"
msgstr "화면 크기"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Custom Display Scale"
msgstr "사용자 지정 화면 크기"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Main Font Size"
msgstr "기본 글꼴 크기"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Code Font Size"
msgstr "코드 글꼴 크기"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Font Antialiased"
msgstr "안티앨리어스된 폰트"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Font Hinting"
msgstr "폰트 힌팅"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Main Font"
msgstr "기본 글꼴"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Main Font Bold"
msgstr "기본 글꼴 굵기"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Code Font"
msgstr "코드 글꼴"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Dim Editor On Dialog Popup"
msgstr "창 팝업을 어두운 에디터로"
#: editor/editor_settings.cpp main/main.cpp
msgid "Low Processor Mode Sleep (µsec)"
msgstr "낮은 프로세서 모드 슬립 (µsec)"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Unfocused Low Processor Mode Sleep (µsec)"
msgstr "포커스되지 않은 낮은 프로세서 모드 슬립 (µsec)"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Separate Distraction Mode"
msgstr "분리 방해 모드"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Automatically Open Screenshots"
msgstr "자동으로 스크린샷 열기"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Max Array Dictionary Items Per Page"
msgstr "페이지 당 최대 딕셔너리 아이템 배열 크기"
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/gui/control.cpp
#: scene/register_scene_types.cpp
msgid "Theme"
msgstr "테마"
#: editor/editor_settings.cpp editor/import_dock.cpp
msgid "Preset"
msgstr "프리셋"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Icon And Font Color"
msgstr "아이콘 및 글꼴 색"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Base Color"
msgstr "기본 색"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Accent Color"
msgstr "강조 색"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/environment.cpp
msgid "Contrast"
msgstr "대비"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Relationship Line Opacity"
msgstr "관계선 불투명도"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Highlight Tabs"
msgstr "간격 하이라이트"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Border Size"
msgstr "테두리 크기"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Use Graph Node Headers"
msgstr "그래프 노드 헤더 사용"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Additional Spacing"
msgstr "추가적인 공간 확보"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Custom Theme"
msgstr "사용자 지정 테마"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Show Script Button"
msgstr "스크립트 버튼 보이기"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Directories"
msgstr "디렉토리"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Autoscan Project Path"
msgstr "자동 스캔 프로젝트 경로"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Default Project Path"
msgstr "기본 프로젝트 경로"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "On Save"
msgstr "저장 시"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Compress Binary Resources"
msgstr "이진 리소스 압축"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Safe Save On Backup Then Rename"
msgstr "백업으로 안전 저장 후 이름 바꾸기"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "File Dialog"
msgstr "파일 대화 상자"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "썸네일 크기"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Docks"
msgstr "독"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Scene Tree"
msgstr "씬 트리"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Start Create Dialog Fully Expanded"
msgstr "완전히 확장된 대화 상자 생성 시작"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Always Show Folders"
msgstr "폴더 항상 보이기"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Property Editor"
msgstr "속성 에디터"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Auto Refresh Interval"
msgstr "자동 새로 고침 간격"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Subresource Hue Tint"
msgstr "하위 리소스 Hue 설정"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Color Theme"
msgstr "색 테마"
#: editor/editor_settings.cpp scene/3d/label_3d.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Line Spacing"
msgstr "라인 간격"
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/gdscript/editor/gdscript_highlighter.cpp
msgid "Highlighting"
msgstr "강조"
#: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "구문 강조"
#: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Highlight All Occurrences"
msgstr "모든 발생 강조"
#: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "현재 줄 강조"
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Highlight Type Safe Lines"
msgstr "타입 안전 줄 강조"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Indent"
msgstr "들여쓰기"
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Auto Indent"
msgstr "자동 들여쓰기"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Convert Indent On Save"
msgstr "저장 시 들여쓰기 변환"
#: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Draw Tabs"
msgstr "탭 사용"
#: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Draw Spaces"
msgstr "공백 사용"
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/tile_map.cpp
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/world.cpp
#: scene/resources/world_2d.cpp
msgid "Navigation"
msgstr "네비게이션"
#: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Smooth Scrolling"
msgstr "부드러운 스크롤링"
#: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "V Scroll Speed"
msgstr "수직 스크롤 속도"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Show Minimap"
msgstr "미니맵 보이기"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Minimap Width"
msgstr "미니맵 너비"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Mouse Extra Buttons Navigate History"
msgstr "마우스 부가 버튼으로 히스토리 둘러보기"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Drag And Drop Selection"
msgstr "선택된 항목을 Drag and drop"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Stay In Script Editor On Node Selected"
msgstr "선택한 노드에서 스크립트 편집기 유지"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Appearance"
msgstr "모습"
#: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Show Line Numbers"
msgstr "줄 번호 보이기"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Line Numbers Zero Padded"
msgstr "0 채워진 줄 번호"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Show Bookmark Gutter"
msgstr "북마크 여백 보이기"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Show Breakpoint Gutter"
msgstr "중단점 여백 보이기"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Show Info Gutter"
msgstr "정보 여백 보이기"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Code Folding"
msgstr "코드 접기"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Word Wrap"
msgstr "단어 감싸기"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Show Line Length Guidelines"
msgstr "줄 길이 가이드라인 보이기"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Line Length Guideline Soft Column"
msgstr "줄 길이 가이드라인 소프트 열"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Line Length Guideline Hard Column"
msgstr "줄 길이 가이드라인 하드 열"
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Script List"
msgstr "스크립트 리스트"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Show Members Overview"
msgstr "멤버 오버뷰 보이기"
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Files"
msgstr "파일"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Trim Trailing Whitespace On Save"
msgstr "저장 시 후행 공백 문자 제거"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Autosave Interval Secs"
msgstr "초 간격 자동 저장"
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Restore Scripts On Load"
msgstr "불러올 시 스크립트 복원"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Auto Reload And Parse Scripts On Save"
msgstr "저장 시 스크립트 자동 재배치 및 파싱"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Auto Reload Scripts On External Change"
msgstr "외부에서 변경 시 스크립트 자동 재배치"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Create Signal Callbacks"
msgstr "신호 콜백 생성"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Sort Members Outline Alphabetically"
msgstr "아웃라인에서 사전 순으로 멤버 정렬"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Cursor"
msgstr "커서"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Scroll Past End Of File"
msgstr "파일 끝으로 스크롤"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Block Caret"
msgstr "탈자 기호 방지"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Caret Blink"
msgstr "탈자 기호 깜빡임"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Caret Blink Speed"
msgstr "탈자 기호 깜빡임 속도"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Right Click Moves Caret"
msgstr "우클릭으로 탈자 기호 이동"
#: editor/editor_settings.cpp modules/gdscript/gdscript.cpp
#: modules/gdscript/gdscript_editor.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Completion"
msgstr "완성도"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Idle Parse Delay"
msgstr "게으른 파싱 지연 시간"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Auto Brace Complete"
msgstr "자동 중괄호 완성"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Code Complete Delay"
msgstr "코드 완성 지연 시간"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Put Callhint Tooltip Below Current Line"
msgstr "현재 줄 아래에 콜 힌트 툴팁 배치"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Callhint Tooltip Offset"
msgstr "콜 힌트 툴팁 오프셋"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Complete File Paths"
msgstr "파일 경로 완성"
#: editor/editor_settings.cpp modules/gdscript/gdscript_editor.cpp
msgid "Add Type Hints"
msgstr "타입 힌트 추가"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Use Single Quotes"
msgstr "홑따옴표 사용"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Show Help Index"
msgstr "도우미 인덱스 보이기"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Help Font Size"
msgstr "폰트 크기 도우미"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Help Source Font Size"
msgstr "소스 폰트 크기 도우미"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Help Title Font Size"
msgstr "제목 폰트 크기 도우미"
#: editor/editor_settings.cpp modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Map"
msgstr "그리드맵"
#: editor/editor_settings.cpp modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Pick Distance"
msgstr "선택 거리"
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Preview Size"
msgstr "미리보기 크기"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Primary Grid Color"
msgstr "주 격자 색"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Secondary Grid Color"
msgstr "보조 격자 색"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Selection Box Color"
msgstr "선택 영역 색"
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "3D Gizmos"
msgstr "3차원 기즈모"
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Gizmo Colors"
msgstr "기즈모 색"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Instanced"
msgstr "인스턴스된"
#: editor/editor_settings.cpp modules/gltf/gltf_node.cpp
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Joint"
msgstr "조인트"
#: editor/editor_settings.cpp scene/2d/collision_shape_2d.cpp
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/touch_screen_button.cpp
#: scene/3d/collision_shape.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/3d/occluder.cpp scene/3d/spring_arm.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp servers/physics_2d_server.cpp
#: servers/physics_server.cpp
msgid "Shape"
msgstr "모양"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Primary Grid Steps"
msgstr "주 격자 분할 수"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Grid Size"
msgstr "격자 크기"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Grid Division Level Max"
msgstr "최대 격자 분할 레벨"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Grid Division Level Min"
msgstr "최소 격자 분할 레벨"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Grid Division Level Bias"
msgstr "기본 격자 분할 레벨"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Grid XZ Plane"
msgstr "격자 XZ 평면"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Grid XY Plane"
msgstr "격자 XY 평면"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Grid YZ Plane"
msgstr "격자 YZ 평면"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Default FOV"
msgstr "기본 시야각"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Default Z Near"
msgstr "기본 Z Near"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Default Z Far"
msgstr "기본 Z Far"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Lightmap Baking Number Of CPU Threads"
msgstr "라이트맵을 굽는 데 사용할 CPU 스레드 수"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Navigation Scheme"
msgstr "내비게이션 계획"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Invert Y Axis"
msgstr "Y축 반전"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Invert X Axis"
msgstr "X축 반전"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Zoom Style"
msgstr "줌 방식"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Emulate Numpad"
msgstr "숫자패드 모방"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Emulate 3 Button Mouse"
msgstr "마우스 버튼 3개 모방"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Orbit Modifier"
msgstr "궤도 변경"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Pan Modifier"
msgstr "팬 변경"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Zoom Modifier"
msgstr "줌 변경"
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Warped Mouse Panning"
msgstr "뒤틀린 마우스 패닝"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Navigation Feel"
msgstr "내비게이션 감도"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Orbit Sensitivity"
msgstr "궤도 감도"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Orbit Inertia"
msgstr "궤도 관성"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Translation Inertia"
msgstr "번역 관성"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Zoom Inertia"
msgstr "줌 관성"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Freelook"
msgstr "자유 시점"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Freelook Navigation Scheme"
msgstr "자유 시점 내비게이션 계획"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Freelook Sensitivity"
msgstr "자유 시점 감도"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Freelook Inertia"
msgstr "자유 시점 관성"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Freelook Base Speed"
msgstr "자유 시점 기본 속력"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Freelook Activation Modifier"
msgstr "자유 시점 활성화 수정자"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Freelook Speed Zoom Link"
msgstr "자유 시점 속도 확대 링크"
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Color"
msgstr "격자 색상"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Guides Color"
msgstr "가이드 색상"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Smart Snapping Line Color"
msgstr "스마트 스냅 라인 색상"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Bone Width"
msgstr "본 너비"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Bone Color 1"
msgstr "본 색상 1"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Bone Color 2"
msgstr "본 색상 2"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Bone Selected Color"
msgstr "선택된 본 색상"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Bone IK Color"
msgstr "본 IK 색상"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Bone Outline Color"
msgstr "뼈 윤곽선 색상"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Bone Outline Size"
msgstr "뼈 윤곽선 크기"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Viewport Border Color"
msgstr "표시 영역 테두리 색상"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Constrain Editor View"
msgstr "제약 편집기 보기"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Simple Panning"
msgstr "간단한 패닝"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Scroll To Pan"
msgstr "팬으로 스크롤"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Pan Speed"
msgstr "팬 속도"
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Poly Editor"
msgstr "폴리 에디터"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Point Grab Radius"
msgstr "포인트 잡기 반경"
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Show Previous Outline"
msgstr "이전 아웃라인 보기"
#: editor/editor_settings.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Autorename Animation Tracks"
msgstr "애니메이션 트랙 자동 이름 바꾸기"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Default Create Bezier Tracks"
msgstr "기본 베지어 트랙 만들기"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Default Create Reset Tracks"
msgstr "기본 재설정 트랙 만들기"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Onion Layers Past Color"
msgstr "양파 레이어 과거 색상"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Onion Layers Future Color"
msgstr "양파 레이어 미래 색상"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Visual Editors"
msgstr "비주얼 편집기"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Minimap Opacity"
msgstr "미니맵 불투명도"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Window Placement"
msgstr "창 배치"
#: editor/editor_settings.cpp scene/2d/back_buffer_copy.cpp scene/2d/sprite.cpp
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Rect"
msgstr "직사각형"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Rect Custom Position"
msgstr "직사각형 사용자 정의 위치"
#: editor/editor_settings.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Screen"
msgstr "화면"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Auto Save"
msgstr "자동 저장"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Save Before Running"
msgstr "실행하기 전에 저장"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Font Size"
msgstr "폰트 크기"
#: editor/editor_settings.cpp
#: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp
msgid "Remote Host"
msgstr "원격 호스트"
#: editor/editor_settings.cpp
#: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp
msgid "Remote Port"
msgstr "원격 포트"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Editor SSL Certificates"
msgstr "편집자 SSL 인증서"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP 프록시"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Host"
msgstr "호스트"
#: editor/editor_settings.cpp editor/fileserver/editor_file_server.cpp
#: main/main.cpp modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Port"
msgstr "포트"
#. TRANSLATORS: Project Manager here refers to the tool used to create/manage Godot projects.
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Project Manager"
msgstr "프로젝트 매니저"
#. TRANSLATORS: Project Manager here refers to the tool used to create/manage Godot projects.
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Sorting Order"
msgstr "정렬 순서"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Symbol Color"
msgstr "상징 색"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Keyword Color"
msgstr "키워드 색상"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Control Flow Keyword Color"
msgstr "플로우 키워드 색상 제어"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Base Type Color"
msgstr "기본 유형 색상"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Engine Type Color"
msgstr "엔진 유형 색상"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "User Type Color"
msgstr "사용자 유형 색상"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Comment Color"
msgstr "댓글 색상"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "String Color"
msgstr "문자열 색"
#: editor/editor_settings.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/uwp/export/export.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Background Color"
msgstr "배경 색"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Completion Background Color"
msgstr "완성 배경 색"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Completion Selected Color"
msgstr "선택 색상 완료"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Completion Existing Color"
msgstr "기존 색상 완성"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Completion Scroll Color"
msgstr "스크롤 색상 완료"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Completion Font Color"
msgstr "글꼴 색상 완료"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Text Color"
msgstr "글자색"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Line Number Color"
msgstr "행 번호의 색"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Safe Line Number Color"
msgstr "안전 라인 번호 색상"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Caret Color"
msgstr "탈자 기호 색"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Caret Background Color"
msgstr "탈자 기호 배경 색"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Text Selected Color"
msgstr "선택한 텍스트 색상"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Selection Color"
msgstr "선택 색상"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Brace Mismatch Color"
msgstr "중괄호 불일치 색상"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Current Line Color"
msgstr "현재 줄 색상"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Line Length Guideline Color"
msgstr "라인 길이 가이드라인 색상"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Word Highlighted Color"
msgstr "구문 강조 색상"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Number Color"
msgstr "숫자 색상"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Function Color"
msgstr "함수 색상"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Member Variable Color"
msgstr "멤버 변수 색상"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Mark Color"
msgstr "마크 색상"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Bookmark Color"
msgstr "북마크 색상"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Breakpoint Color"
msgstr "중단점 색상"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Executing Line Color"
msgstr "라인 색상 실행"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Code Folding Color"
msgstr "코드 폴딩 색상"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Search Result Color"
msgstr "검색 결과 색상"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Search Result Border Color"
msgstr "검색 결과 테두리 색상"
#: editor/editor_spin_slider.cpp
msgid "Hold %s to round to integers. Hold Shift for more precise changes."
msgstr ""
"정수로 반올림하려면 %s 키를 누르세요. 더 정밀한 변경을 하려면 Shift 키를 누르"
"세요."
#: editor/editor_spin_slider.cpp scene/gui/button.cpp
msgid "Flat"
msgstr "평면"
#: editor/editor_spin_slider.cpp
msgid "Hide Slider"
msgstr "슬라이더 숨기기"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Select Node(s) to Import"
msgstr "가져올 노드 선택"
#: editor/editor_sub_scene.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Browse"
msgstr "검색"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Scene Path:"
msgstr "장면 경로:"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Import From Node:"
msgstr "노드에서 가져오기:"
#. TRANSLATORS: %s refers to the name of a version control system (e.g. "Git").
#: editor/editor_vcs_interface.cpp
msgid "%s Error"
msgstr "%s 오류"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Open the folder containing these templates."
msgstr "이 템플릿이 포함된 폴더를 엽니다."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall these templates."
msgstr "이 템플릿을 제거합니다."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "There are no mirrors available."
msgstr "사용 가능한 미러가 없습니다."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Retrieving the mirror list..."
msgstr "미러 목록을 가져오는 중..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Starting the download..."
msgstr "다운로드 시작 중..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error requesting URL:"
msgstr "URL 요청 중 오류:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connecting to the mirror..."
msgstr "미러 연결 중..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't resolve the requested address."
msgstr "요청한 주소를 확인할 수 없습니다."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't connect to the mirror."
msgstr "미러에 연결할 수 없습니다."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "No response from the mirror."
msgstr "미러로부터 응담이 없습니다."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed."
msgstr "요청에 실패했습니다."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Request ended up in a redirect loop."
msgstr "요청이 리디렉션 루프로 끝났습니다."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Request failed:"
msgstr "요청 실패됨:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download complete; extracting templates..."
msgstr "다운로드 완료. 템플릿 압축 해제 중..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Cannot remove temporary file:"
msgstr "임시 파일을 제거할 수 없음:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"Templates installation failed.\n"
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
msgstr ""
"템플릿 설치에 실패했습니다.\n"
"문제가 있는 템플릿 기록은 '%s'에서 찾아 볼 수 있습니다."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error getting the list of mirrors."
msgstr "미러 목록을 가져오는 중 오류."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!"
msgstr "미러 목록의 JSON 구문 분석 중 오류. 이 문제를 신고해주세요!"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Best available mirror"
msgstr "최상의 사용 가능한 미러"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr ""
"이 버전의 다운로드 링크를 찾을 수 없습니다. 공식 출시 버전만 바로 다운로드할 "
"수 있습니다."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Disconnected"
msgstr "연결 해제됨"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Resolving"
msgstr "해결 중"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't Resolve"
msgstr "해결할 수 없음"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Connecting..."
msgstr "연결 중..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't Connect"
msgstr "연결할 수 없음"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connected"
msgstr "연결됨"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Requesting..."
msgstr "요청 중..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Downloading"
msgstr "다운로드 중"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connection Error"
msgstr "연결 오류"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "SSL Handshake Error"
msgstr "SSL 핸드셰이크 오류"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't open the export templates file."
msgstr "내보내기 템플릿 파일을 열 수 없습니다."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
msgstr "내보내기 템플릿 파일 안의 version.txt가 잘못된 형식임: %s."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "No version.txt found inside the export templates file."
msgstr "내보내기 템플릿 파일 안에 version.txt를 찾을 수 없습니다."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error creating path for extracting templates:"
msgstr "템플릿을 압축 풀기 위한 경로를 만드는 중 오류:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "내보내기 템플릿 압축 푸는 중"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Importing:"
msgstr "가져오는 중:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Remove templates for the version '%s'?"
msgstr "버전 '%s'의 템플릿을 제거하시겠습니까?"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
msgstr "Android 빌드 소스 압축 푸는 중"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Export Template Manager"
msgstr "내보내기 템플릿 매니저"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Current Version:"
msgstr "현재 버전:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
msgstr ""
"내보내기 템플릿이 누락되어 있습니다. 다운로드하거나 파일에서 설치하세요."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Export templates are installed and ready to be used."
msgstr "내보내기 템플릿이 설치되어 사용될 준비가 되었습니다."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Open Folder"
msgstr "폴더 열기"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
msgstr "현재 버전을 위한 설치된 템플릿을 포함하는 폴더를 엽니다."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall"
msgstr "제거"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall templates for the current version."
msgstr "현재 버전을 위한 템플릿을 제거합니다."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download from:"
msgstr "다음으로부터 다운로드:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Open in Web Browser"
msgstr "웹 브라우저에서 열기"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Copy Mirror URL"
msgstr "미러 URL 복사"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download and Install"
msgstr "다운로드 및 설치"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"Download and install templates for the current version from the best "
"possible mirror."
msgstr ""
"최상의 가능한 미러에서 현재 버전을 위한 템플릿을 다운로드하고 설치합니다."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
msgstr "공식 내보내기 템플릿은 개발 빌드에서는 이용할 수 없습니다."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Install from File"
msgstr "파일에서 설치"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Install templates from a local file."
msgstr "로컬 파일로부터 템플릿을 설치합니다."
#: editor/export_template_manager.cpp editor/find_in_files.cpp
#: editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Cancel the download of the templates."
msgstr "템플릿의 다운로드를 취소합니다."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Other Installed Versions:"
msgstr "다른 설치된 버전:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall Template"
msgstr "템플릿 제거"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Select Template File"
msgstr "템플릿 파일 선택"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Godot Export Templates"
msgstr "Godot 내보내기 템플릿"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"The templates will continue to download.\n"
"You may experience a short editor freeze when they finish."
msgstr ""
"템플릿이 다운로드를 계속할 것입니다.\n"
"완료되면 에디터가 짧게 멈추는 현상을 겪을 수 있습니다."
#: editor/fileserver/editor_file_server.cpp
msgid "File Server"
msgstr "파일 서버"
#: editor/fileserver/editor_file_server.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#: platform/uwp/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp
msgid "Password"
msgstr "비밀번호"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Favorites"
msgstr "즐겨찾기"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr ""
"상태: 파일 가져오기에 실패했습니다. 수동으로 파일을 수정하고 다시 가져와주세"
"요."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
msgstr ""
"이 파일에 대해 가져오기가 비활성화되었으며, 편집을 위해 열 수 없습니다."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot move/rename resources root."
msgstr "리소스 루트를 옮기거나 이름을 바꿀 수 없습니다."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "폴더를 자신의 하위로 옮길 수 없습니다."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Error moving:"
msgstr "이동 중 오류:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Error duplicating:"
msgstr "복제 중 오류:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Unable to update dependencies:"
msgstr "종속 항목을 업데이트할 수 없음:"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "No name provided."
msgstr "이름을 제공하지 않았습니다."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Provided name contains invalid characters."
msgstr "제공한 이름에 잘못된 문자가 있습니다."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "이 이름은 이미 어떤 파일이나 폴더가 쓰고 있습니다."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "이름에 잘못된 문자가 있습니다."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"This file extension is not recognized by the editor.\n"
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager.\n"
"After renaming to an unknown extension, the file won't be shown in the "
"editor anymore."
msgstr ""
"이 파일 확장자는 편집기에서 인식되지 않습니다.\n"
"이름을 변경하려면 운영 체제의 파일 탐색기를 사용하십시오.\n"
"알 수 없는 확장자로 이름을 바꾸면 파일이 더 이상 편집기에 표시되지 않습니다."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"The following files or folders conflict with items in the target location "
"'%s':\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to overwrite them?"
msgstr ""
"다음 파일이나 폴더가 대상 위치 '%s'의 항목과 충돌합니다:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"이를 덮어쓰시겠습니까?"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming file:"
msgstr "파일 이름 바꾸기:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming folder:"
msgstr "폴더 이름 바꾸기:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicating file:"
msgstr "파일 복제:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicating folder:"
msgstr "폴더 복제:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Inherited Scene"
msgstr "새 상속 씬"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Set As Main Scene"
msgstr "메인 씬으로 설정"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open Scenes"
msgstr "씬 열기"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Instance"
msgstr "인스턴스하기"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Add to Favorites"
msgstr "즐겨찾기에 추가"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "즐겨찾기에서 제거"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Edit Dependencies..."
msgstr "종속 관계 편집..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View Owners..."
msgstr "소유자 보기..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move To..."
msgstr "여기로 이동..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Scene..."
msgstr "새 씬..."
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "New Script..."
msgstr "새 스크립트..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Resource..."
msgstr "새 리소스..."
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/inspector_dock.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Expand All"
msgstr "모두 펼치기"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/inspector_dock.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Collapse All"
msgstr "모두 접기"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort files"
msgstr "파일 정렬"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by Name (Ascending)"
msgstr "이름순 정렬 (오름차순)"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by Name (Descending)"
msgstr "이름순 정렬 (내림차순)"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by Type (Ascending)"
msgstr "타입별 정렬 (오름차순)"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by Type (Descending)"
msgstr "타입별 정렬 (내림차순)"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by Last Modified"
msgstr "마지막으로 수정된 순서로 정렬"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by First Modified"
msgstr "처음으로 수정된 순서로 정렬"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate..."
msgstr "복제..."
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Rename..."
msgstr "이름 바꾸기..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Focus the search box"
msgstr "검색창에 초점 맞추기"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Previous Folder/File"
msgstr "이전 폴더/파일"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Next Folder/File"
msgstr "다음 폴더/파일"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "파일시스템 다시 스캔"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Toggle Split Mode"
msgstr "분할 모드 토글"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Search files"
msgstr "파일 검색"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
"파일 스캔중.\n"
"잠시만 기다려주세요..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move"
msgstr "이동"
#: editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/rename_dialog.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Rename"
msgstr "이름 바꾸기"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Overwrite"
msgstr "덮어 쓰기"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Create Scene"
msgstr "씬 만들기"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Create Script"
msgstr "스크립트 만들기"
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Find in Files"
msgstr "파일에서 찾기"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Find:"
msgstr "찾기:"
#: editor/find_in_files.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Replace:"
msgstr "바꾸기:"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Folder:"
msgstr "폴더:"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Filters:"
msgstr "필터:"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid ""
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
"ProjectSettings."
msgstr ""
"다음 확장자의 파일을 포함하세요. 프로젝트 설정에서 파일을 추가하거나 제거하세"
"요."
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find..."
msgstr "찾기..."
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Replace..."
msgstr "바꾸기..."
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Replace in Files"
msgstr "파일에서 바꾸기"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Replace All (NO UNDO)"
msgstr "모두 바꾸기(실행 취소 없음)"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Searching..."
msgstr "검색 중..."
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "%d match in %d file."
msgstr "파일 %d$2개 중 %d$1개 일치."
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "%d matches in %d file."
msgstr "파일 %d$2개 중 %d$1개 일치."
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "%d matches in %d files."
msgstr "파일 %d$2개 중 %d$1개 일치."
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Add to Group"
msgstr "그룹에 추가"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Remove from Group"
msgstr "그룹에서 제거"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Group name already exists."
msgstr "이 그룹 이름은 이미 누가 쓰고 있습니다."
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Invalid group name."
msgstr "이 그룹 이름은 잘못되었습니다."
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Rename Group"
msgstr "그룹 이름 바꾸기"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Delete Group"
msgstr "그룹 삭제"
#: editor/groups_editor.cpp editor/node_dock.cpp
msgid "Groups"
msgstr "그룹"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Nodes Not in Group"
msgstr "그룹에 속하지 않는 노드"
#: editor/groups_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Filter nodes"
msgstr "노드 필터"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Nodes in Group"
msgstr "그룹에 속한 노드"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Empty groups will be automatically removed."
msgstr "빈 그룹은 자동으로 제거됩니다."
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Group Editor"
msgstr "그룹 에디터"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Manage Groups"
msgstr "그룹 관리"
#: editor/import/editor_import_collada.cpp
msgid "Collada"
msgstr "COLLADA"
#: editor/import/editor_import_collada.cpp
msgid "Use Ambient"
msgstr "주변광 사용"
#: editor/import/resource_importer_bitmask.cpp
msgid "Create From"
msgstr "다음에서 만들기"
#: editor/import/resource_importer_bitmask.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp
msgid "Threshold"
msgstr "스레숄드"
#: editor/import/resource_importer_csv_translation.cpp
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Compress"
msgstr "컴프레스"
#: editor/import/resource_importer_csv_translation.cpp
msgid "Delimiter"
msgstr "디리미터"
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
msgid "ColorCorrect"
msgstr "컬러코렉트"
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
msgid "No BPTC If RGB"
msgstr "RGB인 경우 BPTC 없음"
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: scene/resources/material.cpp scene/resources/particles_material.cpp
#: scene/resources/texture.cpp scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "Flags"
msgstr "플래그"
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp scene/animation/tween.cpp
#: scene/resources/texture.cpp
msgid "Repeat"
msgstr "반복"
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp scene/2d/light_2d.cpp
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Filter"
msgstr "필터"
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "Mipmaps"
msgstr "밉맵"
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "Anisotropic"
msgstr "이방성"
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
msgid "Slices"
msgstr "슬라이스"
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: scene/gui/aspect_ratio_container.cpp scene/gui/control.cpp
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/gui/scroll_container.cpp
#: scene/resources/style_box.cpp
msgid "Horizontal"
msgstr "수평"
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: scene/gui/aspect_ratio_container.cpp scene/gui/control.cpp
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/gui/scroll_container.cpp
#: scene/resources/style_box.cpp
msgid "Vertical"
msgstr "수직"
#: editor/import/resource_importer_obj.cpp
msgid "Generate Tangents"
msgstr "접선 생성"
#: editor/import/resource_importer_obj.cpp
msgid "Scale Mesh"
msgstr "스케일 메쉬"
#: editor/import/resource_importer_obj.cpp
msgid "Offset Mesh"
msgstr "오프셋 메시"
#: editor/import/resource_importer_obj.cpp
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Octahedral Compression"
msgstr "팔면체 압축"
#: editor/import/resource_importer_obj.cpp
msgid "Optimize Mesh Flags"
msgstr "메시 플래그 최적화"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Single Scene"
msgstr "단일 씬으로 가져오기"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Animations"
msgstr "별도의 애니메이션으로 가져오기"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials"
msgstr "별도의 머티리얼로 가져오기"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects"
msgstr "별도의 오브젝트로 가져오기"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials"
msgstr "별도의 오브젝트와 머티리얼로 가져오기"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Animations"
msgstr "별도의 오브젝트와 애니메이션으로 가져오기"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials+Animations"
msgstr "별도의 머티리얼과 애니메이션으로 가져오기"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations"
msgstr "별도의 오브젝트, 머티리얼과 애니메이션으로 가져오기"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes"
msgstr "여러 개의 씬으로 가져오기"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes+Materials"
msgstr "여러 개의 씬과 머티리얼로 가져오기"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp modules/gltf/gltf_state.cpp
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Nodes"
msgstr "노드"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Root Type"
msgstr "루트 유형"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Root Name"
msgstr "루트 이름"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Root Scale"
msgstr "루트 스케일"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Custom Script"
msgstr "사용자 정의 스크립트"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Storage"
msgstr "보관소"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Use Legacy Names"
msgstr "기존 이름 사용"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Materials"
msgstr "머티리얼"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Keep On Reimport"
msgstr "계속 다시 가져오기"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Meshes"
msgstr "메쉬"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Ensure Tangents"
msgstr "접선 확인"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Light Baking"
msgstr "라이트 베이킹"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Lightmap Texel Size"
msgstr "라이트맵 텍셀 크기"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Skins"
msgstr "스킨"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Use Named Skins"
msgstr "네임드 스킨 사용"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "External Files"
msgstr "외부 파일"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Store In Subdir"
msgstr "하위 디렉토리에 저장"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Filter Script"
msgstr "필터 스크립트"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Keep Custom Tracks"
msgstr "맞춤 트랙 유지"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Optimizer"
msgstr "최적화 도구"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp main/main.cpp
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp scene/2d/camera_2d.cpp scene/2d/light_2d.cpp
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/2d/sprite.cpp
#: scene/2d/y_sort.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/interpolated_camera.cpp
#: scene/3d/light.cpp scene/3d/navigation_mesh_instance.cpp
#: scene/3d/physics_joint.cpp scene/3d/ray_cast.cpp scene/3d/skeleton.cpp
#: scene/3d/sprite_3d.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
#: scene/gui/rich_text_label.cpp scene/resources/curve.cpp
#: scene/resources/environment.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "Enabled"
msgstr "활성화됨"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Max Linear Error"
msgstr "최대 선형 오류"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Max Angular Error"
msgstr "최대 각도 오류"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Max Angle"
msgstr "최대 각도"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Remove Unused Tracks"
msgstr "미사용 트랙 제거"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Clips"
msgstr "클립"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/area.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/3d/particles.cpp scene/resources/environment.cpp
msgid "Amount"
msgstr "양"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import Scene"
msgstr "씬 가져오기"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Importing Scene..."
msgstr "씬 가져오는 중..."
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Generating Lightmaps"
msgstr "라이트맵 생성 중"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Generating for Mesh:"
msgstr "메시 용으로 생성 중:"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Running Custom Script..."
msgstr "커스텀 스크립트 실행 중..."
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "post-import 스크립트를 불러올 수 없음:"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr "post-impot용 스크립트가 잘못되거나 망가짐 (콘솔을 확인하세요):"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Error running post-import script:"
msgstr "post-import 스크립트 실행 중 오류:"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Did you return a Node-derived object in the `post_import()` method?"
msgstr "`post_import()` 메서드에서 Node에서 상속받은 오브젝트를 반환했습니까?"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Saving..."
msgstr "저장 중..."
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid ""
"%s: Texture detected as used as a normal map in 3D. Enabling red-green "
"texture compression to reduce memory usage (blue channel is discarded)."
msgstr ""
"%s: 텍스처가 3D에서 노멀 맵으로 사용되는 것으로 감지되었습니다. 메모리 사용량"
"을 줄이기 위해 빨강-초록 텍스처 압축을 활성화합니다(파란색 채널은 버려짐)."
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid ""
"%s: Texture detected as used in 3D. Enabling filter, repeat, mipmap "
"generation and VRAM texture compression."
msgstr ""
"%s: 텍스처가 3D에서 사용된 것으로 감지되었습니다. 필터, 반복, 밉맵 생성 및 "
"VRAM 텍스처 압축을 활성화합니다."
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "2D, Detect 3D"
msgstr "2D, 3D 감지"
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "2D Pixel"
msgstr "2D 픽셀"
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Lossy Quality"
msgstr "손실 품질"
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "HDR Mode"
msgstr "HDR 모드"
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "BPTC LDR"
msgstr "BPTC LDR"
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
#: scene/2d/mesh_instance_2d.cpp scene/2d/multimesh_instance_2d.cpp
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/2d/sprite.cpp scene/resources/style_box.cpp
msgid "Normal Map"
msgstr "일반 맵"
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "Process"
msgstr "프로세스"
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "Fix Alpha Border"
msgstr "알파 테두리 수정"
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "Premult Alpha"
msgstr "프리멀트 알파"
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "Hdr As Srgb"
msgstr "Srgb로 HDR"
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "Invert Color"
msgstr "색상 반전"
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "Normal Map Invert Y"
msgstr "노멀 맵 Y축 반전"
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "Size Limit"
msgstr "크기 제한"
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "Detect 3D"
msgstr "3D 감지"
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid ""
"Warning, no suitable PC VRAM compression enabled in Project Settings. This "
"texture will not display correctly on PC."
msgstr ""
"경고, 프로젝트 설정에서 활성화된 적절한 PC VRAM 압축이 없습니다. 이 텍스처는 "
"PC에서 올바르게 표시되지 않습니다."
#: editor/import/resource_importer_texture_atlas.cpp
msgid "Atlas File"
msgstr "아틀라스 파일"
#: editor/import/resource_importer_texture_atlas.cpp
msgid "Import Mode"
msgstr "가져오기 모드"
#: editor/import/resource_importer_texture_atlas.cpp
msgid "Crop To Region"
msgstr "영역으로 자르기"
#: editor/import/resource_importer_texture_atlas.cpp
msgid "Trim Alpha Border From Region"
msgstr "영역에서 알파 테두리 자르기"
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp scene/2d/physics_body_2d.cpp
msgid "Force"
msgstr "힘"
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp
msgid "8 Bit"
msgstr "8비트"
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp main/main.cpp
#: modules/mono/editor/csharp_project.cpp modules/mono/godotsharp_dirs.cpp
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp
msgid "Mono"
msgstr "모노"
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp
msgid "Max Rate"
msgstr "최대 비율"
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp
msgid "Max Rate Hz"
msgstr "최대 속도 Hz"
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp
msgid "Trim"
msgstr "손질"
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp
msgid "Normalize"
msgstr "정규화"
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp
#: scene/resources/audio_stream_sample.cpp
msgid "Loop Mode"
msgstr "루프 모드"
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp
#: scene/resources/audio_stream_sample.cpp
msgid "Loop Begin"
msgstr "루프 시작"
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp
#: scene/resources/audio_stream_sample.cpp
msgid "Loop End"
msgstr "루프 종료"
#: editor/import_defaults_editor.cpp
msgid "Select Importer"
msgstr "임포터 선택"
#: editor/import_defaults_editor.cpp
msgid "Importer:"
msgstr "임포터:"
#: editor/import_defaults_editor.cpp
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "기본값으로 재설정"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Keep File (No Import)"
msgstr "파일 유지 (가져오기 없음)"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "%d Files"
msgstr "파일 %d개"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "기본값으로 '%s' 설정"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "'%s'의 기본값 지우기"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Reimport"
msgstr "다시 가져오기"
#: editor/import_dock.cpp
msgid ""
"You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to "
"apply changes made to the import options.\n"
"Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport "
"first will discard changes made in the Import dock."
msgstr ""
"아직 적용되지 않은 보류 중인 변경사항이 있습니다. 가져오기 옵션에 대한 변경사"
"항을 적용하려면 다시 가져오기를 클릭하세요.\n"
"다시 가져오기를 먼저 클릭하지 않고 파일시스템 독에서 다른 리소스를 선택하면 "
"가져오기 독의 변경사항은 버려집니다."
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Import As:"
msgstr "다음으로 가져오기:"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart"
msgstr "장면 저장, 다시 가져오기 및 재시작"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart."
msgstr "가져온 파일의 유형을 변경하려면 편집기를 다시 시작해야 합니다."
#: editor/import_dock.cpp
msgid ""
"WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly."
msgstr ""
"경고: 이 리소스를 사용하는 애셋이 있습니다. 정상적으로 불러오지 못할 수 있습"
"니다."
#: editor/import_dock.cpp
msgid ""
"Select a resource file in the filesystem or in the inspector to adjust "
"import settings."
msgstr ""
"파일 시스템 또는 검사기에서 리소스 파일을 선택하여 가져오기 설정을 조정하십시"
"오."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Failed to load resource."
msgstr "리소스를 불러오지 못했습니다."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Property Name Style"
msgstr "속성 이름 스타일"
#: editor/inspector_dock.cpp scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Raw"
msgstr "RAW"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Capitalized"
msgstr "대문자로 시작"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Localized"
msgstr "현지화"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Localization not available for current language."
msgstr "현재 언어로는 현지화가 불가능합니다."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Copy Properties"
msgstr "속성 복사"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Paste Properties"
msgstr "속성 붙여넣기"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "하위 리소스를 유일하게 만들기"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "새 리소스를 메모리에서 만들고 편집합니다."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "디스크에서 기존 리소스를 불러오고 편집합니다."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "현재 편집하는 리소스를 저장합니다."
#: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "다른 이름으로 저장..."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Extra resource options."
msgstr "별도의 리소스 옵션."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Edit Resource from Clipboard"
msgstr "클립보드에서 리소스 편집"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Copy Resource"
msgstr "리소스 복사"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Make Resource Built-In"
msgstr "리소스를 내장으로 만들기"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Go to the previous edited object in history."
msgstr "기록상 이전에 편집했던 오브젝트로 이동합니다."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Go to the next edited object in history."
msgstr "기록상 다음에 편집했던 오브젝트로 이동합니다."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "History of recently edited objects."
msgstr "최근에 편집한 오브젝트 기록입니다."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Open documentation for this object."
msgstr "이 오브젝트를 위한 문서를 엽니다."
#: editor/inspector_dock.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Open Documentation"
msgstr "문서 열기"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Filter properties"
msgstr "필터 속성"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Manage object properties."
msgstr "오브젝트 속성을 관리합니다."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Changes may be lost!"
msgstr "변경사항을 잃을 수도 있습니다!"
#: editor/multi_node_edit.cpp
msgid "MultiNode Set"
msgstr "다중 노드 설정"
#: editor/node_dock.cpp
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
msgstr "시그널과 그룹을 편집할 단일 노드를 선택하세요."
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Edit a Plugin"
msgstr "플러그인 편집"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Create a Plugin"
msgstr "플러그인 만들기"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Plugin Name:"
msgstr "플러그인 이름:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Subfolder:"
msgstr "하위 폴더:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Author:"
msgstr "저자:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Version:"
msgstr "버전:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Language:"
msgstr "언어:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Script Name:"
msgstr "스크립트 이름:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Activate now?"
msgstr "지금 실행할까요?"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon"
msgstr "폴리곤 만들기"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Create points."
msgstr "점을 만듭니다."
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid ""
"Edit points.\n"
"LMB: Move Point\n"
"RMB: Erase Point"
msgstr ""
"점을 편집합니다.\n"
"좌클릭: 점 이동\n"
"우클릭: 점 지우기"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Erase points."
msgstr "점 지우기."
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Edit Polygon"
msgstr "폴리곤 편집"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Insert Point"
msgstr "점 삽입"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
msgstr "폴리곤 편집 (점 제거)"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Remove Polygon And Point"
msgstr "폴리곤과 점 제거"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Animation"
msgstr "애니메이션 추가"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Add %s"
msgstr "%s 추가"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Load..."
msgstr "불러오기..."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Move Node Point"
msgstr "노드 점 이동"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace1D Limits"
msgstr "BlendSpace1D 제한 바꾸기"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
msgstr "BlendSpace1D 라벨 바꾸기"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
msgstr "이 타입의 노드를 사용할 수 없습니다. 루트 노드만 쓸 수 있습니다."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Node Point"
msgstr "노드 점 추가"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Animation Point"
msgstr "애니메이션 점 추가"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
msgstr "BlendSpace1D 점 제거"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
msgstr "BlendSpace1D 노드 점 이동"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid ""
"AnimationTree is inactive.\n"
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
msgstr ""
"AnimationTree가 비활성 상태입니다.\n"
"재생을 활성화하려면 AnimationTree를 활성화하고, 활성화에 실패하면 노드 경고"
"를 확인하세요."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Set the blending position within the space"
msgstr "공간 내의 혼합 지점 설정"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Select and move points, create points with RMB."
msgstr "점을 선택하고 이동합니다. 우클릭으로 점을 만드세요."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Enable snap and show grid."
msgstr "스냅을 활성화하고 격자를 보이게 합니다."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Point"
msgstr "점"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Open Editor"
msgstr "에디터 열기"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Open Animation Node"
msgstr "애니메이션 노드 열기"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Triangle already exists."
msgstr "삼각형이 이미 있습니다."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Triangle"
msgstr "삼각형 추가"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace2D Limits"
msgstr "BlendSpace2D 제한 바꾸기"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
msgstr "BlendSpace2D 라벨 바꾸기"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
msgstr "BlendSpace2D 점 제거"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
msgstr "BlendSpace2D 삼각형 제거"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node."
msgstr "BlendSpace2D가 AnimationTree 노드에 속해있지 않습니다."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
msgstr "삼각형이 없습니다. 혼합이 일어나지 않을 것입니다."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Toggle Auto Triangles"
msgstr "자동 삼각형 토글"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Create triangles by connecting points."
msgstr "점을 연결해서 삼각형을 만듭니다."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Erase points and triangles."
msgstr "점과 삼각형 지우기."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
msgstr "(수동 대신) 자동으로 혼합 삼각형 만들기"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend:"
msgstr "혼합:"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Parameter Changed:"
msgstr "매개변수 변경됨:"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Filters"
msgstr "필터 편집"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
msgstr "출력 노드를 혼합 트리에 추가할 수 없습니다."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node to BlendTree"
msgstr "BlendTree에 노드 추가"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Node Moved"
msgstr "노드 이동됨"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
msgstr "연결할 수 없습니다. 포트가 사용 중이거나 연결이 잘못된 것 같습니다."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Nodes Connected"
msgstr "노드 연결됨"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Nodes Disconnected"
msgstr "노드 연결 해제됨"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Set Animation"
msgstr "애니메이션 설정"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Node"
msgstr "노드 삭제"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete Node(s)"
msgstr "노드 삭제"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Filter On/Off"
msgstr "필터 켜기/끄기 토글"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Change Filter"
msgstr "필터 바꾸기"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names."
msgstr ""
"애니메이션 플레이어가 설정되지 않았습니다. 그래서 트랙 이름을 검색할 수 없습"
"니다."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names."
msgstr ""
"플레이어 경로 설정이 잘못되었습니다. 그래서 트랙 이름을 검색할 수 없습니다."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
"names."
msgstr ""
"애니메이션 플레이어의 루트 노드 경로가 유효하지 않으므로 트랙 이름을 검색할 "
"수 없습니다."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Anim Clips"
msgstr "애니메이션 클립"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Audio Clips"
msgstr "오디오 클립"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Functions"
msgstr "함수(Function)"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Node Renamed"
msgstr "노드 이름 바뀜"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node..."
msgstr "노드 추가..."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Filtered Tracks:"
msgstr "필터 트랙 편집:"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Filtering"
msgstr "필터 활성화"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "자동 재생 토글"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Animation Name:"
msgstr "새 애니메이션 이름:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Anim"
msgstr "새 애니메이션"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Create New Animation"
msgstr "새 애니메이션 만들기"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Name:"
msgstr "애니메이션 이름 바꾸기:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Animation"
msgstr "애니메이션 이름 바꾸기"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Animation?"
msgstr "애니메이션을 삭제할까요?"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Animation"
msgstr "애니메이션 제거"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid animation name!"
msgstr "애니메이션 이름이 잘못되었습니다!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation name already exists!"
msgstr "애니메이션 이름이 이미 있습니다!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "애니메이션 복제"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Next Changed"
msgstr "혼합 다음으로 바뀜"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Blend Time"
msgstr "혼합 시간 바꾸기"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Load Animation"
msgstr "애니메이션 불러오기"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "No animation resource on clipboard!"
msgstr "클립보드에 애니메이션 리소스가 없습니다!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Pasted Animation"
msgstr "붙여 넣은 애니메이션"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Animation"
msgstr "애니메이션 붙여넣기"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr "선택한 애니메이션을 현재 위치에서 거꾸로 재생합니다. (A)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr "선택한 애니메이션을 끝에서 거꾸로 재생합니다. (Shift+A)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Stop animation playback. (S)"
msgstr "애니메이션 재생을 중단합니다. (S)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "선택한 애니메이션을 처음부터 재생합니다. (Shift+D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "선택한 애니메이션을 현재 위치부터 재생합니다. (D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "애니메이션 위치 (초)."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "노드의 애니메이션 재생 스케일를 전체적으로 조절합니다."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Tools"
msgstr "애니메이션 툴"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "New"
msgstr "새로 만들기"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Paste As Reference"
msgstr "참조로 붙여넣기"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Transitions..."
msgstr "전환 편집..."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Open in Inspector"
msgstr "인스펙터에서 열기"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Display list of animations in player."
msgstr "애니메이션 목록을 표시합니다."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Autoplay on Load"
msgstr "불러오면 자동 재생"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Onion Skinning"
msgstr "어니언 스키닝 활성화"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Onion Skinning Options"
msgstr "어니언 스키닝 설정"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Directions"
msgstr "방향"
#. TRANSLATORS: Opposite of "Future", refers to a direction in animation onion skinning.
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Past"
msgstr "과거"
#. TRANSLATORS: Opposite of "Past", refers to a direction in animation onion skinning.
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Future"
msgstr "미래"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp modules/csg/csg_shape.cpp
#: scene/3d/collision_polygon.cpp scene/main/scene_tree.cpp
#: scene/resources/material.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_phaser.cpp
msgid "Depth"
msgstr "깊이"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "1 step"
msgstr "1단계"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "2 steps"
msgstr "2단계"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "3 steps"
msgstr "3단계"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Differences Only"
msgstr "차이만"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Force White Modulate"
msgstr "강제 흰색 조절"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Include Gizmos (3D)"
msgstr "기즈모 포함 (3D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Pin AnimationPlayer"
msgstr "AnimationPlayer 고정"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Name:"
msgstr "애니메이션 이름:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Error!"
msgstr "오류!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Times:"
msgstr "혼합 시간:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr "다음 (자동 큐):"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Cross-Animation Blend Times"
msgstr "교차-애니메이션 혼합 시간"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Move Node"
msgstr "노드 이동"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition exists!"
msgstr "전환이 있습니다!"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Add Transition"
msgstr "전환 추가"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node"
msgstr "노드 추가"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "End"
msgstr "끝"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Immediate"
msgstr "즉시"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Sync"
msgstr "동기화"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "At End"
msgstr "끝에서"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid "Travel"
msgstr "진행"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition."
msgstr "하위 전환에는 시작과 끝 노드가 필요합니다."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "No playback resource set at path: %s."
msgstr "이 경로에 설정한 재생 리소스가 없음: %s."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Node Removed"
msgstr "노드 제거됨"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition Removed"
msgstr "전환 제거됨"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Set Start Node (Autoplay)"
msgstr "시작 노드 설정 (자동 재생)"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid ""
"Select and move nodes.\n"
"RMB to add new nodes.\n"
"Shift+LMB to create connections."
msgstr ""
"노드를 선택하고 이동합니다.\n"
"우클릭으로 새 노드를 추가합니다.\n"
"Shift+좌클릭으로 연결을 만듭니다."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Create new nodes."
msgstr "새 노드를 만듭니다."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Connect nodes."
msgstr "노드를 연결합니다."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Remove selected node or transition."
msgstr "선택한 노드나 전환을 제거합니다."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Toggle autoplay this animation on start, restart or seek to zero."
msgstr ""
"이 애니메이션을 시작, 재시작, 혹은 0으로 가도록 자동 재생을 토글합니다."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Set the end animation. This is useful for sub-transitions."
msgstr "끝 애니메이션을 설정합니다. 이것은 하위 전환에 유용합니다."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition:"
msgstr "전환:"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Play Mode:"
msgstr "실행 모드:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "AnimationTree"
msgstr "애니메이션 트리"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "New name:"
msgstr "새 이름:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Fade In (s):"
msgstr "페이드 인 (초):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Fade Out (s):"
msgstr "페이드 아웃 (초):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: scene/resources/style_box.cpp scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "Blend"
msgstr "혼합"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Restart:"
msgstr "자동 재시작:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Restart (s):"
msgstr "재시작 (초):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Random Restart (s):"
msgstr "임의 재시작 (초):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Start!"
msgstr "시작!"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Amount:"
msgstr "양:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend 0:"
msgstr "혼합 0:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend 1:"
msgstr "혼합 1:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "X-Fade Time (s):"
msgstr "X-페이드 시간 (초):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Input"
msgstr "입력 추가"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Auto-Advance"
msgstr "자동 진행 지우기"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Set Auto-Advance"
msgstr "자동 진행 설정"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Input"
msgstr "입력 삭제"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is valid."
msgstr "애니메이션 트리는 정상입니다."
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is invalid."
msgstr "애니메이션 트리가 잘못되었습니다."
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Node"
msgstr "애니메이션 노드"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "OneShot Node"
msgstr "원샷 노드"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Mix Node"
msgstr "믹스 노드"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend2 Node"
msgstr "혼합2 노드"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend3 Node"
msgstr "혼합3 노드"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend4 Node"
msgstr "혼합4 노드"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "TimeScale Node"
msgstr "시간 스케일 노드"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "TimeSeek Node"
msgstr "시간 탐색 노드"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Transition Node"
msgstr "전환 노드"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Import Animations..."
msgstr "애니메이션 가져오기..."
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Node Filters"
msgstr "노드 필터 편집"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Filters..."
msgstr "필터..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp scene/main/http_request.cpp
msgid "Use Threads"
msgstr "스레드 사용"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Contents:"
msgstr "콘텐츠:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "View Files"
msgstr "파일 보기"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download"
msgstr "다운로드"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Connection error, please try again."
msgstr "연결 오류. 다시 시도해주세요."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't connect."
msgstr "연결할 수 없습니다."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't connect to host:"
msgstr "호스트에 연결할 수 없음:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response from host:"
msgstr "호스트의 응답 없음:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response."
msgstr "응답 없음."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr "호스트 이름을 찾을 수 없음:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve."
msgstr "해결할 수 없습니다."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, return code:"
msgstr "요청 실패. 반환 코드:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Cannot save response to:"
msgstr "응답을 저장할 수 없음:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Write error."
msgstr "작성 오류."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "요청 실패. 너무 많은 리다이렉트"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Redirect loop."
msgstr "리다이렉트 루프."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, timeout"
msgstr "요청 실패. 시간 초과"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Timeout."
msgstr "시간 초과."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed:"
msgstr "실패함:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr "잘못된 다운로드 해시. 파일이 변조된 것 같습니다."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Expected:"
msgstr "예상:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Got:"
msgstr "받음:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed SHA-256 hash check"
msgstr "SHA-256 해시 확인 실패"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Asset Download Error:"
msgstr "애셋 다운로드 오류:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Downloading (%s / %s)..."
msgstr "다운로드 중 (%s / %s)..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Downloading..."
msgstr "다운로드 중..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Resolving..."
msgstr "해결 중..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Error making request"
msgstr "요청 만드는 중 오류"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Idle"
msgstr "대기"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Install..."
msgstr "설치..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Retry"
msgstr "다시 시도"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download Error"
msgstr "다운로드 오류"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Available URLs"
msgstr "사용 가능한 URL"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download for this asset is already in progress!"
msgstr "이 애셋은 이미 다운로드 중입니다!"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Recently Updated"
msgstr "최근 업데이트"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Least Recently Updated"
msgstr "가장 최근 업데이트"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "이름 (A-Z)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "이름 (Z-A)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "License (A-Z)"
msgstr "라이선스 (A-Z)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "License (Z-A)"
msgstr "라이선스 (Z-A)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Loading..."
msgstr "불러오는 중..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgctxt "Pagination"
msgid "First"
msgstr "처음"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgctxt "Pagination"
msgid "Previous"
msgstr "이전"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgctxt "Pagination"
msgid "Next"
msgstr "다음"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgctxt "Pagination"
msgid "Last"
msgstr "마지막"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "All"
msgstr "모두"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Search templates, projects, and demos"
msgstr "검색 템플릿, 프로젝트, 및 데모"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Search assets (excluding templates, projects, and demos)"
msgstr "애셋 검색 (템플릿, 프로젝트, 및 데모 제외)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import..."
msgstr "가져오기..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Plugins..."
msgstr "플러그인..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Sort:"
msgstr "정렬:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Category:"
msgstr "카테고리:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Site:"
msgstr "사이트:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Support"
msgstr "지원"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Official"
msgstr "공식"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Testing"
msgstr "테스트"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed to get repository configuration."
msgstr "저장소 구성을 가져오지 못했습니다."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Assets ZIP File"
msgstr "애셋 ZIP 파일"
#: editor/plugins/audio_stream_editor_plugin.cpp
msgid "Audio Preview Play/Pause"
msgstr "오디오 미리보기 재생/일시 정지"
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
"Save your scene and try again."
msgstr ""
"라이트맵 이미지를 위한 저장 경로를 결정할 수 없습니다.\n"
"당신의 씬을 저장하고 다시 시도하세요."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Use "
"In Baked Light' and 'Generate Lightmap' flags are on."
msgstr ""
"구울 메시가 없습니다. UV2 채널을 포함하고 있고 'Use In Baked Light' 및 "
"'Generate Lightmap' 플래그가 켜져 있는지 확인해주세요."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
msgstr "라이트맵 이미지 생성 실패. 작성 가능한 경로인지 확인해주세요."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Failed determining lightmap size. Maximum lightmap size too small?"
msgstr ""
"라이트맵 크기를 결정하는 데 실패했습니다. 최대 라이트맵 크기가 너무 작나요?"
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Some mesh is invalid. Make sure the UV2 channel values are contained within "
"the [0.0,1.0] square region."
msgstr ""
"일부 메시가 잘못되었습니다. UV2 채널 값이 [0.0,1.0] 정사각형 영역 안에 포함되"
"어 있는지 확인해주세요."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Godot editor was built without ray tracing support, lightmaps can't be baked."
msgstr ""
"Godot 에디터는 레이 트레이싱 지원 없이 빌드되었으며 라이트맵은 구울 수 없습니"
"다."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Bake Lightmaps"
msgstr "라이트맵 굽기"
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "LightMap Bake"
msgstr "라이트맵 베이킹"
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Select lightmap bake file:"
msgstr "라이트맵을 구울 파일 선택:"
#: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp scene/resources/mesh_library.cpp
msgid "Preview"
msgstr "미리보기"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap"
msgstr "스냅 구성"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset:"
msgstr "격자 오프셋:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step:"
msgstr "격자 단계:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Primary Line Every:"
msgstr "매 첫 라인:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "steps"
msgstr "단계"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Offset:"
msgstr "회전 오프셋:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Step:"
msgstr "회전 단계:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Step:"
msgstr "스케일 단계:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Vertical Guide"
msgstr "수직 가이드 이동"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Vertical Guide"
msgstr "수직 가이드 만들기"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Vertical Guide"
msgstr "수직 가이드 제거"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Horizontal Guide"
msgstr "수평 가이드 이동"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Horizontal Guide"
msgstr "수평 가이드 만들기"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Horizontal Guide"
msgstr "수평 가이드 제거"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
msgstr "수평 및 수직 가이드 만들기"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
msgstr "CanvasItem \"%s\"의 피벗 오프셋을 (%d, %d)로 설정"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate %d CanvasItems"
msgstr "CanvasItem %d개 회전"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
msgstr "CanvasItem \"%s\"를 %d도로 회전"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
msgstr "CanvasItem \"%s\" 앵커 이동"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Node2D \"%s\"를 (%s, %s)로 스케일 조절"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "컨트롤 \"%s\"를 (%d, %d)로 크기 조절"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale %d CanvasItems"
msgstr "CanvasItem %d개 스케일 조절"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "CanvasItem \"%s\"를 (%s, %s)로 스케일 조절"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move %d CanvasItems"
msgstr "CanvasItem %d개 이동"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "CanvasItem \"%s\"를 (%d, %d)로 이동"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Locked"
msgstr "잠김"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Grouped"
msgstr "그룹됨"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Children of containers have their anchors and margins values overridden by "
"their parent."
msgstr "컨테이너의 자식은 부모로 인해 오버라이드된 앵커와 여백 값을 가집니다."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Presets for the anchors and margins values of a Control node."
msgstr "Control 노드의 앵커와 여백 값의 프리셋."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their "
"margins."
msgstr "이 설정을 켜면, Control 노드는 움직이면서 여백이 아닌 앵커를 바꿉니다."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp scene/resources/style_box.cpp
msgid "Top Left"
msgstr "왼쪽 위"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp scene/resources/style_box.cpp
msgid "Top Right"
msgstr "오른쪽 위"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp scene/resources/style_box.cpp
msgid "Bottom Right"
msgstr "오른쪽 아래"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp scene/resources/style_box.cpp
msgid "Bottom Left"
msgstr "왼쪽 아래"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Left"
msgstr "왼쪽 중앙"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Top"
msgstr "위쪽 중앙"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Right"
msgstr "오른쪽 중앙"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Bottom"
msgstr "아래쪽 중앙"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center"
msgstr "중앙"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Left Wide"
msgstr "왼쪽 넓게"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Top Wide"
msgstr "위쪽 넓게"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Right Wide"
msgstr "오른쪽 넓게"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom Wide"
msgstr "아래쪽 넓게"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "VCenter Wide"
msgstr "수직선 중앙 넓게"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "HCenter Wide"
msgstr "수평선 중앙 넓게"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Full Rect"
msgstr "사각형 전체"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Keep Ratio"
msgstr "비율 유지"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Anchors only"
msgstr "앵커만 적용"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors and Margins"
msgstr "앵커와 여백 바꾸기"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors"
msgstr "앵커 바꾸기"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Project Camera Override\n"
"Overrides the running project's camera with the editor viewport camera."
msgstr ""
"프로젝트 카메라 오버라이드\n"
"실행 중인 프로젝트의 카메라를 에디터 뷰포트 카메라로 오버라이드합니다."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Project Camera Override\n"
"No project instance running. Run the project from the editor to use this "
"feature."
msgstr ""
"프로젝트 카메라 오버라이드\n"
"실행 중인 프로젝트 인스턴스가 없습니다. 이 기능을 사용하려면 에디터에서 프로"
"젝트를 실행하세요."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock Selected"
msgstr "선택 항목 잠그기"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unlock Selected"
msgstr "선택 항목 잠금 풀기"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Group Selected"
msgstr "선택 항목 묶기"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "선택 항목 묶음 풀기"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Pose"
msgstr "포즈 붙여 넣기"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Guides"
msgstr "가이드 지우기"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Custom Bone(s) from Node(s)"
msgstr "노드에서 커스텀 본 만들기"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Bones"
msgstr "본 지우기"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Make IK Chain"
msgstr "IK 체인 만들기"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear IK Chain"
msgstr "IK 체인 지우기"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Warning: Children of a container get their position and size determined only "
"by their parent."
msgstr "경고: 컨테이너의 자식 위치와 크기는 부모에 의해 결정됩니다."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom Reset"
msgstr "줌 재설정"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp scene/gui/item_list.cpp
#: scene/gui/tree.cpp
msgid "Select Mode"
msgstr "모드 선택"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Drag: Rotate selected node around pivot."
msgstr "드래그: 피벗 주위에 선택된 노드를 회전합니다."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+Drag: Move selected node."
msgstr "Alt+드래그: 선택된 노드를 이동합니다."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+Drag: Scale selected node."
msgstr "Alt+드래그: 선택한 노드의 크기를 조절합니다."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "V: Set selected node's pivot position."
msgstr "V: 선택된 노드의 피벗 위치를 설정합니다."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
msgstr ""
"Alt+우클릭: 클릭된 위치에 있는 잠금을 포함한 모든 노드의 목록을 보여줍니다."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "RMB: Add node at position clicked."
msgstr "우클릭: 클릭한 위치에 노드를 추가합니다."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Move Mode"
msgstr "이동 모드"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Mode"
msgstr "회전 모드"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Mode"
msgstr "스케일 모드"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Shift: Scale proportionally."
msgstr "Shift: 비례적으로 조정합니다."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Show a list of all objects at the position clicked\n"
"(same as Alt+RMB in select mode)."
msgstr ""
"클릭한 위치에 있는 모든 오브젝트 목록을 보여줍니다\n"
"(선택 모드에서 Alt+우클릭과 같음)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Click to change object's rotation pivot."
msgstr "클릭으로 오브젝트의 회전 피벗을 바꿉니다."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Pan Mode"
msgstr "팬 모드"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Ruler Mode"
msgstr "자 모드"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle smart snapping."
msgstr "스마트 스냅을 토글합니다."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Smart Snap"
msgstr "스마트 스냅 사용"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle grid snapping."
msgstr "격자 스냅을 토글합니다."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Grid Snap"
msgstr "격자 스냅 사용"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snapping Options"
msgstr "스냅 설정"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "회전 스냅 사용"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Scale Snap"
msgstr "스케일 스냅 사용"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Relative"
msgstr "상대적인 스냅"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "픽셀 스냅 사용"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Smart Snapping"
msgstr "스마트 스냅"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap..."
msgstr "스냅 구성..."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Parent"
msgstr "부모에 스냅"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Node Anchor"
msgstr "노드 앵커에 스냅"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Node Sides"
msgstr "노드 옆면에 스냅"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Node Center"
msgstr "노드 중앙에 스냅"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Other Nodes"
msgstr "다른 노드에 스냅"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Guides"
msgstr "가이드에 스냅"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)."
msgstr "선택된 오브젝트를 그 자리에 잠급니다 (움직일 수 없습니다)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock Selected Node(s)"
msgstr "선택한 노드 잠금"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unlock the selected object (can be moved)."
msgstr "선택된 오브젝트를 잠금에서 풉니다 (움직일 수 있습니다)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unlock Selected Node(s)"
msgstr "선택한 노드 잠금 해제"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Makes sure the object's children are not selectable."
msgstr "오브젝트의 자식을 선택하지 않도록 합니다."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Group Selected Node(s)"
msgstr "선택한 노드 그룹화"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Restores the object's children's ability to be selected."
msgstr "오브젝트의 자식을 선택할 수 있도록 복원합니다."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Ungroup Selected Node(s)"
msgstr "선택한 노드 그룹 해제"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton Options"
msgstr "스켈레톤 설정"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Bones"
msgstr "본 보이기"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Make Custom Bone(s) from Node(s)"
msgstr "노드에서 커스텀 본 만들기"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Custom Bones"
msgstr "커스텀 본 지우기"
#. TRANSLATORS: Noun, name of the 2D/3D View menus.
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View"
msgstr "보기"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show"
msgstr "표시"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show When Snapping"
msgstr "스냅할 때 표시"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Hide"
msgstr "숨김"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Grid"
msgstr "토글 그리드"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid"
msgstr "격자"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Helpers"
msgstr "도우미 보이기"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Rulers"
msgstr "자 보이기"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Guides"
msgstr "가이드 보이기"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Origin"
msgstr "원점 보이기"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Viewport"
msgstr "뷰포트 보이기"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Group And Lock Icons"
msgstr "그룹과 잠금 아이콘 보이기"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Selection"
msgstr "선택 항목 중앙으로"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Frame Selection"
msgstr "프레임 선택"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Preview Canvas Scale"
msgstr "캔버스 스케일 미리보기"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Layout"
msgstr "레이아웃"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Translation mask for inserting keys."
msgstr "키를 삽입하기 위한 전환 마스크."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation mask for inserting keys."
msgstr "키를 삽입하기 위한 회전 마스크."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale mask for inserting keys."
msgstr "키를 삽입하기 위한 스케일 마스크."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert keys (based on mask)."
msgstr "키 삽입하기 (마스크 기준)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
"mask).\n"
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
"Keys must be inserted manually for the first time."
msgstr ""
"오브젝트를 전환, 회전 또는 스케일을 조절할 때마다 자동으로 키를 삽입합니다 "
"(마스크 기준).\n"
"키는 기존 트랙에만 추가되고, 새 트랙을 추가하진 않습니다.\n"
"처음에는 수동으로 키를 삽입해야 합니다."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Insert Key"
msgstr "자동으로 키 삽입"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Key and Pose Options"
msgstr "애니메이션 키와 포즈 설정"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
msgstr "키 삽입 (기존 트랙)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Pose"
msgstr "포즈 복사"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Pose"
msgstr "포즈 지우기"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node Here"
msgstr "여기에 노드 추가"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Instance Scene Here"
msgstr "여기에 씬 인스턴스화"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr "격자 단계를 2배 증가"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Divide grid step by 2"
msgstr "격자 단계를 반으로 감소"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Pan View"
msgstr "팬 보기"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 3.125%"
msgstr "3.125%로 줌"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 6.25%"
msgstr "6.25%로 줌"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 12.5%"
msgstr "12.5%로 줌"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 25%"
msgstr "25%로 줌"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 50%"
msgstr "50%로 줌"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "100%로 줌"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 200%"
msgstr "200%로 줌"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 400%"
msgstr "400%로 줌"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 800%"
msgstr "800%로 줌"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 1600%"
msgstr "1600%로 줌"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Adding %s..."
msgstr "%s 추가하는 중..."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
msgstr "루트 노드 없이는 여러 노드를 인스턴스할 수 없습니다."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Create Node"
msgstr "노드 만들기"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error instancing scene from %s"
msgstr "'%s'에서 씬 인스턴스 중 오류"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Default Type"
msgstr "디폴트 타입 바꾸기"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n"
"Drag & drop + Alt : Change node type"
msgstr ""
"드래그 & 드롭 + Shift : 동기 노드로 추가\n"
"드래그 & 드롭 + Alt : 노드 타입 바꾸기"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon3D"
msgstr "Polygon3D 만들기"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly"
msgstr "폴리곤 편집"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "폴리곤 편집 (점 제거)"
#: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Handle"
msgstr "핸들 설정"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Load Emission Mask"
msgstr "방출 마스크 불러오기"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Restart"
msgstr "다시 시작"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Emission Mask"
msgstr "에미션 마스크 정리"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Particles"
msgstr "파티클"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generated Point Count:"
msgstr "생성한 점 개수:"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Mask"
msgstr "방출 마스크"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Solid Pixels"
msgstr "전면 픽셀"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Border Pixels"
msgstr "테두리 픽셀"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Directed Border Pixels"
msgstr "방향성이 있는 테두리 픽셀"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Capture from Pixel"
msgstr "픽셀에서 캡처"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Colors"
msgstr "방출 색상"
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
msgid "CPUParticles"
msgstr "CPUParticles"
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emission Points From Mesh"
msgstr "메시에서 방출 점 만들기"
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emission Points From Node"
msgstr "노드에서 방출 점 만들기"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Flat 0"
msgstr "플랫 0"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Flat 1"
msgstr "플랫 1"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Ease In"
msgstr "감속"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Ease Out"
msgstr "가속"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Smoothstep"
msgstr "부드러운 단계"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Point"
msgstr "곡선 점 수정"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Tangent"
msgstr "곡선 탄젠트 수정"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Load Curve Preset"
msgstr "곡선 프리셋 불러오기"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point"
msgstr "점 추가"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Point"
msgstr "점 제거"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Left Linear"
msgstr "왼쪽 선형"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Right Linear"
msgstr "오른쪽 선형"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr "프리셋 불러오기"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Curve Point"
msgstr "곡선 점 제거"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
msgstr "곡선 선형 탄젠트 토글"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
msgstr "Shift키를 눌러서 탄젠트를 개별적으로 편집"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Right click to add point"
msgstr "점을 추가하려면 우클릭"
#: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp
msgid "Bake GI Probe"
msgstr "GI 프로브 굽기"
#: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp
msgid "Gradient Edited"
msgstr "기울기 편집됨"
#: editor/plugins/gradient_texture_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Swap GradientTexture2D Fill Points"
msgstr "그라디언트텍스처2D 채우기 포인트 교체"
#: editor/plugins/gradient_texture_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Swap Gradient Fill Points"
msgstr "그라디언트 채우기 포인트 교체"
#: editor/plugins/gradient_texture_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Grid Snap"
msgstr "토글 그리드 스냅"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/gui/button.cpp scene/gui/dialogs.cpp
#: scene/gui/label.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/link_button.cpp
#: scene/gui/rich_text_label.cpp scene/gui/text_edit.cpp
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Text"
msgstr "텍스트"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp main/main.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp
#: scene/gui/button.cpp scene/gui/item_list.cpp
msgid "Icon"
msgstr "아이콘"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Separator"
msgstr "분리 기호"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item %d"
msgstr "항목 %d개"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Items"
msgstr "항목"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item List Editor"
msgstr "항목 목록 에디터"
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Occluder Polygon"
msgstr "Occluder 폴리곤 만들기"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh is empty!"
msgstr "메시가 없습니다!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
msgstr "Trimesh 콜리전 모양을 만들 수 없습니다."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Static Trimesh Body"
msgstr "Static Trimesh Body 만들기"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "This doesn't work on scene root!"
msgstr "씬 루트에서 작업할 수 없습니다!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Static Shape"
msgstr "Trimesh Static Shape 만들기"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root."
msgstr "씬 루트에서 단일 컨벡스 콜리전 모양을 만들 수 없습니다."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't create a single convex collision shape."
msgstr "단일 컨벡스 콜리전 모양을 만들 수 없습니다."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Simplified Convex Shape"
msgstr "단순 컨벡스 모양 만들기"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Single Convex Shape"
msgstr "단일 컨벡스 모양 만들기"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root."
msgstr "씬 루트에 다중 컨벡스 콜리전 모양을 만들 수 없습니다."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't create any collision shapes."
msgstr "콜리전 모양을 만들 수 없습니다."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Multiple Convex Shapes"
msgstr "다중 컨벡스 모양 만들기"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Mesh"
msgstr "내비게이션 메시 만들기"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
msgstr "포함된 메시가 ArrayMesh 타입이 아닙니다."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
msgstr "UV 펼치기를 실패했습니다. 메시가 다양한 것 같은데요?"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh to debug."
msgstr "디버그할 메시가 없습니다."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh has no UV in layer %d."
msgstr "레이어 %d에서 메시에 UV가 없습니다."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "MeshInstance lacks a Mesh!"
msgstr "MeshInstance에 메시가 없습니다!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh has not surface to create outlines from!"
msgstr "메시에 윤곽선을 만들 표면이 없습니다!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES!"
msgstr "메시 기본 타입이 PRIMITIVE_TRIANGLES이 아닙니다!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Could not create outline!"
msgstr "윤곽선을 만들 수 없습니다!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline"
msgstr "윤곽선 만들기"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp modules/csg/csg_shape.cpp
#: modules/gltf/gltf_mesh.cpp modules/gltf/gltf_node.cpp
#: scene/2d/mesh_instance_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/3d/mesh_instance.cpp scene/resources/mesh_library.cpp
#: scene/resources/multimesh.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
#: scene/resources/texture.cpp
msgid "Mesh"
msgstr "메시"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Static Body"
msgstr "Trimesh Static Body 만들기"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a StaticBody and assigns a polygon-based collision shape to it "
"automatically.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"StaticBody를 만들고 거기에 폴리곤 기반 콜리전 모양을 자동으로 만들어 붙입니"
"다.\n"
"이 방법은 가장 정확한 (하지만 가장 느린) 콜리전 탐지 방법입니다."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
msgstr "Trimesh 콜리전 동기 만들기"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"폴리곤 기반 콜리전 모양을 만듭니다.\n"
"이 방법은 가장 정확한 (하지만 가장 느린) 콜리전 탐지 방법입니다."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Single Convex Collision Sibling"
msgstr "단일 컨벡스 콜리전 동기 만들기"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a single convex collision shape.\n"
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
msgstr ""
"단일 컨벡스 콜리전 모양을 만듭니다.\n"
"이 방법은 가장 빠른 (하지만 덜 정확한) 콜리전 감지 옵션입니다."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Simplified Convex Collision Sibling"
msgstr "단순 컨벡스 콜리전 동기 만들기"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a simplified convex collision shape.\n"
"This is similar to single collision shape, but can result in a simpler "
"geometry in some cases, at the cost of accuracy."
msgstr ""
"단순 컨벡스 콜리전 모양을 만듭니다.\n"
"단일 콜리전 모양과 비슷하지만, 경우에 따라 정확도를 희생시켜 지오메트리가 더 "
"단순해지는 결과를 초래할 수 있습니다."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings"
msgstr "다중 컨벡스 콜리전 동기 만들기"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is a performance middle-ground between a single convex collision and a "
"polygon-based collision."
msgstr ""
"폴리곤 기반 콜리전 모양을 만듭니다.\n"
"이 방법은 단일 컨벡스 콜리전과 폴리곤 기반 콜리전 사이의 중간 정도 성능입니"
"다."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh..."
msgstr "윤곽선 메시 만들기..."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals "
"flipped automatically.\n"
"This can be used instead of the SpatialMaterial Grow property when using "
"that property isn't possible."
msgstr ""
"스태틱 윤곽선 메시를 만듭니다. 윤곽선 메시의 법선 벡터는 자동으로 반전됩니"
"다.\n"
"SpatialMaterial의 Grow 속성을 사용할 수 없을 때 대신 사용할 수 있습니다."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "View UV1"
msgstr "UV1 보기"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "View UV2"
msgstr "UV2 보기"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
msgstr "라이트맵/AO를 위한 UV2 펼치기"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "윤곽선 메시 만들기"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Outline Size:"
msgstr "윤곽선 크기:"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "UV Channel Debug"
msgstr "UV 채널 디버그"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove item %d?"
msgstr "항목 %d개를 제거하시겠습니까?"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Update from existing scene?:\n"
"%s"
msgstr ""
"존재하는 씬에서 업데이트할까요?\n"
"%s"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "MeshLibrary"
msgstr "메쉬 라이브러리"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Add Item"
msgstr "항목 추가"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Selected Item"
msgstr "선택한 항목 제거"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
msgstr "씬에서 가져오기 (변형 무시)"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
msgstr "씬에서 가져오기 (변형 적용)"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Update from Scene"
msgstr "씬에서 업데이트"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Apply without Transforms"
msgstr "변환 없이 적용"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Apply with Transforms"
msgstr "변환과 함께 적용"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
msgstr ""
"메시 소스를 지정하지 않았습니다 (그리고 노드에 MultiMesh를 설정하지 않았습니"
"다)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
msgstr "메시 소스를 지정하지 않았습니다 (그리고 MultiMesh에 메시가 없습니다)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
msgstr "메시 소스가 잘못되었습니다 (잘못된 경로)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)."
msgstr "메시 소스가 잘못되었습니다 (MeshInstance가 아님)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
msgstr "메시 소스가 잘못되었습니다 (Mesh 리소스가 없음)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No surface source specified."
msgstr "표면 소스를 지정하지 않았습니다."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
msgstr "표면 소스가 잘못되었습니다 (잘못된 경로)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
msgstr "표면 소스가 잘못되었습니다 (지오메트리 없음)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
msgstr "표면 소스가 잘못되었습니다 (면 없음)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Select a Source Mesh:"
msgstr "소스 메시를 선택하세요:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Select a Target Surface:"
msgstr "대상 표면을 선택하세요:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate Surface"
msgstr "표면 채우기"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate MultiMesh"
msgstr "MultiMesh 만들기"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Target Surface:"
msgstr "대상 표면:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Source Mesh:"
msgstr "원본 메시:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis"
msgstr "X축"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y축"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis"
msgstr "Z축"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh Up Axis:"
msgstr "메시의 위쪽 축:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Rotation:"
msgstr "무작위 회전:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Tilt:"
msgstr "무작위 기울기:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Scale:"
msgstr "무작위 스케일:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate"
msgstr "만들기"
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Polygon"
msgstr "내비게이션 폴리곤 만들기"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to CPUParticles"
msgstr "CPUParticles로 변환"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generating Visibility Rect"
msgstr "가시성 직사각형 만들기"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Visibility Rect"
msgstr "가시성 직사각형을 만듭니다"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material"
msgstr "ParticlesMaterial 프로세스 머티리얼 안에만 점을 설정할 수 있습니다"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to CPUParticles2D"
msgstr "CPUParticles2D로 변환"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generation Time (sec):"
msgstr "생성 시간 (초):"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
msgstr "지오메트리의 면에 영역이 포함되지 않습니다."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
msgstr "지오메트리에 면이 포함되지 않습니다."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "\"%s\" doesn't inherit from Spatial."
msgstr "\"%s\"은(는) Spatial을 상속받지 않습니다."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
msgstr "\"%s\"에 지오메트리가 포함되지 않습니다."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
msgstr "\"%s\"에 면 지오메트리가 포함되지 않습니다."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emitter"
msgstr "방출기 만들기"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Points:"
msgstr "방출 점:"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Points"
msgstr "표면 점"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
msgstr "표면 점+노멀 (직접)"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp scene/gui/video_player.cpp
msgid "Volume"
msgstr "볼륨"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Source:"
msgstr "방출 소스:"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required."
msgstr "'ParticlesMaterial' 타입의 프로세서 머티리얼이 필요합니다."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generating AABB"
msgstr "AABB 만드는 중"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Visibility AABB"
msgstr "가시성 AABB 만들기"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Point from Curve"
msgstr "곡선에서 점 제거"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Out-Control from Curve"
msgstr "곡선의 아웃-컨트롤 제거"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove In-Control from Curve"
msgstr "곡선의 인-컨트롤 제거"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point to Curve"
msgstr "곡선에 점 추가"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Split Curve"
msgstr "곡선 가르기"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Point in Curve"
msgstr "곡선의 점 이동"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move In-Control in Curve"
msgstr "곡선의 인-컨트롤 이동"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Out-Control in Curve"
msgstr "곡선의 아웃-컨트롤 이동"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Select Points"
msgstr "점 선택"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
msgstr "Shift+드래그: 컨트롤 점 선택"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Click: Add Point"
msgstr "클릭: 점 추가"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
msgstr "좌클릭: (곡선에서) 세그먼트 가르기"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "우클릭: 점 삭제"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
msgstr "컨트롤 점 선택 (Shift+드래그)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point (in empty space)"
msgstr "(빈 공간에) 점 추가"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Point"
msgstr "점 삭제"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Close Curve"
msgstr "곡선 닫기"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: main/main.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "Options"
msgstr "설정"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror Handle Angles"
msgstr "핸들 각도 거울"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror Handle Lengths"
msgstr "핸들 길이 거울"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Curve Point #"
msgstr "곡선 점 #"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve Point Position"
msgstr "곡선 점 위치 설정"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve In Position"
msgstr "곡선의 인 위치 설정"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve Out Position"
msgstr "곡선의 아웃 위치 설정"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Split Path"
msgstr "경로 가르기"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Path Point"
msgstr "경로 점 제거"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Out-Control Point"
msgstr "아웃-컨트롤 점 제거"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove In-Control Point"
msgstr "인-컨트롤 점 제거"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Split Segment (in curve)"
msgstr "(곡선에서) 세그먼트 가르기"
#: editor/plugins/physical_bone_plugin.cpp
msgid "Move Joint"
msgstr "관절 이동"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
msgstr "Polygon2D의 Skeleton 속성이 Skeleton2D 노드를 향하지 않습니다"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Sync Bones"
msgstr "본 동기화"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"No texture in this polygon.\n"
"Set a texture to be able to edit UV."
msgstr ""
"이 폴리곤에 텍스처가 없습니다.\n"
"UV를 편집하려면 텍스처를 설정하세요."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create UV Map"
msgstr "UV 맵 만들기"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
"viewport."
msgstr ""
"Polygon2D에 내부 꼭짓점이 있습니다. 더 이상 뷰포트에서 편집할 수 없습니다."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon & UV"
msgstr "폴리곤 & UV 만들기"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Internal Vertex"
msgstr "내부 꼭짓점 만들기"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Internal Vertex"
msgstr "내부 꼭짓점 제거"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
msgstr "잘못된 폴리곤 (3개의 다른 꼭짓점이 필요합니다)"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Add Custom Polygon"
msgstr "커스텀 폴리곤 추가"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Custom Polygon"
msgstr "커스텀 폴리곤 제거"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Transform UV Map"
msgstr "UV 맵 변형"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Polygon"
msgstr "폴리곤 변형"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Paint Bone Weights"
msgstr "본 가중치 칠하기"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
msgstr "폴리곤 2D UV 에디터를 엽니다."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon 2D UV Editor"
msgstr "폴리곤 2D UV 에디터"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp
msgid "UV"
msgstr "UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
#: scene/2d/line_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/portal.cpp
#: scene/3d/room.cpp scene/resources/convex_polygon_shape.cpp
#: scene/resources/convex_polygon_shape_2d.cpp
msgid "Points"
msgstr "점"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Polygons"
msgstr "폴리곤"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp scene/3d/skeleton.cpp
msgid "Bones"
msgstr "본"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Points"
msgstr "점 이동"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Command: Rotate"
msgstr "Command: 회전"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift: Move All"
msgstr "Shift: 모두 이동"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Command: Scale"
msgstr "Shift+Command: 스케일 조절"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Ctrl: Rotate"
msgstr "Ctrl: 회전"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
msgstr "Shift+Ctrl: 스케일 조절"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Polygon"
msgstr "폴리곤 이동"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Polygon"
msgstr "폴리곤 회전"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Polygon"
msgstr "폴리곤 스케일 조절"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
msgstr "커스텀 폴리곤을 만듭니다. 커스텀 폴리곤 렌더링을 활성화합니다."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is "
"disabled."
msgstr ""
"커스텀 폴리곤을 제거합니다. 남아있는 커스텀 폴리곤이 없으면 커스텀 폴리곤 렌"
"더링은 비활성화됩니다."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Paint weights with specified intensity."
msgstr "지정한 강도로 가중치를 칠합니다."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
msgstr "지정한 강도로 가중치를 지웁니다."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Radius:"
msgstr "반지름:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Polygon to UV"
msgstr "폴리곤을 UV로 복사"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Copy UV to Polygon"
msgstr "UV를 폴리곤으로 복사"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear UV"
msgstr "UV 지우기"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Settings"
msgstr "격자 설정"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp modules/csg/csg_shape.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Snap"
msgstr "스냅"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Snap"
msgstr "스냅 켜기"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Show Grid"
msgstr "격자 보이기"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Grid:"
msgstr "격자 구성:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset X:"
msgstr "격자 오프셋 X:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset Y:"
msgstr "격자 오프셋 Y:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step X:"
msgstr "격자 스텝 X:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step Y:"
msgstr "격자 스텝 Y:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Sync Bones to Polygon"
msgstr "본을 폴리곤에 동기화"
#: editor/plugins/ray_cast_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set cast_to"
msgstr "cast_to 설정"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "오류: 리소스를 불러올 수 없습니다!"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Resource"
msgstr "리소스 추가"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Resource"
msgstr "리소스 이름 바꾸기"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Resource"
msgstr "리소스 삭제"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr "리소스 클립보드가 비었습니다!"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Resource"
msgstr "리소스 붙여넣기"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Instance:"
msgstr "인스턴스:"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Open in Editor"
msgstr "에디터에서 열기"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Load Resource"
msgstr "리소스 불러오기"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Flip Portals"
msgstr "포털 뒤집기"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Room Generate Points"
msgstr "룸 생성한 점 개수"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Points"
msgstr "생성한 점 개수"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Flip Portal"
msgstr "포털 뒤집기"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Occluder Set Transform"
msgstr "어클루더 세트 변형"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Center Node"
msgstr "중앙 노드"
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer"
msgstr "AnimationTree에 AnimationPlayer를 향하는 경로가 없습니다"
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Path to AnimationPlayer is invalid"
msgstr "AnimationPlayer를 향하는 경로가 잘못되었습니다"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Recent Files"
msgstr "최근 파일 지우기"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close and save changes?"
msgstr "변경사항을 저장하고 닫을까요?"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error writing TextFile:"
msgstr "텍스트 파일 작성 중 오류:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Could not load file at:"
msgstr "파일을 찾을 수 없음:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving file!"
msgstr "파일 저장 중 오류!"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error while saving theme."
msgstr "테마 저장 중 오류."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error Saving"
msgstr "저장 중 오류"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error importing theme."
msgstr "테마 가져오는 중 오류."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "가져오는 중 오류"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "New Text File..."
msgstr "새 텍스트 파일..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open File"
msgstr "파일 열기"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save File As..."
msgstr "다른 이름으로 저장..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Can't obtain the script for running."
msgstr "실행하기 위한 스크립트를 가질 수 없습니다."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Script failed reloading, check console for errors."
msgstr "스크립트 새로고침에 실패했습니다. 콘솔에서 오류를 확인하세요."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run."
msgstr "스크립트가 Tool 모드가 아닙니다. 실행할 수 없을 것입니다."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid ""
"To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode."
msgstr ""
"이 스크립트를 실행하려면, 반드시 EditorScript에 속해야 하며, Tool 모드로 설정"
"되어 있어야 합니다."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Import Theme"
msgstr "테마 가져오기"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error while saving theme"
msgstr "테마 저장 중 오류"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving"
msgstr "저장 중 오류"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme As..."
msgstr "테마를 다른 이름으로 저장..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "%s Class Reference"
msgstr "%s 클래스 참조"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find Next"
msgstr "다음 찾기"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find Previous"
msgstr "이전 찾기"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Filter scripts"
msgstr "스크립트 필터"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
msgstr "메서드 목록의 사전 식 정렬을 토글합니다."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Filter methods"
msgstr "메서드 필터"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp scene/2d/y_sort.cpp
msgid "Sort"
msgstr "정렬"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "위로 이동"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "아래로 이동"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Next Script"
msgstr "다음 스크립트"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Script"
msgstr "이전 스크립트"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "File"
msgstr "파일"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open..."
msgstr "열기..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reopen Closed Script"
msgstr "닫은 스크립트 다시 열기"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save All"
msgstr "모두 저장"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Soft Reload Script"
msgstr "스크립트 일반 새로고침"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Script Path"
msgstr "스크립트 경로 복사"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Previous"
msgstr "이전 기록"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Next"
msgstr "다음 기록"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Import Theme..."
msgstr "테마 가져오기..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reload Theme"
msgstr "테마 새로고침"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme"
msgstr "테마 저장"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close All"
msgstr "모두 닫기"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close Docs"
msgstr "문서 닫기"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Search"
msgstr "검색"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Into"
msgstr "프로시저 단위 실행"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Over"
msgstr "한 단계씩 코드 실행"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Break"
msgstr "정지"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Continue"
msgstr "계속"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Keep Debugger Open"
msgstr "디버거 항상 열어놓기"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Debug with External Editor"
msgstr "외부 에디터로 디버깅"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Online Docs"
msgstr "온라인 문서"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open Godot online documentation."
msgstr "Godot 온라인 문서를 엽니다."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search the reference documentation."
msgstr "참조 문서를 검색합니다."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to previous edited document."
msgstr "이전에 편집한 문서로 이동합니다."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to next edited document."
msgstr "다음에 편집한 문서로 이동합니다."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Discard"
msgstr "버리기"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?:"
msgstr ""
"해당 파일은 디스크에 있는 게 더 최신입니다.\n"
"어떻게 할 건가요?:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search Results"
msgstr "검색 결과"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open Dominant Script On Scene Change"
msgstr "장면 변경 시 주요 스크립트 열기"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "External"
msgstr "외부"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Use External Editor"
msgstr "외부 편집기 사용"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Exec Path"
msgstr "실행 경로"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Script Temperature Enabled"
msgstr "스크립트 온도 활성화됨"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Highlight Current Script"
msgstr "현재 스크립트 강조 표시"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Script Temperature History Size"
msgstr "스크립트 온도 기록 크기"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Current Script Background Color"
msgstr "현재 스크립트 배경 색"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Group Help Pages"
msgstr "그룹 도움말 페이지"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Sort Scripts By"
msgstr "스크립트 정렬 기준"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "List Script Names As"
msgstr "스크립트 이름 나열"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Exec Flags"
msgstr "실행 플래그"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Recent Scripts"
msgstr "최근 스크립트 지우기"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Connections to method:"
msgstr "메서드에 연결:"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Source"
msgstr "소스"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp platform/uwp/export/export.cpp
#: scene/3d/interpolated_camera.cpp scene/animation/skeleton_ik.cpp
msgid "Target"
msgstr "Target(대상)"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid ""
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
msgstr ""
"메서드 '%s'이(가) 시그널 '%s'을 노드 '%s'에서 노드 '%s'으로 연결되지 않았습니"
"다."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "[Ignore]"
msgstr "[무시]"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Line"
msgstr "행"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Function"
msgstr "함수로 이동"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
msgstr "파일시스템의 리소스만 드롭할 수 있습니다."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene."
msgstr ""
"스크립트 '%s'이(가) 이 씬에서 사용되지 않고 있어서 노드를 드롭할 수 없습니다."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Lookup Symbol"
msgstr "룩업 기호"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Pick Color"
msgstr "색상 선택"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Convert Case"
msgstr "대소문자 변환"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/gui/label.cpp
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Uppercase"
msgstr "대문자로"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Lowercase"
msgstr "소문자로"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Capitalize"
msgstr "대문자로 시작"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Syntax Highlighter"
msgstr "구문 강조"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Bookmarks"
msgstr "북마크"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Breakpoints"
msgstr "중단점"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Go To"
msgstr "이동"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Cut"
msgstr "잘라내기"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Select All"
msgstr "모두 선택"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Delete Line"
msgstr "행 삭제"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Left"
msgstr "내어쓰기"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Right"
msgstr "들여쓰기"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Toggle Comment"
msgstr "주석 토글"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Fold/Unfold Line"
msgstr "행 접기/펼치기"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Fold All Lines"
msgstr "모든 행 접기"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Unfold All Lines"
msgstr "모든 행 펼치기"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Complete Symbol"
msgstr "상징 자동 완성"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Evaluate Selection"
msgstr "선택 항목 평가"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "후행 공백 문자 제거"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Indent to Spaces"
msgstr "공백으로 들여쓰도록 변환"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Indent to Tabs"
msgstr "탭으로 들여쓰도록 변환"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find in Files..."
msgstr "파일에서 찾기..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Replace in Files..."
msgstr "파일에서 바꾸기..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Contextual Help"
msgstr "상황에 맞는 도움말"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "북마크 토글"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "다음 북마크로 이동"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Previous Bookmark"
msgstr "이전 북마크로 이동"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Remove All Bookmarks"
msgstr "모든 북마크 제거"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Function..."
msgstr "함수로 이동..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Line..."
msgstr "행으로 이동..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "중단점 토글"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "모든 중단점 제거"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Next Breakpoint"
msgstr "다음 중단점으로 이동"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Previous Breakpoint"
msgstr "이전 중단점으로 이동"
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"This shader has been modified on on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"이 셰이더는 디스크에서 수정했습니다.\n"
"어떤 행동을 할 건가요?"
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "Shader"
msgstr "셰이더"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
msgstr "이 스켈레톤에는 본이 없습니다. Bone2D노드를 자식으로 만드세요."
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Rest Pose to Bones"
msgstr "본에게 대기 자세 설정"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Rest Pose from Bones"
msgstr "본의 대기 자세 만들기"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton2D"
msgstr "스켈레톤2D"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Reset to Rest Pose"
msgstr "대기 자세로 재설정"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Overwrite Rest Pose"
msgstr "대기 자세 덮어 쓰기"
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
msgid "Create physical bones"
msgstr "물리적 본 만들기"
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp editor/spatial_editor_gizmos.cpp
#: modules/gltf/gltf_node.cpp modules/gltf/gltf_skin.cpp
#: scene/2d/polygon_2d.cpp scene/3d/mesh_instance.cpp
msgid "Skeleton"
msgstr "스켈레톤"
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
msgid "Create physical skeleton"
msgstr "물리적 스켈레톤 만들기"
#: editor/plugins/skeleton_ik_editor_plugin.cpp
msgid "Play IK"
msgstr "IK 실행"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orthogonal"
msgstr "직교"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp modules/gltf/gltf_camera.cpp
msgid "Perspective"
msgstr "원근"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top Orthogonal"
msgstr "상단 직교"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top Perspective"
msgstr "상단 원근"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom Orthogonal"
msgstr "하단 직교"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom Perspective"
msgstr "하단 원근"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left Orthogonal"
msgstr "좌측 직교"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left Perspective"
msgstr "좌측 원근"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right Orthogonal"
msgstr "우측 직교"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right Perspective"
msgstr "우측 원근"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front Orthogonal"
msgstr "정면 직교"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front Perspective"
msgstr "정면 원근"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear Orthogonal"
msgstr "후면 직교"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear Perspective"
msgstr "후면 원근"
#. TRANSLATORS: This will be appended to the view name when Auto Orthogonal is enabled.
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid " [auto]"
msgstr " [자동]"
#. TRANSLATORS: This will be appended to the view name when Portal Occulusion is enabled.
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid " [portals active]"
msgstr " [포털 활성]"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Aborted."
msgstr "변형 중단됨."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis Transform."
msgstr "X축 변형."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis Transform."
msgstr "Y축 변형."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis Transform."
msgstr "Z축 변형."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Plane Transform."
msgstr "뷰 평면 변형."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "None"
msgstr "없음"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp scene/2d/path_2d.cpp
msgid "Rotate"
msgstr "회전"
#. TRANSLATORS: This refers to the movement that changes the position of an object.
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate"
msgstr "이동"
#. TRANSLATORS: Refers to changing the scale of a node in the 3D editor.
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scaling:"
msgstr "스케일링:"
#. TRANSLATORS: Refers to changing the position of a node in the 3D editor.
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translating:"
msgstr "번역 중:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "%s도로 회전."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
msgstr "키가 비활성화되어 있습니다 (키가 삽입되지 않습니다)."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Key Inserted."
msgstr "애니메이션 키를 삽입했습니다."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Pitch:"
msgstr "Pitch:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Yaw:"
msgstr "Yaw:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Objects Drawn:"
msgstr "그려진 오브젝트:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Material Changes:"
msgstr "머티리얼 바꾸기:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Shader Changes:"
msgstr "셰이더 바꾸기:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Changes:"
msgstr "표면 바꾸기:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Draw Calls:"
msgstr "드로우 콜:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Vertices:"
msgstr "정점:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "FPS: %d (%s ms)"
msgstr "FPS: %d (%s ms)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View."
msgstr "상단면 보기."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View."
msgstr "하단면 보기."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View."
msgstr "왼쪽면 보기."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View."
msgstr "오른쪽면 보기."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View."
msgstr "정면 보기."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View."
msgstr "뒷면 보기."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Align Transform with View"
msgstr "변형을 뷰에 정렬"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Align Rotation with View"
msgstr "회전을 뷰에 정렬"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance a child at."
msgstr "자식을 인스턴스화할 부모가 없습니다."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "이 작업은 단일 노드가 선택되어야 합니다."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
msgstr "자동 직교 활성화"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock View Rotation"
msgstr "뷰 회전 잠금"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Normal"
msgstr "노멀 표시"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Wireframe"
msgstr "와이어프레임 표시"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Overdraw"
msgstr "오버드로 표시"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Unshaded"
msgstr "셰이더 없음 표시"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Environment"
msgstr "환경 보기"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Gizmos"
msgstr "기즈모 보기"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Information"
msgstr "정보 보기"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View FPS"
msgstr "FPS 보기"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Half Resolution"
msgstr "절반 해상도"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp scene/main/viewport.cpp
msgid "Audio Listener"
msgstr "오디오 리스너"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Doppler"
msgstr "파동 왜곡 활성화"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Cinematic Preview"
msgstr "시네마틱 미리보기"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "(Not in GLES2)"
msgstr "(GLES2에는 없음)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Debug draw modes are only available when using the GLES3 renderer, not GLES2."
msgstr ""
"디버그 그리기 모드는 GLES2가 아닌 GLES3 렌더러를 사용할 때만 사용할 수 있습니"
"다."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Left"
msgstr "자유 시점 왼쪽으로"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Right"
msgstr "자유 시점 오른쪽으로"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Forward"
msgstr "자유 시점 앞으로"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Backwards"
msgstr "자유 시점 뒤로"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Up"
msgstr "자유 시점 위로"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Down"
msgstr "자유 시점 아래로"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Speed Modifier"
msgstr "자유 시점 속도 수정자"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Slow Modifier"
msgstr "자유 시점 느린 수정자"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Camera Preview"
msgstr "카메라 미리보기 토글"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Rotation Locked"
msgstr "뷰 회전 잠김"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
msgstr "더욱 확대하려면, 카메라의 클리핑 평면을 바꾸세요 (보기 -> 설정...)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Note: The FPS value displayed is the editor's framerate.\n"
"It cannot be used as a reliable indication of in-game performance."
msgstr ""
"참고: FPS 값은 에디터의 프레임으로 표시됩니다.\n"
"이것이 게임 내 성능을 보장할 수 없습니다."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Convert Rooms"
msgstr "룸 변환"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "XForm Dialog"
msgstr "XForm 대화 상자"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Click to toggle between visibility states.\n"
"\n"
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
msgstr ""
"표시 상태를 토글하려면 클릭하세요.\n"
"\n"
"열린 눈: 기즈모가 보입니다.\n"
"닫힌 눈: 기즈모가 숨겨집니다.\n"
"반 열린 눈: 불투명한 표면에도 기즈모가 보입니다 (\"엑스레이\")."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Nodes to Floor"
msgstr "노드를 바닥에 스냅"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
msgstr "선택 항목을 스냅할 바닥을 찾을 수 없습니다."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Use Local Space"
msgstr "로컬 공간 사용"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Use Snap"
msgstr "스냅 사용"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Converts rooms for portal culling."
msgstr "포털 컬링을 위한 룸을 변환합니다."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View"
msgstr "하단 뷰"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View"
msgstr "상단 뷰"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View"
msgstr "후면 뷰"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View"
msgstr "정면 뷰"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View"
msgstr "좌측 뷰"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View"
msgstr "우측 뷰"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View Down"
msgstr "선회 뷰 아래로"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View Left"
msgstr "선회 뷰 왼쪽으로"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View Right"
msgstr "선회 뷰 오른쪽으로"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View Up"
msgstr "선회 뷰 위로"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View 180"
msgstr "선회 뷰 180으로"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
msgstr "원근/직교 뷰 전환"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Animation Key"
msgstr "애니메이션 키 삽입"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Origin"
msgstr "원점 포커스"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Selection"
msgstr "선택 항목 포커스"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Freelook"
msgstr "자유 시점 토글"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Decrease Field of View"
msgstr "시야 감소"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Increase Field of View"
msgstr "시야 확대"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Reset Field of View to Default"
msgstr "시야를 기본값으로 재설정"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Object to Floor"
msgstr "오브젝트를 바닥에 스냅"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Dialog..."
msgstr "변형 대화 상자..."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "1 Viewport"
msgstr "뷰포트 1개"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports"
msgstr "뷰포트 2개"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports (Alt)"
msgstr "뷰포트 2개 (다른 방식)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports"
msgstr "뷰포트 3개"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports (Alt)"
msgstr "뷰포트 3개 (다른 방식)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "4 Viewports"
msgstr "뷰포트 4개"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Gizmos"
msgstr "기즈모"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Origin"
msgstr "원점 보기"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Grid"
msgstr "격자 보기"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Portal Culling"
msgstr "포털 컬링 보기"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Occlusion Culling"
msgstr "어클루전 컬링 보기"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Settings..."
msgstr "설정..."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Settings"
msgstr "스냅 설정"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate Snap:"
msgstr "이동 스냅:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "회전 스냅 (도):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "스케일 스냅 (%):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Viewport Settings"
msgstr "뷰포트 설정"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Perspective FOV (deg.):"
msgstr "원근 시야 (도):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Near:"
msgstr "Z-근경 보기:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Far:"
msgstr "Z-원경 보기:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Change"
msgstr "변형 바꾸기"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate:"
msgstr "이동:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "회전 (도):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale (ratio):"
msgstr "스케일 (비율):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Type"
msgstr "변형 타입"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Pre"
msgstr "전"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Post"
msgstr "후"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Manipulator Gizmo Size"
msgstr "조작기 기즈모 크기"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Manipulator Gizmo Opacity"
msgstr "조작기 기즈모 불투명도"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Show Viewport Rotation Gizmo"
msgstr "뷰포트 회전 기즈모 표시"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unnamed Gizmo"
msgstr "이름 없는 기즈모"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create Mesh2D"
msgstr "Mesh2D 만들기"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh2D Preview"
msgstr "Mesh2D 미리보기"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon2D"
msgstr "Polygon2D 만들기"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon2D Preview"
msgstr "Polygon2D 미리보기"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create CollisionPolygon2D"
msgstr "CollisionPolygon2D 만들기"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
msgstr "CollisionPolygon2D 미리보기"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create LightOccluder2D"
msgstr "LightOccluder2D 만들기"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "LightOccluder2D Preview"
msgstr "LightOccluder2D 미리보기"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Sprite is empty!"
msgstr "스프라이트가 없습니다!"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh."
msgstr "애니메이션 프레임을 사용하는 스프라이트를 메시로 변환할 수 없습니다."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
msgstr "잘못된 지오메트리. 메시로 대체할 수 없습니다."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to MeshInstance2D"
msgstr "메쉬인스턴스2D로 변환"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
msgstr "잘못된 지오메트리. 폴리곤을 만들 수 없습니다."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to Polygon2D"
msgstr "Polygon2D로 변환"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
msgstr "잘못된 지오메트리. 콜리전 폴리곤을 만들 수 없습니다."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
msgstr "CollisionPolygon2D 동기 만들기"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
msgstr "잘못된 지오메트리. 조명 어클루더를 만들 수 없습니다."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
msgstr "LightOccluder2D 동기 만들기"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Sprite"
msgstr "스프라이트"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Simplification:"
msgstr "단순화:"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Shrink (Pixels):"
msgstr "축소(픽셀):"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Grow (Pixels):"
msgstr "확대(픽셀):"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Update Preview"
msgstr "업데이트 미리보기"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Settings:"
msgstr "설정:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "No Frames Selected"
msgstr "선택한 프레임 없음"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add %d Frame(s)"
msgstr "프레임 %d개 추가"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Frame"
msgstr "프레임 추가"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Unable to load images"
msgstr "이미지를 불러올 수 없음"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
msgstr "오류: 프레임 리소스를 불러올 수 없습니다!"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
msgstr "리소스 클립보드가 비었거나 텍스처가 아닙니다!"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Frame"
msgstr "프레임 붙여넣기"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Empty"
msgstr "빈 프레임 추가"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation FPS"
msgstr "애니메이션 FPS 바꾸기"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "(empty)"
msgstr "(비었음)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move Frame"
msgstr "프레임 이동"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animations:"
msgstr "애니메이션:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "New Animation"
msgstr "새 애니메이션"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Filter animations"
msgstr "애니메이션 필터링"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Speed:"
msgstr "속도:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: modules/gltf/gltf_animation.cpp modules/minimp3/audio_stream_mp3.cpp
#: modules/minimp3/resource_importer_mp3.cpp
#: modules/stb_vorbis/audio_stream_ogg_vorbis.cpp
#: modules/stb_vorbis/resource_importer_ogg_vorbis.cpp scene/2d/path_2d.cpp
#: scene/3d/path.cpp scene/resources/animation.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "Loop"
msgstr "루프"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Frames:"
msgstr "애니메이션 프레임:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add a Texture from File"
msgstr "파일에서 텍스처 추가"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Frames from a Sprite Sheet"
msgstr "스프라이트 시트에서 프레임 추가"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (Before)"
msgstr "빈 프레임 삽입 (이전)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (After)"
msgstr "빈 프레임 삽입 (이후)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move (Before)"
msgstr "이동 (이전)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move (After)"
msgstr "이동 (이후)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Select Frames"
msgstr "프레임 선택"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Horizontal:"
msgstr "수평:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Vertical:"
msgstr "수직:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Separation:"
msgstr "간격:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Offset:"
msgstr "오프셋:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Select/Clear All Frames"
msgstr "모든 프레임 선택/지우기"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
msgstr "스프라이트 시트에서 프레임 만들기"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "SpriteFrames"
msgstr "스프라이트 프레임"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Set Region Rect"
msgstr "사각 영역 설정"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Set Margin"
msgstr "여백 설정"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Mode:"
msgstr "스냅 모드:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Pixel Snap"
msgstr "픽셀 스냅"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Snap"
msgstr "격자 스냅"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Slice"
msgstr "자동 자르기"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Step:"
msgstr "단계:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "TextureRegion"
msgstr "텍스처 영역"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Styleboxes"
msgstr "스타일박스"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} color(s)"
msgstr "{num}색"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "No colors found."
msgstr "색을 찾을 수 없습니다."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} constant(s)"
msgstr "상수 {num}개"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "No constants found."
msgstr "상수를 찾을 수 없습니다."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} font(s)"
msgstr "글꼴 {num}개"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "No fonts found."
msgstr "글꼴을 찾을 수 없습니다."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} icon(s)"
msgstr "아이콘 {num}개"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "No icons found."
msgstr "아이콘을 찾을 수 없습니다."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} stylebox(es)"
msgstr "스타일박스 {num}개"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "No styleboxes found."
msgstr "스타일박스를 찾을 수 없습니다."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} currently selected"
msgstr "현재 선택 {num}개"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Nothing was selected for the import."
msgstr "가져올 것이 선택되지 않았습니다."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Importing Theme Items"
msgstr "테마 항목을 가져오는 중"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Importing items {n}/{n}"
msgstr "항목 {n}/{n}을 가져오는 중"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Updating the editor"
msgstr "에디터를 업데이트 중"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Finalizing"
msgstr "마무리 중"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Filter:"
msgstr "필터:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "With Data"
msgstr "데이터와 함께"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select by data type:"
msgstr "데이터 타입별 선택:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible color items."
msgstr "보이는 모든 색상 항목을 선택합니다."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible color items and their data."
msgstr "보이는 모든 색상 항목과 그 데이터를 선택합니다."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible color items."
msgstr "보이는 모든 색상 항목을 선택 해제합니다."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible constant items."
msgstr "보이는 모든 상수 항목을 선택합니다."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible constant items and their data."
msgstr "보이는 모든 상수 항목과 그 데이터를 선택합니다."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible constant items."
msgstr "보이는 모든 상수 항목을 선택 해제합니다."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible font items."
msgstr "보이는 모든 글꼴 항목을 선택합니다."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible font items and their data."
msgstr "보이는 모든 글꼴 항목과 그 데이터를 선택합니다."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible font items."
msgstr "보이는 모든 글꼴 항목을 선택 해제합니다."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible icon items."
msgstr "보이는 모든 아이콘 항목을 선택합니다."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible icon items and their data."
msgstr "보이는 모든 아이콘 항목과 그 데이터를 선택합니다."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible icon items."
msgstr "보이는 모든 아이콘 항목을 선택 해제합니다."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible stylebox items."
msgstr "보이는 모든 스타일박스 항목을 선택합니다."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible stylebox items and their data."
msgstr "보이는 모든 스타일박스 항목과 그 데이터를 선택합니다."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible stylebox items."
msgstr "보이는 모든 스타일박스 항목을 선택 해제합니다."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme "
"resource."
msgstr ""
"주의: 아이콘 데이터를 추가하면 테마 리소스의 크기가 상당히 커질 수 있습니다."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Collapse types."
msgstr "타입을 접습니다."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Expand types."
msgstr "타입을 펼칩니다."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all Theme items."
msgstr "모든 테마 항목을 선택합니다."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select With Data"
msgstr "데이터로 선택"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all Theme items with item data."
msgstr "항목 데이터가 있는 모든 테마 항목을 선택합니다."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect All"
msgstr "모두 선택 해제"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all Theme items."
msgstr "모든 테마 항목을 선택 해제합니다."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Import Selected"
msgstr "선택된 항목 가져오기"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon "
"closing this window.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"항목 가져오기 탭에 일부 항목이 선택되어 있습니다. 이 창을 닫으면 선택을 잃게 "
"됩니다.\n"
"무시하고 닫으시겠습니까?"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Type"
msgstr "유형 제거"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select a theme type from the list to edit its items.\n"
"You can add a custom type or import a type with its items from another theme."
msgstr ""
"테마의 항목을 편집하려면 목록에서 테마 타입을 선택하세요.\n"
"커스텀 타입을 추가하거나 다른 테마의 항목과 함께 타입을 가져올 수 있습니다."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Color Items"
msgstr "모든 색상 항목 제거"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Item"
msgstr "항목 이름 바꾸기"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Constant Items"
msgstr "모든 상수 항목 제거"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Font Items"
msgstr "모든 글꼴 항목 제거"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Icon Items"
msgstr "모든 아이콘 항목 제거"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All StyleBox Items"
msgstr "모든 스타일박스 항목 제거"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"This theme type is empty.\n"
"Add more items to it manually or by importing from another theme."
msgstr ""
"이 테마 타입은 비어 있습니다.\n"
"직접 또는 다른 테마에서 가져와서 테마에 더 많은 항목을 추가하세요."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Theme Type"
msgstr "테마 유형 추가"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Theme Type"
msgstr "테마 유형 제거"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Color Item"
msgstr "색상 항목 추가"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Constant Item"
msgstr "상수 항목 추가"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Font Item"
msgstr "글꼴 항목 추가"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Icon Item"
msgstr "아이콘 항목 추가"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Stylebox Item"
msgstr "스타일박스 항목 추가"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Color Item"
msgstr "색상 항목 이름 바꾸기"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Constant Item"
msgstr "상수 항목 이름 바꾸기"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Font Item"
msgstr "글꼴 항목 이름 바꾸기"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Icon Item"
msgstr "아이콘 항목 이름 바꾸기"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Stylebox Item"
msgstr "스타일박스 항목 이름 바꾸기"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid file, not a Theme resource."
msgstr "잘못된 파일, 테마 리소스가 아닙니다."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource."
msgstr "잘못된 파일, 편집된 테마 리소스와 같습니다."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Manage Theme Items"
msgstr "테마 항목 관리"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Items"
msgstr "항목 편집"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Types:"
msgstr "타입:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Type:"
msgstr "타입 추가:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Item:"
msgstr "항목 추가:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add StyleBox Item"
msgstr "스타일박스 항목 추가"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Items:"
msgstr "항목 제거:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Class Items"
msgstr "클래스 항목 제거"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Custom Items"
msgstr "커스텀 항목 제거"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Items"
msgstr "모든 항목 제거"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Theme Item"
msgstr "테마 항목 추가"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Old Name:"
msgstr "이전 이름:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Import Items"
msgstr "항목 가져오기"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Default Theme"
msgstr "디폴트 테마"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Editor Theme"
msgstr "테마 에디터"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select Another Theme Resource:"
msgstr "다른 테마 리소스 선택:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Theme Resource"
msgstr "테마 리소스"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Another Theme"
msgstr "다른 테마"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Type"
msgstr "타입 추가"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Filter the list of types or create a new custom type:"
msgstr "유형 목록을 필터링하거나 새 사용자 정의 유형을 만드세요:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Available Node-based types:"
msgstr "사용 가능한 노드 기반 유형:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Type name is empty!"
msgstr "유형 이름이 비어 있습니다!"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Are you sure you want to create an empty type?"
msgstr "빈 유형을 만드시겠습니까?"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Confirm Item Rename"
msgstr "항목 이름 바꾸기 확인"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Cancel Item Rename"
msgstr "항목 이름 바꾸기 취소"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Override Item"
msgstr "항목 오버라이드"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Unpin this StyleBox as a main style."
msgstr "이 스타일박스를 주 스타일로 고정을 해제합니다."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the "
"same properties in all other StyleBoxes of this type."
msgstr ""
"스타일박스를 주 스타일로 고정합니다. 속성을 편집하면 이 타입의 다른 모든 스타"
"일박스에서 같은 속성이 업데이트됩니다."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Item Type"
msgstr "항목 타입 추가"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Set Variation Base Type"
msgstr "변형 기본 유형 설정"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Set Base Type"
msgstr "기본 유형 설정"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Show Default"
msgstr "디폴트 보이기"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Show default type items alongside items that have been overridden."
msgstr "오버라이드된 항목 옆에 디폴트 타입 항목을 보여줍니다."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Override All"
msgstr "모두 오버라이드"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Override all default type items."
msgstr "모든 디폴트 타입 항목을 오버라이드합니다."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select the variation base type from a list of available types."
msgstr "사용 가능한 유형 목록에서 변형 기본 유형을 선택합니다."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"A type associated with a built-in class cannot be marked as a variation of "
"another type."
msgstr "내장 클래스와 연결된 유형은 다른 유형의 변형으로 표시할 수 없습니다."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Theme:"
msgstr "테마:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Manage Items..."
msgstr "항목 관리..."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add, remove, organize and import Theme items."
msgstr "테마 항목을 추가, 제거, 구성 및 가져옵니다."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Preview"
msgstr "미리보기 추가"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Default Preview"
msgstr "디폴트 미리보기"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select UI Scene:"
msgstr "UI 씬을 선택하세요:"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid ""
"Toggle the control picker, allowing to visually select control types for "
"edit."
msgstr ""
"컨트롤 선택기를 토글하여, 편집할 컨트롤 타입을 시각적으로 선택할 수 있게 합니"
"다."
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Toggle Button"
msgstr "토글 버튼"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Disabled Button"
msgstr "비활성화된 버튼"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp scene/resources/mesh_library.cpp
msgid "Item"
msgstr "항목"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Disabled Item"
msgstr "비활성화된 항목"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Check Item"
msgstr "체크 항목"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Checked Item"
msgstr "체크된 항목"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Radio Item"
msgstr "라디오 항목"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Checked Radio Item"
msgstr "체크된 라디오 항목"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Named Separator"
msgstr "이름 있는 구분자"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Submenu"
msgstr "하위 메뉴"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Subitem 1"
msgstr "하위 항목 1"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Subitem 2"
msgstr "하위 항목 2"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Has"
msgstr "갖춤"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Many"
msgstr "많은"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Disabled LineEdit"
msgstr "비활성화된 LineEdit"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Tab 1"
msgstr "탭 1"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Tab 2"
msgstr "탭 2"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Tab 3"
msgstr "탭 3"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Editable Item"
msgstr "편집할 수 있는 항목"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Subtree"
msgstr "하위 트리"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Has,Many,Options"
msgstr "갖춤,많은,옵션"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed."
msgstr "잘못된 경로, PackedScene 리소스가 이동되었거나 제거되었을 수 있습니다."
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root."
msgstr "잘못된 PackedScene 리소스, 루트에 컨트롤 노드가 있어야 합니다."
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Invalid file, not a PackedScene resource."
msgstr "잘못된 파일, PackedScene 리소스가 아닙니다."
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Reload the scene to reflect its most actual state."
msgstr "씬을 새로 고쳐 가장 실제 상태를 반영합니다."
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase Selection"
msgstr "선택 항목 지우기"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Fix Invalid Tiles"
msgstr "잘못된 타일 고치기"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cut Selection"
msgstr "선택 항목 잘라내기"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paint TileMap"
msgstr "타일맵 칠하기"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Line Draw"
msgstr "선 그리기"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rectangle Paint"
msgstr "사각 영역 칠하기"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Bucket Fill"
msgstr "버킷 채우기"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase TileMap"
msgstr "타일맵 지우기"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Find Tile"
msgstr "타일 찾기"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Transpose"
msgstr "행렬 맞바꾸기"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Disable Autotile"
msgstr "오토타일 비활성화"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Priority"
msgstr "우선 순위 활성화"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Filter tiles"
msgstr "타일 필터"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Give a TileSet resource to this TileMap to use its tiles."
msgstr "타일을 사용하려면 이 TileMap에게 TileSet 리소스를 주세요."
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paint Tile"
msgstr "타일 칠하기"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Shift+LMB: Line Draw\n"
"Shift+Command+LMB: Rectangle Paint"
msgstr ""
"Shift+좌클릭: 선 그리기\n"
"Shift+Command+좌클릭: 사각 영역 칠하기"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Shift+LMB: Line Draw\n"
"Shift+Ctrl+LMB: Rectangle Paint"
msgstr ""
"Shift+좌클릭: 선 그리기\n"
"Shift+Ctrl+좌클릭: 사각 영역 칠하기"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Pick Tile"
msgstr "타일 선택"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Left"
msgstr "왼쪽으로 회전"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Right"
msgstr "오른쪽으로 회전"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "수평으로 뒤집기"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Flip Vertically"
msgstr "수직으로 뒤집기"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Transform"
msgstr "변형 지우기"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Tile Map"
msgstr "타일 맵"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Palette Min Width"
msgstr "팔레트 최소 너비"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Palette Item H Separation"
msgstr "팔레트 항목 H 분리"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Show Tile Names"
msgstr "타일 이름 표시"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Show Tile Ids"
msgstr "타일 아이디 표시"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Sort Tiles By Name"
msgstr "이름별로 타일 정렬"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Bucket Fill Preview"
msgstr "버킷 채우기 미리보기"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Editor Side"
msgstr "편집기 사이드"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Display Grid"
msgstr "그리드 표시"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Axis Color"
msgstr "축 색상"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Add Texture(s) to TileSet."
msgstr "TileSet에 텍스처를 추가합니다."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove selected Texture from TileSet."
msgstr "선택된 텍스처를 TileSet에서 제거합니다."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create from Scene"
msgstr "씬에서 만들기"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Merge from Scene"
msgstr "씬에서 병합하기"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Single Tile"
msgstr "새 단일 타일"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Autotile"
msgstr "새 오토타일"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Atlas"
msgstr "새 아틀라스"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Next Coordinate"
msgstr "다음 좌표"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Select the next shape, subtile, or Tile."
msgstr "다음 모양, 하위 타일, 혹은 타일을 선택하세요."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Coordinate"
msgstr "이전 좌표"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Select the previous shape, subtile, or Tile."
msgstr "이전 모양, 하위 타일, 혹은 타일을 선택하세요."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/sprite.cpp
#: scene/3d/sprite_3d.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Region"
msgstr "영역"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp modules/csg/csg_shape.cpp
#: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/2d/collision_object_2d.cpp
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/2d/tile_map.cpp
#: scene/3d/collision_object.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: scene/3d/physics_joint.cpp scene/3d/soft_body.cpp scene/main/scene_tree.cpp
#: scene/resources/shape_2d.cpp
msgid "Collision"
msgstr "콜리전"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Occlusion"
msgstr "차폐"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/touch_screen_button.cpp
msgid "Bitmask"
msgstr "비트 마스크"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/area_2d.cpp
#: scene/3d/area.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
#: scene/animation/animation_node_state_machine.cpp
msgid "Priority"
msgstr "우선 순위"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/node_2d.cpp
msgid "Z Index"
msgstr "Z 인덱스"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Region Mode"
msgstr "영역 모드"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Collision Mode"
msgstr "콜리전 모드"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Occlusion Mode"
msgstr "어클루전 모드"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Navigation Mode"
msgstr "내비게이션 모드"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Bitmask Mode"
msgstr "비트 마스크 모드"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Priority Mode"
msgstr "우선 순위 모드"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/item_list.cpp
msgid "Icon Mode"
msgstr "아이콘 모드"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Z Index Mode"
msgstr "Z 인덱스 모드"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Copy bitmask."
msgstr "비트 마스크를 복사합니다."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Paste bitmask."
msgstr "비트 마스크를 붙여넣습니다."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Erase bitmask."
msgstr "비트 마스크를 지웁니다."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create a new rectangle."
msgstr "새로운 사각 영역을 만듭니다."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Rectangle"
msgstr "새 사각 영역"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create a new polygon."
msgstr "새로운 폴리곤을 만듭니다."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Polygon"
msgstr "새 폴리곤"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Selected Shape"
msgstr "선택된 모양 삭제"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Keep polygon inside region Rect."
msgstr "사각형 영역 안에 폴리곤을 유지합니다."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Enable snap and show grid (configurable via the Inspector)."
msgstr "스냅을 활성화하고 격자를 보여줍니다 (인스펙터를 통해 구성함)."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Display Tile Names (Hold Alt Key)"
msgstr "타일 이름 보이기 (Alt키를 누르세요)"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Add or select a texture on the left panel to edit the tiles bound to it."
msgstr ""
"타일을 경계에 맞게 편집하려면 왼쪽 패널에서 텍스처를 추가하거나 선택하세요."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove selected texture? This will remove all tiles which use it."
msgstr ""
"선택한 텍스처를 제거하시겠습니까? 이 텍스처를 사용하는 모든 타일도 제거됩니"
"다."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "You haven't selected a texture to remove."
msgstr "제거할 텍스처를 선택하지 않았습니다."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create from scene? This will overwrite all current tiles."
msgstr "씬에서 만드시겠습니까? 모든 현재 파일을 덮어 씌울 것입니다."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Merge from scene?"
msgstr "씬에서 병합하시겠습니까?"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Texture"
msgstr "텍스처 제거"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "%s file(s) were not added because was already on the list."
msgstr "%s 파일이 이미 목록에 있어서 추가하지 않았습니다."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag handles to edit Rect.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"핸들을 드래그하여 사각형을 편집합니다.\n"
"다른 타일을 편집하려면 클릭하세요."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Delete selected Rect."
msgstr "선택한 사각형을 삭제합니다."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select current edited sub-tile.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"현재 편집한 하위 타일을 선택합니다.\n"
"다른 타일을 편집하려면 클릭하세요."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Delete polygon."
msgstr "폴리곤을 삭제합니다."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"LMB: Set bit on.\n"
"RMB: Set bit off.\n"
"Shift+LMB: Set wildcard bit.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"좌클릭: 비트를 켭니다.\n"
"우클릭: 비트를 끕니다.\n"
"Shift+좌클릭: 와일드카드 비트를 설정합니다.\n"
"다른 타일을 편집하려면 클릭하세요."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile "
"bindings.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"아이콘으로 쓸 하위 타일을 선택하세요. 이것은 잘못된 오토타일 바인딩에도 사용"
"됩니다.\n"
"다른 타일을 편집하려면 클릭하세요."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to change its priority.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"하위 타일을 선택해서 우선 순위를 바꿉니다.\n"
"다른 타일을 편집하려면 클릭하세요."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to change its z index.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"하위 타일을 선택해서 Z 인덱스를 바꿉니다.\n"
"다른 타일을 편집하려면 클릭하세요."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Set Tile Region"
msgstr "타일 영역 설정"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Tile"
msgstr "타일 만들기"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Set Tile Icon"
msgstr "타일 아이콘 설정"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Bitmask"
msgstr "타일 비트 마스크 편집"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Collision Polygon"
msgstr "콜리전 폴리곤 편집"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Occlusion Polygon"
msgstr "어클루전 폴리곤 편집"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Navigation Polygon"
msgstr "내비게이션 폴리곤 편집"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Tile Bitmask"
msgstr "타일 비트 마스크 붙여넣기"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Tile Bitmask"
msgstr "타일 비트 마스크 지우기"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Polygon Concave"
msgstr "오목한 폴리곤 만들기"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Polygon Convex"
msgstr "폴리곤을 볼록하게 만들기"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Tile"
msgstr "타일 제거"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Collision Polygon"
msgstr "콜리전 폴리곤 제거"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Occlusion Polygon"
msgstr "어클루전 폴리곤 제거"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Navigation Polygon"
msgstr "내비게이션 폴리곤 제거"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Priority"
msgstr "필터 우선 순위 편집"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Z Index"
msgstr "타일 Z 인덱스 편집"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Convex"
msgstr "볼록하게 만들기"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Concave"
msgstr "오목하게 만들기"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Collision Polygon"
msgstr "콜리전 폴리곤 만들기"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Occlusion Polygon"
msgstr "어클루전 폴리곤 만들기"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "This property can't be changed."
msgstr "이 속성은 바꿀 수 없습니다."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Options"
msgstr "스냅 설정"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/animated_sprite.cpp
#: scene/2d/camera_2d.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/light_2d.cpp
#: scene/2d/parallax_background.cpp scene/2d/parallax_layer.cpp
#: scene/2d/path_2d.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp scene/2d/sprite.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/path.cpp
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/soft_body.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: scene/3d/visual_instance.cpp scene/gui/graph_node.cpp
#: scene/gui/rich_text_effect.cpp scene/main/canvas_layer.cpp
#: scene/resources/material.cpp scene/resources/particles_material.cpp
#: scene/resources/style_box.cpp
msgid "Offset"
msgstr "오프셋"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp
#: scene/gui/range.cpp scene/resources/animation.cpp
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp servers/physics_2d_server.cpp
#: servers/physics_server.cpp
msgid "Step"
msgstr "단계"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Separation"
msgstr "분리"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Selected Tile"
msgstr "선택한 타일"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
#: scene/2d/light_2d.cpp scene/2d/line_2d.cpp scene/2d/mesh_instance_2d.cpp
#: scene/2d/multimesh_instance_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/2d/polygon_2d.cpp scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/gui/texture_rect.cpp
#: scene/resources/material.cpp scene/resources/sky.cpp
#: scene/resources/style_box.cpp scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Texture"
msgstr "텍스쳐"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Tex Offset"
msgstr "텍스 오프셋"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp modules/csg/csg_shape.cpp
#: scene/2d/canvas_item.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/3d/mesh_instance.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Material"
msgstr "머티리얼"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/canvas_item.cpp
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp scene/resources/style_box.cpp
msgid "Modulate"
msgstr "변조"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Tile Mode"
msgstr "타일 모드"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Autotile Bitmask Mode"
msgstr "오토타일 비트마스크 모드"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Subtile Size"
msgstr "서브타일 크기"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Subtile Spacing"
msgstr "서브타일 간격"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Occluder Offset"
msgstr "오클루더 오프셋"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Navigation Offset"
msgstr "내비게이션 오프셋"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Shape Offset"
msgstr "모양 오프셋"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Shape Transform"
msgstr "모양 변형"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Selected Collision"
msgstr "선택된 충돌"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Selected Collision One Way"
msgstr "선택된 단방향 충돌"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Selected Collision One Way Margin"
msgstr "선택된 단방향 충돌 여백"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Selected Navigation"
msgstr "선택한 내비게이션"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Selected Occlusion"
msgstr "선택된 차폐"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Tileset Script"
msgstr "타일셋 스크립트"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "TileSet"
msgstr "타일셋"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "No VCS plugins are available."
msgstr "VCS 플러그인을 사용할 수 없습니다."
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Remote settings are empty. VCS features that use the network may not work."
msgstr ""
"원격 설정이 비어 있습니다. 네트워크를 사용하는 VCS 기능이 작동하지 않을 수 있"
"습니다."
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "No commit message was provided."
msgstr "커밋 메시지가 제공되지 않았습니다."
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Commit"
msgstr "커밋"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Staged Changes"
msgstr "단계적 변경"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Unstaged Changes"
msgstr "비단계적 변경"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Commit:"
msgstr "커밋:"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Date:"
msgstr "날짜:"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Subtitle:"
msgstr "부제:"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Do you want to remove the %s branch?"
msgstr "%s 분기를 제거하시겠습니까?"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Do you want to remove the %s remote?"
msgstr "%s 리모트를 제거하시겠습니까?"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Apply"
msgstr "적용"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Version Control System"
msgstr "버전 관리 시스템"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Initialize"
msgstr "초기화"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Remote Login"
msgstr "원격 로그인"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Select SSH public key path"
msgstr "SSH 공개키의 경로를 선택하세요"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Select SSH private key path"
msgstr "SSH 비밀키의 경로를 선택하세요"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "SSH Passphrase"
msgstr "SSH 암호"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Detect new changes"
msgstr "새 변경사항 감지"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Discard all changes"
msgstr "모든 변경사항 버리기"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Stage all changes"
msgstr "모든 변경사항 스테이징"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Unstage all changes"
msgstr "모든 변경사항 스테이징 취소"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Commit Message"
msgstr "커밋 메세지"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Commit Changes"
msgstr "커밋 변경사항"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Commit List"
msgstr "커밋 목록"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Commit list size"
msgstr "커밋 목록 크기"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Branches"
msgstr "브랜치"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Create New Branch"
msgstr "새 브랜치 생성"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Branch"
msgstr "브랜치 삭제"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Branch Name"
msgstr "브랜치 이름"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Remotes"
msgstr "원격"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Create New Remote"
msgstr "새 원격 추가"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Remote"
msgstr "원격 제거"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Remote Name"
msgstr "원격 이름"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Remote URL"
msgstr "원격 URL"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Fetch"
msgstr "페치"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Pull"
msgstr "풀"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Push"
msgstr "푸시"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Force Push"
msgstr "강제 푸시"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Modified"
msgstr "수정됨"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Renamed"
msgstr "이름 변경됨"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Deleted"
msgstr "삭제됨"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Typechange"
msgstr "타입체인지"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Unmerged"
msgstr "미병합"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "View:"
msgstr "보기:"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Split"
msgstr "분할"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Unified"
msgstr "통합됨"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "(GLES3 only)"
msgstr "(GLES3만 가능)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Output"
msgstr "출력 추가"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar"
msgstr "스칼라"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector"
msgstr "벡터"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Boolean"
msgstr "불리언"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Sampler"
msgstr "샘플러"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add input port"
msgstr "입력 포트 추가"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add output port"
msgstr "출력 포트 추가"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change input port type"
msgstr "입력 포트 타입 바꾸기"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change output port type"
msgstr "출력 포트 타입 바꾸기"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change input port name"
msgstr "입력 포트 이름 바꾸기"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change output port name"
msgstr "출력 포트 이름 바꾸기"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Remove input port"
msgstr "입력 포트 제거"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Remove output port"
msgstr "출력 포트 제거"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Set expression"
msgstr "표현식 설정"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Resize VisualShader node"
msgstr "비주얼셰이더 노드 크기 조정"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Set Uniform Name"
msgstr "Uniform 이름 설정"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Set Input Default Port"
msgstr "입력 디폴트 포트 설정"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node to Visual Shader"
msgstr "노드를 비주얼 셰이더에 추가"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Node(s) Moved"
msgstr "노드 이동됨"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "노드 복제"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Paste Nodes"
msgstr "노드 붙여넣기"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Nodes"
msgstr "노드 삭제"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
msgstr "비주얼 셰이더 입력 타입 변경됨"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "UniformRef Name Changed"
msgstr "UniformRef 이름 변경됨"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vertex"
msgstr "꼭짓점"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Fragment"
msgstr "프래그먼트"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp modules/gltf/gltf_node.cpp
#: scene/3d/light.cpp
msgid "Light"
msgstr "라이트"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Show resulted shader code."
msgstr "결과 셰이더 코드를 보여줍니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Create Shader Node"
msgstr "셰이더 노드 만들기"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color function."
msgstr "색상 함수."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color operator."
msgstr "색상 연산자."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Grayscale function."
msgstr "회색조 함수."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
msgstr "HSV 벡터를 RGB로 변환합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
msgstr "RGB 벡터를 HSV로 변환합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Sepia function."
msgstr "세피아 함수."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Burn operator."
msgstr "번 연산자."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Darken operator."
msgstr "어두움 연산자."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Difference operator."
msgstr "차이 연산자."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Dodge operator."
msgstr "닷지 연산자."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "HardLight operator."
msgstr "하드 라이트 연산자."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Lighten operator."
msgstr "Lighten 연산자."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Overlay operator."
msgstr "오버레이 연산자."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Screen operator."
msgstr "화면 연산자."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "SoftLight operator."
msgstr "소프트 라이트 연산자."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color constant."
msgstr "색상 상수."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color uniform."
msgstr "색상 Uniform."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
msgstr "두 매개변수 사이 %s 비교의 불리언 결과 값을 반환합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Equal (==)"
msgstr "같다 (==)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Greater Than (>)"
msgstr "보다 더 크다 (>)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
msgstr "보다 크거나 같다 (>=)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
"less."
msgstr "제공된 스칼라가 같거나, 더 크거나, 더 작으면 관련 벡터를 반환합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
"parameter."
msgstr "INF(무한)과 스칼라 매개변수 사이 비교의 불리언 결과 값을 반환합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
"parameter."
msgstr ""
"NaN(숫자 아님)과 스칼라 매개변수 사이 비교의 불리언 결과 값을 반환합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Less Than (<)"
msgstr "보다 더 작다 (<)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Less Than or Equal (<=)"
msgstr "보다 작거나 같다 (<=)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Not Equal (!=)"
msgstr "같지 않다 (!=)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns an associated vector if the provided boolean value is true or false."
msgstr "불리언 값이 참이거나 거짓이면 관련 벡터를 반환합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns an associated scalar if the provided boolean value is true or false."
msgstr "불리언 값이 참이거나 거짓이면 관련 스칼라를 반환합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
msgstr "두 매개변수 사이 비교의 불리언 결과 값을 반환합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
"scalar parameter."
msgstr ""
"INF(무한) (또는 NaN(숫자 아님))과 스칼라 매개변수 사이 비교의 불리언 결과 값"
"을 반환합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Boolean constant."
msgstr "불리언 상수."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Boolean uniform."
msgstr "불리언 Uniform."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
msgstr "모든 셰이더 모드에 대한 '%s' 입력 매개변수."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Input parameter."
msgstr "입력 매개변수."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
msgstr "꼭짓점과 프래그먼트 셰이더 모드에 대한 '%s' 입력 매개변수."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
msgstr "프래그먼트와 라이트 셰이더 모드에 대한 '%s' 입력 매개변수."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
msgstr "프래그먼트 셰이더 모드에 대한 '%s' 입력 매개변수."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
msgstr "조명 셰이더 모드에 대한 '%s' 입력 매개변수."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 '%s' 입력 매개변수."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader mode."
msgstr "꼭짓점과 프래그먼트 셰이더 모드에 대한 '%s' 입력 매개변수."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar function."
msgstr "스칼라 함수."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar operator."
msgstr "스칼라 연산자."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
msgstr "E 상수 (2.718282). 자연 로그의 밑을 나타냄."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
msgstr "Epsilon 상수 (0.00001). 스칼라 수에서 가능한 가장 작은 수."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
msgstr "Phi 상수 (1.618034). 황금 비율."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
msgstr "Pi/4 상수 (0.785398) 혹은 45도."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
msgstr "Pi/2 상수 (1.570796) 혹은 90도."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
msgstr "Pi 상수 (3.141593) 혹은 180도."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
msgstr "Tau 상수 (6.283185) 혹은 360도."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
msgstr "Sqrt2 상수 (1.414214). 2의 제곱근."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
msgstr "매개변수의 절대값을 반환합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
msgstr "매개변수의 아크코사인 값을 반환합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "매개변수의 역쌍곡코사인 값을 반환합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
msgstr "매개변수의 아크사인 값을 반환합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "매개변수의 역쌍곡사인 값을 반환합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
msgstr "매개변수의 아크탄젠트 값을 반환합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
msgstr "매개변수들의 아크탄젠트 값을 반환합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "매개변수의 역쌍곡탄젠트 값을 반환합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
msgstr "매개변수보다 크거나 같은 가장 가까운 정수를 찾습니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
msgstr "떨어져 있는 두 값 사이에 놓이는 값을 제한합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the cosine of the parameter."
msgstr "매개변수의 코사인 값을 반환합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "매개변수의 쌍곡코사인 값을 반환합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
msgstr "각도 단위를 라디안에서 도로 변환합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Base-e Exponential."
msgstr "e가 밑인 지수 함수."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Base-2 Exponential."
msgstr "2가 밑인 지수 함수."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
msgstr "매개변수보다 적거나 같은 가장 가까운 정수를 찾습니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Computes the fractional part of the argument."
msgstr "인수의 소수 부분을 계산합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
msgstr "매개변수의 제곱근 역함수 값을 반환합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Natural logarithm."
msgstr "자연로그."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Base-2 logarithm."
msgstr "2가 밑인 로그 함수."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the greater of two values."
msgstr "두 값 중 더 큰 값을 반환합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the lesser of two values."
msgstr "두 값 중 더 작은 값을 반환합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Linear interpolation between two scalars."
msgstr "두 스칼라 값 사이 선형 보간."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
msgstr "매개변수의 반대 값을 반환합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 - scalar"
msgstr "1.0 - 스칼라"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
msgstr "첫 번째 매개변수를 두 번째 매개변수로 제곱한 값을 반환합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
msgstr "각도 단위를 도에서 라디안으로 변환합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 / scalar"
msgstr "1.0 / 스칼라"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
msgstr "매개변수에서 가장 가까운 정수를 찾습니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
msgstr "매개변수에서 가장 가까운 짝수 정수를 찾습니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
msgstr "값을 0.0에서 1.0 사이로 고정합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Extracts the sign of the parameter."
msgstr "매개변수의 부호를 추출합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the sine of the parameter."
msgstr "매개변수의 사인 값을 반환합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "매개변수의 쌍곡사인 값을 반환합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the square root of the parameter."
msgstr "매개변수의 제곱근을 반환합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep 함수( 스칼라(edge0), 스칼라(edge1), 스칼라(x) ).\n"
"\n"
"'x'가 'edge0'보다 작으면 0.0을 반환하고, 'edge1'보다 크면 1.0을 반환합니다. "
"그렇지 않은 경우, 에르미트 다항식을 통해반환값을 0.0과 1.0사이로 보간합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step 함수( 스칼라(edge), 스칼라(x) ).\n"
"\n"
"'x'가 'edge'보다 작으면 0.0을 반환하고 그렇지 않으면 1.0을 반환합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the tangent of the parameter."
msgstr "매개변수의 탄젠트 값을 반환합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "매개변수의 쌍곡탄젠트 값을 반환합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
msgstr "매개변수의 절사된 값을 찾습니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Adds scalar to scalar."
msgstr "스칼라에 스칼라를 더합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Divides scalar by scalar."
msgstr "스칼라를 스칼라로 나눕니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies scalar by scalar."
msgstr "스칼라를 스칼라로 곱합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the remainder of the two scalars."
msgstr "두 스칼라의 나머지를 반환합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Subtracts scalar from scalar."
msgstr "스칼라에서 스칼라를 뺍니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar constant."
msgstr "스칼라 상수."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar uniform."
msgstr "스칼라 Uniform."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Perform the cubic texture lookup."
msgstr "세제곱 텍스처 룩업을 수행합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Perform the texture lookup."
msgstr "텍스처 룩업을 수행합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Cubic texture uniform lookup."
msgstr "세제곱 텍스처 Uniform 룩업."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "2D texture uniform lookup."
msgstr "2D 텍스처 Uniform 룩업."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "2D texture uniform lookup with triplanar."
msgstr "Triplanar가 적용된 2D 텍스처 Uniform 룩업 ."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform function."
msgstr "변형 함수."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
"\n"
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
"columns is the number of components in 'r'."
msgstr ""
"벡터 한 쌍의 외적을 계산합니다.\n"
"\n"
"OuterProduct는 첫 매개변수 'c'를 열 벡터로 취급하고 (1열로 이루어진 행렬) 두 "
"번째 매개변수 'r'을 행 벡터로 취급합니다 (1행으로 이루어진 행렬), 그리고 선"
"형 대수 행렬에 'c * r'을 곱해서 행렬을 산출하는데, 행 수는 'c'의 컴포넌트 수"
"이고 열 수는 'r'의 컴포넌트 수가 됩니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Composes transform from four vectors."
msgstr "4개의 벡터로 변형을 합성합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Decomposes transform to four vectors."
msgstr "변형을 4개의 벡터로 분해합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the determinant of a transform."
msgstr "변형의 행렬식을 계산합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the inverse of a transform."
msgstr "변형의 역함수를 계산합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the transpose of a transform."
msgstr "변형의 전치를 계산합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies transform by transform."
msgstr "변형에 변형을 곱합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies vector by transform."
msgstr "변형에 벡터를 곱합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform constant."
msgstr "변형 상수."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform uniform."
msgstr "변형 Uniform."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector function."
msgstr "벡터 함수."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector operator."
msgstr "벡터 연산자."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Composes vector from three scalars."
msgstr "세 개의 스칼라로 벡터를 합성합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Decomposes vector to three scalars."
msgstr "벡터를 세 개의 스칼라로 분해합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
msgstr "두 벡터의 벡터곱 값을 계산합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the distance between two points."
msgstr "두 점 사이의 거리를 반환합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
msgstr "두 벡터의 스칼라곱 값을 계산합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
msgstr ""
"같은 방향을 가리키는 벡터를 참조 벡터로 반환합니다. 함수에는 세 개의 벡터 매"
"개변수가 있습니다 : 방향을 지정하는 벡터 N, 인시던트 벡터 I, 그리고 참조 벡"
"터 Nref. 만약 I와 Nref가 0의 벡터곱이 0보다 작다면 반환값은 N이 됩니다. 그렇"
"지 않으면 -N이 반환됩니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the length of a vector."
msgstr "벡터의 길이를 계산합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Linear interpolation between two vectors."
msgstr "두 벡터 간의 선형 보간."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
msgstr "스칼라를 사용하 두 벡터 간의 선형 보간."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the normalize product of vector."
msgstr "벡터의 노멀 값을 계산합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 - vector"
msgstr "1.0 - 벡터"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 / vector"
msgstr "1.0 / 벡터"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
"vector, b : normal vector )."
msgstr ""
"반사 방향을 가리키는 벡터를 반환합니다 (a : 인시던트 벡터, b : 노멀 벡터)."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
msgstr "반사 방향을 가리키는 벡터를 반환합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep 함수( 벡터(edge0), 벡터(edge1), 벡터(x) ).\n"
"\n"
"'x'가 'edge0'보다 작으면 0.0을, 'x'가 'edge1'보다 크면 1.0을 반환합니다. 그렇"
"지 않은 경우 에르미트 다항식으로 반환값을 0.0과 1.0 사이로 보간합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep 함수( 스칼라(edge0), 스칼라(edge1), 벡터(x) ).\n"
"\n"
"'x'가 'edge0'보다 작으면 0.0을, 'x'가 'edge1'보다 크면 1.0을 반환합니다. 그렇"
"지 않은 경우 에르미트 다항식으로 반환값을 0.0과 1.0 사이로 보간합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step 함수( 벡터(edge), 벡터(x) ).\n"
"\n"
"'x'가 'edge'보다 작으면 0.0을 반환하고, 그렇지 않은 경우 1.0을 반환합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step 함수( 스칼라(edge), 벡터(x) ).\n"
"\n"
"'x'가 'edge'보다 작으면 0.0을 반환하고, 그렇지 않은 경우 1.0을 반환합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Adds vector to vector."
msgstr "벡터에 벡터를 더합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Divides vector by vector."
msgstr "벡터를 벡터로 나눕니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies vector by vector."
msgstr "벡터를 벡터로 곱합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the remainder of the two vectors."
msgstr "두 벡터의 나머지를 반환합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Subtracts vector from vector."
msgstr "벡터에서 벡터를 뺍니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector constant."
msgstr "벡터 상수."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector uniform."
msgstr "벡터 Uniform."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
msgstr ""
"커스텀 입력 및 출력 포트로 이루어진, 커스텀 Godot 셰이더 언어 표현식. 꼭짓점/"
"프래그먼트/라이트 함수에 직접 코드를 넣는 것이므로 코드 안에 함수 선언을 작성"
"하는 용도로 쓰지 마세요."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view "
"direction of camera (pass associated inputs to it)."
msgstr ""
"표면의 법선 벡터와 카메라가 바라보는 방향 벡터의 내적을 기반으로 한 폴오프를 "
"반환합니다. (폴오프와 관련된 입력을 전달함)."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the "
"resulted shader. You can place various function definitions inside and call "
"it later in the Expressions. You can also declare varyings, uniforms and "
"constants."
msgstr ""
"결과 셰이더 위에 배치되는, 커스텀 Godot 셰이더 언어 표현식. 안에 다양한 함수 "
"선언을 작성하고 표현식에서 호출할 수 있습니다. Varying, Uniform, 상수도 선언"
"할 수 있습니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "A reference to an existing uniform."
msgstr "기존 Uniform에 대한 참조입니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "(Fragment/Light mode only) Scalar derivative function."
msgstr "(프래그먼트/라이트 모드만 가능) 스칼라 미분 함수."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "(Fragment/Light mode only) Vector derivative function."
msgstr "(프래그먼트/라이트 모드만 가능) 벡터 미분 함수."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(프래그먼트/라이트 모드만 가능) 지역 차분을 이용한 'x'의 (벡터) 도함수."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(프래그먼트/라이트 모드만 가능) 지역 차분을 이용한 'x'의 (스칼라) 도함수."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(프래그먼트/라이트 모드만 가능) 지역 차분을 이용한 'y'의 (벡터) 도함수."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(프래그먼트/라이트 모드만 가능) 지역 차분을 이용한 'y'의 (스칼라) 도함수."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and "
"'y'."
msgstr "(프래그먼트/라이트 모드만 가능) (벡터) 'x'와 'y'의 절대 미분 값의 합."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and "
"'y'."
msgstr ""
"(프래그먼트/라이트 모드만 가능) (스칼라) 'x'와 'y'의 절대 미분 값의 합."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "VisualShader"
msgstr "비주얼셰이더"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Visual Property:"
msgstr "비주얼 속성 편집:"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Visual Shader Mode Changed"
msgstr "비주얼 셰이더 모드 변경됨"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Runnable"
msgstr "실행가능"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export the project for all the presets defined."
msgstr "정의된 모든 사전 설정의 프로젝트를 내보냅니다."
#: editor/project_export.cpp
msgid "All presets must have an export path defined for Export All to work."
msgstr ""
"모든 사전 설정에는 모두 내보내기가 작동하도록 정의된 내보내기 경로가 있어야 "
"합니다."
#: editor/project_export.cpp
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "'%s' 프리셋을 삭제하시겠습니까?"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Exporting All"
msgstr "모두 내보내기"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Path"
msgstr "경로 내보내기"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Presets"
msgstr "프리셋"
#: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add..."
msgstr "추가..."
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
msgstr ""
"체크하면 프리셋은 원 클릭 배포로 사용할 수 있게 됩니다.\n"
"플랫폼 당 하나의 프리셋만 실행 가능하다고 표시될 것입니다."
#: editor/project_export.cpp
msgid "Resources"
msgstr "리소스"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export all resources in the project"
msgstr "프로젝트의 모든 리소스 내보내기"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
msgstr "선택한 씬 내보내기 (종속된 리소스 포함)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
msgstr "선택한 리소스 내보내기 (종속된 리소스 포함)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Mode:"
msgstr "내보내기 모드:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Resources to export:"
msgstr "내보내는 리소스:"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Filters to export non-resource files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"리소스가 아닌 파일/폴더 내보내기 필터\n"
"(쉼표로 구분, 예: *.json, *.txt, docs/*)"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Filters to exclude files/folders from project\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"프로젝트에서 제외할 파일/폴더 필터\n"
"(쉼표로 구분, 예: *.json, *.txt, docs/*)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Features"
msgstr "기능"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Custom (comma-separated):"
msgstr "커스텀(쉼표로 구분):"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Feature List:"
msgstr "기능 목록:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Script"
msgstr "스크립트"
#: editor/project_export.cpp
msgid "GDScript Export Mode:"
msgstr "GDScript 내보내기 모드:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Compiled Bytecode (Faster Loading)"
msgstr "컴파일된 바이트코드 (더 빠른 불러오기)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Encrypted (Provide Key Below)"
msgstr "암호화 (아래에 키가 필요합니다)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
msgstr "잘못된 암호화 키 (길이가 16진수 형식의 64자이어야 합니다)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "GDScript Encryption Key (256-bits as hexadecimal):"
msgstr "GDScript 암호화 키 (256-비트를 16진수 형식으로):"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Note: Encryption key needs to be stored in the binary,\n"
"you need to build the export templates from source."
msgstr ""
"참고: 암호화 키는 바이너리에 저장되어야 하며,\n"
"소스에서 내보내기 템플릿을 빌드해야 합니다."
#: editor/project_export.cpp
msgid "More Info..."
msgstr "추가 정보..."
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export PCK/Zip..."
msgstr "PCK/Zip 내보내기..."
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Project..."
msgstr "프로젝트 내보내기..."
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export All"
msgstr "모두 내보내기"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Choose an export mode:"
msgstr "내보내기 모드를 선택하세요:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export All..."
msgstr "모두 내보내기..."
#: editor/project_export.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "ZIP File"
msgstr "ZIP 파일"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Godot Project Pack"
msgstr "Godot 프로젝트 팩"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export templates for this platform are missing:"
msgstr "이 플랫폼에 대한 내보내기 템플릿이 누락됨:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Project Export"
msgstr "프로젝트 내보내기"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Manage Export Templates"
msgstr "내보내기 템플릿 관리"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export With Debug"
msgstr "디버그와 함께 내보내기"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "The path specified doesn't exist."
msgstr "지정한 경로가 없습니다."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)."
msgstr "패키지 파일을 여는 중 오류 (ZIP 형식이 아닙니다)."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
msgstr ""
"잘못된 \".zip\" 프로젝트 파일입니다. \"project.godot\" 파일이 들어있지 않습니"
"다."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Please choose an empty folder."
msgstr "비어있는 폴더를 선택해주세요."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file."
msgstr "\"project.godot\" 파일 또는 \".zip\" 파일을 선택해주세요."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "This directory already contains a Godot project."
msgstr "디렉토리에 Godot 프로젝트가 이미 존재합니다."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Game Project"
msgstr "새 게임 프로젝트"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Imported Project"
msgstr "가져온 프로젝트"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid project name."
msgstr "잘못된 프로젝트 이름입니다."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't create folder."
msgstr "폴더를 만들 수 없습니다."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
msgstr "이미 이 경로에 이 이름과 같은 폴더가 있습니다."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "It would be a good idea to name your project."
msgstr "프로젝트 이름을 정하는 게 좋을 것입니다."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
msgstr "잘못된 프로젝트 경로 (무언가를 변경하셨습니까?)."
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Couldn't load project at '%s' (error %d). It may be missing or corrupted."
msgstr ""
"프로젝트 경로에서 project.godot을 불러올 수 없습니다 (오류 %d). 누락되거나 손"
"상된 모양입니다."
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Couldn't save project at '%s' (error %d)."
msgstr "'%s'에서 프로젝트를 열 수 없습니다."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
msgstr "프로젝트 경로에서 project.godot 파일을 만들 수 없습니다."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
msgstr "패키지 파일을 여는 중 오류. ZIP 형식이 아닙니다."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "다음 파일을 패키지에서 추출하는데 실패함:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Package installed successfully!"
msgstr "패키지를 성공적으로 설치했습니다!"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Rename Project"
msgstr "프로젝트 이름 바꾸기"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import Existing Project"
msgstr "기존 프로젝트 가져오기"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import & Edit"
msgstr "가져오기 & 편집"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create New Project"
msgstr "새 프로젝트 만들기"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create & Edit"
msgstr "만들기 & 편집"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install Project:"
msgstr "프로젝트 설치:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install & Edit"
msgstr "설치 & 편집"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Name:"
msgstr "프로젝트 이름:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Path:"
msgstr "프로젝트 경로:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Installation Path:"
msgstr "프로젝트 설치 경로:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Renderer:"
msgstr "렌더러:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "OpenGL ES 3.0"
msgstr "OpenGL ES 3.0"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Not supported by your GPU drivers."
msgstr "당신의 GPU 드라이버에 의해 지원되지 않습니다."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Higher visual quality\n"
"All features available\n"
"Incompatible with older hardware\n"
"Not recommended for web games"
msgstr ""
"높은 시각적 품질\n"
"모든 기능 사용 가능\n"
"오래된 하드웨어에는 호환하지 않음\n"
"웹 게임에는 비 추천"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "OpenGL ES 2.0"
msgstr "OpenGL ES 2.0"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Lower visual quality\n"
"Some features not available\n"
"Works on most hardware\n"
"Recommended for web games"
msgstr ""
"낮은 시각적 품질\n"
"일부 기능은 사용할 수 없음\n"
"대부분의 하드웨어에서 작동함\n"
"웹 게임에 추천"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
msgstr "렌더러는 나중에 바꿀 수 있지만, 씬을 조정해야 할 수도 있습니다."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Missing Project"
msgstr "누락된 프로젝트"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
msgstr "오류: 프로젝트가 파일시스템에서 누락되었습니다."
#: editor/project_manager.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Local"
msgstr "로컬"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Local Projects"
msgstr "로컬 프로젝트"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Asset Library Projects"
msgstr "애셋 라이브러리 프로젝트"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Can't open project at '%s'."
msgstr "'%s'에서 프로젝트를 열 수 없습니다."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to open more than one project?"
msgstr "두 개 이상의 프로젝트를 여시겠습니까?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The following project settings file does not specify the version of Godot "
"through which it was created.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
"configuration file format.\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"다음 프로젝트 설정 파일은 현재 버전의 Godot에서 만든 것이 아닙니다.\n"
"↵\n"
"%s↵\n"
"↵\n"
"파일 열기를 계속한다면, 현재 Godot의 구성 파일 형식으로 변환될 것입니다.\n"
"경고: 더 이상 이 프로젝트를 이전 버전의 엔진에서 열 수 없을 것입니다."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The following project settings file was generated by an older engine "
"version, and needs to be converted for this version:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to convert it?\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"다음 프로젝트 설정 파일은 이전 버전에 만든 것으로, 현재 버전에 맞게 변환해야 "
"합니다:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"변환할까요?\n"
"경고: 더 이상 이 프로젝트를 이전 버전의 엔진에서 열 수 없을 것입니다."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
"are not compatible with this version."
msgstr ""
"프로젝트 설정이 새 버전에 맞게 만들어졌습니다. 이 버전에서는 호환하지 않습니"
"다."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Can't run project: no main scene defined.\n"
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
"the \"Application\" category."
msgstr ""
"프로젝트를 실행할 수 없음: 메인 씬을 정의하지 않았습니다.\n"
"프로젝트를 편집하고 프로젝트 설정의 \"Application\" 카테고리에서 메인 씬을 설"
"정해주세요."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
"Please edit the project to trigger the initial import."
msgstr ""
"프로젝트를 실행할 수 없음: 애셋을 가져와야 합니다.\n"
"프로젝트를 편집해서 최초 가져오기가 실행되도록 하세요."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
msgstr "한 번에 %d개의 프로젝트를 실행할 건가요?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove %d projects from the list?"
msgstr "목록에서 프로젝트 %d개를 제거하시겠습니까?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove this project from the list?"
msgstr "목록에서 이 프로젝트를 제거하시겠습니까?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Remove all missing projects from the list?\n"
"The project folders' contents won't be modified."
msgstr ""
"모든 누락된 프로젝트를 목록에서 제거하시겠습니까?\n"
"프로젝트 폴더의 콘텐츠는 수정되지 않습니다."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Language changed.\n"
"The interface will update after restarting the editor or project manager."
msgstr ""
"언어가 바뀌었습니다.\n"
"인터페이스는 에디터나 프로젝트 매니저를 다시 시작하고 나서 갱신됩니다."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n"
"This could take a while."
msgstr ""
"Godot 프로젝트를 확인하기 위해 %s 폴더를 스캔하시겠습니까?\n"
"시간이 걸릴 수 있습니다."
#. TRANSLATORS: This refers to the application where users manage their Godot projects.
#: editor/project_manager.cpp
msgctxt "Application"
msgid "Project Manager"
msgstr "프로젝트 매니저"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Last Modified"
msgstr "마지막으로 수정됨"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "로드 중, 기다려 주세요..."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Edit Project"
msgstr "프로젝트 편집"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Run Project"
msgstr "프로젝트 실행"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Scan"
msgstr "스캔"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Scan Projects"
msgstr "프로젝트 스캔"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "스캔할 폴더를 선택하세요"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Project"
msgstr "새 프로젝트"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import Project"
msgstr "프로젝트 가져오기"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove Project"
msgstr "프로젝트 제거"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove Missing"
msgstr "누락된 부분 제거"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "About"
msgstr "정보"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Restart Now"
msgstr "지금 다시 시작"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove All"
msgstr "모두 제거"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Also delete project contents (no undo!)"
msgstr "프로젝트 콘텐츠도 삭제 (되돌릴 수 없습니다!)"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Can't run project"
msgstr "프로젝트를 실행할 수 없습니다"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"You currently don't have any projects.\n"
"Would you like to explore official example projects in the Asset Library?"
msgstr ""
"현재 프로젝트가 하나도 없습니다.\n"
"애셋 라이브러리에서 공식 예제 프로젝트를 찾아볼까요?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Filter projects"
msgstr "프로젝트 필터"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"This field filters projects by name and last path component.\n"
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least "
"one `/` character."
msgstr ""
"이 필드는 프로젝트를 이름과 경로의 마지막 부분으로 거릅니다.\n"
"프로젝트를 이름과 전체 경로를 기준으로 걸러내려면, 검색어에 `/`를 한 글자 이"
"상 포함시켜야 합니다."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Physical Key"
msgstr "물리 키"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Key "
msgstr "키 "
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joy Button"
msgstr "조이스틱 버튼"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joy Axis"
msgstr "조이스틱 축"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Mouse Button"
msgstr "마우스 버튼"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'"
msgstr ""
"잘못된 액션 이름. 공백이거나, '/' , ':', '=', '\\', '\"' 를 포함하면 안 됩니"
"다"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "An action with the name '%s' already exists."
msgstr "이름 '%s'을(를) 가진 액션이 이미 있습니다."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Rename Input Action Event"
msgstr "입력 액션 이벤트 이름 바꾸기"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change Action deadzone"
msgstr "액션 데드존 바꾸기"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Input Action Event"
msgstr "입력 액션 이벤트 추가"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "All Devices"
msgstr "모든 기기"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid " (Physical)"
msgstr " (물리)"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Press a Key..."
msgstr "키를 눌러주세요..."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Mouse Button Index:"
msgstr "마우스 버튼 인덱스:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Left Button"
msgstr "왼쪽 버튼"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Right Button"
msgstr "오른쪽 버튼"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Middle Button"
msgstr "가운데 버튼"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Up Button"
msgstr "휠 위로 버튼"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Down Button"
msgstr "휠 아래로 버튼"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Left Button"
msgstr "휠 왼쪽 버튼"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Right Button"
msgstr "휠 오른쪽 버튼"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "X Button 1"
msgstr "X 버튼 1"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "X Button 2"
msgstr "X 버튼 2"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joypad Axis Index:"
msgstr "조이패드 축 인덱스:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joypad Button Index:"
msgstr "조이패드 버튼 인덱스:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Erase Input Action"
msgstr "입력 액션 지우기"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Erase Input Action Event"
msgstr "입력 액션 이벤트 삭제"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Event"
msgstr "이벤트 추가"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Button"
msgstr "버튼"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Left Button."
msgstr "왼쪽 버튼."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Right Button."
msgstr "오른쪽 버튼."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Middle Button."
msgstr "가운데 버튼."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Up."
msgstr "휠 위로."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Down."
msgstr "휠 아래로."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Global Property"
msgstr "전역 속성 추가"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Select a setting item first!"
msgstr "먼저 설정 항목을 선택하세요!"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "No property '%s' exists."
msgstr "'%s' 속성이 없습니다."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted."
msgstr "'%s' 설정은 내부적인 것입니다. 삭제할 수 없습니다."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Delete Item"
msgstr "항목 삭제"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'."
msgstr ""
"잘못된 액션 이름. 공백이거나, '/' , ':', '=', '\\', '\"'를 포함하면 안 됩니"
"다."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Input Action"
msgstr "입력 액션 추가"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Error saving settings."
msgstr "설정 저장 중 오류."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Settings saved OK."
msgstr "설정 저장 완료."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Moved Input Action Event"
msgstr "입력 액션 이벤트 이동함"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Override for Feature"
msgstr "기능 오버라이드"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add %d Translations"
msgstr "번역 %d개 추가"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Translation"
msgstr "번역 제거"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path(s)"
msgstr "리소스 리맵핑 번역: 경로 %d개 추가"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap(s)"
msgstr "리소스 리맵핑 번역: 리매핑 %d개 추가"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change Resource Remap Language"
msgstr "리소스 리맵핑 언어 바꾸기"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Resource Remap"
msgstr "리소스 리맵핑 제거"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Resource Remap Option"
msgstr "리소스 리맵핑 옵션 제거"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Changed Locale Filter"
msgstr "로케일 필터 변경됨"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Changed Locale Filter Mode"
msgstr "로케일 필터 모드 변경됨"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Project Settings (project.godot)"
msgstr "프로젝트 설정 (project.godot)"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "General"
msgstr "일반"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Override For..."
msgstr "오버라이드 대상..."
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
msgstr "변경사항을 반영하려면 에디터를 다시 시작해야 합니다."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Input Map"
msgstr "입력 맵"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Action:"
msgstr "액션:"
#: editor/project_settings_editor.cpp scene/gui/scroll_container.cpp
msgid "Deadzone"
msgstr "데드존"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Device:"
msgstr "기기:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Index:"
msgstr "인덱스:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Localization"
msgstr "현지화"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translations"
msgstr "번역"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translations:"
msgstr "번역:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remaps"
msgstr "리맵핑"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Resources:"
msgstr "리소스:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remaps by Locale:"
msgstr "로케일에 따른 리맵핑:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locales Filter"
msgstr "로케일 필터"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Show All Locales"
msgstr "모든 로케일 보이기"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Show Selected Locales Only"
msgstr "선택한 로케일만 보이기"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Filter mode:"
msgstr "필터 모드:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locales:"
msgstr "로케일:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "AutoLoad"
msgstr "오토로드"
#: editor/project_settings_editor.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Plugins"
msgstr "플러그인(Plugin)"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Import Defaults"
msgstr "디폴트 가져오기"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Preset..."
msgstr "프리셋..."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Zero"
msgstr "등속"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Easing In-Out"
msgstr "감속-가속"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Easing Out-In"
msgstr "가속-감속"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "File..."
msgstr "파일..."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Dir..."
msgstr "디렉토리..."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Assign"
msgstr "지정"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Select Node"
msgstr "노드 선택"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Error loading file: Not a resource!"
msgstr "파일 불러오기 오류: 리소스가 아닙니다!"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Pick a Node"
msgstr "노드를 선택하세요"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Bit %d, val %d."
msgstr "비트 %d, 값 %d."
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Property"
msgstr "속성 선택"
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Virtual Method"
msgstr "가상 메서드 선택"
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Method"
msgstr "메서드 선택"
#: editor/rename_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Batch Rename"
msgstr "일괄 이름 바꾸기"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Prefix:"
msgstr "접두사:"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Suffix:"
msgstr "접미사:"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Use Regular Expressions"
msgstr "정규 표현식 사용"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Advanced Options"
msgstr "고급 옵션"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Substitute"
msgstr "대체"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node name"
msgstr "노드 이름"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node's parent name, if available"
msgstr "노드의 부모 이름 (사용 가능한 경우)"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node type"
msgstr "노드 타입"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Current scene name"
msgstr "현재 씬 이름"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Root node name"
msgstr "루트 노드 이름"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid ""
"Sequential integer counter.\n"
"Compare counter options."
msgstr ""
"순차 정수 카운터.\n"
"카운터 옵션을 비교합니다."
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Per-level Counter"
msgstr "단계별 카운터"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
msgstr "설정하면 각 그룹의 자식 노드의 카운터를 다시 시작합니다."
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Initial value for the counter"
msgstr "카운터의 초기 값"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Amount by which counter is incremented for each node"
msgstr "각 노드에 대해 카운터가 증가하는 양"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Padding"
msgstr "패딩"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid ""
"Minimum number of digits for the counter.\n"
"Missing digits are padded with leading zeros."
msgstr ""
"카운터의 최소 자릿수.\n"
"빈 자리는 0으로 채웁니다."
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Post-Process"
msgstr "후처리"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Style"
msgstr "스타일"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Keep"
msgstr "유지"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "PascalCase to snake_case"
msgstr "PascalCase를 snake_case로"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "snake_case to PascalCase"
msgstr "snake_case를 PascalCase로"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Case"
msgstr "문자"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "To Lowercase"
msgstr "소문자화"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "To Uppercase"
msgstr "대문자화"
#: editor/rename_dialog.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Reset"
msgstr "되돌리기"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Regular Expression Error:"
msgstr "정규 표현식 오류:"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "At character %s"
msgstr "(문자 %s 위치)"
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent Node"
msgstr "부모 노드 다시 지정"
#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Reparent Location (Select new Parent):"
msgstr "부모 노드 다시 지정 위치 (새 부모 노드를 선택합니다):"
#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Keep Global Transform"
msgstr "전역 변형 유지"
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent"
msgstr "부모 다시 지정"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Run Mode:"
msgstr "실행 모드:"
#: editor/run_settings_dialog.cpp scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Current Scene"
msgstr "현재 씬"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Main Scene Arguments:"
msgstr "메인 씬 인수:"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Scene Run Settings"
msgstr "씬 실행 설정"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance the scenes at."
msgstr "씬을 인스턴스할 수 있는 부모가 없습니다."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error loading scene from %s"
msgstr "%s에서 씬 불러오는 중 오류"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one "
"of its nodes."
msgstr "한 노드에 현재 씬이 있기 때문에, '%s' 씬을 인스턴스할 수 없습니다."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instance Scene(s)"
msgstr "씬 인스턴스화"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Replace with Branch Scene"
msgstr "가지 씬으로 교체"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instance Child Scene"
msgstr "자식 씬 인스턴스화"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't paste root node into the same scene."
msgstr "루트 노드를 같은 씬 안으로 붙여넣을 수 없습니다."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Paste Node(s)"
msgstr "노드 붙여넣기"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Detach Script"
msgstr "스크립트 떼기"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done on the tree root."
msgstr "이 작업은 트리 루트에서 할 수 없습니다."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Node In Parent"
msgstr "노드를 부모 노드로 이동"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Nodes In Parent"
msgstr "노드들을 부모 노드로 이동"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "노드 복제"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
msgstr ""
"상속한 씬에서 노드의 부모를 다시 지정할 수 없습니다. 노드 순서는 바뀌지 않습"
"니다."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
msgstr "노드는 루트가 되기 위해선 편집한 씬에 속해야 합니다."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instantiated scenes can't become root"
msgstr "인스턴트화된 씬은 루트가 될 수 없습니다"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make node as Root"
msgstr "노드를 루트로 만들기"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete %d nodes and any children?"
msgstr "%d 개의 노드와 모든 자식 노드를 삭제할까요?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete %d nodes?"
msgstr "%d개의 노드를 삭제할까요?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
msgstr "루트 노드 \"%s\"을(를) 삭제할까요?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
msgstr "노드 \"%s\"와(과) 자식을 삭제할까요?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete node \"%s\"?"
msgstr "노드 \"%s\"을(를) 삭제할까요?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor."
msgstr "가지를 씬으로 저장하려면 에디터에서 씬을 열어야 합니다."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have "
"selected %d nodes."
msgstr ""
"가지를 씬으로 저장하려면 노드 한 개만 선택해야 하지만, 노드 %d개가 선택되어 "
"있습니다."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Can't save the root node branch as an instanced scene.\n"
"To create an editable copy of the current scene, duplicate it using the "
"FileSystem dock context menu\n"
"or create an inherited scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
msgstr ""
"루트 노드 가지를 인스턴스된 씬으로 저장할 수 없습니다.\n"
"현재 씬의 편집 가능한 복사본을 만드려면, 파일시스템 독 컨텍스트 메뉴를 사용하"
"여 복제하거나\n"
"상속 씬을 씬 > 새 상속 씬...을 대신 사용하여 만드세요."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Can't save the branch of an already instanced scene.\n"
"To create a variation of a scene, you can make an inherited scene based on "
"the instanced scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
msgstr ""
"이미 인스턴스된 씬의 가지를 저장할 수 없습니다.\n"
"씬의 바리에이션을 만드려면, 인스턴스된 씬을 바탕으로 상속 씬을 씬 > 새 상속 "
"씬...을 대신 사용하여 만들 수 있습니다."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Can't save a branch which is a child of an already instantiated scene.\n"
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
msgstr ""
"이미 인스턴스화된 장면의 하위 항목인 분기를 저장할 수 없습니다.\n"
"이 분기를 자체 장면에 저장하려면 원본 장면을 열고 이 분기를 마우스 오른쪽 버"
"튼으로 클릭한 다음 \"분기를 장면으로 저장\"을 선택하세요."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Can't save a branch which is part of an inherited scene.\n"
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
msgstr ""
"상속된 장면의 일부인 분기를 저장할 수 없습니다.\n"
"이 분기를 자체 장면에 저장하려면 원본 장면을 열고 이 분기를 마우스 오른쪽 버"
"튼으로 클릭한 다음 \"분기를 장면으로 저장\"을 선택하세요."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Save New Scene As..."
msgstr "새 씬을 다른 이름으로 저장..."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
"reverted to their default."
msgstr ""
"\"editable_instance\"가 비활성화되면 노드의 모든 속성이 디폴트로 복원됩니다."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and "
"cause all properties of the node to be reverted to their default."
msgstr ""
"\"자리 표시자로 불러오기\"를 활성화하면 \"편집할 수 있는 자식\" 설정이 비활성"
"화되고, 그러면 그 노드의 모든 속성이 디폴트로 복원됩니다."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make Local"
msgstr "로컬로 만들기"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Enable Scene Unique Name(s)"
msgstr "씬 고유 이름 활성화"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Unique names already used by another node in the scene:"
msgstr "장면의 다른 노드에서 이미 사용 중인 고유 이름:"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Disable Scene Unique Name(s)"
msgstr "씬 고유 이름 비활성화"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "New Scene Root"
msgstr "새 씬 루트"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Create Root Node:"
msgstr "루트 노드 만들기:"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "2D Scene"
msgstr "2D 씬"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "3D Scene"
msgstr "3D 씬"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "User Interface"
msgstr "유저 인터페이스"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Other Node"
msgstr "다른 노드"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
msgstr "다른 씬에서 수행할 수 없는 작업입니다!"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
msgstr "상속 씬 내에서 수행할 수 없는 작업입니다!"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done on instanced scenes."
msgstr "이 작업은 인스턴스된 씬에서 할 수 없습니다."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach Script"
msgstr "스크립트 붙이기"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Cut Node(s)"
msgstr "노드 잘라내기"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Remove Node(s)"
msgstr "노드 제거"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Change type of node(s)"
msgstr "노드 타입 바꾸기"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
"satisfied."
msgstr ""
"씬을 저장할 수 없습니다. 종속 관계 (인스턴스)가 만족되지 않은 것 같습니다."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error saving scene."
msgstr "씬 저장 중 오류."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error duplicating scene to save it."
msgstr "저장하기 위해 씬 복제 중 오류."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Sub-Resources"
msgstr "하위 리소스"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Access as Scene Unique Name"
msgstr "장면 고유 이름으로 액세스"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Inheritance"
msgstr "상속 지우기"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Editable Children"
msgstr "편집할 수 있는 자식"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Load As Placeholder"
msgstr "자리 표시자로 불러오기"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
"This is probably because this editor was built with all language modules "
"disabled."
msgstr ""
"스크립트를 붙일 수 없습니다: 언어가 하나도 등록되지 않았습니다.\n"
"에디터가 모든 언어 모듈을 비활성화한 채로 빌드되어서 그럴 가능성이 높습니다."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add Child Node"
msgstr "자식 노드 추가"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Expand/Collapse All"
msgstr "모두 펼치기/접기"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Change Type"
msgstr "타입 바꾸기"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent to New Node"
msgstr "새 노드에 부모 노드 다시 지정"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make Scene Root"
msgstr "씬 루트 만들기"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Merge From Scene"
msgstr "다른 씬에서 병합하기"
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Save Branch as Scene"
msgstr "가지를 씬으로 저장하기"
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Copy Node Path"
msgstr "노드 경로 복사"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "삭제 (확인 없음)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add/Create a New Node."
msgstr "새 노드를 추가하거나 만듭니다."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node "
"exists."
msgstr ""
"씬 파일을 노드로 인스턴스화합니다. 루트 노드가 없으면 상속된 씬을 만듭니다."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
msgstr "선택한 노드에 새 스크립트나 기존 스크립트를 붙입니다."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Detach the script from the selected node."
msgstr "선택한 노드에서 스크립트를 뗍니다."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Remote"
msgstr "원격"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter "
"every time it updates.\n"
"Switch back to the Local scene tree dock to improve performance."
msgstr ""
"선택되어 있다면, 원격 씬 트리 독은 그것이 업데이트될 때마다 프로젝트가 끊기"
"는 원인이 됩니다.\n"
"성능을 향상시키려면 로컬 씬 트리 독으로 다시 전환하세요."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr "상속을 지울까요? (되돌릴 수 없습니다!)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Show Scene Tree Root Selection"
msgstr "장면 트리 루트 선택 표시"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Derive Script Globals By Name"
msgstr "이름으로 스크립트 전역 파생"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Use Favorites Root Selection"
msgstr "즐겨찾기 루트 선택 사용"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle Visible"
msgstr "보이기 토글"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Unlock Node"
msgstr "노드 잠금 풀기"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Button Group"
msgstr "버튼 그룹"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Disable Scene Unique Name"
msgstr "씬 고유 이름 비활성화"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "(Connecting From)"
msgstr "(연결 시작 지점)"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Node configuration warning:"
msgstr "노드 설정 경고:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"This node can be accessed from within anywhere in the scene by preceding it "
"with the '%s' prefix in a node path.\n"
"Click to disable this."
msgstr ""
"이 노드는 노드 경로에서 '%s' 접두사를 앞에 붙여 장면의 어느 곳에서나 액세스"
"할 수 있습니다.\n"
"비활성화하려면 클릭하세요."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node has %s connection(s) and %s group(s).\n"
"Click to show signals dock."
msgstr ""
"노드에 %s 연결과 %s 그룹이 있습니다.\n"
"클릭하여 시그널 독을 봅니다."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node has %s connection(s).\n"
"Click to show signals dock."
msgstr ""
"노드에 %s 연결이 있습니다.\n"
"클릭하여 시그널 독을 봅니다."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node is in %s group(s).\n"
"Click to show groups dock."
msgstr ""
"노드가 %s 그룹 안에 있습니다.\n"
"클릭하여 그룹 독을 봅니다."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Open Script:"
msgstr "스크립트 열기:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node is locked.\n"
"Click to unlock it."
msgstr ""
"노드가 잠겨있습니다.\n"
"클릭하면 잠금을 해제합니다."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Children are not selectable.\n"
"Click to make selectable."
msgstr ""
"자식을 선택할 수 없습니다.\n"
"클릭하면 선택할 수 있습니다."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "가시성 토글"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"AnimationPlayer is pinned.\n"
"Click to unpin."
msgstr ""
"AnimationPlayer가 고정되어 있습니다.\n"
"클릭하면 고정을 해제합니다."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
msgstr "잘못된 노드 이름입니다. 다음 문자는 허용하지 않습니다:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Another node already uses this unique name in the scene."
msgstr "다른 노드가 이미 장면에서 이 고유한 이름을 사용하고 있습니다."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Rename Node"
msgstr "노드 이름 바꾸기"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr "씬 트리 (노드):"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Node Configuration Warning!"
msgstr "노드 설정 경고!"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Select a Node"
msgstr "노드를 선택하세요"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path is empty."
msgstr "경로가 비었습니다."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Filename is empty."
msgstr "파일 이름이 비었습니다."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path is not local."
msgstr "경로가 로컬이 아닙니다."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid base path."
msgstr "잘못된 기본 경로."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "A directory with the same name exists."
msgstr "같은 이름의 디렉토리가 있습니다."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "File does not exist."
msgstr "파일이 존재하지 않습니다."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid extension."
msgstr "잘못된 확장자."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Wrong extension chosen."
msgstr "잘못된 확장자 선택."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error loading template '%s'"
msgstr "'%s' 템플릿 불러오는 중 오류"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
msgstr "오류 - 파일시스템에 스크립트를 만들 수 없습니다."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error loading script from %s"
msgstr "'%s' 스크립트 불러오는 중 오류"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Overrides"
msgstr "오버라이드"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "N/A"
msgstr "해당 없음"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Open Script / Choose Location"
msgstr "스크립트 열기 / 위치 선택"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Open Script"
msgstr "스크립트 열기"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "File exists, it will be reused."
msgstr "파일이 있습니다. 재사용될 것입니다."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid path."
msgstr "잘못된 경로."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid class name."
msgstr "잘못된 클래스 이름."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid inherited parent name or path."
msgstr "잘못된 상속된 부모 이름 또는 경로."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Script path/name is valid."
msgstr "스크립트의 경로/이름이 올바릅니다."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ."
msgstr "허용됨: a-z, A-z, 0-9 그리고 ."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-in script (into scene file)."
msgstr "내장 스크립트 (씬 파일 안)."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Will create a new script file."
msgstr "새 스크립트 파일을 만듭니다."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Will load an existing script file."
msgstr "기존 스크립트 파일을 불러옵니다."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Script file already exists."
msgstr "스크립트 파일이 이미 있습니다."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid ""
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
"external editor."
msgstr ""
"참고: 내장 스크립트에는 일부 제한 사항이 있으며 외부 에디터를 사용하여 편집"
"할 수 없습니다."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid ""
"Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually "
"not desired."
msgstr ""
"경고: 스크립트 이름을 내장 타입과 같게 정하는 것은 일반적으로 바람직하지 않습"
"니다."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Class Name:"
msgstr "클래스 이름:"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Template:"
msgstr "템플릿:"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-in Script:"
msgstr "내장 스크립트:"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Attach Node Script"
msgstr "노드 스크립트 붙이기"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Remote %s:"
msgstr "원격 %s:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Bytes:"
msgstr "바이트:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Warning:"
msgstr "경고:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Error:"
msgstr "오류:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Error"
msgstr "C++ 오류"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Error:"
msgstr "C++ 오류:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Source"
msgstr "C++ 소스"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Source:"
msgstr "소스:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Source:"
msgstr "C++ 소스:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Stack Trace"
msgstr "스택 추적"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Errors"
msgstr "오류"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Child process connected."
msgstr "자식 프로세스 연결됨."
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Copy Error"
msgstr "오류 복사"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Open C++ Source on GitHub"
msgstr "GitHub에서 C++ 소스 열기"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Video RAM"
msgstr "비디오 RAM"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Skip Breakpoints"
msgstr "중단점 넘기기"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Inspect Previous Instance"
msgstr "이전 인스턴스 검사"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Inspect Next Instance"
msgstr "다음 인스턴스 검사"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Stack Frames"
msgstr "스택 프레임"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Filter stack variables"
msgstr "스택 변수 필터링"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Auto Switch To Remote Scene Tree"
msgstr "원격 장면 트리로 자동 전환"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Remote Scene Tree Refresh Interval"
msgstr "원격 장면 트리 새로 고침 간격"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Remote Inspect Refresh Interval"
msgstr "원격 검사 새로 고침 간격"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Network Profiler"
msgstr "네트워크 프로파일러"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Monitor"
msgstr "모니터"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Monitors"
msgstr "모니터"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
msgstr "목록에서 한 개 이상의 항목을 집어 그래프로 표시하세요."
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr "리소스 별 비디오 메모리 사용량 목록:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Total:"
msgstr "전체:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Export list to a CSV file"
msgstr "목록을 CSV 파일로 내보내기"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Resource Path"
msgstr "리소스 경로"
#: editor/script_editor_debugger.cpp scene/resources/audio_stream_sample.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_record.cpp
msgid "Format"
msgstr "형식"
#: editor/script_editor_debugger.cpp scene/main/viewport.cpp
msgid "Usage"
msgstr "사용례"
#: editor/script_editor_debugger.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "Misc"
msgstr "기타"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control:"
msgstr "클릭된 Control:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control Type:"
msgstr "클릭된 컨트롤 타입:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Live Edit Root:"
msgstr "실시간 편집 루트:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Set From Tree"
msgstr "트리에서 설정"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Export measures as CSV"
msgstr "CSV로 측정 값 내보내기"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Erase Shortcut"
msgstr "단축키 지우기"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Restore Shortcut"
msgstr "단축키 복원"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Change Shortcut"
msgstr "단축키 바꾸기"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Editor Settings"
msgstr "에디터 설정"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Shortcuts"
msgstr "단축키"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Binding"
msgstr "바인딩"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Light Radius"
msgstr "라이트 반경 바꾸기"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Stream Player 3D"
msgstr "스트림 플레이어 3D"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
msgstr "AudioStreamPlayer3D 방출 각도 바꾸기"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/gltf/gltf_node.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Camera"
msgstr "카메라"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera FOV"
msgstr "카메라 시야 바꾸기"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera Size"
msgstr "카메라 크기 바꾸기"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Visibility Notifier"
msgstr "가시성 알리미"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Notifier AABB"
msgstr "알림 AABB 바꾸기"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Particles AABB"
msgstr "파티클 AABB 바꾸기"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Reflection Probe"
msgstr "반사 프로브"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Probe Extents"
msgstr "프로브 범위 바꾸기"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "GI Probe"
msgstr "GI 프로브"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Baked Indirect Light"
msgstr "구운 간접 조명"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Sphere Shape Radius"
msgstr "구체 모양 반경 바꾸기"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Box Shape Extents"
msgstr "박스 모양 범위 바꾸기"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Radius"
msgstr "캡슐 모양 반경 바꾸기"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Height"
msgstr "캡슐 모양 높이 바꾸기"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
msgstr "캡슐 모양 반지름 바꾸기"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Shape Height"
msgstr "캡슐 모양 높이 바꾸기"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Ray Shape Length"
msgstr "광선 모양 길이 바꾸기"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Navigation Edge"
msgstr "내비게이션 엣지"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Navigation Edge Disabled"
msgstr "내비게이션 엣지 비활성화"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Navigation Solid"
msgstr "내비게이션 솔리드"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Navigation Solid Disabled"
msgstr "내비게이션 솔리드 비활성화됨"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Joint Body A"
msgstr "조인트 바디 A"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Joint Body B"
msgstr "조인트 바디 B"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Room Edge"
msgstr "방 가장자리"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Room Overlap"
msgstr "룸 겹침"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Set Room Point Position"
msgstr "룸 포인트 위치 설정"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp scene/3d/portal.cpp
msgid "Portal Margin"
msgstr "포털 여백"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Portal Edge"
msgstr "포털 엣지"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Portal Arrow"
msgstr "포털 애로우"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Set Portal Point Position"
msgstr "포털 점 위치 설정"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Portal Front"
msgstr "포털 전면"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Portal Back"
msgstr "포털 뒤로"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp scene/2d/light_occluder_2d.cpp
#: scene/2d/tile_map.cpp
msgid "Occluder"
msgstr "오클루더"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Set Occluder Sphere Radius"
msgstr "어클루더 구체 반지름 설정"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Set Occluder Sphere Position"
msgstr "어클루더 구체 위치 설정"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Set Occluder Polygon Point Position"
msgstr "오클루더 폴리곤 포인트 위치 설정"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Set Occluder Hole Point Position"
msgstr "오클루더 홀 포인트 위치 설정"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Occluder Polygon Front"
msgstr "오클루더 폴리곤 프론트"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Occluder Polygon Back"
msgstr "오클루더 폴리곤 백"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Occluder Hole"
msgstr "오클루더 홀"
#: main/main.cpp
msgid "Godot Physics"
msgstr "Godot 물리"
#: main/main.cpp servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp
#: servers/visual/visual_server_scene.cpp
msgid "Use BVH"
msgstr "BVH 사용"
#: main/main.cpp servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp
#: servers/visual/visual_server_scene.cpp
msgid "BVH Collision Margin"
msgstr "BVH 충돌 여백"
#: main/main.cpp
msgid "Crash Handler"
msgstr "충돌 처리기"
#: main/main.cpp
msgid "Multithreaded Server"
msgstr "멀티스레드 서버"
#: main/main.cpp
msgid "RID Pool Prealloc"
msgstr "RID 풀 사전 할당"
#: main/main.cpp
msgid "Debugger stdout"
msgstr "디버거 표준 출력"
#: main/main.cpp
msgid "Max Chars Per Second"
msgstr "초당 최대 문자"
#: main/main.cpp
msgid "Max Messages Per Frame"
msgstr "프레임당 최대 메시지"
#: main/main.cpp
msgid "Max Errors Per Second"
msgstr "초당 최대 오류"
#: main/main.cpp
msgid "Max Warnings Per Second"
msgstr "초당 최대 경고"
#: main/main.cpp
msgid "Flush stdout On Print"
msgstr "인쇄 시 stdout 플러시"
#: main/main.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "Logging"
msgstr "로깅"
#: main/main.cpp
msgid "File Logging"
msgstr "파일 로깅"
#: main/main.cpp
msgid "Enable File Logging"
msgstr "파일 로깅 활성화"
#: main/main.cpp
msgid "Log Path"
msgstr "로그 경로"
#: main/main.cpp
msgid "Max Log Files"
msgstr "최대 로그 파일"
#: main/main.cpp
msgid "Driver"
msgstr "드라이버"
#: main/main.cpp
msgid "Driver Name"
msgstr "드라이버 이름"
#: main/main.cpp
msgid "Fallback To GLES2"
msgstr "GLES2로 대체"
#: main/main.cpp
msgid "Use Nvidia Rect Flicker Workaround"
msgstr "Nvidia Rect 깜박임 해결 방법 사용"
#: main/main.cpp
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: main/main.cpp
msgid "Allow hiDPI"
msgstr "hiDPI 허용"
#: main/main.cpp
msgid "V-Sync"
msgstr "수직동기화"
#: main/main.cpp
msgid "Use V-Sync"
msgstr "V-Sync 사용"
#: main/main.cpp
msgid "Per Pixel Transparency"
msgstr "픽셀당 투명도"
#: main/main.cpp
msgid "Allowed"
msgstr "허용됨"
#: main/main.cpp
msgid "Intended Usage"
msgstr "사용 목적"
#: main/main.cpp
msgid "Framebuffer Allocation"
msgstr "프레임 버퍼 할당"
#: main/main.cpp platform/uwp/os_uwp.cpp
msgid "Energy Saving"
msgstr "에너지 절약"
#: main/main.cpp
msgid "Threads"
msgstr "스레드"
#: main/main.cpp servers/physics_2d/physics_2d_server_wrap_mt.h
msgid "Thread Model"
msgstr "스레드 모델"
#: main/main.cpp
msgid "Thread Safe BVH"
msgstr "스레드 세이프 BVH"
#: main/main.cpp
msgid "Handheld"
msgstr "휴대용"
#: main/main.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Orientation"
msgstr "오리엔테이션"
#: main/main.cpp scene/gui/scroll_container.cpp scene/gui/text_edit.cpp
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/register_scene_types.cpp
msgid "Common"
msgstr "일반"
#: main/main.cpp
msgid "Physics FPS"
msgstr "물리 FPS"
#: main/main.cpp
msgid "Force FPS"
msgstr "FPS 강제"
#: main/main.cpp
msgid "Enable Pause Aware Picking"
msgstr "일시 중지 인식 선택 활성화"
#: main/main.cpp scene/gui/item_list.cpp scene/gui/popup_menu.cpp
#: scene/gui/scroll_container.cpp scene/gui/text_edit.cpp scene/gui/tree.cpp
#: scene/main/viewport.cpp scene/register_scene_types.cpp
msgid "GUI"
msgstr "GUI"
#: main/main.cpp
msgid "Drop Mouse On GUI Input Disabled"
msgstr "GUI 입력 시 마우스 놓기 비활성화됨"
#: main/main.cpp
msgid "stdout"
msgstr "표준 출력"
#: main/main.cpp
msgid "Print FPS"
msgstr "FPS 인쇄"
#: main/main.cpp
msgid "Verbose stdout"
msgstr "자세한 표준 출력"
#: main/main.cpp scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/multimesh.cpp
msgid "Physics Interpolation"
msgstr "물리 보간"
#: main/main.cpp
msgid "Enable Warnings"
msgstr "경고 활성화"
#: main/main.cpp
msgid "Frame Delay Msec"
msgstr "프레임 지연 Msec"
#: main/main.cpp
msgid "Low Processor Mode"
msgstr "낮은 프로세서 모드"
#: main/main.cpp
msgid "Delta Sync After Draw"
msgstr "그리기 후 델타 동기화"
#: main/main.cpp
msgid "iOS"
msgstr "iOS"
#: main/main.cpp
msgid "Hide Home Indicator"
msgstr "홈 표시기 숨기기"
#: main/main.cpp
msgid "Input Devices"
msgstr "입력 장치"
#: main/main.cpp
msgid "Pointing"
msgstr "포인팅"
#: main/main.cpp
msgid "Touch Delay"
msgstr "터치 지연"
#: main/main.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "GLES3"
msgstr "GLES3"
#: main/main.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "Shaders"
msgstr "셰이더"
#: main/main.cpp
msgid "Debug Shader Fallbacks"
msgstr "셰이더 폴백 디버그"
#: main/main.cpp scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/camera.cpp
#: scene/3d/world_environment.cpp scene/main/scene_tree.cpp
#: scene/resources/world.cpp
msgid "Environment"
msgstr "환경"
#: main/main.cpp
msgid "Default Clear Color"
msgstr "기본 클리어 컬러"
#: main/main.cpp
msgid "Boot Splash"
msgstr "부트 스플래쉬"
#: main/main.cpp
msgid "Show Image"
msgstr "이미지 표시"
#: main/main.cpp
msgid "Image"
msgstr "영상"
#: main/main.cpp
msgid "Fullsize"
msgstr "전체 크기"
#: main/main.cpp scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Use Filter"
msgstr "필터 사용"
#: main/main.cpp scene/resources/style_box.cpp
msgid "BG Color"
msgstr "배경색"
#: main/main.cpp
msgid "macOS Native Icon"
msgstr "맥OS 네이티브 아이콘"
#: main/main.cpp
msgid "Windows Native Icon"
msgstr "윈도우 네이티브 아이콘"
#: main/main.cpp
msgid "Buffering"
msgstr "버퍼링"
#: main/main.cpp
msgid "Agile Event Flushing"
msgstr "애자일 이벤트 플러싱"
#: main/main.cpp
msgid "Emulate Touch From Mouse"
msgstr "마우스 터치 에뮬레이트"
#: main/main.cpp
msgid "Emulate Mouse From Touch"
msgstr "터치로 마우스 에뮬레이트"
#: main/main.cpp
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "마우스 커서"
#: main/main.cpp
msgid "Custom Image"
msgstr "사용자 정의 이미지"
#: main/main.cpp
msgid "Custom Image Hotspot"
msgstr "사용자 정의 이미지 핫스팟"
#: main/main.cpp
msgid "Tooltip Position Offset"
msgstr "툴팁 위치 오프셋"
#: main/main.cpp modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp
msgid "Debugger Agent"
msgstr "디버거 에이전트"
#: main/main.cpp modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp
msgid "Wait For Debugger"
msgstr "디버거 대기"
#: main/main.cpp modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp
msgid "Wait Timeout"
msgstr "대기 타임아웃"
#: main/main.cpp
msgid "Runtime"
msgstr "런타임"
#: main/main.cpp
msgid "Unhandled Exception Policy"
msgstr "처리되지 않은 예외 정책"
#: main/main.cpp
msgid "Main Loop Type"
msgstr "메인 루프 유형"
#: main/main.cpp scene/gui/texture_progress.cpp
#: scene/gui/viewport_container.cpp
msgid "Stretch"
msgstr "스트레치"
#: main/main.cpp
msgid "Aspect"
msgstr "양상"
#: main/main.cpp
msgid "Shrink"
msgstr "수축"
#: main/main.cpp scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Auto Accept Quit"
msgstr "자동 수락 종료"
#: main/main.cpp scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Quit On Go Back"
msgstr "돌아가면서 종료"
#: main/main.cpp scene/main/viewport.cpp
msgid "Snap Controls To Pixels"
msgstr "픽셀에 컨트롤 스냅"
#: main/main.cpp
msgid "Dynamic Fonts"
msgstr "동적 글꼴"
#: main/main.cpp
msgid "Use Oversampling"
msgstr "오버샘플링 사용"
#: modules/bullet/register_types.cpp modules/bullet/space_bullet.cpp
msgid "Active Soft World"
msgstr "액티브 소프트 월드"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "CSG"
msgstr "CSG"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Radius"
msgstr "원기둥 반지름 바꾸기"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Height"
msgstr "원기둥 높이 바꾸기"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Torus Inner Radius"
msgstr "도넛 내부 반지름 바꾸기"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Torus Outer Radius"
msgstr "도넛 외부 반지름 바꾸기"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Operation"
msgstr "오퍼레이션"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Calculate Tangents"
msgstr "접선 계산"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Use Collision"
msgstr "충돌 사용"
#: modules/csg/csg_shape.cpp servers/physics_2d_server.cpp
msgid "Collision Layer"
msgstr "충돌 레이어"
#: modules/csg/csg_shape.cpp scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/3d/camera.cpp
#: scene/3d/ray_cast.cpp scene/3d/spring_arm.cpp
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Collision Mask"
msgstr "충돌 마스크"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Invert Faces"
msgstr "면 반전"
#: modules/csg/csg_shape.cpp scene/2d/navigation_agent_2d.cpp
#: scene/2d/navigation_obstacle_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
#: scene/3d/navigation_obstacle.cpp scene/3d/vehicle_body.cpp
#: scene/animation/root_motion_view.cpp scene/resources/capsule_shape.cpp
#: scene/resources/capsule_shape_2d.cpp scene/resources/circle_shape_2d.cpp
#: scene/resources/cylinder_shape.cpp scene/resources/environment.cpp
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
#: scene/resources/sphere_shape.cpp
msgid "Radius"
msgstr "반지름"
#: modules/csg/csg_shape.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Radial Segments"
msgstr "방사형 세그먼트"
#: modules/csg/csg_shape.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Rings"
msgstr "링"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Smooth Faces"
msgstr "부드러운 얼굴"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Sides"
msgstr "사이드"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Cone"
msgstr "원뿔"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Inner Radius"
msgstr "내부 반경"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Outer Radius"
msgstr "외부 반경"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Ring Sides"
msgstr "링 사이드"
#: modules/csg/csg_shape.cpp scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid "Polygon"
msgstr "폴리곤"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Spin Degrees"
msgstr "회전 정도"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Spin Sides"
msgstr "스핀 사이드"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Path Node"
msgstr "경로 노드"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Path Interval Type"
msgstr "경로 간격 유형"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Path Interval"
msgstr "경로 간격"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Path Simplify Angle"
msgstr "경로 단순화 각도"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Path Rotation"
msgstr "경로 회전"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Path Local"
msgstr "경로 로컬"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Path Continuous U"
msgstr "경로 연속 U"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Path U Distance"
msgstr "경로 U 거리"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Path Joined"
msgstr "결합된 경로"
#: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp
msgid "Compression Mode"
msgstr "압축 모드"
#: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp
msgid "Transfer Channel"
msgstr "전송 채널"
#: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp
msgid "Channel Count"
msgstr "채널 카운트"
#: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp
msgid "Always Ordered"
msgstr "항상 주문"
#: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp
msgid "Server Relay"
msgstr "서버 릴레이"
#: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp
msgid "DTLS Verify"
msgstr "DTLS 확인"
#: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp
msgid "DTLS Hostname"
msgstr "DTLS 호스트 이름"
#: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp
msgid "Use DTLS"
msgstr "DTLS 사용"
#: modules/fbx/editor_scene_importer_fbx.cpp
msgid "FBX"
msgstr "FBX"
#: modules/fbx/editor_scene_importer_fbx.cpp
msgid "Use FBX"
msgstr "FBX 사용"
#: modules/gdnative/gdnative.cpp
msgid "Config File"
msgstr "설정 파일"
#: modules/gdnative/gdnative.cpp
msgid "Load Once"
msgstr "한 번 로드"
#: modules/gdnative/gdnative.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Singleton"
msgstr "싱글톤"
#: modules/gdnative/gdnative.cpp
msgid "Symbol Prefix"
msgstr "기호 접두어"
#: modules/gdnative/gdnative.cpp
msgid "Reloadable"
msgstr "다시 로드 가능"
#: modules/gdnative/gdnative.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
#: modules/gdnative/nativescript/nativescript.cpp
msgid "Library"
msgstr "라이브러리"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Select the dynamic library for this entry"
msgstr "이 항목의 동적 라이브러리 선택"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Select dependencies of the library for this entry"
msgstr "이 항목의 동적 라이브러리의 종속 관계를 선택"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove current entry"
msgstr "현재 엔트리 제거"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Double click to create a new entry"
msgstr "더블 클릭으로 새 항목 만들기"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Platform:"
msgstr "플랫폼:"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Platform"
msgstr "플랫폼"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Dynamic Library"
msgstr "동적 라이브러리"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Add an architecture entry"
msgstr "구조 항목을 추가"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "GDNativeLibrary"
msgstr "GDNative 라이브러리"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Enabled GDNative Singleton"
msgstr "활성화된 GDNative 싱글톤"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Disabled GDNative Singleton"
msgstr "비활성화된 GDNative 싱글톤"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Libraries:"
msgstr "라이브러리:"
#: modules/gdnative/nativescript/nativescript.cpp
msgid "Class Name"
msgstr "클래스 이름"
#: modules/gdnative/nativescript/nativescript.cpp
msgid "Script Class"
msgstr "스크립트 클래스"
#: modules/gdnative/nativescript/nativescript.cpp
msgid "Icon Path"
msgstr "아이콘 경로"
#: modules/gdnative/register_types.cpp
msgid "GDNative"
msgstr "GDNative"
#: modules/gdscript/editor/gdscript_highlighter.cpp
#: modules/gdscript/gdscript.cpp
msgid "GDScript"
msgstr "GD스크립트"
#: modules/gdscript/editor/gdscript_highlighter.cpp
msgid "Function Definition Color"
msgstr "함수 정의 색상"
#: modules/gdscript/editor/gdscript_highlighter.cpp
msgid "Node Path Color"
msgstr "노드 경로 색상"
#: modules/gdscript/gdscript.cpp modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Max Call Stack"
msgstr "최대 호출 스택"
#: modules/gdscript/gdscript.cpp
msgid "Treat Warnings As Errors"
msgstr "경고를 오류로 처리"
#: modules/gdscript/gdscript.cpp
msgid "Exclude Addons"
msgstr "애드온 제외"
#: modules/gdscript/gdscript.cpp
msgid "Autocomplete Setters And Getters"
msgstr "자동 완성 설정자 및 게터"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Step argument is zero!"
msgstr "스텝 인수가 0입니다!"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not a script with an instance"
msgstr "스크립트의 인스턴스가 아님"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not based on a script"
msgstr "스크립트에 기반하지 않음"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not based on a resource file"
msgstr "리소스 파일에 기반하지 않음"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
msgstr "잘못된 인스턴스 딕셔너리 형식 (@path 누락됨)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
msgstr "잘못된 인스턴스 딕셔너리 형식 (@path에서 스크립트를 불러올 수 없음)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
msgstr "잘못된 인스턴스 딕셔너리 형식 (잘못된 @path의 스크립트)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
msgstr "잘못된 인스턴스 딕셔너리 (잘못된 하위 클래스)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Object can't provide a length."
msgstr "오브젝트는 길이를 제공할 수 없습니다."
#: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp
msgid "Language Server"
msgstr "언어 서버"
#: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp
msgid "Enable Smart Resolve"
msgstr "스마트 해결 활성화"
#: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp
msgid "Show Native Symbols In Editor"
msgstr "편집기에서 기본 기호 표시"
#: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp
msgid "Use Thread"
msgstr "스레드 사용"
#: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "Export Mesh GLTF2"
msgstr "메시 GLTF2 내보내기"
#: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "Export GLTF..."
msgstr "GLTF 내보내기..."
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
msgid "Buffer View"
msgstr "버퍼 보기"
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp modules/gltf/gltf_buffer_view.cpp
msgid "Byte Offset"
msgstr "바이트 오프셋"
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
msgid "Component Type"
msgstr "구성 요소 유형"
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
msgid "Normalized"
msgstr "정규화"
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
msgid "Count"
msgstr "양"
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Min"
msgstr "최소"
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Max"
msgstr "최대"
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
msgid "Sparse Count"
msgstr "희소 카운트"
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
msgid "Sparse Indices Buffer View"
msgstr "희소 인덱스 버퍼 보기"
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
msgid "Sparse Indices Byte Offset"
msgstr "희소 인덱스 바이트 오프셋"
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
msgid "Sparse Indices Component Type"
msgstr "희소 인덱스 구성 요소 유형"
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
msgid "Sparse Values Buffer View"
msgstr "희소 값 버퍼 보기"
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
msgid "Sparse Values Byte Offset"
msgstr "희소 값 바이트 오프셋"
#: modules/gltf/gltf_buffer_view.cpp
msgid "Buffer"
msgstr "버퍼"
#: modules/gltf/gltf_buffer_view.cpp
msgid "Byte Length"
msgstr "바이트 길이"
#: modules/gltf/gltf_buffer_view.cpp
msgid "Byte Stride"
msgstr "바이트 스트라이드"
#: modules/gltf/gltf_buffer_view.cpp
msgid "Indices"
msgstr "인덱스"
#: modules/gltf/gltf_camera.cpp
msgid "FOV Size"
msgstr "FOV 크기"
#: modules/gltf/gltf_camera.cpp
msgid "Zfar"
msgstr "Z 멀리"
#: modules/gltf/gltf_camera.cpp
msgid "Znear"
msgstr "Z 근처"
#: modules/gltf/gltf_light.cpp scene/2d/canvas_modulate.cpp
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/light_2d.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/light.cpp
#: scene/animation/root_motion_view.cpp scene/gui/color_picker.cpp
#: scene/gui/color_rect.cpp scene/gui/rich_text_effect.cpp
#: scene/resources/environment.cpp scene/resources/material.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp scene/resources/sky.cpp
#: scene/resources/style_box.cpp
msgid "Color"
msgstr "색상"
#: modules/gltf/gltf_light.cpp scene/3d/reflection_probe.cpp
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Intensity"
msgstr "강함"
#: modules/gltf/gltf_light.cpp scene/2d/light_2d.cpp scene/3d/light.cpp
msgid "Range"
msgstr "범위"
#: modules/gltf/gltf_light.cpp
msgid "Inner Cone Angle"
msgstr "내부 원뿔 각도"
#: modules/gltf/gltf_light.cpp
msgid "Outer Cone Angle"
msgstr "외부 원뿔 각도"
#: modules/gltf/gltf_mesh.cpp
msgid "Blend Weights"
msgstr "혼합 가중치"
#: modules/gltf/gltf_mesh.cpp
msgid "Instance Materials"
msgstr "인스턴스 재료"
#: modules/gltf/gltf_node.cpp scene/3d/skeleton.cpp
msgid "Parent"
msgstr "부모"
#: modules/gltf/gltf_node.cpp
msgid "Xform"
msgstr "변형"
#: modules/gltf/gltf_node.cpp scene/3d/mesh_instance.cpp
msgid "Skin"
msgstr "스킨"
#: modules/gltf/gltf_node.cpp scene/3d/spatial.cpp
msgid "Translation"
msgstr "번역"
#: modules/gltf/gltf_node.cpp
msgid "Children"
msgstr "어린이"
#: modules/gltf/gltf_skeleton.cpp modules/gltf/gltf_skin.cpp
msgid "Joints"
msgstr "관절"
#: modules/gltf/gltf_skeleton.cpp modules/gltf/gltf_skin.cpp
msgid "Roots"
msgstr "루트"
#: modules/gltf/gltf_skeleton.cpp modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Unique Names"
msgstr "고유한 이름"
#: modules/gltf/gltf_skeleton.cpp
msgid "Godot Bone Node"
msgstr "Godot 본 노드"
#: modules/gltf/gltf_skin.cpp
msgid "Skin Root"
msgstr "스킨 루트"
#: modules/gltf/gltf_skin.cpp
msgid "Joints Original"
msgstr "관절 원본"
#: modules/gltf/gltf_skin.cpp
msgid "Inverse Binds"
msgstr "역결합"
#: modules/gltf/gltf_skin.cpp
msgid "Non Joints"
msgstr "비 관절"
#: modules/gltf/gltf_skin.cpp
msgid "Joint I To Bone I"
msgstr "관절 I에서 뼈 I"
#: modules/gltf/gltf_skin.cpp
msgid "Joint I To Name"
msgstr "관절 I 이름"
#: modules/gltf/gltf_skin.cpp
msgid "Godot Skin"
msgstr "Godot 스킨"
#: modules/gltf/gltf_spec_gloss.cpp
msgid "Diffuse Img"
msgstr "확산 이미지"
#: modules/gltf/gltf_spec_gloss.cpp
msgid "Diffuse Factor"
msgstr "확산 계수"
#: modules/gltf/gltf_spec_gloss.cpp
msgid "Gloss Factor"
msgstr "광택 계수"
#: modules/gltf/gltf_spec_gloss.cpp
msgid "Specular Factor"
msgstr "반사 인자"
#: modules/gltf/gltf_spec_gloss.cpp
msgid "Spec Gloss Img"
msgstr "반사광 이미지"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Json"
msgstr "Json"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Major Version"
msgstr "메이저 버전"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Minor Version"
msgstr "마이너 버전"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "GLB Data"
msgstr "GLB 데이터"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Use Named Skin Binds"
msgstr "네임드 스킨 바인딩 사용"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Buffer Views"
msgstr "버퍼 보기"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Accessors"
msgstr "접근자"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Scene Name"
msgstr "씬 이름"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Root Nodes"
msgstr "루트 노드"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/gui/texture_button.cpp scene/gui/texture_progress.cpp
msgid "Textures"
msgstr "텍스처"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Images"
msgstr "이미지"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Cameras"
msgstr "카메라"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "Lights"
msgstr "빛"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Unique Animation Names"
msgstr "고유한 애니메이션 이름"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Skeletons"
msgstr "스켈레톤"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Skeleton To Node"
msgstr "스켈레톤에서 노드로"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Animations"
msgstr "애니메이션"
#: modules/gltf/gltf_texture.cpp
msgid "Src Image"
msgstr "SRC 이미지"
#: modules/gridmap/grid_map.cpp
msgid "Mesh Library"
msgstr "메시 라이브러리"
#: modules/gridmap/grid_map.cpp
msgid "Physics Material"
msgstr "물리 재료"
#: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/3d/visual_instance.cpp
msgid "Use In Baked Light"
msgstr "베이킹 라이트에서 사용"
#: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/2d/tile_map.cpp
msgid "Cell"
msgstr "셀"
#: modules/gridmap/grid_map.cpp
msgid "Octant Size"
msgstr "옥탄트 크기"
#: modules/gridmap/grid_map.cpp
msgid "Center X"
msgstr "중앙 X"
#: modules/gridmap/grid_map.cpp
msgid "Center Y"
msgstr "중앙 Y"
#: modules/gridmap/grid_map.cpp
msgid "Center Z"
msgstr "중앙 Z"
#: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/2d/collision_object_2d.cpp
#: scene/2d/tile_map.cpp scene/3d/collision_object.cpp scene/3d/soft_body.cpp
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Mask"
msgstr "마스크"
#: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/2d/tile_map.cpp
msgid "Bake Navigation"
msgstr "베이크 내비게이션"
#: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/2d/navigation_2d.cpp
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/2d/navigation_polygon.cpp
#: scene/2d/tile_map.cpp scene/3d/navigation.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
#: scene/3d/navigation_mesh_instance.cpp
msgid "Navigation Layers"
msgstr "내비게이션 레이어"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Next Plane"
msgstr "다음 평면"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Plane"
msgstr "이전 평면"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Plane:"
msgstr "평면:"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Next Floor"
msgstr "다음 층"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Floor"
msgstr "이전 층"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Floor:"
msgstr "층:"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Delete Selection"
msgstr "그리드맵 선택 항목 삭제"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Fill Selection"
msgstr "그리드맵 선택 항목 채우기"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Paste Selection"
msgstr "그리드맵 선택 붙여넣기"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Paint"
msgstr "그리드맵 칠하기"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Selection"
msgstr "그리드맵 선택"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Snap View"
msgstr "스냅 뷰"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Disabled"
msgstr "클립 비활성화"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Above"
msgstr "위에 클립"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Below"
msgstr "아래에 클립"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit X Axis"
msgstr "X 축 편집"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Y Axis"
msgstr "Y 축 편집"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Z Axis"
msgstr "Z 축 편집"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate X"
msgstr "커서 X 회전"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate Y"
msgstr "커서 Y 회전"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate Z"
msgstr "커서 Z 회전"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate X"
msgstr "커서 X 역회전"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate Y"
msgstr "커서 Y 역회전"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate Z"
msgstr "커서 Z 역회전"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Clear Rotation"
msgstr "커서 회전 지우기"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Selects"
msgstr "선택 항목 붙여넣기"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Selection"
msgstr "선택 항목 지우기"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Fill Selection"
msgstr "선택 항목 채우기"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Settings"
msgstr "그리드맵 설정"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Pick Distance:"
msgstr "거리 선택:"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Filter meshes"
msgstr "메시 필터"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
msgstr "메시를 사용하려면 이 GridMap에 MeshLibrary 리소스를 주세요."
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Begin Bake"
msgstr "굽기 시작"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Preparing data structures"
msgstr "데이터 구조 준비 중"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Generate buffers"
msgstr "버퍼 생성"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Direct lighting"
msgstr "직접 조명"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Indirect lighting"
msgstr "간접 조명"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Post processing"
msgstr "후처리"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Plotting lightmaps"
msgstr "라이트맵 그리는 중"
#: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp
msgid "CPU Lightmapper"
msgstr "CPU 라이트매퍼"
#: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp
msgid "Low Quality Ray Count"
msgstr "낮은 품질의 광선 수"
#: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp
msgid "Medium Quality Ray Count"
msgstr "중간 품질 광선 수"
#: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp
msgid "High Quality Ray Count"
msgstr "고품질 광선 수"
#: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp
msgid "Ultra Quality Ray Count"
msgstr "초고품질 광선 수"
#: modules/minimp3/audio_stream_mp3.cpp
#: modules/minimp3/resource_importer_mp3.cpp
#: modules/stb_vorbis/audio_stream_ogg_vorbis.cpp
#: modules/stb_vorbis/resource_importer_ogg_vorbis.cpp
msgid "Loop Offset"
msgstr "루프 오프셋"
#: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp
msgid "Eye Height"
msgstr "눈 높이"
#: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp
msgid "IOD"
msgstr "IOD"
#: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp
msgid "Display Width"
msgstr "디스플레이 너비"
#: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp
msgid "Display To Lens"
msgstr "렌즈에 표시"
#: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp
msgid "Oversample"
msgstr "오버샘플"
#: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp
msgid "K1"
msgstr "K1"
#: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp
msgid "K2"
msgstr "K2"
#: modules/mono/csharp_script.cpp
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
msgstr "클래스 이름은 키워드가 될 수 없습니다"
#: modules/mono/csharp_script.cpp
msgid "Build Solution"
msgstr "솔루션 빌드"
#: modules/mono/editor/csharp_project.cpp
msgid "Auto Update Project"
msgstr "자동 업데이트 프로젝트"
#: modules/mono/godotsharp_dirs.cpp
msgid "Assembly Name"
msgstr "어셈블리 이름"
#: modules/mono/godotsharp_dirs.cpp
msgid "Solution Directory"
msgstr "솔루션 디렉토리"
#: modules/mono/godotsharp_dirs.cpp
msgid "C# Project Directory"
msgstr "C# 프로젝트 디렉토리"
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp
msgid "End of inner exception stack trace"
msgstr "내부 예외 스택 추적의 끝"
#: modules/navigation/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
#: scene/3d/navigation_mesh_instance.cpp
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
msgstr ""
"이 노드가 작동하려면 NavigationMesh 리소스를 설정하거나 만들어야 합니다."
#: modules/navigation/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Bake NavMesh"
msgstr "NavMesh 굽기"
#: modules/navigation/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Clear the navigation mesh."
msgstr "내비게이션 메시를 지웁니다."
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Setting up Configuration..."
msgstr "구성 설정 중..."
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Calculating grid size..."
msgstr "그리드 크기 계산 중..."
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating heightfield..."
msgstr "Heightfield 만드는 중..."
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Marking walkable triangles..."
msgstr "걷기 가능한 삼각형 표시 중..."
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Constructing compact heightfield..."
msgstr "압축된 Heightfield를 구성 중..."
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Eroding walkable area..."
msgstr "걷기 가능한 영역 계산 중..."
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Partitioning..."
msgstr "파티션 중..."
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating contours..."
msgstr "윤곽선 만드는 중..."
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating polymesh..."
msgstr "Polymesh 만드는 중..."
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Converting to native navigation mesh..."
msgstr "네이티브 내비게이션 메시로 변환 중..."
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
msgstr "내비게이션 메시 생성기 설정:"
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Parsing Geometry..."
msgstr "지오메트리 분석 중..."
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Done!"
msgstr "완료!"
#: modules/opensimplex/noise_texture.cpp
msgid "Seamless"
msgstr "원활한"
#: modules/opensimplex/noise_texture.cpp
msgid "As Normal Map"
msgstr "노멀 맵으로"
#: modules/opensimplex/noise_texture.cpp
msgid "Bump Strength"
msgstr "범프 강도"
#: modules/opensimplex/noise_texture.cpp
msgid "Noise"
msgstr "소음"
#: modules/opensimplex/noise_texture.cpp
msgid "Noise Offset"
msgstr "노이즈 오프셋"
#: modules/opensimplex/open_simplex_noise.cpp
msgid "Octaves"
msgstr "옥타브"
#: modules/opensimplex/open_simplex_noise.cpp
msgid "Period"
msgstr "기간"
#: modules/opensimplex/open_simplex_noise.cpp
msgid "Persistence"
msgstr "지속성"
#: modules/opensimplex/open_simplex_noise.cpp
msgid "Lacunarity"
msgstr "세심함"
#: modules/regex/regex.cpp
msgid "Subject"
msgstr "서브젝트"
#: modules/regex/regex.cpp
msgid "Names"
msgstr "이름"
#: modules/regex/regex.cpp
msgid "Strings"
msgstr "문자열"
#: modules/upnp/upnp.cpp
msgid "Discover Multicast If"
msgstr "멀티캐스트를 발견하면"
#: modules/upnp/upnp.cpp
msgid "Discover Local Port"
msgstr "로컬 포트 검색"
#: modules/upnp/upnp.cpp
msgid "Discover IPv6"
msgstr "IPv6 발견"
#: modules/upnp/upnp_device.cpp
msgid "Description URL"
msgstr "설명 URL"
#: modules/upnp/upnp_device.cpp
msgid "Service Type"
msgstr "서비스 유형"
#: modules/upnp/upnp_device.cpp
msgid "IGD Control URL"
msgstr "IGD 제어 URL"
#: modules/upnp/upnp_device.cpp
msgid "IGD Service Type"
msgstr "IGD 서비스 유형"
#: modules/upnp/upnp_device.cpp
msgid "IGD Our Addr"
msgstr "IGD 우리의 주소"
#: modules/upnp/upnp_device.cpp
msgid "IGD Status"
msgstr "IGD 상태"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield "
"properly!"
msgstr ""
"작업 메모리 없이 Yield된 노드입니다. 문서에서 노드에게 적절히 Yield하는 방법"
"을 읽어주세요!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"Node yielded, but did not return a function state in the first working "
"memory."
msgstr ""
"노드가 Yield됐지만, 첫번째 작업 메모리의 함수 상태를 반환하지 않았습니다."
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix "
"your node please."
msgstr ""
"반환 값은 반드시 노드 작업 메모리의 첫 번째 요소로 지정해야 합니다! 노드를 고"
"쳐주세요."
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Node returned an invalid sequence output:"
msgstr "잘못된 시퀀스 출력을 반환한 노드:"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!"
msgstr ""
"시퀀스 비트를 발견했지만 스택 안의 노드에는 없습니다. 버그를 신고하세요!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Stack overflow with stack depth:"
msgstr "스택 깊이가 있는 스택 오버플로:"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Visual Script"
msgstr "비주얼 스크립트"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Signal Arguments"
msgstr "시그널 인수 바꾸기"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Argument Type"
msgstr "인수 타입 바꾸기"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Argument name"
msgstr "인수 이름 바꾸기"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Set Variable Default Value"
msgstr "변수 기본값 설정"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Set Variable Type"
msgstr "변수 타입 설정"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Input Port"
msgstr "입력 포트 추가하기"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Output Port"
msgstr "출력 포트 추가하기"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Port Type"
msgstr "포트 타입 바꾸기"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Port Name"
msgstr "포트 이름 바꾸기"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Override an existing built-in function."
msgstr "기존의 내장 함수를 오버라이드합니다."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create a new function."
msgstr "새 함수를 만듭니다."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Variables:"
msgstr "변수:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create a new variable."
msgstr "새 변수를 만듭니다."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Signals:"
msgstr "시그널:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create a new signal."
msgstr "새 시그널을 만듭니다."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Name is not a valid identifier:"
msgstr "이름이 올바른 식별자가 아님:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Name already in use by another func/var/signal:"
msgstr "이미 다른 함수/변수/시그널로 사용된 이름:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Function"
msgstr "함수명 바꾸기"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Variable"
msgstr "변수명 바꾸기"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Signal"
msgstr "시그널 이름 바꾸기"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Function"
msgstr "함수 추가"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Delete input port"
msgstr "입력 포트 삭제"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Variable"
msgstr "변수 추가"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Signal"
msgstr "시그널 추가"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Input Port"
msgstr "입력 포트 제거"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Output Port"
msgstr "출력 포트 제거"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Expression"
msgstr "표현식 바꾸기"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't copy the function node."
msgstr "함수 노드를 복사할 수 없습니다."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Paste VisualScript Nodes"
msgstr "비주얼스크립트 노드 붙여넣기"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove VisualScript Nodes"
msgstr "비주얼스크립트 노드 제거"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Duplicate VisualScript Nodes"
msgstr "비주얼스크립트 노드 복제"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
msgstr ""
"%s을(를) 누르고 있으면 Getter를 드롭합니다. Shift를 누르고 있으면 일반적인 시"
"그니처를 드롭합니다."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
msgstr ""
"Ctrl을 누르고 있으면 Getter를 드롭합니다. Shift를 누르고 있으면 일반적인 시그"
"니처를 드롭합니다."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node."
msgstr "%s을(를) 누르고 있으면 노드에 대한 간단한 참조를 드롭합니다."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node."
msgstr "Ctrl을 누르고 있으면 노드에 대한 간단한 참조를 드롭합니다."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a Variable Setter."
msgstr "%s을(를) 누르고 있르면 변수 Setter를 드롭합니다."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter."
msgstr "Ctrl을 누르고 있으면 변수 Setter를 드롭합니다."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Preload Node"
msgstr "Preload 노드 추가"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node(s)"
msgstr "노드 추가"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node(s) From Tree"
msgstr "트리에서 노드 추가"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid ""
"Can't drop properties because script '%s' is not used in this scene.\n"
"Drop holding 'Shift' to just copy the signature."
msgstr ""
"스크립트 '%s'이(가) 이 씬에서 사용되지 않고 있어서 속성을 드롭할 수 없습니"
"다.\n"
"'Shift' 키를 누른 채로 드롭하면 시그니처를 복사합니다."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Getter Property"
msgstr "Getter 속성 추가"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Setter Property"
msgstr "Setter 속성 추가"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Base Type"
msgstr "기본 타입 바꾸기"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Move Node(s)"
msgstr "노드 이동"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove VisualScript Node"
msgstr "비주얼스크립트 노드 제거"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Nodes"
msgstr "노드 연결"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Disconnect Nodes"
msgstr "그래프 노드 연결 풀기"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Node Data"
msgstr "노드 데이터 연결"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Node Sequence"
msgstr "노드 시퀀스 연결"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Script already has function '%s'"
msgstr "스크립트에 이미 '%s' 함수가 있습니다"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Input Value"
msgstr "입력 값 바꾸기"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Resize Comment"
msgstr "주석 크기 조절"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't create function with a function node."
msgstr "함수 노드가 있으면 함수를 만들 수 없습니다."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't create function of nodes from nodes of multiple functions."
msgstr "많은 함수의 노드에서 노드의 함수를 만들 수 없습니다."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Select at least one node with sequence port."
msgstr "Sequence 포트에서 적어도 하나의 노드를 선택하세요."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Try to only have one sequence input in selection."
msgstr "선택 항목에서 Sequence 입력이 하나만 있도록 하세요."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create Function"
msgstr "함수 만들기"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Function"
msgstr "함수 제거"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Variable"
msgstr "변수 제거"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Editing Variable:"
msgstr "변수 편집:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Signal"
msgstr "시그널 제거"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Editing Signal:"
msgstr "시그널 편집:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Make Tool:"
msgstr "툴 만들기:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Members:"
msgstr "멤버:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Base Type:"
msgstr "기본 타입 바꾸기:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Nodes..."
msgstr "노드 추가..."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Function..."
msgstr "함수 추가..."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "function_name"
msgstr "function_name"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Select or create a function to edit its graph."
msgstr "그래프를 편집하기 위한 함수를 선택하거나 만드세요."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Delete Selected"
msgstr "선택 항목 삭제"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Find Node Type"
msgstr "노드 타입 찾기"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Copy Nodes"
msgstr "노드 복사"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Cut Nodes"
msgstr "노드 잘라내기"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Make Function"
msgstr "함수 만들기"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Refresh Graph"
msgstr "그래프 새로고침"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit Member"
msgstr "멤버 편집"
#: modules/visual_script/visual_script_expression.cpp
#: scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "Expression"
msgstr "표현"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Return"
msgstr "반환"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Return Enabled"
msgstr "반환 활성화됨"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Return Type"
msgstr "반환 유형"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Condition"
msgstr "조건"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "if (cond) is:"
msgstr "(조건)이 다음과 같으면:"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "While"
msgstr "동안"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "while (cond):"
msgstr "동안(조건):"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Iterator"
msgstr "반복자"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "for (elem) in (input):"
msgstr "(입력)에서 (요소):"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Input type not iterable:"
msgstr "반복할 수 없는 입력 유형:"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Iterator became invalid"
msgstr "반복자가 잘못되었습니다"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Iterator became invalid:"
msgstr "반복자가 잘못되었습니다:"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Sequence"
msgstr "순서"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "in order:"
msgstr "규칙대로:"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Steps"
msgstr "단계"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Switch"
msgstr "스위치"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "'input' is:"
msgstr "'입력'은:"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Type Cast"
msgstr "유형 캐스트"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Is %s?"
msgstr "%s인가요?"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Base Script"
msgstr "기본 스크립트"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "On %s"
msgstr "%s에"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "On Self"
msgstr "온 셀프"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
msgid "Call Mode"
msgstr "호출 모드"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Basic Type"
msgstr "기본형"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Node Path"
msgstr "노드 경로 복사"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Use Default Args"
msgstr "디폴트로 재설정"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Validate"
msgstr "올바른 문자:"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "RPC Call Mode"
msgstr "스케일 모드"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Subtract %s"
msgstr "(문자 %s 위치)"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Multiply %s"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Divide %s"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Mod %s"
msgstr "%s 추가"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "ShiftLeft %s"
msgstr "Set %s"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "ShiftRight %s"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "BitAnd %s"
msgstr "%s 추가"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "BitOr %s"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "BitXor %s"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Mode"
msgstr "모드 선택"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Assign Op"
msgstr "지정"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Get %s"
msgstr "Get %s"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Invalid index property name."
msgstr "잘못된 인덱스 속성 이름."
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Base object is not a Node!"
msgstr "기본 오브젝트는 노드가 아닙니다!"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Path does not lead to Node!"
msgstr "노드를 지정하는 경로가 아닙니다!"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Invalid index property name '%s' in node %s."
msgstr "노드 %s 안에 인덱스 속성 이름 '%s'이(가) 잘못되었습니다."
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Emit %s"
msgstr "Set %s"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Compose Array"
msgstr "배열 크기 바꾸기"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp scene/resources/material.cpp
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Operator"
msgstr "연산자"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid argument of type:"
msgstr ": 잘못된 인수 타입: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid arguments:"
msgstr ": 잘못된 인수: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "a if cond, else b"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Var Name"
msgstr "이름"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "VariableGet not found in script:"
msgstr "VariableGet을 스크립트에서 찾을 수 없음: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "VariableSet not found in script:"
msgstr "VariableSet을 스크립트에서 찾을 수 없음: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Preload"
msgstr "새로고침"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Get Index"
msgstr "Z 인덱스"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Index"
msgstr "Z 인덱스"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Global Constant"
msgstr "상수"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Class Constant"
msgstr "상수"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Basic Constant"
msgstr "상수"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Math Constant"
msgstr "상수"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Get Engine Singleton"
msgstr "활성화된 GDNative 싱글톤"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Get Scene Node"
msgstr "시간 탐색 노드"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Get Scene Tree"
msgstr "씬 트리 편집"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Get Self"
msgstr "자체"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "CustomNode"
msgstr "노드 잘라내기"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph."
msgstr "커스텀 노드에 _step() 메서드가 없습니다. 그래프를 처리할 수 없습니다."
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ""
"Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string "
"(error)."
msgstr ""
"_step()에서 잘못된 반환 값입니다. 정수 (seq out), 또는 문자열 (error)이어야 "
"합니다."
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "SubCall"
msgstr "호출"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp scene/gui/graph_node.cpp
msgid "Title"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Construct %s"
msgstr "상수"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Get Local Var"
msgstr "로컬 공간 사용"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Local Var"
msgstr "로컬 공간 사용"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Action %s"
msgstr "액션"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Deconstruct %s"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Search VisualScript"
msgstr "비주얼스크립트 검색"
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
msgid "Yield"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
msgid "Wait"
msgstr "대기"
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Next Frame"
msgstr "프레임 이동"
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Next Physics Frame"
msgstr "물리 프레임 %"
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
msgid "%s sec(s)"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp scene/main/timer.cpp
#, fuzzy
msgid "Wait Time"
msgstr "타일 칠하기"
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "WaitSignal"
msgstr "시그널"
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "WaitNodeSignal"
msgstr "시그널"
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "WaitInstanceSignal"
msgstr "인스턴스하기"
#: modules/webrtc/webrtc_data_channel.cpp
#, fuzzy
msgid "Write Mode"
msgstr "우선 순위 모드"
#: modules/webrtc/webrtc_data_channel.h
msgid "WebRTC"
msgstr ""
#: modules/webrtc/webrtc_data_channel.h
msgid "Max Channel In Buffer (KB)"
msgstr ""
#: modules/websocket/websocket_client.cpp
msgid "Verify SSL"
msgstr ""
#: modules/websocket/websocket_client.cpp
msgid "Trusted SSL Certificate"
msgstr ""
#: modules/websocket/websocket_macros.h
#, fuzzy
msgid "WebSocket Client"
msgstr "네트워크 프로파일러"
#: modules/websocket/websocket_macros.h
msgid "Max In Buffer (KB)"
msgstr ""
#: modules/websocket/websocket_macros.h
msgid "Max In Packets"
msgstr ""
#: modules/websocket/websocket_macros.h
msgid "Max Out Buffer (KB)"
msgstr ""
#: modules/websocket/websocket_macros.h
msgid "Max Out Packets"
msgstr ""
#: modules/websocket/websocket_macros.h
#, fuzzy
msgid "WebSocket Server"
msgstr "네트워크 프로파일러"
#: modules/websocket/websocket_server.cpp
msgid "Bind IP"
msgstr ""
#: modules/websocket/websocket_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Private Key"
msgstr "물리 키"
#: modules/websocket/websocket_server.cpp platform/javascript/export/export.cpp
msgid "SSL Certificate"
msgstr ""
#: modules/websocket/websocket_server.cpp
#, fuzzy
msgid "CA Chain"
msgstr "IK 체인 지우기"
#: modules/websocket/websocket_server.cpp
msgid "Handshake Timeout"
msgstr "핸드쉐이크 타임아웃"
#: modules/webxr/webxr_interface.cpp
#, fuzzy
msgid "Session Mode"
msgstr "영역 모드"
#: modules/webxr/webxr_interface.cpp
msgid "Required Features"
msgstr "필수적 기능"
#: modules/webxr/webxr_interface.cpp
msgid "Optional Features"
msgstr "선택적 기능"
#: modules/webxr/webxr_interface.cpp
msgid "Requested Reference Space Types"
msgstr ""
#: modules/webxr/webxr_interface.cpp
msgid "Reference Space Type"
msgstr ""
#: modules/webxr/webxr_interface.cpp
#, fuzzy
msgid "Visibility State"
msgstr "가시성 토글"
#: modules/webxr/webxr_interface.cpp
#, fuzzy
msgid "Bounds Geometry"
msgstr "다시 시도"
#: modules/webxr/webxr_interface.cpp
#, fuzzy
msgid "XR Standard Mapping"
msgstr "스마트 스냅"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Android SDK Path"
msgstr ""
#: platform/android/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Debug Keystore"
msgstr "디버거"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Debug Keystore User"
msgstr ""
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Debug Keystore Pass"
msgstr ""
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Force System User"
msgstr ""
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Shutdown ADB On Exit"
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Launcher Icons"
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Main 192 X 192"
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Adaptive Foreground 432 X 432"
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Adaptive Background 432 X 432"
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Package name is missing."
msgstr "패키지 이름이 누락되어 있습니다."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Package segments must be of non-zero length."
msgstr "패키지 세그먼트는 길이가 0이 아니어야 합니다."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
msgstr "문자 '%s'은(는) Android 애플리케이션 패키지 이름으로 쓸 수 없습니다."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
msgstr "숫자는 패키지 세그먼트의 첫 문자로 쓸 수 없습니다."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
msgstr "문자 '%s'은(는) 패키지 세그먼트의 첫 문자로 쓸 수 없습니다."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "The package must have at least one '.' separator."
msgstr "패키지는 적어도 하나의 '.' 분리 기호가 있어야 합니다."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom Build"
msgstr "노드 잘라내기"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Use Custom Build"
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Export Format"
msgstr "경로 내보내기"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Min SDK"
msgstr "윤곽선 크기:"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Target SDK"
msgstr "Target(대상)"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/iphone/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Architectures"
msgstr "구조 항목을 추가"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Keystore"
msgstr "디버거"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Debug User"
msgstr "디버거"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Debug Password"
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Release User"
msgstr "출시"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Release Password"
msgstr "출시"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "One Click Deploy"
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Clear Previous Install"
msgstr "이전 인스턴스 검사"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Code"
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/uwp/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Package"
msgstr "패킹 중"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Unique Name"
msgstr "고유 이름"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Signed"
msgstr "시그널"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Classify As Game"
msgstr "게임으로 분류"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Retain Data On Uninstall"
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Exclude From Recents"
msgstr "노드 삭제"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Graphics"
msgstr "그래픽"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "OpenGL Debug"
msgstr "열기"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "XR Features"
msgstr "기능"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "XR Mode"
msgstr "팬 모드"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Hand Tracking"
msgstr "패킹 중"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Hand Tracking Frequency"
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Passthrough"
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Immersive Mode"
msgstr "우선 순위 모드"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Support Small"
msgstr "지원"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Support Normal"
msgstr "지원"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Support Large"
msgstr "지원"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Support Xlarge"
msgstr "지원"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "User Data Backup"
msgstr "유저 인터페이스"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Allow"
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/uwp/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Command Line"
msgstr "커뮤니티"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Extra Args"
msgstr "추가적인 인수"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "APK Expansion"
msgstr "표현식 설정"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Salt"
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Public Key"
msgstr "물리 키"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Permissions"
msgstr "방출 마스크"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom Permissions"
msgstr "커스텀 씬 실행"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Select device from the list"
msgstr "목록에서 기기 선택"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Running on %s"
msgstr "%s에서 실행"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Exporting APK..."
msgstr "APK로 내보내는 중..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Uninstalling..."
msgstr "제거 중..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Installing to device, please wait..."
msgstr "기기에 설치 중, 기다려 주세요..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not install to device: %s"
msgstr "기기에 설치할 수 없음: %s"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Running on device..."
msgstr "기기에서 실행 중..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not execute on device."
msgstr "기기에서 실행할 수 없었습니다."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
"Project menu."
msgstr ""
"프로젝트에 Android 빌드 템플릿을 설치하지 않았습니다. 프로젝트 메뉴에서 설치"
"하세요."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
"Debug Keystore, Debug User 및 Debug Password 설정을 구성하거나 그 중 어느 것"
"도 없어야 합니다."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
msgstr "Debug keystore를 에디터 설정과 프리셋에 구성하지 않았습니다."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
"Release Keystore, Release User 및 Release Password 설정을 구성하거나 그 중 어"
"느 것도 없어야 합니다."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
msgstr "내보내기 프리셋에 출시 keystorke가 잘못 구성되어 있습니다."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
msgstr "에디터 설정에서 올바른 Android SDK 경로가 필요합니다."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
msgstr "에디터 설정에서 잘못된 Android SDK 경로입니다."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
msgstr "'platform-tools' 디렉토리가 누락되어 있습니다!"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
msgstr "Android SDK platform-tools의 adb 명령을 찾을 수 없습니다."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
msgstr "에디터 설정에서 지정된 Android SDK 디렉토리를 확인해주세요."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Missing 'build-tools' directory!"
msgstr "'build-tools' 디렉토리가 누락되어 있습니다!"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
msgstr "Android SDK build-tools의 apksigner 명령을 찾을 수 없습니다."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid public key for APK expansion."
msgstr "APK 확장에 잘못된 공개 키입니다."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid package name:"
msgstr "잘못된 패키지 이름:"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Invalid \"GodotPaymentV3\" module included in the \"android/modules\" "
"project setting (changed in Godot 3.2.2).\n"
"Replace it with the first-party \"GodotGooglePlayBilling\" plugin.\n"
"Note that the singleton was also renamed from \"GodotPayments\" to "
"\"GodotGooglePlayBilling\"."
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "\"Use Custom Build\" must be enabled to use the plugins."
msgstr "플러그인을 사용하려면 \"Use Custom Build\"가 활성화되어야 합니다."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"\"Hand Tracking\" is only valid when \"XR Mode\" is \"Oculus Mobile VrApi\" "
"or \"OpenXR\"."
msgstr ""
"\"손 추적\" 은 \"Xr 모드\" 가 \"Oculus Mobile VR\"일 때만 사용 가능합니다."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "\"Passthrough\" is only valid when \"XR Mode\" is \"OpenXR\"."
msgstr ""
"\"손 추적\" 은 \"Xr 모드\" 가 \"Oculus Mobile VR\"일 때만 사용 가능합니다."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Custom Build\" is enabled."
msgstr "\"Export AAB\"는 \"Use Custom Build\"가 활성화된 경우에만 유효합니다."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"\"Min SDK\" can only be overridden when \"Use Custom Build\" is enabled."
msgstr "\"Export AAB\"는 \"Use Custom Build\"가 활성화된 경우에만 유효합니다."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "\"Min SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"\"Min SDK\" cannot be lower than %d, which is the version needed by the "
"Godot library."
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"\"Target SDK\" can only be overridden when \"Use Custom Build\" is enabled."
msgstr "\"Export AAB\"는 \"Use Custom Build\"가 활성화된 경우에만 유효합니다."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"\"Target SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"\"Target SDK\" %d is higher than the default version %d. This may work, but "
"wasn't tested and may be unstable."
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "\"Target SDK\" version must be greater or equal to \"Min SDK\" version."
msgstr ""
#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/osx/export/export.cpp
#: platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Code Signing"
msgstr "시그널"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"'apksigner' could not be found. Please check that the command is available "
"in the Android SDK build-tools directory. The resulting %s is unsigned."
msgstr ""
"'apksigner'를 찾을 수 없습니다. 명령이 Android SDK build-tools 디렉토리에서 "
"사용 가능한지 확인해주세요. 결과물 %s는 서명되지 않았습니다."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Signing debug %s..."
msgstr "디버그 %s에 서명 중..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Signing release %s..."
msgstr "출시 %s에 서명 중..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not find keystore, unable to export."
msgstr "keystore를 찾을 수 없어, 내보낼 수 없었습니다."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not start apksigner executable."
msgstr "apksigner 실행 파일을 시작할 수 없습니다."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "'apksigner' returned with error #%d"
msgstr "'apksigner'가 오류 #%d로 반환되었습니다"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Verifying %s..."
msgstr "%s 검증 중..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "'apksigner' verification of %s failed."
msgstr "%s의 'apksigner' 검증에 실패했습니다."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Exporting for Android"
msgstr "Android로 내보내기"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
msgstr "잘못된 파일명! Android App Bundle에는 * .aab 확장자가 필요합니다."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
msgstr "APK 확장은 Android App Bundle과 호환되지 않습니다."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
msgstr "잘못된 파일이름입니다! Android APK는 *.apk 확장자가 필요합니다."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Unsupported export format!"
msgstr "지원되지 않는 내보내기 형식입니다!"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Trying to build from a custom built template, but no version info for it "
"exists. Please reinstall from the 'Project' menu."
msgstr ""
"커스텀 빌드 템플릿으로 빌드하려 했으나, 버전 정보가 없습니다. '프로젝트"
"(Project)' 메뉴에서 다시 설치해주세요."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Android build version mismatch: Template installed: %s, Godot version: %s. "
"Please reinstall Android build template from 'Project' menu."
msgstr ""
"Android 빌드 버전이 맞지 않음: 설치된 템플릿: %s, Godot 버전: %s. '프로젝트' "
"메뉴에서 Android 빌드 템플릿을 다시 설치해주세요."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Unable to overwrite res://android/build/res/*.xml files with project name."
msgstr ""
"res://android/build/res/*.xml 파일을 프로젝트 이름으로 덮어쓸 수 없습니다."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not export project files to gradle project."
msgstr "프로젝트 파일을 gradle 프로젝트로 내보낼 수 없습니다."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not write expansion package file!"
msgstr "확장 패키지 파일을 쓸 수 없었습니다!"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Building Android Project (gradle)"
msgstr "Android 프로젝트 빌드 중 (gradle)"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Building of Android project failed, check output for the error. "
"Alternatively visit docs.godotengine.org for Android build documentation."
msgstr ""
"Android 프로젝트의 빌드에 실패했습니다, 출력된 오류를 확인하세요. 또는 docs."
"godotengine.org에서 Android 빌드 문서를 찾아보세요."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Moving output"
msgstr "출력 이동 중"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Unable to copy and rename export file, check gradle project directory for "
"outputs."
msgstr ""
"내보내기 파일을 복사하고 이름을 바꿀 수 없습니다, 출력에 대한 gradle 프로젝"
"트 디렉토리를 확인하세요."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Package not found: \"%s\"."
msgstr "패키지를 찾을 수 없음: \"%s\"."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Creating APK..."
msgstr "APK를 만드는 중..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not find template APK to export: \"%s\"."
msgstr "내보낼 템플릿 APK를 찾을 수 없음: \"%s\"."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Missing libraries in the export template for the selected architectures: %s. "
"Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing "
"architectures in the export preset."
msgstr ""
"선택된 아키텍처를 위한 내보내기 템플릿에 라이브러리가 누락되어 있습니다: "
"%s.\n"
"모든 필수 라이브러리로 템플릿을 빌드하거나, 내보내기 프리셋에서 누락된 아키텍"
"처를 선택 취소하세요."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Adding files..."
msgstr "파일을 추가하는 중..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not export project files."
msgstr "프로젝트 파일을 내보낼 수 없습니다."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Aligning APK..."
msgstr "APK를 정렬 중..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not unzip temporary unaligned APK."
msgstr "임시 정렬되지 않은 APK의 압축을 풀 수 없었습니다."
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "Identifier is missing."
msgstr "식별자가 누락되어 있습니다."
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
msgstr "문자 '%s'은(는) 식별자에 쓸 수 없습니다."
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Landscape Launch Screens"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPhone 2436 X 1125"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPhone 2208 X 1242"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPad 1024 X 768"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPad 2048 X 1536"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Portrait Launch Screens"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPhone 640 X 960"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPhone 640 X 1136"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPhone 750 X 1334"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPhone 1125 X 2436"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPad 768 X 1024"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPad 1536 X 2048"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPhone 1242 X 2208"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "App Store Team ID"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Provisioning Profile UUID Debug"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Code Sign Identity Debug"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Export Method Debug"
msgstr "디버그와 함께 내보내기"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Provisioning Profile UUID Release"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Code Sign Identity Release"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Export Method Release"
msgstr "내보내기 모드 출시"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Targeted Device Family"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "Info"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "Identifier"
msgstr "식별자"
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Signature"
msgstr "시그널"
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Short Version"
msgstr "버전"
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
#: platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Copyright"
msgstr "오른쪽 위"
#: platform/iphone/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Capabilities"
msgstr "속성 붙여넣기"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Access Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi 연결"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Push Notifications"
msgstr "푸시 알림"
#: platform/iphone/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "User Data"
msgstr "유저 인터페이스"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Accessible From Files App"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Accessible From iTunes Sharing"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Privacy"
msgstr "물리 키"
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Camera Usage Description"
msgstr "설명"
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Microphone Usage Description"
msgstr "속성 설명"
#: platform/iphone/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Photolibrary Usage Description"
msgstr "속성 설명"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPhone 120 X 120"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPhone 180 X 180"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPad 76 X 76"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPad 152 X 152"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPad 167 X 167"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "App Store 1024 X 1024"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Spotlight 40 X 40"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Spotlight 80 X 80"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Storyboard"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Use Launch Screen Storyboard"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Image Scale Mode"
msgstr "스케일 모드"
#: platform/iphone/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom Image @2x"
msgstr "노드 잘라내기"
#: platform/iphone/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom Image @3x"
msgstr "노드 잘라내기"
#: platform/iphone/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Use Custom BG Color"
msgstr "노드 잘라내기"
#: platform/iphone/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom BG Color"
msgstr "노드 잘라내기"
#: platform/iphone/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Export Icons"
msgstr "모두 펼치기"
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Prepare Templates"
msgstr "템플릿 관리"
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Export template not found."
msgstr "커스텀 릴리스 템플릿을 찾을 수 없습니다."
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project."
msgstr "App Store 팀 ID를 지정하지 않았습니다 - 프로젝트를 구성할 수 없습니다."
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Invalid Identifier:"
msgstr "잘못된 식별자:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Stop HTTP Server"
msgstr "HTTP 서버 멈추기"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Run in Browser"
msgstr "브라우저에서 실행"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
msgstr "내보낸 HTML을 시스템의 기본 브라우저를 사용하여 실행합니다."
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not open template for export: \"%s\"."
msgstr "내보내기 템플릿을 열 수 없음: \"%s\"."
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Invalid export template: \"%s\"."
msgstr "잘못된 내보내기 템플릿: \"%s\"."
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not write file: \"%s\"."
msgstr "파일에 쓸 수 없음: \"%s\"."
#: platform/javascript/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Icon Creation"
msgstr "여백 설정"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not read file: \"%s\"."
msgstr "파일을 읽을 수 없음: \"%s\"."
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "PWA"
msgstr ""
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Variant"
msgstr "변종"
#: platform/javascript/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Export Type"
msgstr "내보내기"
#: platform/javascript/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "VRAM Texture Compression"
msgstr "표현식 설정"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "For Desktop"
msgstr ""
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "For Mobile"
msgstr ""
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "HTML"
msgstr ""
#: platform/javascript/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Export Icon"
msgstr "모두 펼치기"
#: platform/javascript/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom HTML Shell"
msgstr "노드 잘라내기"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Head Include"
msgstr ""
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Canvas Resize Policy"
msgstr ""
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Focus Canvas On Start"
msgstr ""
#: platform/javascript/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Experimental Virtual Keyboard"
msgstr "시그널 필터"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Progressive Web App"
msgstr ""
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Offline Page"
msgstr ""
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Icon 144 X 144"
msgstr ""
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Icon 180 X 180"
msgstr ""
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Icon 512 X 512"
msgstr ""
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not read HTML shell: \"%s\"."
msgstr "HTML shell을 읽을 수 없음: \"%s\"."
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not create HTTP server directory: %s."
msgstr "HTTP 서버 디렉토리를 만들 수 없음: %s."
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Error starting HTTP server: %d."
msgstr "HTTP 서버를 시작하는 중 오류: %d."
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Web"
msgstr ""
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "HTTP Host"
msgstr ""
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "HTTP Port"
msgstr ""
#: platform/javascript/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Use SSL"
msgstr "스냅 사용"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "SSL Key"
msgstr ""
#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Can't get filesystem access."
msgstr ""
#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Failed to get Info.plist hash."
msgstr ""
#: platform/osx/export/codesign.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid Info.plist, no exe name."
msgstr "잘못된 프로젝트 이름입니다."
#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Invalid Info.plist, no bundle id."
msgstr ""
#: platform/osx/export/codesign.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid Info.plist, can't load."
msgstr "잘못된 지오메트리. 폴리곤을 만들 수 없습니다."
#: platform/osx/export/codesign.cpp
#, fuzzy
msgid "Failed to create \"%s\" subfolder."
msgstr "폴더를 만들 수 없습니다."
#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Failed to extract thin binary."
msgstr ""
#: platform/osx/export/codesign.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid binary format."
msgstr "잘못된 기본 경로."
#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Already signed!"
msgstr ""
#: platform/osx/export/codesign.cpp
#, fuzzy
msgid "Failed to process nested resources."
msgstr "리소스 불러오기에 실패했습니다."
#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Failed to create _CodeSignature subfolder."
msgstr ""
#: platform/osx/export/codesign.cpp
#, fuzzy
msgid "Failed to get CodeResources hash."
msgstr "리소스 불러오기에 실패했습니다."
#: platform/osx/export/codesign.cpp platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid entitlements file."
msgstr "잘못된 확장자."
#: platform/osx/export/codesign.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid executable file."
msgstr "잘못된 확장자."
#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Can't resize signature load command."
msgstr ""
#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Failed to create fat binary."
msgstr ""
#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Unknown bundle type."
msgstr ""
#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Unknown object type."
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "App Category"
msgstr "앱 카테고리"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "High Res"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Location Usage Description"
msgstr "설명"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Address Book Usage Description"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Calendar Usage Description"
msgstr "설명"
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Photos Library Usage Description"
msgstr "속성 설명"
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Desktop Folder Usage Description"
msgstr "메서드 설명"
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Documents Folder Usage Description"
msgstr "메서드 설명"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Downloads Folder Usage Description"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Network Volumes Usage Description"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Removable Volumes Usage Description"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Codesign"
msgstr "노드"
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
#: platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Identity"
msgstr "내어쓰기"
#: platform/osx/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Timestamp"
msgstr "시간"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Hardened Runtime"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Replace Existing Signature"
msgstr "모두 바꾸기"
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Entitlements"
msgstr "기즈모"
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom File"
msgstr "노드 잘라내기"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Allow JIT Code Execution"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Allow Unsigned Executable Memory"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Allow Dyld Environment Variables"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Disable Library Validation"
msgstr "비활성화된 버튼"
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Audio Input"
msgstr "입력 추가"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Address Book"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Calendars"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Photos Library"
msgstr "라이브러리 내보내기"
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Apple Events"
msgstr "이벤트 추가"
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Debugging"
msgstr "디버그"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "App Sandbox"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Network Server"
msgstr "네트워크 프로파일러"
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Network Client"
msgstr "네트워크 프로파일러"
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Device USB"
msgstr "기기"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Device Bluetooth"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Files Downloads"
msgstr "다운로드"
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Files Pictures"
msgstr "기능"
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Files Music"
msgstr "파일"
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Files Movies"
msgstr "타일 필터"
#: platform/osx/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom Options"
msgstr "버스 옵션"
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Notarization"
msgstr "현지화"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Apple ID Name"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Apple ID Password"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Apple Team ID"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Could not open icon file \"%s\"."
msgstr "아이콘 파일 \"%s\"를 열 수 없습니다."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Could not start xcrun executable."
msgstr "xcrun 실행 파일을 시작하지 못했습니다."
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Notarization failed."
msgstr "현지화"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Notarization request UUID: \"%s\""
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"The notarization process generally takes less than an hour. When the process "
"is completed, you'll receive an email."
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"You can check progress manually by opening a Terminal and running the "
"following command:"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Run the following command to staple the notarization ticket to the exported "
"application (optional):"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Timestamping is not compatible with ad-hoc signature, and was disabled!"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Hardened Runtime is not compatible with ad-hoc signature, and was disabled!"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Built-in CodeSign failed with error \"%s\"."
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Built-in CodeSign require regex module."
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Could not start codesign executable, make sure Xcode command line tools are "
"installed."
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "No identity found."
msgstr "아이콘을 찾을 수 없습니다."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Cannot sign file %s."
msgstr "파일 %s를 서명할 수 없습니다."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Relative symlinks are not supported, exported \"%s\" might be broken!"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "DMG Creation"
msgstr "방향"
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not start hdiutil executable."
msgstr "하위 프로세스를 시작할 수 없습니다!"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "`hdiutil create` failed - file exists."
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "`hdiutil create` failed."
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Creating app bundle"
msgstr "썸네일 만드는 중"
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not find template app to export: \"%s\"."
msgstr ""
"내보낼 템플릿 APK를 찾을 수 없음:\n"
"%s"
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid export format."
msgstr "잘못된 내보내기 템플릿:"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Relative symlinks are not supported on this OS, the exported project might "
"be broken!"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Requested template binary \"%s\" not found. It might be missing from your "
"template archive."
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Making PKG"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Ad-hoc signed applications require the 'Disable Library Validation' "
"entitlement to load dynamic libraries."
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Code signing bundle"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Making DMG"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Code signing DMG"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Making ZIP"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Notarization requires the app to be archived first, select the DMG or ZIP "
"export format instead."
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Sending archive for notarization"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "ZIP Creation"
msgstr "프로젝트"
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not open file to read from path \"%s\"."
msgstr "프로젝트 파일을 gradle 프로젝트로 내보낼 수 없었습니다\n"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Invalid bundle identifier:"
msgstr "잘못된 bundle 식별자:"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Warning: Built-in \"codesign\" is selected in the Editor Settings. Code "
"signing is limited to ad-hoc signature only."
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Warning: Xcode command line tools are not installed, using built-in "
"\"codesign\". Code signing is limited to ad-hoc signature only."
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Notarization: Notarization with an ad-hoc signature is not supported."
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Notarization: Code signing is required for notarization."
msgstr "공증: 코드 서명이 필요합니다."
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Notarization: Hardened runtime is required for notarization."
msgstr "공증: 강화된 런타임이 필요합니다."
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Notarization: Timestamp runtime is required for notarization."
msgstr "공증: 강화된 런타임이 필요합니다."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Notarization: Apple ID name not specified."
msgstr "공증: Apple ID 이름이 지정되지 않았습니다."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Notarization: Apple ID password not specified."
msgstr "공증: Apple ID 비밀번호가 지정되지 않았습니다."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Warning: Notarization is disabled. The exported project will be blocked by "
"Gatekeeper if it's downloaded from an unknown source."
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Code signing is disabled. The exported project will not run on Macs with "
"enabled Gatekeeper and Apple Silicon powered Macs."
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Hardened Runtime is not compatible with ad-hoc signature, and will be "
"disabled!"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Timestamping is not compatible with ad-hoc signature, and will be disabled!"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Warning: Notarization is not supported from this OS. The exported project "
"will be blocked by Gatekeeper if it's downloaded from an unknown source."
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Privacy: Microphone access is enabled, but usage description is not "
"specified."
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Privacy: Camera access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Privacy: Location information access is enabled, but usage description is "
"not specified."
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Privacy: Address book access is enabled, but usage description is not "
"specified."
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Privacy: Calendar access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Privacy: Photo library access is enabled, but usage description is not "
"specified."
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "macOS"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Force Builtin Codesign"
msgstr ""
#: platform/uwp/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Architecture"
msgstr "구조 항목을 추가"
#: platform/uwp/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Display Name"
msgstr "모두 표시"
#: platform/uwp/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Short Name"
msgstr "스크립트 이름:"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Publisher"
msgstr ""
#: platform/uwp/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Publisher Display Name"
msgstr "잘못된 패키지 게시자 표시 이름."
#: platform/uwp/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Product GUID"
msgstr "잘못된 제품 GUID."
#: platform/uwp/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Publisher GUID"
msgstr "가이드 지우기"
#: platform/uwp/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Signing"
msgstr "시그널"
#: platform/uwp/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Certificate"
msgstr "정점:"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Algorithm"
msgstr "알고리즘"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Major"
msgstr ""
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Minor"
msgstr ""
#: platform/uwp/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Build"
msgstr "자 모드"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Revision"
msgstr "개정"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Landscape"
msgstr "풍경"
#: platform/uwp/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Portrait"
msgstr "포털 뒤집기"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Landscape Flipped"
msgstr ""
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Portrait Flipped"
msgstr ""
#: platform/uwp/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Store Logo"
msgstr "스케일 모드"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Square 44 X 44 Logo"
msgstr ""
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Square 71 X 71 Logo"
msgstr ""
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Square 150 X 150 Logo"
msgstr ""
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Square 310 X 310 Logo"
msgstr ""
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Wide 310 X 150 Logo"
msgstr ""
#: platform/uwp/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Splash Screen"
msgstr "드로우 콜:"
#: platform/uwp/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Tiles"
msgstr "파일"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Show Name On Square 150 X 150"
msgstr ""
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Show Name On Wide 310 X 150"
msgstr ""
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Show Name On Square 310 X 310"
msgstr ""
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid ""
"Godot's Mono version does not support the UWP platform. Use the standard "
"build (no C# support) if you wish to target UWP."
msgstr ""
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid package short name."
msgstr "잘못된 패키지 단축 이름."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid package unique name."
msgstr "잘못된 패키지 고유 이름."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid package publisher display name."
msgstr "잘못된 패키지 게시자 표시 이름."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid product GUID."
msgstr "잘못된 제품 GUID."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid publisher GUID."
msgstr "잘못된 퍼블리셔 GUID."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid background color."
msgstr "잘못된 배경 색상."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
msgstr "잘못된 Store 로고 이미지 크기(50x50이어야 합니다)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
msgstr "잘못된 사각형 44x44 로고 이미지 크기 (44x44이어야 합니다)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
msgstr "잘못된 사각형 71x71 로고 이미지 크기 (71x71이어야 합니다)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
msgstr "잘못된 사각형 150x150 로고 이미지 크기 (150x150이어야 합니다)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
msgstr "잘못된 사각형 310x310 로고 이미지 크기 (310x310이어야 합니다)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
msgstr "잘못된 넓은 310x150 로고 이미지 크기 (310x150이어야 합니다)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
msgstr "잘못된 스플래시 스크린 이미지 크기 (620x300이어야 합니다)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "UWP"
msgstr ""
#: platform/uwp/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Signtool"
msgstr "시그널"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Debug Certificate"
msgstr ""
#: platform/uwp/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Debug Algorithm"
msgstr "디버거"
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Failed to rename temporary file \"%s\"."
msgstr "임시 파일 \"%s\"의 이름을 바꾸지 못했습니다."
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Identity Type"
msgstr ""
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Timestamp Server URL"
msgstr ""
#: platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Digest Algorithm"
msgstr "디버거"
#: platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Modify Resources"
msgstr "리소스 복사"
#: platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "File Version"
msgstr "버전"
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Product Version"
msgstr "제품 버전"
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Company Name"
msgstr "회사 이름"
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Product Name"
msgstr "제품 이름"
#: platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "File Description"
msgstr "설명"
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Trademarks"
msgstr ""
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Resources Modification"
msgstr "리소스 변경"
#: platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not find rcedit executable at \"%s\"."
msgstr "keystore를 찾을 수 없어, 내보낼 수 없었습니다."
#: platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not find wine executable at \"%s\"."
msgstr "keystore를 찾을 수 없어, 내보낼 수 없었습니다."
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid ""
"Could not start rcedit executable. Configure rcedit path in the Editor "
"Settings (Export > Windows > Rcedit), or disable \"Application > Modify "
"Resources\" in the export preset."
msgstr ""
#: platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "rcedit failed to modify executable: %s."
msgstr "잘못된 확장자."
#: platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not find signtool executable at \"%s\"."
msgstr "keystore를 찾을 수 없어, 내보낼 수 없었습니다."
#: platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not find osslsigncode executable at \"%s\"."
msgstr "keystore를 찾을 수 없어, 내보낼 수 없었습니다."
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Invalid identity type."
msgstr "잘못된 식별자 타입입니다."
#: platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid timestamp server."
msgstr "올바르지 않은 이름입니다."
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid ""
"Could not start signtool executable. Configure signtool path in the Editor "
"Settings (Export > Windows > Signtool), or disable \"Codesign\" in the "
"export preset."
msgstr ""
#: platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Signtool failed to sign executable: %s."
msgstr "잘못된 확장자."
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Failed to remove temporary file \"%s\"."
msgstr "임시 파일 \"%s\"를 제거하지 못했습니다."
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid ""
"The rcedit tool must be configured in the Editor Settings (Export > Windows "
"> Rcedit) to change the icon or app information data."
msgstr ""
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Invalid icon path:"
msgstr "잘못된 아이콘 경로:"
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Invalid file version:"
msgstr "잘못된 파일 버전:"
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Invalid product version:"
msgstr "잘못된 제품 버전:"
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Windows executables cannot be >= 4 GiB."
msgstr ""
#: platform/windows/export/export.cpp platform/x11/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Failed to open executable file \"%s\"."
msgstr "잘못된 확장자."
#: platform/windows/export/export.cpp platform/x11/export/export.cpp
msgid "Executable file header corrupted."
msgstr ""
#: platform/windows/export/export.cpp platform/x11/export/export.cpp
msgid "Executable \"pck\" section not found."
msgstr ""
#: platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Windows"
msgstr "새 창"
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Rcedit"
msgstr ""
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Osslsigncode"
msgstr ""
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Wine"
msgstr "와인"
#: platform/x11/export/export.cpp
msgid "32-bit executables cannot have embedded data >= 4 GiB."
msgstr ""
#: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: scene/resources/texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Frames"
msgstr "프레임 %"
#: scene/2d/animated_sprite.cpp
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
"order for AnimatedSprite to display frames."
msgstr ""
"AnimatedSprite이 프레임을 보여주려면 \"Frames\" 속성에 SpriteFrames 리소스를 "
"만들거나 지정해야 합니다."
#: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
#, fuzzy
msgid "Speed Scale"
msgstr "스케일"
#: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: scene/audio/audio_stream_player.cpp
#, fuzzy
msgid "Playing"
msgstr "실행"
#: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#, fuzzy
msgid "Centered"
msgstr "중앙"
#: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: scene/gui/texture_button.cpp scene/gui/texture_rect.cpp
msgid "Flip H"
msgstr ""
#: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: scene/gui/texture_button.cpp scene/gui/texture_rect.cpp
msgid "Flip V"
msgstr ""
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
#, fuzzy
msgid "Monitoring"
msgstr "모니터"
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
#, fuzzy
msgid "Monitorable"
msgstr "모니터"
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
msgid "Physics Overrides"
msgstr "물리 오버라이드"
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
msgid "Space Override"
msgstr "공간 오버라이드"
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
#, fuzzy
msgid "Gravity Point"
msgstr "생성한 점 개수"
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
#, fuzzy
msgid "Gravity Distance Scale"
msgstr "인스턴스하기"
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
#, fuzzy
msgid "Gravity Vec"
msgstr "디폴트 미리보기"
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/area.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Gravity"
msgstr ""
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Damp"
msgstr "직선형"
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
msgid "Angular Damp"
msgstr ""
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
#, fuzzy
msgid "Audio Bus"
msgstr "오디오 버스 추가"
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
msgid "Override"
msgstr "오버라이드"
#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/audio/audio_stream_player.cpp
#: scene/gui/video_player.cpp servers/audio/effects/audio_effect_amplify.cpp
#, fuzzy
msgid "Volume dB"
msgstr "볼륨"
#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
#: scene/audio/audio_stream_player.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_pitch_shift.cpp
#, fuzzy
msgid "Pitch Scale"
msgstr "스케일"
#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
#: scene/audio/audio_stream_player.cpp scene/gui/video_player.cpp
#, fuzzy
msgid "Autoplay"
msgstr "자동 재생 토글"
#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
#: scene/audio/audio_stream_player.cpp
msgid "Stream Paused"
msgstr ""
#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
#: scene/3d/light.cpp scene/3d/reflection_probe.cpp
#: scene/3d/visibility_notifier.cpp scene/3d/visual_instance.cpp
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Max Distance"
msgstr "최대 거리"
#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/light.cpp
#, fuzzy
msgid "Attenuation"
msgstr "애니메이션"
#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
#: scene/audio/audio_stream_player.cpp scene/gui/video_player.cpp
#, fuzzy
msgid "Bus"
msgstr "버스 추가"
#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
msgid "Area Mask"
msgstr ""
#: scene/2d/back_buffer_copy.cpp
#, fuzzy
msgid "Copy Mode"
msgstr "노드 복사"
#: scene/2d/camera_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Anchor Mode"
msgstr "아이콘 모드"
#: scene/2d/camera_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Rotating"
msgstr "회전 단계:"
#: scene/2d/camera_2d.cpp scene/2d/listener_2d.cpp scene/3d/camera.cpp
#: scene/3d/listener.cpp scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Current"
msgstr "현재"
#: scene/2d/camera_2d.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom"
msgstr "줌 인"
#: scene/2d/camera_2d.cpp scene/main/canvas_layer.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom Viewport"
msgstr "뷰포트 1개"
#: scene/2d/camera_2d.cpp scene/3d/camera.cpp scene/3d/interpolated_camera.cpp
#: scene/animation/animation_player.cpp scene/animation/animation_tree.cpp
#: scene/animation/animation_tree_player.cpp scene/main/timer.cpp
#, fuzzy
msgid "Process Mode"
msgstr "이동 모드"
#: scene/2d/camera_2d.cpp
msgid "Limit"
msgstr ""
#: scene/2d/camera_2d.cpp scene/gui/control.cpp scene/gui/nine_patch_rect.cpp
#: scene/resources/style_box.cpp scene/resources/texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Left"
msgstr "왼쪽 위"
#: scene/2d/camera_2d.cpp scene/gui/control.cpp scene/gui/nine_patch_rect.cpp
#: scene/resources/style_box.cpp scene/resources/texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "라이트"
#: scene/2d/camera_2d.cpp scene/gui/control.cpp scene/gui/nine_patch_rect.cpp
#: scene/resources/dynamic_font.cpp scene/resources/style_box.cpp
#: scene/resources/texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Bottom"
msgstr "왼쪽 아래"
#: scene/2d/camera_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Smoothed"
msgstr "부드러운 단계"
#: scene/2d/camera_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Draw Margin"
msgstr "여백 설정"
#: scene/2d/camera_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Drag Margin H Enabled"
msgstr "여백 설정"
#: scene/2d/camera_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Drag Margin V Enabled"
msgstr "여백 설정"
#: scene/2d/camera_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Smoothing"
msgstr "부드러운 단계"
#: scene/2d/camera_2d.cpp
msgid "H"
msgstr ""
#: scene/2d/camera_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "V"
msgstr "UV"
#: scene/2d/camera_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Drag Margin"
msgstr "여백 설정"
#: scene/2d/camera_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Draw Screen"
msgstr "드로우 콜:"
#: scene/2d/camera_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Draw Limits"
msgstr "드로우 콜:"
#: scene/2d/camera_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Draw Drag Margin"
msgstr "여백 설정"
#: scene/2d/canvas_item.cpp scene/resources/environment.cpp
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Blend Mode"
msgstr "혼합2 노드"
#: scene/2d/canvas_item.cpp
#, fuzzy
msgid "Light Mode"
msgstr "오른쪽 넓게"
#: scene/2d/canvas_item.cpp
#, fuzzy
msgid "Particles Animation"
msgstr "파티클"
#: scene/2d/canvas_item.cpp
msgid "Particles Anim H Frames"
msgstr ""
#: scene/2d/canvas_item.cpp
msgid "Particles Anim V Frames"
msgstr ""
#: scene/2d/canvas_item.cpp
#, fuzzy
msgid "Particles Anim Loop"
msgstr "파티클"
#: scene/2d/canvas_item.cpp scene/3d/spatial.cpp
#, fuzzy
msgid "Visibility"
msgstr "가시성 토글"
#: scene/2d/canvas_item.cpp scene/3d/spatial.cpp scene/gui/progress_bar.cpp
#: scene/gui/rich_text_effect.cpp scene/main/canvas_layer.cpp
#, fuzzy
msgid "Visible"
msgstr "가시성 토글"
#: scene/2d/canvas_item.cpp
#, fuzzy
msgid "Self Modulate"
msgstr "만들기"
#: scene/2d/canvas_item.cpp
msgid "Show Behind Parent"
msgstr ""
#: scene/2d/canvas_item.cpp
#, fuzzy
msgid "Show On Top"
msgstr "원점 보이기"
#: scene/2d/canvas_item.cpp scene/2d/light_occluder_2d.cpp
#: scene/2d/tile_map.cpp
#, fuzzy
msgid "Light Mask"
msgstr "라이트"
#: scene/2d/canvas_item.cpp
msgid "Use Parent Material"
msgstr ""
#: scene/2d/canvas_modulate.cpp
msgid ""
"Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced "
"scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored."
msgstr ""
"CanvasModulate는 씬 (또는 인스턴트된 씬 세트) 당 단 하나만 보일 수 있습니다. "
"처음에 만든 것만 작동하고, 나머지는 무시됩니다."
#: scene/2d/collision_object_2d.cpp
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to "
"define its shape."
msgstr ""
"이 노드는 모양이 없습니다, 다른 물체와 충돌하거나 상호 작용할 수 없습니다.\n"
"CollisionShape2D 또는 CollisionPolygon2D를 자식 노드로 추가하여 모양을 정의하"
"는 것을 고려하세요."
#: scene/2d/collision_object_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Pickable"
msgstr "타일 선택"
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid ""
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon2D는 CollisionObject2D에 콜리전 모양을 지정하는 용도로만 사용"
"됩니다. 모양을 정의해야 하는 Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, "
"KinematicBody2D 등의 자식으로만 사용해주세요."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr "빈 CollisionPolygon2D는 콜리전에 영향을 주지 않습니다."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
msgstr "잘못된 폴리곤. 적어도 '솔리드' 빌드 모드에서 점 3개가 필요합니다."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
msgstr "잘못된 폴리곤. 적어도 '세그먼트' 빌드 모드에서 점 2개가 필요합니다."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"The One Way Collision property will be ignored when the parent is an Area2D."
msgstr ""
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Build Mode"
msgstr "자 모드"
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp scene/2d/collision_shape_2d.cpp
#: scene/3d/collision_polygon.cpp scene/3d/collision_shape.cpp
#: scene/animation/animation_node_state_machine.cpp scene/gui/base_button.cpp
#: scene/gui/texture_button.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "비활성화된 항목"
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp scene/2d/collision_shape_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "One Way Collision"
msgstr "콜리전 폴리곤 만들기"
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp scene/2d/collision_shape_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "One Way Collision Margin"
msgstr "콜리전 폴리곤 만들기"
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape2D는 CollisionObject2D에 콜리전 모양을 지정하는 용도로만 사용됩"
"니다. 모양을 정의해야 하는 Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, "
"KinematicBody2D 등의 자식으로만 사용해주세요."
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"CollisionShape2D가 작동하려면 반드시 모양이 있어야 합니다. 모양 리소스를 만들"
"어주세요!"
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
msgstr ""
"폴리곤 기반 모양은 CollisionShape2D에 추가하거나 거기서 편집하게끔 설계하지 "
"않았습니다. 대신 CollisionPolygon2D 노드를 사용하십시오."
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
msgid ""
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"CPUParticles2D 애니메이션에는 \"Particles Animation\"이 활성화된 "
"CanvasItemMaterial을 사용해야 합니다."
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
#, fuzzy
msgid "Emitting"
msgstr "설정:"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid "Lifetime"
msgstr ""
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp scene/main/timer.cpp
#, fuzzy
msgid "One Shot"
msgstr "원샷 노드"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
#, fuzzy
msgid "Preprocess"
msgstr "후처리"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid "Explosiveness"
msgstr ""
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid "Randomness"
msgstr "무작위성"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Lifetime Randomness"
msgstr ""
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
#, fuzzy
msgid "Fixed FPS"
msgstr "FPS 보기"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid "Fract Delta"
msgstr ""
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid "Drawing"
msgstr ""
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
#, fuzzy
msgid "Local Coords"
msgstr "로컬 프로젝트"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid "Draw Order"
msgstr ""
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Emission Shape"
msgstr "방출 마스크"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Sphere Radius"
msgstr "방출 소스: "
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Rect Extents"
msgstr "기즈모"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#, fuzzy
msgid "Normals"
msgstr "형식"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Align Y"
msgstr "지정"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Direction"
msgstr "방향"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
msgid "Spread"
msgstr ""
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Initial Velocity"
msgstr "초기화"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Velocity Random"
msgstr "선회 뷰 오른쪽으로"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp servers/physics_2d_server.cpp
#: servers/physics_server.cpp
msgid "Angular Velocity"
msgstr "각속도"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Velocity Curve"
msgstr "선회 뷰 오른쪽으로"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Orbit Velocity"
msgstr "선회 뷰 오른쪽으로"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Accel"
msgstr "직선형"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Accel"
msgstr "성공!"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Accel Random"
msgstr ""
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Accel Curve"
msgstr "곡선 가르기"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Radial Accel"
msgstr ""
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Tangential Accel"
msgstr ""
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/joints_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: scene/3d/physics_joint.cpp scene/3d/vehicle_body.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
msgid "Damping"
msgstr ""
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Damping Random"
msgstr ""
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Damping Curve"
msgstr "곡선 가르기"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/light.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Angle"
msgstr ""
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Angle Random"
msgstr ""
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Angle Curve"
msgstr "곡선 닫기"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#, fuzzy
msgid "Scale Amount"
msgstr "양:"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
msgid "Scale Amount Random"
msgstr ""
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#, fuzzy
msgid "Scale Amount Curve"
msgstr "커서 위치에서 스케일 조절"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Color Ramp"
msgstr "색상"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Color Initial Ramp"
msgstr ""
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Hue Variation"
msgstr "간격:"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Variation"
msgstr "간격:"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Variation Random"
msgstr "간격:"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Variation Curve"
msgstr "간격:"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Speed Random"
msgstr "스케일"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Speed Curve"
msgstr "곡선 가르기"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Offset Random"
msgstr "오프셋:"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Offset Curve"
msgstr "곡선 닫기"
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
msgstr "노드 A와 노드 B는 PhysicsBody2D여야 합니다"
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
msgstr "노드 A는 PhysicsBody2D여야 합니다"
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
msgstr "노드 B는 PhysicsBody2D여야 합니다"
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
msgstr "관절이 PhysicsBody2D 두 곳과 연결되어 있지 않습니다"
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
msgstr "노드 A와 노드 B는 서로 다른 PhysicsBody2D여야 합니다"
#: scene/2d/joints_2d.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Node A"
msgstr "노드"
#: scene/2d/joints_2d.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Node B"
msgstr "노드"
#: scene/2d/joints_2d.cpp scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
#: scene/3d/light.cpp scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Bias"
msgstr ""
#: scene/2d/joints_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Disable Collision"
msgstr "비활성화된 버튼"
#: scene/2d/joints_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Softness"
msgstr ""
#: scene/2d/joints_2d.cpp scene/resources/animation.cpp
#: scene/resources/ray_shape.cpp scene/resources/segment_shape_2d.cpp
msgid "Length"
msgstr ""
#: scene/2d/joints_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Initial Offset"
msgstr "초기화"
#: scene/2d/joints_2d.cpp scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid "Rest Length"
msgstr ""
#: scene/2d/joints_2d.cpp scene/3d/physics_joint.cpp scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid "Stiffness"
msgstr ""
#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid ""
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
"property."
msgstr "라이트 모양의 텍스처는 반드시 \"Texture\" 속성에 지정해야 합니다."
#: scene/2d/light_2d.cpp scene/3d/light.cpp scene/gui/reference_rect.cpp
#, fuzzy
msgid "Editor Only"
msgstr "에디터"
#: scene/2d/light_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Texture Scale"
msgstr "텍스처 영역"
#: scene/2d/light_2d.cpp scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
#: scene/3d/light.cpp scene/resources/environment.cpp
#: scene/resources/material.cpp scene/resources/sky.cpp
msgid "Energy"
msgstr ""
#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid "Z Min"
msgstr ""
#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid "Z Max"
msgstr ""
#: scene/2d/light_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Layer Min"
msgstr "카메라 크기 바꾸기"
#: scene/2d/light_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Layer Max"
msgstr "레이어"
#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid "Item Cull Mask"
msgstr ""
#: scene/2d/light_2d.cpp scene/3d/light.cpp scene/resources/style_box.cpp
#, fuzzy
msgid "Shadow"
msgstr "셰이더"
#: scene/2d/light_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Buffer Size"
msgstr "후면 뷰"
#: scene/2d/light_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Gradient Length"
msgstr "기울기 편집됨"
#: scene/2d/light_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Filter Smooth"
msgstr "메서드 필터"
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Closed"
msgstr "닫기"
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Cull Mode"
msgstr "자 모드"
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid ""
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
msgstr ""
"이 Occluder를 반영하려면 Occluder 폴리곤을 설정해야 (혹은 그려야) 합니다."
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
msgstr "Occluder 폴리곤이 비어있습니다. 폴리곤을 그려주세요."
#: scene/2d/line_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Width Curve"
msgstr "곡선 가르기"
#: scene/2d/line_2d.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Color"
msgstr "디폴트"
#: scene/2d/line_2d.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Fill"
msgstr ""
#: scene/2d/line_2d.cpp scene/resources/texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Gradient"
msgstr "기울기 편집됨"
#: scene/2d/line_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Texture Mode"
msgstr "텍스처 영역"
#: scene/2d/line_2d.cpp
msgid "Capping"
msgstr ""
#: scene/2d/line_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Joint Mode"
msgstr "아이콘 모드"
#: scene/2d/line_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Begin Cap Mode"
msgstr "영역 모드"
#: scene/2d/line_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "End Cap Mode"
msgstr "스냅 모드:"
#: scene/2d/line_2d.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp scene/resources/style_box.cpp
#, fuzzy
msgid "Border"
msgstr "폴더 이름 바꾸기:"
#: scene/2d/line_2d.cpp
msgid "Sharp Limit"
msgstr ""
#: scene/2d/line_2d.cpp
msgid "Round Precision"
msgstr ""
#: scene/2d/line_2d.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
#, fuzzy
msgid "Antialiased"
msgstr "초기화"
#: scene/2d/multimesh_instance_2d.cpp scene/3d/multimesh_instance.cpp
msgid "Multimesh"
msgstr ""
#: scene/2d/navigation_2d.cpp scene/3d/baked_lightmap.cpp
#: scene/3d/navigation.cpp scene/animation/root_motion_view.cpp
#: scene/resources/world_2d.cpp servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp
msgid "Cell Size"
msgstr ""
#: scene/2d/navigation_2d.cpp scene/3d/navigation.cpp
#, fuzzy
msgid "Edge Connection Margin"
msgstr "연결 변경:"
#: scene/2d/navigation_2d.cpp
msgid ""
"'Navigation2D' node and 'Navigation2D.get_simple_path()' are deprecated and "
"will be removed in a future version. Use 'Navigation2DServer.map_get_path()' "
"instead."
msgstr ""
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
#, fuzzy
msgid "Pathfinding"
msgstr "바인딩"
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
#, fuzzy
msgid "Path Desired Distance"
msgstr "거리 선택:"
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
msgid "Target Desired Distance"
msgstr ""
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
msgid "Path Max Distance"
msgstr "경로 최대 거리"
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
#, fuzzy
msgid "Avoidance"
msgstr "고급"
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
#, fuzzy
msgid "Avoidance Enabled"
msgstr "활성화"
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
msgid "Neighbor Dist"
msgstr ""
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
msgid "Max Neighbors"
msgstr ""
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
#, fuzzy
msgid "Time Horizon"
msgstr "수평으로 뒤집기"
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
msgid "Max Speed"
msgstr "최대 속도"
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp
msgid ""
"The NavigationAgent2D can be used only under a Node2D inheriting parent node."
msgstr ""
#: scene/2d/navigation_obstacle_2d.cpp scene/3d/navigation_obstacle.cpp
#, fuzzy
msgid "Estimate Radius"
msgstr "도넛 외부 반지름 바꾸기"
#: scene/2d/navigation_obstacle_2d.cpp
msgid ""
"The NavigationObstacle2D only serves to provide collision avoidance to a "
"Node2D object."
msgstr "NavigationObstacle2D는 Node2D 개체에 대한 충돌 방지 기능만 제공합니다."
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
msgid ""
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. "
"Please set a property or draw a polygon."
msgstr ""
"이 노드가 작동하려면 NavigationPolygon 리소스를 설정하거나 만들어야 합니다. "
"속성을 설정하거나 폴리곤을 그려주세요."
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
msgid "Navpoly"
msgstr ""
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp scene/3d/navigation_mesh_instance.cpp
#, fuzzy
msgid "Enter Cost"
msgstr "아래쪽 중앙"
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp scene/3d/navigation_mesh_instance.cpp
#, fuzzy
msgid "Travel Cost"
msgstr "진행"
#: scene/2d/node_2d.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp scene/3d/spatial.cpp
#: scene/main/canvas_layer.cpp
msgid "Rotation Degrees"
msgstr "회전 각도"
#: scene/2d/node_2d.cpp scene/3d/spatial.cpp
#, fuzzy
msgid "Global Rotation"
msgstr "상수"
#: scene/2d/node_2d.cpp
msgid "Global Rotation Degrees"
msgstr "전역 회전 각도"
#: scene/2d/node_2d.cpp
msgid "Global Scale"
msgstr "전역 스케일"
#: scene/2d/node_2d.cpp scene/3d/spatial.cpp
#, fuzzy
msgid "Global Transform"
msgstr "전역 변형 유지"
#: scene/2d/node_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Z As Relative"
msgstr "상대적인 스냅"
#: scene/2d/parallax_background.cpp scene/gui/scroll_container.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Scroll"
msgstr ""
#: scene/2d/parallax_background.cpp
msgid "Base Offset"
msgstr "기본 오프셋"
#: scene/2d/parallax_background.cpp
#, fuzzy
msgid "Base Scale"
msgstr "스케일 스냅 사용"
#: scene/2d/parallax_background.cpp
msgid "Limit Begin"
msgstr ""
#: scene/2d/parallax_background.cpp
#, fuzzy
msgid "Limit End"
msgstr "끝에서"
#: scene/2d/parallax_background.cpp
msgid "Ignore Camera Zoom"
msgstr ""
#: scene/2d/parallax_layer.cpp
msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr ""
"ParallaxLayer는 ParallaxBackground 노드의 자식 노드로 있을 때만 작동합니다."
#: scene/2d/parallax_layer.cpp scene/2d/physics_body_2d.cpp
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/vehicle_body.cpp
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Motion"
msgstr "액션"
#: scene/2d/parallax_layer.cpp
#, fuzzy
msgid "Mirroring"
msgstr "거울"
#: scene/2d/particles_2d.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use the CPUParticles2D node instead. You can use the \"Convert to "
"CPUParticles2D\" toolbar option for this purpose."
msgstr ""
"GPU 기반 파티클은 GLES2 비디오 드라이버에서 지원하지 않습니다.\n"
"대신 CPUParticles2D 노드를 사용하세요. 이 경우 \"CPUParticles로 변환\" 옵션"
"을 사용할 수 있습니다."
#: scene/2d/particles_2d.cpp
msgid ""
"On macOS, Particles2D rendering is much slower than CPUParticles2D due to "
"transform feedback being implemented on the CPU instead of the GPU.\n"
"Consider using CPUParticles2D instead when targeting macOS.\n"
"You can use the \"Convert to CPUParticles2D\" toolbar option for this "
"purpose."
msgstr ""
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
"imprinted."
msgstr ""
"파티클을 처리할 머티리얼이 할당되지 않았으므로, 아무런 동작도 찍히지 않습니"
"다."
#: scene/2d/particles_2d.cpp
msgid ""
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"Particles2D 애니메이션은 \"Particles Animation\"이 활성화되어 있는 "
"CanvasItemMaterial을 사용해야 합니다."
#: scene/2d/particles_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Visibility Rect"
msgstr "우선 순위 모드"
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid "Process Material"
msgstr ""
#: scene/2d/path_2d.cpp scene/3d/path.cpp scene/resources/sky.cpp
#: scene/resources/texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Curve"
msgstr "곡선 가르기"
#: scene/2d/path_2d.cpp
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
msgstr "PathFollow2D는 Path2D 노드의 자식 노드로 있을 때만 작동합니다."
#: scene/2d/path_2d.cpp scene/3d/path.cpp
msgid "Unit Offset"
msgstr "단위 오프셋"
#: scene/2d/path_2d.cpp scene/3d/camera.cpp scene/3d/path.cpp
msgid "H Offset"
msgstr "가로 오프셋"
#: scene/2d/path_2d.cpp scene/3d/camera.cpp scene/3d/path.cpp
msgid "V Offset"
msgstr "세로 오프셋"
#: scene/2d/path_2d.cpp scene/3d/path.cpp
msgid "Cubic Interp"
msgstr ""
#: scene/2d/path_2d.cpp
msgid "Lookahead"
msgstr ""
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/visual_instance.cpp
#, fuzzy
msgid "Layers"
msgstr "레이어"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Constant Linear Velocity"
msgstr "초기화"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Constant Angular Velocity"
msgstr "초기화"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/2d/tile_map.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: scene/resources/physics_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Friction"
msgstr "함수(Function)"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/2d/tile_map.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: scene/resources/physics_material.cpp
msgid "Bounce"
msgstr ""
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Physics Material Override"
msgstr "물리 머티리얼 오버라이드"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Gravity"
msgstr "디폴트 미리보기"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
msgid ""
"Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden "
"by the physics engine when running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"(캐릭터나 리지드 모드에서) RigidBody2D의 크기 변경은 물리 엔진이 작동하는 동"
"안 큰 부담이 됩니다.\n"
"대신 자식 콜리전 모양의 크기를 변경해보세요."
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Mass"
msgstr ""
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
msgid "Inertia"
msgstr "관성"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Weight"
msgstr "라이트"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Gravity Scale"
msgstr ""
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom Integrator"
msgstr "노드 잘라내기"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Continuous CD"
msgstr "연속적"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Contacts Reported"
msgstr ""
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Contact Monitor"
msgstr "색상 선택"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Sleeping"
msgstr "스마트 스냅"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Can Sleep"
msgstr "슬립 가능"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Damp"
msgstr ""
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Angular"
msgstr ""
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
msgid "Applied Forces"
msgstr ""
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
msgid "Torque"
msgstr ""
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Safe Margin"
msgstr "여백 설정"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Sync To Physics"
msgstr "물리에 연동"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Moving Platform"
msgstr "출력 이동 중"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Apply Velocity On Leave"
msgstr ""
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/2d/touch_screen_button.cpp
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/gui/texture_button.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#: scene/resources/line_shape_2d.cpp scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Normal"
msgstr "형식"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Remainder"
msgstr "나머지"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Local Shape"
msgstr "로케일"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Collider"
msgstr "콜리전 모드"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Collider ID"
msgstr ""
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Collider RID"
msgstr "잘못된 RID"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Collider Shape"
msgstr "콜리전 모드"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Collider Shape Index"
msgstr "콜리전 모드"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Collider Velocity"
msgstr "선회 뷰 오른쪽으로"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Collider Metadata"
msgstr ""
#: scene/2d/polygon_2d.cpp
msgid "Invert"
msgstr ""
#: scene/2d/polygon_2d.cpp
msgid "Vertex Colors"
msgstr "꼭짓점 색"
#: scene/2d/polygon_2d.cpp
msgid "Internal Vertex Count"
msgstr "내부 꼭짓점 개수"
#: scene/2d/position_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Gizmo Extents"
msgstr "기즈모"
#: scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/3d/ray_cast.cpp
msgid "Exclude Parent"
msgstr ""
#: scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/3d/ray_cast.cpp
#, fuzzy
msgid "Cast To"
msgstr "셰이더 노드 만들기"
#: scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/3d/ray_cast.cpp
msgid "Collide With"
msgstr ""
#: scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/3d/camera.cpp scene/3d/ray_cast.cpp
msgid "Areas"
msgstr ""
#: scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/3d/camera.cpp scene/3d/ray_cast.cpp
msgid "Bodies"
msgstr ""
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
msgstr "Path 속성은 올바른 Node2D 노드를 가리켜야 합니다."
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp scene/3d/remote_transform.cpp
#, fuzzy
msgid "Remote Path"
msgstr "점 제거"
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp scene/3d/remote_transform.cpp
#, fuzzy
msgid "Use Global Coordinates"
msgstr "다음 좌표"
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp scene/3d/skeleton.cpp
#, fuzzy
msgid "Rest"
msgstr "다시 시작"
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Length"
msgstr "디폴트 테마"
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
msgstr "이 Bone2D 체인은 Skeleton2D 노드에서 끝나야 합니다."
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
msgstr "Bone2D는 Skeleton2D나 다른 Bone2D가 부모 노드로 있어야만 작동합니다."
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid ""
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
msgstr ""
"이 본에 적절한 대기 자세가 없습니다. Skeleton2D 노드로 가서 대기 자세를 설정"
"하세요."
#: scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid "Hframes"
msgstr ""
#: scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid "Vframes"
msgstr ""
#: scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#, fuzzy
msgid "Frame Coords"
msgstr "프레임 %"
#: scene/2d/sprite.cpp scene/resources/texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Filter Clip"
msgstr "스크립트 필터"
#: scene/2d/tile_map.cpp
msgid ""
"TileMap with Use Parent on needs a parent CollisionObject2D to give shapes "
"to. Please use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, "
"KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"Use Parent가 켜진 TileMap은 모양을 주는 부모 CollisionObject2D가 필요합니다. "
"모양을 주기 위해 Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D 등을 자"
"식 노드로 사용해주세요."
#: scene/2d/tile_map.cpp
#, fuzzy
msgid "Tile Set"
msgstr "타일셋"
#: scene/2d/tile_map.cpp
#, fuzzy
msgid "Quadrant Size"
msgstr "카메라 크기 바꾸기"
#: scene/2d/tile_map.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom Transform"
msgstr "변형"
#: scene/2d/tile_map.cpp
#, fuzzy
msgid "Half Offset"
msgstr "초기화"
#: scene/2d/tile_map.cpp
#, fuzzy
msgid "Tile Origin"
msgstr "원점 보기"
#: scene/2d/tile_map.cpp
#, fuzzy
msgid "Y Sort"
msgstr "정렬"
#: scene/2d/tile_map.cpp
#, fuzzy
msgid "Show Collision"
msgstr "콜리전"
#: scene/2d/tile_map.cpp
#, fuzzy
msgid "Compatibility Mode"
msgstr "우선 순위 모드"
#: scene/2d/tile_map.cpp
#, fuzzy
msgid "Centered Textures"
msgstr "주요 기능:"
#: scene/2d/tile_map.cpp
msgid "Cell Clip UV"
msgstr ""
#: scene/2d/tile_map.cpp
#, fuzzy
msgid "Use Parent"
msgstr "콜리전 모드"
#: scene/2d/tile_map.cpp
msgid "Use Kinematic"
msgstr ""
#: scene/2d/touch_screen_button.cpp
#, fuzzy
msgid "Shape Centered"
msgstr "노드 중앙에 스냅"
#: scene/2d/touch_screen_button.cpp
#, fuzzy
msgid "Shape Visible"
msgstr "보이기 토글"
#: scene/2d/touch_screen_button.cpp
msgid "Passby Press"
msgstr ""
#: scene/2d/touch_screen_button.cpp
#, fuzzy
msgid "Visibility Mode"
msgstr "우선 순위 모드"
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
msgid ""
"VisibilityEnabler2D works best when used with the edited scene root directly "
"as parent."
msgstr ""
"VisibilityEnabler2D는 편집한 씬의 루트에 직접 부모로 사용할 때 가장 잘 작동합"
"니다."
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp scene/3d/visibility_notifier.cpp
#, fuzzy
msgid "Pause Animations"
msgstr "애니메이션 붙여넣기"
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp scene/3d/visibility_notifier.cpp
msgid "Freeze Bodies"
msgstr ""
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Pause Particles"
msgstr "파티클"
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Pause Animated Sprites"
msgstr "애니메이션 붙여넣기"
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Process Parent"
msgstr "우선 순위 활성화"
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
msgid "Physics Process Parent"
msgstr ""
#: scene/3d/area.cpp
msgid "Reverb Bus"
msgstr ""
#: scene/3d/area.cpp
#, fuzzy
msgid "Uniformity"
msgstr "Uniform 이름 설정"
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr "ARVRCamera의 부모 노드는 반드시 ARVROrigin이어야 합니다."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "Controller ID"
msgstr ""
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp servers/arvr/arvr_positional_tracker.cpp
msgid "Rumble"
msgstr ""
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr "ARVRController의 부모 노드는 반드시 ARVROrigin이어야 합니다."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid ""
"The controller ID must not be 0 or this controller won't be bound to an "
"actual controller."
msgstr ""
"컨트롤러 ID가 0이 되면 컨트롤러가 실제 컨트롤러에 바인딩하지 않게 됩니다."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Anchor ID"
msgstr "앵커만 적용"
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr "ARVRAnchor의 부모 노드는 반드시 ARVROrigin이어야 합니다."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid ""
"The anchor ID must not be 0 or this anchor won't be bound to an actual "
"anchor."
msgstr "앵커 ID가 0이 되면 앵커가 실제 앵커에 바인딩하지 않게 됩니다."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node."
msgstr "ARVROrigin은 자식으로 ARVRCamera 노드가 필요합니다."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp servers/arvr_server.cpp
msgid "World Scale"
msgstr "세계 크기"
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
#, fuzzy
msgid "Attenuation Model"
msgstr "애니메이션 노드"
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
msgid "Unit dB"
msgstr ""
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
msgid "Unit Size"
msgstr ""
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
msgid "Max dB"
msgstr ""
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
msgid "Out Of Range Mode"
msgstr ""
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
#, fuzzy
msgid "Emission Angle"
msgstr "방출 색상"
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
msgid "Degrees"
msgstr "각도"
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
#, fuzzy
msgid "Filter Attenuation dB"
msgstr "애니메이션"
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
msgid "Attenuation Filter"
msgstr ""
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_filter.cpp
msgid "Cutoff Hz"
msgstr ""
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_filter.cpp
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
#, fuzzy
msgid "Doppler"
msgstr "파동 왜곡 활성화"
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
#, fuzzy
msgid "Tracking"
msgstr "패킹 중"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
#: scene/3d/reflection_probe.cpp
msgid "Interior"
msgstr ""
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Finding meshes and lights"
msgstr "메시 및 라이트를 찾는 중"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Preparing geometry (%d/%d)"
msgstr "지오메트리 준비 중 (%d/%d)"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Preparing environment"
msgstr "환경 준비 중"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Generating capture"
msgstr "캡처 생성 중"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Saving lightmaps"
msgstr "라이트맵 저장 중"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Done"
msgstr "완료"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
#: scene/3d/reflection_probe.cpp scene/resources/box_shape.cpp
#: scene/resources/rectangle_shape_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Extents"
msgstr "기즈모"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Tweaks"
msgstr ""
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Bounces"
msgstr ""
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Bounce Indirect Energy"
msgstr ""
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Use Denoiser"
msgstr "노이즈 감소 사용"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Use HDR"
msgstr ""
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
#, fuzzy
msgid "Use Color"
msgstr "색상"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Texels Per Unit"
msgstr "디폴트 테마"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/resources/texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Atlas"
msgstr "새 아틀라스"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
#, fuzzy
msgid "Generate"
msgstr "일반"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Max Size"
msgstr "최대 크기"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom Sky"
msgstr "노드 잘라내기"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom Sky Rotation Degrees"
msgstr "%s도로 회전."
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/ray_cast.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom Color"
msgstr "노드 잘라내기"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom Energy"
msgstr "버스 이펙트 이동"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
#, fuzzy
msgid "Min Light"
msgstr "들여쓰기"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
#, fuzzy
msgid "Propagation"
msgstr "네비게이션"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Image Path"
msgstr ""
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
#, fuzzy
msgid "Light Data"
msgstr "데이터와 함께"
#: scene/3d/bone_attachment.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Bone Name"
msgstr "노드 이름:"
#: scene/3d/camera.cpp
msgid "Keep Aspect"
msgstr ""
#: scene/3d/camera.cpp scene/3d/light.cpp scene/3d/reflection_probe.cpp
msgid "Cull Mask"
msgstr ""
#: scene/3d/camera.cpp
#, fuzzy
msgid "Doppler Tracking"
msgstr "속성 트랙"
#: scene/3d/camera.cpp
#, fuzzy
msgid "Projection"
msgstr "프로젝트"
#: scene/3d/camera.cpp
msgid "FOV"
msgstr ""
#: scene/3d/camera.cpp
#, fuzzy
msgid "Frustum Offset"
msgstr "격자 오프셋:"
#: scene/3d/camera.cpp
#, fuzzy
msgid "Near"
msgstr "가장 가까움"
#: scene/3d/camera.cpp
msgid "Far"
msgstr ""
#: scene/3d/camera.cpp scene/3d/collision_polygon.cpp scene/3d/spring_arm.cpp
#: scene/gui/control.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#: scene/resources/shape.cpp scene/resources/style_box.cpp
#: scene/resources/texture.cpp servers/physics_2d_server.cpp
#: servers/physics_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Margin"
msgstr "여백 설정"
#: scene/3d/camera.cpp
#, fuzzy
msgid "Clip To"
msgstr "위에 클립"
#: scene/3d/collision_object.cpp scene/3d/soft_body.cpp
msgid "Ray Pickable"
msgstr ""
#: scene/3d/collision_object.cpp
#, fuzzy
msgid "Capture On Drag"
msgstr "캡처"
#: scene/3d/collision_object.cpp
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape or CollisionPolygon as a child to define "
"its shape."
msgstr ""
"이 노드는 모양이 없습니다. 다른 물체와 충돌하거나 상호 작용할 수 없습니다.\n"
"CollisionShape 또는 CollisionPolygon을 자식 노드로 추가해서 모양을 정의하는 "
"것을 고려하세요."
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid ""
"CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, "
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon은 CollisionObject에 콜리전 모양을 지정하는 용도로만 사용됩니"
"다. Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody 등에 자식 노드로 추가해서 사용"
"해주세요."
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision."
msgstr "빈 CollisionPolygon는 콜리전에 영향을 주지 않습니다."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject "
"derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, "
"KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape은 CollisionObject에 콜리전 모양을 지정하는 용도로만 사용됩니"
"다. Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody 등에 자식 노드로 추가해서 사용"
"해주세요."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a "
"shape resource for it."
msgstr ""
"CollisionShape가 제 기능을 하려면 모양이 있어야 합니다. 모양 리소스를 만들어"
"주세요."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"Plane shapes don't work well and will be removed in future versions. Please "
"don't use them."
msgstr ""
"평면 Shape는 잘 작동하지 않으며 이후 버전에서 제거될 예정입니다. 사용하지 말"
"아주세요."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"ConcavePolygonShape doesn't support RigidBody in another mode than static."
msgstr ""
"ConcavePolygonShape는 static 외의 모드가 설정된 RigidBody를 지원하지 않습니"
"다."
#: scene/3d/cpu_particles.cpp
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
msgstr "지정한 메시가 없어서 아무 것도 보이지 않습니다."
#: scene/3d/cpu_particles.cpp
msgid ""
"CPUParticles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose "
"Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"."
msgstr ""
"CPUParticles 애니메이션을 사용하려면 Billboard Mode가 \"Particle "
"Billboard\"로 설정된 SpatialMaterial이 필요합니다."
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Box Extents"
msgstr "기즈모"
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Ring Radius"
msgstr "방출 마스크"
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Ring Inner Radius"
msgstr "도넛 내부 반지름 바꾸기"
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Ring Height"
msgstr "오른쪽으로 회전"
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Ring Axis"
msgstr "경고"
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Rotate Y"
msgstr "회전"
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Disable Z"
msgstr "비활성화된 항목"
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Flatness"
msgstr ""
#: scene/3d/cull_instance.cpp servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Portals"
msgstr "포털 뒤집기"
#: scene/3d/cull_instance.cpp
#, fuzzy
msgid "Portal Mode"
msgstr "우선 순위 모드"
#: scene/3d/cull_instance.cpp
msgid "Include In Bound"
msgstr ""
#: scene/3d/cull_instance.cpp
msgid "Allow Merging"
msgstr ""
#: scene/3d/cull_instance.cpp
#, fuzzy
msgid "Autoplace Priority"
msgstr "우선 순위 활성화"
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Plotting Meshes"
msgstr "메시 구분"
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Finishing Plot"
msgstr "구분 끝남"
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid ""
"GIProbes are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use a BakedLightmap instead."
msgstr ""
"GIProbe는 GLES2 비디오 드라이버에서 지원하지 않습니다.\n"
"대신 BakedLightmap을 사용하세요."
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid ""
"The GIProbe Compress property has been deprecated due to known bugs and no "
"longer has any effect.\n"
"To remove this warning, disable the GIProbe's Compress property."
msgstr ""
"GIProbe Compress 속성은 알려진 버그로 인해 더 이상 사용되지 않으며 더 이상 영"
"향이 없습니다.\n"
"이 경고를 제거하려면, GIProbe의 Compress 속성을 비활성화하세요."
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Subdiv"
msgstr ""
#: scene/3d/gi_probe.cpp
#, fuzzy
msgid "Dynamic Range"
msgstr "동적 라이브러리"
#: scene/3d/gi_probe.cpp scene/3d/light.cpp
msgid "Normal Bias"
msgstr ""
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
#, fuzzy
msgid "Pixel Size"
msgstr "픽셀 스냅"
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid "Billboard"
msgstr ""
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#, fuzzy
msgid "Shaded"
msgstr "셰이더"
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid "Double Sided"
msgstr ""
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "No Depth Test"
msgstr ""
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Fixed Size"
msgstr "정면 뷰"
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid "Alpha Cut"
msgstr ""
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "Alpha Scissor Threshold"
msgstr ""
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "Render Priority"
msgstr "렌더 우선 순위"
#: scene/3d/label_3d.cpp
#, fuzzy
msgid "Outline Render Priority"
msgstr "우선 순위 활성화"
#: scene/3d/label_3d.cpp
#, fuzzy
msgid "Outline Modulate"
msgstr "강제 흰색 조절"
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#: scene/resources/dynamic_font.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
#, fuzzy
msgid "Font"
msgstr "글꼴"
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
#, fuzzy
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "수평:"
#: scene/3d/label_3d.cpp
#, fuzzy
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "시그널 필터"
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/gui/dialogs.cpp scene/gui/label.cpp
#, fuzzy
msgid "Autowrap"
msgstr "오토로드"
#: scene/3d/light.cpp
#, fuzzy
msgid "Indirect Energy"
msgstr "방출 색상"
#: scene/3d/light.cpp
#, fuzzy
msgid "Negative"
msgstr "GDNative"
#: scene/3d/light.cpp scene/resources/material.cpp
#: scene/resources/visual_shader.cpp
#, fuzzy
msgid "Specular"
msgstr "자 모드"
#: scene/3d/light.cpp
#, fuzzy
msgid "Bake Mode"
msgstr "비트 마스크 모드"
#: scene/3d/light.cpp
#, fuzzy
msgid "Contact"
msgstr "색상 선택"
#: scene/3d/light.cpp
#, fuzzy
msgid "Reverse Cull Face"
msgstr "버스 볼륨 재설정"
#: scene/3d/light.cpp servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Directional Shadow"
msgstr "방향"
#: scene/3d/light.cpp
#, fuzzy
msgid "Split 1"
msgstr "경로 가르기"
#: scene/3d/light.cpp
#, fuzzy
msgid "Split 2"
msgstr "경로 가르기"
#: scene/3d/light.cpp
#, fuzzy
msgid "Split 3"
msgstr "경로 가르기"
#: scene/3d/light.cpp
#, fuzzy
msgid "Blend Splits"
msgstr "혼합 시간:"
#: scene/3d/light.cpp
#, fuzzy
msgid "Bias Split Scale"
msgstr "스케일 스냅 사용"
#: scene/3d/light.cpp
#, fuzzy
msgid "Depth Range"
msgstr "깊이"
#: scene/3d/light.cpp
msgid "Omni"
msgstr ""
#: scene/3d/light.cpp
#, fuzzy
msgid "Shadow Mode"
msgstr "셰이더"
#: scene/3d/light.cpp
#, fuzzy
msgid "Shadow Detail"
msgstr "디폴트 보이기"
#: scene/3d/light.cpp
msgid "A SpotLight with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows."
msgstr "SpotLight의 각도를 90도 이상으로 잡으면 그림자를 투영할 수 없습니다."
#: scene/3d/light.cpp
msgid "Spot"
msgstr ""
#: scene/3d/light.cpp
#, fuzzy
msgid "Angle Attenuation"
msgstr "애니메이션"
#: scene/3d/mesh_instance.cpp
msgid "Software Skinning"
msgstr ""
#: scene/3d/mesh_instance.cpp
#, fuzzy
msgid "Transform Normals"
msgstr "변형 중단됨."
#: scene/3d/navigation.cpp
msgid ""
"'Navigation' node and 'Navigation.get_simple_path()' are deprecated and will "
"be removed in a future version. Use 'NavigationServer.map_get_path()' "
"instead."
msgstr ""
#: scene/3d/navigation.cpp scene/resources/curve.cpp
#, fuzzy
msgid "Up Vector"
msgstr "벡터"
#: scene/3d/navigation.cpp
#, fuzzy
msgid "Cell Height"
msgstr "테스트"
#: scene/3d/navigation_agent.cpp
msgid "Agent Height Offset"
msgstr ""
#: scene/3d/navigation_agent.cpp
#, fuzzy
msgid "Ignore Y"
msgstr "[무시]"
#: scene/3d/navigation_agent.cpp
msgid ""
"The NavigationAgent can be used only under a Spatial inheriting parent node."
msgstr ""
#: scene/3d/navigation_mesh_instance.cpp scene/resources/mesh_library.cpp
#, fuzzy
msgid "NavMesh"
msgstr "NavMesh 굽기"
#: scene/3d/navigation_obstacle.cpp
msgid ""
"The NavigationObstacle only serves to provide collision avoidance to a "
"Spatial inheriting parent object."
msgstr ""
#: scene/3d/occluder.cpp
msgid "No shape is set."
msgstr "설정할 모양이 없습니다."
#: scene/3d/occluder.cpp
msgid "Only uniform scales are supported."
msgstr "Uniform 스케일만 지원됩니다."
#: scene/3d/particles.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use the CPUParticles node instead. You can use the \"Convert to "
"CPUParticles\" toolbar option for this purpose."
msgstr ""
"GPU 기반 파티클은 GLES2 비디오 드라이버에서 지원하지 않습니다.\n"
"대신 CPUParticles 노드를 사용하세요. 이 경우 \"CPUParticles로 변환\" 설정을 "
"사용할 수 있습니다."
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"On macOS, Particles rendering is much slower than CPUParticles due to "
"transform feedback being implemented on the CPU instead of the GPU.\n"
"Consider using CPUParticles instead when targeting macOS.\n"
"You can use the \"Convert to CPUParticles\" toolbar option for this purpose."
msgstr ""
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
msgstr "메시가 패스를 그리도록 지정하지 않아서, 아무 것도 보이지 않습니다."
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"Particles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose Billboard "
"Mode is set to \"Particle Billboard\"."
msgstr ""
"Particles 애니메이션을 사용하려면 Billboard Mode가 \"Particle Billboard\"로 "
"설정된 SpatialMaterial이 필요합니다."
#: scene/3d/particles.cpp
#, fuzzy
msgid "Visibility AABB"
msgstr "가시성 토글"
#: scene/3d/particles.cpp
#, fuzzy
msgid "Draw Passes"
msgstr "드로우 콜:"
#: scene/3d/particles.cpp
#, fuzzy
msgid "Passes"
msgstr "드로우 콜:"
#: scene/3d/path.cpp
msgid "PathFollow only works when set as a child of a Path node."
msgstr "PathFollow는 Path 노드의 자식으로 있을 때만 작동합니다."
#: scene/3d/path.cpp
msgid ""
"PathFollow's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its "
"parent Path's Curve resource."
msgstr ""
"PathFollow의 ROTATION_ORIENTED는 부모 Path의 Curve 리소스에서 \"Up "
"Vector\"가 켜져 있어야 합니다."
#: scene/3d/path.cpp
#, fuzzy
msgid "Rotation Mode"
msgstr "회전 모드"
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid ""
"Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden "
"by the physics engine when running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"(캐릭터나 리지드 모드에서) RigidBody의 크기 변경은 물리 엔진이 작동하는 동안 "
"큰 부담이 됩니다.\n"
"대신 자식 콜리전 모양의 크기를 변경하세요."
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Axis Lock"
msgstr "축"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear X"
msgstr "직선형"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Y"
msgstr "직선형"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Z"
msgstr "직선형"
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Angular X"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Angular Y"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Angular Z"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Motion X"
msgstr "액션"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Motion Y"
msgstr "액션"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Motion Z"
msgstr "액션"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Joint Constraints"
msgstr "상수"
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Impulse Clamp"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Swing Span"
msgstr "씬 저장 중"
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Twist Span"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Relaxation"
msgstr "간격:"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Angular Limit Enabled"
msgstr "시그널 필터"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Angular Limit Upper"
msgstr "직선형"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Angular Limit Lower"
msgstr "최대 각도 오류:"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Angular Limit Bias"
msgstr "직선형"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Angular Limit Softness"
msgstr "애니메이션"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Angular Limit Relaxation"
msgstr "애니메이션"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Limit Upper"
msgstr "직선형"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Limit Lower"
msgstr "직선형"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Limit Softness"
msgstr "직선형"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Limit Restitution"
msgstr "직선형"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Limit Damping"
msgstr "직선형"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Angular Limit Restitution"
msgstr "애니메이션"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Angular Limit Damping"
msgstr "애니메이션"
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "X"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Y"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Z"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Limit Enabled"
msgstr "직선형"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Spring Enabled"
msgstr "직선형"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Spring Stiffness"
msgstr "직선형"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Spring Damping"
msgstr "직선형"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Equilibrium Point"
msgstr "직선형"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Restitution"
msgstr "설명"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Damping"
msgstr "직선형"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Angular Restitution"
msgstr "설명"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Angular Damping"
msgstr "애니메이션"
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "ERP"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Angular Spring Enabled"
msgstr "시그널 필터"
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Angular Spring Stiffness"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Angular Spring Damping"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Angular Equilibrium Point"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Body Offset"
msgstr "오프셋:"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBodies"
msgstr "노드 A와 노드 B는 PhysicsBody여야 합니다"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node A must be a PhysicsBody"
msgstr "노드 A는 PhysicsBody여야 합니다"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node B must be a PhysicsBody"
msgstr "노드 B는 PhysicsBodies여야 합니다"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Joint is not connected to any PhysicsBodies"
msgstr "관절이 어떠한 PhysicsBody에도 연결되어 있지 않습니다"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBodies"
msgstr "노드 A와 노드 B는 서로 다른 PhysicsBody여야 합니다"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Solver"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Exclude Nodes"
msgstr "노드 삭제"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Params"
msgstr "매개변수 변경됨:"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Angular Limit"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Upper"
msgstr "대문자로"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Lower"
msgstr "소문자로"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Motor"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Target Velocity"
msgstr "선회 뷰 오른쪽으로"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Max Impulse"
msgstr "속도:"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Limit"
msgstr "직선형"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Upper Distance"
msgstr "거리 선택:"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Lower Distance"
msgstr "거리 선택:"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Restitution"
msgstr "설명"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Motion"
msgstr "초기화"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Ortho"
msgstr "후면 직교"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Upper Angle"
msgstr "대문자로"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Lower Angle"
msgstr "소문자로"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Angular Motion"
msgstr "애니메이션"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Angular Ortho"
msgstr "최대 각도 오류:"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Limit X"
msgstr "직선형"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Motor X"
msgstr "초기화"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Force Limit"
msgstr "드로우 콜:"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Spring X"
msgstr "직선형"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Equilibrium Point"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Angular Limit X"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Angular Motor X"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Angular Spring X"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Limit Y"
msgstr "직선형"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Motor Y"
msgstr "초기화"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Spring Y"
msgstr "직선형"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Angular Limit Y"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Angular Motor Y"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Angular Spring Y"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Limit Z"
msgstr "직선형"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Motor Z"
msgstr "초기화"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Spring Z"
msgstr "직선형"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Angular Limit Z"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Angular Motor Z"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Angular Spring Z"
msgstr ""
#: scene/3d/portal.cpp
msgid "The RoomManager should not be a child or grandchild of a Portal."
msgstr "RoomManager는 Portal의 자식이나 손주가 아니어야 합니다."
#: scene/3d/portal.cpp
msgid "A Room should not be a child or grandchild of a Portal."
msgstr "Room은 Portal의 자식이나 손주가 아니어야 합니다."
#: scene/3d/portal.cpp
msgid "A RoomGroup should not be a child or grandchild of a Portal."
msgstr "RoomGroup은 Portal의 자식이나 손주가 아니어야 합니다."
#: scene/3d/portal.cpp
#, fuzzy
msgid "Portal Active"
msgstr " [포털 활성]"
#: scene/3d/portal.cpp scene/resources/occluder_shape_polygon.cpp
msgid "Two Way"
msgstr ""
#: scene/3d/portal.cpp
#, fuzzy
msgid "Linked Room"
msgstr "실시간 편집 루트:"
#: scene/3d/portal.cpp
#, fuzzy
msgid "Use Default Margin"
msgstr "디폴트"
#: scene/3d/proximity_group.cpp
#, fuzzy
msgid "Group Name"
msgstr "그룹됨"
#: scene/3d/proximity_group.cpp
msgid "Dispatch Mode"
msgstr ""
#: scene/3d/proximity_group.cpp
#, fuzzy
msgid "Grid Radius"
msgstr "반지름:"
#: scene/3d/ray_cast.cpp
#, fuzzy
msgid "Debug Shape"
msgstr "디버거"
#: scene/3d/ray_cast.cpp scene/resources/style_box.cpp
msgid "Thickness"
msgstr ""
#: scene/3d/reflection_probe.cpp scene/main/viewport.cpp
#, fuzzy
msgid "Update Mode"
msgstr "회전 모드"
#: scene/3d/reflection_probe.cpp
#, fuzzy
msgid "Origin Offset"
msgstr "격자 오프셋:"
#: scene/3d/reflection_probe.cpp
#, fuzzy
msgid "Box Projection"
msgstr "프로젝트"
#: scene/3d/reflection_probe.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable Shadows"
msgstr "스냅 켜기"
#: scene/3d/reflection_probe.cpp
#, fuzzy
msgid "Ambient Color"
msgstr "색상 선택"
#: scene/3d/reflection_probe.cpp
#, fuzzy
msgid "Ambient Energy"
msgstr "방출 색상"
#: scene/3d/reflection_probe.cpp
#, fuzzy
msgid "Ambient Contrib"
msgstr "들여쓰기"
#: scene/3d/remote_transform.cpp
msgid ""
"The \"Remote Path\" property must point to a valid Spatial or Spatial-"
"derived node to work."
msgstr ""
"\"Remote Path\" 속성은 올바른 Spatial 노드, 또는 Spatial에서 파생된 노드를 가"
"리켜야 합니다."
#: scene/3d/room.cpp
msgid "A Room cannot have another Room as a child or grandchild."
msgstr "Room은 다른 Room을 자식이나 손주로 가질 수 없습니다."
#: scene/3d/room.cpp
msgid "The RoomManager should not be placed inside a Room."
msgstr "RoomManager는 Room 안에 배치해서는 안됩니다."
#: scene/3d/room.cpp
msgid "A RoomGroup should not be placed inside a Room."
msgstr "RoomGroup은 Room 안에 배치해서는 안됩니다."
#: scene/3d/room.cpp
msgid ""
"Room convex hull contains a large number of planes.\n"
"Consider simplifying the room bound in order to increase performance."
msgstr ""
"룸 컨벡스 헐에는 다수의 평면이 있습니다.\n"
"성능을 높이려면 룸 경계를 단순화하는 것을 고려하세요."
#: scene/3d/room.cpp
msgid "Use Default Simplify"
msgstr ""
#: scene/3d/room.cpp scene/3d/room_manager.cpp
msgid "Room Simplify"
msgstr ""
#: scene/3d/room.cpp
msgid "Bound"
msgstr ""
#: scene/3d/room_group.cpp
#, fuzzy
msgid "Roomgroup Priority"
msgstr "우선 순위"
#: scene/3d/room_group.cpp
msgid "The RoomManager should not be placed inside a RoomGroup."
msgstr "RoomManager는 RoomGroup 안에 배치해서는 안됩니다."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "The RoomList has not been assigned."
msgstr "RoomList가 할당되어 있지 않습니다."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "The RoomList node should be a Spatial (or derived from Spatial)."
msgstr "RoomList 노드는 Spatial(또는 Spatial에서 파생)이어야 합니다."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid ""
"Portal Depth Limit is set to Zero.\n"
"Only the Room that the Camera is in will render."
msgstr ""
"포털 깊이 제한이 영으로 설정됩니다.\n"
"카메라가 있는 룸만 렌더링될 것입니다."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "There should only be one RoomManager in the SceneTree."
msgstr "SceneTree에는 RoomManager 하나만 있어야 합니다."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "Main"
msgstr ""
#: scene/3d/room_manager.cpp scene/animation/animation_blend_tree.cpp
#: scene/animation/animation_player.cpp scene/animation/animation_tree.cpp
#: scene/animation/animation_tree_player.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
#, fuzzy
msgid "Active"
msgstr "액션"
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "Roomlist"
msgstr ""
#: scene/3d/room_manager.cpp servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "PVS"
msgstr "초당 프레임"
#: scene/3d/room_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "PVS Mode"
msgstr "팬 모드"
#: scene/3d/room_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "PVS Filename"
msgstr "ZIP 파일"
#: scene/3d/room_manager.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "Gameplay"
msgstr ""
#: scene/3d/room_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Gameplay Monitor"
msgstr "모니터"
#: scene/3d/room_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Use Secondary PVS"
msgstr "스케일 스냅 사용"
#: scene/3d/room_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Merge Meshes"
msgstr "메시"
#: scene/3d/room_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Show Margins"
msgstr "원점 보이기"
#: scene/3d/room_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Debug Sprawl"
msgstr "디버그"
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "Overlap Warning Threshold"
msgstr ""
#: scene/3d/room_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Preview Camera"
msgstr "미리보기"
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "Portal Depth Limit"
msgstr ""
#: scene/3d/room_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Portal Margin"
msgstr "여백 설정"
#: scene/3d/room_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Roaming Expansion Margin"
msgstr "모두 펼치기"
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid ""
"RoomList path is invalid.\n"
"Please check the RoomList branch has been assigned in the RoomManager."
msgstr ""
"RoomList 경로가 잘못되었습니다.\n"
"RoomList 가지가 RoomManager에서 할당되었는지 확인해주세요."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "RoomList contains no Rooms, aborting."
msgstr "RoomList에 포함된 Room이 없어, 중단합니다."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "Misnamed nodes detected, check output log for details. Aborting."
msgstr ""
"이름이 잘못된 노드가 감지되었으며, 자세한 사항은 출력 로그를 확인하세요. 중단"
"합니다."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "Portal link room not found, check output log for details."
msgstr "포털 연결 룸을 찾을 수 없으며, 자세한 사항은 출력 로그를 확인하세요."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid ""
"Portal autolink failed, check output log for details.\n"
"Check the portal is facing outwards from the source room."
msgstr ""
"포털 자동연결에 실패했으며, 자세한 사항은 출력 로그를 확인하세요.\n"
"포털이 소스 룸으로부터 바깥쪽을 향하고 있는지 확인하세요."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid ""
"Room overlap detected, cameras may work incorrectly in overlapping area.\n"
"Check output log for details."
msgstr ""
"룸 겹침이 감지되어, 카메라가 겹치는 영역에서 잘못 작동할 수 있습니다.\n"
"자세한 사항은 출력 로그를 확인하세요."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid ""
"Error calculating room bounds.\n"
"Ensure all rooms contain geometry or manual bounds."
msgstr ""
"룸 경계를 계산하는 중 오류.\n"
"모든 룸에 지오메트리 또는 수동 경계가 포함되어 있는지 확인하세요."
#: scene/3d/skeleton.cpp scene/resources/skin.cpp
#, fuzzy
msgid "Pose"
msgstr "포즈 복사"
#: scene/3d/skeleton.cpp
#, fuzzy
msgid "Bound Children"
msgstr "편집할 수 있는 자식"
#: scene/3d/soft_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Pinned Points"
msgstr "%s 고정됨"
#: scene/3d/soft_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Attachments"
msgstr "기즈모"
#: scene/3d/soft_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Point Index"
msgstr "Z 인덱스"
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "Spatial Attachment Path"
msgstr ""
#: scene/3d/soft_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Physics Enabled"
msgstr "물리 프레임 %"
#: scene/3d/soft_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Parent Collision Ignore"
msgstr "콜리전 폴리곤 만들기"
#: scene/3d/soft_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Simulation Precision"
msgstr "애니메이션 트리가 잘못되었습니다."
#: scene/3d/soft_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Total Mass"
msgstr "전체:"
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "Linear Stiffness"
msgstr ""
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "Areaangular Stiffness"
msgstr ""
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "Volume Stiffness"
msgstr ""
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "Pressure Coefficient"
msgstr ""
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "Damping Coefficient"
msgstr ""
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "Drag Coefficient"
msgstr ""
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "Pose Matching Coefficient"
msgstr ""
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
msgstr "이 바디는 메시를 설정할 때까지 무시됩니다."
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid ""
"Size changes to SoftBody will be overridden by the physics engine when "
"running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"실행 중에 SoftBody의 크기 변경은 물리 엔진에 의해 오버라이드됩니다.\n"
"대신 자식 콜리전 모양의 크기를 변경하세요."
#: scene/3d/spatial.cpp
#, fuzzy
msgid "Global Translation"
msgstr "전역 변형 유지"
#: scene/3d/spatial.cpp
msgid "Matrix"
msgstr ""
#: scene/3d/spatial.cpp
#, fuzzy
msgid "Gizmo"
msgstr "기즈모"
#: scene/3d/spatial_velocity_tracker.cpp
#, fuzzy
msgid "Track Physics Step"
msgstr "물리 프레임 %"
#: scene/3d/spring_arm.cpp
msgid "Spring Length"
msgstr ""
#: scene/3d/sprite_3d.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Opacity"
msgstr ""
#: scene/3d/sprite_3d.cpp scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Transparent"
msgstr "행렬 맞바꾸기"
#: scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
msgstr ""
"AnimatedSprite3D가 프레임을 보여주기 위해서는 \"Frames\" 속성에 SpriteFrames "
"리소스를 만들거나 설정해야 합니다."
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid ""
"VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use "
"it as a child of a VehicleBody."
msgstr ""
"VehicleWheel은 VehicleBody로 바퀴 시스템을 제공하는 역할입니다. VehicleBody"
"의 자식으로 사용해주세요."
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Per-Wheel Motion"
msgstr "휠 아래로 버튼"
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Engine Force"
msgstr "온라인 문서"
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid "Brake"
msgstr ""
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid "Steering"
msgstr ""
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid "VehicleBody Motion"
msgstr ""
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Use As Traction"
msgstr "간격:"
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid "Use As Steering"
msgstr ""
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Wheel"
msgstr "휠 위로."
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid "Roll Influence"
msgstr ""
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Friction Slip"
msgstr "함수(Function)"
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Suspension"
msgstr "표현식 설정"
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Max Force"
msgstr "오류"
#: scene/3d/visibility_notifier.cpp
msgid "AABB"
msgstr ""
#: scene/3d/visual_instance.cpp
#, fuzzy
msgid "Sorting"
msgstr "정렬"
#: scene/3d/visual_instance.cpp
#, fuzzy
msgid "Use AABB Center"
msgstr "주변광 사용"
#: scene/3d/visual_instance.cpp scene/resources/navigation_mesh.cpp
#, fuzzy
msgid "Geometry"
msgstr "다시 시도"
#: scene/3d/visual_instance.cpp
msgid "Material Override"
msgstr "머티리얼 오버라이드"
#: scene/3d/visual_instance.cpp
#, fuzzy
msgid "Material Overlay"
msgstr "머티리얼 바꾸기:"
#: scene/3d/visual_instance.cpp
#, fuzzy
msgid "Cast Shadow"
msgstr "셰이더 노드 만들기"
#: scene/3d/visual_instance.cpp
#, fuzzy
msgid "Extra Cull Margin"
msgstr "별도의 호출 인수:"
#: scene/3d/visual_instance.cpp
#, fuzzy
msgid "Baked Light"
msgstr "라이트맵 굽기"
#: scene/3d/visual_instance.cpp
#, fuzzy
msgid "Generate Lightmap"
msgstr "라이트맵 생성 중"
#: scene/3d/visual_instance.cpp
msgid "Lightmap Scale"
msgstr ""
#: scene/3d/visual_instance.cpp
msgid "LOD"
msgstr ""
#: scene/3d/visual_instance.cpp scene/animation/skeleton_ik.cpp
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Min Distance"
msgstr "거리 선택:"
#: scene/3d/visual_instance.cpp
msgid "Min Hysteresis"
msgstr ""
#: scene/3d/visual_instance.cpp
msgid "Max Hysteresis"
msgstr ""
#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"WorldEnvironment requires its \"Environment\" property to contain an "
"Environment to have a visible effect."
msgstr ""
"WorldEnvironment가 시각 이펙트를 갖도록 Environment를 갖고 있는 "
"\"Environment\" 속성이 필요합니다."
#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)."
msgstr ""
"씬(또는 인스턴스된 씬 세트마다) 당 WorldEnvironment는 하나만 허용됩니다."
#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"This WorldEnvironment is ignored. Either add a Camera (for 3D scenes) or set "
"this environment's Background Mode to Canvas (for 2D scenes)."
msgstr ""
"이 WorldEnvironment는 무시됩니다. (3D 씬을 위해) Camera를 추가하거나 아니면 "
"(2D 씬을 위해) 이 환경의 Background Mode를 Canvas로 설정하세요."
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
msgstr "BlendTree 노드 '%s'에서, 애니메이션을 찾을 수 없음: '%s'"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Animation not found: '%s'"
msgstr "애니메이션을 찾을 수 없음: '%s'"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Mix Mode"
msgstr "믹스 노드"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Fadein Time"
msgstr "X-페이드 시간 (초):"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Fadeout Time"
msgstr "X-페이드 시간 (초):"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Auto Restart"
msgstr "자동 재시작:"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Autorestart"
msgstr "자동 재시작:"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Delay"
msgstr ""
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Random Delay"
msgstr "무작위 기울기:"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Amount"
msgstr "양:"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Blend Amount"
msgstr "양:"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Seek Position"
msgstr "곡선의 인 위치 설정"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Input Count"
msgstr "입력 포트 추가하기"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
#: scene/animation/animation_node_state_machine.cpp
#, fuzzy
msgid "Xfade Time"
msgstr "X-페이드 시간 (초):"
#: scene/animation/animation_node_state_machine.cpp
#, fuzzy
msgid "Switch Mode"
msgstr "Pitch:"
#: scene/animation/animation_node_state_machine.cpp
#, fuzzy
msgid "Auto Advance"
msgstr "자동 진행 설정"
#: scene/animation/animation_node_state_machine.cpp
#, fuzzy
msgid "Advance Condition"
msgstr "고급 옵션"
#: scene/animation/animation_player.cpp
msgid "Anim Apply Reset"
msgstr "애니메이션 적용 재설정"
#: scene/animation/animation_player.cpp
#, fuzzy
msgid "Current Animation"
msgstr "애니메이션 설정"
#: scene/animation/animation_player.cpp
#, fuzzy
msgid "Assigned Animation"
msgstr "애니메이션 추가"
#: scene/animation/animation_player.cpp
msgid "Reset On Save"
msgstr ""
#: scene/animation/animation_player.cpp
#, fuzzy
msgid "Current Animation Length"
msgstr "애니메이션 길이 바꾸기"
#: scene/animation/animation_player.cpp
#, fuzzy
msgid "Current Animation Position"
msgstr "애니메이션 점 추가"
#: scene/animation/animation_player.cpp
#, fuzzy
msgid "Playback Options"
msgstr "클래스 옵션:"
#: scene/animation/animation_player.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Blend Time"
msgstr "디폴트 테마"
#: scene/animation/animation_player.cpp
msgid "Method Call Mode"
msgstr ""
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'."
msgstr "노드 '%s'에서, 잘못된 애니메이션: '%s'."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Invalid animation: '%s'."
msgstr "잘못된 애니메이션: '%s'."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
msgstr "노드 '%s'의 '%s' 입력에 아무것도 연결되지 않았습니다."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
msgstr "그래프를 위한 루트 AnimationNode를 설정하지 않았습니다."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set."
msgstr "애니메이션을 포함한 AnimationPlayer 노드의 경로를 설정하지 않았습니다."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node."
msgstr ""
"AnimationPlayer에 대한 경로 설정이 AnimationPlayer 노드를 향하고 있지 않습니"
"다."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node."
msgstr "AnimationPlayer 루트 노드가 올바른 노드가 아닙니다."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Tree Root"
msgstr "루트 노드 만들기:"
#: scene/animation/animation_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Anim Player"
msgstr "AnimationPlayer 고정"
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Root Motion"
msgstr ""
#: scene/animation/animation_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Track"
msgstr "트랙 추가"
#: scene/animation/animation_tree_player.cpp
msgid "This node has been deprecated. Use AnimationTree instead."
msgstr "이 노드는 더 이상 사용할 수 없습니다. 대신 AnimationTree를 사용하세요."
#: scene/animation/animation_tree_player.cpp
#, fuzzy
msgid "Playback"
msgstr "실행"
#: scene/animation/animation_tree_player.cpp
#, fuzzy
msgid "Master Player"
msgstr "매개변수 붙여넣기"
#: scene/animation/animation_tree_player.cpp
#, fuzzy
msgid "Base Path"
msgstr "경로 내보내기"
#: scene/animation/root_motion_view.cpp
#, fuzzy
msgid "Animation Path"
msgstr "애니메이션"
#: scene/animation/root_motion_view.cpp
#, fuzzy
msgid "Zero Y"
msgstr "등속"
#: scene/animation/skeleton_ik.cpp
#, fuzzy
msgid "Root Bone"
msgstr "루트 노드 이름"
#: scene/animation/skeleton_ik.cpp
#, fuzzy
msgid "Tip Bone"
msgstr "본"
#: scene/animation/skeleton_ik.cpp
#, fuzzy
msgid "Interpolation"
msgstr "보간 모드"
#: scene/animation/skeleton_ik.cpp
#, fuzzy
msgid "Override Tip Basis"
msgstr "오버라이드"
#: scene/animation/skeleton_ik.cpp
msgid "Use Magnet"
msgstr ""
#: scene/animation/skeleton_ik.cpp
msgid "Magnet"
msgstr ""
#: scene/animation/skeleton_ik.cpp
#, fuzzy
msgid "Target Node"
msgstr "부모 노드 다시 지정"
#: scene/animation/skeleton_ik.cpp
#, fuzzy
msgid "Max Iterations"
msgstr "함수 만들기"
#: scene/animation/tween.cpp
msgid "Playback Process Mode"
msgstr ""
#: scene/animation/tween.cpp
#, fuzzy
msgid "Playback Speed"
msgstr "씬 실행"
#: scene/audio/audio_stream_player.cpp
#, fuzzy
msgid "Mix Target"
msgstr "Target(대상)"
#: scene/gui/aspect_ratio_container.cpp scene/gui/range.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp
#, fuzzy
msgid "Ratio"
msgstr "비율 유지"
#: scene/gui/aspect_ratio_container.cpp scene/gui/texture_button.cpp
#: scene/gui/texture_rect.cpp
#, fuzzy
msgid "Stretch Mode"
msgstr "모드 선택"
#: scene/gui/aspect_ratio_container.cpp scene/gui/box_container.cpp
msgid "Alignment"
msgstr ""
#: scene/gui/base_button.cpp
#, fuzzy
msgid "Shortcut In Tooltip"
msgstr "원점 보이기"
#: scene/gui/base_button.cpp
#, fuzzy
msgid "Action Mode"
msgstr "아이콘 모드"
#: scene/gui/base_button.cpp
msgid "Enabled Focus Mode"
msgstr ""
#: scene/gui/base_button.cpp
msgid "Keep Pressed Outside"
msgstr ""
#: scene/gui/base_button.cpp scene/gui/shortcut.cpp
#, fuzzy
msgid "Shortcut"
msgstr "단축키"
#: scene/gui/base_button.cpp
#, fuzzy
msgid "Group"
msgstr "그룹"
#: scene/gui/button.cpp scene/gui/label.cpp
#, fuzzy
msgid "Clip Text"
msgstr "문자 복사"
#: scene/gui/button.cpp scene/gui/label.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/spin_box.cpp
msgid "Align"
msgstr ""
#: scene/gui/button.cpp
msgid "Icon Align"
msgstr ""
#: scene/gui/button.cpp
#, fuzzy
msgid "Expand Icon"
msgstr "모두 펼치기"
#: scene/gui/center_container.cpp
#, fuzzy
msgid "Use Top Left"
msgstr "왼쪽 위"
#: scene/gui/color_picker.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Color: #%s\n"
"LMB: Apply color\n"
"RMB: Remove preset"
msgstr ""
"색상: #%s\n"
"좌클릭: 색상 설정\n"
"우클릭: 프리셋 제거"
#: scene/gui/color_picker.cpp
#, fuzzy
msgid "Edit Alpha"
msgstr "폴리곤 편집"
#: scene/gui/color_picker.cpp
#, fuzzy
msgid "HSV Mode"
msgstr "모드 선택"
#: scene/gui/color_picker.cpp
#, fuzzy
msgid "Raw Mode"
msgstr "팬 모드"
#: scene/gui/color_picker.cpp
#, fuzzy
msgid "Deferred Mode"
msgstr "지연"
#: scene/gui/color_picker.cpp
#, fuzzy
msgid "Presets Enabled"
msgstr "프리셋"
#: scene/gui/color_picker.cpp
#, fuzzy
msgid "Presets Visible"
msgstr "보이기 토글"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Pick a color from the editor window."
msgstr "에디터 창에서 색상을 고르세요."
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
msgstr "16진수나 코드 값으로 전환합니다."
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Add current color as a preset."
msgstr "현재 색상을 프리셋으로 추가합니다."
#: scene/gui/container.cpp
msgid ""
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its "
"children placement behavior.\n"
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
msgstr ""
"Container 자체는 자식 배치 작업을 구성하는 스크립트 외에는 목적이 없습니다.\n"
"스크립트를 추가하는 의도가 없으면, 순수한 Control 노드를 사용해주세요."
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Theme Overrides"
msgstr "테마 오버라이드"
#: scene/gui/control.cpp
msgid ""
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
msgstr ""
"Hint Tooltip은 Control의 Mouse Filter가 \"Ignore\"으로 설정되어 있기 때문에 "
"보이지 않습니다. 해결하려면 Mouse Filter를 \"Stop\"이나 \"Pass\"로 설정하세"
"요."
#: scene/gui/control.cpp
#, fuzzy
msgid "Anchor"
msgstr "앵커만 적용"
#: scene/gui/control.cpp
#, fuzzy
msgid "Grow Direction"
msgstr "방향"
#: scene/gui/control.cpp scene/resources/navigation_mesh.cpp
#, fuzzy
msgid "Min Size"
msgstr "윤곽선 크기:"
#: scene/gui/control.cpp
#, fuzzy
msgid "Pivot Offset"
msgstr "격자 오프셋:"
#: scene/gui/control.cpp
#, fuzzy
msgid "Clip Content"
msgstr "상수"
#: scene/gui/control.cpp scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Hint"
msgstr ""
#: scene/gui/control.cpp
#, fuzzy
msgid "Tooltip"
msgstr "툴"
#: scene/gui/control.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Focus"
msgstr "경로 포커스"
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Neighbour Left"
msgstr ""
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Neighbour Top"
msgstr ""
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Neighbour Right"
msgstr ""
#: scene/gui/control.cpp
#, fuzzy
msgid "Neighbour Bottom"
msgstr "아래쪽 중앙"
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Next"
msgstr "다음"
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Previous"
msgstr "이전"
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Mouse"
msgstr ""
#: scene/gui/control.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Cursor Shape"
msgstr "디폴트 버스 레이아웃을 불러옵니다."
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Pass On Modal Close Click"
msgstr ""
#: scene/gui/control.cpp
#, fuzzy
msgid "Size Flags"
msgstr "크기: "
#: scene/gui/control.cpp
#, fuzzy
msgid "Stretch Ratio"
msgstr "모드 선택"
#: scene/gui/control.cpp
#, fuzzy
msgid "Theme Type Variation"
msgstr "테마 속성들"
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Window Title"
msgstr ""
#: scene/gui/dialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Dialog"
msgstr "XForm 대화 상자"
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Hide On OK"
msgstr ""
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Alert!"
msgstr "경고!"
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Please Confirm..."
msgstr "확인해주세요..."
#: scene/gui/file_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Mode Overrides Title"
msgstr "항목 오버라이드"
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Must use a valid extension."
msgstr "올바른 확장자를 사용해야 합니다."
#: scene/gui/graph_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Right Disconnects"
msgstr "연결 끊기"
#: scene/gui/graph_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Scroll Offset"
msgstr "격자 오프셋:"
#: scene/gui/graph_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap Distance"
msgstr "거리 선택:"
#: scene/gui/graph_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Min"
msgstr "줌 인"
#: scene/gui/graph_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Max"
msgstr "줌 인"
#: scene/gui/graph_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Step"
msgstr "줌 아웃"
#: scene/gui/graph_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Show Zoom Label"
msgstr "본 보이기"
#: scene/gui/graph_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Minimap"
msgstr ""
#: scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Enable grid minimap."
msgstr "그리드 미니맵을 활성화합니다."
#: scene/gui/graph_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Show Close"
msgstr "본 보이기"
#: scene/gui/graph_node.cpp scene/gui/option_button.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Selected"
msgstr "선택"
#: scene/gui/graph_node.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "커밋"
#: scene/gui/graph_node.cpp
msgid "Overlay"
msgstr ""
#: scene/gui/grid_container.cpp scene/gui/item_list.cpp scene/gui/tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Columns"
msgstr "볼륨"
#: scene/gui/item_list.cpp scene/gui/popup_menu.cpp scene/gui/text_edit.cpp
#: scene/gui/tree.cpp scene/main/viewport.cpp
#, fuzzy
msgid "Timers"
msgstr "시간"
#: scene/gui/item_list.cpp scene/gui/popup_menu.cpp scene/gui/tree.cpp
msgid "Incremental Search Max Interval Msec"
msgstr ""
#: scene/gui/item_list.cpp scene/gui/tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Allow Reselect"
msgstr "재설정 적용"
#: scene/gui/item_list.cpp scene/gui/tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Allow RMB Select"
msgstr "선택 항목 채우기"
#: scene/gui/item_list.cpp
msgid "Max Text Lines"
msgstr ""
#: scene/gui/item_list.cpp
#, fuzzy
msgid "Auto Height"
msgstr "테스트"
#: scene/gui/item_list.cpp
msgid "Max Columns"
msgstr ""
#: scene/gui/item_list.cpp
msgid "Same Column Width"
msgstr ""
#: scene/gui/item_list.cpp
msgid "Fixed Column Width"
msgstr ""
#: scene/gui/item_list.cpp
#, fuzzy
msgid "Icon Scale"
msgstr "무작위 스케일:"
#: scene/gui/item_list.cpp
#, fuzzy
msgid "Fixed Icon Size"
msgstr "정면 뷰"
#: scene/gui/label.cpp
#, fuzzy
msgid "V Align"
msgstr "지정"
#: scene/gui/label.cpp scene/gui/rich_text_label.cpp
#, fuzzy
msgid "Visible Characters"
msgstr "올바른 문자:"
#: scene/gui/label.cpp scene/gui/rich_text_label.cpp
#, fuzzy
msgid "Percent Visible"
msgstr "보이기 토글"
#: scene/gui/label.cpp
msgid "Lines Skipped"
msgstr ""
#: scene/gui/label.cpp
msgid "Max Lines Visible"
msgstr ""
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Max Length"
msgstr ""
#: scene/gui/line_edit.cpp
msgid "Secret"
msgstr ""
#: scene/gui/line_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Secret Character"
msgstr "올바른 문자:"
#: scene/gui/line_edit.cpp
msgid "Expand To Text Length"
msgstr ""
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Context Menu Enabled"
msgstr "상황에 맞는 도움말"
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Virtual Keyboard Enabled"
msgstr "시그널 필터"
#: scene/gui/line_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Clear Button Enabled"
msgstr "시그널 필터"
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Shortcut Keys Enabled"
msgstr "단축키"
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Middle Mouse Paste Enabled"
msgstr "시그널 필터"
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Selecting Enabled"
msgstr "선택 영역만"
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/rich_text_label.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Deselect On Focus Loss Enabled"
msgstr ""
#: scene/gui/line_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Right Icon"
msgstr "오른쪽 버튼"
#: scene/gui/line_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Placeholder"
msgstr "자리 표시자로 불러오기"
#: scene/gui/line_edit.cpp
msgid "Alpha"
msgstr ""
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Caret"
msgstr "탈자 기호"
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Blink"
msgstr ""
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Blink Speed"
msgstr "속도:"
#: scene/gui/link_button.cpp
msgid "Underline"
msgstr ""
#: scene/gui/menu_button.cpp
#, fuzzy
msgid "Switch On Hover"
msgstr "Pitch:"
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/resources/style_box.cpp
#, fuzzy
msgid "Draw Center"
msgstr "중앙"
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/resources/style_box.cpp
#, fuzzy
msgid "Region Rect"
msgstr "사각 영역 설정"
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp
#, fuzzy
msgid "Patch Margin"
msgstr "여백 설정"
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/resources/style_box.cpp
msgid "Axis Stretch"
msgstr ""
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp
msgid ""
"The Tile and Tile Fit options for Axis Stretch properties are only effective "
"when using the GLES3 rendering backend.\n"
"The GLES2 backend is currently in use, so these modes will act like Stretch "
"instead."
msgstr ""
"축 스트레치 속성에 대한 타일 및 타일 맞춤 옵션은 GLES3 렌더링 백엔드를 사용"
"할 때만 효과적입니다.\n"
"GLES2 백엔드가 현재 사용 중이므로, 이러한 모드는 대신 스트레치처럼 작동합니"
"다."
#: scene/gui/popup.cpp
#, fuzzy
msgid "Popup"
msgstr "만들기"
#: scene/gui/popup.cpp
#, fuzzy
msgid "Exclusive"
msgstr "포괄적"
#: scene/gui/popup.cpp
msgid ""
"Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() "
"functions. Making them visible for editing is fine, but they will hide upon "
"running."
msgstr ""
"Popup은 popup() 또는 기타 popup*() 함수로 호출하기 전까지 기본적으로 숨어있습"
"니다. 편집하는 동안 보이도록 할 수는 있으나, 실행 시에는 보이지 않습니다."
#: scene/gui/popup_menu.cpp
#, fuzzy
msgid "Hide On Item Selection"
msgstr "선택 항목 중앙으로"
#: scene/gui/popup_menu.cpp
#, fuzzy
msgid "Hide On Checkable Item Selection"
msgstr "그리드맵 선택 항목 삭제"
#: scene/gui/popup_menu.cpp
#, fuzzy
msgid "Hide On State Item Selection"
msgstr "선택 항목 삭제"
#: scene/gui/popup_menu.cpp
msgid "Submenu Popup Delay"
msgstr ""
#: scene/gui/popup_menu.cpp
#, fuzzy
msgid "Allow Search"
msgstr "검색"
#: scene/gui/progress_bar.cpp
#, fuzzy
msgid "Percent"
msgstr "최근 기록:"
#: scene/gui/range.cpp
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
msgstr "\"Exp Edit\"을 활성화하면, \"Min Value\"는 반드시 0보다 커야 합니다."
#: scene/gui/range.cpp scene/resources/curve.cpp
#, fuzzy
msgid "Min Value"
msgstr "(값)"
#: scene/gui/range.cpp scene/resources/curve.cpp
#, fuzzy
msgid "Max Value"
msgstr "값"
#: scene/gui/range.cpp
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "페이지: "
#: scene/gui/range.cpp
#, fuzzy
msgid "Exp Edit"
msgstr "편집"
#: scene/gui/range.cpp
#, fuzzy
msgid "Rounded"
msgstr "그룹됨"
#: scene/gui/range.cpp
msgid "Allow Greater"
msgstr ""
#: scene/gui/range.cpp
msgid "Allow Lesser"
msgstr ""
#: scene/gui/reference_rect.cpp
#, fuzzy
msgid "Border Color"
msgstr "색상 항목 이름 바꾸기"
#: scene/gui/reference_rect.cpp scene/resources/style_box.cpp
#, fuzzy
msgid "Border Width"
msgstr "테두리 픽셀"
#: scene/gui/rich_text_effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Relative Index"
msgstr "Z 인덱스"
#: scene/gui/rich_text_effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Absolute Index"
msgstr "자동 들여쓰기"
#: scene/gui/rich_text_effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Elapsed Time"
msgstr "혼합 시간:"
#: scene/gui/rich_text_effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Env"
msgstr "끝"
#: scene/gui/rich_text_effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Character"
msgstr "올바른 문자:"
#: scene/gui/rich_text_label.cpp
msgid "BBCode"
msgstr ""
#: scene/gui/rich_text_label.cpp
msgid "Meta Underlined"
msgstr ""
#: scene/gui/rich_text_label.cpp
#, fuzzy
msgid "Tab Size"
msgstr "크기:"
#: scene/gui/rich_text_label.cpp
#, fuzzy
msgid "Fit Content Height"
msgstr "본 가중치 칠하기"
#: scene/gui/rich_text_label.cpp
msgid "Scroll Active"
msgstr ""
#: scene/gui/rich_text_label.cpp
msgid "Scroll Following"
msgstr ""
#: scene/gui/rich_text_label.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Enabled"
msgstr "선택 영역만"
#: scene/gui/rich_text_label.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Override Selected Font Color"
msgstr "선택한 글꼴 색상 오버라이드"
#: scene/gui/rich_text_label.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom Effects"
msgstr "버스 이펙트 이동"
#: scene/gui/scroll_bar.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom Step"
msgstr "노드 잘라내기"
#: scene/gui/scroll_container.cpp
msgid ""
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
"minimum size manually."
msgstr ""
"ScrollContainer는 단일 자식 Control을 작업하기 위한 것입니다.\n"
"(VBox, HBox 등) 컨테이너를 자식으로 사용하거나, Control을 사용하고 사용자 지"
"정 최소 수치를 수동으로 설정하세요."
#: scene/gui/scroll_container.cpp
#, fuzzy
msgid "Follow Focus"
msgstr "표면 채우기"
#: scene/gui/scroll_container.cpp
#, fuzzy
msgid "Horizontal Enabled"
msgstr "수평:"
#: scene/gui/scroll_container.cpp
#, fuzzy
msgid "Vertical Enabled"
msgstr "시그널 필터"
#: scene/gui/scroll_container.cpp
msgid "Default Scroll Deadzone"
msgstr ""
#: scene/gui/slider.cpp
msgid "Scrollable"
msgstr ""
#: scene/gui/slider.cpp
#, fuzzy
msgid "Tick Count"
msgstr "색상 선택"
#: scene/gui/slider.cpp
#, fuzzy
msgid "Ticks On Borders"
msgstr "폴더 이름 바꾸기:"
#: scene/gui/spin_box.cpp
#, fuzzy
msgid "Prefix"
msgstr "접두사:"
#: scene/gui/spin_box.cpp
#, fuzzy
msgid "Suffix"
msgstr "접미사:"
#: scene/gui/split_container.cpp
#, fuzzy
msgid "Split Offset"
msgstr "격자 오프셋:"
#: scene/gui/split_container.cpp scene/gui/tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Collapsed"
msgstr "모두 접기"
#: scene/gui/split_container.cpp
#, fuzzy
msgid "Dragger Visibility"
msgstr "가시성 토글"
#: scene/gui/tab_container.cpp scene/gui/tabs.cpp
msgid "Tab Align"
msgstr ""
#: scene/gui/tab_container.cpp scene/gui/tabs.cpp
#, fuzzy
msgid "Current Tab"
msgstr "현재:"
#: scene/gui/tab_container.cpp
#, fuzzy
msgid "Tabs Visible"
msgstr "보이기 토글"
#: scene/gui/tab_container.cpp
msgid "All Tabs In Front"
msgstr ""
#: scene/gui/tab_container.cpp scene/gui/tabs.cpp
#, fuzzy
msgid "Drag To Rearrange Enabled"
msgstr "드래그 & 드롭으로 다시 정렬합니다."
#: scene/gui/tab_container.cpp
msgid "Use Hidden Tabs For Min Size"
msgstr ""
#: scene/gui/tabs.cpp
msgid "Tab Close Display Policy"
msgstr ""
#: scene/gui/tabs.cpp
msgid "Scrolling Enabled"
msgstr ""
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Readonly"
msgstr ""
#: scene/gui/text_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Bookmark Gutter"
msgstr "북마크"
#: scene/gui/text_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Breakpoint Gutter"
msgstr "중단점 넘기기"
#: scene/gui/text_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Fold Gutter"
msgstr "폴더:"
#: scene/gui/text_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Drag And Drop Selection Enabled"
msgstr "선택 영역만"
#: scene/gui/text_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Hiding Enabled"
msgstr "활성화"
#: scene/gui/text_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Wrap Enabled"
msgstr "활성화"
#: scene/gui/text_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Scroll Vertical"
msgstr "수직:"
#: scene/gui/text_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Scroll Horizontal"
msgstr "수평:"
#: scene/gui/text_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Draw"
msgstr "드로우 콜:"
#: scene/gui/text_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Block Mode"
msgstr "노드 잠금 풀기"
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Moving By Right Click"
msgstr ""
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Text Edit Idle Detect (sec)"
msgstr ""
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Text Edit Undo Stack Max Size"
msgstr ""
#: scene/gui/texture_button.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Hover"
msgstr ""
#: scene/gui/texture_button.cpp
#, fuzzy
msgid "Focused"
msgstr "경로 포커스"
#: scene/gui/texture_button.cpp
#, fuzzy
msgid "Click Mask"
msgstr "콜리전 모드"
#: scene/gui/texture_button.cpp scene/gui/texture_rect.cpp
#: scene/gui/video_player.cpp
#, fuzzy
msgid "Expand"
msgstr "모두 펼치기"
#: scene/gui/texture_progress.cpp
msgid "Under"
msgstr ""
#: scene/gui/texture_progress.cpp
#, fuzzy
msgid "Over"
msgstr "덮어 쓰기"
#: scene/gui/texture_progress.cpp
#, fuzzy
msgid "Progress"
msgstr "테마 속성들"
#: scene/gui/texture_progress.cpp
msgid "Progress Offset"
msgstr ""
#: scene/gui/texture_progress.cpp
#, fuzzy
msgid "Fill Mode"
msgstr "실행 모드:"
#: scene/gui/texture_progress.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "Tint"
msgstr ""
#: scene/gui/texture_progress.cpp
msgid "Radial Fill"
msgstr ""
#: scene/gui/texture_progress.cpp
#, fuzzy
msgid "Initial Angle"
msgstr "초기화"
#: scene/gui/texture_progress.cpp
#, fuzzy
msgid "Fill Degrees"
msgstr "%s도로 회전."
#: scene/gui/texture_progress.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
#, fuzzy
msgid "Center Offset"
msgstr "왼쪽 중앙"
#: scene/gui/texture_progress.cpp
#, fuzzy
msgid "Nine Patch Stretch"
msgstr "보간 모드"
#: scene/gui/texture_progress.cpp
#, fuzzy
msgid "Stretch Margin Left"
msgstr "여백 설정"
#: scene/gui/texture_progress.cpp
#, fuzzy
msgid "Stretch Margin Top"
msgstr "여백 설정"
#: scene/gui/texture_progress.cpp
#, fuzzy
msgid "Stretch Margin Right"
msgstr "여백 설정"
#: scene/gui/texture_progress.cpp
#, fuzzy
msgid "Stretch Margin Bottom"
msgstr "모드 선택"
#: scene/gui/tree.cpp
msgid "Custom Minimum Height"
msgstr ""
#: scene/gui/tree.cpp
msgid "(Other)"
msgstr "(기타)"
#: scene/gui/tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Column Titles Visible"
msgstr "보이기 토글"
#: scene/gui/tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Hide Folding"
msgstr "비활성화된 버튼"
#: scene/gui/tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Hide Root"
msgstr "루트 노드 만들기:"
#: scene/gui/tree.cpp
msgid "Drop Mode Flags"
msgstr ""
#: scene/gui/video_player.cpp
#, fuzzy
msgid "Audio Track"
msgstr "트랙 추가"
#: scene/gui/video_player.cpp scene/main/scene_tree.cpp scene/main/timer.cpp
msgid "Paused"
msgstr ""
#: scene/gui/video_player.cpp
#, fuzzy
msgid "Buffering Msec"
msgstr "후면 뷰"
#: scene/gui/video_player.cpp
#, fuzzy
msgid "Stream Position"
msgstr "곡선의 인 위치 설정"
#: scene/gui/viewport_container.cpp
#, fuzzy
msgid "Stretch Shrink"
msgstr "모드 선택"
#: scene/main/canvas_layer.cpp
#, fuzzy
msgid "Follow Viewport"
msgstr "뷰포트 보이기"
#: scene/main/http_request.cpp
#, fuzzy
msgid "Download File"
msgstr "다운로드"
#: scene/main/http_request.cpp
#, fuzzy
msgid "Download Chunk Size"
msgstr "다운로드 중"
#: scene/main/http_request.cpp
msgid "Body Size Limit"
msgstr ""
#: scene/main/http_request.cpp
msgid "Max Redirects"
msgstr ""
#: scene/main/http_request.cpp
#, fuzzy
msgid "Timeout"
msgstr "시간 초과."
#: scene/main/node.cpp
msgid ""
"Setting node name '%s' to be unique within scene for '%s', but it's already "
"claimed by '%s'. This node is no longer set unique."
msgstr ""
#: scene/main/node.cpp
#, fuzzy
msgid "Name Num Separator"
msgstr "이름 있는 구분자"
#: scene/main/node.cpp
msgid "Name Casing"
msgstr ""
#: scene/main/node.cpp
#, fuzzy
msgid "Editor Description"
msgstr "설명"
#: scene/main/node.cpp
#, fuzzy
msgid "Pause Mode"
msgstr "팬 모드"
#: scene/main/node.cpp
#, fuzzy
msgid "Physics Interpolation Mode"
msgstr "보간 모드"
#: scene/main/node.cpp
#, fuzzy
msgid "Display Folded"
msgstr "셰이더 없음 표시"
#: scene/main/node.cpp
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "이름 바꾸기"
#: scene/main/node.cpp
#, fuzzy
msgid "Owner"
msgstr "소유자:"
#: scene/main/node.cpp scene/main/scene_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Multiplayer"
msgstr "다수 설정:"
#: scene/main/node.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom Multiplayer"
msgstr "다수 설정:"
#: scene/main/node.cpp
#, fuzzy
msgid "Process Priority"
msgstr "우선 순위 활성화"
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/main/timer.cpp
#, fuzzy
msgid "Time Left"
msgstr "왼쪽 위"
#: scene/main/scene_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Debug Collisions Hint"
msgstr "콜리전 모드"
#: scene/main/scene_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Debug Navigation Hint"
msgstr "내비게이션 모드"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Use Font Oversampling"
msgstr ""
#: scene/main/scene_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Edited Scene Root"
msgstr "새 씬 루트"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Root"
msgstr ""
#: scene/main/scene_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Multiplayer Poll"
msgstr "다수 설정:"
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/mesh_library.cpp
#: scene/resources/shape_2d.cpp
msgid "Shapes"
msgstr ""
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Shape Color"
msgstr ""
#: scene/main/scene_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Contact Color"
msgstr "색상 선택"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Geometry Color"
msgstr ""
#: scene/main/scene_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Disabled Geometry Color"
msgstr "비활성화된 항목"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Max Contacts Displayed"
msgstr ""
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/shape_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Draw 2D Outlines"
msgstr "윤곽선 만들기"
#: scene/main/scene_tree.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "Reflections"
msgstr "반사"
#: scene/main/scene_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Atlas Size"
msgstr "윤곽선 크기:"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Atlas Subdiv"
msgstr ""
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/main/viewport.cpp
msgid "MSAA"
msgstr ""
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Use FXAA"
msgstr ""
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Use Debanding"
msgstr ""
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/main/viewport.cpp
msgid "HDR"
msgstr ""
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/main/viewport.cpp
msgid "Use 32 BPC Depth"
msgstr ""
#: scene/main/scene_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Environment"
msgstr "환경 보기"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid ""
"Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> "
"Environment -> Default Environment) could not be loaded."
msgstr ""
"프로젝트 설정 (Rendering -> Environment -> Default Environment)에 지정한 디폴"
"트 환경을 불러올 수 없습니다."
#: scene/main/scene_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable Object Picking"
msgstr "어니언 스키닝 활성화"
#: scene/main/timer.cpp
msgid ""
"Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly "
"different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n"
"Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for "
"very low wait times."
msgstr ""
"매우 짧은 타이머 대기 시간(< 0.05초)은 렌더링된 프레임 레이트나 물리 프레임 "
"레이트에 따라 상당히 다른 방식으로 작동할 수 있습니다.\n"
"대기 시간이 매우 짧다면 타이머에 의존하는 대신 스크립트의 프로세스 루프를 사"
"용하는 것이 좋습니다."
#: scene/main/timer.cpp
#, fuzzy
msgid "Autostart"
msgstr "자동 재시작:"
#: scene/main/viewport.cpp
#, fuzzy
msgid "Viewport Path"
msgstr "경로 내보내기"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid ""
"The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both "
"dimensions to render anything."
msgstr ""
"무엇이든 렌더링하려면 뷰포트 크기가 양쪽 차원에서 2픽셀 이상이어야 합니다."
#: scene/main/viewport.cpp
msgid ""
"This Viewport has HDR enabled, but its Usage is set to 2D or 2D No-"
"Sampling.\n"
"HDR is only supported in Viewports that have their Usage set to 3D or 3D No-"
"Effects.\n"
"HDR will be disabled for this Viewport."
msgstr ""
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "ARVR"
msgstr ""
#: scene/main/viewport.cpp
#, fuzzy
msgid "Size Override Stretch"
msgstr "항목 오버라이드"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Own World"
msgstr ""
#: scene/main/viewport.cpp scene/resources/world_2d.cpp
msgid "World"
msgstr ""
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "World 2D"
msgstr ""
#: scene/main/viewport.cpp
#, fuzzy
msgid "Transparent BG"
msgstr "행렬 맞바꾸기"
#: scene/main/viewport.cpp
#, fuzzy
msgid "Handle Input Locally"
msgstr "입력 값 바꾸기"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "FXAA"
msgstr ""
#: scene/main/viewport.cpp
#, fuzzy
msgid "Debanding"
msgstr "바인딩"
#: scene/main/viewport.cpp
#, fuzzy
msgid "Disable 3D"
msgstr "비활성화된 항목"
#: scene/main/viewport.cpp
#, fuzzy
msgid "Keep 3D Linear"
msgstr "왼쪽 선형"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Render Direct To Screen"
msgstr ""
#: scene/main/viewport.cpp
#, fuzzy
msgid "Debug Draw"
msgstr "디버그"
#: scene/main/viewport.cpp
#, fuzzy
msgid "Render Target"
msgstr "렌더러:"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "V Flip"
msgstr ""
#: scene/main/viewport.cpp
#, fuzzy
msgid "Clear Mode"
msgstr "자 모드"
#: scene/main/viewport.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable 2D"
msgstr "활성화"
#: scene/main/viewport.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable 3D"
msgstr "활성화"
#: scene/main/viewport.cpp
#, fuzzy
msgid "Object Picking"
msgstr "어니언 스키닝 활성화"
#: scene/main/viewport.cpp
#, fuzzy
msgid "Disable Input"
msgstr "비활성화된 항목"
#: scene/main/viewport.cpp servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Shadow Atlas"
msgstr "새 아틀라스"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Quad 0"
msgstr ""
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Quad 1"
msgstr ""
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Quad 2"
msgstr ""
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Quad 3"
msgstr ""
#: scene/main/viewport.cpp
#, fuzzy
msgid "Canvas Transform"
msgstr "변형 지우기"
#: scene/main/viewport.cpp
#, fuzzy
msgid "Global Canvas Transform"
msgstr "전역 변형 유지"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Tooltip Delay (sec)"
msgstr ""
#: scene/register_scene_types.cpp
#, fuzzy
msgid "Swap OK Cancel"
msgstr "취소"
#: scene/register_scene_types.cpp
#, fuzzy
msgid "Layer Names"
msgstr "이름"
#: scene/register_scene_types.cpp
#, fuzzy
msgid "2D Render"
msgstr "렌더러:"
#: scene/register_scene_types.cpp
#, fuzzy
msgid "3D Render"
msgstr "렌더러:"
#: scene/register_scene_types.cpp
#, fuzzy
msgid "2D Physics"
msgstr " (물리)"
#: scene/register_scene_types.cpp
#, fuzzy
msgid "3D Physics"
msgstr " (물리)"
#: scene/register_scene_types.cpp
#, fuzzy
msgid "2D Navigation"
msgstr "네비게이션"
#: scene/register_scene_types.cpp
#, fuzzy
msgid "3D Navigation"
msgstr "네비게이션"
#: scene/register_scene_types.cpp
msgid "Use hiDPI"
msgstr ""
#: scene/register_scene_types.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "노드 잘라내기"
#: scene/register_scene_types.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom Font"
msgstr "노드 잘라내기"
#: scene/resources/audio_stream_sample.cpp
#: servers/audio/effects/audio_stream_generator.cpp servers/audio_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Mix Rate"
msgstr "믹스 노드"
#: scene/resources/audio_stream_sample.cpp
msgid "Stereo"
msgstr ""
#: scene/resources/concave_polygon_shape_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Segments"
msgstr "메인 씬 인수:"
#: scene/resources/curve.cpp
#, fuzzy
msgid "Bake Resolution"
msgstr "절반 해상도"
#: scene/resources/curve.cpp
msgid "Bake Interval"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Panel"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Font Color"
msgstr "색상 선택"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Font Color Pressed"
msgstr "색상 항목 이름 바꾸기"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Font Color Hover"
msgstr "색상 항목 이름 바꾸기"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Font Color Focus"
msgstr "표면 채우기"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Font Color Disabled"
msgstr "클립 비활성화"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "H Separation"
msgstr "간격:"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Underline Spacing"
msgstr "애니메이션 반복"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Arrow"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Arrow Margin"
msgstr "여백 설정"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Hover Pressed"
msgstr "프리셋"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Checked Disabled"
msgstr "체크 항목"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Unchecked"
msgstr "체크된 항목"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Unchecked Disabled"
msgstr "비활성화된 항목"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Radio Checked"
msgstr "체크된 항목"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Radio Checked Disabled"
msgstr "(에디터 비활성화됨)"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Radio Unchecked"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Radio Unchecked Disabled"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Font Color Hover Pressed"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Check V Adjust"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "On Disabled"
msgstr "비활성화된 항목"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Off"
msgstr "오프셋:"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Off Disabled"
msgstr "비활성화된 항목"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Font Color Shadow"
msgstr "색상 항목 이름 바꾸기"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Font Outline Modulate"
msgstr "강제 흰색 조절"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Shadow Offset X"
msgstr "격자 오프셋 X:"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Shadow Offset Y"
msgstr "격자 오프셋 Y:"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Shadow As Outline"
msgstr "이전 평면"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Font Color Selected"
msgstr "선택 항목 잠금 풀기"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Font Color Uneditable"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor Color"
msgstr "노드 잘라내기"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Clear Button Color"
msgstr "시그널 필터"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Clear Button Color Pressed"
msgstr "시그널 필터"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Minimum Spaces"
msgstr "메인 씬"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "BG"
msgstr "B"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "FG"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Tab"
msgstr "탭 1"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#: scene/resources/dynamic_font.cpp scene/resources/world.cpp
#: scene/resources/world_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Space"
msgstr "메인 씬"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Folded"
msgstr "폴더:"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Fold"
msgstr "폴더:"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Font Color Readonly"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Completion Lines"
msgstr "선택 항목 복사"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Completion Max Width"
msgstr "선택 항목 복사"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Completion Scroll Width"
msgstr "선택된 항목 가져오기"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Scroll Focus"
msgstr "표면 채우기"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Grabber"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Grabber Highlight"
msgstr "구문 강조"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Grabber Pressed"
msgstr "프리셋"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Increment"
msgstr "환경 보기"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Increment Highlight"
msgstr "구문 강조"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Increment Pressed"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Decrement"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Decrement Highlight"
msgstr "구문 강조"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Decrement Pressed"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Slider"
msgstr "콜리전 모드"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Grabber Area"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Grabber Area Highlight"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Grabber Disabled"
msgstr "비활성화된 항목"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Tick"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Updown"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Scaleborder Size"
msgstr "테두리 픽셀"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Title Font"
msgstr "노드 점 추가"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Title Color"
msgstr "다음 층"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Title Height"
msgstr "테스트"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Close Highlight"
msgstr "강조 닫기"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Close H Offset"
msgstr "격자 오프셋:"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Close V Offset"
msgstr "격자 오프셋:"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Parent Folder"
msgstr "폴더 만들기"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Toggle Hidden"
msgstr "숨김 파일 토글"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Panel Disabled"
msgstr "클립 비활성화"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Labeled Separator Left"
msgstr "이름 있는 구분자"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Labeled Separator Right"
msgstr "이름 있는 구분자"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Font Separator"
msgstr "색상 연산자."
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Font Color Accel"
msgstr "색상 항목 이름 바꾸기"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Font Color Separator"
msgstr "색상 연산자."
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "V Separation"
msgstr "간격:"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Selected Frame"
msgstr "프레임 선택"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Frame"
msgstr "디폴트"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Focus"
msgstr "디폴트"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Comment Focus"
msgstr "커밋"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Breakpoint"
msgstr "중단점"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Resizer"
msgstr "배열 크기 바꾸기"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Close Color"
msgstr "색상"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Resizer Color"
msgstr "색상"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Title Offset"
msgstr "격자 오프셋:"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Close Offset"
msgstr "격자 오프셋:"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Port Offset"
msgstr "격자 오프셋:"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "BG Focus"
msgstr "경로 포커스"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Selected Focus"
msgstr "선택"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Cursor Unfocused"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Button Pressed"
msgstr "프리셋"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Title Button Normal"
msgstr "토글 버튼"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Title Button Pressed"
msgstr "토글 버튼"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Title Button Hover"
msgstr "토글 버튼"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom Button"
msgstr "노드 잘라내기"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom Button Pressed"
msgstr "버스 옵션"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom Button Hover"
msgstr "노드 잘라내기"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Arrow"
msgstr "모두 선택"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Arrow Collapsed"
msgstr "모두 접기"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Title Button Font"
msgstr "토글 버튼"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Title Button Color"
msgstr "선택 영역만"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Guide Color"
msgstr "색상 선택"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Drop Position Color"
msgstr "독 위치"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Relationship Line Color"
msgstr "현재 씬"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Custom Button Font Highlight"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Item Margin"
msgstr "여백 설정"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Button Margin"
msgstr "버튼"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Draw Relationship Lines"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Draw Guides"
msgstr "가이드 보이기"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Scroll Border"
msgstr "수직:"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Scroll Speed"
msgstr "격자 오프셋:"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Icon Margin"
msgstr "여백 설정"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Line Separation"
msgstr "간격:"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Tab FG"
msgstr "탭 1"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Tab BG"
msgstr "탭 1"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Tab Disabled"
msgstr "비활성화된 항목"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Menu"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Menu Highlight"
msgstr "메뉴 강조"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Font Color FG"
msgstr "색상 항목 이름 바꾸기"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Font Color BG"
msgstr "색상 항목 이름 바꾸기"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Side Margin"
msgstr "여백 설정"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Top Margin"
msgstr "여백 설정"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Label V Align FG"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Label V Align BG"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Large"
msgstr "Target(대상)"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Folder"
msgstr "폴더:"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Folder Icon Modulate"
msgstr "강제 흰색 조절"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "File Icon Modulate"
msgstr "아이콘 모드"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Files Disabled"
msgstr "클립 비활성화"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "SV Width"
msgstr "왼쪽 넓게"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "SV Height"
msgstr "라이트"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "H Width"
msgstr "왼쪽 넓게"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Width"
msgstr "왼쪽 넓게"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Screen Picker"
msgstr "화면 연산자."
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Preset"
msgstr "프리셋 불러오기"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Color Hue"
msgstr "테마 에디터"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Color Sample"
msgstr "색상"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Preset BG"
msgstr "프리셋"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Overbright Indicator"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Preset FG"
msgstr "프리셋"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Preset BG Icon"
msgstr "프리셋"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Normal Font"
msgstr "형식"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Bold Font"
msgstr "노드 점 추가"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Italics Font"
msgstr "메인 씬"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Bold Italics Font"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Mono Font"
msgstr "메인 씬"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Table H Separation"
msgstr "간격:"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Table V Separation"
msgstr "간격:"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Margin Left"
msgstr "여백 설정"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Margin Top"
msgstr "여백 설정"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Margin Right"
msgstr "들여쓰기"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Margin Bottom"
msgstr "모드 선택"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Autohide"
msgstr "자동 자르기"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Minus"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "More"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Grid Minor"
msgstr "색상 선택"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Grid Major"
msgstr "그리드맵"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Fill"
msgstr "선택 영역만"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Stroke"
msgstr "속성 선택"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Activity"
msgstr "액션"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Bezier Len Pos"
msgstr "베지어 점 이동"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Bezier Len Neg"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Port Grab Distance Horizontal"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Port Grab Distance Vertical"
msgstr "인스턴스하기"
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Hinting"
msgstr ""
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Override Oversampling"
msgstr "오버샘플링 오버라이드"
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
#, fuzzy
msgid "Font Path"
msgstr "경로 포커스"
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
#, fuzzy
msgid "Outline Size"
msgstr "윤곽선 크기:"
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
#, fuzzy
msgid "Outline Color"
msgstr "함수(Function)"
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
#, fuzzy
msgid "Use Mipmaps"
msgstr "시그널"
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
#, fuzzy
msgid "Extra Spacing"
msgstr "별도의 옵션:"
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
#, fuzzy
msgid "Char"
msgstr "올바른 문자:"
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
#, fuzzy
msgid "Font Data"
msgstr "데이터와 함께"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Background"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp scene/resources/sky.cpp
msgid "Sky"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Sky Custom FOV"
msgstr "노드 잘라내기"
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Sky Orientation"
msgstr "온라인 문서"
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Sky Rotation"
msgstr "회전 단계:"
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Sky Rotation Degrees"
msgstr "%s도로 회전."
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Canvas Max Layer"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Camera Feed ID"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Ambient Light"
msgstr "들여쓰기"
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Sky Contribution"
msgstr "애니메이션"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Fog"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Sun Color"
msgstr "저장하려는 파일:"
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Sun Amount"
msgstr "양:"
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Depth Enabled"
msgstr "깊이"
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Depth Begin"
msgstr "깊이"
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Depth End"
msgstr "깊이"
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Depth Curve"
msgstr "곡선 가르기"
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Transmit Enabled"
msgstr "시그널 필터"
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Transmit Curve"
msgstr "곡선 가르기"
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Height Enabled"
msgstr "시그널 필터"
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Height Min"
msgstr "라이트"
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Height Max"
msgstr "라이트"
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Height Curve"
msgstr "곡선 가르기"
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Tonemap"
msgstr "리맵핑"
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Exposure"
msgstr "내보내기"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "White"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Auto Exposure"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Min Luma"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Max Luma"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "SS Reflections"
msgstr "선택 항목 스케일 조절"
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Max Steps"
msgstr "단계"
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Fade In"
msgstr "페이드 인 (초):"
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Fade Out"
msgstr "페이드 아웃 (초):"
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Depth Tolerance"
msgstr "깊이"
#: scene/resources/environment.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "Roughness"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "SSAO"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Radius 2"
msgstr "반지름:"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Intensity 2"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Light Affect"
msgstr "오른쪽 넓게"
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "AO Channel Affect"
msgstr "UV 채널 디버그"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Blur"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Edge Sharpness"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "DOF Far Blur"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Distance"
msgstr "거리 선택:"
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Transition"
msgstr "전환: "
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "DOF Near Blur"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Glow"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Levels"
msgstr "개발자"
#: scene/resources/environment.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
msgid "1"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
msgid "2"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
msgid "3"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
msgid "4"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "5"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "6"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "7"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Bloom"
msgstr "블룸"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "HDR Threshold"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "HDR Luminance Cap"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "HDR Scale"
msgstr "스케일"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Bicubic Upscale"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Adjustments"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Brightness"
msgstr "라이트"
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Saturation"
msgstr "간격:"
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Color Correction"
msgstr "색상 함수."
#: scene/resources/font.cpp
#, fuzzy
msgid "Ascent"
msgstr "최근 기록:"
#: scene/resources/font.cpp
#, fuzzy
msgid "Distance Field"
msgstr "집중 모드"
#: scene/resources/gradient.cpp
#, fuzzy
msgid "Raw Data"
msgstr "깊이"
#: scene/resources/gradient.cpp
#, fuzzy
msgid "Offsets"
msgstr "오프셋:"
#: scene/resources/height_map_shape.cpp
msgid "Map Width"
msgstr ""
#: scene/resources/height_map_shape.cpp
#, fuzzy
msgid "Map Depth"
msgstr "깊이"
#: scene/resources/height_map_shape.cpp
#, fuzzy
msgid "Map Data"
msgstr "깊이"
#: scene/resources/line_shape_2d.cpp
msgid "D"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Next Pass"
msgstr "다음 평면"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Use Shadow To Opacity"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Unshaded"
msgstr "셰이더 없음 표시"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Vertex Lighting"
msgstr "꼭짓점 조명"
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Use Point Size"
msgstr "정면 뷰"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "World Triplanar"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Albedo Tex Force sRGB"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Do Not Receive Shadows"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Disable Ambient Light"
msgstr "들여쓰기"
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Ensure Correct Normals"
msgstr "변형 중단됨."
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Albedo Tex MSDF"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Vertex Color"
msgstr "꼭짓점 색"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Use As Albedo"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Is sRGB"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Parameters"
msgstr "매개변수 변경됨:"
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Diffuse Mode"
msgstr "팬 모드"
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Specular Mode"
msgstr "자 모드"
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Depth Draw Mode"
msgstr "보간 모드"
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Line Width"
msgstr "왼쪽 넓게"
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Point Size"
msgstr "정면 뷰"
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Billboard Mode"
msgstr "자 모드"
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Billboard Keep Scale"
msgstr "자 모드"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Grow"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Grow Amount"
msgstr "양:"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Use Alpha Scissor"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Particles Anim"
msgstr "파티클"
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "H Frames"
msgstr "프레임 %"
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "V Frames"
msgstr "프레임 %"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Albedo"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Metallic"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Texture Channel"
msgstr "텍스처 영역"
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Emission"
msgstr "방출 마스크"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "On UV2"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
msgid "NormalMap"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Rim"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Clearcoat"
msgstr "지우기"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Gloss"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Anisotropy"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Flowmap"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Ambient Occlusion"
msgstr "어클루전"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Deep Parallax"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Min Layers"
msgstr "레이어"
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Max Layers"
msgstr "레이어"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Flip Tangent"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Flip Binormal"
msgstr "포털 뒤집기"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Subsurf Scatter"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Transmission"
msgstr "전환: "
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Refraction"
msgstr "간격:"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Detail"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "UV Layer"
msgstr "레이어"
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "UV1"
msgstr "UV"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Triplanar"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Triplanar Sharpness"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "UV2"
msgstr "UV"
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Proximity Fade"
msgstr "우선 순위 모드"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Distance Fade"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Async Mode"
msgstr "팬 모드"
#: scene/resources/mesh.cpp
#, fuzzy
msgid "Lightmap Size Hint"
msgstr "라이트맵 굽기"
#: scene/resources/mesh.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Custom AABB"
msgstr ""
#: scene/resources/mesh_library.cpp
#, fuzzy
msgid "Mesh Transform"
msgstr "변형"
#: scene/resources/mesh_library.cpp
#, fuzzy
msgid "NavMesh Transform"
msgstr "변형 지우기"
#: scene/resources/multimesh.cpp
#, fuzzy
msgid "Color Format"
msgstr "색상 연산자."
#: scene/resources/multimesh.cpp
#, fuzzy
msgid "Transform Format"
msgstr "변형 중단됨."
#: scene/resources/multimesh.cpp
msgid "Custom Data Format"
msgstr ""
#: scene/resources/multimesh.cpp
#, fuzzy
msgid "Instance Count"
msgstr "인스턴스하기"
#: scene/resources/multimesh.cpp
msgid "Visible Instance Count"
msgstr ""
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
#, fuzzy
msgid "Sampling"
msgstr "크기 조절 중: "
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
#, fuzzy
msgid "Partition Type"
msgstr "변수 타입 설정"
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
#, fuzzy
msgid "Parsed Geometry Type"
msgstr "지오메트리 분석 중..."
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Source Geometry Mode"
msgstr ""
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
#, fuzzy
msgid "Source Group Name"
msgstr "소스"
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Cells"
msgstr ""
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
#, fuzzy
msgid "Agents"
msgstr "메인 씬 인수:"
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Max Climb"
msgstr ""
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Max Slope"
msgstr ""
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
#, fuzzy
msgid "Regions"
msgstr "영역"
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
#, fuzzy
msgid "Merge Size"
msgstr "씬에서 병합하기"
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Edges"
msgstr ""
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
#, fuzzy
msgid "Max Error"
msgstr "오류"
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Verts Per Poly"
msgstr ""
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "디폴트 보이기"
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
#, fuzzy
msgid "Sample Distance"
msgstr "거리 선택:"
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
#, fuzzy
msgid "Sample Max Error"
msgstr "샘플러"
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Low Hanging Obstacles"
msgstr ""
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Ledge Spans"
msgstr ""
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Walkable Low Height Spans"
msgstr ""
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
#, fuzzy
msgid "Baking AABB"
msgstr "AABB 만드는 중"
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
#, fuzzy
msgid "Baking AABB Offset"
msgstr "오프셋:"
#: scene/resources/occluder_shape.cpp
msgid "Spheres"
msgstr ""
#: scene/resources/occluder_shape.cpp
msgid "OccluderShapeSphere Set Spheres"
msgstr "OccluderShapeSphere를 구체로 설정"
#: scene/resources/occluder_shape_polygon.cpp
#, fuzzy
msgid "Polygon Points"
msgstr "폴리곤"
#: scene/resources/occluder_shape_polygon.cpp
#, fuzzy
msgid "Hole Points"
msgstr "점 이동"
#: scene/resources/packed_scene.cpp
msgid "Bundled"
msgstr ""
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Trail"
msgstr ""
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Divisor"
msgstr ""
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Size Modifier"
msgstr "자유 시점 속도 수정자"
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Color Modifier"
msgstr "자유 시점 느린 수정자"
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Point Texture"
msgstr "방출 점:"
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Normal Texture"
msgstr "방출 소스: "
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Color Texture"
msgstr "테마 에디터"
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Point Count"
msgstr "입력 포트 추가하기"
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Scale Random"
msgstr "스케일 비율:"
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Scale Curve"
msgstr "곡선 닫기"
#: scene/resources/physics_material.cpp
msgid "Rough"
msgstr ""
#: scene/resources/physics_material.cpp
msgid "Absorbent"
msgstr ""
#: scene/resources/plane_shape.cpp
#, fuzzy
msgid "Plane"
msgstr "평면:"
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
#, fuzzy
msgid "Flip Faces"
msgstr "포털 뒤집기"
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Mid Height"
msgstr ""
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Subdivide Width"
msgstr ""
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Subdivide Height"
msgstr ""
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Subdivide Depth"
msgstr ""
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
#, fuzzy
msgid "Top Radius"
msgstr "반지름:"
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
#, fuzzy
msgid "Bottom Radius"
msgstr "오른쪽 아래"
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
#, fuzzy
msgid "Left To Right"
msgstr "오른쪽 위"
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Is Hemisphere"
msgstr ""
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
#, fuzzy
msgid "Curve Step"
msgstr "곡선 가르기"
#: scene/resources/ray_shape.cpp scene/resources/segment_shape_2d.cpp
msgid "Slips On Slope"
msgstr ""
#: scene/resources/segment_shape_2d.cpp
msgid "A"
msgstr ""
#: scene/resources/shape_2d.cpp
msgid "Custom Solver Bias"
msgstr ""
#: scene/resources/skin.cpp
#, fuzzy
msgid "Bind Count"
msgstr "입력 포트 추가하기"
#: scene/resources/skin.cpp
#, fuzzy
msgid "Bind"
msgstr "바인딩"
#: scene/resources/skin.cpp
msgid "Bone"
msgstr "뼈"
#: scene/resources/sky.cpp
#, fuzzy
msgid "Radiance Size"
msgstr "윤곽선 크기:"
#: scene/resources/sky.cpp
msgid "Panorama"
msgstr ""
#: scene/resources/sky.cpp
#, fuzzy
msgid "Top Color"
msgstr "다음 층"
#: scene/resources/sky.cpp
#, fuzzy
msgid "Horizon Color"
msgstr "저장하려는 파일:"
#: scene/resources/sky.cpp
#, fuzzy
msgid "Ground"
msgstr "그룹됨"
#: scene/resources/sky.cpp
#, fuzzy
msgid "Bottom Color"
msgstr "북마크"
#: scene/resources/sky.cpp
#, fuzzy
msgid "Sun"
msgstr "실행"
#: scene/resources/sky.cpp
#, fuzzy
msgid "Latitude"
msgstr "대체"
#: scene/resources/sky.cpp
msgid "Longitude"
msgstr ""
#: scene/resources/sky.cpp
msgid "Angle Min"
msgstr ""
#: scene/resources/sky.cpp
msgid "Angle Max"
msgstr ""
#: scene/resources/style_box.cpp
#, fuzzy
msgid "Content Margin"
msgstr "여백 설정"
#: scene/resources/style_box.cpp
#, fuzzy
msgid "Expand Margin"
msgstr "모두 펼치기"
#: scene/resources/style_box.cpp
msgid "Skew"
msgstr ""
#: scene/resources/style_box.cpp
#, fuzzy
msgid "Corner Radius"
msgstr "도넛 내부 반지름 바꾸기"
#: scene/resources/style_box.cpp
msgid "Corner Detail"
msgstr ""
#: scene/resources/style_box.cpp
msgid "Anti Aliasing"
msgstr ""
#: scene/resources/style_box.cpp
msgid "Grow Begin"
msgstr ""
#: scene/resources/style_box.cpp
msgid "Grow End"
msgstr ""
#: scene/resources/texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Load Path"
msgstr "프리셋 불러오기"
#: scene/resources/texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Base Texture"
msgstr "텍스처 제거"
#: scene/resources/texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Image Size"
msgstr "페이지: "
#: scene/resources/texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Side"
msgstr "가이드 보이기"
#: scene/resources/texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Front"
msgstr "정면 뷰"
#: scene/resources/texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Back"
msgstr "뒤로"
#: scene/resources/texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Storage Mode"
msgstr "스케일 모드"
#: scene/resources/texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Lossy Storage Quality"
msgstr "캡처"
#: scene/resources/texture.cpp
#, fuzzy
msgid "From"
msgstr "실행 모드:"
#: scene/resources/texture.cpp
#, fuzzy
msgid "To"
msgstr "맨 위"
#: scene/resources/texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Base"
msgstr "기본 타입 바꾸기"
#: scene/resources/texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Current Frame"
msgstr "현재 씬 이름"
#: scene/resources/texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Pause"
msgstr "팬 모드"
#: scene/resources/texture.cpp
msgid "Which Feed"
msgstr ""
#: scene/resources/texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Camera Is Active"
msgstr "대소문자 구분"
#: scene/resources/theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Font"
msgstr "디폴트"
#: scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "Output Port For Preview"
msgstr ""
#: scene/resources/visual_shader.cpp
#, fuzzy
msgid "Depth Draw"
msgstr "보간 모드"
#: scene/resources/visual_shader.cpp
#, fuzzy
msgid "Cull"
msgstr "자 모드"
#: scene/resources/visual_shader.cpp
#, fuzzy
msgid "Diffuse"
msgstr "팬 모드"
#: scene/resources/visual_shader.cpp
#, fuzzy
msgid "Async"
msgstr "팬 모드"
#: scene/resources/visual_shader.cpp
#, fuzzy
msgid "Modes"
msgstr "모드"
#: scene/resources/visual_shader.cpp
#, fuzzy
msgid "Input Name"
msgstr "입력 맵"
#: scene/resources/visual_shader.cpp
#, fuzzy
msgid "Uniform Name"
msgstr "Uniform 이름 설정"
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid ""
"The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to "
"'SamplerPort'."
msgstr ""
"샘플러 포트가 연결되어 있지만 사용되지 않습이다. 소스를 'SamplerPort'로 변경"
"하는 것을 고려해주세요."
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid source for preview."
msgstr "미리보기에 잘못된 소스."
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid source for shader."
msgstr "셰이더에 잘못된 소스."
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Texture Type"
msgstr "텍스처 영역"
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Cube Map"
msgstr ""
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Value Enabled"
msgstr "Godot 기능 프로필"
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Value"
msgstr "입력 값 바꾸기"
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Color Default"
msgstr "디폴트 불러오기"
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid comparison function for that type."
msgstr "해당 타입에 잘못된 비교 함수."
#: scene/resources/world.cpp
#, fuzzy
msgid "Fallback Environment"
msgstr "환경 보기"
#: scene/resources/world.cpp
#, fuzzy
msgid "Scenario"
msgstr "씬"
#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Navigation Map"
msgstr "네비게이션"
#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
msgid "Direct Space State"
msgstr ""
#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Gravity Vector"
msgstr "디폴트 미리보기"
#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Linear Damp"
msgstr "왼쪽 선형"
#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
msgid "Default Angular Damp"
msgstr ""
#: scene/resources/world.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Map Up"
msgstr "기본 부동 소수점 단계"
#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Cell Size"
msgstr "디폴트 미리보기"
#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Cell Height"
msgstr "테스트"
#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Edge Connection Margin"
msgstr "연결 변경:"
#: scene/resources/world_2d.cpp
msgid "Canvas"
msgstr ""
#: servers/arvr/arvr_interface.cpp
msgid "Is Primary"
msgstr ""
#: servers/arvr/arvr_interface.cpp
#, fuzzy
msgid "Is Initialized"
msgstr "초기화"
#: servers/arvr/arvr_interface.cpp
msgid "AR"
msgstr ""
#: servers/arvr/arvr_interface.cpp
msgid "Is Anchor Detection Enabled"
msgstr ""
#: servers/arvr_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Primary Interface"
msgstr "유저 인터페이스"
#: servers/audio/audio_stream.cpp
#, fuzzy
msgid "Audio Stream"
msgstr "라디오 항목"
#: servers/audio/audio_stream.cpp
#, fuzzy
msgid "Random Pitch"
msgstr "무작위 기울기:"
#: servers/audio/effects/audio_effect_capture.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_spectrum_analyzer.cpp
#: servers/audio/effects/audio_stream_generator.cpp
msgid "Buffer Length"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
msgid "Voice Count"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
msgid "Dry"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
msgid "Wet"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
msgid "Voice"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
msgid "Delay (ms)"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_phaser.cpp
msgid "Rate Hz"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
#, fuzzy
msgid "Depth (ms)"
msgstr "깊이"
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
msgid "Level dB"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_panner.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan"
msgstr "평면:"
#: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_filter.cpp
msgid "Gain"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp
msgid "Attack (µs)"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp
#, fuzzy
msgid "Release (ms)"
msgstr "출시"
#: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp
msgid "Mix"
msgstr "믹스"
#: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp
msgid "Sidechain"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
msgid "Tap 1"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
msgid "Tap 2"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_phaser.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
#, fuzzy
msgid "Feedback"
msgstr "문서 피드백 보내기"
#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
#, fuzzy
msgid "Low-pass"
msgstr "바이패스"
#: servers/audio/effects/audio_effect_distortion.cpp
msgid "Pre Gain"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_distortion.cpp
msgid "Keep Hf Hz"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_distortion.cpp
msgid "Drive"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Post Gain"
msgstr "후"
#: servers/audio/effects/audio_effect_filter.cpp
#, fuzzy
msgid "Resonance"
msgstr "리소스"
#: servers/audio/effects/audio_effect_limiter.cpp
msgid "Ceiling dB"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_limiter.cpp
msgid "Threshold dB"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_limiter.cpp
msgid "Soft Clip dB"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_limiter.cpp
msgid "Soft Clip Ratio"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_phaser.cpp
msgid "Range Min Hz"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_phaser.cpp
msgid "Range Max Hz"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_pitch_shift.cpp
msgid "Oversampling"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_pitch_shift.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_spectrum_analyzer.cpp
#, fuzzy
msgid "FFT Size"
msgstr "크기:"
#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
msgid "Predelay"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
msgid "Msec"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
msgid "Room Size"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
#, fuzzy
msgid "High-pass"
msgstr "바이패스"
#: servers/audio/effects/audio_effect_spectrum_analyzer.cpp
msgid "Tap Back Pos"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_stereo_enhance.cpp
msgid "Pan Pullout"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_stereo_enhance.cpp
#, fuzzy
msgid "Time Pullout (ms)"
msgstr "시간 초과."
#: servers/audio/effects/audio_effect_stereo_enhance.cpp
msgid "Surround"
msgstr ""
#: servers/audio_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable Audio Input"
msgstr "오디오 버스 이름 바꾸기"
#: servers/audio_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Output Latency"
msgstr "출력"
#: servers/audio_server.cpp
msgid "Channel Disable Threshold dB"
msgstr ""
#: servers/audio_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Channel Disable Time"
msgstr "혼합 시간 바꾸기"
#: servers/audio_server.cpp
msgid "Video Delay Compensation (ms)"
msgstr ""
#: servers/audio_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Bus Count"
msgstr "입력 포트 추가하기"
#: servers/audio_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Capture Device"
msgstr "픽셀에서 캡처"
#: servers/audio_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Global Rate Scale"
msgstr "전역 변수"
#: servers/camera/camera_feed.cpp
msgid "Feed"
msgstr ""
#: servers/camera/camera_feed.cpp
#, fuzzy
msgid "Is Active"
msgstr "원근"
#: servers/physics/space_sw.cpp servers/physics_2d/space_2d_sw.cpp
msgid "Sleep Threshold Linear"
msgstr ""
#: servers/physics/space_sw.cpp servers/physics_2d/space_2d_sw.cpp
msgid "Sleep Threshold Angular"
msgstr ""
#: servers/physics/space_sw.cpp servers/physics_2d/space_2d_sw.cpp
msgid "Time Before Sleep"
msgstr ""
#: servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp
#, fuzzy
msgid "BP Hash Table Size"
msgstr "크기:"
#: servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp
msgid "Large Object Surface Threshold In Cells"
msgstr ""
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Inverse Mass"
msgstr ""
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Inverse Inertia"
msgstr "자유 시점 왼쪽으로"
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Total Angular Damp"
msgstr ""
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Total Linear Damp"
msgstr "직선형"
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Total Gravity"
msgstr "디폴트 미리보기"
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Velocity"
msgstr "초기화"
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Exclude"
msgstr ""
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Shape RID"
msgstr ""
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Collide With Bodies"
msgstr "콜리전 모드"
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Collide With Areas"
msgstr ""
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Motion Remainder"
msgstr ""
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Collision Point"
msgstr "콜리전 모드"
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Collision Normal"
msgstr "콜리전 모드"
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Collision Depth"
msgstr "콜리전 모드"
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Collision Safe Fraction"
msgstr "콜리전 모드"
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Collision Unsafe Fraction"
msgstr "콜리전 모드"
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Physics Engine"
msgstr "물리 프레임 %"
#: servers/physics_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Center Of Mass"
msgstr "왼쪽 중앙"
#: servers/physics_server.cpp
msgid "Principal Inertia Axes"
msgstr ""
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Varying may not be assigned in the '%s' function."
msgstr "Varying은 '%s' 함수에서 할당되지 않을 수 있습니다."
#: servers/visual/shader_language.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Varyings which were assigned in 'vertex' function may not be reassigned in "
"'fragment' or 'light'."
msgstr ""
"'vertex' 함수에서 할당된 Varying은 'fragment' 또는 'light'에서 재할당되지 않"
"을 수 있습니다."
#: servers/visual/shader_language.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Varyings which were assigned in 'fragment' function may not be reassigned in "
"'vertex' or 'light'."
msgstr ""
"'fragment' 함수에서 할당된 Varying은 'vertex' 또는 'light'에서 재할당되지 않"
"을 수 있습니다."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Assignment to function."
msgstr "함수에 대입."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Assignment to uniform."
msgstr "Uniform에 대입."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Constants cannot be modified."
msgstr "상수는 수정할 수 없습니다."
#: servers/visual/visual_server_scene.cpp
#, fuzzy
msgid "Spatial Partitioning"
msgstr "파티션 중..."
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Render Loop Enabled"
msgstr "시그널 필터"
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "VRAM Compression"
msgstr "표현식 설정"
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Import BPTC"
msgstr "가져오기"
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Import S3TC"
msgstr "가져오기"
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Import ETC"
msgstr "가져오기"
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Import ETC2"
msgstr "가져오기"
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Import PVRTC"
msgstr "테마 가져오기"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Lossless Compression"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Force PNG"
msgstr "원본 메시:"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "WebP Compression Level"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Time Rollover Secs"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Cubemap Size"
msgstr "카메라 크기 바꾸기"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Quadrant 0 Subdiv"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Quadrant 1 Subdiv"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Quadrant 2 Subdiv"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Quadrant 3 Subdiv"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Shadows"
msgstr "셰이더"
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Filter Mode"
msgstr "노드 필터"
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Texture Array Reflections"
msgstr "선택 항목 중앙으로"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "High Quality GGX"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Irradiance Max Size"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Shading"
msgstr "패딩"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Force Vertex Shading"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Force Lambert Over Burley"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Force Blinn Over GGX"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Mesh Storage"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Split Stream"
msgstr "곡선 가르기"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Use Physical Light Attenuation"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Depth Prepass"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Disable For Vendors"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Anisotropic Filter Level"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Use Nearest Mipmap Filter"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Skinning"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Software Skinning Fallback"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Force Software Skinning"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Use Software Skinning"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Ninepatch Mode"
msgstr "보간 모드"
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "OpenGL"
msgstr "열기"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Batching Send Null"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Batching Stream"
msgstr "일괄 이름 바꾸기"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Legacy Orphan Buffers"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Legacy Stream"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Batching"
msgstr "검색 중..."
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Use Batching"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Use Batching In Editor"
msgstr "에디터를 업데이트 중"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Single Rect Fallback"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Max Join Item Commands"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Colored Vertex Format Threshold"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Scissor Area Threshold"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Max Join Items"
msgstr "항목 관리..."
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Batch Buffer Size"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Item Reordering Lookahead"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Flash Batching"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Diagnose Frame"
msgstr "프레임 붙여넣기"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "GLES2"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Compatibility"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Disable Half Float"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable High Float"
msgstr "우선 순위 활성화"
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Precision"
msgstr "표현식 설정"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "UV Contract"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "UV Contract Amount"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Use Simple PVS"
msgstr "스케일 스냅 사용"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "PVS Logging"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Use Signals"
msgstr "시그널"
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove Danglers"
msgstr "타일 제거"
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Flip Imported Portals"
msgstr "포털 뒤집기"
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Occlusion Culling"
msgstr "어클루전 컬링 보기"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Max Active Spheres"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Max Active Polygons"
msgstr "폴리곤 이동"
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Shader Compilation Mode"
msgstr "보간 모드"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Max Simultaneous Compiles"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Log Active Async Compiles Count"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Shader Cache Size (MB)"
msgstr "카메라 크기 바꾸기"