Commit graph

5 commits

Author SHA1 Message Date
Rémi Verschelde
d26cbc41a6
i18n: Sync translations with Weblate
(cherry picked from commit 3e20a98503)
2020-12-10 14:50:29 +01:00
Rémi Verschelde
841fbafc78
i18n: Sync translations with Weblate
(cherry picked from commit 97e7d637e0)
2020-11-26 10:40:55 +01:00
Rémi Verschelde
31865fcf3f
i18n: Sync translations with Weblate
(cherry picked from commit e95af7ae9b)
2020-11-17 13:21:03 +01:00
Rémi Verschelde
1ee507d62c
i18n: Sync translations with Weblate
(cherry picked from commit 284dae021a)
2020-10-28 15:55:15 +01:00
Rémi Verschelde
1e2f55e273
i18n: Rename pt_PT to pt
We originally used `pt_PT` (i.e. Portuguese (Portugal)) to distinguish with
the Brazilian Portuguese variant `pt_BR`, as both are significantly different
and need separate translation files.

But Portugal's Portuguese (or "European Portuguese") is close to the variant
spoken and written in other Portuguese-speaking countries such as Angola and
Mozambique, so it makes sense for users of these countries to also have access
to the European Portuguese translation (at least until translators decide that
adding e.g. `pt_AO` and `pt_MZ` variants would make sense, taking into account
the translation effort that this duplication implies).

Godot's locale matching checks first for the full locale (e.g. `pt_AO`), and
if no translation is found, it checks for the non-regional language code
(`pt`), so this change enables translations for Portuguese speakers outside
Portugal and Brazil.
2020-09-24 16:50:44 +02:00
Renamed from editor/translations/pt_PT.po (Browse further)