64c9d44c06
(cherry picked from commit 2a7e1d0aac
)
16529 lines
463 KiB
Text
16529 lines
463 KiB
Text
# Polish translation of the Godot Engine editor
|
||
# Copyright (c) 2007-2021 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
|
||
# Copyright (c) 2014-2021 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md).
|
||
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
|
||
# 8-bit Pixel <dawdejw@gmail.com>, 2016.
|
||
# Adam Wolanski <adam.wolanski94@gmail.com>, 2017.
|
||
# Adrian Węcławski <weclawskiadrian@gmail.com>, 2016.
|
||
# aelspire <aelspire@gmail.com>, 2017, 2019, 2020, 2021.
|
||
# Daniel Lewan <vision360.daniel@gmail.com>, 2016-2018, 2020.
|
||
# Dariusz Król <rexioweb@gmail.com>, 2018.
|
||
# heya10 <igor.gielzak@gmail.com>, 2017.
|
||
# holistyczny interlokutor <jakubowesmieci@gmail.com>, 2017.
|
||
# Igor <igor.gielzak@gmail.com>, 2018.
|
||
# Kajetan Kuszczyński <kajetanek99@gmail.com>, 2016.
|
||
# Kamil Lewan <lewan.kamil@gmail.com>, 2016.
|
||
# Karol Walasek <coreconviction@gmail.com>, 2016.
|
||
# Maksymilian Świąć <maksymilian.swiac@gmail.com>, 2017-2018.
|
||
# Mietek Szcześniak <ravaging@go2.pl>, 2016.
|
||
# NeverK <neverkoxu@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021.
|
||
# Rafal Brozio <rafal.brozio@gmail.com>, 2016, 2019, 2020, 2021.
|
||
# Rafał Ziemniak <synaptykq@gmail.com>, 2017.
|
||
# RM <synaptykq@gmail.com>, 2018, 2020.
|
||
# Sebastian Krzyszkowiak <dos@dosowisko.net>, 2017.
|
||
# Sebastian Pasich <sebastian.pasich@gmail.com>, 2017, 2019, 2020.
|
||
# siatek papieros <sbigneu@gmail.com>, 2016.
|
||
# Zatherz <zatherz@linux.pl>, 2017, 2020, 2021.
|
||
# Tomek <kobewi4e@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021.
|
||
# Wojcieh Er Zet <wojcieh.rzepecki@gmail.com>, 2018.
|
||
# Dariusz Siek <dariuszynski@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021.
|
||
# Szymon Nowakowski <smnbdg13@gmail.com>, 2019.
|
||
# Nie Powiem <blazek10@tlen.pl>, 2019.
|
||
# Sebastian Hojka <sibibibi1@gmail.com>, 2019.
|
||
# Robert <vizz0@onet.pl>, 2019.
|
||
# Michał Topa <moonchasered@gmail.com>, 2019.
|
||
# Przemysław Pierzga <przemyslawpierzga@gmail.com>, 2019.
|
||
# Artur Maciąg <arturmaciag@gmail.com>, 2019.
|
||
# Rafał Wyszomirski <rawyszo@gmail.com>, 2019.
|
||
# Myver <igormakarowicz@gmail.com>, 2019.
|
||
# Maciej Chamera <chameramaciej@gmail.com>, 2019.
|
||
# Cezary Stasiak <cezary.p.stasiak@gmail.com>, 2019.
|
||
# Jan Ligudziński <jan.ligudzinski@gmail.com>, 2020, 2021.
|
||
# Adam Jagoda <kontakt@lukasz.xyz>, 2020.
|
||
# Filip Glura <mcmr.slendy@gmail.com>, 2020.
|
||
# Roman Skiba <romanskiba0@gmail.com>, 2020.
|
||
# Piotr Grodzki <ziemniakglados@gmail.com>, 2020.
|
||
# Dzejkop <jakubtrad@gmail.com>, 2020, 2021.
|
||
# Mateusz Grzonka <alpinus4@gmail.com>, 2020.
|
||
# gnu-ewm <gnu.ewm@protonmail.com>, 2021.
|
||
# vrid <patryksoon@live.com>, 2021.
|
||
# Suchy Talerz <kacperkubis06@gmail.com>, 2021.
|
||
# Bartosz Stasiak <bs97086@amu.edu.pl>, 2021.
|
||
# Marek Malaria <to.tylko.dla.kont@gmail.com>, 2021.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Godot Engine editor\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
|
||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-10-06 00:12+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Tomek <kobewi4e@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Polish <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
|
||
"godot/pl/>\n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
|
||
|
||
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
|
||
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
|
||
msgstr "Niepoprawny typ argumentu funkcji convert(), użyj stałych TYPE_*."
|
||
|
||
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Expected a string of length 1 (a character)."
|
||
msgstr "Oczekiwano ciągu znaków o długości 1 (znaku)."
|
||
|
||
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
#: modules/mono/glue/gd_glue.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
|
||
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
|
||
msgstr "Niewystarczająca ilość bajtów dla bajtów dekodujących lub zły format."
|
||
|
||
#: core/math/expression.cpp
|
||
msgid "Invalid input %i (not passed) in expression"
|
||
msgstr "Niewłaściwe dane %i (nie przekazane) w wyrażeniu"
|
||
|
||
#: core/math/expression.cpp
|
||
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"self nie może zostać użyte, ponieważ instancja jest nullem (nie przekazana)"
|
||
|
||
#: core/math/expression.cpp
|
||
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
|
||
msgstr "Nieprawidłowe operandy dla operatora %s, %s i %s."
|
||
|
||
#: core/math/expression.cpp
|
||
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy indeks we właściwości \"%s\" węzła %s"
|
||
|
||
#: core/math/expression.cpp
|
||
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
|
||
msgstr "Niepoprawny nazwany indeks \"%s\" dla bazowego typu %s"
|
||
|
||
#: core/math/expression.cpp
|
||
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
|
||
msgstr "Niepoprawne argumenty do utworzenia \"%s\""
|
||
|
||
#: core/math/expression.cpp
|
||
msgid "On call to '%s':"
|
||
msgstr "Przy wywołaniu \"%s\":"
|
||
|
||
#: core/ustring.cpp
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: core/ustring.cpp
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiB"
|
||
|
||
#: core/ustring.cpp
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#: core/ustring.cpp
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
#: core/ustring.cpp
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "TiB"
|
||
|
||
#: core/ustring.cpp
|
||
msgid "PiB"
|
||
msgstr "PiB"
|
||
|
||
#: core/ustring.cpp
|
||
msgid "EiB"
|
||
msgstr "EiB"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "Wolne"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
||
msgid "Balanced"
|
||
msgstr "Zrównoważony"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Odbij"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "Czas:"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Wartość:"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
||
msgid "Insert Key Here"
|
||
msgstr "Wstaw klucz tutaj"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
||
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
|
||
msgstr "Duplikuj klucz(e)"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
||
msgid "Delete Selected Key(s)"
|
||
msgstr "Usuń klucz(e)"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
||
msgid "Add Bezier Point"
|
||
msgstr "Dodaj punkt krzywej Beziera"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
||
msgid "Move Bezier Points"
|
||
msgstr "Przesuń punkty krzywej Beziera"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Duplicate Keys"
|
||
msgstr "Duplikuj klucze"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Delete Keys"
|
||
msgstr "Usuń klucze animacji"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Change Keyframe Time"
|
||
msgstr "Zmień wartość czasu klatki kluczowej"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Change Transition"
|
||
msgstr "Przejście zmiany animacji"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Change Transform"
|
||
msgstr "Zmiana transformacji"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Change Keyframe Value"
|
||
msgstr "Zmiana wartości klatki kluczowej"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Change Call"
|
||
msgstr "Animacja - wywołanie funkcji"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Multi Change Keyframe Time"
|
||
msgstr "Zmień czas wielu klatek animacji"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Multi Change Transition"
|
||
msgstr "Zmień przejście wielu klatek animacji"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Multi Change Transform"
|
||
msgstr "Zmień transformację wielu klatek animacji"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Multi Change Keyframe Value"
|
||
msgstr "Zmień wartość wielu klatek animacji"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Multi Change Call"
|
||
msgstr "Zmień wywołanie wielu klatek animacji"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Change Animation Length"
|
||
msgstr "Zmień długość animacji"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Animation Loop"
|
||
msgstr "Zmień pętle animacji"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Property Track"
|
||
msgstr "Ścieżka właściwości"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "3D Transform Track"
|
||
msgstr "Ścieżka przekształcenia 3D"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Call Method Track"
|
||
msgstr "Ścieżka wywołania metody"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Bezier Curve Track"
|
||
msgstr "Ścieżka krzywej Béziera"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Audio Playback Track"
|
||
msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Animation Playback Track"
|
||
msgstr "Ścieżka animacji"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Animation length (frames)"
|
||
msgstr "Długość animacji (klatki)"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Animation length (seconds)"
|
||
msgstr "Długość animacji (sekundy)"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Add Track"
|
||
msgstr "Dodaj ścieżkę"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Animation Looping"
|
||
msgstr "Zapętlenie animacji"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Functions:"
|
||
msgstr "Funkcje:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Audio Clips:"
|
||
msgstr "Klipy dźwiękowe:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Clips:"
|
||
msgstr "Animacje:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Change Track Path"
|
||
msgstr "Zmień adres ścieżki"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Toggle this track on/off."
|
||
msgstr "Włącz/wyłącz ścieżkę."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Update Mode (How this property is set)"
|
||
msgstr "Sposób odświeżania (jak ta właściwość jest ustawiana)"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Interpolation Mode"
|
||
msgstr "Sposób interpolacji"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
|
||
msgstr "Zawijanie pętli (interpolacja pomiędzy końcem a początkiem)"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Remove this track."
|
||
msgstr "Usuń tę ścieżkę."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Time (s): "
|
||
msgstr "Czas (s): "
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Toggle Track Enabled"
|
||
msgstr "Przełącz aktywność ścieżki"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Continuous"
|
||
msgstr "Ciągłe"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Discrete"
|
||
msgstr "Dyskretnie"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Trigger"
|
||
msgstr "Wyzwalacz"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Przechwyć"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "Najbliższy"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Liniowy"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Sześcienny"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Clamp Loop Interp"
|
||
msgstr "Przytnij"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Wrap Loop Interp"
|
||
msgstr "Zawiń pętlę interpolacji"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Insert Key"
|
||
msgstr "Wprowadź klucz"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Duplicate Key(s)"
|
||
msgstr "Duplikuj klucz(e)"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Delete Key(s)"
|
||
msgstr "Usuń klucz(e)"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Change Animation Update Mode"
|
||
msgstr "Zmień sposób aktualizacji animacji"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
|
||
msgstr "Zmień sposób interpolacji animacji"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Change Animation Loop Mode"
|
||
msgstr "Zmień sposób zapętlania animacji"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Anim Track"
|
||
msgstr "Usuń ścieżkę animacji"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s will be replaced by a phrase describing the target of track.
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Create NEW track for %s and insert key?"
|
||
msgstr "Utworzyć NOWĄ ścieżkę dla %s i wstawić klucz?"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?"
|
||
msgstr "Utworzyć %d NOWYCH ścieżek i dodać klatki kluczowe?"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/create_dialog.cpp
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Utwórz"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Insert"
|
||
msgstr "Wstaw animację"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "node '%s'"
|
||
msgstr "węzeł \"%s\""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "animation"
|
||
msgstr "animacja"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
|
||
msgstr ""
|
||
"AnimationPlayer nie może animować sam siebie, tylko inne węzły tego typu."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "property '%s'"
|
||
msgstr "właściwość \"%s\""
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Create & Insert"
|
||
msgstr "Utwórz i wstaw"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Insert Track & Key"
|
||
msgstr "Wstaw ścieżkę i klatkę kluczową"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Insert Key"
|
||
msgstr "Wstaw klatkę kluczową"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Change Animation Step"
|
||
msgstr "Zmień krok animacji"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Rearrange Tracks"
|
||
msgstr "Przestaw ścieżki"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Transform tracks only apply to Spatial-based nodes."
|
||
msgstr "Ścieżki przekształceń działają tylko z węzłami bazującymi na Spatial."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer3D"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ścieżki audio mogą wskazywać tylko na węzły tych typów:\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer3D"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
|
||
msgstr "Ścieżki animacji mogą wskazywać tylko na węzły AnimationPlayer."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Not possible to add a new track without a root"
|
||
msgstr "Nie da się dodać nowej ścieżki bez korzenia"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa ścieżka dla Beziera (brak odpowiednich podwłaściwości)"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Add Bezier Track"
|
||
msgstr "Dodaj ścieżkę krzywej Beziera"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
|
||
msgstr "Ścieżka jest nieprawidłowa, więc nie można wstawić klucza."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Track is not of type Spatial, can't insert key"
|
||
msgstr "Ścieżka nie jest typu Spatial, nie można wstawić klucza"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Add Transform Track Key"
|
||
msgstr "Dodaj klucz ścieżki transformacji"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Add Track Key"
|
||
msgstr "Dodaj klucz ścieżki"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
|
||
msgstr "Ścieżka jest nieprawidłowa, więc nie można wstawić klucza metody."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Add Method Track Key"
|
||
msgstr "Dodaj klucz ścieżki metody"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Method not found in object: "
|
||
msgstr "Metoda nie znaleziona w obiekcie: "
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Move Keys"
|
||
msgstr "Przemieść klucze animacji"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Clipboard is empty!"
|
||
msgstr "Schowek jest pusty!"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Paste Tracks"
|
||
msgstr "Wklej ścieżki"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Scale Keys"
|
||
msgstr "Przeskaluj klatki kluczowe"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta opcja nie działa dla edycji Beziera, ponieważ jest to tylko jedna ścieżka."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
|
||
"will not be saved.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To enable the ability to add custom tracks, navigate to the scene's import "
|
||
"settings and set\n"
|
||
"\"Animation > Storage\" to \"Files\", enable \"Animation > Keep Custom Tracks"
|
||
"\", then re-import.\n"
|
||
"Alternatively, use an import preset that imports animations to separate "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta animacja należy do importowanej sceny, więc zmiany w importowanych "
|
||
"ścieżkach nie zostaną zapisane.\n"
|
||
"\n"
|
||
"By umożliwić dodawanie własnych ścieżek, przejdź do ustawień importu i "
|
||
"zmień\n"
|
||
"\"Animation > Storage\" na \"Files\", włącz \"Animation > Keep Custom Tracks"
|
||
"\", a potem importuj ponownie.\n"
|
||
"Alternatywnie, użyj profilu importu, który importuje animacje do oddzielnych "
|
||
"plików."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Warning: Editing imported animation"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie: Edytowanie importowanej animacji"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
|
||
msgstr "Wybierz węzeł AnimationPlayer, by tworzyć i edytować animacje."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
|
||
msgstr "Pokaż tylko ścieżki z węzłów zaznaczonych w drzewie."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
|
||
msgstr "Grupuj ścieżki po węzłach lub wyświetl je jako prostą listę."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Snap:"
|
||
msgstr "Przyciąganie:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Animation step value."
|
||
msgstr "Wartość kroku animacji."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "sekund"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "FPS"
|
||
msgstr "klatek na sekundę"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
#: editor/editor_resource_picker.cpp
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edycja"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Animation properties."
|
||
msgstr "Właściwości animacji."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Copy Tracks"
|
||
msgstr "Kopiuj ścieżki"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Scale Selection"
|
||
msgstr "Skaluj zaznaczone"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Scale From Cursor"
|
||
msgstr "Skaluj od kursora"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Duplicate Selection"
|
||
msgstr "Duplikuj zaznaczone"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Duplicate Transposed"
|
||
msgstr "Duplikuj transponowane"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Delete Selection"
|
||
msgstr "Usuń zaznaczone"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Go to Next Step"
|
||
msgstr "Przejdź do następnego kroku"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Go to Previous Step"
|
||
msgstr "Przejdź do poprzedniego kroku"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Apply Reset"
|
||
msgstr "Zastosuj reset"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Optimize Animation"
|
||
msgstr "Optymalizuj animację"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Clean-Up Animation"
|
||
msgstr "Wyczyść animację"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Pick the node that will be animated:"
|
||
msgstr "Wybierz węzeł, który będzie animowany:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Use Bezier Curves"
|
||
msgstr "Użyj krzywych Beziera"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Create RESET Track(s)"
|
||
msgstr "Utwórz ścieżki RESET"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim. Optimizer"
|
||
msgstr "Optymalizator animacji"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Max. Linear Error:"
|
||
msgstr "Maks. błąd liniowy:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Max. Angular Error:"
|
||
msgstr "Maks. błąd kątowy:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Max Optimizable Angle:"
|
||
msgstr "Maksymalny kąt do optymalizacji:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Optimize"
|
||
msgstr "Zoptymalizuj"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Remove invalid keys"
|
||
msgstr "Usuń wadliwe klatki kluczowe"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
|
||
msgstr "Usuń nierozwiązane i puste ścieżki"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Clean-up all animations"
|
||
msgstr "Wyczyść wszystkie animacje"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
|
||
msgstr "Oczyść animacje (NIE MOŻNA COFNĄĆ!)"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Clean-Up"
|
||
msgstr "Oczyść"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Scale Ratio:"
|
||
msgstr "Współczynnik skali:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Select Tracks to Copy"
|
||
msgstr "Wybierz ścieżki do skopiowania"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_log.cpp
|
||
#: editor/editor_resource_picker.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiuj"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Select All/None"
|
||
msgstr "Wybierz wszystkie/żadne"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
|
||
msgid "Add Audio Track Clip"
|
||
msgstr "Dodaj klip ścieżki audio"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
|
||
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
|
||
msgstr "Zmień początkowe przesunięcie klipu ścieżki audio"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
|
||
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
|
||
msgstr "Zmień końcowe przesunięcie klipu ścieżki audio"
|
||
|
||
#: editor/array_property_edit.cpp
|
||
msgid "Resize Array"
|
||
msgstr "Zmień rozmiar Tablicy"
|
||
|
||
#: editor/array_property_edit.cpp
|
||
msgid "Change Array Value Type"
|
||
msgstr "Zmień typ wartości tablicy"
|
||
|
||
#: editor/array_property_edit.cpp
|
||
msgid "Change Array Value"
|
||
msgstr "Zmień Wartość Tablicy"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "Idź do lini"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Line Number:"
|
||
msgstr "Numer linii:"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "%d replaced."
|
||
msgstr "%d zamieniono."
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "%d match."
|
||
msgstr "%d dopasowanie."
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "%d matches."
|
||
msgstr "%d dopasowań."
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "Match Case"
|
||
msgstr "Uwzględnij wielkość liter"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "Whole Words"
|
||
msgstr "Całe słowa"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Zastąp"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Zastąp wszystkie"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Selection Only"
|
||
msgstr "Tylko zaznaczenie"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/text_editor.cpp
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standardowy"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Toggle Scripts Panel"
|
||
msgstr "Przełącz panel skryptów"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Przybliż"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Oddal"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Reset Zoom"
|
||
msgstr "Wyzeruj przybliżenie"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Ostrzeżenia"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Line and column numbers."
|
||
msgstr "Numery linii i kolumn."
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Method in target node must be specified."
|
||
msgstr "Metoda w węźle docelowym musi zostać podana."
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Method name must be a valid identifier."
|
||
msgstr "Nazwa metody musi być poprawnym identyfikatorem."
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
|
||
"target node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Docelowa metoda nie znaleziona. Podaj właściwą metodę lub dołącz skrypt do "
|
||
"wybranego węzła."
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Connect to Node:"
|
||
msgstr "Połącz do węzła:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Connect to Script:"
|
||
msgstr "Połącz do skryptu:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "From Signal:"
|
||
msgstr "Z sygnału:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Scene does not contain any script."
|
||
msgstr "Scena nie posiada żadnego skryptu."
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Dodaj"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
|
||
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Add Extra Call Argument:"
|
||
msgstr "Dodaj dodatkowy argument wywołania funkcji:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Extra Call Arguments:"
|
||
msgstr "Dodatkowe argumenty wywołania:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Receiver Method:"
|
||
msgstr "Metoda odbiorcy:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Zaawansowane"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Deferred"
|
||
msgstr "Opóźniony"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opóźnij sygnał, kolejkując go i uruchamiając tylko w czasie bezczynności."
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Oneshot"
|
||
msgstr "Wywołaj raz"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
|
||
msgstr "Odłącza sygnał po pierwszej emisji."
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Cannot connect signal"
|
||
msgstr "Nie można połączyć sygnału"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp editor/groups_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
#: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zamknij"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Połącz"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Signal:"
|
||
msgstr "Sygnał:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Connect '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Połącz '%s' z '%s'"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
|
||
msgstr "Rozłącz \"%s\" z \"%s\""
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
|
||
msgstr "Rozłącz wszystko z sygnału: \"%s\""
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Connect..."
|
||
msgstr "Połącz..."
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Rozłącz"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Connect a Signal to a Method"
|
||
msgstr "Połącz sygnał do metody"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Edit Connection:"
|
||
msgstr "Edytuj połączenie:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
|
||
msgstr "Na pewno chcesz usunąć wszystkie połączenia z sygnału \"%s\"?"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp
|
||
msgid "Signals"
|
||
msgstr "Sygnały"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Filter signals"
|
||
msgstr "Filtruj sygnały"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
|
||
msgstr "Na pewno chcesz usunąć wszystkie połączenia z tego sygnału?"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Disconnect All"
|
||
msgstr "Rozłącz wszystkie"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Edytuj..."
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Go to Method"
|
||
msgstr "Idź do metody"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp
|
||
msgid "Change %s Type"
|
||
msgstr "Zmień typ %s"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Zmień"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp
|
||
msgid "Create New %s"
|
||
msgstr "Utwórz nowy %s"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No results for \"%s\"."
|
||
msgstr "Brak wyników dla \"%s\"."
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp editor/property_selector.cpp
|
||
msgid "No description available for %s."
|
||
msgstr "Brak dostępnego opisu dla %s."
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Favorites:"
|
||
msgstr "Ulubione:"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Recent:"
|
||
msgstr "Ostatnie:"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp editor/rename_dialog.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Szukaj:"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
||
msgid "Matches:"
|
||
msgstr "Pasujące:"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Opis:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Search Replacement For:"
|
||
msgstr "Znajdź i zamień:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Dependencies For:"
|
||
msgstr "Zależności:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
|
||
"Changes will only take effect when reloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scena \"%s\" jest obecnie edytowana.\n"
|
||
"Zmiany zajdą dopiero po przeładowaniu."
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Resource '%s' is in use.\n"
|
||
"Changes will only take effect when reloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zasób \"%s\" jest w użyciu.\n"
|
||
"Zmiany zajdą dopiero po jego przeładowaniu."
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Dependencies"
|
||
msgstr "Zależności"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Zasoby"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
#: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Ścieżka"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Dependencies:"
|
||
msgstr "Zależności:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Fix Broken"
|
||
msgstr "Napraw uszkodzone"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Dependency Editor"
|
||
msgstr "Edytor zależnośći"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Search Replacement Resource:"
|
||
msgstr "Szukaj zastępczego zasobu:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
||
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Otwórz"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Owners Of:"
|
||
msgstr "Właściciele:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
|
||
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
|
||
"to the system trash or deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usunąć wybrane pliki z projektu? (nie można tego cofnąć)\n"
|
||
"W zależności od konfiguracji systemu plików, te pliki zostaną przeniesione "
|
||
"do kosza albo usunięte na stałe."
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
|
||
"work.\n"
|
||
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
|
||
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
|
||
"to the system trash or deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usuwane pliki są wymagane przez inne zasoby, żeby mogły one działać.\n"
|
||
"Usunąć mimo to? (nie można tego cofnąć)\n"
|
||
"W zależności od konfiguracji systemu plików, te pliki zostaną przeniesione "
|
||
"do kosza albo usunięte na stałe."
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Cannot remove:"
|
||
msgstr "Nie można usunąć:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Error loading:"
|
||
msgstr "Błąd ładowania:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
|
||
msgstr "Wczytywanie nieudane z powodu brakujących zależności:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Anyway"
|
||
msgstr "Otwórz pomimo"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Which action should be taken?"
|
||
msgstr "Jakie działanie powinno zostać podjęte?"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Fix Dependencies"
|
||
msgstr "Napraw zależności"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Errors loading!"
|
||
msgstr "Błędy ładowania!"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
|
||
msgstr "Permanentnie usuń %d obiekt(ów) (Nie można tego cofnąć)"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Show Dependencies"
|
||
msgstr "Pokaż zależności"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Orphan Resource Explorer"
|
||
msgstr "Eksplorator osieroconych zasobów"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Owns"
|
||
msgstr "Posiada"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
|
||
msgstr "Zasoby bez jawnych właścicieli:"
|
||
|
||
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
|
||
msgid "Change Dictionary Key"
|
||
msgstr "Zmień klucz słownika"
|
||
|
||
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
|
||
msgid "Change Dictionary Value"
|
||
msgstr "Zmień wartość słownika"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Thanks from the Godot community!"
|
||
msgstr "Podziękowania od społeczności Godota!"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Click to copy."
|
||
msgstr "Kliknij, by skopiować."
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Godot Engine contributors"
|
||
msgstr "Współtwórcy Godot Engine"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Project Founders"
|
||
msgstr "Założyciele projektu"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Lead Developer"
|
||
msgstr "Deweloper naczelny"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to a job title.
|
||
#. The trailing space is used to distinguish with the project list application,
|
||
#. you do not have to keep it in your translation.
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Project Manager "
|
||
msgstr "Menedżer projektu "
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Deweloperzy"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Autorzy"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Platinum Sponsors"
|
||
msgstr "Platynowi sponsorzy"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Gold Sponsors"
|
||
msgstr "Złoci sponsorzy"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Silver Sponsors"
|
||
msgstr "Srebrni sponsorzy"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Bronze Sponsors"
|
||
msgstr "Brązowi sponsorzy"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Mini Sponsors"
|
||
msgstr "Mini-sponsorzy"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Gold Donors"
|
||
msgstr "Złoci darczyńcy"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Silver Donors"
|
||
msgstr "Srebrni darczyńcy"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Bronze Donors"
|
||
msgstr "Brązowi darczyńcy"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Donors"
|
||
msgstr "Darczyńcy"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licencja"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Third-party Licenses"
|
||
msgstr "Licencje zewnętrzne"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
|
||
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
|
||
"is an exhaustive list of all such third-party components with their "
|
||
"respective copyright statements and license terms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Godot Engine opiera się na wielu niezależnych i otwartych bibliotekach, "
|
||
"wszystkie zgodne z warunkami licencji MIT. Poniżej znajduje się kompletna "
|
||
"lista wszystkich takich zewnętrznych komponentów wraz z ich oświadczeniami o "
|
||
"prawach autorskich i postanowieniami licencyjnymi."
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "All Components"
|
||
msgstr "Wszystkie komponenty"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Components"
|
||
msgstr "Komponenty"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Licenses"
|
||
msgstr "Licencje"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
||
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
|
||
msgstr "Błąd otwierania pliku zasobu dla \"%s\" (nie jest w formacie ZIP)."
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
||
msgid "%s (already exists)"
|
||
msgstr "%s (już istnieje)"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
||
msgid "Contents of asset \"%s\" - %d file(s) conflict with your project:"
|
||
msgstr "Zawartość zasobu \"%s\" - %d plik(ów) konfliktuje z twoim projektem:"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
||
msgid "Contents of asset \"%s\" - No files conflict with your project:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zawartość zasobu \"%s\" - Żaden plik nie konfliktuje z twoim projektem:"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
||
msgid "Uncompressing Assets"
|
||
msgstr "Dekompresja zasobów"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
||
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
|
||
msgstr "Nie powiodło się wypakowanie następujących plików z zasobu \"%s\":"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
||
msgid "(and %s more files)"
|
||
msgstr "(i jeszcze %s plików)"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
||
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
|
||
msgstr "Zasób \"%s\" zainstalowany pomyślnie!"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Success!"
|
||
msgstr "Sukces!"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Zainstaluj"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
||
msgid "Asset Installer"
|
||
msgstr "Instalator zasobu"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Speakers"
|
||
msgstr "Głośniki"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Add Effect"
|
||
msgstr "Dodaj efekt"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Rename Audio Bus"
|
||
msgstr "Zmień nazwę magistrali audio"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Change Audio Bus Volume"
|
||
msgstr "Zmień głośność magistrali audio"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
|
||
msgstr "Przełącz tryb solo magistrali audio"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
|
||
msgstr "Przełącz wyciszenie magistrali audio"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
|
||
msgstr "Przełącz ominięcie efektów w magistrali audio"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Select Audio Bus Send"
|
||
msgstr "Wybierz przesył magistrali audio"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Add Audio Bus Effect"
|
||
msgstr "Dodaj efekt do magistrali audio"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Move Bus Effect"
|
||
msgstr "Przemieść efekt magistrali"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Delete Bus Effect"
|
||
msgstr "Usuń efekt magistrali"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Drag & drop to rearrange."
|
||
msgstr "Przeciągnij i upuść, by zmienić kolejność."
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "Solo"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Wyciszenie"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Bypass"
|
||
msgstr "Omiń"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Bus Options"
|
||
msgstr "Opcje magistrali"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Duplikuj"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Reset Volume"
|
||
msgstr "Zresetuj głośność"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Delete Effect"
|
||
msgstr "Usuń efekt"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Dźwięk"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Add Audio Bus"
|
||
msgstr "Dodaj magistralę audio"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Master bus can't be deleted!"
|
||
msgstr "Nie można usunąć głównej magistrali!"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Delete Audio Bus"
|
||
msgstr "Usuń magistralę audio"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Duplicate Audio Bus"
|
||
msgstr "Duplikuj magistralę audio"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Reset Bus Volume"
|
||
msgstr "Zresetuj głośność magistrali"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Move Audio Bus"
|
||
msgstr "Przemieść magistralę audio"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
|
||
msgstr "Zapisz układ magistrali audio jako..."
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Location for New Layout..."
|
||
msgstr "Lokalizacja nowego układu..."
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Open Audio Bus Layout"
|
||
msgstr "Otwórz układ magistrali audio"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "There is no '%s' file."
|
||
msgstr "Nie ma pliku \"%s\"."
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Układ"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
|
||
msgstr "Plik niepoprawny, nie jest układem magistral audio."
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Error saving file: %s"
|
||
msgstr "Błąd zapisywania pliku: %s"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Add Bus"
|
||
msgstr "Dodaj magistralę"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
|
||
msgstr "Dodaj nową Szynę Audio do tego układu."
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Wczytaj"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Load an existing Bus Layout."
|
||
msgstr "Załaduj istniejący układ magistral."
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Zapisz jako"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Save this Bus Layout to a file."
|
||
msgstr "Zapisz układ magistrali audio jako..."
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp
|
||
msgid "Load Default"
|
||
msgstr "Wczytaj domyślny"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Load the default Bus Layout."
|
||
msgstr "Załaduj domyślny układ magistral."
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Create a new Bus Layout."
|
||
msgstr "Utwórz nowy układ magistral."
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Invalid name."
|
||
msgstr "Niewłaściwa nazwa."
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Valid characters:"
|
||
msgstr "Dopuszczalne znaki:"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
|
||
msgstr "Nie może kolidować z nazwą istniejącej klasy silnika."
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
|
||
msgstr "Nie może kolidować z nazwą istniejącego wbudowanego typu."
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
|
||
msgstr "Nie może kolidować z nazwą istniejącej globalnej stałej."
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Keyword cannot be used as an autoload name."
|
||
msgstr "Słowo kluczowe nie może zostać użyte jako nazwa autoładowania."
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Autoload '%s' already exists!"
|
||
msgstr "Autoładowanie \"%s\" już istnieje!"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Rename Autoload"
|
||
msgstr "Zmień nazwę Autoload"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Toggle AutoLoad Globals"
|
||
msgstr "Globalnie przełącz Autoload"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Move Autoload"
|
||
msgstr "Przemieść Autoload"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Remove Autoload"
|
||
msgstr "Usuń Autoload"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Włącz"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Rearrange Autoloads"
|
||
msgstr "Przestaw Autoloady"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Can't add autoload:"
|
||
msgstr "Nie można dodać Autoload:"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
|
||
msgstr "Ścieżka %s jest nieprawidłowa. Plik nie istnieje."
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
|
||
msgstr "%s jest nieprawidłową ścieżką. Nie jest ścieżką zasobu (res://)."
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Add AutoLoad"
|
||
msgstr "Dodaj AutoLoad"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Ścieżka:"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Node Name:"
|
||
msgstr "Nazwa węzła:"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_help_search.cpp
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/editor_profiler.cpp
|
||
#: editor/project_manager.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nazwa"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Global Variable"
|
||
msgstr "Zmienna globalna"
|
||
|
||
#: editor/editor_data.cpp
|
||
msgid "Paste Params"
|
||
msgstr "Wklej parametry"
|
||
|
||
#: editor/editor_data.cpp
|
||
msgid "Updating Scene"
|
||
msgstr "Aktualizowanie Sceny"
|
||
|
||
#: editor/editor_data.cpp
|
||
msgid "Storing local changes..."
|
||
msgstr "Zachowywanie lokalnych zmian..."
|
||
|
||
#: editor/editor_data.cpp
|
||
msgid "Updating scene..."
|
||
msgstr "Aktualizacja sceny ..."
|
||
|
||
#: editor/editor_data.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
|
||
msgid "[empty]"
|
||
msgstr "[pusty]"
|
||
|
||
#: editor/editor_data.cpp
|
||
msgid "[unsaved]"
|
||
msgstr "[niezapisany]"
|
||
|
||
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
|
||
msgid "Please select a base directory first."
|
||
msgstr "Najpierw wybierz katalog podstawowy."
|
||
|
||
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
|
||
msgid "Choose a Directory"
|
||
msgstr "Wybierz katalog"
|
||
|
||
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Utwórz katalog"
|
||
|
||
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nazwa:"
|
||
|
||
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Could not create folder."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć katalogu."
|
||
|
||
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "Wybierz"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
msgid "Storing File:"
|
||
msgstr "Zapisywanie pliku:"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
msgid "No export template found at the expected path:"
|
||
msgstr "Nie znaleziono szablonu eksportu w przewidywanej lokalizacji:"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
msgid "Packing"
|
||
msgstr "Pakowanie"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Target platform requires 'ETC' texture compression for GLES2. Enable 'Import "
|
||
"Etc' in Project Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Platforma docelowa wymaga dla GLES2 kompresji tekstur \"ETC\". Włącz "
|
||
"\"Import Etc\" w Ustawieniach Projektu."
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Target platform requires 'ETC2' texture compression for GLES3. Enable "
|
||
"'Import Etc 2' in Project Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Platforma docelowa wymaga dla GLES3 kompresji tekstur \"ETC2\". Włącz "
|
||
"\"Import Etc 2\" w Ustawieniach Projektu."
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Target platform requires 'ETC' texture compression for the driver fallback "
|
||
"to GLES2.\n"
|
||
"Enable 'Import Etc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
|
||
"Enabled'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Platforma docelowa wymaga kompresji tekstur \"ETC\", by sterownik awaryjny "
|
||
"GLES2 mógł zadziałać.\n"
|
||
"Włącz \"Import Etc\" w Ustawieniach Projektu lub wyłącz \"Driver Fallback "
|
||
"Enabled\"."
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Target platform requires 'PVRTC' texture compression for GLES2. Enable "
|
||
"'Import Pvrtc' in Project Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Platforma docelowa wymaga dla GLES2 kompresji tekstur \"PVRTC\". Włącz "
|
||
"\"Import Pvrtc\" w Ustawieniach Projektu."
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Target platform requires 'ETC2' or 'PVRTC' texture compression for GLES3. "
|
||
"Enable 'Import Etc 2' or 'Import Pvrtc' in Project Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Platforma docelowa wymaga dla GLES3 kompresji tekstur \"ETC2\" lub \"PVRTC"
|
||
"\". Włącz \"Import Etc 2\" lub \"Import Pvrtc\" w Ustawieniach Projektu."
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Target platform requires 'PVRTC' texture compression for the driver fallback "
|
||
"to GLES2.\n"
|
||
"Enable 'Import Pvrtc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
|
||
"Enabled'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Platforma docelowa wymaga kompresji tekstur \"PVRTC\", by sterownik awaryjny "
|
||
"GLES2 mógł zadziałać.\n"
|
||
"Włącz \"Import Pvrtc\" w Ustawieniach Projektu lub wyłącz \"Driver Fallback "
|
||
"Enabled\"."
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Custom debug template not found."
|
||
msgstr "Nie znaleziono własnego szablonu debugowania."
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Custom release template not found."
|
||
msgstr "Nie znaleziono własnego szablonu wydania."
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Template file not found:"
|
||
msgstr "Nie znaleziono pliku szablonu:"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
|
||
msgstr "W eksportach 32-bitowych dołączony PCK nie może być większy niż 4 GiB."
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "3D Editor"
|
||
msgstr "Edytor 3D"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Script Editor"
|
||
msgstr "Edytor skryptów"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Asset Library"
|
||
msgstr "Biblioteka zasobów"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Scene Tree Editing"
|
||
msgstr "Edycja drzewa sceny"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Node Dock"
|
||
msgstr "Dok węzła"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "FileSystem Dock"
|
||
msgstr "System plików"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Import Dock"
|
||
msgstr "Dok importowania"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
|
||
msgstr "Pozwala wyświetlać i edytować sceny 3D."
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
|
||
msgstr "Pozwala edytować skrypty, z użyciem zintegrowanego edytora skryptów."
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
|
||
msgstr "Zapewnia wbudowany dostęp do Biblioteki Zasobów."
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
|
||
msgstr "Pozwala edytować hierarchię węzłów w doku sceny."
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene "
|
||
"dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pozwala pracować z sygnałami i grupami węzłów zaznaczonych w doku sceny."
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
|
||
msgstr "Pozwala przeglądać lokalny system plików używając dedykowanego doku."
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
|
||
"FileSystem dock to function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pozwala konfigurować ustawienia importu dla indywidualnych zasobów. Wymaga "
|
||
"doku systemu plików do funkcjonowania."
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "(current)"
|
||
msgstr "(bieżący)"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(żaden)"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
|
||
msgstr "Usunąć aktualnie wybrany profil, \"%s\"? Nie można cofnąć."
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
|
||
msgstr "Nazwa profilu musi być poprawną nazwą pliku i nie może zawierać \".\""
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Profile with this name already exists."
|
||
msgstr "Profil o tej nazwie już istnieje."
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
|
||
msgstr "(Edytor wyłączony, Właściwości wyłączone)"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "(Properties Disabled)"
|
||
msgstr "(Właściwości wyłączone)"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "(Editor Disabled)"
|
||
msgstr "(Edytor wyłączony)"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Class Options:"
|
||
msgstr "Opcje klasy:"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Enable Contextual Editor"
|
||
msgstr "Włącz edytor kontekstowy"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Class Properties:"
|
||
msgstr "Właściwości klasy:"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Main Features:"
|
||
msgstr "Główne funkcjonalności:"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Nodes and Classes:"
|
||
msgstr "Węzły i klasy:"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
|
||
msgstr "Format pliku \"%s\" jest nieprawidłowy, import przerwany."
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import "
|
||
"aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Profil \"%s\" już istnieje. Usuń go przed importowaniem, import przerwany."
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
|
||
msgstr "Błąd zapisywania profilu do ścieżki \"%s\"."
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Reset to Default"
|
||
msgstr "Resetuj do domyślnych"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Current Profile:"
|
||
msgstr "Bieżący profil:"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Create Profile"
|
||
msgstr "Utwórz profil"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Remove Profile"
|
||
msgstr "Usuń profil"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Available Profiles:"
|
||
msgstr "Dostępne profile:"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Make Current"
|
||
msgstr "Ustaw na bieżący"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Zaimportuj"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Eksportuj"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Configure Selected Profile:"
|
||
msgstr "Konfiguruj wybrany profil:"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Extra Options:"
|
||
msgstr "Opcje dodatkowe:"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utwórz lub zaimportuj profil, by edytować dostępne klasy i właściwości."
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "New profile name:"
|
||
msgstr "Nazwa nowego profilu:"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Godot Feature Profile"
|
||
msgstr "Profil funkcjonalności Godota"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Import Profile(s)"
|
||
msgstr "Importuj profil(e)"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Export Profile"
|
||
msgstr "Eksportuj profil"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
|
||
msgstr "Zarządzaj profilami funkcjonalności edytora"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Select Current Folder"
|
||
msgstr "Wybierz bieżący katalog"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "File exists, overwrite?"
|
||
msgstr "Plik istnieje, nadpisać?"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Select This Folder"
|
||
msgstr "Wybierz ten folder"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Copy Path"
|
||
msgstr "Skopiuj ścieżkę"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Open in File Manager"
|
||
msgstr "Otwórz w menedżerze plików"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Show in File Manager"
|
||
msgstr "Pokaż w menedżerze plików"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "Utwórz katalog..."
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/find_in_files.cpp
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Odśwież"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "All Recognized"
|
||
msgstr "Wszystkie rozpoznane"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "All Files (*)"
|
||
msgstr "Wszystkie pliki (*)"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Open a File"
|
||
msgstr "Otwórz plik"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Open File(s)"
|
||
msgstr "Otwórz plik(i)"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Open a Directory"
|
||
msgstr "Otwórz katalog"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Open a File or Directory"
|
||
msgstr "Otwórz plik lub katalog"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/import_defaults_editor.cpp
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Zapisz"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Save a File"
|
||
msgstr "Zapisz plik"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Go Back"
|
||
msgstr "Wróć"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Go Forward"
|
||
msgstr "Dalej"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Go Up"
|
||
msgstr "W górę"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Toggle Hidden Files"
|
||
msgstr "Przełącz ukryte pliki"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Toggle Favorite"
|
||
msgstr "Przełącz ulubione"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Toggle Mode"
|
||
msgstr "Przełącz tryb"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Focus Path"
|
||
msgstr "Przejdź do wprowadzania ścieżki"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Move Favorite Up"
|
||
msgstr "Przesuń ulubiony w górę"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Move Favorite Down"
|
||
msgstr "Przesuń ulubiony w dół"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Go to previous folder."
|
||
msgstr "Przejdź do poprzedniego folderu."
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Go to next folder."
|
||
msgstr "Przejdź do następnego folderu."
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Go to parent folder."
|
||
msgstr "Przejdź folder wyżej."
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Refresh files."
|
||
msgstr "Odśwież pliki."
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "(Un)favorite current folder."
|
||
msgstr "Dodaj/usuń aktualny folder z ulubionych."
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
|
||
msgstr "Przełącz widoczność ukrytych plików."
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "View items as a grid of thumbnails."
|
||
msgstr "Wyświetl elementy jako siatkę miniatur."
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "View items as a list."
|
||
msgstr "Wyświetl elementy jako listę."
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Directories & Files:"
|
||
msgstr "Katalogi i pliki:"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Podgląd:"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Plik:"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_system.cpp
|
||
msgid "ScanSources"
|
||
msgstr "Przeszukaj źródła"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_system.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
|
||
"aborted"
|
||
msgstr "Istnieje wiele importerów różnych typów dla pliku %s, import przerwany"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_system.cpp
|
||
msgid "(Re)Importing Assets"
|
||
msgstr "(Ponowne) importowanie zasobów"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Góra"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Class:"
|
||
msgstr "Klasa:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Inherits:"
|
||
msgstr "Dziedziczy:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Inherited by:"
|
||
msgstr "Dziedziczone przez:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Opis"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Online Tutorials"
|
||
msgstr "Poradniki online"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Właściwości"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "override:"
|
||
msgstr "nadpisanie:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "default:"
|
||
msgstr "domyślne:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Methods"
|
||
msgstr "Metody"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Theme Properties"
|
||
msgstr "Właściwości motywu"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Enumerations"
|
||
msgstr "Wyliczenia"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Constants"
|
||
msgstr "Stałe"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Property Descriptions"
|
||
msgstr "Opisy właściwości"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "(value)"
|
||
msgstr "(wartość)"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this property. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obecnie nie ma opisu dla tej właściwości. Pomóż nam, [color=$color][url="
|
||
"$url]wysyłając ją[/url][/color]!"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Method Descriptions"
|
||
msgstr "Opisy metod"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this method. Please help us by [color="
|
||
"$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obecnie nie ma opisu dla tej metody. Pomóż nam, [color=$color][url="
|
||
"$url]wysyłając ją[/url][/color]!"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Search Help"
|
||
msgstr "Wyszukaj w pomocy"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Z uwzględnieniem wielkości liter"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Show Hierarchy"
|
||
msgstr "Pokaż hierarchię"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Display All"
|
||
msgstr "Pokaż wszystko"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Classes Only"
|
||
msgstr "Tylko klasy"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Methods Only"
|
||
msgstr "Tylko metody"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Signals Only"
|
||
msgstr "Tylko sygnały"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Constants Only"
|
||
msgstr "Tylko stałe"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Properties Only"
|
||
msgstr "Tylko właściwości"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Theme Properties Only"
|
||
msgstr "Tylko właściwości motywu"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Member Type"
|
||
msgstr "Typ członka"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Klasa"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr "Metoda"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Signal"
|
||
msgstr "Sygnał"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Stała"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Właściwość"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Theme Property"
|
||
msgstr "Właściwość motywu"
|
||
|
||
#: editor/editor_inspector.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Property:"
|
||
msgstr "Właściwość:"
|
||
|
||
#: editor/editor_inspector.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
||
msgid "Set %s"
|
||
msgstr "Ustaw %s"
|
||
|
||
#: editor/editor_inspector.cpp
|
||
msgid "Set Multiple:"
|
||
msgstr "Ustaw wiele:"
|
||
|
||
#: editor/editor_log.cpp
|
||
msgid "Output:"
|
||
msgstr "Wyjście:"
|
||
|
||
#: editor/editor_log.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Copy Selection"
|
||
msgstr "Kopiuj zaznaczenie"
|
||
|
||
#: editor/editor_log.cpp editor/editor_network_profiler.cpp
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/property_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp
|
||
#: scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Wyczyść"
|
||
|
||
#: editor/editor_log.cpp
|
||
msgid "Clear Output"
|
||
msgstr "Wyczyść wyjście"
|
||
|
||
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stop"
|
||
|
||
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_profiler.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Start"
|
||
|
||
#: editor/editor_network_profiler.cpp
|
||
msgid "%s/s"
|
||
msgstr "%s/s"
|
||
|
||
#: editor/editor_network_profiler.cpp
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Dół"
|
||
|
||
#: editor/editor_network_profiler.cpp
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Góra"
|
||
|
||
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Node"
|
||
msgstr "Węzeł"
|
||
|
||
#: editor/editor_network_profiler.cpp
|
||
msgid "Incoming RPC"
|
||
msgstr "Przychodzące RPC"
|
||
|
||
#: editor/editor_network_profiler.cpp
|
||
msgid "Incoming RSET"
|
||
msgstr "Przychodzące RSET"
|
||
|
||
#: editor/editor_network_profiler.cpp
|
||
msgid "Outgoing RPC"
|
||
msgstr "Wychodzące RPC"
|
||
|
||
#: editor/editor_network_profiler.cpp
|
||
msgid "Outgoing RSET"
|
||
msgstr "Wychodzące RSET"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Nowe okno"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Spins when the editor window redraws.\n"
|
||
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
|
||
"disable it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kręci się, gdy edytor się przerysowuje.\n"
|
||
"Ciągła aktualizacja jest włączona, co zwiększa pobór mocy. Kliknij, by ją "
|
||
"wyłączyć."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Spins when the editor window redraws."
|
||
msgstr "Obraca się, gdy okno edytora jest przerysowywane."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Imported resources can't be saved."
|
||
msgstr "Zaimportowane zasoby nie mogą być zapisane."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp scene/gui/dialogs.cpp
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error saving resource!"
|
||
msgstr "Błąd podczas zapisu zasobu!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
|
||
"Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten zasób nie może zostać zapisany, ponieważ nie należy do edytowanej sceny. "
|
||
"Uczyń go najpierw unikalnym."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Save Resource As..."
|
||
msgstr "Zapisz zasób jako..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Can't open file for writing:"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisu:"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Requested file format unknown:"
|
||
msgstr "Nieznany format pliku:"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Error while saving."
|
||
msgstr "Błąd podczas zapisywania."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
|
||
msgstr "Nie można otworzyć \"%s\". Plik mógł zostać przeniesiony lub usunięty."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Error while parsing '%s'."
|
||
msgstr "Błąd analizy \"%s\"."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Unexpected end of file '%s'."
|
||
msgstr "Niespodziewane zakończenie pliku \"%s\"."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Missing '%s' or its dependencies."
|
||
msgstr "Brak \"%s\" lub ich zależności."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Error while loading '%s'."
|
||
msgstr "Błąd ładowania \"%s\"."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Saving Scene"
|
||
msgstr "Zapisywanie sceny"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Analyzing"
|
||
msgstr "Analizowanie"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Creating Thumbnail"
|
||
msgstr "Tworzenie miniatury"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "This operation can't be done without a tree root."
|
||
msgstr "Ta operacja nie może zostać wykonana bez sceny."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This scene can't be saved because there is a cyclic instancing inclusion.\n"
|
||
"Please resolve it and then attempt to save again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta scena nie może zostać zapisana, ponieważ istnieje cykliczna inkluzja.\n"
|
||
"Rozwiąż to i spróbuj zapisać ponownie."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
|
||
"be satisfied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie udało się zapisać sceny. Najprawdopodobniej pewne zależności "
|
||
"(instancjonowanie lub dziedziczenie) nie są spełnione."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not save one or more scenes!"
|
||
msgstr "Nie można zapisać zkonwertowanej tekstury:"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save All Scenes"
|
||
msgstr "Zapisz wszystkie sceny"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
|
||
msgstr "Nie można nadpisać sceny, która wciąż jest otwarta!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
|
||
msgstr "Nie udało się wczytać MeshLibrary do połączenia!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Error saving MeshLibrary!"
|
||
msgstr "Błąd podczas zapisywania MeshLibrary!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Can't load TileSet for merging!"
|
||
msgstr "Nie udało się wczytać TileSet do połączenia!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Error saving TileSet!"
|
||
msgstr "Błąd podczas zapisywania TileSet!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
|
||
"Make sure the editor's user data path is writable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wystąpił błąd podczas próby zapisu układu edytora.\n"
|
||
"Upewnij się, że ścieżka ustawień użytkownika edytora ma możliwość zapisu."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Default editor layout overridden.\n"
|
||
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
|
||
"option and delete the Default layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Domyślny układ edytora nadpisany.\n"
|
||
"By przywrócić Domyślny układ do bazowych ustawień, użyj opcji Usuń układ i "
|
||
"usuń Domyślny układ."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Layout name not found!"
|
||
msgstr "Nie znaleziono nazwy układu!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
|
||
msgstr "Przywrócono Domyślny układ do ustawień bazowych."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
|
||
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
||
"understand this workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten zasób należy do sceny która została zaimportowana, więc nie jest "
|
||
"edytowalny.\n"
|
||
"Proszę zapoznać się z dokumentacją na temat importowania scen, by lepiej "
|
||
"zrozumieć ten proces."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n"
|
||
"Changes to it won't be kept when saving the current scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten zasób należy do sceny, która została zainstancjonowana lub "
|
||
"odziedziczona.\n"
|
||
"Zmiany w nim nie zostaną zachowane w momencie zapisania obecnej sceny."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
|
||
"import panel and then re-import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten zasób został zaimportowany, więc nie jest edytowalny. Zmień jego "
|
||
"ustawienia w panelu importów, po czym zaimportuj go ponownie."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
|
||
"Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n"
|
||
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
||
"understand this workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta scena została zaimportowana, więc zmiany w niej nie będą zachowane.\n"
|
||
"Instancjacja lub dziedziczenie jest pozwoli na prowadzenie zmian.\n"
|
||
"Proszę zapoznać się z dokumentacją dotyczącą importowania scen, by lepiej "
|
||
"zrozumieć ten proces."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This is a remote object, so changes to it won't be kept.\n"
|
||
"Please read the documentation relevant to debugging to better understand "
|
||
"this workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"To jest zdalny obiekt, więc zmiany nie zostaną zachowane.\n"
|
||
"Przeczytaj dokumentację dotyczącą debugowania, by lepiej zrozumieć ten "
|
||
"proces."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "There is no defined scene to run."
|
||
msgstr "Nie ma zdefiniowanej sceny do uruchomienia."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save scene before running..."
|
||
msgstr "Zapisz scenę przed uruchomieniem..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Could not start subprocess!"
|
||
msgstr "Nie można było uruchomić podprocesu!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Open Scene"
|
||
msgstr "Otwórz scenę"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Base Scene"
|
||
msgstr "Otwórz scenę bazową"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Quick Open..."
|
||
msgstr "Szybkie otwieranie..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Quick Open Scene..."
|
||
msgstr "Szybkie otwieranie sceny..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Quick Open Script..."
|
||
msgstr "Szybkie otwieranie skryptu..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save & Close"
|
||
msgstr "Zapisz i zamknij"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
|
||
msgstr "Zapisać zmiany w \"%s\" przed zamknięciem?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) "
|
||
"were saved anyway."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktualna scena nie ma korzenia, ale %s zmodyfikowane zasoby zostały zapisane "
|
||
"i tak."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
|
||
"Scene tree dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scena musi posiadać korzeń, by ją zapisać. Możesz dodać węzeł korzenia "
|
||
"używając doku drzewa sceny."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save Scene As..."
|
||
msgstr "Zapisz scenę jako..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
|
||
msgid "This operation can't be done without a scene."
|
||
msgstr "Ta operacja nie może zostać wykonana bez sceny."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Export Mesh Library"
|
||
msgstr "Eksportuj bibliotekę Meshów"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "This operation can't be done without a root node."
|
||
msgstr "Ta operacja nie może zostać wykonana bez węzła głównego."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Export Tile Set"
|
||
msgstr "Eksportuj TileSet"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "This operation can't be done without a selected node."
|
||
msgstr "Ta operacja nie może zostać wykonana bez zaznaczonego węzła."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
|
||
msgstr "Aktualna scena nie została zapisana. Otworzyć mimo to?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
|
||
msgstr "Nie można cofnąć akcji kiedy przyciski myszy są wciśnięte."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Nothing to undo."
|
||
msgstr "Nie ma nic do cofnięcia."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Undo: %s"
|
||
msgstr "Cofnij: %s"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
|
||
msgstr "Nie można ponowić kiedy przyciski myszy są wciśnięte."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Nothing to redo."
|
||
msgstr "Nie ma nic do ponowienia."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Redo: %s"
|
||
msgstr "Ponów: %s"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
|
||
msgstr "Nie można przeładować sceny która nie została zapisana."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Reload Saved Scene"
|
||
msgstr "Przywróć zapisaną scenę"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The current scene has unsaved changes.\n"
|
||
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktualna scena ma niezapisane zmiany.\n"
|
||
"Przywrócić zapisaną scenę tak czy inaczej? Ta akcja nie może zostać cofnięta."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Quick Run Scene..."
|
||
msgstr "Szybkie uruchomienie sceny..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Wyjdź"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Tak"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Exit the editor?"
|
||
msgstr "Zamknąć edytor?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Project Manager?"
|
||
msgstr "Otworzyć menadżera projektów?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save & Quit"
|
||
msgstr "Zapisz i wyjdź"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
|
||
msgstr "Czy zapisać zmiany w aktualnej scenie/scenach przed wyjściem?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapisać zmiany w następujących scenach przed otwarciem menedżera projektów?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
|
||
"considered a bug. Please report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta opcja jest przestarzała. Sytuacje, w których odświeżanie musi być "
|
||
"wymuszone są teraz uznawane za błąd. Prosimy o zgłoszenia."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Pick a Main Scene"
|
||
msgstr "Wybierz główną scenę"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Close Scene"
|
||
msgstr "Zamknij scenę"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Reopen Closed Scene"
|
||
msgstr "Przywróć zamkniętą scenę"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można włączyć dodatku: \"%s\" - parsowanie konfiguracji nie powiodło się."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć pola skryptu w dodatku: \"%s\"."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
|
||
msgstr "Nie można załadować skryptu dodatku z ścieżki: \"%s\"."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
|
||
"error in that script.\n"
|
||
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można załadować skryptu dodatku ze ścieżki: \"%s\". Może to być "
|
||
"spowodowane błędem w skrypcie.\n"
|
||
"Wyłączam dodatek \"%s\" by uniknąć dalszych błędów."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można wczytać skryptu dodatku ze ścieżki: \"%s\" Skrypt nie dziedziczy "
|
||
"po klasie EditorPlugin."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można załadować skryptu dodatku z ścieżki: \"%s\" Skrypt nie jest w "
|
||
"trybie narzędzia (tool)."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
|
||
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scena \"%s\" została automatycznie zaimportowana, więc nie może być "
|
||
"zmodyfikowana.\n"
|
||
"Aby dokonać na niej zmian, można utworzyć nową odziedziczoną scenę."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
|
||
"open the scene, then save it inside the project path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd podczas ładowania sceny. Musi ona znajdować się wewnątrz folderu "
|
||
"projektu. Użyj narzędzia \"Importuj\" aby zapisać scenę wewnątrz tego "
|
||
"projektu."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
|
||
msgstr "Scena \"%s\" ma niespełnione zależności:"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Clear Recent Scenes"
|
||
msgstr "Wyczyść listę ostatnio otwieranych scen"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie zdefiniowano głównej sceny, chcesz jakąś wybrać?\n"
|
||
"Można to później zmienić w \"Ustawienia projektu\" w kategorii \"aplikacja\"."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybrana scena \"%s\" nie istnieje, wybrać poprawną? \n"
|
||
"Można to później zmienić w \"Ustawienia projektu\" w kategorii \"aplikacja\"."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybrany plik \"%s\" nie jest sceną, wybrać poprawny?\n"
|
||
"Można to później zmienić w \"Ustawienia projektu\" w kategorii \"aplikacja\"."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save Layout"
|
||
msgstr "Zapisz układ"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Delete Layout"
|
||
msgstr "Usuń układ"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Domyślny"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Show in FileSystem"
|
||
msgstr "Pokaż w systemie plików"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Play This Scene"
|
||
msgstr "Odtwórz tę scenę"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Zamknij kartę"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Undo Close Tab"
|
||
msgstr "Cofnij zamknięcie karty"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Close Other Tabs"
|
||
msgstr "Zamknij inne karty"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Close Tabs to the Right"
|
||
msgstr "Zamknij karty po prawej"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Close All Tabs"
|
||
msgstr "Zamknij wszystkie karty"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Switch Scene Tab"
|
||
msgstr "Przełącz zakładkę sceny"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "%d more files or folders"
|
||
msgstr "Pozostało %d plików lub katalogów"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "%d more folders"
|
||
msgstr "Pozostało %d katalogów"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "%d more files"
|
||
msgstr "Pozostało %d plików"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Dock Position"
|
||
msgstr "Pozycja doku"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Distraction Free Mode"
|
||
msgstr "Tryb bez rozproszeń"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Toggle distraction-free mode."
|
||
msgstr "Tryb bez rozproszeń."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Add a new scene."
|
||
msgstr "Dodaj nową scenę."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Scene"
|
||
msgstr "Scena"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Go to previously opened scene."
|
||
msgstr "Wróć do poprzednio otwartej sceny."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "Skopiuj tekst"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Next tab"
|
||
msgstr "Następna zakładka"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Previous tab"
|
||
msgstr "Poprzednia zakładka"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Filter Files..."
|
||
msgstr "Filtrowanie plików..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Operations with scene files."
|
||
msgstr "Operacja na plikach sceny."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "New Scene"
|
||
msgstr "Nowa scena"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "New Inherited Scene..."
|
||
msgstr "Nowa scena dziedzicząca..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Scene..."
|
||
msgstr "Otwórz scenę..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Ostatnio otwierane"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save Scene"
|
||
msgstr "Zapisz scenę"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Convert To..."
|
||
msgstr "Konwertuj na..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "MeshLibrary..."
|
||
msgstr "Biblioteka Meshów..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "TileSet..."
|
||
msgstr "TileSet..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Cofnij"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Ponów"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools."
|
||
msgstr "Różne narzędzia dla scen lub projektu."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Projekt"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Project Settings..."
|
||
msgstr "Ustawienia projektu..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Version Control"
|
||
msgstr "Kontrola wersji"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Up Version Control"
|
||
msgstr "Ustaw kontrolę wersji"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Shut Down Version Control"
|
||
msgstr "Wyłącz kontrolę wersji"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Eksport..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Install Android Build Template..."
|
||
msgstr "Zainstaluj szablon eksportu dla Androida..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Project Data Folder"
|
||
msgstr "Otwórz folder danych projektu"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Narzędzia"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Orphan Resource Explorer..."
|
||
msgstr "Eksplorator osieroconych zasobów..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Reload Current Project"
|
||
msgstr "Wczytaj ponownie aktualny projekt"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Quit to Project List"
|
||
msgstr "Wyjdź do listy projektów"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Debugowanie"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Deploy with Remote Debug"
|
||
msgstr "Uruchom z użyciem zdalnego debugowania"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
|
||
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
|
||
"debugged.\n"
|
||
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
|
||
"mobile device).\n"
|
||
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kiedy ta opcja jest zaznaczona, użycie szybkiego wdrażania sprawi, że gra "
|
||
"spróbuje połączyć się z IP tego komputera, żeby uruchomiony projekt mógł być "
|
||
"debugowany.\n"
|
||
"Ta opcja jest przeznaczona do użytku ze zdalnym debugowaniem (zazwyczaj z "
|
||
"urządzeniem mobilnym).\n"
|
||
"Nie potrzebujesz jej włączać, by używać debugera GDScript lokalnie."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
|
||
msgstr "Małe wdrożenie z sieciowym systemem plików"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
|
||
"export an executable without the project data.\n"
|
||
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
|
||
"network.\n"
|
||
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
|
||
"option speeds up testing for projects with large assets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gdy ta opcja jest zaznaczona, szybkie wdrożenie na Androida eksportuje tylko "
|
||
"plik wykonywalny bez danych projektu.\n"
|
||
"System plików będzie udostępniony z projektu przez edytor poprzez sieć.\n"
|
||
"Na Androidzie, wdrożenie użyje kabla USB dla szybszej wydajności. Opcja ta "
|
||
"znacznie przyspiesza testowanie dużych gier."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Visible Collision Shapes"
|
||
msgstr "Widoczne kształty kolizji"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
|
||
"3D) will be visible in the running project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, kształty kolizji i węzły RayCast (2D i 3D) "
|
||
"będą widoczne w uruchomionym projekcie."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Visible Navigation"
|
||
msgstr "Widoczna nawigacja"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible "
|
||
"in the running project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, siatki i wielokąty nawigacyjne będą widoczne "
|
||
"w uruchomionym projekcie."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Synchronize Scene Changes"
|
||
msgstr "Synchronizuj zmiany na scenie"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor "
|
||
"will be replicated in the running project.\n"
|
||
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
|
||
"filesystem option is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kiedy ta opcja jest zaznaczona, wszystkie zmiany na scenie w edytorze będą "
|
||
"powtórzone w uruchomionej grze.\n"
|
||
"Kiedy używane zdalnie na urządzeniu, ta opcja jest wydajniejsza kiedy "
|
||
"sieciowy system plików jest włączony."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Synchronize Script Changes"
|
||
msgstr "Synchronizuj zmiany w skryptach"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in "
|
||
"the running project.\n"
|
||
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
|
||
"filesystem option is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kiedy ta opcja jest włączona, każdy zapisany skrypt będzie przeładowany w "
|
||
"uruchomionej grze.\n"
|
||
"Kiedy używane zdalnie na urządzeniu, ta opcja jest wydajniejsza kiedy "
|
||
"sieciowy system plików jest włączony."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Edytor"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Editor Settings..."
|
||
msgstr "Ustawienia edytora..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Editor Layout"
|
||
msgstr "Układ edytora"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Take Screenshot"
|
||
msgstr "Zrób zrzut ekranu"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
|
||
msgstr "Zrzuty ekranu są przechowywane w folderze danych/ustawień edytora."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Toggle Fullscreen"
|
||
msgstr "Przełącz pełny ekran"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Toggle System Console"
|
||
msgstr "Przełącz systemową konsolę"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
|
||
msgstr "Otwórz folder ustawień/danych edytora"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Editor Data Folder"
|
||
msgstr "Otwórz folder danych edytora"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Editor Settings Folder"
|
||
msgstr "Otwórz folder ustawień edytora"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Manage Editor Features..."
|
||
msgstr "Zarządzaj funkcjonalnościami edytora..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Manage Export Templates..."
|
||
msgstr "Zarządzaj szablonami eksportu..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Pomoc"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Online Documentation"
|
||
msgstr "Dokumentacja online"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Questions & Answers"
|
||
msgstr "Pytania i odpowiedzi"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Report a Bug"
|
||
msgstr "Zgłoś błąd"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Suggest a Feature"
|
||
msgstr "Zasugeruj funkcjonalność"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Send Docs Feedback"
|
||
msgstr "Oceń dokumentację"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Community"
|
||
msgstr "Społeczność"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "About Godot"
|
||
msgstr "O Godocie"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Support Godot Development"
|
||
msgstr "Wesprzyj rozwój Godota"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Play the project."
|
||
msgstr "Uruchom projekt."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Uruchom"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Pause the scene execution for debugging."
|
||
msgstr "Zapauzuj wykonywanie sceny, żeby debugować."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Pause Scene"
|
||
msgstr "Zapauzuj scenę"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Stop the scene."
|
||
msgstr "Zatrzymaj scenę."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Play the edited scene."
|
||
msgstr "Uruchom aktualnie edytowaną scenę."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Play Scene"
|
||
msgstr "Odtwórz scenę"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Play custom scene"
|
||
msgstr "Wybierz scenę do uruchomienia"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Play Custom Scene"
|
||
msgstr "Uruchom niestandardową scenę"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Changing the video driver requires restarting the editor."
|
||
msgstr "Zmiana sterownika grafiki wymaga restartu edytora."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Save & Restart"
|
||
msgstr "Zapisz i zrestartuj"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Update Continuously"
|
||
msgstr "Aktualizuj ciągle"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Update When Changed"
|
||
msgstr "Aktualizuj przy zmianie"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Hide Update Spinner"
|
||
msgstr "Ukryj wiatraczek aktualizacji"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "FileSystem"
|
||
msgstr "System plików"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Inspector"
|
||
msgstr "Inspektor"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Expand Bottom Panel"
|
||
msgstr "Rozwiń panel dolny"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Konsola"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Don't Save"
|
||
msgstr "Nie zapisuj"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
|
||
msgstr "Brakuje szablonu budowania Androida, zainstaluj odpowiednie szablony."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Manage Templates"
|
||
msgstr "Zarządzaj szablonami"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Install from file"
|
||
msgstr "Zainstaluj z pliku"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Select android sources file"
|
||
msgstr "Wybierz pliki źródłowe Androida"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This will set up your project for custom Android builds by installing the "
|
||
"source template to \"res://android/build\".\n"
|
||
"You can then apply modifications and build your own custom APK on export "
|
||
"(adding modules, changing the AndroidManifest.xml, etc.).\n"
|
||
"Note that in order to make custom builds instead of using pre-built APKs, "
|
||
"the \"Use Custom Build\" option should be enabled in the Android export "
|
||
"preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta opcja przygotuje twój projekt dla własnych buildów Androida, instalując "
|
||
"źródłowy szablon w \"res://android/build\".\n"
|
||
"Możesz wtedy dodać modyfikacje i zbudować podczas eksportu własny pakiet APK "
|
||
"(dodając moduły, zmieniając AndroidManifest.xml itp.)\n"
|
||
"Pamiętaj, że aby stworzyć własny build zamiast używać gotowego APK, opcja "
|
||
"\"Use Custom Build\" powinna być włączona w profilu eksportu Androida."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The Android build template is already installed in this project and it won't "
|
||
"be overwritten.\n"
|
||
"Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this "
|
||
"operation again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Szablon budowania Androida jest już zainstalowany w tym projekcie i nie "
|
||
"zostanie on nadpisany.\n"
|
||
"Usuń ręcznie folder \"res://android/build\" przed spróbowaniem tej operacji "
|
||
"ponownie."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Import Templates From ZIP File"
|
||
msgstr "Zaimportuj Szablony z pliku ZIP"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Template Package"
|
||
msgstr "Szablonowy pakiet"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
|
||
msgid "Export Library"
|
||
msgstr "Wyeksportuj bibliotekę"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Merge With Existing"
|
||
msgstr "Połącz z Istniejącym"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Apply MeshInstance Transforms"
|
||
msgstr "Zastosuj transformacje MeshInstance"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open & Run a Script"
|
||
msgstr "Otwórz i Uruchom Skrypt"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The following files are newer on disk.\n"
|
||
"What action should be taken?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Następujące pliki są nowsze na dysku.\n"
|
||
"Jakie działanie powinno zostać podjęte?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Przeładuj"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Resave"
|
||
msgstr "Zapisz ponownie"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "New Inherited"
|
||
msgstr "Nowa dziedzicząca scena"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Load Errors"
|
||
msgstr "Błędy wczytywania"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Zaznacz"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Select Current"
|
||
msgstr "Wybierz aktualną"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open 2D Editor"
|
||
msgstr "Otwórz edytor 2D"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open 3D Editor"
|
||
msgstr "Otwórz edytor 3D"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Script Editor"
|
||
msgstr "Otwórz edytor skryptów"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Open Asset Library"
|
||
msgstr "Otwórz bibliotekę zasobów"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open the next Editor"
|
||
msgstr "Otwórz następny edytor"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open the previous Editor"
|
||
msgstr "Otwórz poprzedni edytor"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.h
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie!"
|
||
|
||
#: editor/editor_path.cpp
|
||
msgid "No sub-resources found."
|
||
msgstr "Nie znaleziono podzasobów."
|
||
|
||
#: editor/editor_path.cpp
|
||
msgid "Open a list of sub-resources."
|
||
msgstr "Otwórz listę pod-zasobów."
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Creating Mesh Previews"
|
||
msgstr "Tworzenie podglądu Mesh"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Thumbnail..."
|
||
msgstr "Miniatura..."
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
msgid "Main Script:"
|
||
msgstr "Skrypt główny:"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
msgid "Edit Plugin"
|
||
msgstr "Edytuj wtyczkę"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
msgid "Installed Plugins:"
|
||
msgstr "Zainstalowane wtyczki:"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Odśwież"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Wersja"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Measure:"
|
||
msgstr "Pomiar:"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Frame Time (ms)"
|
||
msgstr "Czas klatki (ms)"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Average Time (ms)"
|
||
msgstr "Średni czas (ms)"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Frame %"
|
||
msgstr "Klatka %"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Physics Frame %"
|
||
msgstr "Klatka fizyki %"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Inclusive"
|
||
msgstr "Łącznie"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Self"
|
||
msgstr "Pojedynczo"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
|
||
"Use this to spot bottlenecks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
|
||
"functions called by that function.\n"
|
||
"Use this to find individual functions to optimize."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inkluzyjny: Zawiera czas z innych funkcji wywołanych przez tę funkcję.\n"
|
||
"Użyj tego, by znaleźć wąskie gardła.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Własny: Licz tylko czas spędzony w samej funkcji, bez funkcji wywołanych "
|
||
"przez nią.\n"
|
||
"Użyj tego, by znaleźć pojedyncze funkcje do optymalizacji."
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Frame #:"
|
||
msgstr "Klatka #:"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Czas"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Calls"
|
||
msgstr "Wywołania"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp
|
||
msgid "Edit Text:"
|
||
msgstr "Edytuj tekst:"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Włącz"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Warstwa"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp
|
||
msgid "Bit %d, value %d"
|
||
msgstr "Bit %d, wartość %d"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp
|
||
msgid "[Empty]"
|
||
msgstr "[Pusty]"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Assign..."
|
||
msgstr "Przypisz..."
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp
|
||
msgid "Invalid RID"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy RID"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
|
||
"Resource needs to belong to a scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można utworzyć ViewportTexture na zasobach zapisanych jako plik.\n"
|
||
"Zasób musi należeć do sceny."
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as "
|
||
"local to scene.\n"
|
||
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
|
||
"containing it up to a node)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można utworzyć ViewportTexture na tym zasobie, ponieważ nie jest "
|
||
"ustawiony jako lokalny dla sceny.\n"
|
||
"Włącz mu właściwość \"lokalny dla sceny\" (i wszystkim zasobom, które go "
|
||
"zawierają, aż do węzła)."
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Pick a Viewport"
|
||
msgstr "Wybierz Viewport"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Selected node is not a Viewport!"
|
||
msgstr "Wybrany węzeł to nie Viewport!"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
||
msgid "Size: "
|
||
msgstr "Rozmiar: "
|
||
|
||
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
||
msgid "Page: "
|
||
msgstr "Strona: "
|
||
|
||
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Item"
|
||
msgstr "Usuń element"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
||
msgid "New Key:"
|
||
msgstr "Nowy klucz:"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
||
msgid "New Value:"
|
||
msgstr "Nowa wartość:"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
||
msgid "Add Key/Value Pair"
|
||
msgstr "Dodaj parę klucz/wartość"
|
||
|
||
#: editor/editor_resource_picker.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this "
|
||
"property (%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybrany zasób (%s) nie zgadza się z żadnym rodzajem przewidywanym dla tego "
|
||
"użycia (%s)."
|
||
|
||
#: editor/editor_resource_picker.cpp
|
||
msgid "Quick Load"
|
||
msgstr "Szybkie załadowanie"
|
||
|
||
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Make Unique"
|
||
msgstr "Zrób unikalny"
|
||
|
||
#: editor/editor_resource_picker.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Wklej"
|
||
|
||
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Convert to %s"
|
||
msgstr "Konwertuj do %s"
|
||
|
||
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "New %s"
|
||
msgstr "Nowy %s"
|
||
|
||
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "New Script"
|
||
msgstr "Nowy skrypt"
|
||
|
||
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Extend Script"
|
||
msgstr "Rozszerz skrypt"
|
||
|
||
#: editor/editor_run_native.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"No runnable export preset found for this platform.\n"
|
||
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
|
||
"as runnable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie znaleziono uruchamialnego profilu eksportu dla tej platformy.\n"
|
||
"Dodaj uruchamialny profil w menu eksportu lub zdefiniuj istniejący profil "
|
||
"jako uruchamialny."
|
||
|
||
#: editor/editor_run_script.cpp
|
||
msgid "Write your logic in the _run() method."
|
||
msgstr "Wpisz swoją logikę w metodzie _run()."
|
||
|
||
#: editor/editor_run_script.cpp
|
||
msgid "There is an edited scene already."
|
||
msgstr "Edytowana scena już istnieje."
|
||
|
||
#: editor/editor_run_script.cpp
|
||
msgid "Couldn't instance script:"
|
||
msgstr "Nie udało się utworzyć instancji skryptu:"
|
||
|
||
#: editor/editor_run_script.cpp
|
||
msgid "Did you forget the 'tool' keyword?"
|
||
msgstr "Zapomniano słowa kluczowego \"tool\"?"
|
||
|
||
#: editor/editor_run_script.cpp
|
||
msgid "Couldn't run script:"
|
||
msgstr "Nie można uruchomić skryptu:"
|
||
|
||
#: editor/editor_run_script.cpp
|
||
msgid "Did you forget the '_run' method?"
|
||
msgstr "Zapomniano metody \"_run\"?"
|
||
|
||
#: editor/editor_spin_slider.cpp
|
||
msgid "Hold %s to round to integers. Hold Shift for more precise changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przytrzymaj %s, by zaokrąglić do liczb całkowitych. Przytrzymaj Shift dla "
|
||
"bardziej precyzyjnych zmian."
|
||
|
||
#: editor/editor_sub_scene.cpp
|
||
msgid "Select Node(s) to Import"
|
||
msgstr "Wybierz węzły do importu"
|
||
|
||
#: editor/editor_sub_scene.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Przeglądaj"
|
||
|
||
#: editor/editor_sub_scene.cpp
|
||
msgid "Scene Path:"
|
||
msgstr "Ścieżka sceny:"
|
||
|
||
#: editor/editor_sub_scene.cpp
|
||
msgid "Import From Node:"
|
||
msgstr "Zaimportuj z węzła:"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Open the folder containing these templates."
|
||
msgstr "Otwórz folder zawierający te szablony."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Uninstall these templates."
|
||
msgstr "Odinstaluj te szablony."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "There are no mirrors available."
|
||
msgstr "Brak dostępnych mirrorów."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Retrieving the mirror list..."
|
||
msgstr "Pobieranie listy mirrorów..."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Starting the download..."
|
||
msgstr "Zaczynam pobieranie..."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Error requesting URL:"
|
||
msgstr "Błąd podczas żądania adresu URL:"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Connecting to the mirror..."
|
||
msgstr "Łączenie z mirrorem..."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Can't resolve the requested address."
|
||
msgstr "Nie udało się rozstrzygnąć żądanego adresu."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Can't connect to the mirror."
|
||
msgstr "Nie można połączyć z mirrorem."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "No response from the mirror."
|
||
msgstr "Brak odpowiedzi mirrora."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Request failed."
|
||
msgstr "Żądanie nie powiodło się."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Request ended up in a redirect loop."
|
||
msgstr "Żądanie skończyło w pętli przekierowań."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Request failed:"
|
||
msgstr "Żądanie nie powiodło się:"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Download complete; extracting templates..."
|
||
msgstr "Pobieranie ukończone; rozpakowuję szablony..."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Cannot remove temporary file:"
|
||
msgstr "Nie można usunąć pliku tymczasowego:"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Templates installation failed.\n"
|
||
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instalacja szablonów się nie udała.\n"
|
||
"Problematyczne archiwa szablonów mogą być znalezione w \"%s\"."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Error getting the list of mirrors."
|
||
msgstr "Błąd odbierania listy mirrorów."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!"
|
||
msgstr "Błąd parsowania JSONa z listą mirrorów. Zgłoś proszę ten błąd!"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Best available mirror"
|
||
msgstr "Najlepszy dostępny mirror"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"No download links found for this version. Direct download is only available "
|
||
"for official releases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie znaleziono plików do pobrania dla tej wersji. Pobieranie jest dostępne "
|
||
"tylko dla oficjalnych wydań."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Rozłączono"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Resolving"
|
||
msgstr "Rozwiązywanie"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Can't Resolve"
|
||
msgstr "Nie można rozwiązać"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Łączenie..."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Can't Connect"
|
||
msgstr "Nie można połączyć"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Podłączony"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Requesting..."
|
||
msgstr "Żądanie danych..."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Pobieranie"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Connection Error"
|
||
msgstr "Błąd połączenia"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "SSL Handshake Error"
|
||
msgstr "Błąd podczas wymiany (handshake) SSL"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Can't open the export templates file."
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku szablonów eksportu."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy format version.txt w pliku szablonów eksportu: %s."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "No version.txt found inside the export templates file."
|
||
msgstr "Nie znaleziono version.txt w pliku szablonu eksportu."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Error creating path for extracting templates:"
|
||
msgstr "Błąd tworzenia ścieżki do rozpakowania szablonów:"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Extracting Export Templates"
|
||
msgstr "Wypakowywanie szablonów eksportu"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Importing:"
|
||
msgstr "Importowanie:"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Remove templates for the version '%s'?"
|
||
msgstr "Usunąć szablony dla wersji \"%s\"?"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
|
||
msgstr "Dekompresja źródeł budowania Androida"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Export Template Manager"
|
||
msgstr "Menedżer szablonów eksportu"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Current Version:"
|
||
msgstr "Aktualna wersja:"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
|
||
msgstr "Brakuje szablonów eksportu. Pobierz je lub zainstaluj z pliku."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Export templates are installed and ready to be used."
|
||
msgstr "Szablony eksportu są zainstalowane i gotowe do użycia."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Otwórz folder"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
|
||
msgstr "Otwórz folder zawierający zainstalowane szablony dla aktualnej wersji."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "Odinstaluj"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Uninstall templates for the current version."
|
||
msgstr "Odinstaluj szablony dla aktualnej wersji."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Download from:"
|
||
msgstr "Pobierz z:"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Open in Web Browser"
|
||
msgstr "Otwórz w przeglądarce"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Copy Mirror URL"
|
||
msgstr "Kopiuj URL mirrora"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Download and Install"
|
||
msgstr "Pobierz i zainstaluj"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Download and install templates for the current version from the best "
|
||
"possible mirror."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pobierz i zainstaluj szablony dla aktualnej wersji z najlepszego dostępnego "
|
||
"mirroru."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oficjalne szablony eksportowe nie są dostępne dla kompilacji "
|
||
"programistycznych."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Install from File"
|
||
msgstr "Zainstaluj z pliku"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Install templates from a local file."
|
||
msgstr "Zainstaluj szablony z lokalnego pliku."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp editor/find_in_files.cpp
|
||
#: editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anuluj"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Cancel the download of the templates."
|
||
msgstr "Anuluj pobieranie szablonów."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Other Installed Versions:"
|
||
msgstr "Inne zainstalowane wersje:"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Uninstall Template"
|
||
msgstr "Odinstaluj szablon"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Select Template File"
|
||
msgstr "Wybierz plik szablonu"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Godot Export Templates"
|
||
msgstr "Szablony eksportu Godota"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The templates will continue to download.\n"
|
||
"You may experience a short editor freeze when they finish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Szablony kontynuują pobieranie.\n"
|
||
"Możesz doświadczyć krótkiego zacięcia edytora, kiedy skończą."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Ulubione"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Status: Importowanie pliku nie powiodło się. Proszę naprawić plik i ponownie "
|
||
"zaimportować ręcznie."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Importowanie zostało wyłączone dla tego pliku, więc nie może być otwarty do "
|
||
"edytowania."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Cannot move/rename resources root."
|
||
msgstr "Nie można przenieść/zmienić nazwy korzenia zasobów."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Nie można przenieść katalogu do siebie samego."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Error moving:"
|
||
msgstr "Błąd przenoszenia:"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Error duplicating:"
|
||
msgstr "Błąd duplikacji:"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Unable to update dependencies:"
|
||
msgstr "Nie można zaktualizować zależności:"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "No name provided."
|
||
msgstr "Nie podano nazwy."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Provided name contains invalid characters."
|
||
msgstr "Podana nazwa zawiera niedozwolone znaki."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "A file or folder with this name already exists."
|
||
msgstr "Plik lub katalog o tej nazwie już istnieje."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Name contains invalid characters."
|
||
msgstr "Nazwa zawiera niedozwolone znaki."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The following files or folders conflict with items in the target location "
|
||
"'%s':\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you wish to overwrite them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Następujące pliki lub foldery konfliktują z pozycjami w lokalizacji "
|
||
"docelowej \"%s\":\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Czy chcesz je nadpisać?"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Renaming file:"
|
||
msgstr "Zmiana nazwy pliku:"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Renaming folder:"
|
||
msgstr "Zmiana nazwy folderu:"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Duplicating file:"
|
||
msgstr "Duplikowanie pliku:"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Duplicating folder:"
|
||
msgstr "Duplikowanie Folderu:"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "New Inherited Scene"
|
||
msgstr "Nowa scena dziedzicząca"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Set As Main Scene"
|
||
msgstr "Ustaw jako główną scenę"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Open Scenes"
|
||
msgstr "Otwórz sceny"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Instance"
|
||
msgstr "Instancja"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Dodaj do ulubionych"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Usuń z ulubionych"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Edit Dependencies..."
|
||
msgstr "Edytuj zależności..."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "View Owners..."
|
||
msgstr "Pokaż właścicieli..."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Move To..."
|
||
msgstr "Przenieś do..."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "New Scene..."
|
||
msgstr "Nowa scena..."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New Script..."
|
||
msgstr "Nowy skrypt..."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "New Resource..."
|
||
msgstr "Nowy zasób..."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/inspector_dock.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Expand All"
|
||
msgstr "Rozwiń wszystko"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/inspector_dock.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Collapse All"
|
||
msgstr "Zwiń wszystko"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Sort files"
|
||
msgstr "Sortuj pliki"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Sort by Name (Ascending)"
|
||
msgstr "Sortuj po nazwie (rosnąco)"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Sort by Name (Descending)"
|
||
msgstr "Sortuj po nazwie (malejąco)"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Sort by Type (Ascending)"
|
||
msgstr "Sortuj po typie (rosnąco)"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Sort by Type (Descending)"
|
||
msgstr "Sortuj po typie (malejąco)"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Sort by Last Modified"
|
||
msgstr "Ostatnie zmodyfikowane"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Sort by First Modified"
|
||
msgstr "Pierwsze zmodyfikowane"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Duplicate..."
|
||
msgstr "Duplikuj..."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Zmień nazwę..."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Focus the search box"
|
||
msgstr "Przełącz na pasek wyszukiwania"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Previous Folder/File"
|
||
msgstr "Poprzedni folder/plik"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Next Folder/File"
|
||
msgstr "Następny folder/plik"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Re-Scan Filesystem"
|
||
msgstr "Przeskanuj system plików ponownie"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Toggle Split Mode"
|
||
msgstr "Przełącz tryb podziału"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Search files"
|
||
msgstr "Przeszukaj pliki"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Scanning Files,\n"
|
||
"Please Wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skanowanie plików,\n"
|
||
"Proszę czekać..."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Przenieś"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/project_manager.cpp editor/rename_dialog.cpp
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Zmień nazwę"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Nadpisz"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Create Scene"
|
||
msgstr "Utwórz scenę"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Script"
|
||
msgstr "Utwórz Skrypt"
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Find in Files"
|
||
msgstr "Znajdź w plikach"
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Znajdź:"
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "Folder:"
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "Filters:"
|
||
msgstr "Filtry:"
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
|
||
"ProjectSettings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dołącz pliki z podanymi rozszerzeniami. Dodaj lub usuń je w Ustawieniach "
|
||
"Projektu."
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "Znajdź..."
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Replace..."
|
||
msgstr "Zamień..."
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "Find: "
|
||
msgstr "Znajdź: "
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "Replace: "
|
||
msgstr "Zastąp: "
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "Replace all (no undo)"
|
||
msgstr "Zastąp wszystkie (nie można cofnąć)"
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Wyszukiwanie..."
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "%d match in %d file."
|
||
msgstr "%d dopasowanie w %d pliku."
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "%d matches in %d file."
|
||
msgstr "%d dopasowań w %d pliku."
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "%d matches in %d files."
|
||
msgstr "%d dopasowań w %d plikach."
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
msgid "Add to Group"
|
||
msgstr "Dodaj do Grupy"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
msgid "Remove from Group"
|
||
msgstr "Usuń z Grupy"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
msgid "Group name already exists."
|
||
msgstr "Nazwa grupy już istnieje."
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
msgid "Invalid group name."
|
||
msgstr "Niewłaściwa nazwa grupy."
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
msgid "Rename Group"
|
||
msgstr "Zmień nazwę grupy"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
msgid "Delete Group"
|
||
msgstr "Usuń grupę"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp editor/node_dock.cpp
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Grupy"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
msgid "Nodes Not in Group"
|
||
msgstr "Węzły nie w grupie"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Filter nodes"
|
||
msgstr "Filtruj węzły"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
msgid "Nodes in Group"
|
||
msgstr "Węzły w grupie"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
msgid "Empty groups will be automatically removed."
|
||
msgstr "Puste grupy zostaną automatycznie usunięte."
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
msgid "Group Editor"
|
||
msgstr "Edytor grup"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
msgid "Manage Groups"
|
||
msgstr "Zarządzaj grupami"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import as Single Scene"
|
||
msgstr "Importuj jako pojedynczą scenę"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import with Separate Animations"
|
||
msgstr "Importuj z oddzielnymi animacjami"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import with Separate Materials"
|
||
msgstr "Import z oddzielnymi materiałami"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import with Separate Objects"
|
||
msgstr "Import z oddzielnymi obiektami"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import with Separate Objects+Materials"
|
||
msgstr "Zaimportuj osobno Obiekty+Materiały"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import with Separate Objects+Animations"
|
||
msgstr "Importuj oddzielnie obiekty i animacje"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import with Separate Materials+Animations"
|
||
msgstr "Zaimportuj osobno Materiały+Animacje"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations"
|
||
msgstr "Zaimportuj osobno Obiekty+Materiały+Animacje"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import as Multiple Scenes"
|
||
msgstr "Importuj jako wiele scen"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import as Multiple Scenes+Materials"
|
||
msgstr "Importuj jako wiele scen + materiały"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Import Scene"
|
||
msgstr "Importuj Scenę"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Importing Scene..."
|
||
msgstr "Importowanie Sceny..."
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Generating Lightmaps"
|
||
msgstr "Generowanie Lightmapy"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Generating for Mesh: "
|
||
msgstr "Generowanie dla siatki: "
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Running Custom Script..."
|
||
msgstr "Uruchamiam skrypt..."
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Couldn't load post-import script:"
|
||
msgstr "Nie udało się wczytać skryptu po imporcie:"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pojawiły się błędy podczas uruchamiania skryptu po imporcie (sprawdź "
|
||
"konsolę):"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Error running post-import script:"
|
||
msgstr "Błąd podczas uruchamiania skryptu po imporcie:"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Did you return a Node-derived object in the `post_import()` method?"
|
||
msgstr "Czy zwracasz obiekt dziedziczący po Node w metodzie `post_import()`?"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Saving..."
|
||
msgstr "Zapisywanie..."
|
||
|
||
#: editor/import_defaults_editor.cpp
|
||
msgid "Select Importer"
|
||
msgstr "Wybierz importer"
|
||
|
||
#: editor/import_defaults_editor.cpp
|
||
msgid "Importer:"
|
||
msgstr "Importer:"
|
||
|
||
#: editor/import_defaults_editor.cpp
|
||
msgid "Reset to Defaults"
|
||
msgstr "Resetuj do domyślnych"
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid "Keep File (No Import)"
|
||
msgstr "Zachowaj plik (brak importu)"
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid "%d Files"
|
||
msgstr "%d plików"
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid "Set as Default for '%s'"
|
||
msgstr "Ustaw jako domyślne dla \"%s\""
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid "Clear Default for '%s'"
|
||
msgstr "Usuń domyślne dla \"%s\""
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid "Reimport"
|
||
msgstr "Importuj ponownie"
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to "
|
||
"apply changes made to the import options.\n"
|
||
"Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport "
|
||
"first will discard changes made in the Import dock."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid "Import As:"
|
||
msgstr "Importuj jako:"
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Profil"
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart"
|
||
msgstr "Zapisz sceny, reimportuj i uruchom ponownie"
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart."
|
||
msgstr "Zmiana rodzaju importowanego pliku wymaga restartu edytora."
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"OSTRZEŻENIE: Istnieje zawartość używająca tego zasobu, która może przestać "
|
||
"działać prawidłowo."
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Failed to load resource."
|
||
msgstr "Nie udało się wczytać zasobu."
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Copy Properties"
|
||
msgstr "Skopiuj właściwości"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Paste Properties"
|
||
msgstr "Wklej właściwości"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Make Sub-Resources Unique"
|
||
msgstr "Utwórz unikalne podzasoby"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
|
||
msgstr "Utwórz nowy zasób w pamięci i edytuj go."
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
|
||
msgstr "Wczytaj istniejący zasób i edytuj go."
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Save the currently edited resource."
|
||
msgstr "Zapisz aktualnie edytowany zasób."
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Zapisz jako..."
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Extra resource options."
|
||
msgstr "Dodatkowe opcje zasobów."
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Edit Resource from Clipboard"
|
||
msgstr "Edytuj zasób ze schowka"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Copy Resource"
|
||
msgstr "Kopiuj zasób"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Make Resource Built-In"
|
||
msgstr "Uczyń zasób wbudowanym"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Go to the previous edited object in history."
|
||
msgstr "Idź do poprzedniego edytowanego obiektu w historii."
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Go to the next edited object in history."
|
||
msgstr "Idź do następnego edytowanego obiektu w historii."
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "History of recently edited objects."
|
||
msgstr "Historia ostatnio edytowanych obiektów."
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Open documentation for this object."
|
||
msgstr "Otwórz dokumentację dla tego obiektu."
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Open Documentation"
|
||
msgstr "Otwórz dokumentację"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Filter properties"
|
||
msgstr "Filtruj właściwości"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Manage object properties."
|
||
msgstr "Zarządzaj właściwościami obiektu."
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Changes may be lost!"
|
||
msgstr "Zmiany mogą zostać utracone!"
|
||
|
||
#: editor/multi_node_edit.cpp
|
||
msgid "MultiNode Set"
|
||
msgstr "Ustaw wielu węzłom"
|
||
|
||
#: editor/node_dock.cpp
|
||
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
|
||
msgstr "Wybierz pojedynczy węzeł, aby edytować jego sygnały i grupy."
|
||
|
||
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Edit a Plugin"
|
||
msgstr "Edytuj wtyczkę"
|
||
|
||
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Create a Plugin"
|
||
msgstr "Utwórz wtyczkę"
|
||
|
||
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Plugin Name:"
|
||
msgstr "Nazwa wtyczki:"
|
||
|
||
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Subfolder:"
|
||
msgstr "Podfolder:"
|
||
|
||
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Autor:"
|
||
|
||
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Wersja:"
|
||
|
||
#: editor/plugin_config_dialog.cpp editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Język:"
|
||
|
||
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Script Name:"
|
||
msgstr "Nazwa skryptu:"
|
||
|
||
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Activate now?"
|
||
msgstr "Aktywować teraz?"
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Polygon"
|
||
msgstr "Utwórz wielokąt"
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Create points."
|
||
msgstr "Utwórz punkty."
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Edit points.\n"
|
||
"LMB: Move Point\n"
|
||
"RMB: Erase Point"
|
||
msgstr ""
|
||
"Edycja punktów.\n"
|
||
"LPM: Przesuwanie punktu\n"
|
||
"PPM: Usuwanie punktu"
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
msgid "Erase points."
|
||
msgstr "Usuń punkty."
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Edit Polygon"
|
||
msgstr "Edytuj wielokąt"
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Insert Point"
|
||
msgstr "Wstaw punkt"
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
|
||
msgstr "Edytuj wielokąt (usuń punkt)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Polygon And Point"
|
||
msgstr "Usuń wielokąt i punkt"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Animation"
|
||
msgstr "Dodaj animację"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Load..."
|
||
msgstr "Wczytaj..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Move Node Point"
|
||
msgstr "Przesuń punkt węzła"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
msgid "Change BlendSpace1D Limits"
|
||
msgstr "Zmień granice BlendSpace1D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
|
||
msgstr "Zmień etykiety BlendSpace1D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten typ węzła nie może zostać użyty. Tylko węzły korzenia są dozwolone."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Add Node Point"
|
||
msgstr "Dodaj punkt węzła"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Add Animation Point"
|
||
msgstr "Dodaj punkt animacji"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
|
||
msgstr "Usuń punkt BlendSpace1D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
|
||
msgstr "Przesuń punkt węzła BlendSpace1D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"AnimationTree is inactive.\n"
|
||
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
|
||
msgstr ""
|
||
"AnimationTree jest nieaktywne.\n"
|
||
"Aktywuj, by umożliwić odtwarzanie. Sprawdź ostrzeżenia węzła, jeśli "
|
||
"aktywacja się nie powiedzie."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Set the blending position within the space"
|
||
msgstr "Wybierz pozycję mieszania w przestrzeni"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Select and move points, create points with RMB."
|
||
msgstr "Wybierz i przesuń punkty, utwórz punkty używając PPM."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
|
||
msgid "Enable snap and show grid."
|
||
msgstr "Włącz przyciąganie i pokaż siatkę."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Point"
|
||
msgstr "Punkt"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Open Editor"
|
||
msgstr "Otwórz edytor"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Open Animation Node"
|
||
msgstr "Otwórz węzeł animacji"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Triangle already exists."
|
||
msgstr "Trójkąt już istnieje."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Add Triangle"
|
||
msgstr "Dodaj trójkąt"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Change BlendSpace2D Limits"
|
||
msgstr "Zmień granice BlendSpace2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
|
||
msgstr "Zmień etykiety BlendSpace2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
|
||
msgstr "Usuń punkt BlendSpace2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
|
||
msgstr "Usuń trójkąt BlendSpace2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node."
|
||
msgstr "BlendSpace2D nie należy do węzła AnimationTree."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
|
||
msgstr "Nie ma żadnego trójkąta, więc nie może zajść mieszanie."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Toggle Auto Triangles"
|
||
msgstr "Przełącz automatyczne trójkąty"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Create triangles by connecting points."
|
||
msgstr "Utwórz trójkąty poprzez łączenie punktów."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Erase points and triangles."
|
||
msgstr "Usuń punkty i trójkąty."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
|
||
msgstr "Wygeneruj trójkąty mieszania automatycznie (zamiast ręcznie)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend:"
|
||
msgstr "Mieszanie:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Parameter Changed:"
|
||
msgstr "Parametr zmieniony:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Filters"
|
||
msgstr "Edytuj filtry"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
|
||
msgstr "Węzeł wyjściowy nie może być dodany do drzewa mieszania."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Node to BlendTree"
|
||
msgstr "Dodaj węzeł do BlendTree"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Node Moved"
|
||
msgstr "Węzeł przesunięty"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można połączyć, port może być w użyciu lub połączenie może być "
|
||
"nieprawidłowe."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Nodes Connected"
|
||
msgstr "Węzły połączone"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Nodes Disconnected"
|
||
msgstr "Węzły rozłączone"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Animation"
|
||
msgstr "Ustaw animację"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Delete Node"
|
||
msgstr "Usuń węzeł"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Delete Node(s)"
|
||
msgstr "Usuń węzeł (węzły)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Toggle Filter On/Off"
|
||
msgstr "Przełącz filtrowanie"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Filter"
|
||
msgstr "Zmień filtr"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie ustawiono odtwarzacza animacji, więc nie można uzyskać nazw ścieżek."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ścieżka odtwarzacza jest nieprawidłowa, więc nie można uzyskać nazw ścieżek."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
|
||
"names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odtwarzacz animacji nie ma prawidłowej ścieżki korzenia, więc nie można "
|
||
"uzyskać nazw ścieżek."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Anim Clips"
|
||
msgstr "Klipy animacji"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Audio Clips"
|
||
msgstr "Klipy dźwiękowe"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Functions"
|
||
msgstr "Funkcje"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Node Renamed"
|
||
msgstr "Węzeł przemianowany"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Node..."
|
||
msgstr "Dodaj węzeł..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Filtered Tracks:"
|
||
msgstr "Edytuj filtrowane ścieżki:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Enable Filtering"
|
||
msgstr "Włącz filtrowanie"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Toggle Autoplay"
|
||
msgstr "Ustaw automatycznie"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New Animation Name:"
|
||
msgstr "Nowa nazwa animacji:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New Anim"
|
||
msgstr "Nowa animacja"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Animation Name:"
|
||
msgstr "Zmień nazwę animacji:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Delete Animation?"
|
||
msgstr "Usunąć animację?"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Animation"
|
||
msgstr "Usuń animację"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Invalid animation name!"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa nazwa animacji!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation name already exists!"
|
||
msgstr "Nazwa animacji już istnieje!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rename Animation"
|
||
msgstr "Zmień nazwę animacji"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend Next Changed"
|
||
msgstr "Zmieszaj kolejną po zmianach"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Blend Time"
|
||
msgstr "Zmień czas mieszania"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Load Animation"
|
||
msgstr "Wczytaj animację"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Duplicate Animation"
|
||
msgstr "Duplikuj animację"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No animation to copy!"
|
||
msgstr "Brak animacji do skopiowania!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No animation resource on clipboard!"
|
||
msgstr "Brak zasobu animacji w schowku!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pasted Animation"
|
||
msgstr "Wklejona animacja"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paste Animation"
|
||
msgstr "Wklej animację"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No animation to edit!"
|
||
msgstr "Brak animacji do edycji!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
|
||
msgstr "Odtwórz zaznaczoną animację od tyłu z aktualnej pozycji. (A)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
|
||
msgstr "Odtwórz zaznaczoną animację od tyłu z końca. (Shift+A)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Stop animation playback. (S)"
|
||
msgstr "Zatrzymaj animację. (S)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
|
||
msgstr "Uruchom animację od początku. (Shift+D)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
|
||
msgstr "Uruchom animację od aktualnej pozycji. (D)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation position (in seconds)."
|
||
msgstr "Pozycja animacji (sekundy)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale animation playback globally for the node."
|
||
msgstr "Skaluj odtwarzanie animacji globalnie dla węzłu."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation Tools"
|
||
msgstr "Narzędzia do animacji"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Animacja"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nowy"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Transitions..."
|
||
msgstr "Edytuj przejścia..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Open in Inspector"
|
||
msgstr "Otwórz w inspektorze"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Display list of animations in player."
|
||
msgstr "Pokaż listę animacji w odtwarzaczu."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Autoplay on Load"
|
||
msgstr "Auto odtwarzanie po załadowaniu"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Enable Onion Skinning"
|
||
msgstr "Włącz tryb warstw cebuli (onion skinning)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Onion Skinning Options"
|
||
msgstr "Opcje trybu warstw cebuli"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Directions"
|
||
msgstr "Kierunki"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Past"
|
||
msgstr "Poprzedni"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Future"
|
||
msgstr "Przyszłe"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "Głębia"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "1 step"
|
||
msgstr "1 krok"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "2 steps"
|
||
msgstr "2 kroki"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "3 steps"
|
||
msgstr "3 kroki"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Differences Only"
|
||
msgstr "Tylko różnice"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Force White Modulate"
|
||
msgstr "Wymuś białe cieniowanie"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Include Gizmos (3D)"
|
||
msgstr "Dołącz uchwyty (3D)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pin AnimationPlayer"
|
||
msgstr "Przypnij AnimationPlayer"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create New Animation"
|
||
msgstr "Utwórz nową animację"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation Name:"
|
||
msgstr "Nazwa animacji:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Błąd!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend Times:"
|
||
msgstr "Czasy Blendowania:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Next (Auto Queue):"
|
||
msgstr "Następny (automatyczna kolejka):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cross-Animation Blend Times"
|
||
msgstr "Czasy Blendowania Pomiędzy Animacjami"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Move Node"
|
||
msgstr "Przesuń węzeł"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Transition exists!"
|
||
msgstr "Przejście istnieje!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Add Transition"
|
||
msgstr "Dodaj przejście"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Node"
|
||
msgstr "Dodaj węzeł"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Koniec"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Immediate"
|
||
msgstr "Pośredni"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "Synchronizuj"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "At End"
|
||
msgstr "Na końcu"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Travel"
|
||
msgstr "Przejdź"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition."
|
||
msgstr "Początkowy i końcowy węzeł są potrzebne do podprzejścia."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "No playback resource set at path: %s."
|
||
msgstr "Nie znaleziono zasobu do odtworzenia w ścieżce: %s."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Node Removed"
|
||
msgstr "Węzeł usunięty"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Transition Removed"
|
||
msgstr "Przejście usunięte"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Set Start Node (Autoplay)"
|
||
msgstr "Ustaw węzeł początkowy (autoodtwarzanie)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Select and move nodes.\n"
|
||
"RMB to add new nodes.\n"
|
||
"Shift+LMB to create connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybierz i przesuń węzły.\n"
|
||
"PPM, by dodać nowe węzły.\n"
|
||
"Shift+LPM, by utworzyć połączenia."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Create new nodes."
|
||
msgstr "Utwórz nowe węzły."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Connect nodes."
|
||
msgstr "Połącz węzły."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Remove selected node or transition."
|
||
msgstr "Usuń zaznaczony węzeł lub przejście."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Toggle autoplay this animation on start, restart or seek to zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przełącz autoodtwarzanie tej animacji na starcie, restart lub przewinięcie "
|
||
"do zera."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Set the end animation. This is useful for sub-transitions."
|
||
msgstr "Ustaw koniec animacji. To jest przydatne dla podprzejść."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Transition: "
|
||
msgstr "Przejście: "
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Play Mode:"
|
||
msgstr "Tryb odtwarzania:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "AnimationTree"
|
||
msgstr "Drzewo animacji"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New name:"
|
||
msgstr "Nowa nazwa:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "Skala:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Fade In (s):"
|
||
msgstr "Fade In (s):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Fade Out (s):"
|
||
msgstr "Fade Out (s):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend"
|
||
msgstr "Mieszanie"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mix"
|
||
msgstr "Miks"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Auto Restart:"
|
||
msgstr "Automatyczny Restart:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Restart (s):"
|
||
msgstr "Restart(y):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Random Restart (s):"
|
||
msgstr "Losowy restart (s):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Start!"
|
||
msgstr "Start!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "Ilośc:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend 0:"
|
||
msgstr "Mieszanie 0:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend 1:"
|
||
msgstr "Mieszanie 1:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "X-Fade Time (s):"
|
||
msgstr "Czas X-Fade (s):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Current:"
|
||
msgstr "Bieżący:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Input"
|
||
msgstr "Dodaj Wejście"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Auto-Advance"
|
||
msgstr "Wyczyść autopostęp"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Auto-Advance"
|
||
msgstr "Ustaw autopostęp"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Delete Input"
|
||
msgstr "Usuń Wejście"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation tree is valid."
|
||
msgstr "Drzewo animacji jest poprawne."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation tree is invalid."
|
||
msgstr "Drzewo animacji jest wadliwe."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation Node"
|
||
msgstr "Węzeł animacji"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "OneShot Node"
|
||
msgstr "Jednorazowy Węzeł"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mix Node"
|
||
msgstr "Węzeł Mieszania"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend2 Node"
|
||
msgstr "Węzeł Blend2"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend3 Node"
|
||
msgstr "Węzeł Blend3"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend4 Node"
|
||
msgstr "Węzeł Blend4"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "TimeScale Node"
|
||
msgstr "Węzeł Skalowania Czasu"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "TimeSeek Node"
|
||
msgstr "Węzeł Przewijania w Czasie"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transition Node"
|
||
msgstr "Węzeł Przeobrażenia"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Import Animations..."
|
||
msgstr "Zaimportuj animacje..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Node Filters"
|
||
msgstr "Edytuj filtry węzłów"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Filters..."
|
||
msgstr "Filtry..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Zawartość:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Files"
|
||
msgstr "Pokaż pliki"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Pobierz"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Connection error, please try again."
|
||
msgstr "Błąd połączenia. Spróbuj ponownie."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can't connect."
|
||
msgstr "Nie można połączyć."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can't connect to host:"
|
||
msgstr "Nie można połączyć do hosta:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No response from host:"
|
||
msgstr "Brak odpowiedzi hosta:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No response."
|
||
msgstr "Brak odpowiedzi."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can't resolve hostname:"
|
||
msgstr "Nie udało się odnaleźć hosta:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can't resolve."
|
||
msgstr "Nie można rozwiązać."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Request failed, return code:"
|
||
msgstr "Żądanie nie powiodło się, zwracany kod:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cannot save response to:"
|
||
msgstr "Nie można zapisać odpowiedzi do:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Write error."
|
||
msgstr "Błąd pisania."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Request failed, too many redirects"
|
||
msgstr "Żądanie nieudane, zbyt dużo przekierowań"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Redirect loop."
|
||
msgstr "Pętla przekierowań."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Request failed, timeout"
|
||
msgstr "Żądanie nie powiodło się, przekroczono czas"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Timeout."
|
||
msgstr "Przekroczenie czasu."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Failed:"
|
||
msgstr "Nie powiodło się:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zła suma kontrolna pobranego pliku. Zakładamy, że ktoś przy nim majstrował."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Expected:"
|
||
msgstr "Oczekiwano:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Got:"
|
||
msgstr "Otrzymano:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Failed SHA-256 hash check"
|
||
msgstr "Test SHA-256 nieudany"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Asset Download Error:"
|
||
msgstr "Błąd Podczas Pobierania Zasobu:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Downloading (%s / %s)..."
|
||
msgstr "Pobieranie (%s / %s)..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "Pobieranie..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Resolving..."
|
||
msgstr "Rozwiązywanie..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error making request"
|
||
msgstr "Wystąpił błąd podczas żądania"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Bezczynny"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Install..."
|
||
msgstr "Zainstaluj..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Ponów Próbę"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Download Error"
|
||
msgstr "Błąd pobierania"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Download for this asset is already in progress!"
|
||
msgstr "Pobieranie tego zasobu jest już w toku!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Recently Updated"
|
||
msgstr "Ostatnio zaktualizowane"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Least Recently Updated"
|
||
msgstr "Najwcześniej zaktualizowane"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Name (A-Z)"
|
||
msgstr "Nazwa (A-Z)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Name (Z-A)"
|
||
msgstr "Nazwa (Z-A)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "License (A-Z)"
|
||
msgstr "Licencja (A-Z)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "License (Z-A)"
|
||
msgstr "Licencja (Z-A)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Początek"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Wstecz"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Dalej"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "Koniec"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Wszystko"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Search templates, projects, and demos"
|
||
msgstr "Przeszukaj szablony, projekty i dema"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Search assets (excluding templates, projects, and demos)"
|
||
msgstr "Przeszukaj zasoby (bez szablonów, projektów i dem)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Importuj..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Plugins..."
|
||
msgstr "Wtyczki..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Sort:"
|
||
msgstr "Sortuj:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Category:"
|
||
msgstr "Kategoria:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Site:"
|
||
msgstr "Źródło:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "Wsparcie"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Official"
|
||
msgstr "Oficjalny"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Testing"
|
||
msgstr "Testowanie"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Wczytywanie..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Assets ZIP File"
|
||
msgstr "Plik ZIP assetów"
|
||
|
||
#: editor/plugins/audio_stream_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Audio Preview Play/Pause"
|
||
msgstr "Graj/Pauzuj podgląd audio"
|
||
|
||
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
|
||
"Save your scene and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można określić ścieżki zapisu dla obrazów mapy światła.\n"
|
||
"Zapisz scenę i spróbuj ponownie."
|
||
|
||
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Use "
|
||
"In Baked Light' and 'Generate Lightmap' flags are on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Brak siatek do wypalenia. Upewnij się, że zawierają kanał UV2 i że flagi "
|
||
"\"Use In Baked Light\" oraz \"Generate Lightmap\" są ustawione."
|
||
|
||
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd przy tworzeniu ligtmapy, upewnij się że ścieżka nie jest ustawiona "
|
||
"jedynie do odczytu."
|
||
|
||
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Failed determining lightmap size. Maximum lightmap size too small?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie udało się określić rozmiaru mapy światła. Maksymalny rozmiar jest za "
|
||
"mały?"
|
||
|
||
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Some mesh is invalid. Make sure the UV2 channel values are contained within "
|
||
"the [0.0,1.0] square region."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jakaś siatka jest nieprawidłowa. Upewnij się, że wartości kanału UV2 "
|
||
"mieszczą się w kwadratowym obszarze [0.0, 1.0]."
|
||
|
||
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Godot editor was built without ray tracing support, lightmaps can't be baked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Edytor Godota został zbudowany bez wsparcia ray tracingu, mapy światła nie "
|
||
"mogą zostać wypalone."
|
||
|
||
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bake Lightmaps"
|
||
msgstr "Stwórz Lightmaps"
|
||
|
||
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select lightmap bake file:"
|
||
msgstr "Wybierz plik wypalenia mapy światła:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Podgląd"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Configure Snap"
|
||
msgstr "Konfiguruj przyciąganie"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid Offset:"
|
||
msgstr "Offset siatki:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid Step:"
|
||
msgstr "Krok siatki:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Primary Line Every:"
|
||
msgstr "Główna linia co każde:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "steps"
|
||
msgstr "kroki"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotation Offset:"
|
||
msgstr "Offset obrotu:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotation Step:"
|
||
msgstr "Krok obrotu:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale Step:"
|
||
msgstr "Krok skali:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Vertical Guide"
|
||
msgstr "Przesuń pionową prowadnicę"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Vertical Guide"
|
||
msgstr "Utwórz pionową prowadnicę"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Vertical Guide"
|
||
msgstr "Usuń pionową prowadnicę"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Przesuń poziomą prowadnicę"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Utwórz poziomą prowadnicę"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Usuń poziomą prowadnicę"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
|
||
msgstr "Utwórz poziomą i pionową prowadnicę"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
|
||
msgstr "Ustaw Pivot Offset dla CanvasItem \"%s\" na (%d, %d)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate %d CanvasItems"
|
||
msgstr "Obróć %d węzłów CanvasItem"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
|
||
msgstr "Obróć CanvasItem \"%s\" do %d stopni"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
|
||
msgstr "Przesuń Anchor dla CanvasItem \"%s\""
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
|
||
msgstr "Przeskaluj Node2D \"%s\" do (%s, %s)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
|
||
msgstr "Zmień rozmiar Control \"%s\" na (%d, %d)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale %d CanvasItems"
|
||
msgstr "Przeskaluj %d węzłów CanvasItem"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
|
||
msgstr "Przeskaluj CanvasItem \"%s\" do (%s, %s)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move %d CanvasItems"
|
||
msgstr "Przesuń %d węzłów CanvasItem"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
|
||
msgstr "Przesuń CanvasItem \"%s\" na (%d, %d)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "Zablokowany"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grouped"
|
||
msgstr "Zgrupowany"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Children of containers have their anchors and margins values overridden by "
|
||
"their parent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wartości zakotwiczeń i marginesów węzłów potomnych kontenerów są nadpisane "
|
||
"przez ich rodzica."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Presets for the anchors and margins values of a Control node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustawienia wstępne dla wartości zakotwiczeń i marginesów węzła sterującego."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their "
|
||
"margins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gdy aktywne, poruszanie węzłów typu Control zmienia ich zakotwiczenie, "
|
||
"zamiast marginesów."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Top Left"
|
||
msgstr "Lewy górny róg"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Top Right"
|
||
msgstr "Prawy górny róg"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bottom Right"
|
||
msgstr "Prawy dolny róg"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bottom Left"
|
||
msgstr "Lewy dolny róg"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Center Left"
|
||
msgstr "Wyśrodkowane po lewej"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Center Top"
|
||
msgstr "Wyśrodkowane na górze"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Center Right"
|
||
msgstr "Wyśrodkowane po prawej"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Center Bottom"
|
||
msgstr "Wyśrodkowane na dole"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Wyśrodkowane"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Left Wide"
|
||
msgstr "Rozciągnij po lewej"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Top Wide"
|
||
msgstr "Rozciągnij na górze"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Right Wide"
|
||
msgstr "Rozciągnij po prawej"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bottom Wide"
|
||
msgstr "Rozciągnij na dole"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "VCenter Wide"
|
||
msgstr "Rozciągnij pionowo"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "HCenter Wide"
|
||
msgstr "Rozciągnij poziomo"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Full Rect"
|
||
msgstr "Cały obszar"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Keep Ratio"
|
||
msgstr "Zachowaj proporcje"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Anchors only"
|
||
msgstr "Tylko zakotwiczenie"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Anchors and Margins"
|
||
msgstr "Zmień kotwice i marginesy"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Anchors"
|
||
msgstr "Zmień zakotwiczenie"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Project Camera Override\n"
|
||
"Overrides the running project's camera with the editor viewport camera."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przejmij kamerę gry\n"
|
||
"Nadpisuje kamerę uruchomionego projektu kamerą z widoku edytora."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Project Camera Override\n"
|
||
"No project instance running. Run the project from the editor to use this "
|
||
"feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przejmij kamerę gry\n"
|
||
"Nie ma uruchomionej instancji projektu. Uruchom projekt z edytora, by użyć "
|
||
"tej funkcjonalności."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Lock Selected"
|
||
msgstr "Zablokuj wybrane"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Unlock Selected"
|
||
msgstr "Odblokuj wybrane"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Group Selected"
|
||
msgstr "Grupuj wybrane"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Ungroup Selected"
|
||
msgstr "Rozgrupuj wybrane"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paste Pose"
|
||
msgstr "Wklej pozę"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Guides"
|
||
msgstr "Wyczyść prowadnice"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Custom Bone(s) from Node(s)"
|
||
msgstr "Utwórz własne kości z węzłów"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Bones"
|
||
msgstr "Wyczyść kości"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Make IK Chain"
|
||
msgstr "Utwórz Łańcuch IK"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear IK Chain"
|
||
msgstr "Wyczyść Łańcuch IK"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Children of a container get their position and size determined only "
|
||
"by their parent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ostrzeżenie: Pozycja i rozmiar węzła potomnego kontenera są ustawiane tylko "
|
||
"przez jego rodzica."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
|
||
msgid "Zoom Reset"
|
||
msgstr "Wyzeruj zbliżenie"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select Mode"
|
||
msgstr "Tryb zaznaczenia"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Drag: Rotate selected node around pivot."
|
||
msgstr "Przeciągnij: Obróć zaznaczony węzeł wokół osi obrotu."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Alt+Drag: Move selected node."
|
||
msgstr "Alt+Przeciągnij: Przesuń zaznaczony węzeł."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "V: Set selected node's pivot position."
|
||
msgstr "V: Ustaw pozycję osi obrotu zaznaczonego węzła."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alt+PPM: Pokaż listę wszystkich węzłów na klikniętej pozycji, wliczając "
|
||
"zablokowane."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "RMB: Add node at position clicked."
|
||
msgstr "Ctrl+PPM: Dodaj węzeł na klikniętej pozycji."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Mode"
|
||
msgstr "Tryb przesuwania"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate Mode"
|
||
msgstr "Tryb obrotu"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale Mode"
|
||
msgstr "Tryb skalowania"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Show a list of all objects at the position clicked\n"
|
||
"(same as Alt+RMB in select mode)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokaż listę obiektów w miejscu kliknięcia\n"
|
||
"(tak samo jak Alt+RMB w trybie zaznaczania)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Click to change object's rotation pivot."
|
||
msgstr "Kliknij by zmienić środek obrotu obiektu."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pan Mode"
|
||
msgstr "Tryb przesuwania"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Ruler Mode"
|
||
msgstr "Tryb linijki"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Toggle smart snapping."
|
||
msgstr "Przełącz inteligentne przyciąganie."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Use Smart Snap"
|
||
msgstr "Użyj inteligentnego przyciągania"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Toggle grid snapping."
|
||
msgstr "Przełącz przyciąganie do siatki."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Use Grid Snap"
|
||
msgstr "Użyj przyciągania do siatki"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snapping Options"
|
||
msgstr "Opcje przyciągania"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Use Rotation Snap"
|
||
msgstr "Użyj kroków obrotu"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Use Scale Snap"
|
||
msgstr "Użyj przyciągania skali"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap Relative"
|
||
msgstr "Przyciągaj względnie"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Use Pixel Snap"
|
||
msgstr "Przyciągaj do pikseli"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Smart Snapping"
|
||
msgstr "Inteligentne przyciąganie"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Configure Snap..."
|
||
msgstr "Konfiguruj przyciąganie..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap to Parent"
|
||
msgstr "Przyciągaj do rodzica"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap to Node Anchor"
|
||
msgstr "Przyciągaj do zakotwiczenia węzła"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap to Node Sides"
|
||
msgstr "Przyciągaj do boków węzła"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap to Node Center"
|
||
msgstr "Przyciągaj do środka węzła"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap to Other Nodes"
|
||
msgstr "Przyciągaj do innych węzłów"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap to Guides"
|
||
msgstr "Przyciągaj do prowadnic"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)."
|
||
msgstr "Zablokuj wybrany obiekt w miejscu (nie można go przesuwać)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Unlock the selected object (can be moved)."
|
||
msgstr "Odblokuj wybrany obiekt (można go przesuwać)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Makes sure the object's children are not selectable."
|
||
msgstr "Zablokuj selekcję węzłów podrzędnych."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Restores the object's children's ability to be selected."
|
||
msgstr "Odblokuj selekcję węzłów podrzędnych."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Skeleton Options"
|
||
msgstr "Opcje szkieletu"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show Bones"
|
||
msgstr "Pokaż kości"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Make Custom Bone(s) from Node(s)"
|
||
msgstr "Utwórz własne kości z węzłów"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Custom Bones"
|
||
msgstr "Wyczyść własne kości"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Widok"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Always Show Grid"
|
||
msgstr "Zawsze pokazuj siatkę"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show Helpers"
|
||
msgstr "Pokaż linie pomocnicze"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show Rulers"
|
||
msgstr "Pokaż linijki"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show Guides"
|
||
msgstr "Pokaż prowadnice"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show Origin"
|
||
msgstr "Pokaż pozycję początkową"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show Viewport"
|
||
msgstr "Pokaż widok"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show Group And Lock Icons"
|
||
msgstr "Pokaż ikony grup i blokady"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Center Selection"
|
||
msgstr "Wyśrodkowywanie na zaznaczeniu"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Frame Selection"
|
||
msgstr "Powiększ do zaznaczenia"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Preview Canvas Scale"
|
||
msgstr "Podejrzyj skalę płótna"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Translation mask for inserting keys."
|
||
msgstr "Maska przesunięcia dla wstawiania kluczy."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotation mask for inserting keys."
|
||
msgstr "Maska obrotu dla wstawiania kluczy."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale mask for inserting keys."
|
||
msgstr "Maska skali dla wstawiania kluczy."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Insert keys (based on mask)."
|
||
msgstr "Wstaw klucze (w oparciu o maskę)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
|
||
"mask).\n"
|
||
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
|
||
"Keys must be inserted manually for the first time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatycznie wstaw klucze, kiedy obiekt jest przesuwany, obracany lub "
|
||
"skalowany (w oparciu o maskę).\n"
|
||
"Klucze są dodawane tylko do istniejących ścieżek, żadne nowe ścieżki nie "
|
||
"zostaną utworzone.\n"
|
||
"Za pierwszym razem klucze muszą być umieszczone ręcznie."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Auto Insert Key"
|
||
msgstr "Automatycznie wstaw klucz"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation Key and Pose Options"
|
||
msgstr "Opcje kluczy animacji i pozy"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
|
||
msgstr "Wstaw klucz (istniejące ścieżki)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Copy Pose"
|
||
msgstr "Skopiuj pozę"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Pose"
|
||
msgstr "Wyczyść pozę"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Node Here"
|
||
msgstr "Dodaj węzeł tutaj"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Instance Scene Here"
|
||
msgstr "Instancjonuj scenę tutaj"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Multiply grid step by 2"
|
||
msgstr "Zwiększ krok siatki 2 razy"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Divide grid step by 2"
|
||
msgstr "Zmniejsz krok siatki 2 razy"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pan View"
|
||
msgstr "Przesuń widok"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Zoom to 3.125%"
|
||
msgstr "Oddal do 3.125%"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Zoom to 6.25%"
|
||
msgstr "Oddal do 6.25%"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Zoom to 12.5%"
|
||
msgstr "Oddal do 12.5%"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Zoom to 25%"
|
||
msgstr "Oddal do 25%"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Zoom to 50%"
|
||
msgstr "Oddal do 50%"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Zoom to 100%"
|
||
msgstr "Przybliż do 100%"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Zoom to 200%"
|
||
msgstr "Przybliż do 200%"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Zoom to 400%"
|
||
msgstr "Przybliż do 400%"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Zoom to 800%"
|
||
msgstr "Przybliż do 800%"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Zoom to 1600%"
|
||
msgstr "Przybliż do 1600%"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add %s"
|
||
msgstr "Dodaj %s"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Adding %s..."
|
||
msgstr "Dodawanie %s..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć instancji wielu węzłów bez węzła głównego."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Create Node"
|
||
msgstr "Utwórz węzeł"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Error instancing scene from %s"
|
||
msgstr "Błąd instancjacji sceny z %s"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Default Type"
|
||
msgstr "Zmienić domyślny typ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n"
|
||
"Drag & drop + Alt : Change node type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Przeciągnij i upuść + Shift: Dodaj węzeł równorzędny\n"
|
||
"Przeciągnij i upuść + Alt: Zmień typ węzła"
|
||
|
||
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Polygon3D"
|
||
msgstr "Utwórz Wielokąt3D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Poly"
|
||
msgstr "Edytuj wielokąt"
|
||
|
||
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
|
||
msgstr "Edytuj wielokąt (usuń punkty)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Handle"
|
||
msgstr "Ustaw uchwyt"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Load Emission Mask"
|
||
msgstr "Wczytaj maskę emisji"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Uruchom ponownie"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Emission Mask"
|
||
msgstr "Usuń maskę emisji"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Particles"
|
||
msgstr "Cząsteczki"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Generated Point Count:"
|
||
msgstr "Wygeneruj chmurę punktów:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Emission Mask"
|
||
msgstr "Maska emisji"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Solid Pixels"
|
||
msgstr "Widoczne piksele"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Border Pixels"
|
||
msgstr "Brzegowe piksele"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Directed Border Pixels"
|
||
msgstr "Skierowane brzegowe piksele"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Capture from Pixel"
|
||
msgstr "Przechwytywanie z piksela"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Emission Colors"
|
||
msgstr "Kolory emisji"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "CPUParticles"
|
||
msgstr "Cząsteczki CPU"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Emission Points From Mesh"
|
||
msgstr "Twórz punkty emisji z siatki"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Emission Points From Node"
|
||
msgstr "Twórz punkty emisji z węzła"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Flat 0"
|
||
msgstr "Płaskie 0"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Flat 1"
|
||
msgstr "Flat 1"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Ease In"
|
||
msgstr "Łagodne wejście"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Ease Out"
|
||
msgstr "Łagodne wyjście"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Smoothstep"
|
||
msgstr "Płynny Krok"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Modify Curve Point"
|
||
msgstr "Zmodyfikuj punkt krzywej"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Modify Curve Tangent"
|
||
msgstr "Modyfikuj styczną krzywej"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Load Curve Preset"
|
||
msgstr "Wczytaj predefiniowaną krzywą"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Point"
|
||
msgstr "Dodaj punkt"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Point"
|
||
msgstr "Usuń punkt"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Left Linear"
|
||
msgstr "Lewe liniowe"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Right Linear"
|
||
msgstr "Prawe liniowe"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Load Preset"
|
||
msgstr "Wczytaj profil"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Curve Point"
|
||
msgstr "Usuń punkt krzywej"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
|
||
msgstr "Przełącz styczną liniową krzywej"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
|
||
msgstr "Przytrzymaj Shift aby edytować styczne indywidualnie"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Right click to add point"
|
||
msgstr "Prawy klik, aby dodać punkt"
|
||
|
||
#: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bake GI Probe"
|
||
msgstr "Wypal sondę GI"
|
||
|
||
#: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Gradient Edited"
|
||
msgstr "Gradient edytowany"
|
||
|
||
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Item %d"
|
||
msgstr "Element %d"
|
||
|
||
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Items"
|
||
msgstr "Elementy"
|
||
|
||
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Item List Editor"
|
||
msgstr "Edytor listy elementów"
|
||
|
||
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Occluder Polygon"
|
||
msgstr "Utwórz wielokąt przesłaniający"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh is empty!"
|
||
msgstr "Siatka jest pusta!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
|
||
msgstr "Nie udało się utworzyć kształtu trójsiatki."
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Static Trimesh Body"
|
||
msgstr "Stwórz Static Trimesh Body"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "This doesn't work on scene root!"
|
||
msgstr "Nie działa na głównym węźle sceny!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Trimesh Static Shape"
|
||
msgstr "Utwórz statyczny kształt trójsiatki"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można utworzyć pojedynczego wypukłego kształtu kolizji dla korzenia "
|
||
"sceny."
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Couldn't create a single convex collision shape."
|
||
msgstr "Nie udało się utworzyć pojedynczego wypukłego kształtu kolizji."
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Simplified Convex Shape"
|
||
msgstr "Utwórz uproszczony wypukły kształt"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Single Convex Shape"
|
||
msgstr "Utwórz pojedynczy wypukły kształt"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można utworzyć wielu wypukłych kształtów kolizji dla korzenia sceny."
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Couldn't create any collision shapes."
|
||
msgstr "Nie udało się utworzyć żadnego kształtu kolizji."
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Multiple Convex Shapes"
|
||
msgstr "Utwórz wiele wypukłych kształtów"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Navigation Mesh"
|
||
msgstr "Utwórz siatkę nawigacyjną (Navigation Mesh)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
|
||
msgstr "Zawarta siatka nie jest typu ArrayMesh."
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
|
||
msgstr "Błąd mapowania UV, siatka modelu może nie być poprawnie wykonana?"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No mesh to debug."
|
||
msgstr "Brak siatki do debugowania."
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh has no UV in layer %d."
|
||
msgstr "Siatka nie posiada UV na warstwie %d."
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "MeshInstance lacks a Mesh!"
|
||
msgstr "MeshInstance nie posiada siatki!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh has not surface to create outlines from!"
|
||
msgstr "Siatka nie posiada powierzchni, z której można by utworzyć obrysy!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES!"
|
||
msgstr "Typ prymitywu siatki jest inny niż PRIMITIVE_TRIANGLES!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Could not create outline!"
|
||
msgstr "Nie udało się utworzyć zarysu!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Outline"
|
||
msgstr "Utwórz obrys"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr "Siatka"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Trimesh Static Body"
|
||
msgstr "Utwórz statyczne ciało trójsiatki"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a StaticBody and assigns a polygon-based collision shape to it "
|
||
"automatically.\n"
|
||
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tworzy węzeł StaticBody i automatycznie przypisuje mu kształt kolizji oparty "
|
||
"na wielokątach.\n"
|
||
"To jest najdokładniejsza (ale najwolniejsza) opcja do detekcji kolizji."
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
|
||
msgstr "Utwórz sąsiadującą trójsiatkę kolizji"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
|
||
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tworzy kształt kolizji oparty na wielokątach.\n"
|
||
"To jest najdokładniejsza (ale najwolniejsza) opcja do detekcji kolizji."
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Single Convex Collision Sibling"
|
||
msgstr "Utwórz pojedynczego wypukłego sąsiada kolizji"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a single convex collision shape.\n"
|
||
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tworzy pojedynczy wypukły kształt kolizji.\n"
|
||
"To jest najszybsza (ale najmniej dokładna) opcja dla detekcji kolizji."
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Simplified Convex Collision Sibling"
|
||
msgstr "Utwórz uproszczonego wypukłego sąsiada kolizji"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a simplified convex collision shape.\n"
|
||
"This is similar to single collision shape, but can result in a simpler "
|
||
"geometry in some cases, at the cost of accuracy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tworzy uproszczony wypukły kształt kolizji.\n"
|
||
"Podobne do pojedynczego kształtu, ale w niektórych przypadkach tworzy "
|
||
"prostszą geometrię, kosztem dokładności."
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings"
|
||
msgstr "Utwórz wiele wypukłych sąsiadów kolizji"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
|
||
"This is a performance middle-ground between a single convex collision and a "
|
||
"polygon-based collision."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tworzy kształt kolizji oparty o wielokąty.\n"
|
||
"To jest złoty środek względem wydajności pomiędzy pojedynczym kształtem, a "
|
||
"kolizją opartą o wielokąty."
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Outline Mesh..."
|
||
msgstr "Utwórz siatkę zarysu..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals "
|
||
"flipped automatically.\n"
|
||
"This can be used instead of the SpatialMaterial Grow property when using "
|
||
"that property isn't possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tworzy statyczną siatkę obwódki. Siatka obwódki ma automatycznie odwrócone "
|
||
"normalne.\n"
|
||
"To może zostać użyte zamiast właściwości Grow w SpatialMaterial kiedy "
|
||
"używanie tej właściwości jest niemożliwe."
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View UV1"
|
||
msgstr "Widok UV1"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View UV2"
|
||
msgstr "Widok UV2"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
|
||
msgstr "Rozwiń siatkę UV2 dla Lightmapy/AO"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Outline Mesh"
|
||
msgstr "Utwórz siatkę zarysu"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Outline Size:"
|
||
msgstr "Rozmiar zarysu:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "UV Channel Debug"
|
||
msgstr "Debug kanału UV"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove item %d?"
|
||
msgstr "Usuń element %d?"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Update from existing scene?:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaktualizować z istniejącej sceny?:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh Library"
|
||
msgstr "Biblioteka meshów"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Item"
|
||
msgstr "Dodaj element"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Selected Item"
|
||
msgstr "Usuń zaznaczony element"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
|
||
msgstr "Import ze sceny (ignoruj transformacje)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
|
||
msgstr "Import ze sceny (zastosuj transformacje)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Update from Scene"
|
||
msgstr "Aktualizuj ze sceny"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
|
||
msgstr "Nie ustawiono źródła siatki (i nie ma MultiMesh ustawionego w węźle)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
|
||
msgstr "Nie ustawiono źródła siatki (a MultiMesh nie posiada siatki)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
|
||
msgstr "Źródło siatki jest niepoprawne (nieprawidłowa ścieżka)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)."
|
||
msgstr "Źródło siatki jest nieprawidłowe (nie jest MeshInstance)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
|
||
msgstr "Źródło siatki jest nieprawidłowe (nie zawiera zasobu Mesh)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No surface source specified."
|
||
msgstr "Nie ustawiono źródła płaszczyzny."
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
|
||
msgstr "Źródło powierzchni jest niepoprawne (nieprawidłowa ścieżka)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
|
||
msgstr "Źródło powierzchni jest niepoprawne (brak geometrii)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
|
||
msgstr "Płaszczyzna jest niepoprawna (brak ścian)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select a Source Mesh:"
|
||
msgstr "Wybierz siatkę źródłową:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select a Target Surface:"
|
||
msgstr "Wybierz docelową płaszczyznę:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Populate Surface"
|
||
msgstr "Zapełnij powierzchnię"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Populate MultiMesh"
|
||
msgstr "Zapełnij MultiMesh"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Target Surface:"
|
||
msgstr "Docelowa powierzchnia:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Source Mesh:"
|
||
msgstr "Źródłowa siatka:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "X-Axis"
|
||
msgstr "Oś-X"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Y-Axis"
|
||
msgstr "Oś-Y"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Z-Axis"
|
||
msgstr "Oś-Z"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh Up Axis:"
|
||
msgstr "Oś \"do góry\" siatki:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Random Rotation:"
|
||
msgstr "Obrót losowy:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Random Tilt:"
|
||
msgstr "Losowe nachylenie:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Random Scale:"
|
||
msgstr "Losowa skala:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Populate"
|
||
msgstr "Zapełnij"
|
||
|
||
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Navigation Polygon"
|
||
msgstr "Utwórz wielokąt nawigacyjny"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Convert to CPUParticles"
|
||
msgstr "Przekonwertuj na cząsteczki CPU"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Generating Visibility Rect"
|
||
msgstr "Generowanie prostokąta widzialności"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Generate Visibility Rect"
|
||
msgstr "Wygeneruj prostokąt widoczności"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material"
|
||
msgstr "Punkt można wstawić tylko w materiał przetwarzania ParticlesMaterial"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Convert to CPUParticles2D"
|
||
msgstr "Przekonwertuj na CPUParticles2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Generation Time (sec):"
|
||
msgstr "Czas generowania (sek):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
|
||
msgstr "Powierzchnie geometrii nie zawierają żadnego obszaru."
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
|
||
msgstr "Geometria nie zawiera żadnych powierzchni."
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "\"%s\" doesn't inherit from Spatial."
|
||
msgstr "\"%s\" nie dziedziczy ze Spatial."
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
|
||
msgstr "\"%s\" nie zawiera geometrii."
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
|
||
msgstr "\"%s\" nie zawiera geometrii powierzchni."
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Emitter"
|
||
msgstr "Utwórz Emiter"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Emission Points:"
|
||
msgstr "Punkty emisji:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Surface Points"
|
||
msgstr "Punkty powierzchni"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
|
||
msgstr "Punkty powierzchni+normalna (skierowane)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Głośność"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Emission Source: "
|
||
msgstr "Źródła emisji: "
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required."
|
||
msgstr "Materiał przetwarzający typu \"ParticlesMaterial\" jest wymagany."
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Generating AABB"
|
||
msgstr "Generowanie AABB"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Generate Visibility AABB"
|
||
msgstr "Generuj AABB widoczności"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Point from Curve"
|
||
msgstr "Usuń punkt z krzywej"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Out-Control from Curve"
|
||
msgstr "Usuń punkt kontrolny wychodzący z krzywej"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove In-Control from Curve"
|
||
msgstr "Usuń punkt kontrolny wchodzący z krzywej"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Point to Curve"
|
||
msgstr "Dodaj punkt do krzywej"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Split Curve"
|
||
msgstr "Podziel krzywą"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Point in Curve"
|
||
msgstr "Przenieś punkt krzywej"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move In-Control in Curve"
|
||
msgstr "Przesuń punkt kontrolny wchodzący z krzywej"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Out-Control in Curve"
|
||
msgstr "Przesuń punkt kontrolny wychodzący z krzywej"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select Points"
|
||
msgstr "Zaznacz Punkty"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
|
||
msgstr "Shift+Drag: Zaznacz Punkty Kontrolne"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Click: Add Point"
|
||
msgstr "Klik: Dodaj Punkt"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
|
||
msgstr "LPM: Podziel Segment (na krzywej)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Right Click: Delete Point"
|
||
msgstr "Prawy Klik: Usuń Punkt"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
|
||
msgstr "Zaznacz Punkty Kontrolne (Shift+Drag)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Point (in empty space)"
|
||
msgstr "Dodaj Punkt (w pustym miejscu)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Delete Point"
|
||
msgstr "Usuń Punkt"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Close Curve"
|
||
msgstr "Zamknij krzywą"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcje"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mirror Handle Angles"
|
||
msgstr "Odbij kąty uchwytów"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mirror Handle Lengths"
|
||
msgstr "Odbij długość uchwytów"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Curve Point #"
|
||
msgstr "Punkt Krzywej #"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Curve Point Position"
|
||
msgstr "Ustaw pozycje punktu krzywej"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Curve In Position"
|
||
msgstr "Ustaw punkt kontrolny wchodzący z krzywej"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Curve Out Position"
|
||
msgstr "Ustaw punkt kontrolny wychodzący z krzywej"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Split Path"
|
||
msgstr "Podziel Ścieżkę"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Path Point"
|
||
msgstr "Usuń punkt ścieżki"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Out-Control Point"
|
||
msgstr "Usuń punkt kontrolny wychodzący"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove In-Control Point"
|
||
msgstr "Usuń punkt kontrolny wchodzący"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Split Segment (in curve)"
|
||
msgstr "Podziel Segment (na krzywej)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/physical_bone_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Joint"
|
||
msgstr "Przesuń złącze"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
|
||
msgstr "Właściwość skeleton węzła Polygon2D nie wskazuje na węzeł Skeleton2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Sync Bones"
|
||
msgstr "Synchronizuj kości"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"No texture in this polygon.\n"
|
||
"Set a texture to be able to edit UV."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten wielokąt nie ma tekstury.\n"
|
||
"Ustaw teksturę, by móc edytować UV."
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create UV Map"
|
||
msgstr "Utwórz Mapę UV"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
|
||
"viewport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wielokąt 2D ma wewnętrzne wierzchołki, więc nie można go już edytować w "
|
||
"oknie roboczym."
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Polygon & UV"
|
||
msgstr "Utwórz wielokąt i UV"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Internal Vertex"
|
||
msgstr "Utwórz wewnętrzny wierzchołek"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Internal Vertex"
|
||
msgstr "Usuń wewnętrzny wierzchołek"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy wielokąt (potrzebujesz 3 różnych wierzchołków)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Custom Polygon"
|
||
msgstr "Dodaj niestandardowy wielokąt"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Custom Polygon"
|
||
msgstr "Usuń niestandardowy wielokąt"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform UV Map"
|
||
msgstr "Przekształć Mapę UV"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform Polygon"
|
||
msgstr "Przekształć wielokąt"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paint Bone Weights"
|
||
msgstr "Oznacz ciężar kości"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
|
||
msgstr "Otwórz Polygon 2D UV editor."
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Polygon 2D UV Editor"
|
||
msgstr "Wielokąt 2D UV Edytor"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "UV"
|
||
msgstr "UV"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Points"
|
||
msgstr "Punkty"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Polygons"
|
||
msgstr "Wielokąt"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bones"
|
||
msgstr "Kości"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Points"
|
||
msgstr "Przesuń punkty"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Command: Rotate"
|
||
msgstr "Command: Obróć"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Shift: Move All"
|
||
msgstr "Shift: Przesuń wszystko"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Shift+Command: Scale"
|
||
msgstr "Shift+Command: Skaluj"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Ctrl: Rotate"
|
||
msgstr "Ctrl: Obróć"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
|
||
msgstr "Shift+Ctrl: Skaluj"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Polygon"
|
||
msgstr "Przesuń Wielokąt"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate Polygon"
|
||
msgstr "Obróć Wielokąt"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale Polygon"
|
||
msgstr "Skaluj Wielokąt"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
|
||
msgstr "Utwórz własny wielokąt. Włącza renderowanie własnego wielokąta."
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usuń własny wielokąt. Jeśli nie został żaden, renderowanie własnych "
|
||
"wielokątów jest wyłączone."
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paint weights with specified intensity."
|
||
msgstr "Oznacz ciężar ze sprecyzowaną intensywnością."
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
|
||
msgstr "Odznacz ciężar ze sprecyzowaną intensywnością."
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "Promień:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Copy Polygon to UV"
|
||
msgstr "Kopiuj wielokąt do UV"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Copy UV to Polygon"
|
||
msgstr "Kopiuj UV do wielokąta"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear UV"
|
||
msgstr "Wyczyść UV"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia siatki"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap"
|
||
msgstr "Przyciągaj"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Enable Snap"
|
||
msgstr "Włączyć przyciąganie"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Siatka"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show Grid"
|
||
msgstr "Pokaż siatkę"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Configure Grid:"
|
||
msgstr "Konfiguruj siatkę:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid Offset X:"
|
||
msgstr "Przesunięcie X siatki:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid Offset Y:"
|
||
msgstr "Przesunięcie Y siatki:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid Step X:"
|
||
msgstr "Krok X siatki:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid Step Y:"
|
||
msgstr "Krok Y siatki:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Sync Bones to Polygon"
|
||
msgstr "Synchronizuj kości z wielokątem"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
|
||
msgstr "BŁĄD: Nie można wczytać zasobu!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Resource"
|
||
msgstr "Dodaj Zasób"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rename Resource"
|
||
msgstr "Zmień nazwę Zasobu"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Delete Resource"
|
||
msgstr "Usuń zasób"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Resource clipboard is empty!"
|
||
msgstr "Schowka zasobów jest pusty!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paste Resource"
|
||
msgstr "Wklej zasób"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Instance:"
|
||
msgstr "Instancja:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Typ:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Open in Editor"
|
||
msgstr "Otwórz w edytorze"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Load Resource"
|
||
msgstr "Wczytaj zasób"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "ResourcePreloader"
|
||
msgstr "Wstępny ładowacz zasobów"
|
||
|
||
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Flip Portals"
|
||
msgstr "Odbij portale"
|
||
|
||
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Room Generate Points"
|
||
msgstr "Wygeneruj punkty pokoju"
|
||
|
||
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Generate Points"
|
||
msgstr "Wygeneruj punkty"
|
||
|
||
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Flip Portal"
|
||
msgstr "Odbij portal"
|
||
|
||
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Occluder Set Transform"
|
||
msgstr "Ustaw transformację przesłaniacza"
|
||
|
||
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Center Node"
|
||
msgstr "Wycentruj węzeł"
|
||
|
||
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer"
|
||
msgstr "Węzeł AnimationTree nie ma ustawionej ścieżki do AnimationPlayer"
|
||
|
||
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Path to AnimationPlayer is invalid"
|
||
msgstr "Ścieżka do AnimationPlayer jest nieprawidłowa"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Recent Files"
|
||
msgstr "Wyczyść ostatnie pliki"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Close and save changes?"
|
||
msgstr "Zamknąć i zapisać zmiany?"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error writing TextFile:"
|
||
msgstr "Błąd pisania pliku tekstowego:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Could not load file at:"
|
||
msgstr "Nie można załadować pliku w:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error saving file!"
|
||
msgstr "Błąd zapisywania pliku!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error while saving theme."
|
||
msgstr "Błąd podczas zapisywania motywu."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error Saving"
|
||
msgstr "Błąd zapisywania"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error importing theme."
|
||
msgstr "Błąd importowania motywu."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error Importing"
|
||
msgstr "Błąd importowania"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New Text File..."
|
||
msgstr "Nowy plik tekstowy..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Otwórz plik"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Save File As..."
|
||
msgstr "Zapisz plik jako..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can't obtain the script for running."
|
||
msgstr "Brak skryptu do uruchomienia."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Script failed reloading, check console for errors."
|
||
msgstr "Nie udało się przeładować skryptu, sprawdź błędy w konsoli."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run."
|
||
msgstr "Skrypt nie jest w trybie edytora (tool), nie można go uruchomić."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"By uruchomić ten skrypt, musi on dziedziczyć EditorScript i być ustawiony w "
|
||
"tryb edytora (tool)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Import Theme"
|
||
msgstr "Zaimportuj motyw"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error while saving theme"
|
||
msgstr "Błąd podczas zapisywania motywu"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error saving"
|
||
msgstr "Błąd zapisywania"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Save Theme As..."
|
||
msgstr "Zapisz motyw jako..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "%s Class Reference"
|
||
msgstr "Referencja klasy %s"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Znajdź następny"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "Znajdź poprzedni"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Filter scripts"
|
||
msgstr "Filtruj skrypty"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
|
||
msgstr "Przełącz alfabetyczne sortowanie listy metod."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Filter methods"
|
||
msgstr "Filtruj metody"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Sortuj"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Przesuń w górę"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Przesuń w dół"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next Script"
|
||
msgstr "Następny skrypt"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous Script"
|
||
msgstr "Poprzedni skrypt"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Plik"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Otwórz..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Reopen Closed Script"
|
||
msgstr "Przywróć zamknięty skrypt"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Save All"
|
||
msgstr "Zapisz wszystko"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Soft Reload Script"
|
||
msgstr "Miękkie przeładowania skryptu"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Copy Script Path"
|
||
msgstr "Skopiuj ścieżkę skryptu"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "History Previous"
|
||
msgstr "Poprzedni plik"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "History Next"
|
||
msgstr "Następny plik"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Motyw"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Import Theme..."
|
||
msgstr "Importuj motyw..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Reload Theme"
|
||
msgstr "Przeładuj motyw"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Save Theme"
|
||
msgstr "Zapisz motyw"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "Zamknij wszystkie"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Close Docs"
|
||
msgstr "Zamknij pliki pomocy"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Uruchom"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Szukaj"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Step Into"
|
||
msgstr "Krok w"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Step Over"
|
||
msgstr "Przekrocz"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Break"
|
||
msgstr "Przerwa"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Kontynuuj"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Keep Debugger Open"
|
||
msgstr "Pozostaw Debugger otwarty"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Debug with External Editor"
|
||
msgstr "Debugowanie z zewnętrznym edytorem"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Online Docs"
|
||
msgstr "Dokumentacja online"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Open Godot online documentation."
|
||
msgstr "Otwórz dokumentację Godota online."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Search the reference documentation."
|
||
msgstr "Poszukaj w dokumentacji referencyjnej."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Go to previous edited document."
|
||
msgstr "Przejdź do poprzednio edytowanego dokumentu."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Go to next edited document."
|
||
msgstr "Przejdź do następnego edytowanego dokumentu."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Odrzucić"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The following files are newer on disk.\n"
|
||
"What action should be taken?:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Następujące pliki są nowsze na dysku.\n"
|
||
"Jakie działania powinny zostać podjęte?:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Debugger"
|
||
msgstr "Debugger"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Recent Scripts"
|
||
msgstr "Wyczyść ostatnio otwierane skrypty"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Connections to method:"
|
||
msgstr "Połączenia do metody:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Źródło"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Cel"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Brakuje połączonej metody \"%s\" dla sygnału \"%s\" z węzła \"%s\" do węzła "
|
||
"\"%s\"."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "[Ignore]"
|
||
msgstr "[Ignoruj]"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Linia"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Go to Function"
|
||
msgstr "Przejdź do funkcji"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
|
||
msgstr "Jedynie zasoby z systemu plików mogą zostać tu upuszczone."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można upuścić węzłów, ponieważ \"%s\" nie jest używany na tej scenie."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Lookup Symbol"
|
||
msgstr "Podejrzyj symbol"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Pick Color"
|
||
msgstr "Wybierz Kolor"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
||
msgid "Convert Case"
|
||
msgstr "Zmień wielkość liter"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
||
msgid "Uppercase"
|
||
msgstr "Wielkie litery"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
||
msgid "Lowercase"
|
||
msgstr "Małe litery"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
||
msgid "Capitalize"
|
||
msgstr "Wielkie litery na początku słów"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
||
msgid "Syntax Highlighter"
|
||
msgstr "Podświetlacz składni"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Zakładki"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Breakpoints"
|
||
msgstr "Punkty wstrzymania"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
||
msgid "Go To"
|
||
msgstr "Idź do"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Wytnij"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Zaznacz wszystko"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Delete Line"
|
||
msgstr "Usuń wiersz"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Indent Left"
|
||
msgstr "Wcięcie w lewo"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Indent Right"
|
||
msgstr "Wcięcie w prawo"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Toggle Comment"
|
||
msgstr "Przełącz komentarz"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Fold/Unfold Line"
|
||
msgstr "Zwiń/rozwiń wiersz"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Fold All Lines"
|
||
msgstr "Zwiń wszystkie linie"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Unfold All Lines"
|
||
msgstr "Rozwiń wszystkie linie"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Complete Symbol"
|
||
msgstr "Uzupełnij symbol"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Evaluate Selection"
|
||
msgstr "Wylicz wyrażenie"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Trim Trailing Whitespace"
|
||
msgstr "Przytnij końcowe białe znaki"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Convert Indent to Spaces"
|
||
msgstr "Zamień wcięcia na spacje"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Convert Indent to Tabs"
|
||
msgstr "Zamień wcięcia na tabulatory"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Auto Indent"
|
||
msgstr "Automatyczne wcięcie"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Find in Files..."
|
||
msgstr "Znajdź w plikach..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Contextual Help"
|
||
msgstr "Pomoc kontekstowa"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Toggle Bookmark"
|
||
msgstr "Przełącz zakładkę"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Go to Next Bookmark"
|
||
msgstr "Przejdź do następnej zakładki"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Go to Previous Bookmark"
|
||
msgstr "Przejdź do poprzedniej zakładki"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Remove All Bookmarks"
|
||
msgstr "Usuń wszystkie zakładki"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Go to Function..."
|
||
msgstr "Przejdź do funkcji..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Go to Line..."
|
||
msgstr "Przejdź do linii..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Toggle Breakpoint"
|
||
msgstr "Przełącz punkt wstrzymania"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Remove All Breakpoints"
|
||
msgstr "Usuń wszystkie punkty wstrzymania"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Go to Next Breakpoint"
|
||
msgstr "Przejdź do następnego punktu wstrzymania"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Go to Previous Breakpoint"
|
||
msgstr "Przejdź do poprzedniego punktu wstrzymania"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This shader has been modified on on disk.\n"
|
||
"What action should be taken?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten shader został zmieniony na dysku.\n"
|
||
"Jakie działania podjąć?"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Shader"
|
||
msgstr "Shader"
|
||
|
||
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
|
||
msgstr "Ten szkielet nie ma kości. Stwórz jakieś węzły potomne Bone2D."
|
||
|
||
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Rest Pose from Bones"
|
||
msgstr "Utwórz pozę spoczynkową z kości"
|
||
|
||
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Rest Pose to Bones"
|
||
msgstr "Ustaw kościom pozę spoczynkową"
|
||
|
||
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Skeleton2D"
|
||
msgstr "Szkielet 2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Reset to Rest Pose"
|
||
msgstr "Resetuj do pozy spoczynkowej"
|
||
|
||
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Overwrite Rest Pose"
|
||
msgstr "Nadpisz pozę spoczynkową"
|
||
|
||
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create physical bones"
|
||
msgstr "Utwórz fizyczne kości"
|
||
|
||
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Skeleton"
|
||
msgstr "Szkielet"
|
||
|
||
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create physical skeleton"
|
||
msgstr "Utwórz fizyczny szkielet"
|
||
|
||
#: editor/plugins/skeleton_ik_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Play IK"
|
||
msgstr "Odtwórz IK"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Orthogonal"
|
||
msgstr "Ortogonalna"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "Perspektywa"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Top Orthogonal"
|
||
msgstr "Góra ortogonalnie"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Top Perspective"
|
||
msgstr "Góra perspektywicznie"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bottom Orthogonal"
|
||
msgstr "Spód ortogonalnie"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bottom Perspective"
|
||
msgstr "Spód perspektywicznie"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Left Orthogonal"
|
||
msgstr "Lewo ortogonalnie"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Left Perspective"
|
||
msgstr "Perspektywa"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Right Orthogonal"
|
||
msgstr "Prawo ortogonalnie"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Right Perspective"
|
||
msgstr "Prawo perspektywicznie"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Front Orthogonal"
|
||
msgstr "Przód ortogonalnie"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Front Perspective"
|
||
msgstr "Przód perspektywicznie"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rear Orthogonal"
|
||
msgstr "Tył ortogonalnie"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rear Perspective"
|
||
msgstr "Tył perspektywicznie"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This will be appended to the view name when Auto Orthogonal is enabled.
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid " [auto]"
|
||
msgstr " [auto]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This will be appended to the view name when Portal Occulusion is enabled.
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid " [portals active]"
|
||
msgstr " [portale aktywne]"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform Aborted."
|
||
msgstr "Transformacja Zaniechana."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "X-Axis Transform."
|
||
msgstr "Transformacja osi X."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Y-Axis Transform."
|
||
msgstr "Transformacja osi Y."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Z-Axis Transform."
|
||
msgstr "Transformacja osi Z."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Plane Transform."
|
||
msgstr "Pokaż transformację płaszczyzny."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/resources/visual_shader.cpp
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brak"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Obróć"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the movement that changes the position of an object.
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Translate"
|
||
msgstr "Przesuń"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Skaluj"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scaling: "
|
||
msgstr "Skalowanie: "
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Translating: "
|
||
msgstr "Przesuwanie: "
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotating %s degrees."
|
||
msgstr "Obracanie o %s stopni."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
|
||
msgstr "Kluczowanie jest wyłączone (nie wstawiono klucza)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation Key Inserted."
|
||
msgstr "Wstawiono klucz animacji."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pitch:"
|
||
msgstr "Pułap:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Yaw:"
|
||
msgstr "Odchylenie:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Rozmiar:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Objects Drawn:"
|
||
msgstr "Narysowane obiekty:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Material Changes:"
|
||
msgstr "Zmiany materiału:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Shader Changes:"
|
||
msgstr "Zmiany shadera:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Surface Changes:"
|
||
msgstr "Zmiany powierzchni:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Draw Calls:"
|
||
msgstr "Wywołania rysowania:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Vertices:"
|
||
msgstr "Wierzchołki:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "FPS: %d (%s ms)"
|
||
msgstr "FPS: %d (%s ms)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Top View."
|
||
msgstr "Widok z góry."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bottom View."
|
||
msgstr "Widok z dołu."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Left View."
|
||
msgstr "Widok z lewej."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Right View."
|
||
msgstr "Widok z prawej."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Front View."
|
||
msgstr "Widok z przodu."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rear View."
|
||
msgstr "Widok z tyłu."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Align Transform with View"
|
||
msgstr "Dopasuj położenie do widoku"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Align Rotation with View"
|
||
msgstr "Dopasuj obrót do widoku"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "No parent to instance a child at."
|
||
msgstr "Brak elementu nadrzędnego do stworzenia instancji."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "This operation requires a single selected node."
|
||
msgstr "Ta operacja wymaga pojedynczego wybranego węzła."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
|
||
msgstr "Automatyczna ortogonalizacja włączona"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Lock View Rotation"
|
||
msgstr "Zablokuj obrót widoku"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Display Normal"
|
||
msgstr "Widok normalny"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Display Wireframe"
|
||
msgstr "Widok siatki"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Display Overdraw"
|
||
msgstr "Widok rentgena"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Display Unshaded"
|
||
msgstr "Widok bezcieniowy"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Environment"
|
||
msgstr "Wyświetlaj środowisko"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Gizmos"
|
||
msgstr "Pokaż uchwyty"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Information"
|
||
msgstr "Wyświetlaj informacje"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View FPS"
|
||
msgstr "Pokaż klatki na sekundę"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Half Resolution"
|
||
msgstr "Połowa rozdzielczości"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Audio Listener"
|
||
msgstr "Słuchacz dźwięku"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Enable Doppler"
|
||
msgstr "Włącz Dopplera"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cinematic Preview"
|
||
msgstr "Podgląd kinowy"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Not available when using the GLES2 renderer."
|
||
msgstr "Niedostępne dla renderera GLES2."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Left"
|
||
msgstr "\"Wolny widok\" w lewo"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Right"
|
||
msgstr "\"Wolny widok\" w prawo"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Forward"
|
||
msgstr "\"Wolny widok\" w przód"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Backwards"
|
||
msgstr "\"Wolny widok\" w tył"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Up"
|
||
msgstr "\"Wolny widok\" w górę"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Down"
|
||
msgstr "\"Wolny widok\" w dół"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Speed Modifier"
|
||
msgstr "Modyfikator prędkości swobodnego widoku"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Slow Modifier"
|
||
msgstr "Wolny modyfikator swobodnego widoku"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Toggle Camera Preview"
|
||
msgstr "Przełącz podgląd kamery"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Rotation Locked"
|
||
msgstr "Obroty widoku zablokowane"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"By przybliżyć bardziej, zmień płaszczyzny odcięcia kamery (Widok -> "
|
||
"Ustawienia...)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Note: The FPS value displayed is the editor's framerate.\n"
|
||
"It cannot be used as a reliable indication of in-game performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uwaga: Wyświetlana wartość FPS pochodzi z edytora.\n"
|
||
"Nie może być używana jako miarodajny wskaźnik wydajności w grze."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Convert Rooms"
|
||
msgstr "Konwertuj pokoje"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "XForm Dialog"
|
||
msgstr "Okno dialogowe XForm"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Click to toggle between visibility states.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
|
||
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
|
||
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknij, by przełączyć pomiędzy stanami widoczności.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Otwarte oko: uchwyt jest widzialny.\n"
|
||
"Zamknięte oko: uchwyt jest ukryty.\n"
|
||
"Półotwarte oko: uchwyt jest również widoczny przez nieprzezroczyste "
|
||
"powierzchnie (\"x-ray\")."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap Nodes to Floor"
|
||
msgstr "Przyciągnij węzły do podłogi"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
|
||
msgstr "Nie udało się znaleźć stałej podłogi do przyciągnięcia zaznaczenia."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Use Local Space"
|
||
msgstr "Użyj przestrzeni lokalnej"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Use Snap"
|
||
msgstr "Użyj przyciągania"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Converts rooms for portal culling."
|
||
msgstr "Konwertuje pokoje do cullingu portali."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bottom View"
|
||
msgstr "Widok z dołu"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Top View"
|
||
msgstr "Widok z góry"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rear View"
|
||
msgstr "Widok z tyłu"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Front View"
|
||
msgstr "Widok z przodu"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Left View"
|
||
msgstr "Widok z lewej"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Right View"
|
||
msgstr "Widok z prawej"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Orbit View Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Orbit View Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Orbit View Right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Orbit View Up"
|
||
msgstr "Widok z przodu"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Orbit View 180"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
|
||
msgstr "Przełącz widok perspektywiczny/ortogonalny"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Insert Animation Key"
|
||
msgstr "Wstaw klucz animacji"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Focus Origin"
|
||
msgstr "Wycentruj na pozycji początkowej"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Focus Selection"
|
||
msgstr "Wycentruj na zaznaczeniu"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Toggle Freelook"
|
||
msgstr "Przełącz swobodny widok"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "Przekształcanie"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap Object to Floor"
|
||
msgstr "Przyciągnij obiekt do podłogi"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform Dialog..."
|
||
msgstr "Okno transformowania..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "1 Viewport"
|
||
msgstr "1 widok"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "2 Viewports"
|
||
msgstr "2 widoki"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "2 Viewports (Alt)"
|
||
msgstr "2 widoki (alternatywnie)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "3 Viewports"
|
||
msgstr "3 widoki"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "3 Viewports (Alt)"
|
||
msgstr "3 widoki (alternatywnie)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "4 Viewports"
|
||
msgstr "4 widoki"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Gizmos"
|
||
msgstr "Uchwyty"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Origin"
|
||
msgstr "Pokaż pozycję początkową"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Grid"
|
||
msgstr "Pokaż siatkę"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Portal Culling"
|
||
msgstr "Culling portali widoku"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Occlusion Culling"
|
||
msgstr "Pokaż Occlusion Culling"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Settings..."
|
||
msgstr "Ustawienia..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia przyciągania"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Translate Snap:"
|
||
msgstr "Przekształcenie przyciągania:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate Snap (deg.):"
|
||
msgstr "Obrót przyciągania (stopnie):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale Snap (%):"
|
||
msgstr "Skala przyciągania (%):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Viewport Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia widoku"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Perspective FOV (deg.):"
|
||
msgstr "Pole widzenia w perspektywie (stopnie):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Z-Near:"
|
||
msgstr "Widok Z-Blisko:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Z-Far:"
|
||
msgstr "Widok Z-Daleko:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform Change"
|
||
msgstr "Zmiana przekształcenia"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Translate:"
|
||
msgstr "Przesuń:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate (deg.):"
|
||
msgstr "Obrót (stopnie):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale (ratio):"
|
||
msgstr "Skala (proporcja):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform Type"
|
||
msgstr "Typ przekształcenia"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pre"
|
||
msgstr "Przed"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "Po"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Unnamed Gizmo"
|
||
msgstr "Nienazwany uchwyt"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Mesh2D"
|
||
msgstr "Utwórz węzeł Mesh2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh2D Preview"
|
||
msgstr "Podgląd Mesh2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Polygon2D"
|
||
msgstr "Utwórz węzeł Polygon2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Polygon2D Preview"
|
||
msgstr "Podgląd Polygon2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create CollisionPolygon2D"
|
||
msgstr "Utwórz węzeł CollisionPolygon2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
|
||
msgstr "Podgląd CollisionPolygon2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create LightOccluder2D"
|
||
msgstr "Utwórz węzeł LightOccluder2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "LightOccluder2D Preview"
|
||
msgstr "Podgląd LightOccluder2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Sprite is empty!"
|
||
msgstr "Sprite jest pusty!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można przekonwertować sprite'a używającego klatek animacji na siatkę."
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
|
||
msgstr "Nieprawidłowa geometria, nie można zastąpić przez siatkę."
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Convert to Mesh2D"
|
||
msgstr "Zamień na Mesh2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
|
||
msgstr "Nieprawidłowa geometria, nie można utworzyć wielokąta."
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Convert to Polygon2D"
|
||
msgstr "Zamień na Polygon2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
|
||
msgstr "Nieprawidłowa geometria, nie można utworzyć wielokąta kolizji."
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
|
||
msgstr "Utwórz równorzędny węzeł CollisionPolygon2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
|
||
msgstr "Nieprawidłowa geometria, nie można utworzyć przesłaniacza światła."
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
|
||
msgstr "Utwórz równorzędny węzeł LightOccluder2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Sprite"
|
||
msgstr "Sprite"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Simplification: "
|
||
msgstr "Uproszczenie: "
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Shrink (Pixels): "
|
||
msgstr "Zmniejsz (piksele): "
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grow (Pixels): "
|
||
msgstr "Zwiększ (piksele): "
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Update Preview"
|
||
msgstr "Odśwież podgląd"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Settings:"
|
||
msgstr "Ustawienia:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No Frames Selected"
|
||
msgstr "Nie wybrano klatek"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add %d Frame(s)"
|
||
msgstr "Dodaj %d klatek"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Frame"
|
||
msgstr "Dodaj klatkę"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Unable to load images"
|
||
msgstr "Nie można wczytać obrazków"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
|
||
msgstr "Błąd: Nie można załadować zasobu klatki!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
|
||
msgstr "Schowek zasobów jest pusty lub nie zawiera tekstury!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paste Frame"
|
||
msgstr "Wklej klatkę"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Empty"
|
||
msgstr "Dodaj pusty"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Animation FPS"
|
||
msgstr "Zmień FPS animacji"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "(empty)"
|
||
msgstr "(pusty)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Frame"
|
||
msgstr "Przesuń klatkę"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animations:"
|
||
msgstr "Animacje:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New Animation"
|
||
msgstr "Nowa animacja"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Speed:"
|
||
msgstr "Szybkość:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "Zapętl"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation Frames:"
|
||
msgstr "Klatki animacji:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add a Texture from File"
|
||
msgstr "Dodaj teksturę z pliku"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Frames from a Sprite Sheet"
|
||
msgstr "Dodaj klatki ze Sprite Sheeta"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Insert Empty (Before)"
|
||
msgstr "Dodaj pusty (wcześniej)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Insert Empty (After)"
|
||
msgstr "Dodaj pusty (później)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move (Before)"
|
||
msgstr "Przenieś (przed)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move (After)"
|
||
msgstr "Przenieś (za)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select Frames"
|
||
msgstr "Zaznacz klatki"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Horizontal:"
|
||
msgstr "Poziomo:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Vertical:"
|
||
msgstr "Pionowo:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select/Clear All Frames"
|
||
msgstr "Wybierz/wyczyść wszystkie klatki"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
|
||
msgstr "Utwórz klatki ze Sprite Sheeta"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "SpriteFrames"
|
||
msgstr "SpriteFrames"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Region Rect"
|
||
msgstr "Ustaw obszar tekstury"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Margin"
|
||
msgstr "Ustaw margines"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap Mode:"
|
||
msgstr "Tryb przyciągania:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pixel Snap"
|
||
msgstr "Przyciągaj do pikseli"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid Snap"
|
||
msgstr "Przyciągaj do siatki"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Auto Slice"
|
||
msgstr "Tnij automatycznie"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "Przesunięcie:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Step:"
|
||
msgstr "Krok:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Separation:"
|
||
msgstr "Separacja:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "TextureRegion"
|
||
msgstr "Obszar tekstury"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Kolory"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Fonty"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Ikony"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Styleboxes"
|
||
msgstr "Styleboxy"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "{num} color(s)"
|
||
msgstr "{num} kolor(y)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No colors found."
|
||
msgstr "Nie znaleziono kolorów."
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "{num} constant(s)"
|
||
msgstr "{num} stałych"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No constants found."
|
||
msgstr "Nie znaleziono stałych."
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "{num} font(s)"
|
||
msgstr "{num} czcionki"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No fonts found."
|
||
msgstr "Nie znaleziono czcionek."
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "{num} icon(s)"
|
||
msgstr "{num} ikon"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No icons found."
|
||
msgstr "Nie znaleziono ikon."
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "{num} stylebox(es)"
|
||
msgstr "{num} stylebox(y)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No styleboxes found."
|
||
msgstr "Nie znaleziono styleboxów."
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "{num} currently selected"
|
||
msgstr "{num} aktualnie wybrane"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Nothing was selected for the import."
|
||
msgstr "Nic nie zostało wybrane do importu."
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Importing Theme Items"
|
||
msgstr "Importowanie elementów motywu"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Importing items {n}/{n}"
|
||
msgstr "Importowanie elementów {n}/{n}"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Updating the editor"
|
||
msgstr "Aktualizowanie edytora"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Finalizing"
|
||
msgstr "Finalizowanie"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Filtr:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "With Data"
|
||
msgstr "z danymi"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select by data type:"
|
||
msgstr "Zaznacz po typie danych:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select all visible color items."
|
||
msgstr "Zaznacz wszystkie widoczne elementy kolorów."
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select all visible color items and their data."
|
||
msgstr "Zaznacz wszystkie widoczne elementy kolorów oraz ich dane."
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Deselect all visible color items."
|
||
msgstr "Odznacz wszystkie widoczne elementy kolorów."
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select all visible constant items."
|
||
msgstr "Zaznacz wszystkie widoczne elementy stałych."
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select all visible constant items and their data."
|
||
msgstr "Zaznacz wszystkie widoczne elementy stałych i ich dane."
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Deselect all visible constant items."
|
||
msgstr "Odznacz wszystkie widoczne elementy stałych."
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select all visible font items."
|
||
msgstr "Zaznacz wszystkie widoczne elementy czcionek."
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select all visible font items and their data."
|
||
msgstr "Zaznacz wszystkie widoczne elementy czcionek i ich dane."
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Deselect all visible font items."
|
||
msgstr "Odznacz wszystkie widoczne elementy czcionek."
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select all visible icon items."
|
||
msgstr "Zaznacz wszystkie widoczne elementy ikon."
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select all visible icon items and their data."
|
||
msgstr "Zaznacz wszystkie widoczne elementy ikon i ich dane."
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Deselect all visible icon items."
|
||
msgstr "Odznacz wszystkie widoczne elementy ikon."
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select all visible stylebox items."
|
||
msgstr "Zaznacz wszystkie widoczne elementy styleboxów."
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select all visible stylebox items and their data."
|
||
msgstr "Zaznacz wszystkie widoczne elementy styleboxów i ich dane."
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Deselect all visible stylebox items."
|
||
msgstr "Odznacz wszystkie widoczne elementy styleboxów."
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme "
|
||
"resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uwaga: Dodanie danych ikon może znacząco zwiększyć rozmiar twojego zasobu "
|
||
"Theme."
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Collapse types."
|
||
msgstr "Zwiń typy."
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Expand types."
|
||
msgstr "Rozwiń typy."
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select all Theme items."
|
||
msgstr "Zaznacz wszystkie elementy motywu."
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select With Data"
|
||
msgstr "Zaznacz z danymi"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select all Theme items with item data."
|
||
msgstr "Zaznacz wszystkie elementy motywu z ich danymi."
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "Odznacz wszystko"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Deselect all Theme items."
|
||
msgstr "Odznacz wszystkie elementy motywu."
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Import Selected"
|
||
msgstr "Importuj zaznaczone"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon "
|
||
"closing this window.\n"
|
||
"Close anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zakładka importu elementów ma zaznaczone elementy. Zaznaczenie zostanie "
|
||
"utracone po zamknięciu tego okna.\n"
|
||
"Zamknąć tak czy inaczej?"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Select a theme type from the list to edit its items.\n"
|
||
"You can add a custom type or import a type with its items from another theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybierz typ motywu z listy, aby edytować jego elementy.\n"
|
||
"Możesz dodać niestandardowy typ lub importować typ wraz z jego elementami z "
|
||
"innego motywu."
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove All Color Items"
|
||
msgstr "Usuń wszystkie elementy kolorów"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rename Item"
|
||
msgstr "Zmień nazwę elementu"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove All Constant Items"
|
||
msgstr "Usuń wszystkie elementy stałych"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove All Font Items"
|
||
msgstr "Usuń wszystkie elementy czcionek"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove All Icon Items"
|
||
msgstr "Usuń wszystkie elementy ikon"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove All StyleBox Items"
|
||
msgstr "Usuń wszystkie elementy styleboxów"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This theme type is empty.\n"
|
||
"Add more items to it manually or by importing from another theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten motyw jest pusty.\n"
|
||
"Dodaj więcej elementów ręcznie albo importując z innego motywu."
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Color Item"
|
||
msgstr "Dodaj element koloru"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Constant Item"
|
||
msgstr "Dodaj element stałej"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Font Item"
|
||
msgstr "Dodaj element czcionki"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Icon Item"
|
||
msgstr "Dodaj element ikony"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Stylebox Item"
|
||
msgstr "Dodaj element stylebox"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rename Color Item"
|
||
msgstr "Zmień nazwę elementu koloru"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rename Constant Item"
|
||
msgstr "Zmień nazwę elementu stałej"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rename Font Item"
|
||
msgstr "Zmień nazwę elementu czcionki"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rename Icon Item"
|
||
msgstr "Zmień nazwę elementu ikony"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rename Stylebox Item"
|
||
msgstr "Zmień nazwę elementu stylebox"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Invalid file, not a Theme resource."
|
||
msgstr "Plik niepoprawny, nie jest zasobem motywu (Theme)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy plik, taki sam jak edytowany zasób motywu."
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Manage Theme Items"
|
||
msgstr "Zarządzaj elementami motywu"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Items"
|
||
msgstr "Edytuj elementy"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Types:"
|
||
msgstr "Typy:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Type:"
|
||
msgstr "Dodaj typ:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Item:"
|
||
msgstr "Dodaj element:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add StyleBox Item"
|
||
msgstr "Dodaj element stylebox"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Items:"
|
||
msgstr "Usuń elementy:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Class Items"
|
||
msgstr "Usuń elementy klasy"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Custom Items"
|
||
msgstr "Usuń własne elementy"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove All Items"
|
||
msgstr "Usuń wszystkie elementy"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Theme Item"
|
||
msgstr "Dodaj element motywu"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Old Name:"
|
||
msgstr "Stara nazwa:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Import Items"
|
||
msgstr "Importuj elementy"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Default Theme"
|
||
msgstr "Domyślny motyw"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Editor Theme"
|
||
msgstr "Motyw edytora"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select Another Theme Resource:"
|
||
msgstr "Wybierz inny zasób motywu:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Another Theme"
|
||
msgstr "Inny motyw"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Confirm Item Rename"
|
||
msgstr "Potwierdź zmianę nazwy elementu"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cancel Item Rename"
|
||
msgstr "Anuluj zmianę nazwy elementu"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Override Item"
|
||
msgstr "Nadpisz element"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Unpin this StyleBox as a main style."
|
||
msgstr "Odepnij ten StyleBox jako główny styl."
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the "
|
||
"same properties in all other StyleBoxes of this type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przypnij ten StyleBox jako główny styl. Edytowanie jego właściwości "
|
||
"zaktualizuje te same właściwości we wszystkich innych StyleBoxach tego typu."
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Type"
|
||
msgstr "Dodaj typ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Item Type"
|
||
msgstr "Dodaj typ elementu"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Node Types:"
|
||
msgstr "Typy węzłów:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show Default"
|
||
msgstr "Pokaż domyślne"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show default type items alongside items that have been overridden."
|
||
msgstr "Pokaż domyślne elementy typu obok elementów, które zostały nadpisane."
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Override All"
|
||
msgstr "Nadpisz wszystkie"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Override all default type items."
|
||
msgstr "Nadpisz wszystkie domyślne elementy typu."
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Theme:"
|
||
msgstr "Motyw:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Manage Items..."
|
||
msgstr "Zarządzaj elementami..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add, remove, organize and import Theme items."
|
||
msgstr "Dodaj, usuń, organizuj i importuj elementy motywu (Theme)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Preview"
|
||
msgstr "Dodaj podgląd"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Default Preview"
|
||
msgstr "Domyślny podgląd"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select UI Scene:"
|
||
msgstr "Wybierz scenę UI:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle the control picker, allowing to visually select control types for "
|
||
"edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przełącz pobieranie kontrolek, pozwalające na wizualne wybranie typów "
|
||
"kontrolek do edytowania."
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid "Toggle Button"
|
||
msgstr "Przełączany przycisk"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid "Disabled Button"
|
||
msgstr "Wyłączony przycisk"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Element"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid "Disabled Item"
|
||
msgstr "Wyłączony element"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid "Check Item"
|
||
msgstr "Element wyboru"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid "Checked Item"
|
||
msgstr "Zaznaczony element wyboru"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid "Radio Item"
|
||
msgstr "Element opcji"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid "Checked Radio Item"
|
||
msgstr "Zaznaczony element opcji"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid "Named Separator"
|
||
msgstr "Nazwany separator"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid "Submenu"
|
||
msgstr "Podmenu"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid "Subitem 1"
|
||
msgstr "Podelement 1"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid "Subitem 2"
|
||
msgstr "Podpozycja 2"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid "Has"
|
||
msgstr "Ma"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid "Many"
|
||
msgstr "Wiele"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid "Disabled LineEdit"
|
||
msgstr "Wyłączony LineEdit"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid "Tab 1"
|
||
msgstr "Zakładka 1"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid "Tab 2"
|
||
msgstr "Zakładka 2"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid "Tab 3"
|
||
msgstr "Zakładka 3"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid "Editable Item"
|
||
msgstr "Edytowalny element"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid "Subtree"
|
||
msgstr "Poddrzewo"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid "Has,Many,Options"
|
||
msgstr "Ma,Wiele,Opcji"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieprawidłowa ścieżka, zasób PackedScene został prawdopodobnie przeniesiony "
|
||
"lub usunięty."
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieprawidłowy zasób PackedScene, musi posiadać węzeł Control jako korzeń."
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid "Invalid file, not a PackedScene resource."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy plik, nie jest zasobem PackedScene."
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid "Reload the scene to reflect its most actual state."
|
||
msgstr "Przeładuj scenę, by odzwierciedlić jej najbardziej aktualny stan."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Erase Selection"
|
||
msgstr "Usuń zaznaczenie"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Fix Invalid Tiles"
|
||
msgstr "Napraw niewłaściwe kafelki"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cut Selection"
|
||
msgstr "Wytnij zaznaczenie"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paint TileMap"
|
||
msgstr "Maluj TileMap"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Line Draw"
|
||
msgstr "Rysuj Linię"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rectangle Paint"
|
||
msgstr "Malowanie prostokątne"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bucket Fill"
|
||
msgstr "Wypełnienie"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Erase TileMap"
|
||
msgstr "Usuń TileMap"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Find Tile"
|
||
msgstr "Znajdź kafelek"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transpose"
|
||
msgstr "Transpozycja"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Disable Autotile"
|
||
msgstr "Wyłącz autokafelki"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Enable Priority"
|
||
msgstr "Włącz priorytety"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Filter tiles"
|
||
msgstr "Filtruj kafelki"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Give a TileSet resource to this TileMap to use its tiles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przypisz temu węzłowi TileMap zasób TileSet, aby korzystać z jego kafelków."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paint Tile"
|
||
msgstr "Maluj kafelek"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Shift+LMB: Line Draw\n"
|
||
"Shift+Command+LMB: Rectangle Paint"
|
||
msgstr ""
|
||
"Shift+LPM: Rysowanie linii\n"
|
||
"Shift+Command+LPM: Malowanie prostokąta"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Shift+LMB: Line Draw\n"
|
||
"Shift+Ctrl+LMB: Rectangle Paint"
|
||
msgstr ""
|
||
"Shift+LPM: Rysowanie linii\n"
|
||
"Shift+Ctrl+LPM: Malowanie prostokąta"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pick Tile"
|
||
msgstr "Wybierz kafelek"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate Left"
|
||
msgstr "Obróć w lewo"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate Right"
|
||
msgstr "Obróć w prawo"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Flip Horizontally"
|
||
msgstr "Odbij poziomo"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Flip Vertically"
|
||
msgstr "Odbij pionowo"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Transform"
|
||
msgstr "Wyczyść przekształcenie"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Texture(s) to TileSet."
|
||
msgstr "Dodaj teksturę/y do TileSetu."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove selected Texture from TileSet."
|
||
msgstr "Usuń zaznaczoną Teksturę z TileSetu."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create from Scene"
|
||
msgstr "Utwórz ze sceny"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Merge from Scene"
|
||
msgstr "Połącz ze sceny"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New Single Tile"
|
||
msgstr "Nowy pojedynczy kafelek"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New Autotile"
|
||
msgstr "Nowy autokafelek"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New Atlas"
|
||
msgstr "Nowy atlas"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Next Coordinate"
|
||
msgstr "Następny koordynat"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select the next shape, subtile, or Tile."
|
||
msgstr "Wybierz następny kształt, podkafelek lub Kafelek."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Previous Coordinate"
|
||
msgstr "Poprzedni koordynat"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select the previous shape, subtile, or Tile."
|
||
msgstr "Wybierz poprzedni kształt, podkafelek lub Kafelek."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Region"
|
||
msgstr "Obszar"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Collision"
|
||
msgstr "Kolizja"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Occlusion"
|
||
msgstr "Okluzja"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Nawigacja"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bitmask"
|
||
msgstr "Maska bitowa"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Priorytet"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Ikona"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Z Index"
|
||
msgstr "Indeks Z"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Region Mode"
|
||
msgstr "Tryb obszaru"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Collision Mode"
|
||
msgstr "Tryb kolizji"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Occlusion Mode"
|
||
msgstr "Tryb okluzji"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Navigation Mode"
|
||
msgstr "Tryb nawigacji"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bitmask Mode"
|
||
msgstr "Tryb maski bitowej"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Priority Mode"
|
||
msgstr "Tryb priorytetów"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Icon Mode"
|
||
msgstr "Tryb ikon"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Z Index Mode"
|
||
msgstr "Tryb indeksów Z"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Copy bitmask."
|
||
msgstr "Kopiuj maskę bitową."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paste bitmask."
|
||
msgstr "Wklej maskę bitową."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Erase bitmask."
|
||
msgstr "Wyczyść maskę bitową."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create a new rectangle."
|
||
msgstr "Utwórz nowy prostokąt."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New Rectangle"
|
||
msgstr "Nowy prostokąt"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create a new polygon."
|
||
msgstr "Utwórz nowy wielokąt."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New Polygon"
|
||
msgstr "Nowy Wielokąt"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Delete Selected Shape"
|
||
msgstr "Usuń Zaznaczony Kształt"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Keep polygon inside region Rect."
|
||
msgstr "Trzymaj wielokąt wewnątrz regionu Prostokąta."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Enable snap and show grid (configurable via the Inspector)."
|
||
msgstr "Włącz przyciąganie i pokaż siatkę (konfigurowalne w inspektorze)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Display Tile Names (Hold Alt Key)"
|
||
msgstr "Pokaż nazwy kafelków (przytrzymaj Alt)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Add or select a texture on the left panel to edit the tiles bound to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dodaj lub wybierz teksturę na lewym panelu, aby edytować przywiązane do niej "
|
||
"kafelki."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove selected texture? This will remove all tiles which use it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usunąć wybraną teksturę? To usunie wszystkie kafelki, które jej używają."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "You haven't selected a texture to remove."
|
||
msgstr "Nie wybrano tekstury do usunięcia."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create from scene? This will overwrite all current tiles."
|
||
msgstr "Utworzyć na podstawie sceny? Obecne kafelki zostaną nadpisane."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Merge from scene?"
|
||
msgstr "Połącz ze sceny?"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Texture"
|
||
msgstr "Usuń teksturę"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "%s file(s) were not added because was already on the list."
|
||
msgstr "%s plik(ów) nie zostało dodane, bo był(y) już na liście."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Drag handles to edit Rect.\n"
|
||
"Click on another Tile to edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przeciągnij uchwyty, by edytować prostokąt.\n"
|
||
"Kliknij na inny kafelek, by go edytować."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Delete selected Rect."
|
||
msgstr "Usuń zaznaczony Prostokąt."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Select current edited sub-tile.\n"
|
||
"Click on another Tile to edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybierz aktualnie edytowany pod-kafelek.\n"
|
||
"Kliknij inny kafelek, by go edytować."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Delete polygon."
|
||
msgstr "Usuń wielokąt."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"LMB: Set bit on.\n"
|
||
"RMB: Set bit off.\n"
|
||
"Shift+LMB: Set wildcard bit.\n"
|
||
"Click on another Tile to edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"LPM: Włącz bit.\n"
|
||
"PPM: Wyłącz bit.\n"
|
||
"Shift+LPM: Ustaw bit typu wildcard.\n"
|
||
"Kliknij inny Kafelek, by go edytować."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile "
|
||
"bindings.\n"
|
||
"Click on another Tile to edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybierz pod-kafelek do użycia jako ikona. Zostanie on również użyty do "
|
||
"niewłaściwych ustawień autokafelków.\n"
|
||
"Kliknij inny kafelek, by go edytować."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Select sub-tile to change its priority.\n"
|
||
"Click on another Tile to edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybierz pod-kafelek, by zmienić jego priorytet.\n"
|
||
"Kliknij inny kafelek, by go edytować."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Select sub-tile to change its z index.\n"
|
||
"Click on another Tile to edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybierz pod-kafelek, by zmienić jego indeks Z.\n"
|
||
"Kliknij inny Kafelek, by go edytować."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Tile Region"
|
||
msgstr "Ustaw obszar Kafelka"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Tile"
|
||
msgstr "Utwórz Kafelek"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Tile Icon"
|
||
msgstr "Ustaw ikonę Kafelka"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Tile Bitmask"
|
||
msgstr "Edytuj maskę bitową Kafelka"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Collision Polygon"
|
||
msgstr "Edytuj wielokąt kolizji"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Occlusion Polygon"
|
||
msgstr "Edytuj wielokąt okluzji"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Navigation Polygon"
|
||
msgstr "Edytuj wielokąt nawigacji"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paste Tile Bitmask"
|
||
msgstr "Wklej maskę bitową kafelka"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Tile Bitmask"
|
||
msgstr "Wyczyść maskę bitową Kafelka"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Make Polygon Concave"
|
||
msgstr "Zmień wielokąt na wklęsły"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Make Polygon Convex"
|
||
msgstr "Zmień wielokąt na wypukły"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Tile"
|
||
msgstr "Usuń Kafelek"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Collision Polygon"
|
||
msgstr "Usuń wielokąt kolizji"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Occlusion Polygon"
|
||
msgstr "Usuń wielokąt okluzji"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Navigation Polygon"
|
||
msgstr "Utwórz wielokąt nawigacji"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Tile Priority"
|
||
msgstr "Edytuj priorytet Kafelka"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Tile Z Index"
|
||
msgstr "Edytuj indeks Z Kafelka"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Make Convex"
|
||
msgstr "Uczyń wypukłym"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Make Concave"
|
||
msgstr "Uczyń wklęsłym"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Collision Polygon"
|
||
msgstr "Utwórz wielokąt kolizji"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Occlusion Polygon"
|
||
msgstr "Utwórz wielokąt okluzji"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "This property can't be changed."
|
||
msgstr "Ta właściwość nie może zostać zmieniona."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "TileSet"
|
||
msgstr "TileSet"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No VCS addons are available."
|
||
msgstr "Brak dostępnych dodatków VCS."
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Błąd"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No files added to stage"
|
||
msgstr "Brak plików dodanych do stage'a"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Commit"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "VCS Addon is not initialized"
|
||
msgstr "Dodatek VCS nie jest zainicjowany"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Version Control System"
|
||
msgstr "System Kontroli Wersji (VCS)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Initialize"
|
||
msgstr "Inicjuj"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Staging area"
|
||
msgstr "Obszar stage'a"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Detect new changes"
|
||
msgstr "Wykryj nowe zmiany"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Changes"
|
||
msgstr "Zmiany"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Zmodyfikowany"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Renamed"
|
||
msgstr "Przemianowany"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Usunięty"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Typechange"
|
||
msgstr "Zmiana typu"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Stage Selected"
|
||
msgstr "Stage'uj zaznaczone"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Stage All"
|
||
msgstr "Stage'uj wszystko"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Commit Changes"
|
||
msgstr "Commituj zmiany"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View file diffs before committing them to the latest version"
|
||
msgstr "Zobacz różnice przed commitowaniem do najnowszej wersji"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No file diff is active"
|
||
msgstr "Brak aktywnego różnicowania plików (diff)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Detect changes in file diff"
|
||
msgstr "Wykryj zmiany w różnicach plików"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "(GLES3 only)"
|
||
msgstr "(Tylko GLES3)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Output"
|
||
msgstr "Dodaj wyjście"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scalar"
|
||
msgstr "Skalar"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Vector"
|
||
msgstr "Wektor"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Boolean"
|
||
msgstr "Prawda/fałsz"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Sampler"
|
||
msgstr "Próbnik (sampler)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add input port"
|
||
msgstr "Dodaj port wejściowy"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add output port"
|
||
msgstr "Dodaj port wyjściowy"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change input port type"
|
||
msgstr "Zmień typ portu wejściowego"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change output port type"
|
||
msgstr "Zmień typ portu wyjściowego"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change input port name"
|
||
msgstr "Zmień nazwę portu wejściowego"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change output port name"
|
||
msgstr "Zmień nazwę portu wyjściowego"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove input port"
|
||
msgstr "Usuń port wejściowy"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove output port"
|
||
msgstr "Usuń port wyjściowy"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set expression"
|
||
msgstr "Ustaw wyrażenie"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Resize VisualShader node"
|
||
msgstr "Zmień rozmiar węzła VisualShader"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Uniform Name"
|
||
msgstr "Ustaw nazwę uniformu"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Input Default Port"
|
||
msgstr "Ustaw domyślny port wejścia"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Node to Visual Shader"
|
||
msgstr "Dodaj Węzeł do Wizualnego Shadera"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Node(s) Moved"
|
||
msgstr "Węzeł/y przesunięte"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Duplicate Nodes"
|
||
msgstr "Duplikuj węzły"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Paste Nodes"
|
||
msgstr "Wklej węzły"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Delete Nodes"
|
||
msgstr "Usuń węzły"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
|
||
msgstr "Typ wejścia shadera wizualnego zmieniony"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "UniformRef Name Changed"
|
||
msgstr "Nazwa UniformRef zmieniona"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Vertex"
|
||
msgstr "Wierzchołki"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Fragment"
|
||
msgstr "Fragmenty"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Światło"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show resulted shader code."
|
||
msgstr "Pokaż wynikowy kod shadera."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Shader Node"
|
||
msgstr "Utwórz węzeł shadera"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Color function."
|
||
msgstr "Funkcja koloru."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Color operator."
|
||
msgstr "Operator koloru."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grayscale function."
|
||
msgstr "Funkcja odcieni szarości."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
|
||
msgstr "Konwertuje wektor HSV do odpowiednika RGB."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
|
||
msgstr "Konwertuje wektor RGB do odpowiednika HSV."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Sepia function."
|
||
msgstr "Funkcja sepii."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Burn operator."
|
||
msgstr "Operator wypalenia."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Darken operator."
|
||
msgstr "Operator przyciemnienia."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Difference operator."
|
||
msgstr "Operator różnicy."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Dodge operator."
|
||
msgstr "Operator uniku."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "HardLight operator."
|
||
msgstr "Operator twardego światła."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Lighten operator."
|
||
msgstr "Operator rozjaśnienia."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Overlay operator."
|
||
msgstr "Operator pokrycia."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Screen operator."
|
||
msgstr "Operator ekranu."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "SoftLight operator."
|
||
msgstr "Operator miękkiego światła."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Color constant."
|
||
msgstr "Stała koloru."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Color uniform."
|
||
msgstr "Uniform koloru."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
|
||
msgstr "Zwraca wynik boolowski porównania %s pomiędzy dwoma parametrami."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Equal (==)"
|
||
msgstr "Równe (==)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Greater Than (>)"
|
||
msgstr "Większe niż (>)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
|
||
msgstr "Większe lub równe (>=)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
|
||
"less."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zwraca powiązany wektor, jeśli podane skalary są równe, większe lub mniejsze."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
|
||
"parameter."
|
||
msgstr "Zwraca wynik boolowski porównania pomiędzy INF i parametrem skalarnym."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
|
||
"parameter."
|
||
msgstr "Zwraca wynik boolowski porównania pomiędzy NaN i parametrem skalarnym."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Less Than (<)"
|
||
msgstr "Mniejsze niż (<)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Less Than or Equal (<=)"
|
||
msgstr "Mniejsze lub równe (<=)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Not Equal (!=)"
|
||
msgstr "Nierówne (!=)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated vector if the provided boolean value is true or false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zwraca powiązany wektor, jeśli podana wartość boolowska jest prawdziwa albo "
|
||
"fałszywa."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated scalar if the provided boolean value is true or false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zwraca powiązany skalar, jeśli podana wartość boolowska jest prawdziwa albo "
|
||
"fałszywa."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
|
||
msgstr "Zwraca wynik boolowski porównania pomiędzy dwoma parametrami."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
|
||
"scalar parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zwraca wynik boolowski porównania pomiędzy INF (lub NaN) i parametrem "
|
||
"skalarnym."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Boolean constant."
|
||
msgstr "Stała prawda/fałsz."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Boolean uniform."
|
||
msgstr "Uniform prawda/fałsz."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
|
||
msgstr "Parametr wejściowy \"%s\" dla wszystkich trybów shadera."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Input parameter."
|
||
msgstr "Parametr wejściowy."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parametr wejściowy \"%s\" dla wierzchołkowego i fragmentowego trybu shadera."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
|
||
msgstr "Parametr wejściowy \"%s\" dla fragmentowego i światłowego shadera."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
|
||
msgstr "Parametr wejściowy \"%s\" dla fragmentowego trybu shadera."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
|
||
msgstr "Parametr wejściowy \"%s\" dla światłowego trybu shadera."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
|
||
msgstr "Parametr wejściowy \"%s\" dla wierzchołkowego trybu shadera."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parametr wejściowy \"%s\" dla wierzchołkowego i fragmentowego trybu shadera."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scalar function."
|
||
msgstr "Funkcja skalarna."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scalar operator."
|
||
msgstr "Operator skalarny."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
|
||
msgstr "Stała e (2.718282). Reprezentuje podstawę logarytmu naturalnego."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
|
||
msgstr "Stała epsilon (0.00001). Najmniejszy możliwy numer skalarny."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
|
||
msgstr "Stała phi (1.618034). Złoty podział."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
|
||
msgstr "Stała Pi/4 (0.785398) lub 45 stopni."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
|
||
msgstr "Stała Pi/2 (1.570796) lub 90 stopni."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
|
||
msgstr "Stała Pi (3.141593) lub 180 stopni."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
|
||
msgstr "Stała tau (6.283185) lub 360 stopni."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
|
||
msgstr "Stała sqrt2 (1.414214). Pierwiastek kwadratowy z 2."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
|
||
msgstr "Zwraca wartość bezwzględną parametru."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
|
||
msgstr "Zwraca arcus cosinus parametru."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
|
||
msgstr "Zwraca odwrócony cosinus hiperboliczny parametru."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
|
||
msgstr "Zwraca arcus sinus parametru."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
|
||
msgstr "Zwraca odwrócony sinus hiperboliczny parametru."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
|
||
msgstr "Zwraca arcus tangens parametru."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
|
||
msgstr "Zwraca arcus tangens parametrów."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
|
||
msgstr "Zwraca odwrócony tangens hiperboliczny parametru."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
|
||
msgstr "Znajduje najbliższą liczbę całkowitą większą lub równą parametrowi."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
|
||
msgstr "Ogranicza wartość, by leżała pomiędzy dwiema podanymi wartościami."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the cosine of the parameter."
|
||
msgstr "Zwraca cosinus parametru."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
|
||
msgstr "Zwraca cosinus hiperboliczny parametru."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
|
||
msgstr "Konwertuje wartość w radianach na stopnie."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Base-e Exponential."
|
||
msgstr "Eksponenta o podstawie e."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Base-2 Exponential."
|
||
msgstr "Eksponenta o podstawie 2."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
|
||
msgstr "Znajduje najbliższą liczbę całkowitą mniejszą lub równą parametrowi."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Computes the fractional part of the argument."
|
||
msgstr "Liczy ułamkową część argumentu."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
|
||
msgstr "Zwraca odwrotność pierwiastka kwadratowego z parametru."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Natural logarithm."
|
||
msgstr "Logarytm naturalny."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Base-2 logarithm."
|
||
msgstr "Logarytm o podstawie 2."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the greater of two values."
|
||
msgstr "Zwraca większą z dwóch wartości."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the lesser of two values."
|
||
msgstr "Zwraca mniejszą z dwóch wartości."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Linear interpolation between two scalars."
|
||
msgstr "Interpolacja liniowa między dwoma skalarami."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
|
||
msgstr "Zwraca przeciwieństwo parametru."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "1.0 - scalar"
|
||
msgstr "1.0 - skalar"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
|
||
msgstr "Zwraca wartość pierwszego parametru podniesioną do potęgi z drugiego."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
|
||
msgstr "Konwertuje wartość ze stopni na radiany."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "1.0 / scalar"
|
||
msgstr "1.0 / skalar"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
|
||
msgstr "Znajduje najbliższą parametrowi liczbę całkowitą."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
|
||
msgstr "Znajduje najbliższą parametrowi parzystą liczbę całkowitą."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
|
||
msgstr "Ogranicza wartość pomiędzy 0.0 i 1.0."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Extracts the sign of the parameter."
|
||
msgstr "Wyciąga znak z parametru."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the sine of the parameter."
|
||
msgstr "Zwraca sinus parametru."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
|
||
msgstr "Zwraca sinus hiperboliczny parametru."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the square root of the parameter."
|
||
msgstr "Zwraca pierwiastek kwadratowy parametru."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
|
||
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
|
||
"using Hermite polynomials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Funkcja gładkiego przejścia( skalar(krawędź0), skalar(krawędź1), "
|
||
"skalar(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zwraca 0.0 jeśli \"x\" jest mniejsze niż \"edge0\" i 1.0 jeśli x jest "
|
||
"większe niż \"edge1\". W innym przypadku, zwraca wartość interpolowaną "
|
||
"pomiędzy 0.0 i 1.0 używając wielomianów Hermite'a."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Funkcja przejścia( skalar(krawędź), skalar(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zwraca 0.0 jeśli \"x\" jest mniejsze niż krawędź, w innym przypadku 1.0."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the tangent of the parameter."
|
||
msgstr "Zwraca tangens parametru."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
|
||
msgstr "Zwraca tangens hiperboliczny parametru."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
|
||
msgstr "Zwraca obciętą wartość parametru."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Adds scalar to scalar."
|
||
msgstr "Dodaje skalar do skalara."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Divides scalar by scalar."
|
||
msgstr "Dzieli skalar przez skalar."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Multiplies scalar by scalar."
|
||
msgstr "Mnoży skalar przez skalar."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the remainder of the two scalars."
|
||
msgstr "Zwraca resztę z dwóch skalarów."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Subtracts scalar from scalar."
|
||
msgstr "Odejmuje skalar od skalara."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scalar constant."
|
||
msgstr "Stała skalarna."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scalar uniform."
|
||
msgstr "Uniform skalarny."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Perform the cubic texture lookup."
|
||
msgstr "Wykonaj podejrzenie tekstury kubicznej."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Perform the texture lookup."
|
||
msgstr "Wykonaj podejrzenie tekstury."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cubic texture uniform lookup."
|
||
msgstr "Podejrzenie uniformu tekstury kubicznej."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "2D texture uniform lookup."
|
||
msgstr "Podejrzenie uniformu tekstury 2D."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "2D texture uniform lookup with triplanar."
|
||
msgstr "Podejrzenie uniformu tekstury 2D triplanarnej."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform function."
|
||
msgstr "Funkcja transformacji."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
|
||
"\n"
|
||
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
|
||
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
|
||
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
|
||
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
|
||
"columns is the number of components in 'r'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oblicz iloczyn diadyczny pary wektorów.\n"
|
||
"\n"
|
||
"OuterProduct traktuje pierwszy parametr \"c\" jako kolumnowy wektor (macierz "
|
||
"z jedną kolumną) i drugi parametr \"r\" jako rzędowy wektor (macierz z "
|
||
"jednym rzędem) i wykonuje mnożenie macierzy \"c * r\" dając w wyniku "
|
||
"macierz, której ilość rzędów odpowiada ilości komponentów w \"c\" oraz "
|
||
"której ilość kolumn to liczba komponentów w 'r'."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Composes transform from four vectors."
|
||
msgstr "Składa przekształcenie z czterech wektorów."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Decomposes transform to four vectors."
|
||
msgstr "Rozkłada przekształcenie na cztery wektory."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Calculates the determinant of a transform."
|
||
msgstr "Liczy wyznacznik przekształcenia."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Calculates the inverse of a transform."
|
||
msgstr "Liczy odwrotność przekształcenia."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Calculates the transpose of a transform."
|
||
msgstr "Liczy transpozycję przekształcenia."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Multiplies transform by transform."
|
||
msgstr "Mnoży przekształcenie przez przekształcenie."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Multiplies vector by transform."
|
||
msgstr "Mnoży wektor przez przekształcenie."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform constant."
|
||
msgstr "Stała przekształcenia."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform uniform."
|
||
msgstr "Uniform przekształcenia."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Vector function."
|
||
msgstr "Funkcja wektorowa."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Vector operator."
|
||
msgstr "Operator wektorowy."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Composes vector from three scalars."
|
||
msgstr "Składa wektor z trzech skalarów."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Decomposes vector to three scalars."
|
||
msgstr "Rozkłada wektor na trzy skalary."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
|
||
msgstr "Liczy iloczyn wektorowy dwóch wektorów."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the distance between two points."
|
||
msgstr "Zwraca dystans pomiędzy dwoma punktami."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
|
||
msgstr "Liczy iloczyn skalarny dwóch wektorów."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
|
||
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
|
||
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
|
||
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zwraca wektor, który wskazuje ten sam kierunek co wektor odniesienia. "
|
||
"Funkcja posiada trzy parametry wektorowe: N, wektor do orientacji, I, wektor "
|
||
"padający i Nref, wektor odniesienia. Jeżeli iloczyn skalarny I i Nref jest "
|
||
"mniejszy od zera, zwracana jest wartość N. W przeciwnym razie zwracana jest "
|
||
"wartość -N."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Calculates the length of a vector."
|
||
msgstr "Liczy długość wektora."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Linear interpolation between two vectors."
|
||
msgstr "Liniowo interpoluje pomiędzy dwoma wektorami."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
|
||
msgstr "Liniowo interpoluje pomiędzy dwoma wektorami używając skalara."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Calculates the normalize product of vector."
|
||
msgstr "Liczy znormalizowany wektor."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "1.0 - vector"
|
||
msgstr "1.0 - wektor"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "1.0 / vector"
|
||
msgstr "1.0 / wektor"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
|
||
"vector, b : normal vector )."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zwraca wektor zwrócony w kierunku odbicia ( a : wektor padający, b : wektor "
|
||
"normalny )."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
|
||
msgstr "Zwraca wektor skierowany w kierunku załamania."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
|
||
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
|
||
"using Hermite polynomials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Funkcja gładkiego przejścia( wektor(krawędź0), wektor(krawędź1), "
|
||
"wektor(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zwraca 0.0 jeśli \"x\" jest mniejsze niż \"edge0\" i 1.0 jeśli x jest "
|
||
"większe niż \"edge1\". W innym przypadku, zwraca wartość interpolowaną "
|
||
"pomiędzy 0.0 i 1.0 używając wielomianów Hermite'a."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
|
||
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
|
||
"using Hermite polynomials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Funkcja gładkiego przejścia( skalar(krawędź0), skalar(krawędź1), "
|
||
"wektor(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zwraca 0.0 jeśli \"x\" jest mniejsze niż \"edge0\" i 1.0 jeśli x jest "
|
||
"większe niż \"edge1\". W innym przypadku, zwraca wartość interpolowaną "
|
||
"pomiędzy 0.0 i 1.0 używając wielomianów Hermite'a."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Funkcja przejścia( wektor(krawędź), wektor(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zwraca 0.0 jeśli \"x\" jest mniejsze niż krawędź, w innym przypadku 1.0."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Funkcja przejścia( skalar(krawędź), wektor(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zwraca 0.0 jeśli \"x\" jest mniejsze niż krawędź, w innym przypadku 1.0."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Adds vector to vector."
|
||
msgstr "Dodaje wektor do wektora."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Divides vector by vector."
|
||
msgstr "Dzieli wektor przez wektor."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Multiplies vector by vector."
|
||
msgstr "Mnoży wektor przez wektor."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the remainder of the two vectors."
|
||
msgstr "Zwraca resztę z dwóch wektorów."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Subtracts vector from vector."
|
||
msgstr "Odejmuje wektor od wektora."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Vector constant."
|
||
msgstr "Stała wektorowa."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Vector uniform."
|
||
msgstr "Uniform wektorowy."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
|
||
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
|
||
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Własne wyrażenie w języku shaderów Godota, z własną ilością portów wejścia i "
|
||
"wyjścia. To jest bezpośrednie wstrzyknięcie kodu do funkcji wierzchołków/"
|
||
"fragmentów/światła, nie używaj tego do deklarowania tych funkcji w środku."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view "
|
||
"direction of camera (pass associated inputs to it)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zwraca spadek na podstawie iloczynu skalarnego normalnej powierzchni i "
|
||
"kierunku widoku kamery (podaj tu powiązane wejście)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the "
|
||
"resulted shader. You can place various function definitions inside and call "
|
||
"it later in the Expressions. You can also declare varyings, uniforms and "
|
||
"constants."
|
||
msgstr ""
|
||
"Własne wyrażenie w języku shaderów Godota, znajdujące się na górze "
|
||
"wynikowego shadera. Możesz wewnątrz utworzyć różne definicje funkcji i "
|
||
"wywoływać je później Wyrażeniami. Możesz także deklarować zmienne, uniformy "
|
||
"i stałe."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "A reference to an existing uniform."
|
||
msgstr "Referencja do istniejącego uniformu."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "(Fragment/Light mode only) Scalar derivative function."
|
||
msgstr "(Tylko tryb fragmentów/światła) Skalarna pochodna funkcji."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "(Fragment/Light mode only) Vector derivative function."
|
||
msgstr "(Tylko tryb fragmentów/światła) Wektorowa pochodna funkcji."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Tylko tryb fragmentów/światła) (Wektor) Pochodna po \"x\" używając lokalnej "
|
||
"zmienności."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Tylko tryb fragmentów/światła) (Skalar) Pochodna po \"x\" używając lokalnej "
|
||
"zmienności."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Tylko tryb fragmentów/światła) (Wektor) Pochodna po \"y\" używając lokalnej "
|
||
"zmienności."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Tylko tryb fragmentów/światła) (Skalar) Pochodna po \"y\" używając lokalnej "
|
||
"zmienności."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and "
|
||
"'y'."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Tylko tryb fragmentów/światła) (Wektor) Suma bezwzględnej pochodnej po \"x"
|
||
"\" i \"y\"."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and "
|
||
"'y'."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Tylko tryb fragmentów/światła) (Skalar) Suma bezwzględnej pochodnej po \"x"
|
||
"\" i \"y\"."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "VisualShader"
|
||
msgstr "Shader wizualny"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Visual Property:"
|
||
msgstr "Edytuj wizualną właściwość:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Visual Shader Mode Changed"
|
||
msgstr "Zmiana Trybu Wizualnego Shadera"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Runnable"
|
||
msgstr "Uruchamiany"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "Usunąć profil \"%s\"?"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to export the project for platform '%s'.\n"
|
||
"Export templates seem to be missing or invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie udało się wyeksportować projektu dla platformy \"%s\".\n"
|
||
"Brak szablonów eksportu lub są nieprawidłowe."
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to export the project for platform '%s'.\n"
|
||
"This might be due to a configuration issue in the export preset or your "
|
||
"export settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie udało się wyeksportować projektu dla platformy \"%s\".\n"
|
||
"Może to być przez problem z konfiguracją w profilu eksportu lub twoich "
|
||
"ustawieniach eksportu."
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Release"
|
||
msgstr "Wydanie"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Exporting All"
|
||
msgstr "Eksportowanie wszystkiego"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "The given export path doesn't exist:"
|
||
msgstr "Podana ścieżka eksportu nie istnieje:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted:"
|
||
msgstr "Brakuje szablonów eksportu dla tej platformy lub są uszkodzone:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "Profile eksportu"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Dodaj..."
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
|
||
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kiedy zaznaczone, profil będzie dostępny do szybkiego wdrażania.\n"
|
||
"Tylko jeden profil na platformę może być zaznaczony jako uruchamiany."
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export Path"
|
||
msgstr "Ścieżka eksportu"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Zasoby"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export all resources in the project"
|
||
msgstr "Eksportuj wszystkie zasoby w projekcie"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
|
||
msgstr "Eksportuj wybrane sceny (i zależności)"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
|
||
msgstr "Eksportuj wybrane zasoby (oraz zależności)"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export Mode:"
|
||
msgstr "Tryb eksportu:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Resources to export:"
|
||
msgstr "Zasoby do eksportu:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to export non-resource files/folders\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtry do eksportowania plików/folderów nie będących zasobami\n"
|
||
"(oddzielone przecinkami, np. *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to exclude files/folders from project\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtry do wykluczenia plików/folderów z projektu\n"
|
||
"(oddzielone przecinkami, np. *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Funkcje"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Custom (comma-separated):"
|
||
msgstr "Niestandardowe (oddzielone przecinkami):"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Feature List:"
|
||
msgstr "Lista funkcji:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Skrypt"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "GDScript Export Mode:"
|
||
msgstr "Tryb eksportu GDScript:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Compiled Bytecode (Faster Loading)"
|
||
msgstr "Skompilowany kod bajtowy (szybsze ładowanie)"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Encrypted (Provide Key Below)"
|
||
msgstr "Zaszyfrowany (podaj klucz poniżej)"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieprawidłowy klucz szyfrowania (długość musi wynosić 64 znaki szesnastkowe)"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "GDScript Encryption Key (256-bits as hexadecimal):"
|
||
msgstr "Klucz szyfrujący GDScript (256 bitów jako szesnastkowy):"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export PCK/Zip"
|
||
msgstr "Eksport PCK/Zip"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export Project"
|
||
msgstr "Wyeksportuj projekt"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export mode?"
|
||
msgstr "Tryb eksportu?"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export All"
|
||
msgstr "Eksportuj wszystko"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "ZIP File"
|
||
msgstr "Plik ZIP"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Godot Game Pack"
|
||
msgstr "Godotowa paczka gry"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export templates for this platform are missing:"
|
||
msgstr "Brakuje eksportu szablonów dla tej platformy:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Manage Export Templates"
|
||
msgstr "Zarządzaj szablonami eksportu"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export With Debug"
|
||
msgstr "Eksport z debugowaniem"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "The path specified doesn't exist."
|
||
msgstr "Podana ścieżka nie istnieje."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)."
|
||
msgstr "Błąd otwierania pliku pakietu (nie jest w formacie ZIP)."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niewłaściwy plik \".zip\" projektu; nie zawiera pliku \"project.godot\"."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Please choose an empty folder."
|
||
msgstr "Proszę wybrać pusty folder."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file."
|
||
msgstr "Proszę wybrać plik \"project.godot\" lub \".zip\"."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "This directory already contains a Godot project."
|
||
msgstr "Ten folder już zawiera projekt Godota."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "New Game Project"
|
||
msgstr "Nowy projekt gry"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Imported Project"
|
||
msgstr "Zaimportowano projekt"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Invalid project name."
|
||
msgstr "Nieprawidłowa nazwa projektu."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Couldn't create folder."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć katalogu."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
|
||
msgstr "Folder o podanej nazwie istnieje już w tej lokalizacji."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "It would be a good idea to name your project."
|
||
msgstr "Dobrym pomysłem byłoby nazwanie swojego projektu."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
|
||
msgstr "Niepoprawna ścieżka projektu (zmienić cokolwiek?)."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't load project.godot in project path (error %d). It may be missing or "
|
||
"corrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie udało się wczytać project.godot w ścieżce projektu (błąd %d). Może go "
|
||
"brakować lub być uszkodzony."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Couldn't edit project.godot in project path."
|
||
msgstr "Nie można było edytować engine.cfg w ścieżce projektu."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć project.godot w ścieżka projektu."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
|
||
msgstr "Błąd otwierania pliku pakietu, nie jest w formacie ZIP."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "The following files failed extraction from package:"
|
||
msgstr "Nie powiodło się wypakowanie z pakietu następujących plików:"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Package installed successfully!"
|
||
msgstr "Pakiet zainstalowano poprawnie!"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Rename Project"
|
||
msgstr "Zmień nazwę projektu"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Import Existing Project"
|
||
msgstr "Importuj istniejący projekt"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Import & Edit"
|
||
msgstr "Importuj i edytuj"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Create New Project"
|
||
msgstr "Utwórz nowy projekt"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Create & Edit"
|
||
msgstr "Utwórz i edytuj"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Install Project:"
|
||
msgstr "Zainstaluj projekt:"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Install & Edit"
|
||
msgstr "Zainstaluj i edytuj"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Project Name:"
|
||
msgstr "Nazwa projektu:"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Project Path:"
|
||
msgstr "Ścieżka do projektu:"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Project Installation Path:"
|
||
msgstr "Ścieżka instalacji projektu:"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Renderer:"
|
||
msgstr "Renderer:"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "OpenGL ES 3.0"
|
||
msgstr "OpenGL ES 3.0"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Not supported by your GPU drivers."
|
||
msgstr "Nie obsługiwany przez twój sterownik GPU."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Higher visual quality\n"
|
||
"All features available\n"
|
||
"Incompatible with older hardware\n"
|
||
"Not recommended for web games"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyższa jakość wizualna\n"
|
||
"Wszystkie funkcjonalności dostępne\n"
|
||
"Niekompatybilne ze starszym sprzętem\n"
|
||
"Niezalecane dla gier przeglądarkowych"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "OpenGL ES 2.0"
|
||
msgstr "OpenGL ES 2.0"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Lower visual quality\n"
|
||
"Some features not available\n"
|
||
"Works on most hardware\n"
|
||
"Recommended for web games"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mniejsza jakość wizualna\n"
|
||
"Niektóre funkcjonalności niedostępne\n"
|
||
"Działa na większości sprzętu\n"
|
||
"Rekomendowane dla gier przeglądarkowych"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Renderer może zostać później zmieniony, ale sceny mogą potrzebować "
|
||
"dostosowania."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Unnamed Project"
|
||
msgstr "Projekt bez nazwy"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Missing Project"
|
||
msgstr "Brakujący projekt"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
|
||
msgstr "Błąd: Projekt nieobecny w systemie plików."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Can't open project at '%s'."
|
||
msgstr "Nie można otworzyć projektu w \"%s\"."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Are you sure to open more than one project?"
|
||
msgstr "Czy jesteś pewny że chcesz otworzyć więcej niż jeden projekt?"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The following project settings file does not specify the version of Godot "
|
||
"through which it was created.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
|
||
"configuration file format.\n"
|
||
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
|
||
"engine anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podany plik ustawień projektu nie zawiera informacji o wersji Godota, w "
|
||
"której został stworzony.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jeśli mimo to go otworzysz, zostanie przekonwertowany do aktualnego formatu "
|
||
"pliku konfiguracji Godota.\n"
|
||
"Ostrzeżenie: Nie będziesz w stanie więcej otworzyć tego projektu z "
|
||
"wcześniejszymi wersjami silnika."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The following project settings file was generated by an older engine "
|
||
"version, and needs to be converted for this version:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to convert it?\n"
|
||
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
|
||
"engine anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podany plik ustawień projektu został wygenerowany przez starszą wersję "
|
||
"silnika i musi zostać przekonwertowany do aktualnej wersji.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Chcesz go przekonwertować?\n"
|
||
"Ostrzeżenie: Nie będziesz w stanie więcej otworzyć tego projektu z "
|
||
"wcześniejszymi wersjami silnika."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
|
||
"are not compatible with this version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcje projektu zostały utworzone w nowszej wersji silnika, która nie jest "
|
||
"kompatybilna z obecną wersją."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Can't run project: no main scene defined.\n"
|
||
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
|
||
"the \"Application\" category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można uruchomić projektu: główna scena niezdefiniowana.\n"
|
||
"Edytuj projekt i zmień główną scenę w Ustawieniach Projektu pod kategorią "
|
||
"\"Application\"."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
|
||
"Please edit the project to trigger the initial import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można uruchomić projektu: Zasoby muszą zostać zaimportowane\n"
|
||
"Otwórz projekt w edytorze aby zaimportować zasoby."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
|
||
msgstr "Czy na pewno chcesz uruchomić %d projektów na raz?"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Remove %d projects from the list?"
|
||
msgstr "Usunąć %d projektów z listy?"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Remove this project from the list?"
|
||
msgstr "Usunąć ten projekt z listy?"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Remove all missing projects from the list?\n"
|
||
"The project folders' contents won't be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usunąć wszystkie brakujące projekty z listy?\n"
|
||
"Zawartość folderów projektów nie zostanie zmodyfikowana."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Language changed.\n"
|
||
"The interface will update after restarting the editor or project manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Język został zmieniony.\n"
|
||
"Interfejs zaktualizuje się po restarcie edytora lub menedżera projektów."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n"
|
||
"This could take a while."
|
||
msgstr ""
|
||
"Czy na pewno chcesz przeskanować %s folderów w poszukiwaniu istniejących "
|
||
"projektów Godota?\n"
|
||
"To może chwilę zająć."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the application where users manage their Godot projects.
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Project Manager"
|
||
msgstr "Menedżer projektów"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Local Projects"
|
||
msgstr "Lokalne projekty"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Loading, please wait..."
|
||
msgstr "Wczytywanie, proszę czekać..."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Data modyfikacji"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Edit Project"
|
||
msgstr "Edytuj projekt"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Run Project"
|
||
msgstr "Uruchom projekt"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Scan"
|
||
msgstr "Skanuj"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Scan Projects"
|
||
msgstr "Skanuj projekty"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Select a Folder to Scan"
|
||
msgstr "Wybierz folder do skanowania"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "Nowy projekt"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Import Project"
|
||
msgstr "Importuj projekt"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Remove Project"
|
||
msgstr "Usuń projekt"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Remove Missing"
|
||
msgstr "Usuń brakujące"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "O silniku"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Asset Library Projects"
|
||
msgstr "Projekty Biblioteki Zasobów"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Restart Now"
|
||
msgstr "Uruchom ponownie"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Remove All"
|
||
msgstr "Usuń wszystkie"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Also delete project contents (no undo!)"
|
||
msgstr "Usuń także projekt (nie można cofnąć!)"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Can't run project"
|
||
msgstr "Nie można uruchomić projektu"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You currently don't have any projects.\n"
|
||
"Would you like to explore official example projects in the Asset Library?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie posiadasz obecnie żadnych projektów.\n"
|
||
"Czy chcesz zobaczyć oficjalne przykładowe projekty w Bibliotece Zasobów?"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Filter projects"
|
||
msgstr "Filtruj projekty"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This field filters projects by name and last path component.\n"
|
||
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least "
|
||
"one `/` character."
|
||
msgstr ""
|
||
"To pole filtruje projekty po nazwie i ostatniej składowej ścieżki.\n"
|
||
"By filtrować projekty po nazwie i pełnej ścieżce, zapytanie musi zawierać "
|
||
"przynajmniej jeden znak \"/\"."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Key "
|
||
msgstr "Klawisz "
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Physical Key"
|
||
msgstr "Fizyczny klawisz"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Joy Button"
|
||
msgstr "Przycisk joysticka"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Joy Axis"
|
||
msgstr "Oś joysticka"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Mouse Button"
|
||
msgstr "Przycisk myszy"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
|
||
"'\"'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Niepoprawna nazwa akcji. Nie może być pusta ani zawierać \"/\", \":\", \"="
|
||
"\", \"\\\" lub \""
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "An action with the name '%s' already exists."
|
||
msgstr "Akcja o nazwie \"%s\" już istnieje."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Rename Input Action Event"
|
||
msgstr "Zmień nazwę zdarzenia akcji wejścia"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Change Action deadzone"
|
||
msgstr "Zmień martwą strefę akcji"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Add Input Action Event"
|
||
msgstr "Dodaj zdarzenie akcji wejścia"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "All Devices"
|
||
msgstr "Wszystkie urządzenia"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Urządzenie"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid " (Physical)"
|
||
msgstr " (fizyczny)"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Press a Key..."
|
||
msgstr "Naciśnij klawisz..."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Mouse Button Index:"
|
||
msgstr "Indeks przycisku myszy:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Left Button"
|
||
msgstr "Lewy przycisk"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Right Button"
|
||
msgstr "Prawy przycisk"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Middle Button"
|
||
msgstr "Środkowy przycisk"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Wheel Up Button"
|
||
msgstr "Kółko myszy w górę"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Wheel Down Button"
|
||
msgstr "Kółko myszy w dół"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Wheel Left Button"
|
||
msgstr "Kółko w lewo"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Wheel Right Button"
|
||
msgstr "Kółko w prawo"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "X Button 1"
|
||
msgstr "Przycisk X 1"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "X Button 2"
|
||
msgstr "Przycisk X 2"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Joypad Axis Index:"
|
||
msgstr "Indeks osi joysticka:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Axis"
|
||
msgstr "Oś"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Joypad Button Index:"
|
||
msgstr "Indeks przycisku joysticka:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Erase Input Action"
|
||
msgstr "Wyczyść akcję wejścia"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Erase Input Action Event"
|
||
msgstr "Wyczyść zdarzenie akcji wejścia"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Add Event"
|
||
msgstr "Dodaj zdarzenie"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Przycisk"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Left Button."
|
||
msgstr "Lewy przycisk."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Right Button."
|
||
msgstr "Prawy przycisk."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Middle Button."
|
||
msgstr "Środkowy przycisk."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Wheel Up."
|
||
msgstr "Kółko myszy w górę."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Wheel Down."
|
||
msgstr "Kółko myszy w dół."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Add Global Property"
|
||
msgstr "Dodaj globalną właściwość"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Select a setting item first!"
|
||
msgstr "Najpierw wybierz ustawienie z listy!"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "No property '%s' exists."
|
||
msgstr "Właściwość \"%s\" nie istnieje."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted."
|
||
msgstr "Wbudowana opcja \"%s\" nie może zostać usunięta."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Delete Item"
|
||
msgstr "Usuń element"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
|
||
"'\"'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niepoprawna nazwa akcji. Nie może być pusta ani zawierać \"/\", \":\", \"="
|
||
"\", \"\\\" lub \"."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Add Input Action"
|
||
msgstr "Dodawanie akcji Wejścia"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Error saving settings."
|
||
msgstr "Błąd zapisu ustawień."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Settings saved OK."
|
||
msgstr "Ustawienia zapisane pomyślnie."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Moved Input Action Event"
|
||
msgstr "Przesuń zdarzenie akcji wejścia"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Override for Feature"
|
||
msgstr "Nadpisanie dla cechy"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Add %d Translations"
|
||
msgstr "Dodaj %d tłumaczeń"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Translation"
|
||
msgstr "Usuń tłumaczenie"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path(s)"
|
||
msgstr "Przemapowanie tłumaczenia zasobu: Dodaj %d ścieżek"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap(s)"
|
||
msgstr "Przemapowanie tłumaczenia zasobu: Dodaj %d przemapowań"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Change Resource Remap Language"
|
||
msgstr "Zmień język mapowania zasobu"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Resource Remap"
|
||
msgstr "Usuń mapowanie zasobu"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Resource Remap Option"
|
||
msgstr "Usuń opcję mapowania zasobu"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Changed Locale Filter"
|
||
msgstr "Zmień filtr ustawień lokalizacji"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Changed Locale Filter Mode"
|
||
msgstr "Zmień tryb filtrowania ustawień lokalizacji"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Project Settings (project.godot)"
|
||
msgstr "Ustawienia projektu (project.godot)"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Ogólne"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Override For..."
|
||
msgstr "Nadpisz dla..."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
|
||
msgstr "Edytor musi zostać zrestartowany, by zmiany miały efekt."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Input Map"
|
||
msgstr "Mapowanie wejścia"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Action:"
|
||
msgstr "Akcja:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Akcja"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Deadzone"
|
||
msgstr "Martwa strefa"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Urządzenie:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Index:"
|
||
msgstr "Indeks:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Localization"
|
||
msgstr "Lokalizacja"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Translations"
|
||
msgstr "Tłumaczenia"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Translations:"
|
||
msgstr "Tłumaczenia:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Remaps"
|
||
msgstr "Mapowanie zasobów"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Resources:"
|
||
msgstr "Zasoby:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Remaps by Locale:"
|
||
msgstr "Mapowanie w zależności od lokalizacji:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Języki"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Locales Filter"
|
||
msgstr "Filtr ustawień lokalizacji"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Show All Locales"
|
||
msgstr "Pokaż wszystkie języki"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Show Selected Locales Only"
|
||
msgstr "Pokaż tylko wybrane języki"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Filter mode:"
|
||
msgstr "Tryb filtrowania:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Locales:"
|
||
msgstr "Lokalizacje:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "AutoLoad"
|
||
msgstr "Autoładowanie"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Wtyczki"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Import Defaults"
|
||
msgstr "Domyślny import"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Preset..."
|
||
msgstr "Ustawienie predefiniowane..."
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Zero"
|
||
msgstr "Zero"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Easing In-Out"
|
||
msgstr "Łagodne wejście-wyjście"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Easing Out-In"
|
||
msgstr "Łagodne wyjście-wejście"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "File..."
|
||
msgstr "Plik..."
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Dir..."
|
||
msgstr "Katalog..."
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Assign"
|
||
msgstr "Przypisz"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Select Node"
|
||
msgstr "Wybierz węzeł"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Error loading file: Not a resource!"
|
||
msgstr "Błąd wczytania pliku: Brak zasobu!"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Pick a Node"
|
||
msgstr "Wybierz węzeł"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Bit %d, val %d."
|
||
msgstr "Bit %d, wartość %d."
|
||
|
||
#: editor/property_selector.cpp
|
||
msgid "Select Property"
|
||
msgstr "Wybierz właściwość"
|
||
|
||
#: editor/property_selector.cpp
|
||
msgid "Select Virtual Method"
|
||
msgstr "Wybierz metoda wirtualną"
|
||
|
||
#: editor/property_selector.cpp
|
||
msgid "Select Method"
|
||
msgstr "Wybierz metodę"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Batch Rename"
|
||
msgstr "Grupowa zmiana nazwy"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Replace:"
|
||
msgstr "Zastąp:"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Prefix:"
|
||
msgstr "Przedrostek:"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Suffix:"
|
||
msgstr "Przyrostek:"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Use Regular Expressions"
|
||
msgstr "Użyj wyrażeń regularnych"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Opcje zaawansowane"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Substitute"
|
||
msgstr "Substytut"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Node name"
|
||
msgstr "Nazwa węzła"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Node's parent name, if available"
|
||
msgstr "Nazwa rodzica węzła, jeśli dostępna"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Node type"
|
||
msgstr "Typ węzła"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Current scene name"
|
||
msgstr "Nazwa aktualnej sceny"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Root node name"
|
||
msgstr "Nazwa korzenia"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Sequential integer counter.\n"
|
||
"Compare counter options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sekwencyjny licznik całkowity.\n"
|
||
"Porównaj opcje licznika."
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Per-level Counter"
|
||
msgstr "Oddzielny licznik na poziom"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
|
||
msgstr "Gdy ustawione, licznik restartuje dla każdej grupy węzłów potomnych."
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Initial value for the counter"
|
||
msgstr "Początkowa wartość dla licznika"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "Krok"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Amount by which counter is incremented for each node"
|
||
msgstr "Liczba, o którą licznik jest zwiększany dla każdego węzła"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "Wyrównanie"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Minimum number of digits for the counter.\n"
|
||
"Missing digits are padded with leading zeros."
|
||
msgstr ""
|
||
"Minimalna liczba cyfr dla licznika.\n"
|
||
"Brakujące cyfry są wyrównywane zerami poprzedzającymi."
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Post-Process"
|
||
msgstr "Przetwarzanie końcowe"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Styl"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Bez zmian"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "PascalCase to snake_case"
|
||
msgstr "PascalCase na snake_case"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "snake_case to PascalCase"
|
||
msgstr "snake_case na PascalCase"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Case"
|
||
msgstr "Notacja"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "To Lowercase"
|
||
msgstr "Na małe litery"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "To Uppercase"
|
||
msgstr "Na wielkie litery"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Resetuj"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Regular Expression Error:"
|
||
msgstr "Błąd wyrażenia regularnego:"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "At character %s"
|
||
msgstr "Przy znaku %s"
|
||
|
||
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Reparent Node"
|
||
msgstr "Zmień nadrzędny węzeł"
|
||
|
||
#: editor/reparent_dialog.cpp
|
||
msgid "Reparent Location (Select new Parent):"
|
||
msgstr "Wybierz nowego rodzica dla węzła:"
|
||
|
||
#: editor/reparent_dialog.cpp
|
||
msgid "Keep Global Transform"
|
||
msgstr "Zachowaj globalną transformację"
|
||
|
||
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Reparent"
|
||
msgstr "Zmień nadrzędny"
|
||
|
||
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
||
msgid "Run Mode:"
|
||
msgstr "Tryb uruchamiania:"
|
||
|
||
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
||
msgid "Current Scene"
|
||
msgstr "Aktualna scena"
|
||
|
||
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
||
msgid "Main Scene"
|
||
msgstr "Scena główna"
|
||
|
||
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
||
msgid "Main Scene Arguments:"
|
||
msgstr "Argumenty głównej sceny:"
|
||
|
||
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
||
msgid "Scene Run Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia uruchomienia sceny"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "No parent to instance the scenes at."
|
||
msgstr "Brak elementu nadrzędnego do stworzenia instancji sceny."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Error loading scene from %s"
|
||
msgstr "Błąd przy ładowaniu sceny z %s"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one "
|
||
"of its nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można utworzyć sceny \"%s\" ponieważ obecna scena jest jednym z jej "
|
||
"węzłów."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Instance Scene(s)"
|
||
msgstr "Dodaj instancję sceny"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Replace with Branch Scene"
|
||
msgstr "Podmień na gałąź sceny"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Instance Child Scene"
|
||
msgstr "Dodaj instancję sceny"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Can't paste root node into the same scene."
|
||
msgstr "Nie można wkleić korzenia do tej samej sceny."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Paste Node(s)"
|
||
msgstr "Wklej węzeł/y"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Detach Script"
|
||
msgstr "Odłącz skrypt"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "This operation can't be done on the tree root."
|
||
msgstr "Nie można wykonać tej operacji na głównym węźle drzewa."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Move Node In Parent"
|
||
msgstr "Przenieś węzeł w nadrzędnym"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Move Nodes In Parent"
|
||
msgstr "Przenieś węzły w nadrzędnym"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Duplicate Node(s)"
|
||
msgstr "Duplikuj węzeł(y)"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można zmieniać węzłów nadrzędnych w scenie dziedziczonej. Kolejność "
|
||
"węzłów nie może się zmienić."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
|
||
msgstr "Węzeł musi należeć do edytowanej sceny, by stać się korzeniem."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Instantiated scenes can't become root"
|
||
msgstr "Instancje scen nie mogą zostać korzeniem"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Make node as Root"
|
||
msgstr "Zmień węzeł na Korzeń"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Delete %d nodes and any children?"
|
||
msgstr "Usunąć %d węzłów i ich węzły potomne?"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Delete %d nodes?"
|
||
msgstr "Usunąć %d węzłów?"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
|
||
msgstr "Usunąć korzeń \"%s\"?"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
|
||
msgstr "Usunąć węzeł \"%s\" oraz jego węzły potomne?"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Delete node \"%s\"?"
|
||
msgstr "Usunąć węzeł \"%s\"?"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor."
|
||
msgstr "Zapisane gałęzi jako scena wymaga, aby scena była otwarta w edytorze."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have "
|
||
"selected %d nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapisanie gałęzi jako scena wymaga wybrania tylko jednego węzła, a masz "
|
||
"wybrane %d węzłów."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Can't save the root node branch as an instanced scene.\n"
|
||
"To create an editable copy of the current scene, duplicate it using the "
|
||
"FileSystem dock context menu\n"
|
||
"or create an inherited scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można zapisać gałęzi z korzenia jako instancji sceny.\n"
|
||
"By utworzyć edytowalną kopię aktualnej sceny, zduplikuj ją z menu "
|
||
"kontekstowego doku systemu plików\n"
|
||
"lub utwórz scenę dziedziczącą używając Scena > Nowa scena dziedzicząca..."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Can't save the branch of an already instanced scene.\n"
|
||
"To create a variation of a scene, you can make an inherited scene based on "
|
||
"the instanced scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można zapisać gałęzi instancji sceny.\n"
|
||
"By utworzyć wariację sceny, zamiast tego możesz stworzyć scenę dziedziczącą "
|
||
"bazowaną na instancji sceny, używając Scena -> Nowa scena dziedzicząca..."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Save New Scene As..."
|
||
msgstr "Zapisz nową scenę jako ..."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
|
||
"reverted to their default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyłączenie \"edytowalnej instancji\" sprawi, że wszystkie właściwości węzła "
|
||
"zostaną przywrócone do domyślnych."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and "
|
||
"cause all properties of the node to be reverted to their default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Włączenie \"edytowalnej instancji\" sprawi, że wszystkie właściwości węzła "
|
||
"zostaną przywrócone do domyślnych."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Make Local"
|
||
msgstr "Uczyń lokalnym"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "New Scene Root"
|
||
msgstr "Nowy korzeń sceny"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Create Root Node:"
|
||
msgstr "Utwórz korzeń:"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "2D Scene"
|
||
msgstr "Scena 2D"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "3D Scene"
|
||
msgstr "Scena 3D"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Interfejs użytkownika"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Other Node"
|
||
msgstr "Inny węzeł"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
|
||
msgstr "Nie można operować węzłami z innej sceny!"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
|
||
msgstr "Nie można działać na węzłach z których dziedziczy obecna scena!"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "This operation can't be done on instanced scenes."
|
||
msgstr "Tej operacji nie można wykonać na dziedziczącej scenie."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Attach Script"
|
||
msgstr "Dołącz skrypt"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Cut Node(s)"
|
||
msgstr "Wytnij węzeł/y"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Remove Node(s)"
|
||
msgstr "Usuń węzeł(y)"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Change type of node(s)"
|
||
msgstr "Zmień typ węzła/ów"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
|
||
"satisfied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie udało się zapisać sceny. Najprawdopodobniej pewne zależności nie są "
|
||
"spełnione."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Error saving scene."
|
||
msgstr "Błąd podczas zapisywania sceny."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Error duplicating scene to save it."
|
||
msgstr "Błąd duplikowania sceny przy zapisywaniu."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Sub-Resources"
|
||
msgstr "Zasoby"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Clear Inheritance"
|
||
msgstr "Wyczyść dziedziczenie"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Editable Children"
|
||
msgstr "Edytowalne dzieci"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Load As Placeholder"
|
||
msgstr "Wczytaj jako zastępczy"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
|
||
"This is probably because this editor was built with all language modules "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można dołączyć skryptu: brak zarejestrowanych języków.\n"
|
||
"To prawdopodobnie przez to, że ten edytor został zbudowany z wyłączonymi "
|
||
"wszystkimi modułami języków."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Add Child Node"
|
||
msgstr "Dodaj węzeł"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Expand/Collapse All"
|
||
msgstr "Rozwiń/zwiń wszystko"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Change Type"
|
||
msgstr "Zmień typ"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Reparent to New Node"
|
||
msgstr "Zmień nadrzędny węzeł na nowy"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Make Scene Root"
|
||
msgstr "Zmień na korzeń sceny"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Merge From Scene"
|
||
msgstr "Dołącz ze sceny"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Save Branch as Scene"
|
||
msgstr "Zapisz gałąź jako scenę"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Copy Node Path"
|
||
msgstr "Skopiuj ścieżkę węzła"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Delete (No Confirm)"
|
||
msgstr "Usuń (bez potwierdzenia)"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Add/Create a New Node."
|
||
msgstr "Dodaj/Utwórz nowy węzeł."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node "
|
||
"exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dodaj instancję sceny jako węzeł. Tworzy dziedziczącą scenę jeśli węzeł "
|
||
"główny nie istnieje."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
|
||
msgstr "Dołącz nowy lub istniejący skrypt do zaznaczonego węzła."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Detach the script from the selected node."
|
||
msgstr "Odłącz skrypt z zaznaczonego węzła."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "Zdalny"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter "
|
||
"every time it updates.\n"
|
||
"Switch back to the Local scene tree dock to improve performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kiedy wybrany, dok zdalnego drzewa sceny będzie powodował przestoje za "
|
||
"każdym razem, gdy się aktualizuje.\n"
|
||
"Zmień z powrotem na drzewo lokalne, by zwiększyć wydajność."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Lokalny"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
|
||
msgstr "Wyczyścić dziedziczenie? (Nie można cofnąć!)"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Toggle Visible"
|
||
msgstr "Przełącz widoczność"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Unlock Node"
|
||
msgstr "Odblokuj węzeł"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Button Group"
|
||
msgstr "Grupa przycisków"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "(Connecting From)"
|
||
msgstr "(łączony teraz)"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Node configuration warning:"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie konfiguracji węzła:"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Node has %s connection(s) and %s group(s).\n"
|
||
"Click to show signals dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Węzeł posiada %s połączeń i %s grup.\n"
|
||
"Kliknij, aby wyświetlić panel sygnałów."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Node has %s connection(s).\n"
|
||
"Click to show signals dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Węzeł posiada %s połączenia.\n"
|
||
"Kliknij, aby wyświetlić panel sygnałów."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Node is in %s group(s).\n"
|
||
"Click to show groups dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Węzeł jest w %s grupach.\n"
|
||
"Kliknij, aby wyświetlić panel grup."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Open Script:"
|
||
msgstr "Otwórz skrypt:"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Node is locked.\n"
|
||
"Click to unlock it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Węzeł jest zablokowany.\n"
|
||
"Kliknij, by go odblokować."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Children are not selectable.\n"
|
||
"Click to make selectable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dzieci nie są możliwe do zaznaczenia.\n"
|
||
"Kliknij, by móc zaznaczyć."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Toggle Visibility"
|
||
msgstr "Przełącz widoczność"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"AnimationPlayer is pinned.\n"
|
||
"Click to unpin."
|
||
msgstr ""
|
||
"AnimationPlayer jest przypięty.\n"
|
||
"Kliknij, by odpiąć."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa nazwa węzła, następujące znaki są niedozwolone:"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Rename Node"
|
||
msgstr "Zmień nazwę węzła"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Scene Tree (Nodes):"
|
||
msgstr "Drzewo sceny (węzły):"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Node Configuration Warning!"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie konfiguracji węzła!"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Select a Node"
|
||
msgstr "Wybierz węzeł"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Path is empty."
|
||
msgstr "Ścieżka jest pusta."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Filename is empty."
|
||
msgstr "Nazwa pliku jest pusta."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Path is not local."
|
||
msgstr "Ścieżka nie jest lokalna."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Invalid base path."
|
||
msgstr "Niepoprawna ścieżka bazowa."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "A directory with the same name exists."
|
||
msgstr "Katalog o tej nazwie już istnieje."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "File does not exist."
|
||
msgstr "Plik nie istnieje."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Invalid extension."
|
||
msgstr "Niepoprawne rozszerzenie."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Wrong extension chosen."
|
||
msgstr "Wybrano błędne rozszerzenie."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Error loading template '%s'"
|
||
msgstr "Błąd podczas ładowania szablonu \"%s\""
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
|
||
msgstr "Błąd - Nie można było utworzyć skryptu w systemie plików."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Error loading script from %s"
|
||
msgstr "Błąd ładowania skryptu z %s"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Overrides"
|
||
msgstr "Nadpisuje"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Open Script / Choose Location"
|
||
msgstr "Otwórz skrypt / Wybierz lokację"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Open Script"
|
||
msgstr "Otwórz skrypt"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "File exists, it will be reused."
|
||
msgstr "Plik istnieje, zostanie użyty ponownie."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Invalid path."
|
||
msgstr "Niepoprawna ścieżka."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Invalid class name."
|
||
msgstr "Niepoprawna nazwa klasy."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Invalid inherited parent name or path."
|
||
msgstr "Nieprawidłowa nazwa lub ścieżka klasy bazowej."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Script path/name is valid."
|
||
msgstr "Ścieżka/nazwa skryptu jest prawidłowa."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ."
|
||
msgstr "Dozwolone: a-z, A-Z, 0-9, _ i ."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Built-in script (into scene file)."
|
||
msgstr "Wbudowany skrypt (w plik sceny)."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Will create a new script file."
|
||
msgstr "Utwórz nowy plik skryptu."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Will load an existing script file."
|
||
msgstr "Wczytaj istniejący plik skryptu."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Script file already exists."
|
||
msgstr "Plik skryptu już istnieje."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
|
||
"external editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uwaga: wbudowane skrypty posiadają pewne ograniczenia i nie mogą być "
|
||
"edytowane przy użyciu zewnętrznego edytora."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually "
|
||
"not desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ostrzeżenie: Posiadanie skryptu z nazwą taką samą jak typ wbudowany jest "
|
||
"zazwyczaj niepożądane."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Class Name:"
|
||
msgstr "Nazwa klasy:"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Template:"
|
||
msgstr "Szablon:"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Built-in Script:"
|
||
msgstr "Skrypt wbudowany:"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Attach Node Script"
|
||
msgstr "Dołącz skrypt dla węzła"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Remote "
|
||
msgstr "Zdalny "
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Bytes:"
|
||
msgstr "Bajty:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Błąd:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "C++ Error"
|
||
msgstr "Błąd C++"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "C++ Error:"
|
||
msgstr "Błąd C++:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "C++ Source"
|
||
msgstr "Źródło C++"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Źródło:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "C++ Source:"
|
||
msgstr "Źródło C++:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Stack Trace"
|
||
msgstr "Ślad stosu"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "Błędy"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Child process connected."
|
||
msgstr "Połączono z procesem potomnym."
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Copy Error"
|
||
msgstr "Kopiuj błąd"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Open C++ Source on GitHub"
|
||
msgstr "Otwórz źródło C++ na GitHubie"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Video RAM"
|
||
msgstr "Wideo RAM"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Skip Breakpoints"
|
||
msgstr "Pomiń punkty wstrzymania"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Inspect Previous Instance"
|
||
msgstr "Sprawdź poprzednią instancję"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Inspect Next Instance"
|
||
msgstr "Sprawdź następną instancję"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Stack Frames"
|
||
msgstr "Ramki stosu"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Profiler"
|
||
msgstr "Profiler"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Network Profiler"
|
||
msgstr "Profiler sieci"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Monitor"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Wartość"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Monitors"
|
||
msgstr "Monitory"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
|
||
msgstr "Wybierz jeden lub więcej elementów z listy by wyświetlić graf."
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
|
||
msgstr "Zużycie pamięci wideo według zasobów:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "Całkowity:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Export list to a CSV file"
|
||
msgstr "Eksportuj listę do pliku CSV"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Resource Path"
|
||
msgstr "Ścieżka zasobu"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Użycie"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Różne"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Clicked Control:"
|
||
msgstr "Kliknięta kontrolka:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Clicked Control Type:"
|
||
msgstr "Typ klikniętej kontrolki:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Live Edit Root:"
|
||
msgstr "Korzeń edycji:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Set From Tree"
|
||
msgstr "Ustaw z drzewa"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Export measures as CSV"
|
||
msgstr "Eksportuj pomiary jako CSV"
|
||
|
||
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Erase Shortcut"
|
||
msgstr "Usuń skrót"
|
||
|
||
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Restore Shortcut"
|
||
msgstr "Przywróć skrót"
|
||
|
||
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Change Shortcut"
|
||
msgstr "Zmień skrót"
|
||
|
||
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Editor Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia edytora"
|
||
|
||
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Skróty"
|
||
|
||
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Binding"
|
||
msgstr "Wiązanie"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Light Radius"
|
||
msgstr "Zmień promień światła"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
|
||
msgstr "Zmień kąt emisji węzła AudioStreamPlayer3D"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Camera FOV"
|
||
msgstr "Zmień Pole Widzenia Kamery"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Camera Size"
|
||
msgstr "Zmień rozmiar kamery"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Notifier AABB"
|
||
msgstr "Zmień AABB powiadamiacza"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Particles AABB"
|
||
msgstr "Zmień AABB cząsteczek"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Probe Extents"
|
||
msgstr "Zmień rozmiar Probe"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Sphere Shape Radius"
|
||
msgstr "Zmień promień Sphere Shape"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Box Shape Extents"
|
||
msgstr "Zmień rozmiar Box Shape"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Capsule Shape Radius"
|
||
msgstr "Zmień średnicę Capsule Shape"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Capsule Shape Height"
|
||
msgstr "Zmień wysokość kształtu kapsuły"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
|
||
msgstr "Zmień promień kształtu cylindra"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Cylinder Shape Height"
|
||
msgstr "Zmień wysokość kształtu cylindra"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Ray Shape Length"
|
||
msgstr "Zmień długość Ray Shape"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Set Room Point Position"
|
||
msgstr "Ustaw pozycję punktu pokoju"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Set Portal Point Position"
|
||
msgstr "Ustaw pozycję punktu portalu"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Set Occluder Sphere Radius"
|
||
msgstr "Ustaw promień sfery przesłaniacza"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Set Occluder Sphere Position"
|
||
msgstr "Ustaw pozycję sfery przesłaniacza"
|
||
|
||
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Cylinder Radius"
|
||
msgstr "Zmień promień cylindra"
|
||
|
||
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Cylinder Height"
|
||
msgstr "Zmień wysokość cylindra"
|
||
|
||
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Torus Inner Radius"
|
||
msgstr "Zmień wewnętrzny promień torusa"
|
||
|
||
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Torus Outer Radius"
|
||
msgstr "Zmień zewnętrzny promień torusa"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select the dynamic library for this entry"
|
||
msgstr "Wybierz dynamiczną bibliotekę do tego pola"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select dependencies of the library for this entry"
|
||
msgstr "Zaznacz zależności biblioteki dla tego pola"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove current entry"
|
||
msgstr "Usuń aktualny wpis"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Double click to create a new entry"
|
||
msgstr "Kliknij dwukrotnie by stworzyć nowy wpis"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Platform:"
|
||
msgstr "Platforma:"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Platform"
|
||
msgstr "Platforma"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Dynamic Library"
|
||
msgstr "Biblioteka dynamiczna"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add an architecture entry"
|
||
msgstr "Dodaj pole architektury"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "GDNativeLibrary"
|
||
msgstr "GDNativeLibrary"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
|
||
msgid "Enabled GDNative Singleton"
|
||
msgstr "Włączony singleton GDNative"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
|
||
msgid "Disabled GDNative Singleton"
|
||
msgstr "Wyłączony singleton GDNative"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
|
||
msgid "Library"
|
||
msgstr "Biblioteka"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
|
||
msgid "Libraries: "
|
||
msgstr "Biblioteki: "
|
||
|
||
#: modules/gdnative/register_types.cpp
|
||
msgid "GDNative"
|
||
msgstr "GDNative"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Step argument is zero!"
|
||
msgstr "Argument kroku wynosi zero!"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Not a script with an instance"
|
||
msgstr "To nie jest skrypt z instancją"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Not based on a script"
|
||
msgstr "Nie bazuje na skrypcie"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Not based on a resource file"
|
||
msgstr "Nie bazuje na pliku zasobów"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
|
||
msgstr "Niepoprawna instancja formatu słownika (brakujący @path)"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Niepoprawna instancja formatu słownika (nie można wczytać skryptu w @path)"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
|
||
msgstr "Niepoprawna instancja formatu słownika (niepoprawny skrypt w @path)"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
|
||
msgstr "Niepoprawna instancja słownika (niepoprawne podklasy)"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Object can't provide a length."
|
||
msgstr "Obiekt nie może podać długości."
|
||
|
||
#: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
|
||
msgid "Export Mesh GLTF2"
|
||
msgstr "Eksportowani siatki GLTF2"
|
||
|
||
#: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
|
||
msgid "Export GLTF..."
|
||
msgstr "Eksportuj GLTF..."
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Next Plane"
|
||
msgstr "Następna płaszczyzna"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Previous Plane"
|
||
msgstr "Poprzednia płaszczyzna"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Plane:"
|
||
msgstr "Płaszczyzna:"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Next Floor"
|
||
msgstr "Następny poziom"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Previous Floor"
|
||
msgstr "Poprzedni poziom"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Floor:"
|
||
msgstr "Poziom:"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "GridMap Delete Selection"
|
||
msgstr "GridMap Usuń zaznaczenie"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "GridMap Fill Selection"
|
||
msgstr "GridMap Wypełnij zaznaczenie"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "GridMap Paste Selection"
|
||
msgstr "GridMap Wklej zaznaczenie"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "GridMap Paint"
|
||
msgstr "Malowanie GridMap"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "GridMap Selection"
|
||
msgstr "Wybór GridMap"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid Map"
|
||
msgstr "Siatka"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap View"
|
||
msgstr "Przyciąganie widoku"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clip Disabled"
|
||
msgstr "Wyłącz przycinanie"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clip Above"
|
||
msgstr "Przytnij powyżej"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clip Below"
|
||
msgstr "Przytnij poniżej"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit X Axis"
|
||
msgstr "Edytuj oś X"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Y Axis"
|
||
msgstr "Edytuj oś Y"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Z Axis"
|
||
msgstr "Edytuj oś Z"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cursor Rotate X"
|
||
msgstr "Kursor Obróć X"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cursor Rotate Y"
|
||
msgstr "Kursor Obróć Y"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cursor Rotate Z"
|
||
msgstr "Kursor Obróć Z"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cursor Back Rotate X"
|
||
msgstr "Kursor Obróć w tył X"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cursor Back Rotate Y"
|
||
msgstr "Kursor Obróć w tył Y"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cursor Back Rotate Z"
|
||
msgstr "Kursor Obróć w tył Z"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cursor Clear Rotation"
|
||
msgstr "Kursor Wyczyść obrót"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paste Selects"
|
||
msgstr "Wklejanie zaznacza"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Selection"
|
||
msgstr "Wyczyść zaznaczone"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Fill Selection"
|
||
msgstr "Wypełnij zaznaczone"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "GridMap Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia GridMap"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pick Distance:"
|
||
msgstr "Wybierz odległość:"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Filter meshes"
|
||
msgstr "Filtruj siatki"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przypisz temu węzłowi GridMap zasób MeshLibrary, aby korzystać z jego siatek."
|
||
|
||
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
|
||
msgid "Begin Bake"
|
||
msgstr "Zacznij wypalanie"
|
||
|
||
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
|
||
msgid "Preparing data structures"
|
||
msgstr "Przygotowywanie struktur danych"
|
||
|
||
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
|
||
msgid "Generate buffers"
|
||
msgstr "Generuj bufory"
|
||
|
||
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
|
||
msgid "Direct lighting"
|
||
msgstr "Oświetlenie bezpośrednie"
|
||
|
||
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
|
||
msgid "Indirect lighting"
|
||
msgstr "Oświetlenie pośrednie"
|
||
|
||
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
|
||
msgid "Post processing"
|
||
msgstr "Przetwarzanie końcowe"
|
||
|
||
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
|
||
msgid "Plotting lightmaps"
|
||
msgstr "Kreślenie map światła"
|
||
|
||
#: modules/mono/csharp_script.cpp
|
||
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
|
||
msgstr "Nazwa klasy nie może być słowem zastrzeżonym"
|
||
|
||
#: modules/mono/csharp_script.cpp
|
||
msgid "Build Solution"
|
||
msgstr "Zbuduj rozwiązanie"
|
||
|
||
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp
|
||
msgid "End of inner exception stack trace"
|
||
msgstr "Koniec śladu stosu wewnętrznego wyjątku"
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bake NavMesh"
|
||
msgstr "Przygotuj NavMesh"
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear the navigation mesh."
|
||
msgstr "Wyczyść siatkę nawigacji."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Setting up Configuration..."
|
||
msgstr "Ustawianie konfiguracji..."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Calculating grid size..."
|
||
msgstr "Obliczanie wielkości siatki..."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Creating heightfield..."
|
||
msgstr "Tworzenie pola wysokości..."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Marking walkable triangles..."
|
||
msgstr "Zaznaczanie możliwych do przejścia trójkątów ..."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Constructing compact heightfield..."
|
||
msgstr "Konstruowanie zwartego pola wysokości..."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Eroding walkable area..."
|
||
msgstr "Erodowanie osiągalnego obszaru..."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Partitioning..."
|
||
msgstr "Rozdzielanie..."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Creating contours..."
|
||
msgstr "Tworzenie konturów..."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Creating polymesh..."
|
||
msgstr "Tworzenie siatki wielokątnej..."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Converting to native navigation mesh..."
|
||
msgstr "Konwertowanie do natywnej siatki nawigacyjnej..."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
|
||
msgstr "Ustawienia generatora siatek nawigacyjnych:"
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Parsing Geometry..."
|
||
msgstr "Parsowanie Geometrii..."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Skończone!"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield "
|
||
"properly!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Węzeł został zawieszony bez pamięci roboczej, przeczytaj w dokumentacji jak "
|
||
"właściwie zawieszać działanie węzłów!"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Node yielded, but did not return a function state in the first working "
|
||
"memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Węzeł został zawieszony, ale nie zwrócił stanu funkcji w pierwszej pamięci "
|
||
"roboczej."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix "
|
||
"your node please."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zwrócona wartość musi być przypisana do pierwszego elementu węzła pamięci "
|
||
"roboczej! Proszę naprawić swój węzeł."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
||
msgid "Node returned an invalid sequence output: "
|
||
msgstr "Węzeł zwrócił niewłaściwą sekwencję wyjściową: "
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
||
msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!"
|
||
msgstr "Znaleziono bit sekwencji, ale nie węzeł na stosie, zgłoś błąd!"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
||
msgid "Stack overflow with stack depth: "
|
||
msgstr "Przepełnienie stosu z głębokością stosu: "
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Change Signal Arguments"
|
||
msgstr "Edytuj argumenty sygnału"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Change Argument Type"
|
||
msgstr "Zmień typ argumentu"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Change Argument name"
|
||
msgstr "Zmień nazwę argumentu"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Set Variable Default Value"
|
||
msgstr "Zmień wartość domyślną zmiennej"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Set Variable Type"
|
||
msgstr "Ustaw typ zmiennej"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Input Port"
|
||
msgstr "Dodaj port wejściowy"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Output Port"
|
||
msgstr "Dodaj port wyjściowy"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Change Port Type"
|
||
msgstr "Zmień typ portu"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Change Port Name"
|
||
msgstr "Zmień nazwę portu"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Override an existing built-in function."
|
||
msgstr "Zastąp istniejącą funkcję wbudowaną."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Create a new function."
|
||
msgstr "Utwórz nową funkcję."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Variables:"
|
||
msgstr "Zmienne:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Create a new variable."
|
||
msgstr "Utwórz nową zmienną."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Signals:"
|
||
msgstr "Sygnały:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Create a new signal."
|
||
msgstr "Utwórz nowy sygnał."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Name is not a valid identifier:"
|
||
msgstr "Nazwa nie jest prawidłowym identyfikatorem:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Name already in use by another func/var/signal:"
|
||
msgstr "Nazwa jest już użyta przez inną funkcję/zmienną/sygnał:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Rename Function"
|
||
msgstr "Zmień nazwę funkcji"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Rename Variable"
|
||
msgstr "Zmień nawę zmiennej"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Rename Signal"
|
||
msgstr "Zmień nazwę sygnału"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Function"
|
||
msgstr "Dodaj funkcję"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Delete input port"
|
||
msgstr "Usuń port wejściowy"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Variable"
|
||
msgstr "Dodaj zmienną"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Signal"
|
||
msgstr "Dodaj sygnał"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Input Port"
|
||
msgstr "Usuń port wejściowy"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Output Port"
|
||
msgstr "Usuń port wyjściowy"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Change Expression"
|
||
msgstr "Zmień wyrażenie"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Remove VisualScript Nodes"
|
||
msgstr "Usuwanie węzłów VisualScript"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Duplicate VisualScript Nodes"
|
||
msgstr "Duplikuj węzły VisualScript"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przytrzymaj %s, by upuścić pobieracz (Getter). Przytrzymaj Shift, by upuścić "
|
||
"generyczną sygnaturę."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przytrzymaj Ctrl, by upuścić pobieracz (Getter). Przytrzymaj Shift, by "
|
||
"upuścić generyczną sygnaturę."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node."
|
||
msgstr "Przytrzymaj %s, by upuścić prostą referencję do węzła."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node."
|
||
msgstr "Przytrzymaj Ctrl, by upuścić prostą referencję do węzła."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Hold %s to drop a Variable Setter."
|
||
msgstr "Przytrzymaj %s, by upuścić ustawiacz (Setter) zmiennej."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter."
|
||
msgstr "Przytrzymaj Ctrl, by upuścić ustawiacz (Setter) zmiennej."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Preload Node"
|
||
msgstr "Dodaj wstępnie wczytany węzeł"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Node(s)"
|
||
msgstr "Dodaj węzeł(y)"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Node(s) From Tree"
|
||
msgstr "Dodaj węzeł(y) z drzewa"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Can't drop properties because script '%s' is not used in this scene.\n"
|
||
"Drop holding 'Shift' to just copy the signature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można upuścić właściwości, ponieważ \"%s\" nie jest używany na tej "
|
||
"scenie.\n"
|
||
"Upuść trzymając \"Shift\", by skopiować samą sygnaturę."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Getter Property"
|
||
msgstr "Dodaj właściwość Gettera"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Setter Property"
|
||
msgstr "Dodaj właściwość Settera"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Change Base Type"
|
||
msgstr "Zmień typ podstawowy"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Move Node(s)"
|
||
msgstr "Przenieś węzły"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Remove VisualScript Node"
|
||
msgstr "Usuń węzeł VisualScript"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Connect Nodes"
|
||
msgstr "Podłącz węzły"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Disconnect Nodes"
|
||
msgstr "Odłącz węzły"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Connect Node Data"
|
||
msgstr "Połącz dane węzła"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Connect Node Sequence"
|
||
msgstr "Połącz sekwencję węzłów"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Script already has function '%s'"
|
||
msgstr "Skrypt posiada już funkcję \"%s\""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Change Input Value"
|
||
msgstr "Zmień wartość wejściową"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Resize Comment"
|
||
msgstr "Zmień rozmiar komentarza"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Can't copy the function node."
|
||
msgstr "Nie można skopiować węzła funkcji."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Paste VisualScript Nodes"
|
||
msgstr "Wklej węzeł VisualScript"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Can't create function with a function node."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć funkcji z węzłem funkcji."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Can't create function of nodes from nodes of multiple functions."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć funkcji węzłów z węzłów wielu funkcji."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Select at least one node with sequence port."
|
||
msgstr "Wybierz co najmniej jeden węzeł z portem sekwencyjnym."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Try to only have one sequence input in selection."
|
||
msgstr "Spróbuj mieć tylko jedno wejście sekwencyjne w zaznaczeniu."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Create Function"
|
||
msgstr "Utwórz funkcję"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Function"
|
||
msgstr "Usuń funkcję"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Variable"
|
||
msgstr "Usuń zmienną"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Editing Variable:"
|
||
msgstr "Edytuj zmienną:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Signal"
|
||
msgstr "Usuń sygnał"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Editing Signal:"
|
||
msgstr "Edytuj sygnał:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Make Tool:"
|
||
msgstr "Aktywny w edytorze:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Members:"
|
||
msgstr "Członkowie:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Change Base Type:"
|
||
msgstr "Zmień typ podstawowy:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Nodes..."
|
||
msgstr "Dodaj węzły..."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Function..."
|
||
msgstr "Dodaj funkcję..."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "function_name"
|
||
msgstr "nazwa_funkcji"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Select or create a function to edit its graph."
|
||
msgstr "Wybierz lub utwórz funkcję, aby edytować jej graf."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Delete Selected"
|
||
msgstr "Usuń zaznaczone"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Find Node Type"
|
||
msgstr "Znajdź typ węzła"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Copy Nodes"
|
||
msgstr "Skopiuj węzły"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Cut Nodes"
|
||
msgstr "Wytnij węzły"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Make Function"
|
||
msgstr "Zamień na funkcję"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Refresh Graph"
|
||
msgstr "Odśwież graf"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Edit Member"
|
||
msgstr "Edytuj członka"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
||
msgid "Input type not iterable: "
|
||
msgstr "Typ danych wejściowych nie jest iterowalny: "
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
||
msgid "Iterator became invalid"
|
||
msgstr "Iterator stał się nieprawidłowy"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
||
msgid "Iterator became invalid: "
|
||
msgstr "Iterator stał się nieprawidłowy: "
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
||
msgid "Invalid index property name."
|
||
msgstr "Nieprawidłowa nazwa właściwości indeksowej."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
||
msgid "Base object is not a Node!"
|
||
msgstr "Obiekt bazowy nie jest węzłem!"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
||
msgid "Path does not lead Node!"
|
||
msgstr "Ścieżka nie prowadzi do węzła!"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
||
msgid "Invalid index property name '%s' in node %s."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy indeks we właściwości \"%s\" węzła %s."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
msgid ": Invalid argument of type: "
|
||
msgstr ":nieprawidłowy argument typu: "
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
msgid ": Invalid arguments: "
|
||
msgstr ":nieprawidłowe argumenty: "
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
msgid "VariableGet not found in script: "
|
||
msgstr "Nie znaleziono VariableGet w skrypcie: "
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
msgid "VariableSet not found in script: "
|
||
msgstr "Nie znaleziono VariableSet w skrypcie: "
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niestandardowy węzeł nie posiada metody _step(), nie można przetworzyć grafu."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string "
|
||
"(error)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieprawidłowa wartość zwracana przez funkcję _step(), musi ona być liczbą "
|
||
"całkowitą (seq out), lub tekstową (error)."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
||
msgid "Search VisualScript"
|
||
msgstr "Przeszukaj VisualScript"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
||
msgid "Get %s"
|
||
msgstr "Przyjmij %s"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Package name is missing."
|
||
msgstr "Brakuje nazwy paczki."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Package segments must be of non-zero length."
|
||
msgstr "Segmenty paczki muszą mieć niezerową długość."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
|
||
msgstr "Znak \"%s\" nie jest dozwolony w nazwach paczek aplikacji Androida."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
|
||
msgstr "Cyfra nie może być pierwszym znakiem w segmencie paczki."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
|
||
msgstr "Znak \"%s\" nie może być pierwszym znakiem w segmencie paczki."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "The package must have at least one '.' separator."
|
||
msgstr "Paczka musi mieć co najmniej jedną kropkę jako separator."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Select device from the list"
|
||
msgstr "Wybierz urządzenie z listy"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Running on %s"
|
||
msgstr "Uruchamiam na %s"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Exporting APK..."
|
||
msgstr "Eksportowanie APK..."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Uninstalling..."
|
||
msgstr "Odinstalowywanie..."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Installing to device, please wait..."
|
||
msgstr "Instalowanie na urządzeniu, proszę czekać..."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Could not install to device: %s"
|
||
msgstr "Nie udało się zainstalować na urządzeniu: %s"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Running on device..."
|
||
msgstr "Uruchamiam na urządzeniu..."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Could not execute on device."
|
||
msgstr "Nie udało się uruchomić na urządzeniu."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Unable to find the 'apksigner' tool."
|
||
msgstr "Nie udało się znaleźć narzędzia \"apksigner\"."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
|
||
"Project menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Szablon budowania Androida nie jest zainstalowany dla projektu. Zainstaluj "
|
||
"go z menu Projekt."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be "
|
||
"configured OR none of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Albo ustawienia Debug Keystore, Debug User ORAZ Debug Password muszą być "
|
||
"skonfigurowane, ALBO żadne z nich."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debugowy keystore nieskonfigurowany w Ustawieniach Edytora ani w profilu "
|
||
"eksportu."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be "
|
||
"configured OR none of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Albo ustawienia Release Keystore, Release User ORAZ Release Password muszą "
|
||
"być skonfigurowane, ALBO żadne z nich."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wydaniowy keystore jest niepoprawnie skonfigurowany w profilu eksportu."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
|
||
msgstr "Wymagana jest poprawna ścieżka SDK Androida w Ustawieniach Edytora."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
|
||
msgstr "Niepoprawna ścieżka do SDK Androida w Ustawieniach Edytora."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
|
||
msgstr "Folder \"platform-tools\" nie istnieje!"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie udało się znaleźć komendy adb z narzędzi platformowych SDK Androida."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
|
||
msgstr "Sprawdź w folderze SDK Androida podanych w Ustawieniach Edytora."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Missing 'build-tools' directory!"
|
||
msgstr "Brakuje folderu \"build-tools\"!"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
|
||
msgstr "Nie udało się znaleźć komendy apksigner z narzędzi SDK Androida."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Invalid public key for APK expansion."
|
||
msgstr "Niepoprawny klucz publiczny dla ekspansji APK."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Invalid package name:"
|
||
msgstr "Niepoprawna nazwa paczki:"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid \"GodotPaymentV3\" module included in the \"android/modules\" "
|
||
"project setting (changed in Godot 3.2.2).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Niepoprawny moduł \"GodotPaymentV3\" załączony w ustawieniu projektu "
|
||
"\"android/modules\" (zmieniony w Godocie 3.2.2).\n"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "\"Use Custom Build\" must be enabled to use the plugins."
|
||
msgstr "\"Use Custom Build\" musi być włączone, by używać wtyczek."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"\"Hand Tracking\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Hand Tracking\" jest poprawne tylko gdy \"Xr Mode\" jest \"Oculus Mobile VR"
|
||
"\"."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Custom Build\" is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Eksportuj AAB\" jest ważne tylko gdy \"Use Custom Build\" jest włączone."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"'apksigner' could not be found.\n"
|
||
"Please check the command is available in the Android SDK build-tools "
|
||
"directory.\n"
|
||
"The resulting %s is unsigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"apksigner\" nie został znaleziony.\n"
|
||
"Sprawdź, czy komenda jest dostępna w folderze narzędzi SDK Androida.\n"
|
||
"Wynikowy %s jest niepodpisany."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Signing debug %s..."
|
||
msgstr "Podpisywanie debugu %s..."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Signing release %s..."
|
||
msgstr "Podpisywanie wydania %s..."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Could not find keystore, unable to export."
|
||
msgstr "Nie udało się znaleźć keystore, nie można eksportować."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "'apksigner' returned with error #%d"
|
||
msgstr "\"apksigner\" zwrócił błąd #%d"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Verifying %s..."
|
||
msgstr "Weryfikowanie %s..."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "'apksigner' verification of %s failed."
|
||
msgstr "Weryfikacja \"apksigner\" dla %s nieudana."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Exporting for Android"
|
||
msgstr "Eksportowanie na Androida"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieprawidłowa nazwa pliku! Android App Bundle wymaga rozszerzenia *.aab."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
|
||
msgstr "APK Expansion nie jest kompatybilne z Android App Bundle."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
|
||
msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku! APK Androida wymaga rozszerzenia *.apk."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Unsupported export format!\n"
|
||
msgstr "Nieobsługiwany format eksportu!\n"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Trying to build from a custom built template, but no version info for it "
|
||
"exists. Please reinstall from the 'Project' menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Próbowano zbudować z własnego szablonu, ale nie istnieje dla niego "
|
||
"informacja o wersji. Zainstaluj ponownie z menu \"Projekt\"."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Android build version mismatch:\n"
|
||
" Template installed: %s\n"
|
||
" Godot Version: %s\n"
|
||
"Please reinstall Android build template from 'Project' menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niezgodna wersja buildu Androida:\n"
|
||
" Zainstalowany szablon: %s\n"
|
||
" Wersja Godota: %s\n"
|
||
"Zainstaluj ponownie szablon z menu \"Projekt\"."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to overwrite res://android/build/res/*.xml files with project name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie udało się nadpisać plików \"res://android/build/res/*.xml\" nazwą "
|
||
"projektu"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Could not export project files to gradle project\n"
|
||
msgstr "Nie udało się eksportować plików projektu do projektu gradle\n"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Could not write expansion package file!"
|
||
msgstr "Nie udało się zapisać pliku pakietu rozszerzenia!"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Building Android Project (gradle)"
|
||
msgstr "Budowanie projektu Androida (gradle)"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Building of Android project failed, check output for the error.\n"
|
||
"Alternatively visit docs.godotengine.org for Android build documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Budowanie projektu Androida się nie powiodło, sprawdź wyjście błędu.\n"
|
||
"Alternatywnie, odwiedź docs.godotengine.org po dokumentację budowania dla "
|
||
"Androida."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Moving output"
|
||
msgstr "Przesuwam wyjście"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to copy and rename export file, check gradle project directory for "
|
||
"outputs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie udało się skopiować i przemianować pliku eksportu, sprawdź folder "
|
||
"projektu gradle po informacje."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Package not found: %s"
|
||
msgstr "Pakiet nie znaleziony: %s"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Creating APK..."
|
||
msgstr "Tworzenie APK..."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find template APK to export:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie udało się znaleźć szablonu APK do eksportu:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Missing libraries in the export template for the selected architectures: "
|
||
"%s.\n"
|
||
"Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing "
|
||
"architectures in the export preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Brakujące biblioteki w szablonie eksportu dla wybranej architektury: %s.\n"
|
||
"Zbuduj szablon ze wszystkimi wymaganymi bibliotekami lub odznacz brakujące "
|
||
"architektury w profilu eksportu."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Adding files..."
|
||
msgstr "Dodawanie plików..."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Could not export project files"
|
||
msgstr "Nie udało się eksportować plików projektu"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Aligning APK..."
|
||
msgstr "Uzgadnianie APK..."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Could not unzip temporary unaligned APK."
|
||
msgstr "Nie udało się rozpakować tymczasowego niewyrównanego APK."
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "Identifier is missing."
|
||
msgstr "Brakuje identyfikatora."
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
|
||
msgstr "Znak \"%s\" nie jest dozwolony w identyfikatorze."
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
||
msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project."
|
||
msgstr "App Store Team ID nie podany - nie można skonfigurować projektu."
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid Identifier:"
|
||
msgstr "Niepoprawny identyfikator:"
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
||
msgid "Required icon is not specified in the preset."
|
||
msgstr "Wymagana ikona nie jest podana w profilu eksportu."
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Stop HTTP Server"
|
||
msgstr "Zatrzymaj serwer HTTP"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Run in Browser"
|
||
msgstr "Uruchom w przeglądarce"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
|
||
msgstr "Uruchom wyeksportowany dokument HTML w domyślnej przeglądarce."
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Could not open template for export:"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć szablonu dla eksportu:"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid export template:"
|
||
msgstr "Szablon eksportu nieprawidłowy:"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Could not write file:"
|
||
msgstr "Nie można zapisać pliku:"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Could not read file:"
|
||
msgstr "Nie udało się odczytać pliku:"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Could not read HTML shell:"
|
||
msgstr "Nie udało się odczytać powłoki HTML:"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Could not create HTTP server directory:"
|
||
msgstr "Nie udało się utworzyć folderu serwera HTTP:"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Error starting HTTP server:"
|
||
msgstr "Błąd uruchamiania serwera HTTP:"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid bundle identifier:"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy identyfikator paczki:"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "Notarization: code signing required."
|
||
msgstr "Poświadczenie: wymagane podpisanie kodu."
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "Notarization: hardened runtime required."
|
||
msgstr "Poświadczenie: wymagane wzmocnione środowisko wykonawcze."
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "Notarization: Apple ID name not specified."
|
||
msgstr "Poświadczenie: Nazwa Apple ID nie podana."
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "Notarization: Apple ID password not specified."
|
||
msgstr "Poświadczenie: Hasło Apple ID nie podane."
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid package short name."
|
||
msgstr "Niepoprawna krótka nazwa paczki."
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid package unique name."
|
||
msgstr "Niewłaściwa unikalna nazwa paczki."
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid package publisher display name."
|
||
msgstr "Niepoprawna wyświetlana nazwa wydawcy paczki."
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid product GUID."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy GUID produktu."
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid publisher GUID."
|
||
msgstr "Niepoprawny GUID wydawcy."
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid background color."
|
||
msgstr "Kolor tła nieprawidłowy."
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
|
||
msgstr "Nieprawidłowe wymiary sklepowego obrazka logo (powinno być 50x50)."
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieprawidłowe wymiary obrazka kwadratowego logo 44x44 (powinno być 44x44)."
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieprawidłowe wymiary obrazka kwadratowego logo 71x71 (powinno być 71x71)."
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieprawidłowe wymiary obrazka kwadratowego logo 150x150 (powinno być "
|
||
"150x150)."
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieprawidłowe wymiary obrazka kwadratowego logo 310x310 (powinno być "
|
||
"310x310)."
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieprawidłowe wymiary obrazka szerokiego logo 310x150 (powinno być 310x150)."
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieprawidłowe wymiary obrazka ekranu powitalnego (powinno być 620x300)."
|
||
|
||
#: scene/2d/animated_sprite.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
|
||
"order for AnimatedSprite to display frames."
|
||
msgstr ""
|
||
"Właściwość \"Frames\" musi zawierać odpowiedni zasób SpriteFrames, aby "
|
||
"AnimatedSprite wyświetlał klatki."
|
||
|
||
#: scene/2d/canvas_modulate.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced "
|
||
"scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tylko jeden widoczny węzeł CanvasModulate jest dozwolony na scenie (lub "
|
||
"zestawie zinstancjonowanych scen). Tylko pierwszy CanvasModulate zadziała, "
|
||
"przy czym pozostałe zostaną zignorowane."
|
||
|
||
#: scene/2d/collision_object_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
|
||
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to "
|
||
"define its shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten węzeł nie posiada kształtu, więc nie może kolidować, czy wchodzić w "
|
||
"interakcje z innymi obiektami.\n"
|
||
"Rozważ dodanie węzła CollisionShape2D lub CollisionPolygon2D jako podrzędny, "
|
||
"aby zdefiniować kształt."
|
||
|
||
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
|
||
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionPolygon2D służy jedynie do określenia kształtu kolizji dla jednego "
|
||
"z obiektów dziedziczących z CollisionObject2D. Używaj go tylko jako dziecko "
|
||
"obiektów typu Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D itp. by "
|
||
"nadać im kształt."
|
||
|
||
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
|
||
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
|
||
msgstr "Pusty CollisionPolygon2D nie ma wpływu na kolizje."
|
||
|
||
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
|
||
msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieprawidłowy wielokąt. Co najmniej 3 punkty są potrzebne do trybu budowania "
|
||
"\"Solids\"."
|
||
|
||
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
|
||
msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieprawidłowy wielokąt. Co najmniej 3 punkty są potrzebne do trybu budowania "
|
||
"\"Segments\"."
|
||
|
||
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
|
||
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionShape2D służy jedynie do określenia kształtu kolizji dla jednego z "
|
||
"obiektów dziedziczących z CollisionObject2D. Używaj go tylko jako dziecko "
|
||
"obiektów typu Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D itp. by "
|
||
"nadać im kształt."
|
||
|
||
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
|
||
"shape resource for it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kształt jest niezbędny do działania CollisionShape2D. Proszę utworzyć zasób "
|
||
"Shape!"
|
||
|
||
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
|
||
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kształty oparte na wielokątach nie są przystosowane, by ich używać lub "
|
||
"edytować bezpośrednio przez węzeł CollisionShape2D. Zamiast tego użyj węzła "
|
||
"CollisionPolygon2D."
|
||
|
||
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
|
||
"\"Particles Animation\" enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Animacja CPUParticles2D wymaga użycia CanvasItemMaterial z włączonym "
|
||
"\"Particles Animation\"."
|
||
|
||
#: scene/2d/joints_2d.cpp
|
||
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
|
||
msgstr "Node A i Node B muszą być węzłami PhysicsBody2D"
|
||
|
||
#: scene/2d/joints_2d.cpp
|
||
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
|
||
msgstr "Node A musi być węzłem PhysicsBody2D"
|
||
|
||
#: scene/2d/joints_2d.cpp
|
||
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
|
||
msgstr "Node B musi być węzłem PhysicsBody2D"
|
||
|
||
#: scene/2d/joints_2d.cpp
|
||
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
|
||
msgstr "Złącze nie jest połączone do dwóch węzłów PhysicsBody2D"
|
||
|
||
#: scene/2d/joints_2d.cpp
|
||
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
|
||
msgstr "Node A i Node B muszą być różnymi węzłami PhysicsBody2D"
|
||
|
||
#: scene/2d/light_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
|
||
"property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tekstura z kształtem promieni światła musi być dostarczona do właściwości "
|
||
"\"Texture\"."
|
||
|
||
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wielokąt przesłaniający musi być ustawiony (lub narysowany), aby ten "
|
||
"przesłaniacz zadziałał."
|
||
|
||
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
|
||
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wielokąt przesłaniający dla tego przesłaniacza jest pusty. Narysuj wielokąt."
|
||
|
||
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. "
|
||
"Please set a property or draw a polygon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zasób typu NavigationPolygon musi być ustawiony lub utworzony, aby ten węzeł "
|
||
"zadziałał."
|
||
|
||
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D "
|
||
"node. It only provides navigation data."
|
||
msgstr ""
|
||
"NavigationPolygonInstance musi być dzieckiem lub wnukiem węzła Navigation2D. "
|
||
"Udostępnia on potrzebne dane nawigacyjne."
|
||
|
||
#: scene/2d/parallax_layer.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Węzeł typu ParallaxLayer zadziała tylko jeśli będzie dzieckiem węzła "
|
||
"ParallaxBackground."
|
||
|
||
#: scene/2d/particles_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
|
||
"Use the CPUParticles2D node instead. You can use the \"Convert to "
|
||
"CPUParticles\" option for this purpose."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cząsteczki oparte o GPU są nieobsługiwane przez sterownik wideo GLES2.\n"
|
||
"Użyj zamiast tego węzła CPUParticles2D. Możesz użyć do tego celu opcji "
|
||
"\"Konwertuj na CPUParticles\"."
|
||
|
||
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
|
||
"imprinted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie przypisano materiału do przetwarzania cząsteczek, więc zmiany nie będą "
|
||
"widoczne."
|
||
|
||
#: scene/2d/particles_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
|
||
"\"Particles Animation\" enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Animacja Particles2D wymaga użycia CanvasItemMaterial z włączonym "
|
||
"\"Particles Animation\"."
|
||
|
||
#: scene/2d/path_2d.cpp
|
||
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
|
||
msgstr "PathFollow2D zadziała tylko wtedy, gdy będzie dzieckiem węzeł Path2D."
|
||
|
||
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden "
|
||
"by the physics engine when running.\n"
|
||
"Change the size in children collision shapes instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zmiany rozmiaru w RigidBody2D (w trybach character lub rigid) zostaną "
|
||
"nadpisane przez silnik fizyki podczas działania.\n"
|
||
"Zamiast tego, zmień rozmiary kształtów kolizji w węzłach podrzędnych."
|
||
|
||
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp
|
||
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
|
||
msgstr "Żeby zadziałało, pole Path musi wskazywać na istniejący węzeł Node2D."
|
||
|
||
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
|
||
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
|
||
msgstr "Ten łańcuch kości 2D powinien się kończyć na węźle Skeleton2D."
|
||
|
||
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
|
||
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Węzeł Bone2D działa tylko z węzłem Skeleton2D lub innym Bone2D jako "
|
||
"nadrzędnym węzłem."
|
||
|
||
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tej kości brakuje odpowiedniej pozy spoczynkowej. Pójdź do węzła Skeleton2D "
|
||
"i ustaw ją."
|
||
|
||
#: scene/2d/tile_map.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"TileMap with Use Parent on needs a parent CollisionObject2D to give shapes "
|
||
"to. Please use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, "
|
||
"KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"Węzeł TileMap z włączonym Use Parent potrzebuje nadrzędnego węzła "
|
||
"CollisionObject2D, by dać mu kształty. Używaj go jako dziecko węzłów Area2D, "
|
||
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D itp. by nadać im kształt."
|
||
|
||
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"VisibilityEnabler2D works best when used with the edited scene root directly "
|
||
"as parent."
|
||
msgstr ""
|
||
"VisibilityEnabler2D działa najlepiej, gdy jest użyty bezpośrednio pod "
|
||
"korzeniem aktualnie edytowanej sceny."
|
||
|
||
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
||
msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent."
|
||
msgstr "ARVRCamera musi posiadać węzeł ARVROrigin jako nadrzędny."
|
||
|
||
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
||
msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent."
|
||
msgstr "ARVRController musi posiadać węzeł ARVROrigin jako nadrzędny."
|
||
|
||
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The controller ID must not be 0 or this controller won't be bound to an "
|
||
"actual controller."
|
||
msgstr ""
|
||
"ID kontrolera nie może być 0, w innym przypadku kontroler nie zostanie "
|
||
"przypisany do żadnego rzeczywistego kontrolera."
|
||
|
||
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
||
msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent."
|
||
msgstr "ARVRAnchor musi posiadać węzeł ARVROrigin jako nadrzędny."
|
||
|
||
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The anchor ID must not be 0 or this anchor won't be bound to an actual "
|
||
"anchor."
|
||
msgstr ""
|
||
"ID kotwicy nie może być 0, bo inaczej ta kotwica nie będzie przypisana do "
|
||
"rzeczywistej kotwicy."
|
||
|
||
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
||
msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node."
|
||
msgstr "ARVROrigin wymaga węzła potomnego typu ARVRCamera."
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
||
msgid "Finding meshes and lights"
|
||
msgstr "Szukanie siatek i świateł"
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
||
msgid "Preparing geometry (%d/%d)"
|
||
msgstr "Przygotowywanie geometrii (%d/%d)"
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
||
msgid "Preparing environment"
|
||
msgstr "Przygotowywanie środowiska"
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
||
msgid "Generating capture"
|
||
msgstr "Generowanie przechwycenia"
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
||
msgid "Saving lightmaps"
|
||
msgstr "Zapisywanie map światła"
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Gotowe"
|
||
|
||
#: scene/3d/collision_object.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
|
||
"Consider adding a CollisionShape or CollisionPolygon as a child to define "
|
||
"its shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten węzeł nie posiada kształtu, więc nie może kolidować, czy wchodzić w "
|
||
"interakcje z innymi obiektami.\n"
|
||
"Rozważ dodanie węzła CollisionShape lub CollisionPolygon jako podrzędny, aby "
|
||
"zdefiniować kształt."
|
||
|
||
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, "
|
||
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionPolygon służy jedynie do określenia kształtu kolizji dla jednego z "
|
||
"obiektów dziedziczących z CollisionObject. Używaj go tylko jako dziecko "
|
||
"obiektów typu Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody itp. by nadać im "
|
||
"kształt."
|
||
|
||
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
|
||
msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision."
|
||
msgstr "Pusty CollisionPolygon nie wpływa na efekty kolizji."
|
||
|
||
#: scene/3d/collision_shape.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject "
|
||
"derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, "
|
||
"KinematicBody, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionShape służy jedynie do określenia kształtu kolizji dla jednego z "
|
||
"węzłów dziedziczących z CollisionObject. Używaj go tylko jako dziecko węzłów "
|
||
"typu Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody itp. by nadać im kształt."
|
||
|
||
#: scene/3d/collision_shape.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a "
|
||
"shape resource for it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kształt musi być zapewniony, aby CollisionShape zadziałał. Utwórz dla niego "
|
||
"zasób typu CollisionShape."
|
||
|
||
#: scene/3d/collision_shape.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Plane shapes don't work well and will be removed in future versions. Please "
|
||
"don't use them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kształty płaszczyzny nie działają dobrze i zostaną usunięte w przyszłych "
|
||
"wersjach. Nie używaj ich."
|
||
|
||
#: scene/3d/collision_shape.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"ConcavePolygonShape doesn't support RigidBody in another mode than static."
|
||
msgstr ""
|
||
"ConcavePolygonShape nie obsługuje węzła RigidBody w innym trybie niż "
|
||
"statyczny."
|
||
|
||
#: scene/3d/cpu_particles.cpp
|
||
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
|
||
msgstr "Nie została przypisana żadna siatka, więc nic się nie pojawi."
|
||
|
||
#: scene/3d/cpu_particles.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"CPUParticles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose "
|
||
"Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Animacja CPUParticles wymaga użycia zasobu SpatialMaterial, którego "
|
||
"Billboard Mode jest ustawione na \"Particle Billboard\"."
|
||
|
||
#: scene/3d/gi_probe.cpp
|
||
msgid "Plotting Meshes"
|
||
msgstr "Kreślenie siatek"
|
||
|
||
#: scene/3d/gi_probe.cpp
|
||
msgid "Finishing Plot"
|
||
msgstr "Kończenie kreślenia"
|
||
|
||
#: scene/3d/gi_probe.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"GIProbes are not supported by the GLES2 video driver.\n"
|
||
"Use a BakedLightmap instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIProbes nie są obsługiwane przez sterownik wideo GLES2.\n"
|
||
"Zamiast tego użyj BakedLightmap."
|
||
|
||
#: scene/3d/gi_probe.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The GIProbe Compress property has been deprecated due to known bugs and no "
|
||
"longer has any effect.\n"
|
||
"To remove this warning, disable the GIProbe's Compress property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Właściwość GIProbe Compress jest przestarzała z powodu znanych błędów i nie "
|
||
"ma już żadnego efektu.\n"
|
||
"By usunąć to ostrzeżenie, wyłącz właściwość Compress w GIProbe."
|
||
|
||
#: scene/3d/light.cpp
|
||
msgid "A SpotLight with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows."
|
||
msgstr "SpotLight z kątem szerszym niż 90 stopni nie może rzucać cieni."
|
||
|
||
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
|
||
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zasób typu NavigationMesh musi być ustawiony w odpowiednim polu, aby ten "
|
||
"węzeł zadziałał."
|
||
|
||
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. "
|
||
"It only provides navigation data."
|
||
msgstr ""
|
||
"NavigationMeshInstance musi być dzieckiem lub wnukiem węzła typu Navigation. "
|
||
"Udostępnia on tylko dane nawigacyjne."
|
||
|
||
#: scene/3d/occluder.cpp
|
||
msgid "No shape is set."
|
||
msgstr "Żaden kształt nie jest ustawiony."
|
||
|
||
#: scene/3d/occluder.cpp
|
||
msgid "Only uniform scales are supported."
|
||
msgstr "Obsługiwane są tylko jednolite skale."
|
||
|
||
#: scene/3d/particles.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
|
||
"Use the CPUParticles node instead. You can use the \"Convert to CPUParticles"
|
||
"\" option for this purpose."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cząsteczki oparte o GPU są nieobsługiwane przez sterownik wideo GLES2.\n"
|
||
"Użyj zamiast tego węzła CPUParticles. Możesz użyć do tego celu opcji "
|
||
"\"Konwertuj na CPUParticles\"."
|
||
|
||
#: scene/3d/particles.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nic nie jest widoczne, bo siatki nie zostały przypisane do kolejki rysowania."
|
||
|
||
#: scene/3d/particles.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Particles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose Billboard "
|
||
"Mode is set to \"Particle Billboard\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Animacja Particles wymaga użycia zasobu SpatialMaterial, którego Billboard "
|
||
"Mode jest ustawione na \"Particle Billboard\"."
|
||
|
||
#: scene/3d/path.cpp
|
||
msgid "PathFollow only works when set as a child of a Path node."
|
||
msgstr "PathFollow działa tylko, gdy jest węzłem podrzędnym Path."
|
||
|
||
#: scene/3d/path.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"PathFollow's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its "
|
||
"parent Path's Curve resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Właściwość ROTATION_ORIENTED węzła PathFollow wymaga włączonego \"Up Vector"
|
||
"\" w zasobie Curve jego nadrzędnego węzła Path."
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden "
|
||
"by the physics engine when running.\n"
|
||
"Change the size in children collision shapes instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zmiany rozmiaru w RigidBody (w trybach character lub rigid) zostaną "
|
||
"nadpisane przez silnik fizyki podczas działania.\n"
|
||
"Zamiast tego, zmień rozmiary kształtów kolizji w węzłach podrzędnych."
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
||
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBodies"
|
||
msgstr "Node A i Node B muszą być węzłami PhysicsBody"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
||
msgid "Node A must be a PhysicsBody"
|
||
msgstr "Node A musi być węzłem PhysicsBody"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
||
msgid "Node B must be a PhysicsBody"
|
||
msgstr "Node B musi być węzłem PhysicsBody"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
||
msgid "Joint is not connected to any PhysicsBodies"
|
||
msgstr "Złącze nie jest połączone z żadnym węzłem PhysicsBody"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
||
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBodies"
|
||
msgstr "Node A i Node B muszą być różnymi węzłami PhysicsBody"
|
||
|
||
#: scene/3d/portal.cpp
|
||
msgid "The RoomManager should not be a child or grandchild of a Portal."
|
||
msgstr "RoomManager nie powinien być potomkiem Portalu."
|
||
|
||
#: scene/3d/portal.cpp
|
||
msgid "A Room should not be a child or grandchild of a Portal."
|
||
msgstr "Room nie powinien być potomkiem Portalu."
|
||
|
||
#: scene/3d/portal.cpp
|
||
msgid "A RoomGroup should not be a child or grandchild of a Portal."
|
||
msgstr "RoomGroup nie powinien być potomkiem Portalu."
|
||
|
||
#: scene/3d/remote_transform.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The \"Remote Path\" property must point to a valid Spatial or Spatial-"
|
||
"derived node to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Właściwość \"Remote Path\" musi wskazywać na poprawny węzeł typu Spatial lub "
|
||
"pochodnego."
|
||
|
||
#: scene/3d/room.cpp
|
||
msgid "A Room cannot have another Room as a child or grandchild."
|
||
msgstr "Room nie może mieć innego węzła Room jako potomka."
|
||
|
||
#: scene/3d/room.cpp
|
||
msgid "The RoomManager should not be placed inside a Room."
|
||
msgstr "RoomManager nie powinien znajdować się w węźle Room."
|
||
|
||
#: scene/3d/room.cpp
|
||
msgid "A RoomGroup should not be placed inside a Room."
|
||
msgstr "RoomGroup nie powinien znajdować się w węźle Room."
|
||
|
||
#: scene/3d/room.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Room convex hull contains a large number of planes.\n"
|
||
"Consider simplifying the room bound in order to increase performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Otoczka wypukła pokoju zawiera dużą liczbę płaszczyzn.\n"
|
||
"Rozważ uproszczenie granicy pokoju w celu zwiększenia wydajności."
|
||
|
||
#: scene/3d/room_group.cpp
|
||
msgid "The RoomManager should not be placed inside a RoomGroup."
|
||
msgstr "RoomManager nie powinien znajdować się w węźle RoomGroup."
|
||
|
||
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
||
msgid "The RoomList has not been assigned."
|
||
msgstr "RoomList nie został przypisany."
|
||
|
||
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
||
msgid "The RoomList node should be a Spatial (or derived from Spatial)."
|
||
msgstr "Węzeł RoomList powinien być typu Spatial lub pochodnego."
|
||
|
||
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Portal Depth Limit is set to Zero.\n"
|
||
"Only the Room that the Camera is in will render."
|
||
msgstr ""
|
||
"Portal Depth Limit jest ustawione na zero.\n"
|
||
"Tylko pokój, w którym jest kamera będzie się renderował."
|
||
|
||
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
||
msgid "There should only be one RoomManager in the SceneTree."
|
||
msgstr "Powinien być tylko jeden RoomManager w drzewie sceny."
|
||
|
||
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"RoomList path is invalid.\n"
|
||
"Please check the RoomList branch has been assigned in the RoomManager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ścieżka RoomList jest nieprawidłowa.\n"
|
||
"Sprawdź czy gałąź RoomList została przypisana w RoomManager."
|
||
|
||
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
||
msgid "RoomList contains no Rooms, aborting."
|
||
msgstr "RoomList nie zawiera żadnego węzła Room, przerywam."
|
||
|
||
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
||
msgid "Misnamed nodes detected, check output log for details. Aborting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wykryto błędnie nazwane węzły, sprawdź dziennik wyjściowy po więcej "
|
||
"szczegółów. Przerywam."
|
||
|
||
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
||
msgid "Portal link room not found, check output log for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Łącznik portali nie znaleziony, sprawdź dziennik wyjściowy po więcej "
|
||
"szczegółów."
|
||
|
||
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Portal autolink failed, check output log for details.\n"
|
||
"Check the portal is facing outwards from the source room."
|
||
msgstr ""
|
||
"Autołączenie portali nieudane, sprawdź dziennik wyjścia po szczegóły.\n"
|
||
"Sprawdź, czy portal jest zwrócony na zewnątrz ze źródłowego pokoju."
|
||
|
||
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Room overlap detected, cameras may work incorrectly in overlapping area.\n"
|
||
"Check output log for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wykryto nachodzenie się pokoi, kamery mogą działać niepoprawnie na "
|
||
"nachodzącym obszarze.\n"
|
||
"Sprawdź dziennik wyjścia po szczegóły."
|
||
|
||
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Error calculating room bounds.\n"
|
||
"Ensure all rooms contain geometry or manual bounds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd liczenia granic pokoju.\n"
|
||
"Upewnij się, że wszystkie pokoje zawierają geometrię lub ręczne granice."
|
||
|
||
#: scene/3d/soft_body.cpp
|
||
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
|
||
msgstr "To ciało będzie ignorowane, dopóki nie ustawisz siatki."
|
||
|
||
#: scene/3d/soft_body.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Size changes to SoftBody will be overridden by the physics engine when "
|
||
"running.\n"
|
||
"Change the size in children collision shapes instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zmiany rozmiaru dla SoftBody zostaną nadpisane przez silnik fizyki podczas "
|
||
"działania.\n"
|
||
"Zamiast tego, zmień rozmiary kształtów kolizji w węzłach podrzędnych."
|
||
|
||
#: scene/3d/sprite_3d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
|
||
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
|
||
msgstr ""
|
||
"Właściwość \"Frames\" musi zawierać odpowiedni zasób SpriteFrames, aby "
|
||
"AnimatedSprite3D wyświetlał klatki."
|
||
|
||
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use "
|
||
"it as a child of a VehicleBody."
|
||
msgstr ""
|
||
"VehicleWheel zapewnia system kół do VehicleBody. Proszę użyć go jako "
|
||
"dziedziczącego po VehicleBody."
|
||
|
||
#: scene/3d/world_environment.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"WorldEnvironment requires its \"Environment\" property to contain an "
|
||
"Environment to have a visible effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"WorldEnvironment wymaga, by jego właściwość \"Environment\" posiadała zasób "
|
||
"Environment, by mieć widoczny efekt."
|
||
|
||
#: scene/3d/world_environment.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tylko jeden WorldEnvironment jest dozwolony na scenę (lub zestaw "
|
||
"zinstancjonowanych scen)."
|
||
|
||
#: scene/3d/world_environment.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This WorldEnvironment is ignored. Either add a Camera (for 3D scenes) or set "
|
||
"this environment's Background Mode to Canvas (for 2D scenes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten WorldEnvironment jest ignorowany. Dodaj Camera (dla scen 3D) lub ustaw "
|
||
"Background Mode tego środowiska na Canvas (dla scen 2D)."
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
|
||
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
|
||
msgstr "W węźle BlendTree '%s', animacja nie znaleziona: '%s'"
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
|
||
msgid "Animation not found: '%s'"
|
||
msgstr "Animacja nie znaleziona: \"%s\""
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_player.cpp
|
||
msgid "Anim Apply Reset"
|
||
msgstr "Resetowanie animacji"
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
||
msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'."
|
||
msgstr "W węźle \"%s\", nieprawidłowa animacja: \"%s\"."
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
||
msgid "Invalid animation: '%s'."
|
||
msgstr "Nieprawidłowa animacja: \"%s\"."
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
||
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
|
||
msgstr "Nic nie podłączono do wejścia \"%s\" węzła \"%s\"."
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
||
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
|
||
msgstr "Nie ustawiono korzenia AnimationNode dla grafu."
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
||
msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ścieżka do węzła AnimationPlayer zawierającego animacje nie jest ustawiona."
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
||
msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ścieżka do węzła AnimationPlayer nie prowadzi do węzła AnimationPlayer."
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
||
msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node."
|
||
msgstr "Korzeń AnimationPlayer nie jest poprawnym węzłem."
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_tree_player.cpp
|
||
msgid "This node has been deprecated. Use AnimationTree instead."
|
||
msgstr "Ten węzeł jest przestarzały. Zamiast tego użyj AnimationTree."
|
||
|
||
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Color: #%s\n"
|
||
"LMB: Set color\n"
|
||
"RMB: Remove preset"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kolor: #%s\n"
|
||
"LPM: Ustaw ten kolor\n"
|
||
"PPM: Usuń próbkę"
|
||
|
||
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
||
msgid "Pick a color from the editor window."
|
||
msgstr "Pobierz kolor z okna edytora."
|
||
|
||
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "HSV"
|
||
|
||
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Raw"
|
||
|
||
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
||
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
|
||
msgstr "Przełącz między szesnastkowymi i kodowymi wartościami."
|
||
|
||
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
||
msgid "Add current color as a preset."
|
||
msgstr "Dodaj bieżący kolor do zapisanych."
|
||
|
||
#: scene/gui/container.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its "
|
||
"children placement behavior.\n"
|
||
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontener sam w sobie nie spełnia żadnego celu, chyba że jakiś skrypt "
|
||
"konfiguruje sposób ustawiania jego podrzędnych węzłów.\n"
|
||
"Jeśli nie zamierzasz dodać skryptu, zamiast tego użyj zwykłego węzła Control."
|
||
|
||
#: scene/gui/control.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
|
||
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hint Tooltip nie zostanie pokazany, ponieważ Mouse Filter jest ustawione na "
|
||
"\"Ignore\". By to rozwiązać, ustaw Mouse Filter na \"Stop\" lub \"Pass\"."
|
||
|
||
#: scene/gui/dialogs.cpp
|
||
msgid "Alert!"
|
||
msgstr "Alarm!"
|
||
|
||
#: scene/gui/dialogs.cpp
|
||
msgid "Please Confirm..."
|
||
msgstr "Proszę potwierdzić..."
|
||
|
||
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Must use a valid extension."
|
||
msgstr "Rozszerzenie musi być poprawne."
|
||
|
||
#: scene/gui/graph_edit.cpp
|
||
msgid "Enable grid minimap."
|
||
msgstr "Włącz minimapę siatki."
|
||
|
||
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The Tile and Tile Fit options for Axis Stretch properties are only effective "
|
||
"when using the GLES3 rendering backend.\n"
|
||
"The GLES2 backend is currently in use, so these modes will act like Stretch "
|
||
"instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcje Kafelkowanie i Dopasowane kafelkowanie dla właściwości Rozciąganie Osi "
|
||
"są skuteczne tylko w przypadku korzystania z backendu renderowania GLES3.\n"
|
||
"Backend GLES2 jest obecnie używany, więc te tryby będą zamiast tego działać "
|
||
"jak Rozciągnięcie."
|
||
|
||
#: scene/gui/popup.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() "
|
||
"functions. Making them visible for editing is fine, but they will hide upon "
|
||
"running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyskakujące okna będą domyślnie ukryte dopóki nie wywołasz popup() lub "
|
||
"dowolnej funkcji popup*(). Ustawienie ich jako widocznych do edycji jest w "
|
||
"porządku, ale zostaną ukryte po uruchomieniu."
|
||
|
||
#: scene/gui/range.cpp
|
||
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
|
||
msgstr "Jeśli \"Exp Edit\" jest włączone, \"Min Value\" musi być większe od 0."
|
||
|
||
#: scene/gui/scroll_container.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
|
||
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
|
||
"minimum size manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"ScrollContainer jest zaprojektowany do działania z jedną potomną kontrolką.\n"
|
||
"Użyj kontenera jako dziecko (VBox, HBox, itp.) lub węzła typu Control i "
|
||
"ustaw minimalny rozmiar ręcznie."
|
||
|
||
#: scene/gui/tree.cpp
|
||
msgid "(Other)"
|
||
msgstr "Inne"
|
||
|
||
#: scene/main/scene_tree.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> "
|
||
"Environment -> Default Environment) could not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Domyślne środowisko określone w Ustawieniach Projektu (Renderowanie -> "
|
||
"Environment -> Default Environment) nie mogło zostać załadowane."
|
||
|
||
#: scene/main/timer.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly "
|
||
"different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n"
|
||
"Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for "
|
||
"very low wait times."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/main/viewport.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This viewport is not set as render target. If you intend for it to display "
|
||
"its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can "
|
||
"obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal "
|
||
"texture to some node for display."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten Viewport nie jest ustawiony jako Render Target. Jeśli chcesz wyświetlić "
|
||
"jego zawartość na ekranie dodaj go jako dziecko węzła typu Control, aby "
|
||
"otrzymał jakiś rozmiar. W przeciwnym wypadku ustawi opcję RenderTarget i "
|
||
"przyporządkuj jego teksturę dla któregoś węzła."
|
||
|
||
#: scene/main/viewport.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both "
|
||
"dimensions to render anything."
|
||
msgstr "Rozmiar węzła Viewport musi być większy niż 0, by coś wyrenderować."
|
||
|
||
#: scene/resources/occluder_shape.cpp
|
||
msgid "OccluderShapeSphere Set Spheres"
|
||
msgstr "OccluderShapeSphere ustaw sfery"
|
||
|
||
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to "
|
||
"'SamplerPort'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Port samplera jest podłączony, ale nieużyty. Rozważ zmianę źródła na "
|
||
"\"SamplerPort\"."
|
||
|
||
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
|
||
msgid "Invalid source for preview."
|
||
msgstr "Nieprawidłowe źródło do podglądu."
|
||
|
||
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
|
||
msgid "Invalid source for shader."
|
||
msgstr "Niewłaściwe źródło dla shadera."
|
||
|
||
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
|
||
msgid "Invalid comparison function for that type."
|
||
msgstr "Niewłaściwa funkcja porównania dla tego typu."
|
||
|
||
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
||
msgid "Varying may not be assigned in the '%s' function."
|
||
msgstr "Varying nie może zostać przypisane w funkcji \"%s\"."
|
||
|
||
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Varyings which assigned in 'vertex' function may not be reassigned in "
|
||
"'fragment' or 'light'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varyings przypisane w funkcji \"vertex\" nie mogą zostać przypisane ponownie "
|
||
"we \"fragment\" ani \"light\"."
|
||
|
||
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Varyings which assigned in 'fragment' function may not be reassigned in "
|
||
"'vertex' or 'light'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varyings przypisane w funkcji \"fragment\" nie mogą zostać przypisane "
|
||
"ponownie we \"vertex\" ani \"light\"."
|
||
|
||
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
||
msgid "Fragment-stage varying could not been accessed in custom function!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varying z etapu fragmentów nie jest dostępny w niestandardowej funkcji!"
|
||
|
||
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
||
msgid "Assignment to function."
|
||
msgstr "Przypisanie do funkcji."
|
||
|
||
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
||
msgid "Assignment to uniform."
|
||
msgstr "Przypisanie do uniformu."
|
||
|
||
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
||
msgid "Constants cannot be modified."
|
||
msgstr "Stałe nie mogą być modyfikowane."
|
||
|
||
#~ msgid "Make Rest Pose (From Bones)"
|
||
#~ msgstr "Utwórz pozę spoczynkową (z kości)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom"
|
||
#~ msgstr "Dół"
|
||
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Lewa"
|
||
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Prawa"
|
||
|
||
#~ msgid "Front"
|
||
#~ msgstr "Przód"
|
||
|
||
#~ msgid "Rear"
|
||
#~ msgstr "Tył"
|
||
|
||
#~ msgid "Nameless gizmo"
|
||
#~ msgstr "Uchwyt bez nazwy"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"Degrees Of Freedom\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile "
|
||
#~ "VR\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"Degrees Of Freedom\" jest poprawne tylko gdy \"Xr Mode\" jest \"Oculus "
|
||
#~ "Mobile VR\"."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"Focus Awareness\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR"
|
||
#~ "\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"Focus Awareness\" jest poprawne tylko gdy \"Xr Mode\" jest \"Oculus "
|
||
#~ "Mobile VR\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Package Contents:"
|
||
#~ msgstr "Zawartość paczki:"
|
||
|
||
#~ msgid "Singleton"
|
||
#~ msgstr "Singleton"
|
||
|
||
#~ msgid "Erase profile '%s'? (no undo)"
|
||
#~ msgstr "Usunąć profil \"%s\"? (nieodwracalne)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enabled Properties:"
|
||
#~ msgstr "Włączone właściwości:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enabled Features:"
|
||
#~ msgstr "Włączone funkcjonalności:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unset"
|
||
#~ msgstr "Wymaż"
|
||
|
||
#~ msgid "Class Options"
|
||
#~ msgstr "Opcje klasy"
|
||
|
||
#~ msgid "Set"
|
||
#~ msgstr "Ustaw"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved %s modified resource(s)."
|
||
#~ msgstr "Zapisano %s zmodyfikowanych zasobów."
|
||
|
||
#~ msgid "Q&A"
|
||
#~ msgstr "Pytania i odpowiedzi"
|
||
|
||
#~ msgid "Status:"
|
||
#~ msgstr "Status:"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit:"
|
||
#~ msgstr "Edytuj:"
|
||
|
||
#~ msgid "Redownload"
|
||
#~ msgstr "Pobierz ponownie"
|
||
|
||
#~ msgid "(Installed)"
|
||
#~ msgstr "(Zainstalowano)"
|
||
|
||
#~ msgid "(Missing)"
|
||
#~ msgstr "(Nie znaleziono)"
|
||
|
||
#~ msgid "Request Failed."
|
||
#~ msgstr "Żądanie nie powiodło się."
|
||
|
||
#~ msgid "Redirect Loop."
|
||
#~ msgstr "Pętla przekierowań."
|
||
|
||
#~ msgid "Download Complete."
|
||
#~ msgstr "Pobieranie zakończone."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Template"
|
||
#~ msgstr "Usuń szablon"
|
||
|
||
#~ msgid "Download Templates"
|
||
#~ msgstr "Pobierz szablony eksportu"
|
||
|
||
#~ msgid "Select mirror from list: (Shift+Click: Open in Browser)"
|
||
#~ msgstr "Wybierz serwer z listy: (Shift+Klik: Otwórz w przeglądarce)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "Przenieś do kosza"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand All Properties"
|
||
#~ msgstr "Rozwiń wszystkie właściwości"
|
||
|
||
#~ msgid "Collapse All Properties"
|
||
#~ msgstr "Zwiń wszystkie właściwości"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Params"
|
||
#~ msgstr "Kopiuj parametry"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in Help"
|
||
#~ msgstr "Otwórz w Pomocy"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Game Camera Override\n"
|
||
#~ "No game instance running."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Przejmij kamerę gry\n"
|
||
#~ "Brak uruchomionej instancji gry."
|
||
|
||
#~ msgid "Drag: Rotate"
|
||
#~ msgstr "Przeciągnij: Obróć"
|
||
|
||
#~ msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wciśnij \"V\" by zmienić punkt zaczepienia (pivot), \"Shift+V\" by "
|
||
#~ "przesunąć punkt zaczepienia (podczas poruszania)."
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+RMB: Depth list selection"
|
||
#~ msgstr "Alt+PPM: Wybór listy głębi"
|
||
|
||
#~ msgid "Clone Down"
|
||
#~ msgstr "Duplikuj linię"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaw"
|
||
#~ msgstr "Odchylenie"
|
||
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Rozmiar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Drag: Rotate\n"
|
||
#~ "Alt+Drag: Move\n"
|
||
#~ "Alt+RMB: Depth list selection"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pociągnięcie: Obrót\n"
|
||
#~ "Alt+Pociągnięcie: Poruszenie\n"
|
||
#~ "Alt+PPM: Lista wyboru głębi"
|
||
|
||
#~ msgid "Sep.:"
|
||
#~ msgstr "Sep.:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add All"
|
||
#~ msgstr "Dodaj wszystko"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme editing menu."
|
||
#~ msgstr "Menu edycji motywu."
|
||
|
||
#~ msgid "Create Empty Template"
|
||
#~ msgstr "Utwórz pusty szablon"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Empty Editor Template"
|
||
#~ msgstr "Utwórz pusty szablon edytora"
|
||
|
||
#~ msgid "Create From Current Editor Theme"
|
||
#~ msgstr "Utwórz z aktualnego motywu edytora"
|
||
|
||
#~ msgid "Data Type:"
|
||
#~ msgstr "Typ danych:"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme File"
|
||
#~ msgstr "Plik motywu"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled"
|
||
#~ msgstr "Skompilowany"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remove %d projects from the list?\n"
|
||
#~ "The project folders' contents won't be modified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Usunąć %d projektów z listy?\n"
|
||
#~ "Zawartość folderów projektów nie zostanie zmodyfikowana."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remove this project from the list?\n"
|
||
#~ "The project folder's contents won't be modified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Usunąć projekt z listy?\n"
|
||
#~ "Zawartość folderu projektu nie zostanie zmodyfikowana."
|
||
|
||
#~ msgid "Templates"
|
||
#~ msgstr "Szablony"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Remapped Path"
|
||
#~ msgstr "Dodaj zmapowaną ścieżkę"
|
||
|
||
#~ msgid "Can not perform with the root node."
|
||
#~ msgstr "Nie można tego wykonać z głównym węzłem."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read boot splash image file:"
|
||
#~ msgstr "Nie można odczytać pliku obrazu splash:"
|
||
|
||
#~ msgid "Using default boot splash image."
|
||
#~ msgstr "Używam domyślnego obrazka powitalnego."
|
||
|
||
#~ msgid "An animation player can't animate itself, only other players."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "AnimationPlayer nie może animować sam siebie, tylko inne węzły tego typu."
|
||
|
||
#~ msgid "Clipboard is empty"
|
||
#~ msgstr "Schowek jest pusty"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "InterpolatedCamera has been deprecated and will be removed in Godot 4.0."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Węzeł InterpolatedCamera jest przestarzały i będzie usunięty w Godocie "
|
||
#~ "4.0."
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Nie"
|
||
|
||
#~ msgid "This scene has never been saved. Save before running?"
|
||
#~ msgstr "Ta scena nie została zapisana. Zapisać przed uruchomieniem?"
|
||
|
||
#~ msgid "ADB executable not configured in the Editor Settings."
|
||
#~ msgstr "Plik wykonywalny ADB nie skonfigurowany w Ustawieniach Edytora."
|
||
|
||
#~ msgid "OpenJDK jarsigner not configured in the Editor Settings."
|
||
#~ msgstr "Jarsigner OpenJDK nie skonfigurowany w Ustawieniach Edytora."
|
||
|
||
#~ msgid "Custom build requires a valid Android SDK path in Editor Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Własny build wymaga poprawnej ścieżki do SDK Androida w Ustawieniach "
|
||
#~ "Edytora."
|
||
|
||
#~ msgid "%d%%"
|
||
#~ msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#~ msgid "(Time Left: %d:%02d s)"
|
||
#~ msgstr "(Pozostały czas: %d:%02d s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Plotting Meshes: "
|
||
#~ msgstr "Kreślenie siatek: "
|
||
|
||
#~ msgid "Lighting Meshes: "
|
||
#~ msgstr "Oświetlanie siatek: "
|
||
|
||
#~ msgid "Search complete"
|
||
#~ msgstr "Wyszukiwanie zakończone"
|
||
|
||
#~ msgid "No commit message was provided"
|
||
#~ msgstr "Nie podano wiadomości commitu"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a commit message"
|
||
#~ msgstr "Dodaj wiadomość comittu"
|
||
|
||
#~ msgid "There is already file or folder with the same name in this location."
|
||
#~ msgstr "W tej lokalizacji istnieje już plik lub folder o podanej nazwie."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to complete APK alignment."
|
||
#~ msgstr "Nie udało się ukończyć uzgadniania APK."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to delete unaligned APK."
|
||
#~ msgstr "Nie udało się usunąć nieuzgodnionego APK."
|
||
|
||
#~ msgid "Error trying to save layout!"
|
||
#~ msgstr "Błąd podczas zapisu układu!"
|
||
|
||
#~ msgid "Default editor layout overridden."
|
||
#~ msgstr "Domyślny układ edytora został nadpisany."
|
||
|
||
#~ msgid "Move pivot"
|
||
#~ msgstr "Przesuń oś"
|
||
|
||
#~ msgid "Move anchor"
|
||
#~ msgstr "Przesuń zakotwiczenie"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize CanvasItem"
|
||
#~ msgstr "Zmień rozmiar CanvasItem"
|
||
|
||
#~ msgid "Polygon->UV"
|
||
#~ msgstr "Wielokąt->UV"
|
||
|
||
#~ msgid "UV->Polygon"
|
||
#~ msgstr "UV->Wielokąt"
|
||
|
||
#~ msgid "Add initial export..."
|
||
#~ msgstr "Dodaj wstępny eksport..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add previous patches..."
|
||
#~ msgstr "Dodaj poprzednie łatki..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete patch '%s' from list?"
|
||
#~ msgstr "Usunąć ścieżkę \"%s\" z listy?"
|
||
|
||
#~ msgid "Patches"
|
||
#~ msgstr "Łatki"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Patch"
|
||
#~ msgstr "Utwórz ścieżkę"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack File"
|
||
#~ msgstr "Plik paczki"
|
||
|
||
#~ msgid "No build apk generated at: "
|
||
#~ msgstr "Nie wygenerowano budowanego apk w: "
|
||
|
||
#~ msgid "FileSystem and Import Docks"
|
||
#~ msgstr "Doki systemu plików i importowania"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to "
|
||
#~ "connect to the IP of this computer in order to be debugged."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Podczas eksportu lub uruchomienia, aplikacja wynikowa spróbuje połączyć "
|
||
#~ "się z adresem IP tego komputera w celu debugowania."
|
||
|
||
#~ msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aktualna scena nie została zapisana, proszę zapisać scenę przed "
|
||
#~ "uruchomieniem."
|
||
|
||
#~ msgid "Revert"
|
||
#~ msgstr "Przywróć"
|
||
|
||
#~ msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?"
|
||
#~ msgstr "Tego nie można cofnąć. Przywrócić mimo to?"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert Scene"
|
||
#~ msgstr "Przywróć scenę"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Script"
|
||
#~ msgstr "Usuń skrypt"
|
||
|
||
#~ msgid "Issue Tracker"
|
||
#~ msgstr "Lista problemów"
|
||
|
||
#~ msgid "Request Docs"
|
||
#~ msgstr "Poproś o dokumentację"
|
||
|
||
#~ msgid "Help improve the Godot documentation by giving feedback."
|
||
#~ msgstr "Pomóż polepszyć dokumentację Godota przesyłając opinię."
|
||
|
||
#~ msgid "Replaced %d occurrence(s)."
|
||
#~ msgstr "Zastąpiono %d wystąpień."
|
||
|
||
#~ msgid "Create Static Convex Body"
|
||
#~ msgstr "Stwórz statycznych ciało wypukłe"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed creating shapes!"
|
||
#~ msgstr "Tworzenie kształtów nieudane!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are currently no tutorials for this class, you can [color=$color]"
|
||
#~ "[url=$url]contribute one[/url][/color] or [color=$color][url="
|
||
#~ "$url2]request one[/url][/color]."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Obecnie nie ma żadnych samouczków dla tej klasy, możesz [color=$color]"
|
||
#~ "[url=$url]dodać jeden[/url][/color] lub [color=$color][url=$url2]poprosić "
|
||
#~ "o jakiś[/url][/color]."
|
||
|
||
#~ msgid "enum "
|
||
#~ msgstr "enum "
|
||
|
||
#~ msgid "Brief Description"
|
||
#~ msgstr "Krótki opis"
|
||
|
||
#~ msgid "Class Description"
|
||
#~ msgstr "Opis klasy"
|
||
|
||
#~ msgid "Project export failed with error code %d."
|
||
#~ msgstr "Eksport projektu nie powiódł się, kod błędu to %d."
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Hasło:"
|
||
|
||
#~ msgid "Identifier segments must be of non-zero length."
|
||
#~ msgstr "Segmenty identyfikatora muszą mieć niezerową długość."
|
||
|
||
#~ msgid "A digit cannot be the first character in a Identifier segment."
|
||
#~ msgstr "Cyfra nie może być pierwszym znakiem w segmencie identyfikatora."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The character '%s' cannot be the first character in a Identifier segment."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Znak \"%s\" nie może być pierwszym znakiem w segmencie identyfikatora."
|
||
|
||
#~ msgid "The Identifier must have at least one '.' separator."
|
||
#~ msgstr "Identyfikator musi mieć co najmniej jedną kropkę jako separator."
|
||
|
||
#~ msgid "Pause the scene"
|
||
#~ msgstr "Zapauzuj scenę"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift+"
|
||
#~ msgstr "Shift+"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+"
|
||
#~ msgstr "Alt+"
|
||
|
||
#~ msgid "Control+"
|
||
#~ msgstr "Control+"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Grid"
|
||
#~ msgstr "Przyciągaj do siatki"
|
||
|
||
#~ msgid "Add input +"
|
||
#~ msgstr "Dodaj wejście+"
|
||
|
||
#~ msgid "Language"
|
||
#~ msgstr "Język"
|
||
|
||
#~ msgid "Inherits"
|
||
#~ msgstr "Dziedziczy"
|
||
|
||
#~ msgid "Base Type:"
|
||
#~ msgstr "Typ bazowy:"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Nodes:"
|
||
#~ msgstr "Dostępne węzły:"
|
||
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "Wejście"
|
||
|
||
#~ msgid "Methods:"
|
||
#~ msgstr "Metody:"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Properties:"
|
||
#~ msgstr "Właściwości motywu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enumerations:"
|
||
#~ msgstr "Wyliczenia:"
|
||
|
||
#~ msgid "Constants:"
|
||
#~ msgstr "Stałe:"
|
||
|
||
#~ msgid "Class Description:"
|
||
#~ msgstr "Opis klasy:"
|
||
|
||
#~ msgid "Property Descriptions:"
|
||
#~ msgstr "Opisy właściwości:"
|
||
|
||
#~ msgid "Method Descriptions:"
|
||
#~ msgstr "Opisy metod:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This will install the Android project for custom builds.\n"
|
||
#~ "Note that, in order to use it, it needs to be enabled per export preset."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "To zainstaluje projekt Androida dla dostosowanych wydań.\n"
|
||
#~ "W celu użycia go, musi zostać dołączony do każdego profilu eksportu."
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse sorting."
|
||
#~ msgstr "Odwróć sortowanie."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Node(s)?"
|
||
#~ msgstr "Usuń węzeł(y)?"
|
||
|
||
#~ msgid "No Matches"
|
||
#~ msgstr "Nie znaleziono"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie udało się otworzyć pliku file_type_cache.cch do zapisu, pamięć "
|
||
#~ "podręczna typu plików nie będzie zapisana!"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot navigate to '%s' as it has not been found in the file system!"
|
||
#~ msgstr "Nie można przejść do \"%s\" - nie znaleziono w tym systemie plików!"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading image:"
|
||
#~ msgstr "Błąd wczytywania obrazu:"
|
||
|
||
#~ msgid "No pixels with transparency > 128 in image..."
|
||
#~ msgstr "Brak pikseli z przeźroczystością > 128 w obrazie..."
|
||
|
||
#~ msgid "Parent has no solid faces to populate."
|
||
#~ msgstr "Rodzic nie ma stałych powierzchni do zapełnienia."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't map area."
|
||
#~ msgstr "Nie można zmapować obszaru."
|
||
|
||
#~ msgid "Faces contain no area!"
|
||
#~ msgstr "Ściana nie ma powierzchni!"
|
||
|
||
#~ msgid "No faces!"
|
||
#~ msgstr "Brak ścian!"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: could not load file."
|
||
#~ msgstr "Błąd: nie udało się wczytać pliku."
|
||
|
||
#~ msgid "Error could not load file."
|
||
#~ msgstr "Błąd nie udało się wczytać pliku."
|
||
|
||
#~ msgid "Doppler Enable"
|
||
#~ msgstr "Efekt Dopplera"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Mode (Q)"
|
||
#~ msgstr "Tryb zaznaczenia (Q)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Mode (W)"
|
||
#~ msgstr "Tryb Przesuwania (W)"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate Mode (E)"
|
||
#~ msgstr "Tryb Rotacji (E)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale Mode (R)"
|
||
#~ msgstr "Tryb skalowania (R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Coords"
|
||
#~ msgstr "Lokalne koordynaty"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap Mode (%s)"
|
||
#~ msgstr "Tryb przyciągania (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool Select"
|
||
#~ msgstr "Narzędzie wyboru"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool Move"
|
||
#~ msgstr "Narzędzie poruszania"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool Rotate"
|
||
#~ msgstr "Narzędzie obracania"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool Scale"
|
||
#~ msgstr "Narzędzie skalowania"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remove all missing projects from the list? (Folders contents will not be "
|
||
#~ "modified)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Usunąć wszystkie brakujące projekty z listy? (Zawartość folderów nie "
|
||
#~ "zostanie zmodyfikowana)"
|
||
|
||
#~ msgid "Project List"
|
||
#~ msgstr "Lista projektów"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit"
|
||
#~ msgstr "Wyjdź"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not execute PVRTC tool:"
|
||
#~ msgstr "Nie można wykonać narzędzia PVRTC:"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't load back converted image using PVRTC tool:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie można załadować przekonwertowanego obrazka używając narzędzia PVRTC:"
|
||
|
||
#~ msgid "Error initializing FreeType."
|
||
#~ msgstr "Błąd przy inicjalizacji FreeType."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown font format."
|
||
#~ msgstr "Nieznany format czcionki."
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading font."
|
||
#~ msgstr "Błąd ładowania fonta."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid font size."
|
||
#~ msgstr "Niepoprawny rozmiar fonta."
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Folder"
|
||
#~ msgstr "Poprzedni folder"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Folder"
|
||
#~ msgstr "Następny folder"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically Open Screenshots"
|
||
#~ msgstr "Automatycznie otwórz zrzuty ekranu"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in an external image editor."
|
||
#~ msgstr "Otwórz w zewnętrznym edytorze obrazów."
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse"
|
||
#~ msgstr "Odwróć"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror X"
|
||
#~ msgstr "Odbij X"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror Y"
|
||
#~ msgstr "Odbij Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Generating solution..."
|
||
#~ msgstr "Generowanie solucji..."
|
||
|
||
#~ msgid "Generating C# project..."
|
||
#~ msgstr "Generowanie projektu C#..."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create solution."
|
||
#~ msgstr "Nie udało się stworzyć solucji."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to save solution."
|
||
#~ msgstr "Nie udało się zapisać solucji."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create C# project."
|
||
#~ msgstr "Nie udało się utworzyć projektu języka C#."
|
||
|
||
#~ msgid "Mono"
|
||
#~ msgstr "Mono"
|
||
|
||
#~ msgid "About C# support"
|
||
#~ msgstr "O wsparciu języka C#"
|
||
|
||
#~ msgid "Create C# solution"
|
||
#~ msgstr "Utwórz solucję C#"
|
||
|
||
#~ msgid "Builds"
|
||
#~ msgstr "Wydania"
|
||
|
||
#~ msgid "Build Project"
|
||
#~ msgstr "Zbuduj projekt"
|
||
|
||
#~ msgid "View log"
|
||
#~ msgstr "Pokaż logi"
|
||
|
||
#~ msgid "WorldEnvironment needs an Environment resource."
|
||
#~ msgstr "WorldEnvironment wymaga zasobu Environment."
|
||
|
||
#~ msgid "Enabled Classes"
|
||
#~ msgstr "Włączone klasy"
|
||
|
||
#~ msgid "Update Always"
|
||
#~ msgstr "Zawsze Odświeżaj"
|
||
|
||
#~ msgid "'camera' input parameter for all shader modes."
|
||
#~ msgstr "Parametr wejściowy \"camera\" dla wszystkich trybów shadera."
|
||
|
||
#~ msgid "'inv_camera' input parameter for all shader modes."
|
||
#~ msgstr "Parametr wejściowy \"inv_camera\" dla wszystkich trybów shadera."
|
||
|
||
#~ msgid "'inv_projection' input parameter for all shader modes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Parametr wejściowy \"inv_projection\" dla wszystkich trybów shadera."
|
||
|
||
#~ msgid "'normal' input parameter for all shader modes."
|
||
#~ msgstr "Parametr wejściowy \"normal\" dla wszystkich trybów shadera."
|
||
|
||
#~ msgid "'projection' input parameter for all shader modes."
|
||
#~ msgstr "Parametr wejściowy \"projection\" dla wszystkich trybów shadera."
|
||
|
||
#~ msgid "'time' input parameter for all shader modes."
|
||
#~ msgstr "Parametr wejściowy \"time\" dla wszystkich trybów shadera."
|
||
|
||
#~ msgid "'viewport_size' input parameter for all shader modes."
|
||
#~ msgstr "Parametr wejściowy \"viewport_size\" dla wszystkich trybów shadera."
|
||
|
||
#~ msgid "'world' input parameter for all shader modes."
|
||
#~ msgstr "Parametr wejściowy \"world\" dla wszystkich trybów shadera."
|
||
|
||
#~ msgid "'alpha' input parameter for all shader modes."
|
||
#~ msgstr "Parametr wejściowy \"alpha\" dla wszystkich trybów shadera."
|
||
|
||
#~ msgid "'color' input parameter for all shader modes."
|
||
#~ msgstr "Parametr wejściowy \"color\" dla wszystkich trybów shadera."
|
||
|
||
#~ msgid "'texture_pixel_size' input parameter for all shader modes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Parametr wejściowy \"texture_pixel_size\" dla wszystkich trybów shadera."
|
||
|
||
#~ msgid "Raw Mode"
|
||
#~ msgstr "Trybie RAW"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to Node:"
|
||
#~ msgstr "Ścieżka do węzła:"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete selected files?"
|
||
#~ msgstr "Usunąć zaznaczone pliki?"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no 'res://default_bus_layout.tres' file."
|
||
#~ msgstr "Plik 'res://default_bus_layout.tres' nie istnieje."
|
||
|
||
#~ msgid "Go to parent folder"
|
||
#~ msgstr "Przejdź folder wyżej"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Scene(s)"
|
||
#~ msgstr "Otwórz scenę/y"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Directory"
|
||
#~ msgstr "Poprzedni katalog"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Directory"
|
||
#~ msgstr "Następny folder"
|
||
|
||
#~ msgid "Ease in"
|
||
#~ msgstr "Łagodne wejście"
|
||
|
||
#~ msgid "Ease out"
|
||
#~ msgstr "Łagodne wyjście"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Convex Static Body"
|
||
#~ msgstr "Utwórz statyczne ciało wypukłe"
|
||
|
||
#~ msgid "CheckBox Radio1"
|
||
#~ msgstr "CheckBox Radio1"
|
||
|
||
#~ msgid "CheckBox Radio2"
|
||
#~ msgstr "CheckBox Radio2"
|
||
|
||
#~ msgid "Create folder"
|
||
#~ msgstr "Utwórz katalog"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Node"
|
||
#~ msgstr "Inny węzeł"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Path"
|
||
#~ msgstr "Nieprawidłowa ścieżka"
|
||
|
||
#~ msgid "GridMap Duplicate Selection"
|
||
#~ msgstr "GridMap duplikuj zaznaczenie"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Area"
|
||
#~ msgstr "Utwórz obszar"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Exterior Connector"
|
||
#~ msgstr "Utwórz łącznik zewnętrzny"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Signal Arguments:"
|
||
#~ msgstr "Edytuj argumenty sygnału:"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Variable:"
|
||
#~ msgstr "Edytuj zmienną:"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap (s): "
|
||
#~ msgstr "Przyciąganie (s): "
|
||
|
||
#~ msgid "Insert keys."
|
||
#~ msgstr "Wstaw klucze."
|
||
|
||
#~ msgid "Instance the selected scene(s) as child of the selected node."
|
||
#~ msgstr "Utwórz instancję wybranej sceny/scen jako dziecko wybranego węzła."
|
||
|
||
#~ msgid "Font Size:"
|
||
#~ msgstr "Rozmiar czcionki:"
|
||
|
||
#~ msgid "Line:"
|
||
#~ msgstr "Linia:"
|
||
|
||
#~ msgid "Col:"
|
||
#~ msgstr "Kolumna:"
|
||
|
||
#~ msgid "OrientedPathFollow only works when set as a child of a Path node."
|
||
#~ msgstr "OrientedPathFollow działa tylko, gdy jest węzłem podrzędnym Path."
|
||
|
||
#~ msgid "Split point with itself."
|
||
#~ msgstr "Podziel punkt ze sobą."
|
||
|
||
#~ msgid "Split can't form an existing edge."
|
||
#~ msgstr "Podział nie może uformować istniejącej krawędzi."
|
||
|
||
#~ msgid "Add Split"
|
||
#~ msgstr "Dodaj podział"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Split: "
|
||
#~ msgstr "Niepoprawny podział: "
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Split"
|
||
#~ msgstr "Usuń podział"
|
||
|
||
#~ msgid "Poly"
|
||
#~ msgstr "Wielokąt"
|
||
|
||
#~ msgid "Splits"
|
||
#~ msgstr "Podziały"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Connect two points to make a split."
|
||
#~ msgstr "Połącz dwa punkty, by utworzyć podział."
|
||
|
||
#~ msgid "Add Node.."
|
||
#~ msgstr "Dodaj węzeł..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create from scene?"
|
||
#~ msgstr "Utwórz ze sceny?"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Poly"
|
||
#~ msgstr "Utwórz Polygon"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new polygon from scratch"
|
||
#~ msgstr "Utwórz nowy wielokąt od zera"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "Pomniejsz"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "Powiększ"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Poly3D"
|
||
#~ msgstr "Stwórz Poly3D"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No OccluderPolygon2D resource on this node.\n"
|
||
#~ "Create and assign one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Brak zasobu OccluderPolygon2D w tym węźle.\n"
|
||
#~ "Stworzyć i przypisać nowy?"
|
||
|
||
#~ msgid "LMB: Move Point."
|
||
#~ msgstr "LMB: Przesuń Punkt."
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+LMB: Split Segment."
|
||
#~ msgstr "Ctrl + LPM: Podziału segmentu."
|
||
|
||
#~ msgid "RMB: Erase Point."
|
||
#~ msgstr "RMB: Wymaż Punkt."
|
||
|
||
#~ msgid "New TextFile"
|
||
#~ msgstr "Nowy plik tekstowy"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Theme As"
|
||
#~ msgstr "Zapisz motyw jako"
|
||
|
||
#~ msgid "<None>"
|
||
#~ msgstr "<żaden>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid "
|
||
#~ "autotile bindings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wybierz pod-kafelek do użycia jako ikona. Zostanie on użyty również do "
|
||
#~ "niewłaściwych ustawień autokafelków."
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom:"
|
||
#~ msgstr "Powiększenie:"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \""
|
||
#~ msgstr "Na pewno chcesz usunąć wszystkie połączenia z \""
|
||
|
||
#~ msgid "Class List:"
|
||
#~ msgstr "Lista klas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Public Methods"
|
||
#~ msgstr "Metody publiczne"
|
||
|
||
#~ msgid "Public Methods:"
|
||
#~ msgstr "Metody publiczne:"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI Theme Items:"
|
||
#~ msgstr "Elementy motywu GUI:"
|
||
|
||
#~ msgid "Property: "
|
||
#~ msgstr "Właściwość: "
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle folder status as Favorite."
|
||
#~ msgstr "Ustaw status folderu jako Ulubiony."
|
||
|
||
#~ msgid "Show current scene file."
|
||
#~ msgstr "Pokaż plik aktualnej sceny."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter tree-view."
|
||
#~ msgstr "Wejdź w widok drzewa."
|
||
|
||
#~ msgid "Whole words"
|
||
#~ msgstr "Całe wyrazy"
|
||
|
||
#~ msgid "Match case"
|
||
#~ msgstr "Uwzględnij wielkość liter"
|
||
|
||
#~ msgid "Ok"
|
||
#~ msgstr "Ok"
|
||
|
||
#~ msgid "Show In File System"
|
||
#~ msgstr "Pokaż w systemie plików"
|
||
|
||
#~ msgid "Search the class hierarchy."
|
||
#~ msgstr "Szukaj w hierarchii klas."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Search in files"
|
||
#~ msgstr "Przeszukaj klasy"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Built-in scripts can only be edited when the scene they belong to is "
|
||
#~ "loaded"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wbudowane skrypty mogą być edytowane tylko po załadowaniu sceny, do "
|
||
#~ "której należą"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Convert To Uppercase"
|
||
#~ msgstr "Wielkie litery"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert To Lowercase"
|
||
#~ msgstr "Małe litery"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate 0 degrees"
|
||
#~ msgstr "Obróć o 0 stopni"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate 90 degrees"
|
||
#~ msgstr "Obróć o 90 stopni"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate 180 degrees"
|
||
#~ msgstr "Obróć o 180 stopni"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate 270 degrees"
|
||
#~ msgstr "Obróć o 270 stopni"
|
||
|
||
#~ msgid "Errors:"
|
||
#~ msgstr "Błędy:"
|
||
|
||
#~ msgid "Stack Trace (if applicable):"
|
||
#~ msgstr "Śledzenie stosu (jeśli dotyczy):"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Bake!"
|
||
#~ msgstr "Nanieś!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Bake the navigation mesh."
|
||
#~ msgstr "Nanieś siatkę nawigacji.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Get"
|
||
#~ msgstr "Pobierz"
|
||
|
||
#~ msgid "Change RGB Constant"
|
||
#~ msgstr "Zmień stałą RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Vec Scalar Operator"
|
||
#~ msgstr "Zmień operator Vec Scalar"
|
||
|
||
#~ msgid "Change RGB Operator"
|
||
#~ msgstr "Zmień operator RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Rot Only"
|
||
#~ msgstr "Przełącz tylko rotacje"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Vec Function"
|
||
#~ msgstr "Zmień funkcję wektorową"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Default Value"
|
||
#~ msgstr "Zmień Wartość Domyślną"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Comment"
|
||
#~ msgstr "Zmień komentarz"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Color Ramp"
|
||
#~ msgstr "Modyfikuj Color Ramp"
|
||
|
||
#~ msgid "Add/Remove to Curve Map"
|
||
#~ msgstr "Dodaj/Usuń do mapy krzywej"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Curve Map"
|
||
#~ msgstr "Edytuj mape krzywej"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect Graph Nodes"
|
||
#~ msgstr "Połącz węzły grafu"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Shader Graph Node"
|
||
#~ msgstr "Usuń węzeł Shader Graph"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate Graph Node(s)"
|
||
#~ msgstr "Duplikuj węzły grafu"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Missing Input Connections"
|
||
#~ msgstr "Błąd: Brakujące połączenia wejścia"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Anim Track Up"
|
||
#~ msgstr "Przesuń ścieżkę animacji w górę"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Anim Track Down"
|
||
#~ msgstr "Przesuń ścieżkę animacji w dół"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Transitions to:"
|
||
#~ msgstr "Ustaw przejścia na:"
|
||
|
||
#~ msgid "Anim Track Change Interpolation"
|
||
#~ msgstr "Zmień funkcję interpolacji animacji"
|
||
|
||
#~ msgid "Anim Track Change Value Mode"
|
||
#~ msgstr "Zmień tryb wartości animacji"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Anim Track Change Wrap Mode"
|
||
#~ msgstr "Ścieżka Animacji - Zmień Tryb Zawijania"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Node Curve"
|
||
#~ msgstr "Edytuj krzywe"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Selection Curve"
|
||
#~ msgstr "Edytuj krzywą selekcji"
|
||
|
||
#~ msgid "Anim Add Key"
|
||
#~ msgstr "Dodaj klucz animacji"
|
||
|
||
#~ msgid "In"
|
||
#~ msgstr "We."
|
||
|
||
#~ msgid "Out"
|
||
#~ msgstr "Wy."
|
||
|
||
#~ msgid "In-Out"
|
||
#~ msgstr "We-Wy"
|
||
|
||
#~ msgid "Out-In"
|
||
#~ msgstr "Wy-We"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Anim Len"
|
||
#~ msgstr "Zmień długość animacji"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Anim Loop"
|
||
#~ msgstr "Zmień pętlę animacji"
|
||
|
||
#~ msgid "Anim Create Typed Value Key"
|
||
#~ msgstr "Utwórz klucz dla wpisanej wartości"
|
||
|
||
#~ msgid "Anim Add Call Track"
|
||
#~ msgstr "Dodaj ścieżkę wywołania funkcji"
|
||
|
||
#~ msgid "Length (s):"
|
||
#~ msgstr "Długość:"
|
||
|
||
#~ msgid "Step (s):"
|
||
#~ msgstr "Krok:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor step snap (in seconds)."
|
||
#~ msgstr "Krok kursora (w sekundach)."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable/Disable looping in animation."
|
||
#~ msgstr "Włącz/Wyłącz zapętlenie animacji."
|
||
|
||
#~ msgid "Add new tracks."
|
||
#~ msgstr "Dodaj nowe ścieżki."
|
||
|
||
#~ msgid "Move current track up."
|
||
#~ msgstr "Przesuń wybraną ścieżkę do góry."
|
||
|
||
#~ msgid "Move current track down."
|
||
#~ msgstr "Przesuń wybraną ścieżkę w dół."
|
||
|
||
#~ msgid "Track tools"
|
||
#~ msgstr "Narzędzia ścieżki"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable editing of individual keys by clicking them."
|
||
#~ msgstr "Włączenie edycji pojedynczych kluczy poprzez kliknięcie na nie."
|
||
|
||
#~ msgid "Key"
|
||
#~ msgstr "Klucz"
|
||
|
||
#~ msgid "Call Functions in Which Node?"
|
||
#~ msgstr "Z którego węzła wywołać funkcję?"
|
||
|
||
#~ msgid "Thanks!"
|
||
#~ msgstr "Dzięki!"
|
||
|
||
#~ msgid "I see..."
|
||
#~ msgstr "Widzę..."
|
||
|
||
#~ msgid "Ugh"
|
||
#~ msgstr "Błąd"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Script"
|
||
#~ msgstr "Uruchom skrypt"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Profiling"
|
||
#~ msgstr "Zatrzymaj profilowanie"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Profiling"
|
||
#~ msgstr "Rozpocznij profilowanie"
|
||
|
||
#~ msgid "Default (Same as Editor)"
|
||
#~ msgstr "Damyślny(Same as Editor)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create new animation in player."
|
||
#~ msgstr "Stwórz nową animację."
|
||
|
||
#~ msgid "Load animation from disk."
|
||
#~ msgstr "Wczytaj animację z dysku."
|
||
|
||
#~ msgid "Load an animation from disk."
|
||
#~ msgstr "Wczytaj animacje z dysku."
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current animation"
|
||
#~ msgstr "Zapisz wybraną animacje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edit Target Blend Times"
|
||
#~ msgstr "Edytuj Czas Trwania Przejścia Celu"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Animation"
|
||
#~ msgstr "Skopiuj animacje"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching:"
|
||
#~ msgstr "Pobieranie:"
|
||
|
||
#~ msgid "prev"
|
||
#~ msgstr "poprzedni"
|
||
|
||
#~ msgid "next"
|
||
#~ msgstr "następny"
|
||
|
||
#~ msgid "last"
|
||
#~ msgstr "ostatni"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit IK Chain"
|
||
#~ msgstr "Edytuj łańcuch IK"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag pivot from mouse position"
|
||
#~ msgstr "Przeciągnij oś z pozycji myszy"
|
||
|
||
#~ msgid "Set pivot at mouse position"
|
||
#~ msgstr "Ustaw pivot w pozycji myszy"
|
||
|
||
#~ msgid "Add/Remove Color Ramp Point"
|
||
#~ msgstr "Dodaj/Usuń punkty w Color Ramp"
|
||
|
||
#~ msgid "OK :("
|
||
#~ msgstr "OK :("
|
||
|
||
#~ msgid "StyleBox Preview:"
|
||
#~ msgstr "Podgląd StyleBox:"
|
||
|
||
#~ msgid "Texture Region Editor"
|
||
#~ msgstr "Edytor regionu tekstury"
|
||
|
||
#~ msgid "Erase selection"
|
||
#~ msgstr "Usuń zaznaczenie"
|
||
|
||
#~ msgid "Item name or ID:"
|
||
#~ msgstr "Nazwa elementu lub ID:"
|
||
|
||
#~ msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted: "
|
||
#~ msgstr "Brakuje/Uszkodzone szablony eksportu dla tej platformy: "
|
||
|
||
#~ msgid "Button 8"
|
||
#~ msgstr "Przycisk 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Button 9"
|
||
#~ msgstr "Przycisk 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Discard Instancing"
|
||
#~ msgstr "Odrzuć instancjonowanie"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear!"
|
||
#~ msgstr "Czysto!"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Spatial Visible"
|
||
#~ msgstr "Przełącz widoczność Spatial"
|
||
|
||
#~ msgid "Condition"
|
||
#~ msgstr "Warunek"
|
||
|
||
#~ msgid "Sequence"
|
||
#~ msgstr "Sekwencja"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch"
|
||
#~ msgstr "Przełącznik"
|
||
|
||
#~ msgid "Iterator"
|
||
#~ msgstr "Iterator"
|
||
|
||
#~ msgid "While"
|
||
#~ msgstr "While"
|
||
|
||
#~ msgid "Return"
|
||
#~ msgstr "Zwraca"
|
||
|
||
#~ msgid "Call"
|
||
#~ msgstr "Wywołanie"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Variable"
|
||
#~ msgstr "Edytuj zmienną"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Signal"
|
||
#~ msgstr "Edytuj sygnał"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid action (anything goes but '/' or ':')."
|
||
#~ msgstr "Nieprawidłowa akcja (wszystko oprócz '/' lub ':')."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't contain '/' or ':'"
|
||
#~ msgstr "Nie może zawierać '/ 'lub':'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid version.txt format inside templates. Revision is not a valid "
|
||
#~ "identifier."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "nieprawidłowy format pliku version.txt wewnątrz szablonów. Zmiana nie "
|
||
#~ "jest prawidłowym identyfikatorem."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't write file."
|
||
#~ msgstr "Nie można zapisać pliku."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't get project.godot in project path."
|
||
#~ msgstr "Nie można było utworzyć engine.cfg w ścieżce projektu."
|
||
|
||
#~ msgid "Replace By"
|
||
#~ msgstr "Zastąp przez"
|
||
|
||
#~ msgid "Backwards"
|
||
#~ msgstr "Wstecz"
|
||
|
||
#~ msgid "Prompt On Replace"
|
||
#~ msgstr "Zaptytaj przy zastąpieniu"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip"
|
||
#~ msgstr "Pomiń"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your project will be created in a non empty folder (you might want to "
|
||
#~ "create a new folder)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Twój projekt zostanie utworzony w niepustym folderze (możesz chcieć "
|
||
#~ "stworzyć nowy folder)."
|
||
|
||
#~ msgid "That's a BINGO!"
|
||
#~ msgstr "BINGO!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "preview"
|
||
#~ msgstr "Podgląd"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Add Key"
|
||
#~ msgstr "Przemieszczono/Dodano klucz"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Subscription"
|
||
#~ msgstr "Utwórz subskrypcję"
|
||
|
||
#~ msgid "List:"
|
||
#~ msgstr "Lista:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Emission Mask"
|
||
#~ msgstr "Ustaw maskę emisji"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Emitter"
|
||
#~ msgstr "Wyczyść Emiter"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "Sections:"
|
||
#~ msgstr "Kategorie:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot navigate to '"
|
||
#~ msgstr "Nie można przejść do '"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Source: "
|
||
#~ msgstr "Źródło:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remove Point from Line2D"
|
||
#~ msgstr "Usuń punkt ścieżki"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add Point to Line2D"
|
||
#~ msgstr "Idź do lini"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move Point in Line2D"
|
||
#~ msgstr "Przesuń Punkt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Split Segment (in line)"
|
||
#~ msgstr "Podziel Segment (na krzywej)"
|
||
|
||
#~ msgid "Meta+"
|
||
#~ msgstr "Meta+"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Setting '"
|
||
#~ msgstr "Ustawienia"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote Inspector"
|
||
#~ msgstr "Zdalny inspektor"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote Object Properties: "
|
||
#~ msgstr "Właściwości zdalnego obiektu: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Selection -> Duplicate"
|
||
#~ msgstr "Tylko zaznaczenie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Selection -> Clear"
|
||
#~ msgstr "Tylko zaznaczenie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Path property must point to a valid Viewport node to work. Such Viewport "
|
||
#~ "must be set to 'render target' mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aby zadziałało, pole Path musi wskazywać na obiekt Viewport, który ma "
|
||
#~ "zaznaczoną opcję trybu Render Target."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Viewport set in the path property must be set as 'render target' in "
|
||
#~ "order for this sprite to work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pole trybu Render Target musi być ustawione w Viewport wskazywanym przez "
|
||
#~ "pole Path, aby ten Sprite mógł zadziałać."
|
||
|
||
#~ msgid "Method List For '%s':"
|
||
#~ msgstr "Lista metod '%s':"
|
||
|
||
#~ msgid "Return:"
|
||
#~ msgstr "Zwraca:"
|
||
|
||
#~ msgid "Added:"
|
||
#~ msgstr "Dodane:"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not save atlas subtexture:"
|
||
#~ msgstr "Nie udało się zapisać tekstury atlasu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Setting Up..."
|
||
#~ msgstr "Konfigurowanie ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading scene."
|
||
#~ msgstr "Błąd ładowania sceny."
|
||
|
||
#~ msgid "Re-Import"
|
||
#~ msgstr "Importuj ponownie"
|
||
|
||
#~ msgid "Please wait for scan to complete."
|
||
#~ msgstr "Proszę poczekać na zakończenie skanowania."
|
||
|
||
#~ msgid "Current scene must be saved to re-import."
|
||
#~ msgstr "Bieżąca scena musi być zapisana aby ponownie zaimportować."
|
||
|
||
#~ msgid "Re-Importing"
|
||
#~ msgstr "Prze-Importowanie"
|
||
|
||
#~ msgid "Re-Import Changed Resources"
|
||
#~ msgstr "Zaimportuj ponownie zmienione zasoby"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Status: Needs Re-Import"
|
||
#~ msgstr "Zapisz i importuj ponownie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Same source and destination files, doing nothing."
|
||
#~ msgstr "Pliki źródłowe i docelowe są te same, nie podjęto żadnej akcji."
|
||
|
||
#~ msgid "Same source and destination paths, doing nothing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ścieżki źródłowa i docelowa są takie same, żadna akcja nie została "
|
||
#~ "wykonana."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Can't move directories to within themselves."
|
||
#~ msgstr "Nie możesz przenieść danego katalogu do jego wnętrza."
|
||
|
||
#~ msgid "Pick New Name and Location For:"
|
||
#~ msgstr "Wybierz nową nazwę i lokację dla:"
|
||
|
||
#~ msgid "Info"
|
||
#~ msgstr "Informacje"
|
||
|
||
#~ msgid "No bit masks to import!"
|
||
#~ msgstr "Brak mask bitowych do zaimportowania!"
|
||
|
||
#~ msgid "Target path is empty."
|
||
#~ msgstr "Docelowa ścieżka jest pusta."
|
||
|
||
#~ msgid "Target path must be a complete resource path."
|
||
#~ msgstr "Ścieżka docelowa musi być bezwzględna."
|
||
|
||
#~ msgid "Target path must exist."
|
||
#~ msgstr "Docelowa ścieżka musi istnieć."
|
||
|
||
#~ msgid "Import BitMasks"
|
||
#~ msgstr "Importuj BitMasks"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Texture(s):"
|
||
#~ msgstr "Źródło tekstury:"
|
||
|
||
#~ msgid "Target Path:"
|
||
#~ msgstr "Ścieżka docelowa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Akceptuj"
|
||
|
||
#~ msgid "Bit Mask"
|
||
#~ msgstr "BitMask"
|
||
|
||
#~ msgid "No source font file!"
|
||
#~ msgstr "Brak pliku źródłowego fontu!"
|
||
|
||
#~ msgid "No target font resource!"
|
||
#~ msgstr "Brak docelowego zasobu fontu!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid file extension.\n"
|
||
#~ "Please use .font."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Błędne rozszerzenie pliku.\n"
|
||
#~ "Proszę użyć .fnt."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't save font."
|
||
#~ msgstr "Nie udało się zapisać fontu."
|
||
|
||
#~ msgid "Source Font:"
|
||
#~ msgstr "Źródło fontu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Dest Resource:"
|
||
#~ msgstr "Zasób docelowy:"
|
||
|
||
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog."
|
||
#~ msgstr "ŻżŹźĆćŃńĄąŁłĘęÓó."
|
||
|
||
#~ msgid "Test:"
|
||
#~ msgstr "Test:"
|
||
|
||
#~ msgid "Options:"
|
||
#~ msgstr "Opcje:"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Import"
|
||
#~ msgstr "Import fontu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This file is already a Godot font file, please supply a BMFont type file "
|
||
#~ "instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ten plik jest już plikiem fontu Godot, proszę podać plik typu BMFont."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed opening as BMFont file."
|
||
#~ msgstr "Nie powiodło się, otwarcie pliku jako BMFont."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid font custom source."
|
||
#~ msgstr "Nie rozpoznano typu fontu."
|
||
|
||
#~ msgid "No meshes to import!"
|
||
#~ msgstr "Brak siatek do zaimportowania!"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Mesh Import"
|
||
#~ msgstr "Importuj Mesh"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Mesh(es):"
|
||
#~ msgstr "Źródło Mesh:"
|
||
|
||
#~ msgid "Surface %d"
|
||
#~ msgstr "Powierzchnia %d"
|
||
|
||
#~ msgid "No samples to import!"
|
||
#~ msgstr "Brak sampli do importu!"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Audio Samples"
|
||
#~ msgstr "Importuj pliki dźwiękowe"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Sample(s):"
|
||
#~ msgstr "Źródło dźwięku:"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Sample"
|
||
#~ msgstr "Dźwięk"
|
||
|
||
#~ msgid "New Clip"
|
||
#~ msgstr "Nowy klip"
|
||
|
||
#~ msgid "Flags"
|
||
#~ msgstr "Flagi"
|
||
|
||
#~ msgid "Bake FPS:"
|
||
#~ msgstr "Wypal FPS:"
|
||
|
||
#~ msgid "Optimizer"
|
||
#~ msgstr "Optymalizator"
|
||
|
||
#~ msgid "Max Linear Error"
|
||
#~ msgstr "Maksymalny błąd liniowy"
|
||
|
||
#~ msgid "Max Angular Error"
|
||
#~ msgstr "Maksymalny błąd kątowy"
|
||
|
||
#~ msgid "Max Angle"
|
||
#~ msgstr "Maksymalny Kąt"
|
||
|
||
#~ msgid "Start(s)"
|
||
#~ msgstr "Start"
|
||
|
||
#~ msgid "Source path is empty."
|
||
#~ msgstr "Ścieżka źródłowa jest pusta."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't load post-import script."
|
||
#~ msgstr "Nie udało się wczytać skryptu po imporcie."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid/broken script for post-import."
|
||
#~ msgstr "Niepoprawny/uszkodzony skrypt post-importu."
|
||
|
||
#~ msgid "Error importing scene."
|
||
#~ msgstr "Błąd podczas wczytywania sceny."
|
||
|
||
#~ msgid "Import 3D Scene"
|
||
#~ msgstr "Zaimportuj Scene 3D"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Scene:"
|
||
#~ msgstr "Scena źródłowa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Same as Target Scene"
|
||
#~ msgstr "Taki sam jak scena docelowa"
|
||
|
||
#~ msgid "Shared"
|
||
#~ msgstr "Współdzielone"
|
||
|
||
#~ msgid "Target Texture Folder:"
|
||
#~ msgstr "Docelowy folder tekstur:"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Root Node Type:"
|
||
#~ msgstr "Niestandardowy typ węzła głównego:"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto"
|
||
#~ msgstr "Automatyczny"
|
||
|
||
#~ msgid "The Following Files are Missing:"
|
||
#~ msgstr "Brakuje następujących plików:"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Anyway"
|
||
#~ msgstr "Zaimportuj Pomimo"
|
||
|
||
#~ msgid "Edited scene has not been saved, open imported scene anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Edytowana sceny nie została zapisana. Otworzyć importowaną scenę mimo "
|
||
#~ "tego?"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Image:"
|
||
#~ msgstr "Zaimportuj Obraz:"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't localize path: %s (already local)"
|
||
#~ msgstr "Nie można zlokalizować ścieżki: %s (już jest lokalna)"
|
||
|
||
#~ msgid "3D Scene Animation"
|
||
#~ msgstr "Scena animacji 3D"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncompressed"
|
||
#~ msgstr "Nieskompresowany"
|
||
|
||
#~ msgid "Compress Lossless (PNG)"
|
||
#~ msgstr "Bezstratna Kompresja (PNG)"
|
||
|
||
#~ msgid "Compress Lossy (WebP)"
|
||
#~ msgstr "Kompresja Stratna (WebP)"
|
||
|
||
#~ msgid "Compress (VRAM)"
|
||
#~ msgstr "Skompresuj (VRAM)"
|
||
|
||
#~ msgid "Texture Format"
|
||
#~ msgstr "Format Tekstury"
|
||
|
||
#~ msgid "Texture Compression Quality (WebP):"
|
||
#~ msgstr "Jakość Kompresji Textury (WebP):"
|
||
|
||
#~ msgid "Please specify some files!"
|
||
#~ msgstr "Proszę podać kilka plików !"
|
||
|
||
#~ msgid "At least one file needed for Atlas."
|
||
#~ msgstr "Co najmniej jeden plik potrzebny do \"Atlas'u\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Error importing:"
|
||
#~ msgstr "Błąd importowania:"
|
||
|
||
#~ msgid "Max Texture Size:"
|
||
#~ msgstr "Maksymalny rozmiar tekstury:"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Textures for Atlas (2D)"
|
||
#~ msgstr "Zaimportuj Tekstury z \"Atlas'u\" (2D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Texture"
|
||
#~ msgstr "Duża Tekstura"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Large Textures (2D)"
|
||
#~ msgstr "Zaimportuj Duże Tekstury (2D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Texture"
|
||
#~ msgstr "Źródłowa Tekstura"
|
||
|
||
#~ msgid "Base Atlas Texture"
|
||
#~ msgstr "Bazowa tekstura \"Atlas'u\""
|
||
|
||
#~ msgid "Source Texture(s)"
|
||
#~ msgstr "Tekstura(y) źródłowe"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Textures for 2D"
|
||
#~ msgstr "Importuj tekstury dla 2D"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Textures for 3D"
|
||
#~ msgstr "Importuj tekstury dla 3D"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Textures"
|
||
#~ msgstr "Zaimportuj Tekstury"
|
||
|
||
#~ msgid "3D Texture"
|
||
#~ msgstr "Tekstura 3D"
|
||
|
||
#~ msgid "Atlas Texture"
|
||
#~ msgstr "Tekstura \"Atlas'u\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "NOTICE: Importing 2D textures is not mandatory. Just copy png/jpg files "
|
||
#~ "to the project."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "UWAGA: Importowanie tekstur 2D nie jest wymagane. Po prostu skopiuj pliki "
|
||
#~ "png/jpg do folderu projektu."
|
||
|
||
#~ msgid "Crop empty space."
|
||
#~ msgstr "Przytnij pusty obszar."
|
||
|
||
#~ msgid "Texture"
|
||
#~ msgstr "Tekstura"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Large Texture"
|
||
#~ msgstr "Importuj dużą teksturę"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Source Image"
|
||
#~ msgstr "Wczytaj obrazek źródłowy"
|
||
|
||
#~ msgid "Slicing"
|
||
#~ msgstr "Przycinanie"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving"
|
||
#~ msgstr "Zapisywanie"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't save large texture:"
|
||
#~ msgstr "Nie udało się zapisać dużej tekstury:"
|
||
|
||
#~ msgid "Build Atlas For:"
|
||
#~ msgstr "Zbuduj Atlas dla:"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Image:"
|
||
#~ msgstr "Ładowanie obrazu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Converting Images"
|
||
#~ msgstr "Konwersja obrazków"
|
||
|
||
#~ msgid "Cropping Images"
|
||
#~ msgstr "Przycinanie obrazków"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't save atlas image:"
|
||
#~ msgstr "Nie można zapisać obrazu atlasu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid translation source!"
|
||
#~ msgstr "Nieprawidłowe źródło tłumaczenia!"
|
||
|
||
#~ msgid "Column"
|
||
#~ msgstr "Kolumna"
|
||
|
||
#~ msgid "No items to import!"
|
||
#~ msgstr "Brak elementów do importu!"
|
||
|
||
#~ msgid "No target path!"
|
||
#~ msgstr "Brak ścieżki docelowej!"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Translations"
|
||
#~ msgstr "Importuj tłumaczenia"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't import!"
|
||
#~ msgstr "Nie można zaimportować!"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Translation"
|
||
#~ msgstr "Importuj tłumaczenie"
|
||
|
||
#~ msgid "Source CSV:"
|
||
#~ msgstr "Źródłowy CSV:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore First Row"
|
||
#~ msgstr "Ignoruj pierwszy wiersz"
|
||
|
||
#~ msgid "Compress"
|
||
#~ msgstr "Skompresuj"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add to Project (project.godot)"
|
||
#~ msgstr "Dodaj do projektu (engine.cfg)"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Languages:"
|
||
#~ msgstr "Zaimportuj Język:"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation"
|
||
#~ msgstr "Tłumaczenie"
|
||
|
||
#~ msgid "Making BVH"
|
||
#~ msgstr "Tworzenie BVH"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom Set..."
|
||
#~ msgstr "Ustaw przybliżenie..."
|
||
|
||
#~ msgid "Parse BBCode"
|
||
#~ msgstr "Parsuj BBCode"
|
||
|
||
#~ msgid "Length:"
|
||
#~ msgstr "Długość:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Sample File(s)"
|
||
#~ msgstr "Otwórz plik(i) sampli"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Sample"
|
||
#~ msgstr "Dodaj sampel"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename Sample"
|
||
#~ msgstr "Zmień nazwę sampla"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Sample"
|
||
#~ msgstr "Usuń sampel"
|
||
|
||
#~ msgid "16 Bits"
|
||
#~ msgstr "16 Bits"
|
||
|
||
#~ msgid "8 Bits"
|
||
#~ msgstr "8 Bits"
|
||
|
||
#~ msgid "Stereo"
|
||
#~ msgstr "Stereo"
|
||
|
||
#~ msgid "Scaling to %s%%."
|
||
#~ msgstr "Skalowanie do %s%%."
|
||
|
||
#~ msgid "Bucket"
|
||
#~ msgstr "Wiadro"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid project path, the path must exist!"
|
||
#~ msgstr "Niepoprawna ścieżka projektu, ścieżka musi istnieć!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid project path, project.godot must not exist."
|
||
#~ msgstr "Niepoprawna ścieżka projektu, engine.cfg nie może istnieć."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid project path, project.godot must exist."
|
||
#~ msgstr "Niepoprawna ścieżka projektu, engine.cfg musi istnieć."
|
||
|
||
#~ msgid "Project Path (Must Exist):"
|
||
#~ msgstr "Ścieżka projektu (musi istnieć):"
|
||
|
||
#~ msgid "Create New Resource"
|
||
#~ msgstr "Utwórz nowy zasób"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Resource"
|
||
#~ msgstr "Otwórz zasób"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Resource"
|
||
#~ msgstr "Zapisz zasób"
|
||
|
||
#~ msgid "Resource Tools"
|
||
#~ msgstr "Narzędzia zasobów"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tiles"
|
||
#~ msgstr "Plik"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+"
|
||
|
||
#~ msgid "Close scene? (Unsaved changes will be lost)"
|
||
#~ msgstr "Zamknąć scenę? (Niezapisane zmiany zostaną utracone)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open Project Manager? \n"
|
||
#~ "(Unsaved changes will be lost)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Otworzyć Menedżer Projektów?\n"
|
||
#~ "(Niezapisane zmiany zostaną utracone)"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Goto Prev. Scene"
|
||
#~ msgstr "Zamknij i przejdź do poprzedniej sceny"
|
||
|
||
#~ msgid "Del"
|
||
#~ msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "RAW Mode"
|
||
#~ msgstr "Tryb uruchamiania:"
|
||
|
||
#~ msgid "Node From Scene"
|
||
#~ msgstr "Węzeł ze Sceny"
|
||
|
||
#~ msgid "Import assets to the project."
|
||
#~ msgstr "Importuj zasoby do projektu."
|
||
|
||
#~ msgid "Export the project to many platforms."
|
||
#~ msgstr "Eksportuj projekt na inne platformy."
|
||
|
||
#~ msgid "Alerts when an external resource has changed."
|
||
#~ msgstr "Powiadomienie o zmianie stanu zasobu zewnętrznego."
|
||
|
||
#~ msgid "Open https://godotengine.org at tutorials section."
|
||
#~ msgstr "Otwórz https://godotengine.org na sekcji poradników."
|
||
|
||
#~ msgid "No scene selected to instance!"
|
||
#~ msgstr "Nie wybrano sceny do instancjonowania!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Instance at Cursor"
|
||
#~ msgstr "Instancja w miejscu kursora"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Default Light"
|
||
#~ msgstr "Użyj domyślnego światła"
|
||
|
||
#~ msgid "Ambient Light Color:"
|
||
#~ msgstr "Kolor światła otoczenia:"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid parent class name"
|
||
#~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa klasy bazowej"
|
||
|
||
#~ msgid "Valid chars:"
|
||
#~ msgstr "Poprawne znaki:"
|
||
|
||
#~ msgid "Valid name"
|
||
#~ msgstr "Poprawna nazwa"
|
||
|
||
#~ msgid "Class name is invalid!"
|
||
#~ msgstr "Nazwa klasy jest niepoprawna!"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent class name is invalid!"
|
||
#~ msgstr "Nazwa klasy nadrzędnej jest niepoprawna!"
|
||
|
||
#~ msgid "Path property must point to a valid Particles2D node to work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Żeby zadziałało, pole Path musi wskazywać na istniejący węzeł Particles2D."
|
||
|
||
#~ msgid "Surface"
|
||
#~ msgstr "Powierzchnia"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property "
|
||
#~ "in order for SamplePlayer to play sound."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zasób typu SampleLibrary musi być dodany jako pole Samples, aby "
|
||
#~ "SamplePlayer mógł odtwarzać dźwięk."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property "
|
||
#~ "in order for SpatialSamplePlayer to play sound."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zasób SampleLibrary musi być ustawiony jako wartość właściwości 'samples' "
|
||
#~ "żeby SpatialSamplePlayer odtwarzał dźwięk."
|
||
|
||
#~ msgid "Replaced %d Ocurrence(s)."
|
||
#~ msgstr "Zastąpiono %d wystąpień."
|
||
|
||
#~ msgid "Error exporting project!"
|
||
#~ msgstr "Błąd przy eksporcie projektu!"
|
||
|
||
#~ msgid "No exporter for platform '%s' yet."
|
||
#~ msgstr "Brak jeszcze eksportu dla platformy '%s'."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create Android keystore"
|
||
#~ msgstr "Utwórz nowy zasób"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Organization"
|
||
#~ msgstr "Przejście"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "Hasło:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "at least 6 characters"
|
||
#~ msgstr "Dopuszczalne znaki:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File name"
|
||
#~ msgstr "Nowa nazwa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Include"
|
||
#~ msgstr "Zawiera"
|
||
|
||
#~ msgid "Group name can't be empty!"
|
||
#~ msgstr "Nazwa grupy nie może być pusta!"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid character in group name!"
|
||
#~ msgstr "Nieprawidłowy znak w nazwie grupy!"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Image Group"
|
||
#~ msgstr "Dodaj grupę obrazków"
|
||
|
||
#~ msgid "Project Export Settings"
|
||
#~ msgstr "Opcje eksportu projektu"
|
||
|
||
#~ msgid "Export to Platform"
|
||
#~ msgstr "Eksportuj na platformę"
|
||
|
||
#~ msgid "Export all files in the project directory."
|
||
#~ msgstr "Eksportuj wszystkie pliki w katalogu projektu."
|
||
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Obrazki"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert Images (*.png):"
|
||
#~ msgstr "Konwertuj obrazki (*.png):"
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink All Images:"
|
||
#~ msgstr "Zmniejsz wszystkie obrazki:"
|
||
|
||
#~ msgid "Compress Formats:"
|
||
#~ msgstr "Format kompresji:"
|
||
|
||
#~ msgid "Groups:"
|
||
#~ msgstr "Grupy:"
|
||
|
||
#~ msgid "Compress RAM"
|
||
#~ msgstr "Kompresja RAM"
|
||
|
||
#~ msgid "Compress Mode:"
|
||
#~ msgstr "Tryb kompresji:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink By:"
|
||
#~ msgstr "Zmniejsz o:"
|
||
|
||
#~ msgid "Images:"
|
||
#~ msgstr "Obrazki:"
|
||
|
||
#~ msgid "Compress (RAM - IMA-ADPCM)"
|
||
#~ msgstr "Kompresja (RAM - IMA-ADPCM)"
|
||
|
||
#~ msgid "Trim"
|
||
#~ msgstr "Przytnij"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Project PCK"
|
||
#~ msgstr "Eksport projektu PCK"
|
||
|
||
#~ msgid "Project Export"
|
||
#~ msgstr "Eksport projektu"
|
||
|
||
#~ msgid "Global"
|
||
#~ msgstr "Globalne"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This item cannot be made visible because the parent is hidden. Unhide the "
|
||
#~ "parent first."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ten obiekt nie może być widoczny ponieważ jego rodzic jest ukryty. Odkryj "
|
||
#~ "najpierw rodzica."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Paths cannot start with '/', absolute paths must start with 'res://', "
|
||
#~ "'user://', or 'local://'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ścieżki nie mogą zaczynać się od '/', ścieżki absolutne muszą zaczynać "
|
||
#~ "się od 'res://', 'user://', lub 'local://'"
|
||
|
||
#~ msgid "File exists"
|
||
#~ msgstr "Plik Istnieje"
|
||
|
||
#~ msgid "Valid path"
|
||
#~ msgstr "Poprawna ścieżka"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot go into subdir:"
|
||
#~ msgstr "Nie można iść do podkatalogu:"
|