1b0e2b0c39
The other subfolders of tools/ had already been moved to either
editor/, misc/ or thirdparty/, so the hiding the editor code that
deep was no longer meaningful.
(Manual redo of 49c065d29c
)
6997 lines
181 KiB
Text
6997 lines
181 KiB
Text
# Spanish translation of the Godot Engine editor
|
|
# Copyright (C) 2016-2017 Juan Linietsky, Ariel Manzur and the Godot community
|
|
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
|
|
#
|
|
# Carlos López <genetita@gmail.com>, 2016.
|
|
# Ismael Ferreras Morezuelas <swyterzone+mame@gmail.com>, 2016.
|
|
# Lisandro Lorea <lisandrolorea@gmail.com>, 2016.
|
|
# Roger BR <drai_kin@hotmail.com>, 2016.
|
|
# Sebastian Silva <sebastian@fuentelibre.org>, 2016.
|
|
# Swyter <swyterzone@gmail.com>, 2016.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Godot Engine editor\n"
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-11-22 16:41+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Swyter <swyterzone@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
|
|
"godot/es/>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 2.10-dev\n"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gd_functions.cpp
|
|
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
|
|
msgstr ""
|
|
"El argumento para convert() no es correcto, prueba utilizando constantes "
|
|
"TYPE_*."
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gd_functions.cpp
|
|
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
|
|
msgstr ""
|
|
"O no hay suficientes bytes para decodificar bytes o el formato no es "
|
|
"correcto."
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gd_functions.cpp
|
|
msgid "step argument is zero!"
|
|
msgstr "¡El argumento «step» es cero!"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gd_functions.cpp
|
|
msgid "Not a script with an instance"
|
|
msgstr "No es un script con una instancia"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gd_functions.cpp
|
|
msgid "Not based on a script"
|
|
msgstr "No está basado en un script"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gd_functions.cpp
|
|
msgid "Not based on a resource file"
|
|
msgstr "No está basado en un archivo de recursos"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gd_functions.cpp
|
|
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
|
|
msgstr "El formato de diccionario de instancias no es correcto (falta @path)"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gd_functions.cpp
|
|
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El formato de diccionario de instancias no es correcto (no se puede cargar "
|
|
"el script en @path)"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gd_functions.cpp
|
|
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El formato de diccionario de instancias no es correcto (script incorrecto en "
|
|
"@path)"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gd_functions.cpp
|
|
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
|
|
msgstr "El diccionario de instancias no es correcto (subclases erróneas)"
|
|
|
|
#: scene/2d/animated_sprite.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in "
|
|
"order for AnimatedSprite to display frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un recurso SpriteFrames debe ser creado o seteado en la propiedad 'Frames' "
|
|
"para que AnimatedSprite pueda mostrar frames."
|
|
|
|
#: scene/2d/canvas_modulate.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced "
|
|
"scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Solo se permite un CanvasModulate visible por escena (o set de escenas "
|
|
"instanciadas). El primero creado va a funcionar, mientras que el resto van a "
|
|
"ser ignorados."
|
|
|
|
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
|
|
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
|
|
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"CollisionPolylgon2D solo sirve para proveer de un collision shape a un nodo "
|
|
"derivado de CollisionObject2D. Favor de usarlo solo como un hijo de Area2D, "
|
|
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. para darles un shape."
|
|
|
|
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
|
|
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
|
|
msgstr "Un CollisionPolygon2D vacío no tiene efecto en la colisión."
|
|
|
|
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
|
|
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
|
|
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"CollisionShape2D solo sirve para proveer de un collision shape a un nodo "
|
|
"derivado de CollisionObject2D. Favor de usarlo solo como un hijo de Area2D, "
|
|
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. para darles un shape."
|
|
|
|
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
|
|
"shape resource for it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se debe proveer un shape para que CollisionShape2D funcione. Creale un "
|
|
"recurso shape!"
|
|
|
|
#: scene/2d/light_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"A texture with the shape of the light must be supplied to the 'texture' "
|
|
"property."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se debe proveer una textura con la forma de la luz a la propiedad 'texture'."
|
|
|
|
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se debe establecer (o dibujar) un polígono oclusor para que la oclusión "
|
|
"tenga efecto."
|
|
|
|
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
|
|
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon!"
|
|
msgstr "El polígono de este oclusor esta vacío. Dibujá un polígono!"
|
|
|
|
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. "
|
|
"Please set a property or draw a polygon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se debe crear o establecer un recurso NavigationPolygon para que este nodo "
|
|
"funcione. Prueba estableciendo una propiedad o dibuja un polígono."
|
|
|
|
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D "
|
|
"node. It only provides navigation data."
|
|
msgstr ""
|
|
"NavigationPolygonInstance debe ser un hijo o nieto de un nodo Navigation2D. "
|
|
"Solo provee datos de navegación."
|
|
|
|
#: scene/2d/parallax_layer.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
|
|
msgstr ""
|
|
"ParallaxLayer node solo funciona cuando esta seteado como hijo de un nodo "
|
|
"ParallaxBackground."
|
|
|
|
#: scene/2d/particles_2d.cpp
|
|
msgid "Path property must point to a valid Particles2D node to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"La propiedad Path debe apuntar a un nodo Particles2D valido para funcionar."
|
|
|
|
#: scene/2d/path_2d.cpp
|
|
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
|
|
msgstr ""
|
|
"PathFollow2D solo funciona cuando está seteado como hijo de un nodo Path2D."
|
|
|
|
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp
|
|
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
|
|
msgstr "La propiedad Path debe apuntar a un nodo Node2D válido para funcionar."
|
|
|
|
#: scene/2d/sample_player_2d.cpp scene/audio/sample_player.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property in "
|
|
"order for SamplePlayer to play sound."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tienes que crear o establecer un recurso de tipo SampleLibrary con la "
|
|
"propiedad 'samples' para que SamplePlayer pueda reproducir el sonido."
|
|
|
|
#: scene/2d/sprite.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Path property must point to a valid Viewport node to work. Such Viewport "
|
|
"must be set to 'render target' mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"La propiedad Path debe apuntar a un nodo Viewport válido para funcionar. "
|
|
"Dicho Viewport debe ser seteado a modo 'render target'."
|
|
|
|
#: scene/2d/sprite.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The Viewport set in the path property must be set as 'render target' in "
|
|
"order for this sprite to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"El Viewport seteado en la propiedad path debe ser seteado como 'render "
|
|
"target' para que este sprite funcione."
|
|
|
|
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"VisibilityEnable2D works best when used with the edited scene root directly "
|
|
"as parent."
|
|
msgstr ""
|
|
"VisibilityEnable2D funciona mejor cuando se usa con la raíz de escena "
|
|
"editada directamente como padre."
|
|
|
|
#: scene/3d/baked_light_instance.cpp
|
|
msgid "BakedLightInstance does not contain a BakedLight resource."
|
|
msgstr "BakedLightInstance no contiene un recurso BakedLight."
|
|
|
|
#: scene/3d/body_shape.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject "
|
|
"derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, "
|
|
"KinematicBody, etc. to give them a shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"CollisionShape solo sirve para proveer un collision shape a un nodo derivado "
|
|
"de un CollisionObject. Favor de usarlo solo como hijo de Area, StaticBody, "
|
|
"RigidBody, KinematicBody, etc. para darles un shape."
|
|
|
|
#: scene/3d/body_shape.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a "
|
|
"shape resource for it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se debe proveer un shape para que CollisionShape funcione. Creale un recurso "
|
|
"shape!"
|
|
|
|
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a "
|
|
"CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, "
|
|
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"CollisionPolygon solo sirve para proveer un collision shape a un nodo "
|
|
"derivado de un CollisionObject. Favor de usarlo solo como hijo de Area, "
|
|
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. para darles un shape."
|
|
|
|
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
|
|
msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision."
|
|
msgstr "Un CollisionPolygon vacio no tiene ningún efecto en la colisión."
|
|
|
|
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
|
|
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se debe crear o establecer un recurso NavigationMesh para que este nodo "
|
|
"funcione."
|
|
|
|
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. "
|
|
"It only provides navigation data."
|
|
msgstr ""
|
|
"NavigationMeshInstance debe ser un hijo o nieto de un nodo Navigation. Ya "
|
|
"que sólo proporciona los datos de navegación."
|
|
|
|
#: scene/3d/scenario_fx.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Solo se permite un WorldEnvironment por escena (o conjunto de escenas "
|
|
"instanciadas)."
|
|
|
|
#: scene/3d/spatial_sample_player.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property in "
|
|
"order for SpatialSamplePlayer to play sound."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tienes que crear o establecer un recurso de tipo SampleLibrary con la "
|
|
"propiedad «samples» para que SpatialSamplePlayer pueda reproducir el sonido."
|
|
|
|
#: scene/3d/sprite_3d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in "
|
|
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un recurso SpriteFrames debe ser creado o asignado en la propiedad 'Frames' "
|
|
"para que AnimatedSprite3D pueda mostrar frames."
|
|
|
|
#: scene/gui/dialogs.cpp editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: scene/gui/dialogs.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: scene/gui/dialogs.cpp
|
|
msgid "Alert!"
|
|
msgstr "Notificación"
|
|
|
|
#: scene/gui/dialogs.cpp
|
|
msgid "Please Confirm..."
|
|
msgstr "Confirmar decisión…"
|
|
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "File Exists, Overwrite?"
|
|
msgstr "El archivo ya existe, ¿quieres sobreescribirlo?"
|
|
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "All Recognized"
|
|
msgstr "Reconocidos"
|
|
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "Todos los archivos (*)"
|
|
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
#: editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/quick_open.cpp
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Open a File"
|
|
msgstr "Abrir un archivo"
|
|
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Open File(s)"
|
|
msgstr "Abrir archivo/s"
|
|
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Open a Directory"
|
|
msgstr "Abrir una carpeta"
|
|
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Open a File or Directory"
|
|
msgstr "Abrir un archivo o carpeta"
|
|
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Save a File"
|
|
msgstr "Guardar un archivo"
|
|
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp editor/editor_dir_dialog.cpp
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Crear carpeta"
|
|
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Ruta:"
|
|
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Directories & Files:"
|
|
msgstr "Carpetas y archivos:"
|
|
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Archivo:"
|
|
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp editor/editor_dir_dialog.cpp
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp editor/editor_dir_dialog.cpp
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Could not create folder."
|
|
msgstr "No se pudo crear la carpeta."
|
|
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Must use a valid extension."
|
|
msgstr "Debe ser una extensión válida."
|
|
|
|
#: scene/gui/input_action.cpp editor/project_settings.cpp
|
|
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Shift+"
|
|
msgstr "Mayús+"
|
|
|
|
#: scene/gui/input_action.cpp editor/project_settings.cpp
|
|
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Alt+"
|
|
msgstr "Alt+"
|
|
|
|
#: scene/gui/input_action.cpp
|
|
msgid "Ctrl+"
|
|
msgstr "Ctrl+"
|
|
|
|
#: scene/gui/input_action.cpp editor/project_settings.cpp
|
|
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Meta+"
|
|
msgstr "Meta+"
|
|
|
|
#: scene/gui/input_action.cpp editor/project_settings.cpp
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: scene/gui/input_action.cpp editor/project_settings.cpp
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Botón"
|
|
|
|
#: scene/gui/input_action.cpp editor/project_settings.cpp
|
|
msgid "Left Button."
|
|
msgstr "Botón izquierdo."
|
|
|
|
#: scene/gui/input_action.cpp editor/project_settings.cpp
|
|
msgid "Right Button."
|
|
msgstr "Botón derecho."
|
|
|
|
#: scene/gui/input_action.cpp editor/project_settings.cpp
|
|
msgid "Middle Button."
|
|
msgstr "Botón central."
|
|
|
|
#: scene/gui/input_action.cpp editor/project_settings.cpp
|
|
msgid "Wheel Up."
|
|
msgstr "Rueda hacia arriba."
|
|
|
|
#: scene/gui/input_action.cpp editor/project_settings.cpp
|
|
msgid "Wheel Down."
|
|
msgstr "Rueda hacia abajo."
|
|
|
|
#: scene/gui/input_action.cpp editor/project_settings.cpp
|
|
msgid "Axis"
|
|
msgstr "Eje"
|
|
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/property_editor.cpp editor/resources_dock.cpp
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/property_editor.cpp editor/resources_dock.cpp
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Pegar"
|
|
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar todo"
|
|
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp editor/editor_log.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/rich_text_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/property_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Borrar todo"
|
|
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp editor/editor_node.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Deshacer"
|
|
|
|
#: scene/gui/popup.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() "
|
|
"functions. Making them visible for editing is fine though, but they will "
|
|
"hide upon running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los popups se esconderán por defecto a menos que llames a popup() o "
|
|
"cualquiera de las funciones popup*(). Sin embargo, no hay problema con "
|
|
"hacerlos visibles para editar, aunque se esconderán al ejecutar."
|
|
|
|
#: scene/main/viewport.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This viewport is not set as render target. If you intend for it to display "
|
|
"its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can "
|
|
"obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal "
|
|
"texture to some node for display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este viewport no está seteado como render target. Si tenés intención de que "
|
|
"muestre contenidos directo a la pantalla, hacelo un hijo de un Control para "
|
|
"que pueda obtener un tamaño. Alternativamente, hacelo un RenderTarget y "
|
|
"asigná su textura interna a algún otro nodo para mostrar."
|
|
|
|
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
|
|
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Error initializing FreeType."
|
|
msgstr "Error al arrancar FreeType."
|
|
|
|
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
|
|
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Unknown font format."
|
|
msgstr "Formato de tipografía desconocido."
|
|
|
|
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
|
|
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Error loading font."
|
|
msgstr "Error al cargar la tipografía."
|
|
|
|
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
|
|
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Invalid font size."
|
|
msgstr "Tamaño de tipografía incorrecto."
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "All Selection"
|
|
msgstr "Toda la selección"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Move Add Key"
|
|
msgstr "Mover o añadir clave"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Change Transition"
|
|
msgstr "Cambiar transición de animación"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Change Transform"
|
|
msgstr "Cambiar transformación de animación"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Change Value"
|
|
msgstr "Cambiar valor de animación"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Change Call"
|
|
msgstr "Cambiar llamada de animación"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Add Track"
|
|
msgstr "Añadir pista de animación"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Duplicate Keys"
|
|
msgstr "Duplicar claves de animación"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Move Anim Track Up"
|
|
msgstr "Subir pista de animación"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Move Anim Track Down"
|
|
msgstr "Bajar pista de animación"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Remove Anim Track"
|
|
msgstr "Quitar pista de animación"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Set Transitions to:"
|
|
msgstr "Establecer transiciones en:"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Track Rename"
|
|
msgstr "Renombrar pista de animación"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Track Change Interpolation"
|
|
msgstr "Cambiar interpolación de pista de animación"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Track Change Value Mode"
|
|
msgstr "Cambiar modo de valor de pista de animación"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Edit Node Curve"
|
|
msgstr "Editar nodo de curva"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Edit Selection Curve"
|
|
msgstr "Editar curva de selección"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Delete Keys"
|
|
msgstr "Borrar claves de animación"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Duplicate Selection"
|
|
msgstr "Duplicar selección"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Duplicate Transposed"
|
|
msgstr "Duplicar transpuesto"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Remove Selection"
|
|
msgstr "Quitar selección"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Continuous"
|
|
msgstr "Continuo"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Discrete"
|
|
msgstr "Discreto"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Trigger"
|
|
msgstr "Trigger"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Add Key"
|
|
msgstr "Añadir clave de animación"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Move Keys"
|
|
msgstr "Mover claves de animación"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Scale Selection"
|
|
msgstr "Escalar selección"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Scale From Cursor"
|
|
msgstr "Escalar desde cursor"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Goto Next Step"
|
|
msgstr "Ir al siguiente paso"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Goto Prev Step"
|
|
msgstr "Ir al paso anterior"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineal"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Constante"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "In"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Salida"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "In-Out"
|
|
msgstr "Entrada-salida"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Out-In"
|
|
msgstr "Salida-entrada"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Transitions"
|
|
msgstr "Transiciones"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Optimize Animation"
|
|
msgstr "Optimizar animación"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Clean-Up Animation"
|
|
msgstr "Limpiar animación"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Create NEW track for %s and insert key?"
|
|
msgstr "¿Quieres crear una NUEVA pista para %s e insertar clave?"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?"
|
|
msgstr "¿Quieres crear %d NUEVOS pistas e insertar claves?"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp editor/create_dialog.cpp
|
|
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/project_manager.cpp editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crear"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Create & Insert"
|
|
msgstr "Crear e insertar animación"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Insert Track & Key"
|
|
msgstr "Insertar pista y clave de animación"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Insert Key"
|
|
msgstr "Insertar clave de animación"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Change Anim Len"
|
|
msgstr "Cambiar duración de animación"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Change Anim Loop"
|
|
msgstr "Cambiar repeticiones de animación"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Create Typed Value Key"
|
|
msgstr "Crear clave de valor de tipo para animación"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Insert"
|
|
msgstr "Insertar animación"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Scale Keys"
|
|
msgstr "Escalar claves de animación"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Anim Add Call Track"
|
|
msgstr "Añadir «call track» de animación"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Animation zoom."
|
|
msgstr "Zoom de animación."
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Length (s):"
|
|
msgstr "Duración (seg.):"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Animation length (in seconds)."
|
|
msgstr "Duración de animación (en segundos)."
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Step (s):"
|
|
msgstr "Paso (s):"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Cursor step snap (in seconds)."
|
|
msgstr "Fijado de cursor por pasos (en segundos)."
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Enable/Disable looping in animation."
|
|
msgstr "Repetir o no la animación."
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Add new tracks."
|
|
msgstr "Añadir nuevas pistas."
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Move current track up."
|
|
msgstr "Subir la pista actual."
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Move current track down."
|
|
msgstr "Bajar la pista actual."
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Remove selected track."
|
|
msgstr "Quitar el pista seleccionada."
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Track tools"
|
|
msgstr "Herramientas de pistas"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Enable editing of individual keys by clicking them."
|
|
msgstr "Editar claves individuales al hacer clic."
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Anim. Optimizer"
|
|
msgstr "Optimizar animación"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Max. Linear Error:"
|
|
msgstr "Máximo error lineal:"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Max. Angular Error:"
|
|
msgstr "Máximo error angular:"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Max Optimizable Angle:"
|
|
msgstr "Máximo ángulo optimizable:"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Optimize"
|
|
msgstr "Optimizar"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Select an AnimationPlayer from the Scene Tree to edit animations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona un AnimationPlayer desde el árbol de escenas para editar "
|
|
"animaciones."
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Clave"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Transition"
|
|
msgstr "Transición"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Scale Ratio:"
|
|
msgstr "Relación de escalado:"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Call Functions in Which Node?"
|
|
msgstr "¿En qué nodo quieres llamar funciones?"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Remove invalid keys"
|
|
msgstr "Quitar claves incorrectas"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
|
|
msgstr "Quitar pistas vacías y sin resolver"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Clean-up all animations"
|
|
msgstr "Limpiar todas las animaciones"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
|
|
msgstr "Limpiar todas las animaciones (IRREVERSIBLE)"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Clean-Up"
|
|
msgstr "Limpiar"
|
|
|
|
#: editor/array_property_edit.cpp
|
|
msgid "Resize Array"
|
|
msgstr "Redimensionar «array»"
|
|
|
|
#: editor/array_property_edit.cpp
|
|
msgid "Change Array Value Type"
|
|
msgstr "Cambiar tipo de valor del «array»"
|
|
|
|
#: editor/array_property_edit.cpp
|
|
msgid "Change Array Value"
|
|
msgstr "Cambiar valor del «array»"
|
|
|
|
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp editor/create_dialog.cpp
|
|
#: editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/quick_open.cpp
|
|
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Buscar:"
|
|
|
|
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Sort:"
|
|
msgstr "Ordenar:"
|
|
|
|
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Invertir"
|
|
|
|
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/project_settings.cpp
|
|
msgid "Category:"
|
|
msgstr "Categoría:"
|
|
|
|
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Site:"
|
|
msgstr "Sitio:"
|
|
|
|
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Support.."
|
|
msgstr "Ayuda…"
|
|
|
|
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Official"
|
|
msgstr "Oficial"
|
|
|
|
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Community"
|
|
msgstr "Comunidad"
|
|
|
|
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "Prueba"
|
|
|
|
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Assets ZIP File"
|
|
msgstr "Archivo ZIP de elementos"
|
|
|
|
#: editor/call_dialog.cpp
|
|
msgid "Method List For '%s':"
|
|
msgstr "Lista de métodos Para '%s':"
|
|
|
|
#: editor/call_dialog.cpp
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Llamada"
|
|
|
|
#: editor/call_dialog.cpp editor/connections_dialog.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/project_settings.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
#: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: editor/call_dialog.cpp
|
|
msgid "Method List:"
|
|
msgstr "Lista de métodos:"
|
|
|
|
#: editor/call_dialog.cpp
|
|
msgid "Arguments:"
|
|
msgstr "Argumentos:"
|
|
|
|
#: editor/call_dialog.cpp
|
|
msgid "Return:"
|
|
msgstr "Devuelve:"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Ir a línea"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "Line Number:"
|
|
msgstr "Número de línea:"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "No Matches"
|
|
msgstr "Sin soincidencias"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "Replaced %d Ocurrence(s)."
|
|
msgstr "%d ocurrencias reemplazadas."
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Reemplazar"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Reemplazar todo"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "Coincidir mayús/minúsculas"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "Whole Words"
|
|
msgstr "Palabras completas"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "Selection Only"
|
|
msgstr "Sólo selección"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/project_settings.cpp
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Búsqueda"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Siguiente"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "Replaced %d ocurrence(s)."
|
|
msgstr "%d ocurrencias reemplazadas."
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "Not found!"
|
|
msgstr "¡No se ha encontrado!"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "Replace By"
|
|
msgstr "Reemplazar por"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "Respetar mayús/minúsculas"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Hacia atrás"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "Prompt On Replace"
|
|
msgstr "Preguntar antes de reemplazar"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Saltar"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Acercar"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Alejar"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "Reset Zoom"
|
|
msgstr "Restablecer zoom"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Line:"
|
|
msgstr "Línea:"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "Col:"
|
|
msgstr "Columna:"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Method in target Node must be specified!"
|
|
msgstr "¡Debes establecer un método en el nodo seleccionado!"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Target method not found! Specify a valid method or attach a script to target "
|
|
"Node."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha encontrado el método objetivo. Especifica un método válido o ancla "
|
|
"un script en el nodo objetivo."
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Connect To Node:"
|
|
msgstr "Conectar a nodo:"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/groups_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/project_settings.cpp
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Añadir"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Quitar"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Extra Call Argument:"
|
|
msgstr "Añadir argumento de llamada extra:"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Extra Call Arguments:"
|
|
msgstr "Argumentos de llamada extras:"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Path to Node:"
|
|
msgstr "Ruta al nodo:"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Make Function"
|
|
msgstr "Crear runción"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Deferred"
|
|
msgstr "Diferido"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Oneshot"
|
|
msgstr "Una vez"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Conectar"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Connect '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Conectar «%s» a «%s»"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Connecting Signal:"
|
|
msgstr "Conectando señal:"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Create Subscription"
|
|
msgstr "Crear suscripción"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Connect.."
|
|
msgstr "Conectar…"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Desconectar"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp editor/node_dock.cpp
|
|
msgid "Signals"
|
|
msgstr "Señales"
|
|
|
|
#: editor/create_dialog.cpp
|
|
msgid "Create New"
|
|
msgstr "Crear nuevo"
|
|
|
|
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_help.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/quick_open.cpp
|
|
msgid "Matches:"
|
|
msgstr "Coincidencias:"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Search Replacement For:"
|
|
msgstr "Buscar reemplazo para:"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Dependencies For:"
|
|
msgstr "Dependencias para:"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
|
|
"Changes will not take effect unless reloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estás editando la escena «%s».\n"
|
|
"Por lo que los cambios no tendrán efecto hasta que recargues."
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Resource '%s' is in use.\n"
|
|
"Changes will take effect when reloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se está usando el recurso «%s».\n"
|
|
"Por lo que los cambios no tendrán efecto hasta que recargues."
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "Dependencias"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Recursos"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
#: editor/project_manager.cpp editor/project_settings.cpp
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Ruta"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Dependencies:"
|
|
msgstr "Dependencias:"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Fix Broken"
|
|
msgstr "Arreglar rota(s)"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Dependency Editor"
|
|
msgstr "Editor de dependencias"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Search Replacement Resource:"
|
|
msgstr "Buscar reemplazo de recurso:"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Owners Of:"
|
|
msgstr "Dueños de:"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
|
|
"work.\n"
|
|
"Remove them anyway? (no undo)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otros recursos necesitan los archivos que estás intentando quitar para "
|
|
"funcionar.\n"
|
|
"¿Seguro que quieres quitarlos? (No puedes deshacerlo)"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Remove selected files from the project? (no undo)"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Quieres quitar los archivos seleccionados del proyecto? (No puedes "
|
|
"deshacerlo)"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Error loading:"
|
|
msgstr "Error al cargar:"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Scene failed to load due to missing dependencies:"
|
|
msgstr "La escena no se pudo cargar porque faltan las siguientes dependencias:"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Open Anyway"
|
|
msgstr "Abrir de todos modos"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Which action should be taken?"
|
|
msgstr "¿Qué es lo que quieres hacer?"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Fix Dependencies"
|
|
msgstr "Arreglar dependencias"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Errors loading!"
|
|
msgstr "¡Hubo errores al cargar!"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
|
|
msgstr "¿Quieres eliminar permanentemente %d elementos? (Irreversible)"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Owns"
|
|
msgstr "Es dueño de"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
|
|
msgstr "Recursos sin propietario explícito:"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Orphan Resource Explorer"
|
|
msgstr "Explorador de recursos huérfanos"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Delete selected files?"
|
|
msgstr "¿Quieres eliminar los archivos seleccionados?"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Invalid name."
|
|
msgstr "El nombre no es correcto."
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Valid characters:"
|
|
msgstr "Letras válidas:"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Invalid name. Must not collide with an existing engine class name."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre no es correcto. No puede coincidir con un nombre de clase que ya "
|
|
"existe en el motor gráfico."
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Invalid name. Must not collide with an existing buit-in type name."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre no es correcto. No puede coincidir con un nombre de tipo "
|
|
"predeterminado que ya existe en el motor gráfico."
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Invalid name. Must not collide with an existing global constant name."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre no es correcto. No puede coincidir con un nombre de constante "
|
|
"global que ya existe en el motor gráfico."
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Invalid Path."
|
|
msgstr "Ruta incorrecta."
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "File does not exist."
|
|
msgstr "El archivo existe."
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Not in resource path."
|
|
msgstr "No está en la ruta de recursos."
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Add AutoLoad"
|
|
msgstr "Añadir «AutoLoad»"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Autoload '%s' already exists!"
|
|
msgstr "¡El Autoload «%s» ya existe!"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Rename Autoload"
|
|
msgstr "Renombrar «Autoload»"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Toggle AutoLoad Globals"
|
|
msgstr "Des/activar globales de «Autoload»"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Move Autoload"
|
|
msgstr "Mover «Autoload»"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Remove Autoload"
|
|
msgstr "Quitar «Autoload»"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Rearrange Autoloads"
|
|
msgstr "Reordenar «Autoloads»"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Node Name:"
|
|
msgstr "Nombre del nodo:"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Singleton"
|
|
msgstr "«Singleton»"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "List:"
|
|
msgstr "Lista:"
|
|
|
|
#: editor/editor_data.cpp
|
|
msgid "Updating Scene"
|
|
msgstr "Actualizando escena"
|
|
|
|
#: editor/editor_data.cpp
|
|
msgid "Storing local changes.."
|
|
msgstr "Guardando cambios locales…"
|
|
|
|
#: editor/editor_data.cpp
|
|
msgid "Updating scene.."
|
|
msgstr "Actualizando escena…"
|
|
|
|
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
|
|
msgid "Choose a Directory"
|
|
msgstr "Elige una carpeta"
|
|
|
|
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Elegir"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Go Back"
|
|
msgstr "Retroceder"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Go Forward"
|
|
msgstr "Avanzar"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Go Up"
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Recargar"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Toggle Hidden Files"
|
|
msgstr "Ver/ocultar archivos ocultos"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Toggle Favorite"
|
|
msgstr "Añadir/quitar favorito"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Toggle Mode"
|
|
msgstr "Cambiar modo"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Focus Path"
|
|
msgstr "Seleccionar ruta"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Move Favorite Up"
|
|
msgstr "Subir favorito"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Move Favorite Down"
|
|
msgstr "Bajar favorito"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Favorites:"
|
|
msgstr "Favoritos:"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Recent:"
|
|
msgstr "Recientes:"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Vista previa:"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_system.cpp
|
|
msgid "ScanSources"
|
|
msgstr "AnalizandoFuentes"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Search Help"
|
|
msgstr "Ayuda de búsqueda"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Class List:"
|
|
msgstr "Lista de clases:"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Search Classes"
|
|
msgstr "Buscar clases"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Class:"
|
|
msgstr "Clase:"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Inherits:"
|
|
msgstr "Hereda:"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Inherited by:"
|
|
msgstr "Heredada por:"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Brief Description:"
|
|
msgstr "Descripción breve:"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Public Methods:"
|
|
msgstr "Métodos públicos:"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "Miembros:"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "GUI Theme Items:"
|
|
msgstr "Elementos de tema de interfaz:"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Signals:"
|
|
msgstr "Señales:"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Constants:"
|
|
msgstr "Constantes:"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripción:"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Method Description:"
|
|
msgstr "Descripción de métodos:"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Search Text"
|
|
msgstr "Texto de búsqueda"
|
|
|
|
#: editor/editor_import_export.cpp
|
|
msgid "Added:"
|
|
msgstr "Añadido:"
|
|
|
|
#: editor/editor_import_export.cpp
|
|
msgid "Removed:"
|
|
msgstr "Eliminado:"
|
|
|
|
#: editor/editor_import_export.cpp editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Error saving atlas:"
|
|
msgstr "Error al guardar atlas:"
|
|
|
|
#: editor/editor_import_export.cpp
|
|
msgid "Could not save atlas subtexture:"
|
|
msgstr "No se pudo guardar la subtextura del altas:"
|
|
|
|
#: editor/editor_import_export.cpp
|
|
msgid "Storing File:"
|
|
msgstr "Almacén de archivo:"
|
|
|
|
#: editor/editor_import_export.cpp
|
|
msgid "Packing"
|
|
msgstr "Empaquetando"
|
|
|
|
#: editor/editor_import_export.cpp
|
|
msgid "Exporting for %s"
|
|
msgstr "Exportando para %s"
|
|
|
|
#: editor/editor_import_export.cpp
|
|
msgid "Setting Up.."
|
|
msgstr "Configurando…"
|
|
|
|
#: editor/editor_log.cpp
|
|
msgid " Output:"
|
|
msgstr " Salida:"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_reimport_dialog.cpp
|
|
msgid "Re-Importing"
|
|
msgstr "Reimportando"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Importing:"
|
|
msgstr "Importando:"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Node From Scene"
|
|
msgstr "Nodo desde escena"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/resources_dock.cpp
|
|
msgid "Error saving resource!"
|
|
msgstr "¡Hubo un error al guardar el recurso!"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/resources_dock.cpp
|
|
msgid "Save Resource As.."
|
|
msgstr "Guardar recurso como…"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "I see.."
|
|
msgstr "Muy bien…"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Can't open file for writing:"
|
|
msgstr "No se puede abrir el archivo para escribir:"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Requested file format unknown:"
|
|
msgstr "Formato de archivo desconocido:"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Error while saving."
|
|
msgstr "Error al guardar."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Saving Scene"
|
|
msgstr "Guardar escena"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Analyzing"
|
|
msgstr "Analizando"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Creating Thumbnail"
|
|
msgstr "Creando miniatura"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances) couldn't be satisfied."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo guardar la escena. Es posible que no se hayan podido satisfacer "
|
|
"las dependencias (instancias)."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Failed to load resource."
|
|
msgstr "Hubo un problema al cargar el recurso."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
|
|
msgstr "¡No se puede cargar MeshLibrary para poder unir los datos!"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Error saving MeshLibrary!"
|
|
msgstr "¡Error al guardar la MeshLibrary!"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Can't load TileSet for merging!"
|
|
msgstr "¡No se puede cargar TileSet para poder unir los datos!"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Error saving TileSet!"
|
|
msgstr "¡Error al guardar el TileSet!"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Can't open export templates zip."
|
|
msgstr "No se puede abir el zip de plantillas de exportación."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Loading Export Templates"
|
|
msgstr "Cargando plantillas de exportación"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Error trying to save layout!"
|
|
msgstr "¡Hubo un problema al intentar guardar los ajustes!"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Default editor layout overridden."
|
|
msgstr "Se han sobrescrito los ajustes predeterminados del editor."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Layout name not found!"
|
|
msgstr "¡No se encuentra el nombre del ajuste!"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Restored default layout to base settings."
|
|
msgstr "Se han restaurado los ajustes predeterminados."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Copy Params"
|
|
msgstr "Copiar parámetros"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Paste Params"
|
|
msgstr "Pegar parámetros"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Paste Resource"
|
|
msgstr "Pegar recurso"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Copy Resource"
|
|
msgstr "Copiar recurso"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Make Built-In"
|
|
msgstr "Hacerlo integrado"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Make Sub-Resources Unique"
|
|
msgstr "Crear subrecurso único"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open in Help"
|
|
msgstr "Abrir en la ayuda"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "There is no defined scene to run."
|
|
msgstr "No hay escena definida para ejecutar."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
|
|
"You can change it later in later in \"Project Settings\" under the "
|
|
"'application' category."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha definido ninguna escena principal, ¿quieres elegir alguna?\n"
|
|
"Es posible cambiarla más tarde en «Ajustes del proyecto» bajo la categoría "
|
|
"«aplicación»."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
|
|
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"La escena '%s' seleccionada no existe, ¿seleccionar una válida?\n"
|
|
"Es posible cambiarla más tarde en \"Ajustes del Proyecto\" bajo la categoria "
|
|
"'aplicacion'."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
|
|
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"La escena '%s' seleccionada no es un archivo de escena, ¿seleccionar uno "
|
|
"válido?\n"
|
|
"Es posible cambiarla más tarde en \"Ajustes del Proyecto\" bajo la categoria "
|
|
"'aplicacion'."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running."
|
|
msgstr ""
|
|
"La escena actual nunca se guardó. Favor de guardarla antes de ejecutar."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Could not start subprocess!"
|
|
msgstr "¡No se pudo comenzar el subproceso!"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open Scene"
|
|
msgstr "Abrir escena"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open Base Scene"
|
|
msgstr "Abrir escena base"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Quick Open Scene.."
|
|
msgstr "Apertura rápida de escena…"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Quick Open Script.."
|
|
msgstr "Apertura rápida de script…"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Close scene? (Unsaved changes will be lost)"
|
|
msgstr "¿Quieres cerrar la escena? (Los cambios sin guardar se perderán)"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save Scene As.."
|
|
msgstr "Guardar escena como…"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "This scene has never been saved. Save before running?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta escena nunca se ha guardado. ¿Quieres guardarla antes de ejecutarla?"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Please save the scene first."
|
|
msgstr "Prueba guardando la escena primero."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save Translatable Strings"
|
|
msgstr "Guardar cadenas traducibles"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Export Mesh Library"
|
|
msgstr "Exportar biblioteca de modelos"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Export Tile Set"
|
|
msgstr "Exportar Tile Set"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Exit the editor?"
|
|
msgstr "¿Quieres salir del editor?"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
|
|
msgstr "La escena actual no se ha guardado. ¿Quieres abrirla de todos modos?"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
|
|
msgstr "No se puede volver a cargar una escena que nunca se guardó."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Revertir"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?"
|
|
msgstr "Esta acción es irreversible. ¿Quieres revertirla de todos modos?"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Quick Run Scene.."
|
|
msgstr "Ejecución rápida de escena…"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Open Project Manager? \n"
|
|
"(Unsaved changes will be lost)"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Quieres abrir el el administrador de proyectos?\n"
|
|
"(Los cambios sin guardar se perderán)"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Pick a Main Scene"
|
|
msgstr "Elige una escena principal"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Ugh"
|
|
msgstr "Vaya"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
|
|
"open the scene, then save it inside the project path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hubo un error al cargar la escena, debe estar dentro de la ruta del "
|
|
"proyecto. Utiliza «Importar» para abrir la escena, luego guárdala dentro de "
|
|
"la ruta del proyecto."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Error loading scene."
|
|
msgstr "Hubo un error al cargar la escena."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
|
|
msgstr "La escena «%s» tiene dependencias rotas:"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save Layout"
|
|
msgstr "Guardar ajustes"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Delete Layout"
|
|
msgstr "Borrar ajustes"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predeterminado"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Switch Scene Tab"
|
|
msgstr "Cambiar pestaña de escena"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "%d more file(s)"
|
|
msgstr "%d archivos más"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "%d more file(s) or folder(s)"
|
|
msgstr "%d archivos o carpetas más"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Scene"
|
|
msgstr "Escena"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Go to previously opened scene."
|
|
msgstr "Ir a la escena abierta previamente."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fullscreen Mode"
|
|
msgstr "Modo pantalla completa"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Distraction Free Mode"
|
|
msgstr "Modo sin distracciones"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Next tab"
|
|
msgstr "Pestaña siguiente"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Previous tab"
|
|
msgstr "Pestaña anterior"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Operations with scene files."
|
|
msgstr "Operaciones con archivos de escena."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "New Scene"
|
|
msgstr "Nueva escena"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "New Inherited Scene.."
|
|
msgstr "Nueva escena heredada…"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open Scene.."
|
|
msgstr "Abrir escena.."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save Scene"
|
|
msgstr "Guardar escena"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save all Scenes"
|
|
msgstr "Guardar todas las escenas"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Close Scene"
|
|
msgstr "Cerrar escena"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Close Goto Prev. Scene"
|
|
msgstr "Cerrar e ir a escena anterior"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Abrir reciente"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Quick Filter Files.."
|
|
msgstr "Filtrado rápido de archivos…"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Convert To.."
|
|
msgstr "Convertir a…"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Translatable Strings.."
|
|
msgstr "Cadenas traducibles…"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "MeshLibrary.."
|
|
msgstr "MeshLibrary…"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "TileSet.."
|
|
msgstr "TileSet…"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Rehacer"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Run Script"
|
|
msgstr "Ejecutar script"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Project Settings"
|
|
msgstr "Ajustes del proyecto"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Revert Scene"
|
|
msgstr "Revertir escena"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Quit to Project List"
|
|
msgstr "Salir al listado del proyecto"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Import assets to the project."
|
|
msgstr "Importar elementos al proyecto."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
#: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp
|
|
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
|
|
#: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp
|
|
#: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp
|
|
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
|
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
|
|
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools."
|
|
msgstr "Herramientas varias o de escenas."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Herramientas"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Export the project to many platforms."
|
|
msgstr "Exportar el proyecto a varias plataformas."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Play the project."
|
|
msgstr "Inicia el proyecto para poder jugarlo."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Reproducir"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Pause the scene"
|
|
msgstr "Pausar la escena"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Pause Scene"
|
|
msgstr "Pausar la escena"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Stop the scene."
|
|
msgstr "Detener la escena."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Detener"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Play the edited scene."
|
|
msgstr "Reproducir la escena editada."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Play Scene"
|
|
msgstr "Reproducir escena"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Play custom scene"
|
|
msgstr "Reproducir escena personalizada"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Play Custom Scene"
|
|
msgstr "Reproducir escena personalizada"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Debug options"
|
|
msgstr "Opciones de depuración"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Deploy with Remote Debug"
|
|
msgstr "Exportar con depuración remota"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to "
|
|
"connect to the IP of this computer in order to be debugged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al exportar o publicarlo, el ejecutable tratará de conectarse a la IP de "
|
|
"este equipo para iniciar la depuración."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Small Deploy with Network FS"
|
|
msgstr "Exportación mini con recursos en red"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, export or deploy will produce a minimal "
|
|
"executable.\n"
|
|
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
|
|
"network.\n"
|
|
"On Android, deploy will use the USB cable for faster performance. This "
|
|
"option speeds up testing for games with a large footprint."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando esta opción está activa, al exportar o publicar se producirá un "
|
|
"ejecutable mínimo.\n"
|
|
"El sistema de archivos del proyecto se pasará desde el editor por la red.\n"
|
|
"En Android, publicar utilizará el cable USB para un mejor rendimiento. Esta "
|
|
"opción acelera los ciclos de prueba de juegos grandes."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Visible Collision Shapes"
|
|
msgstr "Ver formas de colisión"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Collision shapes and raycast nodes (for 2D and 3D) will be visible on the "
|
|
"running game if this option is turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los Collision shapes y nodos raycast (para 2D y 3D) seran visibiles durante "
|
|
"la ejecución del juego cuando esta opción queda activada."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Visible Navigation"
|
|
msgstr "Navegación visible"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Navigation meshes and polygons will be visible on the running game if this "
|
|
"option is turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si activas esta opción podrás ver los modelos y polígonos de navegación "
|
|
"durante la ejecución del juego."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Sync Scene Changes"
|
|
msgstr "Sincronizar cambios de escena"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is turned on, any changes made to the scene in the editor "
|
|
"will be replicated in the running game.\n"
|
|
"When used remotely on a device, this is more efficient with network "
|
|
"filesystem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando esta opción este encendida, cualquier cambio hecho a la escena en el "
|
|
"editor sera replicado en el juego en ejecución.\n"
|
|
"Cuando se usa remotamente en un dispositivo, esto es mas eficiente con un "
|
|
"sistema de archivos remoto."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Sync Script Changes"
|
|
msgstr "Actualizar cambios en scripts"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is turned on, any script that is saved will be reloaded on "
|
|
"the running game.\n"
|
|
"When used remotely on a device, this is more efficient with network "
|
|
"filesystem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando esta opción esta activa, cualquier script que se guarde sera vuelto a "
|
|
"cargar en el juego en ejecución.\n"
|
|
"Cuando se use remotamente en un dispositivo, esto es mas eficiente con un "
|
|
"sistema de archivos de red."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Ajustes"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Editor Settings"
|
|
msgstr "Ajustes del editor"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Editor Layout"
|
|
msgstr "Ajustes de diseño del editor"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Install Export Templates"
|
|
msgstr "Instalar plantillas de exportación"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Acerca de"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Alerts when an external resource has changed."
|
|
msgstr "Alerta cuando un recurso externo haya cambiado."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Spins when the editor window repaints!"
|
|
msgstr "Gira cuando la ventana del editor repinta!"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Update Always"
|
|
msgstr "Actualizar siempre"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Update Changes"
|
|
msgstr "Actualizar cambios"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable Update Spinner"
|
|
msgstr "Desactivar la animación al actualizar"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Inspector"
|
|
msgstr "Inspector"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
|
|
msgstr "Crear un nuevo recurso en memoria y editarlo."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
|
|
msgstr "Cargar un recurso existente desde disco y editarlo."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save the currently edited resource."
|
|
msgstr "Guardar el recurso editado actualmente."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Save As.."
|
|
msgstr "Guardar como…"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Go to the previous edited object in history."
|
|
msgstr "Ir al objeto editado previo en el historial."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Go to the next edited object in history."
|
|
msgstr "Ir al siguiente objeto editado en el historial."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "History of recently edited objects."
|
|
msgstr "Historial de objetos recientemente editados."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Object properties."
|
|
msgstr "Propiedades del objeto."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "FileSystem"
|
|
msgstr "SistDeArchivos"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/node_dock.cpp
|
|
msgid "Node"
|
|
msgstr "Nodo"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Salida"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_reimport_dialog.cpp
|
|
msgid "Re-Import"
|
|
msgstr "Reimportar"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Thanks from the Godot community!"
|
|
msgstr "¡Muchas gracias de parte de la comunidad de Godot!"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Thanks!"
|
|
msgstr "¡Gracias!"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Import Templates From ZIP File"
|
|
msgstr "Importar plantillas desde un archivo ZIP"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export Project"
|
|
msgstr "Exportar proyecto"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Export Library"
|
|
msgstr "Exportar biblioteca"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Merge With Existing"
|
|
msgstr "Unir con existentes"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contraseña:"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open & Run a Script"
|
|
msgstr "Abrir y ejecutar un script"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Load Errors"
|
|
msgstr "Errores de carga"
|
|
|
|
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
|
msgid "Installed Plugins:"
|
|
msgstr "Plugins instalados:"
|
|
|
|
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versión:"
|
|
|
|
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Stop Profiling"
|
|
msgstr "Parar Profiling"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Start Profiling"
|
|
msgstr "Iniciar Profiling"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Measure:"
|
|
msgstr "Medida:"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Frame Time (sec)"
|
|
msgstr "Duracion de cuadro (seg)"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Average Time (sec)"
|
|
msgstr "Tiempo promedio (seg)"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Frame %"
|
|
msgstr "% de cuadro"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Fixed Frame %"
|
|
msgstr "% de cuadro fijo"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Tiempo:"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Inclusive"
|
|
msgstr "Inclusivo"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Self"
|
|
msgstr "Propio"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Frame #:"
|
|
msgstr "Nº de cuadro:"
|
|
|
|
#: editor/editor_reimport_dialog.cpp
|
|
msgid "Please wait for scan to complete."
|
|
msgstr "Espera a que termine el análisis."
|
|
|
|
#: editor/editor_reimport_dialog.cpp
|
|
msgid "Current scene must be saved to re-import."
|
|
msgstr "La escena actual debe ser guardada para reimportar."
|
|
|
|
#: editor/editor_reimport_dialog.cpp
|
|
msgid "Save & Re-Import"
|
|
msgstr "Guardar y reimportar"
|
|
|
|
#: editor/editor_reimport_dialog.cpp
|
|
msgid "Re-Import Changed Resources"
|
|
msgstr "Reimportar recursos cambiados"
|
|
|
|
#: editor/editor_run_script.cpp
|
|
msgid "Write your logic in the _run() method."
|
|
msgstr "Escribe tu lógica en el método _run()."
|
|
|
|
#: editor/editor_run_script.cpp
|
|
msgid "There is an edited scene already."
|
|
msgstr "Ya hay una escena editada."
|
|
|
|
#: editor/editor_run_script.cpp
|
|
msgid "Couldn't instance script:"
|
|
msgstr "No se pudo instanciar el script:"
|
|
|
|
#: editor/editor_run_script.cpp
|
|
msgid "Did you forget the 'tool' keyword?"
|
|
msgstr "Te olvidaste de la palabra clave 'tool'?"
|
|
|
|
#: editor/editor_run_script.cpp
|
|
msgid "Couldn't run script:"
|
|
msgstr "No se pudo ejecutar el script:"
|
|
|
|
#: editor/editor_run_script.cpp
|
|
msgid "Did you forget the '_run' method?"
|
|
msgstr "Te olvidaste del método '_run'?"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Default (Same as Editor)"
|
|
msgstr "Predeterminado (Igual que el editor)"
|
|
|
|
#: editor/editor_sub_scene.cpp
|
|
msgid "Select Node(s) to Import"
|
|
msgstr "Selecciona nodos a importar"
|
|
|
|
#: editor/editor_sub_scene.cpp
|
|
msgid "Scene Path:"
|
|
msgstr "Ruta a la escena:"
|
|
|
|
#: editor/editor_sub_scene.cpp
|
|
msgid "Import From Node:"
|
|
msgstr "Importar desde nodo:"
|
|
|
|
#: editor/file_type_cache.cpp
|
|
msgid "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede abrir file_type_cache.cch para escribir, no se guardará el cache "
|
|
"de tipos de archivo!"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Same source and destination files, doing nothing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los archivos de origen y destino son iguales, no se realizará ninguna acción."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Same source and destination paths, doing nothing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las rutas de origen y destino son iguales, no se realizará ninguna acción."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Can't move directories to within themselves."
|
|
msgstr "No se pueden mover carpetas dentro de si mismas."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Can't operate on '..'"
|
|
msgstr "No se puede operar en «…»"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Pick New Name and Location For:"
|
|
msgstr "Elige un nombre nuevo y ubicación para:"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "No files selected!"
|
|
msgstr "¡No has seleccionado ningún archivo!"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Instance"
|
|
msgstr "Instanciar"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Edit Dependencies.."
|
|
msgstr "Editar dependencias…"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "View Owners.."
|
|
msgstr "Ver dueños…"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Copy Path"
|
|
msgstr "Copiar ruta"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Rename or Move.."
|
|
msgstr "Renombrar o mover…"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Move To.."
|
|
msgstr "Mover a…"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Show In File Manager"
|
|
msgstr "Mostrar en el navegador de archivos"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Re-Import.."
|
|
msgstr "Reimportando…"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Previous Directory"
|
|
msgstr "Carpeta anterior"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Next Directory"
|
|
msgstr "Carpeta siguiente"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Re-Scan Filesystem"
|
|
msgstr "Reanalizar sistema de archivos"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Toggle folder status as Favorite"
|
|
msgstr "Act/Desact. estado de carpeta como Favorito"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Instance the selected scene(s) as child of the selected node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instanciar la(s) escena(s) seleccionadas como hijas del nodo seleccionado."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
#: editor/groups_editor.cpp
|
|
msgid "Add to Group"
|
|
msgstr "Añadir al grupo"
|
|
|
|
#: editor/groups_editor.cpp
|
|
msgid "Remove from Group"
|
|
msgstr "Quitar del grupo"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp
|
|
msgid "No bit masks to import!"
|
|
msgstr "¡Sin máscaras de bits para importar!"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp
|
|
#: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp
|
|
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
|
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Target path is empty."
|
|
msgstr "La ruta de destino está vacía."
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp
|
|
#: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp
|
|
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
|
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Target path must be a complete resource path."
|
|
msgstr "La ruta de destino debe ser una ruta de recursos completa."
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp
|
|
#: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp
|
|
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
|
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Target path must exist."
|
|
msgstr "La ruta de destino debe existir."
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp
|
|
#: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp
|
|
#: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Save path is empty!"
|
|
msgstr "La ruta de guardado esta vacía!"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Import BitMasks"
|
|
msgstr "Importar BitMasks"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp
|
|
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Source Texture(s):"
|
|
msgstr "Texturas de origen:"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp
|
|
#: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp
|
|
#: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp
|
|
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
|
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
|
|
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Target Path:"
|
|
msgstr "Ruta de destino:"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp
|
|
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
|
|
#: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp
|
|
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
|
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
|
|
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Bit Mask"
|
|
msgstr "Máscara de bits"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
|
|
msgid "No source font file!"
|
|
msgstr "¡No se ha elegido ningún archivo de tipografías!"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
|
|
msgid "No target font resource!"
|
|
msgstr "¡No se ha elegido ningún recurso de tipografías!"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid file extension.\n"
|
|
"Please use .fnt."
|
|
msgstr ""
|
|
"La extensión del archivo no es correcta.\n"
|
|
"Prueba con la extensión .fnt."
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Can't load/process source font."
|
|
msgstr "No se puede cargar/procesar la tipografía elegida."
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Couldn't save font."
|
|
msgstr "No se pudo guardar la tipografía."
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Source Font:"
|
|
msgstr "Tipografía elegida:"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Source Font Size:"
|
|
msgstr "Tamaño de la tipografía elegida:"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Dest Resource:"
|
|
msgstr "Recurso de destino:"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
|
|
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog."
|
|
msgstr "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi."
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Test:"
|
|
msgstr "Prueba:"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
|
|
#: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp
|
|
#: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp
|
|
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Opciones:"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Font Import"
|
|
msgstr "Importar tipografías"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This file is already a Godot font file, please supply a BMFont type file "
|
|
"instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este archivo ya es un archivo de tipografías de Godot, tienes que utilizar "
|
|
"un archivo de tipo BMFont."
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Failed opening as BMFont file."
|
|
msgstr "Error al abrir como archivo BMFont."
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Invalid font custom source."
|
|
msgstr "El origen personalizado de tipografía no es correcto."
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Tipografía"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp
|
|
msgid "No meshes to import!"
|
|
msgstr "¡No hay ningún modelo que se pueda importar!"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Single Mesh Import"
|
|
msgstr "Importar modelo individual"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Source Mesh(es):"
|
|
msgstr "Modelo/s elegidos:"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mesh"
|
|
msgstr "Modelos 3D"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Surface %d"
|
|
msgstr "Superficie %d"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp
|
|
msgid "No samples to import!"
|
|
msgstr "¡No hay ningún sonido a importar!"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Import Audio Samples"
|
|
msgstr "Importar archivo de sonido"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Source Sample(s):"
|
|
msgstr "Muestra(s) de Origen:"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Audio Sample"
|
|
msgstr "Archivo de sonido"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
|
msgid "New Clip"
|
|
msgstr "Nuevo clip"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation Options"
|
|
msgstr "Opciones de Animación"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Identificadores"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Bake FPS:"
|
|
msgstr "Hacer Bake de FPS:"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Optimizer"
|
|
msgstr "Optimizar"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Max Linear Error"
|
|
msgstr "Error lineal máximo"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Max Angular Error"
|
|
msgstr "Error angular máximo"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Max Angle"
|
|
msgstr "Ángulo máximo"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Clips"
|
|
msgstr "Clips"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Start(s)"
|
|
msgstr "Inicios"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
|
msgid "End(s)"
|
|
msgstr "Finales"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "Repetir"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtros"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Source path is empty."
|
|
msgstr "La ruta de origen esta vacía."
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Couldn't load post-import script."
|
|
msgstr "No se pudo cargar el script post-importación."
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Invalid/broken script for post-import."
|
|
msgstr "El script de postimportación no es correcto o está roto."
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Error importing scene."
|
|
msgstr "Error al importar escena."
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Import 3D Scene"
|
|
msgstr "Importar escena 3D"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Source Scene:"
|
|
msgstr "Escena de origen:"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Same as Target Scene"
|
|
msgstr "Igual que escena de destino"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Shared"
|
|
msgstr "Compartido"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Target Texture Folder:"
|
|
msgstr "Carpeta de texturas elegida:"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Post-Process Script:"
|
|
msgstr "Script de posprocesado:"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Custom Root Node Type:"
|
|
msgstr "Tipo de Nodo Raiz Customizado:"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Root Node Name:"
|
|
msgstr "Nombre del nodo:"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
|
msgid "The Following Files are Missing:"
|
|
msgstr "Faltan los siguientes archivos:"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Import Anyway"
|
|
msgstr "Importar de todos modos"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Import & Open"
|
|
msgstr "Importar y abrir"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Edited scene has not been saved, open imported scene anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La escena editada no se ha guardado, ¿Quieres abrir la escena importada de "
|
|
"todos modos?"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Import Scene"
|
|
msgstr "Importar escena"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Importing Scene.."
|
|
msgstr "Importando escena…"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Running Custom Script.."
|
|
msgstr "Ejecutando script personalizado…"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Couldn't load post-import script:"
|
|
msgstr "No se pudo cargar el script posimportación:"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
|
|
msgstr ""
|
|
"El script de posimportación no es correcto o está roto. (revisa la consola):"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Error running post-import script:"
|
|
msgstr "Error ejecutando el script de posimportacion:"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Import Image:"
|
|
msgstr "Importar imagen:"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Can't import a file over itself:"
|
|
msgstr "No se puede importar un archivo sobre si mismo:"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Couldn't localize path: %s (already local)"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar la ruta: %s (ya es local)"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Saving.."
|
|
msgstr "Guardando…"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
|
msgid "3D Scene Animation"
|
|
msgstr "Animación de escena 3D"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Uncompressed"
|
|
msgstr "Sin comprimir"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Compress Lossless (PNG)"
|
|
msgstr "Compresión sin pérdidas (PNG)"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Compress Lossy (WebP)"
|
|
msgstr "Compresión con pérdidas (WebP)"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Compress (VRAM)"
|
|
msgstr "Comprimir (VRAM)"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Texture Format"
|
|
msgstr "Formato de textura"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Texture Compression Quality (WebP):"
|
|
msgstr "Calidad de compresión de textura (WebP):"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Texture Options"
|
|
msgstr "Opciones de textura"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Please specify some files!"
|
|
msgstr "¡Selecciona algunos archivos!"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
|
|
msgid "At least one file needed for Atlas."
|
|
msgstr "Se necesita al menos un archivo para el atlas."
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Error importing:"
|
|
msgstr "Hubo un error al importar:"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Only one file is required for large texture."
|
|
msgstr "Solo se requiere un archivo para textura grande."
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Max Texture Size:"
|
|
msgstr "Tamaño máximo de textura:"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Import Textures for Atlas (2D)"
|
|
msgstr "Importar texturas para atlas (2D)"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Cell Size:"
|
|
msgstr "Tamaño de celda:"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Large Texture"
|
|
msgstr "Textura grande"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Import Large Textures (2D)"
|
|
msgstr "Importar texturas grandes (2D)"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Source Texture"
|
|
msgstr "Textura de origen"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Base Atlas Texture"
|
|
msgstr "Textura base de atlas"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Source Texture(s)"
|
|
msgstr "Texturas de origen"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Import Textures for 2D"
|
|
msgstr "Importar texturas para 2D"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Import Textures for 3D"
|
|
msgstr "Importar texturas para 3D"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Import Textures"
|
|
msgstr "Importar texturas"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
|
|
msgid "2D Texture"
|
|
msgstr "Textura 2D"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
|
|
msgid "3D Texture"
|
|
msgstr "Textura 3D"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Atlas Texture"
|
|
msgstr "Textura de atlas"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"NOTICE: Importing 2D textures is not mandatory. Just copy png/jpg files to "
|
|
"the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: No es necesario importar texturas 2D. Limítate a copia los archivos "
|
|
"png/jpg al proyecto."
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Crop empty space."
|
|
msgstr "Recortar espacio vacío."
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Texture"
|
|
msgstr "Textura"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Import Large Texture"
|
|
msgstr "Importar textura grande"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Load Source Image"
|
|
msgstr "Cargar imagen de origen"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Slicing"
|
|
msgstr "Troceando"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Inserting"
|
|
msgstr "Insertando"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "Guardando"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Couldn't save large texture:"
|
|
msgstr "No se pudo guardar la textura grande:"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Build Atlas For:"
|
|
msgstr "Construir atlas para:"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Loading Image:"
|
|
msgstr "Cargando imagen:"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Couldn't load image:"
|
|
msgstr "No se pudo cargar la imagen:"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Converting Images"
|
|
msgstr "Convirtiendo imágenes"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Cropping Images"
|
|
msgstr "Recortando imágenes"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Blitting Images"
|
|
msgstr "Copiando datos de imágenes"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Couldn't save atlas image:"
|
|
msgstr "No se pudo guardar la imagen de atlas:"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Couldn't save converted texture:"
|
|
msgstr "No se pudo guardar la textura convertida:"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Invalid source!"
|
|
msgstr "¡Origen incorrecto!"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Invalid translation source!"
|
|
msgstr "¡Origen de traducción incorrecto!"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Column"
|
|
msgstr "Columna"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
|
|
msgid "No items to import!"
|
|
msgstr "Sin elementos para importar!"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
|
|
msgid "No target path!"
|
|
msgstr "¡El objetivo no tiene ruta!"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Import Translations"
|
|
msgstr "Importar traducciones"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Couldn't import!"
|
|
msgstr "¡No se pudo importar!"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Import Translation"
|
|
msgstr "Importar traducción"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Source CSV:"
|
|
msgstr "CSV de origen:"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Ignore First Row"
|
|
msgstr "Ignorar Primera Columna"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Compress"
|
|
msgstr "Comprimir"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Add to Project (engine.cfg)"
|
|
msgstr "Añadir al proyecto (engine.cfg)"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Import Languages:"
|
|
msgstr "Importar idiomas:"
|
|
|
|
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "Traducción"
|
|
|
|
#: editor/multi_node_edit.cpp
|
|
msgid "MultiNode Set"
|
|
msgstr "Establecer multinodo"
|
|
|
|
#: editor/node_dock.cpp
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupos"
|
|
|
|
#: editor/node_dock.cpp
|
|
msgid "Select a Node to edit Signals and Groups."
|
|
msgstr "Selecciona un nodo para editar señales y grupos."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Toggle Autoplay"
|
|
msgstr "Des/activar reproducción automática"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "New Animation Name:"
|
|
msgstr "Nombre de animación nueva:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "New Anim"
|
|
msgstr "Nueva animación"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Animation Name:"
|
|
msgstr "Cambiar nombre de animación:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Animation"
|
|
msgstr "Quitar animación"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "ERROR: Invalid animation name!"
|
|
msgstr "ERROR: ¡El nombre de animación no es correcto!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "ERROR: Animation name already exists!"
|
|
msgstr "ERROR: ¡El nombre de animación ya existe!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rename Animation"
|
|
msgstr "Renombrar animación"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Animation"
|
|
msgstr "Añadir animación"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Blend Next Changed"
|
|
msgstr "Mezclar el siguiente cambio"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Blend Time"
|
|
msgstr "Cambiar tiempo de mezcla"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Load Animation"
|
|
msgstr "Cargar animación"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Duplicate Animation"
|
|
msgstr "Duplicar animación"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "ERROR: No animation to copy!"
|
|
msgstr "ERROR: ¡No hay animaciones para copiar!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "ERROR: No animation resource on clipboard!"
|
|
msgstr "ERROR: ¡No hay recursos de animación en el portapapeles!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pasted Animation"
|
|
msgstr "Animación pegada"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Paste Animation"
|
|
msgstr "Pegar animación"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "ERROR: No animation to edit!"
|
|
msgstr "ERROR: ¡No hay animación que editar!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reproducir hacia atrás la animación seleccionada desde la posición actual (A)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reproducir hacia atrás la animación seleccionada desde el final. (Mayús + A)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Stop animation playback. (S)"
|
|
msgstr "Detener la reproducción de la animación. (S)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
|
|
msgstr "Reproducir animación seleccionada desde el principio. (Mayús + D)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
|
|
msgstr "Reproducir animación seleccionada desde la posicion actual. (D)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation position (in seconds)."
|
|
msgstr "Posición de animación (en segundos)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scale animation playback globally for the node."
|
|
msgstr "Escalar la reproducción de la animación globalmente para el nodo."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create new animation in player."
|
|
msgstr "Crear nueva animación en el reproductor."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Load animation from disk."
|
|
msgstr "Cargar una animación desde disco."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Load an animation from disk."
|
|
msgstr "Cargar una animación desde disco."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Save the current animation"
|
|
msgstr "Guardar la animación actual"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Guardar como"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Display list of animations in player."
|
|
msgstr "Lista de animaciones en el reproductor."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Autoplay on Load"
|
|
msgstr "Autoreproducir al cargar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Target Blend Times"
|
|
msgstr "Editar Blend Times Objetivo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation Tools"
|
|
msgstr "Herramientas de animación"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Copy Animation"
|
|
msgstr "Copiar animación"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create New Animation"
|
|
msgstr "Crear animación nueva"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation Name:"
|
|
msgstr "Nombre de Animación:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/property_editor.cpp editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "¡Error!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Blend Times:"
|
|
msgstr "Tiempos de mezcla:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Next (Auto Queue):"
|
|
msgstr "Siguiente (Auto enfilar):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cross-Animation Blend Times"
|
|
msgstr "Cross-Animation Blend Times"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animación"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "New name:"
|
|
msgstr "Nuevo nombre:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scale:"
|
|
msgstr "Escala:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Fade In (s):"
|
|
msgstr "Aparición (s):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Fade Out (s):"
|
|
msgstr "Desaparición (s):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Blend"
|
|
msgstr "Mezclar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "Mezclar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Auto Restart:"
|
|
msgstr "Autoreiniciar:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Restart (s):"
|
|
msgstr "Reiniciar (s):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Random Restart (s):"
|
|
msgstr "Reiniciar al azar (s):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Start!"
|
|
msgstr "¡Iniciar!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "Cantidad:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Blend:"
|
|
msgstr "Blend:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Blend 0:"
|
|
msgstr "Blend 0:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Blend 1:"
|
|
msgstr "Blend 1:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "X-Fade Time (s):"
|
|
msgstr "Tiempo de Crossfade (s):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Current:"
|
|
msgstr "Actual:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Input"
|
|
msgstr "Añadir entrada"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear Auto-Advance"
|
|
msgstr "Borrar autoavanzar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Auto-Advance"
|
|
msgstr "Establecer autoavanzar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Delete Input"
|
|
msgstr "Eliminar entrada"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renombrar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation tree is valid."
|
|
msgstr "El árbol de animación es correcto."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation tree is invalid."
|
|
msgstr "El árbol de animación no es correcto."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation Node"
|
|
msgstr "Nodo de animación"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "OneShot Node"
|
|
msgstr "Nodo UnaVez"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mix Node"
|
|
msgstr "Nodo Mezcla"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Blend2 Node"
|
|
msgstr "Nodo Blend2"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Blend3 Node"
|
|
msgstr "Nodo Blend3"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Blend4 Node"
|
|
msgstr "Nodo Blend4"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "TimeScale Node"
|
|
msgstr "Nodo TimeScale"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "TimeSeek Node"
|
|
msgstr "Nodo TimeSeek"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transition Node"
|
|
msgstr "Nodo de transición"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Import Animations.."
|
|
msgstr "Importar animaciones…"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Node Filters"
|
|
msgstr "Editar filtros de nodo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Filters.."
|
|
msgstr "Filtros…"
|
|
|
|
#: editor/plugins/baked_light_baker.cpp
|
|
msgid "Parsing %d Triangles:"
|
|
msgstr "Leyendo %d triángulos:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/baked_light_baker.cpp
|
|
msgid "Triangle #"
|
|
msgstr "Nº de triángulos"
|
|
|
|
#: editor/plugins/baked_light_baker.cpp
|
|
msgid "Light Baker Setup:"
|
|
msgstr "Configuración de Baker de Luces:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/baked_light_baker.cpp
|
|
msgid "Parsing Geometry"
|
|
msgstr "Leyendo geometría"
|
|
|
|
#: editor/plugins/baked_light_baker.cpp
|
|
msgid "Fixing Lights"
|
|
msgstr "Procesando luces"
|
|
|
|
#: editor/plugins/baked_light_baker.cpp
|
|
msgid "Making BVH"
|
|
msgstr "Creando BVH"
|
|
|
|
#: editor/plugins/baked_light_baker.cpp
|
|
msgid "Creating Light Octree"
|
|
msgstr "Creando octree de luces"
|
|
|
|
#: editor/plugins/baked_light_baker.cpp
|
|
msgid "Creating Octree Texture"
|
|
msgstr "Creando octree de texturas"
|
|
|
|
#: editor/plugins/baked_light_baker.cpp
|
|
msgid "Transfer to Lightmaps:"
|
|
msgstr "Transfiriendo a «lightmaps»:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/baked_light_baker.cpp
|
|
msgid "Allocating Texture #"
|
|
msgstr "Asignando nº de textura"
|
|
|
|
#: editor/plugins/baked_light_baker.cpp
|
|
msgid "Baking Triangle #"
|
|
msgstr "Quemando nº de triángulo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/baked_light_baker.cpp
|
|
msgid "Post-Processing Texture #"
|
|
msgstr "Posprocesando nº de textura"
|
|
|
|
#: editor/plugins/baked_light_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bake!"
|
|
msgstr "¡Quemar!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/baked_light_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Reset the lightmap octree baking process (start over)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restablece el proceso de «bake» del «octree» del «lightmap» (empezar de "
|
|
"nuevo)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vista previa"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Configure Snap"
|
|
msgstr "Ajustes de fijado"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grid Offset:"
|
|
msgstr "Desplazamiento de rejilla:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grid Step:"
|
|
msgstr "Pasos de rejilla:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotation Offset:"
|
|
msgstr "Desplazamiento de rotación:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotation Step:"
|
|
msgstr "Cantidad de rotaciones:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Pivot"
|
|
msgstr "Mover pivote"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Action"
|
|
msgstr "Mover acción"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit IK Chain"
|
|
msgstr "Editar Cadena IK"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit CanvasItem"
|
|
msgstr "Editar CanvasItem"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Anchors"
|
|
msgstr "Cambiar anclas"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Zoom (%):"
|
|
msgstr "Zoom (%):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Paste Pose"
|
|
msgstr "Pegar pose"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select Mode"
|
|
msgstr "Modo de selección"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Drag: Rotate"
|
|
msgstr "Arrastrar: Rotar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Alt+Drag: Move"
|
|
msgstr "Alt+Arrastrae: Mover"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Presioná 'v' para Cambiar el Pivote, 'Shift+v' para Arrastrar el Pivote (al "
|
|
"mover)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Alt+RMB: Depth list selection"
|
|
msgstr "Alt+Click Der.: Selección en depth list"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Mode"
|
|
msgstr "Modo movimiento"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotate Mode"
|
|
msgstr "Modo rotación"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Show a list of all objects at the position clicked\n"
|
|
"(same as Alt+RMB in select mode)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar una lista de todos los objetos en la posicion cliqueada\n"
|
|
"(igual que Alt+Click Der. en modo selección)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Click to change object's rotation pivot."
|
|
msgstr "Click para cambiar el pivote de rotación de un objeto."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pan Mode"
|
|
msgstr "Modo desplazamiento lateral"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)."
|
|
msgstr "Inmovilizar el objeto."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Unlock the selected object (can be moved)."
|
|
msgstr "Liberar el objeto."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Makes sure the object's children are not selectable."
|
|
msgstr "Asegurarse que los hijos de un objeto no sean seleccionables."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Restores the object's children's ability to be selected."
|
|
msgstr "Restaurar la habilidad de seleccionar los hijos de un objeto."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Use Snap"
|
|
msgstr "Fijar a cuadrícula"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
msgstr "Mostrar rejilla"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Use Rotation Snap"
|
|
msgstr "Fijar rotación"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap Relative"
|
|
msgstr "Fijado relativo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Configure Snap.."
|
|
msgstr "Configurar fijado…"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Use Pixel Snap"
|
|
msgstr "Adherir a píxeles"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Expand to Parent"
|
|
msgstr "Expandir al padre"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Skeleton.."
|
|
msgstr "Esqueleto…"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Make Bones"
|
|
msgstr "Crear huesos"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear Bones"
|
|
msgstr "Reestablecer huesos"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Make IK Chain"
|
|
msgstr "Crear cadena IK"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear IK Chain"
|
|
msgstr "Reestrablecer cadena IK"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Zoom Reset"
|
|
msgstr "Restablecer zoom"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Zoom Set.."
|
|
msgstr "Ajustar zoom…"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Center Selection"
|
|
msgstr "Centrar selección"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Frame Selection"
|
|
msgstr "Encuadrar selección"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Ancla"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Insert Keys"
|
|
msgstr "Insertar claves"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Insert Key"
|
|
msgstr "Insertar clave"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
|
|
msgstr "Insertar clave (pistas existentes)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Copy Pose"
|
|
msgstr "Copiar pose"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear Pose"
|
|
msgstr "Restablecer pose"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set a Value"
|
|
msgstr "Establecer valor"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap (Pixels):"
|
|
msgstr "Fijar (Pixeles):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add %s"
|
|
msgstr "Añadir todos"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adding %s..."
|
|
msgstr "Añadiendo %s..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Create Node"
|
|
msgstr "Crear nodo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Error instancing scene from %s"
|
|
msgstr "Error al instanciar escena desde %s"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "OK :("
|
|
msgstr "Muy bien :("
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "No parent to instance a child at."
|
|
msgstr "No hay padre al que instanciarle un hijo."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "This operation requires a single selected node."
|
|
msgstr "Esta operación requiere un solo nodo seleccionado."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change default type"
|
|
msgstr "Cambiar Valor por Defecto"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n"
|
|
"Drag & drop + Alt : Change node type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arrastrar y soltar + Mayús: Añadir nodo como hermano\n"
|
|
"Arrastrar y soltar + Alt: Cambiar tipo de nodo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/collision_polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Poly"
|
|
msgstr "Crear polígono"
|
|
|
|
#: editor/plugins/collision_polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Poly"
|
|
msgstr "Editar polígono"
|
|
|
|
#: editor/plugins/collision_polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
|
|
msgstr "Editar polígono (quitar punto)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/collision_polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create a new polygon from scratch."
|
|
msgstr "Crea un nuevo polígono desde cero."
|
|
|
|
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Poly3D"
|
|
msgstr "Crear Poly3D"
|
|
|
|
#: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Handle"
|
|
msgstr "Establecer handle"
|
|
|
|
#: editor/plugins/color_ramp_editor_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add/Remove Color Ramp Point"
|
|
msgstr "Añadir/quitar punto de rampa de color"
|
|
|
|
#: editor/plugins/color_ramp_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Modify Color Ramp"
|
|
msgstr "Modificar rampa de color"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Creating Mesh Library"
|
|
msgstr "Crear biblioteca de modelos 3D"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Thumbnail.."
|
|
msgstr "Miniatura…"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove item %d?"
|
|
msgstr "¿Quieres borrar el elemento %d?"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Item"
|
|
msgstr "Añadir elemento"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Selected Item"
|
|
msgstr "Borrar elemento seleccionado"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Import from Scene"
|
|
msgstr "Importar desde escena"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Update from Scene"
|
|
msgstr "Actualizar desde escena"
|
|
|
|
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Item %d"
|
|
msgstr "Elemento %d"
|
|
|
|
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Items"
|
|
msgstr "Elementos"
|
|
|
|
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Item List Editor"
|
|
msgstr "Editor de lista de elementos"
|
|
|
|
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Occluder Polygon"
|
|
msgstr "Crear polígono oclusor"
|
|
|
|
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit existing polygon:"
|
|
msgstr "Editar polígono existente:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "LMB: Move Point."
|
|
msgstr "Clic izquierdo: Mover punto."
|
|
|
|
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Ctrl+LMB: Split Segment."
|
|
msgstr "Ctrl + clic izquierdo: Partir segmento en dos."
|
|
|
|
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "RMB: Erase Point."
|
|
msgstr "Clic derecho: Borrar punto."
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mesh is empty!"
|
|
msgstr "¡El modelo está vacío!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Static Trimesh Body"
|
|
msgstr "Crear colisión estática triangular"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Static Convex Body"
|
|
msgstr "Crear colisión estática convexa"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "This doesn't work on scene root!"
|
|
msgstr "¡No puedes hacer esto en una escena raíz!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Trimesh Shape"
|
|
msgstr "Crear forma triangular"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Convex Shape"
|
|
msgstr "Crear forma convexa"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Navigation Mesh"
|
|
msgstr "Crear modelo de navegación 3D"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "MeshInstance lacks a Mesh!"
|
|
msgstr "¡A MeshInstance le falta un modelo 3D!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mesh has not surface to create outlines from!"
|
|
msgstr "¡El modelo 3D no tiene una superficie en la que crear contornos!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Could not create outline!"
|
|
msgstr "¡No se pudo crear el contorno!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Outline"
|
|
msgstr "Crear contorno"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Trimesh Static Body"
|
|
msgstr "Crear colisión estática triangular"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Convex Static Body"
|
|
msgstr "Crear colisión estática convexa"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
|
|
msgstr "Crear colisión hermanada triangular"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Convex Collision Sibling"
|
|
msgstr "Crear colisión hermanada convexa"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Outline Mesh.."
|
|
msgstr "Crear modelo 3D de contorno…"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Outline Mesh"
|
|
msgstr "Crear modelo 3D de contorno"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Outline Size:"
|
|
msgstr "Tamaño del contorno:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se especificó ningún modelo 3D de origen (y no se ha establecido ningún "
|
|
"MultiMesh en el nodo)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se especificó ningún modelo de origen (y MultiMesh no contiene ningún "
|
|
"Mesh)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
|
|
msgstr "El origen del modelo es incorrecto (ruta incorrecta)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)."
|
|
msgstr "El modelo elegido no es correcto (al no ser un MeshInstance)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
|
|
msgstr "El modelo elegido no es correcto (no contiene ningún recurso Mesh)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No surface source specified."
|
|
msgstr "Ninguna superficie de origen especificada."
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
|
|
msgstr "La superficie de origen es incorrecta (ruta inválida)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
|
|
msgstr "La superficie de origen es inválida (sin geometría)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
|
|
msgstr "La superficie de origen es inválida (sin caras)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Parent has no solid faces to populate."
|
|
msgstr "La superficie padre no tiene caras solidas para poblar."
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Couldn't map area."
|
|
msgstr "No se pudo mapear el area."
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select a Source Mesh:"
|
|
msgstr "Elige un modelo 3D:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select a Target Surface:"
|
|
msgstr "Seleccioná una Superficie Objetivo:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Populate Surface"
|
|
msgstr "Llenar superficie"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Populate MultiMesh"
|
|
msgstr "Llenar MultiMesh"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Target Surface:"
|
|
msgstr "Superficie objetivo:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Source Mesh:"
|
|
msgstr "Modelo 3D elegido:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "X-Axis"
|
|
msgstr "Eje X"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Y-Axis"
|
|
msgstr "Eje Y"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Z-Axis"
|
|
msgstr "Eje Z"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mesh Up Axis:"
|
|
msgstr "Eje vertical del modelo:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Random Rotation:"
|
|
msgstr "Rotación al azar:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Random Tilt:"
|
|
msgstr "Inclinación al azar:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Random Scale:"
|
|
msgstr "Escala al azar:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Populate"
|
|
msgstr "Rellenar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Navigation Polygon"
|
|
msgstr "Crear polígono de navegación"
|
|
|
|
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Poly And Point"
|
|
msgstr "Quitar polígono y punto"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error loading image:"
|
|
msgstr "Error al cargar la imagen:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No pixels with transparency > 128 in image.."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay píxeles que tengan menos de un 128/255 de transparencia en la imagen…"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Emission Mask"
|
|
msgstr "Establecer máscara de emisión"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear Emission Mask"
|
|
msgstr "Borrar máscara de emisión"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Load Emission Mask"
|
|
msgstr "Cargar máscara de emisión"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Generated Point Count:"
|
|
msgstr "Conteo de puntos generados:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Node does not contain geometry."
|
|
msgstr "El nodo no contiene geometría."
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Node does not contain geometry (faces)."
|
|
msgstr "El nodo no contiene geometría (caras)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Faces contain no area!"
|
|
msgstr "¡Las caras no contienen área!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No faces!"
|
|
msgstr "¡Sin caras!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Generate AABB"
|
|
msgstr "Generar AABB"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Emitter From Mesh"
|
|
msgstr "Crear emisor a partir de modelo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Emitter From Node"
|
|
msgstr "Crear emisor a partir de nodo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear Emitter"
|
|
msgstr "Borrar emisor"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Emitter"
|
|
msgstr "Crear emisor"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Emission Positions:"
|
|
msgstr "Posiciones de emisión:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Emission Fill:"
|
|
msgstr "Relleno de emisión:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Surface"
|
|
msgstr "Superficie"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volumen"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Point from Curve"
|
|
msgstr "Borrar punto de curva"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Point to Curve"
|
|
msgstr "Añadir punto a curva"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Point in Curve"
|
|
msgstr "Mover Punto en Curva"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move In-Control in Curve"
|
|
msgstr "Mover In-Control en Curva"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Out-Control in Curve"
|
|
msgstr "Mover Out-Control en Curva"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select Points"
|
|
msgstr "Seleccionar puntos"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
|
|
msgstr "Mayús + arrastrar: Seleccionar puntos de control"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click: Add Point"
|
|
msgstr "Clic: Añadir punto"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Right Click: Delete Point"
|
|
msgstr "Clic derecho: Eliminar punto"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
|
|
msgstr "Seleccionar puntos de control (Mayús + arrastrar)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Point (in empty space)"
|
|
msgstr "Añadir punto (en espacio vacío)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Split Segment (in curve)"
|
|
msgstr "Dividir segmento (en curva)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Delete Point"
|
|
msgstr "Eliminar punto"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Close Curve"
|
|
msgstr "Cerrar curva"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Curve Point #"
|
|
msgstr "Nº de punto en curva"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Curve Point Pos"
|
|
msgstr "Establecer pos. de punto de curva"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Curve In Pos"
|
|
msgstr "Establecer pos. de entrada de curva"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Curve Out Pos"
|
|
msgstr "Establecer pos. de salida de curva"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Split Path"
|
|
msgstr "Dividir ruta"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Path Point"
|
|
msgstr "Quitar Punto de ruta"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create UV Map"
|
|
msgstr "Crear mapa UV"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transform UV Map"
|
|
msgstr "Transformar mapa UV"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Polygon 2D UV Editor"
|
|
msgstr "Editor UV de polígonos en 2D"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Point"
|
|
msgstr "Mover punto"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Ctrl: Rotate"
|
|
msgstr "Ctrl: Rotar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Shift: Move All"
|
|
msgstr "Mayús: Mover todos"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
|
|
msgstr "Mayús + Ctrl: Escalar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Polygon"
|
|
msgstr "Mover polígono"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotate Polygon"
|
|
msgstr "Rotar polígono"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scale Polygon"
|
|
msgstr "Escalar polígono"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Polygon->UV"
|
|
msgstr "Polígono->UV"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "UV->Polygon"
|
|
msgstr "UV->Polígono"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear UV"
|
|
msgstr "Limpiar UV"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap"
|
|
msgstr "Adherir a cuadrícula"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Enable Snap"
|
|
msgstr "Adherir a cuadrícula"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Rejilla"
|
|
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
|
|
msgstr "¡ERROR: No se pudo cargar el recurso!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Resource"
|
|
msgstr "Añadir recurso"
|
|
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rename Resource"
|
|
msgstr "Renombrar recurso"
|
|
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Delete Resource"
|
|
msgstr "Eliminar recurso"
|
|
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Resource clipboard is empty!"
|
|
msgstr "¡El portapapeles de recursos está vacío!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Load Resource"
|
|
msgstr "Cargar recurso"
|
|
|
|
#: editor/plugins/rich_text_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Parse BBCode"
|
|
msgstr "Leer BBCode"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sample_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Duración:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Open Sample File(s)"
|
|
msgstr "Abrir archivos de sonido"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "ERROR: Couldn't load sample!"
|
|
msgstr "¡ERROR: No se pudo cargar el archivo de sonido!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Sample"
|
|
msgstr "Añadir archivo de sonido"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rename Sample"
|
|
msgstr "Renombrar archivo de sonido"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Delete Sample"
|
|
msgstr "Eliminar archivo de sonido"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "16 Bits"
|
|
msgstr "16 bits"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "8 Bits"
|
|
msgstr "8 bits"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Estéreo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "Altura"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error while saving theme"
|
|
msgstr "Error al guardar el tema"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error saving"
|
|
msgstr "Error al guardar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error importing theme"
|
|
msgstr "Error al importar el tema"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error importing"
|
|
msgstr "Error al importar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Import Theme"
|
|
msgstr "Importar tema"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Save Theme As.."
|
|
msgstr "Guardar tema como…"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Next script"
|
|
msgstr "Script siguiente"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Previous script"
|
|
msgstr "Script anterior"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Archivo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Guardar todo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "History Prev"
|
|
msgstr "Previo en historial"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "History Next"
|
|
msgstr "Siguiente en el historial"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Reload Theme"
|
|
msgstr "Recargar tema"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Save Theme"
|
|
msgstr "Guardar tema"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Save Theme As"
|
|
msgstr "Guardar tema como"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Close Docs"
|
|
msgstr "Cerrar documentación"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Bajar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Indent Left"
|
|
msgstr "Indentar a la izquierda"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Indent Right"
|
|
msgstr "Indentar a la derecha"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Toggle Comment"
|
|
msgstr "Des/activar comentario"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clone Down"
|
|
msgstr "Clonar hacia abajo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Complete Symbol"
|
|
msgstr "Completar símbolo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Trim Trailing Whitespace"
|
|
msgstr "Borrar espacios sobrantes al final"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Auto Indent"
|
|
msgstr "Autoindentar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Soft Reload Script"
|
|
msgstr "Recargar parcialmente el script"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Find.."
|
|
msgstr "Buscar…"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Buscar siguiente"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Buscar anterior"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Replace.."
|
|
msgstr "Reemplazar…"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Goto Function.."
|
|
msgstr "Ir a función…"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Goto Line.."
|
|
msgstr "Ir a línea…"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depurar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Toggle Breakpoint"
|
|
msgstr "Des/activar «breakpoint»"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove All Breakpoints"
|
|
msgstr "Desactivar todos los «breakpoints»"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Goto Next Breakpoint"
|
|
msgstr "Ir a siguiente «breakpoint»"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Goto Previous Breakpoint"
|
|
msgstr "Ir al «breakpoint» anterior"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Step Over"
|
|
msgstr "Step Over"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Step Into"
|
|
msgstr "Step Into"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Break"
|
|
msgstr "Break"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Keep Debugger Open"
|
|
msgstr "Mantener el depurador abierto"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Ventana"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Left"
|
|
msgstr "Mover a la izquierda"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Right"
|
|
msgstr "Mover a la derecha"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Contextual Help"
|
|
msgstr "Ayuda contextual"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Tutorials"
|
|
msgstr "Tutoriales"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Open https://godotengine.org at tutorials section."
|
|
msgstr "Abre https://godotengine.org en la sección de tutoriales."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Clases"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Search the class hierarchy."
|
|
msgstr "Buscar en la jerarquía de clases."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Search the reference documentation."
|
|
msgstr "Buscar en la documentación de referencia."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Go to previous edited document."
|
|
msgstr "Ir a anterior documento editado."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Go to next edited document."
|
|
msgstr "Ir a siguiente documento editado."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Script"
|
|
msgstr "Crear script"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The following files are newer on disk.\n"
|
|
"What action should be taken?:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los siguientes archivos son nuevos en disco.\n"
|
|
"¿Qué es lo que quieres hacer?:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Volver a cargar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Resave"
|
|
msgstr "Volver a guardar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Debugger"
|
|
msgstr "Depurador"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Built-in scripts can only be edited when the scene they belong to is loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los scripts integrados sólo se pueden editar cuando la escena a la que "
|
|
"pertenecen está cargada"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Vertex"
|
|
msgstr "Vértice"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Fragment"
|
|
msgstr "Fragmento"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Lighting"
|
|
msgstr "Iluminación"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Scalar Constant"
|
|
msgstr "Cambiar Constante Escalar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Vec Constant"
|
|
msgstr "Cambiar Constante Vec."
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change RGB Constant"
|
|
msgstr "Cambiar Constante RGB"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Scalar Operator"
|
|
msgstr "Cambiar Operador Escalar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Vec Operator"
|
|
msgstr "Cambiar Operador Vec."
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Vec Scalar Operator"
|
|
msgstr "Cambiar Operador Vec. Escalar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change RGB Operator"
|
|
msgstr "Cambiar Operador RGB"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Toggle Rot Only"
|
|
msgstr "Act/Desact. Solo Rot."
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Scalar Function"
|
|
msgstr "Cambiar Función Escalar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Vec Function"
|
|
msgstr "Cambiar Función Vec."
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Scalar Uniform"
|
|
msgstr "Cambiar Uniforme Escalar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Vec Uniform"
|
|
msgstr "Cambiar Uniforme Vec."
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change RGB Uniform"
|
|
msgstr "Cambiar Uniforme RGB"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Default Value"
|
|
msgstr "Cambiar Valor por Defecto"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change XForm Uniform"
|
|
msgstr "Cambiar Uniforme XForm"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Texture Uniform"
|
|
msgstr "Cambiar Uniforme Textura"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Cubemap Uniform"
|
|
msgstr "Cambiar Uniforme Cubemap"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Comment"
|
|
msgstr "Cambiar Comentarío"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add/Remove to Color Ramp"
|
|
msgstr "Añadir/quitar a/de rampa de color"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add/Remove to Curve Map"
|
|
msgstr "Añadir/quitar a/de mapa de curvas"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Modify Curve Map"
|
|
msgstr "Modificar Mapa de Curvas"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Input Name"
|
|
msgstr "Cambiar Nombre de Entrada"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Connect Graph Nodes"
|
|
msgstr "Conectar Nodos de Gráfico"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Disconnect Graph Nodes"
|
|
msgstr "Desconectar Nodo de Gráfico"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Shader Graph Node"
|
|
msgstr "Quitar Nodo de Gráfico de Shaders"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Shader Graph Node"
|
|
msgstr "Mover Nodo de Gráfico de Shaders"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Duplicate Graph Node(s)"
|
|
msgstr "Duplicar Nodo(s) de Gráfico"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Delete Shader Graph Node(s)"
|
|
msgstr "Quitar Nodo(s) de Gráfico de Shaders"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error: Cyclic Connection Link"
|
|
msgstr "Error: Link de Conección Cíclico"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error: Missing Input Connections"
|
|
msgstr "Error: Conecciones de Entrada Faltantes"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Shader Graph Node"
|
|
msgstr "Añadir nodo de gráficos de sombreador"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Orthogonal"
|
|
msgstr "Ortogonal"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Perspective"
|
|
msgstr "Perspectiva"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transform Aborted."
|
|
msgstr "Se ha cancelado la transformación."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "X-Axis Transform."
|
|
msgstr "Transformación en el eje X."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Y-Axis Transform."
|
|
msgstr "Transformación en el eje Y."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Z-Axis Transform."
|
|
msgstr "Transformación en el eje Z."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Plane Transform."
|
|
msgstr "Ver transformación en plano."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scaling to %s%%."
|
|
msgstr "Escalando al %s%%."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotating %s degrees."
|
|
msgstr "Girando %s grados."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bottom View."
|
|
msgstr "Vista inferior."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Fondo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Top View."
|
|
msgstr "Vista superior."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Cima"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rear View."
|
|
msgstr "Vista anterior."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rear"
|
|
msgstr "Detrás"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Front View."
|
|
msgstr "Vista frontal."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Front"
|
|
msgstr "Frente"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Left View."
|
|
msgstr "Vista izquierda."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Izquierda"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Right View."
|
|
msgstr "Vista derecha."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Derecha"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
|
|
msgstr "Poner claves está desactivado (no se insertaron claves)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation Key Inserted."
|
|
msgstr "Clave de animación insertada."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Align with view"
|
|
msgstr "Alinear con vista"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Entorno"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Audio Listener"
|
|
msgstr "Oyente de Audio"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Gizmos"
|
|
msgstr "Gizmos"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "XForm Dialog"
|
|
msgstr "Ventana de transformación"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No scene selected to instance!"
|
|
msgstr "¡No se ha elegido ninguna escena a instanciar!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Instance at Cursor"
|
|
msgstr "Instanciar en cursor"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Could not instance scene!"
|
|
msgstr "¡No se pudo instanciar la escena!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Mode (W)"
|
|
msgstr "Modo movimiento (W)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotate Mode (E)"
|
|
msgstr "Modo rotación (E)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scale Mode (R)"
|
|
msgstr "Modo escalado (R)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bottom View"
|
|
msgstr "Vista inferior"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Top View"
|
|
msgstr "Vista superior"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rear View"
|
|
msgstr "Vista anterior"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Front View"
|
|
msgstr "Vista frontal"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Left View"
|
|
msgstr "Vista izquierda"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Right View"
|
|
msgstr "Vista derecha"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Switch Perspective/Orthogonal view"
|
|
msgstr "Intercambiar entre vista de perspectiva y ortogonal"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Insert Animation Key"
|
|
msgstr "Insertar clave de animación"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focus Origin"
|
|
msgstr "Ver origen"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Focus Selection"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Align Selection With View"
|
|
msgstr "Alinear selección con visor"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transform"
|
|
msgstr "Transformar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Local Coords"
|
|
msgstr "Coordenadas locales"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transform Dialog.."
|
|
msgstr "Ventana de transformación…"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Use Default Light"
|
|
msgstr "Usar iluminación predeterminada"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Use Default sRGB"
|
|
msgstr "Usar sRGB predeterminado"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "1 Viewport"
|
|
msgstr "1 visor"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "2 Viewports"
|
|
msgstr "2 visores"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "2 Viewports (Alt)"
|
|
msgstr "2 visores (altern.)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "3 Viewports"
|
|
msgstr "3 visores"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "3 Viewports (Alt)"
|
|
msgstr "3 visores (altern.)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "4 Viewports"
|
|
msgstr "4 visores"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Display Normal"
|
|
msgstr "Mostrar normales"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Display Wireframe"
|
|
msgstr "Mostrar polígonos"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Display Overdraw"
|
|
msgstr "Mostrar superposiciones"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Display Shadeless"
|
|
msgstr "Mostrar sin sombras"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Origin"
|
|
msgstr "Ver origen"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Grid"
|
|
msgstr "Ver rejilla"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap Settings"
|
|
msgstr "Ajustes de fijado"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Translate Snap:"
|
|
msgstr "Fijar desplazamiento:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotate Snap (deg.):"
|
|
msgstr "Fijar rotación (grados):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scale Snap (%):"
|
|
msgstr "Fijar escala (%):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Viewport Settings"
|
|
msgstr "Ajustes del visor"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Default Light Normal:"
|
|
msgstr "Iluminación por normales predeterminada:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Ambient Light Color:"
|
|
msgstr "Color de iluminación ambiental:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Perspective FOV (deg.):"
|
|
msgstr "Anchura de perspectiva (en grados):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Z-Near:"
|
|
msgstr "Profundidad mínima de vista:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Z-Far:"
|
|
msgstr "Profundidad máxima de vista:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transform Change"
|
|
msgstr "Transformar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Translate:"
|
|
msgstr "Mover:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotate (deg.):"
|
|
msgstr "Girar (grados):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scale (ratio):"
|
|
msgstr "Escalar (porcentaje):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transform Type"
|
|
msgstr "Tipo de transformación"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pre"
|
|
msgstr "Previa"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "Posterior"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
|
|
msgstr "ERROR: ¡No se pudo cargar el recurso de cuadros!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Frame"
|
|
msgstr "Añadir cuadro"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
|
|
msgstr "¡El portapapeles de recursos esta vacío o no es una textura!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Paste Frame"
|
|
msgstr "Pegar cuadro"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Empty"
|
|
msgstr "Añadir elemento vacío"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Animation Loop"
|
|
msgstr "Cambiar repetición de animación"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Animation FPS"
|
|
msgstr "Cambiar FPS de animación"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "(empty)"
|
|
msgstr "(vacío)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animations"
|
|
msgstr "Animaciones"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Speed (FPS):"
|
|
msgstr "Velocidad (FPS):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation Frames"
|
|
msgstr "Cuadros de animación"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Insert Empty (Before)"
|
|
msgstr "Insertar vacío (antes)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Insert Empty (After)"
|
|
msgstr "Insertar vacío (después)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Abajo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "StyleBox Preview:"
|
|
msgstr "Vista previa de StyleBox:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap Mode:"
|
|
msgstr "Modo de fijado:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "<None>"
|
|
msgstr "<Ninguno>"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pixel Snap"
|
|
msgstr "Adherir a píxeles"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grid Snap"
|
|
msgstr "Adherir a cuadrícula"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Auto Slice"
|
|
msgstr "Autotrocear"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "Desplazamiento:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Step:"
|
|
msgstr "Paso:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Separation:"
|
|
msgstr "Separación:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Texture Region"
|
|
msgstr "Región de textura"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Texture Region Editor"
|
|
msgstr "Editor de regiones de texturas"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Can't save theme to file:"
|
|
msgstr "No se pudo guardar el tema a un archivo:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add All Items"
|
|
msgstr "Añadir todos los elementos"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add All"
|
|
msgstr "Añadir todos"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Item"
|
|
msgstr "Remover Item"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Class Items"
|
|
msgstr "Añadir elementos de clase"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Class Items"
|
|
msgstr "Quitar elementos de clases"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Empty Template"
|
|
msgstr "Crear plantilla vacía"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Empty Editor Template"
|
|
msgstr "Crear plantilla de editor vacía"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "CheckBox Radio1"
|
|
msgstr "CheckBox Radio1"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "CheckBox Radio2"
|
|
msgstr "CheckBox Radio2"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Elemento"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Check Item"
|
|
msgstr "Casilla de verificación"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Checked Item"
|
|
msgstr "Casilla de verificación activa"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Has"
|
|
msgstr "Tiene"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Many"
|
|
msgstr "Muchas"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Have,Many,Several,Options!"
|
|
msgstr "¡Tienes,Muchas,Y,Variadas,Opciones!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
msgstr "Tab 1"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
msgstr "Tab 2"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Tab 3"
|
|
msgstr "Tab 3"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/project_settings.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Data Type:"
|
|
msgstr "Tipo de datos:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icono"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Paint TileMap"
|
|
msgstr "Pintar TileMap"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplicar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Erase TileMap"
|
|
msgstr "Borrar TileMap"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Erase selection"
|
|
msgstr "Eliminar selección"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Find tile"
|
|
msgstr "Encontrar tile"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transpose"
|
|
msgstr "Transponer"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mirror X"
|
|
msgstr "Voltear horizontalmente"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mirror Y"
|
|
msgstr "Voltear verticalmente"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bucket"
|
|
msgstr "Cubo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pick Tile"
|
|
msgstr "Elegir Tile"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotate 0 degrees"
|
|
msgstr "Rotar 0 grados"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotate 90 degrees"
|
|
msgstr "Rotar 90 grados"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotate 180 degrees"
|
|
msgstr "Rotar 180 grados"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotate 270 degrees"
|
|
msgstr "Rotar 270 grados"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Could not find tile:"
|
|
msgstr "No se pudo cargar el tile:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Item name or ID:"
|
|
msgstr "Nombre o ID de Item:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create from scene?"
|
|
msgstr "¿Crear desde escena?"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Merge from scene?"
|
|
msgstr "¿Mergear desde escena?"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create from Scene"
|
|
msgstr "Crear desde escena"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Merge from Scene"
|
|
msgstr "Unir desde escena"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Edit Script Options"
|
|
msgstr "Editar opciones de script"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Please export outside the project folder!"
|
|
msgstr "¡Prueba exportando fuera de la carpeta del proyecto!"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Error exporting project!"
|
|
msgstr "¡Error al exportar el proyecto!"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Error writing the project PCK!"
|
|
msgstr "¡Error al escribir el PCK de proyecto!"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "No exporter for platform '%s' yet."
|
|
msgstr "No hay exportador para la plataforma '%s' aun."
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Include"
|
|
msgstr "Incluir"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Change Image Group"
|
|
msgstr "Cambiar grupo de imágenes"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Group name can't be empty!"
|
|
msgstr "¡El nombre del grupo no puede estar vacío!"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Invalid character in group name!"
|
|
msgstr "¡El nombre del grupo contiene una letra no permitida!"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Group name already exists!"
|
|
msgstr "¡El nombre de grupo ya existe!"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Add Image Group"
|
|
msgstr "Añadir grupo de imágenes"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Delete Image Group"
|
|
msgstr "Eliminar grupo de imágenes"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Atlas Preview"
|
|
msgstr "Vista previa del atlas"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Project Export Settings"
|
|
msgstr "Ajustes de exportación del proyecto"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Objetivo"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export to Platform"
|
|
msgstr "Exportar a plataforma"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Recursos"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export selected resources (including dependencies)."
|
|
msgstr "Exportar los recursos seleccionado (incluyendo dependencias)."
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export all resources in the project."
|
|
msgstr "Exportar todos los recursos en el proyecto."
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export all files in the project directory."
|
|
msgstr "Exportar todos los archivos en la carpeta del proyecto."
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export Mode:"
|
|
msgstr "Modo de exportación:"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Resources to Export:"
|
|
msgstr "Recursos a exportar:"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Filters to export non-resource files (comma-separated, e.g.: *.json, *.txt):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtros para exportar archivos que no son recursos (separados por comas, ej: "
|
|
"*.json, *.txt):"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Filters to exclude from export (comma-separated, e.g.: *.json, *.txt):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtros para excluir de la exportación (separados por comas, ej: *.json, *."
|
|
"txt):"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Convert text scenes to binary on export."
|
|
msgstr "Convertir escenas de texto a binario al exportar."
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imágenes"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Keep Original"
|
|
msgstr "Mantener el original"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Compress for Disk (Lossy, WebP)"
|
|
msgstr "Comprimir para disco (Con pérdidas, WebP)"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Compress for RAM (BC/PVRTC/ETC)"
|
|
msgstr "Comprimir para RAM (BC/PVRTC/ETC)"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Convert Images (*.png):"
|
|
msgstr "Convertir imágenes (*.png):"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Compress for Disk (Lossy) Quality:"
|
|
msgstr "Calidad de compresión para disco (con pérdidas):"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Shrink All Images:"
|
|
msgstr "Reducir todas las imágenes:"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Compress Formats:"
|
|
msgstr "Formatos de compresión:"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Image Groups"
|
|
msgstr "Grupos de imágenes"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Groups:"
|
|
msgstr "Grupos:"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Compress Disk"
|
|
msgstr "Comprimir para disco"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Compress RAM"
|
|
msgstr "Comprimir para RAM"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Compress Mode:"
|
|
msgstr "Modo de compresión:"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Lossy Quality:"
|
|
msgstr "Calidad con pérdidas:"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Atlas:"
|
|
msgstr "Atlas:"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Shrink By:"
|
|
msgstr "Reducir por:"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Preview Atlas"
|
|
msgstr "Vista previa del atlas"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Image Filter:"
|
|
msgstr "Filtrado de imágenes:"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Images:"
|
|
msgstr "Imágenes:"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Select None"
|
|
msgstr "Deseleccionar todo"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Samples"
|
|
msgstr "Sonidos"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Sample Conversion Mode: (.wav files):"
|
|
msgstr "Modo de conversión de muestreo: (archivos .wav):"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Conservar"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Compress (RAM - IMA-ADPCM)"
|
|
msgstr "Comprimir (RAM - IMA-ADPCM)"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Sampling Rate Limit (Hz):"
|
|
msgstr "Tasa de muestreo máxima (Hz):"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Trim"
|
|
msgstr "Recortar"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Trailing Silence:"
|
|
msgstr "Silencio sobrante al final:"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Script"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Script Export Mode:"
|
|
msgstr "Modo de exportación de scipts:"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Compiled"
|
|
msgstr "Compilado"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Encrypted (Provide Key Below)"
|
|
msgstr "Encriptado (Proveer la Clave Debajo)"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Script Encryption Key (256-bits as hex):"
|
|
msgstr "Clave de cifrado de scripts (256-bits en hexadecimal):"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export PCK/Zip"
|
|
msgstr "Exportar PCK/Zip"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export Project PCK"
|
|
msgstr "Exportar PCK del proyecto"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export.."
|
|
msgstr "Exportar…"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Project Export"
|
|
msgstr "Exportar proyecto"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export Preset:"
|
|
msgstr "Presets de Exportación:"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Invalid project path, the path must exist!"
|
|
msgstr "¡La ruta del proyecto no es correcta, tiene que existir!"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Invalid project path, engine.cfg must not exist."
|
|
msgstr "La ruta del proyecto no es correcta, engine.cfg no debe existir."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Invalid project path, engine.cfg must exist."
|
|
msgstr "¡La ruta del proyecto no es correcta, engine.cfg debe existir."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Imported Project"
|
|
msgstr "Proyecto importado"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
|
|
msgstr "La ruta del proyecto no es correcta (¿has cambiado algo?)."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Couldn't create engine.cfg in project path."
|
|
msgstr "No se pudo crear engine.cfg en la ruta de proyecto."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "The following files failed extraction from package:"
|
|
msgstr "Los siguientes archivos no se pudieron extraer del paquete:"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Package Installed Successfully!"
|
|
msgstr "¡El paquete se ha instalado correctamente!"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Import Existing Project"
|
|
msgstr "Importar proyecto existente"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Project Path (Must Exist):"
|
|
msgstr "Ruta del proyecto (debe existir):"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Project Name:"
|
|
msgstr "Nombre del proyecto:"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Create New Project"
|
|
msgstr "Crear proyecto nuevo"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Project Path:"
|
|
msgstr "Ruta del proyecto:"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Install Project:"
|
|
msgstr "Instalar proyecto:"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instalar"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Examinar"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "New Game Project"
|
|
msgstr "Nuevo proyecto de juego"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "That's a BINGO!"
|
|
msgstr "BINGO!"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Unnamed Project"
|
|
msgstr "Proyecto sin nombre"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Are you sure to open more than one project?"
|
|
msgstr "¿Seguro que quieres abrir más de un proyecto?"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Are you sure to run more than one project?"
|
|
msgstr "¿Seguro que quieres ejecutar más de un proyecto?"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Remove project from the list? (Folder contents will not be modified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Quieres quitar proyecto de la lista? (El contenido de la carpeta no se "
|
|
"modificarán)"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You are about the scan %s folders for existing Godot projects. Do you "
|
|
"confirm?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estás a punto de analizar %s carpetas en busca de proyectos de Godot. "
|
|
"¿Quieres continuar?"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Project Manager"
|
|
msgstr "Administrador de proyectos"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Project List"
|
|
msgstr "Lista de proyectos"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Ejecutar"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr "Analizar"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Select a Folder to Scan"
|
|
msgstr "Selecciona la carpeta a analizar"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Proyecto nuevo"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#: editor/project_settings.cpp
|
|
msgid "Key "
|
|
msgstr "Tecla "
|
|
|
|
#: editor/project_settings.cpp
|
|
msgid "Joy Button"
|
|
msgstr "Botón del mando"
|
|
|
|
#: editor/project_settings.cpp
|
|
msgid "Joy Axis"
|
|
msgstr "Eje del mando"
|
|
|
|
#: editor/project_settings.cpp
|
|
msgid "Mouse Button"
|
|
msgstr "Botón del ratón"
|
|
|
|
#: editor/project_settings.cpp
|
|
msgid "Invalid action (anything goes but '/' or ':')."
|
|
msgstr "La acción no es correcta (no puedes utilizar «/» o «:»)."
|
|
|
|
#: editor/project_settings.cpp
|
|
msgid "Action '%s' already exists!"
|
|
msgstr "¡La acción «%s» ya existe!"
|
|
|
|
#: editor/project_settings.cpp
|
|
msgid "Rename Input Action Event"
|
|
msgstr "Renombrar evento de acción de entrada"
|
|
|
|
#: editor/project_settings.cpp
|
|
msgid "Add Input Action Event"
|
|
msgstr "Añadir evento de acción de entrada"
|
|
|
|
#: editor/project_settings.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Control+"
|
|
msgstr "Control+"
|
|
|
|
#: editor/project_settings.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Press a Key.."
|
|
msgstr "Presiona una tecla…"
|
|
|
|
#: editor/project_settings.cpp
|
|
msgid "Mouse Button Index:"
|
|
msgstr "Índice de botón del ratón:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings.cpp
|
|
msgid "Left Button"
|
|
msgstr "Botón izquierdo"
|
|
|
|
#: editor/project_settings.cpp
|
|
msgid "Right Button"
|
|
msgstr "Botón derecho"
|
|
|
|
#: editor/project_settings.cpp
|
|
msgid "Middle Button"
|
|
msgstr "Botón del medio"
|
|
|
|
#: editor/project_settings.cpp
|
|
msgid "Wheel Up Button"
|
|
msgstr "Botón rueda arriba"
|
|
|
|
#: editor/project_settings.cpp
|
|
msgid "Wheel Down Button"
|
|
msgstr "Botón rueda abajo"
|
|
|
|
#: editor/project_settings.cpp
|
|
msgid "Button 6"
|
|
msgstr "Botón 6"
|
|
|
|
#: editor/project_settings.cpp
|
|
msgid "Button 7"
|
|
msgstr "Botón 7"
|
|
|
|
#: editor/project_settings.cpp
|
|
msgid "Button 8"
|
|
msgstr "Botón 8"
|
|
|
|
#: editor/project_settings.cpp
|
|
msgid "Button 9"
|
|
msgstr "Botón 9"
|
|
|
|
#: editor/project_settings.cpp
|
|
msgid "Joystick Axis Index:"
|
|
msgstr "Índice de ejes del mando:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings.cpp
|
|
msgid "Joystick Button Index:"
|
|
msgstr "Índice de botones del mando:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings.cpp
|
|
msgid "Add Input Action"
|
|
msgstr "Añadir acción de entrada"
|
|
|
|
#: editor/project_settings.cpp
|
|
msgid "Erase Input Action Event"
|
|
msgstr "Borrar evento de acción de entrada"
|
|
|
|
#: editor/project_settings.cpp
|
|
msgid "Toggle Persisting"
|
|
msgstr "Des/activar persistencia"
|
|
|
|
#: editor/project_settings.cpp
|
|
msgid "Error saving settings."
|
|
msgstr "Error al guardar los ajustes."
|
|
|
|
#: editor/project_settings.cpp
|
|
msgid "Settings saved OK."
|
|
msgstr "Los ajustes se han guardado correctamente."
|
|
|
|
#: editor/project_settings.cpp
|
|
msgid "Add Translation"
|
|
msgstr "Añadir traducción"
|
|
|
|
#: editor/project_settings.cpp
|
|
msgid "Remove Translation"
|
|
msgstr "Quitar traducción"
|
|
|
|
#: editor/project_settings.cpp
|
|
msgid "Add Remapped Path"
|
|
msgstr "Añadir ruta remapeada"
|
|
|
|
#: editor/project_settings.cpp
|
|
msgid "Resource Remap Add Remap"
|
|
msgstr "Añadir remapeo de recursos"
|
|
|
|
#: editor/project_settings.cpp
|
|
msgid "Change Resource Remap Language"
|
|
msgstr "Cambiar idioma de remapeo de recursos"
|
|
|
|
#: editor/project_settings.cpp
|
|
msgid "Remove Resource Remap"
|
|
msgstr "Quitar remapeo de recursos"
|
|
|
|
#: editor/project_settings.cpp
|
|
msgid "Remove Resource Remap Option"
|
|
msgstr "Quitar opción de remapeo de recursos"
|
|
|
|
#: editor/project_settings.cpp
|
|
msgid "Project Settings (engine.cfg)"
|
|
msgstr "Ajustes de proyecto (engine.cfg)"
|
|
|
|
#: editor/project_settings.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: editor/project_settings.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Property:"
|
|
msgstr "Propiedad:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings.cpp
|
|
msgid "Del"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: editor/project_settings.cpp
|
|
msgid "Copy To Platform.."
|
|
msgstr "Copiar a plataforma…"
|
|
|
|
#: editor/project_settings.cpp
|
|
msgid "Input Map"
|
|
msgstr "Mapa de entradas"
|
|
|
|
#: editor/project_settings.cpp
|
|
msgid "Action:"
|
|
msgstr "Acción:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings.cpp
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings.cpp
|
|
msgid "Index:"
|
|
msgstr "Índice:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings.cpp
|
|
msgid "Localization"
|
|
msgstr "Traducciones"
|
|
|
|
#: editor/project_settings.cpp
|
|
msgid "Translations"
|
|
msgstr "Traducciones"
|
|
|
|
#: editor/project_settings.cpp
|
|
msgid "Translations:"
|
|
msgstr "Traducciones:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings.cpp
|
|
msgid "Add.."
|
|
msgstr "Añadir…"
|
|
|
|
#: editor/project_settings.cpp
|
|
msgid "Remaps"
|
|
msgstr "Remapeos"
|
|
|
|
#: editor/project_settings.cpp
|
|
msgid "Resources:"
|
|
msgstr "Recursos:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings.cpp
|
|
msgid "Remaps by Locale:"
|
|
msgstr "Remapeos por idioma:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings.cpp
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: editor/project_settings.cpp
|
|
msgid "AutoLoad"
|
|
msgstr "AutoLoad"
|
|
|
|
#: editor/project_settings.cpp
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Preset.."
|
|
msgstr "Ajuste…"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Ease In"
|
|
msgstr "Transición entrada"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Ease Out"
|
|
msgstr "Transición salida"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Zero"
|
|
msgstr "Cero"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Easing In-Out"
|
|
msgstr "Transición entrada-salida"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Easing Out-In"
|
|
msgstr "Transición salida-entrada"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "File.."
|
|
msgstr "Archivo…"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Dir.."
|
|
msgstr "Dir…"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Cargar"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Assign"
|
|
msgstr "Asignar"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Error loading file: Not a resource!"
|
|
msgstr "Error al cargar el archivo: ¡No es un recurso!"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Couldn't load image"
|
|
msgstr "No se pudo cargar la imagen"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Bit %d, val %d."
|
|
msgstr "Bit %d, valor %d."
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Activado"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Establecer"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Properties:"
|
|
msgstr "Propiedades:"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Sections:"
|
|
msgstr "Selecciones:"
|
|
|
|
#: editor/pvrtc_compress.cpp
|
|
msgid "Could not execute PVRTC tool:"
|
|
msgstr "No se pudo ejecutar la herramienta PVRTC:"
|
|
|
|
#: editor/pvrtc_compress.cpp
|
|
msgid "Can't load back converted image using PVRTC tool:"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo volver a cargar la imagen convertida usando la herramienta PVRTC:"
|
|
|
|
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Reparent Node"
|
|
msgstr "Reemparentar nodo"
|
|
|
|
#: editor/reparent_dialog.cpp
|
|
msgid "Reparent Location (Select new Parent):"
|
|
msgstr "Reemparentar ubicación (selecciona un nuevo padre):"
|
|
|
|
#: editor/reparent_dialog.cpp
|
|
msgid "Keep Global Transform"
|
|
msgstr "Mantener transformación global"
|
|
|
|
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Reparent"
|
|
msgstr "Reemparentar"
|
|
|
|
#: editor/resources_dock.cpp
|
|
msgid "Create New Resource"
|
|
msgstr "Crear recurso nuevo"
|
|
|
|
#: editor/resources_dock.cpp
|
|
msgid "Open Resource"
|
|
msgstr "Abrir recurso"
|
|
|
|
#: editor/resources_dock.cpp
|
|
msgid "Save Resource"
|
|
msgstr "Guardar recurso"
|
|
|
|
#: editor/resources_dock.cpp
|
|
msgid "Resource Tools"
|
|
msgstr "Herramientas de recursos"
|
|
|
|
#: editor/resources_dock.cpp
|
|
msgid "Make Local"
|
|
msgstr "Crear local"
|
|
|
|
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
|
msgid "Run Mode:"
|
|
msgstr "Modo de ejecución:"
|
|
|
|
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
|
msgid "Current Scene"
|
|
msgstr "Escena actual"
|
|
|
|
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
|
msgid "Main Scene"
|
|
msgstr "Escena principal"
|
|
|
|
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
|
msgid "Main Scene Arguments:"
|
|
msgstr "Argumentos de escena principal:"
|
|
|
|
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
|
msgid "Scene Run Settings"
|
|
msgstr "Ajustes de ejecución de escena"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "No parent to instance the scenes at."
|
|
msgstr "No hay padre donde instanciar la escena."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Error loading scene from %s"
|
|
msgstr "Error al cargar escena desde %s"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one "
|
|
"of its nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede instanciar la escena '%s' porque la escena actual existe dentro "
|
|
"de uno de sus nodos."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Instance Scene(s)"
|
|
msgstr "Instanciar escenas"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "This operation can't be done on the tree root."
|
|
msgstr "Esta operación no puede ser hecha en el árbol raíz."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Move Node In Parent"
|
|
msgstr "Mover Nodo Dentro del Padre"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Move Nodes In Parent"
|
|
msgstr "Mover Nodos Dentro del Padre"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Duplicate Node(s)"
|
|
msgstr "Duplicar nodos"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Delete Node(s)?"
|
|
msgstr "¿Quieres borrar los nodos?"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "This operation can't be done without a scene."
|
|
msgstr "Esta operación no puede realizarse sin una escena."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "This operation can't be done on instanced scenes."
|
|
msgstr "Esta operación no puede realizarse en escenas instanciadas."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Save New Scene As.."
|
|
msgstr "Guardar nueva escena como…"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Makes Sense!"
|
|
msgstr "¡Entendido!"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
|
|
msgstr "¡No se puede operar sobre los nodos de una escena externa!"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
|
|
msgstr "¡No se puede operar sobre los nodos heredados por la escena actual!"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Remove Node(s)"
|
|
msgstr "Borrar nodos"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
|
|
"satisfied."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo guardar la escena nueva. Es posible que no se hayan podido "
|
|
"satisfacer las dependencias (instancias)."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Error saving scene."
|
|
msgstr "Error al guardar escena."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Error duplicating scene to save it."
|
|
msgstr "Error al duplicar escena para guardarla."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Edit Groups"
|
|
msgstr "Editar grupos"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Edit Connections"
|
|
msgstr "Editar conexiones"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Delete Node(s)"
|
|
msgstr "Borrar nodos"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Add Child Node"
|
|
msgstr "Añadir nodo hijo"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Instance Child Scene"
|
|
msgstr "Instanciar escena hija"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Change Type"
|
|
msgstr "Cambiar tipo"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Script"
|
|
msgstr "Script"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Merge From Scene"
|
|
msgstr "Unir desde escena"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Save Branch as Scene"
|
|
msgstr "Guardar Rama como Escena"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Delete (No Confirm)"
|
|
msgstr "Eliminar (sin confirmar)"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Add/Create a New Node"
|
|
msgstr "Añadir/crear nodo nuevo"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node "
|
|
"exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instanciar un archivo de escena como Nodo. Crear una escena heredada si no "
|
|
"existe ningún nodo raíz."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This item cannot be made visible because the parent is hidden. Unhide the "
|
|
"parent first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este item no puede hacerse visible porque el padre esta oculto. Desocultá el "
|
|
"padre primero."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Toggle Spatial Visible"
|
|
msgstr "Act/Desact. Espacial Visible"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Toggle CanvasItem Visible"
|
|
msgstr "Act/Desact. CanvasItem Visible"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Instance:"
|
|
msgstr "Instancia:"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre del nodo no es correcto, las siguientes letras no están permitidas:"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Rename Node"
|
|
msgstr "Renombrar nodo"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Scene Tree (Nodes):"
|
|
msgstr "Árbol de escenas (nodos):"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Editable Children"
|
|
msgstr "Hijos editables"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Load As Placeholder"
|
|
msgstr "Cargar como temporal"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Discard Instancing"
|
|
msgstr "Descartar instancia"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Open in Editor"
|
|
msgstr "Abrir en el editor"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Clear Inheritance"
|
|
msgstr "Limpiar heredado"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
|
|
msgstr "¿Quieres limpiar la herencia? (No se puede deshacer)"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Clear!"
|
|
msgstr "¡Borrar!"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Select a Node"
|
|
msgstr "Selecciona un nodo"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Invalid parent class name"
|
|
msgstr "El nombre de clase padre no es correcto"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Valid chars:"
|
|
msgstr "Letras permitidas:"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Invalid class name"
|
|
msgstr "El nombre de clase no es correcto"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Valid name"
|
|
msgstr "Nombre válido"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/D"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Class name is invalid!"
|
|
msgstr "¡El nombre de clase no es correcto!"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Parent class name is invalid!"
|
|
msgstr "¡El nombre de clase padre no es correcto!"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Invalid path!"
|
|
msgstr "¡Ruta incorrecta!"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Could not create script in filesystem."
|
|
msgstr "No se puede crear el script en el sistema de archivos."
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Path is empty"
|
|
msgstr "La ruta está vacia"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Path is not local"
|
|
msgstr "La ruta no es local"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Invalid base path"
|
|
msgstr "Ruta base incorrecta"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr "El archivo ya existe"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Invalid extension"
|
|
msgstr "La extensión no es correcta"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Valid path"
|
|
msgstr "Ruta válida"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Class Name:"
|
|
msgstr "Nombre de clase:"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Built-In Script"
|
|
msgstr "Script integrado"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create Node Script"
|
|
msgstr "Crear script"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Bytes:"
|
|
msgstr "Bytes:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advertencia"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Error:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Fuente:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Function:"
|
|
msgstr "Función:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Errores"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Child Process Connected"
|
|
msgstr "Proceso Hijo Conectado"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Inspect Previous Instance"
|
|
msgstr "Inspeccionar instancia anterior"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Inspect Next Instance"
|
|
msgstr "Inspeccionar instancia siguiente"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Stack Frames"
|
|
msgstr "Frames del Stack"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variable"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Errors:"
|
|
msgstr "Errores:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Stack Trace (if applicable):"
|
|
msgstr "Stack Trace (si aplica):"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Remote Inspector"
|
|
msgstr "Inspector Remoto"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Live Scene Tree:"
|
|
msgstr "Árbol de Escenas en Vivo:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Remote Object Properties: "
|
|
msgstr "Propiedades de Objeto Remoto: "
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Profiler"
|
|
msgstr "Profiler"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Monitors"
|
|
msgstr "Monitores"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
|
|
msgstr "Lista de Uso de Memoria de Video por Recurso:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Total:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Video Mem"
|
|
msgstr "Memoria de vídeo"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Resource Path"
|
|
msgstr "Ruta de recursos"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Uso"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Otros"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Clicked Control:"
|
|
msgstr "Controles seleccionados:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Clicked Control Type:"
|
|
msgstr "Tipo de controles seleccionados:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Live Edit Root:"
|
|
msgstr "Raíz de Edición en Vivo:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Set From Tree"
|
|
msgstr "Establecer desde árbol"
|
|
|
|
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Atajos"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Light Radius"
|
|
msgstr "Cambiar Radio de Luces"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Camera FOV"
|
|
msgstr "Cambiar FOV de Cámara"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Camera Size"
|
|
msgstr "Cambiar Tamaño de Cámara"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Sphere Shape Radius"
|
|
msgstr "Cambiar Radio de Shape Esférico"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Box Shape Extents"
|
|
msgstr "Cambiar Radio de Shape Caja"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Capsule Shape Radius"
|
|
msgstr "Cambiar Radio de Shape Cápsula"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Capsule Shape Height"
|
|
msgstr "Cambiar Altura de Shape Cápsula"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Ray Shape Length"
|
|
msgstr "Cambiar longitud de forma de rayo"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Notifier Extents"
|
|
msgstr "Cambiar Alcances de Notificadores"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A node yielded without working memory, please read the docs on how to "
|
|
#~ "yield properly!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "¡Un nodo ejecutó un «yield» sin memoria de trabajo. Prueba leyendo la "
|
|
#~ "documentación sobre cómo utilizar yield!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Node yielded, but did not return a function state in the first working "
|
|
#~ "memory."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un nodo ejecutó un «yield» pero no devolvió un estado de función en la "
|
|
#~ "memoria de trabajo original."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Return value must be assigned to first element of node working memory! "
|
|
#~ "Fix your node please."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El valor de retorno debe asignarse al primer elemento de la memoria de "
|
|
#~ "trabajo de nodos. Prueba arreglando el nodo."
|
|
|
|
#~ msgid "Node returned an invalid sequence output: "
|
|
#~ msgstr "El nodo devolvió una secuencia de salida incorrecta: "
|
|
|
|
#~ msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "¡Se encontró un bit de secuencia pero no el nodo en la pila, informa del "
|
|
#~ "problema!"
|
|
|
|
#~ msgid "Stack overflow with stack depth: "
|
|
#~ msgstr "Desbordamiento de pila en el nivel: "
|
|
|
|
#~ msgid "Functions:"
|
|
#~ msgstr "Funciones:"
|
|
|
|
#~ msgid "Variables:"
|
|
#~ msgstr "Variables:"
|
|
|
|
#~ msgid "Name is not a valid identifier:"
|
|
#~ msgstr "El nombre no es un identificador válido:"
|
|
|
|
#~ msgid "Name already in use by another func/var/signal:"
|
|
#~ msgstr "Otra función/variable/señal ya utiliza este nombre:"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename Function"
|
|
#~ msgstr "Renombrar función"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename Variable"
|
|
#~ msgstr "Renombrar variable"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename Signal"
|
|
#~ msgstr "Renombrar señal"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Function"
|
|
#~ msgstr "Añadir función"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Variable"
|
|
#~ msgstr "Añadir variable"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Signal"
|
|
#~ msgstr "Añadir señal"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Function"
|
|
#~ msgstr "Quitar función"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Variable"
|
|
#~ msgstr "Quitar variable"
|
|
|
|
#~ msgid "Editing Variable:"
|
|
#~ msgstr "Editando variable:"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Signal"
|
|
#~ msgstr "Quitar señal"
|
|
|
|
#~ msgid "Editing Signal:"
|
|
#~ msgstr "Editando señal:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Change Expression"
|
|
#~ msgstr "Cambiar tipo"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Node"
|
|
#~ msgstr "Añadir nodo"
|
|
|
|
#~ msgid "Hold Meta to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mantén pulsado Meta para quitar un «Setter». Mantén pulsado Mayús para "
|
|
#~ "quitar una firma genérica."
|
|
|
|
#~ msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mantén pulsado Ctrl para quitar un «Getter». Mantén pulsado Mayús para "
|
|
#~ "quitar una firma genérica."
|
|
|
|
#~ msgid "Hold Meta to drop a simple reference to the node."
|
|
#~ msgstr "Mantén pulsado Meta para quitar una referencia simple del nodo."
|
|
|
|
#~ msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node."
|
|
#~ msgstr "Mantén pulsado Ctrl para quitar una referencia simple del nodo."
|
|
|
|
#~ msgid "Hold Meta to drop a Variable Setter."
|
|
#~ msgstr "Mantén pulsado Meta para quitar un «Setter» de variable."
|
|
|
|
#~ msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter."
|
|
#~ msgstr "Mantén pulsado Ctrl para quitar un «Setter» de variable."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Preload Node"
|
|
#~ msgstr "Añadir nodo «Preload»"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Node(s) From Tree"
|
|
#~ msgstr "Añadir nodo/s desde árbol"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Getter Property"
|
|
#~ msgstr "Añadir propiedad «Getter»"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Setter Property"
|
|
#~ msgstr "Añadir propiedad «Setter»"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Condition"
|
|
#~ msgstr "Copiar animación"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sequence"
|
|
#~ msgstr "Secuencia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Switch"
|
|
#~ msgstr "Altura"
|
|
|
|
#~ msgid "Iterator"
|
|
#~ msgstr "Iterador"
|
|
|
|
#~ msgid "While"
|
|
#~ msgstr "Mientras"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Return"
|
|
#~ msgstr "Devuelve:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Get"
|
|
#~ msgstr "Establecer"
|
|
|
|
#~ msgid "Base Type:"
|
|
#~ msgstr "Tipo base:"
|
|
|
|
#~ msgid "Available Nodes:"
|
|
#~ msgstr "Nodos disponibles:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select or create a function to edit graph"
|
|
#~ msgstr "Selecciona o crea una función para editar el grafo"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Signal Arguments:"
|
|
#~ msgstr "Editar argumentos de señal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Variable:"
|
|
#~ msgstr "Editar variable:"
|
|
|
|
#~ msgid "Change"
|
|
#~ msgstr "Cambiar"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Selected"
|
|
#~ msgstr "Quitar seleccionados"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Find Node Type"
|
|
#~ msgstr "Buscar por tipo de nodo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Copy Nodes"
|
|
#~ msgstr "Copiar pose"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cut Nodes"
|
|
#~ msgstr "Crear nodo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Paste Nodes"
|
|
#~ msgstr "Pegar pose"
|
|
|
|
#~ msgid "Input type not iterable: "
|
|
#~ msgstr "El tipo de entrada no es iterable: "
|
|
|
|
#~ msgid "Iterator became invalid"
|
|
#~ msgstr "El iterador ya no es correcto"
|
|
|
|
#~ msgid "Iterator became invalid: "
|
|
#~ msgstr "El iterador ya no es correcto: "
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid index property name."
|
|
#~ msgstr "El nombre de la propiedad índice no es correcto."
|
|
|
|
#~ msgid "Base object is not a Node!"
|
|
#~ msgstr "¡El objeto base no es un nodo!"
|
|
|
|
#~ msgid "Path does not lead Node!"
|
|
#~ msgstr "¡La ruta no apunta a un nodo!"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid index property name '%s' in node %s."
|
|
#~ msgstr "El nombre de la propiedad índice en el nodo %s no es correcto."
|
|
|
|
#~ msgid ": Invalid argument of type: "
|
|
#~ msgstr ": Argumento incorrecto de tipo: "
|
|
|
|
#~ msgid ": Invalid arguments: "
|
|
#~ msgstr ": Argumentos incorrectos: "
|
|
|
|
#~ msgid "VariableGet not found in script: "
|
|
#~ msgstr "VariableGet no encontrado en el script: "
|
|
|
|
#~ msgid "VariableSet not found in script: "
|
|
#~ msgstr "VariableSet no encontrado en el script: "
|
|
|
|
#~ msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El nodo personalizado no tiene ningún método _step(), no se puede "
|
|
#~ "procesar el grafo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string "
|
|
#~ "(error)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El valor devuelto por _step() no es correcto, debe ser un entero (seq "
|
|
#~ "out), o string/cadena (error)."
|
|
|
|
#~ msgid "just pressed"
|
|
#~ msgstr "se presione"
|
|
|
|
#~ msgid "just released"
|
|
#~ msgstr "se levante"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't read the certficate file. Are the path and password both correct?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se ha podido leer el archivo de certificación. ¿Seguro que la ruta y "
|
|
#~ "contraseña son correctas?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error creating the signature object."
|
|
#~ msgstr "¡Error al escribir el PCK de proyecto!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error creating the package signature."
|
|
#~ msgstr "Se produjo un error al firmar el paquete."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No export templates found.\n"
|
|
#~ "Download and install export templates."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se han encontrado plantillas de exportación.\n"
|
|
#~ "Tienes que descargar e instalarlas para continuar."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Custom debug package not found."
|
|
#~ msgstr "No se ha encontrado ningún paquete de depuración personalizado."
|
|
|
|
#~ msgid "Custom release package not found."
|
|
#~ msgstr "No se ha encontrado ningún paquete final personalizado."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid unique name."
|
|
#~ msgstr "El nombre no es correcto."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid product GUID."
|
|
#~ msgstr "Tamaño de tipografía incorrecto."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid publisher GUID."
|
|
#~ msgstr "Ruta base incorrecta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid background color."
|
|
#~ msgstr "El origen personalizado de tipografía no es correcto."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
|
|
#~ msgstr "El logo de la tienda no es del tamaño adecuado (debe ser de 50x50)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El logo cuadrado de 44x44 no es del tamaño adecuado (debe ser de 44x44)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El logo cuadrado de 71x71 no es del tamaño adecuado (debe ser de 71x71)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El logo cuadrado de 150x150 no es del tamaño adecuado (debe ser de "
|
|
#~ "150x150)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El logo cuadrado de 310x310 no es del tamaño adecuado (debe ser de "
|
|
#~ "310x310)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El logo ancho de 310x150 no es del tamaño adecuado (debe ser de 310x150)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El tamaño de la imagen de arranque no es correcto (debe ser de 620x300)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Path property must point to a valid Spatial node to work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La propiedad Path debe apuntar a un nodo Particles2D valido para "
|
|
#~ "funcionar."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Bones"
|
|
#~ msgstr "Crear huesos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Close All"
|
|
#~ msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pick Color"
|
|
#~ msgstr "Color"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Theme"
|
|
#~ msgstr "Guardar tema"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New Script"
|
|
#~ msgstr "Script siguiente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select Property"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar puntos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select Method"
|
|
#~ msgstr "Modo de selección"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Attach Script"
|
|
#~ msgstr "Añadir script"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear Script"
|
|
#~ msgstr "Crear script"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Attach a new or existing script for the selected node."
|
|
#~ msgstr "Crear un nuevo script para el nodo seleccionado."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear a script for the selected node."
|
|
#~ msgstr "Crear un nuevo script para el nodo seleccionado."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error loading script from %s"
|
|
#~ msgstr "Error al cargar escena desde %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create new script"
|
|
#~ msgstr "Crear script"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Load existing script"
|
|
#~ msgstr "Script siguiente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Attach Node Script"
|
|
#~ msgstr "Crear script de nodo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Custom node has no _get_output_port_unsequenced(idx,wmem), but "
|
|
#~ "unsequenced ports were specified."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El nodo personalizado no tiene ningún _get_output_port_unsequenced(idx,"
|
|
#~ "wmem), pero se especificaron puertos no secuenciados."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot go into subdir:"
|
|
#~ msgstr "No se puede acceder al subdir:"
|
|
|
|
#~ msgid "Imported Resources"
|
|
#~ msgstr "Importar Recursos"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Keys (Ins)"
|
|
#~ msgstr "Insertar Claves (Ins)"
|
|
|
|
#~ msgid "Top (Num7)"
|
|
#~ msgstr "Cima (Num7)"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom (Shift+Num7)"
|
|
#~ msgstr "Fondo (Shift+Num7)"
|
|
|
|
#~ msgid "Left (Num3)"
|
|
#~ msgstr "Izquierda (Num3)"
|
|
|
|
#~ msgid "Right (Shift+Num3)"
|
|
#~ msgstr "Derecha (Shift+Num3)"
|
|
|
|
#~ msgid "Front (Num1)"
|
|
#~ msgstr "Frente (Num1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Rear (Shift+Num1)"
|
|
#~ msgstr "Detrás (Shift+Num1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Perspective (Num5)"
|
|
#~ msgstr "Perspectiva (Num5)"
|
|
|
|
#~ msgid "Orthogonal (Num5)"
|
|
#~ msgstr "Ortogonal (Num5)"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection (F)"
|
|
#~ msgstr "Slección (F)"
|
|
|
|
#~ msgid "Align with view (Ctrl+Shift+F)"
|
|
#~ msgstr "Alinear con vista (Ctrl+Shift+F)"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Anim Loop Interpolation"
|
|
#~ msgstr "Cambiar Interpolación de Loop de Anim"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable/Disable interpolation when looping animation."
|
|
#~ msgstr "Activar/Desactivar interpolación al loopear animación."
|
|
|
|
#~ msgid "Load Layout"
|
|
#~ msgstr "Cargar Layout"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale Region Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de Regiones de Escalado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No texture in this node.\n"
|
|
#~ "Set a texture to be able to edit region."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sin textura en este nodo.\n"
|
|
#~ "Asigná una textura para poder editar la región."
|
|
|
|
#~ msgid "New Scene Root"
|
|
#~ msgstr "Nueva Raíz de Escena"
|
|
|
|
#~ msgid "Inherit Scene"
|
|
#~ msgstr "Heredar Escena"
|
|
|
|
#~ msgid "Binds (Extra Params):"
|
|
#~ msgstr "Binds (Parametros Extra):"
|
|
|
|
#~ msgid "Method In Node:"
|
|
#~ msgstr "Método En el Nodo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload Tool Script (Soft)"
|
|
#~ msgstr "Volver a Cargar Script de Herramientas (Soft)"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Connections.."
|
|
#~ msgstr "Editar Conecciones.."
|
|
|
|
#~ msgid "Set Params"
|
|
#~ msgstr "Setear Params"
|
|
|
|
#~ msgid "Live Editing"
|
|
#~ msgstr "Edicion al Instante"
|
|
|
|
#~ msgid "File Server"
|
|
#~ msgstr "Servidor de Archivos"
|
|
|
|
#~ msgid "Deploy File Server Clients"
|
|
#~ msgstr "Hacer Deploy de Clientes del Servidor de Archivos"
|
|
|
|
#~ msgid "Group Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de Grupos"
|
|
|
|
#~ msgid "Node Group(s)"
|
|
#~ msgstr "Grupo(s) de Nodos"
|
|
|
|
#~ msgid "Set region_rect"
|
|
#~ msgstr "Setear region_rect"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugin List:"
|
|
#~ msgstr "Lista de Plugins:"
|