80f7eacf88
(cherry picked from commit d04cc2855a
)
9507 lines
295 KiB
Text
9507 lines
295 KiB
Text
# Russian translation of the Godot Engine editor
|
||
# Copyright (c) 2007-2018 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
|
||
# Copyright (c) 2014-2018 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md)
|
||
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
|
||
# Аркадий Авас <savvot@gmail.com>, 2018.
|
||
# Artem Varaksa <aymfst@gmail.com>, 2018.
|
||
# B10nicMachine <shumik1337@gmail.com>, 2017.
|
||
# Chaosus89 <chaosus89@gmail.com>, 2018.
|
||
# DimOkGamer <dimokgamer@gmail.com>, 2016-2017.
|
||
# Forest Swamp <sample1989@mail.ru>, 2018.
|
||
# Igor S <scorched@bk.ru>, 2017.
|
||
# ijet <my-ijet@mail.ru>, 2017-2018.
|
||
# Maxim Kim <habamax@gmail.com>, 2016.
|
||
# Maxim toby3d Lebedev <mail@toby3d.ru>, 2016.
|
||
# outbools <drag4e@yandex.ru>, 2017.
|
||
# pitchblack <pitchblack@mail.ru>, 2017.
|
||
# Sergey <maligin.serega2010@yandex.ru>, 2018.
|
||
# Sergey Agarkov <zorgsoft@gmail.com>, 2017.
|
||
# teriva <spirin.cos@yandex.ru>, 2018.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Godot Engine editor\n"
|
||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-06-18 19:42+0000\n"
|
||
"Last-Translator: ijet <my-ijet@mail.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
|
||
"godot/ru/>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 3.0.1\n"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Отключено"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "All Selection"
|
||
msgstr "Все выбранные элементы"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Change Keyframe Time"
|
||
msgstr "Изменить время ключевого кадра"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Change Transition"
|
||
msgstr "Изменить переход"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Change Transform"
|
||
msgstr "Изменить положение"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Change Keyframe Value"
|
||
msgstr "Измененить значение ключевого кадра"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Change Call"
|
||
msgstr "Изменить вызов анимации"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Add Track"
|
||
msgstr "Добавить новую дорожку"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Duplicate Keys"
|
||
msgstr "Дублировать ключи"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Move Anim Track Up"
|
||
msgstr "Передвинуть дорожку вверх"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Move Anim Track Down"
|
||
msgstr "Передвинуть дорожку вниз"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Anim Track"
|
||
msgstr "Удалить дорожку"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Set Transitions to:"
|
||
msgstr "Установить переход на:"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Track Rename"
|
||
msgstr "Переименовать дорожку"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Track Change Interpolation"
|
||
msgstr "Изменить интерполяцию"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Track Change Value Mode"
|
||
msgstr "Изменить режим значений"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Track Change Wrap Mode"
|
||
msgstr "Изменить режим цикла"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Edit Node Curve"
|
||
msgstr "Редактировать кривую узла"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Edit Selection Curve"
|
||
msgstr "Редактировать выбранную кривую"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Delete Keys"
|
||
msgstr "Удалить ключи"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Duplicate Selection"
|
||
msgstr "Дублировать выделенное"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Duplicate Transposed"
|
||
msgstr "Дублировать и переместить"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Selection"
|
||
msgstr "Удалить выделенное"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Continuous"
|
||
msgstr "Непрерывная"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Discrete"
|
||
msgstr "Дискретная"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Trigger"
|
||
msgstr "Триггер"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Add Key"
|
||
msgstr "Добавить ключ"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Move Keys"
|
||
msgstr "Переместить ключи"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Scale Selection"
|
||
msgstr "Масштабировать выбранное"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Scale From Cursor"
|
||
msgstr "Масштабировать от курсора"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Goto Next Step"
|
||
msgstr "Перейти к следующему шагу"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Goto Prev Step"
|
||
msgstr "Перейти к предыдущему шагу"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Линейный"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Постоянный"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "In"
|
||
msgstr "В"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "Из"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "In-Out"
|
||
msgstr "В-Из"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Out-In"
|
||
msgstr "Из-В"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Transitions"
|
||
msgstr "Переходы"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Optimize Animation"
|
||
msgstr "Оптимизировать анимацию"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Clean-Up Animation"
|
||
msgstr "Подчистить анимацию"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Create NEW track for %s and insert key?"
|
||
msgstr "Создать новую дорожку для %s и вставить ключ?"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?"
|
||
msgstr "Создать %d новые дорожки и вставить ключи?"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp editor/create_dialog.cpp
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Создать"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Create & Insert"
|
||
msgstr "Создать и Вставить"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Insert Track & Key"
|
||
msgstr "Вставить Дорожку и Ключ"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Insert Key"
|
||
msgstr "Вставить ключ"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Change Anim Len"
|
||
msgstr "Изменить длину анимации"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Change Anim Loop"
|
||
msgstr "Изменить зацикливание анимации"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Create Typed Value Key"
|
||
msgstr "Создать ключ с вводимым значением"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Insert"
|
||
msgstr "Вставить"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Scale Keys"
|
||
msgstr "Масштабировать ключи"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Add Call Track"
|
||
msgstr "Добавить дорожку вызова"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Animation zoom."
|
||
msgstr "Масштаб анимации."
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Length (s):"
|
||
msgstr "Длина (сек.):"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Animation length (in seconds)."
|
||
msgstr "Длина анимации (в секундах)."
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Step (s):"
|
||
msgstr "Шаг (сек.):"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Cursor step snap (in seconds)."
|
||
msgstr "Шаг привязки курсора (в секундах)."
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Enable/Disable looping in animation."
|
||
msgstr "Включить/отключить зацикливание в анимации."
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Add new tracks."
|
||
msgstr "Добавить новые дорожки."
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Move current track up."
|
||
msgstr "Передвинуть текущую дорожку вверх."
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Move current track down."
|
||
msgstr "Передвинуть текущую дорожку вниз."
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Remove selected track."
|
||
msgstr "Удалить выделенную дорожку."
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Track tools"
|
||
msgstr "Инструменты дорожек"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Enable editing of individual keys by clicking them."
|
||
msgstr "Включить редактирование ключей, кликая по ним."
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Anim. Optimizer"
|
||
msgstr "Оптимизатор анимации"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Max. Linear Error:"
|
||
msgstr "Макс. Линейные погрешности:"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Max. Angular Error:"
|
||
msgstr "Макс. Угловые погрешности:"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Max Optimizable Angle:"
|
||
msgstr "Максимальный оптимизируемый угол:"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Optimize"
|
||
msgstr "Оптимизировать"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Select an AnimationPlayer from the Scene Tree to edit animations."
|
||
msgstr "Выберите AnimationPlayer из дерева сцены для редактирования анимаций."
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Ключ"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Transition"
|
||
msgstr "Переход"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Scale Ratio:"
|
||
msgstr "Коэффициент масштабирования:"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Call Functions in Which Node?"
|
||
msgstr "Из какого узла вызвать функцию?"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Remove invalid keys"
|
||
msgstr "Удалить недопустимые ключи"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
|
||
msgstr "Удалить неразрешённые и пустые дорожки"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Clean-up all animations"
|
||
msgstr "Подчистить все анимации"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
|
||
msgstr "Подчистить анимацию(и) (Нельзя отменить!)"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Clean-Up"
|
||
msgstr "Подчистить"
|
||
|
||
#: editor/array_property_edit.cpp
|
||
msgid "Resize Array"
|
||
msgstr "Изменить размер Массива"
|
||
|
||
#: editor/array_property_edit.cpp
|
||
msgid "Change Array Value Type"
|
||
msgstr "Изменить тип значения массива"
|
||
|
||
#: editor/array_property_edit.cpp
|
||
msgid "Change Array Value"
|
||
msgstr "Изменить значение массива"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "Перейти к строке"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Line Number:"
|
||
msgstr "Номер строки:"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "No Matches"
|
||
msgstr "Нет совпадений"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Replaced %d occurrence(s)."
|
||
msgstr "Заменено %d совпадений."
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Match Case"
|
||
msgstr "Учитывать регистр"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Whole Words"
|
||
msgstr "Целые слова"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Заменить"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Заменить всё"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Selection Only"
|
||
msgstr "Только выделять"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Приблизить"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Отдалить"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Reset Zoom"
|
||
msgstr "Сбросить приближение"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Line:"
|
||
msgstr "Строка:"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Col:"
|
||
msgstr "Стлб:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Method in target Node must be specified!"
|
||
msgstr "Метод должен быть указан в целевом Узле!"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Target method not found! Specify a valid method or attach a script to target "
|
||
"Node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Целевой метод не найден! Укажите правильный метод или прикрепите скрипт на "
|
||
"целевой узел."
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Connect To Node:"
|
||
msgstr "Присоединить к узлу:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Добавить"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Add Extra Call Argument:"
|
||
msgstr "Добавить дополнительный параметр вызова:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Extra Call Arguments:"
|
||
msgstr "Дополнительные параметры вызова:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Path to Node:"
|
||
msgstr "Путь к Узлу:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Make Function"
|
||
msgstr "Сделать функцию"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Deferred"
|
||
msgstr "Отложенное"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Oneshot"
|
||
msgstr "Один раз"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
#: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Присоединить"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Connect '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Присоединить '%s' к '%s'"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Connecting Signal:"
|
||
msgstr "Подключение сигнала:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
|
||
msgstr "Отключить '%s' от '%s'"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Connect..."
|
||
msgstr "Присоединить..."
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Отсоединить"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp
|
||
msgid "Signals"
|
||
msgstr "Сигналы"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp
|
||
msgid "Change %s Type"
|
||
msgstr "Изменить тип %s"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Изменить"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp
|
||
msgid "Create New %s"
|
||
msgstr "Создать %s"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Favorites:"
|
||
msgstr "Избранное:"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Recent:"
|
||
msgstr "Недавнее:"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
|
||
#: editor/quick_open.cpp
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Поиск:"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_help.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
|
||
#: editor/quick_open.cpp
|
||
msgid "Matches:"
|
||
msgstr "Совпадения:"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_help.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Описание:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Search Replacement For:"
|
||
msgstr "Поиск замены для:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Dependencies For:"
|
||
msgstr "Зависимости для:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
|
||
"Changes will not take effect unless reloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сцена '%s' в настоящее время редактируется.\n"
|
||
"Изменения не вступят в силу без перезапуска."
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Resource '%s' is in use.\n"
|
||
"Changes will take effect when reloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ресурсу '% s' используется.\n"
|
||
"Изменения вступят в силу после перезапуска."
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Dependencies"
|
||
msgstr "Зависимости"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Ресурс"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
#: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Путь"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Dependencies:"
|
||
msgstr "Зависимости:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Fix Broken"
|
||
msgstr "Исправить ошибку"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Dependency Editor"
|
||
msgstr "Редактор зависимостей"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Search Replacement Resource:"
|
||
msgstr "Найти заменяемый ресурс:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#: editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
|
||
#: editor/quick_open.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Открыть"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Owners Of:"
|
||
msgstr "Владельцы:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Remove selected files from the project? (no undo)"
|
||
msgstr "Удалить выбранный файл из проекта? (Нельзя отменить!)"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
|
||
"work.\n"
|
||
"Remove them anyway? (no undo)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Удаляемый файл требуется для правильной работы других ресурсов.\n"
|
||
"Всё равно удалить его? (Нельзя отменить!)"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Cannot remove:"
|
||
msgstr "Не удаётся удалить:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Error loading:"
|
||
msgstr "Ошибка при загрузке:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Scene failed to load due to missing dependencies:"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить сцену из-за отсутствия зависимостей:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Anyway"
|
||
msgstr "Всё равно открыть"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Which action should be taken?"
|
||
msgstr "Какое действие следует выполнить?"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Fix Dependencies"
|
||
msgstr "Исправить зависимости"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Errors loading!"
|
||
msgstr "Ошибки загрузки!"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
|
||
msgstr "Навсегда удалить %d элемент(ов)? (Нельзя отменить!)"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Owns"
|
||
msgstr "Кол-во"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
|
||
msgstr "Ресурсы без явного владения:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Orphan Resource Explorer"
|
||
msgstr "Обзор подключённых ресурсов"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Delete selected files?"
|
||
msgstr "Удалить выбранные файлы?"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
|
||
msgid "Change Dictionary Key"
|
||
msgstr "Изменить ключ словаря"
|
||
|
||
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
|
||
msgid "Change Dictionary Value"
|
||
msgstr "Изменить значение словаря"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Thanks from the Godot community!"
|
||
msgstr "Спасибо от сообщества Godot!"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Thanks!"
|
||
msgstr "Спасибо!"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Godot Engine contributors"
|
||
msgstr "Авторы Движка Godot"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Project Founders"
|
||
msgstr "Основатели Проекта"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Lead Developer"
|
||
msgstr "Ведущий Разработчик"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Project Manager "
|
||
msgstr "Менеджер проектов "
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Разработчики"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Авторы"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Platinum Sponsors"
|
||
msgstr "Платиновые Спонсоры"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Gold Sponsors"
|
||
msgstr "Золотые Спонсоры"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Mini Sponsors"
|
||
msgstr "Мини Спонсоры"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Gold Donors"
|
||
msgstr "Золотые Доноры"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Silver Donors"
|
||
msgstr "Серебряные Доноры"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Bronze Donors"
|
||
msgstr "Бронзовые Доноры"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Donors"
|
||
msgstr "Доноры"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Лицензия"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Thirdparty License"
|
||
msgstr "Сторонние Лицензии"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Godot Engine relies on a number of thirdparty free and open source "
|
||
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
|
||
"is an exhaustive list of all such thirdparty components with their "
|
||
"respective copyright statements and license terms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Движок Godot опирается на ряд сторонних бесплатных и открытых библиотек, "
|
||
"совместимых с условиями лицензии MIT. Ниже приводится исчерпывающий список "
|
||
"всех сторонних компонентов вместе с их авторскими правами и условиями "
|
||
"лицензионного соглашения."
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "All Components"
|
||
msgstr "Все компоненты"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Components"
|
||
msgstr "Компоненты"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Licenses"
|
||
msgstr "Лицензии"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Error opening package file, not in zip format."
|
||
msgstr "Ошибка при открытии файла пакета, не в формате zip."
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
||
msgid "Uncompressing Assets"
|
||
msgstr "Распаковка ассетов"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Package Installed Successfully!"
|
||
msgstr "Пакет успешно установлен!"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Success!"
|
||
msgstr "Успех!"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Установить"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
||
msgid "Package Installer"
|
||
msgstr "Установщик пакетов"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Speakers"
|
||
msgstr "Колонки"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Add Effect"
|
||
msgstr "Добавить эффект"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Rename Audio Bus"
|
||
msgstr "Переименовать аудио шину"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Change Audio Bus Volume"
|
||
msgstr "Изменить громкость звуковой шины"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
|
||
msgstr "Переключить аудио шину - соло"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
|
||
msgstr "Переключить аудио шину - тишина"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
|
||
msgstr "Переключить аудио шину - bypass эффект"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Select Audio Bus Send"
|
||
msgstr "Выбор передача аудио шины"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Add Audio Bus Effect"
|
||
msgstr "Добавить аудио эффект"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Move Bus Effect"
|
||
msgstr "Передвинуть эффект шины"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Delete Bus Effect"
|
||
msgstr "Удалить эффект шины"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Audio Bus, Drag and Drop to rearrange."
|
||
msgstr "Аудио шина, перетащите для перегруппировки."
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "Соло"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Заглушить"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Bypass"
|
||
msgstr "Bypass"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Bus options"
|
||
msgstr "Параметры шины"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Дублировать"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Reset Volume"
|
||
msgstr "Сбросить громкость"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Delete Effect"
|
||
msgstr "Удалить эффект"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Аудио"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Add Audio Bus"
|
||
msgstr "Добавить аудио шину"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Master bus can't be deleted!"
|
||
msgstr "Шина Master не может быть удалена!"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Delete Audio Bus"
|
||
msgstr "Удалить аудио шину"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Duplicate Audio Bus"
|
||
msgstr "Дублировать аудио шину"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Reset Bus Volume"
|
||
msgstr "Сбросить громкость шины"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Move Audio Bus"
|
||
msgstr "Переместить аудио шину"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
|
||
msgstr "Сохранить раскладку звуковой шины как..."
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Location for New Layout..."
|
||
msgstr "Местоположение новой раскладки..."
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Open Audio Bus Layout"
|
||
msgstr "Открыть раскладку звуковой шины"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "There is no 'res://default_bus_layout.tres' file."
|
||
msgstr "Отсутствует файл «res://default_bus_layout.tres»."
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
|
||
msgstr "Недопустимый файл, не раскладка аудио шины."
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Add Bus"
|
||
msgstr "Добавить"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Create a new Bus Layout."
|
||
msgstr "Создать новую раскладку шины."
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Загрузить"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Load an existing Bus Layout."
|
||
msgstr "Загрузить существующую раскладку шины."
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Сохранить как"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Save this Bus Layout to a file."
|
||
msgstr "Сохранить текущую раскладку звуковой шины в файл."
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp
|
||
msgid "Load Default"
|
||
msgstr "Загрузить по умолчанию"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Load the default Bus Layout."
|
||
msgstr "Загрузить раскладку шины по умолчанию."
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Invalid name."
|
||
msgstr "Недопустимое имя."
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Valid characters:"
|
||
msgstr "Допустимые символы:"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Invalid name. Must not collide with an existing engine class name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Недопустимое имя. Не должно конфликтовать с существующим именем класса "
|
||
"движка."
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Invalid name. Must not collide with an existing buit-in type name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Недопустимое имя. Не должно конфликтовать с существующим встроенным именем "
|
||
"типа."
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Invalid name. Must not collide with an existing global constant name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Недопустимое имя. Не должно конфликтовать с существующим глобальным именем "
|
||
"константы."
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Invalid Path."
|
||
msgstr "Недопустимый путь."
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "File does not exist."
|
||
msgstr "Файл не существует."
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Not in resource path."
|
||
msgstr "Не в пути ресурсов."
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Add AutoLoad"
|
||
msgstr "Добавить автозагрузку"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Autoload '%s' already exists!"
|
||
msgstr "Автозагрузка '%s' уже существует!"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Rename Autoload"
|
||
msgstr "Переименовать автозагрузку"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Toggle AutoLoad Globals"
|
||
msgstr "Переключить автозагрузку глобальных скриптов"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Move Autoload"
|
||
msgstr "Переместить автозагрузку"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Remove Autoload"
|
||
msgstr "Удалить автозагрузку"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Включить"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Rearrange Autoloads"
|
||
msgstr "Перестановка автозагрузок"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Путь:"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Node Name:"
|
||
msgstr "Имя Узла:"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_profiler.cpp
|
||
#: editor/project_manager.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Singleton"
|
||
msgstr "Синглтон"
|
||
|
||
#: editor/editor_data.cpp
|
||
msgid "Updating Scene"
|
||
msgstr "Обновление сцены"
|
||
|
||
#: editor/editor_data.cpp
|
||
msgid "Storing local changes..."
|
||
msgstr "Сохранение локальных изменений..."
|
||
|
||
#: editor/editor_data.cpp
|
||
msgid "Updating scene..."
|
||
msgstr "Обновление сцены..."
|
||
|
||
#: editor/editor_data.cpp
|
||
msgid "[empty]"
|
||
msgstr "[пусто]"
|
||
|
||
#: editor/editor_data.cpp
|
||
msgid "[unsaved]"
|
||
msgstr "[не сохранено]"
|
||
|
||
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
|
||
msgid "Please select a base directory first"
|
||
msgstr "Пожалуйста, выберите базовый каталог"
|
||
|
||
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
|
||
msgid "Choose a Directory"
|
||
msgstr "Выбрать каталог"
|
||
|
||
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Создать папку"
|
||
|
||
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
|
||
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Имя:"
|
||
|
||
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Could not create folder."
|
||
msgstr "Невозможно создать папку."
|
||
|
||
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "Выбрать"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
msgid "Storing File:"
|
||
msgstr "Сохранение файла:"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
msgid "Packing"
|
||
msgstr "Упаковывание"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Template file not found:"
|
||
msgstr "Файл шаблона не найден:"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "File Exists, Overwrite?"
|
||
msgstr "Файл существует, перезаписать?"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Select Current Folder"
|
||
msgstr "Выбрать текущую папку"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Copy Path"
|
||
msgstr "Копировать путь"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Show In File Manager"
|
||
msgstr "Просмотреть в проводнике"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "Новая папка..."
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Обновить"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "All Recognized"
|
||
msgstr "Все разрешённые"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "All Files (*)"
|
||
msgstr "Все файлы (*)"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Open a File"
|
||
msgstr "Открыть файл"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Open File(s)"
|
||
msgstr "Открыть файл(ы)"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Open a Directory"
|
||
msgstr "Открыть каталог"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Open a File or Directory"
|
||
msgstr "Открыть каталог или файл"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Сохранить"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Save a File"
|
||
msgstr "Сохранить файл"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Go Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Go Forward"
|
||
msgstr "Вперёд"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Go Up"
|
||
msgstr "Вверх"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Toggle Hidden Files"
|
||
msgstr "Скрыть файлы"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Toggle Favorite"
|
||
msgstr "Переключить Избранное"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Toggle Mode"
|
||
msgstr "Переключить режим отображения"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Focus Path"
|
||
msgstr "Фокус на пути"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Move Favorite Up"
|
||
msgstr "Переместить избранное вверх"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Move Favorite Down"
|
||
msgstr "Переместить избранное вниз"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Go to parent folder"
|
||
msgstr "Перейти к родительской папке"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Directories & Files:"
|
||
msgstr "Каталоги и файлы:"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Предпросмотр:"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Файл:"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Must use a valid extension."
|
||
msgstr "Нужно использовать доступное расширение."
|
||
|
||
#: editor/editor_file_system.cpp
|
||
msgid "ScanSources"
|
||
msgstr "Сканировать исходники"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_system.cpp
|
||
msgid "(Re)Importing Assets"
|
||
msgstr "(Ре)Импортировать"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Search Help"
|
||
msgstr "Помощь"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Class List:"
|
||
msgstr "Список классов:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Search Classes"
|
||
msgstr "Поиск классов"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Верх"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Class:"
|
||
msgstr "Класс:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Inherits:"
|
||
msgstr "Наследует:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Inherited by:"
|
||
msgstr "Унаследован:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Brief Description:"
|
||
msgstr "Краткое описание:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Свойства"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Members:"
|
||
msgstr "Свойства:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Public Methods"
|
||
msgstr "Публичные методы"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Public Methods:"
|
||
msgstr "Список методов:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "GUI Theme Items"
|
||
msgstr "Тема элементов GUI"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "GUI Theme Items:"
|
||
msgstr "Тема элементов GUI:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Signals:"
|
||
msgstr "Сигналы:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Enumerations"
|
||
msgstr "Перечисления"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Enumerations:"
|
||
msgstr "Перечисления:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "enum "
|
||
msgstr "перечисление "
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Constants"
|
||
msgstr "Константы"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Constants:"
|
||
msgstr "Константы:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Online Tutorials:"
|
||
msgstr "Онлайн уроки:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"There are currently no tutorials for this class, you can [color=$color][url="
|
||
"$url]contribute one[/url][/color] or [color=$color][url=$url2]request one[/"
|
||
"url][/color]."
|
||
msgstr ""
|
||
"В настоящее время отсутствуют учебники для этого класса, вы можете его "
|
||
"[color=$color][url=$url]добавить[/url][/color] или [color=$color][url="
|
||
"$url2]запросить[/url][/color]."
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Свойства"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Property Description:"
|
||
msgstr "Описание свойств:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this property. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"В настоящее время отсутствует описание этого свойства. Пожалуйста [color="
|
||
"$color][url=$url]помогите нам[/url][/color]!"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Methods"
|
||
msgstr "Методы"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Method Description:"
|
||
msgstr "Описание методов:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this method. Please help us by [color="
|
||
"$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"В настоящее время отсутствует описание этого метода. Пожалуйста [color="
|
||
"$color][url=$url]помогите нам[/url][/color]!"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Search Text"
|
||
msgstr "Искать текст"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Найти"
|
||
|
||
#: editor/editor_log.cpp
|
||
msgid "Output:"
|
||
msgstr "Вывод:"
|
||
|
||
#: editor/editor_log.cpp editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/property_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp
|
||
#: scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Очистить"
|
||
|
||
#: editor/editor_log.cpp
|
||
msgid "Clear Output"
|
||
msgstr "Очистить вывод"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Project export failed with error code %d."
|
||
msgstr "Экспорт проекта не удался, код %d."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error saving resource!"
|
||
msgstr "Ошибка при сохранении ресурса!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Save Resource As..."
|
||
msgstr "Сохранить ресурс как..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "I see..."
|
||
msgstr "Ясно..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Can't open file for writing:"
|
||
msgstr "Невозможно открыть файл для записи:"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Requested file format unknown:"
|
||
msgstr "Неизвестный формат запрашиваемого файла:"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Error while saving."
|
||
msgstr "Ошибка при сохранении."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Can't open '%s'."
|
||
msgstr "Не удаётся открыть '%s'."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Error while parsing '%s'."
|
||
msgstr "Ошибка при разборе '%s'."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Unexpected end of file '%s'."
|
||
msgstr "Неожиданный конец файла '%s'."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Missing '%s' or its dependencies."
|
||
msgstr "Отсутствует '%s' или его зависимости."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Error while loading '%s'."
|
||
msgstr "Ошибка при загрузке '%s'."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Saving Scene"
|
||
msgstr "Сохранение сцены"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Analyzing"
|
||
msgstr "Анализ"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Creating Thumbnail"
|
||
msgstr "Создание эскизов"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "This operation can't be done without a tree root."
|
||
msgstr "Эта операция не может быть выполнена без корня дерева."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
|
||
"be satisfied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не возможно сохранить сцену. Вероятно, зависимости (экземпляры или "
|
||
"унаследованные) не могли быть удовлетворены."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Failed to load resource."
|
||
msgstr "Не удалось загрузить ресурс."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
|
||
msgstr "Невозможно загрузить библиотеку полисеток для слияния!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Error saving MeshLibrary!"
|
||
msgstr "Ошибка сохранения библиотеки полисеток!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Can't load TileSet for merging!"
|
||
msgstr "Невозможно загрузить набор тайлов для слияния!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Error saving TileSet!"
|
||
msgstr "Ошибка сохранения набора тайлов!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Error trying to save layout!"
|
||
msgstr "Ошибка при попытке сохранить макет!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Default editor layout overridden."
|
||
msgstr "Переопределить макет по умолчанию."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Layout name not found!"
|
||
msgstr "Название макета не найдено!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Restored default layout to base settings."
|
||
msgstr "Вернуть макет по умолчанию к стандартному."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
|
||
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
||
"understand this workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот ресурс принадлежит сцене, которая была импортирована, поэтому он не "
|
||
"редактируется.\n"
|
||
"Пожалуйста, прочитайте документацию, имеющую отношение к импорту сцены, "
|
||
"чтобы лучше понять этот процесс."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n"
|
||
"Changes to it will not be kept when saving the current scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот ресурс принадлежит к сцене, инстанцированной или унаследованной.\n"
|
||
"Изменения не будут сохранены при сохранении текущей сцены."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
|
||
"import panel and then re-import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот ресурс был импортирован, поэтому он не редактируется. Измените "
|
||
"настройки в панеле импорта, а затем повторно импортируйте."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This scene was imported, so changes to it will not be kept.\n"
|
||
"Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n"
|
||
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
||
"understand this workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта сцена была импортирована, так что изменения не будут сохранены.\n"
|
||
"Инстансинг или наследование позволит внести изменения в неё.\n"
|
||
"Пожалуйста, прочитайте документацию, имеющую отношение к импорту сцены, "
|
||
"чтобы лучше понять этот процесс."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This is a remote object so changes to it will not be kept.\n"
|
||
"Please read the documentation relevant to debugging to better understand "
|
||
"this workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это удаленный объект, поэтому изменения не будут сохранены.\n"
|
||
"Пожалуйста, прочитайте документацию относящуюся к отладке, чтобы лучше "
|
||
"понять этот процесс."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Expand all properties"
|
||
msgstr "Развернуть все свойства"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Collapse all properties"
|
||
msgstr "Свернуть все свойства"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Copy Params"
|
||
msgstr "Копировать параметры"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Paste Params"
|
||
msgstr "Вставить параметры"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paste Resource"
|
||
msgstr "Вставить параметры"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Copy Resource"
|
||
msgstr "Копировать параметры"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Make Built-In"
|
||
msgstr "Сделать встроенным"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Make Sub-Resources Unique"
|
||
msgstr "Сделать вложенные ресурсы уникальными"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open in Help"
|
||
msgstr "Открыть в справке"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "There is no defined scene to run."
|
||
msgstr "Нет определённой сцены, чтобы работать."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не назначена главная сцена. Хотите выбрать?\n"
|
||
"Позже вы можете указать её в параметре \"main_scene\" расположенном\n"
|
||
"в \"Настройки проекта - Основное - application\"."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбранная сцена '%s' не существует. Хотите выбрать другую?\n"
|
||
"Позже вы можете указать её в параметре \"main_scene\" расположенном\n"
|
||
"в \"Настройки проекта - Основное - application\"."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбранный файл '%s' не является файлом сцены. Хотите выбрать другой файл?\n"
|
||
"Позже вы можете указать её в параметре \"main_scene\" расположенном\n"
|
||
"в \"Настройки проекта - Основное - application\"."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running."
|
||
msgstr "Текущая сцена никогда не была сохранена, сохраните его до выполнения."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Could not start subprocess!"
|
||
msgstr "Не удаётся запустить подпроцесс!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Scene"
|
||
msgstr "Открыть сцену"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Base Scene"
|
||
msgstr "Открыть основную сцену"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Quick Open Scene..."
|
||
msgstr "Быстро открыть сцену..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Quick Open Script..."
|
||
msgstr "Быстро открыть скрипт..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save & Close"
|
||
msgstr "Сохранить и закрыть"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
|
||
msgstr "Сохранить изменения в «%s» перед закрытием?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save Scene As..."
|
||
msgstr "Сохранить сцену как..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "This scene has never been saved. Save before running?"
|
||
msgstr "Эта сцена никогда не была сохранена. Сохранить перед запуском?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "This operation can't be done without a scene."
|
||
msgstr "Эта операция не может быть выполнена без сцены."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Export Mesh Library"
|
||
msgstr "Экспортировать библиотеку полисеток"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "This operation can't be done without a root node."
|
||
msgstr "Эта операция не может быть выполнена без выбранного узла."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Export Tile Set"
|
||
msgstr "Экспортировать набор тайлов"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "This operation can't be done without a selected node."
|
||
msgstr "Эта операция не может быть выполнена без выбранного узла."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
|
||
msgstr "Текущая сцена не сохранена. Открыть в любом случае?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
|
||
msgstr "Не возможно загрузить сцену, которая не была сохранена."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Восстановить"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?"
|
||
msgstr "Это действие нельзя отменить. Восстановить в любом случае?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Quick Run Scene..."
|
||
msgstr "Быстро запустить сцену..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Выйти"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Exit the editor?"
|
||
msgstr "Выйти из редактора?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Project Manager?"
|
||
msgstr "Открыть менеджер проектов?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save & Quit"
|
||
msgstr "Сохранить и выйти"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
|
||
msgstr "Сохранить изменения в следующей сцене(ы) перед выходом?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save changes the following scene(s) before opening Project Manager?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сохранить изменения в следующей сцене(ы) перед открытием менеджера проектов?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
|
||
"considered a bug. Please report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот параметр устаревший. Ситуации, в которых необходимо принудительное "
|
||
"обновление считаются ошибкой. Просьба сообщить."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Pick a Main Scene"
|
||
msgstr "Выберите главную сцену"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
|
||
msgstr "Не удаётся включить плагин: '%s' ошибка конфигурации."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: 'res://addons/%s'."
|
||
msgstr "Не удаётся найти поле script для плагина: ' res://addons/%s'."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
|
||
msgstr "Не удалось загрузить скрипт из источника: '%s'."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось загрузить скрипт из источника: '%s' базовый тип не EditorPlugin."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось загрузить скрипт из источника: '%s' скрипт не в режиме "
|
||
"инструмента."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
|
||
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сцена '%s' автоматически импортирована, поэтому модифицирована быть не "
|
||
"может.\n"
|
||
"Чтобы её изменить нужно создать новую унаследованную сцену."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Ugh"
|
||
msgstr "Ясно"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
|
||
"open the scene, then save it inside the project path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка при загрузке сцены, она должна быть внутри каталога проекта. "
|
||
"Используйте \"Импорт\", чтобы открыть сцену, а затем сохраните её в каталоге "
|
||
"проекта."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
|
||
msgstr "Сцена '%s' имеет испорченные зависимости:"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Clear Recent Scenes"
|
||
msgstr "Очистить последние сцены"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save Layout"
|
||
msgstr "Сохранить макет"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Delete Layout"
|
||
msgstr "Удалить макет"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "По умолчанию"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Switch Scene Tab"
|
||
msgstr "Переключить вкладку сцены"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "%d more files or folders"
|
||
msgstr "Ещё %d файлов или папок"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "%d more folders"
|
||
msgstr "Ещё %d каталог(ов)"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "%d more files"
|
||
msgstr "Ещё %d файла(ов)"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Dock Position"
|
||
msgstr "Позиция панели"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Distraction Free Mode"
|
||
msgstr "Режим без отвлечения"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Toggle distraction-free mode."
|
||
msgstr "Переключить режим без отвлечения."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Add a new scene."
|
||
msgstr "Добавить новую сцену."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Scene"
|
||
msgstr "Сцена"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Go to previously opened scene."
|
||
msgstr "Перейти к предыдущей открытой сцене."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Next tab"
|
||
msgstr "Следующая вкладка"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Previous tab"
|
||
msgstr "Предыдущая вкладка"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Filter Files..."
|
||
msgstr "Отсортировать файлы..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Operations with scene files."
|
||
msgstr "Операции с файлами сцены."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "New Scene"
|
||
msgstr "Новая сцена"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "New Inherited Scene..."
|
||
msgstr "Новая унаследованная Сцена..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Scene..."
|
||
msgstr "Открыть сцену..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save Scene"
|
||
msgstr "Сохранить сцену"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save all Scenes"
|
||
msgstr "Сохранить все сцены"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Close Scene"
|
||
msgstr "Закрыть сцену"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Открыть последнее"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Convert To..."
|
||
msgstr "Конвертировать в..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "MeshLibrary..."
|
||
msgstr "Библиотека полисеток..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "TileSet..."
|
||
msgstr "Набор тайлов..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Отменить"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: scene/gui/line_edit.cpp
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Повторить"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Revert Scene"
|
||
msgstr "Восстановить сцену"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools."
|
||
msgstr "Прочие инструменты."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Проект"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Project Settings"
|
||
msgstr "Параметры проекта"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Run Script"
|
||
msgstr "Запустить скрипт"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Экспорт"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Инструменты"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Quit to Project List"
|
||
msgstr "Выйти в список проектов"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Отладка"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Deploy with Remote Debug"
|
||
msgstr "Развернуть с удалённой отладкой"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to "
|
||
"connect to the IP of this computer in order to be debugged."
|
||
msgstr ""
|
||
"При экспорте или развёртывании, полученный исполняемый файл будет пытаться "
|
||
"подключиться к IP этого компьютера с целью отладки."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Small Deploy with Network FS"
|
||
msgstr "Небольшое развёртывание через сеть"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, export or deploy will produce a minimal "
|
||
"executable.\n"
|
||
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
|
||
"network.\n"
|
||
"On Android, deploy will use the USB cable for faster performance. This "
|
||
"option speeds up testing for games with a large footprint."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда эта опция включена, экспорт или развёртывание будет создавать "
|
||
"минимальный исполняемый файл.\n"
|
||
"Файловая система проекта будет предоставляться редактором через сеть.\n"
|
||
"На Android развёртывание будет быстрее при подключении через USB.\n"
|
||
"Эта опция ускоряет тестирование больших проектов."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Visible Collision Shapes"
|
||
msgstr "Видимые области соприкосновения"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Collision shapes and raycast nodes (for 2D and 3D) will be visible on the "
|
||
"running game if this option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда эта опция включена, области соприкосновений и узлы Raycast(в 2D и 3D) "
|
||
"будут видимыми в запущенной игре."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Visible Navigation"
|
||
msgstr "Видимая навигация"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Navigation meshes and polygons will be visible on the running game if this "
|
||
"option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда эта опция включена, навигационные полисетки и полигоны будут видимыми "
|
||
"в запущенной игре."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Sync Scene Changes"
|
||
msgstr "Синхронизация изменений в сцене"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is turned on, any changes made to the scene in the editor "
|
||
"will be replicated in the running game.\n"
|
||
"When used remotely on a device, this is more efficient with network "
|
||
"filesystem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда эта опция включена, все изменения, внесённые на сцену, в редакторе "
|
||
"будут перенесены в запущенную игру.\n"
|
||
"При удалённом использовании на устройстве, это работает более эффективно с "
|
||
"сетевой файловой системой."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Sync Script Changes"
|
||
msgstr "Синхронизация изменений в скриптах"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is turned on, any script that is saved will be reloaded on "
|
||
"the running game.\n"
|
||
"When used remotely on a device, this is more efficient with network "
|
||
"filesystem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда эта опция включена, любой сохранённый скрипт будет перезагружен в "
|
||
"запущенную игру.\n"
|
||
"При удалённом использовании на устройстве, это работает более эффективно с "
|
||
"сетевой файловой системой."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Редактор"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Editor Settings"
|
||
msgstr "Настройки редактора"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Editor Layout"
|
||
msgstr "Макет редактора"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Toggle Fullscreen"
|
||
msgstr "Переключить полноэкранный режим"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Manage Export Templates"
|
||
msgstr "Управление шаблонами экспорта"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Справка"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Classes"
|
||
msgstr "Классы"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Поиск"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Online Docs"
|
||
msgstr "Онлайн Документы"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Q&A"
|
||
msgstr "Вопросы и ответы"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Issue Tracker"
|
||
msgstr "Система отслеживания ошибок"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Community"
|
||
msgstr "Сообщество"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "О движке"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Play the project."
|
||
msgstr "Запустить проект."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Воспроизвести"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Pause the scene"
|
||
msgstr "Приостановить сцену"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Pause Scene"
|
||
msgstr "Приостановить сцену"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Stop the scene."
|
||
msgstr "Остановить сцену."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Остановить"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Play the edited scene."
|
||
msgstr "Запустить текущую сцену."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Play Scene"
|
||
msgstr "Запустить сцену"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Play custom scene"
|
||
msgstr "Запустить выборочную сцену"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Play Custom Scene"
|
||
msgstr "Запустить произвольную сцену"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Spins when the editor window repaints!"
|
||
msgstr "Вращается, когда окно редактора перерисовывается!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Update Always"
|
||
msgstr "Обновлять всегда"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Update Changes"
|
||
msgstr "Обновлять при изменениях"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Disable Update Spinner"
|
||
msgstr "Отключить счётчик обновлений"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Inspector"
|
||
msgstr "Инспектор"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
|
||
msgstr "Создать новый ресурс в памяти, и редактировать его."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
|
||
msgstr "Загрузить существующий ресурс с диска и редактировать его."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save the currently edited resource."
|
||
msgstr "Сохранить текущий редактируемый ресурс."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Сохранить как..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Go to the previous edited object in history."
|
||
msgstr "Перейти к предыдущему редактируемому объекту в истории."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Go to the next edited object in history."
|
||
msgstr "Перейти к следующему редактируемому объекту в истории."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "History of recently edited objects."
|
||
msgstr "История последних отредактированных объектов."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Object properties."
|
||
msgstr "Свойства объекта."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Changes may be lost!"
|
||
msgstr "Изменения могут быть потеряны!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Импорт"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Node"
|
||
msgstr "Узел"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "FileSystem"
|
||
msgstr "Файловая система"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Вывод"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Don't Save"
|
||
msgstr "Не сохранять"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Import Templates From ZIP File"
|
||
msgstr "Импортировать шаблоны из ZIP файла"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export Project"
|
||
msgstr "Экспортировать проект"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Export Library"
|
||
msgstr "Экспортировать библиотеку"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Merge With Existing"
|
||
msgstr "Объединить с существующей"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open & Run a Script"
|
||
msgstr "Открыть и запустить скрипт"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "New Inherited"
|
||
msgstr "Новая унаследованная Сцена"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Load Errors"
|
||
msgstr "Ошибки загрузки"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Выделение"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open 2D Editor"
|
||
msgstr "Открыть 2D редактор"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open 3D Editor"
|
||
msgstr "Открыть 3D редактор"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Script Editor"
|
||
msgstr "Открыть редактор скриптов"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Open Asset Library"
|
||
msgstr "Открыть библиотеку шаблонов"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open the next Editor"
|
||
msgstr "Открыть следующий редактор"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open the previous Editor"
|
||
msgstr "Открыть предыдущий редактор"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Creating Mesh Previews"
|
||
msgstr "Создание предпросмотра"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Thumbnail..."
|
||
msgstr "Миниатюра..."
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
msgid "Installed Plugins:"
|
||
msgstr "Установленные плагины:"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Обновление"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Версия:"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Автор:"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Статус:"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Stop Profiling"
|
||
msgstr "Остановить профилирование"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Start Profiling"
|
||
msgstr "Запустить профилирование"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Measure:"
|
||
msgstr "Единица измерения:"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Frame Time (sec)"
|
||
msgstr "Время кадра (сек.)"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Average Time (sec)"
|
||
msgstr "Среднее время (сек.)"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Frame %"
|
||
msgstr "Кадр %"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Physics Frame %"
|
||
msgstr "Физический шаг %"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "Время:"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Inclusive"
|
||
msgstr "Включительно"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Self"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Frame #:"
|
||
msgstr "Кадр #:"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Время"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Calls"
|
||
msgstr "Вызовы"
|
||
|
||
#: editor/editor_run_native.cpp
|
||
msgid "Select device from the list"
|
||
msgstr "Выберите устройство из списка"
|
||
|
||
#: editor/editor_run_native.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"No runnable export preset found for this platform.\n"
|
||
"Please add a runnable preset in the export menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не найден рабочий экспортер для этой платформы.\n"
|
||
"Пожалуйста, добавьте его в меню экспорта."
|
||
|
||
#: editor/editor_run_script.cpp
|
||
msgid "Write your logic in the _run() method."
|
||
msgstr "Пишите ваш код в методе _run()."
|
||
|
||
#: editor/editor_run_script.cpp
|
||
msgid "There is an edited scene already."
|
||
msgstr "Уже существует отредактированная сцена."
|
||
|
||
#: editor/editor_run_script.cpp
|
||
msgid "Couldn't instance script:"
|
||
msgstr "Скрипт не соответствует требованиям:"
|
||
|
||
#: editor/editor_run_script.cpp
|
||
msgid "Did you forget the 'tool' keyword?"
|
||
msgstr "Быть может вы забыли слово \"tool\" в начале?"
|
||
|
||
#: editor/editor_run_script.cpp
|
||
msgid "Couldn't run script:"
|
||
msgstr "Невозможно запустить скрипт:"
|
||
|
||
#: editor/editor_run_script.cpp
|
||
msgid "Did you forget the '_run' method?"
|
||
msgstr "Быть может вы забыли метод _run()?"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Default (Same as Editor)"
|
||
msgstr "По умолчанию (как редактор)"
|
||
|
||
#: editor/editor_sub_scene.cpp
|
||
msgid "Select Node(s) to Import"
|
||
msgstr "Выберите Узел(узлы) для импорта"
|
||
|
||
#: editor/editor_sub_scene.cpp
|
||
msgid "Scene Path:"
|
||
msgstr "Путь к сцене:"
|
||
|
||
#: editor/editor_sub_scene.cpp
|
||
msgid "Import From Node:"
|
||
msgstr "Импортировать из Узла:"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Re-Download"
|
||
msgstr "Перезагрузить"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "(Installed)"
|
||
msgstr "(Установлено)"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Загрузка"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "(Missing)"
|
||
msgstr "(Отсутствует)"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "(Current)"
|
||
msgstr "(Текущий)"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Retrieving mirrors, please wait..."
|
||
msgstr "Получение зеркал, пожалуйста подождите."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Remove template version '%s'?"
|
||
msgstr "Удалить версию шаблона '%s'?"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Can't open export templates zip."
|
||
msgstr "Не удаётся открыть архив шаблонов экспорта."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Invalid version.txt format inside templates."
|
||
msgstr "Неверный формат version.txt файла внутри шаблонов."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "No version.txt found inside templates."
|
||
msgstr "Не найден version.txt файл в шаблонах."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Error creating path for templates:"
|
||
msgstr "Ошибка создания пути для шаблонов:"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Extracting Export Templates"
|
||
msgstr "Распаковка шаблонов экспорта"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Importing:"
|
||
msgstr "Импортируется:"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"No download links found for this version. Direct download is only available "
|
||
"for official releases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не найдено для этой версии ссылки на скачивание. Прямая загрузка доступна "
|
||
"только для официальных релизов."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can't resolve."
|
||
msgstr "Не удаётся разрешить."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can't connect."
|
||
msgstr "Не удаётся подключиться."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No response."
|
||
msgstr "Нет ответа."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Request Failed."
|
||
msgstr "Не удалось выполнить запрос."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Redirect Loop."
|
||
msgstr "Циклическое перенаправление."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Failed:"
|
||
msgstr "Не удалось:"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Download Complete."
|
||
msgstr "Загрузка завершена."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Error requesting url: "
|
||
msgstr "Ошибка запроса адреса ссылки: "
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Connecting to Mirror..."
|
||
msgstr "Подключение к зеркалам..."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Отключен"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Resolving"
|
||
msgstr "Инициализация"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Can't Resolve"
|
||
msgstr "Не удаётся разрешить"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Подключение..."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Can't Connect"
|
||
msgstr "Не удаётся подключиться"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Подключен"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Requesting..."
|
||
msgstr "Запрашиваю..."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Загрузка"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Connection Error"
|
||
msgstr "Ошибка подключения"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "SSL Handshake Error"
|
||
msgstr "Ошибка рукопожатия SSH"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Current Version:"
|
||
msgstr "Текущая версия:"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Installed Versions:"
|
||
msgstr "Установленные версии:"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Install From File"
|
||
msgstr "Установить из файла"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Remove Template"
|
||
msgstr "Удалить шаблон"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Select template file"
|
||
msgstr "Выбрать файл шаблона"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Export Template Manager"
|
||
msgstr "Менеджер шаблонов экспорта"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Download Templates"
|
||
msgstr "Загрузить Шаблоны"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Select mirror from list: "
|
||
msgstr "Выберите зеркало из списка "
|
||
|
||
#: editor/file_type_cache.cpp
|
||
msgid "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно открыть file_type_cache.cch для записи. Не будет сохранён кэш "
|
||
"типов файлов!"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Cannot navigate to '%s' as it has not been found in the file system!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удается перейти к '%s', так как он не был найден в файловой системе!"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "View items as a grid of thumbnails"
|
||
msgstr "Просмотр элементов в виде миниатюр"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "View items as a list"
|
||
msgstr "Просмотр элементов в виде списка"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Статус: Импорт файла не удался. Пожалуйста, исправьте файл и "
|
||
"переимпортируйте вручную."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Cannot move/rename resources root."
|
||
msgstr "Нельзя переместить/переименовать корень."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Невозможно переместить папку в себя."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Error moving:"
|
||
msgstr "Ошибка перемещения:"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Error duplicating:"
|
||
msgstr "Ошибка дублирования:"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Unable to update dependencies:"
|
||
msgstr "Не удаётся обновить зависимости:"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "No name provided"
|
||
msgstr "Не указано имя"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Provided name contains invalid characters"
|
||
msgstr "Имя содержит недопустимые символы"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "No name provided."
|
||
msgstr "Не предоставлено имя."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Name contains invalid characters."
|
||
msgstr "Имя содержит недопустимые символы."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "A file or folder with this name already exists."
|
||
msgstr "Файл или папка с таким именем уже существует."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Renaming file:"
|
||
msgstr "Переименование файла:"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Renaming folder:"
|
||
msgstr "Переименование папки:"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Duplicating file:"
|
||
msgstr "Дублирование файла:"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Duplicating folder:"
|
||
msgstr "Дублирование папки:"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Expand all"
|
||
msgstr "Развернуть все"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Collapse all"
|
||
msgstr "Свернуть все"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Переименовать..."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Move To..."
|
||
msgstr "Переместить в..."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Open Scene(s)"
|
||
msgstr "Открыть сцену(ны)"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Instance"
|
||
msgstr "Добавить экземпляр"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Edit Dependencies..."
|
||
msgstr "Редактировать зависимости..."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "View Owners..."
|
||
msgstr "Просмотреть владельцев..."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Duplicate..."
|
||
msgstr "Дублировать..."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Previous Directory"
|
||
msgstr "Предыдущий каталог"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Next Directory"
|
||
msgstr "Следующий каталог"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Re-Scan Filesystem"
|
||
msgstr "Пересканировать файловую систему"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Toggle folder status as Favorite"
|
||
msgstr "Переключить статус папки как избранной"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Instance the selected scene(s) as child of the selected node."
|
||
msgstr "Добавить выбранную сцену(ы), в качестве потомка выбранного узла."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Scanning Files,\n"
|
||
"Please Wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сканирование файлов,\n"
|
||
"пожалуйста, подождите..."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Переместить"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Переименовать"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
msgid "Add to Group"
|
||
msgstr "Добавить в группу"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
msgid "Remove from Group"
|
||
msgstr "Удалить из группы"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import as Single Scene"
|
||
msgstr "Импорт в виде единой сцены"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import with Separate Animations"
|
||
msgstr "Импортировать с отделёнными анимациями"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import with Separate Materials"
|
||
msgstr "Импортировать с отделёнными материалами"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import with Separate Objects"
|
||
msgstr "Импортировать с отделёнными объектами"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import with Separate Objects+Materials"
|
||
msgstr "Импортировать с отделёнными объектами и материалами"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import with Separate Objects+Animations"
|
||
msgstr "Импортировать с отделёнными объектами и анимациями"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import with Separate Materials+Animations"
|
||
msgstr "Импортировать с отделёнными материалами и анимациями"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations"
|
||
msgstr "Импортировать с отделёнными объектами, материалами и анимациями"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import as Multiple Scenes"
|
||
msgstr "Импорт в виде нескольких сцен"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import as Multiple Scenes+Materials"
|
||
msgstr "Импортировать как несколько сцен и материалов"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Import Scene"
|
||
msgstr "Импортировать сцену"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Importing Scene..."
|
||
msgstr "Импортирование сцены..."
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Generating Lightmaps"
|
||
msgstr "Создание карт освещения"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Generating for Mesh: "
|
||
msgstr "Создание для полисетки: "
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Running Custom Script..."
|
||
msgstr "Запуск пользовательского скрипта..."
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Couldn't load post-import script:"
|
||
msgstr "Не могу загрузить скрипт для пост-импорта:"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
|
||
msgstr "Повреждённый/сломанный скрипт для пост-импорта (проверьте консоль):"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Error running post-import script:"
|
||
msgstr "Ошибка запуска пост-импорт скрипта:"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Saving..."
|
||
msgstr "Сохранение..."
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid "Set as Default for '%s'"
|
||
msgstr "Установить по умолчанию для '%s'"
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid "Clear Default for '%s'"
|
||
msgstr "Очистить по умолчанию для '%s'"
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid " Files"
|
||
msgstr " Файлы"
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid "Import As:"
|
||
msgstr "Импортировать как:"
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Preset..."
|
||
msgstr "Предустановка..."
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid "Reimport"
|
||
msgstr "Переимпортировать"
|
||
|
||
#: editor/multi_node_edit.cpp
|
||
msgid "MultiNode Set"
|
||
msgstr "Мульти-узловый набор"
|
||
|
||
#: editor/node_dock.cpp
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Группы"
|
||
|
||
#: editor/node_dock.cpp
|
||
msgid "Select a Node to edit Signals and Groups."
|
||
msgstr "Выберите узел для редактирования сигналов и групп."
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Poly"
|
||
msgstr "Создан полигон"
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Poly"
|
||
msgstr "Редактировать полигон"
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Insert Point"
|
||
msgstr "Вставить точку"
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
|
||
msgstr "Редактировать полигон (удалить точку)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Poly And Point"
|
||
msgstr "Удалить полигон и точку"
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Create a new polygon from scratch"
|
||
msgstr "Создать новый полигон с нуля"
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Edit existing polygon:\n"
|
||
"LMB: Move Point.\n"
|
||
"Ctrl+LMB: Split Segment.\n"
|
||
"RMB: Erase Point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Редактирование полигона:\n"
|
||
"ЛКМ: переместить точку.\n"
|
||
"Ctrl+ЛКМ: разделить сегмент.\n"
|
||
"ПКМ: удалить точку."
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Delete points"
|
||
msgstr "Удалить точку"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Toggle Autoplay"
|
||
msgstr "Переключить автовоспроизведение"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New Animation Name:"
|
||
msgstr "Новое имя анимации:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New Anim"
|
||
msgstr "Новая анимация"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Animation Name:"
|
||
msgstr "Изменить имя анимации:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Delete Animation?"
|
||
msgstr "Удалить анимацию?"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Animation"
|
||
msgstr "Удалить анимацию"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "ERROR: Invalid animation name!"
|
||
msgstr "ОШИБКА: Недопустимое название анимации!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "ERROR: Animation name already exists!"
|
||
msgstr "ОШИБКА: Такое название анимации уже существует!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rename Animation"
|
||
msgstr "Переименовать анимацию"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Animation"
|
||
msgstr "Добавить анимацию"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend Next Changed"
|
||
msgstr "Изменена последующая анимация"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Blend Time"
|
||
msgstr "Изменить время \"смешивания\""
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Load Animation"
|
||
msgstr "Загрузить анимацию"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Duplicate Animation"
|
||
msgstr "Дублировать анимацию"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "ERROR: No animation to copy!"
|
||
msgstr "ОШИБКА: Нет анимации для копирования!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "ERROR: No animation resource on clipboard!"
|
||
msgstr "ОШИБКА: Нет анимации в буфере обмена!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pasted Animation"
|
||
msgstr "Вставленная анимация"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paste Animation"
|
||
msgstr "Вставить анимацию"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "ERROR: No animation to edit!"
|
||
msgstr "ОШИБКА: Нет анимации для редактирования!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Воспроизвести выбранную анимацию в обратном направлении с текущей позиции. "
|
||
"(A)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Воспроизвести выбранную анимацию в обратном направлении с конца. (Shift+A)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Stop animation playback. (S)"
|
||
msgstr "Остановить воспроизведение анимации. (S)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
|
||
msgstr "Воспроизвести выбранную анимацию сначала. (Shift+D)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
|
||
msgstr "Воспроизвести выбранную анимацию с текущей позиции. (D)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation position (in seconds)."
|
||
msgstr "Текущий кадр анимации (в секундах)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale animation playback globally for the node."
|
||
msgstr "Скорость воспроизведения анимации."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create new animation in player."
|
||
msgstr "Создать новую анимацию."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Load animation from disk."
|
||
msgstr "Загрузить анимацию с диска."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Load an animation from disk."
|
||
msgstr "Загрузить эту анимацию с диска."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Save the current animation"
|
||
msgstr "Сохранить текущую анимацию"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Display list of animations in player."
|
||
msgstr "Показать список анимаций."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Autoplay on Load"
|
||
msgstr "Автовоспроизведение"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Target Blend Times"
|
||
msgstr "Редактировать время \"смешивания\""
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation Tools"
|
||
msgstr "Инструменты анимации"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Copy Animation"
|
||
msgstr "Копировать анимацию"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Onion Skinning"
|
||
msgstr "Режим кальки"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Enable Onion Skinning"
|
||
msgstr "Включить режим кальки"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Directions"
|
||
msgstr "Направления"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Past"
|
||
msgstr "Прошлые"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Future"
|
||
msgstr "Будущие"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "Глубина"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "1 step"
|
||
msgstr "1 шаг"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "2 steps"
|
||
msgstr "2 шага"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "3 steps"
|
||
msgstr "3 шага"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Differences Only"
|
||
msgstr "Только разница"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Force White Modulate"
|
||
msgstr "Принудительно раскрашивание белым"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Include Gizmos (3D)"
|
||
msgstr "Включать 3D гизмо"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create New Animation"
|
||
msgstr "Создать новую анимацию"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation Name:"
|
||
msgstr "Название анимации:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Ошибка!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend Times:"
|
||
msgstr "Время смешивания:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Next (Auto Queue):"
|
||
msgstr "Следующая анимация (автоматический переход):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cross-Animation Blend Times"
|
||
msgstr "Межанимационный инструмент смешивания"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Анимация"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New name:"
|
||
msgstr "Новое имя:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Filters"
|
||
msgstr "Редактировать фильтры"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "Масштаб:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Fade In (s):"
|
||
msgstr "Проявление (сек.):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Fade Out (s):"
|
||
msgstr "Исчезновение (сек.):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend"
|
||
msgstr "Смешивание"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mix"
|
||
msgstr "Сочетание"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Auto Restart:"
|
||
msgstr "Автоперезапуск:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Restart (s):"
|
||
msgstr "Перезапуск (сек.):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Random Restart (s):"
|
||
msgstr "Случайность рестарта (сек.):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Start!"
|
||
msgstr "Запуск!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "Величина:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend:"
|
||
msgstr "Смешивание:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend 0:"
|
||
msgstr "Смешивание 0:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend 1:"
|
||
msgstr "Смешивание 1:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "X-Fade Time (s):"
|
||
msgstr "Время X-Fade (сек.):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Current:"
|
||
msgstr "Выбранный:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Input"
|
||
msgstr "Добавить вход"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Auto-Advance"
|
||
msgstr "Автоматическая очистка"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Auto-Advance"
|
||
msgstr "Автоматическая установка"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Delete Input"
|
||
msgstr "Удалить вход"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation tree is valid."
|
||
msgstr "Дерево анимации действительно."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation tree is invalid."
|
||
msgstr "Дерево анимации не действительно."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation Node"
|
||
msgstr "Animation узел"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "OneShot Node"
|
||
msgstr "OneShot узел"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mix Node"
|
||
msgstr "Mix узел"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend2 Node"
|
||
msgstr "Blend2 узел"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend3 Node"
|
||
msgstr "Blend3 узел"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend4 Node"
|
||
msgstr "Blend4 узел"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "TimeScale Node"
|
||
msgstr "TimeScale узел"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "TimeSeek Node"
|
||
msgstr "TimeSeek узел"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transition Node"
|
||
msgstr "Transition узел"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Import Animations..."
|
||
msgstr "Импортировать анимации..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Node Filters"
|
||
msgstr "Редактировать фильтры узла"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Filters..."
|
||
msgstr "Фильтры..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "AnimationTree"
|
||
msgstr "Дерево анимации"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "Освободить"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Содержание:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Files"
|
||
msgstr "Просмотр Файлов"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can't resolve hostname:"
|
||
msgstr "Невозможно определить имя хоста:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Connection error, please try again."
|
||
msgstr "Ошибка подключения, попробуйте ещё раз."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can't connect to host:"
|
||
msgstr "Не удаётся подключиться к хосту:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No response from host:"
|
||
msgstr "Нет ответа от хоста:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Request failed, return code:"
|
||
msgstr "Запрос не удался, код:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Request failed, too many redirects"
|
||
msgstr "Запрос не прошёл, слишком много перенаправлений"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
|
||
msgstr "Несовпадение хэша загрузки, возможно файл был изменён."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Expected:"
|
||
msgstr "Ожидается:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Got:"
|
||
msgstr "Получил:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Failed sha256 hash check"
|
||
msgstr "Не удалось проверить sha256 хэш"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Asset Download Error:"
|
||
msgstr "Ошибка Загрузки Шаблона:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Fetching:"
|
||
msgstr "Извлечение:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Resolving..."
|
||
msgstr "Инициализация..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error making request"
|
||
msgstr "Ошибка во время запроса"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Простой"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Повторить"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Download Error"
|
||
msgstr "Ошибка Загрузки"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Download for this asset is already in progress!"
|
||
msgstr "Загрузка этого шаблона уже идёт!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "first"
|
||
msgstr "первый"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "prev"
|
||
msgstr "предыдущий"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "next"
|
||
msgstr "далее"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "last"
|
||
msgstr "последний"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Плагины"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Sort:"
|
||
msgstr "Сортировать:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Обратно"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Category:"
|
||
msgstr "Категория:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Site:"
|
||
msgstr "Сайт:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Support..."
|
||
msgstr "Поддержка..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Official"
|
||
msgstr "Официальные"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Testing"
|
||
msgstr "Тестируемые"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Assets ZIP File"
|
||
msgstr "ZIP файл ассетов"
|
||
|
||
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
|
||
"Save your scene (for images to be saved in the same dir), or pick a save "
|
||
"path from the BakedLightmap properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удается определить путь для сохранения lightmap.\n"
|
||
"Сохраните ваши сцены (чтобы изображения были сохранены в том же разделе), "
|
||
"или выберите путь сохранения в свойствах BakedLightmap."
|
||
|
||
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake "
|
||
"Light' flag is on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нет полисеток для запекания. Убедитесь, что они содержат канал UV2 и что "
|
||
"флаг 'Запекание света' включен."
|
||
|
||
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сбой создания карты освещенности, убедитесь, что путь доступен для записи."
|
||
|
||
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bake Lightmaps"
|
||
msgstr "Запекать карты освещения"
|
||
|
||
#: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Предпросмотр"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Configure Snap"
|
||
msgstr "Настроить привязку"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid Offset:"
|
||
msgstr "Отступ сетки:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid Step:"
|
||
msgstr "Шаг сетки:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotation Offset:"
|
||
msgstr "Отступ поворота:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotation Step:"
|
||
msgstr "Шаг поворота:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Pivot"
|
||
msgstr "Переместить точку вращения"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Action"
|
||
msgstr "Переместить действие"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move vertical guide"
|
||
msgstr "Перемещение вертикальной направляющей"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create new vertical guide"
|
||
msgstr "Создать вертикальную направляющую"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove vertical guide"
|
||
msgstr "Убрать вертикальную направляющую"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move horizontal guide"
|
||
msgstr "Переместить горизонтальную направляющую"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create new horizontal guide"
|
||
msgstr "Создать новую горизонтальную направляющую"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove horizontal guide"
|
||
msgstr "Удалить горизонтальную направляющую"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create new horizontal and vertical guides"
|
||
msgstr "Создание новых горизонтальных и вертикальных направляющих"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit IK Chain"
|
||
msgstr "Редактировать цепь ИК"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit CanvasItem"
|
||
msgstr "Редактировать CanvasItem"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Anchors only"
|
||
msgstr "Только якоря"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Anchors and Margins"
|
||
msgstr "Изменить якоря и размеры"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Anchors"
|
||
msgstr "Изменить привязку"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paste Pose"
|
||
msgstr "Вставить позу"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select Mode"
|
||
msgstr "Режим выделения"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Drag: Rotate"
|
||
msgstr "Тащить: Поворот"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Alt+Drag: Move"
|
||
msgstr "Alt+Тащить: Перемещение"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажмите 'V' чтобы изменить точку вращения, 'Shift+V' чтобы перемещать точку "
|
||
"вращения."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Alt+RMB: Depth list selection"
|
||
msgstr "Alt+ПКМ: Список выбора глубины"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Mode"
|
||
msgstr "Режим перемещения"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate Mode"
|
||
msgstr "Режим поворота"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Show a list of all objects at the position clicked\n"
|
||
"(same as Alt+RMB in select mode)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показывает список всех объектов нажатой позиции,\n"
|
||
"(так же как и Alt+ПКМ в режиме выделения)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Click to change object's rotation pivot."
|
||
msgstr "При клике изменяет точку вращения объекта."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pan Mode"
|
||
msgstr "Режим осмотра"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Toggles snapping"
|
||
msgstr "Переключение прилипания"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Use Snap"
|
||
msgstr "Использовать привязку"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snapping options"
|
||
msgstr "Параметры прилипания"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap to grid"
|
||
msgstr "Привязка к сетке"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Use Rotation Snap"
|
||
msgstr "Использовать привязку вращения"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Configure Snap..."
|
||
msgstr "Настроить привязку..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap Relative"
|
||
msgstr "Относительная привязка"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Use Pixel Snap"
|
||
msgstr "Использовать попиксельную привязку"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Smart snapping"
|
||
msgstr "Интеллектуальная привязка"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap to parent"
|
||
msgstr "Привязка к родителю"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap to node anchor"
|
||
msgstr "Привязка к якорю узла"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap to node sides"
|
||
msgstr "Привязка к сторонам узла"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap to other nodes"
|
||
msgstr "Привязка к другим узлам"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap to guides"
|
||
msgstr "Привязка к направляющим"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)."
|
||
msgstr "Зафиксировать выбранный объект."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Unlock the selected object (can be moved)."
|
||
msgstr "Разблокировать выбранный объект."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Makes sure the object's children are not selectable."
|
||
msgstr "Делает потомков объекта невыбираемыми."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Restores the object's children's ability to be selected."
|
||
msgstr "Восстанавливает возможность выбора потомков объекта."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Make Bones"
|
||
msgstr "Создать кости"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Bones"
|
||
msgstr "Очистить кости"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show Bones"
|
||
msgstr "Показать кости"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Make IK Chain"
|
||
msgstr "Создать цепь ИК"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear IK Chain"
|
||
msgstr "Очистить цепь ИК"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Обзор"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show Grid"
|
||
msgstr "Показать сетку"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show Helpers"
|
||
msgstr "Показывать помощники"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show Rulers"
|
||
msgstr "Показывать линейки"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show Guides"
|
||
msgstr "Показывать направляющие"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show Origin"
|
||
msgstr "Отображать центр"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show Viewport"
|
||
msgstr "Показать окно просмотра"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Center Selection"
|
||
msgstr "Центрировать выбранное"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Frame Selection"
|
||
msgstr "Кадрировать выбранное"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Макет"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Insert Keys"
|
||
msgstr "Вставить ключи"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Insert Key"
|
||
msgstr "Вставить ключ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
|
||
msgstr "Вставить ключ (существующие треки)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Copy Pose"
|
||
msgstr "Копировать позу"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Pose"
|
||
msgstr "Очистить позу"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Drag pivot from mouse position"
|
||
msgstr "Перетащить точку вращения из положения мыши"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set pivot at mouse position"
|
||
msgstr "Установить точку вращения на месте указателя мыши"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Multiply grid step by 2"
|
||
msgstr "Умножить шаг сетки на 2"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Divide grid step by 2"
|
||
msgstr "Разделить шаг сетки на 2"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add %s"
|
||
msgstr "Добавить %s"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Adding %s..."
|
||
msgstr "Добавление %s..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ок"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
|
||
msgstr "Не удается создать несколько узлов без корня."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Create Node"
|
||
msgstr "Создать узел"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Error instancing scene from %s"
|
||
msgstr "Ошибка добавления сцены из %s"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change default type"
|
||
msgstr "Изменить тип по умолчанию"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n"
|
||
"Drag & drop + Alt : Change node type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Drag & drop + Shift : Добавить узел того же уровня\n"
|
||
"Drag & drop + Alt : Изменить тип узла"
|
||
|
||
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Poly3D"
|
||
msgstr "Создан Poly3D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Handle"
|
||
msgstr "Установить обработчик"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove item %d?"
|
||
msgstr "Удалить элемент %d?"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Item"
|
||
msgstr "Добавить элемент"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Selected Item"
|
||
msgstr "Удалить выбранный элемент"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Import from Scene"
|
||
msgstr "Импортировать из сцены"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Update from Scene"
|
||
msgstr "Обновить из сцены"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Flat0"
|
||
msgstr "Плоский0"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Flat1"
|
||
msgstr "Плоский1"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Ease in"
|
||
msgstr "Переход В"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Ease out"
|
||
msgstr "Переход ИЗ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Smoothstep"
|
||
msgstr "Сглаженный"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Modify Curve Point"
|
||
msgstr "Изменить точку кривой"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Modify Curve Tangent"
|
||
msgstr "Изменить касательную кривой"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Load Curve Preset"
|
||
msgstr "Загрузить заготовку кривой"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add point"
|
||
msgstr "Добавить точку"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove point"
|
||
msgstr "Удалить точку"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Left linear"
|
||
msgstr "Левый линейный"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Right linear"
|
||
msgstr "Правый линейный"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Load preset"
|
||
msgstr "Загрузить заготовку"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Curve Point"
|
||
msgstr "Удалить точку кривой"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
|
||
msgstr "Переключить кривую линейный тангенс"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
|
||
msgstr "Удерживайте Shift, чтобы изменить касательные индивидуально"
|
||
|
||
#: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bake GI Probe"
|
||
msgstr "Запечь GI пробу"
|
||
|
||
#: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add/Remove Color Ramp Point"
|
||
msgstr "Добавить/Удалить точку Color Ramp"
|
||
|
||
#: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Modify Color Ramp"
|
||
msgstr "Редактировать Color Ramp"
|
||
|
||
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Item %d"
|
||
msgstr "Элемент %d"
|
||
|
||
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Items"
|
||
msgstr "Элементы"
|
||
|
||
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Item List Editor"
|
||
msgstr "Редактор списка элементов"
|
||
|
||
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"No OccluderPolygon2D resource on this node.\n"
|
||
"Create and assign one?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нет OccluderPolygon2D ресурса у этого узла.\n"
|
||
"Создать и назначить?"
|
||
|
||
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Occluder Polygon"
|
||
msgstr "Создан затеняющий полигон"
|
||
|
||
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create a new polygon from scratch."
|
||
msgstr "Создать новый полигон с нуля."
|
||
|
||
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit existing polygon:"
|
||
msgstr "Редактировать существующий полигон:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "LMB: Move Point."
|
||
msgstr "ЛКМ: Передвинуть точку."
|
||
|
||
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Ctrl+LMB: Split Segment."
|
||
msgstr "Ctrl+ЛКМ: Разделить сегмент."
|
||
|
||
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "RMB: Erase Point."
|
||
msgstr "ПКМ: Удалить точку."
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh is empty!"
|
||
msgstr "Полисетка пуста!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Static Trimesh Body"
|
||
msgstr "Создать вогнутое статичное тело"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Static Convex Body"
|
||
msgstr "Создать выпуклое статичное тело"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "This doesn't work on scene root!"
|
||
msgstr "Это не работает на корне сцены!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Trimesh Shape"
|
||
msgstr "Создать вогнутую форму"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Convex Shape"
|
||
msgstr "Создать выгнутую форму"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Navigation Mesh"
|
||
msgstr "Создать полисетку навигации"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
|
||
msgstr "Полисетка не ArrayMesh типа."
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
|
||
msgstr "UV развертка не удалась, возможно у полисетки не односвязная форма?"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No mesh to debug."
|
||
msgstr "Нет полисетки для отладки."
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Model has no UV in this layer"
|
||
msgstr "У модели нет UV в этом слое"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "MeshInstance lacks a Mesh!"
|
||
msgstr "В MeshInstance нет полисетки!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh has not surface to create outlines from!"
|
||
msgstr "Полиcетка не имеет поверхности для создания контура!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES!"
|
||
msgstr "Тип полисетки не PRIMITIVE_TRIANGLES!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Could not create outline!"
|
||
msgstr "Невозможно создать контур!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Outline"
|
||
msgstr "Создать контур"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr "Полисетка"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Trimesh Static Body"
|
||
msgstr "Создать вогнутое статичное тело"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Convex Static Body"
|
||
msgstr "Создать выпуклое статичное тело"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
|
||
msgstr "Создать вогнутую область столкновения"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Convex Collision Sibling"
|
||
msgstr "Создать выпуклую область столкновения"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Outline Mesh..."
|
||
msgstr "Создать полисетку обводки..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View UV1"
|
||
msgstr "Просмотр UV1"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View UV2"
|
||
msgstr "Просмотр UV2"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
|
||
msgstr "Развернуть UV2 для Lightmap/AO"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Outline Mesh"
|
||
msgstr "Создать полисетку обводки"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Outline Size:"
|
||
msgstr "Размер обводки:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
|
||
msgstr "Не указан источник полисетки (и MultiMesh не указана в узле)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
|
||
msgstr "Не указана исходная полисетка (и в MultiMesh нет полисетки)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
|
||
msgstr "Источник полисетки является недействительным (неверный путь)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)."
|
||
msgstr "Источник полисетки является недействительным (не MeshInstance)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
|
||
msgstr "Источник полисетки является недействительным (нет ресурса полисетки)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No surface source specified."
|
||
msgstr "Поверхность источника не определена."
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
|
||
msgstr "Поверхность источника недопустима (неверный путь)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
|
||
msgstr "Поверхность источника недопустима (нет геометрии)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
|
||
msgstr "Поверхность источника недопустима (нет граней)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Parent has no solid faces to populate."
|
||
msgstr "Родитель не имеет твёрдых граней для заполнения."
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Couldn't map area."
|
||
msgstr "Не удалось отобразить область."
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select a Source Mesh:"
|
||
msgstr "Выберите источник полисетки:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select a Target Surface:"
|
||
msgstr "Выберите целевую поверхность:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Populate Surface"
|
||
msgstr "Заполнить поверхность"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Populate MultiMesh"
|
||
msgstr "Заполнить мульти полисетку"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Target Surface:"
|
||
msgstr "Целевая поверхность:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Source Mesh:"
|
||
msgstr "Исходная полисетка:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "X-Axis"
|
||
msgstr "Ось X"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Y-Axis"
|
||
msgstr "Ось Y"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Z-Axis"
|
||
msgstr "Ось Z"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh Up Axis:"
|
||
msgstr "Ось вверх полисетки:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Random Rotation:"
|
||
msgstr "Случайный поворот:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Random Tilt:"
|
||
msgstr "Случайный наклон:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Random Scale:"
|
||
msgstr "Случайный размер:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Populate"
|
||
msgstr "Заполнить"
|
||
|
||
#: editor/plugins/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bake!"
|
||
msgstr "Запечь!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bake the navigation mesh."
|
||
msgstr "Создать полисетку навигации."
|
||
|
||
#: editor/plugins/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear the navigation mesh."
|
||
msgstr "Очистить полисетку навигации."
|
||
|
||
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Setting up Configuration..."
|
||
msgstr "Настройка конфигурации..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Calculating grid size..."
|
||
msgstr "Расчёт размера сетки..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Creating heightfield..."
|
||
msgstr "Создание карты высот..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Marking walkable triangles..."
|
||
msgstr "Маркировка проходимых треугольников..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Constructing compact heightfield..."
|
||
msgstr "Построение компактной карты высот..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Eroding walkable area..."
|
||
msgstr "Размытие проходимого района..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Partitioning..."
|
||
msgstr "Разбиение..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Creating contours..."
|
||
msgstr "Создание контуров..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Creating polymesh..."
|
||
msgstr "Создание полисетки..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Converting to native navigation mesh..."
|
||
msgstr "Преобразование в собственную навигационную полисетку..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
|
||
msgstr "Настройка генератора навигационной полисетки:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Parsing Geometry..."
|
||
msgstr "Анализ геометрии..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Сделано!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Navigation Polygon"
|
||
msgstr "Создать Navigation Polygon"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Generating AABB"
|
||
msgstr "Генерация AABB"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material"
|
||
msgstr "Возможно установить точку только в ParticlesMaterial материал"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error loading image:"
|
||
msgstr "Ошибка при загрузке изображения:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No pixels with transparency > 128 in image..."
|
||
msgstr "Никаких пикселей с прозрачностью > 128 в изображении..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Generate Visibility Rect"
|
||
msgstr "Создать область видимости"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Load Emission Mask"
|
||
msgstr "Маска выброса загружена"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Emission Mask"
|
||
msgstr "Маска выброса очищена"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Particles"
|
||
msgstr "Частицы"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Generated Point Count:"
|
||
msgstr "Количество создаваемых точек:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Generation Time (sec):"
|
||
msgstr "Время генерации (сек):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Emission Mask"
|
||
msgstr "Маска излучения"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Capture from Pixel"
|
||
msgstr "Из пикселя"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Emission Colors"
|
||
msgstr "Цвета излучения"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Node does not contain geometry."
|
||
msgstr "Узел не содержит геометрии."
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Node does not contain geometry (faces)."
|
||
msgstr "Узел не содержит геометрии (грани)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required."
|
||
msgstr "Требуется материал типа 'ParticlesMaterial'."
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Faces contain no area!"
|
||
msgstr "Грани не содержат зоны!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No faces!"
|
||
msgstr "Нет граней!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Generate AABB"
|
||
msgstr "Генерировать AABB"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Emission Points From Mesh"
|
||
msgstr "Создать излучатель из полисетки"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Emission Points From Node"
|
||
msgstr "Создать излучатель из узла"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Emitter"
|
||
msgstr "Создать излучатель"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Emission Points:"
|
||
msgstr "Точек излучения:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Surface Points"
|
||
msgstr "Точки поверхности"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
|
||
msgstr "Точки поверхности + Нормаль(Направленная)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Объём"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Emission Source: "
|
||
msgstr "Источник излучения: "
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Generate Visibility AABB"
|
||
msgstr "Генерировать AABB"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Point from Curve"
|
||
msgstr "Удалить точку с кривой"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Out-Control from Curve"
|
||
msgstr "Удалить выходной контроль из кривой"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove In-Control from Curve"
|
||
msgstr "Удалить входной контроль из кривой"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Point to Curve"
|
||
msgstr "Добавить точку к кривой"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Point in Curve"
|
||
msgstr "Точка кривой передвинута"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move In-Control in Curve"
|
||
msgstr "Передвинут входной луч у кривой"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Out-Control in Curve"
|
||
msgstr "Передвинут выходной луч у кривой"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select Points"
|
||
msgstr "Выбрать точки"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
|
||
msgstr "Shift+Drag: Выбрать точки управления"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Click: Add Point"
|
||
msgstr "ЛКМ: Добавить точку"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Right Click: Delete Point"
|
||
msgstr "ПКМ: Удалить точку"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
|
||
msgstr "Выбор точек управления (Shift+Тащить)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Point (in empty space)"
|
||
msgstr "Добавить точку (в пустом пространстрве)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Split Segment (in curve)"
|
||
msgstr "Разделить сегмент (в кривой)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Delete Point"
|
||
msgstr "Удалить точку"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Close Curve"
|
||
msgstr "Сомкнуть кривую"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Curve Point #"
|
||
msgstr "Точка Кривой #"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Curve Point Position"
|
||
msgstr "Установить положение точки кривой"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Curve In Position"
|
||
msgstr "Установить позицию входа кривой"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Curve Out Position"
|
||
msgstr "Установить позицию выхода кривой"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Split Path"
|
||
msgstr "Разделить путь"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Path Point"
|
||
msgstr "Удалить точку пути"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Out-Control Point"
|
||
msgstr "Удалить выходную контрольную точку"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove In-Control Point"
|
||
msgstr "Удалить входную контрольную точку"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create UV Map"
|
||
msgstr "Создать UV карту"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform UV Map"
|
||
msgstr "Преобразовать UV карту"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Polygon 2D UV Editor"
|
||
msgstr "Polygon 2D UV редактор"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Point"
|
||
msgstr "Передвинуть точку"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Ctrl: Rotate"
|
||
msgstr "Ctrl: Поворот"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Shift: Move All"
|
||
msgstr "Shift: Передвинуть все"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
|
||
msgstr "Shift+Ctrl: Масштаб"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Polygon"
|
||
msgstr "Передвинуть полигон"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate Polygon"
|
||
msgstr "Повернуть полигон"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale Polygon"
|
||
msgstr "Масштабировать полигон"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редактировать"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Polygon->UV"
|
||
msgstr "Полигон -> UV"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "UV->Polygon"
|
||
msgstr "UV -> Полигон"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear UV"
|
||
msgstr "Очистить UV"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap"
|
||
msgstr "Привязка"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Enable Snap"
|
||
msgstr "Активировать привязку"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Сетка"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
|
||
msgstr "ОШИБКА: Невозможно загрузить ресурс!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Resource"
|
||
msgstr "Добавить ресурс"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rename Resource"
|
||
msgstr "Переименовать ресурс"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Delete Resource"
|
||
msgstr "Удалить ресурс"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Resource clipboard is empty!"
|
||
msgstr "Нет ресурса в буфере обмена!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Open in Editor"
|
||
msgstr "Открыть в редакторе"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Instance:"
|
||
msgstr "Экземпляр:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Load Resource"
|
||
msgstr "Загрузить ресурс"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вставить"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "ResourcePreloader"
|
||
msgstr "Предзагрузчик ресурсов"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Recent Files"
|
||
msgstr "Очистить Недавние Файлы"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Close and save changes?"
|
||
msgstr "Закрыть и сохранить изменения?"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error while saving theme"
|
||
msgstr "Ошибка во время сохранения темы"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error saving"
|
||
msgstr "Ошибка сохранения"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error importing theme"
|
||
msgstr "Ошибка импортирования темы"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error importing"
|
||
msgstr "Ошибка импортирования"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Import Theme"
|
||
msgstr "Импортировать тему"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Save Theme As..."
|
||
msgstr "Сохранить тему как..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid " Class Reference"
|
||
msgstr " Ссылка на Класс"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Сортировать"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Переместить вверх"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Переместить вниз"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Next script"
|
||
msgstr "Следующий скрипт"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Previous script"
|
||
msgstr "Предыдущий скрипт"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Новый"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Save All"
|
||
msgstr "Сохранить всё"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Soft Reload Script"
|
||
msgstr "Мягко перезагрузить скрипт"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Copy Script Path"
|
||
msgstr "Копировать путь к скрипту"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show In File System"
|
||
msgstr "Показать в файловой системе"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "History Prev"
|
||
msgstr "Предыдущий файл"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "History Next"
|
||
msgstr "Следующий файл"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Reload Theme"
|
||
msgstr "Перезагрузить тему"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Save Theme"
|
||
msgstr "Сохранить тему"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Save Theme As"
|
||
msgstr "Сохранить тему как"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Close Docs"
|
||
msgstr "Закрыть документацию"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "Закрыть всё"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Close Other Tabs"
|
||
msgstr "Закрыть другие вкладки"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Запустить"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Toggle Scripts Panel"
|
||
msgstr "Переключить панель скриптов"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "Найти..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Найти следующее"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Step Over"
|
||
msgstr "Шаг через"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Step Into"
|
||
msgstr "Шаг в"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Break"
|
||
msgstr "Пауза"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Продолжить"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Keep Debugger Open"
|
||
msgstr "Оставить отладчик открытым"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Debug with external editor"
|
||
msgstr "Отладка с помощью внешнего редактора"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Open Godot online documentation"
|
||
msgstr "Открыть онлайн документацию Godot"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Search the class hierarchy."
|
||
msgstr "Поиск в классовой иерархии."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Search the reference documentation."
|
||
msgstr "Поиск справочной документации."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Go to previous edited document."
|
||
msgstr "Перейти к предыдущему редактируемому документу."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Go to next edited document."
|
||
msgstr "Перейти к следующему редактируемому документу."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Сброс"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Script"
|
||
msgstr "Создать скрипт"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The following files are newer on disk.\n"
|
||
"What action should be taken?:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Следующие файлы новее на диске.\n"
|
||
"Какие меры должны быть приняты?:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Перезагрузить"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Resave"
|
||
msgstr "Пересохранить"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Debugger"
|
||
msgstr "Отладчик"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Built-in scripts can only be edited when the scene they belong to is loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Встроенные скрипты могут быть изменены только, когда сцена, которой они "
|
||
"принадлежат, загружена"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
|
||
msgstr "Можно перетащить только ресурс из файловой системы."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Pick Color"
|
||
msgstr "Выбрать цвет"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Convert Case"
|
||
msgstr "Переключить регистр"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Uppercase"
|
||
msgstr "ВЕРХНИЙ РЕГИСТР"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Lowercase"
|
||
msgstr "нижний регистр"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Capitalize"
|
||
msgstr "С Прописной"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp
|
||
#: scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Вырезать"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копировать"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp
|
||
#: scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Выбрать все"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Delete Line"
|
||
msgstr "Удалить строку"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Indent Left"
|
||
msgstr "Убрать отступ слева"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Indent Right"
|
||
msgstr "Отступ вправо"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Toggle Comment"
|
||
msgstr "Переключить комментарий"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Fold/Unfold Line"
|
||
msgstr "Свернуть/Развернуть строку"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Fold All Lines"
|
||
msgstr "Свернуть все строки"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Unfold All Lines"
|
||
msgstr "Развернуть все строки"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Clone Down"
|
||
msgstr "Копировать вниз"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Complete Symbol"
|
||
msgstr "Список автозавершения"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Trim Trailing Whitespace"
|
||
msgstr "Удаление пробелов в конце строк"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Convert Indent To Spaces"
|
||
msgstr "Преобразовать отступ в пробелы"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Convert Indent To Tabs"
|
||
msgstr "Преобразовать отступ в табуляцию"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Auto Indent"
|
||
msgstr "Автоотступ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Toggle Breakpoint"
|
||
msgstr "Точка остановки"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Remove All Breakpoints"
|
||
msgstr "Удалить все точки остановок"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Goto Next Breakpoint"
|
||
msgstr "Перейти к следующей точке остановки"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Goto Previous Breakpoint"
|
||
msgstr "Перейти к предыдущей точке остановки"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Convert To Uppercase"
|
||
msgstr "Конвертировать в ВЕРХНИЙ РЕГИСТР"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Convert To Lowercase"
|
||
msgstr "Конвертировать в нижний регистр"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "Найти предыдущее"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Replace..."
|
||
msgstr "Заменить..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Goto Function..."
|
||
msgstr "Перейти к функции..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Goto Line..."
|
||
msgstr "Перейти к строке..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Contextual Help"
|
||
msgstr "Контекстная справка"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Shader"
|
||
msgstr "Шейдер"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Scalar Constant"
|
||
msgstr "Изменить числовую константу"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Vec Constant"
|
||
msgstr "Изменить векторную константу"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change RGB Constant"
|
||
msgstr "Изменить RGB константу"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Scalar Operator"
|
||
msgstr "Изменить числовой оператор"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Vec Operator"
|
||
msgstr "Изменить векторный оператор"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Vec Scalar Operator"
|
||
msgstr "Изменить векторно-числовой оператор"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change RGB Operator"
|
||
msgstr "Изменить RGB оператор"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Toggle Rot Only"
|
||
msgstr "Переключить - только поворот"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Scalar Function"
|
||
msgstr "Изменить числовую функцию"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Vec Function"
|
||
msgstr "Изменить векторную функцию"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Scalar Uniform"
|
||
msgstr "Изменить числовую единицу"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Vec Uniform"
|
||
msgstr "Изменить векторную единицу"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change RGB Uniform"
|
||
msgstr "Изменить RGB единицу"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Default Value"
|
||
msgstr "Изменить значение по умолчанию"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change XForm Uniform"
|
||
msgstr "Изменить XForm единицу"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Texture Uniform"
|
||
msgstr "Изменить текстурную единицу"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Cubemap Uniform"
|
||
msgstr "Изменить единицу кубической карты"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Comment"
|
||
msgstr "Изменить комментарий"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add/Remove to Color Ramp"
|
||
msgstr "Добавить/Удалить в Color Ramp"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add/Remove to Curve Map"
|
||
msgstr "Добавить/Удалить в Curve Map"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Modify Curve Map"
|
||
msgstr "Редактировать карту кривой"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Input Name"
|
||
msgstr "Изменить имя входа"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Connect Graph Nodes"
|
||
msgstr "Соединить узлы графа"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Disconnect Graph Nodes"
|
||
msgstr "Разъединить узлы графа"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Shader Graph Node"
|
||
msgstr "Удалить узел графа шейдера"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Shader Graph Node"
|
||
msgstr "Передвинуть узел графа шейдера"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Duplicate Graph Node(s)"
|
||
msgstr "Дублировать узел(ы) графа"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Delete Shader Graph Node(s)"
|
||
msgstr "Удалить узел(ы) графа шейдера"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error: Cyclic Connection Link"
|
||
msgstr "Ошибка: Циклическое подключение"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error: Missing Input Connections"
|
||
msgstr "Ошибка: Отсутствует входное подключение"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Shader Graph Node"
|
||
msgstr "Добавить узел графа шейдера"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Orthogonal"
|
||
msgstr "Ортогональный"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "Перспективный"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform Aborted."
|
||
msgstr "Преобразование прервано."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "X-Axis Transform."
|
||
msgstr "Преобразование по X."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Y-Axis Transform."
|
||
msgstr "Преобразование по Y."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Z-Axis Transform."
|
||
msgstr "Преобразование по Z."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Plane Transform."
|
||
msgstr "Вид преобразования плоскости."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scaling: "
|
||
msgstr "Масштаб: "
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Translating: "
|
||
msgstr "Перемещение: "
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotating %s degrees."
|
||
msgstr "Поворот на %s градусов."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
|
||
msgstr "Манипуляция отключена (без вставленного ключа)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation Key Inserted."
|
||
msgstr "Ключ анимации вставлен."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Objects Drawn"
|
||
msgstr "Нарисовано обьектов"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Material Changes"
|
||
msgstr "Изменения материала"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Shader Changes"
|
||
msgstr "Изменения шейдеров"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Surface Changes"
|
||
msgstr "Изменения поверхности"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Draw Calls"
|
||
msgstr "Вызовы отрисовки"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Vertices"
|
||
msgstr "Вершины"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "FPS"
|
||
msgstr "FPS"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Top View."
|
||
msgstr "Вид сверху."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bottom View."
|
||
msgstr "Вид Снизу."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Низ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Left View."
|
||
msgstr "Вид слева."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Лево"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Right View."
|
||
msgstr "Вид справа."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Право"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Front View."
|
||
msgstr "Вид спереди."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "Перед"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rear View."
|
||
msgstr "Вид сзади."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "Зад"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Align with view"
|
||
msgstr "Совместить с видом"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "OK :("
|
||
msgstr "Ок :("
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "No parent to instance a child at."
|
||
msgstr "Не выбран родитель для добавления потомка."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "This operation requires a single selected node."
|
||
msgstr "Эта операция требует одного выбранного узла."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Display Normal"
|
||
msgstr "Режим нормалей"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Display Wireframe"
|
||
msgstr "Режим сетки"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Display Overdraw"
|
||
msgstr "Режим просвечивания"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Display Unshaded"
|
||
msgstr "Режим без теней"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Environment"
|
||
msgstr "Окружение"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Gizmos"
|
||
msgstr "Гизмо"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Information"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View FPS"
|
||
msgstr "Показывать FPS"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Half Resolution"
|
||
msgstr "Половинчатое разрешение"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Audio Listener"
|
||
msgstr "Прослушиватель звука"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Doppler Enable"
|
||
msgstr "Доплеровский режим"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Left"
|
||
msgstr "Обзор налево"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Right"
|
||
msgstr "Обзор направо"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Forward"
|
||
msgstr "Обзор вперёд"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Backwards"
|
||
msgstr "Обзор назад"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Up"
|
||
msgstr "Обзор вверх"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Down"
|
||
msgstr "Обзор вниз"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Speed Modifier"
|
||
msgstr "Обзор модификатор скорости"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "XForm Dialog"
|
||
msgstr "XForm диалоговое окно"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select Mode (Q)"
|
||
msgstr "Режим выделения (Q)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Drag: Rotate\n"
|
||
"Alt+Drag: Move\n"
|
||
"Alt+RMB: Depth list selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тянуть: Вращение\n"
|
||
"Alt+Тянуть: Перемещение\n"
|
||
"Alt+ПКМ: Выбор по списку"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Mode (W)"
|
||
msgstr "Режим перемещения (W)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate Mode (E)"
|
||
msgstr "Режим поворота (E)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale Mode (R)"
|
||
msgstr "Режим масштабирования (R)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Local Coords"
|
||
msgstr "Локальные координаты"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Local Space Mode (%s)"
|
||
msgstr "Режим локального пространства (%s)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap Mode (%s)"
|
||
msgstr "Режим привязки (%s)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bottom View"
|
||
msgstr "Вид Снизу"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Top View"
|
||
msgstr "Вид сверху"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rear View"
|
||
msgstr "Вид сзади"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Front View"
|
||
msgstr "Вид спереди"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Left View"
|
||
msgstr "Вид слева"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Right View"
|
||
msgstr "Вид справа"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Switch Perspective/Orthogonal view"
|
||
msgstr "Переключить перспективный/ортогональный вид"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Insert Animation Key"
|
||
msgstr "Вставить ключ анимации"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Focus Origin"
|
||
msgstr "Фокус на центре"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Focus Selection"
|
||
msgstr "Показать выбранное"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Align Selection With View"
|
||
msgstr "Совместить выбранное с видом"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Tool Select"
|
||
msgstr "Инструмент выбора"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Tool Move"
|
||
msgstr "Инструмент перемещения"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Tool Rotate"
|
||
msgstr "Инструмент поворот"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Tool Scale"
|
||
msgstr "Инструмент масштаб"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Toggle Freelook"
|
||
msgstr "Переключить свободный обзор"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "Преобразование"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform Dialog..."
|
||
msgstr "Окно преобразования..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "1 Viewport"
|
||
msgstr "1 Окно"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "2 Viewports"
|
||
msgstr "2 Окна"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "2 Viewports (Alt)"
|
||
msgstr "2 Окна (другой)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "3 Viewports"
|
||
msgstr "3 Окна"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "3 Viewports (Alt)"
|
||
msgstr "3 Окна (другой)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "4 Viewports"
|
||
msgstr "4 Окна"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Origin"
|
||
msgstr "Отображать начало координат"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Grid"
|
||
msgstr "Отображать сетку"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Skeleton Gizmo visibility"
|
||
msgstr "Видимость гизмо скелета"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap Settings"
|
||
msgstr "Параметры привязки"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Translate Snap:"
|
||
msgstr "Привязка перемещения:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate Snap (deg.):"
|
||
msgstr "Привязка поворота (градусы):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale Snap (%):"
|
||
msgstr "Привязка масштабирования (%):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Viewport Settings"
|
||
msgstr "Настройки окна просмотра"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Perspective FOV (deg.):"
|
||
msgstr "FOV перспективы (градусы):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Z-Near:"
|
||
msgstr "Ближний Z отображения:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Z-Far:"
|
||
msgstr "Дальний Z отображения:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform Change"
|
||
msgstr "Изменение преобразования"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Translate:"
|
||
msgstr "Перемещение:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate (deg.):"
|
||
msgstr "Поворот (градусы):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale (ratio):"
|
||
msgstr "Масштаб (соотношение):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform Type"
|
||
msgstr "Тип преобразования"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pre"
|
||
msgstr "До"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "После"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
|
||
msgstr "ОШИБКА: Невозможно загрузить кадр!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Frame"
|
||
msgstr "Добавить кадр"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
|
||
msgstr "Буфер обмена чист или не содержит текстуру!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paste Frame"
|
||
msgstr "Вставить кадр"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Empty"
|
||
msgstr "Добавить пустоту"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Animation Loop"
|
||
msgstr "Изменить цикличность анимации"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Animation FPS"
|
||
msgstr "Изменить FPS анимации"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "(empty)"
|
||
msgstr "(пусто)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "Анимации"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Speed (FPS):"
|
||
msgstr "Скорость (FPS):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "Зациклить"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation Frames"
|
||
msgstr "Кадры анимации"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Insert Empty (Before)"
|
||
msgstr "Вставить пустоту (До)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Insert Empty (After)"
|
||
msgstr "Вставить пустоту (После)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move (Before)"
|
||
msgstr "Переместить (до)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move (After)"
|
||
msgstr "Переместить (после)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "SpriteFrames"
|
||
msgstr "Спрайт кадры"
|
||
|
||
#: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "StyleBox Preview:"
|
||
msgstr "Предпросмотр StyleBox:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "StyleBox"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Region Rect"
|
||
msgstr "Задать регион"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap Mode:"
|
||
msgstr "Режим привязки:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "<None>"
|
||
msgstr "<Нет>"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pixel Snap"
|
||
msgstr "Попиксельная привязка"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid Snap"
|
||
msgstr "Привязка по сетке"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Auto Slice"
|
||
msgstr "Автоматически"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "Отступ:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Step:"
|
||
msgstr "Шаг:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Separation:"
|
||
msgstr "Разделение:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Texture Region"
|
||
msgstr "Область текстуры"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Texture Region Editor"
|
||
msgstr "Редактор области текстуры"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can't save theme to file:"
|
||
msgstr "Невозможно сохранить тему в файл:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add All Items"
|
||
msgstr "Добавить все элементы"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add All"
|
||
msgstr "Добавить все"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Item"
|
||
msgstr "Удалить элемент"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove All Items"
|
||
msgstr "Удалить все элементы"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove All"
|
||
msgstr "Удалить все"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit theme..."
|
||
msgstr "Редактировать тему..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Theme editing menu."
|
||
msgstr "Меню редактирования тем."
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Class Items"
|
||
msgstr "Добавить элемент класса"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Class Items"
|
||
msgstr "Удалить элемент класса"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Empty Template"
|
||
msgstr "Создать пустой шаблон"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Empty Editor Template"
|
||
msgstr "Создать пустой шаблон редактора"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create From Current Editor Theme"
|
||
msgstr "Создать из текущей темы редактора"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "CheckBox Radio1"
|
||
msgstr "Чекбокс 1"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "CheckBox Radio2"
|
||
msgstr "Чекбокс 2"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Элемент"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Check Item"
|
||
msgstr "Отметить элемент"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Checked Item"
|
||
msgstr "Отмеченный элемент"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Radio Item"
|
||
msgstr "Добавить элемент"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Checked Radio Item"
|
||
msgstr "Отмеченный элемент"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Has"
|
||
msgstr "Имеет"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Many"
|
||
msgstr "Много"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Has,Many,Options"
|
||
msgstr "Есть,Много,Вариантов"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Tab 1"
|
||
msgstr "Вкладка 1"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Tab 2"
|
||
msgstr "Вкладка 2"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Tab 3"
|
||
msgstr "Вкладка 3"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Data Type:"
|
||
msgstr "Тип информации:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Иконка"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Стиль"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Цвет"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Erase Selection"
|
||
msgstr "Очистить выделенное"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paint TileMap"
|
||
msgstr "Рисовать карту тайлов"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Line Draw"
|
||
msgstr "Рисовать линиями"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rectangle Paint"
|
||
msgstr "Прямоугольная покраска"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bucket Fill"
|
||
msgstr "Заливка"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Erase TileMap"
|
||
msgstr "Очистить карту тайлов"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Erase selection"
|
||
msgstr "Очистить выделенное"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Find tile"
|
||
msgstr "Найти тайл"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transpose"
|
||
msgstr "Транспонировать"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mirror X"
|
||
msgstr "Зеркально по X"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mirror Y"
|
||
msgstr "Зеркально по Y"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paint Tile"
|
||
msgstr "Рисовать тайл"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pick Tile"
|
||
msgstr "Выбрать тайл"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate 0 degrees"
|
||
msgstr "Поворот на 0 градусов"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate 90 degrees"
|
||
msgstr "Поворот на 90 градусов"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate 180 degrees"
|
||
msgstr "Поворот на 180 градусов"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate 270 degrees"
|
||
msgstr "Поворот на 270 градусов"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Could not find tile:"
|
||
msgstr "Невозможно найти тайл:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Item name or ID:"
|
||
msgstr "ID или имя элемента:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create from scene?"
|
||
msgstr "Создать из сцены?"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Merge from scene?"
|
||
msgstr "Слияние из сцены?"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Tile Set"
|
||
msgstr "Набор тайлов"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create from Scene"
|
||
msgstr "Создать из сцены"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Merge from Scene"
|
||
msgstr "Слияние из сцены"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Autotiles"
|
||
msgstr "Автотайлы"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile "
|
||
"bindings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите плитку для использования в качестве значка, она также будет "
|
||
"использоваться при неверных привязках автотайлов."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"LMB: set bit on.\n"
|
||
"RMB: set bit off."
|
||
msgstr ""
|
||
"ЛКМ: установить бит.\n"
|
||
"ПКМ: снять бит."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select current edited sub-tile."
|
||
msgstr "Выберите текущий редактированный вложенный тайл."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select sub-tile to change its priority."
|
||
msgstr "Выберите вложенный тайл, для изменения его приоритета."
|
||
|
||
#: editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отмена"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Runnable"
|
||
msgstr "Активный"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Delete patch '%s' from list?"
|
||
msgstr "Удалить латку '%s' из списка?"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "Удалить '%s'?"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted: "
|
||
msgstr "Шаблоны экспорта для этой платформы отсутствуют/повреждены: "
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "Предустановки"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Добавить..."
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Ресурсы"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export all resources in the project"
|
||
msgstr "Экспортировать все ресурсы проекта"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
|
||
msgstr "Экспортировать выбранные сцены (включая зависимости)"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
|
||
msgstr "Экспортировать выбранные ресурсы (включая зависимости)"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export Mode:"
|
||
msgstr "Режим экспортирования:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Resources to export:"
|
||
msgstr "Ресурсы для экспорта:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to export non-resource files (comma separated, e.g: *.json, *.txt)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Фильтр для экспорта не ресурсных файлов (через запятую, например: *.json, *."
|
||
"txt)"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to exclude files from project (comma separated, e.g: *.json, *.txt)"
|
||
msgstr "Фильтр для исключения (через запятую, например: *.json, *.txt)"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Patches"
|
||
msgstr "Латки"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Make Patch"
|
||
msgstr "Создать латку"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Особенности"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Custom (comma-separated):"
|
||
msgstr "Пользовательский (через запятую):"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Feature List:"
|
||
msgstr "Список свойств:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export PCK/Zip"
|
||
msgstr "Экспортировать PCK/Zip"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export templates for this platform are missing:"
|
||
msgstr "Шаблоны экспорта для этой платформы отсутствуют:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted:"
|
||
msgstr "Шаблоны экспорта для этой платформы отсутствуют/повреждены:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export With Debug"
|
||
msgstr "Экспорт в режиме отладки"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "The path does not exist."
|
||
msgstr "Путь не существует."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Please choose a 'project.godot' file."
|
||
msgstr "Пожалуйста, выберите 'project.godot' файл."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Please choose an empty folder."
|
||
msgstr "Пожалуйста, выберите пустую папку."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Imported Project"
|
||
msgstr "Импортированный проект"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Invalid Project Name."
|
||
msgstr "Недопустимое имя проекта."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Couldn't create folder."
|
||
msgstr "Не удалось создать папку."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
|
||
msgstr "По этому пути уже существует папка с указанным именем."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "It would be a good idea to name your project."
|
||
msgstr "Было бы неплохо назвать ваш проект."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
|
||
msgstr "Неверный путь к проекту (Что-то изменили?)."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't load project.godot in project path (error %d). It may be missing or "
|
||
"corrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось загрузить project.godot в пути проекта (ошибка %d). Возможно, он "
|
||
"отсутствует или поврежден."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Couldn't edit project.godot in project path."
|
||
msgstr "Не удалось изменить project.godot в папке проекта."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
|
||
msgstr "Не удалось создать project.godot в папке проекта."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "The following files failed extraction from package:"
|
||
msgstr "Следующие файлы не удалось извлечь из пакета:"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Rename Project"
|
||
msgstr "Переименовать проект"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "New Game Project"
|
||
msgstr "Новый игровой проект"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Import Existing Project"
|
||
msgstr "Импортировать существующий проект"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Import & Edit"
|
||
msgstr "Импортировать и редактировать"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Create New Project"
|
||
msgstr "Создать новый проект"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Create & Edit"
|
||
msgstr "Создать и редактировать"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Install Project:"
|
||
msgstr "Установить проект:"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Install & Edit"
|
||
msgstr "Установить и редактировать"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Project Name:"
|
||
msgstr "Название проекта:"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Create folder"
|
||
msgstr "Создать папку"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Project Path:"
|
||
msgstr "Путь к проекту:"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Обзор"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Unnamed Project"
|
||
msgstr "Безымянный проект"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Can't open project"
|
||
msgstr "Не удаётся открыть проект"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Are you sure to open more than one project?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите открыть более одного проекта?"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Can't run project: no main scene defined.\n"
|
||
"Please edit the project and set the main scene in \"Project Settings\" under "
|
||
"the \"Application\" category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу запустить проект: не назначена главная сцена.\n"
|
||
"Пожалуйста, отредактируйте проект и установите главную сцену в «Настройки "
|
||
"проекта» в категории «Приложение»."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
|
||
"Please edit the project to trigger the initial import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу запустить проект: ассеты должны быть импортированы.\n"
|
||
"Пожалуйста, отредактируйте проект, это инициирует начальный импорт."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Are you sure to run more than one project?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите запустить более одного проекта?"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Remove project from the list? (Folder contents will not be modified)"
|
||
msgstr "Удалить проект из списка? (Содержимое папки не будет изменено)"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Language changed.\n"
|
||
"The UI will update next time the editor or project manager starts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Язык изменился.\n"
|
||
"Пользовательский интерфейс будет обновлен при следующем запуске редактора."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You are about the scan %s folders for existing Godot projects. Do you "
|
||
"confirm?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы собираетесь сканировать %s папки для существующих проектов Godot. "
|
||
"Подтверждаете?"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Project Manager"
|
||
msgstr "Менеджер проектов"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Project List"
|
||
msgstr "Список проектов"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Scan"
|
||
msgstr "Сканировать"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Select a Folder to Scan"
|
||
msgstr "Выбрать папку для сканирования"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "Новый проект"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Шаблоны"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Выход"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Restart Now"
|
||
msgstr "Перезапустить сейчас"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Can't run project"
|
||
msgstr "Не удаётся запустить проект"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You don't currently have any projects.\n"
|
||
"Would you like to explore the official example projects in the Asset Library?"
|
||
msgstr ""
|
||
"В настоящее время у вас нет каких-либо проектов.\n"
|
||
"Хотите изучить официальные примеры в библиотеке шаблонов?"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Key "
|
||
msgstr "Ключ "
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Joy Button"
|
||
msgstr "Кнопка геймпада"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Joy Axis"
|
||
msgstr "Ось геймпада"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Mouse Button"
|
||
msgstr "Кнопка мыши"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
|
||
"'\"'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Недопустимое имя действия. Оно не может быть пустым или содержать '/', ':', "
|
||
"'=', '\\' или '\"'."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Action '%s' already exists!"
|
||
msgstr "Действие '%s' уже существует!"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Rename Input Action Event"
|
||
msgstr "Переименовать действие"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Add Input Action Event"
|
||
msgstr "Добавить действие"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Shift+"
|
||
msgstr "Shift+"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Alt+"
|
||
msgstr "Alt+"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Control+"
|
||
msgstr "Control+"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Press a Key..."
|
||
msgstr "Нажмите любую клавишу..."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Mouse Button Index:"
|
||
msgstr "Индекс клавиши мыши:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Left Button"
|
||
msgstr "Левая кнопка мыши"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Right Button"
|
||
msgstr "Правая кнопка мыши"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Middle Button"
|
||
msgstr "Средняя кнопка мыши"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Wheel Up Button"
|
||
msgstr "Колёсико вверх"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Wheel Down Button"
|
||
msgstr "Колёсико вниз"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Button 6"
|
||
msgstr "Кнопка 6"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Button 7"
|
||
msgstr "Кнопка 7"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Button 8"
|
||
msgstr "Кнопка 8"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Button 9"
|
||
msgstr "Кнопка 9"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Joypad Axis Index:"
|
||
msgstr "Индекс оси джойстика:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Axis"
|
||
msgstr "Ось"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Joypad Button Index:"
|
||
msgstr "Индекс кнопки джойстика:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Erase Input Action"
|
||
msgstr "Удалить действие"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Erase Input Action Event"
|
||
msgstr "Удалить действие"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Add Event"
|
||
msgstr "Добавить событие"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Устройство"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Кнопка"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Left Button."
|
||
msgstr "Левая кнопка."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Right Button."
|
||
msgstr "Правая кнопка."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Middle Button."
|
||
msgstr "Средняя кнопка."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Wheel Up."
|
||
msgstr "Колёсико вверх."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Wheel Down."
|
||
msgstr "Колёсико вниз."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Add Global Property"
|
||
msgstr "Добавить глобальное свойство"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Select a setting item first!"
|
||
msgstr "Сначала выберите элемент настроек!"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "No property '%s' exists."
|
||
msgstr "Свойство '%s' не существует."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted."
|
||
msgstr "Параметр '%s' является внутренним, и не может быть удален."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Delete Item"
|
||
msgstr "Удалить элемент"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Already existing"
|
||
msgstr "Уже существует"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Add Input Action"
|
||
msgstr "Добавить действие"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Error saving settings."
|
||
msgstr "Ошибка сохранения настроек."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Settings saved OK."
|
||
msgstr "Настройки сохранены нормально."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Override for Feature"
|
||
msgstr "Переопределение Свойства"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Add Translation"
|
||
msgstr "Добавить перевод"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Translation"
|
||
msgstr "Удалить перевод"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Add Remapped Path"
|
||
msgstr "Добавить путь перенаправления"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Resource Remap Add Remap"
|
||
msgstr "Перенаправлен ресурс перенаправления"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Change Resource Remap Language"
|
||
msgstr "Изменить язык перенаправления ресурсов"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Resource Remap"
|
||
msgstr "Удалить ресурс перенаправления"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Resource Remap Option"
|
||
msgstr "Удалить параметр перенаправления ресурса"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Changed Locale Filter"
|
||
msgstr "Изменен фильтр языков"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Changed Locale Filter Mode"
|
||
msgstr "Изменен режим фильтрации языков"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Project Settings (project.godot)"
|
||
msgstr "Настройки проекта (project.godot)"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Основное"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Property:"
|
||
msgstr "Параметр:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Override For..."
|
||
msgstr "Переопределить для..."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Input Map"
|
||
msgstr "Список действий"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Action:"
|
||
msgstr "Действие:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Устройство:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Index:"
|
||
msgstr "Индекс:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Localization"
|
||
msgstr "Локализация"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Translations"
|
||
msgstr "Переводы"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Translations:"
|
||
msgstr "Переводы:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Remaps"
|
||
msgstr "Переназначения"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Resources:"
|
||
msgstr "Ресурсы:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Remaps by Locale:"
|
||
msgstr "Заменить на язык:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Язык"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Locales Filter"
|
||
msgstr "Фильтры локализации"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Show all locales"
|
||
msgstr "Показать все языки"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Show only selected locales"
|
||
msgstr "Показать только выбранные языки"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Filter mode:"
|
||
msgstr "Режим фильтра:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Locales:"
|
||
msgstr "Языки:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "AutoLoad"
|
||
msgstr "Автозагрузка"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Pick a Viewport"
|
||
msgstr "Выберите Viewport"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Ease In"
|
||
msgstr "Переход В"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Ease Out"
|
||
msgstr "Переход ИЗ"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Zero"
|
||
msgstr "Ноль"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Easing In-Out"
|
||
msgstr "Переход В-ИЗ"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Easing Out-In"
|
||
msgstr "Переход ИЗ-В"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "File..."
|
||
msgstr "Файл..."
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Dir..."
|
||
msgstr "Папка..."
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Assign"
|
||
msgstr "Назначить"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Select Node"
|
||
msgstr "Выбрать узел"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "New Script"
|
||
msgstr "Новый скрипт"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "New %s"
|
||
msgstr "Новый %s"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Make Unique"
|
||
msgstr "Сделать уникальным"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Show in File System"
|
||
msgstr "Показать в файловой системе"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Convert To %s"
|
||
msgstr "Преобразовать в %s"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Error loading file: Not a resource!"
|
||
msgstr "Ошибка загрузки файла: Это не ресурс!"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Selected node is not a Viewport!"
|
||
msgstr "Выбранный узел не Viewport!"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Pick a Node"
|
||
msgstr "Выберите узел"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Bit %d, val %d."
|
||
msgstr "Бит %d, значение %d."
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Вкл"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "[Empty]"
|
||
msgstr "[Пусто]"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Задать"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Properties:"
|
||
msgstr "Свойства:"
|
||
|
||
#: editor/property_selector.cpp
|
||
msgid "Select Property"
|
||
msgstr "Выбрать свойство"
|
||
|
||
#: editor/property_selector.cpp
|
||
msgid "Select Virtual Method"
|
||
msgstr "Выбрать виртуальный метод"
|
||
|
||
#: editor/property_selector.cpp
|
||
msgid "Select Method"
|
||
msgstr "Выбрать метод"
|
||
|
||
#: editor/pvrtc_compress.cpp
|
||
msgid "Could not execute PVRTC tool:"
|
||
msgstr "Невозможно запустить PVRTC инструмент:"
|
||
|
||
#: editor/pvrtc_compress.cpp
|
||
msgid "Can't load back converted image using PVRTC tool:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не возможно загрузить обратно конвертированное изображение используя PVRTC "
|
||
"инструмент:"
|
||
|
||
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Reparent Node"
|
||
msgstr "Переподчинить узел"
|
||
|
||
#: editor/reparent_dialog.cpp
|
||
msgid "Reparent Location (Select new Parent):"
|
||
msgstr "Новое место (выберите нового Родителя):"
|
||
|
||
#: editor/reparent_dialog.cpp
|
||
msgid "Keep Global Transform"
|
||
msgstr "Сохранить глобальные преобразования"
|
||
|
||
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Reparent"
|
||
msgstr "Переподчинить"
|
||
|
||
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
||
msgid "Run Mode:"
|
||
msgstr "Режим запуска:"
|
||
|
||
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
||
msgid "Current Scene"
|
||
msgstr "Текущая сцена"
|
||
|
||
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
||
msgid "Main Scene"
|
||
msgstr "Главная сцена"
|
||
|
||
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
||
msgid "Main Scene Arguments:"
|
||
msgstr "Аргументы главной сцены:"
|
||
|
||
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
||
msgid "Scene Run Settings"
|
||
msgstr "Параметры запуска сцены"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#: scene/gui/dialogs.cpp
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Ок"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "No parent to instance the scenes at."
|
||
msgstr "Нет родителя для добавления сюда сцены."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Error loading scene from %s"
|
||
msgstr "Ошибка при загрузке сцены из %s"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one "
|
||
"of its nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно добавить сцену %s, потому что текущая сцена существует в одном из "
|
||
"его узлов."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Instance Scene(s)"
|
||
msgstr "Дополнить сценой(ами)"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "This operation can't be done on the tree root."
|
||
msgstr "Эта операция не может быть произведена над корнем дерева."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Move Node In Parent"
|
||
msgstr "Перемещение узла в Родительский"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Move Nodes In Parent"
|
||
msgstr "Перемещение узлов в Родительский"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Duplicate Node(s)"
|
||
msgstr "Дублировать узел(узлы)"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Delete Node(s)?"
|
||
msgstr "Удалить узел(узлы)?"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Can not perform with the root node."
|
||
msgstr "Невозможно выполнить с корнем."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "This operation can't be done on instanced scenes."
|
||
msgstr "Эта операция не может быть сделана на редактируемой сцене."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Save New Scene As..."
|
||
msgstr "Сохранить новую Сцену как..."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Editable Children"
|
||
msgstr "Редактируемые потомки"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Load As Placeholder"
|
||
msgstr "Загрузить как заполнитель"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Discard Instancing"
|
||
msgstr "Отбросить инстансинг"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Makes Sense!"
|
||
msgstr "Имеет смысл!"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
|
||
msgstr "Не могу работать с узлами из внешней сцены!"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
|
||
msgstr "Невозможно работать с узлами, от которых унаследована текущая сцена!"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Remove Node(s)"
|
||
msgstr "Удалить узел(узлы)"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
|
||
"satisfied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не возможно сохранить новую сцену. Вероятно, зависимости (экземпляры) не "
|
||
"могли быть удовлетворены."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Error saving scene."
|
||
msgstr "Ошибка сохранения сцены."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Error duplicating scene to save it."
|
||
msgstr "Ошибка дублирования сцены, при её сохранении."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Sub-Resources"
|
||
msgstr "Вложенные ресурсы"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Clear Inheritance"
|
||
msgstr "Очистить наследование"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Delete Node(s)"
|
||
msgstr "Удалить узел(узлы)"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Add Child Node"
|
||
msgstr "Добавить дочерний узел"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Instance Child Scene"
|
||
msgstr "Добавить дочернюю сцену"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Change Type"
|
||
msgstr "Изменить тип"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Attach Script"
|
||
msgstr "Прикрепить скрипт"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Clear Script"
|
||
msgstr "Убрать скрипт"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Merge From Scene"
|
||
msgstr "Соединить со сценой"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Save Branch as Scene"
|
||
msgstr "Сохранить ветку, как сцену"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Copy Node Path"
|
||
msgstr "Копировать путь"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Delete (No Confirm)"
|
||
msgstr "Удалить (без подтверждения)"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Add/Create a New Node"
|
||
msgstr "Добавить/создать новый узел"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node "
|
||
"exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавить файл сцены как узел. Создаёт наследуемую сцену, если корневой узел "
|
||
"не существует."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Filter nodes"
|
||
msgstr "Фильтрация узлов"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Attach a new or existing script for the selected node."
|
||
msgstr "Прикрепить новый или существующий скрипт к выбранному узлу."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Clear a script for the selected node."
|
||
msgstr "Убрать скрипт у выбранного узла."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "Удаленный"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Локальный"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
|
||
msgstr "Очистить наследование? (Нельзя отменить!)"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Clear!"
|
||
msgstr "Очистить!"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Toggle Spatial Visible"
|
||
msgstr "Переключить видимость Spatial"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Toggle CanvasItem Visible"
|
||
msgstr "Переключить видимость CanvasItem"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Node configuration warning:"
|
||
msgstr "Конфигурации узла, предупреждение:"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Node has connection(s) and group(s)\n"
|
||
"Click to show signals dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Узел содержит связи и группы\n"
|
||
"Нажмите, чтобы показать панель сигналов."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Node has connections.\n"
|
||
"Click to show signals dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Узел содержит связи.\n"
|
||
"Нажмите, чтобы показать панель сигналов."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Node is in group(s).\n"
|
||
"Click to show groups dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Узел принадлежит к группе.\n"
|
||
"Нажмите, чтобы показать панель групп."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Open script"
|
||
msgstr "Открыть скрипт"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Node is locked.\n"
|
||
"Click to unlock"
|
||
msgstr ""
|
||
"Узел заблокирован.\n"
|
||
"Нажмите чтобы разблокировать"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Children are not selectable.\n"
|
||
"Click to make selectable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Потомки не выделяются.\n"
|
||
"Нажмите чтобы выделялись"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Toggle Visibility"
|
||
msgstr "Переключить видимость"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
|
||
msgstr "Некорректное имя узла, следующие символы недопустимы:"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Rename Node"
|
||
msgstr "Переименовать узел"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Scene Tree (Nodes):"
|
||
msgstr "Дерево сцены (Узлы):"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Node Configuration Warning!"
|
||
msgstr "Предупреждение о конфигурации узла!"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Select a Node"
|
||
msgstr "Выбрать узел"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Error loading template '%s'"
|
||
msgstr "Ошибка при загрузке шаблона '%s'"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
|
||
msgstr "Ошибка - Не удалось создать скрипт в файловой системе."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Error loading script from %s"
|
||
msgstr "Ошибка при загрузке скрипта из %s"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Н/Д"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Path is empty"
|
||
msgstr "Не указан путь"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Path is not local"
|
||
msgstr "Путь не локальный"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Invalid base path"
|
||
msgstr "Недопустимый базовый путь"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Directory of the same name exists"
|
||
msgstr "Каталог с таким же именем существует"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "File exists, will be reused"
|
||
msgstr "Файл существует, будет использован повторно"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Invalid extension"
|
||
msgstr "Недопустимое расширение"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Wrong extension chosen"
|
||
msgstr "Выбрано неверное расширение"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Invalid Path"
|
||
msgstr "Неверный путь"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Invalid class name"
|
||
msgstr "Недопустимое имя класса"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Invalid inherited parent name or path"
|
||
msgstr "Неверное имя или путь наследуемого предка"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Script valid"
|
||
msgstr "Скрипт корректен"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9 and _"
|
||
msgstr "Допускаются: a-z, A-Z, 0-9 и _"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Built-in script (into scene file)"
|
||
msgstr "Встроенный скрипт (в файл сцены)"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Create new script file"
|
||
msgstr "Создать новый скрипт"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Load existing script file"
|
||
msgstr "Загрузить существующий скрипт"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Язык"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Inherits"
|
||
msgstr "Наследует"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Class Name"
|
||
msgstr "Имя Класса"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Шаблон"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Built-in Script"
|
||
msgstr "Встроенный Скрипт"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Attach Node Script"
|
||
msgstr "Прикрепить скрипт"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Remote "
|
||
msgstr "Удаленный "
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Bytes:"
|
||
msgstr "Байты:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Предупреждение"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Ошибка:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Источник:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Function:"
|
||
msgstr "Функция:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбрать один или несколько элементов из списка, чтобы отобразить график."
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "Ошибки"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Child Process Connected"
|
||
msgstr "Дочерний процесс связан"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Copy Error"
|
||
msgstr "Ошибка копирования"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Inspect Previous Instance"
|
||
msgstr "Осмотреть предыдущий экземпляр"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Inspect Next Instance"
|
||
msgstr "Осмотреть следующий экземпляр"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Stack Frames"
|
||
msgstr "Стек"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "Переменная"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Errors:"
|
||
msgstr "Ошибки:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Stack Trace (if applicable):"
|
||
msgstr "Трассировка стека (если применимо):"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Profiler"
|
||
msgstr "Профайлер"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Параметр"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Значение"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Monitors"
|
||
msgstr "Мониторинг"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
|
||
msgstr "Список использования видеопамяти ресурсами:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "Всего:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Video Mem"
|
||
msgstr "Видео память"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Resource Path"
|
||
msgstr "Путь ресурса"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Формат"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Использует"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Прочее"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Clicked Control:"
|
||
msgstr "Нажатый элемент управления:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Clicked Control Type:"
|
||
msgstr "Тип нажатого элемента управления:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Live Edit Root:"
|
||
msgstr "Редактирование корня в реальном времени:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Set From Tree"
|
||
msgstr "Установить из дерева"
|
||
|
||
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Горячие клавиши"
|
||
|
||
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Binding"
|
||
msgstr "Привязка"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Light Radius"
|
||
msgstr "Изменить радиус света"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
|
||
msgstr "Изменить угол AudioStreamPlayer3D"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Camera FOV"
|
||
msgstr "Изменить FOV камеры"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Camera Size"
|
||
msgstr "Изменить размер камеры"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Sphere Shape Radius"
|
||
msgstr "Изменить радиус сферы"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Box Shape Extents"
|
||
msgstr "Изменить границы прямоугольника"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Capsule Shape Radius"
|
||
msgstr "Изменить радиус капсулы"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Capsule Shape Height"
|
||
msgstr "Изменить высоту капсулы"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Ray Shape Length"
|
||
msgstr "Изменить длину луча"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Notifier Extents"
|
||
msgstr "Изменить границы уведомителя"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Particles AABB"
|
||
msgstr "Изменить AABB частиц"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Probe Extents"
|
||
msgstr "Изменить Probe Extents"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select the dynamic library for this entry"
|
||
msgstr "Выберите динамическую библиотеку для этого поля"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select dependencies of the library for this entry"
|
||
msgstr "Выберите зависимости библиотеки для этого поля"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove current entry"
|
||
msgstr "Удалить текущее поле"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Double click to create a new entry"
|
||
msgstr "Дважды щелкните, чтобы создать новое поле"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Platform:"
|
||
msgstr "Платформа:"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Platform"
|
||
msgstr "Платформа"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Dynamic Library"
|
||
msgstr "Динамическая библиотека"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add an architecture entry"
|
||
msgstr "Добавить поле архитектуры"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "GDNativeLibrary"
|
||
msgstr "GDNative библиотека"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
|
||
msgid "Library"
|
||
msgstr "Библиотека"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
|
||
msgid "Libraries: "
|
||
msgstr "Библиотеки: "
|
||
|
||
#: modules/gdnative/register_types.cpp
|
||
msgid "GDNative"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
|
||
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
|
||
msgstr "Неверный тип аргумента для convert(), используйте TYPE_* константы."
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp modules/mono/glue/glue_header.h
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
|
||
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
|
||
msgstr "Не хватает байтов для декодирования байтов, или неверный формат."
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "step argument is zero!"
|
||
msgstr "Аргумент шага равен нулю!"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Not a script with an instance"
|
||
msgstr "Скрипт без экземпляра"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Not based on a script"
|
||
msgstr "Основан не на скрипте"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Not based on a resource file"
|
||
msgstr "Основан не на файле ресурсов"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
|
||
msgstr "Недопустимый формат экземпляра словаря (отсутствует @path)"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недопустимый формат экземпляра словаря (невозможно загрузить скрипт из @path)"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
|
||
msgstr "Недопустимый формат экземпляра словаря (неверный скрипт в @path)"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
|
||
msgstr "Недопустимый экземпляр словаря (неверные подклассы)"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Object can't provide a length."
|
||
msgstr "Объект не может предоставить длину."
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Next Plane"
|
||
msgstr "Следующая поскость"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Previous Plane"
|
||
msgstr "Предыдущая плоскость"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Plane:"
|
||
msgstr "Плоскость:"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Next Floor"
|
||
msgstr "Следующий этаж"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Previous Floor"
|
||
msgstr "Предыдущий этаж"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Floor:"
|
||
msgstr "Этаж:"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "GridMap Delete Selection"
|
||
msgstr "Удалить выделенную сетку"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "GridMap Duplicate Selection"
|
||
msgstr "Дублировать выделенную сетку"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid Map"
|
||
msgstr "Сеточная карта"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap View"
|
||
msgstr "Привязать вид"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clip Disabled"
|
||
msgstr "Отключить обрезку"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clip Above"
|
||
msgstr "Отрезать сверху"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clip Below"
|
||
msgstr "Отрезать снизу"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit X Axis"
|
||
msgstr "Редактирование оси X"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Y Axis"
|
||
msgstr "Редактирование оси Y"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Z Axis"
|
||
msgstr "Редактирование оси Z"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cursor Rotate X"
|
||
msgstr "Курсор поворот по X"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cursor Rotate Y"
|
||
msgstr "Курсор поворот по Y"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cursor Rotate Z"
|
||
msgstr "Курсор поворот по Z"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cursor Back Rotate X"
|
||
msgstr "Обратное вращение курсора по X"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cursor Back Rotate Y"
|
||
msgstr "Обратное вращение курсора по Y"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cursor Back Rotate Z"
|
||
msgstr "Обратное вращение курсора по Z"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cursor Clear Rotation"
|
||
msgstr "Курсор очистить поворот"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Area"
|
||
msgstr "Создать область"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Exterior Connector"
|
||
msgstr "Создать внешний коннектор"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Erase Area"
|
||
msgstr "Стереть область"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Selection"
|
||
msgstr "Очистить выделение"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "GridMap Settings"
|
||
msgstr "GridMap Параметры"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pick Distance:"
|
||
msgstr "Расстояние выбора:"
|
||
|
||
#: modules/mono/csharp_script.cpp
|
||
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
|
||
msgstr "Имя класса не может быть зарезервированным ключевым словом"
|
||
|
||
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
|
||
msgid "Generating solution..."
|
||
msgstr "Генерация решения..."
|
||
|
||
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
|
||
msgid "Generating C# project..."
|
||
msgstr "Создание C# проекта..."
|
||
|
||
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
|
||
msgid "Failed to create solution."
|
||
msgstr "Не удалось создать решение."
|
||
|
||
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
|
||
msgid "Failed to save solution."
|
||
msgstr "Не удалось сохранить решение."
|
||
|
||
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Готово"
|
||
|
||
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
|
||
msgid "Failed to create C# project."
|
||
msgstr "Не удалось создать C# проект."
|
||
|
||
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Моно"
|
||
|
||
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
|
||
msgid "About C# support"
|
||
msgstr "О C# поддержке"
|
||
|
||
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
|
||
msgid "Create C# solution"
|
||
msgstr "Создать C# решение"
|
||
|
||
#: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp
|
||
msgid "Builds"
|
||
msgstr "Билды"
|
||
|
||
#: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp
|
||
msgid "Build Project"
|
||
msgstr "Собрать проект"
|
||
|
||
#: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Предупреждения"
|
||
|
||
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp
|
||
msgid "End of inner exception stack trace"
|
||
msgstr "Конец трассировки внутреннего стека исключений"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield "
|
||
"properly!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Узел покинут без рабочей памяти, пожалуйста, прочитайте документацию о том, "
|
||
"как правильно выходить!"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Node yielded, but did not return a function state in the first working "
|
||
"memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Узел покинут, но не возвращает состояние функции в первой рабочей памяти."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix "
|
||
"your node please."
|
||
msgstr ""
|
||
"Возвращаемое значение должно быть присвоено первому элементу узла рабочей "
|
||
"памяти! Исправьте узел пожалуйста."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
||
msgid "Node returned an invalid sequence output: "
|
||
msgstr "Узел вернул ошибочную последовательность: "
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
||
msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Найдена последовательность бит, но не узел в стеке, сообщение об ошибке!"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
||
msgid "Stack overflow with stack depth: "
|
||
msgstr "Переполнение стека с глубиной стека: "
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Change Signal Arguments"
|
||
msgstr "Изменить аргументы сигнала"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Change Argument Type"
|
||
msgstr "Изменить тип аргумента"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Change Argument name"
|
||
msgstr "Изменить имя аргумента"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Set Variable Default Value"
|
||
msgstr "Установить значение по умолчанию для переменной"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Set Variable Type"
|
||
msgstr "Установить тип переменной"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Functions:"
|
||
msgstr "Функции:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Variables:"
|
||
msgstr "Переменные:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Name is not a valid identifier:"
|
||
msgstr "Имя не является допустимым идентификатором:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Name already in use by another func/var/signal:"
|
||
msgstr "Имя уже используется другой функцией/переменной/сигналом:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Rename Function"
|
||
msgstr "Переименовать функцию"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Rename Variable"
|
||
msgstr "Переименовать переменную"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Rename Signal"
|
||
msgstr "Переименовать сигнал"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Function"
|
||
msgstr "Добавить функцию"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Variable"
|
||
msgstr "Добавить переменную"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Signal"
|
||
msgstr "Добавить сигнал"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Change Expression"
|
||
msgstr "Изменить выражение"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Node"
|
||
msgstr "Добавить узел"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Remove VisualScript Nodes"
|
||
msgstr "Удалить узлы VisualScript"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Duplicate VisualScript Nodes"
|
||
msgstr "Дублировать узлы VisualScript"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зажмите %s, чтобы добавить геттер. Зажмите Shift, чтобы добавить "
|
||
"универсальную подпись."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зажмите Ctrl, чтобы добавить Getter. Зажмите Shift, чтобы добавить "
|
||
"универсальную подпись."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node."
|
||
msgstr "Зажмите %s, чтобы добавить простую ссылку на узел."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node."
|
||
msgstr "Зажмите Ctrl, чтобы добавить простую ссылку на узел."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Hold %s to drop a Variable Setter."
|
||
msgstr "Зажмите %s, чтобы добавить Setter переменной."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter."
|
||
msgstr "Зажмите Ctrl, чтобы добавить Variable Setter."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Preload Node"
|
||
msgstr "Добавить предзагрузочный узел"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Node(s) From Tree"
|
||
msgstr "Добавить узел(узлы) из дерева"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Getter Property"
|
||
msgstr "Добавить получающее свойство"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Setter Property"
|
||
msgstr "Добавить устанавливающее свойство"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Change Base Type"
|
||
msgstr "Изменить базовый тип"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Move Node(s)"
|
||
msgstr "Переместить узел(ы)"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Remove VisualScript Node"
|
||
msgstr "Удалить узел VisualScript"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Connect Nodes"
|
||
msgstr "Присоединить узлы"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Condition"
|
||
msgstr "Условие"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Sequence"
|
||
msgstr "Последовательность"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "Переключатель"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Iterator"
|
||
msgstr "Итератор"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "While"
|
||
msgstr "Пока"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Возвращение"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Call"
|
||
msgstr "Вызов"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Get"
|
||
msgstr "Получить"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Script already has function '%s'"
|
||
msgstr "Скрипт уже имеет функцию '%s'"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Change Input Value"
|
||
msgstr "Изменить входное значение"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Can't copy the function node."
|
||
msgstr "Не удаётся скопировать узел функцию."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Clipboard is empty!"
|
||
msgstr "Буфер обмена пуст!"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Paste VisualScript Nodes"
|
||
msgstr "Вставить узлы VisualScript"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Function"
|
||
msgstr "Удалить функцию"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Edit Variable"
|
||
msgstr "Редактировать переменную"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Variable"
|
||
msgstr "Удалить переменную"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Edit Signal"
|
||
msgstr "Редактировать сигнал"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Signal"
|
||
msgstr "Удалить сигнал"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Editing Variable:"
|
||
msgstr "Редактирование переменной:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Editing Signal:"
|
||
msgstr "Редактирование сигнала:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Base Type:"
|
||
msgstr "Базовый тип:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Available Nodes:"
|
||
msgstr "Доступные узлы:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Select or create a function to edit graph"
|
||
msgstr "Выберите или создайте функцию для редактирования графа"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Edit Signal Arguments:"
|
||
msgstr "Редактирование аргументов сигнала:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Edit Variable:"
|
||
msgstr "Редактировать переменную:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Delete Selected"
|
||
msgstr "Удалить выделенное"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Find Node Type"
|
||
msgstr "Найти тип узла"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Copy Nodes"
|
||
msgstr "Копировать узлы"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Cut Nodes"
|
||
msgstr "Вырезать узлы"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Paste Nodes"
|
||
msgstr "Вставить узлы"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
||
msgid "Input type not iterable: "
|
||
msgstr "Входной тип не итерируемый: "
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
||
msgid "Iterator became invalid"
|
||
msgstr "Итератор стал недействительным"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
||
msgid "Iterator became invalid: "
|
||
msgstr "Итератор стал недействительным: "
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
||
msgid "Invalid index property name."
|
||
msgstr "Неверный индекс свойства имени."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
||
msgid "Base object is not a Node!"
|
||
msgstr "Базовый объект не является узлом!"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
||
msgid "Path does not lead Node!"
|
||
msgstr "Путь не приводит к узлу!"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
||
msgid "Invalid index property name '%s' in node %s."
|
||
msgstr "Неправильный индекс свойства имени '%s' в узле %s."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
msgid ": Invalid argument of type: "
|
||
msgstr ": Недопустимый аргумент типа: "
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
msgid ": Invalid arguments: "
|
||
msgstr ": Недопустимые аргументы: "
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
msgid "VariableGet not found in script: "
|
||
msgstr "VariableGet не найден в скрипте: "
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
msgid "VariableSet not found in script: "
|
||
msgstr "VariableSet не найден в скрипте: "
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пользовательский узел не имеет метода _step(), не возможно обрабатывать граф."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string "
|
||
"(error)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Недопустимое значение, возвращаемое _step(), должно быть целое число(seq "
|
||
"out) или строка (error)."
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Run in Browser"
|
||
msgstr "Запустить в браузере"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
|
||
msgstr "Запустить HTML в системном браузере по умолчанию."
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Could not write file:"
|
||
msgstr "Не удалось записать файл:"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Could not open template for export:"
|
||
msgstr "Не удалось открыть шаблон для экспорта:"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid export template:"
|
||
msgstr "Неверный шаблон экспорта:"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Could not read custom HTML shell:"
|
||
msgstr "Не удалось прочитать пользовательскую HTML оболочку:"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Could not read boot splash image file:"
|
||
msgstr "Не удалось прочитать файл изображения заставки:"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Using default boot splash image."
|
||
msgstr "Использовать изображения заставки по умолчанию."
|
||
|
||
#: scene/2d/animated_sprite.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in "
|
||
"order for AnimatedSprite to display frames."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы AnimatedSprite отображал кадры, пожалуйста установите или создайте "
|
||
"ресурс SpriteFrames в параметре 'Frames'."
|
||
|
||
#: scene/2d/canvas_modulate.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced "
|
||
"scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Только один видимый CanvasModulate на сцену (или совокупность приведённых "
|
||
"сцен). Будет работать первый созданный, остальные будут проигнорированы."
|
||
|
||
#: scene/2d/collision_object_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This node has no children shapes, so it can't interact with the space.\n"
|
||
"Consider adding CollisionShape2D or CollisionPolygon2D children nodes to "
|
||
"define its shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот узел не имеет дочерних форм, поэтому он не может взаимодействовать с "
|
||
"пространством.\n"
|
||
"Рассмотрите возможность добавления CollisionShape2D или CollisionPolygon2D "
|
||
"дочерних узлов, для определения его формы."
|
||
|
||
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
|
||
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionPolygon2D служит только для обеспечения столкновений фигурам типа "
|
||
"CollisionObject2D. Пожалуйста использовать его только в качестве дочернего "
|
||
"для Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D и др. чтобы придать "
|
||
"им форму."
|
||
|
||
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
|
||
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
|
||
msgstr "Пустой CollisionPolygon2D не влияет на столкновения."
|
||
|
||
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
|
||
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionShape2D служит только для обеспечения столкновений фигурам типа "
|
||
"CollisionObject2D. Пожалуйста использовать его только в качестве дочернего "
|
||
"для Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D и др. чтобы придать "
|
||
"им форму."
|
||
|
||
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
|
||
"shape resource for it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Shape должен быть предусмотрен для функций CollisionShape2D. Пожалуйста, "
|
||
"создайте shape-ресурс для этого!"
|
||
|
||
#: scene/2d/light_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A texture with the shape of the light must be supplied to the 'texture' "
|
||
"property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Текстуры с формой света должны быть предоставлены параметру \"texture\"."
|
||
|
||
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заслоняющий полигон должен быть установлен (или нарисован) на этот окклюдер, "
|
||
"чтобы работать."
|
||
|
||
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
|
||
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заслоняющий полигон для этого окклюдера пуст. Пожалуйста, нарисуйте полигон!"
|
||
|
||
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. "
|
||
"Please set a property or draw a polygon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ресурс NavigationPolygon должен быть установлен или создан для этого узла. "
|
||
"Пожалуйста, установите свойство или нарисуйте многоугольник."
|
||
|
||
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D "
|
||
"node. It only provides navigation data."
|
||
msgstr ""
|
||
"NavigationPolygonInstance должен быть ребёнком или внуком узла Navigation2D. "
|
||
"Он предоставляет только навигационные данные."
|
||
|
||
#: scene/2d/parallax_layer.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Узел ParallaxLayer работает только при установке его в качестве дочернего "
|
||
"узла ParallaxBackground."
|
||
|
||
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
|
||
"imprinted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Материал для обработки частиц не назначен, поэтому поведение отсутствует."
|
||
|
||
#: scene/2d/path_2d.cpp
|
||
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
|
||
msgstr ""
|
||
"PathFollow2D работает только при установке его в качестве дочернего узла "
|
||
"Path2D."
|
||
|
||
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden "
|
||
"by the physics engine when running.\n"
|
||
"Change the size in children collision shapes instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменения размера RigidBody2D (в режиме character или rigid) будут "
|
||
"переопределены движком при запуске.\n"
|
||
"Измените размер дочерней формы коллизии."
|
||
|
||
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp
|
||
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для корректной работы свойство Path должно указывать на действующий узел "
|
||
"Node2D."
|
||
|
||
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"VisibilityEnable2D works best when used with the edited scene root directly "
|
||
"as parent."
|
||
msgstr ""
|
||
"VisibilityEnable2D работает наилучшим образом при использовании корня "
|
||
"редактируемой сцены, как прямого родителя."
|
||
|
||
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
||
msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent"
|
||
msgstr "ARVRCamera должна иметь узел ARVROrigin в качестве предка"
|
||
|
||
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
||
msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent"
|
||
msgstr "ARVRController должен иметь узел ARVROrigin в качестве предка"
|
||
|
||
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The controller id must not be 0 or this controller will not be bound to an "
|
||
"actual controller"
|
||
msgstr ""
|
||
"Идентификатор контроллера не должен быть равен 0 или этот контроллер не "
|
||
"будет привязан к фактическому контроллеру"
|
||
|
||
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
||
msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent"
|
||
msgstr "ARVRAnchor должен иметь узел ARVROrigin в качестве предка"
|
||
|
||
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The anchor id must not be 0 or this anchor will not be bound to an actual "
|
||
"anchor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Идентификатор якоря не должен быть равен 0 или этот якорь не будет привязан "
|
||
"к фактическому якорю"
|
||
|
||
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
||
msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node"
|
||
msgstr "ARVROrigin требует дочерний узел ARVRCamera"
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
||
msgid "%d%%"
|
||
msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
||
msgid "(Time Left: %d:%02d s)"
|
||
msgstr "(Осталось: %d:%02d сек)"
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
||
msgid "Plotting Meshes: "
|
||
msgstr "Построение полисетки: "
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
||
msgid "Plotting Lights:"
|
||
msgstr "Построение Света:"
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
|
||
msgid "Finishing Plot"
|
||
msgstr "Завершение построения"
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
||
msgid "Lighting Meshes: "
|
||
msgstr "Освещение полисетки: "
|
||
|
||
#: scene/3d/collision_object.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This node has no children shapes, so it can't interact with the space.\n"
|
||
"Consider adding CollisionShape or CollisionPolygon children nodes to define "
|
||
"its shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот узел не имеет дочерних форм, поэтому он не может взаимодействовать с "
|
||
"пространством.\n"
|
||
"Рассмотрите возможность добавления CollisionShape или CollisionPolygon "
|
||
"дочерних узлов, чтобы определить его форму."
|
||
|
||
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, "
|
||
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionPolygon служит только для обеспечения столкновений фигурам типа "
|
||
"CollisionObject. Пожалуйста, используйте его только в качестве дочернего для "
|
||
"Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody и др. чтобы придать им форму."
|
||
|
||
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
|
||
msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision."
|
||
msgstr "Пустой CollisionPolygon не влияет на столкновения."
|
||
|
||
#: scene/3d/collision_shape.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject "
|
||
"derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, "
|
||
"KinematicBody, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionShape служит только для обеспечения столкновений фигурам типа "
|
||
"CollisionObject. Пожалуйста использовать его только в качестве дочернего для "
|
||
"Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody и др. чтобы придать им форму."
|
||
|
||
#: scene/3d/collision_shape.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a "
|
||
"shape resource for it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Shape должен быть предусмотрен для функций CollisionShape. Пожалуйста, "
|
||
"создайте shape-ресурс для этого!"
|
||
|
||
#: scene/3d/gi_probe.cpp
|
||
msgid "Plotting Meshes"
|
||
msgstr "Построение полисетки"
|
||
|
||
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
|
||
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ресурс NavigationMesh должен быть установлен или создан для этого узла."
|
||
|
||
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. "
|
||
"It only provides navigation data."
|
||
msgstr ""
|
||
"NavigationMeshInstance должен быть дочерним или под-дочерним узлом "
|
||
"Navigation. Он предоставляет только навигационные данные."
|
||
|
||
#: scene/3d/particles.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
|
||
msgstr "Ничего не видно, потому что полисетки не были назначены на отрисовку."
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden "
|
||
"by the physics engine when running.\n"
|
||
"Change the size in children collision shapes instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменения размера RigidBody (в режиме character или rigid) будут "
|
||
"переопределены движком при запуске.\n"
|
||
"Измените размер дочерней формы коллизии."
|
||
|
||
#: scene/3d/remote_transform.cpp
|
||
msgid "Path property must point to a valid Spatial node to work."
|
||
msgstr "Свойство Path должно указывать на действительный Spatial узел."
|
||
|
||
#: scene/3d/scenario_fx.cpp
|
||
msgid "WorldEnvironment needs an Environment resource."
|
||
msgstr "WorldEnvironment необходим Environment ресурс."
|
||
|
||
#: scene/3d/scenario_fx.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Только один WorldEnvironment допускается на сцену или совокупность "
|
||
"приведённых сцен."
|
||
|
||
#: scene/3d/scenario_fx.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This WorldEnvironment is ignored. Either add a Camera (for 3D scenes) or set "
|
||
"this environment's Background Mode to Canvas (for 2D scenes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот WorldEnvironment игнорируется. Либо добавьте Camera (для 3D-сцен), либо "
|
||
"установите в Environment ресурсе Background режим в Canvas (для 2D сцен)."
|
||
|
||
#: scene/3d/sprite_3d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in "
|
||
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы AnimatedSprite3D отображал кадры, пожалуйста установите или создайте "
|
||
"ресурс SpriteFrames в параметре 'Frames'."
|
||
|
||
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use "
|
||
"it as a child of a VehicleBody."
|
||
msgstr ""
|
||
"VehicleWheel служит колесом для VehicleBody. Пожалуйста, используйте его как "
|
||
"ребенка VehicleBody."
|
||
|
||
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
||
msgid "Raw Mode"
|
||
msgstr "RAW режим"
|
||
|
||
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
||
msgid "Add current color as a preset"
|
||
msgstr "Добавить текущий цвет как пресет"
|
||
|
||
#: scene/gui/dialogs.cpp
|
||
msgid "Alert!"
|
||
msgstr "Внимание!"
|
||
|
||
#: scene/gui/dialogs.cpp
|
||
msgid "Please Confirm..."
|
||
msgstr "Подтверждение..."
|
||
|
||
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Select this Folder"
|
||
msgstr "Выбрать эту папку"
|
||
|
||
#: scene/gui/popup.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() "
|
||
"functions. Making them visible for editing is fine though, but they will "
|
||
"hide upon running."
|
||
msgstr ""
|
||
"После запуска всплывающие окна по умолчанию скрыты, для их отображения "
|
||
"используйте функцию popup() или любую из popup*(). Делать их видимыми для "
|
||
"редактирования - нормально, но они будут скрыты при запуске."
|
||
|
||
#: scene/gui/scroll_container.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
|
||
"Use a container as child (VBox,HBox,etc), or a Control and set the custom "
|
||
"minimum size manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"ScrollContainer предназначен для работы с одним дочерним элементом "
|
||
"управления.\n"
|
||
"Используйте дочерний контейнер (VBox, HBox и т.д.), или Control и "
|
||
"установите\n"
|
||
"минимальный размер вручную."
|
||
|
||
#: scene/gui/tree.cpp
|
||
msgid "(Other)"
|
||
msgstr "(Другие)"
|
||
|
||
#: scene/main/scene_tree.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> "
|
||
"Environment -> Default Environment) could not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Среда по умолчанию, как определено в настройках проекта (Rendering -> "
|
||
"Environment -> Default Environment) не может быть загружена."
|
||
|
||
#: scene/main/viewport.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This viewport is not set as render target. If you intend for it to display "
|
||
"its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can "
|
||
"obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal "
|
||
"texture to some node for display."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта область не установлена в качестве цели рендеринга. Если вы собираетесь "
|
||
"использовать её для отображения содержимого прямо на экран, то сделайте её "
|
||
"потомком Control'а, чтобы она могла получить размер. В противном случае, "
|
||
"сделайте её целью рендеринга и назначьте её внутреннюю текстуру какому-либо "
|
||
"узлу для отображения."
|
||
|
||
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
|
||
msgid "Error initializing FreeType."
|
||
msgstr "Ошибка инициализации FreeType."
|
||
|
||
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
|
||
msgid "Unknown font format."
|
||
msgstr "Неизвестный формат шрифта."
|
||
|
||
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
|
||
msgid "Error loading font."
|
||
msgstr "Ошибка загрузки шрифта."
|
||
|
||
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
|
||
msgid "Invalid font size."
|
||
msgstr "Недопустимый размер шрифта."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Previous"
|
||
#~ msgstr "Предыдущая вкладка"
|
||
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Следующий"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid action (anything goes but '/' or ':')."
|
||
#~ msgstr "Недопустимое название действия (подойдёт всё кроме '/' или ':')."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't contain '/' or ':'"
|
||
#~ msgstr "Не может содержать '/' или ':'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid version.txt format inside templates. Revision is not a valid "
|
||
#~ "identifier."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Неверный формат version.txt файла внутри шаблонов. Идентификатор ревизии "
|
||
#~ "не верен."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't write file."
|
||
#~ msgstr "Не удалось записать файл."
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a folder that does not contain a 'project.godot' file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пожалуйста, выберите папку, которая не содержит файл 'project.godot'."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't get project.godot in project path."
|
||
#~ msgstr "Отсутствует project.godot в папке проекта."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't get project.godot in the project path."
|
||
#~ msgstr "Отсутствует project.godot в папке проекта."
|
||
|
||
#~ msgid "Not found!"
|
||
#~ msgstr "Не найдено!"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace By"
|
||
#~ msgstr "Заменить на"
|
||
|
||
#~ msgid "Case Sensitive"
|
||
#~ msgstr "Чувствительность регистра"
|
||
|
||
#~ msgid "Backwards"
|
||
#~ msgstr "В обратном направлении"
|
||
|
||
#~ msgid "Prompt On Replace"
|
||
#~ msgstr "Подтверждение замены"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip"
|
||
#~ msgstr "Пропустить"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your project will be created in a non empty folder (you might want to "
|
||
#~ "create a new folder)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ваш проект будет создан не в пустой папке (лучше создать новую папку)."
|
||
|
||
#~ msgid "That's a BINGO!"
|
||
#~ msgstr "Бинго!"
|
||
|
||
#~ msgid "preview"
|
||
#~ msgstr "предпросмотр"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Add Key"
|
||
#~ msgstr "Подвинуть ключ"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Subscription"
|
||
#~ msgstr "Создать подписку"
|
||
|
||
#~ msgid "List:"
|
||
#~ msgstr "Список:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Emission Mask"
|
||
#~ msgstr "Установлена маска выброса"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Emitter"
|
||
#~ msgstr "Очистить излучатель"
|
||
|
||
#~ msgid "Fold Line"
|
||
#~ msgstr "Свернуть строку"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "Sections:"
|
||
#~ msgstr "Разделы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot navigate to '"
|
||
#~ msgstr "Не удалось перейти к '"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Source: "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Источник: "
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Point from Line2D"
|
||
#~ msgstr "Удалить точку с кривой"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Point to Line2D"
|
||
#~ msgstr "Добавить точку к кривой"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Point in Line2D"
|
||
#~ msgstr "Двигать точку в кривой"
|
||
|
||
#~ msgid "Split Segment (in line)"
|
||
#~ msgstr "Разделить сегмент (в кривой)"
|
||
|
||
#~ msgid "Meta+"
|
||
#~ msgstr "Meta+"
|
||
|
||
#~ msgid "Setting '"
|
||
#~ msgstr "Настройки '"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote Inspector"
|
||
#~ msgstr "Удалённый отладчик"
|
||
|
||
#~ msgid "Live Scene Tree:"
|
||
#~ msgstr "Дерево сцены в реальном времени:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote Object Properties: "
|
||
#~ msgstr "Параметры объекта: "
|
||
|
||
#~ msgid "Prev Level (%sDown Wheel)"
|
||
#~ msgstr "Пред уровень (%sКолесико вниз)"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Level (%sUp Wheel)"
|
||
#~ msgstr "Следующий уровень (%sКолесико вверх)"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection -> Duplicate"
|
||
#~ msgstr "Выбор -> Дублировать"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection -> Clear"
|
||
#~ msgstr "Выбор -> Очистить"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Path property must point to a valid Viewport node to work. Such Viewport "
|
||
#~ "must be set to 'render target' mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для корректной работы свойство Path должно указывать на действующий узел "
|
||
#~ "Viewport. Такой Viewport должен быть установлен в режим 'цель рендеринга'."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Viewport set in the path property must be set as 'render target' in "
|
||
#~ "order for this sprite to work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Области просмотра установленная в свойстве path должна быть назначена "
|
||
#~ "\"целью визуализации\" для того, чтобы этот спрайт работал."
|
||
|
||
#~ msgid "Filter:"
|
||
#~ msgstr "Фильтр:"
|
||
|
||
#~ msgid "' parsing of config failed."
|
||
#~ msgstr "' анализ конфигурации не удался."
|
||
|
||
#~ msgid "Method List For '%s':"
|
||
#~ msgstr "Список методов для '%s':"
|
||
|
||
#~ msgid "Arguments:"
|
||
#~ msgstr "Аргументы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Return:"
|
||
#~ msgstr "Возвращение:"
|
||
|
||
#~ msgid "Added:"
|
||
#~ msgstr "Добавлено:"
|
||
|
||
#~ msgid "Removed:"
|
||
#~ msgstr "Удалено:"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not save atlas subtexture:"
|
||
#~ msgstr "Невозможно сохранить текстуру атласа:"
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting for %s"
|
||
#~ msgstr "Экспортирование для %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Setting Up..."
|
||
#~ msgstr "Настройка..."
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading scene."
|
||
#~ msgstr "Ошибка загрузки сцены."
|
||
|
||
#~ msgid "Re-Import"
|
||
#~ msgstr "Переимпортировать"
|
||
|
||
#~ msgid "Please wait for scan to complete."
|
||
#~ msgstr "Пожалуйста дождитесь окончания сканирования."
|
||
|
||
#~ msgid "Current scene must be saved to re-import."
|
||
#~ msgstr "Текущая сцена должна быть сохранена для повторного импорта."
|
||
|
||
#~ msgid "Save & Re-Import"
|
||
#~ msgstr "Сохранить и переимпортировать"
|
||
|
||
#~ msgid "Re-Importing"
|
||
#~ msgstr "Переимпортировать"
|
||
|
||
#~ msgid "Re-Import Changed Resources"
|
||
#~ msgstr "Переимпортировать изменённые ресурсы"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Export Templates"
|
||
#~ msgstr "Загрузка шаблонов экспорта"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Status: Needs Re-Import"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Статус: требуется ре-импорт"
|
||
|
||
#~ msgid "Same source and destination files, doing nothing."
|
||
#~ msgstr "Файл назначения и исходный файлы совпадают, нечего делать."
|
||
|
||
#~ msgid "Target file exists, can't overwrite. Delete first."
|
||
#~ msgstr "Конечный файл существует, нельзя перезаписать. Сначала удалите."
|
||
|
||
#~ msgid "Same source and destination paths, doing nothing."
|
||
#~ msgstr "Путь назначения и исходный пути совпадают, нечего делать."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't move directories to within themselves."
|
||
#~ msgstr "Невозможно переместить каталоги внутрь себя."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't rename deps for:\n"
|
||
#~ msgstr "Не могу переименовать зависимости для:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error moving file:\n"
|
||
#~ msgstr "Ошибка перемещения файла:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick New Name and Location For:"
|
||
#~ msgstr "Выберете новое имя и расположение для:"
|
||
|
||
#~ msgid "No files selected!"
|
||
#~ msgstr "Файлы не выбраны!"
|
||
|
||
#~ msgid "Info"
|
||
#~ msgstr "Информация"
|
||
|
||
#~ msgid "Re-Import..."
|
||
#~ msgstr "Переимпортировать..."
|
||
|
||
#~ msgid "No bit masks to import!"
|
||
#~ msgstr "Нет битовой маски для импорта!"
|
||
|
||
#~ msgid "Target path is empty."
|
||
#~ msgstr "Конечный путь пуст."
|
||
|
||
#~ msgid "Target path must be a complete resource path."
|
||
#~ msgstr "Конечный путь должен быть полным путём к ресурсу."
|
||
|
||
#~ msgid "Target path must exist."
|
||
#~ msgstr "Конечный путь должен существовать."
|
||
|
||
#~ msgid "Save path is empty!"
|
||
#~ msgstr "Путь сохранения пуст!"
|
||
|
||
#~ msgid "Import BitMasks"
|
||
#~ msgstr "Импорт битовой маски"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Texture(s):"
|
||
#~ msgstr "Исходные текстура(ы):"
|
||
|
||
#~ msgid "Target Path:"
|
||
#~ msgstr "Целевой путь:"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Принять"
|
||
|
||
#~ msgid "Bit Mask"
|
||
#~ msgstr "Битовая маска"
|
||
|
||
#~ msgid "No source font file!"
|
||
#~ msgstr "Нет исходного файл шрифта!"
|
||
|
||
#~ msgid "No target font resource!"
|
||
#~ msgstr "Нет целевого ресурса шрифта!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid file extension.\n"
|
||
#~ "Please use .font."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Недопустимое расширение файла.\n"
|
||
#~ "Пожалуйста, используйте .font."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't save font."
|
||
#~ msgstr "Невозможно сохранить шрифт."
|
||
|
||
#~ msgid "Source Font:"
|
||
#~ msgstr "Исходный шрифт:"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Font Size:"
|
||
#~ msgstr "Исходный размер шрифта:"
|
||
|
||
#~ msgid "Dest Resource:"
|
||
#~ msgstr "Ресурс назначения:"
|
||
|
||
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Съешь ещё этих мягких французских булок да выпей чаю. \n"
|
||
#~ "The quick brown fox jumps over the lazy dog.\n"
|
||
#~ "0123456789`!@#$%^&*()_+-=\\/."
|
||
|
||
#~ msgid "Test:"
|
||
#~ msgstr "Проверка:"
|
||
|
||
#~ msgid "Options:"
|
||
#~ msgstr "Опции:"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Import"
|
||
#~ msgstr "Импортирование шрифта"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This file is already a Godot font file, please supply a BMFont type file "
|
||
#~ "instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Это итак файл шрифта Godot, пожалуйста используйте BitMapFont вместо него."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed opening as BMFont file."
|
||
#~ msgstr "Ошибка открытия BitMapFont файла."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid font custom source."
|
||
#~ msgstr "Неверный пользовательский источник для шрифта."
|
||
|
||
#~ msgid "No meshes to import!"
|
||
#~ msgstr "Нет полисетки для импортирования!"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Mesh Import"
|
||
#~ msgstr "Импорт одиночной полисетки"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Mesh(es):"
|
||
#~ msgstr "Исходная полисетка(и):"
|
||
|
||
#~ msgid "Surface %d"
|
||
#~ msgstr "Поверхностей %d"
|
||
|
||
#~ msgid "No samples to import!"
|
||
#~ msgstr "Нет сэмплов для импорта!"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Audio Samples"
|
||
#~ msgstr "Импорт аудио сэмплов"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Sample(s):"
|
||
#~ msgstr "Исходный сэмпл(ы):"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Sample"
|
||
#~ msgstr "Аудио сэмпл"
|
||
|
||
#~ msgid "New Clip"
|
||
#~ msgstr "Новая дорожка"
|
||
|
||
#~ msgid "Flags"
|
||
#~ msgstr "Флаги"
|
||
|
||
#~ msgid "Bake FPS:"
|
||
#~ msgstr "FPS:"
|
||
|
||
#~ msgid "Optimizer"
|
||
#~ msgstr "Оптимизатор"
|
||
|
||
#~ msgid "Max Linear Error"
|
||
#~ msgstr "Макс. линейная погрешность"
|
||
|
||
#~ msgid "Max Angular Error"
|
||
#~ msgstr "Макс. угловая погрешность"
|
||
|
||
#~ msgid "Max Angle"
|
||
#~ msgstr "Макс. угол"
|
||
|
||
#~ msgid "Clips"
|
||
#~ msgstr "Дорожки"
|
||
|
||
#~ msgid "Start(s)"
|
||
#~ msgstr "Нач(с.)"
|
||
|
||
#~ msgid "End(s)"
|
||
#~ msgstr "Кон(с.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Filters"
|
||
#~ msgstr "Фильтры"
|
||
|
||
#~ msgid "Source path is empty."
|
||
#~ msgstr "Путь к источнику пуст."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't load post-import script."
|
||
#~ msgstr "Не могу загрузить скрипт пост-процесса."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid/broken script for post-import."
|
||
#~ msgstr "Некорректный/поврежденный сценарий для пост-импорта."
|
||
|
||
#~ msgid "Error importing scene."
|
||
#~ msgstr "Ошибка импортирования сцены."
|
||
|
||
#~ msgid "Import 3D Scene"
|
||
#~ msgstr "Импорт 3D сцены"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Scene:"
|
||
#~ msgstr "Исходная сцена:"
|
||
|
||
#~ msgid "Same as Target Scene"
|
||
#~ msgstr "Та же, что и у целевой сцены"
|
||
|
||
#~ msgid "Shared"
|
||
#~ msgstr "Общий"
|
||
|
||
#~ msgid "Target Texture Folder:"
|
||
#~ msgstr "Целевая папка текстуры:"
|
||
|
||
#~ msgid "Post-Process Script:"
|
||
#~ msgstr "Скрипт пост-процесса:"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Root Node Type:"
|
||
#~ msgstr "Пользовательский тип корневого узла:"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto"
|
||
#~ msgstr "Авто"
|
||
|
||
#~ msgid "Root Node Name:"
|
||
#~ msgstr "Имя корневого узла:"
|
||
|
||
#~ msgid "The Following Files are Missing:"
|
||
#~ msgstr "Отсутствуют следующие файлы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Anyway"
|
||
#~ msgstr "Импортировать в любом случае"
|
||
|
||
#~ msgid "Edited scene has not been saved, open imported scene anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Редактируемая сцена не была сохранена, открыть импортированную сцену в "
|
||
#~ "любом случае?"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Image:"
|
||
#~ msgstr "Импорт изображения:"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't localize path: %s (already local)"
|
||
#~ msgstr "Невозможно локализовать путь: %s (уже локальный)"
|
||
|
||
#~ msgid "3D Scene Animation"
|
||
#~ msgstr "Анимация 3D сцены"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncompressed"
|
||
#~ msgstr "Несжатый"
|
||
|
||
#~ msgid "Compress Lossless (PNG)"
|
||
#~ msgstr "Сжатие без потери качества (PNG)"
|
||
|
||
#~ msgid "Compress Lossy (WebP)"
|
||
#~ msgstr "Сжатие с потерями (WebP)"
|
||
|
||
#~ msgid "Compress (VRAM)"
|
||
#~ msgstr "Сжатие (VRAM)"
|
||
|
||
#~ msgid "Texture Format"
|
||
#~ msgstr "Формат текстуры"
|
||
|
||
#~ msgid "Texture Compression Quality (WebP):"
|
||
#~ msgstr "Качество сжатия текстур (WebP):"
|
||
|
||
#~ msgid "Texture Options"
|
||
#~ msgstr "Параметры текстуры"
|
||
|
||
#~ msgid "Please specify some files!"
|
||
#~ msgstr "Пожалуйста, укажите некоторые файлы!"
|
||
|
||
#~ msgid "At least one file needed for Atlas."
|
||
#~ msgstr "Для атласа нужен хотя бы 1 файл."
|
||
|
||
#~ msgid "Error importing:"
|
||
#~ msgstr "Ошибка импортирования:"
|
||
|
||
#~ msgid "Only one file is required for large texture."
|
||
#~ msgstr "Только один файл необходим для большой текстуры."
|
||
|
||
#~ msgid "Max Texture Size:"
|
||
#~ msgstr "Максимальный размер текстуры:"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Textures for Atlas (2D)"
|
||
#~ msgstr "Импортировать текстуры для атласа (2D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell Size:"
|
||
#~ msgstr "Размер ячейки:"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Texture"
|
||
#~ msgstr "Большая текстура"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Large Textures (2D)"
|
||
#~ msgstr "Импорт больших текстур (2D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Texture"
|
||
#~ msgstr "Исходная текстура"
|
||
|
||
#~ msgid "Base Atlas Texture"
|
||
#~ msgstr "Базовая текстура атласа"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Texture(s)"
|
||
#~ msgstr "Исходная текстура(ы)"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Textures for 2D"
|
||
#~ msgstr "Импорт текстур для 2D"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Textures for 3D"
|
||
#~ msgstr "Импорт текстур для 3D"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Textures"
|
||
#~ msgstr "Импорт текстур"
|
||
|
||
#~ msgid "2D Texture"
|
||
#~ msgstr "2D текстура"
|
||
|
||
#~ msgid "3D Texture"
|
||
#~ msgstr "3D текстура"
|
||
|
||
#~ msgid "Atlas Texture"
|
||
#~ msgstr "Текстура атласа"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "NOTICE: Importing 2D textures is not mandatory. Just copy png/jpg files "
|
||
#~ "to the project."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ВНИМАНИЕ: Импортирование 2D текстур не обязательно. Просто скопируйте png/"
|
||
#~ "jpg файлы в папку проекта."
|
||
|
||
#~ msgid "Crop empty space."
|
||
#~ msgstr "Обрезать пустое пространство."
|
||
|
||
#~ msgid "Texture"
|
||
#~ msgstr "Текстура"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Large Texture"
|
||
#~ msgstr "Импорт большой текстуры"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Source Image"
|
||
#~ msgstr "Загрузка исходного изображения"
|
||
|
||
#~ msgid "Slicing"
|
||
#~ msgstr "Нарезка"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving"
|
||
#~ msgstr "Сохранение"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't save large texture:"
|
||
#~ msgstr "Невозможно сохранить большую текстуру:"
|
||
|
||
#~ msgid "Build Atlas For:"
|
||
#~ msgstr "Построение атласа для:"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Image:"
|
||
#~ msgstr "Загрузка изображения:"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't load image:"
|
||
#~ msgstr "Невозможно загрузить изображение:"
|
||
|
||
#~ msgid "Converting Images"
|
||
#~ msgstr "Преобразование изображений"
|
||
|
||
#~ msgid "Cropping Images"
|
||
#~ msgstr "Обрезка изображений"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't save atlas image:"
|
||
#~ msgstr "Невозможно сохранить изображение атласа:"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't save converted texture:"
|
||
#~ msgstr "Невозможно сохранить конвертированную текстуру:"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid source!"
|
||
#~ msgstr "Неверный источник!"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid translation source!"
|
||
#~ msgstr "Неверный источник перевода!"
|
||
|
||
#~ msgid "Column"
|
||
#~ msgstr "Колонка"
|
||
|
||
#~ msgid "No items to import!"
|
||
#~ msgstr "Нет элементов для импорта!"
|
||
|
||
#~ msgid "No target path!"
|
||
#~ msgstr "Нет конечного пути!"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Translations"
|
||
#~ msgstr "Импорт переводов"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't import!"
|
||
#~ msgstr "Не удалось импортировать!"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Translation"
|
||
#~ msgstr "Импортирование перевода"
|
||
|
||
#~ msgid "Source CSV:"
|
||
#~ msgstr "Исходный CSV:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore First Row"
|
||
#~ msgstr "Игнорировать первую строку"
|
||
|
||
#~ msgid "Compress"
|
||
#~ msgstr "Сжимать"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Project (project.godot)"
|
||
#~ msgstr "Добавить к проекту (project.godot)"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Languages:"
|
||
#~ msgstr "Импортировать языки:"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation"
|
||
#~ msgstr "Перевод"
|
||
|
||
#~ msgid "Parsing %d Triangles:"
|
||
#~ msgstr "Парсинг %d треугольников:"
|
||
|
||
#~ msgid "Triangle #"
|
||
#~ msgstr "Треугольник #"
|
||
|
||
#~ msgid "Light Baker Setup:"
|
||
#~ msgstr "Параметры запекания света:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixing Lights"
|
||
#~ msgstr "Исправление света"
|
||
|
||
#~ msgid "Making BVH"
|
||
#~ msgstr "Создание BVH"
|
||
|
||
#~ msgid "Allocating Texture #"
|
||
#~ msgstr "Выделение текстуры #"
|
||
|
||
#~ msgid "Baking Triangle #"
|
||
#~ msgstr "Запекание треугольников #"
|
||
|
||
#~ msgid "Post-Processing Texture #"
|
||
#~ msgstr "Пост-обработка текстуры #"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset the lightmap octree baking process (start over)."
|
||
#~ msgstr "Сброс запекания света (начать сначала)."
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom (%):"
|
||
#~ msgstr "Масштаб (%):"
|
||
|
||
#~ msgid "Skeleton..."
|
||
#~ msgstr "Скелет..."
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom Reset"
|
||
#~ msgstr "Сбросить масштаб"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom Set..."
|
||
#~ msgstr "Установить масштаб..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set a Value"
|
||
#~ msgstr "Установить значение"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap (Pixels):"
|
||
#~ msgstr "Привязка (пиксели):"
|
||
|
||
#~ msgid "Parse BBCode"
|
||
#~ msgstr "Парсить BB Код"
|
||
|
||
#~ msgid "Length:"
|
||
#~ msgstr "Длинна:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Sample File(s)"
|
||
#~ msgstr "Открыть сэмпл(ы)"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR: Couldn't load sample!"
|
||
#~ msgstr "ОШИБКА: Не удалось загрузить сэмпл!"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Sample"
|
||
#~ msgstr "Добавить сэмпл"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename Sample"
|
||
#~ msgstr "Переименовать сэмпл"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Sample"
|
||
#~ msgstr "Удалить сэмпл"
|
||
|
||
#~ msgid "16 Bits"
|
||
#~ msgstr "16 Бит"
|
||
|
||
#~ msgid "8 Bits"
|
||
#~ msgstr "8 Бит"
|
||
|
||
#~ msgid "Stereo"
|
||
#~ msgstr "Стерео"
|
||
|
||
#~ msgid "Pitch"
|
||
#~ msgstr "Высота"
|
||
|
||
#~ msgid "Window"
|
||
#~ msgstr "Окно"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Right"
|
||
#~ msgstr "Двигать вправо"
|
||
|
||
#~ msgid "Scaling to %s%%."
|
||
#~ msgstr "Масштабирование до %s%%."
|
||
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Вверх"
|
||
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "Вниз"
|
||
|
||
#~ msgid "Bucket"
|
||
#~ msgstr "Заливка"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid project path, the path must exist!"
|
||
#~ msgstr "Неверный путь к проекту, путь должен существовать!"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid project path, project.godot must not exist."
|
||
#~ msgstr "Недопустимый путь, project.godot не должен присутствовать."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid project path, project.godot must exist."
|
||
#~ msgstr "Недопустимый путь, project.godot должен присутствовать."
|
||
|
||
#~ msgid "Project Path (Must Exist):"
|
||
#~ msgstr "Путь к проекту (должен существовать):"
|
||
|
||
#~ msgid "Create New Resource"
|
||
#~ msgstr "Создать новый ресурс"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Resource"
|
||
#~ msgstr "Открыть ресурс"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Resource"
|
||
#~ msgstr "Сохранить ресурс"
|
||
|
||
#~ msgid "Resource Tools"
|
||
#~ msgstr "Инструменты ресурсов"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Local"
|
||
#~ msgstr "Сделать локальным"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Groups"
|
||
#~ msgstr "Редактировать группы"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Connections"
|
||
#~ msgstr "Редактировать связи"
|
||
|
||
#~ msgid "GridMap Paint"
|
||
#~ msgstr "Рисование сетки"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiles"
|
||
#~ msgstr "Тайлы"
|
||
|
||
#~ msgid "Areas"
|
||
#~ msgstr "Области"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+"
|
||
|
||
#~ msgid "Down Wheel)"
|
||
#~ msgstr "Колесо мыши вниз"
|
||
|
||
#~ msgid "Up Wheel)"
|
||
#~ msgstr "Колесо мыши вверх"
|
||
|
||
#~ msgid "Close scene? (Unsaved changes will be lost)"
|
||
#~ msgstr "Закрыть сцену? (Несохранённые изменения будут потеряны.)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open Project Manager? \n"
|
||
#~ "(Unsaved changes will be lost)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Открыть менеджер проектов? \n"
|
||
#~ "(Несохранённые изменения будут потеряны.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Goto Prev. Scene"
|
||
#~ msgstr "Закрыть и перейти к предыдущей сцене"
|
||
|
||
#~ msgid "Del"
|
||
#~ msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#~ msgid "just pressed"
|
||
#~ msgstr "просто нажата"
|
||
|
||
#~ msgid "just released"
|
||
#~ msgstr "просто отпущена"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't read the certificate file. Are the path and password both "
|
||
#~ "correct?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не могу прочитать файл сертификата. Уверены, что путь и пароль верны?"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating the signature object."
|
||
#~ msgstr "Ошибка при создании объекта подписи."
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating the package signature."
|
||
#~ msgstr "Ошибка при создании подписи пакета."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No export templates found.\n"
|
||
#~ "Download and install export templates."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Шаблоны экспорта не найдены.\n"
|
||
#~ "Скачайте и установите шаблоны экспорта."
|
||
|
||
#~ msgid "Custom debug package not found."
|
||
#~ msgstr "Пользовательский отладочный пакет не найден."
|
||
|
||
#~ msgid "Custom release package not found."
|
||
#~ msgstr "Пользовательский релизный пакет не найден."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid unique name."
|
||
#~ msgstr "Неверное уникальное имя."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid product GUID."
|
||
#~ msgstr "Неверный GUID продукта."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid publisher GUID."
|
||
#~ msgstr "Неверный GUID издателя."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid background color."
|
||
#~ msgstr "Недопустимый цвет фона."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
|
||
#~ msgstr "Неверные размеры логотипа для магазина (должны быть 50х50)."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
|
||
#~ msgstr "Неверные размеры квадратного логотипа 44x44 (должны быть 44x44)."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
|
||
#~ msgstr "Неверные размеры квадратного логотипа 71x71 (должны быть 71x71)."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Неверные размеры квадратного логотипа 150x150 (должны быть 150x150)."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Неверные размеры квадратного логотипа 310x310 (должны быть 310x310)."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
|
||
#~ msgstr "Неверные размеры широкого логотипа 310x150 (должны быть 310x150)."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
|
||
#~ msgstr "Неверные размеры заставки (должны быть 620x300)."
|
||
|
||
#~ msgid "RAW Mode"
|
||
#~ msgstr "Грубый режим"
|
||
|
||
#~ msgid "Node From Scene"
|
||
#~ msgstr "Узел со сцены"
|
||
|
||
#~ msgid "Import assets to the project."
|
||
#~ msgstr "Импортировать ассеты в проект."
|
||
|
||
#~ msgid "Export the project to many platforms."
|
||
#~ msgstr "Экспортировать проект на многие платформы."
|
||
|
||
#~ msgid "Alerts when an external resource has changed."
|
||
#~ msgstr "Оповещения, когда внешний ресурс был изменён."
|
||
|
||
#~ msgid "Open https://godotengine.org at tutorials section."
|
||
#~ msgstr "Открыть https://godotengine.org с разделом уроков."
|
||
|
||
#~ msgid "No scene selected to instance!"
|
||
#~ msgstr "Не выбрана сцена!"
|
||
|
||
#~ msgid "Instance at Cursor"
|
||
#~ msgstr "Экземпляр на курсор"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not instance scene!"
|
||
#~ msgstr "Не возможно добавить сцену!"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Default Light"
|
||
#~ msgstr "Использовать стандартный свет"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Default sRGB"
|
||
#~ msgstr "Использовать sRGB"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Light Normal:"
|
||
#~ msgstr "Образец стандартного освещения:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ambient Light Color:"
|
||
#~ msgstr "Цвет окружающего света:"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't load image"
|
||
#~ msgstr "Невозможно загрузить изображение"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid parent class name"
|
||
#~ msgstr "Недопустимое имя вышестоящего класса"
|
||
|
||
#~ msgid "Valid chars:"
|
||
#~ msgstr "Допустимые символы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Valid name"
|
||
#~ msgstr "Допустимое имя"
|
||
|
||
#~ msgid "Class name is invalid!"
|
||
#~ msgstr "Имя класса является недействительным!"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent class name is invalid!"
|
||
#~ msgstr "Имя вышестоящего класса является недействительным!"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid path!"
|
||
#~ msgstr "Недопустимый путь!"
|
||
|
||
#~ msgid "Path property must point to a valid Particles2D node to work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для корректной работы свойство Path должно указывать на действующий узел "
|
||
#~ "Particles2D."
|
||
|
||
#~ msgid "Surface"
|
||
#~ msgstr "Поверхность"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property "
|
||
#~ "in order for SamplePlayer to play sound."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чтобы SamplePlayer воспроизводил звук, нужно создать или установить "
|
||
#~ "ресурс SampleLibrary в параметре 'samples'."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property "
|
||
#~ "in order for SpatialSamplePlayer to play sound."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чтобы SpatialSamplePlayer воспроизводил звук, нужно создать или "
|
||
#~ "установить ресурс SampleLibrary в параметре 'samples'."
|
||
|
||
#~ msgid "Replaced %d Ocurrence(s)."
|
||
#~ msgstr "Заменено %d совпадений."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Translatable Strings"
|
||
#~ msgstr "Сохранить переводимые строки"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Script Options"
|
||
#~ msgstr "Редактировать параметры скрипта"
|
||
|
||
#~ msgid "Error exporting project!"
|
||
#~ msgstr "Ошибка экспортирования проекта!"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing the project PCK!"
|
||
#~ msgstr "Ошибка записи PCK файла!"
|
||
|
||
#~ msgid "No exporter for platform '%s' yet."
|
||
#~ msgstr "Платформа '%s' пока не поддерживается."
|
||
|
||
#~ msgid "Create Android keystore"
|
||
#~ msgstr "Создать keystore для Android"
|
||
|
||
#~ msgid "Full name"
|
||
#~ msgstr "Полное имя"
|
||
|
||
#~ msgid "Organizational unit"
|
||
#~ msgstr "Подразделение"
|
||
|
||
#~ msgid "Organization"
|
||
#~ msgstr "Организация"
|
||
|
||
#~ msgid "City"
|
||
#~ msgstr "Город"
|
||
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "Государство"
|
||
|
||
#~ msgid "2 letter country code"
|
||
#~ msgstr "Двух буквенный код страны"
|
||
|
||
#~ msgid "User alias"
|
||
#~ msgstr "Псевдоним пользователя"
|
||
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#~ msgid "at least 6 characters"
|
||
#~ msgstr "минимум 6 символов"
|
||
|
||
#~ msgid "File name"
|
||
#~ msgstr "Имя файла"
|
||
|
||
#~ msgid "Path : (better to save outside of project)"
|
||
#~ msgstr "Путь: (лучше сохранить за пределами проекта)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Release keystore is not set.\n"
|
||
#~ "Do you want to create one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Релизный keystore не задан.\n"
|
||
#~ "Хотите создать новый?"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill Keystore/Release User and Release Password"
|
||
#~ msgstr "Заполните раздел Keystore"
|
||
|
||
#~ msgid "Include"
|
||
#~ msgstr "Включить"
|
||
|
||
#~ msgid "Group name can't be empty!"
|
||
#~ msgstr "Название группы не может быть пустым!"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid character in group name!"
|
||
#~ msgstr "Недопустимый символ в названии группы!"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Image Group"
|
||
#~ msgstr "Добавлено изображение группы"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Image Group"
|
||
#~ msgstr "Удалено изображение группы"
|
||
|
||
#~ msgid "Atlas Preview"
|
||
#~ msgstr "Предварительный просмотр атласа"
|
||
|
||
#~ msgid "Project Export Settings"
|
||
#~ msgstr "Параметры экспорта проекта"
|
||
|
||
#~ msgid "Target"
|
||
#~ msgstr "Цель"
|
||
|
||
#~ msgid "Export to Platform"
|
||
#~ msgstr "Платформа для экспорта"
|
||
|
||
#~ msgid "Export all files in the project directory."
|
||
#~ msgstr "Экспортировать все файлы в папке проекта."
|
||
|
||
#~ msgid "Action"
|
||
#~ msgstr "Действие"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert text scenes to binary on export."
|
||
#~ msgstr "Преобразовать текстовые сцены в двоичные при экспорте."
|
||
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Изображения"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Original"
|
||
#~ msgstr "Оставить исходными"
|
||
|
||
#~ msgid "Compress for Disk (Lossy, WebP)"
|
||
#~ msgstr "Сжать для диска (с потерями, WebP)"
|
||
|
||
#~ msgid "Compress for RAM (BC/PVRTC/ETC)"
|
||
#~ msgstr "Сжать для RAM (BC/PVRTC/ETC)"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert Images (*.png):"
|
||
#~ msgstr "Преобразовать изображения (*.png):"
|
||
|
||
#~ msgid "Compress for Disk (Lossy) Quality:"
|
||
#~ msgstr "Качество сжатия для диска (с потерями):"
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink All Images:"
|
||
#~ msgstr "Уменьшить все изображения (1 - оригинал, 2 - сжать в два раза...):"
|
||
|
||
#~ msgid "Compress Formats:"
|
||
#~ msgstr "Формат для сжатия:"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Groups"
|
||
#~ msgstr "Группы изображений"
|
||
|
||
#~ msgid "Groups:"
|
||
#~ msgstr "Группы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Compress Disk"
|
||
#~ msgstr "Сжать для Диска"
|
||
|
||
#~ msgid "Compress RAM"
|
||
#~ msgstr "Сжать для RAM"
|
||
|
||
#~ msgid "Compress Mode:"
|
||
#~ msgstr "Режим сжатия:"
|
||
|
||
#~ msgid "Lossy Quality:"
|
||
#~ msgstr "Потеря качества:"
|
||
|
||
#~ msgid "Atlas:"
|
||
#~ msgstr "Атласы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink By:"
|
||
#~ msgstr "Степень сжатия:"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview Atlas"
|
||
#~ msgstr "Предпросмотр атласа"
|
||
|
||
#~ msgid "Images:"
|
||
#~ msgstr "Изображения:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select None"
|
||
#~ msgstr "Сбросить выделение"
|
||
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "Группа"
|
||
|
||
#~ msgid "Samples"
|
||
#~ msgstr "Сэмплы"
|
||
|
||
#~ msgid "Sample Conversion Mode: (.wav files):"
|
||
#~ msgstr "Режим преобразования сэмплов (.wav файлы):"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep"
|
||
#~ msgstr "Оставить оригинал"
|
||
|
||
#~ msgid "Compress (RAM - IMA-ADPCM)"
|
||
#~ msgstr "Сжать (RAM - IMA-ADPCM)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sampling Rate Limit (Hz):"
|
||
#~ msgstr "Ограничение частоты сэмплов (Гц):"
|
||
|
||
#~ msgid "Trim"
|
||
#~ msgstr "Обрезать"
|
||
|
||
#~ msgid "Trailing Silence:"
|
||
#~ msgstr "Удаление тишины:"
|
||
|
||
#~ msgid "Script Export Mode:"
|
||
#~ msgstr "Режим экспортирования скриптов:"
|
||
|
||
#~ msgid "Text"
|
||
#~ msgstr "Текстовый"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled"
|
||
#~ msgstr "Компилированный"
|
||
|
||
#~ msgid "Encrypted (Provide Key Below)"
|
||
#~ msgstr "Зашифрованный (Напишите ключ ниже)"
|
||
|
||
#~ msgid "Script Encryption Key (256-bits as hex):"
|
||
#~ msgstr "Ключ шифрования скрипта (256-бит, а в шестнадцатеричном виде):"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Project PCK"
|
||
#~ msgstr "Экспортировать PCK проекта"
|
||
|
||
#~ msgid "Export..."
|
||
#~ msgstr "Экспортировать..."
|
||
|
||
#~ msgid "Project Export"
|
||
#~ msgstr "Экспортирование проекта"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Preset:"
|
||
#~ msgstr "Экспортировать настройки:"
|
||
|
||
#~ msgid "BakedLightInstance does not contain a BakedLight resource."
|
||
#~ msgstr "BakedLightInstance не содержит BakedLight ресурс."
|
||
|
||
#~ msgid "Fragment"
|
||
#~ msgstr "Фрагмент"
|
||
|
||
#~ msgid "Lighting"
|
||
#~ msgstr "Освещение"
|
||
|
||
#~ msgid "Global"
|
||
#~ msgstr "Глобальные"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This item cannot be made visible because the parent is hidden. Unhide the "
|
||
#~ "parent first."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Этот объект не может быть отображён, потому что его родитель скрыт. "
|
||
#~ "Отобразите сначала родительский узел."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Paths cannot start with '/', absolute paths must start with 'res://', "
|
||
#~ "'user://', or 'local://'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Путь не может начинаться с '/', абсолютные пути должны начинаться с "
|
||
#~ "'res://', 'user://' или 'local://'"
|
||
|
||
#~ msgid "File exists"
|
||
#~ msgstr "Файл существует"
|
||
|
||
#~ msgid "Valid path"
|
||
#~ msgstr "Допустимый путь"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Custom node has no _get_output_port_unsequenced(idx,wmem), but "
|
||
#~ "unsequenced ports were specified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пользовательский узел не имеет _get_output_port_unsequenced(idx,wmem), но "
|
||
#~ "неупорядоченные порты были указаны."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot go into subdir:"
|
||
#~ msgstr "Невозможно перейти в подпапку:"
|
||
|
||
#~ msgid "Imported Resources"
|
||
#~ msgstr "Импортированные ресурсы"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Keys (Ins)"
|
||
#~ msgstr "Вставить ключи (Ins)"
|
||
|
||
#~ msgid "Top (Num7)"
|
||
#~ msgstr "Вид сверху (Num 7)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom (Shift+Num7)"
|
||
#~ msgstr "Вид снизу (Shift+Num7)"
|
||
|
||
#~ msgid "Left (Num3)"
|
||
#~ msgstr "Вид слева (Num3)"
|
||
|
||
#~ msgid "Right (Shift+Num3)"
|
||
#~ msgstr "Вид справа (Shift+)"
|
||
|
||
#~ msgid "Front (Num1)"
|
||
#~ msgstr "Вид спереди (Num1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Rear (Shift+Num1)"
|
||
#~ msgstr "Вид сзади (Shift+Num1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Perspective (Num5)"
|
||
#~ msgstr "Перспектива (Num5)"
|
||
|
||
#~ msgid "Orthogonal (Num5)"
|
||
#~ msgstr "Ортогонально (Num5)"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection (F)"
|
||
#~ msgstr "Показать выбранный узел (F)"
|
||
|
||
#~ msgid "Align with view (Ctrl+Shift+F)"
|
||
#~ msgstr "Совместите с видом (Ctrl+Shift+F)"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Anim Loop Interpolation"
|
||
#~ msgstr "Изменена интерполяция анимации"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable/Disable interpolation when looping animation."
|
||
#~ msgstr "Включить/отключить интерполяцию при зацикливании анимации."
|
||
|
||
#~ msgid "Load Layout"
|
||
#~ msgstr "Загрузить макет"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale Region Editor"
|
||
#~ msgstr "Редактор масштабируемой области текстуры"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No texture in this node.\n"
|
||
#~ "Set a texture to be able to edit region."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В этом узле нет текстуры.\n"
|
||
#~ "Выберите текстуру, чтобы редактировать область."
|
||
|
||
#~ msgid "New Scene Root"
|
||
#~ msgstr "Новый корень сцены"
|
||
|
||
#~ msgid "Inherit Scene"
|
||
#~ msgstr "Унаследовать сцену"
|
||
|
||
#~ msgid "Binds (Extra Params):"
|
||
#~ msgstr "Связи (необязательные параметры):"
|
||
|
||
#~ msgid "Method In Node:"
|
||
#~ msgstr "Название метода:"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload Tool Script (Soft)"
|
||
#~ msgstr "Перезагрузить инструм. скрипт (мягко)"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Connections..."
|
||
#~ msgstr "Изменить связи..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set Params"
|
||
#~ msgstr "Назначить параметры"
|
||
|
||
#~ msgid "Live Editing"
|
||
#~ msgstr "Редактирование в реальном времени"
|
||
|
||
#~ msgid "File Server"
|
||
#~ msgstr "Файловый сервер"
|
||
|
||
#~ msgid "Deploy File Server Clients"
|
||
#~ msgstr "Развернуть файловый сервер для клиентов"
|
||
|
||
#~ msgid "Group Editor"
|
||
#~ msgstr "Редактор групп"
|
||
|
||
#~ msgid "Node Group(s)"
|
||
#~ msgstr "Группа(ы) нода"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugin List:"
|
||
#~ msgstr "Список плагинов:"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite Existing Scene"
|
||
#~ msgstr "Перезаписать существующую сцену"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite Existing, Keep Materials"
|
||
#~ msgstr "Перезаписать существующую сцену с сохранением материалов"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Existing, Merge with New"
|
||
#~ msgstr "Сохранить существующую сцену и объединить с новой"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Existing, Ignore New"
|
||
#~ msgstr "Сохранить существующую и игнорировать новую"
|
||
|
||
#~ msgid "This Time:"
|
||
#~ msgstr "В этот раз:"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Time:"
|
||
#~ msgstr "В следующий раз:"
|