7951252e42
(cherry picked from commit acc82a1d05
)
4062 lines
96 KiB
Text
4062 lines
96 KiB
Text
# Persian translation of the Godot Engine editor interface.
|
||
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
|
||
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
|
||
# alabd14313 <alabd14313@yahoo.com>, 2016.
|
||
# Dante Marshal <Marshal.Devilhunter@gmail.com>, 2018.
|
||
# hamed nasib <cghamed752@chmail.ir>, 2016.
|
||
# Hasan Hejdari Nasab <hsn6@openmailbox.org>, 2017.
|
||
# rezapouya <r.pouya@chmail.ir>, 2016.
|
||
# sayyed hamed nasib <cghamed752@chmail.ir>, 2017.
|
||
# Behrooz Kashani <bkashani@gmail.com>, 2018.
|
||
# Mahdi <sadisticwarlock@gmail.com>, 2018.
|
||
# hpn33 <hamed.hpn332@gmail.com>, 2019, 2020.
|
||
# Focus <saeeddashticlash@gmail.com>, 2019, 2020.
|
||
# mohamad por <mohamad24xx@gmail.com>, 2020.
|
||
# Tetra Homer <tetrahomer@gmail.com>, 2020.
|
||
# Farshad Faemiyi <ffaemiyi@gmail.com>, 2020.
|
||
# Pikhosh <pikhosh@gmail.com>, 2020.
|
||
# MSKF <walkingdeadstudio@outlook.com>, 2020.
|
||
# Ahmad Maftoun <CarCedo.Pro@gmail.com>, 2020.
|
||
# ItzMiad44909858f5774b6d <maidggg@gmail.com>, 2020.
|
||
# YASAN <yasandev@gmail.com>, 2021.
|
||
# duniyal ras <duniyalr@gmail.com>, 2021.
|
||
# عبدالرئوف عابدی <abdolraoofabedi@gmail.com>, 2021.
|
||
# Alireza Khodabande <alirezakhodabande74@gmail.com>, 2021.
|
||
# Seyed Fazel Alavi <fazel8195@gmail.com>, 2022.
|
||
# Giga hertz <gigahertzyt@gmail.com>, 2022.
|
||
# Aryan Azadeh <aryan@azadeh.email>, 2022.
|
||
# Mitsuha Miamizu <mitsuha.miamizu4444@gmail.com>, 2022.
|
||
# LordProfo <nimaentity30@gmail.com>, 2022.
|
||
# LordProfo (Nima) <nimaentity30@gmail.com>, 2022, 2023.
|
||
# John Smith <pkafsharix@gmail.com>, 2022.
|
||
# Ali Jafari <ali.jafari.sn@gmail.com>, 2022.
|
||
# Ali Almasi <A710almasi@gmail.com>, 2022.
|
||
# 2g.2d.2t <2g.2d.2t@gmail.com>, 2022.
|
||
# "LordProfo (Nima)" <nimaentity30@gmail.com>, 2023.
|
||
# behrooz bozorg chami <behroozbc@outlook.com>, 2023.
|
||
# mary karaby <karabymary@gmail.com>, 2023.
|
||
# M <bafandehmajid@gmail.com>, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
|
||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-05-14 11:52+0000\n"
|
||
"Last-Translator: M <bafandehmajid@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Persian <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
|
||
"godot/fa/>\n"
|
||
"Language: fa\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
|
||
|
||
msgid "Unset"
|
||
msgstr "تنظیم نشده"
|
||
|
||
msgid "Physical"
|
||
msgstr "فیزیکی"
|
||
|
||
msgid "Left Mouse Button"
|
||
msgstr "دکمهٔ چپ ماوس"
|
||
|
||
msgid "Right Mouse Button"
|
||
msgstr "دکمهٔ راست ماوس"
|
||
|
||
msgid "Middle Mouse Button"
|
||
msgstr "دکمهٔ میانی ماوس"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Up"
|
||
msgstr "غلطاندن به بالا ماوس"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Down"
|
||
msgstr "غلطاندن به پایین ماوس"
|
||
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "دکمه"
|
||
|
||
msgid "Double Click"
|
||
msgstr "دابل کلیک"
|
||
|
||
msgid "Pressure:"
|
||
msgstr "فشار:"
|
||
|
||
msgid "touched"
|
||
msgstr "لمس شده"
|
||
|
||
msgid "released"
|
||
msgstr "رها شده"
|
||
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "پذیرش"
|
||
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "انتخاب"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "لغو"
|
||
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "چپ"
|
||
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "راست"
|
||
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "بالا"
|
||
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "پایین"
|
||
|
||
msgid "Page Up"
|
||
msgstr "Page Up"
|
||
|
||
msgid "Page Down"
|
||
msgstr "Page Down"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "خانه"
|
||
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "پایان"
|
||
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "برش"
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "کپی"
|
||
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "چسباندن"
|
||
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "عقبگرد"
|
||
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "جلوگرد"
|
||
|
||
msgid "New Line"
|
||
msgstr "خط جدید"
|
||
|
||
msgid "New Blank Line"
|
||
msgstr "خط خالی جدید"
|
||
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "تورفتگی"
|
||
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "بک اسپیس"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "پاک"
|
||
|
||
msgid "Delete Word"
|
||
msgstr "حذف کلمه"
|
||
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "اسکرول به بالا"
|
||
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "اسکرول به پایین"
|
||
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "انتخاب همه"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Nodes"
|
||
msgstr "گرههای تکراری"
|
||
|
||
msgid "Delete Nodes"
|
||
msgstr "حذف گرهها"
|
||
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "تازهسازی"
|
||
|
||
msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
|
||
msgstr "ورودی نامعتبر %d (تایید نشده) در عبارت"
|
||
|
||
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
|
||
msgstr "از self نمیتوان استفاده کرد زیرا نمونه null است (مقدار نگرفته است)"
|
||
|
||
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
|
||
msgstr "عملوند های نامعتبر به عملگر %s, %s , %s."
|
||
|
||
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
|
||
msgstr "نوع ایندکس %s برای نوع اصلی %s نامعتبر است"
|
||
|
||
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
|
||
msgstr "ایندکس اسمی '%s' برای نوع اصلی %s نامعتبر است"
|
||
|
||
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
|
||
msgstr "آرگومان های نامعتبر برای ساخت '%s'"
|
||
|
||
msgid "On call to '%s':"
|
||
msgstr "به هنگام فراخوان تابع '%s':"
|
||
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "بایت"
|
||
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "کیلوبایت"
|
||
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "مگابایت"
|
||
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "گیگابایت"
|
||
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "ترابایت"
|
||
|
||
msgid "PiB"
|
||
msgstr "پتابایت"
|
||
|
||
msgid "EiB"
|
||
msgstr "اگزابایت"
|
||
|
||
msgid "Example: %s"
|
||
msgstr "مثال: %s"
|
||
|
||
msgid "%d item"
|
||
msgid_plural "%d items"
|
||
msgstr[0] "%d مورد"
|
||
msgstr[1] "%d مورد"
|
||
|
||
msgid "An action with the name '%s' already exists."
|
||
msgstr "عملیاتی با نام '%s' از قبل وجود دارد."
|
||
|
||
msgid "Add Event"
|
||
msgstr "افزودن رویداد"
|
||
|
||
msgid "Filter by name..."
|
||
msgstr "فیلتر با نام..."
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "افزودن"
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "عمل"
|
||
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "زمان:"
|
||
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "مقدار:"
|
||
|
||
msgid "Insert Key Here"
|
||
msgstr "کلید را اینجا وارد کنید"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
|
||
msgstr "تکرار کلید(های) منتخب"
|
||
|
||
msgid "Delete Selected Key(s)"
|
||
msgstr "حذف کلید(های) منتخب"
|
||
|
||
msgid "Add Bezier Point"
|
||
msgstr "افزودن نقطه بِزیِر"
|
||
|
||
msgid "Move Bezier Points"
|
||
msgstr "انتقال نقاط بِزیِر"
|
||
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "تمرکز"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Length"
|
||
msgstr "تغییر طول انیمیشن"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Loop"
|
||
msgstr "تغییر حلقه(loop) انیمیشن"
|
||
|
||
msgid "Property Track"
|
||
msgstr "ویژگی مسیر"
|
||
|
||
msgid "Call Method Track"
|
||
msgstr "فراخوان تابع مسیر"
|
||
|
||
msgid "Bezier Curve Track"
|
||
msgstr "مسیر منحنی Bezier"
|
||
|
||
msgid "Audio Playback Track"
|
||
msgstr "مسیر Audio Playback"
|
||
|
||
msgid "Animation Playback Track"
|
||
msgstr "مسیر پخش انیمیشن"
|
||
|
||
msgid "Animation length (frames)"
|
||
msgstr "طول انیمیشن (فریم)"
|
||
|
||
msgid "Animation length (seconds)"
|
||
msgstr "طول انیمیشن (ثانیه)"
|
||
|
||
msgid "Add Track"
|
||
msgstr "افزودن ترک"
|
||
|
||
msgid "Animation Looping"
|
||
msgstr "تکرار انیمیشن"
|
||
|
||
msgid "Functions:"
|
||
msgstr "وظایف:"
|
||
|
||
msgid "Audio Clips:"
|
||
msgstr "کلیپهای صوتی:"
|
||
|
||
msgid "Change Track Path"
|
||
msgstr "تغییرمسیر ترک"
|
||
|
||
msgid "Toggle this track on/off."
|
||
msgstr "دِگرحالتِ روشن/خاموش این قطعه."
|
||
|
||
msgid "Update Mode (How this property is set)"
|
||
msgstr "حالت بهروزرسانی (نحوه تنظیم این ویژگی)"
|
||
|
||
msgid "Interpolation Mode"
|
||
msgstr "حالت درونیابی"
|
||
|
||
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
|
||
msgstr "حالت بسته بندی حلقه (انتهای درون قطبی با شروع در حلقه)"
|
||
|
||
msgid "Remove this track."
|
||
msgstr "این ترک را حذف کن."
|
||
|
||
msgid "Time (s):"
|
||
msgstr "زمان:"
|
||
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "موقعیت:"
|
||
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr "چرخش:"
|
||
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "مقیاس:"
|
||
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "نوع:"
|
||
|
||
msgid "(Invalid, expected type: %s)"
|
||
msgstr "(نامعتبر, نوع مورد انتظار: %s)"
|
||
|
||
msgid "Easing:"
|
||
msgstr "تسهیل:"
|
||
|
||
msgid "Stream:"
|
||
msgstr "استریم"
|
||
|
||
msgid "Start (s):"
|
||
msgstr "شروع:"
|
||
|
||
msgid "End (s):"
|
||
msgstr "پایان(ها):"
|
||
|
||
msgid "Animation Clip:"
|
||
msgstr "کلیپ انیمیشن:"
|
||
|
||
msgid "Toggle Track Enabled"
|
||
msgstr "ضامن ترک فعال است"
|
||
|
||
msgid "Continuous"
|
||
msgstr "مستمر"
|
||
|
||
msgid "Discrete"
|
||
msgstr "گسسته"
|
||
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "گرفتن"
|
||
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "نزدیکترین"
|
||
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "خطی"
|
||
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "مکعب"
|
||
|
||
msgid "Clamp Loop Interp"
|
||
msgstr "رابط گره حلقه(Loop)"
|
||
|
||
msgid "Wrap Loop Interp"
|
||
msgstr "رابط پوشش حلقه"
|
||
|
||
msgid "Insert Key"
|
||
msgstr "درج کلید"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Key(s)"
|
||
msgstr "تکرار کلید(ها)"
|
||
|
||
msgid "Add RESET Value(s)"
|
||
msgstr "اضافه کردن مقدار(های) ریست"
|
||
|
||
msgid "Delete Key(s)"
|
||
msgstr "حذف کلید(ها)"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Update Mode"
|
||
msgstr "تغییر حالت بروزرسانی انیمیشن"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
|
||
msgstr "تغییر حالت درون یابی (Interpolation) انیمیشن"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Loop Mode"
|
||
msgstr "تغییر حالت تکرار (Loop) انیمیشن"
|
||
|
||
msgid "Remove Anim Track"
|
||
msgstr "حذف ترک انیمشین"
|
||
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "ایجاد کردن"
|
||
|
||
msgid "node '%s'"
|
||
msgstr "گره '%s'"
|
||
|
||
msgid "animation"
|
||
msgstr "انیمیشن"
|
||
|
||
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
|
||
msgstr "انیمیشن پلیر نمی تواند خود را انیمیت کند. فقط پلیر دیگر."
|
||
|
||
msgid "property '%s'"
|
||
msgstr "ویژگی '%s'"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Step"
|
||
msgstr "تغییر گام(Step)انیمیشن"
|
||
|
||
msgid "Rearrange Tracks"
|
||
msgstr "تنظیم مجدد مسیر"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer3D"
|
||
msgstr ""
|
||
"آهنگهای صوتی فقط میتوانند به گرههای نوع (nodes) اشاره کنند:\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer3D"
|
||
|
||
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
|
||
msgstr "آهنگهای انیمیشن فقط میتوانند به گرههای انیمیشن پلیر اشاره کنند."
|
||
|
||
msgid "Not possible to add a new track without a root"
|
||
msgstr "بدون ریشه اضافه کردن مسیر امکان پذیر نیست"
|
||
|
||
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
|
||
msgstr "مسیر نامعتبر برای Bezier ( زیر-خواص نامناسب)"
|
||
|
||
msgid "Add Bezier Track"
|
||
msgstr "افزودن مسیر Bezier"
|
||
|
||
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
|
||
msgstr "مسیر قطعه نامعتبر، پس نمیتوان یک کلید به آن افزود."
|
||
|
||
msgid "Add Track Key"
|
||
msgstr "افزودن کلید ترک"
|
||
|
||
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
|
||
msgstr "مسیر نامعتبر است ، بنابراین نمی توانید یک کلید روش اضافه کنید."
|
||
|
||
msgid "Add Method Track Key"
|
||
msgstr "افزودن تابع کلید میسر"
|
||
|
||
msgid "Method not found in object:"
|
||
msgstr "تابع در آبجکت یافت نشد:"
|
||
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "موقعیت"
|
||
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "چرخش"
|
||
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "مقیاس"
|
||
|
||
msgid "Methods"
|
||
msgstr "روشها"
|
||
|
||
msgid "Bezier"
|
||
msgstr "بزیه"
|
||
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "صدا"
|
||
|
||
msgid "Clipboard is empty!"
|
||
msgstr "حافظه پنهان خالی است!"
|
||
|
||
msgid "Paste Tracks"
|
||
msgstr "جاگذاری مسیر ها"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
|
||
msgstr "این گزینه برای اصلاح بِزیِر کار نمی کند, چون تنها یک مسیر واحد است."
|
||
|
||
msgid "Warning: Editing imported animation"
|
||
msgstr "هشدار: در حال ویرایش انیمیشن وارد شده"
|
||
|
||
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
|
||
msgstr "یک گره AnimationPlayer را برای ایجاد و ویرایش انیمیشن ها برگزینید."
|
||
|
||
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
|
||
msgstr "فقط مسیرهای از گره های انتخاب شده در درخت نشان داده شود."
|
||
|
||
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
|
||
msgstr ""
|
||
"مسیرها را بر اساس گره گروهبندی کنید یا آنها را به عنوان لیست ساده نمایش دهید."
|
||
|
||
msgid "Snap:"
|
||
msgstr "چفت:"
|
||
|
||
msgid "Animation step value."
|
||
msgstr "مقدار مرحله انیمیشن."
|
||
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "ثانیه ها"
|
||
|
||
msgid "FPS"
|
||
msgstr "لحظه بر ثانیه"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "ویرایش"
|
||
|
||
msgid "Animation properties."
|
||
msgstr "خصوصیات انیمیشن."
|
||
|
||
msgid "Copy Tracks"
|
||
msgstr "کپی میسر ها"
|
||
|
||
msgid "Scale Selection"
|
||
msgstr "انتخاب شده را تغییر مقیاس بده"
|
||
|
||
msgid "Scale From Cursor"
|
||
msgstr "از مکاننما تغییر مقیاس بده"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Selection"
|
||
msgstr "تکثیر برگزیده"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Transposed"
|
||
msgstr "تکثیر جابجایی"
|
||
|
||
msgid "Delete Selection"
|
||
msgstr "حذف برگزیده"
|
||
|
||
msgid "Go to Next Step"
|
||
msgstr "برو به گام بعد"
|
||
|
||
msgid "Go to Previous Step"
|
||
msgstr "برو به گام پیشین"
|
||
|
||
msgid "Apply Reset"
|
||
msgstr "بازنشانی را اعمال کنید"
|
||
|
||
msgid "Use Bezier Curves"
|
||
msgstr "بکارگیری منحنی بِزیِر"
|
||
|
||
msgid "Create RESET Track(s)"
|
||
msgstr "ایجاد آهنگ (های) بازنشانی"
|
||
|
||
msgid "Optimize"
|
||
msgstr "بهینهسازی کن"
|
||
|
||
msgid "Remove invalid keys"
|
||
msgstr "کلیدهای نامعتبر را حذف کن"
|
||
|
||
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
|
||
msgstr "ترکهای حل نشده و خالی را حذف کن"
|
||
|
||
msgid "Clean-up all animations"
|
||
msgstr "تمام انیمیشنها را پاکسازی کن"
|
||
|
||
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
|
||
msgstr "انیمیشن(ها) را پاکسازی کن (نه UNDO !)"
|
||
|
||
msgid "Clean-Up"
|
||
msgstr "پاکسازی"
|
||
|
||
msgid "Scale Ratio:"
|
||
msgstr "نسبت تغییر مقیاس:"
|
||
|
||
msgid "Select Tracks to Copy"
|
||
msgstr "انتخاب میسرها جهت تکثیر"
|
||
|
||
msgid "Select All/None"
|
||
msgstr "انتخاب همه/هیچ"
|
||
|
||
msgid "Add Audio Track Clip"
|
||
msgstr "افزودن کلیپ آهنگ صوتی"
|
||
|
||
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
|
||
msgstr "تغییر افکت شروع کلیپ آهنگ صوتی"
|
||
|
||
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
|
||
msgstr "تغییر افست انتهای کلیپ آهنگ صوتی"
|
||
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "برو به خط"
|
||
|
||
msgid "Line Number:"
|
||
msgstr "شماره خط:"
|
||
|
||
msgid "%d replaced."
|
||
msgstr "%d جایگزین شده."
|
||
|
||
msgid "%d match"
|
||
msgid_plural "%d matches"
|
||
msgstr[0] "%d نظیر"
|
||
msgstr[1] "%d نظیر"
|
||
|
||
msgid "%d of %d match"
|
||
msgid_plural "%d of %d matches"
|
||
msgstr[0] "%d نظیر"
|
||
msgstr[1] "%d نظیر"
|
||
|
||
msgid "Match Case"
|
||
msgstr "بین حروف کوچک و بزرگ لاتین تمایز قائل شو"
|
||
|
||
msgid "Whole Words"
|
||
msgstr "عین کلمات (بدون هیچ کم و کاستی)"
|
||
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "جایگزینی"
|
||
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "جایگزینی همه"
|
||
|
||
msgid "Selection Only"
|
||
msgstr "تنها در قسمت انتخاب شده"
|
||
|
||
msgid "Toggle Scripts Panel"
|
||
msgstr "تغییر پانل اسکریپت ها"
|
||
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "بزرگنمایی"
|
||
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "کوچکنمایی"
|
||
|
||
msgid "Reset Zoom"
|
||
msgstr "بازنشانی مقیاس"
|
||
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "خطاها"
|
||
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "هشدارها"
|
||
|
||
msgid "Line and column numbers."
|
||
msgstr "شماره های خط و ستون."
|
||
|
||
msgid "Method in target node must be specified."
|
||
msgstr "تابع در گره مقصد باید مشخص شده باشد."
|
||
|
||
msgid "Method name must be a valid identifier."
|
||
msgstr "اسم تابع باید یک شناسهی معتبر باشد."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
|
||
"target node."
|
||
msgstr ""
|
||
"متد هدف پیدا نشد. یک تابع معتبر تعیین کنید یا یک اسکریپت به گره هدف وصل کنید."
|
||
|
||
msgid "Connect to Node:"
|
||
msgstr "اتصال به گره:"
|
||
|
||
msgid "Connect to Script:"
|
||
msgstr "اتصال به اسکریپت:"
|
||
|
||
msgid "From Signal:"
|
||
msgstr "از سیگنال:"
|
||
|
||
msgid "Scene does not contain any script."
|
||
msgstr "صحنه شامل هیچ فیلم نامه ای نیست."
|
||
|
||
msgid "Select Method"
|
||
msgstr "حالت انتخاب"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "برداشتن"
|
||
|
||
msgid "Add Extra Call Argument:"
|
||
msgstr "آرگومان اضافی فراخوانی را اضافه کن:"
|
||
|
||
msgid "Extra Call Arguments:"
|
||
msgstr "آرگومانهای اضافی فراخوانی:"
|
||
|
||
msgid "Receiver Method:"
|
||
msgstr "روش گیرنده:"
|
||
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "پیشرفته"
|
||
|
||
msgid "Deferred"
|
||
msgstr "به تعویق افتاده"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
|
||
msgstr ""
|
||
"سیگنال را تعویض می کند ، آن را در یک صف ذخیره می کند و فقط در زمان بیکاری "
|
||
"شلیک می کند."
|
||
|
||
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
|
||
msgstr "سیگنال را پس از اولین انتشار آن قطع می کند."
|
||
|
||
msgid "Cannot connect signal"
|
||
msgstr "نمی توان سیگنال را متصل کرد"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "بستن"
|
||
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "اتصال"
|
||
|
||
msgid "Signal:"
|
||
msgstr "سیگنال:"
|
||
|
||
msgid "No description."
|
||
msgstr "بدون توضیحات."
|
||
|
||
msgid "Connect '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' را به '%s' متصل کن"
|
||
|
||
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
|
||
msgstr "'%s' را از '%s' جدا کن"
|
||
|
||
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
|
||
msgstr "جدا کردن همه از سیگنال: '%s'"
|
||
|
||
msgid "Connect..."
|
||
msgstr "در حال اتصال..."
|
||
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "عدم اتصال"
|
||
|
||
msgid "Connect a Signal to a Method"
|
||
msgstr "وصل یک سیگنال به یک تابع"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
|
||
msgstr ""
|
||
"آیا مطمئن هستید که می خواهید همه اتصالات را از سیگنال \"٪ s\" حذف کنید؟"
|
||
|
||
msgid "Signals"
|
||
msgstr "سیگنال ها"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
|
||
msgstr "آیا مطمئن هستید که می خواهید همه اتصالات را از این سیگنال حذف کنید؟"
|
||
|
||
msgid "Disconnect All"
|
||
msgstr "جدا کردن همه"
|
||
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "ویرایش..."
|
||
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "تغییر بده"
|
||
|
||
msgid "Create New %s"
|
||
msgstr "ساختن %s جدید"
|
||
|
||
msgid "No results for \"%s\"."
|
||
msgstr "هیچ نتیجه ای برای \"%s\" وجود ندارد."
|
||
|
||
msgid "No description available for %s."
|
||
msgstr "توضیحی برای٪ s در دسترس نیست."
|
||
|
||
msgid "Favorites:"
|
||
msgstr "برگزیدهها:"
|
||
|
||
msgid "Recent:"
|
||
msgstr "اخیر:"
|
||
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "جستجو:"
|
||
|
||
msgid "Matches:"
|
||
msgstr "تطبیقها:"
|
||
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "توضیح:"
|
||
|
||
msgid "Debugger"
|
||
msgstr "دیباگِر"
|
||
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "اشکال یابی"
|
||
|
||
msgid "Save Branch as Scene"
|
||
msgstr "ذخیرهٔ شاخه به عنوان صحنه"
|
||
|
||
msgid "Copy Node Path"
|
||
msgstr "کپی کردن مسیر node"
|
||
|
||
msgid "Instance:"
|
||
msgstr "نمونه:"
|
||
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "میلی ثانیه"
|
||
|
||
msgid "Monitors"
|
||
msgstr "مانیتورها"
|
||
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "مانیتور"
|
||
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "مقدار"
|
||
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "توقف"
|
||
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "شروع"
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "پاک کردن"
|
||
|
||
msgid "Measure:"
|
||
msgstr "اندازه گیری:"
|
||
|
||
msgid "Average Time (ms)"
|
||
msgstr "زمان متوسط (میلیثانیه)"
|
||
|
||
msgid "Frame %"
|
||
msgstr "فریم %"
|
||
|
||
msgid "Self"
|
||
msgstr "خود"
|
||
|
||
msgid "Frame #:"
|
||
msgstr "فریم #:"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "نام"
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "زمان"
|
||
|
||
msgid "Bytes:"
|
||
msgstr "بایتها:"
|
||
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "هشدار:"
|
||
|
||
msgid "Copy Error"
|
||
msgstr "خطای کپی"
|
||
|
||
msgid "Break"
|
||
msgstr "Break"
|
||
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "ادامه"
|
||
|
||
msgid "Expand All"
|
||
msgstr "بسط دادن همه"
|
||
|
||
msgid "Collapse All"
|
||
msgstr "بستن همه"
|
||
|
||
msgid "Profiler"
|
||
msgstr "پروفایلر"
|
||
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "کل:"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "تایپ"
|
||
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "قالب"
|
||
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "کاربرد:"
|
||
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "متفرقه"
|
||
|
||
msgid "Search Replacement For:"
|
||
msgstr "جستجوی جایگزین برای:"
|
||
|
||
msgid "Dependencies For:"
|
||
msgstr "بستگیها برای:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
|
||
"Changes will only take effect when reloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"ویرایش صحنه '%s' شروع شده است.\n"
|
||
"تغییرات تنها وقتی جلوه گرند که از نو بارگیری شوند."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Resource '%s' is in use.\n"
|
||
"Changes will only take effect when reloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"منابع '%s' بکار رفتهاند.\n"
|
||
"تغییرات تنها وقتی جلوه گرند که از نو بارگیری شوند."
|
||
|
||
msgid "Dependencies"
|
||
msgstr "بستگیها"
|
||
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "منبع"
|
||
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "آدرس"
|
||
|
||
msgid "Dependencies:"
|
||
msgstr "بستگیها:"
|
||
|
||
msgid "Fix Broken"
|
||
msgstr "(بستگی) معیوب را تعمیر کن"
|
||
|
||
msgid "Dependency Editor"
|
||
msgstr "ویرایشگر بستگی"
|
||
|
||
msgid "Search Replacement Resource:"
|
||
msgstr "منبع جایگزینی را جستجو کن:"
|
||
|
||
msgid "Open Scene"
|
||
msgstr "باز کردن صحنه"
|
||
|
||
msgid "Open Scenes"
|
||
msgstr "باز کردن صحنهها"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
|
||
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
|
||
"to the system trash or deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"فایلهای انتخابی از پروژه حذف شوند؟ (قابل برگشت نیست.)\n"
|
||
"بسته به پیکربندی سیستم فایل شما ، فایل ها یا به سطل زباله سیستم منتقل می "
|
||
"شوند و یا برای همیشه حذف می شوند."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
|
||
"work.\n"
|
||
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
|
||
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
|
||
"to the system trash or deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"فایل های در حال حذف توسط منابع دیگر مورد نیاز است تا بتوانند کار کنند.\n"
|
||
"به هر حال آنها را حذف کنم؟ (قابل واگرد نیست.)\n"
|
||
"بسته به پیکربندی سیستم فایل شما ، فایل ها یا به سطل زباله سیستم منتقل می "
|
||
"شوند و یا برای همیشه حذف می شوند."
|
||
|
||
msgid "Cannot remove:"
|
||
msgstr "امکان حذف وجود ندارد :"
|
||
|
||
msgid "Error loading:"
|
||
msgstr "خطا در بارگذاری:"
|
||
|
||
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
|
||
msgstr "به دلیل مفقود شدن وابستگیها بارگیری انجام نشد:"
|
||
|
||
msgid "Open Anyway"
|
||
msgstr "در هر صورت باز کن"
|
||
|
||
msgid "Which action should be taken?"
|
||
msgstr "کدام عمل باید اجرا شود؟"
|
||
|
||
msgid "Fix Dependencies"
|
||
msgstr "بستگیها را تعمیر کن"
|
||
|
||
msgid "Errors loading!"
|
||
msgstr "خطا در بارگذاری!"
|
||
|
||
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
|
||
msgstr "به طور دائمی تعداد '%d' آیتم را حذف کند؟ (بدون undo !)"
|
||
|
||
msgid "Show Dependencies"
|
||
msgstr "نمایش وابستگیها"
|
||
|
||
msgid "Orphan Resource Explorer"
|
||
msgstr "پویندهی منبع جدا افتاده"
|
||
|
||
msgid "Owns"
|
||
msgstr "اموال"
|
||
|
||
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
|
||
msgstr "منابع بدون مالکیت صریح:"
|
||
|
||
msgid "Thanks from the Godot community!"
|
||
msgstr "با تشکر از سوی جامعهی Godot!"
|
||
|
||
msgid "Click to copy."
|
||
msgstr "برای کپی کردن کلیک کنید."
|
||
|
||
msgid "Godot Engine contributors"
|
||
msgstr "شرکتکنندگان در ساخت موتور Godot"
|
||
|
||
msgid "Project Founders"
|
||
msgstr "بنیانگذاران پروژه"
|
||
|
||
msgid "Lead Developer"
|
||
msgstr "توسعهدهندهی اصلی"
|
||
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "توسعه دهندگان"
|
||
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "مؤلفان"
|
||
|
||
msgid "Platinum Sponsors"
|
||
msgstr "حامیان سطح platinum"
|
||
|
||
msgid "Gold Sponsors"
|
||
msgstr "حامیان طلایی (درجه ۲)"
|
||
|
||
msgid "Silver Sponsors"
|
||
msgstr "حامیان نقره ای"
|
||
|
||
msgid "Bronze Sponsors"
|
||
msgstr "اهداکنندگان برنزیحامیان مالی"
|
||
|
||
msgid "Mini Sponsors"
|
||
msgstr "حامیان سطح Mini"
|
||
|
||
msgid "Gold Donors"
|
||
msgstr "اهداکنندگان طلایی"
|
||
|
||
msgid "Silver Donors"
|
||
msgstr "اهداکنندگان نقرهای"
|
||
|
||
msgid "Bronze Donors"
|
||
msgstr "اهداکنندگان برنزی"
|
||
|
||
msgid "Donors"
|
||
msgstr "اهدا کنندگان"
|
||
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "مجوز"
|
||
|
||
msgid "Third-party Licenses"
|
||
msgstr "مجوز های شخص-ثالث"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
|
||
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
|
||
"is an exhaustive list of all such third-party components with their "
|
||
"respective copyright statements and license terms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Godot Engine به تعدادی از کتابخانه های منبع باز و شخص-ثالث رایگان متکی است "
|
||
"که همگی با شرایط مجوز MIT سازگار هستند. در زیر لیستی جامع از کلیه مؤلفه های "
|
||
"شخص ثالث با بیانیه های حق کپی برداری مربوطه و شرایط مجوز آنها قرار دارد."
|
||
|
||
msgid "All Components"
|
||
msgstr "همه اجزا"
|
||
|
||
msgid "Components"
|
||
msgstr "اجزا"
|
||
|
||
msgid "Licenses"
|
||
msgstr "گواهینامه"
|
||
|
||
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
|
||
msgstr "خطا در بازکردن فایل برای \"%s\" (فرمت ZIP نمیباشد)."
|
||
|
||
msgid "%s (already exists)"
|
||
msgstr "\"%s\" (در حال حاضر موجود است)"
|
||
|
||
msgid "Contents of asset \"%s\" - %d file(s) conflict with your project:"
|
||
msgstr "محتوای دارایی \"%s\" - %d فایل(ها) با پروژه شما تضاد دارد:"
|
||
|
||
msgid "Contents of asset \"%s\" - No files conflict with your project:"
|
||
msgstr "محتویات دارایی \"%s\" - هیچ فایلی با پروژه شما مغایرت ندارد:"
|
||
|
||
msgid "Uncompressing Assets"
|
||
msgstr "فشرده نشدن اَسِت ها"
|
||
|
||
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
|
||
msgstr "فایلهای زیر از دارایی \"%s\" استخراج نشدند:"
|
||
|
||
msgid "(and %s more files)"
|
||
msgstr "(و %s دیگر فایل ها)"
|
||
|
||
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
|
||
msgstr "دارایی \"%s\" با موفقیت نصب شد!"
|
||
|
||
msgid "Success!"
|
||
msgstr "موفقیت!"
|
||
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "نصب کردن"
|
||
|
||
msgid "Asset Installer"
|
||
msgstr "نصب کننده دارایی"
|
||
|
||
msgid "Speakers"
|
||
msgstr "بلندگوها"
|
||
|
||
msgid "Add Effect"
|
||
msgstr "افزودن جلوه"
|
||
|
||
msgid "Rename Audio Bus"
|
||
msgstr "تغییر نام صوت گذرا"
|
||
|
||
msgid "Change Audio Bus Volume"
|
||
msgstr "تغییر مقدار صدای خطی"
|
||
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
|
||
msgstr "دِگرحالتِ صدای تکی خطی"
|
||
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
|
||
msgstr "دِگرحالتِ صدای سکوت خطی"
|
||
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
|
||
msgstr "دِگرحالتِ صدای جلوه های میان بر خطی"
|
||
|
||
msgid "Select Audio Bus Send"
|
||
msgstr "انتخاب صدای ارسال گذرا"
|
||
|
||
msgid "Add Audio Bus Effect"
|
||
msgstr "افزودن صدای جلوه خطی"
|
||
|
||
msgid "Move Bus Effect"
|
||
msgstr "انتقال جلوه خطی"
|
||
|
||
msgid "Delete Bus Effect"
|
||
msgstr "حذف جلوه خطی"
|
||
|
||
msgid "Drag & drop to rearrange."
|
||
msgstr "برای چینش مجدد، بکشید و رها کنید."
|
||
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "انفرادی"
|
||
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "بدون صدا"
|
||
|
||
msgid "Bypass"
|
||
msgstr "گذرگاه فرعی"
|
||
|
||
msgid "Bus Options"
|
||
msgstr "گزینه های اتوبوس"
|
||
|
||
msgid "Reset Volume"
|
||
msgstr "بازنشانی حجم"
|
||
|
||
msgid "Delete Effect"
|
||
msgstr "حذف جلوه"
|
||
|
||
msgid "Add Audio Bus"
|
||
msgstr "افزودن کانل صوتی"
|
||
|
||
msgid "Master bus can't be deleted!"
|
||
msgstr "گذرگاه اصلی قابل حذف نیست!"
|
||
|
||
msgid "Delete Audio Bus"
|
||
msgstr "حذف صدای خطی"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Audio Bus"
|
||
msgstr "تکثیر صدای خطی"
|
||
|
||
msgid "Reset Bus Volume"
|
||
msgstr "بازنشانی مقدار خطی"
|
||
|
||
msgid "Move Audio Bus"
|
||
msgstr "انتقال صدای خطی"
|
||
|
||
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
|
||
msgstr "ذخیره طرح اتوبوس صوتی به عنوان ..."
|
||
|
||
msgid "Location for New Layout..."
|
||
msgstr "مکان برای طرح جدید ..."
|
||
|
||
msgid "Open Audio Bus Layout"
|
||
msgstr "چیدمان اتوبوس صوتی را باز کنید"
|
||
|
||
msgid "There is no '%s' file."
|
||
msgstr "پرونده '٪ s' وجود ندارد."
|
||
|
||
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
|
||
msgstr "پرونده نامعتبر است ، نه طرح اتوبوس صوتی."
|
||
|
||
msgid "Error saving file: %s"
|
||
msgstr "خطای ذخیره کردن پرونده: %s"
|
||
|
||
msgid "Add Bus"
|
||
msgstr "اتوبوس اضافه کنید"
|
||
|
||
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
|
||
msgstr "یک Audio Bus جدید به این طرح اضافه کنید."
|
||
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "بارگیری"
|
||
|
||
msgid "Load an existing Bus Layout."
|
||
msgstr "چیدمان اتوبوس موجود را بارگیری کنید."
|
||
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "ذخیره در"
|
||
|
||
msgid "Save this Bus Layout to a file."
|
||
msgstr "این طرح Bus را در یک پرونده ذخیره کنید."
|
||
|
||
msgid "Load Default"
|
||
msgstr "بارگیری پیش فرض"
|
||
|
||
msgid "Load the default Bus Layout."
|
||
msgstr "طرح پیش فرض اتوبوس را بارگیری کنید."
|
||
|
||
msgid "Create a new Bus Layout."
|
||
msgstr "طرح جدید اتوبوس ایجاد کنید."
|
||
|
||
msgid "Invalid name."
|
||
msgstr "نام نامعتبر."
|
||
|
||
msgid "Cannot begin with a digit."
|
||
msgstr "نمی توان با یک رقم شروع کرد."
|
||
|
||
msgid "Valid characters:"
|
||
msgstr "کاراکترهای معتبر:"
|
||
|
||
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
|
||
msgstr "نباید با یک نام کلاس موتور موجود برخورد کند."
|
||
|
||
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
|
||
msgstr "نباید با یک نام نوع درون-ساز موجود برخورد کند."
|
||
|
||
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
|
||
msgstr "نباید با نام یک ثابت سراسری موجود برخوردی کند."
|
||
|
||
msgid "Autoload '%s' already exists!"
|
||
msgstr "بارگذاری خودکار '%s' هم اکنون موجود است!"
|
||
|
||
msgid "Rename Autoload"
|
||
msgstr "بارگذاری خودکار را تغییر نام بده"
|
||
|
||
msgid "Move Autoload"
|
||
msgstr "بارگیری خودکار را انجام دهید"
|
||
|
||
msgid "Remove Autoload"
|
||
msgstr "بارگیری خودکار را حذف کنید"
|
||
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "روشن"
|
||
|
||
msgid "Rearrange Autoloads"
|
||
msgstr "تنظیم مجدد بارهای خودکار"
|
||
|
||
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
|
||
msgstr "%s یک مسیر نامعتبر است. فایل موجود نمیباشد."
|
||
|
||
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
|
||
msgstr "%s یک مسیر نامعتبر است. در مسیر منبع نیست (//:res)."
|
||
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "مسیر:"
|
||
|
||
msgid "Node Name:"
|
||
msgstr "نام گره:"
|
||
|
||
msgid "Global Variable"
|
||
msgstr "متغیر عمومی"
|
||
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "جهتیابی"
|
||
|
||
msgid "Vulkan"
|
||
msgstr "Vulkan"
|
||
|
||
msgid "Navigation, both 2D and 3D."
|
||
msgstr "جهتیابی، هم دوبعدی هم سهبعدی."
|
||
|
||
msgid "File saving failed."
|
||
msgstr "ذخیره فایل ناموفق بود."
|
||
|
||
msgid "Nodes and Classes:"
|
||
msgstr "نودها (Nodes) و کلاسها:"
|
||
|
||
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
|
||
msgstr "فرمت فایل '%s' نامعتبر است، وارد کردن متوقف شد."
|
||
|
||
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
|
||
msgstr "خطای ذخیره نمایه در مسیر: '%s'."
|
||
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "جدید"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "ذخیره"
|
||
|
||
msgid "Export Profile"
|
||
msgstr "صادر کردن نمایه"
|
||
|
||
msgid "Paste Params"
|
||
msgstr "چسباندن پارام ها"
|
||
|
||
msgid "Updating Scene"
|
||
msgstr "صحنه به روز می شود"
|
||
|
||
msgid "Storing local changes..."
|
||
msgstr "ذخیره تغییرات محلی ..."
|
||
|
||
msgid "Updating scene..."
|
||
msgstr "صحنه به روز می شود ..."
|
||
|
||
msgid "[empty]"
|
||
msgstr "[پوچ]"
|
||
|
||
msgid "[unsaved]"
|
||
msgstr "[ذخیره نشده]"
|
||
|
||
msgid "Please select a base directory first."
|
||
msgstr "لطفاً ابتدا دایرکتوری پایه را انتخاب کنید."
|
||
|
||
msgid "Choose a Directory"
|
||
msgstr "یک فهرست انتخاب کنید"
|
||
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "ایجاد پوشه"
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "نام:"
|
||
|
||
msgid "Could not create folder."
|
||
msgstr "ناتوان در ساختن پوشه."
|
||
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "انتخاب کنید"
|
||
|
||
msgid "3D Editor"
|
||
msgstr "ویرایشگر ۳بعدی"
|
||
|
||
msgid "Script Editor"
|
||
msgstr "ویرایشگر اسکریپت"
|
||
|
||
msgid "Asset Library"
|
||
msgstr "کتابخانه دارایی"
|
||
|
||
msgid "Scene Tree Editing"
|
||
msgstr "ویرایش درخت صحنه"
|
||
|
||
msgid "Node Dock"
|
||
msgstr "لنگرگاه گره:"
|
||
|
||
msgid "FileSystem Dock"
|
||
msgstr "قایلسیستم داک"
|
||
|
||
msgid "Import Dock"
|
||
msgstr "وارد کردن لنگرگاه"
|
||
|
||
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
|
||
msgstr "اجازه دیدن و ویرایش صحنه های ۳ بعدی را میدهد."
|
||
|
||
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
|
||
msgstr "اجازهٔ ویرایش اسکریپتها با استفاده از ویرایشگر اسکریپت داخلی را میدهد."
|
||
|
||
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
|
||
msgstr "دسترسی داخلی به کتابخانهٔ دارایی را فراهم میکند."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene "
|
||
"dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"به کار کردن با سیگنال ها و گروه ها ی گره انتخاب شده از داک صحنه اجازه میدهد."
|
||
|
||
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
|
||
msgstr "به مرور سیستم فایل محلی از طریق یک داک اختصاصی اجازه می دهد."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
|
||
"FileSystem dock to function."
|
||
msgstr ""
|
||
"به پیکربندی تنظیمات Import برای دارایی های فردی اجازه می دهد. برای عملکرد به "
|
||
"داک FileSystem نیاز دارد."
|
||
|
||
msgid "(current)"
|
||
msgstr "(کنونی)"
|
||
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(هیچ)"
|
||
|
||
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
|
||
msgstr "نمایه انتخابی فعلی، '%s' حذف شود؟ قابل واگرد نیست."
|
||
|
||
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
|
||
msgstr "پروفایل باید یک نام فایل معتبر باشد و نباید حاوی «.» باشد"
|
||
|
||
msgid "Profile with this name already exists."
|
||
msgstr "نمایه با این نام در حال حاضر وجود دارد."
|
||
|
||
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
|
||
msgstr "(ویرایشگر غیرفعال است، ویژگیها غیرفعال است)"
|
||
|
||
msgid "(Properties Disabled)"
|
||
msgstr "(خصوصیات غیرفعال شده)"
|
||
|
||
msgid "(Editor Disabled)"
|
||
msgstr "(ویرایشگر غیرفعال شده)"
|
||
|
||
msgid "Class Options:"
|
||
msgstr "گزینههای کلاس:"
|
||
|
||
msgid "Enable Contextual Editor"
|
||
msgstr "فعال کردن ویرایشگر متنی"
|
||
|
||
msgid "Class Properties:"
|
||
msgstr "داراییهای کلاس:"
|
||
|
||
msgid "Main Features:"
|
||
msgstr "ویژگیهای اصلی:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import "
|
||
"aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"پروفایل '%s' از قبل وجود دارد. قبل از وارد کردن، ابتدا آن را حذف کنید، وارد "
|
||
"کردن متوقف شد."
|
||
|
||
msgid "Reset to Default"
|
||
msgstr "بازنشانی به پیشفرض"
|
||
|
||
msgid "Current Profile:"
|
||
msgstr "نمایه موجود:"
|
||
|
||
msgid "Create Profile"
|
||
msgstr "ایجاد پروفایل"
|
||
|
||
msgid "Remove Profile"
|
||
msgstr "حذف پروفایل"
|
||
|
||
msgid "Available Profiles:"
|
||
msgstr "نمایههای موجود:"
|
||
|
||
msgid "Make Current"
|
||
msgstr "ساختن جریان"
|
||
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "وارد کردن"
|
||
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "خروجی"
|
||
|
||
msgid "Configure Selected Profile:"
|
||
msgstr "پیکربندی پروفایل انتخاب شده:"
|
||
|
||
msgid "Extra Options:"
|
||
msgstr "گزینههای اضافی:"
|
||
|
||
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
|
||
msgstr "یک پروفایل برای ویرایش کلاسها و ویژگیهای موجود ایجاد یا وارد کنید."
|
||
|
||
msgid "New profile name:"
|
||
msgstr "نام نمایه جدید:"
|
||
|
||
msgid "Godot Feature Profile"
|
||
msgstr "ویژگی نمایه Godot"
|
||
|
||
msgid "Import Profile(s)"
|
||
msgstr "وارد کردن نمایه(ها)"
|
||
|
||
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
|
||
msgstr "مدیریت ویژگی نمایههای ویرایشگر"
|
||
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "شبکه"
|
||
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "باز کن"
|
||
|
||
msgid "Select Current Folder"
|
||
msgstr "برگزیدن پوشه موجود"
|
||
|
||
msgid "Select This Folder"
|
||
msgstr "برگزیدن این پوشه"
|
||
|
||
msgid "Copy Path"
|
||
msgstr "کپی کردن مسیر"
|
||
|
||
msgid "Open in File Manager"
|
||
msgstr "گشودن در مدیر پرونده"
|
||
|
||
msgid "Show in File Manager"
|
||
msgstr "نمایش فایل داخلی مرجع"
|
||
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "ساختن پوشه..."
|
||
|
||
msgid "All Recognized"
|
||
msgstr "همه ی موارد شناخته شده اند"
|
||
|
||
msgid "All Files (*)"
|
||
msgstr "همهٔ پروندهها (*)"
|
||
|
||
msgid "Open a File"
|
||
msgstr "یک پرونده را باز کن"
|
||
|
||
msgid "Open File(s)"
|
||
msgstr "پرونده(ها) را باز کن"
|
||
|
||
msgid "Open a Directory"
|
||
msgstr "یک دیکشنری را باز کن"
|
||
|
||
msgid "Open a File or Directory"
|
||
msgstr "یک پرونده یا پوشه را باز کن"
|
||
|
||
msgid "Save a File"
|
||
msgstr "یک پرونده را ذخیره کن"
|
||
|
||
msgid "Go Back"
|
||
msgstr "به عقب بازگردید"
|
||
|
||
msgid "Go Forward"
|
||
msgstr "جلو بروید"
|
||
|
||
msgid "Go Up"
|
||
msgstr "بالا بروید"
|
||
|
||
msgid "Toggle Hidden Files"
|
||
msgstr "تغییر فایلهای پنهان"
|
||
|
||
msgid "Toggle Favorite"
|
||
msgstr "تغییر موارد دلخواه"
|
||
|
||
msgid "Toggle Mode"
|
||
msgstr "تغییر حالت"
|
||
|
||
msgid "Focus Path"
|
||
msgstr "مسیر تمرکز"
|
||
|
||
msgid "Move Favorite Up"
|
||
msgstr "انتقال موارد دلخواه به بالا"
|
||
|
||
msgid "Move Favorite Down"
|
||
msgstr "انتقال موارد دلخواه به پایین"
|
||
|
||
msgid "Go to previous folder."
|
||
msgstr "برو به پوشه پیشین."
|
||
|
||
msgid "Go to next folder."
|
||
msgstr "برو به پوشه بعد."
|
||
|
||
msgid "Go to parent folder."
|
||
msgstr "برو به پوشه والد."
|
||
|
||
msgid "Refresh files."
|
||
msgstr "نوسازی پروندهها."
|
||
|
||
msgid "(Un)favorite current folder."
|
||
msgstr "پوشه موجود (غیر)محبوب."
|
||
|
||
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
|
||
msgstr "تغییر پدیدار بودن فایلهای مخفی شده."
|
||
|
||
msgid "View items as a grid of thumbnails."
|
||
msgstr "دیدن موارد به صورت جدولی از پیشنمایشها."
|
||
|
||
msgid "View items as a list."
|
||
msgstr "مشاهده موارد به عنوان فهرست."
|
||
|
||
msgid "Directories & Files:"
|
||
msgstr "پوشهها و پروندهها:"
|
||
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "پیشنمایش:"
|
||
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "پرونده:"
|
||
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "راهاندازی مجدد"
|
||
|
||
msgid "Save & Restart"
|
||
msgstr "ذخیره و راهاندازی مجدد"
|
||
|
||
msgid "ScanSources"
|
||
msgstr "منابعاسکن"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
|
||
"aborted"
|
||
msgstr ""
|
||
"چندین واردکننده برای انواع مختلف وجود دارد که به فایل %s اشاره میکنند، وارد "
|
||
"کردن لغو شد"
|
||
|
||
msgid "(Re)Importing Assets"
|
||
msgstr "(در حال) وارد کردن دوباره عست ها"
|
||
|
||
msgid "Import resources of type: %s"
|
||
msgstr "وارد کردن منابع از نوع: %s"
|
||
|
||
msgid "No return value."
|
||
msgstr "بدون مقدار بازگشتی."
|
||
|
||
msgid "Experimental"
|
||
msgstr "آزمایشی"
|
||
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "بالا"
|
||
|
||
msgid "Class:"
|
||
msgstr "کلاس:"
|
||
|
||
msgid "Inherits:"
|
||
msgstr "ارث میبرد از:"
|
||
|
||
msgid "Inherited by:"
|
||
msgstr "به ارث رسیده به وسیله:"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "تعریف"
|
||
|
||
msgid "Online Tutorials"
|
||
msgstr "آموزشهای آنلاین"
|
||
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "خصوصیات"
|
||
|
||
msgid "overrides %s:"
|
||
msgstr "%s را لغو می کند:"
|
||
|
||
msgid "default:"
|
||
msgstr "پیش فرض:"
|
||
|
||
msgid "Operators"
|
||
msgstr "عملگر ها"
|
||
|
||
msgid "Theme Properties"
|
||
msgstr "خصوصیات زمینه"
|
||
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "رنگها"
|
||
|
||
msgid "Constants"
|
||
msgstr "ثابتها"
|
||
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "فونتها"
|
||
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "آیکونها"
|
||
|
||
msgid "Styles"
|
||
msgstr "استایلها"
|
||
|
||
msgid "Enumerations"
|
||
msgstr "شمارشها"
|
||
|
||
msgid "Property Descriptions"
|
||
msgstr "توضیحات خصیصه"
|
||
|
||
msgid "(value)"
|
||
msgstr "(مقدار)"
|
||
|
||
msgid "Method Descriptions"
|
||
msgstr "توضیحات تابع"
|
||
|
||
msgid "%d match."
|
||
msgstr "%d منطبق."
|
||
|
||
msgid "%d matches."
|
||
msgstr "%d همخوانی."
|
||
|
||
msgid "Search Help"
|
||
msgstr "جستجوی راهنما"
|
||
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "حساس به حروف کوچک و بزرگ"
|
||
|
||
msgid "Show Hierarchy"
|
||
msgstr "نمایش سلسلهمراتب"
|
||
|
||
msgid "Display All"
|
||
msgstr "نشان دادن همه"
|
||
|
||
msgid "Classes Only"
|
||
msgstr "تنها کلاسها"
|
||
|
||
msgid "Methods Only"
|
||
msgstr "تنها روشها"
|
||
|
||
msgid "Signals Only"
|
||
msgstr "تنها سیگنالها"
|
||
|
||
msgid "Constants Only"
|
||
msgstr "تنها ثوابت"
|
||
|
||
msgid "Properties Only"
|
||
msgstr "تنها خصوصیات"
|
||
|
||
msgid "Theme Properties Only"
|
||
msgstr "تنها خصوصیات زمینه"
|
||
|
||
msgid "Member Type"
|
||
msgstr "نوع عضو"
|
||
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "کلاس"
|
||
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr "روش"
|
||
|
||
msgid "Signal"
|
||
msgstr "سیگنال"
|
||
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "ثابت"
|
||
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "خصیصه"
|
||
|
||
msgid "Theme Property"
|
||
msgstr "ویژگی زمینه"
|
||
|
||
msgid "Property:"
|
||
msgstr "ویژگی:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default."
|
||
msgstr ""
|
||
"پین کردن یک مقدار آن را مجبور می کند حتی اگر برابر با مقدار پیش فرض باشد "
|
||
"ذخیره شود."
|
||
|
||
msgid "Open Documentation"
|
||
msgstr "باز کردن مستندات"
|
||
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "حرکت به بالا"
|
||
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "حرکت به پایین"
|
||
|
||
msgid "Resize Array..."
|
||
msgstr "تغییر اندازه آرایه..."
|
||
|
||
msgid "Resize Array"
|
||
msgstr "آرایه را تغییر اندازه بده"
|
||
|
||
msgid "Add Metadata"
|
||
msgstr "افزودن فراداده(متادیتا)"
|
||
|
||
msgid "Set %s"
|
||
msgstr "تنظیم %s"
|
||
|
||
msgid "Set Multiple:"
|
||
msgstr "تعیین چندگانه:"
|
||
|
||
msgid "Pinned %s"
|
||
msgstr "%s سنجاق شد"
|
||
|
||
msgid "Unpinned %s"
|
||
msgstr "سنجاق %s برداشته شد"
|
||
|
||
msgid "Metadata name is valid."
|
||
msgstr "نام فراداده(متادیتا) معتبر است."
|
||
|
||
msgid "Copy Property Path"
|
||
msgstr "کپی کردن مسیر دارایی"
|
||
|
||
msgid "Changed Locale Filter Mode"
|
||
msgstr "حالت صافی بومیسازی تغییر کرد"
|
||
|
||
msgid "Edit Filters"
|
||
msgstr "ویرایش صافی ها"
|
||
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "زبان:"
|
||
|
||
msgid "Clear Output"
|
||
msgstr "پاک کردن خروجی"
|
||
|
||
msgid "Copy Selection"
|
||
msgstr "کپی انتخاب"
|
||
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "چارچوب جدید"
|
||
|
||
msgid "Unnamed Project"
|
||
msgstr "پروژه بی نام"
|
||
|
||
msgid "Spins when the editor window redraws."
|
||
msgstr "هنگامی که پنجره ویرایشگر دوباره ترسیم می شود می چرخد."
|
||
|
||
msgid "Imported resources can't be saved."
|
||
msgstr "منابع وارد شده را نمیتوان ذخیره کرد."
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "قبول"
|
||
|
||
msgid "Error saving resource!"
|
||
msgstr "خطای ذخیره سازی منبع!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
|
||
"Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"این منبع نمیتواند ذخیره شود زیرا به صحنهٔ ویرایش شده تعلق ندارد. ابتدا آن را "
|
||
"منحصر به فرد کنید."
|
||
|
||
msgid "Save Resource As..."
|
||
msgstr "ذخیره منبع از ..."
|
||
|
||
msgid "Can't open file for writing:"
|
||
msgstr "نمیتوان فایل را برای نوشتن باز کرد:"
|
||
|
||
msgid "Requested file format unknown:"
|
||
msgstr "فرمت فایل درخواست شده ناشناخته است:"
|
||
|
||
msgid "Error while saving."
|
||
msgstr "خطا در هنگام ذخیرهسازی."
|
||
|
||
msgid "Saving Scene"
|
||
msgstr "ذخیره سازی صحنه"
|
||
|
||
msgid "Analyzing"
|
||
msgstr "در حال پردازش"
|
||
|
||
msgid "Creating Thumbnail"
|
||
msgstr "ایجاد بند انگشتی"
|
||
|
||
msgid "This operation can't be done without a tree root."
|
||
msgstr "این عمل را نمیتوان بدون tree root انجام داد."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
|
||
"be satisfied."
|
||
msgstr ""
|
||
"صحنه ذخیره نشد. وابستگیهای احتمالی (نمونهها یا وراثت) را نمیتوان راضی کرد."
|
||
|
||
msgid "Could not save one or more scenes!"
|
||
msgstr "نمیتوان یک یا چند صحنه را ذخیره کرد!"
|
||
|
||
msgid "Save All Scenes"
|
||
msgstr "ذخیره صحنه"
|
||
|
||
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
|
||
msgstr "نمیتوان صحنهای که هنوز باز است را بازنویسی کرد!"
|
||
|
||
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
|
||
msgstr "نمیتوان MeshLibrary را برای ادغام بارگیری کرد!"
|
||
|
||
msgid "Error saving MeshLibrary!"
|
||
msgstr "خطا در ذخیره MeshLibrary!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
|
||
"Make sure the editor's user data path is writable."
|
||
msgstr ""
|
||
"هنگام تلاش برای ذخیرهٔ چیدمان ویرایشگر خطایی روی داد.\n"
|
||
" مطمئن شوید که مسیر داده کاربر در ویرایشگر قابل نوشتن است."
|
||
|
||
msgid "Layout name not found!"
|
||
msgstr "نام چیدمان پیدا نشد!"
|
||
|
||
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
|
||
msgstr "طرحبندی پیشفرض را به تنظیمات پایه آن بازگرداند."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
|
||
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
||
"understand this workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"این منبع متعلق به صحنهای است که ایمپورت شده است، بنابراین قابل ویرایش نیست.\n"
|
||
" لطفاً اسناد مربوط به وارد کردن صحنهها را بخوانید تا این گردش کار را بهتر درک "
|
||
"کنید."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
|
||
"import panel and then re-import."
|
||
msgstr ""
|
||
"این منبع وارد شده است، بنابراین قابل ویرایش نیست. تنظیمات آن را در پنل وارد "
|
||
"کردن تغییر دهید و سپس دوباره وارد کنید."
|
||
|
||
msgid "There is no defined scene to run."
|
||
msgstr "هیچ صحنه تعریف شدهای برای اجرا وجود ندارد."
|
||
|
||
msgid "Reload the played scene."
|
||
msgstr "صحنه پخششده را دوباره بارگذاری کن."
|
||
|
||
msgid "Play the project."
|
||
msgstr "اجرای پروژه."
|
||
|
||
msgid "Play the edited scene."
|
||
msgstr "صحنه ویرایششده را اجرا کن."
|
||
|
||
msgid "Play a custom scene."
|
||
msgstr "یک صحنه سفارشی پخش کن."
|
||
|
||
msgid "Open Base Scene"
|
||
msgstr "گشودن صحنه اصلی"
|
||
|
||
msgid "Quick Open..."
|
||
msgstr "گشودن فوری..."
|
||
|
||
msgid "Quick Open Scene..."
|
||
msgstr "گشودن فوری صحنه..."
|
||
|
||
msgid "Quick Open Script..."
|
||
msgstr "گشودن سریع اسکریپت..."
|
||
|
||
msgid "Save & Quit"
|
||
msgstr "ذخیره و خروج"
|
||
|
||
msgid "Save Scene As..."
|
||
msgstr "ذخیره صحنه در ..."
|
||
|
||
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
|
||
msgstr "صحنه فعلی ذخیره نشده است. به هر حال باز شود؟"
|
||
|
||
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
|
||
msgstr "صحنهای که ذخیره نشده است قابل بارگذاری مجدد نیست."
|
||
|
||
msgid "Reload Saved Scene"
|
||
msgstr "بازیابی صحنه ذخیره شده"
|
||
|
||
msgid "Quick Run Scene..."
|
||
msgstr "اجرا فوری صحنه…"
|
||
|
||
msgid "Pick a Main Scene"
|
||
msgstr "یک صحنه اصلی انتخاب کنید"
|
||
|
||
msgid "This operation can't be done without a scene."
|
||
msgstr "این عملیات بدون یک صحنه انجام نمی شود."
|
||
|
||
msgid "Export Mesh Library"
|
||
msgstr "صادر کردن کتابخانه شبکه مش"
|
||
|
||
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
|
||
msgstr "امکان بارگیری اسکریپت افزونه از مسیر وجود ندارد: '%s'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
|
||
"open the scene, then save it inside the project path."
|
||
msgstr ""
|
||
"خطای بارگذاری صحنه، صحنه باید در مسیر پروژه قرار گرفته باشد. از 'import' "
|
||
"برای باز کردن صحنه استفاده کنید، سپس آن را در مسیر پروژه ذخیره کنید."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"صحنه انتخابی %s وجود ندارد، یک صحنه معتبر انتخاب کنید.\n"
|
||
"بعدا میتوانید در \"Project Settings\" در زیر بخش 'application' آن را تغییر "
|
||
"دهید."
|
||
|
||
msgid "Save Layout"
|
||
msgstr "ذخیره لایه"
|
||
|
||
msgid "Delete Layout"
|
||
msgstr "حذف طرحبندی"
|
||
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "پیشفرض"
|
||
|
||
msgid "Save & Close"
|
||
msgstr "ذخیره و بستن"
|
||
|
||
msgid "Show in FileSystem"
|
||
msgstr "نمایش در فایلسیستم"
|
||
|
||
msgid "Play This Scene"
|
||
msgstr "اجرای این صحنه"
|
||
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "بستن زبانه"
|
||
|
||
msgid "Undo Close Tab"
|
||
msgstr "برگرداندن زبانه"
|
||
|
||
msgid "Close Other Tabs"
|
||
msgstr "بستن زبانه های دیگر"
|
||
|
||
msgid "Close Tabs to the Right"
|
||
msgstr "بستن زبانه ها به طرف راست"
|
||
|
||
msgid "Close All Tabs"
|
||
msgstr "بستن تمام زبانه ها"
|
||
|
||
msgid "%d more folders"
|
||
msgstr "%d پوشههای بیش تر"
|
||
|
||
msgid "Add a new scene."
|
||
msgstr "افزودن صحنه جدید."
|
||
|
||
msgid "Distraction Free Mode"
|
||
msgstr "حالت بدون حواسپرتی"
|
||
|
||
msgid "Scene"
|
||
msgstr "صحنه"
|
||
|
||
msgid "Operations with scene files."
|
||
msgstr "عملیات با فایلهای صحنه."
|
||
|
||
msgid "Go to previously opened scene."
|
||
msgstr "به صحنهای که از قبل باز شده برو."
|
||
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "کپی متن"
|
||
|
||
msgid "New Scene"
|
||
msgstr "صحنه جدید"
|
||
|
||
msgid "Open Scene..."
|
||
msgstr "باز کردن صحنه..."
|
||
|
||
msgid "Reopen Closed Scene"
|
||
msgstr "باز کردن مجدد صحنه بسته شده"
|
||
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "باز کردن فایل اخیر"
|
||
|
||
msgid "Save Scene"
|
||
msgstr "ذخیره صحنه"
|
||
|
||
msgid "Export As..."
|
||
msgstr "صدور به عنوان..."
|
||
|
||
msgid "Close Scene"
|
||
msgstr "بستن صحنه"
|
||
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "خروج"
|
||
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "پروژه"
|
||
|
||
msgid "Project Settings..."
|
||
msgstr "تنظیمات طرح…"
|
||
|
||
msgid "Version Control"
|
||
msgstr "مهار نسخه"
|
||
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "صدور…"
|
||
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "ابزارها"
|
||
|
||
msgid "Orphan Resource Explorer..."
|
||
msgstr "پویندهی منبع جاافتاده"
|
||
|
||
msgid "Quit to Project List"
|
||
msgstr "خروج به لیست پروژهها"
|
||
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "ویرایشگر"
|
||
|
||
msgid "Editor Settings..."
|
||
msgstr "تنظیمات ویرایشگر…"
|
||
|
||
msgid "Editor Layout"
|
||
msgstr "طرحبندی ویرایشگر"
|
||
|
||
msgid "Take Screenshot"
|
||
msgstr "گرفتن اسکرینشات"
|
||
|
||
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
|
||
msgstr "عکسهای صفحه در پوشه دیتا/تنظیمات ویرایشگر ذخیره شدهاند."
|
||
|
||
msgid "Toggle Fullscreen"
|
||
msgstr "تبدیل به تمام صفحه"
|
||
|
||
msgid "Manage Editor Features..."
|
||
msgstr "مدیریت ویژگیهای ویرایشگر..."
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "راهنما"
|
||
|
||
msgid "Community"
|
||
msgstr "اَنجُمَن"
|
||
|
||
msgid "Choose a renderer."
|
||
msgstr "یک رندرر(renderer) انتخاب کن."
|
||
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "سازگاری"
|
||
|
||
msgid "Update Continuously"
|
||
msgstr "بروزرسانی مستمر"
|
||
|
||
msgid "FileSystem"
|
||
msgstr "سامانه پرونده"
|
||
|
||
msgid "Inspector"
|
||
msgstr "Inspector"
|
||
|
||
msgid "Node"
|
||
msgstr "گره"
|
||
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "خروجی"
|
||
|
||
msgid "Don't Save"
|
||
msgstr "ذخیره نکن"
|
||
|
||
msgid "Manage Templates"
|
||
msgstr "مدیریت قالبها"
|
||
|
||
msgid "Import Templates From ZIP File"
|
||
msgstr "واردکردن قالب ها از درون یک فایل ZIP"
|
||
|
||
msgid "Export Library"
|
||
msgstr "صدور کتابخانه"
|
||
|
||
msgid "Merge With Existing"
|
||
msgstr "ترکیب کردن با نمونه ی موجود"
|
||
|
||
msgid "Open & Run a Script"
|
||
msgstr "گشودن و اجرای یک اسکریپت"
|
||
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "بارگذاری دوباره"
|
||
|
||
msgid "Resave"
|
||
msgstr "ذخیره مجدد"
|
||
|
||
msgid "New Inherited"
|
||
msgstr "وارث جدید"
|
||
|
||
msgid "Load Errors"
|
||
msgstr "خطاهای بارگذاری"
|
||
|
||
msgid "Open 2D Editor"
|
||
msgstr "باز کردن ویرایشگر دو بعدی"
|
||
|
||
msgid "Open 3D Editor"
|
||
msgstr "باز کردن ویرایشگر سه بعدی"
|
||
|
||
msgid "Open Script Editor"
|
||
msgstr "باز کردن ویرایشگر اسکریپت"
|
||
|
||
msgid "Open Asset Library"
|
||
msgstr "گشودن کتابخانه عست"
|
||
|
||
msgid "Open the next Editor"
|
||
msgstr "گشودن ویرایشگر متن"
|
||
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "باشه"
|
||
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "هشدار!"
|
||
|
||
msgid "Thumbnail..."
|
||
msgstr "تصویر کوچک..."
|
||
|
||
msgid "Edit Plugin"
|
||
msgstr "ویرایش افزونه"
|
||
|
||
msgid "Installed Plugins:"
|
||
msgstr "افزونه های نصب شده:"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "وضعیت"
|
||
|
||
msgid "Edit Text:"
|
||
msgstr "ویرایش متن:"
|
||
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "روشن"
|
||
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "تغییر نام"
|
||
|
||
msgid "Assign..."
|
||
msgstr "واگذار کردن..."
|
||
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "اندازه:"
|
||
|
||
msgid "Remove Item"
|
||
msgstr "حذف مورد"
|
||
|
||
msgid "Quick Load"
|
||
msgstr "بارگذاری سریع"
|
||
|
||
msgid "New Script"
|
||
msgstr "اسکریپت جدید"
|
||
|
||
msgid "There is an edited scene already."
|
||
msgstr "در حال حاضر یک صحنه ویرایش شده وجود دارد."
|
||
|
||
msgid "Editor Settings"
|
||
msgstr "ویرایشگر ترجیحات"
|
||
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "عمومی"
|
||
|
||
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
|
||
msgstr "باید ویرایشگر از نو شروع شود تا تغییرات جلوه کنند."
|
||
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "میانبرها"
|
||
|
||
msgid "No notifications."
|
||
msgstr "بدون اعلان."
|
||
|
||
msgid "Show notifications."
|
||
msgstr "نمایش اعلانها."
|
||
|
||
msgid "Silence the notifications."
|
||
msgstr "اعلانها را بیصدا کن."
|
||
|
||
msgid "All Devices"
|
||
msgstr "تمام دستگاهها"
|
||
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "دستگاه"
|
||
|
||
msgid "Completed with warnings."
|
||
msgstr "با هشدار تکمیل شد."
|
||
|
||
msgid "Completed successfully."
|
||
msgstr "با موفقیت انجام شد."
|
||
|
||
msgid "Failed."
|
||
msgstr "ناموفق."
|
||
|
||
msgid "Storing File:"
|
||
msgstr "ذخیره فایل:"
|
||
|
||
msgid "No export template found at the expected path:"
|
||
msgstr "هیچ الگوی صادراتی در مسیر مورد انتظار یافت نشد:"
|
||
|
||
msgid "Packing"
|
||
msgstr "بسته بندی"
|
||
|
||
msgid "Save PCK"
|
||
msgstr "ذخیره PCk"
|
||
|
||
msgid "Cannot create file \"%s\"."
|
||
msgstr "نمیتوان فایل \"%s\" راساخت."
|
||
|
||
msgid "Failed to export project files."
|
||
msgstr "نمیتوان از فایلهای پروژه خروجی گرفت ."
|
||
|
||
msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
|
||
msgstr "نمیتوان فایل را از مسیر \"%s\" برای خواندن بازکرد."
|
||
|
||
msgid "Save ZIP"
|
||
msgstr "ذخیره ZIP"
|
||
|
||
msgid "Custom debug template not found."
|
||
msgstr "قالب اشکال زدایی سفارشی یافت نشد."
|
||
|
||
msgid "Custom release template not found."
|
||
msgstr "قالب انتشار سفارشی یافت نشد."
|
||
|
||
msgid "The given export path doesn't exist."
|
||
msgstr "مسیر خروجی وجود ندارد."
|
||
|
||
msgid "Template file not found: \"%s\"."
|
||
msgstr "فایل قالب پیدا نشد: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Failed to copy export template."
|
||
msgstr "خطا در کپی قالب خروجی."
|
||
|
||
msgid "PCK Embedding"
|
||
msgstr "تعبیه پیسیکی"
|
||
|
||
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
|
||
msgstr ""
|
||
"در خروجی های ۳۲ بیتی پیسیکی تعبیه شده نمیتواند از ۴ گیگابایت بزرگتر باشد."
|
||
|
||
msgid "Error requesting URL:"
|
||
msgstr "خطا در درخواست URL:"
|
||
|
||
msgid "Request failed."
|
||
msgstr "درخواست ناموفق بود."
|
||
|
||
msgid "Request failed:"
|
||
msgstr "درخواست ناموفق بود:"
|
||
|
||
msgid "Cannot remove temporary file:"
|
||
msgstr "امکان حذف فایل موقت وجود ندارد:"
|
||
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "اتصال قطع شده"
|
||
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "در حال اتصال..."
|
||
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "وصل شده"
|
||
|
||
msgid "Requesting..."
|
||
msgstr "در حال درخواست..."
|
||
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "در حال بارگیری"
|
||
|
||
msgid "Connection Error"
|
||
msgstr "خطای اتصال"
|
||
|
||
msgid "Importing:"
|
||
msgstr "وارد کردن:"
|
||
|
||
msgid "Current Version:"
|
||
msgstr "نسخه اخیر:"
|
||
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "حذف نصب"
|
||
|
||
msgid "Install templates from a local file."
|
||
msgstr "قالبها را از یک فایل محلی نصب کن."
|
||
|
||
msgid "Runnable"
|
||
msgstr "قابل اجرا"
|
||
|
||
msgid "Resources to export:"
|
||
msgstr "منابع برای صدور:"
|
||
|
||
msgid "Release"
|
||
msgstr "انتشار"
|
||
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "پیش فرض ها"
|
||
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "افزودن..."
|
||
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "تکثیر کردن"
|
||
|
||
msgid "Export Path"
|
||
msgstr "مسیر خروجی"
|
||
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "گزینه ها"
|
||
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "منابع"
|
||
|
||
msgid "Export all resources in the project"
|
||
msgstr "صدور همه منابع در پروژه"
|
||
|
||
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
|
||
msgstr "صدور صحنه های انتخاب شده (و وابستگی ها)"
|
||
|
||
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
|
||
msgstr "صدور منابع انتخاب شده (و وابستگی ها)"
|
||
|
||
msgid "Export Mode:"
|
||
msgstr "حالت صدور:"
|
||
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "ویژگیها"
|
||
|
||
msgid "Feature List:"
|
||
msgstr "فهرست ویژگیها:"
|
||
|
||
msgid "More Info..."
|
||
msgstr "اطلاعات بیشتر..."
|
||
|
||
msgid "Export PCK/ZIP..."
|
||
msgstr "صدور PCK/ZIP..."
|
||
|
||
msgid "Export Project..."
|
||
msgstr "صدور پروژه..."
|
||
|
||
msgid "Export All"
|
||
msgstr "صدور همه"
|
||
|
||
msgid "Export All..."
|
||
msgstr "صدور همه..."
|
||
|
||
msgid "Manage Export Templates"
|
||
msgstr "مدیریت صدور قالب ها"
|
||
|
||
msgid "Export With Debug"
|
||
msgstr "صدور با اشکال زدا"
|
||
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "مرور کردن"
|
||
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "برگزیدهها"
|
||
|
||
msgid "Provided name contains invalid characters."
|
||
msgstr "نام ارائه شده شامل کاراکترهای نامعتبر است."
|
||
|
||
msgid "Renaming file:"
|
||
msgstr "تغییر نام فایل:"
|
||
|
||
msgid "Renaming folder:"
|
||
msgstr "تغییر نام پوشه:"
|
||
|
||
msgid "Duplicating file:"
|
||
msgstr "فایل تکراری:"
|
||
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "اضافه به علاقمندیها"
|
||
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "حذف از علاقمندیها"
|
||
|
||
msgid "Move To..."
|
||
msgstr "انتقال به..."
|
||
|
||
msgid "Scene..."
|
||
msgstr "صحنه..."
|
||
|
||
msgid "Script..."
|
||
msgstr "اسکریپت..."
|
||
|
||
msgid "New Scene..."
|
||
msgstr "صحنه جدید..."
|
||
|
||
msgid "New Script..."
|
||
msgstr "اسکریپت جدید..."
|
||
|
||
msgid "New Resource..."
|
||
msgstr "منبع جدید..."
|
||
|
||
msgid "Duplicate..."
|
||
msgstr "تکرار..."
|
||
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "تغییر نام..."
|
||
|
||
msgid "Re-Scan Filesystem"
|
||
msgstr "پویش دوباره سامانه پرونده"
|
||
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "حرکت"
|
||
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "بازنویسی"
|
||
|
||
msgid "Find in Files"
|
||
msgstr "یافتن در فایلها"
|
||
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "یافتن:"
|
||
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "پوشه:"
|
||
|
||
msgid "Filters:"
|
||
msgstr "فیلترها:"
|
||
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "جستجو..."
|
||
|
||
msgid "Replace..."
|
||
msgstr "جایگزین کردن..."
|
||
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "در حال جستجو..."
|
||
|
||
msgid "%d match in %d file"
|
||
msgstr "%d نظیر در %d فایل"
|
||
|
||
msgid "%d matches in %d file"
|
||
msgstr "%d نظیر در %d فایل"
|
||
|
||
msgid "%d matches in %d files"
|
||
msgstr "%d نظیر در %d فایل"
|
||
|
||
msgid "Add to Group"
|
||
msgstr "اضافه به گروه"
|
||
|
||
msgid "Remove from Group"
|
||
msgstr "حذف از گروه"
|
||
|
||
msgid "Group name already exists."
|
||
msgstr "نام گروه از قبل وجود داشته است."
|
||
|
||
msgid "Rename Group"
|
||
msgstr "تغییر نام گروه"
|
||
|
||
msgid "Delete Group"
|
||
msgstr "حذف گروه"
|
||
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "گروهها"
|
||
|
||
msgid "Nodes in Group"
|
||
msgstr "گره ها در گروه"
|
||
|
||
msgid "Empty groups will be automatically removed."
|
||
msgstr "گروه های خالی به طور خودکار حذف خواهند شد."
|
||
|
||
msgid "Group Editor"
|
||
msgstr "ویرایشگر گروه"
|
||
|
||
msgid "Manage Groups"
|
||
msgstr "مدیریت گروهها"
|
||
|
||
msgid "Reimport"
|
||
msgstr "وارد کردن دوباره"
|
||
|
||
msgid "Enable looping."
|
||
msgstr "فعالسازی لوپ(حلقه)"
|
||
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "انحراف:"
|
||
|
||
msgid "Importing Scene..."
|
||
msgstr "وارد کردن صحنه..."
|
||
|
||
msgid "Import Scene"
|
||
msgstr "وارد کردن صحنه"
|
||
|
||
msgid "Saving..."
|
||
msgstr "در حال ذخیره..."
|
||
|
||
msgid "2D"
|
||
msgstr "دو بعدی"
|
||
|
||
msgid "3D"
|
||
msgstr "سه بعدی"
|
||
|
||
msgid "Import ID: %s"
|
||
msgstr "وارد کردن شناسه: %s"
|
||
|
||
msgid "Error opening scene"
|
||
msgstr "خطا در باز کردن صحنه"
|
||
|
||
msgid "Actions..."
|
||
msgstr "فعالیتها"
|
||
|
||
msgid "Meshes"
|
||
msgstr "مشها"
|
||
|
||
msgid "Import As:"
|
||
msgstr "وارد کردن به عنوان:"
|
||
|
||
msgid "Advanced..."
|
||
msgstr "پیشرفته..."
|
||
|
||
msgid "Mouse Buttons"
|
||
msgstr "دکمههای موس"
|
||
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "دستگاه:"
|
||
|
||
msgid "Failed to load resource."
|
||
msgstr "بارگیری منبع انجام نشد."
|
||
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "خام"
|
||
|
||
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
|
||
msgstr "یک منبع جدید در حافظه بساز و آن را ویرایش کن."
|
||
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "ذخیره در..."
|
||
|
||
msgid "Copy Resource"
|
||
msgstr "کپی منبع"
|
||
|
||
msgid "History of recently edited objects."
|
||
msgstr "تاریخچه اشیایی که اخیرا ویرایش شدهاند."
|
||
|
||
msgid "Remove Translation"
|
||
msgstr "حذف ترجمه"
|
||
|
||
msgid "Translations"
|
||
msgstr "ترجمهها"
|
||
|
||
msgid "Translations:"
|
||
msgstr "ترجمهها:"
|
||
|
||
msgid "Remaps"
|
||
msgstr "بازطرحشدهها"
|
||
|
||
msgid "Resources:"
|
||
msgstr "منابع:"
|
||
|
||
msgid "Remaps by Locale:"
|
||
msgstr "بازطرحشدهها توسط بومیسازی:"
|
||
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "بومی"
|
||
|
||
msgid "Create a Plugin"
|
||
msgstr "ساخت یک افزونه"
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "بروز رسانی"
|
||
|
||
msgid "Plugin Name:"
|
||
msgstr "نام افزونه:"
|
||
|
||
msgid "Subfolder:"
|
||
msgstr "زیرپوشه:"
|
||
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "خالق:"
|
||
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "نسخه:"
|
||
|
||
msgid "Script Name:"
|
||
msgstr "نام اسکریپت:"
|
||
|
||
msgid "Activate now?"
|
||
msgstr "الان فعالسازی شود؟"
|
||
|
||
msgid "Create points."
|
||
msgstr "ساخت نقاط."
|
||
|
||
msgid "Erase points."
|
||
msgstr "حذف نقاط."
|
||
|
||
msgid "Add Animation"
|
||
msgstr "اضافه کردن انیمیشن"
|
||
|
||
msgid "Add %s"
|
||
msgstr "اضافه کردن %s"
|
||
|
||
msgid "Load..."
|
||
msgstr "بارگذاری..."
|
||
|
||
msgid "Blend:"
|
||
msgstr "درآمیختن:"
|
||
|
||
msgid "Point"
|
||
msgstr "نقطه"
|
||
|
||
msgid "Open Editor"
|
||
msgstr "باز کردن ویرایشگر"
|
||
|
||
msgid "Open Animation Node"
|
||
msgstr "باز کردن گره انیمیشن"
|
||
|
||
msgid "Triangle already exists."
|
||
msgstr "مثلث از قبل وجود دارد."
|
||
|
||
msgid "Node Moved"
|
||
msgstr "گره حرکت کرد"
|
||
|
||
msgid "Nodes Connected"
|
||
msgstr "گرهها متصل شدند"
|
||
|
||
msgid "Nodes Disconnected"
|
||
msgstr "گرهها جدا شدند"
|
||
|
||
msgid "Delete Node"
|
||
msgstr "حذف گره"
|
||
|
||
msgid "Delete Node(s)"
|
||
msgstr "حذف گره(ها)"
|
||
|
||
msgid "Change Filter"
|
||
msgstr "تغییر فیلتر"
|
||
|
||
msgid "Functions"
|
||
msgstr "توابع"
|
||
|
||
msgid "Node Renamed"
|
||
msgstr "نام گره تغییر کرد"
|
||
|
||
msgid "Add Node..."
|
||
msgstr "افزودن گره..."
|
||
|
||
msgid "Enable Filtering"
|
||
msgstr "فعال کردن فیلترها"
|
||
|
||
msgid "Animation name can't be empty."
|
||
msgstr "نام انیمیشن نمیتواند خالی باشد."
|
||
|
||
msgid "Animation name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
|
||
msgstr "نام انیمیشن دارای کاراکترهای نامعتبر است: '/'، ':'، ',' یا '['."
|
||
|
||
msgid "Animation with the same name already exists."
|
||
msgstr "انیمیشنی با این نام وجود دارد."
|
||
|
||
msgid "Library name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
|
||
msgstr "نام کتابخانه دارای کاراکترهای نامعتبر است: '/'، ':'، ',' یا '['."
|
||
|
||
msgid "Library name is valid."
|
||
msgstr "نام کتابخانه معتبر است."
|
||
|
||
msgid "Load Animation"
|
||
msgstr "بارگذاری انیمیشن"
|
||
|
||
msgid "Animation Name:"
|
||
msgstr "نام انیمیشن:"
|
||
|
||
msgid "Copy animation to clipboard"
|
||
msgstr "کپی کردن انیمیشن در کلیپبورد"
|
||
|
||
msgid "Create New Animation"
|
||
msgstr "ساخت انیمیشن جدید"
|
||
|
||
msgid "New Animation Name:"
|
||
msgstr "نام انیمیشن جدید:"
|
||
|
||
msgid "Rename Animation"
|
||
msgstr "تغییر نام انیمیشن"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Name:"
|
||
msgstr "تغییر نام انیمیشن:"
|
||
|
||
msgid "Remove Animation"
|
||
msgstr "حذف انیمیشن"
|
||
|
||
msgid "Invalid animation name!"
|
||
msgstr "نام انیمیشن نامعتبر است!"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Animation"
|
||
msgstr "انیمیشن تکراری"
|
||
|
||
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
|
||
msgstr "انیمیشن فعلی را از ابتدا پخش کن. (Shift+D)"
|
||
|
||
msgid "Animation Tools"
|
||
msgstr "ابزار انیمیشن"
|
||
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "انیمیشن"
|
||
|
||
msgid "Manage Animations..."
|
||
msgstr "مدیریت انیمیشنها..."
|
||
|
||
msgid "Edit Transitions..."
|
||
msgstr "ویرایش انتقالها..."
|
||
|
||
msgid "Display list of animations in player."
|
||
msgstr "نمایش لیست انیمیشنها در پخشکننده."
|
||
|
||
msgid "Autoplay on Load"
|
||
msgstr "پخش خودکار پس از بارگذاری"
|
||
|
||
msgid "Directions"
|
||
msgstr "جهتها"
|
||
|
||
msgid "Past"
|
||
msgstr "گذشته"
|
||
|
||
msgid "Future"
|
||
msgstr "آینده"
|
||
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "عمق"
|
||
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "خطا!"
|
||
|
||
msgid "Move Node"
|
||
msgstr "حرکت دادن گره"
|
||
|
||
msgid "Add Transition"
|
||
msgstr "افزودن انتقال"
|
||
|
||
msgid "Immediate"
|
||
msgstr "فوری"
|
||
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "همگامسازی"
|
||
|
||
msgid "Travel"
|
||
msgstr "سفر"
|
||
|
||
msgid "Node Removed"
|
||
msgstr "گره حذف شد"
|
||
|
||
msgid "Transition Removed"
|
||
msgstr "انتقال حذف شد"
|
||
|
||
msgid "Create new nodes."
|
||
msgstr "ساخت گرههای جدید."
|
||
|
||
msgid "Connect nodes."
|
||
msgstr "اتصال گرهها."
|
||
|
||
msgid "Remove selected node or transition."
|
||
msgstr "گره یا انتقال انتخاب شده را حذف کن."
|
||
|
||
msgid "Delete Selected"
|
||
msgstr "حذف انتخاب شده"
|
||
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "ریشه"
|
||
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "محتواها:"
|
||
|
||
msgid "View Files"
|
||
msgstr "نمایش پرونده ها"
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "دانلود"
|
||
|
||
msgid "Can't connect."
|
||
msgstr "ناتوان در اتصال."
|
||
|
||
msgid "Can't connect to host:"
|
||
msgstr "نمیتوان به میزبان متصل شد:"
|
||
|
||
msgid "No response."
|
||
msgstr "بدون پاسخ."
|
||
|
||
msgid "Failed:"
|
||
msgstr "ناموفق:"
|
||
|
||
msgid "Expected:"
|
||
msgstr "انتظار میرود:"
|
||
|
||
msgid "Got:"
|
||
msgstr "گرفته شد:"
|
||
|
||
msgid "Downloading (%s / %s)..."
|
||
msgstr "در حال دانلود (%s / %s)"
|
||
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "در حال دانلود..."
|
||
|
||
msgid "Error making request"
|
||
msgstr "خطای درخواست"
|
||
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "بیکار"
|
||
|
||
msgid "Install..."
|
||
msgstr "نصب..."
|
||
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "تلاش دوباره"
|
||
|
||
msgid "Download Error"
|
||
msgstr "خطاهای بارگیری"
|
||
|
||
msgid "Recently Updated"
|
||
msgstr "اخیرا بروزرسانی شده"
|
||
|
||
msgid "Name (A-Z)"
|
||
msgstr "نام (A-Z)"
|
||
|
||
msgid "Name (Z-A)"
|
||
msgstr "نام (Z-A)"
|
||
|
||
msgid "Official"
|
||
msgstr "دفتری"
|
||
|
||
msgid "Testing"
|
||
msgstr "آزمودن"
|
||
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "بارگذاری..."
|
||
|
||
msgctxt "Pagination"
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "اولین"
|
||
|
||
msgctxt "Pagination"
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "آخرین"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "همه"
|
||
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "وارد کردن..."
|
||
|
||
msgid "Plugins..."
|
||
msgstr "افزونهها..."
|
||
|
||
msgid "Sort:"
|
||
msgstr "مرتبسازی:"
|
||
|
||
msgid "Category:"
|
||
msgstr "طبقهبندی:"
|
||
|
||
msgid "Site:"
|
||
msgstr "تارنما:"
|
||
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "پشتیبانی"
|
||
|
||
msgid "Assets ZIP File"
|
||
msgstr "فایل های ZIP منابع بازی"
|
||
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "پیش نمایش"
|
||
|
||
msgid "steps"
|
||
msgstr "گامها"
|
||
|
||
msgid "units"
|
||
msgstr "واحدها"
|
||
|
||
msgid "Select Mode"
|
||
msgstr "انتخاب حالت"
|
||
|
||
msgid "Ruler Mode"
|
||
msgstr "حالت خطکش"
|
||
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "دیدن"
|
||
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "نشان دادن"
|
||
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "مخفی کردن"
|
||
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "شبکه شطرنجی"
|
||
|
||
msgid "Show Rulers"
|
||
msgstr "نمایش خطکشها"
|
||
|
||
msgid "Adding %s..."
|
||
msgstr "در حال اضافه کردن %s..."
|
||
|
||
msgid "Create Node"
|
||
msgstr "ساختن گره"
|
||
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "گسترش دادن"
|
||
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "مرکز"
|
||
|
||
msgid "Flat 1"
|
||
msgstr "تخت ۱"
|
||
|
||
msgid "Smoothstep"
|
||
msgstr "گام نرم"
|
||
|
||
msgid "Modify Curve Point"
|
||
msgstr "ویرایش نقطهٔ منحنی"
|
||
|
||
msgid "Modify Curve Tangent"
|
||
msgstr "ویرایش مماس منحنی"
|
||
|
||
msgid "Load Curve Preset"
|
||
msgstr "بارگیری منحنی ذخیرهشده"
|
||
|
||
msgid "Add Point"
|
||
msgstr "افزودن نقطه"
|
||
|
||
msgid "Remove Point"
|
||
msgstr "برداشتن نقطه"
|
||
|
||
msgid "Remove Curve Point"
|
||
msgstr "حذف نقطهٔ منحنی"
|
||
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "حجم"
|
||
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "پایین"
|
||
|
||
msgid "Create Outline"
|
||
msgstr "ساخت طرح کلی"
|
||
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr "مِش"
|
||
|
||
msgid "Outline Size:"
|
||
msgstr "اندازه طرح کلی:"
|
||
|
||
msgid "Add Item"
|
||
msgstr "افزودن مورد"
|
||
|
||
msgid "Remove Selected Item"
|
||
msgstr "حذف مورد انتخابشده"
|
||
|
||
msgid "Update from Scene"
|
||
msgstr "بهروزرسانی از صحنه"
|
||
|
||
msgid "X-Axis"
|
||
msgstr "محور X"
|
||
|
||
msgid "Y-Axis"
|
||
msgstr "محور Y"
|
||
|
||
msgid "Z-Axis"
|
||
msgstr "محور Z"
|
||
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "مقدار:"
|
||
|
||
msgid "Change Camera Size"
|
||
msgstr "تغییر اندازه دوربین"
|
||
|
||
msgid "Change Sphere Shape Radius"
|
||
msgstr "تغییر شعاع شکل کره"
|
||
|
||
msgid "Change Capsule Shape Radius"
|
||
msgstr "تغییر شعاع شکل کپسول"
|
||
|
||
msgid "Change Capsule Shape Height"
|
||
msgstr "تغییر ارتفاع شکل کپسول"
|
||
|
||
msgid "Orthogonal"
|
||
msgstr "قائم"
|
||
|
||
msgid " [auto]"
|
||
msgstr " [خودکار]"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "هیچکدام"
|
||
|
||
msgid "Preview disabled."
|
||
msgstr "پیشنمایش غیرفعال شد."
|
||
|
||
msgid "Toggle Freelook"
|
||
msgstr "دید آزاد"
|
||
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "تبدیل"
|
||
|
||
msgid "Settings..."
|
||
msgstr "تنظیمات..."
|
||
|
||
msgid "Translate:"
|
||
msgstr "ترجمه:"
|
||
|
||
msgid "Rotate (deg.):"
|
||
msgstr "چرخش (درجه):"
|
||
|
||
msgid "Scale (ratio):"
|
||
msgstr "مقیاس کردن (نسبت):"
|
||
|
||
msgid "Pre"
|
||
msgstr "پیش"
|
||
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "پس"
|
||
|
||
msgid "Ground Color"
|
||
msgstr "رنگ زمین"
|
||
|
||
msgid "Glow"
|
||
msgstr "درخشش"
|
||
|
||
msgid "Click: Add Point"
|
||
msgstr "کلیک: اضافه کردن نقطه"
|
||
|
||
msgid "Right Click: Delete Point"
|
||
msgstr "کلیک راست: حذف نقطه"
|
||
|
||
msgid "Delete Point"
|
||
msgstr "حذف نقطه"
|
||
|
||
msgid "Move Joint"
|
||
msgstr "حرکت مفصل"
|
||
|
||
msgid "Polygons"
|
||
msgstr "چندضلعیها"
|
||
|
||
msgid "Bones"
|
||
msgstr "استخوانها"
|
||
|
||
msgid "Move Points"
|
||
msgstr "انتقال نقطهها"
|
||
|
||
msgid "Ctrl: Rotate"
|
||
msgstr "Ctrl: چرخش"
|
||
|
||
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
|
||
msgstr "Shift+Ctrl: مقیاس"
|
||
|
||
msgid "Rotate Polygon"
|
||
msgstr "چرخش چندضلعی"
|
||
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "شعاع:"
|
||
|
||
msgid "Show Grid"
|
||
msgstr "نمایش شبکه شطرنجی"
|
||
|
||
msgid "Add Resource"
|
||
msgstr "افزودن منبع"
|
||
|
||
msgid "Rename Resource"
|
||
msgstr "تغییر نام منبع"
|
||
|
||
msgid "Delete Resource"
|
||
msgstr "حذف منبع"
|
||
|
||
msgid "Paste Resource"
|
||
msgstr "چسباندن منبع"
|
||
|
||
msgid "Open in Editor"
|
||
msgstr "گشودن در ویرایشگر"
|
||
|
||
msgid "Load Resource"
|
||
msgstr "بارگذاری منبع"
|
||
|
||
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
|
||
msgstr "نمیتوان %s را باز کرد. این فایل میتواند انتقال یافته یا حذف شده باشد."
|
||
|
||
msgid "Error saving file!"
|
||
msgstr "خطای ذخیره فایل!"
|
||
|
||
msgid "Error while saving theme."
|
||
msgstr "خطای در هنگام ذخیره کردن تم."
|
||
|
||
msgid "Error Saving"
|
||
msgstr "خطا در ذخیرهسازی"
|
||
|
||
msgid "Error importing theme."
|
||
msgstr "خطا در وارد کردن تم."
|
||
|
||
msgid "Error Importing"
|
||
msgstr "خطا در وارد کردن"
|
||
|
||
msgid "New Text File..."
|
||
msgstr "فایل متنی جدید..."
|
||
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "باز کردن فایل"
|
||
|
||
msgid "Save File As..."
|
||
msgstr "ذخیره فایل به عنوان..."
|
||
|
||
msgid "Import Theme"
|
||
msgstr "وارد کردن تم"
|
||
|
||
msgid "Error saving"
|
||
msgstr "خطا در ذخیرهسازی"
|
||
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "مرتبسازی"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "فایل"
|
||
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "بار کردن..."
|
||
|
||
msgid "Save All"
|
||
msgstr "ذخیرهسازی همه"
|
||
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "تم"
|
||
|
||
msgid "Import Theme..."
|
||
msgstr "وارد کردن تم..."
|
||
|
||
msgid "Reload Theme"
|
||
msgstr "بارگذاری مجدد تم"
|
||
|
||
msgid "Save Theme"
|
||
msgstr "ذخیره کردن تم"
|
||
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "بستن همه"
|
||
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "اجرا"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "جستجو"
|
||
|
||
msgid "Open Godot online documentation."
|
||
msgstr "باز کردن مستندات آنلاین Godot."
|
||
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "رد کردن"
|
||
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "نتایج جستجو"
|
||
|
||
msgid "Clear Recent Scripts"
|
||
msgstr "حذف اسکریپتهای اخیر"
|
||
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "استاندارد"
|
||
|
||
msgid "JSON"
|
||
msgstr "JSON"
|
||
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "منبع"
|
||
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "هدف"
|
||
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "خط"
|
||
|
||
msgid "Go to Function"
|
||
msgstr "برو به تابع"
|
||
|
||
msgid "Pick Color"
|
||
msgstr "انتخاب رنگ"
|
||
|
||
msgid "Uppercase"
|
||
msgstr "حروف بزرگ"
|
||
|
||
msgid "Lowercase"
|
||
msgstr "حروف کوچک"
|
||
|
||
msgid "Capitalize"
|
||
msgstr "بزرگ کردن حروف"
|
||
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "نشانکها"
|
||
|
||
msgid "Go To"
|
||
msgstr "برو به"
|
||
|
||
msgid "Delete Line"
|
||
msgstr "حذف خط"
|
||
|
||
msgid "Find in Files..."
|
||
msgstr "یافتن در فایلها..."
|
||
|
||
msgid "Go to Next Bookmark"
|
||
msgstr "رفتن به نشانک بعدی"
|
||
|
||
msgid "Go to Previous Bookmark"
|
||
msgstr "رفتن به نشانک قبلی"
|
||
|
||
msgid "Remove All Bookmarks"
|
||
msgstr "حذف تمام نشانکها"
|
||
|
||
msgid "Go to Function..."
|
||
msgstr "برو به تابع..."
|
||
|
||
msgid "Go to Line..."
|
||
msgstr "برو به خط..."
|
||
|
||
msgid "Toggle Breakpoint"
|
||
msgstr "یک Breakpoint درج کن"
|
||
|
||
msgid "Save File As"
|
||
msgstr "ذخیره فایل به عنوان"
|
||
|
||
msgid "Create Polygon2D"
|
||
msgstr "ساخت چندضلعی دوبعدی"
|
||
|
||
msgid "Convert to Polygon2D"
|
||
msgstr "تبدیل به چندضلعی دوبعدی"
|
||
|
||
msgid "Settings:"
|
||
msgstr "تنظیمات:"
|
||
|
||
msgid "No Frames Selected"
|
||
msgstr "هیچ فریمی انتخاب نشده است"
|
||
|
||
msgid "Add Frame"
|
||
msgstr "افزودن فریم"
|
||
|
||
msgid "Paste Frame"
|
||
msgstr "چسباندن فریم"
|
||
|
||
msgid "Move Frame"
|
||
msgstr "حرکت دادن فریم"
|
||
|
||
msgid "Delete Animation?"
|
||
msgstr "انیمیشن حذف شود؟"
|
||
|
||
msgid "(empty)"
|
||
msgstr "(خالی)"
|
||
|
||
msgid "Animations:"
|
||
msgstr "انیمیشنها:"
|
||
|
||
msgid "Zoom Reset"
|
||
msgstr "تنظیم مجدد بزرگنمایی"
|
||
|
||
msgid "Select Frames"
|
||
msgstr "انتخاب فریمها"
|
||
|
||
msgid "Horizontal:"
|
||
msgstr "افقی:"
|
||
|
||
msgid "Vertical:"
|
||
msgstr "عمودی:"
|
||
|
||
msgid "Select/Clear All Frames"
|
||
msgstr "انتخاب/حذف همه فریمها"
|
||
|
||
msgid "SpriteFrames"
|
||
msgstr "فریم های اسپرایت"
|
||
|
||
msgid "Set Margin"
|
||
msgstr "تنظیم حاشیه"
|
||
|
||
msgid "Step:"
|
||
msgstr "گام:"
|
||
|
||
msgid "No colors found."
|
||
msgstr "هیچ رنگی پیدا نشد."
|
||
|
||
msgid "No fonts found."
|
||
msgstr "هیچ فونتی پیدا نشد."
|
||
|
||
msgid "No font sizes found."
|
||
msgstr "هیچ اندازه فونتی پیدا نشد."
|
||
|
||
msgid "No icons found."
|
||
msgstr "هیچ آیکونی پیدا نشد."
|
||
|
||
msgid "Remove All Items"
|
||
msgstr "حذف تمام موارد"
|
||
|
||
msgid "Import Items"
|
||
msgstr "وارد کردن موارد"
|
||
|
||
msgid "Manage Items..."
|
||
msgstr "مدیریت موارد..."
|
||
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "مورد"
|
||
|
||
msgid "Submenu"
|
||
msgstr "زیرمنو"
|
||
|
||
msgid "Has"
|
||
msgstr "دارد"
|
||
|
||
msgid "Many"
|
||
msgstr "بسیاری"
|
||
|
||
msgid "Subtree"
|
||
msgstr "زیردرخت"
|
||
|
||
msgid "Has,Many,Options"
|
||
msgstr "دارد،بسیار،گزینهها"
|
||
|
||
msgid "Rotate Right"
|
||
msgstr "چرخش به راست"
|
||
|
||
msgid "Rotate Left"
|
||
msgstr "چرخش به چپ"
|
||
|
||
msgid "Flip Horizontally"
|
||
msgstr "به صورت افقی قرینه شود"
|
||
|
||
msgid "Flip Vertically"
|
||
msgstr "به صورت عمودی قرینه شود"
|
||
|
||
msgid "Shift+Ctrl: Draw rectangle."
|
||
msgstr "Shift+Ctrl: رسم مستطیل."
|
||
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "پاککن"
|
||
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "الگوها"
|
||
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "آمادهسازی"
|
||
|
||
msgid "Select tiles."
|
||
msgstr "انتخاب کاشیها."
|
||
|
||
msgid "No tiles selected."
|
||
msgstr "هیچ کاشی انتخاب نشد."
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "بله"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "خطا"
|
||
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "تاریخ:"
|
||
|
||
msgid "Subtitle:"
|
||
msgstr "زیرنویس:"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "گذرواژه"
|
||
|
||
msgid "SSH Passphrase"
|
||
msgstr "عبارت عبور SSH"
|
||
|
||
msgid "Detect new changes"
|
||
msgstr "شناسایی تغییرات جدید"
|
||
|
||
msgid "Fetch"
|
||
msgstr "فراخوانی"
|
||
|
||
msgid "Pull"
|
||
msgstr "Pull"
|
||
|
||
msgid "Push"
|
||
msgstr "Push"
|
||
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "تغییر کرده"
|
||
|
||
msgid "Renamed"
|
||
msgstr "نام تغییر یافت"
|
||
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "حذف شد"
|
||
|
||
msgid "Unmerged"
|
||
msgstr "ترکیب نشده"
|
||
|
||
msgid "Unified"
|
||
msgstr "متحد شده"
|
||
|
||
msgid "Add Input"
|
||
msgstr "اضافه کردن ورودی"
|
||
|
||
msgid "Boolean"
|
||
msgstr "بولی"
|
||
|
||
msgid "Vertex"
|
||
msgstr "رأس"
|
||
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "نور"
|
||
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr "آسمان"
|
||
|
||
msgid "Fog"
|
||
msgstr "مه"
|
||
|
||
msgid "Add Node"
|
||
msgstr "افزودن گره"
|
||
|
||
msgid "Color constant."
|
||
msgstr "مقدار ثابت رنگ"
|
||
|
||
msgid "Equal (==)"
|
||
msgstr "مساوی (==)"
|
||
|
||
msgid "Greater Than (>)"
|
||
msgstr "بزرگتر از (<)"
|
||
|
||
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
|
||
msgstr "بزرگتر یا برابر (=<)"
|
||
|
||
msgid "Less Than (<)"
|
||
msgstr "کمتر از (>)"
|
||
|
||
msgid "Less Than or Equal (<=)"
|
||
msgstr "کمتر یا مساوی (=>)"
|
||
|
||
msgid "Not Equal (!=)"
|
||
msgstr "نا مساوی (=!)"
|
||
|
||
msgid "Input parameter."
|
||
msgstr "پارامتر ورودی."
|
||
|
||
msgid "Natural logarithm."
|
||
msgstr "لگاریتم طبیعی."
|
||
|
||
msgid "Base-2 logarithm."
|
||
msgstr "لگاریتم پایه ۲."
|
||
|
||
msgid "Transform function."
|
||
msgstr "تابع انتقال"
|
||
|
||
msgid "Transform constant."
|
||
msgstr "ثابت تبدیل"
|
||
|
||
msgid "New Game Project"
|
||
msgstr "پروژه بازی جدید"
|
||
|
||
msgid "Imported Project"
|
||
msgstr "پروژه واردشده"
|
||
|
||
msgid "Invalid project name."
|
||
msgstr "نام پروژه نامعتبر است."
|
||
|
||
msgid "Couldn't create folder."
|
||
msgstr "پوشه ایجاد نشد."
|
||
|
||
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
|
||
msgstr "خطای گشودن بسته بندی پرونده، به شکل ZIP نیست."
|
||
|
||
msgid "The following files failed extraction from package:"
|
||
msgstr "استخراج پرونده های زیر از بسته بندی انجام نشد:"
|
||
|
||
msgid "Package installed successfully!"
|
||
msgstr "بسته با موفقیت نصب شد!"
|
||
|
||
msgid "Rename Project"
|
||
msgstr "تغییر نام پروژه"
|
||
|
||
msgid "Import Existing Project"
|
||
msgstr "وارد کردن پروژه موجود"
|
||
|
||
msgid "Import & Edit"
|
||
msgstr "وارد کردن و ویرایش"
|
||
|
||
msgid "Create New Project"
|
||
msgstr "ساختن پروژه جدید"
|
||
|
||
msgid "Create & Edit"
|
||
msgstr "ساخت و ویرایش"
|
||
|
||
msgid "Install Project:"
|
||
msgstr "نصب پروژه:"
|
||
|
||
msgid "Install & Edit"
|
||
msgstr "نصب و ویرایش"
|
||
|
||
msgid "Project Name:"
|
||
msgstr "نام پروژه:"
|
||
|
||
msgid "Project Path:"
|
||
msgstr "مسیر پروژه:"
|
||
|
||
msgid "Git"
|
||
msgstr "گیت"
|
||
|
||
msgid "Missing Project"
|
||
msgstr "پروژهٔ از دست رفته"
|
||
|
||
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
|
||
msgstr "خطا: پروژه در فایلهای سیستمی وجود ندارد."
|
||
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "محلی"
|
||
|
||
msgid "Local Projects"
|
||
msgstr "پروژههای محلی"
|
||
|
||
msgid "Asset Library Projects"
|
||
msgstr "پروژههای کتابخانهٔ دارایی"
|
||
|
||
msgid "Can't open project at '%s'."
|
||
msgstr "ناتوان در گشودن پروژه در '%s'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected project \"%s\" was generated by Godot 3.x, and needs to be "
|
||
"converted for Godot 4.x.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Project path: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"You have three options:\n"
|
||
"- Convert only the configuration file (\"project.godot\"). Use this to open "
|
||
"the project without attempting to convert its scenes, resources and "
|
||
"scripts.\n"
|
||
"- Convert the entire project including its scenes, resources and scripts "
|
||
"(recommended if you are upgrading).\n"
|
||
"- Do nothing and go back.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Warning: If you select a conversion option, you won't be able to open the "
|
||
"project with previous versions of the engine anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"پروژهٔ انتخاب شده \"%s\" توسط گودو 3.x ایجاد شده است و باید برای گودو 4.x "
|
||
"تبدیل شود.\n"
|
||
"\n"
|
||
" مسیر پروژه: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
" شما سه گزینه دارید:\n"
|
||
" - فقط فایل پیکربندی (\"project.godot\") را تبدیل کنید. از این برای باز کردن "
|
||
"پروژه بدون تلاش برای تبدیل صحنهها، منابع و اسکریپتهای آن استفاده کنید.\n"
|
||
" - کل پروژه از جمله صحنه ها، منابع و اسکریپت های آن را تبدیل کنید (توصیه "
|
||
"میشود اگر در حال ارتقا هستید).\n"
|
||
" - کاری نکن و برگرد.\n"
|
||
"\n"
|
||
" هشدار: اگر گزینه تبدیل را انتخاب کنید، دیگر نمی توانید پروژه را با نسخه های "
|
||
"قبلی موتور باز کنید."
|
||
|
||
msgid "Convert project.godot Only"
|
||
msgstr "فقط تبدیل project.godot"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected project \"%s\" was generated by an older engine version, and "
|
||
"needs to be converted for this version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Project path: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to convert it?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
|
||
"engine anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"پروژهٔ انتخابی \"%s\" توسط یک نسخه موتور قدیمی ایجاد شده است و باید برای این "
|
||
"نسخه تبدیل شود.\n"
|
||
"\n"
|
||
" مسیر پروژه: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
" آیا می خواهید آن را تبدیل کنید؟\n"
|
||
"\n"
|
||
" هشدار: دیگر نمیتوانید پروژه را با نسخههای قبلی موتور باز کنید."
|
||
|
||
msgid "Convert project.godot"
|
||
msgstr "تبدیل project.godot"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't open project \"%s\" at the following path:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
|
||
"are not compatible with this version."
|
||
msgstr ""
|
||
"پروژهٔ \"%s\" در مسیر زیر باز نمیشود:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
" تنظیمات پروژه توسط یک نسخه موتور جدیدتر ایجاد شده است که تنظیمات آن با این "
|
||
"نسخه سازگار نیست."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: This project uses C#, but this build of Godot does not have\n"
|
||
"the Mono module. If you proceed you will not be able to use any C# scripts.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"اخطار: این پروژه از سی شارپ استفاده می کند، اما این نسخهٔ گودو ماژول Mono را "
|
||
"ندارد. اگر ادامه دهید، نمیتوانید از هیچ اسکریپت سی شارپی استفاده کنید.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: This project was built in Godot %s.\n"
|
||
"Opening will upgrade or downgrade the project to Godot %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"…هشدار: این پروژه در گودو %s ساخته شده است.\n"
|
||
" باز کردن پروژه را به گودو %s ارتقا یا کاهش میدهد.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: This project uses the following features not supported by this "
|
||
"build of Godot:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"هشدار: این پروژه از ویژگیهای زیر استفاده میکند که توسط این نسخهٔ گودو "
|
||
"پشتیبانی نمیشود:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Open anyway? Project will be modified."
|
||
msgstr "به هر حال باز شود؟ پروژه اصلاح خواهد شد."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't run project: no main scene defined.\n"
|
||
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
|
||
"the \"Application\" category."
|
||
msgstr ""
|
||
"نمیتوان پروژه را اجرا کرد: صحنهٔ اصلی تعریف نشده است.\n"
|
||
" لطفاً پروژه را ویرایش کنید و صحنهٔ اصلی را در قسمت تنظیمات پروژه در دستهٔ "
|
||
"«برنامه» تنظیم کنید."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
|
||
"Please edit the project to trigger the initial import."
|
||
msgstr ""
|
||
"پروژه اجرا نمیشود: دارایی ها باید وارد شوند.\n"
|
||
" لطفاً پروژه را ویرایش کنید تا وارد کردن اولیه آغاز شود."
|
||
|
||
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
|
||
msgstr "آیا مطمئن هستید که %d پروژه را همزمان اجرا میکنید؟"
|
||
|
||
msgid "Remove %d projects from the list?"
|
||
msgstr "%d پروژه از فهرست حذف شود؟"
|
||
|
||
msgid "Remove this project from the list?"
|
||
msgstr "این پروژه از فهرست خارج شود؟"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove all missing projects from the list?\n"
|
||
"The project folders' contents won't be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"همهٔ پروژههای از دست رفته از فهرست حذف شوند؟\n"
|
||
" محتویات پوشههای پروژه تغییر نخواهد کرد."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Language changed.\n"
|
||
"The interface will update after restarting the editor or project manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"زبان تغییر کرد.\n"
|
||
" رابط پس از راه اندازی مجدد ویرایشگر یا مدیر پروژه بهروز میشود."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n"
|
||
"This could take a while."
|
||
msgstr ""
|
||
"آیا مطمئن هستید که پوشههای %s را برای پروژههای گودوی موجود اسکن میکنید؟\n"
|
||
" این عمل ممکن است مدتی طول بکشد."
|
||
|
||
msgid "Loading, please wait..."
|
||
msgstr "در حال بارگیری، لطفا صبر کنید..."
|
||
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "پروژه جدید"
|
||
|
||
msgid "Scan"
|
||
msgstr "پویش"
|
||
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "درباره"
|
||
|
||
msgid "Restart Now"
|
||
msgstr "راه اندازی دوباره"
|
||
|
||
msgid "Select a Folder to Scan"
|
||
msgstr "انتخاب یک پوشه برای پویش"
|
||
|
||
msgid "Remove All"
|
||
msgstr "حذف همه"
|
||
|
||
msgid "Can't run project"
|
||
msgstr "ناتوان در اجرای پروژه"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You currently don't have any projects.\n"
|
||
"Would you like to explore official example projects in the Asset Library?"
|
||
msgstr ""
|
||
"شما فعلا هیچ طرحی ندارید.\n"
|
||
"آیا می خواهید طرح های نمونه رسمی را در کتابخانه دارایی کاوش کنید؟"
|
||
|
||
msgid "Delete Item"
|
||
msgstr "حذف مورد"
|
||
|
||
msgid "(All)"
|
||
msgstr "(همه)"
|
||
|
||
msgid "Add Input Action"
|
||
msgstr "افزودن عمل ورودی"
|
||
|
||
msgid "Project Settings (project.godot)"
|
||
msgstr "تنظیمات پروژه (پروژه.گودات)"
|
||
|
||
msgid "Localization"
|
||
msgstr "بومیسازی"
|
||
|
||
msgid "Autoload"
|
||
msgstr "بارگیری خودکار"
|
||
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "افزونهها"
|
||
|
||
msgid "Prefix:"
|
||
msgstr "پیشوند:"
|
||
|
||
msgid "Suffix:"
|
||
msgstr "پسوند:"
|
||
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "تنظیمات پیشرفته"
|
||
|
||
msgid "Substitute"
|
||
msgstr "جایگزین"
|
||
|
||
msgid "Node name."
|
||
msgstr "نام گره."
|
||
|
||
msgid "Node type."
|
||
msgstr "نوع گره."
|
||
|
||
msgid "Current scene name."
|
||
msgstr "نام صحنه فعلی."
|
||
|
||
msgid "Root node name."
|
||
msgstr "نام گره ریشه."
|
||
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "گام"
|
||
|
||
msgid "Post-Process"
|
||
msgstr "پس-پردازش"
|
||
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "شیوه"
|
||
|
||
msgid "To Lowercase"
|
||
msgstr "با حروف کوچک"
|
||
|
||
msgid "To Uppercase"
|
||
msgstr "با حروف بزرگ"
|
||
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "بازنشانی"
|
||
|
||
msgid "Reparent Node"
|
||
msgstr "گره تغییر والد"
|
||
|
||
msgid "Scene name is valid."
|
||
msgstr "نام صحنه معتبر است."
|
||
|
||
msgid "Scene name is empty."
|
||
msgstr "نام صحنه خالی است."
|
||
|
||
msgid "File name invalid."
|
||
msgstr "نام فایل نامعتبر است."
|
||
|
||
msgid "File already exists."
|
||
msgstr "فایل از قبل وجود دارد."
|
||
|
||
msgid "Invalid root node name."
|
||
msgstr "نام گره ریشه نامعتبر است."
|
||
|
||
msgid "2D Scene"
|
||
msgstr "صحنه دوبعدی"
|
||
|
||
msgid "3D Scene"
|
||
msgstr "صحنه سهبعدی"
|
||
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "رابط کاربر"
|
||
|
||
msgid "Delete %d nodes?"
|
||
msgstr "حذف %d گره؟"
|
||
|
||
msgid "Create Root Node:"
|
||
msgstr "ساخت گره ریشه:"
|
||
|
||
msgid "Attach Script"
|
||
msgstr "پیوست کردن اسکریپت"
|
||
|
||
msgid "Remove Node(s)"
|
||
msgstr "حذف گره(ها)"
|
||
|
||
msgid "This operation requires a single selected node."
|
||
msgstr "این عملیات به یک گره انتخاب شده نیاز دارد."
|
||
|
||
msgid "Clear Inheritance"
|
||
msgstr "پاک کردن ارثبری"
|
||
|
||
msgid "Editable Children"
|
||
msgstr "فرزند قابل ویرایش"
|
||
|
||
msgid "Load As Placeholder"
|
||
msgstr "بارگیری به عنوان جانگهدار"
|
||
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "فیلترها"
|
||
|
||
msgid "Add Child Node"
|
||
msgstr "افزودن node زیرمجموعه"
|
||
|
||
msgid "Change Type"
|
||
msgstr "تغییر نوع"
|
||
|
||
msgid "Delete (No Confirm)"
|
||
msgstr "حذف (بدون تأیید)"
|
||
|
||
msgid "Add/Create a New Node."
|
||
msgstr "افزودن/ساختن یک گره جدید."
|
||
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "از راه دور"
|
||
|
||
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
|
||
msgstr "وراثت حذف شود؟ (بدون بازگشت!)"
|
||
|
||
msgid "Unlock Node"
|
||
msgstr "بازکردن قفل گره"
|
||
|
||
msgid "Open Script:"
|
||
msgstr "باز کردن اسکریپت:"
|
||
|
||
msgid "Rename Node"
|
||
msgstr "تغییر نام گره"
|
||
|
||
msgid "Select a Node"
|
||
msgstr "انتخاب یک گره"
|
||
|
||
msgid "Path is empty."
|
||
msgstr "مسیر خالی است."
|
||
|
||
msgid "Filename is empty."
|
||
msgstr "نام فایل خالی است."
|
||
|
||
msgid "Filename is invalid."
|
||
msgstr "نام فایل نامعتبر است."
|
||
|
||
msgid "Path is not local."
|
||
msgstr "مسیر محلی نیست."
|
||
|
||
msgid "File does not exist."
|
||
msgstr "پرونده موجود نیست."
|
||
|
||
msgid "Error loading script from %s"
|
||
msgstr "خطای بارگذاری اسکریپت از %s"
|
||
|
||
msgid "Open Script / Choose Location"
|
||
msgstr "باز کردن اسکریپت / انتخاب موقعیت"
|
||
|
||
msgid "Open Script"
|
||
msgstr "باز کردن اسکریپت"
|
||
|
||
msgid "File exists, it will be reused."
|
||
msgstr "فایل وجود دارد، دوباره استفاده خواهد شد."
|
||
|
||
msgid "Invalid path."
|
||
msgstr "مسیر نامعتبر."
|
||
|
||
msgid "Invalid class name."
|
||
msgstr "نام کلاس نامعبتر است."
|
||
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
|
||
msgstr "نوع نامعتبر ورودی برای ()convert، ثوابت *_TYPE را بکار گیرید."
|
||
|
||
msgid "Not based on a script"
|
||
msgstr "بر اساس یک اسکریپت نیست"
|
||
|
||
msgid "Not based on a resource file"
|
||
msgstr "بر اساس یک فایل منبع نیست"
|
||
|
||
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
|
||
msgstr "فرمت دیکشنری نمونه نامعتبر (pass@ مفقود)"
|
||
|
||
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
|
||
msgstr ""
|
||
"فرمت نمونه ی دیکشنری نامعتبر است . ( نمی توان اسکریپت را از مسیر path@ "
|
||
"بارگذاری کرد.)"
|
||
|
||
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
|
||
msgstr "فرمت دیکشنری نمونه نامعتبر (اسکریپت نامعتبر در path@)"
|
||
|
||
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
|
||
msgstr "نمونه ی دیکشنری نامعتبر است . (زیرکلاسهای نامعتبر)"
|
||
|
||
msgid "Plane:"
|
||
msgstr "سطح"
|
||
|
||
msgid "Pick Distance:"
|
||
msgstr "انتخاب فاصله:"
|
||
|
||
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
|
||
msgstr ""
|
||
"تعداد بایتهای مورد نظر برای رمزگشایی بایتها کافی نیست، و یا فرمت نامعتبر "
|
||
"است ."
|
||
|
||
msgid "%s/s"
|
||
msgstr "%s/ثانیه"
|
||
|
||
msgid "Incoming RPC"
|
||
msgstr "ورودی RPC"
|
||
|
||
msgid "Outgoing RPC"
|
||
msgstr "خروجی RPC"
|
||
|
||
msgid "Config"
|
||
msgstr "پیکربندی"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "اندازه"
|
||
|
||
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
|
||
msgstr "یک منبع NavigationMesh باید برای یک گره تنظیم یا ایجاد شود تا کار کند."
|
||
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "انجام شد!"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "ناشناخته"
|
||
|
||
msgid "Exporting APK..."
|
||
msgstr "صدور APK..."
|
||
|
||
msgid "Uninstalling..."
|
||
msgstr "در حال حذف نصب..."
|
||
|
||
msgid "Installing to device, please wait..."
|
||
msgstr "در حال نصب در دستگاه، لطفا صبر کنید..."
|
||
|
||
msgid "Could not install to device: %s"
|
||
msgstr "در دستگاه نصب نشد: %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid package name:"
|
||
msgstr "نام پکیج نامعتبر:"
|
||
|
||
msgid "Verifying %s..."
|
||
msgstr "در حال تایید %s..."
|
||
|
||
msgid "Adding files..."
|
||
msgstr "افزودن فایلها..."
|
||
|
||
msgid "Export Icons"
|
||
msgstr "آیکونهای خروجی"
|
||
|
||
msgid "Exporting project..."
|
||
msgstr "صدور پروژه..."
|
||
|
||
msgid "Starting project..."
|
||
msgstr "شروع پروژه..."
|
||
|
||
msgid "Making PKG"
|
||
msgstr "ساخت PKG"
|
||
|
||
msgid "Making DMG"
|
||
msgstr "ساخت DMG"
|
||
|
||
msgid "Making ZIP"
|
||
msgstr "ساخت ZIP"
|
||
|
||
msgid "Error starting HTTP server: %d."
|
||
msgstr "خطا در راهاندازی سرور "
|
||
|
||
msgid "Invalid icon path:"
|
||
msgstr "مسیر آیکون نامعتبر است:"
|
||
|
||
msgid "Invalid file version:"
|
||
msgstr "نسخه فایل نامعتبر است:"
|
||
|
||
msgid "Invalid product version:"
|
||
msgstr "نسخه پروژه نامعتبر است:"
|
||
|
||
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
|
||
msgstr "یک CollisionPolygon2D خالی جلوه بر برخورد ندارد."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
|
||
"shape resource for it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"یک شکل باید برای CollisionShape2D فراهم شده باشد تا عمل کند. لطفا یک شکل "
|
||
"منبع برای آن ایجاد کنید!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
|
||
msgstr "یک چندضلعی انسدادی باید تنظیم (یا ترسیم) شود تا جلوه کننده باشد."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
|
||
msgstr ""
|
||
"گره ParallaxLayer تنها در زمانی که به عنوان فرزند یک گره ParallaxBackground "
|
||
"تنظیم شود کار میکند."
|
||
|
||
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
|
||
msgstr ""
|
||
"PathFollow2D تنها در زمانی که به عنوان یک فرزند یک گره Path2D تنظیم شود کار "
|
||
"میکند."
|
||
|
||
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
|
||
msgstr "دارایی Path باید به یک گره Node2D معتبر اشاره کند تا کار کند."
|
||
|
||
msgid "Animation not found: '%s'"
|
||
msgstr "انیمیشن پیدا نشد: '%s'"
|
||
|
||
msgid "Invalid animation: '%s'."
|
||
msgstr "انیمیشن نامعتبر: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Alert!"
|
||
msgstr "هشدار!"
|
||
|
||
msgid "Please Confirm..."
|
||
msgstr "لطفاً تأیید کنید…"
|
||
|
||
msgid "Enable grid minimap."
|
||
msgstr "فعال سازی شبکه نقشه کوچک."
|
||
|
||
msgid "Arrange nodes."
|
||
msgstr "مرتب کردن گرهها"
|
||
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "چپ به راست"
|
||
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "راست به چپ"
|
||
|
||
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
|
||
msgstr "اگر \"Exp ویرایش\" فعال است, \"حداقل داده\" باید بزرگتر از 0 باشد."
|
||
|
||
msgid "(Other)"
|
||
msgstr "(دیگر)"
|
||
|
||
msgid "Invalid source for preview."
|
||
msgstr "منبع نامعتبر برای پیش نمایش."
|
||
|
||
msgid "Invalid source for shader."
|
||
msgstr "منبع نامعتبر برای شیدر."
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "صافی"
|
||
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "تکرار"
|
||
|
||
msgid "Invalid comparison function for that type."
|
||
msgstr "عمل مقایسه نامعتبر بزای این نوع."
|
||
|
||
msgid "Constants cannot be modified."
|
||
msgstr "ثوابت قابل تغییر نیستند."
|
||
|
||
msgid "Expected a function name."
|
||
msgstr "نام تابع مورد انتظار است."
|