virtualx-engine/editor/translations/editor/fa.po
Rémi Verschelde 7951252e42
i18n: Sync translations with Weblate
(cherry picked from commit acc82a1d05)
2023-05-19 08:57:37 +02:00

4062 lines
96 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Persian translation of the Godot Engine editor interface.
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# alabd14313 <alabd14313@yahoo.com>, 2016.
# Dante Marshal <Marshal.Devilhunter@gmail.com>, 2018.
# hamed nasib <cghamed752@chmail.ir>, 2016.
# Hasan Hejdari Nasab <hsn6@openmailbox.org>, 2017.
# rezapouya <r.pouya@chmail.ir>, 2016.
# sayyed hamed nasib <cghamed752@chmail.ir>, 2017.
# Behrooz Kashani <bkashani@gmail.com>, 2018.
# Mahdi <sadisticwarlock@gmail.com>, 2018.
# hpn33 <hamed.hpn332@gmail.com>, 2019, 2020.
# Focus <saeeddashticlash@gmail.com>, 2019, 2020.
# mohamad por <mohamad24xx@gmail.com>, 2020.
# Tetra Homer <tetrahomer@gmail.com>, 2020.
# Farshad Faemiyi <ffaemiyi@gmail.com>, 2020.
# Pikhosh <pikhosh@gmail.com>, 2020.
# MSKF <walkingdeadstudio@outlook.com>, 2020.
# Ahmad Maftoun <CarCedo.Pro@gmail.com>, 2020.
# ItzMiad44909858f5774b6d <maidggg@gmail.com>, 2020.
# YASAN <yasandev@gmail.com>, 2021.
# duniyal ras <duniyalr@gmail.com>, 2021.
# عبدالرئوف عابدی <abdolraoofabedi@gmail.com>, 2021.
# Alireza Khodabande <alirezakhodabande74@gmail.com>, 2021.
# Seyed Fazel Alavi <fazel8195@gmail.com>, 2022.
# Giga hertz <gigahertzyt@gmail.com>, 2022.
# Aryan Azadeh <aryan@azadeh.email>, 2022.
# Mitsuha Miamizu <mitsuha.miamizu4444@gmail.com>, 2022.
# LordProfo <nimaentity30@gmail.com>, 2022.
# LordProfo (Nima) <nimaentity30@gmail.com>, 2022, 2023.
# John Smith <pkafsharix@gmail.com>, 2022.
# Ali Jafari <ali.jafari.sn@gmail.com>, 2022.
# Ali Almasi <A710almasi@gmail.com>, 2022.
# 2g.2d.2t <2g.2d.2t@gmail.com>, 2022.
# "LordProfo (Nima)" <nimaentity30@gmail.com>, 2023.
# behrooz bozorg chami <behroozbc@outlook.com>, 2023.
# mary karaby <karabymary@gmail.com>, 2023.
# M <bafandehmajid@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-14 11:52+0000\n"
"Last-Translator: M <bafandehmajid@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/fa/>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
msgid "Unset"
msgstr "تنظیم نشده"
msgid "Physical"
msgstr "فیزیکی"
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "دکمهٔ چپ ماوس"
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "دکمهٔ راست ماوس"
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "دکمهٔ میانی ماوس"
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "غلطاندن به بالا ماوس"
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "غلطاندن به پایین ماوس"
msgid "Button"
msgstr "دکمه"
msgid "Double Click"
msgstr "دابل کلیک"
msgid "Pressure:"
msgstr "فشار:"
msgid "touched"
msgstr "لمس شده"
msgid "released"
msgstr "رها شده"
msgid "Accept"
msgstr "پذیرش"
msgid "Select"
msgstr "انتخاب"
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"
msgid "Left"
msgstr "چپ"
msgid "Right"
msgstr "راست"
msgid "Up"
msgstr "بالا"
msgid "Down"
msgstr "پایین"
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"
msgid "Home"
msgstr "خانه"
msgid "End"
msgstr "پایان"
msgid "Cut"
msgstr "برش"
msgid "Copy"
msgstr "کپی"
msgid "Paste"
msgstr "چسباندن"
msgid "Undo"
msgstr "عقب‌گرد"
msgid "Redo"
msgstr "جلوگرد"
msgid "New Line"
msgstr "خط جدید"
msgid "New Blank Line"
msgstr "خط خالی جدید"
msgid "Indent"
msgstr "تورفتگی"
msgid "Backspace"
msgstr "بک اسپیس"
msgid "Delete"
msgstr "پاک"
msgid "Delete Word"
msgstr "حذف کلمه"
msgid "Scroll Up"
msgstr "اسکرول به بالا"
msgid "Scroll Down"
msgstr "اسکرول به پایین"
msgid "Select All"
msgstr "انتخاب همه"
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "گره‌های تکراری"
msgid "Delete Nodes"
msgstr "حذف گره‌ها"
msgid "Refresh"
msgstr "تازه‌سازی"
msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
msgstr "ورودی نامعتبر %d (تایید نشده) در عبارت"
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr "از self نمی‌توان استفاده کرد زیرا نمونه null است (مقدار نگرفته است)"
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "عملوند های نامعتبر به عملگر %s, %s , %s."
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "نوع ایندکس %s برای نوع اصلی %s نامعتبر است"
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "ایندکس اسمی '%s' برای نوع اصلی %s نامعتبر است"
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "آرگومان های نامعتبر برای ساخت '%s'"
msgid "On call to '%s':"
msgstr "به هنگام فراخوان تابع '%s':"
msgid "B"
msgstr "بایت"
msgid "KiB"
msgstr "کیلوبایت"
msgid "MiB"
msgstr "مگابایت"
msgid "GiB"
msgstr "گیگابایت"
msgid "TiB"
msgstr "ترابایت"
msgid "PiB"
msgstr "پتابایت"
msgid "EiB"
msgstr "اگزابایت"
msgid "Example: %s"
msgstr "مثال: %s"
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d مورد"
msgstr[1] "%d مورد"
msgid "An action with the name '%s' already exists."
msgstr "عملیاتی با نام '%s' از قبل وجود دارد."
msgid "Add Event"
msgstr "افزودن رویداد"
msgid "Filter by name..."
msgstr "فیلتر‌ با نام..."
msgid "Add"
msgstr "افزودن"
msgid "Action"
msgstr "عمل"
msgid "Time:"
msgstr "زمان:"
msgid "Value:"
msgstr "مقدار:"
msgid "Insert Key Here"
msgstr "کلید را اینجا وارد کنید"
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "تکرار کلید(های) منتخب"
msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "حذف کلید(های) منتخب"
msgid "Add Bezier Point"
msgstr "افزودن نقطه بِزیِر"
msgid "Move Bezier Points"
msgstr "انتقال نقاط بِزیِر"
msgid "Focus"
msgstr "تمرکز"
msgid "Change Animation Length"
msgstr "تغییر طول انیمیشن"
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "تغییر حلقه(loop) انیمیشن"
msgid "Property Track"
msgstr "ویژگی مسیر"
msgid "Call Method Track"
msgstr "فراخوان تابع مسیر"
msgid "Bezier Curve Track"
msgstr "مسیر منحنی Bezier"
msgid "Audio Playback Track"
msgstr "مسیر Audio Playback"
msgid "Animation Playback Track"
msgstr "مسیر پخش انیمیشن"
msgid "Animation length (frames)"
msgstr "طول انیمیشن (فریم)"
msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "طول انیمیشن (ثانیه)"
msgid "Add Track"
msgstr "افزودن ترک"
msgid "Animation Looping"
msgstr "تکرار انیمیشن"
msgid "Functions:"
msgstr "وظایف:"
msgid "Audio Clips:"
msgstr "کلیپ‌های صوتی:"
msgid "Change Track Path"
msgstr "تغییرمسیر ترک"
msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "دِگرحالتِ روشن/خاموش این قطعه."
msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "حالت به‌روزرسانی (نحوه تنظیم این ویژگی)"
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "حالت درون‌یابی"
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
msgstr "حالت بسته بندی حلقه (انتهای درون قطبی با شروع در حلقه)"
msgid "Remove this track."
msgstr "این ترک را حذف کن."
msgid "Time (s):"
msgstr "زمان:"
msgid "Position:"
msgstr "موقعیت:"
msgid "Rotation:"
msgstr "چرخش:"
msgid "Scale:"
msgstr "مقیاس:"
msgid "Type:"
msgstr "نوع:"
msgid "(Invalid, expected type: %s)"
msgstr "(نامعتبر, نوع مورد انتظار: %s)"
msgid "Easing:"
msgstr "تسهیل:"
msgid "Stream:"
msgstr "استریم"
msgid "Start (s):"
msgstr "شروع:"
msgid "End (s):"
msgstr "پایان(ها):"
msgid "Animation Clip:"
msgstr "کلیپ انیمیشن:"
msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "ضامن ترک فعال است"
msgid "Continuous"
msgstr "مستمر"
msgid "Discrete"
msgstr "گسسته"
msgid "Capture"
msgstr "گرفتن"
msgid "Nearest"
msgstr "نزدیکترین"
msgid "Linear"
msgstr "خطی"
msgid "Cubic"
msgstr "مکعب"
msgid "Clamp Loop Interp"
msgstr "رابط گره حلقه(Loop)"
msgid "Wrap Loop Interp"
msgstr "رابط پوشش حلقه"
msgid "Insert Key"
msgstr "درج کلید"
msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "تکرار کلید(ها)"
msgid "Add RESET Value(s)"
msgstr "اضافه کردن مقدار(های) ریست"
msgid "Delete Key(s)"
msgstr "حذف کلید(ها)"
msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "تغییر حالت بروزرسانی انیمیشن"
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "تغییر حالت درون یابی (Interpolation) انیمیشن"
msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "تغییر حالت تکرار (Loop) انیمیشن"
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "حذف ترک انیمشین"
msgid "Create"
msgstr "ایجاد کردن"
msgid "node '%s'"
msgstr "گره '%s'"
msgid "animation"
msgstr "انیمیشن"
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr "انیمیشن پلیر نمی تواند خود را انیمیت کند. فقط پلیر دیگر."
msgid "property '%s'"
msgstr "ویژگی '%s'"
msgid "Change Animation Step"
msgstr "تغییر گام(Step)انیمیشن"
msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "تنظیم مجدد مسیر"
msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"آهنگ‌های صوتی فقط می‌توانند به گره‌های نوع (nodes) اشاره کنند:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr "آهنگ‌های انیمیشن فقط می‌توانند به گره‌های انیمیشن پلیر اشاره کنند."
msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "بدون ریشه اضافه کردن مسیر امکان پذیر نیست"
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
msgstr "مسیر نامعتبر برای Bezier ( زیر-خواص نامناسب)"
msgid "Add Bezier Track"
msgstr "افزودن مسیر Bezier"
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr "مسیر قطعه نامعتبر، پس نمی‌توان یک کلید به آن افزود."
msgid "Add Track Key"
msgstr "افزودن کلید ترک"
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr "مسیر نامعتبر است ، بنابراین نمی توانید یک کلید روش اضافه کنید."
msgid "Add Method Track Key"
msgstr "افزودن تابع کلید میسر"
msgid "Method not found in object:"
msgstr "تابع در آبجکت یافت نشد:"
msgid "Position"
msgstr "موقعیت"
msgid "Rotation"
msgstr "چرخش"
msgid "Scale"
msgstr "مقیاس"
msgid "Methods"
msgstr "روش‌ها"
msgid "Bezier"
msgstr "بزیه"
msgid "Audio"
msgstr "صدا"
msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "حافظه پنهان خالی است!"
msgid "Paste Tracks"
msgstr "جاگذاری مسیر ها"
msgid ""
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
msgstr "این گزینه برای اصلاح بِزیِر کار نمی کند, چون تنها یک مسیر واحد است."
msgid "Warning: Editing imported animation"
msgstr "هشدار: در حال ویرایش انیمیشن وارد شده"
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
msgstr "یک گره AnimationPlayer را برای ایجاد و ویرایش انیمیشن ها برگزینید."
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr "فقط مسیرهای از گره های انتخاب شده در درخت نشان داده شود."
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
msgstr ""
"مسیرها را بر اساس گره گروه‌بندی کنید یا آن‌ها را به عنوان لیست ساده نمایش دهید."
msgid "Snap:"
msgstr "چفت:"
msgid "Animation step value."
msgstr "مقدار مرحله انیمیشن."
msgid "Seconds"
msgstr "ثانیه ها"
msgid "FPS"
msgstr "لحظه بر ثانیه"
msgid "Edit"
msgstr "ویرایش"
msgid "Animation properties."
msgstr "خصوصیات انیمیشن."
msgid "Copy Tracks"
msgstr "کپی میسر ها"
msgid "Scale Selection"
msgstr "انتخاب شده را تغییر مقیاس بده"
msgid "Scale From Cursor"
msgstr "از مکان‌نما تغییر مقیاس بده"
msgid "Duplicate Selection"
msgstr "تکثیر برگزیده"
msgid "Duplicate Transposed"
msgstr "تکثیر جابجایی"
msgid "Delete Selection"
msgstr "حذف برگزیده"
msgid "Go to Next Step"
msgstr "برو به گام بعد"
msgid "Go to Previous Step"
msgstr "برو به گام پیشین"
msgid "Apply Reset"
msgstr "بازنشانی را اعمال کنید"
msgid "Use Bezier Curves"
msgstr "بکارگیری منحنی بِزیِر"
msgid "Create RESET Track(s)"
msgstr "ایجاد آهنگ (های) بازنشانی"
msgid "Optimize"
msgstr "بهینه‌سازی کن"
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "کلیدهای نامعتبر را حذف کن"
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "ترک‌های حل نشده و خالی را حذف کن"
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "تمام انیمیشن‌ها را پاکسازی کن"
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "انیمیشن(ها) را پاکسازی کن (نه UNDO !)"
msgid "Clean-Up"
msgstr "پاکسازی"
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "نسبت تغییر مقیاس:"
msgid "Select Tracks to Copy"
msgstr "انتخاب میسرها جهت تکثیر"
msgid "Select All/None"
msgstr "انتخاب همه/هیچ"
msgid "Add Audio Track Clip"
msgstr "افزودن کلیپ آهنگ صوتی"
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
msgstr "تغییر افکت شروع کلیپ آهنگ صوتی"
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
msgstr "تغییر افست انتهای کلیپ آهنگ صوتی"
msgid "Go to Line"
msgstr "برو به خط"
msgid "Line Number:"
msgstr "شماره خط:"
msgid "%d replaced."
msgstr "%d جایگزین شده."
msgid "%d match"
msgid_plural "%d matches"
msgstr[0] "%d نظیر"
msgstr[1] "%d نظیر"
msgid "%d of %d match"
msgid_plural "%d of %d matches"
msgstr[0] "%d نظیر"
msgstr[1] "%d نظیر"
msgid "Match Case"
msgstr "بین حروف کوچک و بزرگ لاتین تمایز قائل شو"
msgid "Whole Words"
msgstr "عین کلمات (بدون هیچ کم و کاستی)"
msgid "Replace"
msgstr "جایگزینی"
msgid "Replace All"
msgstr "جایگزینی همه"
msgid "Selection Only"
msgstr "تنها در قسمت انتخاب شده"
msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "تغییر پانل اسکریپت ها"
msgid "Zoom In"
msgstr "بزرگنمایی"
msgid "Zoom Out"
msgstr "کوچکنمایی"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "باز‌نشانی مقیاس"
msgid "Errors"
msgstr "خطا‌ها"
msgid "Warnings"
msgstr "هشدارها"
msgid "Line and column numbers."
msgstr "شماره های خط و ستون."
msgid "Method in target node must be specified."
msgstr "تابع در گره مقصد باید مشخص شده باشد."
msgid "Method name must be a valid identifier."
msgstr "اسم تابع باید یک شناسه‌ی معتبر باشد."
msgid ""
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
"target node."
msgstr ""
"متد هدف پیدا نشد. یک تابع معتبر تعیین کنید یا یک اسکریپت به گره هدف وصل کنید."
msgid "Connect to Node:"
msgstr "اتصال به گره:"
msgid "Connect to Script:"
msgstr "اتصال به اسکریپت:"
msgid "From Signal:"
msgstr "از سیگنال:"
msgid "Scene does not contain any script."
msgstr "صحنه شامل هیچ فیلم نامه ای نیست."
msgid "Select Method"
msgstr "حالت انتخاب"
msgid "Remove"
msgstr "برداشتن"
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "آرگومان اضافی فراخوانی را اضافه کن:"
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "آرگومان‌های اضافی فراخوانی:"
msgid "Receiver Method:"
msgstr "روش گیرنده:"
msgid "Advanced"
msgstr "پیشرفته"
msgid "Deferred"
msgstr "به تعویق افتاده"
msgid ""
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
msgstr ""
"سیگنال را تعویض می کند ، آن را در یک صف ذخیره می کند و فقط در زمان بیکاری "
"شلیک می کند."
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
msgstr "سیگنال را پس از اولین انتشار آن قطع می کند."
msgid "Cannot connect signal"
msgstr "نمی توان سیگنال را متصل کرد"
msgid "Close"
msgstr "بستن"
msgid "Connect"
msgstr "اتصال"
msgid "Signal:"
msgstr "سیگنال:"
msgid "No description."
msgstr "بدون توضیحات."
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' را به '%s' متصل کن"
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "'%s' را از '%s' جدا کن"
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgstr "جدا کردن همه از سیگنال: '%s'"
msgid "Connect..."
msgstr "در حال اتصال..."
msgid "Disconnect"
msgstr "عدم اتصال"
msgid "Connect a Signal to a Method"
msgstr "وصل یک سیگنال به یک تابع"
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
msgstr ""
"آیا مطمئن هستید که می خواهید همه اتصالات را از سیگنال \"٪ s\" حذف کنید؟"
msgid "Signals"
msgstr "سیگنال ها"
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
msgstr "آیا مطمئن هستید که می خواهید همه اتصالات را از این سیگنال حذف کنید؟"
msgid "Disconnect All"
msgstr "جدا کردن همه"
msgid "Edit..."
msgstr "ویرایش..."
msgid "Change"
msgstr "تغییر بده"
msgid "Create New %s"
msgstr "ساختن %s جدید"
msgid "No results for \"%s\"."
msgstr "هیچ نتیجه ای برای \"%s\" وجود ندارد."
msgid "No description available for %s."
msgstr "توضیحی برای٪ s در دسترس نیست."
msgid "Favorites:"
msgstr "برگزیده‌ها:"
msgid "Recent:"
msgstr "اخیر:"
msgid "Search:"
msgstr "جستجو:"
msgid "Matches:"
msgstr "تطبیق‌ها:"
msgid "Description:"
msgstr "توضیح:"
msgid "Debugger"
msgstr "دیباگِر"
msgid "Debug"
msgstr "اشکال یابی"
msgid "Save Branch as Scene"
msgstr "ذخیرهٔ شاخه به عنوان صحنه"
msgid "Copy Node Path"
msgstr "کپی کردن مسیر node"
msgid "Instance:"
msgstr "نمونه:"
msgid "ms"
msgstr "میلی ثانیه"
msgid "Monitors"
msgstr "مانیتور‌ها"
msgid "Monitor"
msgstr "مانیتور"
msgid "Value"
msgstr "مقدار"
msgid "Stop"
msgstr "توقف"
msgid "Start"
msgstr "شروع"
msgid "Clear"
msgstr "پاک کردن"
msgid "Measure:"
msgstr "اندازه گیری:"
msgid "Average Time (ms)"
msgstr "زمان متوسط (میلی‌ثانیه)"
msgid "Frame %"
msgstr "فریم %"
msgid "Self"
msgstr "خود"
msgid "Frame #:"
msgstr "فریم #:"
msgid "Name"
msgstr "نام"
msgid "Time"
msgstr "زمان"
msgid "Bytes:"
msgstr "بایت‌ها:"
msgid "Warning:"
msgstr "هشدار:"
msgid "Copy Error"
msgstr "خطای کپی"
msgid "Break"
msgstr "Break"
msgid "Continue"
msgstr "ادامه"
msgid "Expand All"
msgstr "بسط دادن همه"
msgid "Collapse All"
msgstr "بستن همه"
msgid "Profiler"
msgstr "پروفایلر"
msgid "Total:"
msgstr "کل:"
msgid "Type"
msgstr "تایپ"
msgid "Format"
msgstr "قالب"
msgid "Usage"
msgstr "کاربرد:"
msgid "Misc"
msgstr "متفرقه"
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "جستجوی جایگزین برای:"
msgid "Dependencies For:"
msgstr "بستگی‌ها برای:"
msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"ویرایش صحنه '%s' شروع شده است.\n"
"تغییرات تنها وقتی جلوه گرند که از نو بارگیری شوند."
msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"منابع '%s' بکار رفته‌اند.\n"
"تغییرات تنها وقتی جلوه گرند که از نو بارگیری شوند."
msgid "Dependencies"
msgstr "بستگی‌ها"
msgid "Resource"
msgstr "منبع"
msgid "Path"
msgstr "آدرس"
msgid "Dependencies:"
msgstr "بستگی‌ها:"
msgid "Fix Broken"
msgstr "(بستگی) معیوب را تعمیر کن"
msgid "Dependency Editor"
msgstr "ویرایشگر بستگی"
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "منبع جایگزینی را جستجو کن:"
msgid "Open Scene"
msgstr "باز کردن صحنه"
msgid "Open Scenes"
msgstr "باز کردن صحنه‌ها"
msgid ""
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"فایلهای انتخابی از پروژه حذف شوند؟ (قابل برگشت نیست.)\n"
"بسته به پیکربندی سیستم فایل شما ، فایل ها یا به سطل زباله سیستم منتقل می "
"شوند و یا برای همیشه حذف می شوند."
msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"فایل های در حال حذف توسط منابع دیگر مورد نیاز است تا بتوانند کار کنند.\n"
"به هر حال آنها را حذف کنم؟ (قابل واگرد نیست.)\n"
"بسته به پیکربندی سیستم فایل شما ، فایل ها یا به سطل زباله سیستم منتقل می "
"شوند و یا برای همیشه حذف می شوند."
msgid "Cannot remove:"
msgstr "امکان حذف وجود ندارد :"
msgid "Error loading:"
msgstr "خطا در بارگذاری:"
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "به دلیل مفقود شدن وابستگی‌ها بارگیری انجام نشد:"
msgid "Open Anyway"
msgstr "در هر صورت باز کن"
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "کدام عمل باید اجرا شود؟"
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "بستگی‌ها را تعمیر کن"
msgid "Errors loading!"
msgstr "خطا در بارگذاری!"
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "به طور دائمی تعداد '%d' آیتم را حذف کند؟ (بدون undo !)"
msgid "Show Dependencies"
msgstr "نمایش وابستگی‌ها"
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "پوینده‌ی منبع جدا افتاده"
msgid "Owns"
msgstr "اموال"
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "منابع بدون مالکیت صریح:"
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "با تشکر از سوی جامعه‌ی Godot!"
msgid "Click to copy."
msgstr "برای کپی کردن کلیک کنید."
msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "شرکت‌کنندگان در ساخت موتور Godot"
msgid "Project Founders"
msgstr "بنیان‌گذاران پروژه"
msgid "Lead Developer"
msgstr "توسعه‌دهنده‌ی اصلی"
msgid "Developers"
msgstr "توسعه دهندگان"
msgid "Authors"
msgstr "مؤلفان"
msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "حامیان سطح platinum"
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "حامیان طلایی (درجه ۲)"
msgid "Silver Sponsors"
msgstr "حامیان نقره ای"
msgid "Bronze Sponsors"
msgstr "اهداکنندگان برنزیحامیان مالی"
msgid "Mini Sponsors"
msgstr "حامیان سطح Mini"
msgid "Gold Donors"
msgstr "اهداکنندگان طلایی"
msgid "Silver Donors"
msgstr "اهداکنندگان نقره‌ای"
msgid "Bronze Donors"
msgstr "اهداکنندگان برنزی"
msgid "Donors"
msgstr "اهدا کنندگان"
msgid "License"
msgstr "مجوز"
msgid "Third-party Licenses"
msgstr "مجوز های شخص-ثالث"
msgid ""
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
"is an exhaustive list of all such third-party components with their "
"respective copyright statements and license terms."
msgstr ""
"Godot Engine به تعدادی از کتابخانه های منبع باز و شخص-ثالث رایگان متکی است "
"که همگی با شرایط مجوز MIT سازگار هستند. در زیر لیستی جامع از کلیه مؤلفه های "
"شخص ثالث با بیانیه های حق کپی برداری مربوطه و شرایط مجوز آنها قرار دارد."
msgid "All Components"
msgstr "همه اجزا"
msgid "Components"
msgstr "اجزا"
msgid "Licenses"
msgstr "گواهینامه"
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
msgstr "خطا در بازکردن فایل برای \"%s\" (فرمت ZIP نمیباشد)."
msgid "%s (already exists)"
msgstr "\"%s\" (در حال حاضر موجود است)"
msgid "Contents of asset \"%s\" - %d file(s) conflict with your project:"
msgstr "محتوای دارایی \"%s\" - %d فایل(ها) با پروژه شما تضاد دارد:"
msgid "Contents of asset \"%s\" - No files conflict with your project:"
msgstr "محتویات دارایی \"%s\" - هیچ فایلی با پروژه شما مغایرت ندارد:"
msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "فشرده نشدن اَسِت ها"
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
msgstr "فایل‌های زیر از دارایی \"%s\" استخراج نشدند:"
msgid "(and %s more files)"
msgstr "(و %s دیگر فایل ها)"
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
msgstr "دارایی \"%s\" با موفقیت نصب شد!"
msgid "Success!"
msgstr "موفقیت!"
msgid "Install"
msgstr "نصب کردن"
msgid "Asset Installer"
msgstr "نصب کننده دارایی"
msgid "Speakers"
msgstr "بلندگوها"
msgid "Add Effect"
msgstr "افزودن جلوه"
msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "تغییر نام صوت گذرا"
msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "تغییر مقدار صدای خطی"
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "دِگرحالتِ صدای تکی خطی"
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "دِگرحالتِ صدای سکوت خطی"
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "دِگرحالتِ صدای جلوه های میان بر خطی"
msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "انتخاب صدای ارسال گذرا"
msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "افزودن صدای جلوه خطی"
msgid "Move Bus Effect"
msgstr "انتقال جلوه خطی"
msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "حذف جلوه خطی"
msgid "Drag & drop to rearrange."
msgstr "برای چینش مجدد، بکشید و رها کنید."
msgid "Solo"
msgstr "انفرادی"
msgid "Mute"
msgstr "بدون صدا"
msgid "Bypass"
msgstr "‌گذرگاه فرعی"
msgid "Bus Options"
msgstr "گزینه های اتوبوس"
msgid "Reset Volume"
msgstr "بازنشانی حجم"
msgid "Delete Effect"
msgstr "حذف جلوه"
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "افزودن کانل صوتی"
msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "گذرگاه اصلی قابل حذف نیست!"
msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "حذف صدای خطی"
msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "تکثیر صدای خطی"
msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "باز‌نشانی مقدار خطی"
msgid "Move Audio Bus"
msgstr "انتقال صدای خطی"
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "ذخیره طرح اتوبوس صوتی به عنوان ..."
msgid "Location for New Layout..."
msgstr "مکان برای طرح جدید ..."
msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "چیدمان اتوبوس صوتی را باز کنید"
msgid "There is no '%s' file."
msgstr "پرونده '٪ s' وجود ندارد."
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "پرونده نامعتبر است ، نه طرح اتوبوس صوتی."
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "خطای ذخیره کردن پرونده: %s"
msgid "Add Bus"
msgstr "اتوبوس اضافه کنید"
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
msgstr "یک Audio Bus جدید به این طرح اضافه کنید."
msgid "Load"
msgstr "بارگیری"
msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "چیدمان اتوبوس موجود را بارگیری کنید."
msgid "Save As"
msgstr "ذخیره در"
msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "این طرح Bus را در یک پرونده ذخیره کنید."
msgid "Load Default"
msgstr "بارگیری پیش فرض"
msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "طرح پیش فرض اتوبوس را بارگیری کنید."
msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "طرح جدید اتوبوس ایجاد کنید."
msgid "Invalid name."
msgstr "نام نامعتبر."
msgid "Cannot begin with a digit."
msgstr "نمی توان با یک رقم شروع کرد."
msgid "Valid characters:"
msgstr "کاراکترهای معتبر:"
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
msgstr "نباید با یک نام کلاس موتور موجود برخورد کند."
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
msgstr "نباید با یک نام نوع درون-ساز موجود برخورد کند."
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
msgstr "نباید با نام یک ثابت سراسری موجود برخوردی کند."
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "بارگذاری خودکار '%s' هم اکنون موجود است!"
msgid "Rename Autoload"
msgstr "بارگذاری خودکار را تغییر نام بده"
msgid "Move Autoload"
msgstr "بارگیری خودکار را انجام دهید"
msgid "Remove Autoload"
msgstr "بارگیری خودکار را حذف کنید"
msgid "Enable"
msgstr "روشن"
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "تنظیم مجدد بارهای خودکار"
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
msgstr "%s یک مسیر نامعتبر است. فایل موجود نمیباشد."
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
msgstr "%s یک مسیر نامعتبر است. در مسیر منبع نیست (//:res)."
msgid "Path:"
msgstr "مسیر:"
msgid "Node Name:"
msgstr "نام گره:"
msgid "Global Variable"
msgstr "متغیر عمومی"
msgid "Navigation"
msgstr "جهت‌یابی"
msgid "Vulkan"
msgstr "Vulkan"
msgid "Navigation, both 2D and 3D."
msgstr "جهت‌یابی، هم دوبعدی هم سه‌بعدی."
msgid "File saving failed."
msgstr "ذخیره فایل ناموفق بود."
msgid "Nodes and Classes:"
msgstr "نودها (Nodes) و کلاس‌ها:"
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
msgstr "فرمت فایل '%s' نامعتبر است، وارد کردن متوقف شد."
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
msgstr "خطای ذخیره نمایه در مسیر: '%s'."
msgid "New"
msgstr "جدید"
msgid "Save"
msgstr "ذخیره"
msgid "Export Profile"
msgstr "صادر کردن نمایه"
msgid "Paste Params"
msgstr "چسباندن پارام ها"
msgid "Updating Scene"
msgstr "صحنه به روز می شود"
msgid "Storing local changes..."
msgstr "ذخیره تغییرات محلی ..."
msgid "Updating scene..."
msgstr "صحنه به روز می شود ..."
msgid "[empty]"
msgstr "[پوچ]"
msgid "[unsaved]"
msgstr "[ذخیره نشده]"
msgid "Please select a base directory first."
msgstr "لطفاً ابتدا دایرکتوری پایه را انتخاب کنید."
msgid "Choose a Directory"
msgstr "یک فهرست انتخاب کنید"
msgid "Create Folder"
msgstr "ایجاد پوشه"
msgid "Name:"
msgstr "نام:"
msgid "Could not create folder."
msgstr "ناتوان در ساختن پوشه."
msgid "Choose"
msgstr "انتخاب کنید"
msgid "3D Editor"
msgstr "ویرایشگر ۳بعدی"
msgid "Script Editor"
msgstr "ویرایشگر اسکریپت"
msgid "Asset Library"
msgstr "کتابخانه دارایی"
msgid "Scene Tree Editing"
msgstr "ویرایش درخت صحنه"
msgid "Node Dock"
msgstr "لنگرگاه گره:"
msgid "FileSystem Dock"
msgstr "قایل‌سیستم داک"
msgid "Import Dock"
msgstr "وارد کردن لنگرگاه"
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
msgstr "اجازه دیدن و ویرایش صحنه های ۳ بعدی را می‌دهد."
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
msgstr "اجازهٔ ویرایش اسکریپت‌ها با استفاده از ویرایشگر اسکریپت داخلی را می‌دهد."
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
msgstr "دسترسی داخلی به کتابخانهٔ دارایی را فراهم می‌کند."
msgid ""
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene "
"dock."
msgstr ""
"به کار کردن با سیگنال ها و گروه ها ی گره انتخاب شده از داک صحنه اجازه میدهد."
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
msgstr "به مرور سیستم فایل محلی از طریق یک داک اختصاصی اجازه می دهد."
msgid ""
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
"FileSystem dock to function."
msgstr ""
"به پیکربندی تنظیمات Import برای دارایی های فردی اجازه می دهد. برای عملکرد به "
"داک FileSystem نیاز دارد."
msgid "(current)"
msgstr "(کنونی)"
msgid "(none)"
msgstr "(هیچ)"
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
msgstr "نمایه انتخابی فعلی، '%s' حذف شود؟ قابل واگرد نیست."
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
msgstr "پروفایل باید یک نام فایل معتبر باشد و نباید حاوی «.» باشد"
msgid "Profile with this name already exists."
msgstr "نمایه با این نام در حال حاضر وجود دارد."
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
msgstr "(ویرایشگر غیرفعال است، ویژگی‌ها غیرفعال است)"
msgid "(Properties Disabled)"
msgstr "(خصوصیات غیرفعال شده)"
msgid "(Editor Disabled)"
msgstr "(ویرایشگر غیرفعال شده)"
msgid "Class Options:"
msgstr "گزینه‌های کلاس:"
msgid "Enable Contextual Editor"
msgstr "فعال کردن ویرایشگر متنی"
msgid "Class Properties:"
msgstr "دارایی‌های کلاس:"
msgid "Main Features:"
msgstr "ویژگی‌های اصلی:"
msgid ""
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import "
"aborted."
msgstr ""
"پروفایل '%s' از قبل وجود دارد. قبل از وارد کردن، ابتدا آن را حذف کنید، وارد "
"کردن متوقف شد."
msgid "Reset to Default"
msgstr "بازنشانی به پیشفرض"
msgid "Current Profile:"
msgstr "نمایه موجود:"
msgid "Create Profile"
msgstr "ایجاد پروفایل"
msgid "Remove Profile"
msgstr "حذف پروفایل"
msgid "Available Profiles:"
msgstr "نمایه‌های موجود:"
msgid "Make Current"
msgstr "ساختن جریان"
msgid "Import"
msgstr "وارد کردن"
msgid "Export"
msgstr "خروجی"
msgid "Configure Selected Profile:"
msgstr "پیکربندی پروفایل انتخاب شده:"
msgid "Extra Options:"
msgstr "گزینه‌های اضافی:"
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
msgstr "یک پروفایل برای ویرایش کلاس‌ها و ویژگی‌های موجود ایجاد یا وارد کنید."
msgid "New profile name:"
msgstr "نام نمایه جدید:"
msgid "Godot Feature Profile"
msgstr "ویژگی نمایه Godot"
msgid "Import Profile(s)"
msgstr "وارد کردن نمایه(ها)"
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
msgstr "مدیریت ویژگی نمایه‌های ویرایشگر"
msgid "Network"
msgstr "شبکه"
msgid "Open"
msgstr "باز کن"
msgid "Select Current Folder"
msgstr "برگزیدن پوشه موجود"
msgid "Select This Folder"
msgstr "برگزیدن این پوشه"
msgid "Copy Path"
msgstr "کپی کردن مسیر"
msgid "Open in File Manager"
msgstr "گشودن در مدیر پرونده"
msgid "Show in File Manager"
msgstr "نمایش فایل داخلی مرجع"
msgid "New Folder..."
msgstr "ساختن پوشه..."
msgid "All Recognized"
msgstr "همه ی موارد شناخته شده اند"
msgid "All Files (*)"
msgstr "همهٔ پرونده‌ها (*)"
msgid "Open a File"
msgstr "یک پرونده را باز کن"
msgid "Open File(s)"
msgstr "پرونده(ها) را باز کن"
msgid "Open a Directory"
msgstr "یک دیکشنری را باز کن"
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "یک پرونده یا پوشه را باز کن"
msgid "Save a File"
msgstr "یک پرونده را ذخیره کن"
msgid "Go Back"
msgstr "به عقب بازگردید"
msgid "Go Forward"
msgstr "جلو بروید"
msgid "Go Up"
msgstr "بالا بروید"
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "تغییر فایل‌های پنهان"
msgid "Toggle Favorite"
msgstr "تغییر موارد دلخواه"
msgid "Toggle Mode"
msgstr "تغییر حالت"
msgid "Focus Path"
msgstr "مسیر تمرکز"
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "انتقال موارد دلخواه به بالا"
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "انتقال موارد دلخواه به پایین"
msgid "Go to previous folder."
msgstr "برو به پوشه پیشین."
msgid "Go to next folder."
msgstr "برو به پوشه بعد."
msgid "Go to parent folder."
msgstr "برو به پوشه والد."
msgid "Refresh files."
msgstr "نوسازی پرونده‌ها."
msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "پوشه موجود (غیر)محبوب."
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "تغییر پدیدار بودن فایل‌های مخفی شده."
msgid "View items as a grid of thumbnails."
msgstr "دیدن موارد به صورت جدولی از پیش‌نمایش‌ها."
msgid "View items as a list."
msgstr "مشاهده موارد به عنوان فهرست‌."
msgid "Directories & Files:"
msgstr "پوشه‌ها و پرونده‌ها:"
msgid "Preview:"
msgstr "پیش‌نمایش:"
msgid "File:"
msgstr "پرونده:"
msgid "Restart"
msgstr "راه‌اندازی مجدد"
msgid "Save & Restart"
msgstr "ذخیره و راه‌اندازی مجدد"
msgid "ScanSources"
msgstr "منابع‌اسکن"
msgid ""
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
"aborted"
msgstr ""
"چندین واردکننده برای انواع مختلف وجود دارد که به فایل %s اشاره می‌کنند، وارد "
"کردن لغو شد"
msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "(در حال) وارد کردن دوباره عست ها"
msgid "Import resources of type: %s"
msgstr "وارد کردن منابع از نوع: %s"
msgid "No return value."
msgstr "بدون مقدار بازگشتی."
msgid "Experimental"
msgstr "آزمایشی"
msgid "Top"
msgstr "بالا"
msgid "Class:"
msgstr "کلاس:"
msgid "Inherits:"
msgstr "ارث می‌برد از:"
msgid "Inherited by:"
msgstr "به ارث رسیده به وسیله:"
msgid "Description"
msgstr "تعریف"
msgid "Online Tutorials"
msgstr "آموزش‌های آنلاین"
msgid "Properties"
msgstr "خصوصیات"
msgid "overrides %s:"
msgstr "%s را لغو می کند:"
msgid "default:"
msgstr "پیش فرض:"
msgid "Operators"
msgstr "عملگر ها"
msgid "Theme Properties"
msgstr "خصوصیات زمینه"
msgid "Colors"
msgstr "رنگ‌ها"
msgid "Constants"
msgstr "ثابت‌ها"
msgid "Fonts"
msgstr "فونت‌ها"
msgid "Icons"
msgstr "آیکون‌ها"
msgid "Styles"
msgstr "استایل‌ها"
msgid "Enumerations"
msgstr "شمارش‌ها"
msgid "Property Descriptions"
msgstr "توضیحات خصیصه"
msgid "(value)"
msgstr "(مقدار)"
msgid "Method Descriptions"
msgstr "توضیحات تابع"
msgid "%d match."
msgstr "%d منطبق."
msgid "%d matches."
msgstr "%d هم‌خوانی."
msgid "Search Help"
msgstr "جستجوی راهنما"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "حساس به حروف کوچک و بزرگ"
msgid "Show Hierarchy"
msgstr "نمایش سلسله‌مراتب"
msgid "Display All"
msgstr "نشان دادن همه"
msgid "Classes Only"
msgstr "تنها کلاس‌ها"
msgid "Methods Only"
msgstr "تنها روش‌ها"
msgid "Signals Only"
msgstr "تنها سیگنال‌ها"
msgid "Constants Only"
msgstr "تنها ثوابت"
msgid "Properties Only"
msgstr "تنها خصوصیات"
msgid "Theme Properties Only"
msgstr "تنها خصوصیات زمینه"
msgid "Member Type"
msgstr "نوع عضو"
msgid "Class"
msgstr "کلاس"
msgid "Method"
msgstr "روش"
msgid "Signal"
msgstr "سیگنال"
msgid "Constant"
msgstr "ثابت"
msgid "Property"
msgstr "خصیصه"
msgid "Theme Property"
msgstr "ویژگی زمینه"
msgid "Property:"
msgstr "ویژگی:"
msgid ""
"Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default."
msgstr ""
"پین کردن یک مقدار آن را مجبور می کند حتی اگر برابر با مقدار پیش فرض باشد "
"ذخیره شود."
msgid "Open Documentation"
msgstr "باز کردن مستندات"
msgid "Move Up"
msgstr "حرکت به بالا"
msgid "Move Down"
msgstr "حرکت به پایین"
msgid "Resize Array..."
msgstr "تغییر اندازه آرایه..."
msgid "Resize Array"
msgstr "آرایه را تغییر اندازه بده"
msgid "Add Metadata"
msgstr "افزودن فراداده(متادیتا)"
msgid "Set %s"
msgstr "تنظیم %s"
msgid "Set Multiple:"
msgstr "تعیین چندگانه:"
msgid "Pinned %s"
msgstr "%s سنجاق شد"
msgid "Unpinned %s"
msgstr "سنجاق %s برداشته شد"
msgid "Metadata name is valid."
msgstr "نام فراداده(متادیتا) معتبر است."
msgid "Copy Property Path"
msgstr "کپی کردن مسیر دارایی"
msgid "Changed Locale Filter Mode"
msgstr "حالت صافی بومی‌سازی تغییر کرد"
msgid "Edit Filters"
msgstr "ویرایش صافی ها"
msgid "Language:"
msgstr "زبان:"
msgid "Clear Output"
msgstr "پاک کردن خروجی"
msgid "Copy Selection"
msgstr "کپی انتخاب"
msgid "New Window"
msgstr "چارچوب جدید"
msgid "Unnamed Project"
msgstr "پروژه بی نام"
msgid "Spins when the editor window redraws."
msgstr "هنگامی که پنجره ویرایشگر دوباره ترسیم می شود می چرخد."
msgid "Imported resources can't be saved."
msgstr "منابع وارد شده را نمی‌توان ذخیره کرد."
msgid "OK"
msgstr "قبول"
msgid "Error saving resource!"
msgstr "خطای ذخیره سازی منبع!"
msgid ""
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"این منبع نمی‌تواند ذخیره شود زیرا به صحنهٔ ویرایش شده تعلق ندارد. ابتدا آن را "
"منحصر به فرد کنید."
msgid "Save Resource As..."
msgstr "ذخیره منبع از ..."
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "نمی‌توان فایل را برای نوشتن باز کرد:"
msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "فرمت فایل درخواست شده ناشناخته است:"
msgid "Error while saving."
msgstr "خطا در هنگام ذخیره‌سازی."
msgid "Saving Scene"
msgstr "ذخیره سازی صحنه"
msgid "Analyzing"
msgstr "در حال پردازش"
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "ایجاد بند انگشتی"
msgid "This operation can't be done without a tree root."
msgstr "این عمل را نمی‌توان بدون tree root انجام داد."
msgid ""
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
"be satisfied."
msgstr ""
"صحنه ذخیره نشد. وابستگی‌های احتمالی (نمونه‌ها یا وراثت) را نمی‌توان راضی کرد."
msgid "Could not save one or more scenes!"
msgstr "نمی‌توان یک یا چند صحنه را ذخیره کرد!"
msgid "Save All Scenes"
msgstr "ذخیره صحنه"
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
msgstr "نمی‌توان صحنه‌ای که هنوز باز است را بازنویسی کرد!"
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "نمی‌توان MeshLibrary را برای ادغام بارگیری کرد!"
msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "خطا در ذخیره MeshLibrary!"
msgid ""
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
"Make sure the editor's user data path is writable."
msgstr ""
"هنگام تلاش برای ذخیرهٔ چیدمان ویرایشگر خطایی روی داد.\n"
" مطمئن شوید که مسیر داده کاربر در ویرایشگر قابل نوشتن است."
msgid "Layout name not found!"
msgstr "نام چیدمان پیدا نشد!"
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
msgstr "طرح‌بندی پیش‌فرض را به تنظیمات پایه آن بازگرداند."
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"این منبع متعلق به صحنه‌ای است که ایمپورت شده است، بنابراین قابل ویرایش نیست.\n"
" لطفاً اسناد مربوط به وارد کردن صحنه‌ها را بخوانید تا این گردش کار را بهتر درک "
"کنید."
msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"این منبع وارد شده است، بنابراین قابل ویرایش نیست. تنظیمات آن را در پنل وارد "
"کردن تغییر دهید و سپس دوباره وارد کنید."
msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "هیچ صحنه تعریف شده‌ای برای اجرا وجود ندارد."
msgid "Reload the played scene."
msgstr "صحنه پخش‌شده را دوباره بارگذاری کن."
msgid "Play the project."
msgstr "اجرای پروژه."
msgid "Play the edited scene."
msgstr "صحنه ویرایش‌شده را اجرا کن."
msgid "Play a custom scene."
msgstr "یک صحنه سفارشی پخش کن."
msgid "Open Base Scene"
msgstr "گشودن صحنه اصلی"
msgid "Quick Open..."
msgstr "گشودن فوری..."
msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "گشودن فوری صحنه..."
msgid "Quick Open Script..."
msgstr "گشودن سریع اسکریپت..."
msgid "Save & Quit"
msgstr "ذخیره و خروج"
msgid "Save Scene As..."
msgstr "ذخیره صحنه در ..."
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "صحنه فعلی ذخیره نشده است. به هر حال باز شود؟"
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "صحنه‌ای که ذخیره نشده است قابل بارگذاری مجدد نیست."
msgid "Reload Saved Scene"
msgstr "بازیابی صحنه ذخیره شده"
msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "اجرا فوری صحنه…"
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "یک صحنه اصلی انتخاب کنید"
msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "این عملیات بدون یک صحنه انجام نمی شود."
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "صادر کردن کتابخانه شبکه مش"
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "امکان بارگیری اسکریپت افزونه از مسیر وجود ندارد: '%s'."
msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
"open the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"خطای بارگذاری صحنه، صحنه باید در مسیر پروژه قرار گرفته باشد. از 'import' "
"برای باز کردن صحنه استفاده کنید، سپس آن را در مسیر پروژه ذخیره کنید."
msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"صحنه انتخابی %s وجود ندارد، یک صحنه معتبر انتخاب کنید.\n"
"بعدا می‌توانید در \"Project Settings\" در زیر بخش 'application' آن را تغییر "
"دهید."
msgid "Save Layout"
msgstr "ذخیره لایه"
msgid "Delete Layout"
msgstr "حذف طرح‌بندی"
msgid "Default"
msgstr "پیش‌فرض"
msgid "Save & Close"
msgstr "ذخیره و بستن"
msgid "Show in FileSystem"
msgstr "نمایش در فایل‌سیستم"
msgid "Play This Scene"
msgstr "اجرای این صحنه"
msgid "Close Tab"
msgstr "بستن زبانه"
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "برگرداندن زبانه"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "بستن زبانه های دیگر"
msgid "Close Tabs to the Right"
msgstr "بستن زبانه ها به طرف راست"
msgid "Close All Tabs"
msgstr "بستن تمام زبانه ها"
msgid "%d more folders"
msgstr "%d پوشه‌های بیش تر"
msgid "Add a new scene."
msgstr "افزودن صحنه جدید."
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "حالت بدون حواس‌پرتی"
msgid "Scene"
msgstr "صحنه"
msgid "Operations with scene files."
msgstr "عملیات با فایل‌های صحنه."
msgid "Go to previously opened scene."
msgstr "به صحنه‌ای که از قبل باز شده برو."
msgid "Copy Text"
msgstr "کپی متن"
msgid "New Scene"
msgstr "صحنه جدید"
msgid "Open Scene..."
msgstr "باز کردن صحنه..."
msgid "Reopen Closed Scene"
msgstr "باز کردن مجدد صحنه بسته شده"
msgid "Open Recent"
msgstr "باز کردن فایل اخیر"
msgid "Save Scene"
msgstr "ذخیره صحنه"
msgid "Export As..."
msgstr "صدور به عنوان..."
msgid "Close Scene"
msgstr "بستن صحنه"
msgid "Quit"
msgstr "خروج"
msgid "Project"
msgstr "پروژه"
msgid "Project Settings..."
msgstr "تنظیمات طرح…"
msgid "Version Control"
msgstr "مهار نسخه"
msgid "Export..."
msgstr "صدور…"
msgid "Tools"
msgstr "ابزارها"
msgid "Orphan Resource Explorer..."
msgstr "پوینده‌ی منبع جاافتاده"
msgid "Quit to Project List"
msgstr "خروج به لیست پروژه‌ها"
msgid "Editor"
msgstr "ویرایشگر"
msgid "Editor Settings..."
msgstr "تنظیمات ویرایشگر…"
msgid "Editor Layout"
msgstr "طرح‌بندی ویرایشگر"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "گرفتن اسکرین‌شات"
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
msgstr "عکس‌های صفحه در پوشه دیتا/تنظیمات ویرایشگر ذخیره شده‌اند."
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "تبدیل به تمام صفحه"
msgid "Manage Editor Features..."
msgstr "مدیریت ویژگی‌های ویرایشگر..."
msgid "Help"
msgstr "راهنما"
msgid "Community"
msgstr "اَنجُمَن"
msgid "Choose a renderer."
msgstr "یک رندرر(renderer) انتخاب کن."
msgid "Compatibility"
msgstr "سازگاری"
msgid "Update Continuously"
msgstr "بروزرسانی مستمر"
msgid "FileSystem"
msgstr "سامانه پرونده"
msgid "Inspector"
msgstr "Inspector"
msgid "Node"
msgstr "گره"
msgid "Output"
msgstr "خروجی"
msgid "Don't Save"
msgstr "ذخیره نکن"
msgid "Manage Templates"
msgstr "مدیریت قالب‌ها"
msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "واردکردن قالب ها از درون یک فایل ZIP"
msgid "Export Library"
msgstr "صدور کتابخانه"
msgid "Merge With Existing"
msgstr "ترکیب کردن با نمونه ی موجود"
msgid "Open & Run a Script"
msgstr "گشودن و اجرای یک اسکریپت"
msgid "Reload"
msgstr "بارگذاری دوباره"
msgid "Resave"
msgstr "ذخیره مجدد"
msgid "New Inherited"
msgstr "وارث جدید"
msgid "Load Errors"
msgstr "خطاهای بارگذاری"
msgid "Open 2D Editor"
msgstr "باز کردن ویرایشگر دو بعدی"
msgid "Open 3D Editor"
msgstr "باز کردن ویرایشگر سه بعدی"
msgid "Open Script Editor"
msgstr "باز کردن ویرایشگر اسکریپت"
msgid "Open Asset Library"
msgstr "گشودن کتابخانه عست"
msgid "Open the next Editor"
msgstr "گشودن ویرایشگر متن"
msgid "Ok"
msgstr "باشه"
msgid "Warning!"
msgstr "هشدار!"
msgid "Thumbnail..."
msgstr "تصویر کوچک..."
msgid "Edit Plugin"
msgstr "ویرایش افزونه"
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "افزونه های نصب شده:"
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"
msgid "Edit Text:"
msgstr "ویرایش متن:"
msgid "On"
msgstr "روشن"
msgid "Rename"
msgstr "تغییر نام"
msgid "Assign..."
msgstr "واگذار کردن..."
msgid "Size:"
msgstr "اندازه:"
msgid "Remove Item"
msgstr "حذف مورد"
msgid "Quick Load"
msgstr "بارگذاری سریع"
msgid "New Script"
msgstr "اسکریپت جدید"
msgid "There is an edited scene already."
msgstr "در حال حاضر یک صحنه ویرایش شده وجود دارد."
msgid "Editor Settings"
msgstr "ویرایشگر ترجیحات"
msgid "General"
msgstr "عمومی"
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
msgstr "باید ویرایشگر از نو شروع شود تا تغییرات جلوه کنند."
msgid "Shortcuts"
msgstr "میانبر‌ها"
msgid "No notifications."
msgstr "بدون اعلان."
msgid "Show notifications."
msgstr "نمایش اعلان‌ها."
msgid "Silence the notifications."
msgstr "اعلان‌ها را بی‌صدا کن."
msgid "All Devices"
msgstr "تمام دستگاه‌ها"
msgid "Device"
msgstr "دستگاه"
msgid "Completed with warnings."
msgstr "با هشدار تکمیل شد."
msgid "Completed successfully."
msgstr "با موفقیت انجام شد."
msgid "Failed."
msgstr "ناموفق."
msgid "Storing File:"
msgstr "ذخیره فایل:"
msgid "No export template found at the expected path:"
msgstr "هیچ الگوی صادراتی در مسیر مورد انتظار یافت نشد:"
msgid "Packing"
msgstr "بسته بندی"
msgid "Save PCK"
msgstr "ذخیره PCk"
msgid "Cannot create file \"%s\"."
msgstr "نمیتوان فایل \"%s\" راساخت."
msgid "Failed to export project files."
msgstr "نمیتوان از فایلهای پروژه خروجی گرفت ."
msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
msgstr "نمیتوان فایل را از مسیر \"%s\" برای خواندن بازکرد."
msgid "Save ZIP"
msgstr "ذخیره ZIP"
msgid "Custom debug template not found."
msgstr "قالب اشکال زدایی سفارشی یافت نشد."
msgid "Custom release template not found."
msgstr "قالب انتشار سفارشی یافت نشد."
msgid "The given export path doesn't exist."
msgstr "مسیر خروجی وجود ندارد."
msgid "Template file not found: \"%s\"."
msgstr "فایل قالب پیدا نشد: \"%s\""
msgid "Failed to copy export template."
msgstr "خطا در کپی قالب خروجی."
msgid "PCK Embedding"
msgstr "تعبیه پی‌سی‌کی"
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
msgstr ""
"در خروجی های ۳۲ بیتی پی‌سی‌کی تعبیه شده نمی‌تواند از ۴ گیگابایت بزرگ‌تر باشد."
msgid "Error requesting URL:"
msgstr "خطا در درخواست URL:"
msgid "Request failed."
msgstr "درخواست ناموفق بود."
msgid "Request failed:"
msgstr "درخواست ناموفق بود:"
msgid "Cannot remove temporary file:"
msgstr "امکان حذف فایل موقت وجود ندارد:"
msgid "Disconnected"
msgstr "اتصال قطع شده"
msgid "Connecting..."
msgstr "در حال اتصال..."
msgid "Connected"
msgstr "وصل شده"
msgid "Requesting..."
msgstr "در حال درخواست..."
msgid "Downloading"
msgstr "در حال بارگیری"
msgid "Connection Error"
msgstr "خطای اتصال"
msgid "Importing:"
msgstr "وارد کردن:"
msgid "Current Version:"
msgstr "نسخه اخیر:"
msgid "Uninstall"
msgstr "حذف نصب"
msgid "Install templates from a local file."
msgstr "قالب‌ها را از یک فایل محلی نصب کن."
msgid "Runnable"
msgstr "قابل اجرا"
msgid "Resources to export:"
msgstr "منابع برای صدور:"
msgid "Release"
msgstr "انتشار"
msgid "Presets"
msgstr "پیش فرض ها"
msgid "Add..."
msgstr "افزودن..."
msgid "Duplicate"
msgstr "تکثیر کردن"
msgid "Export Path"
msgstr "مسیر خروجی"
msgid "Options"
msgstr "گزینه ها"
msgid "Resources"
msgstr "منابع"
msgid "Export all resources in the project"
msgstr "صدور همه منابع در پروژه"
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
msgstr "صدور صحنه های انتخاب شده (و وابستگی ها)"
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
msgstr "صدور منابع انتخاب شده (و وابستگی ها)"
msgid "Export Mode:"
msgstr "حالت صدور:"
msgid "Features"
msgstr "ویژگی‌ها"
msgid "Feature List:"
msgstr "فهرست ویژگی‌ها:"
msgid "More Info..."
msgstr "اطلاعات بیشتر..."
msgid "Export PCK/ZIP..."
msgstr "صدور PCK/ZIP..."
msgid "Export Project..."
msgstr "صدور پروژه..."
msgid "Export All"
msgstr "صدور همه"
msgid "Export All..."
msgstr "صدور همه..."
msgid "Manage Export Templates"
msgstr "مدیریت صدور قالب ها"
msgid "Export With Debug"
msgstr "صدور با اشکال زدا"
msgid "Browse"
msgstr "مرور کردن"
msgid "Favorites"
msgstr "برگزیده‌ها"
msgid "Provided name contains invalid characters."
msgstr "نام ارائه شده شامل کاراکترهای نامعتبر است."
msgid "Renaming file:"
msgstr "تغییر نام فایل:"
msgid "Renaming folder:"
msgstr "تغییر نام پوشه:"
msgid "Duplicating file:"
msgstr "فایل تکراری:"
msgid "Add to Favorites"
msgstr "اضافه به علاقمندی‌ها"
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "حذف از علاقمندی‌ها"
msgid "Move To..."
msgstr "انتقال به..."
msgid "Scene..."
msgstr "صحنه..."
msgid "Script..."
msgstr "اسکریپت..."
msgid "New Scene..."
msgstr "صحنه جدید..."
msgid "New Script..."
msgstr "اسکریپت جدید..."
msgid "New Resource..."
msgstr "منبع جدید..."
msgid "Duplicate..."
msgstr "تکرار..."
msgid "Rename..."
msgstr "تغییر نام..."
msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "پویش دوباره سامانه پرونده"
msgid "Move"
msgstr "حرکت"
msgid "Overwrite"
msgstr "بازنویسی"
msgid "Find in Files"
msgstr "یافتن در فایل‌ها"
msgid "Find:"
msgstr "یافتن:"
msgid "Folder:"
msgstr "پوشه:"
msgid "Filters:"
msgstr "فیلترها:"
msgid "Find..."
msgstr "جستجو..."
msgid "Replace..."
msgstr "جایگزین کردن..."
msgid "Searching..."
msgstr "در حال جستجو..."
msgid "%d match in %d file"
msgstr "%d نظیر در %d فایل"
msgid "%d matches in %d file"
msgstr "%d نظیر در %d فایل"
msgid "%d matches in %d files"
msgstr "%d نظیر در %d فایل"
msgid "Add to Group"
msgstr "اضافه به گروه"
msgid "Remove from Group"
msgstr "حذف از گروه"
msgid "Group name already exists."
msgstr "نام گروه از قبل وجود داشته است."
msgid "Rename Group"
msgstr "تغییر نام گروه"
msgid "Delete Group"
msgstr "حذف گروه"
msgid "Groups"
msgstr "گروه‌ها"
msgid "Nodes in Group"
msgstr "گره ها در گروه"
msgid "Empty groups will be automatically removed."
msgstr "گروه های خالی به طور خودکار حذف خواهند شد."
msgid "Group Editor"
msgstr "ویرایشگر گروه"
msgid "Manage Groups"
msgstr "مدیریت گروه‌ها"
msgid "Reimport"
msgstr "وارد کردن دوباره"
msgid "Enable looping."
msgstr "فعالسازی لوپ(حلقه)"
msgid "Offset:"
msgstr "انحراف:"
msgid "Importing Scene..."
msgstr "وارد کردن صحنه..."
msgid "Import Scene"
msgstr "وارد کردن صحنه"
msgid "Saving..."
msgstr "در حال ذخیره..."
msgid "2D"
msgstr "دو بعدی"
msgid "3D"
msgstr "سه بعدی"
msgid "Import ID: %s"
msgstr "وارد کردن شناسه: %s"
msgid "Error opening scene"
msgstr "خطا در باز کردن صحنه"
msgid "Actions..."
msgstr "فعالیت‌ها"
msgid "Meshes"
msgstr "مش‌ها"
msgid "Import As:"
msgstr "وارد کردن به عنوان:"
msgid "Advanced..."
msgstr "پیشرفته..."
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "دکمه‌های موس"
msgid "Device:"
msgstr "دستگاه:"
msgid "Failed to load resource."
msgstr "بارگیری منبع انجام نشد."
msgid "Raw"
msgstr "خام"
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "یک منبع جدید در حافظه بساز و آن را ویرایش کن."
msgid "Save As..."
msgstr "ذخیره در..."
msgid "Copy Resource"
msgstr "کپی منبع"
msgid "History of recently edited objects."
msgstr "تاریخچه اشیایی که اخیرا ویرایش شده‌اند."
msgid "Remove Translation"
msgstr "حذف ترجمه"
msgid "Translations"
msgstr "ترجمه‌ها"
msgid "Translations:"
msgstr "ترجمه‌ها:"
msgid "Remaps"
msgstr "بازطرح‌شده‌ها"
msgid "Resources:"
msgstr "منابع:"
msgid "Remaps by Locale:"
msgstr "بازطرح‌شده‌ها توسط بومی‌سازی:"
msgid "Locale"
msgstr "بومی"
msgid "Create a Plugin"
msgstr "ساخت یک افزونه"
msgid "Update"
msgstr "بروز رسانی"
msgid "Plugin Name:"
msgstr "نام افزونه:"
msgid "Subfolder:"
msgstr "زیرپوشه:"
msgid "Author:"
msgstr "خالق:"
msgid "Version:"
msgstr "نسخه:"
msgid "Script Name:"
msgstr "نام اسکریپت:"
msgid "Activate now?"
msgstr "الان فعالسازی شود؟"
msgid "Create points."
msgstr "ساخت نقاط."
msgid "Erase points."
msgstr "حذف نقاط."
msgid "Add Animation"
msgstr "اضافه کردن انیمیشن"
msgid "Add %s"
msgstr "اضافه کردن %s"
msgid "Load..."
msgstr "بارگذاری..."
msgid "Blend:"
msgstr "درآمیختن:"
msgid "Point"
msgstr "نقطه"
msgid "Open Editor"
msgstr "باز کردن ویرایشگر"
msgid "Open Animation Node"
msgstr "باز کردن گره انیمیشن"
msgid "Triangle already exists."
msgstr "مثلث از قبل وجود دارد."
msgid "Node Moved"
msgstr "گره حرکت کرد"
msgid "Nodes Connected"
msgstr "گره‌ها متصل شدند"
msgid "Nodes Disconnected"
msgstr "گره‌ها جدا شدند"
msgid "Delete Node"
msgstr "حذف گره"
msgid "Delete Node(s)"
msgstr "حذف گره(ها)"
msgid "Change Filter"
msgstr "تغییر فیلتر"
msgid "Functions"
msgstr "توابع"
msgid "Node Renamed"
msgstr "نام گره تغییر کرد"
msgid "Add Node..."
msgstr "افزودن گره..."
msgid "Enable Filtering"
msgstr "فعال کردن فیلترها"
msgid "Animation name can't be empty."
msgstr "نام انیمیشن نمی‌تواند خالی باشد."
msgid "Animation name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
msgstr "نام انیمیشن دارای کاراکترهای نامعتبر است: '/'، ':'، ',' یا '['."
msgid "Animation with the same name already exists."
msgstr "انیمیشنی با این نام وجود دارد."
msgid "Library name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
msgstr "نام کتابخانه دارای کاراکترهای نامعتبر است: '/'، ':'، ',' یا '['."
msgid "Library name is valid."
msgstr "نام کتابخانه معتبر است."
msgid "Load Animation"
msgstr "بارگذاری انیمیشن"
msgid "Animation Name:"
msgstr "نام انیمیشن:"
msgid "Copy animation to clipboard"
msgstr "کپی کردن انیمیشن در کلیپ‌بورد"
msgid "Create New Animation"
msgstr "ساخت انیمیشن جدید"
msgid "New Animation Name:"
msgstr "نام انیمیشن جدید:"
msgid "Rename Animation"
msgstr "تغییر نام انیمیشن"
msgid "Change Animation Name:"
msgstr "تغییر نام انیمیشن:"
msgid "Remove Animation"
msgstr "حذف انیمیشن"
msgid "Invalid animation name!"
msgstr "نام انیمیشن نامعتبر است!"
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "انیمیشن تکراری"
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "انیمیشن فعلی را از ابتدا پخش کن. (Shift+D)"
msgid "Animation Tools"
msgstr "ابزار انیمیشن"
msgid "Animation"
msgstr "انیمیشن"
msgid "Manage Animations..."
msgstr "مدیریت انیمیشن‌ها..."
msgid "Edit Transitions..."
msgstr "ویرایش انتقال‌ها..."
msgid "Display list of animations in player."
msgstr "نمایش لیست انیمیشن‌ها در پخش‌کننده."
msgid "Autoplay on Load"
msgstr "پخش خودکار پس از بارگذاری"
msgid "Directions"
msgstr "جهت‌ها"
msgid "Past"
msgstr "گذشته"
msgid "Future"
msgstr "آینده"
msgid "Depth"
msgstr "عمق"
msgid "Error!"
msgstr "خطا!"
msgid "Move Node"
msgstr "حرکت دادن گره"
msgid "Add Transition"
msgstr "افزودن انتقال"
msgid "Immediate"
msgstr "فوری"
msgid "Sync"
msgstr "همگام‌سازی"
msgid "Travel"
msgstr "سفر"
msgid "Node Removed"
msgstr "گره حذف شد"
msgid "Transition Removed"
msgstr "انتقال حذف شد"
msgid "Create new nodes."
msgstr "ساخت گره‌های جدید."
msgid "Connect nodes."
msgstr "اتصال گره‌ها."
msgid "Remove selected node or transition."
msgstr "گره یا انتقال انتخاب شده را حذف کن."
msgid "Delete Selected"
msgstr "حذف انتخاب شده"
msgid "Root"
msgstr "ریشه"
msgid "Contents:"
msgstr "محتواها:"
msgid "View Files"
msgstr "نمایش پرونده ها"
msgid "Download"
msgstr "دانلود"
msgid "Can't connect."
msgstr "ناتوان در اتصال."
msgid "Can't connect to host:"
msgstr "نمی‌توان به میزبان متصل شد:"
msgid "No response."
msgstr "بدون پاسخ."
msgid "Failed:"
msgstr "ناموفق:"
msgid "Expected:"
msgstr "انتظار می‌رود:"
msgid "Got:"
msgstr "گرفته شد:"
msgid "Downloading (%s / %s)..."
msgstr "در حال دانلود (%s / %s)"
msgid "Downloading..."
msgstr "در حال دانلود..."
msgid "Error making request"
msgstr "خطای درخواست"
msgid "Idle"
msgstr "بیکار"
msgid "Install..."
msgstr "نصب..."
msgid "Retry"
msgstr "تلاش دوباره"
msgid "Download Error"
msgstr "خطاهای بارگیری"
msgid "Recently Updated"
msgstr "اخیرا بروزرسانی شده"
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "نام (A-Z)"
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "نام (Z-A)"
msgid "Official"
msgstr "دفتری"
msgid "Testing"
msgstr "آزمودن"
msgid "Loading..."
msgstr "بارگذاری..."
msgctxt "Pagination"
msgid "First"
msgstr "اولین"
msgctxt "Pagination"
msgid "Last"
msgstr "آخرین"
msgid "All"
msgstr "همه"
msgid "Import..."
msgstr "وارد کردن..."
msgid "Plugins..."
msgstr "افزونه‌ها..."
msgid "Sort:"
msgstr "مرتب‌سازی:"
msgid "Category:"
msgstr "طبقه‌بندی:"
msgid "Site:"
msgstr "تارنما:"
msgid "Support"
msgstr "پشتیبانی"
msgid "Assets ZIP File"
msgstr "فایل های ZIP منابع بازی"
msgid "Preview"
msgstr "پیش نمایش"
msgid "steps"
msgstr "گام‌ها"
msgid "units"
msgstr "واحدها"
msgid "Select Mode"
msgstr "انتخاب حالت"
msgid "Ruler Mode"
msgstr "حالت خط‌کش"
msgid "View"
msgstr "دیدن"
msgid "Show"
msgstr "نشان دادن"
msgid "Hide"
msgstr "مخفی کردن"
msgid "Grid"
msgstr "شبکه شطرنجی"
msgid "Show Rulers"
msgstr "نمایش خط‌کش‌ها"
msgid "Adding %s..."
msgstr "در حال اضافه کردن %s..."
msgid "Create Node"
msgstr "ساختن گره"
msgid "Expand"
msgstr "گسترش دادن"
msgid "Center"
msgstr "مرکز"
msgid "Flat 1"
msgstr "تخت ۱"
msgid "Smoothstep"
msgstr "گام نرم"
msgid "Modify Curve Point"
msgstr "ویرایش نقطهٔ منحنی"
msgid "Modify Curve Tangent"
msgstr "ویرایش مماس منحنی"
msgid "Load Curve Preset"
msgstr "بارگیری منحنی ذخیره‌شده"
msgid "Add Point"
msgstr "افزودن نقطه"
msgid "Remove Point"
msgstr "برداشتن نقطه"
msgid "Remove Curve Point"
msgstr "حذف نقطهٔ منحنی"
msgid "Volume"
msgstr "حجم"
msgid "Low"
msgstr "پایین"
msgid "Create Outline"
msgstr "ساخت طرح کلی"
msgid "Mesh"
msgstr "مِش"
msgid "Outline Size:"
msgstr "اندازه طرح کلی:"
msgid "Add Item"
msgstr "افزودن مورد"
msgid "Remove Selected Item"
msgstr "حذف مورد انتخاب‌شده"
msgid "Update from Scene"
msgstr "به‌روزرسانی از صحنه"
msgid "X-Axis"
msgstr "محور X"
msgid "Y-Axis"
msgstr "محور Y"
msgid "Z-Axis"
msgstr "محور Z"
msgid "Amount:"
msgstr "مقدار:"
msgid "Change Camera Size"
msgstr "تغییر اندازه دوربین"
msgid "Change Sphere Shape Radius"
msgstr "تغییر شعاع شکل کره"
msgid "Change Capsule Shape Radius"
msgstr "تغییر شعاع شکل کپسول"
msgid "Change Capsule Shape Height"
msgstr "تغییر ارتفاع شکل کپسول"
msgid "Orthogonal"
msgstr "قائم"
msgid " [auto]"
msgstr " [خودکار]"
msgid "None"
msgstr "هیچکدام"
msgid "Preview disabled."
msgstr "پیش‌نمایش غیرفعال شد."
msgid "Toggle Freelook"
msgstr "دید آزاد"
msgid "Transform"
msgstr "تبدیل"
msgid "Settings..."
msgstr "تنظیمات..."
msgid "Translate:"
msgstr "ترجمه:"
msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "چرخش (درجه):"
msgid "Scale (ratio):"
msgstr "مقیاس کردن (نسبت):"
msgid "Pre"
msgstr "پیش"
msgid "Post"
msgstr "پس"
msgid "Ground Color"
msgstr "رنگ زمین"
msgid "Glow"
msgstr "درخشش"
msgid "Click: Add Point"
msgstr "کلیک: اضافه کردن نقطه"
msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "کلیک راست: حذف نقطه"
msgid "Delete Point"
msgstr "حذف نقطه"
msgid "Move Joint"
msgstr "حرکت مفصل"
msgid "Polygons"
msgstr "چندضلعی‌ها"
msgid "Bones"
msgstr "استخوان‌ها"
msgid "Move Points"
msgstr "انتقال نقطه‌ها"
msgid "Ctrl: Rotate"
msgstr "Ctrl: چرخش"
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
msgstr "Shift+Ctrl: مقیاس"
msgid "Rotate Polygon"
msgstr "چرخش چندضلعی"
msgid "Radius:"
msgstr "شعاع:"
msgid "Show Grid"
msgstr "نمایش شبکه شطرنجی"
msgid "Add Resource"
msgstr "افزودن منبع"
msgid "Rename Resource"
msgstr "تغییر نام منبع"
msgid "Delete Resource"
msgstr "حذف منبع"
msgid "Paste Resource"
msgstr "چسباندن منبع"
msgid "Open in Editor"
msgstr "گشودن در ویرایشگر"
msgid "Load Resource"
msgstr "بارگذاری منبع"
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr "نمی‌توان %s را باز کرد. این فایل می‌تواند انتقال یافته یا حذف شده باشد."
msgid "Error saving file!"
msgstr "خطای ذخیره فایل!"
msgid "Error while saving theme."
msgstr "خطای در هنگام ذخیره کردن تم."
msgid "Error Saving"
msgstr "خطا در ذخیره‌سازی"
msgid "Error importing theme."
msgstr "خطا در وارد کردن تم."
msgid "Error Importing"
msgstr "خطا در وارد کردن"
msgid "New Text File..."
msgstr "فایل متنی جدید..."
msgid "Open File"
msgstr "باز کردن فایل"
msgid "Save File As..."
msgstr "ذخیره فایل به عنوان..."
msgid "Import Theme"
msgstr "وارد کردن تم"
msgid "Error saving"
msgstr "خطا در ذخیره‌سازی"
msgid "Sort"
msgstr "مرتب‌سازی"
msgid "File"
msgstr "فایل"
msgid "Open..."
msgstr "بار کردن..."
msgid "Save All"
msgstr "ذخیره‌سازی همه"
msgid "Theme"
msgstr "تم"
msgid "Import Theme..."
msgstr "وارد کردن تم..."
msgid "Reload Theme"
msgstr "بارگذاری مجدد تم"
msgid "Save Theme"
msgstr "ذخیره کردن تم"
msgid "Close All"
msgstr "بستن همه"
msgid "Run"
msgstr "اجرا"
msgid "Search"
msgstr "جستجو"
msgid "Open Godot online documentation."
msgstr "باز کردن مستندات آنلاین Godot."
msgid "Discard"
msgstr "رد کردن"
msgid "Search Results"
msgstr "نتایج جستجو"
msgid "Clear Recent Scripts"
msgstr "حذف اسکریپت‌های اخیر"
msgid "Standard"
msgstr "استاندارد"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
msgid "Source"
msgstr "منبع"
msgid "Target"
msgstr "هدف"
msgid "Line"
msgstr "خط"
msgid "Go to Function"
msgstr "برو به تابع"
msgid "Pick Color"
msgstr "انتخاب رنگ"
msgid "Uppercase"
msgstr "حروف بزرگ"
msgid "Lowercase"
msgstr "حروف کوچک"
msgid "Capitalize"
msgstr "بزرگ کردن حروف"
msgid "Bookmarks"
msgstr "نشانک‌ها"
msgid "Go To"
msgstr "برو به"
msgid "Delete Line"
msgstr "حذف خط"
msgid "Find in Files..."
msgstr "یافتن در فایل‌ها..."
msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "رفتن به نشانک بعدی"
msgid "Go to Previous Bookmark"
msgstr "رفتن به نشانک قبلی"
msgid "Remove All Bookmarks"
msgstr "حذف تمام نشانک‌ها"
msgid "Go to Function..."
msgstr "برو به تابع..."
msgid "Go to Line..."
msgstr "برو به خط..."
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "یک Breakpoint درج کن"
msgid "Save File As"
msgstr "ذخیره فایل به عنوان"
msgid "Create Polygon2D"
msgstr "ساخت چندضلعی دوبعدی"
msgid "Convert to Polygon2D"
msgstr "تبدیل به چندضلعی دوبعدی"
msgid "Settings:"
msgstr "تنظیمات:"
msgid "No Frames Selected"
msgstr "هیچ فریمی انتخاب نشده است"
msgid "Add Frame"
msgstr "افزودن فریم"
msgid "Paste Frame"
msgstr "چسباندن فریم"
msgid "Move Frame"
msgstr "حرکت دادن فریم"
msgid "Delete Animation?"
msgstr "انیمیشن حذف شود؟"
msgid "(empty)"
msgstr "(خالی)"
msgid "Animations:"
msgstr "انیمیشن‌ها:"
msgid "Zoom Reset"
msgstr "‪‮تنظیم مجدد بزرگنمایی"
msgid "Select Frames"
msgstr "انتخاب فریم‌ها"
msgid "Horizontal:"
msgstr "افقی:"
msgid "Vertical:"
msgstr "عمودی:"
msgid "Select/Clear All Frames"
msgstr "انتخاب/حذف همه فریم‌ها"
msgid "SpriteFrames"
msgstr "فریم های اسپرایت"
msgid "Set Margin"
msgstr "تنظیم حاشیه"
msgid "Step:"
msgstr "گام:"
msgid "No colors found."
msgstr "هیچ رنگی پیدا نشد."
msgid "No fonts found."
msgstr "هیچ فونتی پیدا نشد."
msgid "No font sizes found."
msgstr "هیچ اندازه فونتی پیدا نشد."
msgid "No icons found."
msgstr "هیچ آیکونی پیدا نشد."
msgid "Remove All Items"
msgstr "حذف تمام موارد"
msgid "Import Items"
msgstr "وارد کردن موارد"
msgid "Manage Items..."
msgstr "مدیریت موارد..."
msgid "Item"
msgstr "مورد"
msgid "Submenu"
msgstr "زیر‌منو"
msgid "Has"
msgstr "دارد"
msgid "Many"
msgstr "بسیاری"
msgid "Subtree"
msgstr "زیر‌درخت"
msgid "Has,Many,Options"
msgstr "دارد،بسیار،گزینه‌ها"
msgid "Rotate Right"
msgstr "چرخش به راست"
msgid "Rotate Left"
msgstr "چرخش به چپ"
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "به صورت افقی قرینه شود"
msgid "Flip Vertically"
msgstr "به صورت عمودی قرینه شود"
msgid "Shift+Ctrl: Draw rectangle."
msgstr "Shift+Ctrl: رسم مستطیل."
msgid "Eraser"
msgstr "پاک‌کن"
msgid "Patterns"
msgstr "الگوها"
msgid "Setup"
msgstr "آماده‌سازی"
msgid "Select tiles."
msgstr "انتخاب کاشی‌ها."
msgid "No tiles selected."
msgstr "هیچ کاشی انتخاب نشد."
msgid "Yes"
msgstr "بله"
msgid "Error"
msgstr "خطا"
msgid "Date:"
msgstr "تاریخ:"
msgid "Subtitle:"
msgstr "زیرنویس:"
msgid "Password"
msgstr "گذرواژه"
msgid "SSH Passphrase"
msgstr "عبارت عبور SSH"
msgid "Detect new changes"
msgstr "شناسایی تغییرات جدید"
msgid "Fetch"
msgstr "فراخوانی"
msgid "Pull"
msgstr "Pull"
msgid "Push"
msgstr "Push"
msgid "Modified"
msgstr "تغییر کرده"
msgid "Renamed"
msgstr "نام تغییر یافت"
msgid "Deleted"
msgstr "حذف شد"
msgid "Unmerged"
msgstr "ترکیب نشده"
msgid "Unified"
msgstr "متحد شده"
msgid "Add Input"
msgstr "اضافه کردن ورودی"
msgid "Boolean"
msgstr "بولی"
msgid "Vertex"
msgstr "رأس"
msgid "Light"
msgstr "نور"
msgid "Sky"
msgstr "آسمان"
msgid "Fog"
msgstr "مه"
msgid "Add Node"
msgstr "افزودن گره"
msgid "Color constant."
msgstr "مقدار ثابت رنگ"
msgid "Equal (==)"
msgstr "مساوی (==)"
msgid "Greater Than (>)"
msgstr "بزرگتر از (<)"
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
msgstr "بزرگتر یا برابر (=<)"
msgid "Less Than (<)"
msgstr "کمتر از (>)"
msgid "Less Than or Equal (<=)"
msgstr "کمتر یا مساوی (=>)"
msgid "Not Equal (!=)"
msgstr "نا مساوی (=!)"
msgid "Input parameter."
msgstr "پارامتر ورودی."
msgid "Natural logarithm."
msgstr "لگاریتم طبیعی."
msgid "Base-2 logarithm."
msgstr "لگاریتم پایه ۲."
msgid "Transform function."
msgstr "تابع انتقال"
msgid "Transform constant."
msgstr "ثابت تبدیل"
msgid "New Game Project"
msgstr "پروژه بازی جدید"
msgid "Imported Project"
msgstr "پروژه واردشده"
msgid "Invalid project name."
msgstr "نام پروژه نامعتبر است."
msgid "Couldn't create folder."
msgstr "پوشه ایجاد نشد."
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
msgstr "خطای گشودن بسته بندی پرونده، به شکل ZIP نیست."
msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "استخراج پرونده های زیر از بسته بندی انجام نشد:"
msgid "Package installed successfully!"
msgstr "بسته با موفقیت نصب شد!"
msgid "Rename Project"
msgstr "تغییر نام پروژه"
msgid "Import Existing Project"
msgstr "وارد کردن پروژه موجود"
msgid "Import & Edit"
msgstr "وارد کردن و ویرایش"
msgid "Create New Project"
msgstr "ساختن پروژه جدید"
msgid "Create & Edit"
msgstr "ساخت و ویرایش"
msgid "Install Project:"
msgstr "نصب پروژه:"
msgid "Install & Edit"
msgstr "نصب و ویرایش"
msgid "Project Name:"
msgstr "نام پروژه:"
msgid "Project Path:"
msgstr "مسیر پروژه:"
msgid "Git"
msgstr "گیت"
msgid "Missing Project"
msgstr "پروژهٔ از دست رفته"
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
msgstr "خطا: پروژه در فایل‌های سیستمی وجود ندارد."
msgid "Local"
msgstr "محلی"
msgid "Local Projects"
msgstr "پروژه‌های محلی"
msgid "Asset Library Projects"
msgstr "پروژه‌های کتابخانهٔ دارایی"
msgid "Can't open project at '%s'."
msgstr "ناتوان در گشودن پروژه در '%s'."
msgid ""
"The selected project \"%s\" was generated by Godot 3.x, and needs to be "
"converted for Godot 4.x.\n"
"\n"
"Project path: %s\n"
"\n"
"You have three options:\n"
"- Convert only the configuration file (\"project.godot\"). Use this to open "
"the project without attempting to convert its scenes, resources and "
"scripts.\n"
"- Convert the entire project including its scenes, resources and scripts "
"(recommended if you are upgrading).\n"
"- Do nothing and go back.\n"
"\n"
"Warning: If you select a conversion option, you won't be able to open the "
"project with previous versions of the engine anymore."
msgstr ""
"پروژهٔ انتخاب شده \"%s\" توسط گودو 3.x ایجاد شده است و باید برای گودو 4.x "
"تبدیل شود.\n"
"\n"
" مسیر پروژه: %s\n"
"\n"
" شما سه گزینه دارید:\n"
" - فقط فایل پیکربندی (\"project.godot\") را تبدیل کنید. از این برای باز کردن "
"پروژه بدون تلاش برای تبدیل صحنه‌ها، منابع و اسکریپت‌های آن استفاده کنید.\n"
" - کل پروژه از جمله صحنه ها، منابع و اسکریپت های آن را تبدیل کنید (توصیه "
"می‌شود اگر در حال ارتقا هستید).\n"
" - کاری نکن و برگرد.\n"
"\n"
" هشدار: اگر گزینه تبدیل را انتخاب کنید، دیگر نمی توانید پروژه را با نسخه های "
"قبلی موتور باز کنید."
msgid "Convert project.godot Only"
msgstr "فقط تبدیل project.godot"
msgid ""
"The selected project \"%s\" was generated by an older engine version, and "
"needs to be converted for this version.\n"
"\n"
"Project path: %s\n"
"\n"
"Do you want to convert it?\n"
"\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"پروژهٔ انتخابی \"%s\" توسط یک نسخه موتور قدیمی ایجاد شده است و باید برای این "
"نسخه تبدیل شود.\n"
"\n"
" مسیر پروژه: %s\n"
"\n"
" آیا می خواهید آن را تبدیل کنید؟\n"
"\n"
" هشدار: دیگر نمی‌توانید پروژه را با نسخه‌های قبلی موتور باز کنید."
msgid "Convert project.godot"
msgstr "تبدیل project.godot"
msgid ""
"Can't open project \"%s\" at the following path:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
"are not compatible with this version."
msgstr ""
"پروژهٔ \"%s\" در مسیر زیر باز نمی‌شود:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
" تنظیمات پروژه توسط یک نسخه موتور جدیدتر ایجاد شده است که تنظیمات آن با این "
"نسخه سازگار نیست."
msgid ""
"Warning: This project uses C#, but this build of Godot does not have\n"
"the Mono module. If you proceed you will not be able to use any C# scripts.\n"
"\n"
msgstr ""
"اخطار: این پروژه از سی شارپ استفاده می کند، اما این نسخهٔ گودو ماژول Mono را "
"ندارد. اگر ادامه دهید، نمی‌توانید از هیچ اسکریپت سی شارپی استفاده کنید.\n"
"\n"
msgid ""
"Warning: This project was built in Godot %s.\n"
"Opening will upgrade or downgrade the project to Godot %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"…هشدار: این پروژه در گودو %s ساخته شده است.\n"
" باز کردن پروژه را به گودو %s ارتقا یا کاهش می‌دهد.\n"
"\n"
msgid ""
"Warning: This project uses the following features not supported by this "
"build of Godot:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"هشدار: این پروژه از ویژگی‌های زیر استفاده می‌کند که توسط این نسخهٔ گودو "
"پشتیبانی نمی‌شود:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
msgid "Open anyway? Project will be modified."
msgstr "به هر حال باز شود؟ پروژه اصلاح خواهد شد."
msgid ""
"Can't run project: no main scene defined.\n"
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
"the \"Application\" category."
msgstr ""
"نمی‌توان پروژه را اجرا کرد: صحنهٔ اصلی تعریف نشده است.\n"
" لطفاً پروژه را ویرایش کنید و صحنهٔ اصلی را در قسمت تنظیمات پروژه در دستهٔ "
"«برنامه» تنظیم کنید."
msgid ""
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
"Please edit the project to trigger the initial import."
msgstr ""
"پروژه اجرا نمی‌شود: دارایی ها باید وارد شوند.\n"
" لطفاً پروژه را ویرایش کنید تا وارد کردن اولیه آغاز شود."
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
msgstr "آیا مطمئن هستید که %d پروژه را همزمان اجرا می‌کنید؟"
msgid "Remove %d projects from the list?"
msgstr "%d پروژه از فهرست حذف شود؟"
msgid "Remove this project from the list?"
msgstr "این پروژه از فهرست خارج شود؟"
msgid ""
"Remove all missing projects from the list?\n"
"The project folders' contents won't be modified."
msgstr ""
"همهٔ پروژه‌های از دست رفته از فهرست حذف شوند؟\n"
" محتویات پوشه‌های پروژه تغییر نخواهد کرد."
msgid ""
"Language changed.\n"
"The interface will update after restarting the editor or project manager."
msgstr ""
"زبان تغییر کرد.\n"
" رابط پس از راه اندازی مجدد ویرایشگر یا مدیر پروژه به‌روز می‌شود."
msgid ""
"Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n"
"This could take a while."
msgstr ""
"آیا مطمئن هستید که پوشه‌های %s را برای پروژه‌های گودوی موجود اسکن می‌کنید؟\n"
" این عمل ممکن است مدتی طول بکشد."
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "در حال بارگیری، لطفا صبر کنید..."
msgid "New Project"
msgstr "پروژه جدید"
msgid "Scan"
msgstr "پویش"
msgid "About"
msgstr "درباره"
msgid "Restart Now"
msgstr "راه اندازی دوباره"
msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "انتخاب یک پوشه برای پویش"
msgid "Remove All"
msgstr "حذف همه"
msgid "Can't run project"
msgstr "ناتوان در اجرای پروژه"
msgid ""
"You currently don't have any projects.\n"
"Would you like to explore official example projects in the Asset Library?"
msgstr ""
"شما فعلا هیچ طرحی ندارید.\n"
"آیا می خواهید طرح های نمونه رسمی را در کتابخانه دارایی کاوش کنید؟"
msgid "Delete Item"
msgstr "حذف مورد"
msgid "(All)"
msgstr "(همه)"
msgid "Add Input Action"
msgstr "افزودن عمل ورودی"
msgid "Project Settings (project.godot)"
msgstr "تنظیمات پروژه (پروژه.گودات)"
msgid "Localization"
msgstr "بومی‌سازی"
msgid "Autoload"
msgstr "بارگیری خودکار"
msgid "Plugins"
msgstr "افزونه‌ها"
msgid "Prefix:"
msgstr "پیشوند:"
msgid "Suffix:"
msgstr "پسوند:"
msgid "Advanced Options"
msgstr "تنظیمات پیشرفته"
msgid "Substitute"
msgstr "جایگزین"
msgid "Node name."
msgstr "نام گره."
msgid "Node type."
msgstr "نوع گره."
msgid "Current scene name."
msgstr "نام صحنه فعلی."
msgid "Root node name."
msgstr "نام گره ریشه."
msgid "Step"
msgstr "گام"
msgid "Post-Process"
msgstr "پس-پردازش"
msgid "Style"
msgstr "شیوه"
msgid "To Lowercase"
msgstr "با حروف کوچک"
msgid "To Uppercase"
msgstr "با حروف بزرگ"
msgid "Reset"
msgstr "بازنشانی"
msgid "Reparent Node"
msgstr "گره تغییر والد"
msgid "Scene name is valid."
msgstr "نام صحنه معتبر است."
msgid "Scene name is empty."
msgstr "نام صحنه خالی است."
msgid "File name invalid."
msgstr "نام فایل نامعتبر است."
msgid "File already exists."
msgstr "فایل از قبل وجود دارد."
msgid "Invalid root node name."
msgstr "نام گره ریشه نامعتبر است."
msgid "2D Scene"
msgstr "صحنه دوبعدی"
msgid "3D Scene"
msgstr "صحنه سه‌بعدی"
msgid "User Interface"
msgstr "رابط کاربر"
msgid "Delete %d nodes?"
msgstr "حذف %d گره؟"
msgid "Create Root Node:"
msgstr "ساخت گره ریشه:"
msgid "Attach Script"
msgstr "پیوست کردن اسکریپت"
msgid "Remove Node(s)"
msgstr "حذف گره(ها)"
msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "این عملیات به یک گره انتخاب شده نیاز دارد."
msgid "Clear Inheritance"
msgstr "پاک کردن ارث‌بری"
msgid "Editable Children"
msgstr "فرزند قابل ویرایش"
msgid "Load As Placeholder"
msgstr "بارگیری به عنوان جانگهدار"
msgid "Filters"
msgstr "فیلترها"
msgid "Add Child Node"
msgstr "افزودن node زیرمجموعه"
msgid "Change Type"
msgstr "تغییر نوع"
msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "حذف (بدون تأیید)"
msgid "Add/Create a New Node."
msgstr "افزودن/ساختن یک گره جدید."
msgid "Remote"
msgstr "از راه دور"
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr "وراثت حذف شود؟ (بدون بازگشت!)"
msgid "Unlock Node"
msgstr "بازکردن قفل گره"
msgid "Open Script:"
msgstr "باز کردن اسکریپت:"
msgid "Rename Node"
msgstr "تغییر نام گره"
msgid "Select a Node"
msgstr "انتخاب یک گره"
msgid "Path is empty."
msgstr "مسیر خالی است."
msgid "Filename is empty."
msgstr "نام فایل خالی است."
msgid "Filename is invalid."
msgstr "نام فایل نامعتبر است."
msgid "Path is not local."
msgstr "مسیر محلی نیست."
msgid "File does not exist."
msgstr "پرونده موجود نیست."
msgid "Error loading script from %s"
msgstr "خطای بارگذاری اسکریپت از %s"
msgid "Open Script / Choose Location"
msgstr "باز کردن اسکریپت / انتخاب موقعیت"
msgid "Open Script"
msgstr "باز کردن اسکریپت"
msgid "File exists, it will be reused."
msgstr "فایل وجود دارد، دوباره استفاده خواهد شد."
msgid "Invalid path."
msgstr "مسیر نامعتبر."
msgid "Invalid class name."
msgstr "نام کلاس نامعبتر است."
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr "نوع نامعتبر ورودی برای ()convert، ثوابت *_TYPE را بکار گیرید."
msgid "Not based on a script"
msgstr "بر اساس یک اسکریپت نیست"
msgid "Not based on a resource file"
msgstr "بر اساس یک فایل منبع نیست"
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
msgstr "فرمت دیکشنری نمونه نامعتبر (pass@ مفقود)"
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
msgstr ""
"فرمت نمونه ی دیکشنری نامعتبر است . ( نمی توان اسکریپت را از مسیر path@ "
"بارگذاری کرد.)"
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
msgstr "فرمت دیکشنری نمونه نامعتبر (اسکریپت نامعتبر در path@)"
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
msgstr "نمونه ی دیکشنری نامعتبر است . (زیرکلاس‌های نامعتبر)"
msgid "Plane:"
msgstr "سطح"
msgid "Pick Distance:"
msgstr "انتخاب فاصله:"
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr ""
"تعداد بایت‌های مورد نظر برای رمزگشایی بایت‌ها کافی نیست،‌ و یا فرمت نامعتبر "
"است ."
msgid "%s/s"
msgstr "%s/ثانیه"
msgid "Incoming RPC"
msgstr "ورودی RPC"
msgid "Outgoing RPC"
msgstr "خروجی RPC"
msgid "Config"
msgstr "پیکربندی"
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
msgstr "یک منبع NavigationMesh باید برای یک گره تنظیم یا ایجاد شود تا کار کند."
msgid "Done!"
msgstr "انجام شد!"
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
msgid "Exporting APK..."
msgstr "صدور APK..."
msgid "Uninstalling..."
msgstr "در حال حذف نصب..."
msgid "Installing to device, please wait..."
msgstr "در حال نصب در دستگاه، لطفا صبر کنید..."
msgid "Could not install to device: %s"
msgstr "در دستگاه نصب نشد: %s"
msgid "Invalid package name:"
msgstr "نام پکیج نامعتبر:"
msgid "Verifying %s..."
msgstr "در حال تایید %s..."
msgid "Adding files..."
msgstr "افزودن فایل‌ها..."
msgid "Export Icons"
msgstr "آیکون‌های خروجی"
msgid "Exporting project..."
msgstr "صدور پروژه..."
msgid "Starting project..."
msgstr "شروع پروژه..."
msgid "Making PKG"
msgstr "ساخت PKG"
msgid "Making DMG"
msgstr "ساخت DMG"
msgid "Making ZIP"
msgstr "ساخت ZIP"
msgid "Error starting HTTP server: %d."
msgstr "خطا در راه‌اندازی سرور "
msgid "Invalid icon path:"
msgstr "مسیر آیکون نامعتبر است:"
msgid "Invalid file version:"
msgstr "نسخه فایل نامعتبر است:"
msgid "Invalid product version:"
msgstr "نسخه پروژه نامعتبر است:"
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr "یک CollisionPolygon2D خالی جلوه بر برخورد ندارد."
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"یک شکل باید برای CollisionShape2D فراهم شده باشد تا عمل کند. لطفا یک شکل "
"منبع برای آن ایجاد کنید!"
msgid ""
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
msgstr "یک چندضلعی انسدادی باید تنظیم (یا ترسیم) شود تا جلوه کننده باشد."
msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr ""
"گره ParallaxLayer تنها در زمانی که به عنوان فرزند یک گره ParallaxBackground "
"تنظیم شود کار می‌کند."
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
msgstr ""
"PathFollow2D تنها در زمانی که به عنوان یک فرزند یک گره Path2D تنظیم شود کار "
"می‌کند."
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
msgstr "دارایی Path باید به یک گره Node2D معتبر اشاره کند تا کار کند."
msgid "Animation not found: '%s'"
msgstr "انیمیشن پیدا نشد: '%s'"
msgid "Invalid animation: '%s'."
msgstr "انیمیشن نامعتبر: '%s'."
msgid "Alert!"
msgstr "هشدار!"
msgid "Please Confirm..."
msgstr "لطفاً تأیید کنید…"
msgid "Enable grid minimap."
msgstr "فعال سازی شبکه نقشه کوچک."
msgid "Arrange nodes."
msgstr "مرتب کردن گره‌ها"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "چپ به راست"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "راست به چپ"
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
msgstr "اگر \"Exp ویرایش\" فعال است, \"حداقل داده\" باید بزرگتر از 0 باشد."
msgid "(Other)"
msgstr "(دیگر)"
msgid "Invalid source for preview."
msgstr "منبع نامعتبر برای پیش نمایش."
msgid "Invalid source for shader."
msgstr "منبع نامعتبر برای شیدر."
msgid "Filter"
msgstr "صافی"
msgid "Repeat"
msgstr "تکرار"
msgid "Invalid comparison function for that type."
msgstr "عمل مقایسه نامعتبر بزای این نوع."
msgid "Constants cannot be modified."
msgstr "ثوابت قابل تغییر نیستند."
msgid "Expected a function name."
msgstr "نام تابع مورد انتظار است."