32a6542672
(cherry picked from commit f16f9b2b8a
)
Also adds initial Georgian and Latvian translations.
10112 lines
262 KiB
Text
10112 lines
262 KiB
Text
# Japanese translation of the Godot Engine editor
|
||
# Copyright (c) 2007-2018 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
|
||
# Copyright (c) 2014-2018 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md)
|
||
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
|
||
# akirakido <achts.y@gmail.com>, 2016-2017.
|
||
# D_first <dntk.daisei@gmail.com>, 2017, 2018.
|
||
# Daisuke Saito <d.saito@coriginate.com>, 2017, 2018.
|
||
# h416 <shinichiro.hirama@gmail.com>, 2017.
|
||
# hopping tappy (たっぴさん) <hopping.tappy@gmail.com>, 2016-2017, 2018.
|
||
# Jun Shiozawa <haresecret@gmail.com>, 2017, 2018.
|
||
# Lexi Grafen <shfeedly@gmail.com>, 2017.
|
||
# NoahDigital <taku_58@hotmail.com>, 2017.
|
||
# Shinsuke Masuda <shinsuke.masuda@gmail.com>, 2018.
|
||
# Tetsuji Ochiai <ochiaixp@gmail.com>, 2017.
|
||
# Tohru Ike (rokujyouhitoma) <rokujyouhitomajp@gmail.com>, 2017-2018.
|
||
# yu tang <0011solo@gmail.com>, 2018.
|
||
# zukkun <zukkun@gmail.com>, 2018.
|
||
# sugusan <sugusan.development@gmail.com>, 2018.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Godot Engine editor\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-08-16 08:38+0000\n"
|
||
"Last-Translator: sugusan <sugusan.development@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Japanese <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
|
||
"godot/ja/>\n"
|
||
"Language: ja\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 3.2-dev\n"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "無効"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "All Selection"
|
||
msgstr "すべて選択"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Anim Change Keyframe Time"
|
||
msgstr "Anim 値を変更"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Change Transition"
|
||
msgstr "アニメーション 変化とその移り変わり(トランジション)"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Change Transform"
|
||
msgstr "アニメーションのトランスフォーム(変形)"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Anim Change Keyframe Value"
|
||
msgstr "Anim 値を変更"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Anim Change Call"
|
||
msgstr "Anim コールの変更(Call)"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Anim Add Track"
|
||
msgstr "Anim トラックを追加"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Duplicate Keys"
|
||
msgstr "アニメーションのキーフレームを複製"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Move Anim Track Up"
|
||
msgstr "Anim トラックを上に移動"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Move Anim Track Down"
|
||
msgstr "Anim トラックを下に移動"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Anim Track"
|
||
msgstr "Anim トラックを削除"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Set Transitions to:"
|
||
msgstr "トランジションを設定:"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Track Rename"
|
||
msgstr "Anim トラック名の変更"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Track Change Interpolation"
|
||
msgstr "Anim トラック補間の変更"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Anim Track Change Value Mode"
|
||
msgstr "Anim トラック 値モードの変更"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Anim Track Change Wrap Mode"
|
||
msgstr "Anim トラック ラップモードの変更"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Edit Node Curve"
|
||
msgstr "ノード カーブを編集"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Edit Selection Curve"
|
||
msgstr "選択曲線を編集"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Delete Keys"
|
||
msgstr "アニメーションのキーフレームを削除"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Duplicate Selection"
|
||
msgstr "選択範囲を複製"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Duplicate Transposed"
|
||
msgstr "複製を転置"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Selection"
|
||
msgstr "選択しているものを削除"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Continuous"
|
||
msgstr "継続的"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Discrete"
|
||
msgstr "離散"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Trigger"
|
||
msgstr "トリガー"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Add Key"
|
||
msgstr "Anim キーを追加"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Move Keys"
|
||
msgstr "Anim キーの移動"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scale Selection"
|
||
msgstr "縮尺(Scale)の選択"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scale From Cursor"
|
||
msgstr "カーソル起点で縮尺(Scale)変更"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Goto Next Step"
|
||
msgstr "次のステップへ"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Goto Prev Step"
|
||
msgstr "前のステップへ"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "等速"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "コンスタント"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "In"
|
||
msgstr "イン"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "アウト"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "In-Out"
|
||
msgstr "イン - アウト"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Out-In"
|
||
msgstr "アウト - イン"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transitions"
|
||
msgstr "遷移(トランジション)"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Optimize Animation"
|
||
msgstr "アニメーションの最適化"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Clean-Up Animation"
|
||
msgstr "アニメーションをクリーンアップ"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Create NEW track for %s and insert key?"
|
||
msgstr "%s の新しいトラックを作成し、キーを挿入しますか?"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?"
|
||
msgstr "新しい %d トラックを作成し、キーを挿入しますか?"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp editor/create_dialog.cpp
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "作成"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Create & Insert"
|
||
msgstr "Anim の作成・挿入"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Insert Track & Key"
|
||
msgstr "Anim トラック ・ キーを挿入"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Insert Key"
|
||
msgstr "Anim キーを挿入"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Change Anim Len"
|
||
msgstr "Anim Len を変更"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Change Anim Loop"
|
||
msgstr "Anim Loop を変更"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Create Typed Value Key"
|
||
msgstr "Anim は、型指定された値のキーを作成"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Insert"
|
||
msgstr "Anim 挿入"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Anim Scale Keys"
|
||
msgstr "Anim 拡大縮小キー"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Add Call Track"
|
||
msgstr "Anim コールトラックを追加"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Animation zoom."
|
||
msgstr "アニメーション 拡大。"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Length (s):"
|
||
msgstr "長さ:"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Animation length (in seconds)."
|
||
msgstr "アニメーションの長さ (単位は秒)。"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Step (s):"
|
||
msgstr "ステップ:"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Cursor step snap (in seconds)."
|
||
msgstr "カーソル ステップ スナップ (単位は秒)。"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Enable/Disable looping in animation."
|
||
msgstr "アニメーションのループを有効/無効。"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Add new tracks."
|
||
msgstr "新しいトラックを追加。"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Move current track up."
|
||
msgstr "現在のトラックに移動します。"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Move current track down."
|
||
msgstr "現在のトラックを下へ移動します。"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Remove selected track."
|
||
msgstr "選択したトラックを削除します。"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Track tools"
|
||
msgstr "トラック ツール"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Enable editing of individual keys by clicking them."
|
||
msgstr "それらをクリックすることで、個々のキーの編集を有効にします。"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Anim. Optimizer"
|
||
msgstr "アニメーションのオプティマイザー"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Max. Linear Error:"
|
||
msgstr "最大。線形エラー:"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Max. Angular Error:"
|
||
msgstr "最大。角度エラー:"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Max Optimizable Angle:"
|
||
msgstr "最大最適化角度:"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Optimize"
|
||
msgstr "最適化"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select an AnimationPlayer from the Scene Tree to edit animations."
|
||
msgstr "シーンツリーからアニメーションプレイヤーを選択しアニメーション編集"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "キー"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Transition"
|
||
msgstr "遷移"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Scale Ratio:"
|
||
msgstr "拡大縮小比:"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Call Functions in Which Node?"
|
||
msgstr "ノード内の関数を呼び出しますか?"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Remove invalid keys"
|
||
msgstr "無効なキーを削除"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
|
||
msgstr "未解決や空のトラックを削除"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Clean-up all animations"
|
||
msgstr "すべてのアニメーションをクリーンアップ"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
|
||
msgstr "クリーン アップ アニメーション(元に戻せません!)"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Clean-Up"
|
||
msgstr "クリーンアップ"
|
||
|
||
#: editor/array_property_edit.cpp
|
||
msgid "Resize Array"
|
||
msgstr "配列のサイズを変更"
|
||
|
||
#: editor/array_property_edit.cpp
|
||
msgid "Change Array Value Type"
|
||
msgstr "配列の値の種類の変更"
|
||
|
||
#: editor/array_property_edit.cpp
|
||
msgid "Change Array Value"
|
||
msgstr "配列の値を変更"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "行に移動"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Line Number:"
|
||
msgstr "行番号:"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "No Matches"
|
||
msgstr "一致なし"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Replaced %d occurrence(s)."
|
||
msgstr "%d 箇所を置換しました。"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Match Case"
|
||
msgstr "大文字小文字を区別する"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Whole Words"
|
||
msgstr "単語全体"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "置換"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "すべて置換"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Selection Only"
|
||
msgstr "選択範囲のみ"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "ズームイン"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "ズームアウト"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reset Zoom"
|
||
msgstr "ズームをリセット"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Line:"
|
||
msgstr "ライン:"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Col:"
|
||
msgstr "縦:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Method in target Node must be specified!"
|
||
msgstr "対象となるノードのメソッドを指定する必要があります!"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Target method not found! Specify a valid method or attach a script to target "
|
||
"Node."
|
||
msgstr ""
|
||
"対象メソッドが見つかりません メソッドを指定するか対象ノードにスクリプトを付"
|
||
"加してください"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connect To Node:"
|
||
msgstr "ノードに接続します:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "追加"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Add Extra Call Argument:"
|
||
msgstr "呼び出し引数を追加します。"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Extra Call Arguments:"
|
||
msgstr "追加呼び出し引数:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Path to Node:"
|
||
msgstr "ノードへのパス:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make Function"
|
||
msgstr "関数を作成"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Deferred"
|
||
msgstr "遅延"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Oneshot"
|
||
msgstr "一括"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
#: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "閉じる"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "接続"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connect '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' を '%s' に接続"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connecting Signal:"
|
||
msgstr "シグナルを接続:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
|
||
msgstr "'%s' を '%s' に接続"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connect..."
|
||
msgstr "接続..."
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "切断"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Signals"
|
||
msgstr "シグナル"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change %s Type"
|
||
msgstr "型(type)を変更"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "変更"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create New %s"
|
||
msgstr "%s を新規作成"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Favorites:"
|
||
msgstr "お気に入り:"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Recent:"
|
||
msgstr "最近の:"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
|
||
#: editor/quick_open.cpp
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "検索:"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_help.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
|
||
#: editor/quick_open.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Matches:"
|
||
msgstr "一致:"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_help.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "記述:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search Replacement For:"
|
||
msgstr "検索して置換:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dependencies For:"
|
||
msgstr "~と依存関係にある:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
|
||
"Changes will not take effect unless reloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"シーン '%s' は現在編集中です。\n"
|
||
"再読み込みしない限り、変更は反映されません。"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Resource '%s' is in use.\n"
|
||
"Changes will take effect when reloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"リソース '%s' は使用中です\n"
|
||
"変更は再読込時に適用されます"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Dependencies"
|
||
msgstr "依存関係"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "リソース"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
#: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "パス"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Dependencies:"
|
||
msgstr "依存関係:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fix Broken"
|
||
msgstr "修復"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Dependency Editor"
|
||
msgstr "依存関係エディタ"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search Replacement Resource:"
|
||
msgstr "置換するリソースを探す:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#: editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
|
||
#: editor/quick_open.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "開く"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Owners Of:"
|
||
msgstr "~のオーナー:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove selected files from the project? (no undo)"
|
||
msgstr "選択したファイルをプロジェクトから取り除く(取り消しできません)"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
|
||
"work.\n"
|
||
"Remove them anyway? (no undo)"
|
||
msgstr ""
|
||
"取り除こうとしているファイルは他のリソースの動作に必要です. 本当に取り除きま"
|
||
"すか?(undoできません)"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot remove:"
|
||
msgstr "解決できません."
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error loading:"
|
||
msgstr "読み込み失敗:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scene failed to load due to missing dependencies:"
|
||
msgstr "依存関係が確認できず、シーンを読み込めませんでした:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Anyway"
|
||
msgstr "ともかく開く"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Which action should be taken?"
|
||
msgstr "どのアクションを実行しますか?"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Fix Dependencies"
|
||
msgstr "依存関係の修復"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Errors loading!"
|
||
msgstr "読み込み失敗!"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
|
||
msgstr "永久に%d を削除(undo不可)"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Owns"
|
||
msgstr "保持する"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
|
||
msgstr "オーナーが明示されていないリソース"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Orphan Resource Explorer"
|
||
msgstr "無オーナーリソース用エクスプローラー"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete selected files?"
|
||
msgstr "選択したファイルを消去しますか?"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "消去"
|
||
|
||
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Dictionary Key"
|
||
msgstr "ディクショナリ キーの変更"
|
||
|
||
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Dictionary Value"
|
||
msgstr "ディクショナリ 値の変更"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Thanks from the Godot community!"
|
||
msgstr "Godotコミュニティより感謝を!"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Thanks!"
|
||
msgstr "ありがとう!"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Godot Engine contributors"
|
||
msgstr "Godotエンジンに貢献した人々"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Project Founders"
|
||
msgstr "プロジェクト創業者"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lead Developer"
|
||
msgstr "開発者"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Project Manager "
|
||
msgstr "プロジェクトマネージャー"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "開発者"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "作者:"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Platinum Sponsors"
|
||
msgstr "プラチナスポンサー"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gold Sponsors"
|
||
msgstr "ゴールドスポンサー"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mini Sponsors"
|
||
msgstr "ミニスポンサー"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Gold Donors"
|
||
msgstr "ゴールドドナー"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Silver Donors"
|
||
msgstr "シルバードナー"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Bronze Donors"
|
||
msgstr "ブロンズドナー"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Donors"
|
||
msgstr "寄付・協賛者"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "ライセンス"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Thirdparty License"
|
||
msgstr "サードパーティライセンス"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Godot Engine relies on a number of thirdparty free and open source "
|
||
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
|
||
"is an exhaustive list of all such thirdparty components with their "
|
||
"respective copyright statements and license terms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Godot Engineは、MITライセンスと互換性のある、多数のサードパーティ製のフリーお"
|
||
"よびオープンソースのライブラリに依存しています。 以下は、サードパーティ製コン"
|
||
"ポーネントの著作権およびライセンス条項の完全なリストです。"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "All Components"
|
||
msgstr "すべてのコンポーネント(構成部分)"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Components"
|
||
msgstr "コンポーネント(構成部分)"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Licenses"
|
||
msgstr "ライセンス"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Error opening package file, not in zip format."
|
||
msgstr "パッケージファイルを開けませんでした。 zip 形式ではありません。"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Uncompressing Assets"
|
||
msgstr "非圧縮"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Package Installed Successfully!"
|
||
msgstr "パッケージインストール成功!"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Success!"
|
||
msgstr "成功!"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "インストール"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
||
msgid "Package Installer"
|
||
msgstr "パッケージインストーラー"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Speakers"
|
||
msgstr "スピーカー"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Add Effect"
|
||
msgstr "エフェクトを追加"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Rename Audio Bus"
|
||
msgstr "オーディオバス名を変更"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Change Audio Bus Volume"
|
||
msgstr "オーディオバスのボリュームを変更"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
|
||
msgstr "オーディオバスをソロに切り替え"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
|
||
msgstr "オーディオバスをミュート(無音)に切り替え"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
|
||
msgstr "オーディオバスのバイパスエフェクトの切り替え"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Select Audio Bus Send"
|
||
msgstr "オーディオバスの出力先の選択"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Add Audio Bus Effect"
|
||
msgstr "オーディオバスエフェクトを追加"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Move Bus Effect"
|
||
msgstr "バスエフェクトを移動"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Delete Bus Effect"
|
||
msgstr "バスエフェクトを消去"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Audio Bus, Drag and Drop to rearrange."
|
||
msgstr "オーディオバスをドラッグ・アンド・ドロップで(再)整列."
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "ソロ(独立)"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "ミュート(無音)"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Bypass"
|
||
msgstr "バイパス"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Bus options"
|
||
msgstr "バスオプション"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "複製"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Reset Volume"
|
||
msgstr "音量をリセット"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete Effect"
|
||
msgstr "エフェクトを消去"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "オーディオ"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Add Audio Bus"
|
||
msgstr "オーディオバスを追加"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Master bus can't be deleted!"
|
||
msgstr "マスターバスは削除できません!"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Delete Audio Bus"
|
||
msgstr "オーディオバスの消去"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Duplicate Audio Bus"
|
||
msgstr "オーディオバスを複製"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Reset Bus Volume"
|
||
msgstr "バスボリュームをリセット"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Move Audio Bus"
|
||
msgstr "オーディオバスを移動"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
|
||
msgstr "オーディオバスのレイアウトを別名で保存"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Location for New Layout..."
|
||
msgstr "新しいレイアウトの場所..."
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Audio Bus Layout"
|
||
msgstr "オーディオバスのレイアウトを開く"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "There is no 'res://default_bus_layout.tres' file."
|
||
msgstr ""
|
||
"リソースディレクトリに「res://default_bus_layout.tres」ファイルがありません!"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
|
||
msgstr "不正なファイルです.オーディオバスのレイアウトではありません."
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Bus"
|
||
msgstr "バスを追加する"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Create a new Bus Layout."
|
||
msgstr "新しいバスレイアウトを生成."
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "読み込む"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Load an existing Bus Layout."
|
||
msgstr "既存のバスレイアウトを読み込む."
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "名前を付けて保存する"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save this Bus Layout to a file."
|
||
msgstr "オーディオバスのレイアウトを別名で保存"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load Default"
|
||
msgstr "標準(既定)"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Load the default Bus Layout."
|
||
msgstr "デフォルトのバスレイアウトをロードします。"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid name."
|
||
msgstr "無効な名前です."
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Valid characters:"
|
||
msgstr "使用可能な文字:"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid name. Must not collide with an existing engine class name."
|
||
msgstr "無効な名前です. 既存のエンジンクラスの名前と衝突してはいけません."
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid name. Must not collide with an existing buit-in type name."
|
||
msgstr "無効な名前です. 既存の組み込み型の名前と衝突してはいけません."
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid name. Must not collide with an existing global constant name."
|
||
msgstr "無効な名前です. 既存のグローバル定数の名前と衝突してはいけません."
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid Path."
|
||
msgstr "無効なパスです."
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File does not exist."
|
||
msgstr "ファイルが見つかりません."
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not in resource path."
|
||
msgstr "リソースのパスでは見つかりません"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Add AutoLoad"
|
||
msgstr "自動読み込みを付加"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Autoload '%s' already exists!"
|
||
msgstr "既存の'%s' を自動読み込みします!"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rename Autoload"
|
||
msgstr "自動読み込みを名前変更"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle AutoLoad Globals"
|
||
msgstr "自動読み込みするグローバルを切替"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Autoload"
|
||
msgstr "自動読み込みを移動する"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Autoload"
|
||
msgstr "自動読み込みを取り除く"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "有効にする"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rearrange Autoloads"
|
||
msgstr "自動読み込みを組み替える"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "パス:"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Node Name:"
|
||
msgstr "ノードの名前:"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_profiler.cpp
|
||
#: editor/project_manager.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名前"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Singleton"
|
||
msgstr "シングルトン"
|
||
|
||
#: editor/editor_data.cpp
|
||
msgid "Updating Scene"
|
||
msgstr "シーンを更新"
|
||
|
||
#: editor/editor_data.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Storing local changes..."
|
||
msgstr "ローカル環境の変更を保存する..."
|
||
|
||
#: editor/editor_data.cpp
|
||
msgid "Updating scene..."
|
||
msgstr "シーンを更新しています..."
|
||
|
||
#: editor/editor_data.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "[empty]"
|
||
msgstr "(空)"
|
||
|
||
#: editor/editor_data.cpp
|
||
msgid "[unsaved]"
|
||
msgstr "(未保存)"
|
||
|
||
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please select a base directory first"
|
||
msgstr "はじめに、ベースディレクトリを選択してください。"
|
||
|
||
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose a Directory"
|
||
msgstr "ディレクトリを選ぶ"
|
||
|
||
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "フォルダーを作成"
|
||
|
||
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
|
||
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名前:"
|
||
|
||
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Could not create folder."
|
||
msgstr "フォルダを作成できませんでした。"
|
||
|
||
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "選ぶ"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Storing File:"
|
||
msgstr "ファイルを保存する:"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Packing"
|
||
msgstr "パッキングする"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Template file not found:"
|
||
msgstr "テンプレートファイルが見つかりません:\n"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "File Exists, Overwrite?"
|
||
msgstr "ファイルが既に存在します。上書きしますか?"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Select Current Folder"
|
||
msgstr "現在のフォルダーを選択"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Copy Path"
|
||
msgstr "パスをコピーする"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Show In File Manager"
|
||
msgstr "ファイルマネージャーで表示"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "フォルダを作成する..."
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "再読込"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All Recognized"
|
||
msgstr "知られているすべての"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "All Files (*)"
|
||
msgstr "すべてのファイル(*)"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Open a File"
|
||
msgstr "ファイルを開く"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Open File(s)"
|
||
msgstr "ファイルを開く"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Open a Directory"
|
||
msgstr "ディレクトリを開く"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Open a File or Directory"
|
||
msgstr "ファイルまたはディレクトリを開く"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "保存"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Save a File"
|
||
msgstr "ファイルを保存"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go Back"
|
||
msgstr "戻る"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go Forward"
|
||
msgstr "進む"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go Up"
|
||
msgstr "上に向かう"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Hidden Files"
|
||
msgstr "隠しファイルを切り替える"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Favorite"
|
||
msgstr "お気に入りを切り替える"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Mode"
|
||
msgstr "モードを切り替える"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Focus Path"
|
||
msgstr "フォーカスへのパス"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Favorite Up"
|
||
msgstr "お気に入りを上げる"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Favorite Down"
|
||
msgstr "お気に入りを下げる"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to parent folder"
|
||
msgstr "フォルダを作成できませんでした。"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Directories & Files:"
|
||
msgstr "ディレクトリまたはファイル:"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "プレビュー:"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "ファイル:"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Must use a valid extension."
|
||
msgstr "有効な拡張子を使用する必要があります。"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_system.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ScanSources"
|
||
msgstr "ソース走査"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_system.cpp
|
||
msgid "(Re)Importing Assets"
|
||
msgstr "アセットを(再)インポート"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Search Help"
|
||
msgstr "ヘルプを検索"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Class List:"
|
||
msgstr "クラスのリスト:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search Classes"
|
||
msgstr "クラスの検索"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "上面"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Class:"
|
||
msgstr "クラス:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Inherits:"
|
||
msgstr "継承:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Inherited by:"
|
||
msgstr "~に継承される:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Brief Description:"
|
||
msgstr "要約:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "メンバー:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Members:"
|
||
msgstr "メンバー:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Public Methods"
|
||
msgstr "公開メソッド:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Public Methods:"
|
||
msgstr "公開メソッド:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "GUI Theme Items"
|
||
msgstr "GUIテーマの部品"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GUI Theme Items:"
|
||
msgstr "GUIテーマの部品:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Signals:"
|
||
msgstr "シグナル:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Enumerations"
|
||
msgstr "列挙型"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Enumerations:"
|
||
msgstr "列挙型:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "enum "
|
||
msgstr "列挙型 "
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Constants"
|
||
msgstr "定数:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Constants:"
|
||
msgstr "定数:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "記述:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Online Tutorials:"
|
||
msgstr "オンライン文書"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"There are currently no tutorials for this class, you can [color=$color][url="
|
||
"$url]contribute one[/url][/color] or [color=$color][url=$url2]request one[/"
|
||
"url][/color]."
|
||
msgstr ""
|
||
"現在、このメソッドの説明はありません。[color=$color][url=$url]貢献[/url][/"
|
||
"color]して私たちを助けてください!"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "プロパティ:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Property Description:"
|
||
msgstr "プロパティについての記載:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this property. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"現在、このプロパティの説明はありません。[color=$color][url=$url]貢献[/url][/"
|
||
"color]して私たちを助けてください!"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Methods"
|
||
msgstr "メソッド一覧:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Method Description:"
|
||
msgstr "メソッドについての記載:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this method. Please help us by [color="
|
||
"$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"現在、このメソッドの説明はありません。[color=$color][url=$url]貢献[/url][/"
|
||
"color]して私たちを助けてください!"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search Text"
|
||
msgstr "テキストを探す"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "検索"
|
||
|
||
#: editor/editor_log.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Output:"
|
||
msgstr " 出力:"
|
||
|
||
#: editor/editor_log.cpp editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/property_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp
|
||
#: scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: editor/editor_log.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear Output"
|
||
msgstr "出力"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Project export failed with error code %d."
|
||
msgstr "エラーコード %d により、プロジェクトのエクスポートに失敗しました。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error saving resource!"
|
||
msgstr "リソース保存エラー!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Resource As..."
|
||
msgstr "~という名前でリソースを保存する"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "I see..."
|
||
msgstr "わかった..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't open file for writing:"
|
||
msgstr "ファイルを開いて書き込めません:"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Requested file format unknown:"
|
||
msgstr "そのファイルは未知のフォーマットです:"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Error while saving."
|
||
msgstr "保存中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't open '%s'."
|
||
msgstr "'..'を処理できません"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Error while parsing '%s'."
|
||
msgstr "「%s」の解析中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Unexpected end of file '%s'."
|
||
msgstr "予期しないファイル終了 '%s'."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Missing '%s' or its dependencies."
|
||
msgstr "シーン'%s' は依存関係が壊れています:"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Error while loading '%s'."
|
||
msgstr "「%s」の読込中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Saving Scene"
|
||
msgstr "シーンを保存"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Analyzing"
|
||
msgstr "分析中"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Creating Thumbnail"
|
||
msgstr "サムネイルを作成しています"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This operation can't be done without a tree root."
|
||
msgstr "この処理にはシーンが必要です."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
|
||
"be satisfied."
|
||
msgstr ""
|
||
"シーンを保存できませんでした。おそらく依存関係 (インスタンス) を完備されてい"
|
||
"ないと思われます."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to load resource."
|
||
msgstr "リソース読み込み失敗"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
|
||
msgstr "マージするメッシュライブラリーの読み込み失敗"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error saving MeshLibrary!"
|
||
msgstr "メッシュライブラリーの保存エラー!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't load TileSet for merging!"
|
||
msgstr "マージするタイルセットの読み込み失敗"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error saving TileSet!"
|
||
msgstr "タイルセットの保存エラー!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error trying to save layout!"
|
||
msgstr "レイアウトの保存エラー"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default editor layout overridden."
|
||
msgstr "エディタの標準レイアウトを上書きしました."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Layout name not found!"
|
||
msgstr "レイアウト名が見つかりません"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Restored default layout to base settings."
|
||
msgstr "標準レイアウトを基本設定に戻しました"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
|
||
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
||
"understand this workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"このリソースはインポートされたシーンに所属しているため、編集することができま"
|
||
"せん。\n"
|
||
"この手続きについてより良い理解が必要ならシーンのインポートに関するドキュメン"
|
||
"トを確認して下さい。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n"
|
||
"Changes to it will not be kept when saving the current scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"このリソースは、インスタンス化されたか継承されたシーンに所属しています。\n"
|
||
"現在のシーンを保存すると、変更が破棄されます。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
|
||
"import panel and then re-import."
|
||
msgstr ""
|
||
"このリソースはインポートされたもので、編集できません。インポートパネルの設定"
|
||
"を変更し、もう一度インポートしてください。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This scene was imported, so changes to it will not be kept.\n"
|
||
"Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n"
|
||
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
||
"understand this workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"このシーンはインポートされたもので、変更が保存されません。\n"
|
||
"インスタンス化するか継承してください。ドキュメントのシーンのインポートに関す"
|
||
"る部分を参照してください。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This is a remote object so changes to it will not be kept.\n"
|
||
"Please read the documentation relevant to debugging to better understand "
|
||
"this workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"リモートオブジェクトのため、変更が保存されません。\n"
|
||
"ドキュメントのデバッグに関する部分を参照してください。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Expand all properties"
|
||
msgstr "すべて展開する"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Collapse all properties"
|
||
msgstr "すべて折りたたむ"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy Params"
|
||
msgstr "パラメーターをコピーする"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paste Params"
|
||
msgstr "パラメーターを張り付ける"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paste Resource"
|
||
msgstr "リソースを張り付ける"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy Resource"
|
||
msgstr "リソースをコピーする"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make Built-In"
|
||
msgstr "ビルトインを作る"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make Sub-Resources Unique"
|
||
msgstr "一意の(=他と重複しない)サブリソースを生成"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open in Help"
|
||
msgstr "ヘルプを開く"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There is no defined scene to run."
|
||
msgstr "実行する定義済みのシーンはありません。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択したシーン '%s' は、シーン ファイルではありません、有効なものを選択してい"
|
||
"ますか?\n"
|
||
"'アプリケーション' カテゴリの下の'プロジェクトの設定'で変更できます。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択したシーン'%s' は存在しません 有効なシーンを指定してください\n"
|
||
"指定されたシーンは後で\"アプリケーション\"の\"プロジェクトの設定\"から変更可"
|
||
"能です"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択したシーン '%s' は、シーン ファイルではありません、有効なものを選択してい"
|
||
"ますか?\n"
|
||
"'アプリケーション' カテゴリの下の'プロジェクトの設定'で変更できます。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running."
|
||
msgstr ""
|
||
"現在のシーンが保存されていませんでした、それ以前の実行中に保存してください。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Could not start subprocess!"
|
||
msgstr "サブプロセスを開始できません!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Scene"
|
||
msgstr "シーンを開く"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Base Scene"
|
||
msgstr "基本シーンを開く"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Quick Open Scene..."
|
||
msgstr "シーンのクイックオープン..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quick Open Script..."
|
||
msgstr "スクリプトのクイックオープン..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save & Close"
|
||
msgstr "ファイルを保存"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
|
||
msgstr "終了する前に、'%s' への変更を保存しますか?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save Scene As..."
|
||
msgstr "名前を付けてシーンを保存"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "いいえ"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "はい"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This scene has never been saved. Save before running?"
|
||
msgstr "このシーンは保存されていません. runする前に保存しますか?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This operation can't be done without a scene."
|
||
msgstr "この処理にはシーンが必要です."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Export Mesh Library"
|
||
msgstr "メッシュライブラリのエクスポート"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This operation can't be done without a root node."
|
||
msgstr "この処理にはシーンが必要です."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Export Tile Set"
|
||
msgstr "タイルセットのエクスポート"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This operation can't be done without a selected node."
|
||
msgstr "この処理にはシーンが必要です."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
|
||
msgstr "このシーンは保存されていません. それでも開きますか?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
|
||
msgstr "保存されていないシーンは再読み込みできません"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "元に戻す"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?"
|
||
msgstr "このアクションはundoできません. 元に戻しますか?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quick Run Scene..."
|
||
msgstr "シーンをクイックランする"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "終了"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Exit the editor?"
|
||
msgstr "エディターを終了しますか?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Project Manager?"
|
||
msgstr "プロジェクトマネージャーを開きますか?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save & Quit"
|
||
msgstr "ファイルを保存して終了"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
|
||
msgstr "終了する前に、以下のシーンの変更を保存しますか?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save changes the following scene(s) before opening Project Manager?"
|
||
msgstr "プロジェクトマネージャーを開く前に、以下のシーンの変更を保存しますか?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
|
||
"considered a bug. Please report."
|
||
msgstr ""
|
||
"このオプションは非推奨です。リフレッシュを強制しなければならない状況はバグと"
|
||
"みなされます。報告してください。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pick a Main Scene"
|
||
msgstr "メインシーンを指定"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"アドオンプラグインを有効にすることができません: '%s' 設定の解析に失敗しまし"
|
||
"た。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: 'res://addons/%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"アドオンプラグインのスクリプトフィールドを見つけることができません: 'res://"
|
||
"addons/%s'."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
|
||
msgstr "フォント読み込みエラー。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"アドオンスクリプトを読み込めません: '%s' エディタプラグインではありません。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"アドオンスクリプトを読み込めません: '%s' スクリプトがツールモードではありま"
|
||
"せん。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
|
||
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"シーン'%s'は自動的にインポートされ、修正可能です\n"
|
||
"変更するためには、シーンを継承して新しく生成します."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ugh"
|
||
msgstr "うぇ"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
|
||
"open the scene, then save it inside the project path."
|
||
msgstr ""
|
||
"シーン読み込みエラー シーンはプロジェクトパス内に位置する必要があります。こ"
|
||
"のシーンを開くには'インポート'を使用し、プロジェクトパス内に保存してください"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
|
||
msgstr "シーン'%s' は依存関係が壊れています:"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear Recent Scenes"
|
||
msgstr "最近開いたファイルの記録をクリア"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save Layout"
|
||
msgstr "レイアウトを保存"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete Layout"
|
||
msgstr "レイアウトの消去"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "標準(既定)"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch Scene Tab"
|
||
msgstr "シーンタブを切り替える"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%d more files or folders"
|
||
msgstr "%d 多いファイルかフォルダ"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%d more folders"
|
||
msgstr "%d 多いファイル"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%d more files"
|
||
msgstr "%d 多いファイル"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Dock Position"
|
||
msgstr "ドックの位置"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Distraction Free Mode"
|
||
msgstr "最低限モード"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle distraction-free mode."
|
||
msgstr "最低限モード"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add a new scene."
|
||
msgstr "新しいトラックを追加。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scene"
|
||
msgstr "シーン"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to previously opened scene."
|
||
msgstr "過去に開いたシーンに移動"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next tab"
|
||
msgstr "次のタブ"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous tab"
|
||
msgstr "以前のタブ"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filter Files..."
|
||
msgstr "ファイルを絞り込む..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Operations with scene files."
|
||
msgstr "シーンファイルへの操作"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Scene"
|
||
msgstr "新しいシーン"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Inherited Scene..."
|
||
msgstr "新しい継承したシーン..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Scene..."
|
||
msgstr "シーンを開く..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Scene"
|
||
msgstr "シーンを保存する"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save all Scenes"
|
||
msgstr "シーンをすべて保存"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close Scene"
|
||
msgstr "シーンを閉じる"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "最近使ったファイルを開く"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Convert To..."
|
||
msgstr "~に変換する..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MeshLibrary..."
|
||
msgstr "メッシュライブラリ..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "TileSet..."
|
||
msgstr "タイルセット..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "元に戻す"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: scene/gui/line_edit.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "再実行"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Revert Scene"
|
||
msgstr "シーンを戻す"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools."
|
||
msgstr "数多くのプロジェクトやシーンのツール"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "プロジェクト"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Project Settings"
|
||
msgstr "プロジェクトの設定"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Run Script"
|
||
msgstr "スクリプトの実行"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "エクスポート"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "ツール"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Quit to Project List"
|
||
msgstr "終了してプロジェクト一覧を開く"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "デバッグ"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Deploy with Remote Debug"
|
||
msgstr "リモートデバッグ付きでデプロイ(提供)する"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to "
|
||
"connect to the IP of this computer in order to be debugged."
|
||
msgstr ""
|
||
"エクスポートするにせよ、デプロイ(提供)するにせよ、生成された実行ファイル"
|
||
"は、このコンピューターのIPアドレスにデバッグのため接続しようとする."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Small Deploy with Network FS"
|
||
msgstr "ネットワークファイルシステムでデプロイ(提供)する"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, export or deploy will produce a minimal "
|
||
"executable.\n"
|
||
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
|
||
"network.\n"
|
||
"On Android, deploy will use the USB cable for faster performance. This "
|
||
"option speeds up testing for games with a large footprint."
|
||
msgstr ""
|
||
"このオプションが有効にすると、書き出しもしくはデプロイ(提供)される時、最小"
|
||
"の実行ファイルを生成します. \n"
|
||
"ファイルシステムはネットワーク越しにエディタのプロジェクトを利用します\n"
|
||
"AndroidではUSBケーブルの利用でより高速になります。このオプションは大きなゲー"
|
||
"ムのテストをスピードアップできます。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Visible Collision Shapes"
|
||
msgstr "コリジョンのシェイプを見えるようになる"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Collision shapes and raycast nodes (for 2D and 3D) will be visible on the "
|
||
"running game if this option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"このオプションを有効にすると、コリジョンのシェィプとレイキャストのノードが、"
|
||
"ゲーム実行時に見えるようになります."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Visible Navigation"
|
||
msgstr "ナビゲーションが見えるようになる"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Navigation meshes and polygons will be visible on the running game if this "
|
||
"option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"このオプションを有効にすると、ナビゲーションメッシュとポリゴンがゲーム実行時"
|
||
"に見えるようになります"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sync Scene Changes"
|
||
msgstr "シーンの変更を同期"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is turned on, any changes made to the scene in the editor "
|
||
"will be replicated in the running game.\n"
|
||
"When used remotely on a device, this is more efficient with network "
|
||
"filesystem."
|
||
msgstr ""
|
||
"このオプションを有効にすると、エディタによるシーンの変更は実行中のゲームに適"
|
||
"用されます.リモート実行の場合、このオプションはネットワークファイルシステムを"
|
||
"使うとより効果的です"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sync Script Changes"
|
||
msgstr "スクリプトの変更を同期する"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is turned on, any script that is saved will be reloaded on "
|
||
"the running game.\n"
|
||
"When used remotely on a device, this is more efficient with network "
|
||
"filesystem."
|
||
msgstr ""
|
||
"このオプションを有効にすると、保存したスクリプトが実行中のゲームに適用されま"
|
||
"す.リモート実行の場合、このオプションはネットワークファイルシステムを使うとよ"
|
||
"り効果的です"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "エディタ"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Editor Settings"
|
||
msgstr "エディタの設定"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Editor Layout"
|
||
msgstr "エディタのレイアウト"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Fullscreen"
|
||
msgstr "フルスクリーンの切り替え"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Manage Export Templates"
|
||
msgstr "テンプレート エクスポートを管理"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "ヘルプ"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Classes"
|
||
msgstr "クラス"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "検索"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Online Docs"
|
||
msgstr "オンライン文書"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Q&A"
|
||
msgstr "Q&A"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Issue Tracker"
|
||
msgstr "課題(バグ)管理システム"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Community"
|
||
msgstr "コミュニティ"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "について"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play the project."
|
||
msgstr "プロジェクトの実行"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "実行"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pause the scene"
|
||
msgstr "シーンを一時停止"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pause Scene"
|
||
msgstr "シーンを一時停止"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop the scene."
|
||
msgstr "シーンを停止"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play the edited scene."
|
||
msgstr "編集したシーンを実行"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play Scene"
|
||
msgstr "シーンを実行"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play custom scene"
|
||
msgstr "カスタムシーンを実行"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play Custom Scene"
|
||
msgstr "カスタムシーンを実行"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spins when the editor window repaints!"
|
||
msgstr "エディタウィンドウを再描画するときに変更する!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Update Always"
|
||
msgstr "常にアップデート"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Update Changes"
|
||
msgstr "変更を反映する"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable Update Spinner"
|
||
msgstr "アップデート反映を停止"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Inspector"
|
||
msgstr "インスペクター"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
|
||
msgstr "メモリーに新しいリソースを確保し編集する"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
|
||
msgstr "既存のリソースをディスクから読み込み編集する"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save the currently edited resource."
|
||
msgstr "現在編集中のリソースを保存する"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "名前を付けて保存..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Go to the previous edited object in history."
|
||
msgstr "以前に編集したオブジェクト履歴で「ひとつ前」に移動."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to the next edited object in history."
|
||
msgstr "以前に編集したオブジェクト履歴で「次」に移動."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "History of recently edited objects."
|
||
msgstr "最近編集したオブジェクトの履歴"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Object properties."
|
||
msgstr "オブジェクトのプロパティ"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Changes may be lost!"
|
||
msgstr "ベクトル定数を変更"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "インポート"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Node"
|
||
msgstr "ノード"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "FileSystem"
|
||
msgstr "ファイルシステム"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "出力"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Don't Save"
|
||
msgstr "保存しない"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import Templates From ZIP File"
|
||
msgstr "ZIPファイルからテンプレートをインポート"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export Project"
|
||
msgstr "プロジェクトをエクスポート"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Export Library"
|
||
msgstr "ライブラリをエクスポート"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Merge With Existing"
|
||
msgstr "(ライブラリを)マージする"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "パスワード:"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open & Run a Script"
|
||
msgstr "開いてスクリプトを実行する"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Inherited"
|
||
msgstr "新しい継承したシーン..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Load Errors"
|
||
msgstr "読み込みエラー"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "選択"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open 2D Editor"
|
||
msgstr "2Dエディタを開く"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open 3D Editor"
|
||
msgstr "3Dエディタを開く"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Script Editor"
|
||
msgstr "スクリプトエディタを開く"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Open Asset Library"
|
||
msgstr "アセットライブラリを開く"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open the next Editor"
|
||
msgstr "次のエディタを開く"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open the previous Editor"
|
||
msgstr "前のエディタを開く"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Creating Mesh Previews"
|
||
msgstr "メッシュライブラリを生成"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Thumbnail..."
|
||
msgstr "サムネイル..."
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
msgid "Installed Plugins:"
|
||
msgstr "インストール済みのプラグイン:"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "アップデート"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "バージョン:"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "作者:"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "ステータス:"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Stop Profiling"
|
||
msgstr "プロファイリング停止"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Start Profiling"
|
||
msgstr "プロファイリング開始"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Measure:"
|
||
msgstr "測定:"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Frame Time (sec)"
|
||
msgstr "フレーム時間(秒)"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Average Time (sec)"
|
||
msgstr "平均時間(秒)"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Frame %"
|
||
msgstr "フレーム %"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Physics Frame %"
|
||
msgstr "固定フレーム %"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "時間:"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Inclusive"
|
||
msgstr "を含む"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Self"
|
||
msgstr "セルフ"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Frame #:"
|
||
msgstr "フレーム #:"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "時間:"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Calls"
|
||
msgstr "呼び出し"
|
||
|
||
#: editor/editor_run_native.cpp
|
||
msgid "Select device from the list"
|
||
msgstr "リストからデバイスを選択してください"
|
||
|
||
#: editor/editor_run_native.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"No runnable export preset found for this platform.\n"
|
||
"Please add a runnable preset in the export menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"このプラットフォームで実行可能なエクスポートプリセットがありません。\n"
|
||
"エクスポートメニューに実行可能なプリセットを追加してください。"
|
||
|
||
#: editor/editor_run_script.cpp
|
||
msgid "Write your logic in the _run() method."
|
||
msgstr "あなたのロジックを_run() メソッドに記述してください."
|
||
|
||
#: editor/editor_run_script.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There is an edited scene already."
|
||
msgstr "既に編集したシーンがあります"
|
||
|
||
#: editor/editor_run_script.cpp
|
||
msgid "Couldn't instance script:"
|
||
msgstr "スクリプトをインスタンス化できませんでした:"
|
||
|
||
#: editor/editor_run_script.cpp
|
||
msgid "Did you forget the 'tool' keyword?"
|
||
msgstr "キーワード'tool'を忘れていませんか?"
|
||
|
||
#: editor/editor_run_script.cpp
|
||
msgid "Couldn't run script:"
|
||
msgstr "スクリプトを実行できませんでした:"
|
||
|
||
#: editor/editor_run_script.cpp
|
||
msgid "Did you forget the '_run' method?"
|
||
msgstr "'_run'メソッドを忘れていませんか?"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Default (Same as Editor)"
|
||
msgstr "既定(エディタと同じ)"
|
||
|
||
#: editor/editor_sub_scene.cpp
|
||
msgid "Select Node(s) to Import"
|
||
msgstr "インポートするノードを選択する"
|
||
|
||
#: editor/editor_sub_scene.cpp
|
||
msgid "Scene Path:"
|
||
msgstr "シーンのパス:"
|
||
|
||
#: editor/editor_sub_scene.cpp
|
||
msgid "Import From Node:"
|
||
msgstr "ノードからインポート:"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Re-Download"
|
||
msgstr "再ダウンロード"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "アンインストール"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "(Installed)"
|
||
msgstr "(インストール済)"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "ダウンロード"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "(Missing)"
|
||
msgstr "(見つかりません)"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "(Current)"
|
||
msgstr "(現在の)"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Retrieving mirrors, please wait..."
|
||
msgstr "ミラーサイトを取得しています。しばらくお待ちください..."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Remove template version '%s'?"
|
||
msgstr "テンプレート バージョン'%s'を除去しますか?"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Can't open export templates zip."
|
||
msgstr "エクスポート テンプレート(ZIP)ファイルを確認できません."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Invalid version.txt format inside templates."
|
||
msgstr "テンプレート内のversion.txt フォーマットが不正です."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "No version.txt found inside templates."
|
||
msgstr "テンプレート内にversion.txtが見つかりません."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error creating path for templates:"
|
||
msgstr "テンプレートのパス生成エラー\n"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Extracting Export Templates"
|
||
msgstr "エクスポート テンプレートの抽出"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Importing:"
|
||
msgstr "インポート:"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"No download links found for this version. Direct download is only available "
|
||
"for official releases."
|
||
msgstr ""
|
||
"このバージョンのダウンロードリンクが見つかりません。直接ダウンロードは公式リ"
|
||
"リースのみ可能です。"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't resolve."
|
||
msgstr "解決できません."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't connect."
|
||
msgstr "接続失敗."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No response."
|
||
msgstr "応答がありません."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Request Failed."
|
||
msgstr "リクエスト失敗."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Redirect Loop."
|
||
msgstr "リダイレクトのループ."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Failed:"
|
||
msgstr "失敗:"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Download Complete."
|
||
msgstr "ダウンロード完了."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Error requesting url: "
|
||
msgstr "urlの要求に失敗しました: "
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Connecting to Mirror..."
|
||
msgstr "ミラーサイトに接続中..."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "切断されました"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Resolving"
|
||
msgstr "解決中"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Can't Resolve"
|
||
msgstr "解決できません"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "接続中..."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't Connect"
|
||
msgstr "接続失敗"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "接続しました"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Requesting..."
|
||
msgstr "リクエスト中..."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "ダウンロード中"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Connection Error"
|
||
msgstr "接続エラー"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "SSL Handshake Error"
|
||
msgstr "SSLハンドシェイクエラー"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Current Version:"
|
||
msgstr "現在のバージョン:"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Installed Versions:"
|
||
msgstr "インストールされたバージョン:"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Install From File"
|
||
msgstr "ファイルからインストール"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Remove Template"
|
||
msgstr "テンプレートを削除"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Select template file"
|
||
msgstr "テンプレートファイルを選択"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export Template Manager"
|
||
msgstr "エクスポート テンプレート マネージャー"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Download Templates"
|
||
msgstr "テンプレートをダウンロード"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Select mirror from list: "
|
||
msgstr "リストからミラーを選択: "
|
||
|
||
#: editor/file_type_cache.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!"
|
||
msgstr ""
|
||
"書き出し時にfile_type_cache.cchを確認できません。ファイルタイプのキャッシュを"
|
||
"保存できません!"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Cannot navigate to '%s' as it has not been found in the file system!"
|
||
msgstr "ファイルシステムに見つからないため、'%s' に移動できません!"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "View items as a grid of thumbnails"
|
||
msgstr "サムネイル表示"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "View items as a list"
|
||
msgstr "リストでアイテムを見る"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"状況: ファイルのインポートに失敗しました。ファイルを修正して手動で再インポー"
|
||
"トして下さい。"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot move/rename resources root."
|
||
msgstr "ソースのフォントを読み込み/処理できません."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "同じファイルにインポートできません:"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error moving:"
|
||
msgstr "エラーをインポート中:"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error duplicating:"
|
||
msgstr "読み込み失敗:"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to update dependencies:"
|
||
msgstr "シーン'%s' は依存関係が壊れています:"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "No name provided"
|
||
msgstr "名前がありません"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Provided name contains invalid characters"
|
||
msgstr "名前が使用不可能な文字を含んでいます"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "No name provided."
|
||
msgstr "名前がありません."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Name contains invalid characters."
|
||
msgstr "名前が使用不可能な文字を含んでいます."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "A file or folder with this name already exists."
|
||
msgstr "同名のファイルまたはフォルダがあります。"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Renaming file:"
|
||
msgstr "ファイル名を変更:"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Renaming folder:"
|
||
msgstr "フォルダ名を変更:"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Duplicating file:"
|
||
msgstr "複製"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Duplicating folder:"
|
||
msgstr "フォルダ名を変更:"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Expand all"
|
||
msgstr "すべて展開する"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Collapse all"
|
||
msgstr "すべて折りたたむ"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "名前を変更する..."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Move To..."
|
||
msgstr "~へ移動する..."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Scene(s)"
|
||
msgstr "シーンを開く"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Instance"
|
||
msgstr "インスタンス"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Edit Dependencies..."
|
||
msgstr "依存関係を編集..."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View Owners..."
|
||
msgstr "オーナーを見る..."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Duplicate..."
|
||
msgstr "複製"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Previous Directory"
|
||
msgstr "前のディレクトリ"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Next Directory"
|
||
msgstr "次のディレクトリ"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Re-Scan Filesystem"
|
||
msgstr "ファイルシステムを再走査"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle folder status as Favorite"
|
||
msgstr "フォルダの状態をお気に入りに変更"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Instance the selected scene(s) as child of the selected node."
|
||
msgstr "選択したノードの子として、選択したシーンをインスタンス化する"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Scanning Files,\n"
|
||
"Please Wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイルをスキャンしています\n"
|
||
"しばらくお待ち下さい..."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "移動"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "名前の変更"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add to Group"
|
||
msgstr "グループに加える"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove from Group"
|
||
msgstr "グループから取り除く"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import as Single Scene"
|
||
msgstr "シーンをインポート中..."
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import with Separate Animations"
|
||
msgstr "アニメーションをインポート..."
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import with Separate Materials"
|
||
msgstr "別のマテリアルとインポート"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import with Separate Objects"
|
||
msgstr "別のオブジェクトとインポート"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import with Separate Objects+Materials"
|
||
msgstr "別のオブジェクト、マテリアルとインポート"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import with Separate Objects+Animations"
|
||
msgstr "別のオブジェクト、アニメーションとインポート"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import with Separate Materials+Animations"
|
||
msgstr "別のマテリアル、アニメーションとインポート"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations"
|
||
msgstr "別のオブジェクト、マテリアル、アニメーションとインポート"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import as Multiple Scenes"
|
||
msgstr "3Dシーンをインポート"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import as Multiple Scenes+Materials"
|
||
msgstr "複数のシーン、マテリアルとしてインポート"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import Scene"
|
||
msgstr "シーンをインポート"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Importing Scene..."
|
||
msgstr "シーンをインポート中..."
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Generating Lightmaps"
|
||
msgstr "ライトマップへの転写:"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Generating for Mesh: "
|
||
msgstr "軸平行境界ボックス(AABB)を生成"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Running Custom Script..."
|
||
msgstr "カスタムスクリプトを実行中"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't load post-import script:"
|
||
msgstr "既にインポートしたスクリプトを読み込めませんでした:"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
|
||
msgstr ""
|
||
"無効な/壊れたインポート済みのスクリプト(コンソールをチェックしてください)"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error running post-import script:"
|
||
msgstr "インポート済みのスクリプト実行エラー"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Saving..."
|
||
msgstr "保存中..."
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid "Set as Default for '%s'"
|
||
msgstr "'%s'のデフォルトとして設定"
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid "Clear Default for '%s'"
|
||
msgstr "'%s'のデフォルトを消去"
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Files"
|
||
msgstr "ファイル:"
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import As:"
|
||
msgstr "~としてインポート:"
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Preset..."
|
||
msgstr "初期設定値..."
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reimport"
|
||
msgstr "再インポート"
|
||
|
||
#: editor/multi_node_edit.cpp
|
||
msgid "MultiNode Set"
|
||
msgstr "複数ノード セット"
|
||
|
||
#: editor/node_dock.cpp
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "グループ"
|
||
|
||
#: editor/node_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a Node to edit Signals and Groups."
|
||
msgstr "シグナルとグループを編集するためノードを選択"
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Poly"
|
||
msgstr "ポリゴンを生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Poly"
|
||
msgstr "ポリゴンを編集"
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert Point"
|
||
msgstr "挿入"
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
|
||
msgstr "ポリゴンを編集(ポイント=点を除去)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Poly And Point"
|
||
msgstr "ポリゴンとポイントを除去"
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new polygon from scratch"
|
||
msgstr "新規にポリゴンを生成する"
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Edit existing polygon:\n"
|
||
"LMB: Move Point.\n"
|
||
"Ctrl+LMB: Split Segment.\n"
|
||
"RMB: Erase Point."
|
||
msgstr ""
|
||
"ポリゴンを編集:\n"
|
||
"LMB: ポイントを移動.\n"
|
||
"Ctrl+LMB: セグメント分割.\n"
|
||
"RMB: ポイント除去."
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete points"
|
||
msgstr "ポイント=点を除去"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Autoplay"
|
||
msgstr "オートプレイを切替"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Animation Name:"
|
||
msgstr "新しいアニメーションの名前:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Anim"
|
||
msgstr "新しいアニメーション"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Animation Name:"
|
||
msgstr "アニメーションの名前を変更:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Delete Animation?"
|
||
msgstr "アニメーションを削除しますか?"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Animation"
|
||
msgstr "アニメーションを削除"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ERROR: Invalid animation name!"
|
||
msgstr "エラー:アニメーションの名前が不正です!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ERROR: Animation name already exists!"
|
||
msgstr "エラー:アニメーションの名前がすでにある名前です!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rename Animation"
|
||
msgstr "アニメーションの名前を変更"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Animation"
|
||
msgstr "アニメーションを加える"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Blend Next Changed"
|
||
msgstr "ブレンドする対象を変更"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Blend Time"
|
||
msgstr "ブレンドする時間を変更"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load Animation"
|
||
msgstr "アニメーションを読み込み"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Duplicate Animation"
|
||
msgstr "アニメーションを複製"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ERROR: No animation to copy!"
|
||
msgstr "エラー:アニメーションの複製元がありません"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ERROR: No animation resource on clipboard!"
|
||
msgstr "エラー:クリップボードにアニメーションのリソースがありません"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pasted Animation"
|
||
msgstr "貼り付けたアニメーション"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paste Animation"
|
||
msgstr "アニメーションを貼り付ける"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ERROR: No animation to edit!"
|
||
msgstr "エラー:編集するアニメーションがありません!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
|
||
msgstr "選択したアニメーションを現時点から巻き戻し再生(A)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
|
||
msgstr "選択したアニメーションを最後から巻き戻し再生 (Shift+A)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop animation playback. (S)"
|
||
msgstr "アニメーション再生を中止(S)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
|
||
msgstr "選択したアニメーションを最初から再生(Shift+D)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
|
||
msgstr "選択したアニメーションを現時点から再生(D)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Animation position (in seconds)."
|
||
msgstr "アニメーションの経過時間(秒)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scale animation playback globally for the node."
|
||
msgstr "ノードのアニメーション再生の縮尺変更."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create new animation in player."
|
||
msgstr "アニメーションをプレイヤー内に新しく作成する"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load animation from disk."
|
||
msgstr "ディスクからアニメーションを読み込む"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load an animation from disk."
|
||
msgstr "ディスクからアニメーションを一つ読み込む"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save the current animation"
|
||
msgstr "現在のアニメーションを保存する"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display list of animations in player."
|
||
msgstr "プレイヤーのアニメーションリストを表示する"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Autoplay on Load"
|
||
msgstr "読み込み後、自動再生"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Target Blend Times"
|
||
msgstr "ターゲットのブレンドの回数を変更する"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Animation Tools"
|
||
msgstr "アニメーションツール"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy Animation"
|
||
msgstr "アニメーションを複製する"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Onion Skinning"
|
||
msgstr "オニオンスキン"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Enable Onion Skinning"
|
||
msgstr "オニオンスキンを有効にする"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Directions"
|
||
msgstr "セクション:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Past"
|
||
msgstr "貼り付け"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Future"
|
||
msgstr "テクスチャ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "奥行き"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "1 step"
|
||
msgstr "1ステップ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "2 steps"
|
||
msgstr "2ステップ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "3 steps"
|
||
msgstr "3ステップ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Differences Only"
|
||
msgstr "差分のみ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Force White Modulate"
|
||
msgstr "白色調整"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Include Gizmos (3D)"
|
||
msgstr "ギズモ(3D)を含む"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create New Animation"
|
||
msgstr "アニメーションを新しく作る"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation Name:"
|
||
msgstr "アニメーションの名前:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "エラー!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Blend Times:"
|
||
msgstr "ブレンドの回数:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next (Auto Queue):"
|
||
msgstr "次(オートキュー)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cross-Animation Blend Times"
|
||
msgstr "アニメーション間のブレンド回数"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "アニメーション"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New name:"
|
||
msgstr "新しい名前:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Filters"
|
||
msgstr "ノードフィルターの編集"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "縮尺:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Fade In (s):"
|
||
msgstr "フェードイン:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Fade Out (s):"
|
||
msgstr "フェードアウト:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend"
|
||
msgstr "ブレンド(混合)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mix"
|
||
msgstr "ミクシング"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Auto Restart:"
|
||
msgstr "自動でアニメーションを最初から再生する :"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Restart (s):"
|
||
msgstr "アニメーションを最初から再生する :"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Random Restart (s):"
|
||
msgstr "アニメーションをランダムに最初から再生する:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start!"
|
||
msgstr "再生開始!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "総計:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Blend:"
|
||
msgstr "ブレンド:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Blend 0:"
|
||
msgstr "ブレンド 0:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Blend 1:"
|
||
msgstr "ブレンド 1:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "X-Fade Time (s):"
|
||
msgstr "クロスフェード時間(秒)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current:"
|
||
msgstr "現在の:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Input"
|
||
msgstr "入力を追加"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear Auto-Advance"
|
||
msgstr "自動表示の解除"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Auto-Advance"
|
||
msgstr "自動表示を設定"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete Input"
|
||
msgstr "入力を消去"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Animation tree is valid."
|
||
msgstr "アニメーションツリーは問題ありません."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Animation tree is invalid."
|
||
msgstr "アニメーションツリーに問題があります."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Animation Node"
|
||
msgstr "アニメーションのノード"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "OneShot Node"
|
||
msgstr "ワンショット ノード"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mix Node"
|
||
msgstr "ミキシング ノード"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend2 Node"
|
||
msgstr "ブレンド2ノード"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend3 Node"
|
||
msgstr "ブレンド3ノード"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend4 Node"
|
||
msgstr "ブレンド4ノード"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "TimeScale Node"
|
||
msgstr "進行速度ノード"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "TimeSeek Node"
|
||
msgstr "時刻移動ノード"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transition Node"
|
||
msgstr "トランジション(遷移)ノード"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import Animations..."
|
||
msgstr "アニメーションをインポート..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Node Filters"
|
||
msgstr "ノードフィルターの編集"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Filters..."
|
||
msgstr "フィルター..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "AnimationTree"
|
||
msgstr "アニメーション"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "解放"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "コンテンツ:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Files"
|
||
msgstr "ビューファイル:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can't resolve hostname:"
|
||
msgstr "ホスト名を解決できません:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connection error, please try again."
|
||
msgstr "接続失敗 再試行を"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can't connect to host:"
|
||
msgstr "ホストに接続できません:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No response from host:"
|
||
msgstr "ホストから応答がありません:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Request failed, return code:"
|
||
msgstr "リクエスト失敗 リターン コード:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Request failed, too many redirects"
|
||
msgstr "リクエスト失敗 リダイレクトの回数が多すぎます"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
|
||
msgstr "ダウンロード内容のハッシュが不整合 改ざんの可能性があります."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Expected:"
|
||
msgstr "予測:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Got:"
|
||
msgstr "取得:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed sha256 hash check"
|
||
msgstr "sha256のハッシュチェック失敗"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Asset Download Error:"
|
||
msgstr "アセットのダウンロード失敗:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fetching:"
|
||
msgstr "取得中:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resolving..."
|
||
msgstr "解決中..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error making request"
|
||
msgstr "リクエスト発行エラー"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "待機中"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "再試行"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Download Error"
|
||
msgstr "ダウンロードエラー"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Download for this asset is already in progress!"
|
||
msgstr "このアセットのダウンロードは既に進行中!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "first"
|
||
msgstr "最初"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "prev"
|
||
msgstr "前"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "next"
|
||
msgstr "次"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "last"
|
||
msgstr "最後"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "すべて"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "プラグイン"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Sort:"
|
||
msgstr "並べ替え:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "逆"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Category:"
|
||
msgstr "カテゴリー:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Site:"
|
||
msgstr "サイト:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Support..."
|
||
msgstr "サポート..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Official"
|
||
msgstr "公式"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Testing"
|
||
msgstr "テスト中"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Assets ZIP File"
|
||
msgstr "アセットのzipファイル"
|
||
|
||
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
|
||
"Save your scene (for images to be saved in the same dir), or pick a save "
|
||
"path from the BakedLightmap properties."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake "
|
||
"Light' flag is on."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bake Lightmaps"
|
||
msgstr "ライトマップへの転写:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "プレビュー"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Configure Snap"
|
||
msgstr "スナップの設定"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid Offset:"
|
||
msgstr "グリッドのオフセット:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid Step:"
|
||
msgstr "グリッドのステップ:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotation Offset:"
|
||
msgstr "回転のオフセット:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotation Step:"
|
||
msgstr "回転のステップ:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Pivot"
|
||
msgstr "ピボット移動"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Action"
|
||
msgstr "移動動作"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move vertical guide"
|
||
msgstr "垂直ガイドを移動"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create new vertical guide"
|
||
msgstr "垂直ガイドを作成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove vertical guide"
|
||
msgstr "垂直ガイドを削除"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move horizontal guide"
|
||
msgstr "水平ガイドを移動"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create new horizontal guide"
|
||
msgstr "水平ガイドを作成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove horizontal guide"
|
||
msgstr "水平ガイドを削除"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create new horizontal and vertical guides"
|
||
msgstr "水平垂直ガイドを作成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit IK Chain"
|
||
msgstr "IK(インバース キネマティクス)チェーンの編集"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit CanvasItem"
|
||
msgstr "キャンバスアイテムの編集"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Anchors only"
|
||
msgstr "アンカーのみ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Anchors and Margins"
|
||
msgstr "アンカーとマージンを変更する"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Anchors"
|
||
msgstr "アンカーを変更する"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paste Pose"
|
||
msgstr "ポーズを貼り付ける"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select Mode"
|
||
msgstr "選択モード"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Drag: Rotate"
|
||
msgstr "ドラッグ:回転"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Alt+Drag: Move"
|
||
msgstr "Alt+ドラッグ:移動"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)."
|
||
msgstr ""
|
||
"vキーを押すとピボットの変更、'Shift+v' でピボットをドラッグ(移動中でも)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Alt+RMB: Depth list selection"
|
||
msgstr "Alt+右クリック: デプス(深さ)リストの選択"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Mode"
|
||
msgstr "追加したキーを移動"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rotate Mode"
|
||
msgstr "回転モード"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Show a list of all objects at the position clicked\n"
|
||
"(same as Alt+RMB in select mode)."
|
||
msgstr ""
|
||
"クリックした位置のオブジェクトのリスト\n"
|
||
"(選択モードでのAlt+右クリックと同じ)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to change object's rotation pivot."
|
||
msgstr "クリックするとオブジェクトの回転ピボットを変更"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pan Mode"
|
||
msgstr "パン・モード"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggles snapping"
|
||
msgstr "ブレークポイントを切替"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Snap"
|
||
msgstr "スナップ機能を使う"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snapping options"
|
||
msgstr "アニメーションのオプション"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snap to grid"
|
||
msgstr "Snapモード:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Rotation Snap"
|
||
msgstr "回転スナップ機能を使う"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure Snap..."
|
||
msgstr "スナップ機能の設定"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snap Relative"
|
||
msgstr "相対スナップ機能"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Pixel Snap"
|
||
msgstr "ピクセル単位スナップ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Smart snapping"
|
||
msgstr "スマートスナップ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap to parent"
|
||
msgstr "親にスナップ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap to node anchor"
|
||
msgstr "ノードアンカーにスナップ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap to node sides"
|
||
msgstr "ノード側面にスナップ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap to other nodes"
|
||
msgstr "他のノードにスナップ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snap to guides"
|
||
msgstr "Snapモード:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)."
|
||
msgstr "選択したオブジェクトをロックして移動不能とする."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unlock the selected object (can be moved)."
|
||
msgstr "選択したオブジェクトをロック解除して移動可能とする."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Makes sure the object's children are not selectable."
|
||
msgstr "このオブジェクトの子(オブジェクト)を選択不可とする."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Restores the object's children's ability to be selected."
|
||
msgstr "このオブジェクトの子(オブジェクト)を選択可能とする."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make Bones"
|
||
msgstr "ボーンを生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear Bones"
|
||
msgstr "ボーンをクリアする"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Bones"
|
||
msgstr "ボーンを表示する"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make IK Chain"
|
||
msgstr "IK(インバース キネマティクス)チェーンの作成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear IK Chain"
|
||
msgstr "IK(インバース キネマティクス)チェーンをクリアする"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "ビュー"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show Grid"
|
||
msgstr "グリッドを表示"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Helpers"
|
||
msgstr "ボーンを表示する"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Rulers"
|
||
msgstr "ボーンを表示する"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Guides"
|
||
msgstr "ボーンを表示する"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Origin"
|
||
msgstr "原点を見る"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Viewport"
|
||
msgstr "1 ビューポート"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Center Selection"
|
||
msgstr "選択対象を中央に"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Frame Selection"
|
||
msgstr "選択対象をフレームの中央に"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "レイアウトを保存"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert Keys"
|
||
msgstr "キーフレームを挿入"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert Key"
|
||
msgstr "キーフレームを挿入"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
|
||
msgstr "キーフレームを(既存のトラックに)挿入"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Copy Pose"
|
||
msgstr "ポーズをコピー"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Pose"
|
||
msgstr "ポーズをクリアする"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Drag pivot from mouse position"
|
||
msgstr "マウス位置からピボットをドラッグ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set pivot at mouse position"
|
||
msgstr "曲線のOut-ハンドルの位置を指定"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Multiply grid step by 2"
|
||
msgstr "グリッドステップを2倍にする"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Divide grid step by 2"
|
||
msgstr "グリッドステップを半分にする"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add %s"
|
||
msgstr "%s追加する"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adding %s..."
|
||
msgstr "%s追加中..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "オッケー"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Node"
|
||
msgstr "ノードを生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error instancing scene from %s"
|
||
msgstr "%sシーンのインスタンス化エラー"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change default type"
|
||
msgstr "配列の値の種類の変更"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n"
|
||
"Drag & drop + Alt : Change node type"
|
||
msgstr ""
|
||
"ドラッグ&ドロップ + Shift : 兄弟ノードとして加える \n"
|
||
"ドラッグ&ドロップ + Alt : ノードのタイプを変更する"
|
||
|
||
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Poly3D"
|
||
msgstr "3Dポリゴンを生成する"
|
||
|
||
#: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Handle"
|
||
msgstr "ハンドルを設定する"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove item %d?"
|
||
msgstr "アイテム%dを取り除きますか?"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Item"
|
||
msgstr "アイテムを追加"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Selected Item"
|
||
msgstr "選択したアイテムを取り除く"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Import from Scene"
|
||
msgstr "シーンからインポート"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Update from Scene"
|
||
msgstr "シーンからアップデート"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Flat0"
|
||
msgstr "フラット0"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Flat1"
|
||
msgstr "フラット1"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ease in"
|
||
msgstr "イージング(Ease In)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ease out"
|
||
msgstr "イージング(Ease Out)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Smoothstep"
|
||
msgstr "スムーズステップ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Modify Curve Point"
|
||
msgstr "カーブを修正する"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Modify Curve Tangent"
|
||
msgstr "カーブマップを修正"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load Curve Preset"
|
||
msgstr "初期設定値を読み込む"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add point"
|
||
msgstr "ポイント=点を追加"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove point"
|
||
msgstr "選択しているポイント=点を削除"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Left linear"
|
||
msgstr "等速"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right linear"
|
||
msgstr "右側面図"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Load preset"
|
||
msgstr "初期設定値を読み込む"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Curve Point"
|
||
msgstr "パスのポイントを除去"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
|
||
msgstr "直線曲線を切り替える"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
|
||
msgstr "接線を個別に編集するにはシフトを押す"
|
||
|
||
#: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bake GI Probe"
|
||
msgstr "グローバルイルミネーションの事前計算"
|
||
|
||
#: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add/Remove Color Ramp Point"
|
||
msgstr "色変化の傾斜に、ポイント=点を追加または除去する"
|
||
|
||
#: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Modify Color Ramp"
|
||
msgstr "色変化の傾斜を修正"
|
||
|
||
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Item %d"
|
||
msgstr "アイテム%d"
|
||
|
||
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Items"
|
||
msgstr "アイテム"
|
||
|
||
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Item List Editor"
|
||
msgstr "アイテムリストのエディタ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"No OccluderPolygon2D resource on this node.\n"
|
||
"Create and assign one?"
|
||
msgstr ""
|
||
"このノードにOccluderPolygon2Dリソースがありません。\n"
|
||
"作成して、割り当てますか ?"
|
||
|
||
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Occluder Polygon"
|
||
msgstr "オクルージョンを生じるポリゴンを生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new polygon from scratch."
|
||
msgstr "新規にポリゴンを生成する"
|
||
|
||
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit existing polygon:"
|
||
msgstr "既存のポリゴンを編集:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "LMB: Move Point."
|
||
msgstr "マウス左ボタン:ポイント=点を移動."
|
||
|
||
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ctrl+LMB: Split Segment."
|
||
msgstr "Ctrl+マウス左ボタン: セグメントを分割"
|
||
|
||
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "RMB: Erase Point."
|
||
msgstr "マウス右ボタン:ポイント=点を除去."
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mesh is empty!"
|
||
msgstr "メッシュがありません!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Static Trimesh Body"
|
||
msgstr "スタティック(不変)三角形メッシュ ボディを作成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Static Convex Body"
|
||
msgstr "スタティック(不変)凸状ボディを生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This doesn't work on scene root!"
|
||
msgstr "シーンのルートでは機能しません!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Trimesh Shape"
|
||
msgstr "三角形メッシュ のシェイプを生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Convex Shape"
|
||
msgstr "凸状シェイプを生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Navigation Mesh"
|
||
msgstr "ナビメッシュ(ナビゲーションメッシュ)の生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No mesh to debug."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Model has no UV in this layer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MeshInstance lacks a Mesh!"
|
||
msgstr "メッシュインスタンスのメッシュが存在しません"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mesh has not surface to create outlines from!"
|
||
msgstr "メッシュにアウトラインを作成するためのサーフェイスが存在しません"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not create outline!"
|
||
msgstr "アウトラインを生成できませんでした!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Outline"
|
||
msgstr "アウトラインを生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr "メッシュ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Trimesh Static Body"
|
||
msgstr "スタティック(不変)三角形メッシュ ボディを作成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Convex Static Body"
|
||
msgstr "スタティック(不変)凸状ボディを生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
|
||
msgstr "三角形メッシュ兄弟コリジョンを生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Convex Collision Sibling"
|
||
msgstr "凸型兄弟コリジョンを生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Outline Mesh..."
|
||
msgstr "アウトラインメッシュを生成..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View UV1"
|
||
msgstr "ビュー"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View UV2"
|
||
msgstr "ビュー"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Outline Mesh"
|
||
msgstr "アウトラインメッシュを生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Outline Size:"
|
||
msgstr "アウトラインのサイズ:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
|
||
msgstr ""
|
||
"メッシュのソースが指定されていません(MultiMesh setも node内に存在しません)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
|
||
msgstr ""
|
||
"メッシュのソースが指定されていません(そしてMultiMesh set内にははメッシュが存"
|
||
"在しません)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
|
||
msgstr "メッシュソースは正しく指定されていません(不正なパス)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)."
|
||
msgstr ""
|
||
"メッシュソースは正しくありません(メッシュのインスタンスではありません)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
|
||
msgstr "メッシュソースは正しくありません(メッシュリソースが含まれていません)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No surface source specified."
|
||
msgstr "サーフェイスのソースが指定されていません."
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
|
||
msgstr "サーフェイスのソースが正しくありません(不正なパス)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
|
||
msgstr "サーフェイスのソースが正しくありません(ジオメトリーがありません)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
|
||
msgstr "サーフェースソースは正しくありません(フェースがありません)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Parent has no solid faces to populate."
|
||
msgstr "初期値を設定する塗りつぶし面が、親にありません."
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't map area."
|
||
msgstr "エリアをマッピングできません"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a Source Mesh:"
|
||
msgstr "ソースメッシュを選ぶ:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a Target Surface:"
|
||
msgstr "ターゲットサーフェースを選ぶ:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Populate Surface"
|
||
msgstr "サーフェースに初期値を設定"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Populate MultiMesh"
|
||
msgstr "マルチメッシュに初期値を設定"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Target Surface:"
|
||
msgstr "ターゲットサーフェース:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Source Mesh:"
|
||
msgstr "ソースメッシュ:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "X-Axis"
|
||
msgstr "X軸"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Y-Axis"
|
||
msgstr "Y軸"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Z-Axis"
|
||
msgstr "Z軸"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mesh Up Axis:"
|
||
msgstr "メッシュのアップ軸:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Random Rotation:"
|
||
msgstr "ランダムな回転:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Random Tilt:"
|
||
msgstr "ランダムなティルト:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Random Scale:"
|
||
msgstr "縮尺をランダムに変更:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Populate"
|
||
msgstr "初期値を設定"
|
||
|
||
#: editor/plugins/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bake!"
|
||
msgstr "ベイク!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bake the navigation mesh."
|
||
msgstr "ナビメッシュ(ナビゲーションメッシュ)の生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear the navigation mesh."
|
||
msgstr "ナビメッシュ(ナビゲーションメッシュ)の消去."
|
||
|
||
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Setting up Configuration..."
|
||
msgstr "設定中..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Calculating grid size..."
|
||
msgstr "グリッドサイズ計算中..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Creating heightfield..."
|
||
msgstr "ハイトフィールド生成中..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Marking walkable triangles..."
|
||
msgstr "移動可能なポリゴンを記録中..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Constructing compact heightfield..."
|
||
msgstr "ハイトフィールド圧縮中..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Eroding walkable area..."
|
||
msgstr "移動可能な領域を作成中..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Partitioning..."
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Creating contours..."
|
||
msgstr "八分木テクスチャを生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Creating polymesh..."
|
||
msgstr "アウトラインメッシュを生成..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Converting to native navigation mesh..."
|
||
msgstr "ナビメッシュ(ナビゲーションメッシュ)の生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
|
||
msgstr "ナビメッシュ(ナビゲーションメッシュ)生成設定:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Parsing Geometry..."
|
||
msgstr "ジオメトリーをパース"
|
||
|
||
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "完了!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Navigation Polygon"
|
||
msgstr "ナビゲーションポリゴンを生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Generating AABB"
|
||
msgstr "軸平行境界ボックス(AABB)を生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error loading image:"
|
||
msgstr "イメージ読み込みエラー:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No pixels with transparency > 128 in image..."
|
||
msgstr "イメージ内に透明度>128のピクセルがありません..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Generate Visibility Rect"
|
||
msgstr "可視性の矩形を生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load Emission Mask"
|
||
msgstr "発光(Emission)マスクを読み込む"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear Emission Mask"
|
||
msgstr "発光(Emission)マスクをクリア"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Particles"
|
||
msgstr "頂点"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Generated Point Count:"
|
||
msgstr "生成したポイントの数:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Generation Time (sec):"
|
||
msgstr "生成時間(秒)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Emission Mask"
|
||
msgstr "発光(Emission)マスク"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Capture from Pixel"
|
||
msgstr "ピクセルから取得"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Emission Colors"
|
||
msgstr "発光(Emission)色"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Node does not contain geometry."
|
||
msgstr "ノードはジオメトリーを含んでいません."
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Node does not contain geometry (faces)."
|
||
msgstr "ノードはジオメトリー(面)を含んでいません."
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required."
|
||
msgstr "パーティクルマテリアルが必要です."
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Faces contain no area!"
|
||
msgstr "面にエリアが含まれていません!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No faces!"
|
||
msgstr "面がありません!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Generate AABB"
|
||
msgstr "軸平行境界ボックス(AABB)を生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Emission Points From Mesh"
|
||
msgstr "メッシュから発光点を生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Emission Points From Node"
|
||
msgstr "ノードからの発光点を生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Emitter"
|
||
msgstr "発光物を生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Emission Points:"
|
||
msgstr "発光点:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Surface Points"
|
||
msgstr "サーフェース(表面)ポイント"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
|
||
msgstr "サーフェースポイント+Normal(指向性)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "(発光の)ボリューム"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Emission Source: "
|
||
msgstr "発光源: "
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Generate Visibility AABB"
|
||
msgstr "可視性の軸平行境界ボックスを生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Point from Curve"
|
||
msgstr "曲線からポイントを除去"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Out-Control from Curve"
|
||
msgstr "Out-ハンドルを曲線から除去"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove In-Control from Curve"
|
||
msgstr "In-ハンドルを曲線から除去"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Point to Curve"
|
||
msgstr "ポイントを曲線に追加"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Point in Curve"
|
||
msgstr "曲線のポイントを移動"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move In-Control in Curve"
|
||
msgstr "曲線のIn-ハンドルを移動する"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Out-Control in Curve"
|
||
msgstr "曲線のOut-ハンドルを移動する"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select Points"
|
||
msgstr "ポイント=点を選択"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
|
||
msgstr "Shift+ドラッグ:コントロールポイントを選択"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click: Add Point"
|
||
msgstr "クリック:ポイント=点を追加"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right Click: Delete Point"
|
||
msgstr "右クリック:ポイント=点を除去"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
|
||
msgstr "コントロールポイントを選ぶ (Shift+Drag)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Point (in empty space)"
|
||
msgstr "ポイント=点を追加(空白に)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split Segment (in curve)"
|
||
msgstr "分割する(曲線を)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Delete Point"
|
||
msgstr "ポイント=点を除去"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Close Curve"
|
||
msgstr "曲線を閉じる"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Curve Point #"
|
||
msgstr "曲線のポイント#"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Curve Point Position"
|
||
msgstr "曲線のポイントの位置を指定"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Curve In Position"
|
||
msgstr "曲線のIn-ハンドルの位置を指定"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Curve Out Position"
|
||
msgstr "曲線のOut-ハンドルの位置を指定"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split Path"
|
||
msgstr "パスを分割"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Path Point"
|
||
msgstr "パスのポイントを除去"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Out-Control Point"
|
||
msgstr "曲線のOut-ハンドルを除去"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove In-Control Point"
|
||
msgstr "曲線のIn-ハンドルを除去"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create UV Map"
|
||
msgstr "UVマップを生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform UV Map"
|
||
msgstr "UVマップをトランスフォーム"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Polygon 2D UV Editor"
|
||
msgstr "ポリゴン2DのUVエディタ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Point"
|
||
msgstr "ポイントを移動"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ctrl: Rotate"
|
||
msgstr "Ctrl: 回転"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shift: Move All"
|
||
msgstr "Shift: すべて移動"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
|
||
msgstr "Shift+Ctrl: 縮尺(Scale)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Polygon"
|
||
msgstr "ポリゴンを移動"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rotate Polygon"
|
||
msgstr "ポリゴンを回転"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scale Polygon"
|
||
msgstr "ポリゴンの縮尺を変更"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "編集"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Polygon->UV"
|
||
msgstr "ポリゴン->UV"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "UV->Polygon"
|
||
msgstr "UV->ポリゴン"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear UV"
|
||
msgstr "UVをクリア"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap"
|
||
msgstr "スナップ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Enable Snap"
|
||
msgstr "スナップを有効にする"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "グリッド"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
|
||
msgstr "エラー:リソースを読み込めませんでした!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Resource"
|
||
msgstr "リソースを追加"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rename Resource"
|
||
msgstr "リソースの名前を変える"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete Resource"
|
||
msgstr "リソースを消去する"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resource clipboard is empty!"
|
||
msgstr "リソースのクリップボードは空です!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Open in Editor"
|
||
msgstr "エディタで開く"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Instance:"
|
||
msgstr "インスタンス:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "型(Type):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Load Resource"
|
||
msgstr "リソースを読み込む"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "貼り付け"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ResourcePreloader"
|
||
msgstr "リソースのパス"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear Recent Files"
|
||
msgstr "最近開いたファイルの記録をクリア"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close and save changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"変更を保存して閉じますか?\n"
|
||
"\""
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error while saving theme"
|
||
msgstr "テーマを保存する途中でのエラー"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error saving"
|
||
msgstr "保存エラー"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error importing theme"
|
||
msgstr "テーマをインポート中のエラー"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error importing"
|
||
msgstr "インポートのエラー"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Import Theme"
|
||
msgstr "テーマのインポート"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Save Theme As..."
|
||
msgstr "テーマを名前をつけて保存..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid " Class Reference"
|
||
msgstr " クラスリファレンス"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "並べ替え:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "上に移動"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "下に移動"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Next script"
|
||
msgstr "次のスクリプト"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Previous script"
|
||
msgstr "直前のスクリプト"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ファイル"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新規作成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Save All"
|
||
msgstr "すべて保存"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Soft Reload Script"
|
||
msgstr "スクリプトをソフトリロード"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy Script Path"
|
||
msgstr "パスをコピーする"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show In File System"
|
||
msgstr "ファイルシステム上で表示"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "History Prev"
|
||
msgstr "直前の履歴"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "History Next"
|
||
msgstr "次の履歴"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reload Theme"
|
||
msgstr "テーマを再読込"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Save Theme"
|
||
msgstr "テーマを保存"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Save Theme As"
|
||
msgstr "テーマに名前を付けて保存"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close Docs"
|
||
msgstr "閉じる"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "すべて閉じる"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Close Other Tabs"
|
||
msgstr "ほかのタブを閉じる"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "実行"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Scripts Panel"
|
||
msgstr "お気に入りを切り替える"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "検索..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "次を探す"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Step Over"
|
||
msgstr "ステップオーバー"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Step Into"
|
||
msgstr "ステップイン"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Break"
|
||
msgstr "(デバッグで)ブレーク"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "実行を継続"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Keep Debugger Open"
|
||
msgstr "デバッガを開いたままに"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Debug with external editor"
|
||
msgstr "次のエディタを開く"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Open Godot online documentation"
|
||
msgstr "Godotのオンライン文書を開く"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search the class hierarchy."
|
||
msgstr "クラス階層を検索."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Search the reference documentation."
|
||
msgstr "リファレンス文書を探す."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Go to previous edited document."
|
||
msgstr "直前の「編集した文書」へ移動."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Go to next edited document."
|
||
msgstr "次のの「編集した文書」へ移動."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "離散"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Script"
|
||
msgstr "スクリプトを作成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The following files are newer on disk.\n"
|
||
"What action should be taken?:"
|
||
msgstr ""
|
||
"次のファイルは、より新しい版がディスクに存在します\n"
|
||
"どうしますか?:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "再読込"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Resave"
|
||
msgstr "再保存"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Debugger"
|
||
msgstr "デバッガ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Built-in scripts can only be edited when the scene they belong to is loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"組み込まれたスクリプトは所属するシーンが読み込まれていないと編集できません"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
|
||
msgstr "ファイルシステムのリソースのみドロップできます."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Pick Color"
|
||
msgstr "色を取得"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Convert Case"
|
||
msgstr "大文字と小文字を変換"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Uppercase"
|
||
msgstr "大文字"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Lowercase"
|
||
msgstr "小文字"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Capitalize"
|
||
msgstr "先頭を大文字に"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp
|
||
#: scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "切り取り"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "コピー"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp
|
||
#: scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "すべて選択"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete Line"
|
||
msgstr "ポイント=点を除去"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Indent Left"
|
||
msgstr "左インデント"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Indent Right"
|
||
msgstr "右インデント"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Comment"
|
||
msgstr "コメントを切り替える"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fold/Unfold Line"
|
||
msgstr "行に移動"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Fold All Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Unfold All Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clone Down"
|
||
msgstr "複製してダウンロード"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Complete Symbol"
|
||
msgstr "記号すべて"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Trim Trailing Whitespace"
|
||
msgstr "連続スペースを刈り込む"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Convert Indent To Spaces"
|
||
msgstr "インデントをスペースに変換"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Convert Indent To Tabs"
|
||
msgstr "インデントをタブに変換"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Auto Indent"
|
||
msgstr "自動インデント"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Toggle Breakpoint"
|
||
msgstr "ブレークポイントを切替"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Remove All Breakpoints"
|
||
msgstr "すべてのブレークポイントを消去"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Goto Next Breakpoint"
|
||
msgstr "次のブレークポイントに移動"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Goto Previous Breakpoint"
|
||
msgstr "最後のブレークポイントに戻る"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Convert To Uppercase"
|
||
msgstr "大文字に変換"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Convert To Lowercase"
|
||
msgstr "小文字に変換"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "前を検索"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Replace..."
|
||
msgstr "置き換え..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Goto Function..."
|
||
msgstr "関数~に移動..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Goto Line..."
|
||
msgstr "~行に移動..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contextual Help"
|
||
msgstr "文脈参照ヘルプ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Shader"
|
||
msgstr "シェーダー"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Scalar Constant"
|
||
msgstr "スカラ定数を変更"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Vec Constant"
|
||
msgstr "ベクトル定数を変更"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change RGB Constant"
|
||
msgstr "RGB定数を変更"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Scalar Operator"
|
||
msgstr "スカラ演算子を変更"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Vec Operator"
|
||
msgstr "ベクトル演算子を変更"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Vec Scalar Operator"
|
||
msgstr "ベクトル・スカラ演算子を変更"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change RGB Operator"
|
||
msgstr "RGB演算子を変更"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Toggle Rot Only"
|
||
msgstr "回転のみ変更"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Scalar Function"
|
||
msgstr "スカラ関数を変更"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Vec Function"
|
||
msgstr "ベクトル関数を変更"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Scalar Uniform"
|
||
msgstr "スカラUniformを変更"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Vec Uniform"
|
||
msgstr "ベクトルUniformを変更"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change RGB Uniform"
|
||
msgstr "RGB Uniformを変更"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Default Value"
|
||
msgstr "規定値を変更"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change XForm Uniform"
|
||
msgstr "XForm Uniformを変更"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Texture Uniform"
|
||
msgstr "テクスチャUniformを変更"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Cubemap Uniform"
|
||
msgstr "キューブマップUniformを変更"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Comment"
|
||
msgstr "コメントを変更"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add/Remove to Color Ramp"
|
||
msgstr "色の傾斜を付加/消去"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add/Remove to Curve Map"
|
||
msgstr "カーブマップを加える/除去"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Modify Curve Map"
|
||
msgstr "カーブマップを修正"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Input Name"
|
||
msgstr "入力の名前を変更"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connect Graph Nodes"
|
||
msgstr "グラフノードを接続"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disconnect Graph Nodes"
|
||
msgstr "グラフノードを切断"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Shader Graph Node"
|
||
msgstr "シェーダーグラフノードを除去"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Shader Graph Node"
|
||
msgstr "シェーダーグラフノードを移動"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Duplicate Graph Node(s)"
|
||
msgstr "グラフノードを複製"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Delete Shader Graph Node(s)"
|
||
msgstr "シェーダーグラフノードを消去"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error: Cyclic Connection Link"
|
||
msgstr "エラー:循環結合リンク"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error: Missing Input Connections"
|
||
msgstr "エラー:入力コネクションが失われています"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Shader Graph Node"
|
||
msgstr "シェーダーグラフノードを追加"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Orthogonal"
|
||
msgstr "並行投影"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "透視投影(遠近法)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transform Aborted."
|
||
msgstr "トランスフォームは中止されました."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "X-Axis Transform."
|
||
msgstr "X軸トランスフォーム."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Y-Axis Transform."
|
||
msgstr "Y軸トランスフォーム."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Z-Axis Transform."
|
||
msgstr "Z軸トランスフォーム."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Plane Transform."
|
||
msgstr "ビュー平面トランスフォーム."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scaling: "
|
||
msgstr "縮尺:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Translating: "
|
||
msgstr "翻訳:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotating %s degrees."
|
||
msgstr "%s 度回転."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
|
||
msgstr "キーは無効化されています(キーは挿入されていません)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Animation Key Inserted."
|
||
msgstr "アニメーションのキーが挿入されています."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Objects Drawn"
|
||
msgstr "描画されたオブジェクト"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Material Changes"
|
||
msgstr "素材の変更"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Shader Changes"
|
||
msgstr "シェーダーの変更"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Surface Changes"
|
||
msgstr "サーフェースの変更"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Draw Calls"
|
||
msgstr "ドローコール(Daw call)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Vertices"
|
||
msgstr "頂点"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "FPS"
|
||
msgstr "フレームレート"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Top View."
|
||
msgstr "上面図."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bottom View."
|
||
msgstr "下面図."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "下面"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Left View."
|
||
msgstr "左側面図."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "左側面"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Right View."
|
||
msgstr "右側面図."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "右側面"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Front View."
|
||
msgstr "前面図."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "前面"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rear View."
|
||
msgstr "後面図."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "後面"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Align with view"
|
||
msgstr "シーンビューにカメラを合わせる(Align With View)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "OK :("
|
||
msgstr "おーけー :("
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No parent to instance a child at."
|
||
msgstr "子インスタンスを生成するための親が見つかりません"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This operation requires a single selected node."
|
||
msgstr "一つノードを指定しないと、この操作はできません"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Display Normal"
|
||
msgstr "通常表示"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display Wireframe"
|
||
msgstr "ワイヤーフレーム表示"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display Overdraw"
|
||
msgstr "透明シルエット表示"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display Unshaded"
|
||
msgstr "シェーディングなしで表示"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Environment"
|
||
msgstr "環境表示"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View Gizmos"
|
||
msgstr "ギズモ(Gizmo)表示"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View Information"
|
||
msgstr "情報を表示"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View FPS"
|
||
msgstr "ビューファイル:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Half Resolution"
|
||
msgstr "縮尺(Scale)の選択"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Audio Listener"
|
||
msgstr "オーディオリスナー"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Doppler Enable"
|
||
msgstr "有効にする"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Left"
|
||
msgstr "フリールック左"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Right"
|
||
msgstr "フリールック右"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Freelook Forward"
|
||
msgstr "フリールック前方"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Backwards"
|
||
msgstr "フリールック後方"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Up"
|
||
msgstr "フリールック上"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Down"
|
||
msgstr "フリールック下"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Speed Modifier"
|
||
msgstr "フリールックの速度を調整"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "XForm Dialog"
|
||
msgstr "Xformダイアログ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Mode (Q)"
|
||
msgstr "選択モード"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Drag: Rotate\n"
|
||
"Alt+Drag: Move\n"
|
||
"Alt+RMB: Depth list selection"
|
||
msgstr "Alt+右クリック: デプス(深さ)リストの選択"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Mode (W)"
|
||
msgstr "移動モード (W)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate Mode (E)"
|
||
msgstr "回転Mode (E)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale Mode (R)"
|
||
msgstr "スケール(拡大縮小)モード(R)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Local Coords"
|
||
msgstr "ローカル座標系"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Local Space Mode (%s)"
|
||
msgstr "スケール(拡大縮小)モード(R)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snap Mode (%s)"
|
||
msgstr "Snapモード:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bottom View"
|
||
msgstr "底面図"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Top View"
|
||
msgstr "上面図"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rear View"
|
||
msgstr "後面図"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Front View"
|
||
msgstr "前面図"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Left View"
|
||
msgstr "左側面図"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right View"
|
||
msgstr "右側面図"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Switch Perspective/Orthogonal view"
|
||
msgstr "透視投影/並行投影の切り替え"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Insert Animation Key"
|
||
msgstr "アニメーションキーを挿入"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Focus Origin"
|
||
msgstr "原点にフォーカス"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Focus Selection"
|
||
msgstr "選択にフォーカス"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Align Selection With View"
|
||
msgstr "選択をビューに整列"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Tool Select"
|
||
msgstr "選択ツール"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tool Move"
|
||
msgstr "移動ツール"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tool Rotate"
|
||
msgstr "回転ツール"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tool Scale"
|
||
msgstr "拡大縮小ツール"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Freelook"
|
||
msgstr "フルスクリーンの切り替え"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "トランスフォーム"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transform Dialog..."
|
||
msgstr "トランスフォームのダイアログ..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "1 Viewport"
|
||
msgstr "1 ビューポート"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "2 Viewports"
|
||
msgstr "2 ビューポート"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "2 Viewports (Alt)"
|
||
msgstr "2 ビューポート(Alt)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "3 Viewports"
|
||
msgstr "3 ビューポート"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "3 Viewports (Alt)"
|
||
msgstr "3 ビューポート(Alt)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "4 Viewports"
|
||
msgstr "4 ビューポート"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Origin"
|
||
msgstr "原点を見る"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Grid"
|
||
msgstr "ビューのグリッド"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Skeleton Gizmo visibility"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap Settings"
|
||
msgstr "スナップの設定"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Translate Snap:"
|
||
msgstr "スナップを移動:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate Snap (deg.):"
|
||
msgstr "スナップの回転(度):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scale Snap (%):"
|
||
msgstr "スナップの大きさ(%):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Viewport Settings"
|
||
msgstr "ビューポートの設定"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Perspective FOV (deg.):"
|
||
msgstr "視野角(度):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Z-Near:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Z-Far:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform Change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Translate:"
|
||
msgstr "移動(translate):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate (deg.):"
|
||
msgstr "回転(度):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scale (ratio):"
|
||
msgstr "縮尺(比):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pre"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
|
||
msgstr "エラー:フレームリソースを読み込めませんでした!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Frame"
|
||
msgstr "フレームを追加"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
|
||
msgstr "リソースクリップボードは空か、テクスチャ以外です!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paste Frame"
|
||
msgstr "フレームを張り付け"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Empty"
|
||
msgstr "空を追加"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Animation Loop"
|
||
msgstr "アニメーションのループを変更"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Animation FPS"
|
||
msgstr "アニメーションのFPSを変更"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "(empty)"
|
||
msgstr "(空)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "アニメーション"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Speed (FPS):"
|
||
msgstr "速度(FPS):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "ループ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation Frames"
|
||
msgstr "アニメーションのフレーム"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Insert Empty (Before)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Insert Empty (After)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move (Before)"
|
||
msgstr "ノードを除去"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move (After)"
|
||
msgstr "左に移動"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SpriteFrames"
|
||
msgstr "スタックフレーム"
|
||
|
||
#: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "StyleBox Preview:"
|
||
msgstr "スタイルボックス プレビュー:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "StyleBox"
|
||
msgstr "スタイル"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Region Rect"
|
||
msgstr "テクスチャ リージョン"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap Mode:"
|
||
msgstr "Snapモード:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "<None>"
|
||
msgstr "<None>"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pixel Snap"
|
||
msgstr "ピクセルSnap"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Grid Snap"
|
||
msgstr "グリッドSnap"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Auto Slice"
|
||
msgstr "自動スライス"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "オフセット:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Step:"
|
||
msgstr "ステップ:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Separation:"
|
||
msgstr "分離:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Texture Region"
|
||
msgstr "テクスチャ リージョン"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Texture Region Editor"
|
||
msgstr "テクスチャリージョン エディタ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can't save theme to file:"
|
||
msgstr "ファイルにテーマを保存できません:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add All Items"
|
||
msgstr "すべてのアイテムを追加"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add All"
|
||
msgstr "すべてを追加"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Item"
|
||
msgstr "アイテムを除去"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove All Items"
|
||
msgstr "アイテムを除去"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove All"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit theme..."
|
||
msgstr "テーマを編集..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Theme editing menu."
|
||
msgstr "テーマ編集メニュー."
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Class Items"
|
||
msgstr "クラスアイテム追加"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Class Items"
|
||
msgstr "クラスアイテム削除"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Empty Template"
|
||
msgstr "空のテンプレートを生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Empty Editor Template"
|
||
msgstr "空のエディタテンプレートを生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create From Current Editor Theme"
|
||
msgstr "空のエディタテンプレートを生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CheckBox Radio1"
|
||
msgstr "チェックボックス Radio1"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CheckBox Radio2"
|
||
msgstr "チェックボックス Radio2"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "アイテム"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Check Item"
|
||
msgstr "アイテムをチェック"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Checked Item"
|
||
msgstr "チェック済みアイテム"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Radio Item"
|
||
msgstr "アイテムを追加"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Checked Radio Item"
|
||
msgstr "チェック済みアイテム"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Has"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Many"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "オプション"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Has,Many,Options"
|
||
msgstr "オプション"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Tab 1"
|
||
msgstr "タブ1"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Tab 2"
|
||
msgstr "タブ2"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Tab 3"
|
||
msgstr "タブ3"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Data Type:"
|
||
msgstr "データの型(Type):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "アイコン"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "スタイル"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "フォント"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "色"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "テーマ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Erase Selection"
|
||
msgstr "選択を消去"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paint TileMap"
|
||
msgstr "タイルマップを塗る"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Line Draw"
|
||
msgstr "等速"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rectangle Paint"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bucket Fill"
|
||
msgstr "塗りつぶし"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Erase TileMap"
|
||
msgstr "タイルマップを消去"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Erase selection"
|
||
msgstr "選択を消去"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find tile"
|
||
msgstr "タイルを探す"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transpose"
|
||
msgstr "転置"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mirror X"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mirror Y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paint Tile"
|
||
msgstr "タイルを塗る"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pick Tile"
|
||
msgstr "タイルを選択"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate 0 degrees"
|
||
msgstr "0度回転"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate 90 degrees"
|
||
msgstr "90度回転"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate 180 degrees"
|
||
msgstr "180度回転"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate 270 degrees"
|
||
msgstr "270度回転"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not find tile:"
|
||
msgstr "タイルが見つかりませんでした:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Item name or ID:"
|
||
msgstr "アイテムの名前かID:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create from scene?"
|
||
msgstr "シーンから生成しますか?"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Merge from scene?"
|
||
msgstr "シーンからマージしますか?"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tile Set"
|
||
msgstr "タイルセット..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create from Scene"
|
||
msgstr "シーンから生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Merge from Scene"
|
||
msgstr "シーンからマージ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Autotiles"
|
||
msgstr "自動スライス"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile "
|
||
"bindings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"LMB: set bit on.\n"
|
||
"RMB: set bit off."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select current edited sub-tile."
|
||
msgstr "現在編集中のリソースを保存する"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select sub-tile to change its priority."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "キャンセル"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Runnable"
|
||
msgstr "実行可能"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete patch '%s' from list?"
|
||
msgstr "パッチ除去'"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "初期設定値 '%s'?を削除しますか?"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted: "
|
||
msgstr ""
|
||
"このプラットフォームに向けてのエクスポートのテンプレートが見つかりません:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "初期設定値"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "追加..."
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "リソース"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export all resources in the project"
|
||
msgstr "プロジェクト内のリソースをすべてエクスポート"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
|
||
msgstr "選択したシーン(と依存関係にあるもの)をエクスポート"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
|
||
msgstr "選択したリソース(と依存関係にあるもの)をエクスポート"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export Mode:"
|
||
msgstr "エクスポートのモード:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Resources to export:"
|
||
msgstr "エクスポートするリソース:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to export non-resource files (comma separated, e.g: *.json, *.txt)"
|
||
msgstr ""
|
||
"リソース以外のファイルをエクスポートする際の選別基準(Filters)(コンマで分割,"
|
||
"例*.json, *.txt)"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to exclude files from project (comma separated, e.g: *.json, *.txt)"
|
||
msgstr ""
|
||
"リソース以外のファイルをエクスポートする際の除外基準(Filters)(コンマで分割,"
|
||
"例*.json, *.txt)"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Patches"
|
||
msgstr "一致なし"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Make Patch"
|
||
msgstr "パッチ生成"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "テクスチャ"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Custom (comma-separated):"
|
||
msgstr "カスタム(コンマ区切り):"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Feature List:"
|
||
msgstr "メソッド一覧:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export PCK/Zip"
|
||
msgstr "エクスポート"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export templates for this platform are missing:"
|
||
msgstr ""
|
||
"このプラットフォームに向けてのエクスポートのテンプレートが見つかりません:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted:"
|
||
msgstr ""
|
||
"このプラットフォームに向けてのエクスポートのテンプレートが見つかりません:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export With Debug"
|
||
msgstr "デバッグ付きエクスポート"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The path does not exist."
|
||
msgstr "ファイルが見つかりません."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Please choose a 'project.godot' file."
|
||
msgstr "'project.godot' ファイルを選択してください."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Please choose an empty folder."
|
||
msgstr "空のフォルダーを選択してください。"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Imported Project"
|
||
msgstr "インポートされたプロジェクト"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid Project Name."
|
||
msgstr "プロジェクト名:"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't create folder."
|
||
msgstr "フォルダを作成できませんでした。"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
|
||
msgstr "このパスには、指定された名前のフォルダーが既に存在します。"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "It would be a good idea to name your project."
|
||
msgstr "プロジェクトに名前を付けてください."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
|
||
msgstr "不正なプロジェクトのパス(何か変えましたか?)"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't load project.godot in project path (error %d). It may be missing or "
|
||
"corrupted."
|
||
msgstr "project.godotをプロジェクトパスに生成できませんでした"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't edit project.godot in project path."
|
||
msgstr "project.godotをプロジェクトパスに生成できませんでした"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
|
||
msgstr "project.godotをプロジェクトパスに生成できませんでした"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The following files failed extraction from package:"
|
||
msgstr "以下のファイルをパッケージから抽出できませんでした:"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Rename Project"
|
||
msgstr "プロジェクト名の変更"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "New Game Project"
|
||
msgstr "新しいゲームプロジェクト"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Import Existing Project"
|
||
msgstr "既存のプロジェクトをインポート"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import & Edit"
|
||
msgstr "インポートして開く"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Create New Project"
|
||
msgstr "新規プロジェクトを作成"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Create & Edit"
|
||
msgstr "作成して編集"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Install Project:"
|
||
msgstr "プロジェクトをインストール:"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Install & Edit"
|
||
msgstr "インストール"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Project Name:"
|
||
msgstr "プロジェクト名:"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Create folder"
|
||
msgstr "フォルダを作成"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Project Path:"
|
||
msgstr "プロジェクトパス:"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "参照…"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Unnamed Project"
|
||
msgstr "名無しのプロジェクト"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Can't open project"
|
||
msgstr "プロジェクトを開けません"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Are you sure to open more than one project?"
|
||
msgstr "複数のプロジェクトを本当に開けますか?"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Can't run project: no main scene defined.\n"
|
||
"Please edit the project and set the main scene in \"Project Settings\" under "
|
||
"the \"Application\" category."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択したシーン '%s' は、シーン ファイルではありません、有効なものを選択してい"
|
||
"ますか?\n"
|
||
"'アプリケーション' カテゴリの下の'プロジェクトの設定'で変更できます。"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
|
||
"Please edit the project to trigger the initial import."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Are you sure to run more than one project?"
|
||
msgstr "複数のプロジェクトを本当に実行しますか?"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Remove project from the list? (Folder contents will not be modified)"
|
||
msgstr ""
|
||
"一覧からプロジェクトを削除しますか?(フォルダーの内容は変更されません)"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Language changed.\n"
|
||
"The UI will update next time the editor or project manager starts."
|
||
msgstr ""
|
||
"言語が変更されました。\n"
|
||
"エディターまたはプロジェクトマネージャー再起動後にUIが更新されます。"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You are about the scan %s folders for existing Godot projects. Do you "
|
||
"confirm?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Project Manager"
|
||
msgstr "プロジェクトマネージャー"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Project List"
|
||
msgstr "プロジェクト一覧"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Scan"
|
||
msgstr "スキャン"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Select a Folder to Scan"
|
||
msgstr "スキャンするフォルダーを選択"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "新規プロジェクト"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "テンプレート"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "終了"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Restart Now"
|
||
msgstr "今すぐ再起動"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Can't run project"
|
||
msgstr "プロジェクトを実行できません"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You don't currently have any projects.\n"
|
||
"Would you like to explore the official example projects in the Asset Library?"
|
||
msgstr ""
|
||
"プロジェクトが何も登録されていません。\n"
|
||
"アセットライブラリで公式のサンプルプロジェクトをチェックしますか?"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Key "
|
||
msgstr "キー.. "
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Joy Button"
|
||
msgstr "ジョイスティックのボタン"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Joy Axis"
|
||
msgstr "ジョイスティックの軸"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Mouse Button"
|
||
msgstr "マウスボタン"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
|
||
"'\"'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Action '%s' already exists!"
|
||
msgstr "アクション'%s'は既にあります!"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rename Input Action Event"
|
||
msgstr "入力アクションイベントの名前を変更する"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Add Input Action Event"
|
||
msgstr "入力アクションイベントを追加"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Shift+"
|
||
msgstr "Shift+"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Alt+"
|
||
msgstr "Alt+"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Control+"
|
||
msgstr "Control+"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Press a Key..."
|
||
msgstr "キーを押してください..."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Mouse Button Index:"
|
||
msgstr "マウスボタンインデックス:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Left Button"
|
||
msgstr "左ボタン"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Right Button"
|
||
msgstr "右ボタン"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Middle Button"
|
||
msgstr "中央ボタン"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wheel Up Button"
|
||
msgstr "ホイールupボタン"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wheel Down Button"
|
||
msgstr "ホイールDownボタン"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Button 6"
|
||
msgstr "ボタン6"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Button 7"
|
||
msgstr "ボタン7"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Button 8"
|
||
msgstr "ボタン8"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Button 9"
|
||
msgstr "ボタン9"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Joypad Axis Index:"
|
||
msgstr "ジョイパッド軸のIndex:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Axis"
|
||
msgstr "アナログ"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Joypad Button Index:"
|
||
msgstr "ジョイパッドのボタンのIndex:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Erase Input Action"
|
||
msgstr "入力アクションイベントを消去"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Erase Input Action Event"
|
||
msgstr "入力アクションイベントを消去"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Add Event"
|
||
msgstr "イベントを追加"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "デバイス"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "ボタン"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Left Button."
|
||
msgstr "左クリック"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Right Button."
|
||
msgstr "右クリック"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Middle Button."
|
||
msgstr "中クリック"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wheel Up."
|
||
msgstr "マウスホイールを上へ."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Wheel Down."
|
||
msgstr "マウスホイールを下."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Global Property"
|
||
msgstr "プロパティにgetter(get method)を作る"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Select a setting item first!"
|
||
msgstr "設定項目を設定してください!"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No property '%s' exists."
|
||
msgstr "プロパティ:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete Item"
|
||
msgstr "入力を消去"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Already existing"
|
||
msgstr "アクション'%s'は既にあります!"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Input Action"
|
||
msgstr "入力アクションを追加"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Error saving settings."
|
||
msgstr "設定を保存できませんでした."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Settings saved OK."
|
||
msgstr "設定の保存に成功しました."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Override for Feature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Add Translation"
|
||
msgstr "翻訳を追加"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Translation"
|
||
msgstr "翻訳を除去"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Remapped Path"
|
||
msgstr "リマップされたパスを追加"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Resource Remap Add Remap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Resource Remap Language"
|
||
msgstr "リソースリマップ言語を変更"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Resource Remap"
|
||
msgstr "リソースのリマップを除去"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Resource Remap Option"
|
||
msgstr "リソースのリマップオプションを除去"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Changed Locale Filter"
|
||
msgstr "ブレンドする時間を変更"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Changed Locale Filter Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Project Settings (project.godot)"
|
||
msgstr "プロジェクト設定 (project.godot)"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Property:"
|
||
msgstr "プロパティ:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Override For..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Input Map"
|
||
msgstr "インプットマップ"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Action:"
|
||
msgstr "アクション:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "デバイス:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Index:"
|
||
msgstr "インデックス:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Localization"
|
||
msgstr "ローカライズ"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Translations"
|
||
msgstr "翻訳"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Translations:"
|
||
msgstr "翻訳:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Remaps"
|
||
msgstr "リマップ"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Resources:"
|
||
msgstr "リソース:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remaps by Locale:"
|
||
msgstr "ロケールに従ってキーのリマップ:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "ロケール"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Locales Filter"
|
||
msgstr "ロケールフィルタ"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Show all locales"
|
||
msgstr "すべてのロケールを表示する"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Show only selected locales"
|
||
msgstr "選択したロケールのみ表示"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filter mode:"
|
||
msgstr "フィルター"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Locales:"
|
||
msgstr "ロケール"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "AutoLoad"
|
||
msgstr "自動読み込み"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pick a Viewport"
|
||
msgstr "ビューポートを選ぶ"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Ease In"
|
||
msgstr "イージング(Ease In)"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Ease Out"
|
||
msgstr "イージング(Ease Out)"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zero"
|
||
msgstr "(イージング)無し"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Easing In-Out"
|
||
msgstr "イージング(In-Out)"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Easing Out-In"
|
||
msgstr "イージング(Out-In)"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "File..."
|
||
msgstr "ファイル..."
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Dir..."
|
||
msgstr "ディレクトリ..."
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Assign"
|
||
msgstr "アサインする"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Node"
|
||
msgstr "ノードを選択"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "New Script"
|
||
msgstr "新規スクリプト"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "New %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make Unique"
|
||
msgstr "ボーンを生成"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Show in File System"
|
||
msgstr "ファイルシステム上で表示"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Convert To %s"
|
||
msgstr "~に変換する..."
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error loading file: Not a resource!"
|
||
msgstr "ファイル読み込みエラー:リソースではありません!"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selected node is not a Viewport!"
|
||
msgstr "インポートするノードを選択する"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pick a Node"
|
||
msgstr "ノードへのパス:"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Bit %d, val %d."
|
||
msgstr "ビット %d, 値 %d."
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "オン"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "[Empty]"
|
||
msgstr "空を追加"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Properties:"
|
||
msgstr "プロパティ:"
|
||
|
||
#: editor/property_selector.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Property"
|
||
msgstr "すべて選択"
|
||
|
||
#: editor/property_selector.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Virtual Method"
|
||
msgstr "すべて選択"
|
||
|
||
#: editor/property_selector.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Method"
|
||
msgstr "すべて選択"
|
||
|
||
#: editor/pvrtc_compress.cpp
|
||
msgid "Could not execute PVRTC tool:"
|
||
msgstr "PVRTCツールを実行できませんでした:"
|
||
|
||
#: editor/pvrtc_compress.cpp
|
||
msgid "Can't load back converted image using PVRTC tool:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Reparent Node"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/reparent_dialog.cpp
|
||
msgid "Reparent Location (Select new Parent):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/reparent_dialog.cpp
|
||
msgid "Keep Global Transform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Reparent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
||
msgid "Run Mode:"
|
||
msgstr "実行モード:"
|
||
|
||
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
||
msgid "Current Scene"
|
||
msgstr "現在のシーン"
|
||
|
||
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Main Scene"
|
||
msgstr "メインシーン"
|
||
|
||
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Main Scene Arguments:"
|
||
msgstr "メインシーンの引数:"
|
||
|
||
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scene Run Settings"
|
||
msgstr "シーン実行の設定"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#: scene/gui/dialogs.cpp
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "No parent to instance the scenes at."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error loading scene from %s"
|
||
msgstr "シーンを%sから読み込む際にエラーが生じました"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one "
|
||
"of its nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"このシーンは自身のノードのうちの一つの内にあるため、 '%s'シーンをインスタンス"
|
||
"化できません"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Instance Scene(s)"
|
||
msgstr "シーンのインスタンス化"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This operation can't be done on the tree root."
|
||
msgstr "この処理はツリーのルートではできません."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Node In Parent"
|
||
msgstr "親のノードを移動"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Nodes In Parent"
|
||
msgstr "親のノードを移動"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Duplicate Node(s)"
|
||
msgstr "ノードを複製"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete Node(s)?"
|
||
msgstr "ノードを除去しますか?"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can not perform with the root node."
|
||
msgstr "ルートノードがないと処理できません."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This operation can't be done on instanced scenes."
|
||
msgstr "この処理にはインスタンス化されたシーンが必要です."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Save New Scene As..."
|
||
msgstr "新規シーンに名前を付けて保存..."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Editable Children"
|
||
msgstr "編集可能な子"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Load As Placeholder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Discard Instancing"
|
||
msgstr "インスタンス化の無効化"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Makes Sense!"
|
||
msgstr "有意義に!"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
|
||
msgstr "異なるシーンのノードを処理できません!"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
|
||
msgstr "現在のシーンが継承するノードを処理できません!"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Remove Node(s)"
|
||
msgstr "ノードを除去"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
|
||
"satisfied."
|
||
msgstr ""
|
||
"新しいシーンを保存できません。依存関係の対象が完備されていないと思われます"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Error saving scene."
|
||
msgstr "シーンを保存する際にエラーが発生しました."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error duplicating scene to save it."
|
||
msgstr "保存のためシーンを複製する際にエラーが発生."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sub-Resources"
|
||
msgstr "サブリソース:"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear Inheritance"
|
||
msgstr "継承をクリアする"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Delete Node(s)"
|
||
msgstr "ノードを消去"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Add Child Node"
|
||
msgstr "子ノードを追加"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Instance Child Scene"
|
||
msgstr "子シーンをインスタンス化"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Type"
|
||
msgstr "型(type)を変更"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attach Script"
|
||
msgstr "スクリプトを付与"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear Script"
|
||
msgstr "スクリプトをクリア"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Merge From Scene"
|
||
msgstr "シーンからマージ"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Branch as Scene"
|
||
msgstr "ブランチをシーンとして保存"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy Node Path"
|
||
msgstr "ノードのパスをコピー"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete (No Confirm)"
|
||
msgstr "確認してください。"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Add/Create a New Node"
|
||
msgstr "新しいノードを加える/生成する"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node "
|
||
"exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"シーンファイルをノードとしてインスタンス化. もしルートの^度がなければ、継承"
|
||
"したシーンを生成"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filter nodes"
|
||
msgstr "フィルター"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attach a new or existing script for the selected node."
|
||
msgstr "選択したノードに新規/既存のスクリプトを付与"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear a script for the selected node."
|
||
msgstr "選択したノードのスクリプトをクリア"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "ロケール"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
|
||
msgstr "継承をクリアしますか?(undoできません!)"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Clear!"
|
||
msgstr "クリア!"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Toggle Spatial Visible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Toggle CanvasItem Visible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Node configuration warning:"
|
||
msgstr "ノードの設定に関する警告:"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Node has connection(s) and group(s)\n"
|
||
"Click to show signals dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"ノードがコネクションとグループを保持しています\n"
|
||
"クリックしてシグナルドックを表示してください"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Node has connections.\n"
|
||
"Click to show signals dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"ノードはコネクションを保持しています\n"
|
||
"クリックしてシグナルドックを表示してください"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Node is in group(s).\n"
|
||
"Click to show groups dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"ノードはグループに属しています.\n"
|
||
"クリックしてグループのドックを表示してください."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open script"
|
||
msgstr "フォルダを作成"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Node is locked.\n"
|
||
"Click to unlock"
|
||
msgstr ""
|
||
"ノードはロックされています.\n"
|
||
"クリックしてロックを外してください"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Children are not selectable.\n"
|
||
"Click to make selectable"
|
||
msgstr ""
|
||
"子を選択できません.\n"
|
||
"クリックして選択可能にしてください"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Visibility"
|
||
msgstr "可視性(Visibility)を変更"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
|
||
msgstr "不正なノード名.以下の文字は使えません:"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Rename Node"
|
||
msgstr "ノードの名前を変更"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Scene Tree (Nodes):"
|
||
msgstr "シーンツリー(ノード):"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Node Configuration Warning!"
|
||
msgstr "ノードの設定に関する警告:"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Select a Node"
|
||
msgstr "ノードを選択"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error loading template '%s'"
|
||
msgstr "イメージ読み込みエラー:"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
|
||
msgstr "フォルダを作成できませんでした。"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error loading script from %s"
|
||
msgstr "フォント読み込みエラー。"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "利用できない"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Path is empty"
|
||
msgstr "パスがありません"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Path is not local"
|
||
msgstr "パスはローカルではありません"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid base path"
|
||
msgstr "不正なベース(base)パス"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Directory of the same name exists"
|
||
msgstr "同じ名前のフォルダがあります"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File exists, will be reused"
|
||
msgstr "ファイルが既に存在します。上書きしますか?"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Invalid extension"
|
||
msgstr "無効な拡張子です"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Wrong extension chosen"
|
||
msgstr "拡張子が誤っています"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid Path"
|
||
msgstr "無効なフォント サイズです。"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Invalid class name"
|
||
msgstr "不正なクラス名"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid inherited parent name or path"
|
||
msgstr "継承した親の名前かパスが不正です"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Script valid"
|
||
msgstr "スクリプトは問題ありません"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9 and _"
|
||
msgstr "使える文字は:a-z, A-Z, 0-9 と _です"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Built-in script (into scene file)"
|
||
msgstr "組み込みスクリプト(シーンファイルの)"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create new script file"
|
||
msgstr "フォルダを作成"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Load existing script file"
|
||
msgstr "既存のスクリプトファイルを読み込む"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "言語"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Inherits"
|
||
msgstr "継承"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Class Name"
|
||
msgstr "クラス名"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "選択しているものを削除"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Built-in Script"
|
||
msgstr "組み込みスクリプト"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attach Node Script"
|
||
msgstr "ノードにスクリプトを添付する"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remote "
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Bytes:"
|
||
msgstr "バイト:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "エラー:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "ソース:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Function:"
|
||
msgstr "関数:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
|
||
msgstr "グラフ表示するにはリストからアイテムを選んでください."
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Child Process Connected"
|
||
msgstr "子プロセス接続"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy Error"
|
||
msgstr "読み込みエラー"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Inspect Previous Instance"
|
||
msgstr "前のインスタンスの内容を確認"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Inspect Next Instance"
|
||
msgstr "次のインスタンスの内容を確認"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Stack Frames"
|
||
msgstr "スタックフレーム"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "変数"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Errors:"
|
||
msgstr "エラー:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Stack Trace (if applicable):"
|
||
msgstr "スタックトレース(可能なら):"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Profiler"
|
||
msgstr "プロファイラー"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "モニター"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "値"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Monitors"
|
||
msgstr "モニター"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
|
||
msgstr "リソースによるビデオメモリーの使用リスト:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "合計:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Video Mem"
|
||
msgstr "ビデオメモリー"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Resource Path"
|
||
msgstr "リソースのパス"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "タイプ(型)"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "フォーマット"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "使用"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "その他"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Clicked Control:"
|
||
msgstr "クリックされたコントロール:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clicked Control Type:"
|
||
msgstr "クリックされたコントロールのタイプ:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Live Edit Root:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Set From Tree"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "ショートカット"
|
||
|
||
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Binding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Light Radius"
|
||
msgstr "光源の半径を変更"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Camera FOV"
|
||
msgstr "カメラのFOVを変更"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Camera Size"
|
||
msgstr "カメラのサイズを変更"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Sphere Shape Radius"
|
||
msgstr "球形状の半径変更"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Box Shape Extents"
|
||
msgstr "ボックス(箱)形状のExtent(範囲)を変更"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Capsule Shape Radius"
|
||
msgstr "カプセル形状の半径変更"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Capsule Shape Height"
|
||
msgstr "カプセル形状の高さ変更"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Ray Shape Length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Notifier Extents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Particles AABB"
|
||
msgstr "パーティクルの軸平行境界ボックスを変更"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Probe Extents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select the dynamic library for this entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select dependencies of the library for this entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove current entry"
|
||
msgstr "パスのポイントを除去"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Double click to create a new entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Platform:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Platform"
|
||
msgstr "プラットフォームへコピー..."
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dynamic Library"
|
||
msgstr "メッシュライブラリ..."
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add an architecture entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GDNativeLibrary"
|
||
msgstr "メッシュライブラリ..."
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Library"
|
||
msgstr "メッシュライブラリ..."
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "ステータス:"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
|
||
msgid "Libraries: "
|
||
msgstr "ライブラリ: "
|
||
|
||
#: modules/gdnative/register_types.cpp
|
||
msgid "GDNative"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
|
||
msgstr "Convert()に対して無効な型の引数です。TYPE_* 定数を使ってください。"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp modules/mono/glue/glue_header.h
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
|
||
msgstr "デコードバイトのバイトは十分ではありません。または無効な形式です。"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "step argument is zero!"
|
||
msgstr "ステップ引数はゼロです!"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Not a script with an instance"
|
||
msgstr "インスタンスを使用していないスクリプトです"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Not based on a script"
|
||
msgstr "スクリプトに基づいていません"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Not based on a resource file"
|
||
msgstr "リソースファイルに基づいていません"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
|
||
msgstr "無効なインスタンス辞書形式です ( @path が見つかりません)"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
|
||
msgstr "無効なインスタンス辞書形式です (@path でスクリプトを読み込めません)"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
|
||
msgstr "無効なインスタンス辞書形式です (@path で無効なスクリプト)"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
|
||
msgstr "無効なインスタンス辞書です (無効なサブクラス)"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Object can't provide a length."
|
||
msgstr "オブジェクトに長さがありません."
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next Plane"
|
||
msgstr "次のタブ"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous Plane"
|
||
msgstr "以前のタブ"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Plane:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Next Floor"
|
||
msgstr "次の床面"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Previous Floor"
|
||
msgstr "前の床面"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Floor:"
|
||
msgstr "床面:"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GridMap Delete Selection"
|
||
msgstr "選択範囲を消去"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GridMap Duplicate Selection"
|
||
msgstr "選択範囲を複製"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Grid Map"
|
||
msgstr "グリッドSnap"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snap View"
|
||
msgstr "上面図"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clip Disabled"
|
||
msgstr "無効"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clip Above"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clip Below"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit X Axis"
|
||
msgstr "X軸を編集"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Y Axis"
|
||
msgstr "Y軸を編集"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Z Axis"
|
||
msgstr "Z軸を編集"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor Rotate X"
|
||
msgstr "Ctrl: 回転"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor Rotate Y"
|
||
msgstr "Ctrl: 回転"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor Rotate Z"
|
||
msgstr "Ctrl: 回転"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cursor Back Rotate X"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cursor Back Rotate Y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cursor Back Rotate Z"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cursor Clear Rotation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Area"
|
||
msgstr "新規に生成"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Exterior Connector"
|
||
msgstr "新しいプロジェクトを作る"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Erase Area"
|
||
msgstr "タイルマップを消去"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear Selection"
|
||
msgstr "選択対象を中央に"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GridMap Settings"
|
||
msgstr "Snapの設定"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pick Distance:"
|
||
msgstr "インスタンス:"
|
||
|
||
#: modules/mono/csharp_script.cpp
|
||
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Generating solution..."
|
||
msgstr "八分木テクスチャを生成"
|
||
|
||
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
|
||
msgid "Generating C# project..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to create solution."
|
||
msgstr "アウトラインを生成できませんでした!"
|
||
|
||
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to save solution."
|
||
msgstr "リソース読み込み失敗"
|
||
|
||
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "完了!"
|
||
|
||
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to create C# project."
|
||
msgstr "リソース読み込み失敗"
|
||
|
||
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "モノラル音声"
|
||
|
||
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
|
||
msgid "About C# support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create C# solution"
|
||
msgstr "アウトラインを生成"
|
||
|
||
#: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp
|
||
msgid "Builds"
|
||
msgstr "ビルド"
|
||
|
||
#: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Build Project"
|
||
msgstr "プロジェクト"
|
||
|
||
#: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View log"
|
||
msgstr "ビューファイル:"
|
||
|
||
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp
|
||
msgid "End of inner exception stack trace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield "
|
||
"properly!"
|
||
msgstr ""
|
||
"ノードのメモリー不足です。ノードに関してのドキュメントをお読みください。"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Node yielded, but did not return a function state in the first working "
|
||
"memory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix "
|
||
"your node please."
|
||
msgstr ""
|
||
"返り値はノードのワーキングメモリーで最初の要素にアサインされている必要があり"
|
||
"ます!ノードを修正してください!"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Node returned an invalid sequence output: "
|
||
msgstr "ノードは不正なシークエンス出力を返しました: "
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
||
msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!"
|
||
msgstr ""
|
||
"スタックにシークエンスビットを見つけましたが、ノードではありません。バグ報告"
|
||
"を!"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stack overflow with stack depth: "
|
||
msgstr "スタックがオーバーフローしています: "
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Signal Arguments"
|
||
msgstr "シグナルの引数を編集:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Argument Type"
|
||
msgstr "配列の値の種類の変更"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Argument name"
|
||
msgstr "入力の名前を変更"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Variable Default Value"
|
||
msgstr "規定値を変更"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Variable Type"
|
||
msgstr "変数を編集:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Functions:"
|
||
msgstr "関数を作成"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Variables:"
|
||
msgstr "変数を作成:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name is not a valid identifier:"
|
||
msgstr "この名前は不正な識別子です:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name already in use by another func/var/signal:"
|
||
msgstr "他の関数/変数/シグナルにより既に使われている名前です:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rename Function"
|
||
msgstr "関数を作成"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rename Variable"
|
||
msgstr "変数の名前を変える"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Rename Signal"
|
||
msgstr "シグナルの名前を変える"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Function"
|
||
msgstr "関数を追加"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Variable"
|
||
msgstr "変数を加える"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Signal"
|
||
msgstr "signalを加える"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Expression"
|
||
msgstr "式を変更"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Node"
|
||
msgstr "ノードを加える"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove VisualScript Nodes"
|
||
msgstr "無効なキーを削除"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Duplicate VisualScript Nodes"
|
||
msgstr "グラフノードを複製"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
|
||
msgstr ""
|
||
"メタキーを保持してgetterを落とす.Shiftキーを保持してジェネリックを指示する."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ctrlキーを保持してgetterを落とす.Shiftキーを保持してジェネリックを指示する."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node."
|
||
msgstr "メタキーを保持して単純参照(simple reference)を落とす."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node."
|
||
msgstr "Ctrlキーを保持して単純参照(simple reference)を落とす."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hold %s to drop a Variable Setter."
|
||
msgstr "メタキーを保持して変数のsetterを落とす"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter."
|
||
msgstr "Ctrlキーを保持して変数のsetterを落とす."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Preload Node"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Node(s) From Tree"
|
||
msgstr "シーンからのノード"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Getter Property"
|
||
msgstr "プロパティにgetter(get method)を作る"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Setter Property"
|
||
msgstr "プロパティにsetter(set method)を作る"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Base Type"
|
||
msgstr "型(type)を変更"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Node(s)"
|
||
msgstr "ノードを除去"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove VisualScript Node"
|
||
msgstr "シェーダーグラフノードを除去"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connect Nodes"
|
||
msgstr "ノードに接続します:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Condition"
|
||
msgstr "条件(conditon)"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sequence"
|
||
msgstr "シークエンス"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "Switch文"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Iterator"
|
||
msgstr "イテレーター"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "While"
|
||
msgstr "While文"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "戻り値"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Call"
|
||
msgstr "呼び出し"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Get"
|
||
msgstr "Getメソッド"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Script already has function '%s'"
|
||
msgstr "スクリプトに関数 '%s'が既にあります"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Input Value"
|
||
msgstr "入力の名前を変更"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't copy the function node."
|
||
msgstr "'..'を処理できません"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clipboard is empty!"
|
||
msgstr "リソースのクリップボードは空です!"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paste VisualScript Nodes"
|
||
msgstr "ノードを貼り付け:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Function"
|
||
msgstr "選択しているものを削除"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Variable"
|
||
msgstr "変数を編集:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Variable"
|
||
msgstr "無効なキーを削除"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Signal"
|
||
msgstr "信号を接続:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Signal"
|
||
msgstr "選択しているものを削除"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Editing Variable:"
|
||
msgstr "変数を編集中:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Editing Signal:"
|
||
msgstr "信号を接続:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Base Type:"
|
||
msgstr "基底型(Base Type):"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Available Nodes:"
|
||
msgstr "利用可能なノード:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select or create a function to edit graph"
|
||
msgstr "グラフを編集する関数を、選択するか生成する"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Signal Arguments:"
|
||
msgstr "シグナルの引数を編集:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Variable:"
|
||
msgstr "変数を編集:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Delete Selected"
|
||
msgstr "選択範囲を消去"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Find Node Type"
|
||
msgstr "ノードタイプを探す"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy Nodes"
|
||
msgstr "ノードをコピー"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Cut Nodes"
|
||
msgstr "ノードを切り取る"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Paste Nodes"
|
||
msgstr "ノードを貼り付け:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Input type not iterable: "
|
||
msgstr "入力の型が、繰り返し処理できません(not iterable): "
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Iterator became invalid"
|
||
msgstr "イテレーターが不正です"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Iterator became invalid: "
|
||
msgstr "イテレーターが不正です: "
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid index property name."
|
||
msgstr "インデックスのプロパティ名が不正です."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Base object is not a Node!"
|
||
msgstr "ベースオブジェクトはノードではありません!"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Path does not lead Node!"
|
||
msgstr "パスがノードに達しません!"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid index property name '%s' in node %s."
|
||
msgstr "ノード%sの不正なインデックスのプロパティ名'%s' ."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ": Invalid argument of type: "
|
||
msgstr ":不正な引数です.引数の型=: "
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ": Invalid arguments: "
|
||
msgstr ":不正な引数: "
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "VariableGet not found in script: "
|
||
msgstr "変数のget(VariableGet)がスクリプトに無い: "
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "VariableSet not found in script: "
|
||
msgstr "変数のset(VariableSet)がスクリプトに無い: "
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph."
|
||
msgstr "カスタムノードに_step() メソッドが無いため、グラフを処理できません."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string "
|
||
"(error)."
|
||
msgstr ""
|
||
"_step()の不正な返り値 integer (seq out)またはstring (error)でないといけませ"
|
||
"ん."
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Run in Browser"
|
||
msgstr "ブラウザで実行"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
|
||
msgstr "エクスポートしたHTMLファイルを既定のブラウザで実行."
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not write file:"
|
||
msgstr "ファイルに書き込みできませんでした:\n"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not open template for export:"
|
||
msgstr "エクスポートするテンプレートを開けません:\n"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid export template:"
|
||
msgstr "テンプレート エクスポートを管理"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not read custom HTML shell:"
|
||
msgstr "ファイルを読めませんでした:\n"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not read boot splash image file:"
|
||
msgstr "ファイルを読めませんでした:\n"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Using default boot splash image."
|
||
msgstr "ファイルを読めませんでした:\n"
|
||
|
||
#: scene/2d/animated_sprite.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in "
|
||
"order for AnimatedSprite to display frames."
|
||
msgstr ""
|
||
"SpriteFrames リソースを作成または AnimatedSprite フレームを表示するためには "
|
||
"'Frames' プロパティに設定する必要があります。"
|
||
|
||
#: scene/2d/canvas_modulate.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced "
|
||
"scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"1 つだけ表示されている CanvasModulate は、シーン (またはインスタンス化された"
|
||
"シーンのセット) ごとに許可されます。最初に作成された 1 つが動作する一方、残り"
|
||
"の部分は無視されます。"
|
||
|
||
#: scene/2d/collision_object_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This node has no children shapes, so it can't interact with the space.\n"
|
||
"Consider adding CollisionShape2D or CollisionPolygon2D children nodes to "
|
||
"define its shape."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
|
||
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionPolygon2D は、CollisionObject2D 派生ノードに衝突シェイプを提供するた"
|
||
"めにのみ機能します。2Dの形状(シェイプ)を付与するためには Area2D、"
|
||
"StaticBody2D、RigidBody2D、KinematicBody2D などの子オブジェクトとして利用して"
|
||
"ください"
|
||
|
||
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
|
||
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
|
||
msgstr "空の CollisionPolygon2D は、衝突判定を持ちません。"
|
||
|
||
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
|
||
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionShape2D は、CollisionObject2D 派生ノードにコリジョンシェイプを提供す"
|
||
"るためにのみ機能します。2Dの形状(シェイプ)を付与するためには Area2D、"
|
||
"StaticBody2D、RigidBody2D、KinematicBody2D などの子オブジェクトとして利用して"
|
||
"ください."
|
||
|
||
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
|
||
"shape resource for it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"関数に対して CollisionShape2D の形状(シェイプ)を指定する必要があります。そ"
|
||
"のためのシェイプリソースを作成してください!"
|
||
|
||
#: scene/2d/light_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A texture with the shape of the light must be supplied to the 'texture' "
|
||
"property."
|
||
msgstr "光の形状とテクスチャは、'texture'プロパティに指定します。"
|
||
|
||
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"この遮蔽を有効にして、オクルーダ ポリゴンを設定 (または描画) する必要がありま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
|
||
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon!"
|
||
msgstr "この遮蔽のオクルーダ ポリゴンが空です。多角形を描画してください!"
|
||
|
||
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. "
|
||
"Please set a property or draw a polygon."
|
||
msgstr ""
|
||
"NavigationPolygon リソースを設定または動作するようにこのノード用に作成する必"
|
||
"要があります。プロパティを設定するか、ポリゴンを描画してください。"
|
||
|
||
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D "
|
||
"node. It only provides navigation data."
|
||
msgstr ""
|
||
"NavigationPolygonInstance は、子または孫 Navigation2D ノードにある必要があり"
|
||
"ます。ナビゲーション データのみ提供します。"
|
||
|
||
#: scene/2d/parallax_layer.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
|
||
msgstr ""
|
||
"ParallaxLayer ノードは、ParallaxBackground ノードの子として設定されている場合"
|
||
"のみ動作します。"
|
||
|
||
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
|
||
"imprinted."
|
||
msgstr ""
|
||
"パーティクルを処理するためのマテリアルは指定されておらず、その振る舞いは未指"
|
||
"示です."
|
||
|
||
#: scene/2d/path_2d.cpp
|
||
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
|
||
msgstr ""
|
||
"PathFollow2D は、Path2D ノードの子として設定されている場合のみ動作します。"
|
||
|
||
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden "
|
||
"by the physics engine when running.\n"
|
||
"Change the size in children collision shapes instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp
|
||
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Path プロパティは、動作するように有効な Node2D ノードを示す必要があります。"
|
||
|
||
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"VisibilityEnable2D works best when used with the edited scene root directly "
|
||
"as parent."
|
||
msgstr ""
|
||
"VisibilityEnable2D は、親として直接編集されたシーンのルートを使用する場合に最"
|
||
"適です。"
|
||
|
||
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
||
msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent"
|
||
msgstr "ARVRCameraはARVROriginノードを親に持つ必要があります"
|
||
|
||
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
||
msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent"
|
||
msgstr "ARVRControllerはARVROriginノードを親に持つ必要があります"
|
||
|
||
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The controller id must not be 0 or this controller will not be bound to an "
|
||
"actual controller"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
||
msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent"
|
||
msgstr "ARVRAnchorはARVROriginを親に持つ必要があります"
|
||
|
||
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The anchor id must not be 0 or this anchor will not be bound to an actual "
|
||
"anchor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
||
msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node"
|
||
msgstr "ARVROriginはARVRCamera子ノードが必要です"
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
||
msgid "%d%%"
|
||
msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
||
msgid "(Time Left: %d:%02d s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plotting Meshes: "
|
||
msgstr "イメージを配置(Blit)"
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plotting Lights:"
|
||
msgstr "イメージを配置(Blit)"
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
|
||
msgid "Finishing Plot"
|
||
msgstr "プロット完了"
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lighting Meshes: "
|
||
msgstr "イメージを配置(Blit)"
|
||
|
||
#: scene/3d/collision_object.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This node has no children shapes, so it can't interact with the space.\n"
|
||
"Consider adding CollisionShape or CollisionPolygon children nodes to define "
|
||
"its shape."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, "
|
||
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionPolygon は、CollisionObject 派生ノードにコリジョンシェイプを提供する"
|
||
"ためにのみ機能します。Area、StaticBody、RigidBody、KinematicBody の子としての"
|
||
"み利用してください。"
|
||
|
||
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
|
||
msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision."
|
||
msgstr "空の CollisionPolygon は、衝突判定を持ちません。"
|
||
|
||
#: scene/3d/collision_shape.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject "
|
||
"derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, "
|
||
"KinematicBody, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionShape は衝突物由来のノードに衝突形状を提供するのに役立ちます。唯一の"
|
||
"彼らに形状を与えることなどエリア、静ボディ、RigidBody、キネマティックボディの"
|
||
"子としてそれを使用してください。"
|
||
|
||
#: scene/3d/collision_shape.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a "
|
||
"shape resource for it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"関数の CollisionShape の形状を指定する必要があります。それのためのシェイプリ"
|
||
"ソースを作成してください!"
|
||
|
||
#: scene/3d/gi_probe.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plotting Meshes"
|
||
msgstr "イメージを配置(Blit)"
|
||
|
||
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
|
||
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"このノードを動かすために NavigationMesh リソースを設定または作成する必要があ"
|
||
"ります。"
|
||
|
||
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. "
|
||
"It only provides navigation data."
|
||
msgstr ""
|
||
"NavigationMeshInstance は、ナビゲーションノードの子や孫である必要があります。"
|
||
"これはナビゲーションデータのみ提供します。"
|
||
|
||
#: scene/3d/particles.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
|
||
msgstr "描画パスのためのメッシュが指定されていませんので見えません"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden "
|
||
"by the physics engine when running.\n"
|
||
"Change the size in children collision shapes instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/3d/remote_transform.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Path property must point to a valid Spatial node to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Path プロパティは、動作するように有効な Particles2D ノードを示す必要がありま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: scene/3d/scenario_fx.cpp
|
||
msgid "WorldEnvironment needs an Environment resource."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/3d/scenario_fx.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"1 つだけの WorldEnvironment は、シーン (またはインスタンス化されたシーンの"
|
||
"セット) ごとに許可されます。"
|
||
|
||
#: scene/3d/scenario_fx.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This WorldEnvironment is ignored. Either add a Camera (for 3D scenes) or set "
|
||
"this environment's Background Mode to Canvas (for 2D scenes)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/3d/sprite_3d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in "
|
||
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
|
||
msgstr ""
|
||
"SpriteFrames リソースを作成または AnimatedSprite3D フレームを表示するために"
|
||
"は 'Frames' プロパティに設定する必要があります。"
|
||
|
||
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use "
|
||
"it as a child of a VehicleBody."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Raw Mode"
|
||
msgstr "パン・モード"
|
||
|
||
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add current color as a preset"
|
||
msgstr "この色を初期設定値として追加する"
|
||
|
||
#: scene/gui/dialogs.cpp
|
||
msgid "Alert!"
|
||
msgstr "警告!"
|
||
|
||
#: scene/gui/dialogs.cpp
|
||
msgid "Please Confirm..."
|
||
msgstr "確認"
|
||
|
||
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select this Folder"
|
||
msgstr "すべて選択"
|
||
|
||
#: scene/gui/popup.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() "
|
||
"functions. Making them visible for editing is fine though, but they will "
|
||
"hide upon running."
|
||
msgstr ""
|
||
"ポップアップは、popup() または popup*() 関数のいずれかを呼び出す場合を除き、"
|
||
"既定では非表示になります。編集のためにそれらを可視化することは可能ですが、彼"
|
||
"らは実行時に非表示になります。"
|
||
|
||
#: scene/gui/scroll_container.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
|
||
"Use a container as child (VBox,HBox,etc), or a Control and set the custom "
|
||
"minimum size manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"ScrollContainerは単一の子コントロールで動作するように意図されています。コンテ"
|
||
"ナ(VBox, HBoxなど)を子として使用するか、コントロールを使用してカスタム最小サ"
|
||
"イズを手動で設定してください。"
|
||
|
||
#: scene/gui/tree.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(Other)"
|
||
msgstr "(その他)"
|
||
|
||
#: scene/main/scene_tree.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> "
|
||
"Environment -> Default Environment) could not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"プロジェクトの設定 (レンダリング-> ビューポート -> 既定の環境) で既定とされて"
|
||
"いる環境(Environment)は読み込めませんでした."
|
||
|
||
#: scene/main/viewport.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This viewport is not set as render target. If you intend for it to display "
|
||
"its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can "
|
||
"obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal "
|
||
"texture to some node for display."
|
||
msgstr ""
|
||
"このビューポートは、レンダー ターゲットとして設定されていません。その内容を画"
|
||
"面に直接表示する場合は、サイズを得ることができるように、コントロールの子をつ"
|
||
"くります。それ以外の場合、レンダー ターゲットし、その内部のテクスチャ表示のい"
|
||
"くつかのノードに割り当てます。"
|
||
|
||
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
|
||
msgid "Error initializing FreeType."
|
||
msgstr "FreeType の初期化エラー。"
|
||
|
||
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
|
||
msgid "Unknown font format."
|
||
msgstr "不明なフォント形式です。"
|
||
|
||
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
|
||
msgid "Error loading font."
|
||
msgstr "フォント読み込みエラー。"
|
||
|
||
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
|
||
msgid "Invalid font size."
|
||
msgstr "無効なフォント サイズです。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Previous"
|
||
#~ msgstr "以前のタブ"
|
||
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "次"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid action (anything goes but '/' or ':')."
|
||
#~ msgstr "不正なアクション( '/' と':'は不可です)."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Can't contain '/' or ':'"
|
||
#~ msgstr "ホストに接続できません:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid version.txt format inside templates. Revision is not a valid "
|
||
#~ "identifier."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "テンプレート内のversion.txt フォーマットが不正です. Revisionは有効な識別子"
|
||
#~ "ではありません."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't write file."
|
||
#~ msgstr "ファイルに書き込みできませんでした."
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a folder that does not contain a 'project.godot' file."
|
||
#~ msgstr "'project.godot'がないフォルダを選択してください."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Couldn't get project.godot in project path."
|
||
#~ msgstr "project.godotをプロジェクトパスに生成できませんでした"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Couldn't get project.godot in the project path."
|
||
#~ msgstr "project.godotをプロジェクトパスに生成できませんでした"
|
||
|
||
#~ msgid "Not found!"
|
||
#~ msgstr "見つかりません!"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace By"
|
||
#~ msgstr "で置換する"
|
||
|
||
#~ msgid "Case Sensitive"
|
||
#~ msgstr "大文字小文字を区別"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Backwards"
|
||
#~ msgstr "後方"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Prompt On Replace"
|
||
#~ msgstr "置換時に確認"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Skip"
|
||
#~ msgstr "スキップ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your project will be created in a non empty folder (you might want to "
|
||
#~ "create a new folder)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "空でないフォルダにプロジェクトが作成されます(新しいフォルダを作成すること"
|
||
#~ "ができます)."
|
||
|
||
#~ msgid "That's a BINGO!"
|
||
#~ msgstr "当たり!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "preview"
|
||
#~ msgstr "プレビュー"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Add Key"
|
||
#~ msgstr "追加したキーを移動"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create Subscription"
|
||
#~ msgstr "サブスクリプションの生成"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "List:"
|
||
#~ msgstr "リスト:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Set Emission Mask"
|
||
#~ msgstr "発光(Emission)マスクを設定"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Clear Emitter"
|
||
#~ msgstr "発光物をクリア"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sections:"
|
||
#~ msgstr "セクション:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cannot navigate to '"
|
||
#~ msgstr "~に移動できません"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Source: "
|
||
#~ msgstr "ソース:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remove Point from Line2D"
|
||
#~ msgstr "Line2Dからポイント=点を除去"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Point to Line2D"
|
||
#~ msgstr "Line2Dにポイント=点を追加"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Point in Line2D"
|
||
#~ msgstr "Line2D のポイント=点を移動"
|
||
|
||
#~ msgid "Split Segment (in line)"
|
||
#~ msgstr "セグメント分割(線分内で)"
|
||
|
||
#~ msgid "Meta+"
|
||
#~ msgstr "Meta+"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Setting '"
|
||
#~ msgstr "設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote Inspector"
|
||
#~ msgstr "リモートインスペクター"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote Object Properties: "
|
||
#~ msgstr "リモートオブジェクトのプロパティ: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Selection -> Duplicate"
|
||
#~ msgstr "選択範囲のみ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Selection -> Clear"
|
||
#~ msgstr "選択範囲のみ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Path property must point to a valid Viewport node to work. Such Viewport "
|
||
#~ "must be set to 'render target' mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Path プロパティは、動作するように有効なビューポート ノードをポイントする必"
|
||
#~ "要があります。このようなビューポートは、'render target' モードに設定する必"
|
||
#~ "要があります。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Viewport set in the path property must be set as 'render target' in "
|
||
#~ "order for this sprite to work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Path プロパティに設定したビューポートは、このスプライトの動作する順序で "
|
||
#~ "'render target' として設定する必要があります。"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter:"
|
||
#~ msgstr "フィルター:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Method List For '%s':"
|
||
#~ msgstr "'%s' のメソッド一覧:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Arguments:"
|
||
#~ msgstr "引数:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Return:"
|
||
#~ msgstr "戻り値:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Added:"
|
||
#~ msgstr "加えたのは:"
|
||
|
||
#~ msgid "Removed:"
|
||
#~ msgstr "取り除いたのは:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not save atlas subtexture:"
|
||
#~ msgstr "アトラスの要素であるテクスチャの保存ができません:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Exporting for %s"
|
||
#~ msgstr "%sにエクスポート中"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Setting Up..."
|
||
#~ msgstr "セットアップ中..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error loading scene."
|
||
#~ msgstr "シーンの読み込みエラー"
|
||
|
||
#~ msgid "Re-Import"
|
||
#~ msgstr "再インポート"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Please wait for scan to complete."
|
||
#~ msgstr "走査完了をお待ちください"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Current scene must be saved to re-import."
|
||
#~ msgstr "再インポートするためには現在のシーンを保存する必要があります"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Save & Re-Import"
|
||
#~ msgstr "保存して再インポート"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Re-Importing"
|
||
#~ msgstr "再インポート"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Re-Import Changed Resources"
|
||
#~ msgstr "変更したリソースを再インポート"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Loading Export Templates"
|
||
#~ msgstr "エクスポート テンプレートの読み込み"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Status: Needs Re-Import"
|
||
#~ msgstr "保存して再インポート"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Same source and destination files, doing nothing."
|
||
#~ msgstr "同じファイルが指定されているので、何も行いません."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Same source and destination paths, doing nothing."
|
||
#~ msgstr "同じパスが指定されているので、何も行いません"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Can't move directories to within themselves."
|
||
#~ msgstr "ディレクトリを自身の内部には移動できません"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error moving file:\n"
|
||
#~ msgstr "イメージ読み込みエラー:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pick New Name and Location For:"
|
||
#~ msgstr "新しい名前とロケーションを選択:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No files selected!"
|
||
#~ msgstr "ファイルが選択されていません!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Info"
|
||
#~ msgstr "インフォーメーション"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Re-Import..."
|
||
#~ msgstr "再インポート..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No bit masks to import!"
|
||
#~ msgstr "インポートするビットマスクが見つかりません!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Target path is empty."
|
||
#~ msgstr "ターゲットのパスに何もありません"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Target path must be a complete resource path."
|
||
#~ msgstr "ターゲットのパスはリソースの完全なパスでなければいけません."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Target path must exist."
|
||
#~ msgstr "ターゲットのパスが存在しません"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Save path is empty!"
|
||
#~ msgstr "保存するパスがありません!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Import BitMasks"
|
||
#~ msgstr "ビットマスクをインポート"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Source Texture(s):"
|
||
#~ msgstr "ソースのテクスチャ:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Target Path:"
|
||
#~ msgstr "ターゲットのパス:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "受取OK"
|
||
|
||
#~ msgid "Bit Mask"
|
||
#~ msgstr "ビットマスク"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No source font file!"
|
||
#~ msgstr "ソースのフォントファイルが見つかりません!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No target font resource!"
|
||
#~ msgstr "ターゲットのフォントリソースが見つかりません!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid file extension.\n"
|
||
#~ "Please use .font."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ファイル拡張子が不正です.\n"
|
||
#~ " .fontを使ってください."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Couldn't save font."
|
||
#~ msgstr "フォントを保存できませんでした"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Source Font:"
|
||
#~ msgstr "ソース フォント:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Source Font Size:"
|
||
#~ msgstr "ソース フォントサイズ:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Dest Resource:"
|
||
#~ msgstr "送り先のリソース:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog."
|
||
#~ msgstr "いろはにほへと~."
|
||
|
||
#~ msgid "Test:"
|
||
#~ msgstr "テスト:"
|
||
|
||
#~ msgid "Options:"
|
||
#~ msgstr "オプション:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Font Import"
|
||
#~ msgstr "フォントのインポート"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This file is already a Godot font file, please supply a BMFont type file "
|
||
#~ "instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "このファイルはもうGodotのフォントファイルです. BMFont type のファイルを代"
|
||
#~ "わりに利用してください."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed opening as BMFont file."
|
||
#~ msgstr "BMFont ファイルを開けませんでした"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid font custom source."
|
||
#~ msgstr "不正なフォントカスタムソース"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No meshes to import!"
|
||
#~ msgstr "インポートするメッシュがありません"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Single Mesh Import"
|
||
#~ msgstr "シングルメッシュをインポート"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Source Mesh(es):"
|
||
#~ msgstr "ソース メッシュ:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Surface %d"
|
||
#~ msgstr "サーフェース %d"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No samples to import!"
|
||
#~ msgstr "インポートするサンプルがありません!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Import Audio Samples"
|
||
#~ msgstr "オーディオサンプルをインポート"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Source Sample(s):"
|
||
#~ msgstr "ソースのサンプル:"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Sample"
|
||
#~ msgstr "オーディオサンプル"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "New Clip"
|
||
#~ msgstr "新しいクリップ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Flags"
|
||
#~ msgstr "フラグ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Bake FPS:"
|
||
#~ msgstr "FPSを焼き込み(ベイク):"
|
||
|
||
#~ msgid "Optimizer"
|
||
#~ msgstr "オプティマイザ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Max Linear Error"
|
||
#~ msgstr "最大位置エラー"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Max Angular Error"
|
||
#~ msgstr "最大角度エラー"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Max Angle"
|
||
#~ msgstr "最大角度"
|
||
|
||
#~ msgid "Clips"
|
||
#~ msgstr "クリップ"
|
||
|
||
#~ msgid "Start(s)"
|
||
#~ msgstr "開始"
|
||
|
||
#~ msgid "End(s)"
|
||
#~ msgstr "終了"
|
||
|
||
#~ msgid "Filters"
|
||
#~ msgstr "フィルター"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Source path is empty."
|
||
#~ msgstr "ソースのパスは空です"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Couldn't load post-import script."
|
||
#~ msgstr "インポート済みのスクリプトを読み込みませんでした"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid/broken script for post-import."
|
||
#~ msgstr "インポート済みのスクリプトは不正な/壊れたスクリプトです"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error importing scene."
|
||
#~ msgstr "シーン インポートのエラー"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Import 3D Scene"
|
||
#~ msgstr "3Dシーンをインポート"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Scene:"
|
||
#~ msgstr "ソース シーン:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Same as Target Scene"
|
||
#~ msgstr "ターゲットシーンと同じ"
|
||
|
||
#~ msgid "Shared"
|
||
#~ msgstr "共有されている"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Target Texture Folder:"
|
||
#~ msgstr "ターゲットテクスチャのフォルダ:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Post-Process Script:"
|
||
#~ msgstr "後処理スクリプト:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Custom Root Node Type:"
|
||
#~ msgstr "ルートノードのカスタムタイプ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto"
|
||
#~ msgstr "自動"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Root Node Name:"
|
||
#~ msgstr "ルートノードの名前:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The Following Files are Missing:"
|
||
#~ msgstr "以下のファイルが見つかりません:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Import Anyway"
|
||
#~ msgstr "とりあえずインポート"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edited scene has not been saved, open imported scene anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "編集したシーンは保存されていませんが、それでもインポートしたシーンを開きま"
|
||
#~ "すか?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Import Image:"
|
||
#~ msgstr "イメージをインポート:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Couldn't localize path: %s (already local)"
|
||
#~ msgstr "パスをローカライズできません: %s (すでにローカル)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "3D Scene Animation"
|
||
#~ msgstr "3Dシーンアニメーション"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncompressed"
|
||
#~ msgstr "非圧縮"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Compress Lossless (PNG)"
|
||
#~ msgstr "ロスレス圧縮(PNG)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Compress Lossy (WebP)"
|
||
#~ msgstr "非可逆圧縮(WebP)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Compress (VRAM)"
|
||
#~ msgstr "圧縮 (VRAM)"
|
||
|
||
#~ msgid "Texture Format"
|
||
#~ msgstr "テクスチャフォーマット"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Texture Compression Quality (WebP):"
|
||
#~ msgstr "テクスチャ圧縮品質 (WebP):"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Texture Options"
|
||
#~ msgstr "テクスチャ オプション"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Please specify some files!"
|
||
#~ msgstr "なにかファイルを指定してください!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "At least one file needed for Atlas."
|
||
#~ msgstr "アトラスに最低一つのファイルを指定してください"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error importing:"
|
||
#~ msgstr "エラーをインポート中:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Only one file is required for large texture."
|
||
#~ msgstr "大きなテクスチャのために一つファイルが必要です"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Max Texture Size:"
|
||
#~ msgstr "最大テクスチャサイズ:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Import Textures for Atlas (2D)"
|
||
#~ msgstr "アトラスのテクスチャをインポート (2D)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cell Size:"
|
||
#~ msgstr "セルサイズ:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Large Texture"
|
||
#~ msgstr "大きなテクスチャ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Import Large Textures (2D)"
|
||
#~ msgstr "大きなテクスチャをインポート (2D)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Source Texture"
|
||
#~ msgstr "ソーステクスチャ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Base Atlas Texture"
|
||
#~ msgstr "基本アトラステクスチャ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Source Texture(s)"
|
||
#~ msgstr "ソース テクスチャ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Import Textures for 2D"
|
||
#~ msgstr "2Dテクスチャをインポート"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Import Textures for 3D"
|
||
#~ msgstr "3Dテクスチャをインポート"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Import Textures"
|
||
#~ msgstr "テクスチャをインポート"
|
||
|
||
#~ msgid "2D Texture"
|
||
#~ msgstr "2Dテクスチャ"
|
||
|
||
#~ msgid "3D Texture"
|
||
#~ msgstr "3Dテクスチャ"
|
||
|
||
#~ msgid "Atlas Texture"
|
||
#~ msgstr "アトラステクスチャ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "NOTICE: Importing 2D textures is not mandatory. Just copy png/jpg files "
|
||
#~ "to the project."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "注意:2Dテクスチャのインポートは必須ではありません. png/jpgファイルをプロ"
|
||
#~ "ジェクトにコピーしてください."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Crop empty space."
|
||
#~ msgstr "空白を刈り込む"
|
||
|
||
#~ msgid "Texture"
|
||
#~ msgstr "テクスチャ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Import Large Texture"
|
||
#~ msgstr "大きなテクスチャをインポート"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Load Source Image"
|
||
#~ msgstr "ソースイメージを読み込む"
|
||
|
||
#~ msgid "Slicing"
|
||
#~ msgstr "スライシング"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving"
|
||
#~ msgstr "保存中"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't save large texture:"
|
||
#~ msgstr "大きなテクスチャが保存できませんでした:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Build Atlas For:"
|
||
#~ msgstr "~のアトラスをビルド:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Loading Image:"
|
||
#~ msgstr "イメージを読み込み中:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Couldn't load image:"
|
||
#~ msgstr "イメージを読み込めませんでした:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Converting Images"
|
||
#~ msgstr "イメージを変換中"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cropping Images"
|
||
#~ msgstr "イメージをクロッピング(トリミング)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Couldn't save atlas image:"
|
||
#~ msgstr "アトラスイメージを保存できませんでした:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Couldn't save converted texture:"
|
||
#~ msgstr "変換したテクスチャを保存できませんでした:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid source!"
|
||
#~ msgstr "不正なソース!"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid translation source!"
|
||
#~ msgstr "不正な翻訳ソース!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Column"
|
||
#~ msgstr "カラム"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No items to import!"
|
||
#~ msgstr "インポートするものがありません!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No target path!"
|
||
#~ msgstr "ターゲットのパスがありません!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Import Translations"
|
||
#~ msgstr "翻訳をインポート"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Couldn't import!"
|
||
#~ msgstr "インポートできませんでした!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Import Translation"
|
||
#~ msgstr "翻訳をインポート"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Source CSV:"
|
||
#~ msgstr "ソースCSVファイル:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ignore First Row"
|
||
#~ msgstr "最初の行を無視"
|
||
|
||
#~ msgid "Compress"
|
||
#~ msgstr "圧縮"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add to Project (project.godot)"
|
||
#~ msgstr "プロジェクトに追加 (project.godot)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Import Languages:"
|
||
#~ msgstr "言語をインポート:"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation"
|
||
#~ msgstr "翻訳"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Parsing %d Triangles:"
|
||
#~ msgstr "%d 三角形をパース中です:"
|
||
|
||
#~ msgid "Triangle #"
|
||
#~ msgstr "三角形 #"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Light Baker Setup:"
|
||
#~ msgstr "ライティング(照明)ベイク設定:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Fixing Lights"
|
||
#~ msgstr "照明(ライティング)の修復"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Making BVH"
|
||
#~ msgstr "BVHデータを生成"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Allocating Texture #"
|
||
#~ msgstr "テクスチャを(メモリ上で)確保#"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Baking Triangle #"
|
||
#~ msgstr "三角形をベイク#"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Post-Processing Texture #"
|
||
#~ msgstr "後処理のテクスチャ#"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reset the lightmap octree baking process (start over)."
|
||
#~ msgstr "ライトマップ八分木ベイクのプロセスをリセット(やり直し)."
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom (%):"
|
||
#~ msgstr "ズーム (%):"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Skeleton..."
|
||
#~ msgstr "スケルトン..."
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom Reset"
|
||
#~ msgstr "ズームをリセット"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Zoom Set..."
|
||
#~ msgstr "ズームをセットする..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set a Value"
|
||
#~ msgstr "値を設定する"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Snap (Pixels):"
|
||
#~ msgstr "スナップ機能(ピクセル単位):"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Parse BBCode"
|
||
#~ msgstr "BBコードをパースする"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Length:"
|
||
#~ msgstr "長さ:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open Sample File(s)"
|
||
#~ msgstr "サンプルファイルを開ける"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ERROR: Couldn't load sample!"
|
||
#~ msgstr "エラー:サンプルを読み込めません!"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Sample"
|
||
#~ msgstr "サンプルを追加"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename Sample"
|
||
#~ msgstr "サンプルの名前を変える"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Sample"
|
||
#~ msgstr "サンプルを消去する"
|
||
|
||
#~ msgid "16 Bits"
|
||
#~ msgstr "16ビット"
|
||
|
||
#~ msgid "8 Bits"
|
||
#~ msgstr "8ビット"
|
||
|
||
#~ msgid "Stereo"
|
||
#~ msgstr "ステレオ音声"
|
||
|
||
#~ msgid "Pitch"
|
||
#~ msgstr "ピッチ"
|
||
|
||
#~ msgid "Window"
|
||
#~ msgstr "ウィンドウ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move Right"
|
||
#~ msgstr "右に移動"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Scaling to %s%%."
|
||
#~ msgstr "拡大縮小比率%s%%."
|
||
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "上"
|
||
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "下"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid project path, the path must exist!"
|
||
#~ msgstr "パスが不正です.パスが存在しないといけません."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid project path, project.godot must not exist."
|
||
#~ msgstr "プロジェクトのパスが不正です.project.godotは存在しません."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid project path, project.godot must exist."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "プロジェクトのパスが不正です.project.godotは存在する必要があります。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Project Path (Must Exist):"
|
||
#~ msgstr "プロジェクトパス(存在する必要があります)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create New Resource"
|
||
#~ msgstr "新しいリソースを生成"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Resource"
|
||
#~ msgstr "リソースを開ける"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Resource"
|
||
#~ msgstr "リソースを保存"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Resource Tools"
|
||
#~ msgstr "リソースのツール"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Groups"
|
||
#~ msgstr "グループを編集"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Connections"
|
||
#~ msgstr "コネクションを編集"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tiles"
|
||
#~ msgstr "ファイル:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Close scene? (Unsaved changes will be lost)"
|
||
#~ msgstr "シーンを閉じますか?(セーブしていない変更は失われます)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open Project Manager? \n"
|
||
#~ "(Unsaved changes will be lost)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "プロジェクトマネージャーを開きますか?\n"
|
||
#~ "(保存していない変更は失われます)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Close Goto Prev. Scene"
|
||
#~ msgstr "閉じて過去開いたシーンに移動"
|
||
|
||
#~ msgid "Del"
|
||
#~ msgstr "deleteキー"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "just pressed"
|
||
#~ msgstr "押した"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "just released"
|
||
#~ msgstr "離した"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't read the certificate file. Are the path and password both "
|
||
#~ "correct?"
|
||
#~ msgstr "証明書ファイルが読めません. パスかパスワードが間違っていませんか?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error creating the signature object."
|
||
#~ msgstr "署名オブジェクトの生成エラー"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error creating the package signature."
|
||
#~ msgstr "パッケージ署名生成エラー"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No export templates found.\n"
|
||
#~ "Download and install export templates."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "エクスポートするテンプレートが見つかりません.\n"
|
||
#~ "ダウンロードしてインストールしてください."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Custom debug package not found."
|
||
#~ msgstr "カスタム デバッグパッケージが見つかりません"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Custom release package not found."
|
||
#~ msgstr "カスタム リリースパッケージが見つかりません."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid unique name."
|
||
#~ msgstr "無効なフォント サイズです。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid product GUID."
|
||
#~ msgstr "無効なフォント サイズです。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid publisher GUID."
|
||
#~ msgstr "パブリッシャのGUIDが不正です."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid background color."
|
||
#~ msgstr "不正な背景色"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
|
||
#~ msgstr "不正なStoreロゴイメージ(縦横50x50でないといけません)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
|
||
#~ msgstr "不正な44X44正方ロゴイメージ(縦横44x44でないといけません)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
|
||
#~ msgstr "不正な71x71正方ロゴイメージ(縦横71x71でないといけません)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
|
||
#~ msgstr "不正な150X150正方ロゴイメージ(縦横150x150でないといけません)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
|
||
#~ msgstr "不正な310X310正方ロゴイメージ(縦横310x310でないといけません)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
|
||
#~ msgstr "不正な310X150幅広ロゴイメージ(縦横310x150でないといけません)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "不正なスプラッシュスクリーンイメージ(縦横620x300でないといけません)"
|
||
|
||
#~ msgid "RAW Mode"
|
||
#~ msgstr "RAWモード"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Node From Scene"
|
||
#~ msgstr "シーンからのノード"
|
||
|
||
#~ msgid "Path property must point to a valid Particles2D node to work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Path プロパティは、動作するように有効な Particles2D ノードを示す必要があり"
|
||
#~ "ます。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property "
|
||
#~ "in order for SamplePlayer to play sound."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "SampleLibrary リソースは SamplePlayer がサウンドを再生するために作成また"
|
||
#~ "は 'samples' プロパティで設定する必要があります。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property "
|
||
#~ "in order for SpatialSamplePlayer to play sound."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "SpatialSamplePlayer でサウンドを再生するためには SampleLibrary リソースを"
|
||
#~ "作成または 'samples' プロパティで設定する必要があります。"
|
||
|
||
#~ msgid "Replaced %d Ocurrence(s)."
|
||
#~ msgstr "%d 箇所を置換しました。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create Android keystore"
|
||
#~ msgstr "フォルダを作成"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Organization"
|
||
#~ msgstr "遷移"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Paths cannot start with '/', absolute paths must start with 'res://', "
|
||
#~ "'user://', or 'local://'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "パスは「/」で始めることができません。絶対パスは必ず「res://」「user://」"
|
||
#~ "「local://」 で始まる必要があります。"
|