virtualx-engine/editor/translations/editor/gl.po
Rémi Verschelde ef025711a6
i18n: Sync translations with Weblate
(cherry picked from commit 9099ac39cf)
2023-04-04 00:34:07 +02:00

4258 lines
91 KiB
Text

# Galician translation of the Godot Engine editor interface.
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
#
# Andy Barcia <andybarcia4@gmail.com>, 2021.
# PokeGalaico <abloodyfreaks@gmail.com>, 2021.
# Kkai <kaieltroll@gmail.com>, 2021.
# davidrogel <david.rogel.pernas@icloud.com>, 2021.
# David Salcas <davisalcas@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-02 22:43+0000\n"
"Last-Translator: David Salcas <davisalcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/gl/>\n"
"Language: gl\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17-dev\n"
msgid "Unset"
msgstr "Desactivar"
msgid "Physical"
msgstr "Físico"
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Botón Esquerdo do Rato"
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Botón Dereito do Rato"
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Botón Central do Rato"
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Roda do Rato Cara Arriba"
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Roda do Rato Cara Abaixo"
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Roda do Rato Cara a Esquerda"
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Roda do Rato Cara a Dereita"
msgid "Mouse Thumb Button 1"
msgstr "Botón do Rato Polgar 1"
msgid "Mouse Thumb Button 2"
msgstr "Botón do Rato Polgar 2"
msgid "Button"
msgstr "Botón"
msgid "Double Click"
msgstr "Dobre clic"
msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
msgstr "Movemento do rato na posición (%s) con velocidade (%s)"
msgid "Left Stick X-Axis, Joystick 0 X-Axis"
msgstr "Eixe X da Panca Esquerda, Eixe X do Joystick 0"
msgid "Left Stick Y-Axis, Joystick 0 Y-Axis"
msgstr "Eixe Y da Panca Esquerda, Eixe Y do Joystick 0"
msgid "Right Stick X-Axis, Joystick 1 X-Axis"
msgstr "Eixe X da Panca Dereita, Eixe X do Joystick 1"
msgid "Right Stick Y-Axis, Joystick 1 Y-Axis"
msgstr "Eixe Y da Panca Dereita, Eixe Y do Joystick 1"
msgid "Joystick 2 X-Axis, Left Trigger, Sony L2, Xbox LT"
msgstr "Eixe X do Joystick 2, Gatillo Esquerdo, Sony L2, Xbox LT"
msgid "Joystick 2 Y-Axis, Right Trigger, Sony R2, Xbox RT"
msgstr "Eixe Y do Joystick 2, Gatillo Dereito, Sony R2, Xbox RT"
msgid "Joystick 3 X-Axis"
msgstr "Eixe X do Joystick 3"
msgid "Joystick 3 Y-Axis"
msgstr "Eixe Y do Joystick 3"
msgid "Joystick 4 X-Axis"
msgstr "Eixe X do Joystick 4"
msgid "Joystick 4 Y-Axis"
msgstr "Eixe Y do Joystick 4"
msgid "Unknown Joypad Axis"
msgstr "Eixe do Joypad Descoñecido"
msgid "Joypad Motion on Axis %d (%s) with Value %.2f"
msgstr "Movemento do Joypad no Eixe (%s) con valor %.2f"
msgid "Bottom Action, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
msgstr "Acción Inferior, Sony Cruz, Xbox A, Nintendo B"
msgid "Right Action, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
msgstr "Acción Dereita, Sony Círculo, Xbox B, Nintendo A"
msgid "Left Action, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"
msgstr "Acción Esquerda, Sony Cadrado, Xbox X, Nintendo Y"
msgid "Top Action, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
msgstr "Acción Superior, Sony Triángulo, Xbox Y, Nintendo X"
msgid "Back, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
msgstr "Atrás, Sony Select, Xbox Atrás, Nintendo -"
msgid "Guide, Sony PS, Xbox Home"
msgstr "Guía, Sony PS, Xbox Inicio"
msgid "Select"
msgstr "Elixir"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Up"
msgstr "Subida"
msgid "Down"
msgstr "Baixada"
msgid "End"
msgstr "Fin"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Todo"
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Duplicar Nodos"
msgid "Delete Nodes"
msgstr "Eliminar Nodos"
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr "Non se pode usar \"self\" porque a instancia é nula (non recibida)"
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "Operandos inválidos para o operador %s, %s e %s."
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "Índice de tipo %s inválido para tipo base %s"
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "O índice do nome '%s' non é válido para o tipo de base %s"
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "Argumentos inválidos para construir '%s'"
msgid "On call to '%s':"
msgstr "En chamada a '%s':"
msgid "B"
msgstr "B"
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'"
msgstr ""
"Nome de acción inválido. O nome non pode estar baleiro, nin conter '/', ':', "
"'=', '\\' ou '\"'"
msgid "An action with the name '%s' already exists."
msgstr "Xa existe unha acción co nome '%s'."
msgid "Add Event"
msgstr "Engadir Evento"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
msgid "Action"
msgstr "Acción"
msgid "Time:"
msgstr "Tempo:"
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
msgid "Insert Key Here"
msgstr "Introducir Clave Aquí"
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "Duplicar Clave(s) Seleccionadas(s)"
msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "Eliminar Clave(s) Seleccionada(s)"
msgid "Add Bezier Point"
msgstr "Engadir Punto Bezier"
msgid "Move Bezier Points"
msgstr "Mover Punto Bezier"
msgid "Change Animation Length"
msgstr "Cambiar Lonxitude da Animación"
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "Cambiar Ciclo da Animación"
msgid "Property Track"
msgstr "Pista de Propiedades"
msgid "Call Method Track"
msgstr "Pista de Chamadas de Métodos"
msgid "Bezier Curve Track"
msgstr "Pista de Curva Bezier"
msgid "Audio Playback Track"
msgstr "Pista de Reprodución de Audio"
msgid "Animation Playback Track"
msgstr "Pista de Reprodución de Animación"
msgid "Animation length (frames)"
msgstr "Lonxitude da Animacion (en fotogramas)"
msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "Lonxitude da Animación (en segundos)"
msgid "Add Track"
msgstr "Engadir Pista"
msgid "Animation Looping"
msgstr "Animación en Bucle"
msgid "Functions:"
msgstr "Funciones:"
msgid "Audio Clips:"
msgstr "Clips de Audio:"
msgid "Change Track Path"
msgstr "Cambiar Ruta da Pista"
msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "Act./Desact. esta pista."
msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "Modo de Actualización (cómo se establece esta propiedade)"
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "Modo de Interpolación"
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
msgstr "Modo de Bucle Envolvente (interpola o final co comezo do bucle)"
msgid "Remove this track."
msgstr "Eliminar esta pista."
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "Act./Desact. Pista"
msgid "Continuous"
msgstr "Continuo"
msgid "Discrete"
msgstr "Discreto"
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
msgid "Nearest"
msgstr "Máis Cercano"
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
msgid "Cubic"
msgstr "Cúbica"
msgid "Clamp Loop Interp"
msgstr "Interpolación de Bucle Recortado"
msgid "Wrap Loop Interp"
msgstr "Interpolación de Bucle Envolvente"
msgid "Insert Key"
msgstr "Engadir Chave"
msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "Duplicar Chave(s)"
msgid "Delete Key(s)"
msgstr "Eliminar Chave(s)"
msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "Cambiar Modo de Actualización da Animación"
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "Cambiar Modo de Interpolación da Animación"
msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "Cambiar Modo de Bucle da Animación"
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "Eliminar Pista de Animación"
msgid "Create"
msgstr "Crear"
msgid "node '%s'"
msgstr "nodo '%s'"
msgid "animation"
msgstr "animación"
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr "Un AnimationPlayer non pode animarse a si mesmo, só a outros players."
msgid "property '%s'"
msgstr "propiedade '%s'"
msgid "Change Animation Step"
msgstr "Cambiar Paso de Animación"
msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "Reordenar Pistas"
msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"As pistas de audio só poden apuntar a nodos de tipo:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr "As pistas de animación só poden apuntar a nodos AnimationPlayer."
msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "Non é posible engadir unha nova pista sen unha raíz"
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
msgstr "Pista inválida para Bezier (non hai sub-propiedades axeitadas)"
msgid "Add Bezier Track"
msgstr "Engadir Pista Bezier"
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr "A ruta á pista é inválida, polo que non se poden engadir chaves."
msgid "Add Track Key"
msgstr "Engadir Chave de Pista"
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr ""
"A ruta á pista é inválida, polo que non se pode engadir unha clave de método."
msgid "Add Method Track Key"
msgstr "Engadir Chave de Pista de Método"
msgid "Methods"
msgstr "Métodos"
msgid "Audio"
msgstr "Son"
msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "O portapapeis está baleiro!"
msgid "Paste Tracks"
msgstr "Pegar Pistas"
msgid ""
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
msgstr ""
"Esta opción non funciona con edición Bezier, xa que é unha única pista."
msgid "Warning: Editing imported animation"
msgstr "Advertencia: Estase editando unha animación importada"
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
msgstr "Selecciona un nodo AnimationPlayer para crear e editar animacións."
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr "Só mostrar pistas de nodos seleccionados na árbore."
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
msgstr "Agrupar pistas por nodo ou mostralas coma unha simple lista."
msgid "Snap:"
msgstr "Axuste de Cuadrícula:"
msgid "Animation step value."
msgstr "Valor de paso de animación."
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Animation properties."
msgstr "Propiedades de Animación."
msgid "Copy Tracks"
msgstr "Copiar Pistas"
msgid "Scale Selection"
msgstr "Escalar Selección"
msgid "Scale From Cursor"
msgstr "Escalar desde o Cursor"
msgid "Duplicate Selection"
msgstr "Duplicar Selección"
msgid "Duplicate Transposed"
msgstr "Duplicar Transposto"
msgid "Delete Selection"
msgstr "Eliminar Selección"
msgid "Go to Next Step"
msgstr "Ir ao Seguinte Paso"
msgid "Go to Previous Step"
msgstr "Ir ao Anterior Paso"
msgid "Use Bezier Curves"
msgstr "Usar Curvas Bezier"
msgid "Optimize"
msgstr "Optimizar"
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "Eliminar chaves inválidas"
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "Eliminar pistas baleiras e sen resolver"
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "Limpiar tódolas animacións"
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "Limpiar Animación(s) (NON HAI VOLTA ATRÁS!)"
msgid "Clean-Up"
msgstr "Limpiar"
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Relación de Escalado:"
msgid "Select Tracks to Copy"
msgstr "Selecciona as Pistas a Copiar"
msgid "Select All/None"
msgstr "Seleccionar Todas/Ningunha"
msgid "Add Audio Track Clip"
msgstr "Engadir Clip de Pista de Audio"
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
msgstr "Cambiar Offset de Inicio de Clip de Pista de Audio"
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
msgstr "Cambiar Offset Final del Clip de Pista de Audio"
msgid "Go to Line"
msgstr "Ir a Liña"
msgid "Line Number:"
msgstr "Número de Liña:"
msgid "%d replaced."
msgstr "%d substituído."
msgid "Match Case"
msgstr "Coincidir Maiús./Minús."
msgid "Whole Words"
msgstr "Palabras Completas"
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
msgid "Replace All"
msgstr "Substituír Todo"
msgid "Selection Only"
msgstr "Só a Selección"
msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "Act./Desact. Panel de Scripts"
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumentar Zoom"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Diminuír Zoom"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Reiniciar Zoom"
msgid "Errors"
msgstr "Erros"
msgid "Warnings"
msgstr "Avisos"
msgid "Line and column numbers."
msgstr "Números de liña e columna."
msgid "Method in target node must be specified."
msgstr "Debe especificarse o método no nodo receptor."
msgid "Method name must be a valid identifier."
msgstr "O nome do método debe ser un identificador válido."
msgid ""
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
"target node."
msgstr ""
"Non se encontrou o método receptor. Especifique un método válido ou engada "
"un script ao nodo receptor."
msgid "Connect to Node:"
msgstr "Conectar ao Nodo:"
msgid "Connect to Script:"
msgstr "Conectar ao Script:"
msgid "From Signal:"
msgstr "Desde a Sinal:"
msgid "Scene does not contain any script."
msgstr "A escena non conteñe ningún script."
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "Engadir Argumento Extra á Chamada:"
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "Argumentos Extra da Chamada:"
msgid "Receiver Method:"
msgstr "Método Receptor:"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
msgid "Deferred"
msgstr "Diferido"
msgid ""
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
msgstr ""
"Difire a sinal, almacenándoa nunha cola é só executándoa en tempo de "
"inactividade."
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
msgstr "Desconecta a sinal unha vez foi emitida por primeira vez."
msgid "Cannot connect signal"
msgstr "No se pode conectar a sinal"
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
msgid "Signal:"
msgstr "Sinal:"
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "Conectar '%s' con '%s'"
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "Desconectar '%s' de '%s'"
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgstr "Desconectar todo da sinal: '%s'"
msgid "Connect..."
msgstr "Conectar..."
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
msgid "Connect a Signal to a Method"
msgstr "Conectar unha Sinal a un Método"
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar tódalas conexións da sinal '%s'?"
msgid "Signals"
msgstr "Sinais"
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar tódalas conexións desta sinal?"
msgid "Disconnect All"
msgstr "Desconectar Todas"
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
msgid "Create New %s"
msgstr "Crear Novo %s"
msgid "No results for \"%s\"."
msgstr "Non houbo resultado para \"%s\"."
msgid "No description available for %s."
msgstr "Non hai descrición dispoñible para %s."
msgid "Favorites:"
msgstr "Favoritos:"
msgid "Recent:"
msgstr "Recente:"
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
msgid "Matches:"
msgstr "Coincidencias:"
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
msgid "Debugger"
msgstr "Depurador"
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
msgid "Copy Node Path"
msgstr "Copiar Ruta do Nodo"
msgid "Instance:"
msgstr "Instancia:"
msgid "Monitors"
msgstr "Monitores"
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
msgid "Measure:"
msgstr "Medida:"
msgid "Frame %"
msgstr "Fotograma %"
msgid "Physics Frame %"
msgstr "Fotograma de Física %"
msgid "Inclusive"
msgstr "Inclusivo"
msgid "Self"
msgstr "Propio"
msgid "Frame #:"
msgstr "Fotograma #:"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
msgid "Calls"
msgstr "Chamadas"
msgid "Bytes:"
msgstr "Bytes:"
msgid "Warning:"
msgstr "Aviso:"
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"
msgid "C++ Source"
msgstr "Fonte C++"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir Todo"
msgid "Collapse All"
msgstr "Colapsar Todo"
msgid "Profiler"
msgstr "Analítica de Rendemento"
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
msgid "Misc"
msgstr "Outros"
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "Buscar Substitución Para:"
msgid "Dependencies For:"
msgstr "Dependencias De:"
msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"A escena '%s' agora mesmo está sendo editada.\n"
"Os cambios só terán efecto cando sexa recargada."
msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"O recurso '%s' agora mesmo está sendo usado.\n"
"Os cambios só terán efecto cando sexa recargado."
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependencias"
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
msgid "Dependencies:"
msgstr "Dependencias:"
msgid "Fix Broken"
msgstr "Corrixir Erros"
msgid "Dependency Editor"
msgstr "Editor de Dependencias"
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "Buscar Recurso de Substitución:"
msgid "Open Scene"
msgstr "Abrir Escena"
msgid "Open Scenes"
msgstr "Abrir Escenas"
msgid "Cannot remove:"
msgstr "Non se pode eliminar:"
msgid "Error loading:"
msgstr "Erro cargando:"
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "Fallou a carga debido a dependencias ausentes:"
msgid "Open Anyway"
msgstr "Abrir de Todos Modos"
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "Que acción debería de tomarse?"
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "Corrixir Dependencias"
msgid "Errors loading!"
msgstr "Erros na carga!"
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "Eliminar permanentemente %d obxectos? (Non se pode reverter!)"
msgid "Show Dependencies"
msgstr "Amosar Dependencias"
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "Explorador de Recursos Orfos"
msgid "Owns"
msgstr "É Dono de"
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "Recursos Sen Dono Explícito:"
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "Moitas grazas de parte da comunidade de Godot!"
msgid "Click to copy."
msgstr "Clic para copiar."
msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "Colaboradores de Godot Engine"
msgid "Project Founders"
msgstr "Fundadores do Proxecto"
msgid "Lead Developer"
msgstr "Desenvolvedor Líder"
msgid "Developers"
msgstr "Desenvolvedores"
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "Patrocinadores Platino"
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "Patrocinadores Ouro"
msgid "Silver Sponsors"
msgstr "Patrocinadores Prata"
msgid "Bronze Sponsors"
msgstr "Patrocinadores Bronce"
msgid "Mini Sponsors"
msgstr "Patrocinadores Mini"
msgid "Gold Donors"
msgstr "Doadores Ouro"
msgid "Silver Donors"
msgstr "Doadores Prata"
msgid "Bronze Donors"
msgstr "Doadores Bronce"
msgid "Donors"
msgstr "Doadores"
msgid "License"
msgstr "Licenza"
msgid "Third-party Licenses"
msgstr "Licenzas de Terceiros"
msgid ""
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
"is an exhaustive list of all such third-party components with their "
"respective copyright statements and license terms."
msgstr ""
"Godot Engine depende dun número de bibliotecas de terceiros, gratis e open "
"source; todas compatibles cos termos da licenza MIT. A seguinte e unha lista "
"exhaustiva dos devanditos compoñentes de terceiros, coas suas respectivas "
"declaracións de copyright e termos de licenza."
msgid "All Components"
msgstr "Todos os Compoñentes"
msgid "Components"
msgstr "Compoñentes"
msgid "Licenses"
msgstr "Licenzas"
msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "Descomprimindo Assets"
msgid "Success!"
msgstr "Éxito!"
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
msgid "Speakers"
msgstr "Altofalantes"
msgid "Add Effect"
msgstr "Engadir Efecto"
msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "Renomear Bus de Son"
msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "Cambiar Volume do Bus de Son"
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "Act./Desact. Solo do Bus de Son"
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "Act./Desact. Silencio do Bus de Son"
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "Act./Desact. Bypass de Efectos do Bus de Son"
msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "Seleccionar Envío do Bus de Audio"
msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "Engadir Efecto ao Bus de Son"
msgid "Move Bus Effect"
msgstr "Mover Efecto do Bus de Son"
msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "Eliminar Efecto do Bus de Son"
msgid "Drag & drop to rearrange."
msgstr "Arrastrar e soltar para reordenar."
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
msgid "Bypass"
msgstr "Bypass"
msgid "Reset Volume"
msgstr "Restablecer Volume"
msgid "Delete Effect"
msgstr "Eliminar Efecto"
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Engadir Bus de Son"
msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "Non se pode eliminar o Bus mestre!"
msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "Eliminar Bus de Son"
msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "Duplicar Bus de Son"
msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "Restablecer Volume do Bus"
msgid "Move Audio Bus"
msgstr "Mover Bus de Son"
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "Gardar Disposición do Bus de Son Como..."
msgid "Location for New Layout..."
msgstr "Localización para a Nova Disposición..."
msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "Abrir Disposición do Bus de Son"
msgid "There is no '%s' file."
msgstr "Non hai ningún arquivo '%s'."
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "Arquivo invalido; non é unha disposición dun Bus de son."
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Erro gardando o arquivo: %s"
msgid "Add Bus"
msgstr "Engadir Bus"
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
msgstr "Engadir un novo Bus de Son a esta disposición."
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "Cargar unha disposición de Bus xa existente."
msgid "Save As"
msgstr "Gardar Como"
msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "Gardar esta disposición de Bus a un arquivo."
msgid "Load Default"
msgstr "Cargar Valores por Defecto"
msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "Cargar a disposición de Bus por defecto."
msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "Crear unha nova Disposición de Bus."
msgid "Invalid name."
msgstr "Nome inválido."
msgid "Valid characters:"
msgstr "Caracteres válidos:"
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
msgstr "Non debe coincidir co nome dunha clase xa existente no engine."
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
msgstr "Non debe coincidir co nome dun tipo xa existente no engine."
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
msgstr "Non debe coincidir co nome dunha constante global xa existente."
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "AutoCargador '%s' xa existe!"
msgid "Rename Autoload"
msgstr "Renomear AutoCargador"
msgid "Move Autoload"
msgstr "Mover AutoCargador"
msgid "Remove Autoload"
msgstr "Eliminar AutoCargador"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "Reordenar AutoCargadores"
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
msgid "Node Name:"
msgstr "Nome do Nodo:"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
msgstr "O formato '%s' do arquivo non é válido, a importación foi cancelada."
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
msgstr "Erro ao gardar o perfil na ruta: '%s'."
msgid "New"
msgstr "Novo"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
msgid "Export Profile"
msgstr "Exportar Perfil"
msgid "Paste Params"
msgstr "Pegar Parámetros"
msgid "Updating Scene"
msgstr "Actualizando Escena"
msgid "Storing local changes..."
msgstr "Gardando cambios locales..."
msgid "Updating scene..."
msgstr "Actualizando escena..."
msgid "[empty]"
msgstr "[baleiro]"
msgid "[unsaved]"
msgstr "[non gardado]"
msgid "Please select a base directory first."
msgstr "Por favor, seleccione primeiro un directorio base."
msgid "Choose a Directory"
msgstr "Elixir un Directorio"
msgid "Create Folder"
msgstr "Crear Cartafol"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
msgid "Could not create folder."
msgstr "Non se puido crear cartafol."
msgid "Choose"
msgstr "Elixir"
msgid "3D Editor"
msgstr "Editor 3D"
msgid "Script Editor"
msgstr "Editor de Scripts"
msgid "Asset Library"
msgstr "Biblioteca de Assets"
msgid "Scene Tree Editing"
msgstr "Edición de Árbore de Escenas"
msgid "Node Dock"
msgstr "Nodos"
msgid "FileSystem Dock"
msgstr "Sistema de Arquivos"
msgid "Import Dock"
msgstr "Importación"
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
msgstr "Permite ver e editar escenas 3D."
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
msgstr "Un perfil debe ter un nome de arquivo válido, e non pode conter '.'"
msgid "Profile with this name already exists."
msgstr "Un perfil con este nome xa existe."
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
msgstr "(Editor Desactivado, Propiedades Desactivadas)"
msgid "(Properties Disabled)"
msgstr "(Propiedades Desactivadas)"
msgid "(Editor Disabled)"
msgstr "(Editor Desactivado)"
msgid "Class Options:"
msgstr "Opcións de Clase:"
msgid "Enable Contextual Editor"
msgstr "Activar o Editor Contextual"
msgid ""
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import "
"aborted."
msgstr ""
"O perfil '%s' xa existe. Elimínao antes de importar; importación abortada."
msgid "Current Profile:"
msgstr "Perfil Actual:"
msgid "Available Profiles:"
msgstr "Perfís Dispoñibles:"
msgid "Make Current"
msgstr "Convertelo no Actual"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Export"
msgstr "Exportación"
msgid "New profile name:"
msgstr "Novo nome de perfil:"
msgid "Godot Feature Profile"
msgstr "Perfil de Características de Godot"
msgid "Import Profile(s)"
msgstr "Importar Perf(il/ís)"
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
msgstr "Administrar Perfils de Características de Godot"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
msgid "Select Current Folder"
msgstr "Seleccionar Cartafol Actual"
msgid "Select This Folder"
msgstr "Seleccionar Este Cartafol"
msgid "Copy Path"
msgstr "Copiar Ruta"
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Abrir no Explorador de Arquivos"
msgid "Show in File Manager"
msgstr "Amosar no Explorador de Arquivos"
msgid "New Folder..."
msgstr "Novo Cartafol..."
msgid "All Recognized"
msgstr "Todos Recoñecidos"
msgid "All Files (*)"
msgstr "Todos os Arquivos (*)"
msgid "Open a File"
msgstr "Abrir un Arquivo"
msgid "Open File(s)"
msgstr "Abrir Arquivo(s)"
msgid "Open a Directory"
msgstr "Abrir un Directorio"
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "Abrir un Arquivo ou Directorio"
msgid "Save a File"
msgstr "Gardar un Arquivo"
msgid "Go Back"
msgstr "Retroceder"
msgid "Go Forward"
msgstr "Avanzar"
msgid "Go Up"
msgstr "Subir"
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "Amosar/Ocultar Arquivos Ocultos"
msgid "Toggle Favorite"
msgstr "Act./Desact. Favorito"
msgid "Toggle Mode"
msgstr "Act./Desact. Modo"
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "Subir Favorito"
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "Baixar Favorito"
msgid "Go to previous folder."
msgstr "Ir ao cartafol anterior."
msgid "Go to next folder."
msgstr "Ir ao cartafol seguinte."
msgid "Go to parent folder."
msgstr "Ir ao cartafol padre."
msgid "Refresh files."
msgstr "Actualizar Arquivos."
msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "Quitar cartafol actual de favoritos."
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "Amosar/Ocultar arquivos ocultos."
msgid "View items as a grid of thumbnails."
msgstr "Ver elementos coma unha cuadrícula de miniaturas."
msgid "View items as a list."
msgstr "Ver elementos coma unha lista."
msgid "Directories & Files:"
msgstr "Directorios e Arquivos:"
msgid "Preview:"
msgstr "Vista Previa:"
msgid "File:"
msgstr "Arquivo:"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
msgid "Save & Restart"
msgstr "Gardar e Reinicar"
msgid "ScanSources"
msgstr "Escanear Fontes"
msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "(Re)Importando Assets"
msgid "Top"
msgstr "Superior"
msgid "Class:"
msgstr "Clase:"
msgid "Inherits:"
msgstr "Herda de:"
msgid "Inherited by:"
msgstr "Herdado de:"
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
msgid "Online Tutorials"
msgstr "Tutoriales en liña"
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
msgid "default:"
msgstr "por defecto:"
msgid "Theme Properties"
msgstr "Propiedades do Tema"
msgid "Constants"
msgstr "Constantes"
msgid "Property Descriptions"
msgstr "Descrición de Propiedades"
msgid "(value)"
msgstr "(valor)"
msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Actualmente non hai unha descripción desta propiedade. Axúdanos "
"[color=$color][url=$url]contribuíndo cunha descripción[/url][/color]!"
msgid "Method Descriptions"
msgstr "Descrición de Métodos"
msgid "%d match."
msgstr "%d coincidencia."
msgid "%d matches."
msgstr "%d coincidencias."
msgid "Search Help"
msgstr "Buscar na Axuda"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distinguir Maíusculas e Minúsculas"
msgid "Show Hierarchy"
msgstr "Amosar Xerarquía"
msgid "Display All"
msgstr "Amosar Todo"
msgid "Classes Only"
msgstr "Só Clases"
msgid "Methods Only"
msgstr "Só Métodos"
msgid "Signals Only"
msgstr "Só Sinais"
msgid "Constants Only"
msgstr "Só Constantes"
msgid "Properties Only"
msgstr "Só Propiedades"
msgid "Theme Properties Only"
msgstr "Só Propiedades de Temas"
msgid "Member Type"
msgstr "Tipo do Membro"
msgid "Class"
msgstr "Clase"
msgid "Method"
msgstr "Método"
msgid "Signal"
msgstr "Sinal"
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
msgid "Property"
msgstr "Propiedade"
msgid "Theme Property"
msgstr "Propiedade de Temas"
msgid "Property:"
msgstr "Propiedade:"
msgid "Resize Array"
msgstr "Redimensionar Array"
msgid "Set Multiple:"
msgstr "Establecer Varios:"
msgid "Show All Locales"
msgstr "Amosar Tódolos Linguaxes"
msgid "Show Selected Locales Only"
msgstr "Amosar só os Linguaxes Seleccionados"
msgid "Edit Filters"
msgstr "Editar Flitros"
msgid "Language:"
msgstr "Linguaxe:"
msgid "Clear Output"
msgstr "Limpar Saída"
msgid "Copy Selection"
msgstr "Copiar Selección"
msgid "New Window"
msgstr "Nova Xanela"
msgid "Unnamed Project"
msgstr "Proxecto Sen Nome"
msgid "Spins when the editor window redraws."
msgstr "Xira cando o editor actualiza a pantalla."
msgid "Imported resources can't be saved."
msgstr "Os recursos importados non se poden gardar."
msgid "OK"
msgstr "Vale"
msgid "Error saving resource!"
msgstr "Erro gardando o recurso!"
msgid ""
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"Este recurso non pode gardarse porque non pertence á escena actual. Primero "
"fágao único."
msgid "Save Resource As..."
msgstr "Gardar Recurso Como..."
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "Non se puido abrir o arquivo para escritura:"
msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "O formato do arquivo solicitado é descoñecido:"
msgid "Error while saving."
msgstr "Erro ao gardar."
msgid "Saving Scene"
msgstr "Gardando Escena"
msgid "Analyzing"
msgstr "Analizando"
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "Creando Miniatura"
msgid "This operation can't be done without a tree root."
msgstr "Esta operación non pode realizarse sen un nodo raíz."
msgid ""
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
"be satisfied."
msgstr ""
"Non se puido gardar a escena. Posiblemente as dependencias (instancias ou "
"herenzas) non puideron satisfacerse."
msgid "Save All Scenes"
msgstr "Gardar Todas as Escenas"
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
msgstr "Non se pode sobreescribir escena que sigue aberta!"
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "Non se pode cargar MeshLibrary para fusionarse!"
msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "Erro ao gardar MeshLibrary!"
msgid ""
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
"Make sure the editor's user data path is writable."
msgstr ""
"Produciuse un erro mentres se trataba de gardar a disposición das ventás do "
"editor.\n"
"Asegúrese de que o cartafol do editor ten dereitos de escritura."
msgid ""
"Default editor layout overridden.\n"
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
"option and delete the Default layout."
msgstr ""
"A disposición por defecto do editor foi sobreescrita.\n"
"Para devolver a disposición por defecto a súa configuración orixinal, usa a "
"opción 'Eliminar Disposición' e elimina a Disposición por defecto."
msgid "Layout name not found!"
msgstr "Nome de disposición non encontrada!"
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
msgstr "Restableceuse a disposición por defecto aos seus valores orixinais."
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Este recurso pertence a unha escena importada, polo que non é editable.\n"
"Por favor; lea a documentación referente a importación de escenas para "
"entender o fluxo de traballo."
msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"Este recurso foi importado, polo que non é editable. Cambia a súa "
"configuración no panel de importación, e reimportao."
msgid "Changes may be lost!"
msgstr "Os cambios poderían perderse!"
msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "Non hai unha escena definida para executar."
msgid "Save scene before running..."
msgstr "Garda a escena antes de executala..."
msgid "Play the project."
msgstr "Reproduce o proxecto."
msgid "Play the edited scene."
msgstr "Reproduce a escena actual."
msgid "Open Base Scene"
msgstr "Abrir Escena Base"
msgid "Quick Open..."
msgstr "Apertura Rápida..."
msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "Apertura Rápida de Escena..."
msgid "Quick Open Script..."
msgstr "Apertura Rápida de Script..."
msgid "Save & Quit"
msgstr "Gardar e Saír"
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
msgstr "Gardar os cambios de '%s' antes de pechar?"
msgid "Save Scene As..."
msgstr "Gardar Escena Como..."
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "Escena actual non gardada ¿Abrir de todos os modos?"
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "Non se pode volver a cargar unha escena que nunca foi gardada."
msgid "Reload Saved Scene"
msgstr "Recargar Escena Gardada"
msgid ""
"The current scene has unsaved changes.\n"
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
msgstr ""
"A escena actual ten cambios non gardados.\n"
"Quere volver a cargar a escena cargada de todos os modos? Esta acción non se "
"pode deshacer."
msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "Execución Rápida de Escena..."
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
msgstr "Gardar os cambios nas seguintes escenas antes de saír?"
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr ""
"Gardar os cambios nas seguintes escenas antes de abrir o Administrador de "
"Proxectos?"
msgid ""
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
"considered a bug. Please report."
msgstr ""
"Esta opción está anticuada. As situacións nas que a actualización debe ser "
"forzada agora considéranse un erro. Por favor, repórtao."
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "Elexir unha Escena Principal"
msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "Esta operación non pode realizarse se unha escena."
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "Exportar Biblioteca de Mallas"
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr ""
"Non se puido activar a característica adicional (Plugin): Fallou a análise "
"sintáctica da configuración de '%s'."
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
msgstr ""
"Non se puido encontrar o campo do Script na característica adicional "
"(Plugin) en '%s'."
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr ""
"Non se puido cargar Script de característica adicional (Addon) na ruta: '%s'."
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
msgstr ""
"Non se puido cargar o Script da característica adicional (Plugin): O tipo "
"base de %s non é EditorPlugin."
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
msgstr ""
"Non se puido cargar Script de característica adicional (Addon) na ruta: "
"'%s'. O script non está en modo ferramenta (tool)."
msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"A escena '%s' foi automáticamente importada, polo que non pode modificarse.\n"
"Para facerlle cambios pódese crear unha nova escena herdada."
msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
"open the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"Erro cargando a escena: debe estar dentro da ruta do proxecto. Usa "
"\"Importar\" para abrir a escena, e despois gardala dentro da ruta do "
"proxecto."
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "A escena '%s' ten dependencias rotas:"
msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "Limpar Escenas Recentes"
msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Nunca se definiu unha escena principal. Seleccionar unha?\n"
"Podes cambialo despois na \"Configuración do Proxecto\", na categoría "
"\"Aplicación\"."
msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"A escena seleccionada '%s' non existe. Seleccionar unha válida?\n"
"Podes cambiala despois en \"Configuración do Proxecto\" na categoría "
"\"aplicación\"."
msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"A escena seleccionada '%s' non é un arquivo de escenas. Seleccionar un "
"arquivo válido?\n"
"Podes cambialo despois en \"Configuración do Proxecto\" na categoría "
"\"aplicación\"."
msgid "Save Layout"
msgstr "Gardar Disposición"
msgid "Delete Layout"
msgstr "Eliminar Dispoción"
msgid "Default"
msgstr "Por Defecto"
msgid "Save & Close"
msgstr "Gardar e Pechar"
msgid "Show in FileSystem"
msgstr "Amosar no Sistema de Arquivos"
msgid "Play This Scene"
msgstr "Reproducir Esta Escena"
msgid "Close Tab"
msgstr "Pechar Pestana"
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Desfacer Pechar Pestana"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Pechar Outras Pestanas"
msgid "Close Tabs to the Right"
msgstr "Pechar Pestanas á Dereita"
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Pechar Todas as Pestanas"
msgid "%d more files or folders"
msgstr "%d arquivos ou cartafois máis"
msgid "%d more folders"
msgstr "%d cartafois máis"
msgid "%d more files"
msgstr "%d arquivos máis"
msgid "Dock Position"
msgstr "Posición do Panel"
msgid "Add a new scene."
msgstr "Engadir unha nova escena."
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "Modo Sen Distraccións"
msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "Act./Desact. modo sen distraccións."
msgid "Scene"
msgstr "Escena"
msgid "Operations with scene files."
msgstr "Operacións con arquivos de escenas."
msgid "Go to previously opened scene."
msgstr "Ir á escena aberta previamente."
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiar Texto"
msgid "New Scene"
msgstr "Nova Escena"
msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "Nova Escena Herdada..."
msgid "Open Scene..."
msgstr "Abrir Escena..."
msgid "Reopen Closed Scene"
msgstr "Reabrir Escena Pechada"
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir Recente"
msgid "Save Scene"
msgstr "Gardar Escena"
msgid "Close Scene"
msgstr "Pechar Escena"
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
msgid "Project"
msgstr "Proxecto"
msgid "Project Settings..."
msgstr "Axustes do Proxecto..."
msgid "Version Control"
msgstr "Control de Versións"
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
msgid "Install Android Build Template..."
msgstr "Instalar plantilla de compilación de Android..."
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
msgid "Orphan Resource Explorer..."
msgstr "Explorador de Recursos Orfos..."
msgid "Quit to Project List"
msgstr "Saír á Lista de Proxectos"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
msgid "Editor Settings..."
msgstr "Configuración do Editor..."
msgid "Editor Layout"
msgstr "Disposición das Ventás do Editor"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Captura de Pantalla"
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
msgstr ""
"As capturas de pantalla gárdanse no cartafol de Datos/Configuración do "
"Editor."
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Act./Desact. Pantalla Completa"
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "Abrir Cartafol de Datos/Configuración do Editor"
msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr "Abrir Cartafol de Datos do Editor"
msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "Abrir Cartafol de Configuración do Editor"
msgid "Manage Editor Features..."
msgstr "Administrar Características do Editor..."
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
msgid "Report a Bug"
msgstr "Reportar un Erro"
msgid "Send Docs Feedback"
msgstr "Reportar Problema ca Documentación"
msgid "Community"
msgstr "Comunidade"
msgid "Update Continuously"
msgstr "Actualizar de Maneira Continua"
msgid "FileSystem"
msgstr "Sistema de Arquivos"
msgid "Inspector"
msgstr "Inspector"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "Expand Bottom Panel"
msgstr "Estender Panel Inferior"
msgid "Output"
msgstr "Saída"
msgid "Don't Save"
msgstr "Non Gardar"
msgid "Export Library"
msgstr "Biblioteca de Exportación"
msgid "Merge With Existing"
msgstr "Combinar Con Existentes"
msgid "Open & Run a Script"
msgstr "Abrir e Executar un Script"
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
msgid "Resave"
msgstr "Volver a Gardar"
msgid "New Inherited"
msgstr "Nova Escena Herdada"
msgid "Load Errors"
msgstr "Erros durante a Carga"
msgid "Open 2D Editor"
msgstr "Abrir Editor 2D"
msgid "Open 3D Editor"
msgstr "Abrir Editor 3D"
msgid "Open Script Editor"
msgstr "Abrir Editor de Scripts"
msgid "Open Asset Library"
msgstr "Abrir Biblioteca de Assets"
msgid "Open the next Editor"
msgstr "Abrir o seguinte editor"
msgid "Open the previous Editor"
msgstr "Abrir o anterior editor"
msgid "Warning!"
msgstr "Aviso!"
msgid "No sub-resources found."
msgstr "Non se atopou ningún sub-recurso."
msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "Creando Previsualización de Mallas"
msgid "Thumbnail..."
msgstr "Miniatura..."
msgid "Main Script:"
msgstr "Script Principal:"
msgid "Edit Plugin"
msgstr "Editar Característica Adicional (Plugin)"
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "Características Adicionais (Plugins) Instalados:"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Edit Text:"
msgstr "Editar Texto:"
msgid "On"
msgstr "Activado"
msgid "No name provided."
msgstr "Nome non proporcionado."
msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "O nome contén caracteres inválidos."
msgid "Bit %d, value %d"
msgstr "Bit %d, valor %d"
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
msgid "Assign..."
msgstr "Asignar..."
msgid "Invalid RID"
msgstr "Identificador de Recurso (RID) inválido"
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
"Resource needs to belong to a scene."
msgstr ""
"Non se pode crear un ViewportTexture nun recurso gardado coma un arquivo.\n"
"O recurso ten que pertencer a unha escena."
msgid "Pick a Viewport"
msgstr "Selecciona unha Mini-Ventá (Viewport)"
msgid "Selected node is not a Viewport!"
msgstr "O nodo seleccionado non é unha Mini-Ventá (Viewport)!"
msgid "Remove Item"
msgstr "Eliminar Elemento"
msgid "New Key:"
msgstr "Nova Chave:"
msgid "New Value:"
msgstr "Novo Valor:"
msgid "Add Key/Value Pair"
msgstr "Engadir Parella Chave/Valor"
msgid ""
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this "
"property (%s)."
msgstr ""
"O recurso seleccionado (%s) non coincide con ningún tipo esperado para esta "
"propiedade (%s)."
msgid "Make Unique"
msgstr "Facer Único"
msgid "New %s"
msgstr "Novo %s"
msgid "New Script"
msgstr "Novo Script"
msgid "Extend Script"
msgstr "Estender Script"
msgid ""
"No runnable export preset found for this platform.\n"
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
"as runnable."
msgstr ""
"Non se encontraron axustes de exportación executables para esta plataforma.\n"
"Engade uns axustes de exportación executables, ou define algún xa existente "
"como executable."
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "Escribe a túa lóxica no método '_run()'."
msgid "There is an edited scene already."
msgstr "Xa hai unha escena editada."
msgid "General"
msgstr "Xeral"
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
msgstr "O editor ten que reiniciarse para que os cambios teñan efecto."
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atallos"
msgid "All Devices"
msgstr "Tódolos Dispositivos"
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
msgid "Storing File:"
msgstr "Almacenando Arquivo:"
msgid "No export template found at the expected path:"
msgstr "Non se encontrou ningún modelo de exportación na ruta esperada:"
msgid "Packing"
msgstr "Empaquetando"
msgid "Custom debug template not found."
msgstr "Non se encontrou un modelo de depuración personalizado."
msgid "Custom release template not found."
msgstr "Non se encontrou un modelo release personalizado."
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
msgstr "Na exportación de 32 bits o PCK integrado non pode ser maior de 4 GiB."
msgid "Error requesting URL:"
msgstr "Erro ao solicitar a URL:"
msgid "Request failed."
msgstr "A petición fallou."
msgid "Cannot remove temporary file:"
msgstr "Non se pode eliminar o arquivo temporal:"
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
msgid "Resolving"
msgstr "Resolvendo"
msgid "Can't Resolve"
msgstr "Non se puido Resolver"
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."
msgid "Can't Connect"
msgstr "Non se Pode Conectar"
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
msgid "Requesting..."
msgstr "Solicitando..."
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
msgid "Connection Error"
msgstr "Erro de Conexión"
msgid "Importing:"
msgstr "Importando:"
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
msgstr "Descomprimindo Recursos de Compilación de Android"
msgid "Current Version:"
msgstr "Versión Actual:"
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
msgid "Runnable"
msgstr "Executable"
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Eliminar axustes de exportación '%s'?"
msgid "Presets"
msgstr "Axustes de Exportación"
msgid "Add..."
msgstr "Engadir..."
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
msgid ""
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
msgstr ""
"Ao estar activado, estes axustes de exportación estarán dispoñibles para o "
"usar co despregue dun só clic.\n"
"Só uns axustes de exportación por plataforma poden marcarse como executables."
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
msgid "Export all resources in the project"
msgstr "Exportar tódolos recursos no proxecto"
msgid "Keep"
msgstr "Manter"
msgid ""
"Filters to exclude files/folders from project\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Filtros para excluír arquivos/cartafois de proxectos\n"
"(separados por coma; exemplo: *json, *.txt, docs*)"
msgid "Features"
msgstr "Características"
msgid "Browse"
msgstr "Examinar"
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr ""
"Estado: Fallou a importación do arquivo. Por favor, amaña o arquivo e "
"impórtao manualmente."
msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "Non se pode mover un cartafol dentro de sí mesmo."
msgid "Error moving:"
msgstr "Erro ao mover:"
msgid "Error duplicating:"
msgstr "Erro ao duplicar:"
msgid "Unable to update dependencies:"
msgstr "Incapaz de actualizar dependencias:"
msgid "Provided name contains invalid characters."
msgstr "O nome proporcionado contén caracteres inválidos."
msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "Xa existe un arquivo ou cartafol con este nome."
msgid ""
"The following files or folders conflict with items in the target location "
"'%s':\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to overwrite them?"
msgstr ""
"Os seguintes arquivos ou cartafois entran en conflicto con elementos da "
"ubicación de destino '%s':\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Queres sobreescribilos?"
msgid "Renaming file:"
msgstr "Renomeando Arquivo:"
msgid "Renaming folder:"
msgstr "Renomeando Cartafol:"
msgid "Duplicating file:"
msgstr "Duplicando Arquivo:"
msgid "Duplicating folder:"
msgstr "Duplicando Cartafol:"
msgid "New Inherited Scene"
msgstr "Nova Escena Herdada"
msgid "Set As Main Scene"
msgstr "Establecer coma Escena Principal"
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Engadir a Favoritos"
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Eliminar de Favoritos"
msgid "Edit Dependencies..."
msgstr "Editar Dependencias..."
msgid "View Owners..."
msgstr "Ver Donos..."
msgid "Move To..."
msgstr "Mover a..."
msgid "New Scene..."
msgstr "Nova Escena..."
msgid "New Script..."
msgstr "Novo Script..."
msgid "New Resource..."
msgstr "Novo Recurso..."
msgid "Duplicate..."
msgstr "Duplicar..."
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear..."
msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "Reexaminar Sistema de Arquivos"
msgid "Toggle Split Mode"
msgstr "Act./Desact. Modo Dividido"
msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
"Examinando arquivos,\n"
"Por favor, espere..."
msgid "Move"
msgstr "Mover"
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"
msgid "Create Script"
msgstr "Crear Script"
msgid "Find in Files"
msgstr "Buscar en Arquivos"
msgid "Find:"
msgstr "Buscar:"
msgid "Replace:"
msgstr "Substituír:"
msgid "Folder:"
msgstr "Cartafol:"
msgid "Filters:"
msgstr "Filtros:"
msgid ""
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
"ProjectSettings."
msgstr ""
"Inclúe os arquivos coas seguintes extensións. Engádeos ou elimínaos na "
"Configuración do proxecto."
msgid "Find..."
msgstr "Buscar..."
msgid "Replace..."
msgstr "Substituír..."
msgid "Searching..."
msgstr "Procurando..."
msgid "Add to Group"
msgstr "Engadir ao Grupo"
msgid "Remove from Group"
msgstr "Eliminar do Grupo"
msgid "Invalid group name."
msgstr "Nome de grupo inválido."
msgid "Group name already exists."
msgstr "Este nome de grupo xa existe."
msgid "Rename Group"
msgstr "Renomear Grupo"
msgid "Delete Group"
msgstr "Eliminar Grupo"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Nodes Not in Group"
msgstr "Nodos Fora do Grupo"
msgid "Nodes in Group"
msgstr "Nodos no Grupo"
msgid "Empty groups will be automatically removed."
msgstr "Os grupos baleiros serán automaticamente eliminados."
msgid "Group Editor"
msgstr "Editor de Grupos"
msgid "Manage Groups"
msgstr "Administrar Grupos"
msgid "Reimport"
msgstr "Reimportar"
msgid "Offset:"
msgstr "Offset:"
msgid "Importing Scene..."
msgstr "Importando Escena..."
msgid "Import Scene"
msgstr "Importar Escena"
msgid "Saving..."
msgstr "Gardando..."
msgid "Importer:"
msgstr "Importador:"
msgid "%d Files"
msgstr "%d Arquivos"
msgid "Import As:"
msgstr "Importar Como:"
msgid "Preset"
msgstr "Axustes de Importación"
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
msgid "Failed to load resource."
msgstr "Fallou a carga do Recurso."
msgid "Raw"
msgstr "Sen Procesar (Raw)"
msgid "Save As..."
msgstr "Gardar Como..."
msgid "Copy Resource"
msgstr "Copiar Recurso"
msgid "Remove Translation"
msgstr "Eliminar Tradución"
msgid "Translations"
msgstr "Traducións"
msgid "Translations:"
msgstr "Traducións:"
msgid "Resources:"
msgstr "Recursos:"
msgid "Locale"
msgstr "Linguaxe"
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
msgstr "Seleccione un nodo para editar as súas sinais e grupos."
msgid "Edit a Plugin"
msgstr "Editar unha Característica Adicional (Plugin)"
msgid "Create a Plugin"
msgstr "Crear unha Característica Adicional (Plugin)"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "Plugin Name:"
msgstr "Nome do Plugin:"
msgid "Subfolder:"
msgstr "Subcartafol:"
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"
msgid "Script Name:"
msgstr "Nome do Script:"
msgid "Activate now?"
msgstr "Activar agora?"
msgid "Create Polygon"
msgstr "Crear Polígono"
msgid "Create points."
msgstr "Crear puntos."
msgid ""
"Edit points.\n"
"LMB: Move Point\n"
"RMB: Erase Point"
msgstr ""
"Editar puntos.\n"
"Clic Izq: Mover Punto\n"
"Clic Der: Eliminar Punto"
msgid "Erase points."
msgstr "Borrar puntos."
msgid "Edit Polygon"
msgstr "Editar Polígono"
msgid "Insert Point"
msgstr "Inserir Punto"
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
msgstr "Editar Polígono (Eliminar Punto)"
msgid "Remove Polygon And Point"
msgstr "Eliminar Polígono e Punto"
msgid "Add Animation"
msgstr "Engadir Animación"
msgid "Add %s"
msgstr "Engadir %s"
msgid "Load..."
msgstr "Cargar..."
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
msgstr "Non se pode usar este tipo de nodo. Só nodos raíz están permitidos."
msgid ""
"AnimationTree is inactive.\n"
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
msgstr ""
"O AnimationTree está inactivo.\n"
"Actívao para permitir a reprodución; e comproba os avisos do nodo se hai un "
"erro na activación."
msgid "Enable snap and show grid."
msgstr "Activar axuste de cuadrícula e amosar cuadrícula."
msgid "Blend:"
msgstr "Mezcla:"
msgid "Point"
msgstr "Punto"
msgid "Open Editor"
msgstr "Abrir Editor"
msgid "Add Triangle"
msgstr "Engadir Triángulo"
msgid "Node Moved"
msgstr "Nodo Movido"
msgid "Nodes Connected"
msgstr "Nodos Conectado"
msgid "Nodes Disconnected"
msgstr "Nodos Desconectados"
msgid "Set Animation"
msgstr "Establecer Animación"
msgid "Delete Node"
msgstr "Eliminar Nodo"
msgid "Delete Node(s)"
msgstr "Eliminar Nodo(s)"
msgid "Change Filter"
msgstr "Cambiar Filtro"
msgid "Anim Clips"
msgstr "Clips de Animación"
msgid "Audio Clips"
msgstr "Clips de Audio"
msgid "Functions"
msgstr "Funcións"
msgid "Node Renamed"
msgstr "Nodo Renomeado"
msgid "Add Node..."
msgstr "Engadir Nodo..."
msgid "Load Animation"
msgstr "Cargar Animación"
msgid "Animation Name:"
msgstr "Nome da Animación:"
msgid "Pasted Animation"
msgstr "Animación Pegada"
msgid "Open in Inspector"
msgstr "Abrir no Inspector"
msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "Act./Desact. Auto-reproducción"
msgid "Rename Animation"
msgstr "Renomear Animación"
msgid "Remove Animation"
msgstr "Eliminar Animación"
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "Duplicar Animación"
msgid "Animation Tools"
msgstr "Ferramentas de Animación"
msgid "Animation"
msgstr "Animación"
msgid "Edit Transitions..."
msgstr "Editar Transicións..."
msgid "Directions"
msgstr "Direccións"
msgid "Past"
msgstr "Pasado"
msgid "Future"
msgstr "Futuro"
msgid "Depth"
msgstr "Profundidad"
msgid "Error!"
msgstr "Erro!"
msgid "Move Node"
msgstr "Mover Nodo"
msgid "Transition exists!"
msgstr "Existe transición!"
msgid "Add Transition"
msgstr "Engadir Transición"
msgid "Immediate"
msgstr "Inmediata"
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizar"
msgid "At End"
msgstr "Ao Final"
msgid "Travel"
msgstr "Viaxe"
msgid "Node Removed"
msgstr "Nodo Eliminado"
msgid "Transition Removed"
msgstr "Transición Eliminada"
msgid "Create new nodes."
msgstr "Crear novos nodos."
msgid "Connect nodes."
msgstr "Conectar nodos."
msgid "Play Mode:"
msgstr "Modo de Reprodución:"
msgid "Delete Selected"
msgstr "Eliminar Selección"
msgid "Contents:"
msgstr "Contidos:"
msgid "View Files"
msgstr "Ver Arquivos"
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
msgid "Connection error, please try again."
msgstr "Houbo un erro na conexión; por favor, inténtao de novo."
msgid "Can't connect."
msgstr "Non se pode conectar."
msgid "No response from host:"
msgstr "Non houbo respota por parte do host:"
msgid "No response."
msgstr "Sen resposta."
msgid "Write error."
msgstr "Erro de escritura."
msgid "Timeout."
msgstr "Timeout."
msgid "Failed:"
msgstr "Fracasado:"
msgid "Expected:"
msgstr "Esperado:"
msgid "Got:"
msgstr "Recibido:"
msgid "Downloading (%s / %s)..."
msgstr "Descargando (%s / %s)..."
msgid "Downloading..."
msgstr "Descargando..."
msgid "Resolving..."
msgstr "Resolvendo..."
msgid "Idle"
msgstr "Ocioso"
msgid "Install..."
msgstr "Instalar..."
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
msgid "Download Error"
msgstr "Erro na Descarga"
msgid "Recently Updated"
msgstr "Actualizado Recentemente"
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Nome (A-Z)"
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Nome (Z-A)"
msgid "License (A-Z)"
msgstr "Licenza (A-Z)"
msgid "License (Z-A)"
msgstr "Licenza (Z-A)"
msgid "Official"
msgstr "Oficial"
msgid "Testing"
msgstr "Probas"
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
msgid "All"
msgstr "Todos"
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
msgid "Plugins..."
msgstr "Características Adicionais (Plugins)..."
msgid "Sort:"
msgstr "Ordenar:"
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"
msgid "Site:"
msgstr "Sitio:"
msgid "Support"
msgstr "Soporte"
msgid "Preview"
msgstr "Vista Previa"
msgid "Configure Snap"
msgstr "Configurar Axuste de Cuadrícula"
msgid "Move Vertical Guide"
msgstr "Mover Guía Vertical"
msgid "Create Vertical Guide"
msgstr "Crear Guía Vertical"
msgid "Remove Vertical Guide"
msgstr "Eliminar Guía Vertical"
msgid "Move Horizontal Guide"
msgstr "Mover Guía Horizontal"
msgid "Create Horizontal Guide"
msgstr "Crear Guía Horizontal"
msgid "Remove Horizontal Guide"
msgstr "Eliminar Guía Horizontal"
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
msgstr "Crear Guías Horizontais e Verticais"
msgid "Group Selected"
msgstr "Agrupar Selección"
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "Desagrupar Selección"
msgid "Paste Pose"
msgstr "Pegar Pose"
msgid "Clear Guides"
msgstr "Limpar Guías"
msgid "Select Mode"
msgstr "Elixir Modo"
msgid "Move Mode"
msgstr "Mover Modo"
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Modo Rotación"
msgid "Scale Mode"
msgstr "Modo Escalado"
msgid "Click to change object's rotation pivot."
msgstr "Faga clic para cambiar o pivote de rotación do obxecto."
msgid "Ruler Mode"
msgstr "Modo Regra"
msgid "Toggle smart snapping."
msgstr "Act./Desact. axuste intelixente."
msgid "Use Smart Snap"
msgstr "Usar Axuste Intelixente"
msgid "Toggle grid snapping."
msgstr "Act./Desact. axuste de cuadrícula."
msgid "Use Grid Snap"
msgstr "Usar Axuste de Cuadrícula"
msgid "Snapping Options"
msgstr "Opcións de Axuste de Cuadrícula"
msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "Empregar Axuste de Rotación"
msgid "Use Scale Snap"
msgstr "Empregar Axuste de Escalado"
msgid "Snap Relative"
msgstr "Axuste Relativo"
msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "Empregar Axuste aos Píxeles"
msgid "Smart Snapping"
msgstr "Axuste Intelixente"
msgid "Configure Snap..."
msgstr "Configurar Axuste de Cuadrícula..."
msgid "Snap to Parent"
msgstr "Axustar ao Pai"
msgid "Snap to Node Anchor"
msgstr "Axustar á Áncora do Nodo"
msgid "Snap to Node Sides"
msgstr "Axustar aos Laterais do Nodo"
msgid "Snap to Node Center"
msgstr "Axustar ao Centro do Nodo"
msgid "Snap to Other Nodes"
msgstr "Axustar a Outros Nodos"
msgid "Snap to Guides"
msgstr "Axustar as Guías"
msgid "Show Bones"
msgstr "Amosar Ósos"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "Grid"
msgstr "Cuadrícula"
msgid "Show Rulers"
msgstr "Amosar Regras"
msgid "Show Guides"
msgstr "Amosar Guías"
msgid "Show Origin"
msgstr "Amosar Orixe"
msgid "Show Viewport"
msgstr "Amosar Mini-Ventá (Viewport)"
msgid "Show Group And Lock Icons"
msgstr "Amosar Grupo e Bloquear Iconas"
msgid "Center Selection"
msgstr "Centrar Selección"
msgid "Frame Selection"
msgstr "Encadrar Selección"
msgid "Preview Canvas Scale"
msgstr "Vista Previa da Escala do Lenzo (Canvas)"
msgid ""
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
"mask).\n"
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
"Keys must be inserted manually for the first time."
msgstr ""
"Inserción automática de claves cando os obxectos son trasladados, rotados, "
"ou escalados (depenendo da Máscara).\n"
"As chaves só engádense a pistas xa existentes; nunca se crean novas pistas.\n"
"As chaves teñen que insertarse manualmente cando se utiliza por primeira vez."
msgid "Copy Pose"
msgstr "Copiar Pose"
msgid "Clear Pose"
msgstr "Restablecer Pose"
msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr "Multiplicar Dimensión da Cuadrícula por 2"
msgid "Divide grid step by 2"
msgstr "Dividir Dimensión da Cuadrícula por 2"
msgid "Adding %s..."
msgstr "Engadindo %s..."
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
msgstr "Non se pode instanciar varios nodos sen un nodo raíz."
msgid "Create Node"
msgstr "Crear Nodo"
msgid "Change Default Type"
msgstr "Cambiar Tipo por Defecto"
msgid "Top Left"
msgstr "Arriba á Esquerda"
msgid "Center Top"
msgstr "Centro Arriba"
msgid "Top Right"
msgstr "Arriba á Dereita"
msgid "Top Wide"
msgstr "Arriba Ancho"
msgid "Center Left"
msgstr "Centro á Esquerda"
msgid "Center"
msgstr "Centro"
msgid "Center Right"
msgstr "Centro á Dereita"
msgid "HCenter Wide"
msgstr "CentradoH Ancho"
msgid "Bottom Left"
msgstr "Abaixo á Esquerda"
msgid "Center Bottom"
msgstr "Centro Abaixo"
msgid "Bottom Right"
msgstr "Abaixo á Dereita"
msgid "Bottom Wide"
msgstr "Abaixo Ancho"
msgid "Left Wide"
msgstr "Esquerdo Alto"
msgid "VCenter Wide"
msgstr "CentradoV Alto"
msgid "Right Wide"
msgstr "Dereito Alto"
msgid "Full Rect"
msgstr "Recta Completa"
msgid "Generated Point Count:"
msgstr "Número de Puntos Xerados:"
msgid "Add Point"
msgstr "Engadir Punto"
msgid "Remove Point"
msgstr "Eliminar Punto"
msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "Exportar con Depuración Remota"
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
"debugged.\n"
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
"mobile device).\n"
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
msgstr ""
"Cando esta opción está activada, usar o despregue dun só clic fará que o "
"executable intente conectarse a IP deste computador, para poder depurar o "
"proxecto mentres este está executandose no dispositivo.\n"
"Esta opción está pensada para ser utilizada coa depuración remota "
"(normalmente nun dispositivo móbil).\n"
"Non necesita activar esta opción para utilizar o depurador de GDScript de "
"forma local."
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
msgstr "Exportación Reducida co Sistema de Arquivos en Rede"
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
"export an executable without the project data.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for projects with large assets."
msgstr ""
"Cando esta opción está activada, usar o despregue don só clic para Android "
"exportará só o executable, sen os datos do proxecto.\n"
"O sistema de arquivos proporcionarase por o editor na rede.\n"
"En Android ao despregar a aplicación usarase o USB para obter maior "
"rendemento. Esta opción acelera o proceso de proba en proxectos con gran "
"cantidade de Assets."
msgid "Visible Navigation"
msgstr "Navegación Visible"
msgid "Synchronize Scene Changes"
msgstr "Sincronizar Cambios na Escena"
msgid ""
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor "
"will be replicated in the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Cando esta opción está activada, calquera cambio na escena no editor verase "
"reflectido no proxecto en execución.\n"
"Cando é usado remotamente nun dispositivo, é máis eficiente cando o sistema "
"de arquivos en rede está activado."
msgid "Synchronize Script Changes"
msgstr "Sincronizar Cambios nos Scripts"
msgid ""
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in "
"the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Cando esta opción está activada, calquera script gardada será recargada no "
"proxecto mentras este está en execución.\n"
"Cando é usado remotamente nun dispositivo, é máis eficiente cando o sistema "
"de arquivos en rede está activado."
msgid "Convert to CPUParticles2D"
msgstr "Converter a CPUParticles2D"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
msgstr ""
"Fallo no Unwrap de UV. Posiblemente a malla non é unha variedade (é dicir, "
"que a malla non forma unha superficie conexa, contínua, e con dous caras "
"diferenciables). En programas de modelaxe 3D pódese eliminar xeometría que "
"non sexa unha variedade (\"Non Manifold\") fácilmente."
msgid "Mesh"
msgstr "Malla"
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"Crea unha formá física baseada en polígonos.\n"
"Esta é a forma máis precisa (pero máis lenta) de detectar colisións."
msgid ""
"Creates a single convex collision shape.\n"
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
msgstr ""
"Crea unha única forma física convexa.\n"
"Esta é a maneira más eficiente (pero menos precisa) de detectar colisións."
msgid "View UV1"
msgstr "Amosar UV1"
msgid "View UV2"
msgstr "Amosar UV2"
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
msgstr "Facer Unwrap do UV2 para Lightmap/AO"
msgid "UV Channel Debug"
msgstr "Depuración do Canle UV"
msgid "Add Item"
msgstr "Engadir Elemento"
msgid "X-Axis"
msgstr "Eixe X"
msgid "Y-Axis"
msgstr "Eixe Y"
msgid "Z-Axis"
msgstr "Eixe Z"
msgid "Amount:"
msgstr "Cantidade:"
msgid "Populate"
msgstr "Encher"
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ortogonal"
msgid "Perspective"
msgstr "Perspetiva"
msgid "Top View."
msgstr "Vista Superior."
msgid "Bottom View."
msgstr "Vista Inferior."
msgid "Left View."
msgstr "Vista Esquerda."
msgid "Right View."
msgstr "Vista Dereita."
msgid "Front View."
msgstr "Vista Frontal."
msgid "Rear View."
msgstr "Vista Traseria."
msgid "Align Transform with View"
msgstr "Aliñar Transformación con Perspectiva"
msgid "Align Rotation with View"
msgstr "Aliñar Rotación con Perspectiva"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "Rotando % graos."
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
msgstr "Auto Ortogonal Activado"
msgid "Display Normal"
msgstr "Mostrar de Forma Normal"
msgid "Display Wireframe"
msgstr "Mostrar Malla"
msgid "Display Overdraw"
msgstr "Mostrar Zonas Redebuxadas (Overdraw)"
msgid "Display Unshaded"
msgstr "Mostrar Sen Sombreado"
msgid "View Environment"
msgstr "Amosar Entorno"
msgid "View Gizmos"
msgstr "Amosar Gizmos"
msgid "View Information"
msgstr "Amosar Información"
msgid "Half Resolution"
msgstr "Resolución á Metade"
msgid "Audio Listener"
msgstr "Oínte de Son"
msgid "Enable Doppler"
msgstr "Activar Efecto Doppler"
msgid "Cinematic Preview"
msgstr "Vista Previa Cinemática"
msgid ""
"Click to toggle between visibility states.\n"
"\n"
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
msgstr ""
"Faga clic para cambiar entre estados de visibilidade.\n"
"\n"
"Ollo aberto: Gizmo visible.\n"
"Ollo pechado: Gizmo oculto.\n"
"Ollo medio aberto, medio pechado: Gizmo visible ao través de superficies "
"opacas (\"raios x\")."
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
msgstr "Non se puido encontrar chan sólido no que poder axustar a selección."
msgid "Use Local Space"
msgstr "Usar Espazo Local"
msgid "Use Snap"
msgstr "Usar Axuste de Cuadrícula"
msgid "Bottom View"
msgstr "Vista Inferior"
msgid "Top View"
msgstr "Vista Superior"
msgid "Rear View"
msgstr "Vista Traseira"
msgid "Front View"
msgstr "Vista Frontal"
msgid "Left View"
msgstr "Vista Esquerda"
msgid "Right View"
msgstr "Vista Dereita"
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
msgstr "Vista Perspectiva/Ortogonal"
msgid "Transform"
msgstr "Transformación"
msgid "Snap Object to Floor"
msgstr "Axustar Obxecto ao Chan"
msgid "Transform Dialog..."
msgstr "Aplicar Transformación..."
msgid "1 Viewport"
msgstr "1 Ventá"
msgid "2 Viewports"
msgstr "2 Ventás"
msgid "2 Viewports (Alt)"
msgstr "2 Ventás (Alt)"
msgid "3 Viewports"
msgstr "3 Ventás"
msgid "3 Viewports (Alt)"
msgstr "3 Ventás (Alt)"
msgid "4 Viewports"
msgstr "4 Ventás"
msgid "View Origin"
msgstr "Amosar Orixe"
msgid "View Grid"
msgstr "Amosar Cuadrícula"
msgid "Settings..."
msgstr "Axustes..."
msgid "Snap Settings"
msgstr "Configuración de Axuste"
msgid "Translate Snap:"
msgstr "Axuste de Translación:"
msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "Axuste de Rotación (graos):"
msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "Axuste de Escalado (%):"
msgid "Viewport Settings"
msgstr "Axustes de Visión"
msgid "Perspective FOV (deg.):"
msgstr "Campo de Visión (graos):"
msgid "View Z-Near:"
msgstr "Plano Próximo:"
msgid "View Z-Far:"
msgstr "Plano Afastado:"
msgid "Transform Change"
msgstr "Cambio de Transformación"
msgid "Translate:"
msgstr "Trasladar:"
msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "Rotar (graos):"
msgid "Scale (ratio):"
msgstr "Escalar (Razón):"
msgid "Transform Type"
msgstr "Tipo de Transformación"
msgid "Pre"
msgstr "Anterior (Pre)"
msgid "Post"
msgstr "Posterior (Post)"
msgid "Select Points"
msgstr "Seleccionar Puntos"
msgid "Delete Point"
msgstr "Eliminar Puntos"
msgid ""
"No texture in this polygon.\n"
"Set a texture to be able to edit UV."
msgstr ""
"Non hai unha textura neste polígono.\n"
"Engada unha textura para editar o UV."
msgid "Create UV Map"
msgstr "Crear Mapa UV"
msgid ""
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
"viewport."
msgstr ""
"O polígono 2D ten vértices internos, polo que xa non se pode editar na Mini-"
"Ventá (Viewport)."
msgid "Create Polygon & UV"
msgstr "Crear Polígono e UV"
msgid "Add Custom Polygon"
msgstr "Engadir Polígono Personalizado"
msgid "Remove Custom Polygon"
msgstr "Eliminar Polígono Personalizado"
msgid "Transform UV Map"
msgstr "Transformar Mapa UV"
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
msgstr "Abrir Editor UV de Polígonos 2D."
msgid "Polygon 2D UV Editor"
msgstr "Editor UV de Polígonos 2D"
msgid "UV"
msgstr "UV"
msgid "Points"
msgstr "Puntos"
msgid "Polygons"
msgstr "Polígonos"
msgid "Bones"
msgstr "Ósos"
msgid "Move Points"
msgstr "Mover Puntos"
msgid "Ctrl: Rotate"
msgstr "Ctrl: Rotar"
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
msgstr "Shift+Ctrl: Escalar"
msgid "Move Polygon"
msgstr "Mover Polígono"
msgid "Rotate Polygon"
msgstr "Rotar Polígono"
msgid "Scale Polygon"
msgstr "Escalar Polígono"
msgid "Radius:"
msgstr "Radio:"
msgid "Copy Polygon to UV"
msgstr "Copiar Polígono a UV"
msgid "Copy UV to Polygon"
msgstr "Copiar UV a Polígono"
msgid "Clear UV"
msgstr "Limpar UV"
msgid "Snap"
msgstr "Axuste de Cuadrícula"
msgid "Enable Snap"
msgstr "Activar Axuste"
msgid "Show Grid"
msgstr "Amosar Cuadrícula"
msgid "Configure Grid:"
msgstr "Configurar Cuadrícula:"
msgid "Edit Poly"
msgstr "Editar Polígono"
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "Editar Polígono (Eliminar Punto)"
msgid "Add Resource"
msgstr "Engadir Recurso"
msgid "Rename Resource"
msgstr "Renomear Recurso"
msgid "Delete Resource"
msgstr "Eliminar Recurso"
msgid "Paste Resource"
msgstr "Pegar Recurso"
msgid "Load Resource"
msgstr "Cargar Recurso"
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr ""
"Non se puido abrir '%s'. Pode ser que o arquivo fose movido ou eliminado."
msgid "Error Saving"
msgstr "Erro ao Gardar"
msgid "Error Importing"
msgstr "Erro ao Importar"
msgid "Open File"
msgstr "Abrir Arquivo"
msgid "Import Theme"
msgstr "Importar Tema"
msgid "Error saving"
msgstr "Erro ao gardar"
msgid "Find Next"
msgstr "Atopar Seguinte"
msgid "Find Previous"
msgstr "Atopar Anterior"
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
msgid "Save All"
msgstr "Gardar Todo"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Import Theme..."
msgstr "Importar Tema..."
msgid "Reload Theme"
msgstr "Volver a Cargar Tema"
msgid "Save Theme"
msgstr "Gardar Tema"
msgid "Close All"
msgstr "Pechar Todo"
msgid "Close Docs"
msgstr "Pechar Documentación"
msgid "Run"
msgstr "Executar"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Online Docs"
msgstr "Documentación En Liña"
msgid "Search the reference documentation."
msgstr "Buscar na documentación de referencia."
msgid "Go to previous edited document."
msgstr "Ir ao anterior documento editado."
msgid "Go to next edited document."
msgstr "Ir ao seguinte documento editado."
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados de Búsqueda"
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
msgid "Target"
msgstr "Obxectivo"
msgid "[Ignore]"
msgstr "[Ignorar]"
msgid "Line"
msgstr "Liña"
msgid "Go to Function"
msgstr "Ir a Función"
msgid "Pick Color"
msgstr "Elexir Cor"
msgid "Uppercase"
msgstr "Maiúscula"
msgid "Lowercase"
msgstr "Minúscula"
msgid "Capitalize"
msgstr "Capitalizar"
msgid "Convert Case"
msgstr "Converter Maiús./Minús."
msgid "Syntax Highlighter"
msgstr "Marcador de Sintaxe"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
msgid "Go To"
msgstr "Ir a"
msgid "Delete Line"
msgstr "Eliminar Liña"
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Comentar/Descomentar"
msgid "Fold/Unfold Line"
msgstr "Expandir/Colapsar Liña"
msgid "Fold All Lines"
msgstr "Colapsar Tódalas Liñas"
msgid "Unfold All Lines"
msgstr "Expandir Tódalas Liñas"
msgid "Evaluate Selection"
msgstr "Evaluar Selección"
msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "Eliminar Espazos ao Final da Liña"
msgid "Convert Indent to Spaces"
msgstr "Convertir Indentación a Espazos"
msgid "Convert Indent to Tabs"
msgstr "Convertir Identación a Tabulacións"
msgid "Auto Indent"
msgstr "Auto Indentar"
msgid "Find in Files..."
msgstr "Buscar en Arquivos.."
msgid "Contextual Help"
msgstr "Axuda Contextual"
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Act./Desact. Marcapáxinas"
msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "Ir ao Seguinte Marcapáxinas"
msgid "Go to Previous Bookmark"
msgstr "Ir ao Anterior Marcapáxinas"
msgid "Remove All Bookmarks"
msgstr "Eliminar Tódolos Marcapáxinas"
msgid "Go to Function..."
msgstr "Ir a Función..."
msgid "Go to Line..."
msgstr "Ir a Liña..."
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Act./Desact. Punto de Interrupción (Breakpoint)"
msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "Eliminar Tódolos Puntos de Interrupción (Breakpoints)"
msgid "Go to Next Breakpoint"
msgstr "Ir ao Seguinte Punto de Interrupción"
msgid "Go to Previous Breakpoint"
msgstr "Ir ao Anterior Punto de Interrupción"
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
msgstr "Este esqueleto non ten ósos; crea uns nodos fillo Bone2D."
msgid "Set Rest Pose to Bones"
msgstr "Asignar Pose de Repouso aos Ósos"
msgid "Create Rest Pose from Bones"
msgstr "Crear Pose de Repouso a partir dos Ósos"
msgid "Skeleton2D"
msgstr "Skeleton2D"
msgid "Create physical bones"
msgstr "Crear ósos físicos"
msgid "Create Polygon2D"
msgstr "Crear Polygon2D"
msgid "Polygon2D Preview"
msgstr "Vista Previa Polygon2D"
msgid "Convert to Polygon2D"
msgstr "Convertir a Polygon2D"
msgid "Settings:"
msgstr "Axustes:"
msgid "Delete Animation?"
msgstr "Eliminar Animación?"
msgid "(empty)"
msgstr "(baleiro)"
msgid "Animations:"
msgstr "Animacións:"
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Restablecer Zoom"
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horizontal:"
msgid "Vertical:"
msgstr "Vertical:"
msgid "Snap Mode:"
msgstr "Modo de Axuste:"
msgid "Pixel Snap"
msgstr "Axustar aos Píxeles"
msgid "Grid Snap"
msgstr "Axuste de Cuadrícula"
msgid "Submenu"
msgstr "Submenú"
msgid "Has"
msgstr "Ten"
msgid "Many"
msgstr "Moitas"
msgid "Subtree"
msgstr "Subárbore"
msgid "Has,Many,Options"
msgstr "Ten,Moitas,Opcións"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
msgid "Renamed"
msgstr "Renomeado"
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminado"
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
msgstr "Constante Pi/4 (0.785398), ou 45 graos."
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
msgstr "Constante Pi/2 (1.570796), ou 90 graos."
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
msgstr "Constante Pi (3.141593), ou 180 graos."
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
msgstr "Constante Tau (6.283185), ou 360 graos."
msgid "Add Input"
msgstr "Engadir Entrada"
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
msgid "Node(s) Moved"
msgstr "Nodo(s) Movido(s)"
msgid "Vertex"
msgstr "Vertex"
msgid "Fragment"
msgstr "Fragment"
msgid "Add Node"
msgstr "Engadir Nodo"
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
msgstr "Converte unha cantidade de radiáns a graos."
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
msgstr "Converte unha cantidade de graos a radiáns."
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Devolve 0.0 se 'x' é menor que 'edge0' e 1.0 se x é maior que 'edge1'. En "
"caso contrario devólvese un valor interpolado entre 0.0 e 1.0 usando "
"polinomios de Hermite."
msgid ""
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Devolve 0.0 se 'x' e menor que 'edge'; e 1.0 en caso contrario."
msgid ""
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
"\n"
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
"columns is the number of components in 'r'."
msgstr ""
"Calcula o produto exterior dun par de vectores.\n"
"\n"
"OuterProduct trata o primeiro parámetro 'c' coma un vector columna (matriz "
"con unha soa columna), e o segundo parámetro 'r' coma un vector fila (matriz "
"con unha soa fila), e fai a multiplicación alxebráica 'c * r'. Esto devolve "
"unha matriz cun número de filas igual ao número de compoñentes en 'c', e cun "
"número de columnas igual ao número de compoñentes en 'r'."
msgid ""
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
msgstr ""
"Devolve o vector que ten a mesma dirección que o vector de referencia. A "
"función ten tres vector como parámetros: N, o vector a orientar; I, o vector "
"incidente; e Nref, o vector de referencia. Se o produto escalar de I e Nref "
"é menor que cero (forman un ángulo maior que 90 graos) entón devolve N. En "
"caso contrario devolve -N."
msgid ""
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
"vector, b : normal vector )."
msgstr ""
"Devolve o vector que apunta na dirección de reflexo ( a : vector incidente, "
"b : vector normal)."
msgid ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Devolve 0.0 se 'x' é menor que 'edge0' e 1.0 se x é maior que 'edge1'. En "
"caso contrario devólvese un valor interpolado entre 0.0 e 1.0 usando "
"polinomios de Hermite."
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Devolve 0.0 se 'x' é menor que 'edge0' e 1.0 se x é maior que 'edge1'. En "
"caso contrario devólvese un valor interpolado entre 0.0 e 1.0 usando "
"polinomios de Hermite."
msgid ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Devolve 0.0 se 'x' e menor que 'edge'; e 1.0 en caso contrario."
msgid ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Devolve 0.0 se 'x' e menor que 'edge'; e 1.0 en caso contrario."
msgid ""
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
msgstr ""
"O arquivo de proxecto '.zip' non é válido; non conteñe ningún arquivo de "
"configuración 'project.godot'."
msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file."
msgstr "Por favor, elixa un arquivo de tipo 'project.godot' ou '.zip'."
msgid "This directory already contains a Godot project."
msgstr "O directorio xa contén un proxecto Godot."
msgid "New Game Project"
msgstr "Novo Proxecto de Xogo"
msgid "Imported Project"
msgstr "Proxecto Importado"
msgid "It would be a good idea to name your project."
msgstr "Sería unha boa idea nomear o teu proxecto."
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
msgstr "A ruta ao proxecto non é valida. Cambiaches algo?"
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
msgstr "Non se pudo crear o arquivo 'project.godot' na ruta do proxecto."
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
msgstr "Erro ao abrir o arquivo comprimido, non está en formato ZIP."
msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "Os seguintes arquivos non se poideron extraer do paquete:"
msgid "Package installed successfully!"
msgstr "Paquete instalado correctamente!"
msgid "Rename Project"
msgstr "Renomear Proxecto"
msgid "Import Existing Project"
msgstr "Importar Proxecto Existente"
msgid "Import & Edit"
msgstr "Importar e Editar"
msgid "Create New Project"
msgstr "Crear Novo Proxecto"
msgid "Create & Edit"
msgstr "Crear e Editar"
msgid "Install Project:"
msgstr "Instalar Proxecto:"
msgid "Install & Edit"
msgstr "Instalar e Editar"
msgid "Project Name:"
msgstr "Nome do Proxecto:"
msgid "Project Path:"
msgstr "Ruta do Proxecto:"
msgid "Project Installation Path:"
msgstr "Ruta de Instalación do Proxecto:"
msgid "Renderer:"
msgstr "Renderizador:"
msgid "Missing Project"
msgstr "Proxecto Faltante"
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
msgstr "Erro: O proxecto non se pode encontrar no sistema de arquivos."
msgid "Local"
msgstr "Local"
msgid "Can't open project at '%s'."
msgstr "Non se pode abrir proxecto en '%s'."
msgid ""
"Can't run project: no main scene defined.\n"
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
"the \"Application\" category."
msgstr ""
"Non se pode executar o proxecto: non hai unha escena principal definida.\n"
"Por favor, selecciona unha escena principal en \"Configuración do "
"Proxecto\", na categoría \"Aplicación\"."
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
msgstr "Seguro que queres executar %d proxectos ao mesmo tempo?"
msgid ""
"Remove all missing projects from the list?\n"
"The project folders' contents won't be modified."
msgstr ""
"Eliminar todos os proxectos faltantes da lista?\n"
"Os contidos da carpeta de proxectos non serán modificados."
msgid ""
"Language changed.\n"
"The interface will update after restarting the editor or project manager."
msgstr ""
"Linguaxe cambiada.\n"
"A interface actualizarase despois de reiniciar o editor ou administrador de "
"proxectos."
msgid ""
"Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n"
"This could take a while."
msgstr ""
"Seguro que quere escanear proxectos de Godot en %s cartafois?\n"
"Esto podería demorarse un tempo."
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Cargando, por favor agarde..."
msgid "New Project"
msgstr "Novo Proxecto"
msgid "Scan"
msgstr "Escanear"
msgid "Remove Missing"
msgstr "Eliminar Faltantes"
msgid "About"
msgstr "Acerca De"
msgid "Restart Now"
msgstr "Reiniciar Agora"
msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "Seleccionar un Cartafol para Escanear"
msgid "Can't run project"
msgstr "Non se pode executar proxecto"
msgid ""
"You currently don't have any projects.\n"
"Would you like to explore official example projects in the Asset Library?"
msgstr ""
"Actualmente non tes ningún proxecto.\n"
"Gustaríalle buscar proxectos de exemplo oficiais na biblioteca de Assets?"
msgid "Delete Item"
msgstr "Eliminar Elemento"
msgid "Add Input Action"
msgstr "Engadir Acción de Entrada"
msgid "Erase Input Action"
msgstr "Eliminar Acción de Entrada"
msgid "Project Settings (project.godot)"
msgstr "Configuración do Proxecto (project.godot)"
msgid "Input Map"
msgstr "Mapeado de Entradas"
msgid "Localization"
msgstr "Linguaxe"
msgid "Plugins"
msgstr "Características Adicionais (Plugins)"
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefixo:"
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufixo:"
msgid "Substitute"
msgstr "Substituír"
msgid "Step"
msgstr "Paso"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
msgid "Case"
msgstr "Maiús./Minús."
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
msgid "Reparent Node"
msgstr "Remparentar Nodo"
msgid "Reparent"
msgstr "Remparentar"
msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "Duplicar Nodo(s)"
msgid "Delete %d nodes?"
msgstr "Eliminar %d nodos?"
msgid "Delete node \"%s\"?"
msgstr "Eliminar nodo \"%s\"?"
msgid "Create Root Node:"
msgstr "Crear nodo raíz:"
msgid "Other Node"
msgstr "Outro Nodo"
msgid "Remove Node(s)"
msgstr "Eliminar Nodo(s)"
msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "Esta operación precisa un único nodo seleccionado."
msgid "Sub-Resources"
msgstr "Sub-Recursos"
msgid "Add Child Node"
msgstr "Engadir Nodo Fillo"
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"
msgid "Unlock Node"
msgstr "Desbloquear Nodo"
msgid "Node configuration warning:"
msgstr "Aviso sobre a configuración do nodo:"
msgid "Rename Node"
msgstr "Renomear Nodo"
msgid "Select a Node"
msgstr "Seleccione un Nodo"
msgid "Path is empty."
msgstr "A ruta está baleira."
msgid "Filename is empty."
msgstr "O nome de arquivo está baleiro."
msgid "Path is not local."
msgstr "A ruta non é local."
msgid "A directory with the same name exists."
msgstr "Xa existe un directorio co mesmo nome."
msgid "File does not exist."
msgstr "O arquivo non existe."
msgid "Invalid extension."
msgstr "Extensión inválida."
msgid "Template:"
msgstr "Modelo:"
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
msgstr "Erro - Non se puido gardar o Script no sistema de arquivos."
msgid "Error loading script from %s"
msgstr "Erro cargando script desde %s"
msgid "Open Script / Choose Location"
msgstr "Abrir Script / Elixir Ubicación"
msgid "Open Script"
msgstr "Abrir Script"
msgid "File exists, it will be reused."
msgstr "O arquivo xa existe; será reutilizado."
msgid "Invalid path."
msgstr "Ruta inválida."
msgid "Invalid class name."
msgstr "Nome de clase inválido."
msgid "Invalid inherited parent name or path."
msgstr "A ruta ou o nome do pai herdado é inválido."
msgid "Script path/name is valid."
msgstr "A ruta e nome do script son válidos."
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ."
msgstr "Permitido: a-z, A-Z, 0-9,_ e ."
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "Built-in script (into scene file)."
msgstr "Script integrada na escena."
msgid "Will create a new script file."
msgstr "Crearase un novo arquivo de script."
msgid "Will load an existing script file."
msgstr "Cargarase un arquivo de script xa existente."
msgid "Script file already exists."
msgstr "Xa existe un arquivo script na mesma ruta."
msgid ""
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
"external editor."
msgstr ""
"Nota: Os scripts integrados teñen algunhas limitacións, e non poden editarse "
"usando editores externos."
msgid "Class Name:"
msgstr "Nome da Clase:"
msgid "Built-in Script:"
msgstr "Script Integrado:"
msgid "Attach Node Script"
msgstr "Adxuntar Script de Nodo"
msgid "Invalid base path."
msgstr "Ruta base inválida."
msgid "Wrong extension chosen."
msgstr "Extensión incorrecta elixida."
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr "Tipo de argumento inválido para convert(), utiliza constantes TYPE_*."
msgid "Plane:"
msgstr "Plano:"
msgid "Floor:"
msgstr "Chan:"
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr ""
"Non hai insuficientes \"bytes\" para descodificar, ou o formato é inválido."
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"
msgid "Incoming RPC"
msgstr "RPC Entrante"
msgid "Outgoing RPC"
msgstr "RPC Saínte"
msgid "Network Profiler"
msgstr "Analítica de Rendemento de Rede"
msgid "Partitioning..."
msgstr "Particionando..."
msgid "Done!"
msgstr "Feito!"
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
msgstr ""
"Non está configurado o Keystore de depuración nin na configuración do "
"editor, nin nos axustes de exportación."
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
msgstr ""
"O Keystore Release non está configurado correctamente nos axustes de "
"exportación."
msgid "Building Android Project (gradle)"
msgstr "Construir Proxecto Android (gradle)"
msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project."
msgstr ""
"ID de App Store Team non especificado - non se pode configurar o proxecto."
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to "
"define its shape."
msgstr ""
"Este nodo non ten unha forma física definida, polo que non pode colisionar "
"ou interactuar con outros obxectos.\n"
"Engade un nodo CollisionShape2D ou CollisionPolygon2D como fillo para "
"definir a sua forma."
msgid ""
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
msgstr ""
"As formas físicas baseadas en polígonos non están pensadas para editarse "
"directamente mediante o nodo CollisionShape2D. Por favor, usa o nodo "
"CollisionPolygon2D no seu lugar."
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
msgstr "Os nodo A e B teñen que ser do tipo PhysicsBody2D"
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
msgstr "O nodo A ten que ser un nodo PhysicsBody2D"
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
msgstr "O nodo B ten que ser un nodo PhysicsBody2D"
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
msgstr "A articulación non está conectada a dous nodos PhysicsBody2D"
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
msgstr "Os nodos A e B teñen que ser nodos PhysicsBody2D distintos"
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
msgstr "Este corpo será ignorado ata que se lle sea asignado unha malla."
msgid ""
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its "
"children placement behavior.\n"
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
msgstr ""
"Un nodo contedor (Container) por sí mesmo non ten ningunha utilidade, salvo "
"que se lle engada algún Script que configure a colocación dos seus nodos "
"fillos.\n"
"Se non tes pensado engadir un Script, utilizada un nodo Control no seu lugar."
msgid "Alert!"
msgstr "Alerta!"
msgid "Please Confirm..."
msgstr "Por favor, confirma..."
msgid "(Other)"
msgstr "(Outros)"